Zanussi ZCOF 637 X User Manual

137  
ESPRESSOBAR  
MACHINE À CAFÉ  
MACCHINA DA CAFFÈ  
COFFEE MACHINE  
ESPRESSOMASCHINE  
MÁQUINA DE CAFÉ ESPRESSO  
MÁQUINA DE CAFÉ EXPRESSO  
ZCOF 637 X  
GEBRUIKS-EN INSTALLATIE-AANWIJZING  
MANUEL D'INSTRUCTION ET D'INSTALLATION  
LIBRETTO ISTRUZIONI E INSTALLAZIONE  
INSTRUCTION MANUALAND INSTALLATION  
BEDIENUNGSHANDBUCH UND INSTALLATION  
INSTRUCCIONES PARAEL USO E INSTALACIÓN  
INSTRUCÇÕES DE UTILIZAÇÃO E INSTALAÇÃO  
,
The worlds No. 1 choice.  
The Electrolux Group is the worlds largest producer of powered appliances for kitchen,cleaning and outdoor use. More than 55 milion  
,
Electrolux Group products (such as refrigerators, cookers, washing machines, vacuum cleaners, chain saws and lawn mowers) are sold  
eachyear toa valueofapprox. USD14 bilioninmorethan150countries aroundthe world.  
NEDERLANDS  
2
FRANCAIS 19  
ITALIANO 37  
ENGLISH 53  
DEUTSCH 71  
ESPAÑOL 88  
NEDERLANDS  
INSTALLATIE EN ONDERHOUD  
VOOR UW VEILIGHEID  
·
·
Dit apparaat mag alleen door een erkend  
elektro-installateur geïnstalleerd worden.  
Voordat er werkzaamheden aan het  
apparaat worden verricht, moet de stekker  
uit het stopcontact worden gehaald.  
Pak het apparaat uit, controleer het op  
beschadigingen en controleer of het  
aansluitsnoer in perfecte staat verkeert.  
Neem in geval van beschadiging contact  
op met uw leverancier en neem het  
apparaat niet in gebruik.  
Dit nieuwe apparaat is makkelijk te  
bedienen.  
Het is echter belangrijk dat  
u
deze gebruiksaanwijzing aandachtig  
leest, voordat u het apparaat installeert  
of voor de eerste keer gaat gebruiken.  
Zo krijgt  
u
de beste resultaten,  
voorkomt u foutieve bediening en kunt  
u het apparaat veilig en met respect  
voor het milieu gebruiken.  
·
De  
fabrikant  
wijst  
iedere  
verantwoordelijkheid af indien deze  
voorschriften niet zijn opgevolgd.  
TIJDENS HET GEBRUIK  
·
·
Dit apparaat mag alleen door volwassenen worden  
gebruikt. Zorg ervoor dat kinderen de  
bedieningselementen niet aanraken of met het  
apparaat spelen.  
Het is gevaarlijk om de eigenschappen van dit  
product te veranderen of te proberen te veranderen.  
Houd het apparaat altijd schoon.  
De buitenkant van het apparaat wordt tijdens het  
gebruik heet en blijft ook na het uitschakelen nog  
een bepaalde tijd heet. Houd kinderen uit de  
buurt van het apparaat totdat het is afgekoeld.  
Haal de stekker uit het stopcontact voordat gaat  
schoonmaken.  
Probeer nooit zelf reparatiewerkzaamheden uit  
te voeren. Onvakkundige reparaties kunnen tot  
aanzienlijke risico's voor de gebruiker leiden. Als u  
in dit boekje geen oplossing  
MILIEUBESCHERMING  
VERPAKKING  
·
Het verpakkingsmateriaal is milieu-  
vriendelijk en kan worden hergebruikt.  
Help het milieu te beschermen door de  
verpakking op de juiste wijze te  
verwerken. Informeer bij uw gemeente  
·
·
naar  
de  
mogelijkheden  
voor  
afvalverwerking in uw woonplaats.  
·
·
AFGEDANKT APPARAAT  
·
Als u het apparaat afdankt, gooi het dan  
niet zomaar weg.  
Informeer bij de gemeente naar de  
afvalverwerkingsmogelijkheden in uw  
woonplaats.  
·
vindt voor verhelpen van een storing, neem dan  
contact op met onze service-afdeling. Reparaties  
aan elektrische apparaten mogen alleen door  
vakmensen worden uitgevoerd. Vraag altijd om  
originele onderdelen.  
1
·
Maak het apparaat onbruikbaar voordat u het  
wegdoet: trek de stekker uit het stopcontact en  
knip het aansluitnoer eraf.  
Bewaar deze gebruiksaanwijzing zodat u nog eens  
iets kunt nalezen. Geef het boekje door aan een  
eventuele volgende eigenaar van het apparaat.  
2
INHOUDSOPGAVE  
VOOR DE GEBRUIKER  
VOOR DE INSTALLATEUR  
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT  
VOOR HET IN GEBRUIK NEMEN  
KOFFIE MAKEN  
PAG. 5  
PAG. 6  
PAG. 7  
PAG. 8  
PAG. 8  
PAG. 8  
PAG. 9  
PAG. 10  
PAG. 10  
TECHNISCHE GEGEVENS  
INSTALLATIE  
PAG. 13  
PAG. 13  
PAG. 16  
PAG. 17  
PAG. 18  
WATERTOEVOER  
HEET WATER  
ELEKTRISCHE AANSLUITING  
MONTAGE MET LADE ZDRA 600 X  
STOOM  
RECEPTEN  
REINIGING EN ONDERHOUD  
STORINGEN  
EC  
Dit apparaat voldoet aan de richtlijn  
SERVICE EN ONDERDELEN  
BT 73/26  
§ m.b.t. elektrische veiligheid EN 60335-1  
(augustus 1995 - Veiligheid van  
elektrische apparaten voor huishoudelijk  
gebruik en vergelijkbaar gebruik -  
Algemene Richtlijnen) en EN 60335-2-15  
(april 1996 - Speciale richtlijnen voor  
apparaten om vloeistof te verhitten).  
§ EMC-richtlijn 89/336 m.b.t. de volgende  
richtlijnen:  
GARANTIEBEPALINGEN EN SERVICE  
VOOR DE BENELUX  
PAG. 10  
- 55014-1  
- 55014-2  
- 61000-3-2  
- 61000-3-3  
3
BESCHRIJVING VAN  
HET APPARAAT  
1. Stoomknop  
2. Knop voor instellen van de maalgraad  
3. Aan-toets  
4. Koffie-toets  
5. Heetwater-toets  
6. Stoom-toets  
7. Licht-toets  
8. Oranje indicatielampje “aan”  
9. Rood indicatielampje “watertempera  
tuur”  
10. Groen indicatielapje “koffie”  
11. Groen indicatielapje “water”  
12. Groen indicatielapje “stoom”  
13. Groen indicaielapje “licht aan”  
14. Groen indicatielapje “koffie-uitloop”  
15. Filterhouderring  
16. Stoompijpje  
17. Koffiepers  
18. Maal-toets  
19. Koffie-uitloop  
20. Filterhouder  
21. Filter voor één kop  
22. Filter voor twee koppen  
23. Maatschepje  
24. Vergrendeling  
25. Druppelbak  
26. Koffiebonenhouder  
27. Waterreservoir  
28. Lade (extra)  
29. Blokkeringbeugel machine  
4
·
De maalgraad kan echter met de knop (2)  
anders worden ingesteld. Draai de knop  
rechtsom voor een fijnere maalgraad en  
sterkere koffie. Draai de knop linksom  
voor een grovere maalgraad en slappere  
koffie.  
VOOR HET IN GEBRUIK  
NEMEN  
WATERRESERVOIR VULLEN  
·
·
·
·
Open de vergrendeling (24) m.b.v. de meegeleverde  
sleutel.  
Trek het apparaat op de telescopische geleiders uit  
de kast.  
Vul het waterreservoir (27) dat zich links in het  
apparaat bevindt met ca. 3 liter water.  
Druk het apparaat terug in de kast en zet het vast  
met de vergrendeling.  
HOEVEELHEID GEMALEN  
KOFFIE INSTELLEN  
·
Het apparaat is in de fabriek ingesteld  
op de ideale hoeveelheid gemalen koffie  
voor een kop espresso.  
·
U kunt de hoeveelheid gemalen koffie  
echter als volgt verhogen of verlagen:  
zet de filterhouder (20) met het filter voor  
één kop (21) onder de uitloop (19) en druk  
voorzichtig op de maal-toets (18), houd de  
knop even ingedrukt. Na ca. 10 seconden  
begint het apparaat te malen. Als de  
gewenste hoeveelheid bereikt is  
·
-
Waterhardheid:  
Controleer, voordat u het waterreservoir gaat  
vullen, of het Brita filter op z'n plek zit (zie  
hoofdstuk "Watertoevoer").  
Als het apparaat lange tijd niet is gebruikt, kunt u  
het water in het reservoir beter verversen en de  
boiler leeg laten lopen door de koffie-toets (4)  
herhaaldelijk in te drukken.  
-
(aanbevolen hoeveelheid 7 gram komt  
overeen met 6 seconden malen), laat u de  
toets (18) los en de hoeveelheid is  
automatisch ingesteld.  
KOFFIEBONENHOUDER VULLEN  
·
·
·
·
·
Open de vergrendeling (24) m.b.v. de meegeleverde  
sleutel.  
Trek het apparaat op de telescopische geleiders uit  
de kast.  
Vul de koffiebonenhouder (26) die zich rechts in  
het apparaat bevindt met ca. 200 gram koffiebonen.  
Druk het apparaat terug in de kast en zet het vast  
met de vergrendeling.  
Let op: de koffiebonenhouder kan niet gevuld  
worden met reeds gemalen koffie  
APPARAAT VOORBEREIDEN  
·
Schakel het apparaat in door de aan-toets  
(3) in te drukken. Het oranje  
indicatielampje (8) gaat branden als teken  
dat het apparaat is ingeschakeld.  
·
·
Draai de stoomknop (1) linksom.  
Druk de heetwater-toets (5) in en wacht tot  
alle lucht in de boiler uit het stoompijpje  
(16) is gekomen en er water uit begint te  
komen.  
·
Tegelijk gaat het rode indicatielampje (9)  
branden als teken dat het water in de boiler  
wordt verhit. Als het rode indicatielampje  
uitgaat, heeft het water de gewenste  
temperatuur bereikt.  
MAALGRAAD INSTELLEN  
·
Het apparaat is in de fabriek ingesteld op de  
ideale maalgraad.  
5
·
Doe de stoomknop dicht (1) en laat de heetwater-  
toets (5) los.  
·
·
Zet één of twee kopjes onder het pijpje van  
de filterhouder.  
Als het rode indicatielampje voor  
watertemperatuur (9) uitgaat, druk dan de  
koffie-toets (4) in.  
·
·
Zodra u de gewenste hoeveelheid koffie  
hebt, drukt u de koffie-toets (4) nogmaals  
in om te stoppen.  
Neem de filterhouder uit de ring en gooi  
het koffiedik weg.  
TOEBEHOREN  
·
·
De koffiemaker wordt geleverd met een filterhouder  
(20) voor filters voor één kop (21) en filters voor  
twee koppen (22). Als u speciale servings gebruikt,  
gebruik dan het filter voor één kop.  
Een maatschepje (23) voor het doseren van gemalen  
koffie (ca. 7,2 gram) is meegeleverd.  
KOFFIE MAKEN MET SPECIALE  
SERVINGS  
(E.S.E. systeem)  
EXTRA ACCESSORIES  
·
E.S.E. staat voor Easy Serving Espresso en  
is de internationale maatstaf voor het  
maken van koffie m.b.v. speciale servings  
(wegwerp dosering gebrande koffie voor  
één kop koffie ) en een daartoe geschikt  
koffiezetapparaat. Het E.S.E. systeem is  
eenvoudig, handig en ecologisch. Ten  
slotte is het een schoon systeem omdat de  
speciale verpakking morsen voorkomt en  
na gebruik makkelijk verwijderd en  
weggegooid kan worden.  
·
als extra is een nuttig uitgeruste lade met  
roestvrijstalen voorkant bij geleverd, model ZDRA  
600 X.  
Binnenin is deze onderverdeeld in verschillende  
vakken voor een praktisch gebruik:  
een ruim vak voor de kopjes en bordjes  
een bakje voor het koffiedrab  
een vak voor de accessoires die bij het apparaat  
geleverd worden (filters, maatje)  
een dienblad  
-
-
-
-
Zie bladzijde 17voor de afmetingen.  
·
Het apparaat is zo ontworpen, dat het  
gebruikt kan worden voor gemalen koffie  
of servings  
·
·
Plaats de serving in de filterhouder (20).  
Zet de filterhouder (20) op de ring (15) en  
laat hem op z'n plaats klikken: beweeg de  
greep van de filterhouder van links naar  
rechts.  
Zet een kopje onder het pijpje van de  
filterhouder.  
Als het rode indicatielampje voor  
watertemperatuur (9) uitgaat, druk dan de  
koffie-toets (4) in.  
Zodra u de gewenste hoeveelheid koffie  
hebt, drukt u de koffie-toets (4) nogmaals  
in om te stoppen.  
Neem de filterhouder uit de ring en gooi de  
gebruikte serving weg.  
KOFFIE MAKEN  
KOFFIE MAKEN MET KOFFIEBONEN  
·
Zet de filterhouder (20) onder de uitloop (19) en  
druk voorzichtig de maal-toets (18) in. Nu wordt  
automatisch de juiste hoeveelheid koffie voor één  
kop geleverd. Voor twee koppen herhaalt u de  
handeling.  
·
·
·
·
Druk de gemalen koffie met de koffiepers (17) aan.  
Zet de filterhouder (20) op de ring (15) en laat hem  
op z'n plaats klikken: beweeg de greep van de  
filterhouder van links naar rechts.  
·
·
6
·
Houd de stoom-toets (6) ingedrukt en  
wacht tot het rode indicatielampje (9)  
uitgaat.  
TIPS OM EEN HEERLIJK KOPJE  
ESPRESSO TE MAKEN  
·
·
Zet de beker onder het stoompijpje en  
draai de stoomknop (1) langzaam linksom.  
Als u klaar bent, doet u de stoomknop (1)  
dicht en drukt u de stoom-toets (6) in.  
·
Voor het maken van een goede espresso zijn is een  
schoon apparaat en de juiste temperatuur  
noodzakelijk.  
Zorg ervoor dat het filter, de filterhouder en de  
filterhouderring altijd perfect schoon zijn.  
Laat, tenzij u voor een langere periode weg bent,  
het apparaat ingeschakeld en de filterhouder in de  
ring zodat hij heet blijft.  
WAARSCHUWING  
·
·
Bij het niet dichtdraaien van de stoomknop (1) zal bij  
een eerst volgend gebruik van het apparaat heet  
water uit het stoompijpje komen.  
·
·
Verwarm de kopjes door ze met heet water te vullen  
(druk de koffie-toets in). Daardoor wordt ook de  
boiler geleegd en de filterhouder verwarmd.  
Als u het apparaat niet meer gebruikt, maak dan de  
filterhouder schoon door het apparaat zonder koffie  
te laten doorlopen. Hierdoor worden eventuele  
resten verwijderd die de volgende keer de smaak  
van de koffie zouden kunnen aantasten.  
Voor een uitstekende espresso laat u het apparaat  
20-25 seconden doorlopen. De benodigde tijd hangt  
af van de maalgraad, de hoeveelheid koffie en hoe  
stevig de koffie is aangedrukt. Het apparaat is in de  
fabriek op de juiste wijze ingesteld. Indien nodig,  
kunt u de maalgraad en de hoeveelheid gemalen  
koffie aanpassen (zie hoofdstuk "Voor het in  
gebruik nemen").  
RECEPTEN  
ITALIAANSE CAPPUCCINO  
Dit is een normale espresso met opgeschuimde  
melk die de koffie een milde smaak en een  
lekker schuimlaagje geeft. In een grote kop  
serveren.  
Doe koude melk in een grote beker en verhit  
deze m.b.v. het stoompijpje. Voeg alleen het  
schuim aan de espresso toe: houd de beker  
schuin en beweeg hem heen en weer tijdens  
het gieten of gebruik een lepel om het schuim  
van de melk te scheppen.  
·
Strooi ten slotte wat cacaopoeder op de  
cappuccino.  
HEET WATER  
WEENSE CAPPUCCINO  
Dit recept is gebaseerd op is een eeuwenoude  
Oostenrijkse traditie.  
·
·
·
Zet de kop onder het stoompijpje (16).  
Draai de stoomknop (1) linksom.  
Druk de heetwater-toets (5) in. Laat de toets los als  
u de gewenste hoeveelheid heet water hebt en doe  
de stoomknop (1) dicht.  
Maak een "lange" espresso door het apparaat  
langer dan gewoonlijk te laten lopen (30-35  
seconden), voeg hete melk en daarna slagroom  
toe. Serveren in een middelgrote kop  
(ongeveer tussen espresso- en cappuccinokop).  
Versieren met chocoladevlokken.  
STOOM  
·
Stoom wordt gebruikt om cappuccino te maken (zie  
hoofdstuk "Recepten").  
7
KOUDE ESPRESSOSHAKE  
BUITENKANT  
Schuimig en bijzonder verfrissend, een lekker drankje  
voor warme dagen. Maak een espresso, voeg suiker en  
grote ijsblokjes toe en giet het geheel in een  
cocktailshaker. Schud een paar seconden.  
·
Maak de buitenkant van het apparaat met  
een zachte doek schoon, gebruik geen  
schurende  
of  
agressieve  
reinigingsmiddelen.  
Serveren in een glas.  
·
·
Maak stalen oppervlakken niet met  
schuurmiddelen of -sponsjes schoon.  
Droog het apparaat met een zachte doek  
goed af.  
IRISH COFFEE  
Een drankje dat energie geeft.  
Verwarm een groot glas en vermeng acht delen hete  
koffie met één deel whisky en bruine suiker.  
Giet voorzichtig vers geklopte room over de achterkant  
van een lepel zodat de room op de koffie blijft drijven.  
Het resultaat is een laagje koude witte room bovenop  
de hete donkere koffie.  
DRUPPELBAK  
·
·
Leeg de druppelbak (25) regelmatig om te  
voorkomen dat vloeistoffen overlopen en  
de meubelen onder het apparaat  
verontreinigen en beschadigen.  
De druppelbak kan in de afwasautomaat  
worden afgewassen.  
MEXICAANSE KOFFIE  
Pittig en exotisch.  
Vermeng een portie room, een halve theelepel kaneel,  
een snufje nootmuskaat en suiker in een kleine kop en  
klop tot het schuimig is.  
Doe een theelepel chocoladesaus, een snufje kaneel,  
koffie en de room in een middelgrote kop en schep alle  
ingrediënten door elkaar.  
FILTER / FILTERHOUDER /  
FILTERHOUDERRING  
·
·
De filters (21 en 22), de filterhouder (20)  
en de filterhouderring (15) moeten altijd  
schoon worden gehouden. Resten koffie  
kunnen de smaak van de koffie aantasten.  
Reinig de filterhouder en de filters eens in  
de twee maanden in de afwasautomaat.  
Versieren met een lepel room.  
CAPPUCCINO-IJS  
Breng in een pan 2 koppen espresso, ¾ kop room en ½  
kop suiker aan de kook.  
Laat het afkoelen en zet het dan 4-5 uur in de  
diepvriezer.  
Zet het een half uur voor gebruik in de koelkast.  
Serveer twee of drie bolletjes ijs in een smal glas en  
versier het met mokkaboontjes.  
WATERRESERVOIR  
·
Als u het apparaat voor een lange periode  
niet hebt gebruikt, kunt u het water in het  
reservoir het beste verversen en de boiler  
leeg laten lopen door de koffie-toets (4)  
herhaaldelijk in te drukken.  
·
·
Maak het waterreservoir (27) regelmatig  
schoon om kalkaanslag te verwijderen.  
REINIGING EN  
ONDERHOUD  
Het  
waterreservoir  
kan  
in  
de  
afwasautomaat worden afgewassen.  
8
no.) en serienummer (Ser. no.) van het  
apparaat op. Deze nummers vindt u op het  
typeplaatje, dat zich op de rechter buitenkant  
van het apparaat bevindt en zichtbaar is als het  
apparaat open is.  
·
·
Als u Brita ontkalkingsfilters gebruikt, raden wij u  
aan het filter altijd na het bereiden van 2.000  
koppen espresso of in elk geval elke twee maanden  
te vervangen.  
Wij raden u aan de nummers hier te noteren  
zodat u ze altijd bij de hand hebt.  
PNC ………………………….  
BOILER  
S-nr ………………………….  
Net als bij ieder apparaat dat water gebruikt, is het  
normaal dat zich in de boiler van het apparaat  
kalkaanslag vormt. Wij raden u aan de boiler twee  
maal per jaar als volgt schoon te maken:  
Vul het reservoir met 1,5 liter water en voeg een  
half glas azijn of citroenzuur toe.  
Druk de koffie-toets herhaaldelijk in zodat de  
water/azijn-oplossing geleidelijk uit het apparaat  
stroomt tot het reservoir leeg is.  
Herhaal deze procedure totdat er schoon water  
uitkomt (zonder enig spoor van kalkaanslag).  
Vul het reservoir met koud water en druk weer  
herhaaldelijk de koffie-toets in om de boiler schoon  
te spoelen.  
GARANTIEBEPALIN-  
GEN EN SERVICE  
VOOR DE BENELUX  
(B-NL en L)  
-
-
Bij aanspraak op kosteloos herstel  
dient het origineel van de betreffende  
aankoopnota of kwitantie te worden  
getoond of meegezonden.  
-
-
ALGEMENE GARANTIEBEPALINGEN  
1 De fabrikant verleent één jaar garantie op het  
op de bijbehorende koopnota vermelde  
apparaat,  
-
Het apparaat is nu weer klaar voor het gebruik.  
gerekend vanaf de koopdatum. Indien zich  
binnen deze periode een storing voordoet,  
welke het  
gevolg is van een materiaal- en/of  
constructiefout, heeft de koper het recht op  
kosteloos herstel.  
STORINGEN  
Als het apparaat niet werkt, controleer dan:  
1. of er stroomtoevoer is;  
2. of het waterreservoir niet leeg is.  
Voor vervangen van het aansluitsnoer of voor andere  
onderhoudswerkzaamheden dient u zich altijd tot onze  
service-afdeling te wenden.  
1a  
Voor  
stofzuigers,  
bedoeld  
voor  
huishoudelijk gebruik, geldt een algemene  
garantieperiode van twee jaar. Accessoires zijn  
aan directe slijtage onderhevig; deze  
verbruiksartikelen zijn derhalve van garantie  
uitgesloten.  
2 Indien binnen de garantietermijn door  
Zanussi reparaties worden verricht, wordt de  
oorspronkelijke garantietermijn niet verlengd.  
Op reparaties buiten de garantietermijn door  
Zanussi verricht, en op de hierbij geleverde,  
betaalde en gemonteerde onderdelen wordt 1  
SERVICE EN  
ONDERDELEN  
Als u een storing zelf niet kunt verhelpen, neem dan  
contact op met onze service-afdeling. Geef daarbij  
altijd modelaanduiding (Mod.), productnummer (Prod.  
9
jaar garantie verleend.  
Indien na drie maal uitvoeren van eenzelfde reparatie,  
hetzelfde defect opnieuw optreedt en geen  
resultaat van een opnieuw uitvoeren van een reparatie  
verwacht mag worden, zal een nieuw  
algemene garantieperiode. Na de algemene  
garantieperiode worden bezoek-, arbeidsloon-  
en bijkomende materiaalkosten in rekening  
gebracht.  
exemplaar of soortgelijk toestel worden aangeboden.  
De aanbieding geschiedt tegen bijbetaling op basis van  
een te bepalen jaarlijks afschrijvingspercentage.  
3 Servicebezoeken aan huis worden alleen gebracht  
voor grote, moeilijk transporteerbare apparaten, per  
definitie: wasautomaten, droogtrommelautomaten,  
afwasautomaten, koelkasten, diepvrieskasten/-kisten,  
ovens, fornuizen en inbouwapparaten.  
3a De regeling als bedoeld onder punt 3 geldt ook voor  
caravankoelkasten, mits de plaats waar zichhet apparaat  
bevindt binnen de landsgrenzen ligt en over normale,  
voor het autoverkeer opengestelde wegen bereikbaar is.  
Voorts dient ten tijde van het bezoek het apparaat en de  
eigenaar, of diens gemachtigde plaatsvervanger, op de  
afgesproken bezoekplaats aanwezig te zijn.  
GARANTIE-UITSLUITINGEN  
8 Het kosteloos uitvoeren van herstel- en/of  
vervangingswerkzaamheden, zoals bedoeld in  
de  
betreffende hieraan voorafgaande punten, is  
niet van toepassing indien:  
- de aankoopnota of kwitantie, waaruit  
tenminste de aankoopdatum en de identificatie  
van het  
apparaat blijkt, niet getoond kan worden of  
meegezonden werd;  
- het apparaat voor andere, of óók voor andere  
dan de huishoudelijke doeleinden, waarvoor  
het  
apparaat bestemd is, gebruikt wordt;  
- het apparaat niet volgens de aanwijzingen in  
4 Indien, naar het oordeel van de fabrikant, het apparaat  
zoals bedoeld onder punt  
3
naar  
haar  
het  
installatievoorschrift  
of  
de  
servicewerkplaats getransporteerd moet worden, dan  
geschiedt dit transport op de door de fabrikant  
vastgestelde wijze en voor rekening en risico  
van de fabrikant.  
5 Alle niet onder punt 3 en 3a genoemde apparaten,  
alsmede apparaten welke wel de betreffende  
functionele eigenschappen hebben maar daarnaast juist  
bedoeld zijn voor gemakkelijk transport,  
dienen franco aan het adres van de servicedienst  
verzonden of aangeboden te worden. Binnen de  
algemene garantieperiode vindt terugzending voor  
rekening van de fabrikant plaats.  
6 Indien een onder garantie en binnen de algemene  
garantieperiode vallend defect aan een apparaat niet  
hersteld kan worden, vindt kosteloze vervanging van  
het apparaat plaats.  
gebruiksaanwijzing  
geïnstalleerd, bediend, behandeld of gebruikt  
wordt;  
- het apparaat op ondeskundige wijze door  
daartoe niet bevoegde personen hersteld of  
gewijzigd  
werd.  
8a Indien het apparaat zodanig ingebouwd,  
ondergebouwd, opgehangen of geplaatst is dat  
de  
benodigde tijd voor het uit- en inbouwen  
samen meer dan dertig minuten bedraagt, dan  
worden de  
hierdoor ontstane extra kosten aan de eigenaar  
in rekening gebracht.  
8b Schade welke ontstaat door het, met  
toestemming van de eigenaar, op abnormale  
wijze uit- of  
GARANTIE-UITBREIDINGEN  
7
Voor koel/vries-motorcompressoren (exclusief  
inbouwen van een apparaat, kan niet op de  
fabrikant of haar servicedienst verhaald  
worden.  
8c Beschadigingen, zoals krassen en deuken of  
zoals breuk van uit- of afneembare delen,  
welke niet ten tijde van de aflevering ter  
startrelais en motorbeveiliging) geldt een aflopende  
garantieperiode, in gelijke percentages van twintig  
procent per jaar, van vijf jaar na koopdatum van het op  
de bijbehorende koopnota vermelde apparaat, met  
inachtname van volledig kosteloos herstel binnen de  
10  
kennis van de fabrikant gebracht worden, vallen niet  
onder garantie.  
L-1273 Luxembourg-Hamm  
Service après vente:  
Kundendienst:  
Tel.: 42 43 11  
BELANGRIJK ADVIES  
De constructie van dit apparaat is zodanig, dat de  
veiligheid daarvan gewaarborgd is. Ondeskundige  
reparaties kunnen echter de veiligheid in gevaar  
brengen. Terwille van een blijvende veiligheid, en ook  
om mogeljke schade te voorkomen, is het raadzaam dat  
reparaties uitsluitend verricht worden door personen die  
daarvoor de vereiste vakbekwaamheid bezitten. Wij  
adviseren u herstel- en/of controlewerkzaamheden door  
uw vakhandelaar of door ELECTROLUX SERVICE te  
laten uitvoeren en uitsluitend originele DISTRIPARTS  
onderdelen te laten plaatsen.  
Fax: 42 43 13 60  
NEDERLAND  
Vennootsweg 1  
2404 CG Alphen aan den Rijn  
Postbus 120  
2400 AC Alphen aan den Rijn  
Storingsmeldingen op werkdagen  
tijdens kantooruren:  
Tel.: (0172) 46 83 00  
Fax.: (0172) 46 82 55  
Onderdelenverkoop op werkdagen  
tijdens kantooruren:  
Tel.: (0172) 46 84 00  
Fax.: (0172) 46 83 76  
BELGIË  
Bergensesteenweg 719  
1502 Halle (Lembeek)  
Thuisherstellingen:  
Tel.: 02-3630444  
Fax: 02-3630400  
Wisselstukken:  
Tel.: 02-3630555  
Fax: 02-3630500  
LUXEMBOURG/  
LUXEMBURG  
7, Rue de Bitbourg  
11  
TECHNISCHE  
GEGEVENS  
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Breedte  
Diepte  
Hoogte  
Inhoud waterreservoir  
Nettogewicht  
594 mm  
280 mm  
357 mm  
3 It.  
17 kg  
19 kg  
220 V  
1000 W  
50 W  
12 bar  
10 A.  
Brutogewicht  
Aansluiting aan  
Opgenomen vermogen weerstanden  
Opgenomen vermogen pomp  
Werkdruk  
Zekering  
INSTALLATIE  
INSTALLATIE IN EEN  
KEUKENMEUBEL  
Om het apparaat efficiënt in een keukenmeubel te laten  
werken, moet het meubel aan bepaalde voorwaarden  
voldoen.  
In overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften  
moet het apparaat correct worden geïnstallerd en om  
bescherming tegen contact met elektrische delen te  
waarborgen moet contact met onderdelen met een puur  
isolerende functie worden vermeden.Alle onderdelen,  
die ter afscherming van de openzijde van het apparaat  
dienen als het apparaat aan het eind van de keuken in  
de kastenwand wordt geplaatst, moeten stevig worden  
bevestigd, zodat ze niet zonder gebruik te maken van  
gereedschap kunnen worden verwijderd.Wij raden u  
aan het apparaat niet direct naast een koelkast of  
diepvriezer te installeren omdat het apparaat warmte  
afgeeft en de efficiënte werking van het koel- of  
vriesapparaat hierdoor nadelig kan worden beïnvloed.  
Waarschuwing:  
-
Voordat het apparaat kan worden aangesloten op  
het net moet er eerst worden gezorgd voor een  
mogelijkheid tot aansluiting op het lichtnet.  
12  
Het aansluitsnoer moet een draaddiameter van min.  
1 mm hebben.  
-
-
Breng de geleiders aan de zijkanten van het  
apparaat aan (gebruik de meegeleverde schroeven),  
zie afb. 1.  
Bevestig de telescopische geleidersteunen (links en  
rechts) met drie houtschroeven (afb. 2) en houd u  
aan de afmetingen in afb. 2.  
-
-
Maak een gleuf in de bodem van de open ruimte en  
houd u aan de afmetingen in afb. 2.  
Bevestig de blokkeringbeugel van de machine (29),  
wanneer er geen plank is, zoals in afb.4 getoond  
wordt. Bevestig de schroef 1 in het gat dat in de  
beugel gemaakt is. Stel de plaats van deze laatste af  
en blokkeer deze definitief met de schroef 2.  
-
Bevestig de aansluitplug (afb. 3)  
tegen de  
achterkant van het keukenmeubel in de linker  
bovenhoek met twee houtschroeven, zie afb. 2.  
Afb. 1  
Afb. 2  
Afb. 3  
13  
Afb. 4  
·
Monteer de telescopische geleiders van het apparaat  
in de steunen die in de kast zijn aangebracht; duw  
de geleiders naar binnen tot ze niet verder kunnen  
waardoor  
de  
veiligheidsklemmen  
worden  
geactiveerd (afb.5).  
Afb. 5  
14  
WATERTOEVOER  
·
Til het deksel van het waterreservoir (27) en neem  
het Brita filter eruit.  
·
Haal het filter uit de verpakking, week het een half  
uur in koud water en plaats het dan stevig in de  
opening in van het reservoir (afb. 6).  
·
Plaats de waterslang in de daartoe bestemde pijp  
(afb. 7) en duw hem naar beneden tot hij de bodem  
van het reservoir bereikt (afb. 8).  
·
·
Vul het reservoir met koud water.  
Waarschuwing: vul het reservoir alleen met  
drinkwater: giet nooit melk of andere vloeistoffen  
in het reservoir!  
·
Het Brita filter is verkrijgbaar bij zaken die  
huishoudelijke apparatuur verkopen en bij onze  
afdeling distriparts.  
Afb. 6  
Afb. 7  
Afb. 8  
15  
ELEKTRISCHE  
AANSLUITING  
·
Overtuig u ervan, dat alle elektrische aansluitingen  
op de juiste wijze zijn geaard.  
·
Sluit het meegeleverde krulsnoer aan op de  
aansluitplug achterop het apparaat, sluit vervolgens  
het andere eind van het krulsnoer aan op de  
aansluitplug van het in het keukenmeubel  
gemonteerde unit. (afb.3) Sluit daarna het apparaat  
aan op het lichtnet met een drieaderige  
aansluitsnoer met een diameter van min. 1 mm op  
het aansluitblokje (afb.9) (Monophase 230V/50Hz).  
In de elektrische installatie moet een inrichting  
aangebracht zijn die het mogelijk maakt om met een  
contactopening van min. 3 mm alle polen van het  
net te scheiden. Geschikte scheidingsinrichtingen  
zijn bijv. hoofdschakelaar en zekeringen.  
·
·
WAARSCHUWING: de fabrikant wijst iedere  
verantwoordelijkheid  
af  
indien  
deze  
voorschriften niet zijn opgevolgd.  
Afb. 9  
16  
MONTAGE MET LADE  
ZDRA 600 X  
Zie afb.10 en afb.11 voor de afmetingen van de  
inbouwruimte wanneer men het apparaat inclusief lade  
monteert. Het montagevoorschrift is bijgevoegd in de  
verpakking van de lade.  
Afb.10  
Afb.11  
17  
FRANCAIS  
LORS DE L’INSTALLATION ET  
DE L’ENTRETIEN  
POUR VOTRE SECURITE  
Ce nouvel appareil est de facile emploi.  
Cependant, il conviendra de lire  
· L’installation  
de  
l’appareil  
et  
le  
branchement au réseau électrique doivent  
être réalisés uniquement par un  
PERSONNEL QUALIFIE. Avant toute  
intervention, vérifiez toujours que l’appareil  
soit DEBRANCHE du réseau électrique.  
· Après avoir retiré l’appareil de son  
emballage, assurez-vous qu’il n’ait pas subi  
de dommages et que le cordon  
d’alimentation électrique ne soit abîmé.  
Dans le cas contraire, consultez votre  
revendeur avant de mettre en marche  
l’appareil.  
intégralement cette  
notice avant  
d’installer et d’utiliser la première fois  
l’appareil. Ainsi, il vous sera possible  
d’obtenir les meilleures prestations de  
l’appareil, d’utiliser l’appareil en toute  
sécurité et de respecter l’environnement.  
LORS DE L’UTILISATION  
· Cet appareil ne doit être utilisé que par des adultes.  
Veillez à ce que les enfants ne jouent pas avec  
l’appareil, et ne touchent pas les commandes.  
· Il est dangereux de modifier ou d’essayer de  
modifier les caractéristiques de ce produit.  
· Le  
constructeur  
décline  
toute  
responsabilité en cas d’inobservation de  
ces normes contre les accidents.  
· Gardez toujours l’appareil en état de propreté.  
· Les parties exposées de cet appareil se réchauffent  
lors de son fonctionnement et restent chaudes  
pendant un certain temps, même après son  
extinction. Tenez les enfants loin de l’appareil  
jusqu’à ce qu’il se refroidisse.  
· Avant toute intervention d’entretien ou de nettoyage,  
vérifiez toujours que l’appareil soit débranché du  
réseau électrique.  
· En cas de panne, n’essayez jamais essayer de  
réparer vous même l’appareil. Les réparations  
effectuées par des personnes non compétentes  
peuvent entraîner des dommages et accidents. Lisez  
bien le contenu de cette notice. En cas d’anomalie  
de fonctionnement, faites appel au service après  
vente de votre magasin vendeur. En cas  
d’intervention sur votre appareil, exigez du  
service après vente les pièces de rechange  
Certifiées Constructeur.  
CONSEILS POUR LA  
PROTECTION DE  
l’ENVIRONNEMENT  
EMBALLAGE  
· Tous les matériaux utilisés sont compatibles  
avec l’environnement et recyclables. Nous  
vous prions de contribuer à la protection de  
l’environnement en suivant les modalités de  
collecte différencié.  
APPAREILS HORS D’USAGE  
· Les appareils hors d’usage ou non  
utilisables ne sont pas des rebuts sans  
valeur.Grâce au tri sélectif, il est possible  
de récupérer de nombreux matériaux  
employés dans la production de votre  
appareil.  
· Informez-vous  
sur  
les  
possibilités  
d’élimination actuelles auprès de votre  
revendeur spécialisé ou auprès de votre  
municipalité.  
18  
· Avant de mettre votre appareil au rebut, coupez  
le cordon d’alimentation au ras de l’appareil et  
rendez le inutilisable.  
Il est très important que cette notice d’utilisation  
accompagne l’appareil pour toute consultation  
ultérieure. Si vous devez vendre ou céder l’appareil  
à une autre personne, assurez-vous que cette notice  
soit remise au nouvel utilisateur afin qu’il puisse  
être informé du fonctionnement de l’appareil et des  
avertissements relatifs.  
19  
POUR L’INSTALLATEUR  
SOMMAIRE  
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES PAGE 31  
INSTALLATION  
PAGE 31  
POUR L’UTILISATEUR  
BRANCHEMENT AU RESEAU DE  
DISTRIBUTION D’EAU  
DESCRIPTION DE L’APPAREIL  
PAGE 22  
PAGE 34  
PAGE 35  
PAGE 36  
COMMENT SE COMPORTER  
LORS DE LA PREMIERE UTILISATION  
BRANCHEMENT ELECTRIQUE  
TIROIR  
PAGE 23  
PAGE 24  
PAGE 25  
PAGE 25  
PAGE 26  
PAGE 26  
PAGE 27  
PERCOLATION DU CAFE  
SORTIE DE L’EAU CHAUDE  
JET DE VAPEUR  
RECETTES  
CE  
Cet appareil est conforme à la  
NETTOYAGE ET ENTRETIEN  
NON FONCTIONNEMENT  
directive BT 73/29  
§ Selon les normes de sécurité électrique EN  
60335-1 (Août 1995 - Sécurité des  
appareils électriques à usage domestique et  
similaires - Norme Générale) et EN 60335-  
2-15 (Avril 1996 - Normes particulières  
ASSISTENCE TECHNIQUE ET  
PIECES DE RECHANGE  
PAGE 27  
PAGE 28  
PAGE 29  
CONDITIONS DE GARANTIE (FRANCE)  
concernant  
les  
appareils  
pour  
le  
CONDITIONS DE GARANTIE  
POUR BENELUX  
réchauffement des liquides).  
§ Directive EMC 89/336 selon les normes  
suivantes :  
-
-
-
-
55014-1  
55014-2  
61000-3-2  
61000-3-3  
20  
DESCRIPTION DE LA  
MACHINE A CAFE  
1. Manette du débit vapeur  
2. Manette de réglage de la mouture du café  
3. Touche marche  
4. Touche de sélection du café  
5. Touche eau chaude  
6. Touche vapeur  
7. Touche éclairage  
8. Voyant orange de marche  
9. Voyant rouge de température  
10. Voyant vert de sortie du café  
11. Voyant vert de sortie de l’eau  
12. Voyant vert du jet de vapeur  
13. Voyant vert d’éclairage  
14. Voyant vert du doseur  
15. Manchon porte-filtre  
16. Bec débitant la vapeur  
17. Presse-café  
18. Bouton de mise en marche du moulin à café  
19. Doseur de café  
20. Porte-filtre  
21. Filtre pour 1 tasse  
22. Filtre pour 2 tasses  
23. Mesurette  
24. Serrure de blocage du meuble  
25. Bac de récupération des gouttes  
26. Réserve café  
27. Réserve  
28. Tiroir (option)  
29. Bride de blocage de la machine  
21  
REGLAGE DU CAFE MOULU  
COMMENT SE  
COMPORTER  
LORS DE LA PREMIERE  
UTILISATION  
· La machine sort de l’usine déjà étalonnée  
à un degré idéal de mouture du café en  
grains.  
· Il est possible de modifier le degré de  
mouture du café en intervenant sur la  
manette de réglage (n° 2). En tournant la  
manette dans le sens des aiguilles d’une  
montre, on obtient une mouture fine et un  
café plus fort. En tournant la manette dans  
le sens contraire, on obtient une mouture  
plus grosse et un café plus léger.  
REMPLIR LA RESERVE D’EAU  
· Débloquer la serrure de blocage du meuble (réf. n°  
24) en utilisant la clé fournie à cet effet.  
· Extraire la machine à café du meuble en la faisant  
coulisser sur les glissières télescopiques.  
· Remplir la réserve (n° 27) se trouvant sur le côté  
gauche de l’appareil en versant 3 litres d’eau  
environ.  
PROGRAMMATION DE LA  
QUANTITE DE CAFE MOULU  
· La machine sort de l’usine déjà étalonnée  
pour débiter la dose de café moulu idéale  
pour un café express.  
· Pousser la machine à l’intérieur de son logement et  
rebloquer la serrure de blocage du meuble.  
· Dureté de l’eau :  
· Il est possible d’augmenter ou de réduire la  
dose de café moulu de la manière suivante :  
insérer le porte-filtre (n° 20) avec son filtre  
pour 1 tasse (n° 21) sous l’entonnoir doseur  
de café (n° 19) et presser légèrement le  
bouton de mise en marche du moulin (n°  
18), ceci sans le relâcher. Ainsi, au bout de  
10 secondes, le moulin s’actionne ; dès que  
l’on a atteint la quantité désirée de café  
moulu (dose conseillée : 7 g, correspondant  
à 6 secondes de mouture), il suffira de  
relâcher le bouton (n° 18) et la dose se  
programmera automatiquement.  
- avant de remplir la cuvette d’eau s’assurer que le  
filtre Brita soit inséré dans son logement à l’intérieur  
de la réserve d’eau (voir paragraphe “Branchement  
au réseau de distribution d’eau”).  
- en cas de non-utilisation de l’appareil pendant de  
longues périodes de temps, il est conseillé de  
changer l’eau de la réserve et de vider l’eau se  
trouvant à l’intérieur de la chaudière, ceci en  
appuyant plusieurs fois sur la touche de sélection du  
café (réf. n° 4).  
REMPLIR LA RESERVE CAFE DE CAFE  
EN GRAINS  
MISE EN SERVICE  
PRELIMINAIRE  
· Débloquer la serrure de blocage du meuble (n° 24)  
en utilisant la clé fournie à cet effet.  
· Extraire la machine à café du meuble en la faisant  
coulisser sur les glissières télescopiques.  
· Verser dans la réserve café (n° 26) se trouvant sur le  
côté droit de l’appareil environ 200 g. de café en  
grains.  
· Allumer la machine à café en appuyant sur  
la touche marche (n° 3). Le voyant orange  
( n° 8) s’allume alors. Tourner la manette  
du débit vapeur (n° 1) dans le sens  
contraire des aiguilles d’une montre.  
· Pousser la machine à l’intérieur de son logement et  
rebloquer la serrure de blocage du meuble.  
22  
· Appuyer sur la touche de l’eau chaude (n° 5) et  
attendre que l’air présent dans la chaudière se  
décharge complètement à travers le bec débitant la  
vapeur (n° 16) jusqu’à ce que de l’eau sorte.  
· A cet instant s’allume le voyant rouge (n° 9)  
signalant la phase de chauffage de l’eau à l’intérieur  
de la chaudière. L’extinction du voyant indique que  
la machine a atteint la bonne température de  
percolation du café.  
PERCOLATION DU  
CAFE  
UTILISATION DU CAFE EN  
GRAINS  
· Mettre le porte-filtre (n° 20) sous le doseur  
de café (n° 19) en appuyant légèrement sur  
le bouton de mise en marche du moulin (n°  
18), lequel fera sortir automatiquement la  
quantité de café moulu exacte pour une  
tasse. Une fois que la dose sera obtenue, le  
moulin s’arrêtera automatiquement ; si l’on  
utilise le filtre pour 2 tasses (n° 22), répéter  
cette opération.  
· Refermer la manette de la vapeur (n° 1) et relâcher  
le bouton de l’eau chaude (n° 5).  
ACCESSOIRES FOURNIS  
· La machine à café est pourvue d’un porte-filtre (n°  
20) pouvant recevoir deux filtres :  
- pour une seule tasse (n° 21)  
· Presser le café moulu en utilisant le presse-  
café (n° 17).  
- pour deux tasses (n° 22)  
· Insérer correctement le porte-filtre (n° 20),  
à l’intérieur du manchon (n° 15) en  
s’assurant qu’il soit correctement emboîté:  
tourner le manche du porte-filtre de gauche  
à droite.  
Si l’on utilise les doses de café, utiliser le filtre pour  
une seule tasse.  
· On trouvera aussi une mesurette (n° 23) servant à  
déterminer exactement la dose de café moulu  
(environ 7,2 g).  
· Placer la tasse ou les tasses de café sous le  
bec du porte-filtre.  
· Dès que s’éteint le voyant rouge de la  
température de l’eau (n° 9), appuyer sur la  
touche de sélection du café (n° 4).  
· Lorsque l’on a obtenu la quantité de café  
voulue, appuyer à nouveau sur la touche de  
sélection café (n° 4) pour en arrêter la  
sortie.  
ACCESSOIRES EN OPTION  
· En option est disponible un tiroir avec un panneau  
frontal en acier inoxydable, modèle ZDRA 600 X.  
Pour une utilisation pratique, le tiroir est divisé à  
l’intérieur en plusieurs compartiments :  
- un grand compartiment pour les tasses et les  
soucoupes  
- une réserve pour déposer les fonds de café  
- un compartiment pour les accessoires équipant la  
machine (filtres, mesurette).  
· Retirer le porte-filtre du manchon et enlever  
le café moulu déjà utilisé.  
UTILISATION DE LA DOSE DE  
CAFE (système E.S.E)  
- un plateau  
Quant aux dimensions totales du tiroir, voir la page  
18.  
· Le système E.S.E. signifie "Easy Serving  
Express" ; c’est le standard international  
pour la préparation du café avec dose de  
café (une portion de café torréfié pour un  
seul emploi) avec une machine prévue à cet  
23  
effet. Le système E.S.E. est avant tout simple,  
pratique et écologique, car il ne requiert aucun  
entretien particulier et respecte l’environnement.  
Enfin, c’est un système propre car l’emballage  
spécial évite les débordements de café et permet son  
élimination après son emploi.  
facteurs influençant le temps de percolation  
sont le degré de mouture du café, la quantité  
de café moulu et la pression du mélange. La  
machine est étalonnée pour offrir un café de  
qualité. Si nécessaire, on pourra modifier le  
degré de mouture et la dose de café moulu  
(voir paragraphe “Comment se comporter lors  
de la première utilisation”) pour obtenir un  
café express idéal.  
· La machine est programmée aussi pour fonctionner  
avec la dose de café : une portion de café torréfié  
pour un seul emploi.  
· Introduire la monodose de café dans le porte-filtre  
· Insérer correctement le porte-filtre (n° 20), à  
l’intérieur du manchon (n° 15) en s’assurant que sa  
fermeture soit parfaite : tourner le manche du porte-  
filtre de gauche à droite.  
· Placer la tasse sous le bec du porte-filtre.  
· Dès que s’éteint le voyant rouge de la température  
de l’eau (n° 9), appuyer sur la touche de sélection  
café (n° 4).  
· Lorsque l’on a obtenu la quantité de café voulue,  
appuyer à nouveau sur la touche de sélection café  
pour en arrêter la sortie.  
· Retirer le porte-filtre du manchon et enlever la dose  
de café utilisée.  
SORTIE DE L’EAU  
CHAUDE  
· Placer la tasse sous le bec débitant la vapeur  
(n° 16).  
· Tourner la manette du débit vapeur (n° 1)  
dans le sens contraire à celui des aiguilles  
d’une montre.  
· Appuyer sur touche eau chaude (n° 5). Une  
fois que l’on aura atteint la quantité d’eau  
désirée, relâcher le bouton et refermer la  
manette de la vapeur (n° 1).  
CONSEILS UTILES POUR PREPARER  
UN EXCELLENT CAFE EXPRESS  
JET DE VAPEUR  
· Les éléments essentiels pour obtenir un bon café  
express sont le nettoyage et la juste température.  
· S’assurer que le filtre, le porte-filtre et le manchon  
soient toujours parfaitement propres.  
· Sauf en cas de longue absence, laisser la machine  
allumée avec le porte-filtre inséré dans le manchon  
de façon à ce qu’il reste chaud.  
· Chauffer les tasses remplies d’un peu d’eau en  
appuyant sur la touche de sélection café. On pourra  
ainsi éliminer l’eau restant dans la chaudière et  
chauffer le porte-filtre.  
· Lorsque l’on n’utilise plus la machine, nettoyer le  
porte-filtre en effectuant une percolation à vide de  
façon à éliminer les résidus de café pouvant  
compromettre le goût des cafés suivants.  
· Elle est utile pour préparer le “cappuccino”  
(voir chapitre “Recettes”).  
· Appuyer sur la touche vapeur (n° 6) et  
attendre que le voyant rouge (n° 9)  
s’éteigne.  
· Mettre sous le bec de sortie de la vapeur le  
cruchon et tourner lentement la manette du  
débit vapeur (n° 1) dans le sens contraire à  
celui des aiguilles d’une montre.  
· Une fois l’opération terminée, fermer la  
manette de la vapeur (n° 1).  
·
Pour obtenir un excellent café express, le temps  
de percolation doit être de 20-25 secondes environ. Les  
24  
Verser de la crème à peine fouettée en la  
faisant glisser à l’intérieur d’une cuiller : on  
crée ainsi un nappage candi de crème fraîche  
sur le café chaud.  
RECETTES  
“CAPPUCCINO” A L’ITALIENNE  
C’est un café express normal avec un peu de lait  
chauffé à la vapeur qui adoucit le goût du café en créant  
en surface une écume dense et agréable. On le sert dans  
une grande tasse.  
CAFE MEXICAIN  
Intense et exotique.  
Mettre du lait froid dans un haut cruchon et utiliser le  
jet de vapeur s’il est disponible ; n’ajouter au café  
express que l’écume, en inclinant et en secouant  
légèrement le cruchon, ou bien en s’aidant d’une  
cuillére.  
Mélanger dans une tasse une dose de crème  
double, une demi-cuiller de cannelle, une  
pointe de noix muscade, du sucre et fouetter le  
tout.  
Verser une cuillerée de sirop de chocolat dans  
une tasse moyenne, encore un peu de cannelle,  
le café et bien mélanger le tout.  
On peut aussi saupoudrer l’écume de cacao.  
Garnir avec une cuillerée de crème aromatisée  
à la vanille.  
CAFE VIENNOIS  
Préparer un café express long (30-35 secondes  
d’extraction), ajouter un peu de lait chaud et au-dessus  
de la crème chantilly ; servir dans une tasse de grandeur  
intermédiaire entre la tasse à café express et la tasse  
pour “cappuccino”.  
GLACE AU “CAPPUCCINO”  
Dans une petite casserole, réchauffer 2 tasses  
de café express, ¾ de tasse de crème à  
fouetter, une ½ tasse de sucre ; porter le  
mélange à ébullition.  
Garnir avec des éclats de chocolat.  
Quand le mélange est tiède, le mettre dans le  
freezer pendant 4-5 heures.  
Avant de servir, le passer au réfrigérateur  
pendant une ½ heure.  
CAFE EXPRESS FROID PASSE AU  
SHAKER  
Servir dans des bols en formant deux ou trois  
boules ; garnir avec des grains de café torréfié.  
Ecumeux et très rafraîchissant, c’est un véritable plaisir  
pendant les journées les plus chaudes.  
Préparer un café express, le sucrer, le verser aussitôt  
dans un shaker avec de gros glaçons et agiter pendant  
quelques secondes.  
NETTOYAGE ET  
ENTRETIEN  
Servir dans un verres "tumbler" ou dans des flûtes.  
PARTIES EXTERIEURES  
IRISH COFFE  
· On doit nettoyer les parties extérieures de la  
machine avec un chiffon doux, sans utiliser  
de détergents agressifs.  
Energétique et tonifiant.  
Dans un verre haut réchauffé, mélanger huit parts de  
café chaud, une part de whisky et du sucre de canne.  
25  
Il convient donc d’effectuer les opérations  
suivantes tous les 6 mois :  
· N’employez jamais de produits abrasifs (ni d’eponge  
avec une face abrasive) ou caustiques.  
- Verser 1,5 litre d’eau dans la réserve d’eau  
et ajouter un demi-verre de vinaigre ou  
d’acide citrique.  
· Bien essuyer en utilisant un chiffon doux.  
- Appuyer sur la touche de sélection du café  
et effectuer de brèves percolations dans un  
verre jusqu’à épuiser l’eau de la réserve.  
- Refaire cette opération jusqu’à ce que la  
machine débite de l’eau propre (sans traces  
de calcaire).  
- Remplir à nouveau la réserve d’eau froide  
et effectuer l’opération de percolation pour  
rincer la chaudière.  
BAC DE RECUPERATION  
· Vider périodiquement le bac (n° 25) pour éviter que  
les débordements de liquide salissent les meubles  
situés en dessous.  
· On peut laver le bac et sa grille métallique au lave-  
vaisselle.  
- La machine est prête alors pour une  
nouvelle utilisation.  
FILTRE, PORTE-FILTRE, MANCHON  
· Maintenir toujours en état de propreté les filtres (n°  
21 et 22), le porte-filtre (n° 20) et le manchon (n°  
15), les résidus de café pouvant altérer le goût des  
cafés suivants.  
· Laver le porte-filtre et le filtre au lave-vaisselle tous  
les 2 mois  
NON  
FONCTIONNEMENT  
En cas de non-fonctionnement, s’assurer qu’il  
ne dérive pas :  
1. d’un manque d’énergie électrique  
2. d’un manque d’eau dans la réserve.  
En cas de détérioration du cordon  
RESERVE D’EAU  
·
·
Si l’on n’utilise pas la machine pendant un certain  
temps, il est conseillé de changer l’eau de la réserve  
et de vider l’eau se trouvant dans la chaudière en  
appuyant plusieurs fois sur la touche de sélection du  
café (n° 4).  
Nettoyer périodiquement la réserve d’eau (n° 27) en  
enlevant les éventuelles incrustations calcaires.  
On peut laver la réserve d’eau au lave-vaisselle.  
Au cas où l’on utiliserait le filtre Brita, on conseille  
de le remplacer après 2000 cafés express, ou au  
moins tous les deux mois.  
d’alimentation  
ou  
pour  
toute  
autre  
intervention, s’adresser toujours au Service  
d’Assistance Technique Zanussi.  
ASSISTANCE  
TECHNIQUE ET  
PIECES DE  
·
·
RECHANGE  
Au cas où les contrôles suggérés au chapitre  
précédent seraient inutiles pour résoudre le  
CYCLE DE NETTOYAGE DE LA  
CHAUDIERE  
problème,  
adressez-vous  
au  
Centre  
· Comme pour tous les appareils utilisant de l’eau, il  
est normal dans une machine à café que du calcaire  
se forme au niveau de la chaudière.  
d'Assistance Technique autorisé le plus  
proche, en indiquant le type de défaut, le  
26  
modèle d'appareil (Mod. …), le numéro du produit  
(Prod. n° …) et le numéro de série (Sér. n° ...) qui sont  
indiqués sur la plaque signalétique de la machine à  
café. Cette plaque se trouve sur le côté extérieur droit et  
est bien visible lorque l'on ouvre la machine.  
son sens. Ecouter, comprendre, agir : trois  
temps essentiels pour tenir l’engagement de la  
marque dans le plus grand respect du  
Consommateur.  
A BIENTÔT !  
SERVICE CONSEIL  
CONSOMMATEURS  
SERVICE APRÈS VENTE (FRANCE)  
En cas d’anomalie de fonctionnement, reportez-vous  
à la rubrique "NON FONCTIONNEMENT". Si  
malgré toutes les vérifications, une intervention s'avère  
nécessaire, le vendeur de votre appareil est le premier  
habilité à intervenir. A défaut (déménagement de votre  
part, fermeture du magasin où vous avez effectué  
ZANUSSI  
BP 50142 – 60307 SENLIS CEDEX  
Tél. : 03 44 62 29 99 - Fax : 03 44 62 21 54  
E-MAIL : [email protected]  
Permanence téléphonique du lundi au  
vendredi de 8h30 à 18h  
l’achat  
...),  
veuillez  
consulter  
l'Assistance  
Consommateurs qui vous communiquera alors  
l’adresse d’un Service Après Vente.  
En cas d’intervention sur votre appareil, exigez du  
Service Après Vente les Pièces de Rechange  
certifiées Constructeur.  
Pour toute question technique :  
ASSISTANCE CONSOMMATEURS  
BP 20139 – 60307 SENLIS CEDEX  
Tél. : 03 44 62 27 73  
E-MAIL : [email protected]  
ZANUSSI  
Permanence téléphonique du lundi au  
vendredi  
Pour tenir nos engagements, nous écoutons les  
Consommateurs.  
Le SERVICE CONSEIL CONSOMMATEURS  
ZANUSSI est le lien privilégié entre la marque et ses  
Consommateurs. Il assure en permanence une double  
mission : satisfaire au mieux vos exigences et tirer parti  
de cette proximité pour améliorer sans cesse les  
produits que nous vous proposons.  
CONDITIONS DE  
GARANTIE  
(FRANCE)  
GARANTIE CONTRACTUELLE  
Pendant 1 an à compter de la mise en service,  
le constructeur remplacera les pièces  
défectueuses, sauf dans les cas prévus au  
chapitre «Réserves».  
AVANT L’ACHAT  
Notre SERVICE CONSEIL CONSOMMATEURS  
répond avec clarté et précision à toutes vos  
sollicitations concernant l’éventail de nos gammes de  
produits et vous apporte des conseils pour vous aider  
dans votre choix, en fonction de vos propres besoins.  
APRÈS L’ACHAT  
CONDITIONS D’APPLICATION :  
Pour l’application de cette garantie, vous  
devez vous adresser au distributeur qui vous a  
vendu l’appareil et lui présenter le Certificat  
de Garantie. En complément, le Distributeur  
Vendeur pourra ou non prendre à sa charge les  
Exprimez-vous sur la perception que vous avez de nos  
produits et votre satisfaction à l’usage. Mais interrogez  
aussi nos spécialistes sur l’utilisation et l’entretien de  
vos appareils. C’est alors que notre mission prend tout  
27  
frais de main d’œuvre, ainsi que les frais de  
déplacement et de transport, selon les conditions de  
vente qu’il pratique.  
CONDITIONS GÉNÉRALES DE  
GARANTIE  
1 Le fabricant accorde un an de garantie sur  
l'appareil mentionné sur la facture d'achat  
correspondante, à valoir à partir de la date  
d'achat. Si une panne se produit pendant cette  
période alors qu'elle est due à des défauts de  
matériel et/ou fabrication l'acheteur a droit à  
une réparation gratuite.  
1a Pour les aspirateurs conçus pour un usage  
ménager, la période de garantie générale est de  
deux ans. Les accessoires sont soumis à une  
usure directe; ces articles de consommation  
sont en conséquence exclus de la garantie.  
2 Le fabricant accorde un an de garantie sur  
les réparations effectuées par son service  
après-vente et sur les matières neuves montées  
à cette occasion, la garantie prenant cours à  
partir de la date de la réparation. Si une panne  
se produit pendant cette période, laquelle est la  
conséquence directe des travaux de réparations  
effectués ou de la matière nouvelle montée à  
cette occasion, l'acheteur a droit à une  
réparation gratuite. L'exécution des réparations  
ne prolonge pas la période générale de garantie  
couvrant l'ensemble de l'appareil.  
RÉSERVES :  
nous attirons votre attention sur le fait que cette  
garantie ne pourra être appliquée :  
· si les détériorations proviennent d’une cause  
étrangère à l’appareil (chocs, variations anormales  
de la tension électrique, etc.) ou du non-respect des  
conditions d’installation ou d’utilisation indiquées  
dans cette notice d’utilisation, fausse manoeuvre,  
négligence,  
installation  
défectueuse ou non  
conforme aux règles et prescriptions imposées par  
les organismes de distribution de l’electricité, de  
l’eau, du gaz, etc.  
· si l’utilisateur a apporté une modification sur le  
matériel ou enlevé les marques ou numéros de série.  
· si une réparation a été effectuée par une personne  
non agréée par le constructeur ou le vendeur.  
· si l’appareil a été utilisé à des fins commerciales ou  
industrielles ou pour d’autres buts que des buts  
ménagers pour lesquels il a été conçu.  
· si l’appareil a été acheté ou réparé hors du territoire  
français.  
3 Les interventions du service après-vente au  
domicile ne se font que pour les appareils de  
grandes dimensions difficiles à transporter tels  
que, par définition: lavelinge, sèche-linge,  
lave-vaisselle, réfrigérateurs, congélateurs-  
armoires ou bahuts, fours, cuisinières et  
appareils encastrés.  
GARANTIE LÉGALE  
Les dispositions de la garantie contractuelle ne sont pas  
exclusives du bénéfice, au profit de l’acheteur, de la  
garantie légale pour défauts et vices cachés, la dite  
garantie s’appliquant en tout état de cause dans les  
conditions des articles 1641 et suivants du Code Civil.  
3a Le principe défini au point 3 ci-dessus vaut  
également pour les réfrigérateurs de caravane  
pourvu que l'endroit où se trouve l'appareil soit  
situé à l'intérieur des frontières nationales et  
soit accessible normalement par des routes  
ouvertes à la circulation. En outre, au moment  
de l'intervention, l'appareil et son propriétaire  
ou son remplaçant dûment autorisé doivent  
être présents au lieu d'intervention convenu.  
4 Si de l'avis du fabricant, l'appareil tel que  
repris au point 3 ci-dessus doit être transporté  
à l'atelier du service après-vente, ce transport  
CONDITIONS DE  
GARANTIE POUR  
BENELUX  
En cas d'appel en garantie aux fins de réparation  
gratuite, l'original de la facture d'achat  
correspondante ou la quittance doit être produit ou  
envoyé avec l'appareil à réparer.  
28  
s'effectuera de la façon établie par le fabricant, aux  
frais, risques et périls de ce dernier.  
8b Les detériorations dûes à un encastrement  
anormal réalisé avec le consentement du  
propriétaire d'un appareil ne peuvent pas être  
invoquées vis-à-vis du fabricant, ni de son  
service après-vente.  
8c Les détériorations, telles que rayures, chocs  
ou rupture déléments amovibles ou  
démontables, qui n'ont pas été portées à la  
connaissance de fabricant au moment de la  
livraison, ne rentrent pas dans la garantie.  
5 Tous les appareils non mentionnés sous les points 3  
et 3a, ainsi que les appareils qui possèdent les  
caractéristiques de fonctionnement concernées, mais  
dont le transport est facile, doivent être envoyés franco  
à l'adresse du service après-vente ou y être présentés.  
Pendant la période de garantie générale, le renvoi  
s'opère aux frais du fabricant.  
6 Si une défectuosité se vérifiant pendant la période  
de garantie générale ne peut plus être réparée, l'appareil  
sera remplacé gratuitement.  
AVIS IMPORTANT  
Cet appareil a été conçu de manière telle que  
la sécurité en soit garantie. Des réparations  
inappropriées peuvent toutefois mettre cette  
sécurité en danger. Pour obtenir cette sécurité  
et pour prévenir également tous dommages  
éventuels, il est conseillé de faire exécuter les  
réparations exclusivement par des personnes  
EXTENSIONS DE LA GARANTIE  
7 Pour  
les  
motocompresseurs  
de  
réfrigérateurs/congélateurs (à l'exclusion du relais de  
démarrage et du disjoncteur thermique) il est accordé  
une periode de garantie dégressive en mesure de 20%  
par an, laquelle court 5 années après la date d'achat de  
l'appareil mentionné sur la facture d'achat  
correspondante, avec réparation entièrement gratuite  
pendant la période de garantie générale. Après la  
période de garantie générale, les frais de déplacement,  
de main-d'æuvre et des pièces éventuelles seront  
portées en compte.  
qui  
possèdent  
les  
requises.  
qualifications  
Nous vous  
professionnelles  
conseillons de faire exécuter vos réparations  
et/ou vos vérifications par votre vendeur ou  
par le SERVICE ELECTROLUX et de  
n'exiger que des pièces DISTRIPARTS  
d'origine.  
EXCLUSIONS DE LA GARANTIE  
8 L'exécution gratuite des travaux de réparation et/ou  
de remplacement tels que définis aux points y relatifs  
qui précèdent ne s'applique pas si:  
BELGIQUE  
chaussée de mons 719  
b - 1520 halle (lembeek)  
reparations à domicile:  
tel.: 02-3630444  
fax.: 02-3630400  
piéces détachées:  
-
aucune facture d'achat ou quittance sur laquelle  
apparaît au moins la date d'achat et l'identification  
de l'appareil ne peut être présentée ou n'a été  
envoyée avec l'appareil à réparer;  
-
-
l'appareil est utilisé pour d'autres buts que des buts  
ménagers pour lesquels l'appareil a été conçu;  
l'appareil n'a pas été installé, manipulé, ou utilisé  
conformément aux indications figurant dans les  
prescriptions d'installation ou la notice d'utilisation;  
l'appareil a été réparé ou modifié de façon  
inappropriée par des personnes non qualifiées.  
tel.: 02-3630555  
fax.: 02-3630500  
LUXEMBOURG  
7, Rue de Bitbourg  
L-1273 Luxembourg-Hamm  
Service après vente:  
Tel.: 42 43 11  
-
8a Si l'appareil a été encastré, sous-encastré, suspendu  
ou placé de manière telle que le temps nécessaire pour  
son enlèvement et son encastrement prend au total plus  
de trente minutes, les frais supplémentaires occasionnés  
seront facturés à son propriétaire.  
Fax: 42 43 13 60  
29  
CARACTERISTIQUES  
TECHNIQUES  
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Largeur  
Profondeur  
Hauteur  
Capacité de la réserve d’eau  
Poids net  
594 mm  
280 mm  
357 mm  
3
l.  
17 kg  
19 kg  
Poids brut  
Tension d’alimentation  
Puissance absorbée par la résistance  
Puissance absorbée par la pompe  
Pression de fonctionnement  
Fusible  
220  
1000 W  
50  
V
W
12 bars  
10 A  
INSTALLATION  
L’ENCASTREMENT DANS LES  
MEUBLES A ELEMENTS  
Pour obtenir un bon fonctionnement de l’appareil  
encastré dans un meuble à élément, il faut que ce  
dernier  
ait  
les  
caractéristiques  
adéquates.  
Conformément aux normes de sécurité, on doit assurer  
la protection contre les éventuels contacts avec les  
parties électriques et les parties protégées seulement par  
une isolation fonctionnelle en réalisant une opération  
correcte d’encastrement de l’appareil. Toutes les parties  
assurant la protection, même un éventuel panneau de  
revêtement (par exemple, si l’appareil se trouve à la fin  
ou au début du meuble à éléments), doivent être fixées  
de façon telle qu’ils ne puissent être enlevés qu’à l’aide  
d’un outil. L’appareil doit être installé à une certaine  
distance des réfrigérateurs ou des congélateurs car la  
chaleur émise pourrait être préjudiciable à leur  
fonctionnement.  
·
-
Attention :  
Avant de fixer le groupe d’alimentation, préparer un  
branchement du cordon d’alimentation qui soit  
adéquatement dimensionné. Caractéristiques du  
cordon d’alimentation : diamètre du fil 1 mm.  
- Monter les guides sur les côtés de la machine  
30  
(en utilisant les vis fournies avec l’appareil) comme  
indiqué à la fig. 1.  
- Fixer les supports (dx et sx) pour les glissières  
télescopiques à l’aide de trois vis à bois (fig. 2) en  
respectant attentivement les mesures indiquées à la  
fig. 2.  
- Effectuer sur la tablette inférieure du renfoncement  
une fente ayant les dimensions indiquées à la fig. 2.  
- En l’absence de tablette, fixer la bride de blocage de  
la machine (29), comme indiqué à la fig. 4. Fixer la  
vis 1 dans l’orifice de la bride, régler la position de  
cette dernière et la bloquer définitivement avec la vis  
2.  
- Fixer le groupe d’alimentation (fig. 3) derrière en  
haut à gauche du renfoncement en utilisant deux vis  
à bois comme indiqué à la fig. 2  
Fig. 1  
Fig. 2  
Fig. 3  
31  
Fig. 4  
·
Insérer les glissières télescopiques de la machine à  
café dans les supports montés à l’intérieur du  
meuble et les faire coulisser jusqu’à mi-course de  
façon à faire déclencher les crans de sécurité (fig.5)  
Fig. 5  
32  
BRANCHEMENT AU  
RESEAU DE  
DISTRIBUTION D’EAU  
· Enlever le couvercle de la réserve d’eau (n° 27) et  
extraire le filtre Brita.  
· Enlever l’emballage et immerger le filtre dans de  
l’eau froide pendant une demi-heure; ensuite,  
l’introduire solidement dans le trou de la réserve  
prévu à cet effet (fig. 6).  
· Enfiler le tuyau flexible d’aspiration de l’eau dans  
les rainures (fig. 7). Pousser le tuyau jusqu’au fond  
du réservoir (fig. 8).  
· Remplir d’eau froide le réservoir.  
· Attention : ne mettre que de l’eau froide potable :  
ne jamais verser du lait ou un autre liquide!  
· On peut acheter le filtre Brita chez les revendeurs  
d’appareils électroménagers, dans nos Centres  
d’Assistance Technique ou dans les magasins de  
pièces de rechange autorisés.  
Fig. 6  
Fig. 7  
Fig. 8  
33  
BRANCHEMENT  
ELECTRIQUE  
·
S’assurer que l’installation électrique soit équipée  
d’une prise de terre efficace.  
·
Relier le cordon d’alimentation fourni avec  
l’appareil à son connecteur se trouvant derrière  
l’appareil et insérer ce dernier dans le groupe  
d’alimentation situé derrière la colonne (fig. 3)où  
est montée une plaque à borne (fig. 9) prévue pour  
le fonctionnement à la tension de 230 V  
monophasée.  
·
·
S’assurer que l’installation électrique de l’édifice  
soit équipée d’un disjoncteur et que la distance  
entre les contacts soit d’au moins 3 mm.  
ATTENTION : Ne saurait être engagée notre  
responsabilité en cas d’inobservation des normes  
susmentionnées.  
Fig. 9  
34  
TIROIR  
Pour ce qui concerne les dimensions du logement du  
tiroir équipé au cas où l’on déciderait de l’adopter, voir  
les fig. 10 et fig. 11.  
Fig.10  
Fig.11  
35  
ITALIANO  
PER L’INSTALAZIONE E LA  
MANUTENZIONE  
PER LA VOSTRA  
SICUREZZA  
·
L’installazione dell’apparecchiatura ed il  
collegamento alla rete elettrica devono  
essere  
PERSONALE QUALIFICATO. Prima  
di qualsiasi intervento, necessario  
verificare che l’apparecchiatura sia  
DISINSERITA dalla rete elettrica.  
eseguiti  
solamente  
da  
L’uso di questa nuova apparecchiatura è  
Facile.  
Tuttavia, è importante leggere per intero  
questo libretto, prima di installare e di  
usare l’apparecchiatura per la prima  
volta. In questo modo, potrete ottenere le  
è
·
·
Dopo  
aver  
tolto  
l’apparecchiatura  
dall’imballaggio, assicuratevi che il  
prodotto non risulti danneggiato e che il  
cavo d’alimentazione elettrica sia in  
perfette condizioni. In caso contrario,  
rivolgervi al rivenditore prima di mettere  
in funzione l’apparecchiatura.  
migliori  
comportamenti  
prestazioni,  
errati,  
evitare  
usare  
l’apparecchiatura in assoluta sicurezza e  
rispettare l’ambiente.  
La Casa Costruttrice declina ogni  
responsabilità nel caso le norme  
DURANTE L’USO  
antinfortunistiche  
rispettate.  
non  
vengano  
·
·
Questa apparecchiatura deve essere adoperata solo  
da persone adulte. Assicuratevi che i bambini non  
tocchino i comandi o non giochino con  
l’apparecchiatura.  
E’ rischioso modificare o tentare di modificare le  
caratteristiche di questo prodotto.  
CONSIGLI PER LA PROTEZIONE  
DELL’AMBIENTE  
·
·
Tenete sempre ben pulita l’apparecchiatura.  
Le parti esposte di quest’apparecchiatura si  
riscaldano durante il funzionamento e rimangono  
calde per un certo tempo anche dopo lo  
spegnimento. Tenete lontani i bambini fino a  
quando l’apparecchiatura non si è raffreddata.  
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione o di  
pulizia, verificare che l’apparecchiatura sia  
disinserita dalla rete elettrica.  
In caso di guasti, non cercate mai di riparare  
l’apparecchiatura di persona. Le riparazioni  
effettuate da persone non competenti possono  
causare danni e incidenti. Consultare il contenuto di  
questo libretto. Se non trovate le informazioni che  
vi interessano, contattare il Centro di Assistenza  
più vicino. L’assistenza a quest’apparecchiatura  
deve essere effettuata da un Centro di Assistenza  
Tecnica autorizzato. Richiedete sempre l’impiego di  
ricambi originali.  
IMBALLO  
Tutti i materiali utilizzati sono compatibili  
·
con l’ambiente e riciclabili. Vi preghiamo  
di dare il vostro contributo alla  
conservazione dell’ambiente, utilizzando  
gli appositi canali di raccolta differenziata.  
·
·
APPARECCHIATURE IN DISUSO  
·
Gli apparecchi dismessi o non più  
utilizzabili non sono rifiuti senza valore.  
Attraverso lo smaltimento ecologico,  
diversi  
materiali  
impiegati  
nella  
produzione della vostra apparecchiatura  
possono essere recuperati.  
·
Informatevi sulle attuali possibilità di  
smaltimento presso il vostro rivenditore  
specializzato, oppure presso la vostra  
Amministrazione Comunale.  
36  
·
Prima di rottamare l’apparecchiatura, tagliate  
il cavo d’alimentazione e rendetela inservibile.  
E’ molto importante che questo libretto d’istruzioni  
sia conservato assieme all’apparecchiatura per  
qualsiasi futura consultazione. Se l’apparecchiatura  
dovesse essere venduta o trasferita ad un’altra  
persona, assicuratevi che il libretto sia consegnato al  
nuovo utente, affinché possa essere messo al  
corrente del funzionamento della macchina e delle  
relative avvertenze.  
37  
INDICE  
PER L’UTENTE  
PER L’INSTALLATORE  
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA  
DA CAFFE’  
CARATTERISTICHE TECNICHE  
INSTALLAZIONE  
PAG. 47  
PAG. 47  
PAG. 50  
PAG. 51  
PAG. 40  
COME COMPORTARSI AL PRIMO  
UTILIZZO  
PAG. 41  
PAG. 42  
PAG. 43  
PAG. 43  
PAG. 44  
PAG. 45  
PAG. 45  
PAG. 46  
COLLEGAMENTO ACQUA  
COLLEGAMENTO ELETTRICO  
EROGAZIONE CAFFE’  
EROGAZIONE ACQUA CALDA  
EROGAZIONE VAPORE  
RICETTE  
CASSETTO  
PAG. 52  
PULIZIA E MANUTENZIONE  
MANCATO FUNZIONAMENTO  
ASSISTENZA TECNICA E RICAMBI  
CE  
Questa apparecchiatura è conforme  
alla direttiva BT 73/29  
§ Secondo le norme di sicurezza elettrica EN  
60335-1 (Agosto 1995 - Sicurezza degli  
apparecchi elettrici d’uso domestico e  
similare - Norma Generale) ed EN 60335-  
2-15 (Aprile 1996 - Norme particolari a  
riguardo degli apparecchi per il  
riscaldamento dei liquidi).  
§ Direttiva EMC 89/336 secondo le seguenti  
norme:  
-
-
-
-
55014-1  
55014-2  
61000-3-2  
61000-3-3  
38  
DESCRIZIONE DELLA  
MACCHINA DA CAFFE’  
1. Manopola vapore  
2. Manopola livello macinatura caffè  
3. Tasto accensione  
4. Tasto caffè  
5. Tasto acqua calda  
6. Tasto vapore  
7. Tasto luce  
8. Spia accensione arancione  
9. Spia temperatura acqua rossa  
10. Spia erogazione caffè verde  
11. Spia erogazione acqua verde  
12. Spia erogazione vapore verde  
13. Spia luce verde  
14. Spia dosatore verde  
15. Ghiera porta filtro  
16. Beccuccio erogatore vapore  
17. Pressino caffè  
18. Tasto azionamento macinino  
19. Dosatore caffè  
20. Porta filtro  
21. Filtro 1 tazza  
22. Filtro 2 tazze  
23. Misurino  
24. Serratura blocco al mobile  
25. Bacinella raccogli gocce  
26. Contenitore caffè  
27. Serbatoio acqua  
28. Cassetto (optional)  
29. Staffa blocco macchina  
39  
REGOLAZIONE DEL CAFFE’  
MACINATO  
COME COMPORTARSI  
AL PRIMO UTILIZZO  
·
·
La macchina esce dalla fabbrica già  
tarata su un livello di macinatura del  
caffè in chicchi ideale.  
RIEMPIRE SERBATOIO ACQUA  
E’ possibile modificare il livello di  
macinatura agendo sull’apposita manopola  
di regolazione (rif. n.2). Ruotando la  
manopola in senso orario si ottiene una  
macinatura fine ed un caffè più forte.  
Ruotando la manopola in senso antiorario  
si ottiene una macinatura più grossa e un  
caffè più leggero.  
·
·
·
·
Aprire la serratura di blocco al mobile (rif. n.24)  
con apposita chiave in dotazione.  
Estrarre la macchina da caffè dal mobile facendola  
scorrere sulle apposite guide telescopiche.  
Riempire il serbatoio acqua (rif. n.27) situato sul  
lato sinistro dell’apparecchiatura con circa 3 litri.  
Spingere la macchina all’interno del vano e  
chiudere la serratura di blocco al mobile.  
·
-
Durezza acqua:  
prima di riempire il serbatoio dell’acqua accertarsi  
che il filtro decalcificante Brita sia inserito  
nell’apposita sede all’interno del serbatoio (vedi  
paragrafo “Collegamento acqua”).  
PROGRAMMAZIONE QUANTITA’  
CAFFE’ MACINATO  
·
La macchina esce dalla fabbrica già  
tarata per erogare la dose di caffè  
macinato ideale per un espresso.  
E’ possibile aumentare o ridurre la dose di  
caffè macinato nel seguente modo:  
-
in caso di mancato utilizzo per lunghi periodi di  
tempo, si consiglia di cambiare l’acqua del  
serbatoio e svuotare quella all’interno della caldaia,  
premendo più volte il tasto caffè (rif. n.4).  
·
posizionare il porta filtro (rif. n. 20)  
completo di filtro 1 tazza (rif. n.21) sotto  
l’apposito imbuto (rif. n.19) ed effettuare  
una leggera pressione sul pulsante  
azionamento macinino (rif. n.18), senza  
rilasciarlo. In questo modo dopo 10  
secondi si azionerà il macinatore, raggiunta  
la quantità desiderata di caffè macinato  
(dose consigliata 7g, corrispondenti a 6  
secondi di macinatura) basterà rilasciare il  
pulsante (rif. n.18) e la dose sarà  
automaticamente programmata.  
RIEMPIRE CONTENITORE CAFFE’ IN  
CHICCHI  
·
·
·
Aprire la serratura di blocco al mobile (rif. n.24)  
con apposita chiave in dotazione.  
Estrarre la macchina da caffè dal mobile facendola  
scorrere sulle apposite guide telescopiche.  
Versare all’interno del contenitore caffè (rif. n.26)  
situato sul lato destro dell’apparecchiatura circa 200  
gr. di caffè in chicchi.  
·
Spingere la macchina all’interno del vano e  
chiudere la serratura di blocco al mobile.  
AVVIAMENTO PRELIMINARE  
·
Accendere la macchina da caffè premendo  
il tasto accensione (rif. n.3). La spia  
arancione (rif. n.8) indica lo stato di  
funzionamento dell’apparecchiatura.  
40  
·
·
Ruotare in senso antiorario la manopola vapore (rif.  
n.1)  
EROGAZIONE  
CAFFÈ  
Premere il pulsante acqua calda (rif. n.5) ed  
attendere che l’aria presente in caldaia venga  
scaricata completamente attraverso il beccuccio  
d’erogazione del vapore (rif. n. 16) sino alla  
fuoriuscita dell’acqua.  
Contemporaneamente si accende la spia rossa (rif..  
n.9) che indica la fase di riscaldamento dell’acqua  
all’interno della caldaia. Lo spegnimento della spia  
indica che la macchina ha raggiunto la temperatura  
corretta per l’erogazione del caffè.  
UTILIZZO CAFFE’ IN CHICCHI  
·
Posizionare il porta filtro (rif. n.20) sotto  
l’apposito dosatore (rif. n.19) effettuando  
una leggera pressione sull’apposito tasto  
(rif. n.18), che in automatico farà  
fuoriuscire la corretta quantità di caffè  
macinato per un tazza. A dose raggiunta si  
fermerà automaticamente, se si utilizza il  
filtro da 2 tazze (rif. n.22) ripetere  
l’operazione un’altra volta.  
·
·
Richiudere la manopola vapore (rif. n.1), e  
rilasciare il tasto acqua calda (rif. n.5).  
·
·
Pressare il caffè macinato con il pressino  
(rif. n.17).  
ACCESSORI IN DOTAZIONE  
Inserire correttamente il porta filtro  
(rif.n.20), nella sua ghiera (rif. n.15)  
assicurando una perfetta chiusura: ruotare  
il manico del porta filtro da sinistra verso  
destra.  
Posizionare la tazzina o le tazzine del caffè  
sotto il beccuccio del porta filtro.  
Allo spegnimento della spia rossa della  
temperatura dell’acqua (rif. n.9) premere il  
tasto caffè (rif. n.4).  
·
La macchina da caffè è dotata di un porta filtro (rif.  
n.20) sul quale possono essere inseriti due filtri:  
per una tazzina (rif. n.21)  
per due tazzine (rif. n.22)  
Qualora si utilizzi la cialda, usare il filtro per una  
tazzina.  
Troveremo inoltre un misurino (rif. n.23), che serve  
per determinare con esattezza la dose di caffè  
macinato (circa 7,2 g).  
-
-
·
·
·
·
·
Una volta raggiunta la quantità di caffè  
desiderata, ripremere il tasto caffè (rif. n.  
4) per fermare l’erogazione.  
Rimuovere il porta filtro dalla ghiera ed  
eliminare il caffè macinato già utilizzato.  
ACCESSORI OPTIONAL  
·
E’ disponibile come optional un utile cassetto  
attrezzato con frontale in acciaio inox, modello  
ZDRA 600 X.  
Il cassetto al suo interno è suddiviso in diversi  
scomparti per un pratico utilizzo:  
-
-
-
un ampio vano porta tazzine e piattini  
una vaschetta per il deposito dei fondi caffè  
un vano per gli accessori in dotazione alla macchina  
(filtri, misurino).  
-
un vassoio  
Per quanto riguarda le sue dimensioni di ingombro  
vedere pag. 16.  
41  
·
·
Quando si finisce di utilizzare la macchina,  
pulire il porta filtro effettuando  
un’erogazione a vuoto per eliminare i  
residui di caffè, che potrebbero  
compromettere il gusto dei caffè  
successivi.  
Per ottenere un eccellente espresso il  
tempo d’erogazione deve essere di circa  
20- 25 secondi. I fattori che influiscono sul  
tempo d’erogazione sono il livello di  
macinatura del caffè, la quantità di caffè  
macinato e la pressione data alla miscela.  
La macchina è tarata per ottenere un caffè  
di qualità. Se necessario è possibile  
modificare il livello di macinatura e la  
dose di caffè macinato, (vedi paragrafo  
“Come comportarsi al primo utilizzo”)  
specifica per ottenere l’espresso ideale.  
UTILIZZO DELLA CIALDA CAFFE’  
(sistema E.S.E)  
·
·
Il sistema E.S.E. significa Easy Serving Espresso ed  
è lo standard internazionale per la preparazione del  
caffè con l’utilizzo della cialda (una porzione  
monouso di caffè torrefatto) e una macchina  
opportunamente predisposta. Il sistema E.S.E. è  
innanzitutto semplice, pratico ed ecologico in  
quanto non richiede particolari manutenzioni e  
rispetta l’ambiente. Infine è un sistema pulito  
perché uno speciale involucro evita uscite di caffè e  
può essere eliminato dopo l’uso.  
La macchina è predisposta per funzionare anche  
con la cialda: porzione monouso di caffè torrefatto.  
Inserire la cialda monodose nel porta filtro  
Inserire correttamente il porta filtro (rif.n.20), nella  
sua ghiera (rif. n.15) assicurando una perfetta  
chiusura: ruotare il manico del porta filtro da  
sinistra verso destra.  
·
·
·
·
·
·
Posizionare la tazzina sotto il beccuccio del porta  
filtro.  
EROGAZIONE  
ACQUA CALDA  
Allo spegnimento della spia rossa della temperatura  
dell’acqua (rif. n.9) premere il tasto caffè (rif. n.4).  
Una volta raggiunta la quantità di caffè desiderata,  
ripremere il tasto caffè per fermare l’erogazione.  
Rimuovere il porta filtro dalla ghiera ed eliminare  
la cialda utilizzata.  
·
·
·
Posizionare la tazzina sotto il beccuccio  
vapore (rif. n.16).  
Ruotare in senso antiorario la manopola  
vapore (rif. n.1).  
Premere il tasto acqua calda (rif. n.5). Una  
volta raggiunta la quantità d’acqua  
desiderata rilasciare il tasto e richiudere la  
manopola vapore (rif. n.1).  
CONSIGLI UTILI PER PREPARARE UN  
OTTIMO ESPRESSO  
·
·
·
La pulizia e la giusta temperatura sono elementi  
fondamentali per ottenere un buon espresso.  
Assicurarsi che il filtro, il porta filtro e la ghiera  
siano sempre perfettamente puliti.  
A meno che non vi assentiate per lunghi periodi,  
tenere la macchina accesa con il porta filtro inserito  
nella ghiera in modo da mantenerlo caldo.  
Riscaldare le tazzine riempendole con un po’  
d’acqua premendo il tasto caffè. In questo modo si  
elimina un po’ d’acqua rimasta in caldaia e si  
riscalda il porta filtro.  
EROGAZIONE  
VAPORE  
·
E’ utile per la preparazione del cappuccino  
(vedi capitolo “Ricette”).  
·
·
Premere il tasto vapore (rif. n.6) ed  
aspettare che la spia rossa (rif. n.9) si  
spenga.  
42  
·
·
Mettere sotto il beccuccio d’erogazione del vapore  
il contenitore e ruotare lentamente in senso  
antiorario la manopola vapore (rif. n.1).  
Ad operazione terminata chiudere la manopola  
vapore (rif. n.1).  
IRISH COFFE  
Energetico e corroborante.  
In un bicchiere alto riscaldato si mescolano  
otto parti di caffè caldo, una di whisky e  
zucchero di canna.  
Si versa della panna appena montata facendola  
scivolare sulla parte inferiore di un cucchiaio:  
si crea così un candido strato di panna fresca  
sopra il caffè caldo.  
RICETTE  
CAPPUCCINO ALL’ ITALIANA  
E’ un espresso normale con aggiunta di latte riscaldato  
a vapore, che ammorbidisce il gusto del caffè e crea  
una consistente e gradevole schiuma in superficie. Va  
servito in tazza grande.  
Mettete del latte freddo in un bricco alto ed utilizzate il  
getto del vapore se disponibile, aggiungete la sola  
schiuma al caffè espresso, inclinando e facendo  
oscillare il bricco, oppure aiutandovi con un cucchiaio.  
Potete anche aggiungere una spolverata di cacao sulla  
schiuma.  
CAFFE’ MESSICANO  
Intenso ed esotico.  
Mescolate in una tazzina una dose di doppia  
panna, mezzo cucchiaino di cannella, una  
punta di noce moscata, zucchero e montate.  
Versate un cucchiaino di sciroppo di  
cioccolato in una tazza media, un altro po’ di  
cannella, il caffè e mescolate bene.  
Guarnite con un cucchiaino di panna  
aromatizzata alla vaniglia.  
CAPPUCCINO VIENNESE  
GELATO AL CAPPUCCINO  
La secolare tradizione austriaca ha prodotto questa  
variante.  
In un pentolino riscaldare 2 tazze d’espresso,  
¾ di tazza di panna da montare, ½ tazza di  
zucchero; portare ad ebollizione.  
Quando il composto è tiepido riporlo nel  
freezer per 4-5 ore.  
Prima di servire passare in frigo per ½ ora.  
Servire in ciotole formando due o tre palline,  
guarnire con chicchi di caffè tostato.  
Si prepara un espresso lungo (30-35 secondi  
d’estrazione), si aggiunge latte caldo e sopra panna  
montata, si serve in una tazza di grandezza intermedia  
tra quella dell’espresso e del cappuccino.  
Si guarnisce con scaglie di cioccolato.  
ESPRESSO FREDDO SHAKERATO  
Spumoso e molto rinfrescante, è un vero piacere nelle  
giornate più calde.  
Si prepara un espresso, si zucchera, lo si versa subito in  
uno shaker con del ghiaccio a grossi cubetti, si shakera  
per alcuni secondi.  
Va servito in bicchieri tumbler o in flùte.  
43  
CICLO PULIZIA CALDAIA  
PULIZIA E  
MANUTENZIONE  
·
Come in tutte le apparecchiature che  
utilizzano acqua, è del tutto normale che  
anche nella macchina da caffè si formi del  
calcare all’interno della caldaia  
PARTI ESTERNE  
-
E’ opportuno che ogni 6 mesi si proceda  
come segue:  
Riempire il serbatoio dell’acqua con 1,5  
litri ed aggiungere mezzo bicchiere d’aceto  
o acido citrico.  
·
Le parti esterne della macchina devono essere pulite  
con un panno morbido e senza utilizzare detergenti  
aggressivi.  
Non pulire le parti d’acciaio con pagliette e spugne  
abrasive.  
-
·
·
-
-
-
-
Premere il tasto caffè ed effettuare brevi  
Asciugare bene con un panno morbido.  
erogazioni  
in  
un  
bicchiere  
fino  
all’esaurimento dell’acqua nel serbatoio.  
Ripetere quest’operazione fino alla  
fuoriuscita d’acqua pulita (senza tracce di  
calcare).  
BACINELLA RACCOGLI GOCCE  
Riempire nuovamente il serbatoio d’acqua  
·
·
Accertarsi di svuotare periodicamente la bacinella  
(rif. n.25) per evitare fuoriuscite di liquidi che  
potrebbero sporcare e rovinare i mobili sottostanti.  
La bacinella e la relativa griglia metallica possono  
essere lavate in lavastoviglie.  
fredda  
ed  
effettuare  
l’operazione  
d’erogazione per risciacquare la caldaia.  
La macchina è ora pronta per l’utilizzo.  
MANCATO  
FILRO-PORTAFILTRO-GHIERA  
FUNZIONAMENTO  
·
·
Tenere sempre puliti i filtri (rif. n.21,22), il porta  
filtro (rif. n.20) e la ghiera (rif. n.15). Residui di  
caffè possono alterare il gusto dei caffè successivi.  
Lavare il porta filtro e filtro in lavastoviglie ogni 2  
mesi  
In caso di mancato funzionamento accertarsi  
che non sia dovuto a:  
3. Mancanza d’energia elettrica  
4. Mancanza d’acqua nell’apposito serbatoio  
Per  
il  
danneggiamento  
del  
cavo  
SERBATOIO ACQUA  
d’alimentazione o per altre manutenzioni,  
rivolgersi sempre al Servizio d’Assistenza  
Tecnica Zanussi.  
·
·
In caso di mancato utilizzo per lunghi periodi di  
tempo, si consiglia di cambiare l’acqua del  
serbatoio e svuotare quella all’interno della caldaia,  
premendo più volte il tasto caffè (rif. n.4).  
Pulire periodicamente il serbatoio acqua (rif. n.27)  
da eventuali incrostazioni di calcare.  
·
·
Il serbatoio può essere lavato in lavastoviglie.  
Qualora si utilizzi il filtro decalcificante Brita si  
consiglia la sostituzione del filtro ogni 2000 caffè  
espressi o almeno ogni due mesi.  
44  
sostituzione, e disponibili anche dopo 10 anni  
della data di cessazione della produzione dello  
specifico modello.  
Trasparenza dell’intervento: rilascio della  
documentazione tecnica e fiscale, che permette  
di risalire in ogni momento alla natura  
dell’intervento.  
ASSISTENZA TECNICA E  
RICAMBI  
Se le verifiche suggerite nel capitolo precedente non  
sono utili alla risoluzione del problema, rivolgetevi al  
più vicino centro d’Assistenza Tecnica autorizzata,  
indicando il tipo di difetto, il modello d’apparecchiatura  
(Mod.), il numero di prodotto (Prod. n°) e il numero di  
fabbricazione (Ser. No.) che trovate stampati sulla  
targhetta d’identificazione della macchina da caffè.  
La targhetta è collocata sulla parte esterno-destra, ed è  
ben visibile aprendo la macchina.  
Trasparenza dei costi, sulla base di un  
tariffario rilasciato dell’Azienda.  
Per richiedere interventi, ci può contattare  
componendo il Numero Unico  
La rete telefonica “intelligente” di Telecom  
Italia, La metterà in contatto automaticamente  
con il Centro autorizzato più vicino alla Sua  
abitazione  
SERVIZIO DI ASSISTENZA TECNICA  
(ITALIA)  
Gentile cliente,  
La ringraziamo per aver scelto un elettrodomestico  
prodotto dalla nostra azienda. Per il suo utilizzo le  
consigliamo di leggere attentamente il presente libretto  
istruzioni.  
CHECK-UP  
Alla fine di evitare malfunzionamenti  
improvvisi, per garantire l’efficienza e la  
durata nel tempo con il minimo dei consumi ed  
in condizioni di piena sicurezza,  
è
L’elettrodomestico da lei acquistato è costruito per  
funzionare bene e per durare a lungo ma, come tutte le  
macchine complesse è dotato di funzioni meccaniche  
sottoposte a sollecitazioni ed è pertanto soggetto a  
possibili guasti. Per eventuali malfunzionamenti  
occorre rivolgersi ad un Centro di Assistenza  
Autorizzato Zanussi, Servizio Tecnico che le  
garantisce:  
consigliabile, proprio come per le automobili,  
far eseguire sul suo elettrodomestico dei  
controlli periodici.  
I centri di assistenza autorizzati Zanussi  
Servizio Tecnico sono a sua disposizione per  
eseguire questi interventi di check-up  
periodico a tariffe particolari. Per informazioni  
su questo servizio e per ricevere utili consigli  
sul miglior utilizzo della sua apparecchiatura  
può contattarci componendo in Numero Unico  
199.100100  
Esecuzione degli interventi “A regola d’arte”: il  
nostro servizio è, primo in Italia nel settore, certificato  
ISO 9001, garanzia di qualità.  
Gli interventi vengono effettuati secondo le modalità  
stabilite dalla nostra Azienda.  
Pertanto, solo in questo caso restano valide le garanzie  
e le responsabilità previste per il prodotto.  
In caso di interventi o controlli eseguiti da centri non  
autorizzati la nostra azienda declina ogni responsabilità  
su eventuali anomalie di funzionamento.  
I ricambi originali, certificati dal costruttore  
del prodotto, e contraddistinti da questo  
marchio si trovano solo presso i nostri Centri  
di Assistenza Tecnica e Negozi di Ricambi  
Autorizzati.  
Utilizzo esclusivo dei ricambi originali Electrolux  
Distriparts, garantiti per un anno dalla data della  
45  
CARATTERISTICHE  
TECNICHE  
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Larghezza  
Profondità  
Altezza  
Capacità serbatoio  
Peso netto  
594 mm  
280 mm  
357 mm  
3 It.  
17 kg  
19 kg  
220 V  
1000 W  
50 W  
12 bar  
10 A.  
Peso lordo  
Tensione alimentazione  
Potenza assorbita dalla resistenza  
Potenza assorbita dalla pompa  
Pressione d’esercizio  
Fusibile  
INSTALLAZIONE  
L’INCASSO NEI MOBILI COMPONIBILI  
Per il buon funzionamento dell’apparecchiatura inserita  
in un mobile componibile è necessario che quest’ultimo  
abbia le caratteristiche adatte.  
In conformità alle norme di sicurezza, la protezione  
contro eventuali contatti con le parti elettriche e parti  
protette con solo isolamento funzionale deve essere  
assicurata mediante una corretta operazione d’incasso  
dell’apparecchiatura.  
Tutte le parti che assicurano la protezione, anche un  
eventuale pannello di copertura (per esempio se  
l’apparecchiatura viene posizionata alla fine o all’inizio  
dei componibili), debbono essere fissate in modo tale  
da non poter essere tolte senza l’aiuto di qualche  
utensile.  
E’ opportuno che l’apparecchiatura sia installata ad una  
certa distanza da frigoriferi o congelatori, perché il  
calore emesso potrebbe pregiudicarne il funzionamento.  
·
-
Attenzione:  
Prima di fissare la stazione di alimentazione,  
predisporre il collegamento del cavo di  
alimentazione opportunamente dimensionato.  
46  
Caratteristiche cavo alimentazione: diametro filo 1  
mm.  
-
-
Montare le apposite guide sui fianchi della  
macchina (con le viti in dotazione), come da fig. 1.  
Fissare gli appositi supporti (dx e sx) per le guide  
telescopiche con tre viti per legno (fig. 2), seguendo  
attentamente le misure riportate in fig. 2  
Eseguire sul ripiano inferiore del vano una feritoia  
con le dimensioni riportate in fig. 2  
In assenza del ripiano fissare la staffa blocco  
macchina (rif. 29), come da fig. 4. Fissare la vite 1  
nel foro asolato della staffa, regolare la posizione  
della stessa e bloccarla definitivamente con la vite  
2.  
-
-
-
Fissare il gruppo alimentazione (fig. 3) sul retro in  
alto a sinistra del vano utilizzando due viti per  
legno come indicato in fig. 2  
Fig. 1  
Fig. 2  
Fig. 3  
47  
Fig. 4  
·
Inserire le guide telescopiche della macchina da  
caffè nei supporti montati all’interno del mobile e  
farle scorrere fino a fine corsa per far scattare i  
fermi di sicurezza (fig. 5).  
Fig. 5  
48  
COLLEGAMENTO  
ACQUA  
·
Togliere il coperchio del serbatoio acqua (rif. n.  
27), ed estrarre il filtro Brita .  
·
Rimuovere la confezione e immergerlo in acqua  
fredda per mezz’ora; successivamente, inserirla  
saldamente nell’apposito foro del serbatoio (fig. 6)  
Infilare il tubo flessibile d’aspirazione dell’acqua  
nelle apposite scanalature (fig. 7). Spingere il tubo  
fino in fondo al serbatoio (fig. 8)  
·
·
·
Riempire il serbatoio con acqua fredda.  
Attenzione: riempire unicamente con acqua fredda  
potabile: mai versare latte o altro liquido!  
Il filtro Brita può essere acquistato presso i  
rivenditori di elettrodomestici, i nostri Centri  
Assistenza Tecnica o i Negozi di Ricambi  
Autorizzati.  
·
Fig. 6  
Fig. 7  
Fig. 8  
49  
COLLEGAMENTO  
ELETTRICO  
·
Accertarsi che l’impianto elettrico sia dotato di  
un’efficiente presa a terra.  
·
Collegare il cavo d’alimentazione fornito in  
dotazione nell’apposito connettore situato sul retro  
dell’apparecchio, ed inserire quest’ultimo nella  
stazione d’alimentazione posta sul retro della  
colonna (fig.3), dove è situata una morsettiera  
(fig.9) predisposta per il funzionamento con una  
tensione di 230V monofase.  
·
·
Accertarsi che nell’impianto elettrico dell’edificio  
sia presente un dispositivo di sconnessione dalla  
rete, e che la distanza tra i contatti sia almeno di  
3mm.  
ATTENZIONE: la ditta fornitrice declina ogni  
responsabilità nel caso in cui non sia rispettata la  
norma sopra descritta.  
Fig. 9  
50  
CASSETTO  
Per quanto riguarda le dimensioni del vano incasso  
qualora si decida di adottare il cassetto attrezzato,  
vedere fig.10 e fig.11.  
Fig.10  
Fig.11  
51  
ENGLISH  
INSTALLATION AND  
MAINTENANCE  
FOR YOUR PERSONAL  
SAFETY  
·
The appliance should be installed and  
connected to mains by QUALIFIED  
PERSONS only. Before carrying out any  
work on the appliance always make sure  
that it has been DISCONNECTED from  
mains.  
Remove the appliance from the packaging,  
check it for damage and make sure that the  
power supply cable is in perfect condition.  
If any damage is apparent contact your  
retailer before using the appliance.  
This new appliance is easy to use.  
However, it is important to read the  
whole of this booklet before installing or  
using the appliance for the first time.  
This will enable you to obtain the best  
results from the appliance, to avoid  
incorrect operations and to use the  
appliance in complete safety and with  
respect for the environment.  
·
·
The  
Manufacturer  
declines  
all  
responsibility in the case of non-  
observance of accident prevention  
regulations.  
DURING USE  
·
·
The appliance should be used by adults only. Make  
sure that children do not touch the controls or  
play with the appliance.  
It is dangerous to modify or to attempt to modify  
the characteristics of this product.  
RECOMMENDATIONS FOR  
SAFEGUARDING THE  
ENVIRONMENT  
·
·
Keep the appliance clean at all times.  
PACKAGING  
The external parts of the appliance heat up when the  
appliance is in use and remain hot for a certain  
length of time after it has been turned off. Keep  
children away from the appliance until it has  
cooled down.  
Always make sure that the appliance is  
disconnected from mains before carrying out  
maintenance work and before cleaning the  
appliance.  
Never attempt to repair faults yourself. Repairs  
carried out by unqualified persons may result in  
damage to the equipment or personal injury.  
Consult this booklet and if you do not find the  
information you are looking for contact your  
nearest Service Centre. This appliance should be  
serviced by authorised Technical Service Centres  
only. Always ask for original spare parts to be used.  
·
All packaging material is eco-compatible  
and can be recycled. Please help safeguard  
the environment by disposing of packaging  
correctly using the separated waste  
disposal system in place in your area.  
·
·
OBSOLETE EQUIPMENT  
·
Obsolete appliances which are no longer  
used are worthless items. By disposing of  
the appliance in an eco-friendly fashion  
various materials used to manufacture the  
appliance can be recovered.  
Contact your specialised retailer or the  
local council for information concerning  
the disposal of the appliance.  
·
52  
·
Before demolishing the appliance, cut the power  
supply cable so that it cannot be put to improper  
use.  
This instruction booklet should be kept with the  
appliance for future reference. If the appliance is  
sold or transferred, make sure that the booklet is  
handed over to the new owners so that they are  
aware of the operating instructions and relative  
warnings.  
53  
INDEX  
INFORMATION FOR THE USER  
INFORMATION FOR THE  
INSTALLER  
DESCRIPTION OF THE  
COFFEE MACHINE  
PAGE 56  
TECHNICAL SPECIFICATIONS  
INSTALLATION  
PAGE 65  
PAGE 65  
PAGE 68  
PAGE 69  
FIRST USE  
PAGE 57  
PAGE 58  
PAGE 59  
PAGE 59  
PAGE 59  
PAGE 60  
PAGE 61  
MAKING COFFEE  
HOT WATER  
WATER SUPPLY  
ELECTRICAL CONNECTION  
STEAM  
DRAWER  
PAGE 70  
RECIPES  
CLEANING & MAINTENANCE  
FAULTS  
TECHNICAL ASSISTANCE  
AND SPARE PARTS  
PAGE 61  
PAGE 62  
GUARANTEE CONDITIONS (UK)  
GUARANTEE AND SPARE PARTS  
(ONLY FOR BENELUX)  
PAGE 63  
EC  
This appliance conforms to directive  
BT 73/26  
§ concerning electrical safety standard EN  
60335-1 (August 1995 – Safety of  
electrical appliances for domestic use and  
similar – General Standards) and EN  
60335-2-15 (April 1996 – Special  
standards for liquid heating appliances).  
§ Directive EMC 89/336 concerning the  
following standards:  
-
-
-
-
55014-1  
55014-2  
61000-3-2  
61000-3-3  
54  
DESCRIPTION OF THE  
COFFEE MACHINE  
1. Steam knob  
2. Grinding texture knob  
3. On button  
4. Coffee button  
5. Hot water button  
6. Steam button  
7. Light button  
8. Orange 'ON' indicator light  
9. Red 'water temperature' indicator light  
10. Green 'coffee' indicator light  
11. Green 'water' indicator light  
12. Green 'steam' indicator light  
13. Green 'light on' indicator light  
14. Green 'doser' indicator light  
15. Filter holder ring nut  
16. Steam spout  
17. Coffee press  
18. Grinder button  
19. Coffee doser  
20. Filter-holder  
21. One-cup filter  
22. Two-cup filter  
23. Measure  
24. Unit clamping lock  
25. Drip tray  
26. Coffee bean holder  
27. Water tank  
28. Drawer (optional)  
29. Fixing bracket  
55  
Turn the knob clockwise for a finer texture  
and stronger coffee. Turn anticlockwise for  
a coarser grind and weaker coffee.  
FIRST USE  
FILL THE WATER TANK  
PROGRAMMING THE QUANTITY  
OF GROUND COFFEE  
·
·
·
·
·
Open the unit clamping lock (ref.24) using the key  
supplied.  
Pull the coffee machine out of the unit on the  
telescopic runners.  
·
·
The machine is supplied already  
calibrated to supply the ideal dose of  
ground coffee for a cup of espresso.  
Fill the water tank (ref.27) located on the left-hand  
side of the appliance with approx. 3 litres of water.  
However, the quantity of ground coffee  
supplied can increased or decreased as  
follows:  
Push the machine back into the unit and fasten the  
unit clamping lock.  
Water hardness:  
place the filter holder (ref.20) with a one-  
cup filter (ref.21) below the coffee doser  
outlet (ref.19) and press the grinder button  
(ref.18) gently, do not release the button  
immediately. After approx. 10 seconds the  
grinder will start, when the quantity  
required is reached (recommended dose 7g  
corresponding to 6 seconds of grinding)  
simply release the button (ref.18) and the  
dosage is automatically programmed.  
-
before filling the water tank make sure that the  
Brita filter is in place (see paragraph "Water  
supply").  
if the appliance has not been used for a long time it  
is advisable to replace the water in the tank with  
fresh water and to empty the boiler by pressing the  
coffee button (ref.4) repeatedly.  
-
FILL THE COFFEE BEAN HOLDER  
·
Open the unit clamping lock (ref.24) using the key  
supplied.  
PRELIMINARY START-UP  
·
·
Pull the coffee machine out of the unit on the  
telescopic runners.  
·
Turn the coffee machine on by pressing the  
ON button (ref.3). The orange indicator  
light (ref.8) lights up to indicate that the  
machine is powered.  
Turn the steam knob (ref.1) anti-clockwise.  
Press the hot water button (ref.5) and wait  
until all the air in the boiler is released  
through the steam spout (ref.16) and water  
starts coming through.  
Pour approx. 200g of coffee beans into the coffee  
bean holder (ref.26) on the right-hand side of the  
appliance.  
·
·
·
Push the machine back into the unit and fasten the  
unit clamping lock.  
·
·
The red indicator light (ref.9) lights up at  
the same time to indicate that the water in  
the boiler is being heated. When the red  
indicator light goes out the water has  
reached the required temperature for coffee  
making.  
ADJUSTING THE TEXTURE OF  
GROUND COFFEE  
·
·
The machine is supplied already calibrated to  
grind coffee beans to the ideal texture.  
The texture of ground coffee can however be  
adjusted using the grinding texture knob (ref.2).  
Close the steam knob (ref.1) and release  
the hot water button (ref.5).  
56  
·
·
·
When the red water temperature indicator  
light (ref.9) goes out, press the coffee  
button (ref.4).  
Once the required quantity of coffee has  
been reached press the coffee button (ref.4)  
a second time to stop supply.  
ACCESSORIES SUPPLIED  
·
·
The coffee machine is supplied with a filter holder  
(ref.20) for one-cup filters (ref.21) and two-cup  
filters (ref.22).  
If you are using pods, us the one-cup filter.  
A measure (ref.23) is also supplied for dosing  
ground coffee (approx. 7.2g).  
Remove the filter holder from the ring nut  
and empty it of the used ground coffee.  
MAKING COFFEE WITH PODS  
(E.S.E. system)  
OPTIONAL ACCESSORIES  
·
A practical drawer with stainless steel front panel is  
available as an optional accessory, model ZDRA  
600 X.  
The drawer is divided into several compartments  
for various uses :  
compartment for cups and saucers  
basin for coffee dregs  
·
E.S.E stands for Easy Serving Espresso  
and is the International standard for  
making coffee using pods (a pod is a  
disposable single-use portion of roasted  
coffee) and a suitable coffee machine. The  
E.S.E. system is simple, practical and  
ecological since no special maintenance is  
required and nature is respected. Lastly,  
the system is clean as the special wrapping  
prevents spillage and is easily removed and  
disposed of after use.  
-
-
-
compartment for machine accessories (filter,  
measure).  
-
tray  
The over all dimensions of the drawer are given on  
page 18.  
·
The machine is designed for use with  
ground coffee  
or pods: single-use  
disposable portions of roasted coffee.  
Place the pod in the filter holder.  
Position the filter holder (ref.20) on the  
ring nut (ref.15) making sure it locks into  
place: move the handle of the filter holder  
from left to right.  
MAKING COFFEE  
·
·
MAKING COFFEE WITH COFFEE  
BEANS  
·
Place the filter holder (ref.20) beneath the doser  
(ref.19) and gently press the grinder button (ref.18)  
which will automatically supply the correct once-  
cup dose of ground coffee. For 2-cup filters (ref.22)  
repeat the operation.  
·
·
Place a coffee cup below the spout of the  
filter holder.  
When the red water temperature indicator  
light (ref.9) goes out, press the coffee  
button (ref.4).  
·
·
Press the ground coffee with the coffee press  
(ref.17) .  
Place the filter holder (ref.20) on the ring nut (15)  
making sure it locks into place: move the handle of  
the filter holder from let to right.  
·
·
Once the required quantity of coffee has  
been supplied, press the coffee button a  
second time to stop supply.  
Take the filter holder off the ring nut and  
dispose of the used pod.  
·
Place one or two coffee cups below the spout of the  
filter holder.  
57  
·
·
·
Keep the steam button (ref.6) pressed and  
wait until the red indicator light (ref.9)  
goes out.  
Place the receptacle beneath the steam  
spout and slowly turn the steam knob  
(ref.1) anti-clockwise.  
When you have finished with the steam  
close the steam knob (ref.1) and press the  
steam button (ref.6).  
TIPS ON HOW TO PREPARE AN  
EXCELLENT ESPRESSO COFFEE  
·
To make a good espresso coffee, the cleanliness of  
the machine and the right temperature are  
fundamental.  
Make sure that the filter, the filter holder and the  
ring nut are kept perfectly clean.  
Unless you are away for long periods, keep the  
machine turned on and the filter holder in the ring  
nut to keep it hot.  
·
·
·
·
Heat the coffee cups by filling them with hot water  
(press the coffee button). This also eliminates some  
of the water left in the boiler as well as heats the  
filter holder.  
When you have finished using the machine clean  
the filter holder by running the machine without  
coffee. This method eliminates any residues which  
could alter the flavour of the coffee the next time  
you use the machine.  
For an excellent espresso, let the machine run for  
20-25 seconds. The time required depends on the  
texture of the ground coffee, the quantity of coffee  
used and how firmly the coffee is pressed. The  
machine is already calibrated to make good quality  
coffee. If necessary the grinding texture and the  
quantity of ground coffee dosed can be adjusted  
(see paragraph "First Use") to obtain the required  
strength and flavour.  
RECIPES  
ITALIAN CAPPUCCINO  
This is a normal espresso coffee with steam-  
heated milk that gives the coffee a milder  
flavour and a rich, frothy topping. Serve in a  
large cup.  
Pour cold milk into a tall jug and heat it using  
the steam spout if your machine has one. Add  
only the froth to the espresso coffee, to do this  
either tilt the jug slightly rocking it backwards  
and forwards while you pour or use a spoon to  
scoop off the froth.  
·
You can also add a dusting of cocoa powder to  
taste.  
VIENNESE CAPPUCCINO  
This variation is the result of age-old Austrian  
tradition.  
HOT WATER  
Prepare a 'long' espresso by letting the  
machine run for longer than usual (30-35  
seconds), add hot milk followed by whipped  
cream. Serve in a medium-sized cup (midway  
between and espresso cup and a cappuccino  
cup).  
·
·
·
Place the coffee cup below the steam spout (ref.16).  
Turn the steam knob (ref.1) anti-clockwise.  
Press the hot water button (ref.5). Release the  
button when you have the required amount of hot  
water and close the steam knob (ref.1).  
Decorate with flakes of chocolate.  
STEAM  
·
Steam is used to make cappuccino coffee (see  
chapter "Recipes").  
58  
Move to the refrigerator ½ hour before  
serving.  
COLD ESPRESSO SHAKE  
Serve two-three balls of the ice-cream in a  
small bowl and decorate with roasted coffee  
beans.  
Frothy and extremely refreshing, this makes a pleasant  
drink on hot days.  
Prepare an espresso coffee, add sugar and pour into a  
cocktail shaker with large ice cubes. Shake for a few  
seconds.  
Serve in a tumbler or flûte.  
CLEANING AND  
MAINTENANCE  
IRISH COFFEE  
EXTERNAL PARTS  
Any energy-giving tonic.  
Warm a tall glass and mix eight parts of hot coffee with  
one part whisky and brown sugar.  
Gently pour freshly whipped cream over the back of a  
spoon so that it floats on the coffee: the result is a layer  
of cool white cream on top of the hot dark coffee.  
·
Clean all the external parts of the machine  
with a soft cloth, do not use harsh  
detergents.  
Do not clean steel surfaces with abrasive  
pads or sponges.  
·
·
Dry thoroughly using a soft cloth.  
MEXICAN COFFEE  
DRIP TRAY  
Intense and exotic.  
Mix together a portion of double cream, half a teaspoon  
of cinnamon, a pinch of nutmeg and sugar in a small  
cup and beat until it becomes frothy.  
Place a teaspoon of chocolate syrup, a pinch of  
cinnamon and the coffee into a medium-sized cup and  
blend together.  
·
·
Empty the drip tray (ref.25) regularly to  
avoid the overflow of liquids which could  
soil and damage the cupboards below the  
machine.  
Both the drip tray and the grid are dish-  
washer proof.  
Top with a teaspoon of vanilla-flavoured cream.  
FILTER/FILTER-HOLDER/RING  
NUT  
CAPPUCCINO ICE-CREAM  
Heat 2 cups of espresso coffee, ¾ cup of single cream  
and ½ cup sugar in a pan and bring to boiling point.  
Leave to cool before placing in the freezer for 4-5  
hours.  
·
·
The filters (ref. 21 and 22), the filter holder  
(ref.20) and the ring nut (ref.15) should be  
kept clean at all times. Any residual coffee  
may alter the taste of the next coffee you  
make.  
Put the filter holder and the filter in the  
dishwasher every 2 months.  
59  
WATER TANK  
TECHNICAL  
·
·
If left unused for long periods it is advisable to  
replace the water in the tank with fresh water and to  
empty the boiler by pressing the coffee button  
(ref.4) repeatedly.  
Clean the water tank (ref.27) periodically to remove  
any lime-scale.  
ASSISTANCE AND  
SPARE PARTS  
If the problem persists after carrying out the  
check-ups indicated in the previous chapter,  
contact your nearest authorised Technical  
Assistance centre. Always describe the fault  
and give the model (Mod.), product number  
(Prod. no.) and serial number (Ser. No.) of the  
appliance which are indicated on the  
identification plate of the coffee machine.  
The plate is located on the external right-hand  
side of the machine and is clearly visible when  
the machine is opened.  
·
·
The water tank is dish-washer safe.  
If Brita decalcifying filters are used it is advisable  
to replace the filter every 2000 espresso coffees or  
at least every two months.  
BOILER CLEANING FREQUENCY  
·
Like any other appliance that uses water, it is  
perfectly normal for lime-scale to form inside the  
boiler of the coffee machine.  
-
-
-
It is advisable to clean the boiler every six months  
as follows:  
Fill the tank with 1.5l water and add half a glass of  
vinegar or citric acid.  
Press the coffee button repeatedly so that the  
water/vinegar solution comes through a little at a  
time until the tank is empty.  
Repeat the operation until clean water comes  
through (with no trace of lime-scale).  
SERVICE AND SPARE PARTS  
(UK)  
In the event of your appliance requiring  
service, or if you wish to purchase spare parts,  
please contact your local Zanussi Service  
Force Centre by telephoning:  
-
-
-
0870 5 929929  
Fill the tank with cold water and again press the  
coffee button repeatedly to rinse the boiler.  
The machine is now ready for use.  
Your telephone call will be automatically  
routed to the Service Force Centre covering  
your post code area. The addresses are listed  
on the following pages.  
Before calling out an engineer, please ensure  
you have read the details under the heading  
“FAULTS”.  
When you contact the Service Force Centre  
you will need to give the following details:  
1. Your name, address and post code  
2. Your telephone number  
FAULTS  
If the machine does not work, check that the problem is  
not due to:  
1. No power supply  
2. An empty water tank  
3. Clear and concise details of the fault  
4. The model and serial number of the  
appliance.  
If the power supply cable is damaged or for any other  
maintenance operations, contact an Authorised  
Zanussi Technical Assistance Centre.  
5. The purchase date  
60  
* This guarantee is in addition to your  
statutory and other legal rights.  
CUSTOMER CARE DEPARTMENT (UK)  
Home visits are made between 8.30am and  
5.30pm Monday to Friday. Visits may be  
available outside these hours, in which case a  
premium will be charged.  
For general enquiries concerning your Zanussi  
appliance or for further information on Zanussi  
products, please contact our Customer Care Department  
by letter or telephone at the address below or visit our  
website at www.zanussi.co.uk  
EXCLUSIONS  
This guarantee does not cover:  
Customer Care Department  
Zanussi  
*
Damage or calls resulting from  
transportation, improper use or neglect, the  
replacement of any light bulbs or removable  
parts of glass or plastic.  
55-77 High Street  
Slough  
Berkshire  
* Costs incurred for calls to put right an  
appliance which is improperly installed or  
calls to appliance outside the United Kingdom.  
* Appliances found to be in use within a  
commercial or similar environment, plus those  
which are the subject to rental agreements.  
* Products of Zanussi manufacture which are  
not marketed by Zanussi.  
SL1 1DZ  
08705 727727 (*)  
* calls to this number may be recorded for training  
purposes.  
GUARANTEE  
CONDITIONS (UK)  
EUROPEAN GUARANTEE  
If you should move to another country within  
Europe then your guarantee moves with you to  
your new home subject to the following  
qualifications:  
* The guarantee starts from the date you first  
purchased your product.  
* The guarantee is for the same period and to  
the same extent for labour and parts as exist in  
the new country of use for this brand or range  
of products.  
* This guarantee relates to you and cannot be  
transferred to another user.  
ZANUSSI GUARANTEE CONDITIONS  
We, Zanussi, undertake that if, within 24 months of the  
date of the purchase, this Zanussi appliance or any part  
thereof is proved to be defective by any reason only of  
faulty workmanship or materials, we will, at our option,  
repair or replace the same FREE OF ANY CHARGE  
for labour, materials or carriage on condition that:  
* The appliance has been correctly installed and used  
only on the gas and electricity supply stated on the  
rating plate.  
* The appliance has been used for normal domestic  
purpose only, and in accordance with the  
manufacturer's instructions.  
* Your new home is within the European  
Community (EC) or European Free Trade  
Area.  
* The appliance has not been serviced, maintained,  
repaired, taken apart or tampered with by any person  
not authorised by us.  
* All service work under this guarantee must be  
undertaken by a Zanussi Service Centre.  
* The product is installed and used in  
accordance with our instructions and is only  
used domestically, i.e. a normal household  
* The product is installed taking into account  
regulations in your new country.  
Before you move, please contact your nearest  
Customer Care centre, listed below, to give  
them details of your new home. They will then  
* Any appliance or defective part replaced shall  
become the Company's property.  
61  
ensure that the local Service Organisation is aware of  
your move and able to look after you and your  
appliances.  
Dishwashers,Refrigerators, Freezers (Vertical  
Or Horizontal), Ovens, Cookers And Built-In  
Appliances.  
3a The above-mentioned conditions are also  
valid for refrigerators for caravens on  
condition that they are situated within the  
national boundaries and are accessible by  
roads open to traffic. Furthermore, at the time  
of the intervention the appliance and its owner,  
or the person so authorized, must be present at  
the place agreed upon for the intervention.  
France  
Germany  
Italy  
Sweden  
UK  
Senlis  
+33 (0)3 44 62 29 99  
+49 (0)911 323 2600  
+39 (0)1678 47053  
+46 (0)8 738 79 50  
+44 (0)1753 219897  
Nürnberg  
Pordenone  
Stockholm  
Slough  
4 If, in the opinion of the manufacturer, the  
appliance as described in point 3 must be  
GUARANTEE AND  
SPARE PARTS (ONLY  
FOR BENELUX)  
transported to  
a
Technical Assistance  
laboratory, the transportation will be carried  
out as established by the manufacturer, at his  
expense and under his responsibility.  
5 All appliances not mentioned under points 3  
and 3a, includingappliances having the same  
functional characteristics but whose transport  
is easy, must be sent to the Technical  
Assistance or taken to them. Throughout the  
period of guarantee the cost of return  
transportation will be taken care by the  
manufacturer.  
6 If during the period of guarantee a  
disfunction occurs due to a defect which  
cannot be repaired, the appliance will be  
replaced free of charge.  
When calling for repairs during the period of  
guarantee ofthe appliance, the original invoice or  
receipt must be shown or sent together with the  
appliance to be repaired.  
GENERAL CONDITIONS OF GUARANTEE  
1 The manufacturer guarantees the appliance indicated  
on the relative invoice for a period of one year from the  
date of purchase. In case of a fault during this period if  
caused bya defect in materials and/or construction, the  
client is entitled to repair free of charge.  
1a Concerning vacuum cleaners for domestic use, the  
total periodof guarantee is two years. Accessories are  
subject to a direct usage, consequently these articles are  
excluded from the guarantee.  
EXTENSION OF THE GUARANTEE  
7 For motorcompressors of refrigerators/  
freezers (excluding the starting device and  
thermal interrupter) a decreasing guarantee of  
20% per year for a period of five years from  
the date of purchase of the appliance indicated  
on the relative invoice with repairs free of  
charge throughout the entire period under  
guarantee. On completion of the total period of  
guarantee the cost of travel, workmanship and  
eventual spare parts will be at the expense of  
the client.  
2 The manufacturer guarantees technical assistance  
and repairsfor one year. Spare parts fitted during repair  
are also covered by a one year guarantee from the date  
of repair. In case of fault during this period, as a direct  
result of the repair work carried out or caused by the  
new parts fitted on such occasion, the client is entitled  
to repair free of charge. The execution of repairs does  
not prolong the total period of guarantee covering the  
appliance.  
3 Technical Assistance At Domicile Will Be Provided  
Only For Large Apparatus Which Are Difficult To  
Transport Such As: Washing Machines, Spin-Driers,  
62  
EXCLUSION FROM GUARANTEE  
LUXEMBOURG  
7, Rue de Bitbourg / L-1273 Luxembourg-  
Hamm  
Customer care:  
Tel.: 42 43 11  
8 The free execution of work for the repair and/ or  
substitution as set out above will not apply if:  
- The purchase invoice or receipt indicating the date of  
purchase and the identification of the appliance cannot  
be presented or was not sent with the appliance to be  
repaired;  
Fax: 42 43 13 60  
- The appliance is used for purposes other than those of  
the domestic nature for which it was made;  
- The appliance was not installed, handled or used in  
conformity with the indications in the instruction  
manual or in the modalities for use;  
- The appliance has been repaired or modified  
incorrectly by unqualified personnel.  
8a If the appliance has been built-in, underinserted,  
suspendedor installed in such a way that the time  
required to move it and put it back in position exceeds  
thirty minutes in total, the extra expenditures occurred  
will be billed to the owner of the appliance.  
8b ln case of deterioration due to an irregular  
installation carried out in agreement with the owner of  
the appliance, the manufacturer and the technical  
assistance decline all responsibility.  
8c Damage such as scratches, knocks or breakage of  
movable or dismountable units which were not notified  
to the manufacturer at the time of delivery are not  
covered by the guarantee.  
IMPORTANT NOTICE  
This appliance has been made to be safe. Inadequate  
repairs can nonetheless compromise this safety. To  
avoid such problems and to prevent any eventual  
damage we advise you to have repairs carried out  
exclusively by qualified personnel.We advise you to  
have repairs or maintenance carried out by the retailer  
or the ELECTROLUX SERVICE and to request only  
original spare parts.  
BELGIUM  
Bergensesteenweg 719 / B - 1520 Halle (Lembeek)  
Repairing to customer's house:  
Tel.: 02-3630444  
Fax.: 02-3630400  
Spare parts:  
Tel.: 02-3630555  
Fax.: 02-3630500  
63  
TECHNICAL  
SPECIFICATIONS  
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Width  
Depth  
Height  
Tank capacity  
Net weight  
Gross weight  
Power supply voltage  
Power absorption resistors  
Power absorption pump  
Working pressure  
Fuse  
594 mm  
280 mm  
357 mm  
3 It.  
17 kg  
19 kg  
220 V  
1000 W  
50 W  
12 bar  
10 A.  
INSTALLATION  
INSTALLING IN MODULAR UNITS  
For the appliance to work efficiently when installed in a  
modular unit, the unit must have suitable  
characteristics.  
In conformity with safety standards, the appliance must  
be installed correctly in order to guarantee protection  
against contact between electrical parts and parts with  
purely functional insulation.  
All parts that act as guards, even the reveal side panel  
for appliances installed at one extremity of a  
combination, must be firmly secured so that they  
cannot be removed without the use of tools.  
It is advisable to avoid installing the appliance  
immediately next to refrigerators or freezers since the  
heat produced by the appliance could affect their  
efficiency.  
·
-
Warning:  
connect the power supply cable of suitable  
dimensions before securing the power supply unit.  
Power supply cable specifications: wire diameter  
1mm.  
64  
-
-
Assemble the runners on the sides of the machine  
(using the screws supplied) as shown in fig.1.  
Fasten the telescopic runner supports (RH and LH)  
using three wood screws (fig.2) and taking care to  
follow the measurements shown in fig.2.  
-
-
Make a slot in the bottom of the open compartment  
following the measurements given in fig.2.  
If the compartment does not have a shelf for the  
machine to rest on, assemble the machine fixing  
bracket (ref.29) as shown in fig.4. Place screw 1 in  
the slot of the bracket and adjust the position before  
locking in place using screw 2.  
-
Fasten the power supply unit (fig.3) to the back of  
the appliance in the top left-hand corner using two  
wood screws as shown in fig.2.  
Fig. 1  
Fig. 3  
Fig. 2  
65  
Fig. 4  
·
Assemble the telescopic runners of the coffee  
machine in the supports fixed to the inside of the  
unit; push the runners in until they reach the limit  
stop and action the safety clamps (fig.5).  
Fig. 5  
66  
WATER SUPPLY  
·
Take the lid off the water tank (ref.27) and take out  
the Brita filter.  
·
Take the filter out of the packaging and soak it in  
cold water for half an hour before fitting it firmly  
into the hole in the tank (fig.6).  
·
Place the water hose in the relative channel (fig.7)  
and push it down until it reaches the bottom of the  
tank (fig.8).  
·
·
Fill the tank with cold water.  
Warning: fill the tank with cold drinking water  
only: do not pour milk or any other liquid into the  
tank!  
·
The Brita filter is available at shops selling  
household appliances, at our Technical Service  
Centres and at Authorised Spare Parts outlets.  
Fig. 6  
Fig. 7  
Fig. 8  
67  
ELECTRICAL  
CONNECTION  
·
Make sure that the electric circuit is suitably  
earthed.  
·
Connect the power cable supplied to the connector  
on the back of the appliance, plug the connector  
into the power supply unit on the back of the post  
(fig.3) where you will find the terminal board  
(fig.9) set to operate at a supply voltage of 230V  
monophase.  
·
·
Make sure that a circuit breaker is installed in the  
electrical circuit of the building to disconnect it  
from mains and that contacts are at least 3mm apart.  
WARNING: the supplier disclaims all  
responsibility in the case of non-observance of  
the above rule.  
Fig. 9  
68  
DRAWER  
The required dimensions of the compartment for  
installing the machine with the drawer are given in fig.  
10 and 11.  
Fig.10  
Fig.11  
69  
DEUTSCH  
INBETRIEBNAHME UND  
WARTUNG  
ZU IHRER SICHERHEIT  
·
Die Inbetriebnahme des Gerätes und  
dessen Anschluß an den Netzstrom  
Der Gebrauch dieses neuen Gerätes ist  
leicht.  
Es wird jedoch empfohlen vor der ersten  
müssen  
FACHPERSONAL  
nur  
vom  
genehmigten  
durchgeführt  
Inbetriebnahme  
dieses  
Handbuch  
werden. Vor jeglichem Eingriff stets  
überprüfen, daß das Gerät vom Netzstrom  
ausgeschaltet ist.  
Nach dem Auspacken prüfen Sie nach, daß  
das Gerät keine Schäden aufweist und das  
Stromkabel in einwandfreiem Zustand ist.  
Anderenfalls wenden Sie sich an den  
Verkäufer bevor Sie das Gerät in Betrieb  
nehmen.  
sorgfältig durchzulesen. Dadurch können  
Sie die besten Leistungen erzielen,  
Fehlbetrieb vermeiden, mit voller  
Sicherheit vorgehen und die Umwelt  
schützen.  
·
·
GEBRAUCHSANWEISUNG  
Der Hersteller haftet nicht für Schäden,  
die auf die Nichtbeachtung der  
Unfallverhütungsvorschriften  
·
·
Das Gerät darf nur von Erwachsenen betätigt  
werden. Kinder dürfen mit dem Gerät oder  
dessen Betätigungsknöpfen nicht spielen.  
Es ist gefährlich, technische Änderungen am Gerät  
anzubringen.  
zurückzuführen sind.  
·
·
Gerät stets sauber halten.  
HINWEISE ZUM  
UMWELTSCHUTZ  
Die Außenflächen des Gerätes werden während des  
Betriebes heiß und bleiben so für eine gewisse Zeit  
auch nach dem Ausschalten des Gerätes. Solange  
das Gerät heiß ist, müßen Kinder ferngehalten  
werden .  
Vor Reinigung bzw. Wartung stets überprüfen, daß  
das Gerät vom Netzstrom ausgeschaltet ist .  
In Störfällen wird empfohlen, das Gerät nie selbst  
zu reparieren. Die von Unbefugten durchgeführten  
Reparaturen können zu Schäden und Unfällen  
führen. Am besten schlagen Sie in diesem  
Handbuch nach. Sollten Sie keine geeigneten  
Informationen finden, so wenden Sie sich an den  
nächstgelegenen Kundendienst. Die Wartung des  
Gerätes muß nur vom befugten Kundendienst  
VERPACKUNGSMATERIAL  
Die verwendeten Verpackungsmaterialien  
sind umweltfreundlich und  
·
·
·
wiederverwertend. Wir bitten Sie darum  
zum Umweltschutz beizutragen, in dem sie  
die getrennte Müllsammlung gebrauchen.  
UNÜBLICHE GERÄTE  
·
Unübliche Geräte sind keine wertlosen  
Abfälle. Durch die Entsorgung können die  
Materialien, die wir zum Bau unserer  
Geräte  
werden.  
Über  
verwenden,  
wiederverwertet  
durchgeführt  
werden.  
Verlangen  
sie  
nur  
·
die  
derzeitigen  
Originalersatzteile  
Entsorgungsmöglichkeiten können Sie  
sich bei Ihrem Fachhändler oder Ihrer  
Gemeinde informieren.  
70  
·
Vor dem Verschrotten des Gerätes Netzkabel  
schneiden, um es unbrauchbar zu machen.  
Gebrauchsanweisungsheft  
aufbewahren. Sollte das Gerät verkauft oder  
abgegeben werden, so muß dieses  
stets  
sorgfältig  
Gebrauchsanweisungsheft dem neuen Benutzer  
auch übergeben werden, so daß er sich über den  
korrekten Betrieb des Gerätes und die wichtigen  
Hinweise auf dessen Wartung informieren kann.  
71  
INHALT  
FÜR DEN BENUTZER  
FÜR DEN INSTALLATEUR  
BESCHREIBUNG DER KAFFEEMASCHINE SEITE 74  
TECHNISCHE ANGABEN  
SEITE 82  
EINSTELLVORGANG BEI DER  
INBETRIEBNAHME  
INSTALLATION  
SEITE 82  
SEITE 85  
SEITE 85  
SEITE 87  
SEITE 75  
WASSERANSCHLUSS  
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS  
SCHUBLADE  
KAFFEEABGABE  
SEITE 76  
SEITE 77  
SEITE 78  
SEITE 78  
SEITE 79  
SEITE 79  
SEITE 80  
HEISSWASSER ABGABE  
DAMPFABGABE  
REZEPTE  
REINIGUNG UND WARTUNG  
FEHLBETRIEB  
CE  
Dieses Gerät kommt den BT 73/29-  
Richtlinien nach  
KUNDENDIENST UND ERSATZTEILE  
§ Gemäß den Normen über die elektrische  
Sicherheit EN 60335-1 (August 1995 –  
GARANTIE UND KUNDENDIENST  
FÜR BENELUX  
Sicherheit  
von  
elektrischen  
SEITE 80  
Haushaltsgeräten und ähnlichen ) und EN  
60335-2-15  
(April  
1996  
Sondervorschriften  
Heißwasserbereiter).  
über  
§ Den EMC 89/336 - Richtlinien gemäß  
folgenden Vorschriften:  
-
-
-
-
55014-1  
55014-2  
61000-3-2  
61000-3-3  
72  
BESCHREIBUNG DER  
KAFFEEMASCHINE  
1. Dampfdrehknopf  
2. Mahlgrößedrehknopf  
3. Ein- aus-Taste  
4. Kaffeetaste  
5. Heißwassertaste  
6. Dampftaste  
7. Lichttaste  
8. Orange Einschaltekontrollampe  
9. Rote Wassertemperaturkontrollampe  
10. Grüne Kaffeeabgabekontrollampe  
11. Grüne Wasserabgabekontrollampe  
12. Grüne Dampfabgabekontrollampe  
13. Grüne Kontrollampe  
14. Grüne Dosiervorrichtungskontrollampe  
15. Filterzwinge  
16. Dampfstrahlausgießer  
17. Kaffeepresser  
18. Kaffeemühleeinschalttaste  
19. Kaffeedosiervorrichtung  
20. Filterträger  
21. Eine Tasse-Filter  
22. Zwei Tassen-Filter  
23. Meßbecher  
24. Blockierschloß  
25. Tropfenauffangsschale  
26. Kaffeebehälter  
27. Wasserbehälter  
28. Schublade (auf Anfrage)  
29. Blockierbügel  
73  
EINSTELLUNG DER  
MAHLGRÖSSE  
EINSTELLVORGANG BEI  
DER INBETRIEBNAHME  
·
·
Die Kaffeemaschine wird ab Werk auf  
eine ideale Mahlgröße eingestellt.  
Man kann jedoch die Mahlgröße ändern, in  
dem man den Mahlgrößedrehknopf  
betätigt. Durch drehen des Drehknopfs im  
Uhrzeigersinn werden die Kaffeebohnen  
feingemahlen und dadurch wird starker  
Kaffee erzeugt. Durch drehen des  
Drehknopfs gegen den Uhrzeigersinn  
werden die Kaffeebohnen grobgemahlen  
und dadurch wird dünner Kaffee erzeugt.  
EINFÜLLUNG DES  
WASSERBEHÄLTERS  
·
·
Blockierschloß (24) durch den gelieferten Schlüssel  
aufmachen.  
Kaffeemaschine aus dem Möbelstück herausziehen.  
Dabei läßt man sie durch die geeigneten  
ausdehnbaren Führungen gleiten.  
·
·
Den  
am  
linken  
Geräteseite  
gelegenen  
Wasserbehälter (27) mit zirka drei Litern Wasser  
einfüllen.  
Kaffeemaschine  
DOSIERUNG DES  
GEMAHLENEN KAFFEES  
wieder  
ins  
Möbelgehäuse  
hineinlegen und Blockierschloß zumachen.  
·
Wasserhärte:  
·
·
Die Kaffeemaschine wird ab Werk auf  
eine ideale Dosierung des gemahlenen  
Kaffees eingestellt.  
Man kann die Dosierung des gemahlenen  
Kaffees wie folgt ändern:  
-
Vor dem Einfüllen des Wasserbehälters prüfen Sie  
nach, daß der Entkalkungsfilter Brita in seinem Sitz  
im Wasserbehälter liegt (sehen Sie Kapitel  
“Wasseranschluß”).  
-
Wird das Gerät langzeitig nicht gebraucht, so ist es  
Den Filterträger (20) komplett mit dem  
eine Tasse-Filter (21) unter den Trichter  
(19) legen und die Mühleeinschalttaste  
(18) leicht gedrückt halten. Nach 10  
sekunden startet die Mühle. Nachdem die  
ratsam  
das  
Wasser  
vom  
Wasserbehälter  
auszuwechseln und den Kessel zu entleeren. Dabei  
drücke man wiederholt die Kaffeetaste (4).  
gewünschte  
erreicht wird (empfohlene Menge  
Gramm bzw. 6 Sekunden Mahlenzeit),  
genügt es, die Taste (18) los zu lassen. So  
wird die Dosierung des gemahlenen  
Kaffees automatisch programmiert.  
gemahlene  
Kaffeemenge  
EINFÜLLUNG DES  
KAFFEEBOHNENBEHÄLTERS  
7
·
·
Blockierschloß (24) durch den gelieferten Schlüssel  
aufmachen.  
Kaffeemaschine aus dem Möbelstück herausziehen.  
Dabei läßt man sie durch die geeigneten  
ausdehnbaren Führungen gleiten.  
INBETRIEBNAHME  
·
·
Den  
am  
rechten  
Geräteseite  
gelegenen  
Kaffeebohnenbehälter (26) mit zirka zwei hundert  
Gramm Bohnenkaffee einfüllen.  
·
·
Kaffeemaschine durch Drücken der Ein-,  
Aus-Taste (3) einschalten. Die orange  
Kaffeemaschine  
wieder  
ins  
Möbelgehäuse  
Kontrollampe  
(8)  
zeigt  
den  
hineinlegen und Blockierschloß zumachen.  
Betriebszustand des Gerätes an .  
Dampfdrehknopf  
(1)  
gegen  
den  
Uhrzeigersinn drehen  
74  
·
·
Heißwassertaste (5) drücken und warten bis die  
Luft aus dem Kessel durch den  
KAFFEEABGABE  
Dampfstrahlausgießer (16) völlig ausgestoßen wird.  
Gleich danach schaltet sich die rote Kontrollampe  
(9) ein und zeigt an, daß das Wasser im Kessel  
geheizt wird. Das Ausschalten der roten  
Kontrollampe zeigt an, daß das Wasser die richtige  
Temperatur erreicht hat.  
VERWENDUNG VON  
BOHNENKAFFEE  
·
Filterträger  
(20)  
unter  
die  
Kaffeedosiervorrichtung (19) legen und  
Mühleeinschalttaste (18) leicht drücken.  
Eine Menge gemahlenen Kaffees, die  
richtig für eine Tasse ist, kommt  
automatisch heraus. Danach schaltet sich  
die Mühle automatisch aus. Verwendet  
man den 2 Tassen-Filter, so muß man den  
Vorgang wiederholen.  
·
Dampfdrehknopf  
(1)  
zudrehen  
und  
die  
Heißwassertaste (5) los lassen.  
MITGELIEFERTE ZUBEHÖRTEILE  
·
Die Kaffeemaschine ist mit einem Filterträger (20)  
versehen, auf den zwei Filterarten gelegt werden  
können:  
Der eine Tasse-Filter (21)  
Der zwei Tassen-Filter (22)  
·
·
Den gemahlenen Kaffee durch den Presser  
(17) pressen.  
Filterträger (20) korrekt in die Zwinge  
(15) einstecken und dessen Griff von links  
nach rechts drehen, um einen eiwandfreien  
Verschluß zu erzielen.  
-
-
Wird eine Kaffeepatrone gebraucht, so verwendet  
man den eine Tasse-Filter.  
·
·
Tasse  
Filterträgerausgießer stellen.  
Nach dem Ausschalten der roten  
bzw.  
Tassen  
unter  
den  
·
Ein Meßbecher (23) wird auch mitgeliefert, der zur  
genauen Dosierung des gemahlenen Kaffees dient  
(zirka 7,2 Gramm).  
Wassertemperaturkontrollampe  
Kaffeetaste (4) drücken.  
(9)  
·
·
Nachdem die gewünschte Kaffeemenge  
gegossen worden ist, Kaffeetaste (4)  
wieder drücken, um Kaffeeabgabe  
anzuhalten.  
Filterträger aus der Zwinge herausstecken  
und den verwendeten gemahlenen Kaffee  
aus dem Filterträger wegnehmen.  
FREIGESTELLTE ZUBEHÖRTEILE  
·
Eine nützliche ausgerüstete Schublade mit  
Vorderseite aus Inoxstahl Modell ZDRA 600 X ist  
als freigestellter Zubehörteil lieferbar.  
Die Schublade ist im Innen in verschiedene  
Abschnitte aufgeteilt:  
-
-
-
Tassen- und Untertassenabschnitt  
Eine Schale zur Ablegung von Kaffeesätzen  
Ein Abschnitt zur Aufbewahrung der gelieferten  
Zubehörteile (Filter, Meßbecher).  
-
Ein Tablett  
Für die Außenmaße wird auf Seite17 verwiesen.  
75  
·
·
Kaffeemaschine  
Filterträger stets eingeschaltet halten, so  
daß er ständig heiß bleiben kann.  
mit  
eingesetztem  
VERWENDUNG VON  
KAFFEEPATRONEN  
(SYSTEM E.S.E.)  
Tassen mit etwas Heißwasser erwärmen.  
Dabei drücke man die Kaffeetaste. Auf  
diese Weise wird das stillstehende Wasser  
aus dem Kessel ausgestoßen und der  
Filterträger erwärmt  
Nach dem Gebrauch Filterträger reinigen.  
Dabei führe man einen leeren Gießvorgang  
durch, um Kaffeereste zu entfernen, die  
den Geschmack der nachfolgenden  
Espresso beeinträchtigen könnten.  
Um hervorragende Espresso zu erzielen,  
muß die Gießzeit etwa 20 – 25 Sekunden  
dauern. Die Umstände, die die Gießzeit  
beeinträchtigen, sind die Mahlgröße, die  
Menge und Dichtigkeit des gemahlenen  
Kaffees.  
Die Kaffeemaschine wird ab Werk so  
eingestellt, daß sie stets hervorragende  
Espresso liefert. Auf Wunsch kann man  
die Mahlgröße und die Menge des  
gemahlenen Kaffees ändern. Hinweise  
·
·
Das System E.S.E.- Easy Serving Espresso – ist ein  
internationaler Standard zur Vorbereitung von  
Kaffee durch Verwendung von Kaffeepatronen –  
eine Einwegportion gemahlenen Kaffees -  
und  
·
·
einer dazu geeigneten Kaffeemaschine. Das System  
E.S.E. ist vor allem einfach, praktisch und  
umweltfreundlich, in dem es keine besondere  
Wartung benötigt. Es ist ferner sehr sauber, denn  
ein besonderer Einwegbehälter vermeidet den  
Kaffeeaustritt.  
Die Kaffeemaschine kann auch Kaffeepatronen  
verwenden.  
·
·
Kaffeepatrone in den Filterträger legen.  
Filterträger (20) korrekt in die Zwinge (15)  
einstecken und dessen Griff von links nach rechts  
drehen, um einen eiwandfreien Verschluß zu  
erzielen.  
·
·
Tasse bzw. Tassen unter den Filterträgerausgießer  
stellen.  
Nach  
dem  
Ausschalten  
der  
roten  
darauf  
sind  
aus  
dem  
Kapitel  
Wassertemperaturkontrollampe (9) Kaffeetaste (4)  
drücken.  
Nachdem die gewünschte Kaffeemenge gegossen  
worden ist, Kaffeetaste (4) wieder drücken, um  
Kaffeeabgabe anzuhalten.  
„Einstellvorgang bei der Inbetriebnahme“  
zu entnehmen.  
·
·
HEISSWASSER  
ABGABE  
Filterträger aus der Zwinge herausstecken und den  
verwendeten gemahlenen Kaffee aus dem  
Filterträger wegnehmen.  
·
·
·
Tasse unter den Dampfausgießer (16)  
stellen.  
WICHTIGE HINWEISE ZUR  
VORBEREITUNG AUSGEZEICHNETER  
ESPRESSO  
Dampfdrehknopf  
Uhrzeigersinn drehen.  
Heißwassertaste (5) gedrückt halten.  
Nachdem die gewünschte  
(1)  
gegen  
den  
·
·
Sauberkeit und Wassertemperatur sind die  
Hauptbedingungen zum erzielen eines guten  
Espresso.  
Heißwassermenge erreicht wird, Taste los  
laßen und Dampfdrehknopf (1) wieder zu  
drehen.  
Filter, Filterträger und Zwinge stets sauber halten.  
76  
Man bereitet einen Espresso mit Zucker vor  
und gießt man ihn in einen Shaker mit  
Eiswurfeln. Einige Sekunden shakern und in  
Tumbler- bzw. Flutegläsern servieren.  
DAMPFABGABE  
·
Die Dampfabgabe ist für die Vorbereitung von  
Cappuccinos unentbehrlich (Sehen Sie das Kapitel  
“Rezepte”).  
IRISCHER KAFFEE  
·
·
Dampftaste (6) drücken und warten, bis sich die  
rote Kontrollampe (9) ausschaltet.  
Den Behälter unter den Dampfausgießer legen und  
Dampfdrehknopf (1) langsam gegen den  
Uhrzeigersinn drehen.  
Anregend und stärkend.  
In einem hohen erwärmten Glas acht Teile  
warmen Kaffees, ein Teil Whisky und ein Teil  
Rohrzucker mixen .  
Das Gemisch mit frischgeschlagener Sahne  
bedecken  
·
Dampfdrehknopf zu drehen, nachdem der Vorgang  
beendet ist.  
REZEPTE  
MEXIKANISCHER KAFFEE  
ITALIENISCHER CAPPUCCINO  
Stark und exotisch.  
In einer Tasse eine Prise dicke Sahne, ein  
halbes TL Zimt, eine Prise Muskatnuß und  
Zucker gut umrühren und dann schlagen.  
Ein TL flüssige Schokolade und den Kaffee in  
eine durchschnittgroße Tasse gießen, noch ein  
Wenig Zimt dazutun und gut umrühren.  
Mit einem TL Vanillensahne garnieren.  
Es ist ein normaler Espresso mit Dampfgeheizter  
Milch, die einen dicken angenehmen Schaum bildet  
und dem Kaffee einen sanften Geschmack verschenkt.  
Man serviert ihn in einer großen Tasse.  
Kalte Milch in eine hohe Kanne tun und durch den  
Dampfstrahl einen dicken Schaum erzeugen. Der  
Schaum dem Espresso reichlich schenken und je nach  
Geschmack mit Kakaopulver bestreuen.  
CAPPUCCINOEIS  
WIENER CAPPUCCINO  
In einem Töpfchen zwei Tassen Espresso mit  
¾ Tasse Schlagsahne und ½ Tasse Zucker zum  
Kochen bringen.  
Das ganze erkälten lassen, bis es lauwarm  
wird, und im Gefrierfach 4-5 Stunden lang  
liegen lassen.  
Wie Eiskugel servieren (zwei oder drei Stück  
in einer Schüssel) und mit Kaffeebohnen  
garnieren.  
Diese Variante hat ihre Ursprung aus der  
jahrhundertelangen österreichischen Tradition.  
Man bereitet einen dünnen Espresso vor (30 – 35  
Sekunden Gießzeit), warme Milch dazutun und alles  
mit Schlagsahne bedecken. Mit Schokoladensplittern  
bestreuen und in einer durchschnittgroßen Tasse  
servieren.  
KALTER GESCHAKERTER ESPRESSO  
Schaumig und erfrischend: Ein echter Genuß in den  
heißen Tagen.  
77  
·
Bei verwendung des Entkalkungsfilter  
Brita wird empfohlen, den Filter alle 2000  
Espresso oder mindestens alle zwei  
Monate auszutauschen.  
REINIGUNG UND  
WARTUNG  
AUSSENTEILE  
PERIODISCHE REINIGUNG DES  
KESSELS  
·
Die Außenteile der Kaffeemaschine müssen mit  
einem weichen Tuch und milden Reinigungsmitteln  
gereinigt werden.  
Beim Reinigen der Stahlteile keine Scheuermittel  
verwenden.  
·
Wie bei allen Geräten, die Wasser  
verwenden, ist es weitaus üblich, daß auch  
bei der Kaffeemaschine im Kessel Kalk  
abgelagert wird  
·
·
Mit weichem Tuch gut austrocknen.  
-
Alle sechs Monate muß man deshalb  
folgendermaße vorgehen:  
TROPFENAUFFANGSCHALE  
-
Wasserbehälter mit 1,5 Liter Wasser  
einfüllen und halbes Glas Essig bzw.  
Zitronensäure dazutun.  
Kaffeetaste wiederholt und kurz solange  
drücken, bis das ganze Wasser aus dem  
Behälter herausfließt. Der Vorgang muß so  
oft wiederholt werden bis Kalkfreies  
Wasser herausfließt.  
·
·
Tropfenauffangschale (25) periodisch entleeren, da  
sonst die austretende Flüßigkeit Schäden an den  
untengelegenen Möbelstücken verursachen könnte.  
Die Auffangschale und die dazugehörige  
Metallgitter dürfen im Geschirrspüler gereinigt  
werden.  
-
-
-
Den Wasserbehälter erneut mit frischem  
Wasser einfüllen und Wasserabgabe  
durchführen, damit der Kessel gespült  
wird.  
FILTER – FILTERTRÄGER - ZWINGE  
Die Kaffeemaschine ist jetzt betriebsbereit.  
·
Filter (21 und 22), Filterträger (20) und Zwinge  
(15) stets sauber halten. Kaffeereste können den  
Geschmack übel beeinträchtigen.  
·
Filter und Filterträger alle zwei Monate im  
Geschirrspüler reinigen.  
FEHLBETRIEB  
In Störfällen stets überprüfen daß:  
5. Kein Strom fehlt  
6. Kein Wasser im Behälter fehlt.  
WASSERBEHÄLTER  
·
Wird die Kaffeemaschine langzeitig nicht  
gebraucht, so empfiehlt es sich, das Wasser im  
Behälter auszutauschen und das Kessel zu  
entleeren. Dabei drücke man wiederholt die  
Kaffeetaste (4).  
Für Netzkabelbeschädigung oder irgendeinen  
Schade bzw. Wartung, bitte, wenden Sie sich  
an den Zanussi Kundendienst.  
·
·
Kalkablagerungen aus dem Wasserbehälter (27)  
periodisch entfernen.  
Der Wasserbehälter kann im Geschirrspüler  
gereinigt werden.  
78  
Empfangschein vorgelegt oder gemeinsam  
mit dem Gerät eingesandt werden.  
KUNDENDIENST UND  
ERSATZTEILE  
ALLGEMEINE  
GARANTIEBESTIMMUNGEN  
Sollten die im vorigen Kapitel vorgeschlagenen  
Überprüfungen zur Beseitigung der Störung erfolglos  
bleiben, so müssen Sie sich an den nächstgelegenen  
befugten Kundendienst wenden. Dabei geben Sie die  
Störungsart, das Modell (Mod.), die Gerätenummer,  
(Prod. No.) und die Herstellungsnummer (Ser. No.) an,  
die im Firmenschild stehen.  
1 Der Hersteller gewährt für das auf der  
Rechnung angeführte Gerät ein Jahr lang  
Garantie ab dem Kaufdatum. Wenn während  
diesem Zeitraum Mängel aufgrund von  
Material-  
und/oder  
Herstellungsfehlern  
auftreten, so hat der Kunde Anspruch auf eine  
kostenlose Reparatur.  
1a Bei Haushaltsstaubsaugern ist die Garantie  
auf zwei Jahre ausgedehnt. Zubehör unterliegt  
einem direkten Verschleiß, deshalb sind diese  
Teile von der Garantie ausgenommen.  
ORIGINAL-ERSATZTEILE  
(DEUTSCHLAND)  
2 Der Hersteller garantiert ein Jahr lang  
Dieses Gerät wurde vor dem Verlassen des Werkes von  
spezialisiertem Fachpersonal geprüft und eingestellt,  
um beste Ergebnisse beim Betrieb zu garantieren. Jede  
Reparatur oder Einstellung, welche in der Folge nötig  
sein sollte, muß mit größter Genauigkeit und Sorgfalt  
durchgeführt werden.  
Zu diesem Zweck empfehlen wir Ihnen, sich stets an  
den Vertragshändler, welcher Ihnen das Gerät verkauft  
hat, bzw. an den nächsten Kundendienst zu wenden.  
Geben Sie dabei an, um welches Problem es sich  
handelt und welches Modell Sie besitzen.  
Reparaturen  
durch  
den  
Kundendienst.  
Ersatzteile, die im Zuge dieser Reparaturen  
verwendet werden, unterliegen ihrerseits einer  
einjährigen Garantie, ab dem Datum der  
Reparatur. Sollte das Gerät während dieses  
Zeitraumes Mängel in direkter Folge der  
Reparaturarbeiten aufweisen oder sollten  
Schäden durch diese neuen Teile entstehen, so  
hat der Kunde Anspruch auf eine kostenlose  
Reparatur. Reparaturarbeiten verlängern aber  
nicht die gesamte Garantie des Gerätes.  
Die Original-Ersatzteile des Herstellers, welche mit  
diesem Markenzeichen gekennzeichnet sind,  
3 Eparaturen durch den Kundendienst werden  
nur bei großen, schwer transportablen Geräten  
im Hause des Kunden durchgeführt, z. B. bei  
Waschmaschinen, Trocknern, Geschirrspülern,  
DISTRI PARTS  
Kühlschränken,  
horizontalen Gefriertruhen, Backöfen, Herden  
oder Einbaugeräten.  
bei  
vertikalen  
oder  
finden Sie ausschließlich in unseren Kundendienst-  
Zentren sowie in autorisierten Ersatzteil-Geschäften.  
3a As in Punkt 3 angeführt wurde, gilt auch  
für Wohnwagenkühlschränke, vorausgesetzt,  
daß der Ort, an dem sich der Wohnwagen  
befindet, innerhalb der nationalen Grenzen  
liegt und über öffentlich zugängliche Straßen  
erreichbar ist. Außerdem müssen das Gerät  
und sein Besitzer bzw. eine von ihm  
beauftragte Person am vereinbarten Ort  
anwesend sein.  
GARANTIE UND  
KUNDENDIENST FÜR  
BENELUX  
Bei Reparaturarbeiten vor Ablauf der Garantie des  
Gerätes müssen die Originalrechnung oder der  
4 Wenn nach Meinung des Herstellers das in  
Punkt 3 aufgeführte Gerät in die Werkstatt des  
79  
Kundendienstes gebracht werden muß, so entscheidet  
der Hersteller über die Art des Transportes, er  
übernimmt dabei die Kosten und die Verantwortung.  
5 Lle nicht in Punkt 3 und 3a aufgeführten Geräte  
sowie Geräte mit denselben Eigenschaften, die aber  
einfach zu transportieren sind, müssen entweder zum  
Kundendienst gebracht oder an den Kundendienst  
geschickt werden. Während der Garantie auf das  
gesamte Gerät wird dieses auf Kosten des Herstellers  
wieder zu rückgesch ickt.  
8bIm Falle von Beschädigungen aufgrund  
eines nicht der Norm entsprechenden Einbaus  
mit Zustimmung des Geräteeigentümers  
lehnen der Hersteller und der Kundendienst  
jede Verantwortung ab.  
8c Eschädigungen wie Kratzer, Dellen oder  
Beschädigungen  
beweglicher  
oder  
abnehmbarer Teile, die dem Hersteller bei der  
Lieferung nicht bekanntgegeben wurden,  
werden nicht von der Garantie gedeckt.  
6 Wenn während der Gesamtgarantie ein Betriebsfehler  
auftritt, dessen Beseitigung nicht möglich ist, so wird  
das Gerät kostenlos ersetzt.  
WICHTIGER HINWEIS  
Dieses Gerät wurde so hergestellt, daß dessen  
Betrieb sicher ist. Unsachgemäße Reparaturen  
können die Sicherheit jedoch beeinträchtigen.  
Um dieses Problem zu vermeiden und Schäden  
vorzubeugen, wird empfohlen, Reparaturen  
nur vom Fachmann durchführen zu lassen.  
Reparaturen und/oder Kontrollen sollten vom  
Händler oder vom Kundendienst unter  
ERWEITERUNG DER GARANTIE  
7
Ie Garantie auf Kompressoraggregate von  
Kühlschränken/Gefriergeräten (ausschließlich der  
Anlaßrelais und der Temperaturschalter) wird eine  
5-jährige Garantie mit einer Verminderung von 20%  
pro Jahr ab Kauf des Gerätes (Datum auf der  
Rechnung) gewährt. Während der Garantiezeit für das  
gesamte Gerät ist die Reparatur kostenlos. Nach Ablauf  
der gesamten Garantie sind die Weg-, Arbeits- und  
eventuellen Materialkosten vom Kunden zu tragen.  
Zuhilfenahme  
von  
Originalersatzteilen  
durchgeführt werden.  
BELGIEN  
Bergensesteenweg 719  
B - 1520 Halle (Lembeek)  
Hausreparatur:  
Tel.: 02-3630444  
Fax.: 02-3630400  
Ersatzteile:  
VON DER GARANTIE AUSGENOMMEN  
8 Die kostenlose Durchführung von Reparaturen  
und/oder ein Ersatz entsprechend der oben  
beschriebenen Punkte ist nicht möglich, wenn:  
- die Rechnung oder Kaufbestätigung, auf welcher das  
Kaufdatum und die Kennzeichnung des Gerätes  
aufscheinen, nicht vorgezeigt werden können oder nicht  
mit dem zu reparierenden Gerät mitgeschickt wurden;  
- wenn das Gerät nicht für den Haushalt oder für das  
Gerät bestimmte Zwecke verwendet wurde;  
Tel.: 02-3630555  
Fax.: 02-3630500  
- wenn das Gerät nicht entsprechend der Installations-  
und Benutzeranleitungen eingebaut, gehandhabt und  
benutzt wurde;  
LUXEMBURG  
7, Rue de Bitbourg  
L-1273 Luxembourg-Hamm  
Kundendienst:  
-
wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß von  
unqualifiziertem Personal repariert wurde.  
Tel.: 42 43 11  
8a Enn das Gerät so eingebaut, untergebaut, aufgehängt  
oder angebracht ist, daß die für die Entfernung und den  
Wiedereinbau nötige Zeit mehr als dreißig Minuten in  
Anspruch nimmt, so wird die zeitliche Differenz dem  
Kunden in Rechnung gestellt.  
Fax: 42 43 13 60  
80  
TECHNISCHE ANGABEN  
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Breite  
Tiefe  
Höhe  
Fassungsvermögen  
Nettogewicht  
Bruttogewicht  
Netzspannung  
Widerstandsleistungsaufnahme  
Pumpenleistungsaufnahme  
Betriebsdruck  
Schmelzsicherheit  
594 mm  
280 mm  
357 mm  
3 Liter  
17 kg  
19 kg  
220 V  
1000 W  
50 W  
12 bar  
10 A.  
INSTALLATION  
MONTAGE IN DEN EINBAUMÖBELN  
Damit die Maschine in einem eingebauten Möbel auch  
einwandfrei funktionieren kann, muß das Möbel  
besondere Bedingungen anbieten.  
Gemäß den Sicherheitsnormen muß der Schutz gegen  
die Berührung mit elektrischen und isolierten Teilen  
durch einen einwandfreien  
erfolgen.  
Einbau des Gerätes  
Sämtliche Schutzteile, sogar ein Deckpaneel, (wenn das  
Gerät an einem der beiden Möbelseiten eingebaut  
wird), müssen in der Art befestigt werden, daß sie nicht  
ohne Werkzeuge entfernt werden können.  
Es ist ratsam, das Gerat zu einer gewißen Abstand von  
Kühlschränken oder Gefriertruhen zu installieren, so  
daß es störungsfrei funktionieren kann  
·
-
Anmerkung:  
Vor der Befestigung der Speisestation, muß die  
Verbindung am zweckmäßig dimensionierten  
Speisekabel bereitgestellt.  
Speisekabelquerschnitt: 1 mm.  
-
Führungen an beiden Maschinenseiten durch die  
gelieferten Schrauben wie in der Abbildung 1  
montieren.  
81  
-
Die entsprechenden Führungsauflagen (die rechte  
und die linke) durch drei Holzschrauben (Abb. 2)  
befestigen. Dabei folge man genau die in der  
Abbildung 2 stehenden Meßangaben.  
-
-
Auf der unteren Ebene führe man eine Schlitze  
durch, deren Abmessungen in der Abbildung 2  
angegeben sind.  
Ist die untere Ebene nicht vorhanden, dann muß  
man die Blockierbügel (29) wie in der Abbildung 4  
befestigen. Schraube 1 in die Bügelbohrung  
einstecken. Bügel einstellen und sie durch die  
Schraube 2 befestigen.  
-
Speisestation (Abb. 3) an der Rückseite oben links  
durch zwei Holzschrauben wie in der Abbildung 2  
befestigen.  
Abb. 1  
Abb. 2  
Abb. 3  
82  
Abb. 4  
·
Die ausdehnbaren Führungen der Kaffeemaschine  
auf den im Innenraum des Möbels montierten  
Auflagen einstecken und sie bis zum Endanschlag  
gleiten  
lassen,  
damit  
die  
Sicherheitshaltevorrichtung eingespannt wird (Abb.  
5).  
Abb. 5  
83  
WASSERANSCHLUSS  
·
·
Deckel aus dem Wasserbehälter (27) wegnehmen.  
Den Brita Filter eine halbe Stunde im kalten Wasser  
liegen lassen, dann ihn ins dazugeeignete  
Wasserbehälterloch einstecken (Abb. 6)  
·
Wasseransaugschlauch in die dazugeeignete Rillen  
einstecken (Abb.7). Den Schlauch bis tief in den  
Wasserbehälter hineinschieben (Abb. 8)  
·
·
Wasserbehälter mit kaltem Wasser einfüllen.  
Anmerkung: Wasserbehälter stets mit kaltem  
Trinkwasser und niemals mit Milch oder anderen  
Flüßigkeiten einfüllen!  
·
Der Brita Filter kann entweder bei den  
Haushaltswarengeschäften  
Kundendienst, oder  
oder  
den  
beim  
befugten  
bei  
Ersatzteilverkaufsstellen gekauft werden.  
Abb. 6  
Abb. 7  
Abb. 8  
84  
ELEKTRISCHER  
ANSCHLUSS  
·
Die elektrische Schaltung muß mit einer  
funktionsmäßigen Erdung versehen werden.  
·
Das gelieferte Speisekabel an den Verbinder, der an  
der Rückseite der Kaffeemaschine liegt, verbinden.  
Den Verbinder dann an die Speisestation durch die  
an der Rückseite der Säule liegende Klemmleiste  
verbinden (Abb. 9). Die Klemmleiste benötigt eine  
230V einphasige Netzspannung.  
·
·
Die elektrische Hausanlage muß über eine  
Überstromschutzvorrichtung verfügen und der  
Abstand zwischen den Kontaktstücken 3 mm sein.  
ACHTUNG: Die Herstellerfirma haftet nicht fur  
Schäden, die aus der Nichtbeachtung der  
obenerwähnten Norm entstehen können.  
Abb. 9  
85  
SCHUBLADE  
Falls die ausgerüstete Schublade gewünscht wird, für  
deren Einbaumeßungen wird auf die Abbildungen 10  
und 11 verwiesen.  
Abb.10  
Abb.11  
86  
ESPAÑOL  
PARA LA INSTALACION Y EL  
MANTENIMIENTO  
PARA SU SEGURIDAD  
·
·
·
Sólo un PERSONAL CUALIFICADO  
deberá instalar el equipo y conectarlo a la  
red eléctrica. Antes de cualquier  
intervención habrá que controlar siempre  
que el equipo esté DESENCHUFADO de  
la red eléctrica.  
Después de su desembalaje, cerciórese  
Usted de que el equipo no esté dañado y  
que el cable de alimentación eléctrica sea  
perfectamente intacto. De no ser así,  
diríjase al revendedor antes de poner en  
marcha la máquina.  
Es fácil usar esta nueva máquina.  
Sin embargo, Usted deberá leer  
integralmente este manual antes de  
instalar y utilizar el equipo por la  
primera vez. Asimismo, podrá evitar  
comportamientos erróneos, lograr de su  
máquina las mejores prestaciones, usarla  
con absoluta seguridad, todo ello  
respetando el medio ambiente.  
DURANTE EL USO  
El  
Constructor  
declina  
caso  
toda  
de  
responsabilidad  
en  
·
Sólo personas adultas deben utilizar esta máquina.  
Cerciórese Usted de que los niños no jueguen con  
el equipo, ni toquen sus mandos.  
inobservancia de las normas inherentes  
a la prevención de los accidentes.  
·
·
·
Es peligroso modificar o intentar modificar las  
características de este producto.  
Mantenga siempre este equipo en un estado de  
perfecta limpieza.  
CONSEJOS PARA LA  
PROTECCION DEL MEDIO  
AMBIENTE  
Las partes expuestas de este aparato se recalientan  
durante el funcionamiento y permanecen calientes  
durante cierto tiempo, incluso después de apagado.  
Aleje Usted siempre a los niños a debida  
distancia de la máquina hasta que este último se  
enfríe completamente.  
Antes de efectuar cualquier intervención de  
mantenimiento o de limpieza, verifique siempre que  
el equipo esté desenchufado de la red eléctrica.  
En caso de avería, nunca intente Usted reparar  
personalmente el equipo. Toda reparación  
realizada por personas no competentes pueden  
acarrear daños y accidentes. Lea bien el contenido  
de este manual. De no encontrar las informaciones  
que le interesan, contacte Usted el Centro de  
Asistencia Autorizado más cercano. Sólo un  
Centro de Asistencia Técnica autorizado puede  
prestar la asistencia para este equipo. Pida siempre  
el empleo de repuestos originales.  
EMBALAJE  
Todos los materiales que se han utilizado  
·
son compatibles con el medio ambiente y  
reciclables. Le rogamos a Usted contribuya  
a la conservación del medio ambiente  
siguiendo los canales de recogida  
diferenciada de los desechos.  
·
·
EQUIPOS EN DESUSO  
·
Los equipos desusados y ya no utilizables  
no constituyen desechos sin valor. Con la  
eliminación ecológica es posible recuperar  
varios materiales usados en la fabricación  
de su equipo.  
·
Entérese  
Usted  
de  
las  
actuales  
posibilidades de eliminación consultando  
a su revendedor especializado o a su  
Administración Municipal.  
87  
·
Antes de desguazar su máquina es preciso que  
Usted corte el cable de alimentación y lo deje  
inservible.  
Es muy importante guardar este manual de  
instrucciones cerca de su equipo para poder  
consultarlo rápidamente a continuación. Si Usted  
debiera vender o transferir su aparato a otra  
persona, entregue este manual al nuevo usuario  
para que quede informado del funcionamiento de la  
máquina y de las advertencias correspondientes.  
88  
I N D I C E  
PARA EL INSTALADOR  
PARA EL USUARIO  
CARACTERISTICAS TECNICAS  
INSTALACION  
PAG. 98  
PAG. 98  
DESCRIPCION DE LA MAQUINA  
DE CAFE  
PAG. 91  
¿ COMO COMPORTARSE EN LA  
PRIMERA UTILIZACION ?  
CONEXION A LA RED HIDRAULICA PAG. 100  
PAG. 92  
PAG. 93  
PAG. 94  
PAG. 94  
PAG. 95  
PAG. 96  
PAG. 96  
PAG. 97  
CONEXION A LA RED ELECTRICA  
CAJON  
PAG. 101  
PAG. 102  
SUMINISTRO DE CAFE  
SUMINISTRO DE AGUA CALIENTE  
SUMINISTRO DE VAPOR  
RECETAS  
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO  
FALTA DE FUNCIONAMIENTO  
ASISTENCIA TECNICA Y REPUESTOS  
CE  
Este equipo es conforme a la directiva  
BT 73/29  
§ Según las normas de seguridad eléctrica  
EN 60335-1 (Agosto de 1995 - Seguridad  
de los aparatos eléctricos de uso doméstico  
y similar - Norma General) y EN 60335-2-  
15 (Abril de 1996 - Normas particulares  
inherentes a los aparatos de calentamiento  
de los líquidos).  
§ Directiva EMC 89/336 según las siguientes  
normas:  
-
-
-
-
55014-1  
55014-2  
61000-3-2  
61000-3-3  
89  
DESCRIPCION DE LA  
MAQUINA DE CAFE  
1. Mando del vapor  
2. Mando del grado de molido del café  
3. Tecla de encendido  
4. Tecla del café  
5. Tecla del agua caliente  
6. Tecla del vapor  
7. Tecla de la luz  
8. Piloto naranja de encendido  
9. Piloto rojo de temperatura del agua  
10. Piloto verde de suministro de café  
11. Piloto verde de suministro de agua  
12. Piloto verde de suministro de vapor  
13. Piloto verde de luz  
14. Piloto verde del dosificador  
15. Abrazadera del portafiltro  
16. Tubo suministrador de vapor  
17. Prensacafé  
18. Tecla de puesta en marcha del molinillo  
19. Dosificador de café  
20. Portafiltro  
21. Filtro para 1 taza  
22. Filtro para 2 tazas  
23. Dosificador  
24. Cerradura de bloqueo en el mueble  
25. Cubeta de recogida de gotas  
26. Depósito del café  
27. Depósito del agua  
28. Cajón (opción)  
29. Brida de bloqueo de la máquina  
90  
REGULACION DEL CAFE  
MOLIDO  
COMO COMPORTARSE  
EN LA PRIMERA  
UTILIZACION  
·
·
La máquina ya está regulada en la  
fábrica para proporcionar un grado  
ideal de molienda del café en granos.  
Es posible modificar este grado de  
molienda girando el mando de regulación  
(ref. nº 2). Girándolo en el sentido de las  
agujas del reloj se obtiene una molienda  
fina y, por consiguiente, un café más  
fuerte. Girándolo en el sentido contrario al  
de las agujas del reloj se obtiene una  
molienda más gruesa y, por consiguiente,  
un café más ligero.  
LLENAR EL DEPOSITO DE AGUA  
·
Desbloquear la cerradura de bloqueo en el mueble  
(ref. nº 24) utilizando la llave suministrada con el  
equipo.  
·
·
Sacar la máquina de café del mueble haciéndola  
deslizar sobre las guías telescópicas.  
Echar en el depósito de agua (ref. nº 27) situado en  
el costado izquierdo del equipo unos 3 litros de  
agua.  
·
Empujar la máquina en el interior de su alojamiento  
y bloquear la cerradura de bloqueo en el mueble.  
Dureza del agua:  
antes de llenar el depósito de agua cerciorarse de  
que el filtro decalcificador Brita esté bien colocado  
en su alojamiento en el interior del depósito del  
agua (véase el párrafo “Conexión a la red  
hidráulica”).  
si se no utiliza el aparato durante largos períodos de  
tiempo, se aconseja cambiar el agua del depósito y  
eliminar el agua del interior de la caldera pulsando  
varias veces la tecla del café (ref. nº 4).  
PROGRAMACION DE LA  
CANTIDAD DE CAFE MOLIDO  
·
-
·
·
La máquina ya está regulada en la  
fábrica para proporcionar la dosis de  
café molido ideal para un café exprés.  
Es posible aumentar o reducir esta dosis de  
café molido del modo siguiente:  
-
colocar el portafiltro (ref. nº 20) provisto  
del filtro para 1 taza (ref. nº 21) debajo del  
embudo (ref. nº 19)  
y
presionar  
ligeramente, y sin soltarla, la tecla de  
puesta en marcha del molinillo (ref. nº 18).  
Asimismo, al cabo de 10 segundos el  
molinillo se pondrá en marcha y al  
alcanzar la cantidad deseada de café  
LLENAR EL DEPOSITO DE CAFE EN  
GRANOS  
molido  
correspondientes  
molienda) bastará con soltar la tecla (ref.  
nº 18) y la dosis quedará automáticamente  
programada.  
(dosis  
aconsejada:  
7
g,  
·
Desbloquear la cerradura de bloqueo en el mueble  
(ref. nº 24) utilizando la llave suministrada con el  
equipo.  
Sacar la máquina de café del mueble haciéndola  
deslizar sobre las guías telescópicas.  
Verter en el depósito de café (ref. nº 26) situado en  
el costado derecho del equipo unos 200 g. de café  
en granos.  
Empujar la máquina en el interior de su alojamiento  
y bloquear la cerradura de bloqueo en el mueble.  
a
6
segundos de  
·
·
PUESTA EN MARCHA  
PRELIMINAR  
·
·
Encender la máquina de café pulsando la  
tecla de encendido (ref. nº 3). El piloto  
91  
naranja (ref. nº 8) indica el estado de  
funcionamiento de la misma.  
Girar el mando de vapor (ref. nº 1) en el sentido  
contrario al de las agujas del reloj.  
SUMINISTRO DEL  
CAFE  
·
·
Pulsar la tecla del agua caliente (ref. nº 5) y esperar  
que el aire presente en la caldera se descargue  
completamente a través del tubo de suministro del  
vapor (ref. nº 16) hasta que salga agua.  
UTILIZACION DE CAFE EN  
GRANOS  
·
Colocar el portafiltro (ref. nº 20) debajo  
del dosificador (ref. nº 19) y presionar  
ligeramente la tecla prevista para ello (ref.  
nº 18); esto permitirá que salga  
automáticamente la justa cantidad de café  
molido para una taza. Después de  
alcanzada la dosis la máquina se para  
automáticamente; si se utiliza el filtro para  
2 tazas (ref. nº 22) efectuar otra vez esta  
operación.  
·
·
Al mismo tiempo se enciende el piloto rojo (ref. nº  
9) señalando la fase de recalentamiento del agua en  
la caldera. El apagamiento del piloto indica que la  
máquina ha alcanzado la justa temperatura para el  
suministro del café.  
Cerrar el mando del vapor (ref. nº 1) y soltar la tecla  
del agua caliente (ref. nº 5).  
ACCESORIOS DEL EQUIPO  
·
·
Prensar el café molido utilizando el  
prensacafé (ref. nº 17).  
·
La máquina de café está provista de un portafiltro  
(ref. nº 20) que puede recibir dos filtros:  
uno para una sola taza (ref. nº 21)  
uno para dos tazas (ref. nº 22)  
Si se utiliza una dosis monouso de café, usar el  
filtro para una sola taza.  
Además, se hallan disponibles un dosificador (ref.  
nº 23) que sirve para determinar con precisión la  
dosis de café molido (aprox. 7,2 g).  
Insertar correctamente el portafiltro (ref. nº  
20) en la abrazadera (ref. nº 15) cuidando  
de cerrarlo perfectamente: girar el mango  
del portafiltro de izquierda a derecha.  
Colocar la tacita o las tacitas de café  
debajo del pico del portafiltro.  
Al apagarse el piloto rojo de temperatura  
del agua (ref. nº 9) pulsar la tecla del café  
(ref. nº 4).  
-
-
·
·
·
·
·
Obtenida la cantidad de café deseada  
pulsar nuevamente la tecla del café (ref. nº  
4) para detener su suministro.  
Sacar el portafiltro de la abrazadera y  
eliminar el café molido que se ha utilizado.  
ACCESORIOS EN OPCION  
·
A la máquina puede agregarse también, como  
accesorio en opción, un cómodo cajón provisto de  
una máscarilla de acero inoxidable, modelo ZDRA  
600 X.  
Para una utilización más práctica se ha dividido este  
cajón en varios compartimientos:  
-
-
-
un amplio espacio para las tazas y los platillos  
una cubeta para poner los fondos de café  
un espacio para los accesorios suministrados con la  
máquina (filtros, dosificador).  
-
una bandeja  
Por lo que concierne a las dimensiones máximas del  
cajón, véase la pág. 16.  
92  
elimina el agua que queda en la caldera y  
se calienta el portafiltro.  
UTILIZACION DE LA DOSIS MONOUSO  
DE CAFE (sistema E.S.E)  
·
·
Cuando se deja de utilizar la máquina,  
limpiar el portafiltro efectuando un  
suministro en vacío para eliminar los  
residuos de café que pudieran alterar el  
sabor de los cafés siguientes.  
·
El sistema E.S.E. significa "Easy Serving  
Espresso"; trátase del estándar internacional para la  
preparación del café con el empleo de la dosis  
monouso (una porción de café torrefacto de un solo  
uso) y de una máquina prevista para ello. El sistema  
E.S.E. es sobre todo sencillo, práctico y ecológico  
porque no requiere ninguna manutención particular  
y respeta el medio ambiente. Por último, es un  
sistema limpio pues su envoltura especial impide  
los derrames de café y puede eliminarse después de  
su uso.  
Para obtener un excelente café exprés el  
tiempo de suministro debe ser de 20-25  
segundos aproximadamente. Los factores  
que influyen en el tiempo de suministro  
son el grado de molienda del café, la  
cantidad de café molido y la presión dada a  
la mezcla. La máquina ya está regulada  
para proporcionar un café de calidad. De  
ser necesario, es posible modificar el grado  
de molienda y la dosis de café molido  
(véase el párrafo “¿Cómo comportarse en  
la primera utilización?”) prevista para  
obtener el café exprés ideal.  
·
La máquina está preparada para funcionar también  
con la dosis de café monouso: porción de un solo  
uso de café torrefacto.  
·
·
Introducir la dosis monouso en el portafiltro.  
Insertar correctamente el portafiltro (ref. nº 20) en  
la abrazadera (ref. nº 15) cuidando de cerrarlo  
perfectamente: girar el mango del portafiltro de  
izquierda a derecha.  
·
·
Colocar la tacita debajo del pico del portafiltro.  
Al apagarse el piloto rojo de temperatura del agua  
(ref. nº 9) pulsar la tecla del café (ref. nº 4).  
Obtenida la cantidad de café deseada pulsar  
nuevamente la tecla del café (ref. nº 4) para detener  
su suministro.  
SUMINISTRO DE  
AGUA CALIENTE  
·
·
·
·
Colocar la tacita debajo del tubo  
suministrador de vapor (ref. nº 16).  
·
Sacar el portafiltro de la abrazadera y eliminar la  
dosis monouso de café utilizada.  
Girar el mando de vapor (ref. nº 1) en el  
sentido contrario al de las agujas del reloj.  
Pulsar la tecla del agua caliente (ref. nº 5).  
Después de obtenida la cantidad de agua  
deseada soltar la tecla y volver a cerrar el  
mando de vapor (ref. nº 1).  
CONSEJOS UTILES PARA PREPARAR  
UN EXCELENTE CAFE "EXPRES"  
·
La limpieza y la justa temperatura son los  
elementos fundamentales para lograr un excelente  
café exprés.  
SUMINISTRO DE  
VAPOR  
·
·
Asegurarse que el filtro, el portafiltro y la  
abrazadera siempre estén perfectamente limpios.  
Excepto en caso de larga ausencia dejar la máquina  
encendida con el portafiltro insertado en la  
abrazadera para mantenerlo caliente.  
·
Es útil para preparar del capuchino (véase  
el capítulo “Recetas”).  
·
Calentar las tazas llenándolas con un poco de agua  
y pulsando la tecla del café. De esta forma, se  
93  
·
·
Pulsar la tecla del vapor (ref. nº 6) y esperar que el  
piloto rojo (ref. nº 9) se apague.  
Colocar debajo del tubo suministrador de vapor el  
recipiente y girar lentamente el pomo del vapor (ref.  
nº 1) en el sentido contrario al de las agujas del  
reloj.  
IRISH COFFE  
Energético y corroborante.  
En un vaso alto calentado mezclar ocho partes  
de café caliente, una de Wisky y azúcar de  
caña.  
Verter la nata apenas montada haciéndola  
deslizar en la parte inferior de una cuchara: así  
se forma sobre el café caliente una capa blanca  
de nata fresca.  
·
Después de terminada esta operación cerrar el  
mando de vapor (ref. nº 1).  
RECETAS  
CAFE MEXICANO  
CAPUCHINO A LA ITALIANA  
Intenso y exótico.  
Es un café exprés normal al que se agrega leche  
calentada al vapor que suaviza el sabor del café y forma  
en la superficie una espuma consistente y agradable. Se  
sirve en una taza grande.  
Echar la leche fría en una jarra alta y utilizar el chorro  
de vapor, si está disponible; verter sólo la espuma sobre  
el café exprés, inclinando y sacudiendo ligeramente la  
jarra, o bien utilizando una cuchara.  
Mezclar en una taza una dosis de doble nata,  
media cucharadita de canela, una pizca de  
nuez moscada, azúcar y montarlo todo.  
Echar una cucharadita de jarabe de chocolate  
en una taza media, algo más de canela, el café  
y mezclarlo todo bien.  
Aderezar con una cucharada de nata  
aromatizada a la vainilla.  
Es posible también espolvorear la espuma con cacao.  
HELADO CON CAPUCHINO  
CAPUCHINO VIENES  
En una pequeña cacerola recalentar 2 tazas de  
café exprés, ¾ de taza de nata de montar, ½  
taza de azúcar; llevarlo todo a ebullición.  
Cuando la mezcla esté tibia, meterla primero  
4-5 horas en el congelador. Luego, antes de  
servir meterla ½ hora en la nevera.  
La secular tradición austríaca ha ofrecido esta variante.  
Preparar un café exprés largo (30-35 segundos de  
extracción), verter leche caliente y encima nata  
montada; se sirve en una taza de tamaño intermedio  
entre la tacita para café exprés y la taza para capuchino.  
Adornar con escamas de chocolate.  
Se sirve en tazones formando dos o tres bolas  
y se adereza con granos de café tostado.  
CAFE EXPRES FRIO BATIDO  
Espumoso y muy refrescante, es un verdadero goce  
durante los días más calurosos.  
Preparar un café exprés, azucararlo y echarlo en  
seguida en una coctelera con cubitos de hielo gruesos;  
sacudirlo todo durante algunos segundos.  
Se sirve en vasos "tumbler" o en copas tipo "flûte".  
94  
·
·
Si se utiliza el filtro decalcificador Brita se  
aconseja reemplazarlo tras 2000 cafés  
expreses o, por lo menos, cada dos meses.  
LIMPIEZA Y  
MANTENIMIENTO  
CICLO DE LIMPIEZA DE LA  
CALDERA  
PARTES EXTERIORES  
·
·
·
Limpiar las partes exteriores de la máquina con un  
paño suave sin utilizar detersivos agresivos.  
No limpiar las partes de acero con estropajo de  
hierro, ni con esponja abrasiva.  
Como en todos los equipos que utilizan  
agua es normal que también en la máquina  
de café se formen incrustaciones de caliza  
en el interior de la caldera.  
Cada 6 meses es preciso efectuar esta  
operación de la manera siguiente:  
Echar en el depósito del agua 1,5 litros de  
agua y agregar medio vaso de vinagre o de  
ácido cítrico.  
Pulsar la tecla del café y efectuar breves  
suministros en un vaso hasta que se agote  
el agua del depósito.  
Repetir esta operación hasta que salga agua  
limpia (sin trazas de caliza).  
Secar bien con un paño suave.  
-
-
CUBETA DE RECOGIDA DE GOTAS  
·
·
Vaciar periódicamente la cubeta (ref. nº 25) para  
que no se derramen líquidos, los que podrían  
ensuciar y dañar los muebles inferiores.  
Es posible lavar la cubeta y su rejilla metálica en el  
lavavajillas.  
-
-
-
Llenar nuevamente el depósito de agua fría  
y realizar la operación de suministro para  
enjuagar la caldera.  
Ahora la máquina está lista para ser  
utilizada nuevamente.  
FILRO – PORTAFILTRO -  
ABRAZADERA  
-
·
·
Mantener siempre los filtros (ref. nº 21, 22), el  
portafiltro (ref. nº 20) y la abrazadera (ref. nº 15)  
perfectamente limpios, ya que los residuos de café  
pueden alterar el sabor de los cafés siguientes.  
Lavar el portafiltro y el filtro en el lavavajillas cada  
2 meses.  
FALTA DE  
FUNCIONAMIENTO  
Si la máquina no funciona cerciorarse de que  
esto no se deba:  
7. a una falta de energía eléctrica  
8. a una falta de agua en el depósito  
DEPOSITO DEL AGUA  
·
Si no se utiliza la máquina durante mucho tiempo se  
aconseja cambiar el agua del depósito y eliminar el  
agua del interior de la caldera pulsando varias veces  
la tecla del café (ref. nº 4).  
Limpiar periódicamente el depósito del agua (ref. nº  
27) para eliminar eventuales incrustaciones de  
caliza.  
En caso de daño del cable de alimentación o  
para otras intervenciones de mantenimiento,  
contactar siempre al Servicio de Asistencia  
Técnica Zanussi.  
·
·
Es posible lavar el depósito en el lavavajillas.  
95  
Para solicitar intervenciones, contáctenos  
marcando el Número Unico  
902 116 388  
La red telefónica “inteligente”, le pondrá en  
contacto automáticamente con el Centro  
autorizado más cercano a su casa  
ASISTENCIA TECNICA Y  
REPUESTOS  
Si los controles sugeridos en el capítulo anterior no han  
permitido resolver el problema, diríjase Usted al Centro  
de Asistencia Técnica Autorizada más cercano,  
indicando el tipo de defecto, el modelo de equipo  
(Mod.), el número de producto (Prod. n°) y el número  
de fabricación (Ser. No.) que se hallan impresos en la  
tarjeta de identificación de la máquina de café. Esta  
tarjeta está colocada en la parte exterior y a la derecha y  
está bien visible cuando se abre la máquina.  
CHECK-UP  
Para evitar malos funcionamientos imprevistos  
y garantizar la eficiencia y la duración en el  
tiempo, reduciendo a lo mínimo los consumos  
y en las condiciones de plena seguridad, se  
aconseja, como en el caso de los automóviles,  
hacer  
controlar  
periódicamente  
su  
electrodoméstico.  
Los centros de asistencia autorizados Zanussi  
Servicio Técnico se ponen a su entera  
disposición para ejecutar estos controles  
periódicos.  
SERVICIO DE ASISTENCIA TECNICA  
Estimado cliente:  
Mucho le agradecemos a Usted haber escogido un  
electrodoméstico de nuestra firma. Para su utilización le  
aconsejamos que lea atentamente este manual de  
instrucciones.  
Los repuestos originales, certificados por el  
Constructor del producto e indicados con esta  
marca se hallan disponibles sólo en nuestros  
Centros de Asistencia Técnica y Almacenes de  
Repuestos Autorizados.  
El electrodoméstico que Usted ha adquirido está  
construido para funcionar perfectamente y para durar  
mucho tiempo; sin embargo, como todas las máquinas  
complejas, está dotado de funciones mecánicas  
sometidas a esfuerzos y, por ende, supeditado a averías  
posibles. En caso de desperfectos de funcionamiento  
diríjase Usted a un Centro de Asistencia Autorizado  
Zanussi, que le garantiza:  
Ejecución de las intervenciones  
Los intervenciones deben efectuarse según las  
modalidades establecidas por nuestra firma.  
En caso de intervenciones o controles efectuados por  
centros no autorizados nuestra firma declina toda  
responsabilidad inherente a eventuales anomalías de  
funcionamiento.  
.
96  
CARACTERISTICAS  
TECNICAS  
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Anchura  
Profundidad  
Altura  
Capacidad del depósito  
Peso neto  
594 mm  
280 mm  
357 mm  
3 l.  
17 kg  
19 kg  
220 V  
1000 W  
50 W  
12 bar  
10 A.  
Peso bruto  
Tensión de alimentación  
Potencia absorbida por la resistencia  
Potencia absorbida por la bomba  
Presión de funcionamiento  
Fusible  
INSTALACION  
ENCASTRE EN LOS MUEBLES  
MODULARES  
Para lograr un buen funcionamiento del equipo  
empotrado en un mueble modular hace falta que este  
último tenga las características apropiadas.  
De conformidad con las normas de seguridad, la  
protección contra eventuales contactos con las partes  
eléctricas y las partes protegidas con sólo un  
aislamiento funcional no se garantiza sino efectuando  
correctamente la operación de encaje del equipo.  
Todas las partes protectoras, incluso el eventual panel  
de revestimiento (por ejemplo, si el equipo se halla  
colocado al cabo o al comienzo de los muebles  
modulares) deben fijarse de forma que no puedan  
removerse sino empleando una herramienta.  
Es útil instalar el equipo a cierta distancia de las  
neveras o de los congeladores, pues el calor emitido  
podría perjudicar el funcionamiento de los mismos.  
97  
Características del cable de alimentación: diámetro  
del hilo: 1 mm.  
-
-
Montar las guías en los costados de la máquina  
(utilizando los tornillos suministrados con el  
equipo) como se ilustra en la fig. 1.  
Fijar los soportes adecuados (derecho e izquierdo)  
de las guías telescópicas con tres tornillos para la  
madera (fig. 2) respetando atentamente las medidas  
indicadas en la fig. 2  
Fig. 1  
-
-
Ejecutar en la tabla inferior del alojamiento una  
hendidura con las dimensiones indicadas en la fig. 2  
Si no hay tabla fijar la brida de bloqueo de la  
máquina (ref. nº 29) como se indica en la fig. 4.  
Fijar el tornillo 1 en el agujero de la brida, regular  
la posición de esta última  
definitivamente con el tornillo 2  
y
bloquearla  
-
Fijar el grupo de alimentación (fig. 3) en la parte  
trasera arriba y a la izquierda del alojamiento  
utilizando dos tornillos para la madera como se  
indica en la fig. 3  
Fig. 2  
Fig. 3  
98  
Fig. 4  
·
Insertar las guías telescópicas de la máquina de café  
en los soportes montados en el interior del mueble y  
hacerlos deslizar hasta el final de su recorrido para  
que disparen los topes de seguridad (fig. 5).  
CONEXION A LA  
RED HIDRAULICA  
·
Quitar la tapadera del depósito del agua  
(ref. nº 27) y extraer el filtro Brita.  
·
Sacar el embalaje y hundir el filtro en el  
agua fría durante media hora;  
a
continuación, introducirlo sólidamente en  
el hueco del depósito (fig. 6) previsto para  
ello.  
·
Enhebrar el tubo flexible de aspiración del  
agua en las ranuras apropiadas (fig. 7).  
Empujar el tubo hasta que alcance el fondo  
del depósito (fig. 8).  
·
·
Llenar el depósito de agua fría.  
Atención: echar sólo agua fría potable.  
¡Nunca echar leche u otro líquido!  
Es posible adquirir el filtro Brita en los  
almacenes de electrodomésticos, nuestros  
Centros de Asistencia Técnica o en los  
Almacenes de Repuestos Autorizados.  
·
Fig. 5  
99  
Fig. 6  
CONEXION A LA  
RED ELECTRICA  
·
Controlar que la instalación eléctrica esté  
provista de una eficiente conexión de  
tierra.  
·
Conectar el cable de alimentación  
suministrado con el equipo en su conector  
apropiado ubicado en la parte trasera de la  
máquina e insertar este último en el grupo  
de alimentación montado la parte trasera  
de la columna (fig. 3) donde se halla  
montado un tablero de bornes (fig. 9)  
previsto para el funcionamiento a la  
tensión monofásica de 230 V.  
·
·
Controlar que la instalación eléctrica del  
edificio esté provista de un dispositivo de  
desconexión de la red y que la distancia  
entre los contactos sea de al menos 3 mm.  
ATENCION: la Firma suministradora  
declina toda responsabilidad en caso de  
inobservancia de las normas arriba  
mencionadas.  
Fig. 7  
Fig. 8  
Fig. 9  
100  
CAJON  
Por lo que respecta a las dimensiones del alojamiento  
de encaje si se decidiera adoptar el cajón equipado,  
véanse las figuras 10 y 11.  
Fig.10  
Fig.11  
101  

Transcend Information TS120GSSD25D M User Manual
Toshiba 2 Tb 35 DT01ACA200 User Manual
Siemens M35 or S35 User Manual
Samsung Jitterbug Cell Phone SCH R220ZRADYN User Manual
Samsung Cell Phone LCD 12B User Manual
Pioneer CD Player DEH P510UB User Manual
Philips AJM180 User Manual
Panasonic KX DT321 User Manual
Palm Treo 300 User Manual
Numark Industries M6 User Manual