Bostitch Nail Gun BTFP71917 User Manual

BTFP71917  
TM  
SMART POINT 16 GA FINISH NAILER  
TM  
CLAvAdORA dE ACABAdO SMART POINT dE CALIBRE 16  
MC  
CLOuEuSE dE FINITION SMART POINT dE CALIBRE 16  
OPERATION and MAINTENANCE MANUAL  
MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO  
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN  
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO  
UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE  
INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS,  
CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.  
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN ESTUDIAR  
ESTE MANUAL PARA PODER COMPRENDER  
Y
SEGUIR LAS ADVERTENCIAS SOBRE  
SEGURIDAD LAS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES CON LA  
Y
HERRAMIENTA PARA FUTURA REFERENCIA, SI TIENE ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON  
SU REPRESENTANTE DE BOSTITCH O CON SU DISTRIBUIDOR.  
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER L’APPAREIL. PRÉTER  
UNE ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AUX  
AVERTISSEMENTS. GARDER CE MANUEL AVEC L’OUTIL POUR FUTUR RÉFÉRENCE. SI VOUS  
AVEZ DES QUESTIONS, CONTACTEZ VOTRE REPRÉSENTANT OU VOTRE CONCESSIONNAIRE  
BOSTITCH.  
9R205625RA 12/13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
save these instructions  
DeFinitions - saFetY GuiDeLines  
This manual contains information that is important for you to know and understand. This information  
relates to protecting YOUR SAFETY and PREVENTING EQUPMENT PROBLEMS. To help you recognize  
this information, we use the symbols below. Please read the manual and pay attention to these  
symbols.  
Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or  
serious injury.  
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death  
or serious injury.  
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or  
moderate injury.  
Indicates a situation which, if not avoided, may result in property damage.  
SAFETY INSTRuCTIONS  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator  
and others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing  
this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which  
could cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection  
equipment must conform to the requirements of the American National Standards  
Institute, ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded  
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.  
CAUTION: Additional Safety Protection will be required in some environments. For  
example, the working area may include exposure to noise level which can lead to hearing  
damage. The employer and user must ensure that any necessary hearing protection is  
provided and used by the operator and others in the work area. Some environments will  
require the use of head protection equipment. When required, the employer and user must  
ensure that head protection conforming to ANSI Z89.1 is used.  
Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction  
activities contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth  
defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are:  
• lead from lead-based paints  
• crystalline silica from bricks and cement and other masonry products  
• arsenic and chromium from chemically-treated lumber.  
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of  
work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and  
work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially  
designed to filter out microscopic particles.  
AIR SuPPLY ANd CONNECTIONS  
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as  
tool may explode, possibly causing injury.  
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may burst,  
possibly causing injury.  
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a  
wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will  
be able to drive a fastener even after the air line is disconnected possibly causing injury.  
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the tool  
may cycle, possibly causing injury.  
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing the tool;  
3.) When clearing a jam; 4.) When tool is not in use; 5.) When moving to a different work  
area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
-3-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LOAdING TOOL  
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener discharge area  
of tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger or depress the trip as  
accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
OPERATION  
This tool operates differently from all other BOSTITCH tools. To provide maximum visibility for  
accurate fastener placement, the trip of this tool is normally in the “depressed” or “up” position.  
On all other BOSTITCH tools and most other tools, the trip is normally in the “down” position.  
This tool has a selectable trigger mode which determines if the tool drives fasteners in sequential or contact  
mode. In sequential trip mode, when the tip of the nose is placed on the work surface and the trigger is pulled,  
the trip moves out from the tool to detect the work surface. The tool nose tip must be in contact with the  
work surface to actuate. If the trip does not detect the work surface close enough to the nose of the tool, the  
tool will not actuate.  
In contact trip mode, when the trigger is depressed and held, the trip will move out from the tool.  
Contacting the work surface with the tool nose, will actuate the trip mechanism driving a fastener each time  
the work surface is contacted.  
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull the trigger  
unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe distance from the tool while  
tool is in operation as accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except during fastening  
operation as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or  
something, causing the tool to cycle.  
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool may  
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be  
driven possibly causing injury.  
Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if the arm is  
not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with  
the proper operation of the contact arm mechanism.  
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep angle  
as this may cause deflection of fasteners which could cause injury.  
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split, allowing  
the fastener to be deflected possibly causing injury.  
This nailer produces SPARKS during operation. NEVER use the nailer near flammable  
substances, gases or vapors including lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, adhesives,  
mastics, glues or any other material that is -- or the vapors, fumes or by-products of which are  
-- flammable, combustible or explosive. Using the nailer in any such environment could cause  
an EXPLOSION resulting in personal injury or death to user and bystanders.  
MAINTAINING THE TOOL  
If the tool has been dropped or you suspect tool damage perform tool operation check as  
defined in the tool operation check section.  
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care when  
evaluating problem tools.  
-4-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TOOL COMPONENTS  
Over-Molded  
Comfort Grip  
Frame Cap  
Rear Exhaust  
Frame Protector  
Frame  
Trigger Lockout  
Trigger  
Actuation Mode  
Selector Switch  
Dial-A-Depth®  
Control  
Latch  
Pencil Sharpener  
Nose Door  
Contact Trip  
Belt Hook  
Trigger  
Lockout  
No-Mar Tip  
Spare No Mar Tip Storage  
-5-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TOOL SPECIFICATIONS  
All dimensions in inches unless otherwise specified.  
BTFP71917  
Description  
16 GA Finish Nailer  
Engine Type  
Oil-Free  
Operation Pressure Range  
Maximum Operation Pressure  
Fastener Type  
70-120 PSI (4.9 to 8.43kg/cm2)  
120 PSI (8.43 kg/cm2)  
SB16 Series  
Fastener Gauge  
16 Gauge  
Fastener Range  
1-1/4” to 2-1/2” (32mm - 63mm)  
Magazine Capacity  
Length  
100  
12-1/2” (316.6mm)  
3-1/3” (84.1mm)  
11-5/16” (288.5mm)  
3.9lbs (1.7kg)  
Width  
Height  
Weight  
Operating Pressure:  
70 to 120 p.s.i.g. (4.9 to 8.43 kg/cm2). Select the operating pressure within in this range for best fastener  
performance.  
DO NOT EXCEED THIS RECOMMENDED OPERATING PRESSURE.  
Air Consumption:  
The BTFP71917 requires 2.0 cubic feet per minute or C.F.M. (56.6 liters per minute or LT/MIN) of free air at  
80PSI (5.6 kg/cm2) to operate at a rate of 60 fasteners per minute. To determine the appropriately sized air  
compressor, take the actual rate at which the tool will be run and compare the required C.F.M. (LT/MIN) to  
the compressors free air delivery (C.F.M./ LT/MIN) at 80 PSI (5.6 kg/cm2).  
For example, if your fastener usage averages 30 fasteners per minute, you need 50% of the tools  
C.F.M. required to operate the tool at the rate of 60 fasteners per minute. In this case, be sure that your  
air compressor can deliver a minimum of 1.0 C.F.M. (28.3 LT/MIN) at 80 PSI(5.6 kg/cm2) for optimum  
performance.  
FASTENER SPECIFICATIONS  
Tool Model  
Fastener Type  
Fastener SKU  
Crown Width  
Gauge  
Length  
SB16-1.25  
SB16-1.50  
SB16-1.75  
SB16-2.00  
SB16-2.50  
N/A  
N/A  
N/A  
N/A  
N/A  
16  
16  
16  
16  
16  
1-1/4” (32mm)  
1-1/2” (38mm)  
1-3/4” (45mm)  
2” (50mm)  
BTFP71917  
Straight  
Finish Nails  
2-1/2” (63mm)  
* Stainless steel fasteners also available in certain sizes. Visit www.BOSTITCH.com for further details.  
NOTE:  
BOSTITCH tools have been engineered to provide superior customer satisfaction and are designed to achieve  
maximum perfomance when used with precision BOSTITICH fasteners engineered to the same exacting  
standards. BOSTITCH cannot assume responsibility for product performance if our tools are used with  
fasteners or accessories not meeting the specific requirements established for genuine BOSTITCH  
fasteners and accessories.  
-6-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
AIR SuPPLY ANd CONNECTIONS  
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as  
tool may explode, possibly causing injury.  
FITTINGS:  
Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when  
disconnected from the supply source.  
HOSES:  
2
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm ) working pressure rating or 150 percent of the  
maximum pressure that could be produced in the air system. The supply hose should contain a fitting that will  
provide “quick disconnecting” from the male plug on the tool.  
SUPPLY SOURCE:  
Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE OXYGEN, COMBUSTIBLE  
GASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOL AS TOOL MAY EXPLODE.  
REGULATOR:  
2
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 kg/cm ) is required to control the  
operating pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air pressure which can potentially  
exceed 200 p.s.i. (14 kg/cm2) as tool may fracture or burst, possibly causing injury.  
OPERATING PRESSURE:  
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased. The air  
supply must be capable of maintaining the operating pressure at the tool. Pressure drops in the air supply can  
reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOL SPECIFICATIONS” for setting the correct operating pressure  
for the tool.  
FILTER:  
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help to get the best  
performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate flow capacity for the specific  
installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to the tool. Consult  
the manufacturer’s instructions on proper maintenance of your filter. A dirty and clogged filter will cause a  
pressure drop which will reduce the tool’s performance.  
Quick Connect Plug  
Quick Disconnect Plug  
-7-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LOAdING THE BTFP71917  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator  
and others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing  
this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which  
could cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection  
equipment must conform to the requirements of the American National Standards  
Institute, ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side  
shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.  
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:  
• Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool while  
the air supply is connected.  
• Never point the tool at anyone else.  
• Never engage in horseplay.  
• Never pull the trigger unless nose is directed at the work.  
• Always handle the tool with care.  
• Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.  
LOADING THE BTFP71917  
1. Load nails through the slot in the rear of the magazine and past retaining clip.  
2. Pull pusher back behind nail stick and release.  
3. Ensure magazine pusher is behind the last nail stick.  
TRIGGER LOCKOuT CONTROL  
The trigger lockout control feature on BOSTITCH pneumatic tools provides a  
trigger lock feature for added safety control. Push the lockout control button  
in or out to activate or lock the tool trigger.  
Trigger Lockout  
Control Button  
TRIP OPERATION MOdE  
Always disconnect air supply before making adjustments as accidental actuation  
may occur, possibly causing injury.  
The BTFP71917 feature a selectable trigger system that allows the user to choose between the  
following modes of operation:  
1. Contact Trip Operation  
2. Sequential Trip Operation  
-8-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. CONTACT TRIP:  
The common operation procedure on “Contact Trip” tools is for the operator to contact the work surface  
to actuate the trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work  
surface is contacted. This will allow rapid fastener placement on many jobs. All pneumatic tools are subject  
to recoil when driving fasteners. The tool may bounce, releasing the trip, and if unintentionally allowed to  
re-contact the work surface with the trigger still actuated (finger still holding the trigger pulled) an unwanted  
second fastener will be driven.  
2. SEQUENTIAL TRIP:  
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the trigger. This  
makes accurate fastener placement easier. The Sequential Trip allows exact fastener location without the  
possibility if driving a second fastener on recoil as described under “Contact Trip”. The Sequential Trip Tool  
has a positive advantage because it will not accidentally drive a fastener if the tool is contacted against the  
work surface - or anything else - while the operator is holding the trigger pulled.  
SELECTING THE TRIP MODE:  
To ensure safety, the user must lock the trigger (as described on page 8) before changing the trigger  
system. To change the trip mode, rotate the mode switch toward the body of the tool. The mode switch will  
lock automatically when the indicating arrow is pointing down to the 3 nail icon stamped into the tool frame  
(Contact Trip Mode) or to a single nail icon stamped in the tool frame( Sequential Trip Mode). Unlock the  
trigger to resume tool operation.  
Sequential Trip Mode  
(trip mode selector  
switch pointing up)  
Contact Trip Mode  
(trip mode selector switch pointing down)  
®
dIAL-A-dEPTH FASTENER CONTROL AdJuSTMENT  
®
The DIAL-A-DEPTH Fastener control adjustment feature provides close  
control of the fastener drive depth: from flush with the work surface to shallow  
or deep countersink. First set the air pressure for consistent drive in the  
®
specific work as described on page 6, then use the DIAL-A-DEPTH fastener  
control adjustment to give the desired depth of drive.  
®
Dial-A-Depth Fastener  
Control Adjustment  
-9-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IN AddITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINEd IN THIS  
MANuAL OBSERvE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION  
• Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was designed.  
• Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user  
or others in the work area.  
• Do not use the tool as a hammer.  
• Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.  
• Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval from  
BOSTITCH.  
• Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to  
yourself and others.  
• Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.  
• Never leave a tool unattended with the air hose attached.  
• Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.  
• Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your nearest  
BOSTITCH representative if your tool continues to experience functional problems.  
INSTALLING THE BELT HOOK  
Always disconnect tool from air supply before making adjustments or before attempting  
any part assembly or disassembly.  
Always remove the belt hook from the tool when selecting Contact Trip Mode.  
1. Assure that the sequential trip mode is selected  
2. Squeeze the sides of the belt hook body  
3. Align the post on the belt hook body with the alignment hole and push into position  
4. Release the sides of the belt hook body and check to ensure that the belt hook is locked in position  
1
2
3
4
uSING THE INTEGRATEd PENCIL SHARPENER  
A standard pencil sharpener is integrated into the belt hook for the operator’s convenience. To sharpen a  
pencil, insert any standard pencil into the hole and rotate the pencil to the right (clockwise)to sharpen.  
-10-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TOOL OPERATION  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator  
and others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing  
this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which  
could cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection  
equipment must conform to the requirements of the American National Standards  
Institute, ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded  
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.  
BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL:  
I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL.  
II. REFER TO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUAL TO IDENTIFY THE  
OPERATING SYSTEM ON YOUR TOOL.  
OPERATION  
1. CONTACT TRIP OPERATION:  
In CONTACT TRIP MODE the tool contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to  
drive a fastener. There are two methods of operation to drive fasteners with a contact trip tool.  
A. SINGLE FASTENER PLACEMENT: To operate the tool in this manner, first position the contact trip  
on the work surface, WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Hold the nose against the work surface  
and then pull the trigger to drive a fastener. Do not press the tool against the work with extra force.  
Instead, allow the tool to recoil off the work surface to avoid a second unwanted fastener. Remove  
your finger from the trigger after each operation.  
B. RAPID FASTENER OPERATION: To operate the tool in this manner, hold the tool with the contact  
trip pointing towards but not touching the work surface. Pull the trigger and then tap the contact trip  
against the work surface using a bouncing motion. Each depression of the contact trip will cause a  
fastener to be driven.  
The operator must not hold the trigger pulled on contact trip tools except during fastening  
operation, as serious injury could result if the trip accidentally contacts someone or  
something, causing the tool to cycle.  
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact trip tool may  
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be  
driven, possibly causing injury.  
2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:  
In SEQUENTIAL TRIP MODE the contact trip operates in conjunction with the trigger to drive a  
fastener. To operate a sequential trip tool, first position the contact trip on the work surface WITHOUT  
PULLING THE TRIGGER. Hold the nose against the work surface and then pull the trigger to drive a  
fastener. As long as the contact trip is contacting the work and is held depressed, the tool will drive a  
fastener each time the trigger is depressed. If the contact trip is allowed to leave the work surface, the  
sequence described above must be repeated to drive another fastener.  
This tool operates differently from all other BOSTITCH tools. To provide maximum visibility for  
accurate fastener placement, the trip of this tool is normally in the “depressed” or “up” position.  
On all other BOSTITCH tools and most other tools, the trip is normally in the “down” position.  
This tool has a selectable trigger mode which determines if the tool drives fasteners in sequential or  
contact mode. In sequential trip mode, when the tip of the nose is placed on the work surface and the  
trigger is pulled, the trip moves out from the tool to detect the work surface. The tool nose tip must be  
in contact with the work surface to actuate. If the trip does not detect the work surface close enough to  
the nose of the tool, the tool will not actuate.  
In contact trip mode, when the trigger is depressed and held, the trip will move out from the tool.  
Contacting the work surface with the tool nose, will actuate the trip mechanism driving a fastener each  
time the work surface is contacted.  
If the tool has been dropped or you suspect tool damage perform tool operation check as  
defined in the tool operation check section.  
-11-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
JAM CLEARING PROCEduRE  
Disconnect tool from air supply before making adjustments or before attempting any part  
assembly or disassembly.  
On occasion nails can jam in the nose of a pneumatic nailer. This can be caused by striking a metal plate in  
the wall, drywall screw, or some other hard object. The BTFP71917 features open drive channel architecture  
for jam clearing. To clear a jam follow this procedure:  
1. Disconnect the tool from the air supply.  
2. Release the pusher so it is no longer applying force to the nail sticks.  
3. Open the jam clearing nose door by pulling down and then up on the latch.  
4. Remove the jammed fastener. In certain circumstances, pliers may be required to remove the fastener.  
5. Close the jam clearing nose door latch.  
6. Pull nail pusher back behind nail sticks.  
7. Perform tool operation check.  
BTFP71917 JAM CLEARING  
2
1
3
TOOL OPERATION CHECK  
Always remove all fasteners from tool before performing tool operation check.  
IF THE TOOL IS DROPPED OR YOU SUSPECT TOOL DAMAGE PERFORM TOOL  
OPERATION CHECK.  
1. CONTACT TRIP OPERATION:  
A. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
B. Hold the tool off the work surface, and pull the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
C. With the tool off the work surface, pull the trigger. Press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
D. Without touching the trigger, press the contact trip against the work surface,  
then pull the trigger.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
-12-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:  
A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
MAINTAINING THE PNEuMATIC TOOL  
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care evaluating  
problem tools.  
REPLACEMENT PARTS:  
Use only genuine BOSTITCH replacement parts. Do not use modified parts.  
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS:  
When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use Parker “O”-LUBE,  
Magnalube, or equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with lubricant before assembling.  
AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME:  
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate because of  
undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system. Restricted air flow will prevent  
the tool from receiving an adequate volume of air, even though the pressure reading is high. The results will  
be slow operation, misfeeds or reduced driving power. Before evaluating tool problems for these symptoms,  
trace the air supply from the tool to the supply source for restrictive connectors, low points containing water  
and anything else that would prevent full volume flow of air to the tool.  
-13-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MAINTENANCE CHECKLIST  
Maintenance  
Benefit  
Procedure  
Service Interval  
Inspect trigger performance  
Ensure trigger system is in  
proper working order  
Refer to Tool Operation  
Check section in this manual  
Daily  
Drain condensation from air  
compressor tanks and air  
filters daily or after each use. performace  
Prevents accumlation of  
moisture that can impede tool and air filters and drain all  
condensate  
Open drain cock on tanks  
Daily  
Clean magazine assembly  
Prevents accumlation of  
debris that could cause a jam  
Blow clean with compressed air Daily  
Blow clean with compressed air Daily  
Clean nose, door, and  
contact arm area  
Prevents accumulation of  
debris that could cause a jam  
or malfunction  
Ensure all fasteners remain  
tight  
Prevent loose parts  
Tighten all fasteners with  
appropriately sized hex  
wrench  
Weekly  
Check/clean air inlet air filter Maintains proper air flow to  
Remove end cap and use  
25,000 Fasteners, or monthly  
- if used in dusty location  
engine for peak performance. compressed air blow gun to  
blow filter clean. Replace filter  
as required.  
Replace no-mar tip  
Prevents marks in softwood  
applications  
Remove worn no-mar tip and  
replace with a new tip (a spare tip  
is located on the magazine)  
25,000 Fasteners  
Replace piston/driver  
assembly  
Maintains consistent drive  
quality  
Refer to replacement part kit 150,000 Fasteners  
instructions  
Replace O-rings  
Maintains engine for peak  
performance  
Refer to replacement part kit 250,000 Fasteners  
instructions  
Replace bumper  
Maintains engine for peak  
performance  
Refer to replacement part kit 250,000 Fasteners  
instructions  
Replace headvalve  
Replace engine cylinder  
Maintains engine for peak  
performance  
Refer to replacement part kit 250,000 Fasteners  
instructions  
Maintains engine for peak  
performance  
Refer to replacement part kit 500,000 Fasteners  
instructions  
-14-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TROuBLESHOOTING  
PROBLEM  
CAUSE  
CORRECTION  
Trigger valve housing leaks air  
Trigger valve stem leaks air  
Frame/nose leaks air  
O-ring cut or cracked. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace O-ring  
O-ring/seals cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . Replace trigger valve assembly  
O-ring or gasket is cut or cracked. . . . . . . . . Replace O-ring or gasket  
Bumper cracked/worn. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace bumper  
Frame/cap leaks air  
Failure to cycle  
Damaged gasket or seal . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace gasket or seal  
Cracked/worn head valve . . . . . . . . . . . . . . . Replace head valve  
Loose cap screws . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tighten and recheck  
Air supply restriction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Check air supply equipment  
Worn head valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace head valve  
Broken cylinder cap spring. . . . . . . . . . . . . . . Replace cylinder cap spring  
Head valve stuck in cap . . . . . . . . . . . . . . . . . Disassemble / Check / Lubricate  
Debris in nose, door, contact arm area . . . . Clean nose, door, contact arm area  
Failure to complete cycle  
Lack of power; slow to cycle  
Broken cylinder cap spring. . . . . . . . . . . . . . . Replace cap spring  
Rings/seals cut or cracked. . . . . . . . . . . . . . . Replace rings/seals  
Exhaust blocked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Check bumper, head valve spring  
Trigger assembly worn/leaks . . . . . . . . . . . . . Replace trigger assembly  
Dirt/tar build up on driver . . . . . . . . . . . . . . . . Disassemble nose/driver to clean  
Cylinder sleeve not seated correctly  
on bottom bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disassemble to correct  
Air pressure too low. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Check air supply equipment  
Clogged air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Clean or replace air filter  
Skipping fasteners;  
intermittent feed  
Worn bumper. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace bumper  
Debris in nose, door, contact arm area . . . . Clean nose, door, contact arm area  
Air restriction/inadequate air flow through  
quick disconnect socket and plug. . . . . . . . . Replace quick disconnect fittings  
Worn piston ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace ring, check driver  
Damaged pusher spring . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace spring  
Low air pressure. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Check air supply system to tool  
Loose magazine nose screws . . . . . . . . . . . . Tighten all screws  
Fasteners too short for tool. . . . . . . . . . . . . . . Use only recommended fasteners  
Bent fasteners. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Discontinue using these fasteners  
Wrong size fasteners. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Use only recommended fasteners  
Leaking head cap gasket . . . . . . . . . . . . . . . . Tighten screws/replace gasket  
Trigger valve O-ring cut/worn . . . . . . . . . . . . Replace O-ring  
Broken/chipped driver. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace driver (check piston ring)  
Dry/dirty magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Clean/lubricate use BOSTITCH Air Tool Lubricant  
Worn magazine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace magazine  
Clogged air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Clean or replace air filter  
Fasteners jam in tool  
Driver channel worn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace nose/check door  
Wrong size fasteners. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Use only recommended fasteners  
Bent fasteners. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Discontinue using these fasteners  
Loose magazine/nose screws . . . . . . . . . . . . Tighten all screws  
Broken/chipped driver. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace driver  
-15-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
AvAILABLE ACCESSORIES  
SB16 SERIES  
16 GAUGE STRAIGHT FINISH  
NAILS  
FN1664-RK  
REBUILD KIT - BTFP71917  
TVA17  
TRIGGER VALVE KIT -  
BTFP71917  
-16-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
INTROduCCIÓN  
El modelo BOSTITCH BTFP71917 es una herramienta de precisión, diseñada para aplicaciones de sujeción de gran  
volumen y alta velocidad. Esta herramienta ofrece un servicio confiable y eficiente cuando se utiliza de la manera  
correcta y con cuidado. Al igual que con cualquier herramienta eléctrica delicada, se deben seguir las instrucciones  
del fabricante para optimizar el rendimiento. Estudie este manual antes de operar la herramienta y entienda las  
advertencias y precauciones de seguridad. Las instrucciones sobre la instalación, la operación y el mantenimiento  
se deben leer con cuidado, y los manuales deben estar al alcance para referencia. NOTA: Es probable que se  
requieran medidas adicionales de seguridad debido a su aplicación específica de la herramienta. Comuníquese con su  
representante o distribuidor de BOSTITCH por cualquier pregunta sobre la herramienta y su uso. BOSTITCH Fastening  
Systems, 701 E. Joppa Road, Towson, Maryland 21286, EE. UU. y solo Canadá, É.-U. et Canada seulement.  
ÍNdICE  
Instrucciones de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17  
Componentes de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19  
Especificaciones de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20  
Suministro de aire y conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21  
Carga de la herramienta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22  
Control de bloqueo del gatillo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23  
®
Dial-A-Depth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23  
Instalación del gancho para el cinturón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24  
Funcionamiento de la herramienta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25  
Procedimiento para despejar atascos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25-26  
Mantenimiento de la herramienta neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26-27  
Solución de problemas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28  
Accesorios disponibles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28  
NOTA:  
Las herramientas BOSTITCH se han diseñado para brindar una satisfacción excelente al cliente y lograr máximo rendimiento  
al utilizarse con fijaciones de precisión BOSTITCH diseñadas con las mismas normas estrictas. BOSTITCH no puede  
asumir responsabilidad alguna por el rendimiento del producto si se utilizan nuestras herramientas con fijaciones  
o accesorios que no reúnen los requisitos específicos establecidos para los clavos, grapas y accesorios genuinos de  
BOSTITCH.  
GARANTÍA LIMITAdA — Sólo EE.uu. y Canadá  
BOSTITCH Fastening Systems (“BOSTITCH”) garantiza al comprador del comerciante original que el producto comprado  
está exento de defectos en material y fabricación, y se compromete a reparar o reemplazar, a opción de BOSTITCH,  
cualquier engrapadora o clavadora neumática defectuosa de marca BOSTITCH por un período de siete (7) años desde la  
fecha de compra (un (1) año de la fecha de compra en el caso de compresores y herramientas utilizadas en aplicaciones de  
producción). La garantía no es transferible. Se requiere presentar evidencia de la fecha de compra. Esta garantía solamente  
cubre daños resultantes de defectos en material o fabricación, y no cubre condiciones o desperfectos resultantes del  
desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o reparaciones intentadas o efectuadas por terceros ajenos a nuestro centro  
nacional de reparaciones o a los centros de servicio bajo garantía. Las aspas del impulsor, topes, juntas tóricas, pistones  
y aros de pistones se consideran componentes de desgaste normal. Para obtener el rendimiento óptimo de la herramienta  
BOSTITCH siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas de BOSTITCH.  
ESTA GARANTÍA SUSTITUYE TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS, LAS  
GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. BOSTITCH NO SERÁ  
RESPONSABLE DE DA—OS FORTUITOS O CONSECUENCIALES.  
Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o limitación de  
daños fortuitos o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no corresponder a su caso.  
Esta garantía le concede derechos legales específicos, y usted puede tener también otros derechos que varían de un estado  
a otro y de un país a otro.  
Para obtener servicio bajo garantía en los EE.UU. devuelva el producto, junto con el comprobante de compra, al Centro de  
Servicio bajo Garantía Autorizado Independiente Nacional o Regional de BOSTITCH en los EE.UU. Dentro de los EE.UU.  
-17-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
conserve estas instrucciones  
Pautas De seGuriDaD / DeFiniciones  
Este manual contiene información importante para que conozca y comprenda. Esta información está  
relacionada con la protección de SU SEGURIDAD y con EVITAR PROBLEMAS EN EL EQUIPO. Para  
ayudarlo a reconocer esta información, utilizaremos los símbolos siguientes. Lea el manual y preste  
atención a estos símbolos.  
Indica una situación de peligro inminente que, si no se evita, provocará la muerte o  
lesiones graves.  
Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, podría provocar la muerte  
o lesiones graves.  
Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, puede provocar lesiones  
leves o moderadas.  
Indica una situación que, si no se evita, puede resultar en daños a los bienes.  
INSTRuCCIONES dE SEGuRIdAd  
Al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta, el operador y los demás presentes  
en el área de trabajo deben usar SIEMPRE PROTECCIÓN DE LOS OJOS en conformidad  
con las especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE  
y por el LADO, cuando se haga la conexión al suministro de aire. Se exige protegerse la  
vista para resguardarse contra fijaciones o residuos que vuelen, lo cual puede causar  
lesiones graves a los ojos.  
El empleador o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El  
equipo de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto  
Nacional Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI CAN/  
CSA Z89.3 y proteger por delante y por el costado. Los anteojos o máscaras sin  
protección lateral por sí solos no dan una protección adecuada.  
En algunos ambientes se necesitará protección adicional de seguridad. Por ejemplo, el  
área de trabajo puede exponer a un nivel de ruido que lesione el oído. El empleador y el  
usuario deben comprobar que se cuente con la protección necesaria del oído y que el  
operador y los demás presentes en el área la usen. Algunos ambientes exigirán el uso  
de casco protector. Cuando sea necesario, el empleado y el usuario deben verificar que  
se proteja la cabeza en conformidad con la norma ANSI CAN/CSA Z89.1.  
El Estado de California tiene conocimiento de que cierto polvo generado por el lijado  
eléctrico, el aserrado, .el taladrado y otras actividades de construcción contiene  
componentes químicos que provocan cáncer, defectos en el nacimiento u otros daños  
reproductivos. Algunos ejemplos de estos componentes químicos son:  
• plomo de pinturas a base de plomo,  
• sílice cristalina de ladrillos, cemento y otros productos de mampostería  
• arsénico y cromo de leños tratados químicamente.  
El riesgo a estas exposiciones varía según la frecuencia con la que realiza este tipo de  
trabajo.Para reducir la exposición a estos componentes químicos: trabaje en un área  
bien ventilada y con el equipo de seguridad aprobado, como las mascarillas contra el  
polvo especialmente diseñadas para filtrar las partículas microscópicas.  
SuMINISTRO dE AIRE Y CONEXIONES  
No use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta  
herramienta porque puede explotar, causando posibles lesiones.  
No use fuentes de suministro que tengan el potencial de superar 14 kg/cm2 (200  
P.S.I.G.) dado que la herramienta puede explotar, causando posibles lesiones.  
El conector de la herramienta no debe contener presión cuando se desconecte el  
suministro de aire. Si se usa el conector indebido, la herramienta puede mantenerse  
cargada con aire después de desconectarla y podría impulsar una fijación incluso  
después de desconectar la línea de aire, causando posibles lesiones.  
No accione el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras esté conectado al  
suministro de aire porque la herramienta puede hacer un ciclo, causando posibles  
lesiones.  
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de hacer ajustes; 2.) Al dar servicio  
a la herramienta; 3.) Al despejar un atasco; 4.) Cuando no está en uso la herramienta;  
5.) Al avanzar a otra área de trabajo, porque puede activarse accidentalmente,  
causando posibles lesiones.  
-18-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CARGA dE LA HERRAMIENTA  
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca ponga la mano ni ninguna otra parte del cuerpo en  
el área aplicadora de descarga de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta a  
ninguna persona; 3.) No accione el gatillo ni pulse el disparador porque puede activarse  
accidentalmente, causando posibles lesiones.  
FuNCIONAMIENTO  
Esta herramienta funciona de manera diferente a todas las demás herramientas de BOSTITCH. Para  
proporcionar una máxima visibilidad para una colocación precisa de la fijación, el disparador de esta  
herramienta está normalmente en la posición “sin presionar” o hacia “arriba”. En todas las demás herramientas de  
BOSTITCH y en la mayoría de las otras herramientas, el disparador normalmente está en la posición hacia “abajo”.  
Esta herramienta cuenta con un modo de activación seleccionable que determina si la herramienta coloca las  
fijaciones en modo secuencial o de contacto. En el modo de disparo secuencial, cuando la punta se coloca en  
la superficie de trabajo y se acciona el gatillo, el disparador se separa de la herramienta para detectar la  
superficie de trabajo. La punta de la herramienta debe estar en contacto con la superficie de trabajo para  
accionarse. Si el disparador no detecta la superficie de trabajo lo suficientemente cerca de la punta de la  
herramienta, la herramienta no se accionará.  
En el modo de disparo de contacto, cuando se mantiene oprimido el gatillo, el disparador se aleja de la  
herramienta. En el momento en que la superficie de trabajo entra en contacto con la punta de la herramienta,  
se accionará el mecanismo del disparador, aplicando una fijación cada vez que se establece contacto con la  
superficie de trabajo.  
Siempre maneje la herramienta con cuidado: 1.) Nunca participe en juegos rudos;  
2.) Nunca accione el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo; 3.)  
Mantenga a los demás a una distancia segura de la herramienta mientras esté en  
funcionamiento porque puede activarse accidentalmente, causando posibles lesiones.  
El operador no debe sostener el gatillo accionado en las herramientas con brazos de  
contacto salvo durante la aplicación de fijaciones ya que pueden ocurrir lesiones graves  
si el disparo tomara contacto accidentalmente con algo o alguien, ocasionando que la  
herramienta haga un ciclo.  
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una  
herramienta con brazo de contacto puede rebotar al aplicar una fijación haciendo salir  
otra, causando posibles lesiones.  
Revise frecuentemente el funcionamiento del mecanismo del brazo de contacto. No  
use la herramienta si el brazo no funciona correctamente ya que puede impulsarse  
accidentalmente una fijación. No interfiera con el funcionamiento adecuado del  
mecanismo del brazo de contacto.  
No aplique clavos o grapas encima de otras ni con la herramienta en un ángulo  
demasiado agudo pues esto puede ocasionar su deflexión, pudiendo causar lesiones.  
No aplique grapas cerca del borde de la pieza con la cual esté trabajando pues la  
madera puede dividirse, permitiendo la deflexión del clavo o grapa, causando posibles  
lesiones.  
Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora  
cerca de sustancias, gases ni vapores inflamables, incluidos lacas, pintura, bencina,  
gasolina, adhesivos, mástique, pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable,  
combustible o explosivo -- o vapores, emanaciones o subproductos que puedan serlo.  
Si se usa la clavadora en cualquier ambiente de este tipo podría causar una EXPLOSIÓN  
produciendo lesiones físicas o fatales para el usuario y las personas en la cercanía.  
MANTENIMIENTO dE LA HERRAMIENTA  
Si la herramienta se ha caído o si sospecha daño a la herramienta, realice una comprobación  
de funcionamiento de la herramienta tal como se define en la sección de comprobación de  
funcionamiento de la herramienta.  
Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y  
tenga sumo cuidado al evaluar herramientas con problemas.  
-19-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
COMPONENTES dE LA HERRAMIENTA  
Tapa del  
Agarre cómodo  
armazón  
sobremoldeado  
Escape  
posterior  
Protector  
del armazón  
Armazón  
Bloqueo  
del gatillo  
Gatillo  
Modo de  
activación  
Interruptor  
®
Dial-A-Depth  
Control  
selector  
Pestillo  
Sacapuntas  
Puerta de  
la punta  
Interruptor de  
contacto  
Gancho para  
el cinturón  
Bloqueo  
del gatillo  
Punta que  
no marca  
Almacenamiento del repuesto  
de la punta que no marca  
-20-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ESPECIFICACIONES dE LA HERRAMIENTA  
Todas las dimensiones están en pulgadas a menos que se especifique lo contrario.  
BTFP71917  
CLAVADORA DE ACABADO DE CALIBRE 16  
LIBRE DE ACEITE  
Descripción  
Tipo de motor  
2
Rango de presión operativa  
Máxima presión operativa  
Tipo de fijación  
4.9 to 8.43kg/cm (70-120 PSI)  
2
8.43 kg/cm (120 PSI)  
Serie SB16  
16 Gauge  
Calibre de la fijación  
Gama de la fijación  
32mm - 63mm (1-1/4” to 2-1/2”)  
Capacidad del depósito  
100  
Largo  
Ancho  
Altura  
Peso  
316,6mm (12-1/2”)  
84,1mm (3-1/3”)  
288,5mm (11-5/16”)  
1,7kg (3,9lbs.)  
Presión operativa:  
4.9 a 8.43 kg/cm2 (70 a 120 p.s.i.g.). Seleccione la presión operativa dentro de esta gama para lograr el óptimo  
rendimiento de las fijaciones.  
NO SUPERE ESTA PRESIÓN OPERATIVA RECOMENDADA.  
Consumo de aire:  
El modelo BTFP71917 requiere 2,0 pies cúbicos por minuto o C.F.M. (56,6 litros por minuto o LT/MIN) de aire libre a  
80 PSI (5,6 kg/cm2) para operar a una velocidad de 60 sujetadores por minuto. Para determinar el tamaño adecuado  
del compresor de aire, tome la velocidad real en la cual se utilizará la herramienta y compárela con los C.F.M. (LT/  
MIN) requeridos para la entrega de aire libre de la compresora (C.F.M./ LT/MIN) a 80 PSI (5.6 kg/cm2).  
Por ejemplo, si el uso del sujetador es de 30 sujetadores por minuto en promedio, necesita 50% del C.F.M. requerido  
de la herramienta para operarla a una velocidad de 60 sujetadores por minuto. En este caso, asegúrese de que su  
compresor de aire pueda ofrecer un mínimo de 1,0 C.F.M. (28,3 LT/MIN) a 80 PSI(5.6 kg/cm2) para un rendimiento  
óptimo.  
ESPECIFICACIONES dE FIJACIONES  
Modelo de  
herramienta  
Tipo de fijación  
SKU de  
la fijación  
Ancho  
de corona  
Calibre  
Largo  
SB16-1.25  
SB16-1.50  
N/A  
N/A  
N/A  
N/A  
N/A  
16  
16  
16  
16  
16  
32mm (1-1/4”)  
38mm (1-1/2”)  
45mm (1-3/4”)  
50mm (2”)  
BTFP71917  
SB16-1.75  
SB16-2.00  
SB16-2.50  
Clavos  
neumáticos  
rectos  
63mm (2-1/2”)  
* También se ofrecen fijaciones de acero inoxidable en ciertos tamaños. Visite www.BOSTITCH.com para saber  
más detalles.  
NOTA:  
Las herramientas BOSTITCH se han diseñado para brindar una satisfacción excelente al cliente y lograr máximo  
rendimiento al utilizarse con fijaciones de precisión BOSTITCH diseñadas con las mismas normas estrictas.  
BOSTITCH no puede asumir responsabilidad alguna por el rendimiento del producto si se utilizan nuestras  
herramientas con fijaciones o accesorios que no reúnen los requisitos específicos establecidos para fijaciones  
y accesorios genuinos de BOSTITCH.  
-21-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SuMINISTRO dE AIRE Y CONEXIONES  
No use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta  
porque puede explotar, causando posibles lesiones.  
CONECTORES:  
Instale un enchufe macho en la herramienta que está fluyendo libremente y que liberará presión de aire de la  
herramienta al desconectarse de la fuente de alimentación.  
MANGUERAS:  
2
Las mangueras de aire deben tener una presión nominal de trabajo mínima de 10.6 kg/cm (150 p.s.i.) de capacidad  
nominal de presión de trabajo o un 150 por ciento de la presión máxima que podría producirse en el sistema de aire.  
La manguera de suministro debe contar con un conector de “desconexión rápida” del enchufe macho en la herramienta.  
FUENTE DE SUMINISTRO:  
Use solamente aire comprimido regulado limpio como fuente de energía para esta herramienta. NUNCA USE  
OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES ENVASADOS EN CILINDROS COMO FUENTE DE ENERGÍA PARA  
ESTA HERRAMIENTA, PUES LA HERRAMIENTA PUEDE EXPLOTAR.  
REGULADOR:  
2
Se necesita un regulador de presión con una presión operativa de 0 - 8.79 kg/cm (0 - 125 p.s.i.) para controlar la  
presión operativa con el fin de que la herramienta funcione en forma segura. No conecte esta herramienta a la presión  
de aire que potencialmente pueda superar 14 kg/cm2 (200 p.si.) porque la herramienta puede fracturarse o explotar,  
causando posibles lesiones.  
PRESIÓN OPERATIVA:  
No supere la presión operativa máxima recomendada porque aumentará considerablemente el desgaste de  
la herramienta. El suministro de aire debe ser capaz de mantener la presión operativa de la herramienta. Las  
caídas de presión en el suministro de aire pueden reducir la energía impulsora de la herramienta. Consulte las  
“ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” para establecer la presión operativa correcta de la herramienta.  
FILTRO:  
La suciedad y el agua en el suministro de aire son las causas principales de desgaste en las herramientas neumáticas.  
Resultará útil un filtro para obtener el mejor rendimiento y minimizar el desgaste de la herramienta. El filtro debe  
tener una capacidad de flujo adecuada para la instalación específica. El filtro debe mantenerse limpio para ser eficaz  
en el suministro de aire comprimido limpio a la herramienta. Consulte las instrucciones del fabricante para ver el  
mantenimiento adecuado del filtro. Si el filtro está sucio y obstruido ocasionará una caída de presión que a su vez  
reduce el rendimiento de la herramienta.  
Enchufe de  
conexión rápida  
Enchufe de  
desconexión rápida  
-22-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CARGA dE LA HERRAMIENTA  
El operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR en conformidad con  
las especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el LADO,  
cuando se haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar o dar servicio a esta  
herramienta. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra fijaciones o residuos que  
vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a los ojos.  
El empleador o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo de  
protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional Americano  
de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por delante y por el  
costado. NOTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos no dan una protección  
adecuada.  
PARA PREVENIR LESIONES ACCIDENTALES:  
• Nunca coloque la mano ni ninguna parte del cuerpo en el área de descarga de clavos de  
la herramienta mientras esté conectado el suministro de aire.  
• Nunca apunte la herramienta hacia una persona.  
• Nunca participe en juegos rudos.  
• Nunca accione el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo.  
• Siempre maneje la herramienta con cuidado.  
• No accione el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo mientras carga la herramienta.  
CARGA DE LA BTFP71917  
1. Cargue los clavos a través de la ranura de la parte trasera del cargador hasta pasar  
el precinto de retención.  
2. Tire del impulsor hacia atrás del palillo del clavo y suelte.  
3. Asegúrese de que el impulsor del cargador se encuentre detrás del palillo del último clavo.  
CONTROL dE BLOQuEO dEL GATILLO  
La función de control de bloqueo del gatillo en las herramientas neumáticas de  
BOSTITCH proporciona una característica que bloquea el gatillo para dar mayor  
control de seguridad. Pulse el botón de control de bloqueo hacia dentro o afuera  
para activar o bloquear el gatillo de la herramienta.  
Botón de Control de  
Bloqueo del Gatillo  
-23-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MOdO dE FuNCIONAMIENTO dEL dISPARAdOR  
Siempre desconecte el suministro de aire antes de hacer ajustes porque puede activarse la  
unidad casualmente, causando posibles lesiones.  
Los modelos BTFP71917 tienen un sistema de gatillo seleccionable que permite al usuario elegir entre los  
siguientes modos de funcionamiento:  
1. Funcionamiento con disparo de contacto  
2. Funcionamiento con disparo secuencial  
1. DISPARO DE CONTACTO:  
El procedimiento operativo común en las herramientas con “Disparo de contacto” es que el operador tome contacto  
con la superficie de trabajo para activar el mecanismo disparador manteniendo el gatillo accionado, aplicando así  
cada fijación cuando se toma contacto con la superficie. Esto permitirá colocar fijaciones rápidamente en muchos  
trabajos. Todas las herramientas neumáticas pueden rebotar al aplicar fijaciones. La herramienta puede rebotar,  
liberando el disparador, y si se le permite involuntariamente tomar contacto con la superficie nuevamente con el  
gatillo todavía accionado (estando el dedo todavía sujetando el gatillo) saldrá otra fijación.  
2. DISPARO SECUENCIAL:  
El disparo secuencial exige que el operador sostenga la herramienta contra la superficie de trabajo antes de accionar  
el gatillo. Esto facilita la colocación de fijaciones en forma precisa. El disparo secuencial permite la ubicación exacta  
de fijaciones sin posibilidad de aplicar otro al rebotar, como se describe en “Disparo de contacto”. La herramienta de  
disparo secuencia tiene una ventaja positiva porque no aplica accidentalmente una fijación si la herramienta toma  
contacto con la superficie de trabajo, o con otra cosa, mientras el operador mantiene el gatillo accionado.  
SELECCIÓN DEL MODO DE DISPARO:  
Para garantizar la seguridad, el usuario debe bloquear el gatillo (se describe en la página 23) antes de cambiar el  
sistema de gatillo. Para cambiar el modo de disparo, gire el interruptor de modo hacia el cuerpo de la herramienta.  
El botón de modo automáticamente se bloqueará cuando la flecha apunte hacia el icono de 3 clavos estampado  
en el marco de la herramienta (Modo de interruptor de contacto) o hacia el ícono de un solo clavo estampado en el  
marco de la herramienta (Modo de interruptor en secuencia). Desbloquee el gatillo para reanudar la operación de la  
herramienta.  
Modo de disparo secuencial  
(interruptor selector del modo de disparo  
apuntando hacia arriba)  
Modo de disparo de contacto  
(interruptor selector del modo de disparo  
apuntando hacia abajo)  
®
AJuSTE dE CONTROL dE FIJACIONES dIAL-A-dEPTH  
La característica de ajuste de control de fijaciones DIAL-A-DEPTH aporta un control  
®
más exacto de la profundidad de impulso: desde al ras con la superficie de trabajo  
hasta avellanado leve o profundo. Primero establezca la presión de aire para la  
aplicación uniforme según el trabajo específico como se describe en la página 21,  
®
luego use el ajuste de control de fijaciones DIAL-A-DEPTH para dar la profundidad  
deseada a la aplicación.  
Ajuste de control de  
fijaciones Dial-A-Depth  
®
-24-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
aDeMÁs De Las otras aDvertencias conteniDas en este  
ManuaL, oBserve Lo siGuiente Para una oPeraciÓn seGura  
• Use la herramienta neumática BOSTITCH solamente para el fin que fue diseñada.  
• Nunca use esta herramienta de tal modo que pueda causar la salida de una fijación hacia el usuario  
u otros presentes en el área de trabajo.  
• No use la herramienta como martillo.  
• Siempre lleve la herramienta tomándola por la empuñadura. Nunca lleve la herramienta tomándola por la  
manguera de aire.  
• No altere ni modifique el diseño o función original de esta herramienta sin la aprobación de BOSTITCH.  
• Siempre tenga presente que el uso indebido o la manipulación incorrecta de esta herramienta puede  
causarle lesiones a usted y a los demás.  
• Nunca use abrazaderas ni cinta para bloquear el gatillo o el disparo de contacto en la posición activada.  
• Nunca deje una herramienta sin supervisión con la manguera de aire conectada.  
• No opere esta herramienta si no cuenta con una ETIQUETA DE ADVERTENCIA legible.  
• Deje de usar la herramienta si tiene fugas de aire o no funciona bien. Notifique al representante más  
cercano de BOSTITCH si la herramienta continúa experimentando problemas funcionales.  
INSTALACIÓN dEL GANCHO PARA EL CINTuRÓN  
Desconecte siempre la herramienta del suministro de aire antes de hacer ajustes o de intentar  
armar o desarmar piezas.  
Siempre quite el gancho para el cinturón de la herramienta al seleccionar el Modo de disparo de  
contacto.  
1. Confirme que esté seleccionado el modo de disparo secuencial  
2. Presione los lados del cuerpo del gancho para el cinturón  
3. Alinee el poste del cuerpo del gancho para el cinturón con el orificio de alineación y presione  
en su posición  
4. Suelte los lados del cuerpo del gancho para el cinturón y compruebe para verificar que el gancho  
para el cinturón se bloquee en su posición  
1
2
3
4
uSO dEL SACAPuNTAS INTEGRAdO  
Hay un sacapuntas estándar integrado en el gancho para el cinturón para la conveniencia del operador. Para sacar  
punta a un lápiz, inserte cualquier lápiz estándar en el agujero y gire el lápiz hacia la derecha (en el sentido de los  
punteros del reloj) para sacarle punta.  
-25-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FuNCIONAMIENTO dE LA HERRAMIENTA  
El operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR en conformidad  
con las especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y  
por el LADO, cuando se haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar  
o dar servicio a esta herramienta. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra  
fijaciones o residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a los ojos.  
El empleador o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo  
de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional  
Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por  
delante y por el costado. NOTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos  
no dan una protección adecuada.  
ANTES DE MANIPULAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:  
I. LEA DETALLADAMENTE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.  
II. CONSULTE LAS “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL PARA  
IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE LA HERRAMIENTA.  
FuNCIONAMIENTO  
1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO:  
La herramienta CON DISPARO DE CONTACTO cuenta con un disparo de contacto que funciona en conjunto  
con el gatillo para impulsar una fijación. Hay dos métodos para aplicar fijaciones al usar una herramienta con  
disparo de contacto.  
A. COLOCACIÓN DE UNA SOLA FIJACIÓN: Para usar la herramienta de esta manera, primero coloque el  
disparo de contacto sobre la superficie de trabajo SIN ACCIONAR ELGATILLO. Sostenga la punta contra la  
superficie de trabajo y luego accione el gatillo para aplicar un sujetador. No presione la herramienta  
contra el trabajo con más fuerza. En cambio, deje que la herramienta se separe de la superficie de trabajo  
para evitar que salga otro clavo. Quite el dedo del gatillo después de cada operación.  
B. APLICACIÓN RÁPIDA DE FIJACIONES: Para usar la herramienta de esta manera, sosténgala con el  
disparo de contacto apuntando hacia la superficie de trabajo sin tocarla. Accione el gatillo y luego golpee  
el disparo de contacto contra la superficie de trabajo usando un movimiento de rebote. Cada vez que se  
presione el disparo de contacto saldrá una fijación.  
El operador no debe sostener el gatillo accionado en las herramientas con disparo de  
contacto salvo durante la aplicación de fijaciones ya que pueden ocurrir lesiones graves  
si el disparador tomara contacto accidentalmente con algo o alguien, ocasionando que la  
herramienta haga un ciclo.  
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una  
herramienta con disparo de contacto puede rebotar al aplicar una fijación haciendo salir  
otra, causando posibles lesiones.  
2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL:  
En el MODO DE DISPARO SECUENCIAL el disparo de contacto funciona en conjunto con el gatillo para  
impulsar una fijación. Para usar una herramienta con disparo secuencial, primero coloque el disparo de  
contacto sobre la superficie de trabajo SIN ACCIONAR ELGATILLO. Sostenga la punta contra la superficie de  
trabajo y luego accione el gatillo para aplicar un sujetador. Siempre y cuando el disparo de contacto toque el  
trabajo y se mantenga oprimido, la herramienta aplicará una fijación cada vez que se oprima el gatillo. Si se  
deja que el disparo de contacto se separe de la superficie de trabajo, debe repetirse la secuencia descrita más  
arriba para colocar otra fijación.  
Esta herramienta funciona de manera diferente  
a
todas las demás herramientas de  
BOSTITCH. Para proporcionar una máxima visibilidad para una colocación precisa de la  
fijación, el disparador de esta herramienta está normalmente en la posición “sin presionar”  
o hacia “arriba”. En todas las demás herramientas de BOSTITCH y en la mayoría de las otras  
herramientas, el disparador normalmente está en la posición hacia “abajo”.  
Esta herramienta cuenta con un modo de activación seleccionable que determina si la herramienta  
coloca las fijaciones en modo secuencial o de contacto. En el modo de disparo secuencial, cuando  
la punta se coloca en la superficie de trabajo y se acciona el gatillo, el disparador se separa de la  
herramienta para detectar la superficie de trabajo. La punta de la herramienta debe estar en contacto  
con la superficie de trabajo para accionarse. Si el disparador no detecta la superficie de trabajo lo  
suficientemente cerca de la punta de la herramienta, la herramienta no se accionará.  
En el modo de disparo de contacto, cuando se mantiene oprimido el gatillo, el disparador se aleja  
de la herramienta. En el momento en que la superficie de trabajo entra en contacto con la punta de  
la herramienta, se accionará el mecanismo del disparador, aplicando una fijación cada vez que se  
establece contacto con la superficie de trabajo.  
Si la herramienta se ha caído o si sospecha daño a la herramienta, realice una  
comprobación de funcionamiento de la herramienta tal como se define en la sección de  
comprobación de funcionamiento de la herramienta.  
-26-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PROCEdIMIENTO PARA dESPEJAR ATASCOS  
Desconecte siempre la herramienta del suministro de aire antes de hacer ajustes o de  
intentar armar o desarmar piezas.  
Ocasionalmente pueden atascarse clavos en la punta de una clavadora neumática. Esto puede producirse al  
golpear una placa de metal en la pared, un tornillo o algún otro objeto duro. El modelo BTFP71917 cuenta con  
arquitectura de canal abierto para solucionar los atascamientos. Para despejar un atasco siga este procedimiento:  
1. Desconecte la herramienta del suministro de aire.  
2. Suelte el impulsor para que ya no aplique fuerza sobre los palillos de los clavos.  
3. Abra la puerta para desobstruir atascamientos tirando del pestillo, primero hacia abajo y luego hacia arriba.  
4. Retire el sujetador obstruido. En determinadas circunstancias, es posible que precise usar un par de alicates para  
retirar el sujetador.  
5. Cierre el seguro de la puerta de la boquilla para eliminar obstrucciones.  
6. Tire del impulsor de clavos hacia atrás debajo de los palillos de los clavos.  
7. Realice una comprobación de funcionamiento de la herramienta.  
DESPEJE DE ATASCOS EN LA BTFP71917  
2
1
3
REvISIÓN FuNCIONAL dE LA HERRAMIENTA  
Retire todas las fijaciones de la herramienta antes de revisar cómo funciona.  
Si la herramienta se ha caído  
o
sospecha daño  
a
la herramienta,  
realice una comprobación de funcionamiento de la herramienta.  
1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO:  
A. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.  
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y accione el gatillo.  
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
C. Con la herramienta sin tocar la superficie de trabajo, accione el gatillo. Presione el disparo de contacto  
contra la superficie de trabajo.  
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
D. Sin tocar el gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, luego accione el gatillo  
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL:  
A. Presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.  
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y accione el gatillo.  
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
C. Accione el gatillo y presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.  
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
D. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. Accione el gatillo  
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
-27-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MANTENIMIENTO dE LA HERRAMIENTA NEuMÁTICA  
Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y tenga  
sumo cuidado al evaluar herramientas con problemas.  
PIEZAS DE REPUESTO:  
Al cambiar piezas, solamente use repuestos genuinos BOSTITCH. No use piezas modificadas.  
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLAJE PARA LOS SELLOS:  
Al reparar una herramienta, fíjese en que las piezas internas estén limpias y lubricadas. Use Parker “O”-LUBE,  
Magnalube u otro lubricante equivalente en todas las juntas tóricas. Cubra cada junta tórica con lubricante antes del  
ensamblaje.  
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:  
El volumen de aire es tan importante como la presión de aire. El volumen de aire suministrado a la herramienta  
puede ser inadecuado debido a accesorios y mangueras de tamaño inferior o por los efectos de suciedad y agua en  
el sistema. El flujo de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen de aire adecuado, aun cuando  
la lectura de presión sea alta. Los resultados serán funcionamiento lento, fijaciones mal dirigidas o menor potencia de  
impulso. Antes de evaluar los problemas de las herramientas según estos síntomas, inspeccione el suministro de aire  
desde la herramienta a la fuente de suministro en busca de conectores restrictivos, puntos bajos que tengan agua y  
cualquier otra cosa que impida el flujo del volumen completo de aire a la herramienta.  
-28-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LISTA dE vERIFICACIÓN dE MANTENIMIENTO  
Mantenimiento  
Beneficio  
Procedimiento  
Intervalo  
de servicio  
Inspeccione el funcionamiento Confirme que el sistema de  
Consulte la sección Revisión Diariamente  
funcional de la herramienta  
en este manual  
del gatillo o disparador  
disparo funcione bien  
Drene la condensación de los  
tanques y filtros de aire del  
compresor de aire diariamente el buen rendimiento de la  
Previene la acumulación de  
humedad que puede impedir  
Abra la llave de drenaje en  
los tanques y filtros de aire y  
drene todo el condensado  
Diariamente  
o después de cada uso.  
herramienta  
Limpie el ensamblaje del  
Previene la acumulación de  
residuos que pudieran causar comprimido  
atascos  
Limpie soplando con aire  
Diariamente  
Diariamente  
Semanalmente  
Limpie a punta, la puerta y el  
área del brazo de contacto  
Evita la acumulación de  
residuos que podrían causar comprimido  
atascamientos o averías  
Limpie soplando con aire  
Asegure que todas las fijaciones Prevenga las piezas sueltas Apriete todas las fijaciones  
se mantengan apretadas  
con la llave hexagonal del  
tamaño apropiado  
Revise/limpie el filtro de aire de Mantiene el flujo de aire  
Retire la tapa del extremo y use 25,000 fijaciones o  
Mensualmente - si se utliza  
en lugares polvorientos  
la entrada de aire  
correcto al motor para lograr la pistola de aire comprimido  
óptimo rendimiento.  
para soplar el filtro y dejarlo  
limpio. Reemplace el filtro según  
se requiera.  
Reemplace la punta que no  
marca  
Previene marcas en trabajo  
con madera blanda  
Retire la punta que no marca si 25,000 fijaciones  
está desgastada y cámbiela por  
otra nueva (hay una punta de  
repuesto en el depósito)  
Reemplace el ensamblaje de  
pistón/impulsor  
Mantiene la calidad constante Remítase a las instrucciones del 150,000 fijaciones  
de impulso paquete de piezas de repuesto  
Cambie las juntas tóricas  
Cambie el tope  
Mantiene el motor para lograr Remítase a las instrucciones 250,000 fijaciones  
óptimo rendimiento  
del paquete de piezas de  
repuesto  
Mantiene el motor para lograr Remítase a las instrucciones 250,000 fijaciones  
óptimo rendimiento  
del paquete de piezas de  
repuesto  
Cambie la válvula cabezal  
Mantiene el motor para lograr Remítase a las instrucciones 250,000 fijaciones  
óptimo rendimiento  
del paquete de piezas de  
repuesto  
Reemplace el cilindro del motor Mantiene el motor para lograr Remítase a las instrucciones 500,000 fijaciones  
óptimo rendimiento  
del paquete de piezas de  
repuesto  
-29-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SOLuCIÓN dE PROBLEMAS  
PROBLEMA  
CAUSA  
CORRECCIÓN  
El alojamiento de la válvula de  
disparo tiene fuga de aire  
La junta tórica está cortada o agrietada. . . . . . . . . . Cambie la junta tórica  
El vástago de la válvula de disparo  
tiene fuga de aire  
La junta tórica o los sellos están . . . . . . . . . . . . . . . . Cambie el ensamblaje de la válvula de disparo  
cortados o agrietados  
El armazón o la punta tiene fuga de aire  
La junta tórica o la empaquetadura está . . . . . . . . . Cambie la junta tórica o la empaquetadura  
cortada o agrietada  
El tope está agrietado o desgastado . . . . . . . . . . . . . Cambie el tope  
El armazón o la tapa tiene fuga de aire  
La empaquetadura o el sello está dañado . . . . . . . . Cambie la empaquetadura o el sello  
La válvula cabezal está agrietada o desgastada . . Reemplace la válvula cabezal  
Los tornillos de casquete están sueltos . . . . . . . . . . Apriete y revíselos de nuevo  
No hace ciclos  
El suministro de aire está restringido . . . . . . . . . . . . Revise el equipo de suministro de aire  
La válvula cabezal está desgastada . . . . . . . . . . . . . Reemplace la válvula cabezal  
El resorte en la tapa del cilindro está roto . . . . . . . . Cambie el resorte de la tapa del cilindro  
La válvula cabezal está pegada en la tapa. . . . . . . . Desarme / Revise/ Lubrique lo necesario  
No puede completar un ciclo  
Residuos en la punta, la puerta o el área  
del brazo de contacto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Limpie a punta, la puerta y el área del brazo de contacto  
Falta alimentación; el ciclo es lento  
El resorte en la tapa del cilindro está roto . . . . . . . . Cambie el resorte de la tapa  
Las juntas tóricas o los sellos están cortados . . . . Cambie las juntas tóricas o los sellos  
o agrietados  
Escape bloqueado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Revise el tope, el resorte de la válvula cabezal  
El ensamblaje del gatillo está desgastado . . . . . . . Cambie el ensamblaje del gatillo  
o tiene fugas  
Hay acumulación de suciedad o alquitrán . . . . . . . Desarme la punta o el impulsor para limpiar  
en el impulsor  
El manguito del cilindro no está asentado  
correctamente en el tope inferior . . . . . . . . . . . . . . . Desármelo para corregir esto  
La presión de aire está demasiado baja . . . . . . . . . . Revise el equipo de suministro de aire  
Filtro de aire obstruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Límpielo o reemplácelo  
Se saltan las fijaciones;  
alimentación intermitente  
El tope está desgastado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cambie el tope  
Residuos en la punta, la puerta o el área  
del brazo de contacto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Limpie a punta, la puerta y el área del brazo de contacto  
Restricción de aire/flujo indebido de aire a través  
del enchufe y la toma de desconexión rápida. . . . . Cambie los accesorios de desconexión rápida  
Está desgastado el anillo del pistón. . . . . . . . . . . . . . Cambie el anillo, revise el impulsor  
El resorte de empuje está dañado . . . . . . . . . . . . . . . Cambie el resorte  
Hay baja presión de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Revise el sistema de suministro de aire a la herramienta  
Los tornillos en la punta del depósito . . . . . . . . . . . . Apriete todos los tornillos  
están sueltos  
Las fijaciones son demasiado cortas para . . . . . . . Use solamente las fijaciones recomendadas  
la herramienta  
Hay fijaciones dobladas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deje de usar estas fijaciones  
Las fijaciones son del tamaño incorrecto. . . . . . . . . Use solamente las fijaciones recomendadas  
La empaquetadura de la tapa cabezal tiene fugas. Apriete los tornillos o cambie la empaquetadura  
La junta tórica de la válvula de disparo está . . . . . Cambie la junta tórica  
cortada o desgastada  
El impulsor está roto o picado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cambie el impulsor (revise el anillo del pistón)  
El depósito está seco o sucio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Limpie/lubrique con Lubricante para herramientas neumáticas BOSTITCH  
El depósito está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cambie el depósito  
Filtro de aire obstruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Límpielo o reemplácelo  
Se atascan las fijaciones en la herramienta El canal del impulsor está desgastado . . . . . . . . . . . Cambie la punta, revise la puerta  
Las fijaciones son del tamaño incorrecto. . . . . . . . . Use solamente las fijaciones recomendadas  
Hay fijaciones dobladas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deje de usar estas fijaciones  
Hay tornillos sueltos en el depósito o la punta . . . . Apriete todos los tornillos  
El impulsor está roto o picado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cambie el impulsor  
-30-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ACCESORIOS dISPONIBLES  
FN1664-RK  
PAQUETE DE  
RECONSTRUCCIÓN - BTFP71917  
SB16 SERIES  
CLAVOS NEUMÁTICOS RECTOS  
PARA CALIBRE 16  
TVA17  
JUEGO DE VÁLVULA DE  
IMPULSIÓN -BTFP71917  
-31-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
INTROduCTION  
Le modèle BOSTITCH BTFP71917 est un outil de précision conçu pour la pose d’attaches à haute vitesse et à haut  
volume. Cet outil vous donnera un rendement efficace et fiable lorsqu’utilisé correctement et avec soin. Comme pour  
tout bon outil électrique, il est important de suivre les instructions du fabricant pour une performance optimale. Veuillez  
étudier ce manuel avant d’utiliser l’outil et comprendre les avertissements et les mises en garde de sécurité. Les  
instructions d’installation, du fonctionnement et de l’entretien doivent être lues attentivement et les manuels doivent être  
conservés pour référence. REMARQUE : Des mesures de sécurité additionnelles peuvent être requises en fonction  
de l’utilisation que vous faites de l’outil. Communiquez avec votre représentant ou distributeur BOSTITCH pour toute  
question au sujet de cet outil et de son utilisation. BOSTITCH Fastening Systems, 701 E. Joppa Road, Towson,  
Maryland 21286, U.S. & Canada Only, É.-U. et Canada seulement.  
INdEX  
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31  
Composants de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33  
Spécifications de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34  
Alimentation d’air et connexions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35  
Chargement de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36  
Commande de blocage de gáchette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36  
®
Dial-A-Depth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38  
Installation du crochet de ceinture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38  
Fonctionnement de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39  
Procédure pour le dégagement des blocages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40  
Entretien de l’outil pneumatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41  
Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43  
Accessoires disponibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44  
REMARQuE :  
Les outils BOSTITCH ont été fabriqués afin d’offrir un degré de satisfaction de la clientèle très élevé et sont conçus  
pour atteindre une performance maximale lorsqu’utilisés avec les attaches BOSTITCH de précision fabriquées avec  
les mêmes normes élevées. BOSTITCH ne peut être tenu responsable de la performance du produit si les  
outils sont utilisés avec des attaches ou des accessoires ne répondant pas strictement aux exigences établies  
pour les clous, agrafes et accessoires d’origine BOSTITCH.  
GARANTIE LIMITÉE — É.-u. et Canada seulement  
BOSTITCH Fastening Systems (“BOSTITCH”) garantit à l’acheteur d’origine au détail que ce produit est exempt de tout  
défaut de matériaux et de fabrication et accepte, le cas échéant, de réparer ou de remplacer, à la discrétion de BOSTITCH,  
toute agrafeuse ou cloueuse de marque BOSTITCH défectueuse pour une période de sept (7) ans à partir de la date d’achat  
(1 (un) an à partir de la date d’achat pour les compresseurs et les outils utilisés dans des applications de production). Cette  
garantie n’est pas cessible. Une preuve de la date d’achat est requise. Cette garantie couvre uniquement les dommages  
résultant de défaut de matériaux et de fabrication, et ne couvre pas les conditions ou défauts de fonctionnement résultant  
d’une usure normale, d’une négligence, d’un usage abusif, d’un accident, d’une réparation ou d’une tentative de réparation  
par une entité autre que notre Centre de réparation national ou l’un de nos Centres de service de garantie autorisé. Les lames  
du mandrin, les amortisseurs, les joints toriques, les pistons et les garnitures de piston sont considérés comme des pièces  
normales d’usure. Pour une performance optimale de votre outil BOSTITCH, utilisez toujours des attaches et des pièces de  
rechange BOSTITCH d’origine.  
CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, IMPLICITE OU EXPLICITE, COMPRENANT, MAIS  
SANS S’Y LIMITER, LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIALISATION OU D’ADAPTATION À UN USAGE  
PARTICULIER. BOSTITCH NE SERA PAS TENUE RESPONSABLE DES DOMMAGES INDIRECTS OU ACCESSOIRES.  
Les limitations imposées par la durée d’une garantie implicite ou l’exclusion des dommages accessoires ou indirects n’étant  
pas reconnues dans certains États et pays, les limitations ou exclusions précitées peuvent ne pas vous être adressées. Cette  
garantie vous confère des droits juridiques spécifiques qui s’ajoutent aux autres droits éventuels qui peuvent varier d’une  
province, d’un État ou d’un pays à l’autre.  
Pour obtenir aux États-Unis des services liés à la garantie, retournez le produit à vos frais accompagné de la preuve d’achat  
à votre Centre de service national américain ou à un Centre de service régional indépendant de garantie autorisé. Aux États-  
-32-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
conservez ces Directives  
Mesures De sÉcuritÉ - DÉFinitions  
Ce manuel contient des renseignements importants que vous devez connaître et comprendre. Ces  
renseignements concernent la protection de VOTRE SÉCURITÉ et la PRÉVENTION DE PROBLÈMES  
LIÉS À L’ÉQUIPEMENT. Afin de vous aider à repérer ces renseignements, nous avons utilisé les  
pictogrammes qui se trouvent ci-dessous. Veuillez lire le manuel et être attentif à ces pictogrammes.  
indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, causera la mort  
ou des blessures graves.  
indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait  
se solder par un décès ou des blessures graves.  
indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée pourrait se  
solder par des blessures mineures ou modérées.  
indique une situation qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des dommages matériels.  
instructions De sÉcuritÉ  
Une PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une  
protection contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit  
TOUJOURS être portée par l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de  
travail, lors du raccordement à une source d’air, du chargement, du fonctionnement  
et de la maintenance de l’outil. Une telle protection est indispensable pour vous  
protéger contre les attaches et débris projetés, susceptibles d’entraîner des blessures  
sérieuses.  
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer de porter une bonne protection  
oculaire. L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI CAN/CSA  
Z89.3 et doit fournir une protection frontale et latérale. Des lunettes sans protection  
latérale et des masques faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.  
Des mesures de sécurité supplémentaire sont requises dans certains environnements.  
Par exemple, la zone de travail peut favoriser l’exposition à un niveau de bruit susceptible  
d’entraîner une surdité. L’employeur et l’utilisateur doivent s’assurer qu’une protection  
de l’ouïe sera utilisée par l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail.  
Certains environnements exigeront l’utilisation d’un équipement de protection de la tête.  
Lorsque cela s’avère nécessaire, l’employeur et l’utilisateur doivent s’assurer que la  
protection de la tête est conforme à la norme ANSI CAN/CSA Z89.1.  
La poussière produite par le sablage, le sciage, le meulage et le vissage avec des  
outils électriques et d’autres activités de construction renferme des produits chimiques  
reconnus par l’État de la Californie comme pouvant causer le cancer, des anomalies  
congénitales ou d’autres dommages aux fonctions reproductrices. Voici quelques  
exemples de ces produits chimiques :  
• Le plomb contenu dans les peintures à base de plomb  
• La silice cristallisée contenue dans les briques, le ciment et d’autres produits de  
maçonnerie  
• L’arsenic et le chrome contenu dans le bois traité chimiquement  
Les risques d’exposition varient selon la fréquence de ce genre de travaux. Pour réduire  
le risque d’exposition à ces produits chimiques : Travailler dans un endroit bien aéré  
et porter un équipement de protection adéquat comme des masques antipoussières  
conçus spécifiquement pour filtrer les particules microscopiques.  
aLiMentation en air et conneXions  
N’utilisez jamais de l’oxygène, des gaz combustibles ou des bouteilles de gaz pour  
alimenter cet outil; il pourrait exploser et causer des blessures.  
N’utilisez pas de sources d’alimentation pouvant excéder 200 lb/po (14 kg/cm ) de  
pression manométrique; l’outil pourrait exploser et causer des blessures.  
2
2
Le connecteur de l’outil ne doit pas être sous pression après avoir été déconnecté de  
l’alimentation d’air. Si un raccord incorrect est utilisé, l’outil peut rester sous pression  
après déconnexion et être capable d’enfoncer un dispositif même si la conduite d’air  
est déconnectée, occasionnant le cas échéant des blessures.  
N’appuyez pas sur la gâchette ni n’abaissez le bras de contact lorsque vous êtes  
connecté à l’alimentation d’air; l’outil pourrait effectuer un cycle et occasionner des  
blessures.  
Veillez à toujours déconnecter l’alimentation d’air : 1.) Avant d’effectuer tout réglage;  
2.) Lors de la maintenance de l’outil; 3.) Au moment de déloger une obstruction; 4.)  
Lorsque l’outil n’est pas utilisé; 5.) Lors du transport de l’outil dans une autre zone de  
travail – une mise en marche accidentelle pourrait causer des blessures.  
-33-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
charGeMent De L’outiL  
Lors du chargement de l’outil : 1.) Ne placez jamais une main ou une partie quelconque du corps sur  
la trajectoire de sortie des dispositifs de fixation; 2.) Ne pointez jamais l’outil vers une autre personne;  
3.) N’appuyez jamais sur la gâchette et n’abaissez pas le mécanisme de butée en chargeant l’outil –  
une mise en marche accidentelle pourrait causer des blessures.  
FonctionneMent  
Cet outil fonctionne différemment de tous les autres outils BOSTITCH. Afin d’offrir un maximum de  
visibilité pour un positionnement précis de l’attache, le déclencheur de cet outil est habituellement  
en position  
«
appuyée  
»
ou  
«
relevée ». Sur tous les autres outils BOSTITCH ainsi que  
abaissée ».  
sur la plupart des autres outils, le déclencheur est habituellement en position  
«
Cet outil comporte un mode de sélection de la gâchette qui détermine si l’outil tire les attaches en mode  
séquentiel ou en mode déclenchement sur contact. En mode de déclenchement séquentiel, lorsque l’extrémité  
du nez de pose est positionnée sur la surface de travail et que la gâchette est tirée, le déclencheur s’écarte de  
l’outil pour détecter la surface de travail. L’extrémité du nez de pose de l’outil doit être en contact avec la  
surface de travail pour s’activer. Si le déclencheur ne détecte pas la surface de travail à proximité du nez de  
pose  
de l’outil, celui-ci ne s’activera pas.  
En mode de déclenchement sur contact, lorsque la gâchette est appuyée et maintenue enfoncée, le  
déclencheur se dégagera de l’outil. Toucher la surface de travail avec le nez de pose de l’outil activera le  
mécanisme du déclencheur afin de tirer une attache chaque fois que la surface de travail est touchée.  
Veillez à toujours manipuler l’outil avec précaution : 1.) Ne chahutez pas; 2.) N’appuyez  
pas sur la gâchette à moins que le nez de pose de l’outil soit dirigé vers l’ouvrage; 3.)  
Conservez une distance de sécurité avec l’outil lorsqu’il est en fonctionnement, car un  
déclenchement accidentel est possible, et peut occasionner des blessures.  
L’opérateur ne doit pas conserver la gâchette enclenchée sur les outils à bras de  
contact, excepté au moment de fixer des dispositifs. Si la butée de déclenchement vient  
en contact avec quelqu’un ou quelque chose, l’outil peut effectuer un cycle et causer  
des blessures sérieuses.  
Gardez votre corps ainsi que vos mains à l’écart de la trajectoire de sortie des  
dispositifs de fixation. Un outil à bras de contact peut rebondir lors de la fixation d’une  
attache – une seconde attache indésirable peut alors sortir et causer des blessures.  
Vérifiez fréquemment le fonctionnement du mécanisme de bras de contact. N’utilisez  
pas l’outil si le bras est défaillant, car l’éjection accidentelle d’une attache peut se  
produire. N’empêchez pas le bon fonctionnement du mécanisme de bras de contact.  
Ne fixez pas les dispositifs les uns par-dessus les autres, ou avec un angle trop  
prononcé, car ils pourraient dévier et occasionner des blessures.  
Ne fixez pas les dispositifs trop près des bords d’un ouvrage, car si le bois se fend les  
dispositifs pourraient dévier et occasionner des blessures.  
Pendant son fonctionnement, cette cloueuse génère des ÉTINCELLES. NE JAMAIS utiliser  
la cloueuse près de substances, gaz ou vapeurs inflammables, y compris : laque, peinture,  
benzène, solvant, essence, adhésifs, mastics, colles ou tous autres produits qui sont, eux  
ou leurs vapeurs, brumes ou produits dérivés, inflammables, combustibles ou explosifs.  
L’utilisation de la cloueuse dans un tel environnement pourrait mener à une EXPLOSION  
pouvant causer des blessures ou le décès de l’utilisateur ou de personnes à proximité.  
entretien De L’aPPareiL  
Si l’outil a été échappé ou si vous soupçonnez qu’il est endommagé, effectuez une  
vérification de fonctionnement de l’outil tel que défini dans la section de vérification de  
fonctionnement de l’outil.  
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du  
manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.  
-34-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
COMPOSANTS dE L’OuTIL  
C h a p e a u  
de couple  
Poignée moulée  
confortable  
Échappement  
arrière  
Protecteur de bâti  
Bâti  
Blocage de  
gâchette  
Gâchette  
Mode de  
fonctionnement  
Sélecteur  
Commande  
Dial-A-Depth®  
Taille-crayon  
Ouverture  
du nez de  
pose  
Déclenchement  
sur contact  
Crochet de  
ceinture  
Blocage de  
gâchette  
Logement d’embout  
anti-marques de rechange  
Embout anti-marques  
-35-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SPÉCIFICATIONS dE L’OuTIL  
Les mesures sont métriques suivies de mesures impériales entre parenthèses.  
BTFP71917  
Description  
cloueuse de finition de calibre 16  
Type de moteur  
Sans Huile  
4.9 to 8.43kg/cm2 (70-120 PSI)  
8.43 kg/cm2 (120 PSI)  
Séries SB16  
Plage de pression de fonctionnement  
Pression de fonctionnement maximale  
Type d’attache  
Calibre d’attache  
16 Gauge  
Plage d’attache  
32mm - 63mm (1-1/4” to 2-1/2”)  
Capacité du magasin  
Longueur  
Largeur  
100  
316,6mm (12-1/2”)  
84,1mm (3-1/3”)  
288,5mm (11-5/16”)  
1,7kg (3,9lbs.)  
Hauteur  
Poids  
Pression de fonctionnement :  
4,9 à 8,43 kg/cm2 (70 à 120 psi ). Pour une meilleure performance de l’outil, sélectionnez la pression de  
fonctionnement dans cette plage.  
NE DÉPASSEZ PAS LA PRESSION DE FONCTIONNEMENT RECOMMANDÉE.  
Consommation d’air :  
Le modèle BTFP71917 exige 2,0 pi³/min ou 56,6 l/min de rendement d’air libre à une pression absolue de 80 lb/po  
(5,6 kg/cm2) pour fonctionner au taux de 60 attaches par minute. Pour déterminer le compresseur approprié, utilisez  
le taux auquel l’outil fonctionnera puis comparez le débit requis (l/min ou pi³/min) au rendement d’air libre (l/min ou pi³/  
min) à une pression de 5,6 k/cm (80 lb/po²).  
Ainsi, pour un débit de 30 agrafes par minute, vous aurez besoin de 50 % du volume par minute requis pour faire  
fonctionner l’outil avec un débit de 60 agrafes par minute. Dans ce cas, assurez-vous que votre compresseur d’air  
peut offrir un débit de 1,0 C.F.M. (28,3 LT/MIN) à 5,6 kg/cm2 (80 lb/po) pour une performance optimale.  
CARACTÉRISTIQuES dES ATTACHES  
N° stock de Largeur de  
Modelo de  
Type d’attache  
Calibre  
Longueur  
herramienta  
l’attache  
couronne  
SB16-1.25  
SB16-1.50  
N/A  
N/A  
16  
16  
32mm (1-1/4”)  
38mm (1-1/2”)  
BTFP71917  
SB16-1.75  
SB16-2.00  
SB16-2.50  
N/A  
N/A  
N/A  
16  
16  
16  
45mm (1-3/4”)  
50mm (2”)  
Clous de  
finition droits  
63mm (2-1/2”)  
* Les agrafes en acier inoxydable sont aussi disponibles dans certaines tailles. Visitez www.BOSTITCH.com pour  
plus détails.  
REMARQUE :  
Les outils BOSTITCH ont été fabriqués afin d’offrir un degré de satisfaction de la clientèle supérieur et sont conçus  
pour atteindre une performance maximale lorsqu’utilisés avec les attaches BOSTITICH de précision fabriquées avec  
les mêmes normes élevées. BOSTITCH ne garantit pas les performances de vos outils s’ils sont utilisés avec  
des dispositifs de fixation ou accessoires ne répondant pas strictement aux exigences établies pour les clous,  
attaches et accessoires d’origine BOSTITCH.  
-36-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ALIMENTATION d’AIR ET CONNEXIONS  
N’utilisez pas d’oxygène, de gaz combustibles ou de gaz en bouteille comme source  
d’alimentation pour cet outil puisque cela peut causer l’explosion de l’outil et causer des blessures.  
RACCORDS :  
Installez une prise mâle sur l’outil laquelle est mobile et libérera la pression d’air de l’outil lorsque déconnecté de la  
source d’alimentation.  
TUYAUX SOUPLES :  
Les tuyaux d’air souples doivent avoir une pression minimale de 10,6 kg/cm (150 psi) de pression de fonctionnement  
2
ou 150 pour cent de la pression maximale qui pourrait être produite dans le système d’air. Le tuyau d’alimentation doit  
comporter un raccord qui permettra un « débranchement rapide » de la prise mâle de l’outil.  
SOURCE D’ALIMENTATION :  
N’utilisez que de l’air comprimé régulé comme source d’alimentation pour cet outil. N’UTILISEZ JAMAIS D’OXYGÈNE,  
DE GAZ COMBUSTIBLE OU DE GAZ EN BOUTEILLE COMME SOURCE D’ALIMENTATION POUR CET OUTIL,  
CAR CELA PEUT FAIRE EXPLOSER L’OUTIL.  
RÉGULATEUR :  
2
Un régulateur de pression avec une pression de fonctionnement de 0 à 8,79 kg/cm (0 à 125 psi) est requis afin de  
contrôler la pression de fonctionnement pour un fonctionnement sécuritaire de cet outil. Ne connectez pas cet outil à  
une pression d’air qui pourrait dépasser 14 kg/cm2 (200 psi) car l’outil pourrait se fracturer ou éclater et causer des  
blessures  
PRESSION DE FONCTIONNEMENT :  
Ne dépassez pas la pression de fonctionnement maximale recommandée, sinon l’usure de l’outil en sera grandement  
augmentée L’alimentation d’air doit être en mesure de maintenir la pression de fonctionnement de l’outil. Une baisse  
de pression subite de l’alimentation d’air est susceptible de réduire la puissance motrice de l’outil. Consultez les  
« SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL » pour régler correctement la pression de fonctionnement de l’outil.  
FILTRE :  
La saleté et l’eau dans l’alimentation d’air sont des causes majeures d’usure dans les outils pneumatiques. Un  
filtre aidera à maintenir la meilleure performance et une usure minimale de l’outil. Le filtre doit avoir une capacité  
d’écoulement adéquate pour l’installation en question. Le filtre doit être maintenu propre pour être efficace et fournir  
de l’air comprimé propre à l’outil. Consultez les instructions du fabricant concernant l’entretien de votre filtre. Un filtre  
sale et obstrué causera une baisse de pression, ce qui réduira la performance de l’outil.  
Fiche à  
connexion rapide  
Fiche à  
déconnexion rapide  
-37-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CHARGEMENT dE L’OuTIL  
DES LUNETTES DE SÉCURITÉ se conformant aux normes ANSI et qui protègent des particules  
projetées du côté FRONTAL ainsi que du côté LATÉRAL doivent TOUJOURS être portées par  
l’opérateur et toute autre personnes se trouvant dans la zone de travail lors d’une connexion  
à l’alimentation d’air, du chargement, de fonctionnement ou de l’entretien de cet outil. Une  
telle protection est indispensable pour vous protéger contre les attaches et débris projetés,  
susceptibles d’entraîner des blessures sérieuses.  
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer que les lunettes de sécurité appropriées sont  
portées. L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et fournir une  
protection frontale et latérale. REMARQUE : Les lunettes sans protection latérale et les masques  
faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.  
AFIN DE PRÉVENIR LES BLESSURES ACCIDENTELLES :  
• Ne placez jamais la main ou toute autre partie du corps dans la zone de décharge de clou de  
l’outil alors que l’alimentation d’air est connectée.  
• Ne pointez jamais l’outil vers une autre personne.  
• Ne chahutez jamais.  
• N’appuyez jamais sur la gâchette sans que le nez de pose soit dirigé vers la surface de travail.  
• Veillez à toujours manipuler l’outil avec précaution.  
• N’appuyez pas sur la gâchette ou le déclencheur pendant le chargement de l’outil.  
CHARGEMENT DE LA BTFP71917  
1. Chargez les clous dans la fente située à l’arrière du chargeur en dépassant le ressort de retenue.  
2. Tirez le poussoir derrière le clou puis relâchez.  
3. Assurez-vous que le poussoir est derrière le dernier clou.  
COMMANdE dE BLOCAGE dE GÂCHETTE  
La commande de blocage de gâchette des outils pneumatiques BOSTITCH permet  
le blocage de la gâchette pour une plus grande sécurité. Enfoncez ou relâchez le  
bouton de commande de blocage afin d’activer ou de bloquer la gâchette de l’outil.  
Bouton de commande de  
blocage de gâchette  
-38-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MOdE dE dÉCLENCHEMENT  
Déconnectez toujours l’alimentation d’air avant d’effectuer des ajustements puisque l’outil  
pourrait être actionné accidentellement et causer des blessures  
La BTFP71917 offrent un système de gâchette sélectionnable qui permet à l’utilisateur de choisir entre les  
modes de fonctionnement suivants :  
1. Fonctionnement par déclenchement sur contact  
2. Fonctionnement par déclenchement séquentiel  
1. DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT :  
La procédure normale pour les outils à « déclenchement sur contact » est pour l’opérateur de faire contact avec  
la surface de travail afin d‘actionner le mécanisme de déclenchement tout en maintenant la gâchette tirée, ce qui  
déclenche le tir d’une attache chaque fois que le contact est établi avec la surface de travail. Cela permet la pose  
rapide d’attaches pour plusieurs types de travaux. Tous les outils pneumatiques accusent un recul lorsqu’une  
attache est tirée. L’outil peut rebondir, ce qui relâche le déclencheur, et si un contact non intentionnel est fait avec  
la surface de travail alors que la gâchette est toujours actionnée (le doigt maintient toujours la gâchette tirée) une  
deuxième attache sera tirée.  
2. DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL :  
Le déclenchement séquentiel requiert que l’opérateur maintienne l’outil contre la surface de travail avant d’appuyer  
sur la gâchette. Cela permet le placement plus précis des attaches. Le déclenchement séquentiel permet le  
placement exact des attaches sans qu’il soit possible de tirer une deuxième attache lors d’un recul tel que décrit  
à « Déclenchement sur contact ». Un outil à déclenchement séquentiel représente un avantage certain parce qu’il  
n’est pas possible de tirer une attache accidentellement lorsque l’outil entre en contact avec la surface de travail –  
ou quoi que ce soit d’autre – alors que l’opérateur appuie sur la gâchette.  
SÉLECTION/CHANGEMENT DU MODE DE DÉCLENCHEMENT :  
Pour des raisons de sécurité, l’utilisateur doit bloquer la gâchette (tel que décrit à la page 38) avant de changer  
le système de gâchette. Pour modifier le mode de déclenchement, tournez le sélecteur de mode vers le corps  
de l’outil. Le sélecteur de mode se bloquera automatiquement lorsque la flèche de l’indicateur pointe vers le bas  
sur l’icône à 3 clous estampillée sur le bâti de l’outil (mode déclenchement sur contact) ou sur l’icône à 1 clou  
estampillée sur le bâti de l’outil (mode déclenchement séquentiel). Débloquer la gâchette pour utiliser à nouveau  
l’outil.  
Mode de déclenchement séquentiel  
(sélecteur de mode de déclenchement  
pointant vers le haut))  
Mode de déclenchement sur contact  
(sélecteur de mode de déclenchement  
pointant vers le bas  
-39-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
®
AJuSTEMENT dE LA COMMANdE d’ATTACHE dIAL-A-dEPTH  
L’ajustement de la commande d’attache DIAL-A-DEPTH permet de contrôler  
®
précisément la profondeur d’enfoncement de l’attache : depuis le même niveau que  
la surface de travail jusqu’à un noyage plus ou moins profond. Réglez d’abord la  
pression d’air pour un enfoncement adéquat, tel que décrit à la page 37, puis utilisez  
®
l’ajustement de commande d’attache DIAL-A-DEPTH pour obtenir la profondeur  
d’enfoncement désirée.  
Ajustement de la commande  
®
d’attache Dial-A-Depth  
en suPPLÉMent Des autres  
avertisseMents contenus Dans ce ManueL, oBservez  
Les rÈGLes suivantes Pour oPÉrer en toute  
sÉcuritÉ :  
• N’utilisez jamais l’outil pneumatique BOSTITCH dans un but autre que celui pour lequel il a été conçu.  
• N’orientez jamais l’outil de façon à ce qu’il puisse éjecter une attache en direction de l’utilisateur ou  
d’autres personnes dans la zone de travail.  
• N’utilisez jamais l’outil comme un marteau.  
• Veillez à toujours transporter l’outil à l’aide de la poignée. Ne transportez jamais l’outil par le conduit d’air.  
• N’altérez pas ni ne modifiez la conception ou la fonction originales de l’outil sans en recevoir l’autorisation  
de BOSTITCH.  
• Gardez toujours présent à l’esprit qu’une utilisation ou une manipulation incorrecte de cet outil sont  
susceptibles d’occasionner des blessures à vous-même et à d’autres personnes.  
• N’attachez jamais et ne collez jamais avec du ruban en position actionnée la gâchette ou le déclencheur de  
contact.  
• Ne laissez jamais un outil sans surveillance avec le conduit d’air attaché.  
• Ne faites pas fonctionner l’outil s’il ne comporte pas une ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT lisible.  
• Cessez d’utiliser l’outil en cas de fuite d’air ou s’il ne fonctionne pas correctement. Avisez votre  
représentant BOSTITCH le plus proche si votre outil continue de mal fonctionner.  
INSTALLATION du CROCHET dE CEINTuRE  
Déconnectez toujours l’outil de l’alimentation d’air avant de faire des ajustements ou de tenter  
d’assembler ou de désassembler une pièce.  
Retirez toujours le crochet de ceinture lorsque vous sélectionnez le mode déclenchement sur  
contact.  
1. Assurez-vous que le mode de déclenchement séquentiel est sélectionné  
2. Pressez les côtés du corps du crochet de ceinture.  
3. Alignez la tige du corps du crochet de ceinture avec le trou d’alignement et poussez-la en position.  
4. Relâchez les côtés du corps du crochet de ceinture et assurez-vous que le crochet de ceinture est  
verrouillé en position adéquate  
1
2
3
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
POuR uTILISER LE TAILLE-CRAYON INTÉGRÉ  
Un taille-crayon standard est intégré dans le crochet de ceinture pour faciliter le travail de l’opérateur. Pour tailler un  
crayon, insérez un crayon standard dans le trou et faites-le tourner vers la droite (sens horaire).  
FONCTIONNEMENT dE L’OuTIL  
DES LUNETTES DE SÉCURITÉ se conformant aux normes ANSI et qui protègent des particules  
projetées du côté FRONTAL ainsi que du côté LATÉRAL doivent TOUJOURS être portées par  
l’opérateur et toute autre personnes se trouvant dans la zone de travail lors d’une connexion à  
l’alimentation d’air, du chargement, de fonctionnement ou de l’entretien de cet outil. Une telle  
protection est indispensable pour vous protéger contre les attaches et débris projetés, susceptibles  
d’entraîner des blessures sérieuses.  
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer que les lunettes de sécurité appropriées sont  
portées. L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et fournir une  
protection frontale et latérale. REMARQUE : Les lunettes sans protection latérale et les masques  
faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.  
PRÉALABLEMENT À LA MANIPULATION OU À L’UTILISATION DE CET OUTIL :  
I. VEILLEZ À LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL.  
II. REPORTEZ-VOUS AUX  
«
SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL  
»
DU PRÉSENT MANUEL AFIN  
D’IDENTIFIER LE SYSTÈME DE FONCTIONNEMENT SUR VOTRE OUTIL.  
FONCTIONNEMENT  
1. FONCTIONNEMENT EN MODE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT :  
En MODE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT, le déclencheur de contact de l’outil fonctionne en conjonction  
avec la gâchette pour tirer une attache. Il y a deux méthodes de fonctionnement pour enfoncer des attaches  
avec un outil à déclenchement sur contact.  
A. ENFONCEMENT D’UNE ATTACHE UNIQUE : Pour faire fonctionner l’outil de cette manière, positionnez  
d’abord le déclencheur de contact sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA GÂCHETTE. Maintenez  
le nez de pose contre la surface de travail, puis appuyez sur la gâchette pour libérer une attache. N’appuyez  
pas l’outil contre la surface de travail avec une trop grande force. Plutôt, permettez à l’outil d’accuser le recul  
de la surface de travail afin d’éviter une deuxième attache non désirée. Retirez votre doigt de la gâchette après  
chaque opération.  
B. TIR D’ATTACHE RAPIDE : Pour faire fonctionner l’outil de cette manière, tenez le déclencheur de contact  
en direction de la surface de travail sans qu’il y touche. Appuyez sur la gâchette puis tapez le déclencheur  
de contact sur la surface de travail dans un mouvement de rebonds. Chaque bond du déclencheur de  
contact causera le tir d’une attache.  
L’opérateur ne doit pas maintenir la gâchette enfoncée sur les outils  
à
déclenchement sur  
contact sauf lors des opérations d’attache puisque de graves blessures peuvent être causées si le  
déclencheur entrait en contact avec quelqu’un ou quelque chose accidentellement, ce qui pourrait  
actionner l’outil.  
Ne placez jamais la main ou le corps dans la zone de décharge de l’outil. Un outil à déclencheur de  
contact peut rebondir en raison du recul causé au moment de tirer une attache et une deuxième  
attache pourrait être tirée inopinément et causer des blessures.  
2. FONCTIONNEMENT EN MODE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL :  
En MODE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL, le déclencheur de contact fonctionne en conjonction avec la  
gâchette pour tirer une attache. Pour faire fonctionner un outil à déclenchement séquentiel, positionnez d’abord  
le déclencheur de contact sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA GÂCHETTE. Maintenez le nez de  
pose contre la surface de travail, puis appuyez sur la gâchette pour libérer une attache. Aussi longtemps que le  
déclencheur de contact est en contact avec la surface de travail et est maintenu enfoncé, l’outil tirera une attache  
chaque fois que la gâchette est appuyée. Si le déclencheur de contact arrête d’être en contact avec la surface de  
travail, la séquence décrite ci-dessus doit être répétée afin d’enfoncer une autre attache.  
-41-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Cet outil fonctionne différemment de tous les autres outils BOSTITCH. Afin d’offrir un maximum de  
visibilité pour un positionnement précis de l’attache, le déclencheur de cet outil est habituellement  
en position « appuyée » ou « relevée ». Sur tous les autres outils BOSTITCH ainsi que sur la  
plupart des autres outils, le déclencheur est habituellement en position « abaissée ».  
Cet outil comporte un mode de sélection de la gâchette qui détermine si l’outil tire les attaches en  
mode séquentiel ou en mode déclenchement sur contact. En mode de déclenchement séquentiel,  
lorsque l’extrémité du nez de pose est positionnée sur la surface de travail et que la gâchette est  
tirée, le déclencheur s’écarte de l’outil pour détecter la surface de travail. L’extrémité du nez de pose  
de l’outil doit être en contact avec la surface de travail pour s’activer. Si le déclencheur ne détecte  
pas la surface de travail à proximité du nez de pose de l’outil, celui-ci ne s’activera pas.  
En mode de déclenchement sur contact, lorsque la gâchette est appuyée et maintenue enfoncée,  
le déclencheur se dégagera de l’outil. Toucher la surface de travail avec le nez de pose de l’outil  
activera le mécanisme du déclencheur afin de tirer une attache chaque fois que la surface de travail  
est touchée.  
Si l’outil a été échappé ou si vous soupçonnez qu’il est endommagé, effectuez une  
vérification de fonctionnement de l’outil tel que défini dans la section de vérification  
de fonctionnement de l’outil.  
PROCÉduRE POuR LE dÉGAGEMENT dES BLOCAGES  
Déconnectez l’outil de l’alimentation d’air avant de faire des ajustements ou de tenter  
d’assembler ou de désassembler une pièce.  
Il peut arriver que des clous restent bloqués dans le nez poseur de la cloueuse pneumatique. Cela peut se  
produire lorsque l’attache frappe une plaque de métal, une vis de cloison sèche ou tout autre objet dur. La  
BTFP71917 et la SX1838 comportent une architecture à rainure de mandrin ouverte permettant le dégagement  
des blocages. Suivez la procédure suivante pour dégager un blocage.  
1. Déconnectez l’outil de l’alimentation d’air.  
2. Relâchez le poussoir jusqu’à ce qu’il n’applique plus aucune force sur les clous.  
3. Ouvrez la porte du dégagement des blocages du nez de pose en tirant vers le bas puis vers le haut sur le verrou.  
4. Retirez l’attache coincée. L’utilisation d’une pince sera parfois nécessaire pour retirer l’attache.  
5. Fermez le verrou de la porte du dégagement des blocages du nez de pose.  
6. Tirez le poussoir du clou derrière les clous.  
7. Vérifiez le fonctionnement de l’outil.  
DÉGAGEMENT DE BLOCAGE AVEC LA BTFP71917  
2
1
3
vÉRIFICATION du FONCTIONNEMENT dE L’OuTIL  
Retirez toutes les attaches de l’outil avant d’effectuer une vérification du fonctionnement  
de l’outil.  
Si l’outil a été échappé ou si vous soupçonnez que l’outil est endommagé, effectuez une  
vérification de fonctionnement de l’outil.  
-42-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. FONCTIONNEMENT EN MODE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT :  
A. En enlevant votre doigt de sur la gâchette, appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail.  
L’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.  
B. Retirez l’outil de la surface de travail et appuyez sur la gâchette.  
L’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.  
C. Alors que l’outil n’est pas en contact avec la surface de travail, appuyez sur la gâchette. Appuyez le  
déclencheur de contact contre la surface de travail.  
L’OUTIL DOIT ÊTRE ACTIONNÉ.  
D. Sans toucher la gâchette, appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail, puis appuyez sur la  
gâchette.  
L’OUTIL DOIT ÊTRE ACTIONNÉ.  
2. FONCTIONNEMENT EN MODE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL :  
A. Appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail, sans toucher la gâchette.  
L’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.  
B. Retirez l’outil de la surface de travail et appuyez sur la gâchette.  
L’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.  
C. Appuyez sur la gâchette et appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail.  
L’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.  
D. En enlevant votre doigt de sur la gâchette, appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail.  
Appuyez sur la gâchette.  
L’OUTIL DOIT ÊTRE ACTIONNÉ.  
ENTRETIEN dE L’OuTIL PNEuMATIQuE  
Prenez note des avertissements de ce manuel lorsque vous travaillez avec des outils pneumatiques  
et prenez toutes les précautions possibles lorsque vous évaluez les outils à problèmes.  
PIÈCES DE RECHANGE :  
N’utilisez que de pièces de rechange d’origine BOSTITCH. N’utilisez pas de pièces modifiées.  
PROCÉDURE D’ASSEMBLAGE DES JOINTS :  
Lorsque vous réparez un outil, assurez-vous que les pièces internes sont propres et lubrifiées. Utilisez du Parker  
“O”-LUBE, Magnalube ou l’équivalent sur tous les joints toriques. Enduisez chaque joint torique de lubrifiant avant  
l’assemblage.  
ALIMENTATION D’AIR-PRESSION ET VOLUME :  
Le volume d’air est aussi important que la pression d’air. Le volume d’air fourni à l’outil peut être inadéquat en  
raison de garnitures et conduits trop justes, ou en raison de la présence de poussière ou d’eau dans le système. Un  
débit d’air restreint empêchera que l’outil reçoive suffisamment d’air, même si la pression est haute. Il en résulte un  
fonctionnement ralenti, un défaut d’alimentation ou une force motrice réduite. Avant d’évaluer les problèmes d’outils  
pour ces symptômes, localisez le parcours de l’alimentation d’air de l’outil à la source d’alimentation afin d’identifier les  
connecteurs restrictifs, les points bas contenant de l’eau et toute autre obstruction qui pourrait empêcher l’écoulement  
du plein volume d’air vers l’outil.  
-43-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LISTE dE vÉRIFICATION POuR L’ENTRETIEN  
Entretien  
Bienfait  
Procédure  
Intervalle  
de service  
Inspectez la performance de Assurez-vous que le système Reportez-vous à la section  
Chaque jour  
la gâchette  
de gâchette est en bon état  
de marche  
Vérification du fonctionnement de  
l’outil du présent manuel  
Drainez le condensat des  
réservoirs de compresseur  
d’air et des filtres à air tous  
les jours ou après chaque  
utilisation.  
Prévient l’accumulation de  
l’humidité qui peut affaiblir la des réservoirs et des filtres  
performance de l’outil  
Ouvrez les robinets de purge Chaque jour  
à air et drainez-en tout le  
condensat  
Nettoyez l’assemblage du  
magasin  
Prévient l’accumulation de  
débris qui pourraient causer comprimé  
un blocage  
Nettoyez au jet d’air  
Chaque jour  
Chaque jour  
Nettoyez le nez de pose,  
l’ouverture et la zone de  
contact avec le bras  
Prévient l’accumulation de  
débris pouvant entraîner une comprimé  
obstruction ou un défaut de  
fonctionnement.  
Nettoyez au jet d’air  
Assurez-vous que toutes les Prévient les pièces lâches  
pièces de fixation sont bien  
serrées  
Serrez toutes les pièces de  
fixation à l’aide de la clé hex  
de la bonne taille  
Chaque semaine  
25,000 attaches  
Vérifiez/nettoyez l’entrée d’air Maintient un écoulement d’air Enlevez le capuchon et utilisez  
du filtre à air  
approprié au moteur pour une un fusil à air comprimé afin de  
ou tous les mois - si utlisé dans  
des endroits poussiéreux  
performance optimale.  
nettoyer le filtre. Remplacez le  
filtre lorsque nécessaire.  
Remplacez l’embout anti-  
marques  
Prévient les marques sur les Enlevez l’embout anti-marques  
25 000 attaches  
applications en bois mou  
et remplacez-le par un nouvel  
embout (embout de rechange  
situé sur le magazine)  
Remplace l’assemblage  
piston-entraînement  
Maintient la qualité de  
l’entraînement  
Reportez-vous aux  
instructions de l’ensemble de  
pièces de rechange  
150 000 attaches  
250 000 attaches  
250 000 attaches  
250 000 attaches  
500 000 attaches  
Remplacez les joints toriques Maintient la performance  
optimale du moteur  
Reportez-vous aux  
instructions de l’ensemble de  
pièces de rechange  
Remplacez l’amortisseur  
Remplacez la soupape  
Maintient la performance  
optimale du moteur  
Reportez-vous aux  
instructions de l’ensemble de  
pièces de rechange  
Maintient la performance  
optimale du moteur  
Reportez-vous aux  
instructions de l’ensemble de  
pièces de rechange  
Remplace le cylindre de  
moteur  
Maintient la performance  
optimale du moteur  
Reportez-vous aux  
instructions de l’ensemble de  
pièces de rechange  
-44-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
dÉPANNAGE  
PROBLÈME  
CAUSE  
SOLUTION  
De l’air s’échappe du compartiment  
de soupape de la gâchette  
Le joint torique est coupé ou craquelé. . . . . . . . . .Remplacez le joint torique  
La tige de soupape de la gâchette  
laisse fuir de l’air.  
Le joint torique est coupé ou craquelé. . . . . . . . . .Remplacez la soupape de la gâchette  
Fuite d’air du châssis/nez de pose  
Le joint torique ou étanche est coupé . . . . . . . . . .Remplacez le joint torique ou étanche  
ou craquelé  
L’amortisseur est craquelé ou usé . . . . . . . . . . . . .Remplacez l’amortisseur  
Fuite d’air du châssis/capuchon  
Joint endommagé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le joint  
Soupape craquelée ou usée . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez la soupape  
Vis d’assemblage desserrées . . . . . . . . . . . . . . . . .Resserrez et vérifiez de nouveau  
Cycle non amorcé  
Il y a restriction dans l’alimentation d’air. . . . . . . .Vérifiez l’équipement d’alimentation d’air  
Soupape usée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez la soupape  
Ressort de capuchon de cylindre brisé . . . . . . . . .Remplacez le ressort de capuchon de cylindre  
Soupape coincée dans le capuchon. . . . . . . . . . . .Désassemblez / Vérifiez / Lubrifiez  
Impossible de terminer le cycle  
Débris dans le nez de pose, l’ouverture,  
la zone de contact avec le bras . . . . . . . . . . . . . . . . . Nettoyez le nez de pose, l’ouverture, la zone de contact avec le bras  
Manque de puissance, l’outil  
tourne au ralenti  
Ressort de capuchon de cylindre brisé . . . . . . . . .Remplacez le ressort de capuchon  
Les segments ou les joints sont coupés . . . . . . . .Remplacez les segments ou les joints  
ou craquelés  
Échappement bloqué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vérifiez l’amortisseur, le ressort de soupape  
L’assemblage de la gâchette est trop usé . . . . . .Remplacez l’assemblage ou fuit  
Des impuretés se sont accumulées sur . . . . . . . .Démontez le nez de pose et le mandrin afin de les nettoyer  
le mandrin  
La chemise du cylindre n’appuie pas comme  
il faut sur l’amortisseur du fond . . . . . . . . . . . . . . . .Démontez afin de corriger le problème  
La pression d’air est trop basse. . . . . . . . . . . . . . . .Vérifiez l’équipement d’alimentation d’air  
Filtre à air obstrué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Nettoyer ou remplacer le filtre à air  
L’outil saute des attaches;  
l’alimentation est intermittente  
L’amortisseur est usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez l’amortisseur  
Débris dans le nez de pose, l’ouverture,  
la zone de contact avec le bras . . . . . . . . . . . . . . . . . Nettoyez le nez de pose, l’ouverture, la zone de contact avec le bras  
Alimentation d’air restreinte ou débit . . . . . . . . . .Remplacez les raccords de débranchement rapide  
d’air inadéquat dans la douille de  
débranchement rapide et la fiche  
Le segment de piston est usé. . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le segment, vérifiez le mandrin  
Le ressort du pousseur est endommagé . . . . . . . .Remplacez le ressort  
La pression d’air est basse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vérifiez le système d’alimentation d’air vers l’outil  
Les vis du nez de pose du magasin . . . . . . . . . . . .Resserrez toutes les vis  
sont desserrées  
Les attaches sont trop petites pour l’outil . . . . . . .N’utilisez que les attaches recommandées  
Attaches pliées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cessez d’utiliser ces attaches  
Taille incorrecte des attaches . . . . . . . . . . . . . . . . .N’utilisez que les attaches recommandées  
Le joint statique fuit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Serrez les vis et remplacez le joint statique  
Le joint torique de la soupape de . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le joint torique  
déclenchement est coupé ou trop usé  
Le mandrin est cassé ou détérioré . . . . . . . . . . . . .Remplacez le mandrin (vérifiez le segment de piston)  
Le magasin est sale ou trop peu lubrifié . . . . . . . .Nettoyez et lubrifiez et utilisez le lubrifiant pour outil pneumatique BOSTITCH  
Le magasin est trop usé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le magasin  
Filtre à air obstrué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Nettoyer ou remplacer le filtre à air  
Attaches coincées dans l’outil  
La rainure du mandrin est usée . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le nez de pose, vérifiez la porte  
Taille incorrecte des attaches . . . . . . . . . . . . . . . . .N’utilisez que les attaches recommandées  
Attaches pliées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cessez d’utiliser ces attaches  
Les vis du nez de pose ou magasin . . . . . . . . . . . .Resserrez toutes les vis  
sont desserrées  
Le mandrin est cassé ou détérioré . . . . . . . . . . . . .Remplacez le mandrin  
-45-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ACCESSOIRES dISPONIBLES  
SB16 SERIES  
CLOUS DE FINITION DROITS DE  
CALIBRE 16  
FN1664-RK  
ENSEMBLE DE RÉASSEMBLAGE  
POUR BTFP71917  
TVA17  
TROUSSE POUR SOUPAPE DE  
DÉCLENCHEMENT - BTFP71917  
-46-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Blue Rhino Charcoal Grill CBT817L C User Manual
Blue Rhino Charcoal Grill CBT817L User Manual
Bosch Appliances Dishwasher 900 198 369 8607 User Manual
Bowers Wilkins Speaker CC3 User Manual
Briggs Stratton Portable Generator 30230 User Manual
Brocade Communications Systems Server 53 1000571 01 User Manual
Canon Camera Lens 5178B002 User Manual
Canon Printer MultiPASS F20 User Manual
Carrier Heat Pump 25VNA User Manual
Chauvet Range 64C User Manual