Alliance Laundry Systems Iron RI1000 25 User Manual

Operating & maintenance instructions  
Mode d’emploi et entretien  
Bedienungs- und Wartungsanleitungen  
Instructies voor gebruik en onderhoud  
RI1000/25  
RI1200/25  
RI1400/25  
Alliance International bvba - Nieuwstraat 146 - B-8560 Wevelgem (Belgium)  
Part No. D1096  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Data emissione:  
Data approvazione:  
Revisione:  
14.07.2004  
14.07.2004  
0
Note:  
2/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - DONNEES TECHNIQUES  
TECHNISCHEN DATEN - TECHNISCHE GEGEVENS - DATOS TECNICOS  
RI 1000/25  
RI 1200/25  
RI 1400/25  
Dimensioni rullo  
Roller dimensions  
Dimensions du rouleau  
Rollerdurchmesser  
Omtrek rol  
Ø 250 x 1000 mm  
Ø 250 x 1200 mm  
Ø 250 x 1400 mm  
Dimensiones rodillo  
Velocità di stiratura  
Ironing speed  
Vitesse de repassage  
Bügelgeschwindigkeit  
Strijksnelheid  
3,8 m/min  
1÷5 m/min  
kW 6  
3,8 m/min  
1÷5 m/min  
kW 6,9  
3,8 m/min  
1÷5 m/min  
kW 7,5  
Velocidad de planchado  
Velocità variabile  
Variable speed  
Vitesse variable  
Variable Geschwindigkeit  
Variabele snelheid  
Velocidad variable  
Potenza riscaldante  
Heating power  
Puissance de chauffage  
Heizleistung  
Verwarmend vermogen  
Potencia de caletamiento  
Potenza totale  
Total power  
Puissance total  
Gesamtleistung  
Totaal vermogen  
Potencia total  
kW 6,18  
kW 7,09  
kW 7,68  
Alimentazione  
Electrical supply  
Alimentation (életrique)  
Netzspannung  
V.230/3+N/50Hz  
V.400/3+N/50Hz  
V.230/3+N/50Hz  
V.400/3+N/50Hz  
V.230/3+N/50Hz  
V.400/3+N/50Hz  
Voeding  
Suministro de corriente  
Assorbimento (Amp.)  
Absorption (Amps)  
Absorption (Ampères)  
Stromaufnahme (Amper)  
Opname (Ampère)  
18 A  
10,5 A  
20,5 A  
12 A  
21,5 A  
13 A  
Absorción (Amperios)  
Circuito comandi  
Controls circuit  
Circuit de commandes  
Elektrischer Steuerkreislauf  
Bedieningscircuit  
24 Volts  
24 Volts  
24 Volts  
Circuito de mandos  
Produzione/Ora  
Hourly production  
Production /Heure  
Stundenleistung  
Productie/uur  
kg 25  
kg 30  
kg 35  
Producción horaria  
3/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - DONNEES TECHNIQUES  
TECHNISCHEN DATEN - TECHNISCHE GEGEVENS - DATOS TECNICOS  
RI 1000/25  
RI 1200/25  
RI 1400/25  
Dimensione A  
Dimension A  
Dimension A  
Abmessungen A  
Omvang A  
1080 mm  
1280 mm  
1480 mm  
Dimensione A  
Dimensione B  
Dimension B  
Dimension B  
Abmessungen B  
Omvang B  
1440 mm  
0,6 m3  
kg 94  
1640 mm  
0,69 m3  
kg 100  
1840 mm  
0,76 m³  
kg 106  
Dimensione B  
Volume  
Volume  
Volume  
Volumen  
Volume  
Volumen  
Peso  
Weight  
Poids  
Gewicht  
Gewicht  
Peso  
4/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MANUALE USO E MANUTENZIONE  
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS  
MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN  
BEDIENUNGS– UND WARTUNGSANLEITUNGEN  
HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD  
MANUAL DE USO Y MANTIENIMENTO  
5/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IT  
IN D IC E  
SEZIONE 1 — MANUALE USO E MANUTENZIONE  
SEZIONE 2 — LISTA RICAMBI E ESPLOSO  
ALLEGATO I — SCHEMA ELETTRICO  
pag. 9  
pag. 31  
GB  
IN D EX  
SECTION 1 — OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS  
SECTION 2 — SPARE PARTS LIST AND EXPLODED VIEW  
ANNEXE I — ELECTRICAL SCHEME  
pag. 12  
pag. 31  
FR  
IN D EX  
SECTION 1 — MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN  
SECTION 2 — LISTE DES PIECES DETACHEES ET VUE ECLATEE  
ANNEXE I — SCHEMA ELECTRIQUE  
pag. 15  
pag. 31  
DE  
IN HALT  
ABSCHNITT 1 — BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN  
ABSCHNITT 2 — ERSATZTEIL-LISTE UND EXPLOSIONSZEICHNUNG  
ANLAGE I — ELEKTRISCHER SCHALTPLAN  
pag. 19  
pag. 31  
NL  
IN D EX  
DEEL 1 — HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD  
DEEL 2 — ONDERDELENLIJST EN VERGROTE TEKENING  
BIJLAGE I — ELEKTRISCH SCHEMA  
pag. 23  
pag. 31  
ES  
IN D IC E  
SECCION 1 — MANUAL DE USO Y MANTIENIENTO  
SECCION 2 — LISTA DE LOS REPUESTOS Y DIBUJO DESARROLLADO  
ALEGATO I — ESQUEMA ELECTRICO  
pág. 27  
pág. 31  
6/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Fig. 01  
Fig. 02  
PULSANTE STOP  
SWITCH STOP  
POUSSOIR STOP  
STOP SCHALTER  
STOP SCHAKELAAR  
PULSADOR STOP  
TERMOSTATO  
THERMOSTAT  
THERMOSTAT  
THERMOSTAT  
THERMOSTAAT  
TERMOSTATO  
0
T
T
PULSANTE START  
SWITCH START  
POUSSOIR START  
START SCHALTER  
START SCHAKELAAR  
PULSADOR START  
PULSANTE EMERGENZA  
EMERGENCY STOP BUTTON  
POUSSOIR D’URGENCE  
NOT– AUS SCHALTER  
NOODKNOP  
I
P
A
B
C
PULSADOR DE EMERGENCIA  
SPIA LUMINOSA RESISTENZE  
HEATING ELEMENTS WARNING LIGHT  
LAMPE TEMOIN RESISTANCES  
KONTROLLAMPE FUR HEIZWIDERSTÄNDE  
CONTROLELAMPJE VOOR WEERSTANDEN  
LUZ TESTIGO RESISTENCIAS  
ASTA SALVADITA  
FINGER GUARD  
DISPOSITIF PROTEGE DOIGTS  
FINGERSCHUTZ-STANGE  
VEILIGHEIDSSTANG  
BARRA SALVADEDOS  
VISUALIZZAZIONE VELOCITA’ DI STIRO  
IRONING SPEED DISPLAY  
VISUALISATION VITESSE DE REPASSAGE  
GESCHWINDIGKEIT-VERANSCHAULICHUNG  
STRIJKSSNELHEID-VISUALISERING  
VISUALISACIÓN VELOCIDAD DE PLANCHADO  
INTERRUTTORE GENERALE  
MAIN SWITCH  
INTERRUPTEUR PRINCIPAL  
HAUPTSCHALTER  
HOOFDSCHAKELAAR  
INTERRUPTOR PRINCIPAL  
PEDALIERA  
PEDAL  
PEDALIER  
PEDAL  
PEDAAL  
PEDAL  
B
C
7/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Fig. 03  
VOLANTINO EMERGENZA  
EMERGENCY HANDWHEEL  
PETIT VOLANT URGENCE  
NOT-AUS HANDRAD  
NOODHANDWIEL  
VOLANTE DE EMERGENCIA  
8/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IT  
TR AS P O R TO - M O VIM EN TAZ IO N E - D IS IM B ALLO  
Il trasporto della macchina deve essere effettuato come specificato nelle figure all'esterno dell'imballo.  
Gli elementi dell'imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, chiodi, viti, regge metalliche o plastiche,  
ecc.) non devono essere lasciati alla portata di bambini o dispersi nell'ambiente in quanto potenziali fonti di  
pericolo e di inquinamento. Riporre i suddetti materiali negli appositi spazi di raccolta.  
IN S TALLAZ IO N E  
Liberare la macchina dall'imballo e verificare l'integrità della stessa.  
Aprire le porte con l'apposita chiave e togliere le viti di fissaggio al bancale. Posizionare la stiratrice in un locale  
adeguatamente illuminato e con una temperatura ambiente compresa tra +10°C e +40°C. Appoggiare la macchina  
su una superficie piana (portata minima 500 kg/m²), in modo stabile ed orizzontale utilizzando i piedini regolabili  
posti alla base dei fianchi.  
Per un corretto uso e funzionamento, oltre che per un’agevole manutenzione, lasciare uno spazio libero attorno al  
mangano come indicato in figura 01.  
C O LLEG AM EN TO ELETTR IC O  
Il collegamento deve essere eseguito da personale professionalmente qualificato.  
Controllare che la tensione di alimentazione sia corrispondente a quella indicata sulla targa della macchina. I dati  
di targa sono situati sul lato posteriore destro della macchina.  
Per il collegamento in sicurezza alla rete elettrica utilizzare un cavo, come specificato nello schema elettrico  
allegato, ed un dispositivo in grado di garantire la protezione da contatti indiretti interrompendo automaticamente  
l'erogazione di corrente (interruttore magnetotermico differenziale Idn=0.03 A). L'interruttore automatico  
differenziale deve avere caratteristiche di sezionamento ed isolamento in base alle normative europee EN 60947-2  
e EN 60947-3 e deve essere adeguato all'assorbimento della macchina (vedi dati di targa). Questo dispositivo ed il  
cavo per l'allacciamento sono a carico dell'utilizzatore. Collegare la stiratrice a terra tramite l'apposito morsetto  
incluso nel quadro elettrico. L'impianto di terra dovrà essere conforme alle normative di legge. Il Costruttore  
declina ogni responsabilità qualora questa norma antinfortunistica non venga rispettata.  
Verificare che il rullo giri in senso orario. In caso di errato collegamento, premendo la pedaliera, un  
microinterruttore (pos. 27) si attiva in caso di eccessiva rotazione contraria ed evita sfasature meccaniche. Per  
disattivarlo ruotare il volantino (vedi fig. 3) posto sotto il motore della conca in senso orario ed invertire due fasi ai  
morsetti di alimentazione. Togliere la tensione alla macchina prima di eseguire questa operazione. Il mancato  
rispetto di queste procedure comporta delle sfasature nelle parti meccaniche.  
Quando l'interruttore principale è in posizione 0 c'è ugualmente tensione ai morsetti di  
alimentazione.  
D ES TIN AZ IO N E D 'U S O  
Le stiratrici industriali della gamma IPSO sono state realizzate per la stiratura di capi di biancheria piana. Ogni  
altro utilizzo è da considerarsi improprio e quindi irragionevole. Il Costruttore non può essere considerato  
responsabile di eventuali danni causati da usi impropri, erronei ed irragionevoli.  
IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ QUALORA LA STIRATRICE SUBISCA  
MANOMISSIONI O MODIFICHE NON AUTORIZZATE ESEGUITE ALL'ESTERNO DELLA PROPRIA AZIENDA.  
F U N Z IO N AM EN TO  
1. Azionare l'interruttore principale (B) posto sullo scivolo biancheria della stiratrice ruotandolo nella posizione 1.  
2. Premere l'interruttore START (I) per azionare il circuito comandi.  
3. Impostare la temperatura di lavoro utilizzando la manopola posta sul pannello comandi. La spia gialla si  
accende per alcuni minuti, fino a quando non viene raggiunta la temperatura selezionata.  
4. Stendere il capo da stirare sul rullo usufruendo della tavola di appoggio.  
5. Premere la pedaliera posta su tutta la lunghezza della macchina per azionare il rullo e iniziare il lavoro.  
6. Finito il lavoro premere l'interruttore STOP (0). La macchina rimane in condizione di riposo.  
Successivamente portare in posizione 0 l'interruttore principale.  
9/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
AVVER TEN Z E E S U G G ER IM EN TI  
Prima di effettuare ogni ispezione o intervento sulla stiratrice assicurarsi che questa sia  
scollegata dalla rete elettrica.  
Il funzionamento di tutti i modelli si basa su di un elemento riscaldato (conca).  
Evitare il contatto volontario con punti che, in normale posizione di lavoro (mani appoggiate sulla tavola di  
introduzione), non sono raggiungibili.  
Il rumore prodotto dalla nostra gamma di stiratrici è inferiore a 70 db.  
Nei primi minuti d'uso gli strati isolanti delle resistenze emettono il loro caratteristico odore che non deve  
allarmare l'utente.  
È buona norma iniziare a stirare i capi più leggeri, che richiedono una temperatura di stiro più bassa, per poi  
passare ai capi più pesanti innalzando gradualmente la temperatura agendo sui comandi del termostato.  
Il rivestimento del rullo, durante il lavoro, assorbe una certa quantità di umidità. Finito il lavoro suggeriamo di  
lasciare ruotare il rullo per un paio di minuti al fine di far evaporare l'umidità residua. Ciò mantiene più a lungo la  
funzionalità del rivestimento del rullo.  
Spegnendo definitivamente la stiratrice accertarsi che la conca sia distaccata dal rullo.  
Temperature superiori ai 140/150°C possono accelerare la produzione ma anche l'ingiallimento della biancheria e  
del telo.  
Durante il ciclo di lavaggio precedente la stiratura del capo, si prescrive l'uso di acque opportunamente trattate per  
ridurne il grado di durezza al fine di evitare possibili incrostazioni sulla superficie stirante che sporcherebbero i  
capi. Si consiglia anche una adeguata dosatura del detersivo per evitare depositi che causano attrito tra il prodotto  
e le superfici stiranti.  
In caso di improvvisa mancanza di energia elettrica bisogna allontanare la conca dal rullo per evitare la bruciatura  
di quanto a contatto con essa. Manualmente è possibile intervenire immediatamente. Disinserire l'interruttore  
principale e aprire la porta sul fianco destro tramite l'apposita chiave. Ruotare in senso antiorario il volantino posto  
sotto il motore della conca, all'interno del fianco destro della stiratrice (vedi fig. 3), fino ad ottenere il distacco  
della conca dal rullo.  
Prendere visione preventivamente dell'ubicazione del volantino.  
L'operatore che compie questo intervento deve precedentemente aver disinserito l'interruttore differenziale posto a  
monte della macchina.  
La superficie del rullo deve essere sfruttata correttamente (vedi fig. 3) per mantenere omogenea la circonferenza  
del rullo su tutta la superficie e per una distribuzione ottimale della temperatura. Si evitano così ingiallimenti del  
prodotto stirato ed un calo della resa oraria della macchina.  
D IS P O S ITIVI D I S IC U R EZ Z A  
ASTA SALVADITA - L'asta salvadita (A) evita il contatto tra le mani dell'operatore e la conca riscaldante. Con  
una minima pressione su di essa la conca si allontana dal rullo. Per riprendere il lavoro azionare il pulsante START  
e premere la pedaliera.  
PULSANTE EMERGENZA - Premendo il pulsante a fungo (P), colore rosso, la conca si allontana  
immediatamente dal rullo. Per riprendere il lavoro, disinserire il pulsante ruotandolo nella direzione delle frecce,  
azionare il pulsante START e premere la pedaliera.  
INTERRUTTORE PRINCIPALE (B) - Evita qualsiasi contatto con l'impianto elettrico inserito.  
COMANDI IN BASSA TENSIONE - I comandi di ogni nostro modello sono in bassa tensione -24 Volt c.a.-  
COMANDO MANUALE CONCA - Ruotando in senso antiorario il volantino del motore che aziona la conca  
(vedi fig. 3) è possibile allontanarla dal rullo in caso di sospensione improvvisa di energia elettrica. Evita la  
bruciatura della biancheria introdotta e del rivestimento del rullo.  
TERMOSTATO DI SICUREZZA MASSIMA TEMPERATURA - Con questa soluzione si ottiene un doppio  
controllo della temperatura, limitandone l'aumento eccessivo in caso di avaria del termostato principale.  
RIVESTIMENTO RULLO CON MATERIALI IGNIFUGHI - Dotiamo ogni nostro modello di rivestimento  
rullo in materiale ignifugo.  
ISOLAMENTO PARTI RISCALDATE PER INDUZIONE - La protezione posteriore serve ad isolare  
l'ambiente esterno dalle elevate temperature della conca ed è rivestita internamente con un efficace strato di  
materiale termoisolante.  
PEDALIERA - La pedaliera (C) ha anche funzione di stop rapido poiché premendola durante una fase di lavoro  
allontana la parte riscaldante dal rullo.  
Prima di iniziare il lavoro verificare il funzionamento dei principali dispositivi di sicurezza: asta  
salvadita, pulsate di emergenza e pedaliera. Nell’eventualità in cui uno di questi dispositivi  
non dovesse funzionare correttamente non iniziare a stirare e rivolgersi immediatamente ad  
un tecnico qualificato.  
10/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
M AN U TEN Z IO N E  
Ogni intervento su organi meccanici e impianto elettrico deve essere effettuato da personale  
professionalmente qualificato.  
In normali condizioni di utilizzo, le stiratrici IPSO richiedono una manutenzione poco gravosa. Per garantire un  
minore attrito al tessuto in stiratura e mantenere pulita dalle impurità la superficie cromata della conca è  
opportuno l'uso quotidiano da parte dell'utilizzatore dello spray "G-SIL", prodotto specifico per la stiratura con  
mangano che sostituisce la cera in scaglie. Deve essere spruzzato omogeneamente sul rullo mentre gira.  
Suggeriamo di spruzzarlo da sotto la tavola di introduzione, ad una distanza di circa 20 cm, con la conca in  
pressione e leggermente riscaldata (80-90°C). Il prodotto si usa proporzionalmente al lavoro svolto dalla stiratrice.  
Operazioni eseguite da personale professionalmente qualificato: accertarsi che la macchina sia scollegata  
elettricamente prima di ogni intervento di manutenzione. Le parti meccaniche in movimento richiedono una  
lubrificazione settimanale. I riduttori sono a lubrificazione permanente e quindi non necessitano di manutenzione.  
La circonferenza del rullo va controllata settimanalmente e deve mantenersi omogenea su tutta la lunghezza. Per  
ripristinarla aggiungere lana d'acciaio ed eventualmente sostituire i rivestimenti esterni.  
R IC AM B I O R IG IN ALI  
I pezzi di ricambio originali rispondono esattamente alle nostre prescrizioni per quanto riguarda l'esecuzione,  
l'esattezza delle figure ed il materiale, osservando quindi tutti i requisiti richiesti dalle nostre stiratrici.  
Per ordinare i pezzi di ricambio, specificare:  
1) la denominazione della macchina - vedi dati di targa -  
2) il numero di matricola - vedi dati di targa -  
3) il codice del pezzo di ricambio - vedi lista pezzi di ricambio -  
4) la quantità necessaria per ciascun pezzo.  
S O S TITU Z IO N E C O M P LETA D EL R IVES TIM EN TO R U LLO  
1. Togliere telo e mollettone. Srotolare la lana d'acciaio fino a raggiungere la lamiera del rullo.  
2. Utilizzando un nuovo rotolo di lana d'acciaio, tagliare il capo diagonalmente e appoggiarlo al lato sinistro del  
rullo per iniziarne l'avvolgimento con una inclinazione di 30 gradi circa, tenendolo ben teso.  
3. Iniziare l'avvolgimento con la conca in pressione, senza accavallare le spire, fino al lato destro; quindi  
stendere un secondo strato verso sinistra. Proseguire nell'operazione fino al raggiungimento della  
circonferenza di mm. 770.  
4. Posizionare il mollettone ben disteso e metterlo in pressione con la conca fino alla fine dell'avvolgimento. Nel  
frattempo innalzare la temperatura fino a circa 130°C e lasciare girare il rullo per alcuni minuti finché il  
rivestimento non sia assestato.  
5. Sotto un lembo di 10 cm. del mollettone, porre il lato più stretto del telo, parallelo e ben disteso. Mettere in  
pressione la conca e avvolgerlo. Lasciare girare il rullo per alcuni minuti. Assestato anche il telo, allacciarlo  
lateralmente.  
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere eseguite da personale professionalmente  
qualificato.  
AN ALIS I D ELLE AN O M ALIE  
ANOMALIA  
POSSIBILE CAUSA  
RIMEDIO  
All'atto dell'accensione la stiratrice  
non funziona.  
Mancanza di energia elettrica nella  
rete.  
Controllare la tensione ai morsetti  
di alimentazione.  
Controllare dispersione verso terra.  
I n t e r v e n t o  
i n t e r r u t t o r e  
magnetotermico differenziale.  
Fusibile di protezione scheda (F4)  
interrotto.  
Sostituire il fusibile interrotto e  
verificare la causa dell'intervento.  
Il rullo non gira e la conca non si  
abbassa.  
Fusibile motore (F3) interrotto.  
Intervento sonda termica motore.  
Sostituire il fusibile interrotto e  
verificare la causa dell'intervento.  
Attendere qualche minuto per il  
ripristino del contatto della sonda.  
Disinserire il dispositivo di  
emergenza e premere la pedaliera.  
Dispositivi di emergenza inseriti (il  
display visualizza “Err”).  
Dopo aver regolato la temperatura  
per mezzo del termostato la conca  
non si riscalda.  
Intervento del termostato di  
sicurezza.  
Sonda scollegata: il display  
visualizza “Er1” per la dx, “Er3” per  
la sx.  
Riarmare il termostato di sicurezza  
utilizzando l'apposito comando.  
Controllare il collegamento delle  
sonde.  
Sonda in cortocircuito: il display  
visualizza “Er2” per la dx, “Er4” per  
la sx.  
Differenza di temperatura rilevata  
tra la sonda dx e la sonda sx  
maggiore di 40°C.  
Sfruttare correttamente tutta la  
superficie di stiratura.  
N.B.: Tutti i controlli e gli interventi tecnici devono es s ere effettuati da pers onale is truito e qualificato.  
11/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GB  
TR AN S P O R T - M AN U TEN TIO N - U N P AC KIN G  
The machine must be transported as shown in the figures on the outside of the packing.  
Keep all packing (plastic bags, polystyrene foam, nails, screws, metal or plastic straps, etc.) out of reach of  
children and dispose of suitably, as they are potential sources of danger and pollution.  
IN S TALLATIO N  
Unpack the machine and check that it is intact.  
Open the doors using the relative key and remove the screws fixing the machine to the pallet. Position the mangle  
adequately lighted room with an ambient temperature included from +10°C and +40°C. Place the machine on a  
flat surface (minimum capacity 500 kg/m²) using the adjustable feet to be found on the bottom of the side panels  
to ensure that it is stable and level.  
For a correct use and operation, as well as for an easy maintenance, leave a free space around the mangle as  
shown in figure n. 01.  
ELEC TR IC AL C O N N EC TIO N  
Electrical connections must be carried out by fully qualified electricians.  
Check that the supply voltage corresponds to that indicated on the rating plate, which is situated on the rear of the  
machine to the right.  
To ensure safe connection to the mains supply use a cable as specified in the enclosed wiring diagram and an  
automatic cut-out protective device (differential magnetothermal switch Idn = 0.03 A). The differential  
magnetothermal switch must have characteristics of section and insulation complying with Europeans norms EN  
60947-2 e EN 60947-3 and must be adequated to the machine absorption (see plate data). This device and the  
connecting cable are the responsibility of the user. Earth the ironer through the relative terminal in the electric  
panel. The earthing system must comply with legal requirements. The manufacturer cannot be held responsible  
should this accident-prevention regulation not be observed.  
Ensure that the ironer roller turns clockwise currently. In the event of incorrect connection, upon pressing  
the foot pedal control any excessive reverse rotation activates a microswitch (pos. 27), thus preventing any  
mechanical displacement. To neutralize the microswitch, turn the handwheel (see fig. 3) placed under the ironing  
plate motor clockwise and invert two phases in the supply terminals. Disconnect the machine from the power  
supply before carrying out this operation. Failure to observe these instructions may put the mechanical parts out  
of phase.  
When the on/off switch is in position 0, the supply terminals remain live.  
IN TEN D ED U S E  
The IPSO range of roller ironers has been designed for ironing flat linen. Any other use is to be considered  
incorrect and therefore unreasonable. The manufacturer cannot be held liable for any damage to things or injury to  
persons caused by improper, incorrect or unreasonable use.  
THE MANUFACTURER CANNOT BE HELD LIABLE SHOULD THE IRONER BE TAMPERED WITH OR  
MODIFIED BY UNAUTHORISED PERSONS.  
O P ER ATIO N  
1. Switch on the main switch (B) situated on the slide for linen, turning it to position 1.  
2. Push the switch START (I) to activate the control circuit.  
3. Adjust the temperature using the rotor on control panel. The yellow warning light will remain on for a few  
minutes until the set temperature is reached.  
4. With the help of the feed-in wooden table, place the item to be ironed on the roller.  
5. Press the foot pedal control, to be found along the whole length of the machine, in order to activate the roller  
rotation and start work.  
6. At the end of the ironing session, push the red switch STOP (0). The ironer remains idle.  
Subsequently put the main switch to position 0.  
12/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
W AR N IN G S AN D AD VIC E  
Prior to carrying out any inspection or work on the ironer, make sure that it is disconnected  
from the mains power supply.  
The fundamental part to operation of all the models is a heating element (ironing plate).  
Avoid deliberate contact with points which in normal working position (hands resting on the table) cannot be  
reached.  
The noise level produced by our range of ironers is less than 70 dB.  
When the ironer is used for the first time the insulation on the heating elements emits a peculiar smell for a few  
minutes. This is normal and should not alarm the user.  
It is advisable to begin by ironing lightweight items which require a lower temperature and go on to heavier items,  
gradually raising the temperature by means of the thermostat control.  
When the ironer is in operation the roller covering absorbs a certain amount of humidity. For this reason at the  
end of the ironing session it is advisable to let the roller turn for a couple of minutes. This will help to evaporate  
residual humidity and keep longer the roller covering in good condition.  
When the machine is turned off, make sure that the roller and the ironing plate are not in contact.  
Temperatures above 140/150°C will increase production but will also scorch the items or the roller covering.  
During the washing cycle prior to ironing, the use of suitably softened water is recommended in order to prevent  
scale building up on the ironing surface, which would dirty the linen. A suitable amount of washing powder is also  
recommended in order to avoid deposits which cause friction between the product and the ironing surfaces.  
In the event of a power failure, avoid accidental scorching by raising the ironing plate. This can be done manually.  
Turn off the main switch and open the door on the right side using the relative key. The handwheel is situated  
under the ironing plate motor, to be found behind the right-hand panel of the ironer, should be turned counter-  
clockwise (see fig. 3) to move the ironing plate away from the roller.  
Take the time to check the exact position of the handwheel as soon as you receive your ironer.  
The operator carrying out this procedure should have first turned off the differential switch fitted between the  
mains outlet and the machine.  
The roller surface must be correctly utilised (see fig. 3) in order to keep the surface even over the whole  
circumference of the roller and to obtain optimum temperature distribution. In this way scorching of the ironed  
product and a drop in hourly machine production are both avoided.  
S AF ETY D EVIC ES  
FINGER GUARD - The finger guard (A) prevents the operator's hands being exposed to the heated ironing  
plate. By exerting minimum pressure on the bar, the ironing plate is raised from the roller. To begin ironing again,  
press the switch START and press the pedal.  
EMERGENCY STOP BUTTON - The ironing plate can be raised from the roller by pressing the red "mushroom  
shaped knob" (P). To disconnect the knob, turn in the direction of the arrows. To begin ironing again, press the  
switch START and press the pedal.  
MAIN SWITCH (B) - Prevents contact with live electric circuits.  
LOW VOLTAGE CONTROLS - All the controls on all models are connected to low voltage, 24 Volts.  
MANUAL IRONING PLATE CONTROL - In the event of power failures the ironing plate can be raised from  
the roller by turning the handwheel (see fig. 3) on the ironing plate motor anti-clockwise. This will avoid scorching  
the item or the roller covering.  
MAXIMUM TEMPERATURE SAFETY THERMOSTAT - This provides a double check on temperature,  
limiting an excessive rise in the latter should the main thermostat fail.  
FIREPROOF ROLLER COVERING - All models are provided with roller covering in fireproof material.  
INSULATION OF INDUCTION HEATED PARTS - The cover rear serves to insulate the external ambient  
from the high temperatures reached by the ironing plate and is lined with a layer of high quality insulating  
material.  
PEDAL - The foot pedal control (C) also has a rapid stop function: upon pressing it during working, it moves the  
heating part away from the roller.  
Before starting working, control the functioning of main safety devices: finger guard,  
emergency stop button and pedal. In case one of these devices should not work properly do  
not start ironing and call immediately a qualified technician.  
13/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
M AIN TEN AN C E  
Any work on mechanical parts and the electrical system must be carried out by fully qualified  
personnel.  
Under normal working conditions, IPSO ironers require a minimum of maintenance. To ensure less friction on the  
items during the ironing process and to keep the chromed surface of the ironing plate clean, it is advisable the  
user uses daily "G-SIL", a special product for roller ironing which replaces wax. Spray evenly onto the roller as it  
rotates. Useful tip spray from under the feed-in wooden table with the ironing plate under pressure and slightly  
heated (80-90°C). Use the spray as and when necessary.  
Operations carried out by professionally qualified personnel: make sure that the ironed is disconnected from the  
mains before carrying out maintenance. The mechanical moving parts require weekly lubrication. The reduction  
gears are self-lubricating and do not require maintenance.  
The surface of the roller must be checked weekly to ensure that it is smooth and even along its whole length. Any  
worn areas can be re-padded with steel wool or the external covering can be replaced.  
O R IG IN AL S P AR E P AR TS  
The original spare parts are specially made to fulfil our requirements regarding their manufacture, correspondence  
to the original components and materials used and are therefore ideal for our ironers.  
To order spare parts, provide the following details:  
1) the name of the machine - see data on the rathing plate -  
2) the serial number - see data on the rathing plate -  
3) the code of spare part - see spare parts list -  
4) the quantity required.  
R EP LAC IN G THE R O LLER C O VER IN G  
1. Remove the cover sheet and flannel. Wind off the steelwool, completely exposing the roller.  
2. Take a new roll of steelwool, cut one and off diagonally and place on the left-hand side of the roller with a  
slope of approx. 30 degrees. Keep tight.  
3. Begin winding towards the right-hand end with the ironing plate under pressure, taking care not to overlap the  
edges; then take a second layer from right to left in the same way. Repeat this operation until the  
circumference of the roller reaches 770 mm.  
4. Spread the flannel evenly over the padded roller and tighten with the ironing plate under pressure until it is  
fully wound. Raise the temperature to approx. 130°C and let the roller rotate for a few minutes until the  
flannel cover is settled.  
5. Place the narrowest end of the cover sheet approx. 10 cm under the edge of the flannel, making sure it is  
perfectly smooth and parallel. Put the ironing plate under pressure and wind the sheet round. Let the roller  
rotate for a few minutes. When the cover sheet is settled, secure the ends.  
Every maintenance operation must be carried out by professionally qualified personnel.  
TR O U B LES HO O TIN G  
TROUBLE  
POSSIBLE CAUSE  
REMEDY  
Upon switching on the ironer does  
not work.  
Mains power failure.  
M a g n e t o t h e r m a l  
intervention.  
Check if supply terminals are live.  
Check dispersion toward earth.  
s w i t c h  
Card protection fuse (F4) blown.  
Replace fuse and check for cause.  
The roller does not turn and the  
ironing plate does not drop.  
Motor fuse (F3) blown.  
Motor thermal feeler activated.  
Replace fuse and check for cause.  
Wait some minutes for the re-  
establishment of feeler contact.  
Disactivate the emergency device  
and press the pedal.  
Emergency devices activated  
(display shows “Err”.)  
After adjusting the temperature by  
means of the thermostat, the  
ironing plate does not heat.  
Safety thermostat activated.  
Reset the safety thermostat using  
the relative push button.  
Check probes connection.  
Thermostat probe disconnected:  
display shows “Er1” for the right,  
“Er3” for the left.  
Thermostat probe in short circuit:  
display shows “Er2” for the right,  
“Er4” for the left.  
Measured temperature difference  
between right and left probes  
higher than 40°C.  
Use properly the whole ironing  
surface.  
N.B.: All checks and any technical work mus t be carried out by fully competent, qualified pers onnel.  
14/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FR  
TR AN S P O R T - HAN D LIN G - D EB ALLAG E  
Le transport de la calandre doit être effectué comme illustré sur les dessins à l’extérieur de l’emballage.  
Les éléments de l’emballage (sachets en plastique, polystyrène expansé, clous, vis, bandes métalliques ou en  
plastique, etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants ou abandonnés dans l’environnement, pouvant  
représenter une source de danger et de pollution. Ces matériaux doivent être jetés dans les endroits prévus à cet  
effet.  
IN S TALLATIO N  
Déballer la calandre et vérifier qu’elle n’ait subi aucun dégât.  
Ouvrir les portes au moyen de la clé spéciale et enlever les vis de fixation au bâti. Positionner la calandre dans un  
local adéquatement éclairé, avec une température ambiante comprise entre +10°C et +40°C. Poser la machine  
sur une surface plane (portée minimum 500 kg/m²), de manière stable et horizontale, en utilisant les petits pieds  
réglables situés à la base des côtés.  
Pour un correcte usage et fonctionnement, aussi que pour une facile entretien, laisser un espace libre autour de la  
calandre comme par figure 01.  
B R AN C HEM EN T ELEC TR IQ U E  
Le branchement doit être effectué par un personnel qualifié.  
Contrôler que la tension d’alimentation corresponde bien à la tension reportée sur la plaquette signalétique de la  
calandre. La plaquette est située sur le côté arrière droit de la machine.  
Afin de garantir un branchement électrique en toute sécurité, utiliser un cordon comme indiqué sur le schéma  
électrique ci-joint, ainsi qu’un dispositif en mesure d’assurer la protection contre les contacts indirects,  
interrompant automatiquement l’alimentation du courant (interrupteur magnétothermique différentiel Idn=0.03A).  
L'interrupteur magnétothermique différentiel doit avoir caractéristiques de sectionnement et de isolation  
correspondantes aux normatives européennes EN 60947-2 e EN 60947-3 et doit être adéquat à l'absorption de la  
machine (voir les données de plaquette). Ce dispositif tout comme le cordon pour le raccordement sont à charge  
de l’utilisateur. Raccorder la calandre à la terre par l’intermédiaire de la borne spéciale incorporée dans le tableau  
électrique. L’installation de mise à la terre doit être conforme aux normes en vigueur. Le Constructeur décline  
toute responsabilité en cas de non-respect de cette norme concernant la prévention des accidents.  
S'assurer que le rouleau tourne bien dans le sens des aiguilles d'une montre. En cas de branchement  
erroné, en appuyant sur le pédalier, un microinterrupteur (pos. 27) intervient suite à une rotation inverse  
excessive et empêche le déphasages mécaniques. Pour le désactiver, il suffit de tourner le petit volant (voie fig.  
3) situé sous le moteur de la presse dans le sens des aiguilles d’une montre et d’intervertir les deux phases dans  
les bornes d'alimentation. Supprimer la tension électrique à la machine avant d’effectuer cette opération. Le non–  
respect de cette procédure entraîne des déphasages au niveau des parties mécaniques.  
Même lorsque l’interrupteur principal est sur la position 0, la tension est présente aux bornes  
d’alimentation.  
U S AG ES P R EVU S  
Les calandres industrielles de la gamme IPSO ont été conçues pour le repassage du linge plat. Tout autre usage  
doit être considéré comme impropre et donc illogique. Le Constructeur décline toute responsabilité pour les  
dommages dérivant d’un usage impropre, erroné et abusif.  
LE CONSTRUCTEUR DECLINE TOUTE RESPONSABILITE DANS LE CAS OU LA CALANDRE A SUBI DES  
MANIPULATIONS OU DES MODIFICATIONS NON AUTORISEES EFFECTUEES A L’EXTERIEUR DE SON  
ETABLISSEMENT.  
F O N C TIO N N EM EN T  
1. Actionner l'interrupteur principal (B) situé sur la glissière pour linge en le tournant sur la position 1.  
2. Enforcer l'interrupteur START (I) pour actionner le circuit des commandes.  
3. Régler la température d’exercice en tournant le poignée située sur le panneau de contrôle. Le lampe jaune  
s’allume pendant quelques minutes jusqu’à ce que la température désirée ait été atteinte.  
4. Étendre le linge sur le rouleau en utilisant la table introduction.  
5. Appuyer sur le pédalier présent sur toute la longueur de la machine pour actionner le rouleau et commencer à  
repasser.  
6. Une fois le travail terminé, enforcer l'interrupteur STOP (0). La machine reste en position de repos.  
Amener ensuite l'interrupteur principal sur la position 0.  
15/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
AVER TIS S EM EN TS ET C O N S EILS U TILES  
Avant d’effectuer tout contrôle ou intervention sur la calandre, s’assurer qu’elle soit bien dé-  
branchée du réseau électrique.  
Le fonctionnement de tous les modèles se base sur un élément chauffant (presse).  
Eviter le contact volontaire avec des points qui, dans la position normale de travail (mains déposées sur la table  
d’introduction), ne peuvent pas être atteints.  
Au cours des premières minutes d'utilisation, les couches d'isolant sur les résistances électriques provoquent une  
odeur particulière qui ne doit pas alarmer l'utilisateur.  
Nous conseillons de commencer par le linge nécessitant d'une température de repassage basse pour passer en-  
suite au gros linge en augmentant graduellement la température par l'entremise des commandes du thermostat.  
Pendant le repassage, le revêtement du rouleau absorbe toujours une certaine quantité d'humidité. Quand le re-  
passage est terminé, nous conseillons de laisser tourner le rouleau pendant quelques minutes afin d'éliminer l'hu-  
midité résiduelle. Cette précaution permet de conserver une efficience plus durable du revêtement du rouleau.  
Quand on éteint définitivement la calandre, il faut s'assurer que la presse est bien séparée du rouleau.  
Températures au dessus de 140/150°C peuvent accélérer la production mais aussi le jaunissement du linge ou de  
la toile.  
Pour le cycle de lavage précédent le repassage du linge, il est conseillé d’utiliser de l’eau qui a été traitée de ma-  
nière adéquate contre la dureté de l’eau afin d’éviter la formation d’incrustations sur la surface de repassage qui  
pourraient souiller le linge. Il est conseillé, en outre, de bien doser la poudre à lessiver afin d’éviter la formation de  
dépôts qui provoquent un frottement entre le linge et la surface de repassage.  
En cas de panne de courant subite, il faut éloigner la presse du rouleau pour éviter que le linge qui est en contact  
avec elle brûle. Manuellement, il est possible d'intervenir immédiatement. Désactiver l’interrupteur principal et ou-  
vrir la porte sur le côté droit à l’aide de la clé correspondante. Tourner dans le sens inverse à celui des aiguilles  
d’une montre le petit volant situé au dessous du moteur de la presse, à l’intérieur du côté droit de la calandre (voir  
fig. 3), de façon à obtenir la séparation de la presse du rouleau.  
Contrôler l'emplacement de cette pièce avant l'utilisation.  
L’opérateur qui accomplit cette intervention doit avoir préalablement débranché l’interrupteur différentiel situé en  
amont de la machine.  
La surface du rouleau doit être utilisée de manière correcte (voir fig. 3) afin de maintenir la circonférence du rou-  
leau homogène sur toute la surface et garantir une distribution optimale de la température. Ceci permet d’éviter le  
jaunissement du linge repassé ainsi qu’une diminution du rendement horaire de la machine.  
D IS P O S ITIF S D E S EC U R ITE  
DISPOSITIF PROTEGE DOIGTS - Un dispositif protège doigts (A) empêche le contact entre les mains de  
l'opérateur et la presse chauffante. Une pression même minime fait immédiatement éloigner la presse du rouleau.  
Pour reprendre le repassage, enfoncer l'interrupteur START et appuyer sur le pédalier.  
POUSSOIR D'URGENCE - En enfonçant le bouton en forme de champignon de couleur rouge (P), on fait éloi-  
gner immédiatement la presse du rouleau. Pour déconnecter le bouton, le faire tourner dans la direction des flè-  
ches. Pour reprendre le repassage, enfoncer l'interrupteur START et appuyer sur le pédalier.  
INTERRUPTEUR PRINCIPAL (B) - Empêche tout contact quand l'installation électrique est branchée.  
COMMANDES A BASSE TENSION - Les commandes de tous nos modèles sont branchées sur une tension  
basse, 24 Volts.  
COMMANDE MANUELLE DE LA PRESSE - En faisant tourner le petit volant (fig. 3) à main du moteur qui  
actionne la presse dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, on peut la distancer du rouleau même en cas  
de panne de courent subite. Empêche de brûler le linge qui a été introduit ainsi que le rouleau.  
THERMOSTAT DE SECURITÉ DE LA TEMPÉRATURE MAXIMUM - Ce dispositif permet d'obtenir un  
double contrôle de la température, limitant l'augmentation excessive de la température suite à un fonctionnement  
anormal du thermostat principal.  
REVETEMENT DU ROULEAU AVEC DES MATÉRIAUX IGNIFUGES - Tous nos modèles sont équipés  
d'un matériau ignifuge.  
ISOLATION DES PARTIES CHAUFFÉES PAR INDUCTION - La protection postérieure servant à proté-  
ger contre les températures élevées de la presse est revêtue intérieurement d'une couche de matériau thermoiso-  
lant très efficace.  
PEDALIER - Le pédalier (C) a également une fonction d'arrêt rapide étant donné qu'en appuyant dessus pen-  
dant le repassage il éloigne la partie chauffante du rouleau.  
Avant de commencer le travail, contrôler le fonctionnement de principaux dispositifs de sécu-  
rité: dispositif protège doigts, poussoir d'urgence et pédalier. Si un de ces dispositifs ne fonc-  
tionne pas correctement ne pas commencer à repasser et appeler immédiatement un techni-  
cien qualifié.  
16/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
M AIN TEN AN C E  
Toute intervention sur les organes mécaniques et sur l'installation électrique ne doit être  
effectuée que par un personnel qualifié.  
Dans des conditions d'utilisation normales, les repasseuses IPSO nécessitent d'une maintenance très réduite. Pour  
garantir un frottement minimum du tissu pendant le repassage et pour qu'il n'y ait pas d'impuretés sur la partie  
chromée de la presse, nous conseillons d'utiliser chaque jour le spray "G-SIL", produit spécial pour repassage avec  
calandre, à la place de la cire en copeaux. L'utilisateur doit le vaporiser d'une façon uniforme sur le rouleau en  
rotation. Nous suggérons de le vaporiser de par-dessous la table d'introduction avec la presse en pression et  
légèrement chauffée (80-90°C). La quantité de produit à utiliser est proportionnelle au travail effectué par la  
machine.  
Opérations effectuées par un personnel professionnellement qualifié: il faut s'assurer que la machine est  
débranchée avant toute intervention de maintenance. Les parties mécaniques en mouvement doivent être  
lubrifiées chaque semaine. Les réducteurs sont à lubrification permanente et ne nécessitent pas conséquent  
d'aucune maintenance.  
La circonférence du rouleau, qui doit être contrôlée chaque semaine, doit rester homogène sur toute la longueur.  
Pour la rétablir, il faut ajouter de la laine d'acier et, le cas échéant, remplacer les revêtements externes.  
P IE C ES D E R EC HAN G E O R IG IN ALES  
Les pièces de rechange originales répondent exactement à nos spécifications en ce qui concerne les performances,  
l'exactitude du profil des pièces et les matériaux et présentent toutes les caractéristiques correspondant à nos  
machines.  
Quand vous commandez des pièces de rechange, veuillez nous préciser:  
1) le nom de la machine - voir la plaquette signalétique -  
2) son numéro de matricule - voir la plaquette signalétique -  
3) le code de la pièce de rechange - voir liste des pièces de rechange -  
4) la quantité par pièce commandée.  
R EP LAC EM EN T C O M P LET D U R EVETEM EN T D U R O U LEAU  
1. Oter la toile et le molleton. Dérouler la laine d'acier jusqu'à ce qu'on arrive à la tôle du rouleau.  
2. Prendre un nouveau rouleau de laine d'acier, en couper la tête de biais et l'appuyer sur le côté gauche du  
rouleau pour commencer à l'enrouler à une inclinaison de 30° environ et en tendant bien.  
3. Commencer l'enroulement avec la presse en pression, sans chevaucher les spires jusqu’au côté droit; ensuite,  
étendre une deuxième couche vers la gauche. Continuer cette opération jusqu'à ce qu'on obtienne une  
circonférence de 770 mm.  
4. Mettre le molleton en le tendant bien et en le pressant sur la presse jusqu'à l'enroulement complet. Pendant  
ce temps, porter la température jusqu'à 130°C environ et laisser tourner le rouleau pendant quelques minutes  
jusqu'à ce que le revêtement soit bien en place.  
5. Sous un pan de 10 cm du molleton, mettre le côté le plus étroit de la toile, parallèle et bien tendu. Mettre la  
presse en pression et l'enrouler. Laisser tourner le rouleau pendant quelques minutes. Quand la toile est en  
place, la nouer latéralement.  
Toutes les opérations de maintenance doivent être effectuées par un personnel formé et  
qualifié.  
17/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D EP IS TAG E AN O M ALIES  
PROBLEME  
CAUSE POSSIBLE  
SOLUTION  
Au moment de la mise en marche la Absence d'énergie dans le réseau Contrôler la présence de tension aux  
calandre ne fonctionne pas. électrique. bornes d'alimentation.  
Intervention de l'interrupteur Contrôler la dispersion vers terre.  
magnétothermique différentiel.  
Fusible de protection carte (F4) sauté. Remplacer le fusible sauté et vérifier la  
cause de l'intervention.  
Le rouleau ne tourne pas et la presse Fusible moteur (F3) sauté.  
ne s'abaisse pas.  
Remplacer le fusible sauté et vérifier la  
cause de l'intervention.  
Attendre le rétablissement du contact  
de la sonde thermique.  
Sonde thermique moteur activée.  
Dispositifs d’urgence insérés (le Débrancher le dispositif d’urgence et  
display visualise «Err»).  
appuyer sur le pédalier.  
Après avoir réglé la température à Thermostat de sécurité activé.  
l'aide du thermostat la presse ne  
Réarmer le thermostat de sécurité au  
moyen du bouton correspondant.  
chauffe pas.  
Sonde débranchée: le display visualise Contrôler le branchement des sondes.  
«Er1» pour la droite, «Er3» pour la  
gauche.  
Sonde  
en court-circuit: le display  
visualise «Er2» pour la droite, «Er4»  
pour la gauche.  
Différence entre la température Utiliser correctement toute la surface  
mesurée par la sonde droite et gauche de repassage.  
majeure de 40°C.  
N.B.: Tous les contrôles et les éventuelles interventions techniques doivent être effectués par un  
pers onnel formé et qualifié.  
18/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
TR AN S P O R T  
-
HAN D HAB U N G - AU S P AC KEN  
Der Transport der Maschine ist wie in den Zeichnungen an der Außenseite der Verpackung angegeben  
durchzuführen.  
Die Verpackungsteile (Plastiksäcke, Polystyrolschaum, Nägel, Schrauben, Metall- oder Kunststoffbänder, usw.) sind  
außerhalb der Reichweite von Kindern zu halten, und müssen in geeigneter Weise entsorgt werden, da sie  
mögliche Gefahrenquellen darstellen und die Umwelt verschmutzen können.  
IN S TALLATIO N  
Die Verpackung der Maschine entfernen und die Unversehrtheit derselben überprüfen.  
Die Türen mit den entsprechenden Schlüsseln öffnen und die Schrauben, die die Maschine an der Palette  
befestigen, entfernen. Die Mangel in einem angemessen erleuchtet Raum, mit einer zwischen +10°C und +40°C  
inbegriffener Raumtemperatur positionieren. Die Maschine auf einen flachen Untergrund (Mindesttragfähigkeit 500  
kg/m²) aufstellen, und unter Verwendung der an der Unterseite der Seitenblenden befindlichen höhenverstellbaren  
Füße stabil und horizontal ausrichten.  
Für eine korrekte Bedienung und Arbeitsweise, so wie für eine leichte Wartung, ein freies Raum um der Mangel wie  
von Figur 01 lassen.  
ELEKTR O AN S C HLU S S  
Der Elektroanschluss muss von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.  
Überprüfen, dass die Versorgungsspannung mit der auf dem Typenschild der Maschine angegebenen  
übereinstimmt. Die Daten des Typenschilds befinden sich auf der Rückseite der Maschine auf der rechten Seite.  
Um den einwandfreien Anschluss an das elektrische Stromversorgungsnetz sicherzustellen, ist sowohl ein Kabel  
wie im beiliegenden elektrischen Schaltplan angegeben zu verwenden, als auch eine Trennvorrichtung, die durch  
die automatische Unterbrechung der Stromzufuhr in der Lage ist, einen Schutz gegen indirekte Kontakte zu  
gewährleisten (magnetothermischer Trennschalter Idn = 0.03 A). Der magnetothermischer Trennschalter muss  
Sektion- und Isolierung-Eigenschaften entsprechend den europäischen Normativen EN 60947-2 e EN 60947-3  
haben und passen an die Maschineabsorption (sieh Typenschildsdaten) an. Diese Schutzvorrichtung und das  
Anschlusskabel unterliegen der Verantwortung des Anwenders und gehen zu seinen Lasten. Die Mangel mit Hilfe  
der entsprechenden Klemmen auf der elektrischen Schalttafel an die Erdungsanlage anschließen. Die  
Erdungsanlage muss den geltenden Normen und Gesetzesbestimmungen entsprechen. Der Hersteller lehnt jegliche  
Verantwortung ab, wenn diese Unfallverhütungsvorschriften nicht beachtet werden.  
Überprüfen, dass die Rolle im Uhrzeigersinn dreht. Im Falle eines fehlerhaften Anschlusses wird der  
Mikroschalter (pos. 27) bei Betätigung des Fußpedal durch jegliche übermäßige umgekehrte Drehung aktiviert,  
wodurch mechanische Verschiebungen vermieden werden. Zum Ausschalten das Handrad (siehe Abb. 3) unter  
dem Muldenmotor im Uhrzeigersinn drehen und die zwei Phasen im Versorgungsklemmen umstellen. Vor der  
Durchführung dieser Operation ist die Stromzufuhr der Maschine zu unterbrechen. Die Nichtbeachtung dieser  
Anweisungen ruft mögliche Verschiebungen der mechanischen Teile hervor.  
Wenn sich der Hauptschalter in der Position 0 befindet, stehen die Versorgungsklemmen  
ebenfalls unter Spannung.  
VO R G ES EHEN ER G EB R AU C H  
Die industriellen Mangeln der IPSO-Produktreihe wurden für das Mangeln flacher Wäschestücke entwickelt.  
Jeglicher anderer Gebrauch ist als inkorrekt und somit unzulässig zu erachten. Der Hersteller kann für eventuelle  
Sachbzw. Personenschäden aufgrund unsachgemäßer, fehlerhafter und unzulässiger Anwendungen nicht haftbar  
gemacht werden.  
DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE VERANTWORTUNG AB, WENN DIE MANGEL AUF IRGENDEINE WEISE  
VON UNBEFUGTEN PERSONEN MANIPULIERT ODER VERÄNDERT WIRD.  
B ETR IEB S W EIS E  
1. Den auf der Wäscherutsche befindlichen Hauptschalter (B) betätigen, indem er in die Position 1 gedreht wird.  
2. Den START Schalter (I) des Steuerungskreislaufes drücken.  
3. Die Temperatur mit dem Thermostatendrehknopf einstellen. Die gelbe Kontrollampe leuchtet solange auf, bis  
die gewünschte Temperatur erreicht ist.  
4. Das Wäschestück auf die Rolle und das vorgesehene Ablagebrett legen.  
5. Auf das über die gesamte Länge der Maschine befindliche Fußpedal treten, um die Walze in Gang zu setzen  
und die Arbeit beginnen.  
6. Nach dem Bügeln den STOP Schalter (0) drücken. Die Maschine befindet sich nun in Ruhestellung.  
Anschließend den Hauptschalter in die Position 0 bringen.  
19/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
HIN W EIS E U N D R ATS C HLÄG E  
Vor der Durchführung irgendwelcher Inspektionen oder Eingriffe auf der Mangel ist sicherzu-  
stellen, dass diese von der elektrischen Stromversorgung getrennt ist.  
Das wichtigste Teil für den Betrieb aller Modelle besteht in einem Heizelement (Heizmulde).  
Den willentlichen Kontakt mit den Punkten vermeiden, die in normaler Arbeitsstellung (d.h. Hände auf dem Zu-  
fuhrtisch aufgelegt) nicht erreichbar sind.  
Der von unserer Produktreihe an Mangeln verursachte Geräuschpegel beträgt weniger als 70 dB.  
In den ersten Minuten nach dem Einschalten gibt die Isolierung der Heizwiderstand einen typischen Geruch ab, der  
den Bediener nicht beunruhigen soll.  
Es ist normalerweise üblich, mit dem Bügeln der Wäschestücke, die eine niedrigere Bügeltemperatur erfordern, zu  
beginnen und dann langsam zu den Wäschestücken mit höheren Bügeltemperaturen überzugehen, wobei die Tem-  
peratur mit dem Thermostat geregelt wird.  
Die Rollenbeschichtung absorbiert während des Bügelns einen Großteil der Feuchtigkeit. Nach dem Bügeln wird  
empfohlen, die Rolle einige Minuten damit die restliche Feuchtigkeit verdampft. Dadurch bleibt die Rollenbeschich-  
tung länger funktionstüchtig.  
Beim definitivem Ausschalten Bügelmaschine darauf achten, dass die Rolle nicht mit der Mulde in Berührung ist.  
Temperaturen über 140/150°C beschleunigen zwar das Bügeln, führen jedoch zur Vergilbung der Wäschestücke.  
Während des Waschgangs vor dem Mangeln der Wäschestücke wird die Verwendung von weichem Wasser vorge-  
schrieben, das zur Herabsetzung des Härtegrades in geeigneter Weise behandelt wurde, um mögliche Verkrustun-  
gen auf der Bügeloberfläche zu vermeiden, welche die Wäschestücke verschmutzen könnten. Außerdem wird auch  
eine angemessene Dosierung des Waschpulvers empfohlen, um Ablagerungen zu vermeiden, die Reibungen zwi-  
schen dem Produkt und den Bügeloberflächen verursachen könnten.  
Bei plötzlichem Stromausfall sofort die Mulde von der Rolle entfernen, um das Verbrennen der eingelegten Wä-  
schestücke zu verhindern. Man kann sofort manuell. Den Hauptschalter ausschalten und die Tür auf der rechten  
Seite mit Hilfe des entsprechenden Schlüssels öffnen. Das unter dem Motor der Mulde im Inneren der rechten Sei-  
te der Mangel (siehe Fig. 3) befindliche Handrad gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich die Mulde von der Walze  
löst.  
Man sollte vorbeugend den Sitz dieses Handrades ausfindig machen.  
Der Bediener, der diesen Eingriff durchführt, muss vorab den der Maschine vorgeschalteten Trennschalter aus-  
schalten.  
Die Walzenoberfläche ist korrekt auszunutzen (siehe Fig. 3), um die Kontaktfläche der Walze über die gesamte O-  
berfläche gleichmäßig zu halten, und um eine optimale Temperaturverteilung zu erzielen. Auf diese Weise werden  
Vergilbungen des Mangelgutes und eine Verringerung der Stundenleistung der Maschine vermieden.  
S IC HER HEITS VO R R IC HTU N G EN  
FINGERSCHUTZ - Der Fingerschutz (A) verhindert den Kontakt zwischen den Händen des Bedieners und der  
Heizmulde. Mit leichtem Druck auf die Stange entfernt sich die Mulde von der Rolle. Zur Wiederaufnahme der Ar-  
beit die START-Schalter drücken und das Fußpedal betätigen.  
NOT-AUS SCHALTER - Beim Drücken der roten Drucktaste (P) entfernt sich die Mulde sofort von der Rolle.  
Zum Ausschalten der Stops die Drucktaste in Pfeilrichtung drehen. Zur Wiederaufnahme der Arbeit die START-  
Schalter drücken und das Fußpedal betätigen.  
HAUPTSCHALTER (B) - Verhindert jeden Kontakt mit der eingeschalteten elektrischen Anlage.  
NIEDERSPANNUNGS-BEDIENUNGSELEMENTE - Die Bedienungselemente aller unserer Modelle sind an  
niedrige Spannung angeschlossen, 24 Volts.  
MANUELLE MULDENBEDIENUNG - Durch Drehen des Handrads des Motors (Fig. 3), der die Mulde gegen  
den Uhrzeigersinn dreht, kann diese auch bei plötzlichem Stromausfall von der Rolle entfernt werden. Dadurch  
werden Verbrennungen an der Wäsche und dem Rollenbezug verhindert.  
SICHERHEITSTHERMOSTAT - Hierdurch wird eine doppelte Kontrolle der Temperatur erzielt, wodurch ein  
übermäßiger Temperaturanstieg im Falle einer Betriebsstörung des Hauptthermostaten eingeschränkt wird.  
ROLLENBEZUG MITFEUERHEMMENDEM MATERIAL - Jedes unserer Modelle wird mit einem Rollenüber-  
zug aus feuerhemmendem Material ausgestattet.  
ISOLIERUNG DER DURCH INDUKTION BEHEIZTEN TEILE - Die rückwärtige Schutzabdeckung dient  
dazu, die Umgebung der Maschine gegen erhöhte Temperaturen zu isolieren, und ist an der Innenseite mit einer  
leistungsfähigen Schicht aus Wärmeisolierungsmaterial verkleidet.  
PEDAL - Das Fußpedal (C) verfügt außerdem über eine schnelle Stop-Funktion, da sich der Heizteil während ei-  
ner Arbeitsphase von der Walze durch Treten entfernt.  
Bevor die Arbeit zu beginnen, die Arbeitsweise der Hauptsicherheitsvorrichtungen überprüfen:  
Fingerschutz-Stange, Not-Aus Schalter und Pedal. Falls ein von diesen Vorrichtungen nicht  
einwandfrei arbeitet, zum Bügeln nicht anfangen und einen qualifizierten Techniker sofort an-  
rufen.  
20/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
W AR TU N G  
Jeder Eingriff auf die mechanischen Elemente und die Elektroanlage muß von qualifiziertem  
Fachpersonal durchgeführt werden.  
Bei normalen Benützungsbedingungen benötigen IPSO Bügelmaschinen geringe Wartung. Um kleinere Reibung am  
zu bügelnden Gewebe zu gewährleisten und die verchromte Oberfläche der Mulde sauber zu halten, sollte der  
Spray "G-SIL" jedes Tag verwendet werden, der eigens für das Bügeln mit Mangeln entwickelt wurde und das  
Wachs ersetzt. Der Benutzer soll mit dem Spray die Rolle während des Drehen gleichmäßig besprühen. Wir emp-  
fehlen, von unten und mit der Mulde unter Druck und leicht erwärmt (80-90° C) zu sprühen. Das Produkt wird in  
Proportion zur Bügelarbeit verwendet.  
Von qualifiziertem Fachpersonal eingeführte Eingriffe: vor jeder Wartung überprüfen, ob die Maschine ausgesteckt  
ist. Die beweglichen mechanischen Teile erfordern wöchentliches Schmieren. Die Getriebemotoren sind mit Dauer-  
schmierung ausgestattet und benötigen daher keine Wartung.  
Der wöchentlich überprüfte Rollenumfang muss in der ganzen Länge gleichförmig sein. Eventuell Stahlwolle hinzu-  
fügen und den Überzug auswechseln.  
O R IG IN AL-ER S ATZ TEILE  
Die Original-Ersatzteile entsprechen genau unseren Vorschriften, was die Ausführung, die Formen und das Material  
betrifft, wobei alle Anforderungen an unsere Bügelmaschinen berücksichtigt werden.  
Bei der Bestellung von Ersatzteilen folgendes angeben:  
1) die Bezeichnung der Maschine - siehe Daten des Typenschilds -  
2) die Seriennummer - siehe Daten der Typenschilds -  
3) für die Artikelnummern des Ersatzteile - siehe Ersatzteilliste -  
4) die Menge pro Stück.  
AU S W EC HS ELN D ER R O LLEN B ES C HIC HTU N G  
1. Überzug und Flanell entfernen. Stahlwolle bis auf den darunter liegende Stahl abrollen.  
2. Die neue Stahlwolle von der linken Seite der Rolle ausgehend aufwickeln, mit einer Neigung von 30° zirka,  
und gut gespannt halten.  
3. Das Umwickeln mit der Mulde unter Druck beginnen, ohne die Windungen übereinander zulagern und bis an  
die rechte Seite fortsetzen; dann eine zweite Schicht von rechts nach links anbringen. Diesen Vorgang solange  
wiederholen, bis der Umfang von 770 mm.  
4. Das Flanell gut gespannt auflegen und mit der Mulde andrücken. In der Zwischenzeit die Temperatur auf zirka  
130° C bringen und die Rolle einige Minuten drehen lassen, bis der Flanellbezug gut anliegt.  
5. Die schmale Seite des Stoffbezuges parallel und gut gespannt unter 10 cm des Flanells einschieben. Die Mulde  
anpressen und den Stoffbezug herumwickeln. Die Rolle einige Minuten laufen lassen. Anschließend den Stoff-  
bezug an den Seiten zubinden.  
Alle Wartungseingriffe müssen von geschultem und qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt  
werden.  
21/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
F EHLER S U C HE  
STORUNG  
MOGLICHE URSACHE  
BEHEBUNG  
Die Mangel funktioniert bei  
Einschalten nicht.  
Fehlende Stromversorgung.  
D i e  
S p a n n u n g  
a u f  
d e n  
Versorgungsklemmen kontrollieren.  
Stromverlust gegen Erde  
überprüfen.  
Auslösung magnetothermisches  
Trennschalter.  
Sicherung der Kartenschütz (F4)  
unterbrochen.  
Die defekten Sicherung aus-  
tauschen und die Ursache des  
Ausfalls überprüfen.  
Die Walze dreht sich nicht und die  
Mulde senkt sich nicht.  
Motorsicherung (F3) unterbrochen.  
Die defekte Sicherung aus-  
tauschen und die Ursache des  
Ausfalls überprüfen.  
Motor thermischer Fühler Eingriff.  
Warten, damit das Kontakt der  
Fühler sich wiederherstellt..  
N o t - A u s - V o r r i c h t u n g e n  
eingeschaltet (das Display  
veranschaulicht „Err“).  
D i e  
N o t- A u s - V o r r i c h t u n g  
ausschalten und das Pedal  
betätigen.  
Nach der Einstellung der  
Temperatur mit Hilfe des  
Thermostaten heiz sich die Mulde  
nicht auf.  
Auslösung des Sicherheits-  
Thermostaten.  
Das Sicherheitsthermostaten mit  
Hilfe der entsprechenden Taste in  
Betrieb setzen.  
Den Anschluss der Fühlern  
überprüfen.  
Thermostat-Fühler ist nicht  
angeschlossen (das Display  
veranschaulicht „Er1“ für die  
rechte, „Er3“ für die linke).  
Thermostat-Fühler in Kurzschluss  
(das Display veranschaulicht „Er2“  
für die rechte, „Er4“ für die linke).  
Gemessene Temperaturunterschied  
zwischen rechter und linker Fühlern  
größer als 40°C.  
Die ganze Bügelfläche gleichförmig  
benutzen.  
N.B.: Alle Kontrolle und eventuelle technis che Eingriffe müs s en von ges chultem und  
qualifiziertem Fachpers onal durchgeführt werden.  
22/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NL  
TR AN S P O R T - VER P LAATS IN G - U ITP AKKEN  
Het transport van de machine moet uitgevoerd worden, zoals aangegeven staat in de figuren die op de buitenkant  
van de verpakking staan.  
De onderdelen van de verpakking (plasticzakken, geëxpandeerd polystyrol, spijkers, schroeven, krammen van  
plastic of metaal, etc.) dienen buiten bereik van kinderen gehouden te worden en mogen niet achter gelaten  
worden in het milieu, omdat het potentiële bronnen van gevaar en vervuiling zijn. Breng de bovengenoemde  
materialen in de daarvoor bestemde verzamelplaatsen.  
IN S TALLATIE  
Haal de machine uit de verpakking en ga na of deze in orde is.  
Open de deurtjes met de daarvoor bestemde sleutel en verwijder de bevestigingsschroeven van het onderstel.  
Plaats de strijkmachine in een goed verlichte ruimte met een omgevingstemperatuur tussen de +10°C en +40°C.  
Plaats de machine stabiel en horizontaal op een vlak oppervlak en gebruik hiervoor de verstelbare voetjes die aan  
de onderzijde van de zijkant geplaatst zijn.  
Voor een correct gebruik en functioneren is het naast een goed onderhoud ook nodig om ruimte vrij te laten  
rondom de strijkmachine, zoals aangegeven in figuur 01.  
ELEKTR IS C HE AAN S LU ITIN G  
De aansluiting dient uitgevoerd te worden door professioneel gekwalificeerd personeel.  
Controleer of de voedingsspanning overeenkomt met de spanning die aangegeven is op het typeplaatje van de  
machine. Het typeplaatje met de gegevens is geplaatst aan de rechterkant op de achterzijde van de machine.  
Gebruik voor het veilig aansluiten op het elektriciteitsnet een kabel, zoals aangegeven in het bijgevoegde  
elektrisch schema, en daarbij een inrichting die de indirecte contacten kan beveiligen door automatisch de  
stroomtoevoer te onderbreken (thermomagnetische differentiaal schakelaar Inom=0.03 A). De automatische  
differentiaalschakelaar moet voorzien in stroomonderbreking en isolatie volgens de Europese normen EN 60947-2  
en EN 60947-3 en moet geschikt zijn voor de opname van de machine (zie de gegevens op het typeplaatje). Deze  
inrichting en de aansluitkabel dienen verzorgd te worden door de gebruiker. Aard de strijkmachine met behulp van  
de daarvoor bestemde klem die op het schakelpaneel zit. De aardschakeling dient conform de voorschriften van de  
wet te zijn. De constructeur kan niet aansprakelijk worden gesteld indien deze veiligheidsnorm niet gerespecteerd  
wordt.  
Controleer of de rol met de klok meedraait door. Hiermee wordt voorkomen dat de rollen in tegengestelde  
richting gaan draaien. Druk in het geval van onjuiste aansluiting op het pedaal. Microschakelaar (pos. 27) wordt  
dan bij excessief tegen de klok in draaien geactiveerd en voorkomt mechanische ontregeling. Draai het handwiel  
(zie fig. 3), dat onder de motor van het verwarmingselement geplaatst is, tegen de klok in om de microschakelaar  
te deactiveren en draai twee fases op de voedingsklemmen om. Haal de spanning van de machine voordat deze  
handeling uitgevoerd wordt. Het niet respecteren van deze procedures heeft ontregeling van de mechanische  
delen tot gevolg.  
Indien de hoofdschakelaar in positie  
voedingsklemmen.  
0
staat, is er desalniettemin spanning op de  
G EB R U IKS B ES TEM M IN G  
De industriële strijkmachines van de serie IPSO zijn ontwikkeld voor het strijken van vlakke stukken goed. Ieder  
ander gebruik is oneigenlijk en dus niet zinvol. De constructeur kan niet aansprakelijk worden gesteld voor  
eventuele schade veroorzaakt door oneigenlijk, onjuist en onzinvol gebruik.  
DE CONSTRUCTUUR VERWERPT IEDERE VORM VAN AANSPRAKELIJKHEID INDIEN AAN DE  
STRIJKMACHINE NIET GEAUTHORISEERDE WIJZIGINGEN OF REPARATIES AANGEBRACHT ZIJN DIE  
BUITEN HET EIGEN BEDRIJF UITGEVOERD ZIJN.  
F U N C TIO N ER IN G  
1. Stel de hoofdschakelaar (B) in werking door naar positie 1 te draaien. De hoofdschakelaar is geplaatst op de  
rechterzijde van de strijkmachine.  
2. Druk op de START schakelaar (I) om het bedieningscircuit in werking te stellen.  
3. Reguleer de werktemperatuur met behulp van de draaiknop van het bedieningspaneel. Het gele  
controlelampje gaat enkele minuten branden, totdat de ingestelde temperatuur bereikt is.  
4. Leg het kledingstuk dat gestreken moet worden op de rol en maak hiervoor gebruik van het invoerpaneel.  
5. Druk het pedaal in, dat zich over de gehele lengte van de machine bevindt, om de rol in werking te stellen en  
met de werkzaamheden te beginnen.  
6. Verzekert u zich druk op de schakelaar STOP (0). De machine blijft in de rustpositie.  
Zet vervolgens de hoofdschakelaar in positie 0.  
23/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
W AAR S C HU W IN G EN EN S U G G ES TIES  
Voor iedere inspectie of ingreep van de strijkmachine dient men zich ervan te verzekeren dat  
deze afgesloten is van het elektriciteitsnet.  
Het functioneren van alle modellen is gebaseerd op een verwarmd element.  
Voorkom het vrijwillige contact met punten die in de normale werkpositie (handen steunend op het invoerpaneel)  
buiten bereik zijn.  
Het lawaai dat door onze serie strijkmachines geproduceerd wordt is minder dan 70 db.  
In de eerste minuten van gebruik verspreiden de isolerende lagen van de weerstanden een karakteristieke lucht  
waardoor de gebruiker niet gealarmeerd hoeft te raken.  
Het is een goede gewoonte om te beginnen met het strijken van de lichte kledingstukken, die een lagere  
strijktemperatuur vragen, om daarna verder te gaan met de zwaardere kledingstukken de temperatuur daarbij  
gradueel verhogend met behulp van de thermostaat.  
De bekleding van de rol absorbeert tijdens het werk een zekere hoeveelheid vocht. Wij suggereren om de rol na de  
werkzaamheden een paar minuten te laten draaien om het overgebleven vocht te laten verdampen. Zo blijft de  
bekleding van de rol langer functioneel.  
Wanneer de strijkmachine definitief uitgezet wordt moet men er zeker van zijn dat het verwarmingselement van  
de rol af is.  
Temperaturen hoger dan 140/150°C kunnen de productie verhogen maar kunnen ook vergeling van het  
linnengoed en van het doek veroorzaken.  
Tijdens de wascyclus voorafgaand aan het strijken van het kledingstuk, wordt het gebruik van op de juiste wijze  
behandeld water voorgeschreven om de hardheid te verminderen, met als doel het voorkomen van eventuele  
afzettingen op het strijkend oppervlak, wat het strijkgoed vies zou kunnen maken. Men raadt ook een adequate  
dosering wasmiddel aan om afzettingen te voorkomen die wrijving tussen het product en het strijkend oppervlak  
veroorzaken.  
In het geval van onvoorziene elektriciteitsuitval is het noodzakelijk het verwarmingselement van de rol af te halen  
om verbranding te voorkomen van hetgeen er mee in contact staat. Het is mogelijk om direct handmatig in te  
grijpen. Schakel de differentiaal schakelaar die bovenop de machine geplaatst is uit en daarna ook de  
hoofdschakelaar. Open het deurtje op de rechterzijde met de daarvoor bestemde sleutel. Draai het handwiel tegen  
de klok in, deze is onder de motor van het verwarmingselement geplaatst aan de binnenkant van de rechterzijde  
van de strijkmachine (zie fig. 3), totdat het verwarmingselement los van de rol is.  
Bekijk vooraf de ligging van het handwiel.  
Het oppervlak van de rol moet correct gebruikt worden (zie fig. 3) om de omtrek van de rol over het gehele  
oppervlak gelijk te houden en voor een optimale distributie van de temperatuur. Zo wordt voorkomen dat de  
gestreken producten vergelen en dat het rendement per uur vermindert.  
VEILIG HEID S IN R IC HTIN G EN  
VEILIGHEIDSSTANG TEGEN AANRAKING MET VINGERS - De veiligheidsstang (A) voorkomt de  
aanraking van de handen van de bediener en het verwarmingselement. Bij een minimale druk gaat het  
verwarmingselement van de rol af. Druk op de knop START en op het pedaal om de werkzaamheden te hernemen.  
NOODKNOP - Druk op de paddestoelvormige knop (P), kleur rood, het verwarmingselement gaat direct van de  
rol af. Schakel de knop uit om de werkzaamheden te hervatten door deze in de richting van de pijltjes te draaien,  
en druk op de knop START en op het pedaal.  
HOOFDSCHAKELAAR (B) - Voorkomt iedere vorm van contact met de aanwezige elektrische installatie.  
BEDIENING MET LAAGSPANNING - De bediening van al onze modellen zijn op laagspanning -circa 24 Volt.  
HANDMATIGE BEDIENING VERWARMINGSELEMENT - Door het handwiel van de motor die het  
verwarmingselement aandrijft (zie fig. 3) tegen de klok in te draaien is het mogelijk deze van de rol af te halen in  
het geval van onvoorziene uitval van de elektriciteit. Dit voorkomt verbranding van het ingevoerde linnengoed en  
van de bekleding van de rol.  
VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT MAXIMALE TEMPERATUUR - Hiermee wordt een dubbele controle van  
de temperatuur verkregen, waardoor een excessieve verhoging in het geval van een defecte hoofdthermostaat  
gelimiteerd wordt.  
BEKLEDING ROL MET VUURVASTE MATERIALEN - Ieder model van ons wordt uitgerust met rollen met  
bekleding van vuurvast materiaal.  
ISOLATIE VERWARMDE DELEN VOOR INDUCTIE - De bescherming aan de achterkant dient voor het  
isoleren van de omgeving tegen de hoge temperaturen van het verwarmingselement en is aan de binnenzijde  
bekleed met een effectieve laag warmte-isolerend materiaal.  
PEDAAL - Het pedaal (C) heeft ook een snelle stop functie, want door deze in te drukken of los te laten tijdens  
een werkcyclus wordt het verwarmende deel van de rol afgehaald.  
Ga het functioneren van de belangrijkste veiligheidsinrichtingen na voordat met de  
werkzaamheden begonnen wordt: veiligheidsstang, noodknop en pedaal.  
Als een van deze inrichtingen niet naar behoren functioneert, dan niet beginnen met strijken  
en neem onmiddellijk contact op met een gekwalificeerde technicus  
24/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
O N D ER HO U D  
Iedere werkzaamheid aan mechanische onderdelen en aan de elektrische installatie dient  
uitgevoerd te worden door professioneel gekwalificeerd personeel.  
Bij normaal gebruik vragen de IPSO strijkmachines weinig onderhoud.  
Voor minder wrijving met het te strijken textiel en om de verchroomde oppervlakten van het verwarmingselement  
vrij te houden van onzuiverheden, is dagelijks gebruik van de spray "G -SIL" geschikt. Dit product is specifiek voor  
het strijken met mangel en vervangt het gebruik van gevlokte was. Het moet gelijkmatig op de rol gesprayd  
worden, terwijl deze draait.  
Het is aanbevolen om het van onder het invoerpaneel te sprayen, op een afstand van circa 20 cm, met het  
verwarmingselement onder druk en licht verwarmd (80-90°C). Het product wordt gebruikt in proportie met de  
uitgevoerde arbeid door de machine.  
Handelingen uitgevoerd door professioneel gekwalificeerd personeel: wees er zeker van dat de machine afgesloten  
is van de elektriciteit bij iedere onderhoudswerkzaamheid. De bewegende mechanische delen dienen elke week  
gesmeerd te worden. De reductoren worden constant gesmeerd en hieraan is dus geen onderhoud nodig.  
De omtrek van de rol moet elke week gecontroleerd worden en dient gelijkmatig gehouden te worden over de  
gehele lengte. Voeg om deze te herstellen staalwol toe en vervang eventueel de buitenste bekleding.  
O R IG IN ELE VER VAN G S TU KKEN  
De originele vervangstukken voldoen exact aan onze voorschriften qua uitvoering, correctheid van de figuren en  
het materiaal en voldoen dus aan alle vereisten van onze strijkmachines.  
Om de vervangstukken te bestellen, specificeren:  
1) benaming van de machine - zie gegevens van het typeplaatje -  
2) registratienummer - zie gegevens van het typeplaatje -  
3) de code van het vervangstuk - zie lijst van vervangstukken -  
4) de benodigde hoeveelheid voor ieder stuk.  
VO LLED IG E VER VAN G IN G VAN D E B EKLED IN G VAN D E R O L  
1. Verwijder doek en molton. Rol de staalwol af totdat de staalplaat van de rol bereikt is.  
2. Gebruik een nieuwe rol staalwol, snijd het begin diagonaal af en plaats deze op de linkerzijde van de rol om het  
oprollen te beginnen met een hoek van circa 30 graden, houd het gespannen.  
3. Begin het oprollen met het verwarmingselement onder druk, zonder dat de windingen over elkaar heen lopen,  
tot aan de rechterzijde; rol vervolgens een tweede laag uit naar links. Ga door met deze handelingen totdat  
een omtrek van 770 mm bereikt is.  
4. Leg de molton goed vlak neer, druk deze met het verwarmingselement aan totdat deze geheel uitgerold is.  
Verhoog mettertijd de temperatuur tot circa 130°C en laat de rol een paar minuten draaien totdat de bekleding  
goed geplaatst is.  
5. Leg de smalste kant van het doek, parallel en goed uitgerold onder een stuk van 10 cm van de molton. Zet de  
het verwarmingselement onder druk en rol het uit. Laat de rol enkele minuten draaien. Ook de doek goed  
geplaatst, maak deze aan de zijkant vast.  
Alle onderhoudswerkzaamheden dienen uitgevoerd te worden door professioneel  
gekwalificeerd personeel.  
25/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
AN ALYS ES AF W IJ KIN G EN  
AFWIJKING  
MOGELIJKE OORZAAK  
OPLOSSING  
De strijkmachine functioneert niet, Geen elektrische energie op het net.  
nadat deze is aangezet.  
Controleer de spanning op de  
voedingsklemmen.  
Ingreep thermomagnetische Controleer de aarding.  
differentiaal schakelaar.  
Zekering van kaartbeveiliging (F4) Vervang de onderbroken zekering en  
onderbroken.  
ga de oorzaak van de ingreep na.  
De rol draait niet en het Zekering  
van  
motor  
(F3) Vervang de onderbroken zekering en  
ga de oorzaak van de ingreep na.  
verwarmingselement beweegt niet.  
onderbroken.  
Ingreep thermische sensor van de Wacht een paar minuten voor het  
motor.  
herstel van het contact van de  
sensor.  
Noodinrichtingen geplaatst (display Schakel de noodinrichting uit en druk  
geeft “Err” aan). het pedaal in.  
Na de temperatuur ingesteld te Ingreep van de veiligheids- De veiligheidsthermostaat opnieuw  
hebben met de thermostaat thermostaat.  
verwarmt het verwarmingselement  
klaarmaken voor gebruik met behulp  
van de daarvoor bestemde bediening.  
niet.  
Sensor is losgekoppeld: de display Controleer de aansluiting van de  
geeft “Er1” voor rechts en “Er3”voor sensor.  
links aan.  
Kortsluiting sensor: de display geeft  
“Er2” voor rechts en “Er4” voor links  
aan.  
V e r s c h i l  
i n  
t e m p e r a t u u r Gebruik correct het gehele  
waargenomen tussen de rechter en strijkoppervlak.  
de linker sensor van meer dan 40°C.  
N.B.: Alle controles en ingrepen moeten uitgevoerd worden door geïns trueerd en gekwalificeerd  
pers oneel.  
26/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ES  
TR AN S P O R TE  
-
D ES P LAZ AM IEN TO  
-
D ES EM B ALAJ E  
El transporte de la máquina debe ser realizado según las especificaciones de la figuras que se encuentran en el  
exterior del embalaje.  
Los elementos utilizados para el embalaje (bolsas de plástico, poliestireno expandido, clavos, tornillos, flejes  
metálicos o cintas plásticas, ect.) no tienen que ser dejado al alcance de los niños o dispersos en el ambiente, ya  
que constituyen una potencial fuente de peligro y contaminación. Colocar estos materiales en los lugares de  
recolección apropiados.  
IN S TALAC IO N  
Quitar el embalaje de la máquina y verificar la integridad de la misma.  
Abrir las puertas con la llave apropiada y quitar los tornillos de fijación al basamento. Colocar la planchadora en  
un lugar con una iluminación adecuada y una temperatura ambiente entre los +10°C y +40°C. Apoyar la máquina  
sobre de una superficie plana (capacidad mínima 500 kg/m²), de manera estable y horizontal utilizando los pies  
regulables colocados a la base de los lados.  
Para un uso y funcionamiento correcto y para facilitar el mantenimiento, dejar un espacio libre alrededor de la  
máquina para planchar (véase la fig. 01).  
C O N EXIO N ELEC TR IC A  
La conexión debe ser realizada por personal profesionalmente calificado.  
Controlar que la tensión de alimentación coincida con aquella indicada sobre la chapa de la máquina. Los datos de  
la chapa están situados en lado trasero derecho de la máquina.  
Para la conexión de seguridad a la red eléctrica, utilizar un cable igual al especificado en el diagrama eléctrico  
adjunto, y un dispositivo que este en condiciones de garantizar la protección por contacto indirecto  
interrumpiendo automáticamente la suministración de corriente (interruptor termomagnético diferencial Idn=0,03  
A). El interruptor automático diferencial tiene que tener características de seccionamiento y aislamiento  
conformes con las normas europeas EN 60947-2 y EN 60947-3 y tiene que ser apropiado para la absorción de la  
máquina (véase datos de la placa). Este dispositivo y el cable para la conexión son a cargo del usuario. Poner a  
tierra la planchadora mediante el borne apropiado incluido en el tablero eléctrico. La instalación de tierra tendrá  
que cumplir la normativas de la ley.  
El Fabricante no se hace responsable de ninguna manera, en el caso de que esta norma de prevención de  
accidentes no sea respetada.  
Compruebe que el rodillo gira en sentido horario. En el caso de haber hecho una conexión equivocada,  
presionando el pedal se activa un microinterruptor (pos. 27), en el caso de exesiva rotación en sentido contrario y  
evita el desfasamiento mecanico. Para desactivarlo, haga girar el volante (véase fig. 3) colocado bajo el motor del  
cuento en sentido horario y invierta dos fases en los bornes de alimentación. Cortar la tensión a la máquina  
antes de realizar esta operación. El encumplimiento de este procedimiento provoca un desfasamiento en las  
partes mecanicas.  
Cuando el interruptor principal está en posición , hay igualmente tensión en los bornes de  
alimentación.  
TIP O D E U TILIZ AC IO N  
Las planchadoras industriales de la gama IPSO han sido realizadas para el planchado de prendas planas.  
Cualquier otro tipo de utilización se considera inapropiada y por lo tanto irrazonable. El Fabricante no puede ser  
considerado responsable por daños eventuales causados por uso inapropiado, equivocado e irrazonable.  
EL FABRICANTE NO SE HACE RESPONSABLE DE NINGUNA MANERA EN EL CASO DE QUE SE  
PRODUZCAN DAÑOS O MODIFICACIONES NO AUTORIZADAS EN LA PLANCHADORA, REALIZADAS  
AFUERA DE LA PROPRIA IMPRESA.  
F U N C IO N AM IEN TO  
1. Accionar el interruptor principal (B) colocado en el plano inclinado de la planchadora, irándolo hasta llegar a la  
posición 1.  
2. Presione el interruptor START (I) para accionar el circuito de mandos.  
3. Graduar la temperatura por medio del botón. La luz testigo resistencias amarilla se enciende por algunos  
minutos, hasta que se alcance la temperatura preestablecida.  
4. Ponga la prenda sobre el rodillo aprovechando de la tabla de introducción.  
5. Pisar el pedal colocado a lo largo de toda la máquina para accionar el rodillo y comenzar con el trabajo.  
6. Al final del trabajo presione el interruptor STOP (0). La máquina se pone en estado de reposo.  
Sucesivamente llevar el interruptor principal a la posición 0.  
27/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
AD VER TEN C IAS Y S U J ER EN C IAS  
Antes de efectuar cualquier inspección o reparación en la planchadora, asegurarse de que esté  
desconectada de la red eléctrica.  
El funcionamiento de todos los modelos se basa en un elemento calentado (cuenco).  
Evitar el contacto voluntario con puntos que en una posición normal de trabajo (manos apoyadas sobre la mesa de  
introducción) serían inalcanzables.  
El ruido producido por nuestra gama de planchadoras es inferior a 70 db.  
En los primeros minutos de utilización las capas aislantes de las resistencias emanan su olor característico. El  
usuario no tiene porque alarmarse.  
Le aconsejamos que empiece por planchar las prendas más ligeras, para las que se necesita una temperatura de  
planchado más baja, y que pase luego a las prendas más pesadas, aumentando gradualmente la temperatura por  
medio de los mandos del termóstato.  
Durante el trabajo el revestimiento del rodillo absorbe de cualquier manera cierta cantidad de humedad. Al final  
del trabajo le aconsejamos que deje girar el rodillo durante un par de minutos al objeto de dejar evaporar la  
humedad residual. Esta operación hace durar más la funcionalidad del revestimiento del rodillo.  
Al apagar definitivamente la planchadora, asegúrese de que el cuenco está apartado del rodillo.Temperaturas  
superiores a los 140/150°C pueden apresurar la producción pero también el amarilleo de la ropa o de la lona.  
Durante el ciclo de lavado previo al planchado de la prenda, se aconseja el uso de agua oportunamente tratada  
para reducir su grado de dureza, con la finalidad de evitar la formación de posibles incrustaciones sobre la  
superficie de planchado que ensuciaría las prendas. Se aconseja también una adecuada dosificación del detergente  
para evitar que se deposite y provoque fricción entre el producto y las superficies de planchado.  
En el caso de falta improvisa de energia eléctrica, es preciso apartar el cuenco del rodillo para evitar el quemado  
de todo lo que está en contacto con el cuenco. Manualmente puede intervenir immediatamente. Desactivar el  
interruptor principal y abrir con la llave adecuada la puerta del lado derecho. Girar en sentido contrario de las  
agujas del reloj el volante colocado debajo del motor del cuenco, en el interior del lado derecho de la planchadora  
(véase fig. 3), hasta obtener que se separe el cuenco del rodillo.  
Entérese preventivamente de la ubicación de dicho volante.  
El operador que realiza esta operación tiene que haber desconectado precedentemente el interruptor diferencial  
colocado antes de la máquina.  
La superficie del rodillo tiene que ser aprovechada correctamente (véase fig. 3) para mantener homogénea la  
circunferencia del rodillo en toda su superficie y para obtener una óptima distribución de la temperatura. De esta  
manera se evita que se ponga amarillo el producto planchado y se evita una disminución de la producción horaria  
de la máquina.  
D IS P O S ITIVO S D E S EG U R ID AD  
BARRA SALVADEDOS - La barra salvadedos (A) impide el contacto de las manos del usuario con el cuenco  
calefactor. Por medio de una presión mínima sobre la barra el cuenco se aleja del rodillo. Para reanudar el trabajo  
presione el interruptor START y pisar el pedal.  
PULSADOR DE EMERGENCIA - Al apretar el "pulsador en forma de seta", de color rojo (P), el cuenco se  
aleja immediatamente del rodillo. Para desconectar dicho pulsador, hágalo girar en la dirección señalada por las  
flechas. Para reanudar el trabajo presione el interruptor START y pisar el pedal.  
INTERRUPTOR PRINCIPAL (B) - Impide cualquier contacto con instalación eléctrica conectada.  
MANDOS A BAJA TENSION - Los mandos de todos nuestros modelos están conectados a baja tensión, 24  
Voltios.  
MANDO A MANO DEL CUENCO - El cuenco se puede alejar del rodillo también en el caso de falta improvisa  
de energía eléctrica: es suficiente hacer girar el volante (fig. 3) del motor que pone en movimiento el cuenco en  
sentido antihorario. Eso evita el quemado de la ropa metida y del revestimiento del rodillo.  
TERMOSTATO DE SEGURIDAD TEMPERATURA MAXIMA - Con esta solución se obtiene un doble  
control de la temperatura, limitando su aumento excessivo en caso de avería del termóstato principal.  
REVESTIMIENTO DEL RODILLO CON MATERIALES IGNIFUGOS - Equipamos cualquier modelo  
nuestro con un revestimiento del rodillo de material ignífugo.  
AISLAMIENTO DE LAS PIEZAS CALENTADAS POR INDUCCION - La protección trasera sirve para  
aislar el ambiente exterior de la elevada temperatura del cuenco, y está internamente forrada con una eficaz capa  
de material termoaislante.  
PEDAL - El pedal (C) tiene también la función de parada rápida, ya que pisándolo o soltándolo durante la fase de  
trabajo, aleja la parte calentadora del rodillo.  
Antes de comenzar el trabajo controlar el funcionamiento de los dispositivos principales de  
seguridad: barra salvadedos, pulsador de emergencia y pedal. En el caso de que uno de estos  
dispositivos no funcionara correctamente no hay que comenzar a planchar y habrá que  
ponerse en contacto inmediatamente con un técnico calificado.  
28/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
M AN U TEN C IO N  
Cada operación realizada sobre órganos mecánicos y en la instalación eléctrica, tiene que ser  
efectuada por personal profesionalmente calificado.  
En las condiciones normales de uilización, las planchadoras IPSO no necesitan una manutención muy gravosa.  
Para reducir el frotamiento del tejido planchado y mantener limpia de impurezas la superficie cromada del cuenco  
le aconsejamos la utilizacion diaria de spray "G-SIL", un producto específico para el planchado con mangle que  
substituye la cera en copos. El utilizador tiene que vaporizar el espray homogéneamente sobre el rodillo mientras  
gira. Le aconsejamos que rocíe desde bajo la mesa de introducción, con el cuenco en presión y levemente  
calentado (80-90°C). Utilice una cantidad de producto proporcional al trabajo realizado por la planchadora.  
Operaciones efectuadas por personal calificado: antes de efectuar cualquier trabajo de manutención asegúrese de  
que la máquina está desconectada. Las piezas mecánicas en movimiento necesitan una lubricación semanal. Los  
reductores están dotados de lubricación permanente, por lo tanto no necesitan manutención.  
La circunferencia del rodillo, que deberá ser controlada semanalmente, tiene que mantenerse homogénea por  
toda su longitud. Para restablecerla añada lana de acero y eventualmente substituya los revestimientos exteriores.  
R EQ U ES TO S O R IG IN ALES  
Las piezas de requesto originales corresponden exactamente a nuestras prescripciones en lo referente a ejecución,  
exactitud de las figuras y material, y por lo tanto cumplen todos los requisitos requeridos por nuestras  
planchadoras.  
Al pedir piezas de repuesto, especifique:  
1) la denominación de la máquina - véase los datos de la chapa -  
2) el número de matrícula - véase los datos de la chapa -  
3) el código del repuesto - véase lista de los repuestos -  
4) la cantidad de cada pieza.  
S U B S TITU C IO N C O M P LETA D EL R EVES TIM IEN TO R O D ILLO  
1. Desmonte lona y muletón. Desenrolle la lana de acero hasta alcanzar la chapa del rodillo.  
2. Tome el rollo nuevo de lana de acero, corte diagonalmente el cabo del rollo y apóyelo en el lado izquierdo del  
rodillo para empezar el arrollamiento con una inclinación de 30 grados aproximadamente, manteniéndolo bien  
tenso.  
3. Empiece el arrollamiento con el cuenco en presión, sin sobreponer las espiras, hasta el lado derecho; a  
continuación extienda la segunda capa hacia la izquierda. Continúe la operación hasta alcanzar una  
circunferencia de 770 mm.  
4. Coloque el muletón extendido y póngalo en presión con el cuenco hasta el final del arrollamiento. Mientras  
tanto aumente la temperatura hasta 130° C aproximadamente y deje girar el rodillo durante unos minutos  
hasta que el revestimiento se asiente perfectamente.  
5. El lado más estrecho de la lona, paralelo y bien extendido, se meterá bajo una orla de unos 10 cm del  
muletón. Ponga en presión el cuenco y arrolle. Deje girar el rodillo durante unos minutos. Después de que la  
lona también se ha asientado, enlácela lateralmente.  
Todas las operaciones técnicas tienen que ser efectuadas por personal instruido y calificado.  
29/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
AN ALIS IS AN O M ALIAS  
ANOMALIA  
CAUSA POSIBLE  
SOLUCION  
No funciona la planchadora en el  
momento del encendido.  
Falt de energia eléctrica en la red.  
Controlar la tensión de los bornes  
de alimentación.  
Controlar la dispersión a tierra.  
Intervención del interruptor  
magnétotermico diferencial.  
Fusible protección tarjeta (F4)  
quemado.  
Sostituir el fusible quemado  
verificar la causa de su avería.  
y
y
El rodillo no gira y el cuenco no  
desciende.  
Fusible motor (F3) quemado.  
Se acciona la sondea del motor.  
Sostituir el fusible quemado  
verificar la causa de su avería.  
Esperar algunos minutos que la  
sondea ripristini el contacto.  
Dispositivos de emergencia  
habilitados.  
Deshabilitar el dispositivo de  
emergencia y pisar el pedal.  
Después de haber regulado la  
temperatura por medio del  
termóstato, el cuenco no se  
calienta.  
Se acciona el termóstato de  
seguridad.  
Reposicionar el termóstato de  
seguridad utilizando el pulsador  
apropiado.  
Controlar la conexion de las  
sondas.  
Sonda desconectada (en el display  
aparece “Er1” para la derecha,  
“Er3” para la izquierda).  
Sonda en cortocircuito (en el  
display aparece “Er2” para la  
derecha, “Er4” para la izquierda).  
Diferencia de temperatura  
registrada entre la sonda derecha y  
la sonda inzquierda mayor que 40°  
C.  
Utilizar correctamente toda la  
superficie de planchado.  
N.B.: Todos los controles y eventuales operaciones técnicas , tienen que s er efectuados por  
pers onal ins truido y calificado.  
30/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LISTA RICAMBI E ESPLOSO  
SPARE PARTS LIST AND EXPLODED VIEW  
LISTE DE PIECES DETACHEES ET VUE ECLATEE  
ERSATZTEIL-LISTE UND EXPLOSIONZEICHNUNG  
ONDERDELENLIJST EN VERGROTE TEKENING  
LISTA DE REPUESTOS Y DIBUJO DESARROLLADO  
31/37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

3D Innovations Gas Grill C 150 User Manual
AG Neovo Computer Monitor RX W22 User Manual
Alesis Music Mixer 8FX User Manual
Alpine CD Player CDE 9870 User Manual
Amana Clothes Dryer Automatic Dryer User Manual
American Standard Hot Tub 2083102 User Manual
Atlona Car Amplifier AT AV14 User Manual
Behringer DJ Equipment K1800FX User Manual
Behringer Music Pedal VD1 User Manual
Behringer Satellite TV System DI100 User Manual