Pioneer MJ L77 User Manual

MINIDISC RECORDER  
ENREGISTREUR DE MINIDISC  
MINIDISC-RECORDER  
LETTORE DI MINIDISC  
Operating Instructions  
Mode d’emploi  
Bedienungsanleitung  
Istruzioni per l’uso  
Contents  
Sommaire  
1
Before You Start  
1
Informations préliminaires  
2
3
4
Connecting up  
2
3
4
Raccordement  
What’s What  
Nomenclature  
Switching On  
Mise en service  
5
6
More Playback Features  
5
6
Autres fonctions de lecture  
More Recording Features  
Autres fonctions d’enregistrement  
7
Editing  
7
Montage  
About MD Editing ............................................................35  
A propos du montage de MD ...........................................35  
8
Additional Information  
8
Informations complémentaires  
Avoiding condensation problems  
Condensation may form inside the recorder if it is brought into a  
warm room from outside, or if the temperature of the room rises  
quickly. Although the condensation won’t damage the recorder, it  
may temporarily impair its performance. For this reason you  
should leave it to adjust to the warmer temperature for about an  
hour before switching on and using.  
Evitez les problèmes de condensation  
Une certaine condensation peut se former à l’intérieur de  
l’enregistreur du lecteur, lors du passage de l’extérieur à  
l’intérieur, ou si la température de la pièce s’élève rapidement.  
bien que la condensation ne puisse pas endommager  
l’enregistreur, elle peut nuire à sa performance. Pour cette raison,  
vous devez permettre à l’enregistreur de s’adapter à une  
température plus élevée avant de le mettre en marche.  
3
En/Fr  
 
Opening the Box  
Ouverture du carton  
d’emballage  
Thank you for buying this Pioneer product. Before starting to set  
up your new minidisc recorder, please check that you’ve received  
the following supplied accessories in the box:  
Merci pour l’achat de ce produit Pioneer. Avant d’installer votre  
nouvel enregistreur de minidisque, veuillez vérifier si tous les  
accessoires suivants se trouvent bien dans le carton d’emballage :  
Optical digital cord  
Power cord  
Câble numérique optique  
Cordon d’alimentation  
Carte de garantie  
Warranty card  
This instruction manual  
Ce mode d’emploi  
Tip  
Conseil  
Take care when installing or  
storing optical cord.  
Do not bend the cord around  
sharp corners and coil loosly  
when storing.  
more than  
Prenez les précautions suivantes  
lorsque vous raccordez ou rangez  
le câble optique.  
Ne pas enrouler le cordon autour  
d’angles aigus et enroulez-le sans  
le serrer lorsque vous le rangez.  
plus de  
+ 15cm  
+ 15cm  
=
=
Using this manual  
Utilisation de ce manuel  
This manual is for the MJL77 Minidisc Recorder. It is split into  
two sections, the first covering set up, and the second, operation.  
Set up, which starts here, covers all aspects of getting your new  
minidisc recorder up and running with the rest of your XCL77  
stereo system. If this is the first time you’ve used minidiscs, we  
recommend reading the About Minidiscs section starting on the  
following page before using the recorder for the first time.  
Ce manuel est destiné à l’enregistreur MJ-L77. Il se divise en deux  
sections. La première décrit l’installation de l’enregistreur et la  
seconde son fonctionnement. Linstallation qui commence ici  
couvre tous les préparatifs pour le raccordement et le  
fonctionnement de l’enregistreur de minidisque avec la chaîne  
stéréo XC-L77. Si vous utilisez le système minidisque pour la  
première fois, nous vous conseillons de lire le passage “A propos  
des minidisques”, qui commence à la page suivante, avant  
d’utiliser l’enregistreur.  
In the second section of the manual, starting on page 11, you’ll  
learn how to use all the features of the MJL77, from basic  
playback to disc editing. The final part of the manual provides  
reference information on error messages you might encounter  
during use, a troubleshooting page, and technical specifications.  
Dans la seconde partie de ce manuel, qui commence à la page 11,  
vous apprendrez à utiliser toutes les fonctions du MJ-L77, de la  
lecture simple au montage de disques. La dernière partie de ce  
manuel fournit des informations sur les messages d’erreur qui  
peuvent apparaître, un guide de dépannage pour résoudre les  
problèmes simples et des spécifications techniques.  
Hints on Installation  
We want you to enjoy using the MJL77 for years to come, so  
please bear in mind the following points when choosing a suitable  
location for it:  
Conseils d’installation  
Nous souhaitons que vous profitiez au maximum, et pendant de  
nombreuses années, des possibilités offertes par le MJ-L77; ainsi,  
nous vous prions de bien vouloir noter les points suivants:  
DO...  
Use in a well-ventilated room.  
Les recommandations...  
Utilisez l’appareil dans une pièce bien aérée.  
Place on a solid, flat, level surface, such as a table, shelf  
or stereo rack.  
Placez l’appareil sur une surface résistante, plate, à  
niveau, comme une table, une étagère, un support pour  
chaîne hi-fi.  
DON’T...  
Use in a place exposed to high temperatures or humidity,  
including near radiators and other heat-generating  
appliances.  
Les interdictions...  
Nutilisez pas l’appareil dans un endroit exposé à des  
températures élevées ou à l’humidité, à proximité de  
radiateurs ou autres appareils émettant de la chaleur.  
Place on a window sill or other place where the recorder  
will be exposed to direct sunlight.  
4
En/Fr  
 
Use in an excessively dusty or damp environment.  
Ne posez pas l’appareil sur le rebord d’une fenêtre ; ne  
placez pas l’enregistreur en plein soleil.  
Place directly on top of an amplifier, or other component  
in your stereo system that becomes hot in use.  
Nutilisez pas le lecteur dans un environnement  
poussiéreux ou humide.  
Use near a television or monitor as you may experience  
interference—especially if the television uses an indoor  
antenna.  
Ne placez pas l’appareil sur un ampli, ou tout autre  
composant de votre chaîne qui chauffe pendant son  
fonctionnement.  
Use in a kitchen or other room where the recorder may be  
exposed to smoke or steam.  
Nutilisez pas l’enregistreur près d’une télévision ou d’un  
moniteur à cause des interférences, surtout si la télévision  
possède une antenne intérieure.  
Place on an unstable surface, or one that is not large  
enough to support all four of the unit’s feet.  
Nutilisez pas le lecteur dans une cuisine ou dans une  
pièce dans laquelle il sera exposé à la fumée ou à la  
vapeur.  
Ne placez pas l’enregistreur sur une surface instable ou  
sur un support qui n’est pas suffisamment large pour  
recevoir les quatre pieds de l’unité.  
About Minidiscs  
A propos des minidisques  
Minidisc, or MD as its usually called, is an extremely flexible and  
convenient format on which you can both playback and record  
high-quality digital audio. Because  
Le minidisque, ou le MD comme on l’appelle le plus souvent, est  
d’un format extrêmement flexible et pratique, car vous pouvez  
écouter et enregistrer un son numérique de haute qualité. Comme  
il s’agit d’un disque, le MD offre autant d’avantages qu’un disque  
compact. Vous pouvez passer  
its a disc, MD has many of the  
advantages of compact discyou  
can jump directly to any track on  
directement à n’importe quelle  
the disc, program the playing order,  
plage, programmer l’ordre des  
instantly skip over tracks you don’t  
plages, et ignorer instantanément  
les plages que vous ne voulez pas  
écouter ou retourner aux plages  
que vous voulez à nouveau écouter  
etc. Le plus grand avantage du MD  
est la flexibilité qu’il offre au  
moment de l’enregistrement. Tout ce qui était impossible avec la  
bande analogique, comme la réorganisation des plages , la  
programmation des noms des plages , la suppression de sections  
ou de plages sans laisser de vide, est à présent réalisable avec le  
MD. Les minidisques offrent d’autres avantages par rapport aux  
cassettes ; l’enregistreur trouve automatiquement l’espace suivant  
pour un enregistrement, ou il peut vous indiquer l’espace qui reste  
sur le disque avant de commencer l’enregistrement. Lorsque vous  
effectuez une suppression sur le disque, la durée disponible pour  
l’enregistrement est automatiquement mise à jour.  
Minidisc mark—all  
want to play or back to tracks you  
MDs carry this logo  
want to play again, and so on. The  
Logo Minidisque -  
tous les minidisques  
portent ce logo.  
really great thing about MD though is the flexibility it offers when  
recording. Things that were impossible using analog cassette tape,  
such as reordering tracks, programming track names, and  
deleting tracks without leaving any gaps are all easily achieved if  
you’re using MD. Minidiscs have other advantages over cassette  
tape; the recorder automatically finds the next blank space to  
record on, and can tell you how much room there is left on a disc  
before you start recording. When you delete something from the  
disc, the time available for recording is automatically updated.  
If this is the first time you’ve used MD, please take a few minutes  
to read through this section of the manual. It gives information on  
how to handle the discs properly, the different kinds of disc  
available, and some basic MD characteristics.  
Si vous utilisez le minidisque pour la première fois, prenez le  
temps de lire ce chapitre du manuel. Il contient des informations  
sur la manière d’utiliser les disques, sur les différents types de  
disque et sur les caractéristiques de base du MD.  
5
En/Fr  
 
Different kinds of MD available  
All MDs carry the MD logo shown above. Do not use any disc which  
does not have this mark.  
Différents types de MD proposés  
Tous les MD portent cette marque:  
Nutilisez jamais un disque qui ne porte pas cette marque.  
There are both recordable and non-recordable (playback-only)  
MDs. Commercially available music on MD generally comes on  
discs which are playback only. The diagrams below show the  
differences between the two types.  
Il existe des MD enregistrables et non-enregistrables (lecture  
seule). Les MD de musique vendus en commerce permettent  
uniquement la lecture. Les schémas présentent les différences  
entre les deux types de MD.  
Disc  
label  
Etiquette  
du disque  
Disc has shutter  
on one side only  
Le volet est placé  
au dos  
Playback-only MD  
MD non enregistrable  
Disc has shutters  
on both sides  
Un volet se trouve  
de chaque côté  
Disc  
label  
Etiquette  
du disque  
Recordable MD  
MD enregistrable  
Manipulation des MD  
Handling MDs  
Le disque qui contient le son est très délicat, il faut le protéger  
contre la poussière, les empreintes etc avec une cartouche  
extérieure. Ne forcez pas les volets pour faire apparaître le disque,  
et ne touchez jamais directement le disque. Nessayez pas de  
démonter la cartouche.  
The actual disc that contains the audio is quite delicate and so is  
protected against dust, fingerprints and so on by an outer  
cartridge. Don’t force open the disc shutters to expose the disc, and  
never touch the disc itself. Also, do not attempt to disassemble the  
disc cartridge.  
Si la cartouche du disque est sale ou tâchée, essuyez-la avec un  
chiffon doux et sec.  
If the disc cartridge becomes dirty or stained, wipe clean with a  
soft, dry cloth.  
Disc  
Disque  
Shutter  
Cartridge  
Volet  
Cartouche  
Don’t touch the disc!  
Ne pas toucher le disque !  
Storing and labelling MDs  
Rangement et étiquetage des MD  
When you’re not playing a minidisc, put the disc cartridge back in  
the case for storage. Avoid storing or leaving discs in very hot or  
humid areas, such as in a car in summer. Also avoid leaving discs  
in direct sunlight, or in places where sand or grit might get into  
the disc cartridge.  
Lorsque vous n’écoutez pas un minidisque, rangez la cartouche  
dans la boîte. Ne placez pas les disques dans des endroits très  
chauds ou humides, comme par exemple dans une voiture en été.  
Ne placez pas les disques directement au soleil ou dans des  
endroits où le sable peut s’introduire dans la cartouche du disque.  
Recordable MDs come with self-adhesive labels to stick on the disc  
cartridge to tell you whats recorded on the disc. Always stick the  
label in the area provided, avoiding the disc shutter and the edges  
of the disc.  
Les MD enregistrables sont accompagnés d’étiquettes autocollantes  
que vous devez apposer sur la cartouche. Collez toujours l’étiquette  
à l’endroit prévu à cet effet, en évitant le volet et les bords du  
disque.  
If the disc label starts to peel off at the corners, remove the label  
and replace it with a fresh one—don’t simply stick another label  
on top of the old one.  
Si l’étiquette du disque commence à se décoller, enlevez-la et  
remplacez la. Ne collez pas une nouvelle étiquette au-dessus de  
l’ancienne.  
6
En/Fr  
Avoiding accidental erasure  
Once you’ve recorded a disc, it’s a good idea to protect it against  
accidental erasure by sliding the tab on the side of the disc to the  
open position.  
Protéger un MD contre un effacement  
accidentel  
Après avoir enregistré un disque, il est recommandé de le protéger  
contre tout effacement accidentel en faisant glisser le taquet qui se  
trouve sur le côté du disque, et de le mettre sur la position ouverte.  
Si vous voulez effacer ou ré-enregistrer le disque, faites glisser le  
taquet en position fermée avant de charger le disque dans  
l’enregistreur.  
If you want to erase or re-record the disc, simply slide the tab back  
to the closed position before loading the disc into the recorder.  
Use a screwdriver, pen or fingernail to open or shut the erase-  
protect tab  
Ouvrez et fermez le taquet de protection avec un tournevis, un  
crayon ou l’ongle.  
Analog and digital recording  
Whatever you record onto an MD is stored on the disc as digital  
data (in other words, numbers). This is what we mean when we  
say that MD is a digital format. However, what you feed into the  
MJL77 to record can be either analog (such as the output from a  
turntable or a tuner), or digital (such as the direct digital output  
from a CD player, or another MD recorder).  
Enregistrement analogique et numérique  
Tout ce que vous enregistrez sur un MD est stocké sur le disque sous  
forme de données numériques, c’est-à-dire sous forme de nombres.  
Le format des MD est donc un format numérique. Mais le signal que  
vous fournissez au MJ-L77 peut être aussi bien analogique (par  
exemple le signal d’un tourne-disque ou de la radio) que numérique  
(par exemple le signal d’un lecteur CD ou d’un autre enregistreur  
MD).  
If you record an analog signal, the recorder has to first change it  
into a digital form before writing it onto the disc.  
If you’re recording from another digital format, like a CD, it  
makes sense to just record the digital data directly. For this purpose  
the MJL77 has a digital input which you can connect to either  
the XCL77 CD receiver, or an external digital source, such as  
another MD unit, DAT recorder or DVD player. When recording  
digitally there are a couple of points to bear in mind.  
Si vous enregistrez un signal analogique, l’enregistreur doit d’abord  
le changer en signal numérique avant de l’inscrire sur le disque.  
Si vous enregistrez un signal numérique, d’un un CD par exemple,  
les données numériques seront enregistrées telles quelles. Pour  
l’enregistrement du signal numérique, le MJ-L77 est pourvu d’une  
entrée numérique à laquelle vous pourrez raccorder l’ampli-tuner  
CD XC-L77 ou une autre source numérique externe, enregistreur MD,  
enregistreur DAT ou lecteur DVD. Lors de l’enregistrement  
numérique, il est nécessaire de garder certains points à l’esprit.  
Tout son numérique a ce qu’on appelle une “fréquence  
d’échantillonnage” qui est mesurée en kHz (kilohertz). La qualité du  
son final dépend en grande partie de celle-ci : plus la fréquence est  
élevée, meilleur est le son.  
All digital audio has something called a ‘sampling rate’, which is  
measured in kHz (kilohertz). The quality of the final sound  
depends to a large extent on this: the higher the better.  
Compact discs have a sampling frequency of 44.1kHz, which  
happens to be the same as MDs. This means you shouldn’t run  
into problems making digital recordings of CDs or other MDs  
(although see Copying restrictions below for exceptions to this).  
Les disques compacts ont une fréquence d’échantillonnage de 44,1  
kHz, c’est-à-dire la même fréquence que les MD. Lenregistrement  
numérique de CD ou de MD ne présente donc en principe aucun  
problème (mais voir les “Limites de la copie numériquepour les  
exceptions).  
Other digital sources you may come across (DAT, digital satellite  
and DVD) often use different sampling rates—specifically, 32kHz  
and 48kHz. The MJL77 can handle these too, and, at the time of  
writing, these are by far the most common sampling rates around.  
There is, however, a trend towards higher sampling rates. Some  
DVD discs and DAT tapes are recorded at 96kHz. The MJL77  
cannot handle this rate, and you’ll have to record via the analog  
terminals of the DVD or DAT recorder to the auxilliary inputs of the  
XCL77 CD receiver.  
Dautres sources numériques (comme les systèmes DAT, satellites  
numériques et DVD) utilisent souvent des fréquences  
d’échantillonnage différentes, en particulier les fréquences de  
32 kHz et 48 kHz. Le MJ-77 peut aussi traiter ces fréquences qui sont  
jusqu’à présent les plus utilisées. Mais la tendance est à  
l’augmentation de la fréquence d’échantillonnage. Certains disques  
DVD et certaines cassettes DAT sont enregistrées à 96 kHz. Le MJ-L77  
ne peut pas traiter cette fréquence et l’enregistrement devra s’effectuer  
en reliant les prises analogiques du lecteur DVD ou DAT aux prises  
d’entrée auxiliaire de l’ampli-tuner CD XC-L77.  
7
En/Fr  
Copying restrictions  
Limitations de la reproduction  
You may run into problems making digital copies of some sources,  
even when the sampling rate is compatible. Some DVD discs  
disable the DVD player’s digital output to prevent illegal digital  
copying (you can still record via the analog outputs though).  
Vous rencontrerez peut-être des problèmes en effectuant des copies  
numériques à partir de certaines sources, même si la fréquence  
d’échantillonnage est compatible. Certains disques DVD  
désactivent la sortie numérique du lecteur DVD pour empêcher la  
copie numérique illégale (vous pouvez tout de même effectuer  
l’enregistrement à partir des sorties analogiques).  
Another restriction on digital copying comes from something  
called SCMS, which stands for Serial Copy Management System.  
This stops you making multiple-generation digital recordings and  
is aimed at preventing illegal digital copying of copyright  
material. The number of generations that SCMS will let you make  
depends on the source.  
Lautre restriction provient du SCMS, qui signifie Serial Copy  
Management System. Le SCMS vous empêche d’effectuer des  
enregistrements numériques à reproductions multiples, et il a  
pour objectif de mettre fin à la reproduction numérique illégale du  
matériel protégé par le copyright. Le nombre de reproductions que  
le SCMS vous autorise à effectuer dépend de la source.  
Digital audio from CD, MD, DVD or DAT can be  
copied digitally for one generation only.  
Son numérique à partir d’un CD, MD, DVD ou DAT  
peut être copié de façon numérique pour une seule  
reproduction  
Digital connection  
Digital connection  
Connexion  
numérique  
Connexion  
numérique  
Audio from digital satellite can usually be copied  
digitally for two generations. (Sometimes just one  
generation is possible.)  
Le son d’un satellite numérique peut être en général  
copié numériquement pour deux reproductions.  
(Parfois, une seule reproduction est possible)  
Satellite  
Satellite  
Digital  
Digital  
Digital  
connection  
connection  
Connexion  
numérique  
Connexion  
numérique  
connection  
Connexion  
numérique  
Un enregistrement effectué à partir de n’importe  
quelle source par des entrées analogiques peut être  
copié une fois numériquement.  
A recording made from any source via analog inputs  
can be digitally copied once only.  
Nimporte  
quelle  
source  
Analog  
Digital  
Digital  
Connexion  
analogique  
Connexion  
numérique  
Connexion  
numérique  
connection  
connection  
connection  
8
En/Fr  
UTOC before giving you the disc back. In both cases, the message  
MD TOC WRITE appears in the display during the UTOC  
updating process.  
About the Table of Contents  
When you load any kind of minidisc into the recorder, the first  
thing it does is read a section of the disc called the Table of  
Contents, or TOC. Just as the contents page of a book tells the  
reader what each chapter is about and where to find it in the book,  
the TOC tells the recorder where the tracks are on the disc, the  
name and length of each track, the name of the disc, and so on. In  
the couple of seconds it takes to read all this, the recorders display  
shows the message MD TOC READ.  
The UTOC is vital for the recorder to be able to play a disc  
correctly. Until you hit eject, the recorder stores all the current  
session’s recording and editing information in its memory. If  
there’s a power failure or you accidently unplug the recorder  
before it’s had a chance to write the UTOC theres a danger that all  
that disc information will be lost. To prevent this, plug the recorder  
back in as soon as possible and eject the disc. If you leave the unit  
unplugged for more that a day, you’ll lose the UTOC information  
stored in memory and with it, that sessions recordings/edits.  
Since you can change whats on a recordable MD, the Table of  
Contents is rewritable, and so is called the User Table of Contents,  
or UTOC for short. If you have a recordable disc loaded in the  
recorder and hit eject, the recorder automatically updates the  
About MD System Limitations  
The sophisticated playback, editing and recording features available to you with MD are possible because of the way in which the sound  
data is stored on the disc together with the system of TOCs and UTOCs described above. There are times however when you might  
encounter odd side-effects of the way the system works. These are not malfunctions, but limitations of the system. Below is a list of  
symptoms you may run across depending on the way you record or edit discs.  
MD System Limitation  
Symptom  
Although when you listen to a disc it appears that each track sits end to end in an  
unbroken sequence, the actual audio information may be scattered all over the disc in  
different places. The more times you record and edit things on a disc, the more scattered  
the information becomes. Usually, this doesn’t affect the user; the recorder keeps track of  
everything using the UTOC. However, because the recorder needs to know where every  
little gap is on the disc (and counts each one as a track, although you don’t see it), the  
UTOC eventually fills up, and the recorder won’t let you record anything else on that  
disc. Erasing a complete track, or the entire disc cures the problem.  
The recorder shows the message  
TOC FULL even though there are fewer  
than 255 tracks on the disc (the maximum  
possible).  
If a disc is scratched or damaged in some way, that part of the disc becomes automati-  
cally unavailable for recording. In this case, the recorder shows the reduced recording  
time available.  
The recorder shows the message DISC  
FULL before you’ve reached the maximum  
recording time of the disc.  
If you erase a track which is less than 12 seconds long, the recorder can’t add that time  
to the available recording time.  
The amount of recording time available  
doesn’t increase after erasing some short  
tracks.  
Recording time on a disc is divided into two second blocksthe smallest ‘unit’ of a  
minidisc. Although a piece of audio data may be shorter than this, it still takes up two  
seconds on the disc, and the remainder is ‘lost’ (until the whole block is erased). As the  
number of these partially used blocks builds up, you might notice that the total disc  
length appears to shorten. (See also the note about damaged discs above.)  
The total recorded time, plus the recording  
time remaining, appears to be less than the  
length of the disc.  
There are two situations where you can’t use the combine edit feature:  
The recorder won’t allow you to combine  
two tracks into one during editing.  
When one of the tracks was recorded using the digital input, and the other using the  
analog input.  
When one track was recorded in long-play mono mode, and the other in normal  
stereo mode.  
As we mentioned above, the more re-recording and editing you do on a disc, the more  
scattered the audio information on the disc becomes. During fast forward or reverse this  
may show up as interrupted sound.  
The sound is interrupted during fast  
forward or reverse.  
9
En  
de Saisie de l’UTOC. Dans les deux cas, le message ‘MD TOC  
WRITE’ apparaît sur l’afficheur au cours de l’opération de mise à  
jour.  
LUTOC est un élément essentiel qui permet à l’enregistreur de lire  
correctement un disque. En attendant le moment où vous appuierez  
sur la touche Eject ou que vous exécuterez la fonction de saisie de  
l’UTOC, l’enregistreur conserve en mémoire toutes les informations  
d’enregistrement et de montage de la session courante. Si une panne  
de courant se produit ou si l’enregistreur est débranché  
A propos du Sommaire  
Lorsque vous chargez un minidisque dans l’enregistreur, il lit tout  
d’abord la section du disque intitulée le Sommaire ou le TOC. Tout  
comme le sommaire d’un livre décrit les chapitres en indiquant les  
emplacements, le TOC indique à l’enregistreur où se trouvent les  
plages, le nom et la longueur de chaque plage, le nom du disque etc.  
Au cours de ces quelques secondes de reconnaissance, l’afficheur  
présente le message ‘MD TOC READ’ (Lecture en cours du  
TOC).  
accidentellement avant qu’il n’ait eu le temps d’écrire l’UTOC, toutes  
les informations du disque risquent d’être perdues. Si le cas se  
présente, rebranchez immédiatement l’enregistreur et éjectez le  
disque. Si vous laissez l’enregistreur plus d’un jour débranché, vous  
perdrez les informations UTOC enregistrées dans la mémoire ainsi  
que les enregistrements/montages qui viennent d’être effectués.  
Comme vous pouvez changer le contenu d’un MD enregistrable, le  
Sommaire est aussi modifiable et s’appelle le Sommaire de  
l’Utilisateur ou l’UTOC. Si vous avez placé un disque enregistrable  
dans l’enregistreur, et si vous appuyez sur Eject, l’enregistreur se met  
à jour automatiquement dans l’UTOC avant de vous rendre le disque.  
Sinon, l’enregistreur peut mettre à jour l’UTOC à l’aide de la fonction  
A propos des limitations du système MD  
Les options sophistiquées de lecture, de montage et d’enregistrement que vous propose le MD sont réalisables grâce à la manière dont les  
données sonores sont enregistrées sur le disque avec les systèmes TOCS et UTOCS décrits ci-dessus. Vous rencontrerez parfois des effets  
secondaires étranges provoqués par la manière dont le système fonctionne. Il ne s’agit pas de problèmes de fonctionnement, mais plutôt de  
limitations du système. Vous trouverez ci-dessous une liste des symptômes que vous rencontrerez peut-être en fonction de la manière dont  
vous enregistrez ou éditez les disques.  
Symptôme  
Limitation du système MD  
Lenregistreur affiche le message  
suivant TOC FULL même si le  
disque contient moins de 255 plages  
(le maximum).  
Lorsque vous écoutez un disque, il semble que chaque plage se suive de façon ininterrompue,  
mais en réalité les informations sonores sont réparties sur tout le disque. Plus vous  
enregistrez et éditez un disque, plus les informations se dispersent. Cela n’affecte  
généralement pas l’utilisateur ; l’enregistreur gère les informations avec l’UTOC. Cependant,  
comme l’enregistreur doit connaître l’emplacement de chaque petit intervalle sur le disque  
(et il les compte comme des plages, même si vous ne le voyez pas), l’UTOC se remplit  
rapidement, et l’enregistreur ne vous autorise plus à faire des enregistrements. Pour résoudre  
le problème, il faut effacer le disque ou une plage complète.  
Lenregistreur affiche le message  
DISC FULL alors que vous n’avez  
pas atteint la durée d’enregistrement  
maximum du disque.  
Si un disque est rayé ou endommagé, une section du disque ne peut plus servir à  
l’enregistrement. Dans ce cas, le lecteur affiche un temps d’enregistrement réduit.  
La durée d’enregistrement disponible  
Si vous effacez une piste d’une durée inférieure à 12 secondes, le lecteur ne peut pas ajouter  
n’augmente pas avec la suppression de cette durée au temps d’enregistrement disponible.  
quelques plages courtes.  
La durée totale enregistrée, plus le  
temps d’enregistrement restant,  
Le temps d’enregistrement d’un disque se divise en blocs de deux secondes, l’unité la plus  
petite d’un mini-disque. Bien qu’un extrait de données sonores puisse être plus court que ce  
semblent être inférieurs à la longueur bloc, il occupe tout de même deux secondes sur le disque, et le reste est perdu (jusqu’à ce que  
du disque.  
le bloc complet soit effacé). Au fur et à mesure que ces blocs partiellement utilisés  
s’accumulent, vous noterez que la durée totale du disque se réduit. (Voir aussi la note ci-  
dessus à propos des disques endommagés.)  
Lenregistreur ne vous permet pas de  
combiner deux plages en une seule au  
cours d’un montage.  
Dans les deux cas suivants, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de montage combiné:  
Lorsque l’une des plages a été enregistrée avec une entrée numérique et l’autre avec une  
entrée analogique.  
Lorsqu’une plage a été enregistrée en mode mono longue durée et l’autre en mode stéréo normal.  
Le son est interrompu au cours de  
l’avance ou du retour rapide.  
Comme nous l’avons déjà indiqué, plus vous multipliez les enregistrements et les montages  
sur un disque, plus les informations audio se dispersent. Au cours de l’avance et du retour  
rapide, l’effet se traduit par un son interrompu.  
10  
Fr  
2 Connecting Up  
Connecting to the Rest of  
the System  
Raccordement à la chaîne  
CD receiver  
Ampli-tuner CD  
MD recorder  
Enregistreur MD  
Tape deck  
Platine à cassette  
CD receiver  
power cord  
Cordon d'alimentation  
de l'ampli-tuner CD  
Ribbon cable  
Câble ruban  
Optical cable  
Câble optique  
MD recorder  
power cord  
Ribbon cable  
Câble ruban  
Cordon d'alimentation  
de l'enregistreur MD  
Important: Before making or changing any rear panel  
connections, make sure that all the components are switched off  
and unplugged from the power supply.  
Important: Avant de faire ou de changer des liaisons sur le  
panneau arrière, assurez-vous que tous les éléments de la chaîne  
sont éteints et débranchés de la source d’alimentation.  
The MJL77 connects directly to the XCL77 CD receiver, so if you  
also have the CTL77 tape deck and are adding it to your existing  
system, you’ll need to disconnect the tape deck from the CD  
receiver first. If you’re setting the whole system up for the first  
time, be sure to also refer to chapter 2 of the XCL77 manual for  
full installation and connection details.  
Le MJ-L77 se raccorde directement à l’ampli-tuner CD XC-L77 et si  
vous avez raccordé la platine à cassette CT-L77 à votre chaîne  
actuelle, vous devrez la débrancher de l’ampli-tuner CD. Si vous  
installez toute la chaîne pour la première fois, reportez-vous au  
chapitre 2 du mode d’emploi de la XC-L77 pour l’installation  
complète et les liaisons.  
There are two audio connections to make:  
1 MD ribbon cord to the CD receiver  
Deux liaisons audio doivent être effectuées:  
1 Liaison du câble ruban MD à l’ampli-tuner CD  
2 Optical cord from the CD receiver to the MD recorder  
2 Liaison du câble optique de l’ampli-tuner CD à  
l’enregistreur MD  
Additionally, if you have the CT–L77 tape deck:  
3 Tape deck ribbon cord to the MD recorder  
En outre, si vous avez la platine à cassette CT-L77:  
3 Liaison du câble ruban de la platine à cassette à  
l’enregistreur MD  
Having connected these up, you’re ready to connect the power  
cordsone from the CD receiver and one from the MD recorder.  
Lorsque ces liaisons sont terminées, vous pouvez brancher les  
cordons d’alimentation, celui de l’ampli-tuner-CD et celui de  
l’enregistreur MD.  
11  
En/Fr  
 
Note: Power must be connected to the CD receiver whenever  
you use the MD recorder—the MJL77 will not work indepen-  
dently of the rest of the system.  
Remarque: Lampli-tuner CD doit être raccordé à une prise  
d’alimentation secteur lorsque vous utilisez l’enregistreur MD  
— le MJ-L77 ne fonctionne pas sans la chaîne.  
Ribbon cords  
Câble ruban  
IMPORTANT: Never connect or disconnect the system  
ribbon cords while the power plug is connected to the wall  
outlet. Doing so may damage the unit.  
IMPORTANT: Ne branchez et débranchez jamais le câble  
ruban lorsque la fiche du cordon d’alimentation est branchée  
sur une prise murale. Lappareil risque d’être endommagé.  
To insert, hold the connector and  
push firmly into the socket until you  
hear it click home.  
Pour brancher le câble, tenez le  
connecteur et poussez-le à fond dans  
la prise jusqu’à ce qu’il s’encliquette.  
To remove, hold the connector  
securely on either side with thumb  
and forefinger and pull out from the  
socket.  
Pour débrancher le câble, tenez le  
connecteur des deux côtés avec le  
pouce et l’index et sortez-le de la  
prise.  
Controls & Display  
Commandes et afficheur  
1
2
^
)
MINIDISC  
3
5
4
6
8
9
7
10 11 12  
12  
En/Fr  
 
3 What’s What  
1 Fente d’insertion du MD  
1 MD loading slot  
2 Power light – lights when the unit is on.  
2 Témoin d’alimentation S’allume lorsque  
l’appareil est en service.  
3 6 button Press to play an MD, or pause one thats  
already playing (press again to restart playback). In  
record mode, also use to start or pause recording.  
3 Touche 6 Pour la lecture de MD ou la pause de la  
lecture (appuyez une nouvelle fois pour poursuivre la  
lecture). Dans le mode d’enregistrement, pour com-  
mencer ou arrêter l’enregistrement.  
4 0 button Press to eject the MD.  
5 Play light Lights when an MD is playing; blinks  
4 Touche 0 Pour éjecter le MD.  
when paused.  
5 Témoin de lecture S’allume lorsqu’un MD est en  
6 Character display  
cours de lecture ; clignote pendant la pause.  
7 MD function Highlights when in MD recorder  
6 Afficheur de caractères  
mode.  
7 Fonction MD S’allume dans le mode d’enregistreur  
8 MD record indicator Lights during record or  
MD.  
record-pause mode.  
8 Indicateur d’enregistrement de MD –  
S’allume pendant l’enregistrement ou la pause  
d’enregistrement.  
9 Synchro indicator Lights in CD or tape synchro-  
recording mode.  
10 Auto mark indicator Lights when automatic  
9 Indicateur SYNCHRO S’allume dans le mode  
track numbering is switched on.  
d’enregistrement synchronisé de CD ou de cassette.  
11 Digital indicator Lights when MD recorder is in  
10 Témoin d’inscription automatique S’allume  
pendant l’inscription automatique des numéros de  
plages.  
digital signal input mode.  
12 Mono LP indicator Lights when recording in  
mono/long-play mode.  
11 Indicateur DIGITAL - S’allume lorsque  
l’enregistreur MD est dans le mode d’entrée de signal  
numérique.  
12 Indicateur MONO LP - S’allume lors de  
l’enregistrement en mode mono/longue durée.  
Dolby Laboratories Licensing Corporation autorise une  
lice n s e d ’e xp lo ita tio n d e s e s b re ve ts d ’in ve n tio n  
am éricains et étrangers.  
US and foreign patents licensed from Dolby Labora-  
tories Licensing Corporation.  
Dolby noise reduction m anufactured under license  
from Dolby Laboratories Licensing Corporation.  
DOLBY” and the double-D sym bol are tradem arks  
of Dolby Laboratories Licensing Corporation.  
Réduction de bruit Dolby fabriquée sous licence de Dolby  
Laboratories Licensing Corporation.  
DOLBY, et le sym bole double-D sont des m arques de  
Dolby Laboratories Licensing Corporation.  
13  
En/Fr  
Playing an MD  
Lecture d’un MD  
You should now have your MD recorder connected up to the rest of  
the system, and plugged into the power outlet. This chapter takes  
you through the basics of using the MD recorderplaying discs  
and making a recording from the CD receiver.  
Votre enregistreur est maintenant raccordé à la chaîne et branché  
sur une prise secteur. Ce chapitre vous explique les fonctions  
élémentaires de l’enregistreur MD — la lecture de disques et  
l’enregistrement depuis l’ampli-tuner CD.  
When following the steps below, use either a playback-only disc, or  
a recordable MD that already has some tracks recorded on it.  
Pour la lecture, aux étapes suivantes, utilisez soit un disque de  
lecture seulement soit un MD enregistrable contenant déjà  
quelques plages.  
7
MD  
M D  
M D  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
STANDBY/ON  
Tous les MD indiquent de quelle  
façon ils doivent être insérés dans  
le lecteur/enregistreur  
All MDs indicate which way they  
should be loaded into the player/  
recorder  
1 Switch on.  
1 Mettez la chaîne en service.  
Vous pouvez utiliser la touche STANDBY/ON de la  
télécommande ou de l’ampli-tuner-CD pour allumer la  
chaîne.  
You can use the STANDBY/ON button on either the remote  
control or the CD receiver unit to do this.  
The display lights and briefly indicates the current volume  
level before showing the current function (e.g., CD).  
Lafficheur s’allume et indique brièvement le volume actuel  
avant d’indiquer la fonction actuelle (ex. CD).  
Note: The complete system, including CD receiver and  
optional tape deck consumes a small amount of  
electricity (about 1W) in standby mode.  
Remarque: La chaîne complète, ampli-tuner CD et  
platine à cassette compris, consomme une très petite  
quantité d’énergie (environ 1 W) en mode de veille.  
Display shows the CD player as the current function  
(no disc loaded)  
Lafficheur indique que le lecteur CD est la fonction  
sélectionnée (pas de disque en place)  
2 Load an MD.  
Gently push the MD into the slot in the direction indicated on  
the disc cartridge. The recorder pulls the MD into the  
recorder automatically.  
2 Insérez un MD.  
Poussez légèrement le MD dans la fente en l’orientant dans le  
sens indiqué sur la cartouche. Lenregistreur l’attire  
automatiquement dans le logement.  
If you’ve just loaded a playback-only disc or an erase-  
protected recordable disc (i.e., the erase-protect tab is open),  
then the disc should already be playing. This feature is called  
Auto Play.  
Si vous avez inséré un disque de lecture seulement ou un  
disque enregistrable protégé contre l’effacement (le taquet de  
protection est ouvert), la lecture commencera  
immédiatement. Cette fonction s’appelle la lecture  
automatique.  
MD recorder reads the table of contents when you load a disc  
Lenregistreur MD lit la table des matières lorsque vous  
insérez un disque  
Display showing an MD with 5 tracks and a total playing  
time of 43:24  
Lafficheur indique que le MD contient 5 plages et que le  
temps total de lecture est 43:24  
14  
En/Fr  
 
3 Press the MD button to start playback.  
3 Appuyez sur la touche MD pour  
commencer la lecture.  
Alternatively, press ^ on the front panel of the recorder.  
This won’t be necessary if Auto Play has already started  
playback!  
Vous pouvez aussi appuyer sur la touche ^ du panneau  
avant de l’enregistreur.  
Ceci est inutile si la lecture a déjà commencé.  
If a track has been named, the name appears in the display  
while the track is playing  
Si une plage a été titrée, le nom apparaîtra sur l’afficheur  
pendant la lecture de la plage  
4 To pause playback, press the MD button.  
To resume playback, press again.  
4 Pour interrompre la lecture, appuyez sur  
la touche MD.  
You can also use the MD recorder’s front panel controls:  
Pour poursuivre la lecture, appuyez une nouvelle fois sur la  
touche.  
Press ^ once to pause playback; press again to resume.  
5 To fast-reverse or fast-forward, press and  
hold $ or .  
Vous pouvez aussi utiliser les commandes du panneau avant  
de l’enregistreur MD:  
You should hear snippets of sound to give you some idea of  
where you are in the track. Release the button to resume  
normal playback.  
Appuyez une fois sur ^ pour interrompre la lecture ;  
appuyez une nouvelle fois dessus pour poursuivre la lecture.  
5 Pour rechercher rapidement un passage  
vers l’avant ou l’arrière, appuyez un  
moment sur $ ou .  
6 To skip back or forward to another track,  
press (but don't hold) $ or .  
Pressing once skips to the start of the next track on the  
disc. Further presses take you to subsequent tracks.  
Vous devriez entendre des bribes de son qui vous donnent une  
idée de l’endroit où vous êtes sur la plage. Relâchez la touche  
pour poursuivre la lecture normale.  
Pressing $ once takes you to the beginning of the current  
track. Further presses skip to the start of previous tracks.  
6 Pour localiser une autre plage vers  
l’arrière ou l’avant, appuyez sur $ ou  
(mais pas en continu).  
You can use the track skip buttons while the disc is paused,  
too. The track number changes while the disc remains  
paused.  
Pour localiser le début de la plage suivante du disque,  
appuyez une fois sur . Continuez d’appuyer sur cette  
touche pour localiser les plages ultérieures.  
7 To stop playback, press &.  
If the disc was paused, then the pause mode is canceled.  
8 To eject the disc, press ).  
Pour localiser le début de la plage actuelle, appuyez une fois  
sur $. Continuez d’appuyer sur cette touche pour  
localiser le début des plages antérieures.  
This button is on the front panel only.  
Vous pouvez aussi utiliser les touches de localisation des  
plages en mode de pause. Le numéro de plage change  
lorsque le lecteur est en mode de pause.  
7 Pour arrêter la lecture, appuyez sur &.  
Si le disque était en mode de pause, ce mode sera annulé.  
8 Pour éjecter le disque, appuyez sur ).  
Cette touche se trouve sur le panneau avant seulement.  
15  
En/Fr  
Changing the Display  
Changement d’affichage  
You can choose to display various kinds of information during  
playback, recording and stop modes. Switch between them by  
pressing the DISPLAY button.  
Vous pouvez choisir d’afficher différents types d’informations  
pendant la lecture, l’enregistrement et l’arrêt. Changez d’affichage  
en appuyant sur la touche DISPLAY.  
When an MD is stopped  
Pendant l’arrêt du MD  
If the display shows the disc name/total  
playing time:  
Si l’afficheur indique le nom du disque/temps  
de lecture total :  
DISC NAME - displays the name of the disc, if one has been  
DISC NAME - affichage du nom du disque, si un nom a été  
programmed  
enregistré  
DISC TOTAL - displays the total playing time of the disc  
REC REMAIN - displays the amount of recording time available  
CLOCK - displays the current time and date  
DISC TOTAL - affichage du temps de lecture total du disque  
REC REMAIN - affichage du temps d’enregistrement disponible  
CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles  
CALENDAR - affichage de la date actuelle  
CALENDAR - displays the current date  
DIMMER - adjusts the display brightness (see page 63 of  
DIMMER- réglage de la luminosité de l’afficheur (voir page 63 du  
XCL77 manual)  
manuel du XC-L77)  
If the display shows a track name/playing time  
of a track:  
Si l’afficheur indique le nom /temps de lecture  
d’une plage :  
TRACK NAME - displays the name of the current track, if one has  
TRACK NAME - affichage du nom de la plage actuelle si un nom  
been programmed  
a été enregistré  
TRACK TIME - affichage du temps de lecture de la plage actuelle  
TRACK TIME - displays the playing time of the current track  
CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles  
CLOCK - displays the current time and date  
CALENDAR - affichage de la date actuelle  
CALENDAR - displays the current date  
DIMMER - réglage de la luminosité de l’afficheur (voir page 63 du  
DIMMER - adjusts the display brightness (see page 63 of XCL77  
manuel du XC-L77)  
manual)  
Pendant la lecture d’un MD  
TRACK NAME - affichage du nom de la plage actuelle si un nom  
a été enregistré  
When an MD is playing  
TRACK NAME - displays the name of the current track, if one  
has been programmed  
TRACK TIME ELAPSED - affichage du temps écoulé de la plage  
actuelle  
TRACK TIME ELAPSED - displays time into the current track  
TRACK REMAIN - displays how long the current track still has to  
play  
TRACK REMAIN - affichage du temps restant sur la plage  
16  
En/Fr  
 
ALL REMAIN - displays how long the disc still has to play  
ALL REMAIN - affichage du temps restant sur le disque  
CLOCK - displays the current time and date  
CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles  
CALENDAR - displays the current date  
CALENDAR - affichage de la date actuelle  
DIMMER - adjusts the display brightness (see page 63 of  
XCL77 manual)  
DIMMER - réglage de la luminosité de l’afficheur (voir page 63 du  
manuel du XC-L77)  
When recording an MD  
TRACK NAME - displays the name of the current track, if one has  
been programmed  
Pendant l’enregistrement d’un MD  
TRACK NAME - affichage du nom de la plage actuelle si un nom  
a été enregistré  
RECORDING TIME ELAPSED - displays time into the current  
track  
RECORDING TIME ELAPSED - affichage du temps  
d’enregistrement écoulé  
REC REMAIN - displays the amount of recording time available  
REC REMAIN - affichage du temps d’enregistrement disponible  
CLOCK - displays the current time and date  
CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles  
CALENDAR - displays the current date  
CALENDAR - affichage de la date actuelle  
DIMMER - adjusts the display brightness (see page 63 of  
XCL77 manual)  
DIMMER - réglage de la luminosité de l’afficheur (voir page 63 du  
manuel du XC-L77)  
Introduction to Recording  
MDs  
Introduction à  
l’enregistrement de MD  
If you've already read the About Minidiscs section (pages 59),  
Si vous avez déjà lu le paragraphe ‘A propos des minidisques’  
(pages 5 - 10), vous aurez une idée de ce qu’il est possible de faire  
avec un MD.  
you'll already have a good idea of what MD is capable of.  
Analog and digital recording  
The MJL77 can record through either analog or digital inputs—  
analog via the ribbon cord connections; digital via the optical  
cord. Generally, the recorder automatically selects the digital input  
to record from if there is a signal present. If not, then the analog  
input is used. However, you can also specify that the analog input  
should be used at all times—even when recording from the CD  
receiver.  
Enregistrement analogique et  
numérique  
Le MJ-L77 peut enregistrer par les entrées analogiques ou  
numériques - analogiques par les connexions du câble ruban et  
numériques par le câble optique. En principe, l’enregistreur  
sélectionne automatiquement l’entrée numérique en présence  
d’un signal numérique et l’enregistre. Sinon, l’entrée analogique  
est utilisée. Cependant, vous pouvez choisir d’utiliser toujours  
l’entrée analogique, même pour l’enregistrement depuis l’ampli-  
tuner CD.  
If you need to record from an external analog component, such as  
a turntable, then recording is via the auxilliary jacks on the CD  
receiver unit. If the external component is digital, such as a DAT  
player, and it has an optical digital out, you can connect it directly  
to the MJL77 by unplugging the optical cord from the CD receiver  
and plugging it into the external component.  
Si vous devez enregistrer depuis un autre appareil analogique,  
comme un tourne-disque, l’enregistrement s’effectuera par les  
prises auxiliaires de l’ampli-tuner CD. Si l’appareil externe est  
numérique, par exemple un lecteur DAT, et s’il a une sortie  
numérique optique, vous pourrez le raccorder directement au  
MJ-L77 en débranchant le câble optique de l’ampli-tuner CD et en  
le branchant sur l’appareil externe.  
17  
En/Fr  
 
Recording levels  
Niveaux d’enregistrement  
Whether you're recording through the digital or the analog inputs,  
there's no need to set the recording level. In the case of analog, the  
level is adjusted automatically. With digital, the data that makes  
up the sound is simply copied to the disc unaltered. Also, when  
recording, the volume, tone and balance controls have no effect on  
the recording. This means that you can record something with the  
volume turned all the way down, if you want.  
Que vous enregistriez par les entrées numériques ou optiques, il est  
inutile de régler le niveau d’enregistrement. Dans le cas de l’entrée  
analogique, le niveau s’ajuste automatiquement. Avec l’entrée  
numérique, les données qui constituent le son sont simplement  
copiées telles quelles sur le disque.  
En outre, lors de l’enregistrement, les commandes de volume, de  
timbre et de balance n’ont aucun effet sur l’enregistrement. Cela  
signifie que vous pouvez enregistrer quelque chose en réduisant  
complètement le volume, si nécessaire.  
Track numbering  
The MJL77 also takes care of numbering tracks for you. When  
recording a CD or MD through the digital input, track numbers  
follow the material being recorded. When recording from any  
component through the analog inputs, or from a digital source  
other than CD or MD, the recorder starts a new track whenever it  
detects more than 1.5 seconds of silence in the source material. If  
you want to change the track numbers that are assigned  
automatically, there are various editing features at your disposal to  
renumber tracks as you wish.  
Numérotation des plages  
Le MJ-L77 numérote lui-même les plages. Lorsque vous enregistrez  
un CD ou un MD par l’entrée numérique, les numéros de plages  
sont les mêmes que ceux de la source d’enregistrement. Lorsque  
vous enregistrez par les entrées analogiques depuis un appareil, ou  
depuis une source numérique autre qu’un CD ou un MD,  
l’enregistreur crée une nouvelle plage chaque fois qu’il détecte  
plus de 1,5 seconde de silence dans la source. Si vous voulez  
changer les numéros qui ont été affectés automatiquement aux  
plages, vous pourrez utiliser les fonctions de montage de  
l’enregistreur pour renuméroter les plages.  
Once recording has started, you can't switch to another compo-  
nent until either the recording has stopped, or you pause the  
recording. So, for example, you can't switch over to the tuner  
while you're recording a CD.  
Lorsque l’enregistrement a commencé, vous pouvez écouter autre  
chose jusqu’à ce que l’enregistrement soit terminé ou jusqu’à ce  
que vous arrêtiez l’enregistrement. Par exemple, vous pouvez  
écouter la radio pendant l’enregistrement d’un CD.  
Automatically Recording a Enregistrement  
CD  
automatique d’un CD  
This feature makes recording a CD as simple as possible by  
automatically starting and stopping the CD and MD together.  
There are two modes: 1 track synchro records just a single track,  
then stops; all-track synchro records the whole disc.  
Cette fonction facilite au maximum l’enregistrement de CD en  
synchronisant le démarrage et l’arrêt du CD et du MD.  
Elle présente deux modes : la synchronisation d’une seule plage,  
pour l’enregistrement d’une seule plage avec arrêt à la fin de la  
plage, et la synchronisation complète pour l’enregistrement de  
tout le disque.  
MD REC  
CD  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
MD  
1 Load a recordable MD.  
1 Insérez un MD enregistrable.  
Assurez-vous que le taquet de protection est fermé de manière  
à pouvoir enregistrer.  
Make sure that the erase-protect tab is closed so that you can  
record.  
If theres already material recorded on the disc, the recorder  
automatically records new material after whats already  
there—there’s no need to search for blank space to record  
on.  
Si le disque contient déjà un enregistrement, il sera inutile de  
rechercher un espace vierge, car l’enregistrement s’effectuera  
automatiquement à la suite de l’enregistrement précédent.  
18  
En/Fr  
 
You can find out how much blank space you have left on the  
disc by switching the display mode at this point. See page 16  
for how to do this.  
Vous pouvez savoir combien d’espace libre reste sur le disque  
en sélectionnant le mode d’affichage à ce moment. Voir  
page 16 pour les détails.  
Display showing that you’ve loaded a blank disc  
Lafficheur indique que le disque inséré est vide  
2 Press CD to switch to the CD player.  
2 Appuyez sur CD pour mettre le lecteur  
CD en service.  
3 Load the CD you want to record.  
Press & to make sure the disc is stopped.  
3 Insérez le CD que vous voulez enregistrer.  
Appuyez sur & pour vous assurer que le disque est arrêté.  
The CD display showing a disc with 14 tracks and a total  
playing time of 59:47  
Lafficheur indique 14 plages sur le CD et 59:47 comme  
temps de lecture total  
4 If you want to record just one CD track,  
select it using the $ and buttons.  
5 Press MD REC.  
4 Si vous voulez enregistrer seulement une  
plage du CD, sélectionnez-la avec les  
touches $ et .  
The recorder goes into record-pause mode, waiting for you to  
start the CD player.  
5 Appuyez sur MD REC.  
Lenregistreur se met en pause d’enregistrement et attend que  
la lecture du CD commence.  
The SYNCHRO indicator lights and the red MD record  
indicator flashes  
Lindicateur SYNCHRO s’allume et le témoin  
d’enregistrement de MD rouge clignote  
6 Press CD to start the CD playing.  
6 Appuyez sur CD pour commencer la  
lecture de CD.  
Recording starts automatically with the CD.  
Should you want to stop recording before the track/disc has  
finished playing, simply press & any time during the  
recording.  
Lenregistrement commence en même temps que la lecture  
du CD.  
Si vous voulez arrêter l’enregistrement avant la fin de la  
lecture de la plage/du disque, appuyez simplement sur &  
quand vous voulez pendant l’enregistrement.  
Once the track or disc has finished, the recorder goes into  
record-pause mode. At this point, you can either press & to  
finish the recording session, or continue recording a different  
disc (or tracks) by repeating steps 3, 4 and 6.  
Lorsque la plage ou le disque est terminé, l’enregistreur se  
met en pause d’enregistrement.  
A ce moment, vous pouvez soit appuyer sur & pour terminer  
l’enregistrement soit continuer d’enregistrer un autre disque  
(ou d’autres plages) en répétant les étapes 3, 4 et 6.  
Once recording starts, the MD record indicator remains lit  
Lorsque l’enregistrement commence, le témoin  
d’enregistrement de MD reste allumé  
19  
En/Fr  
Automatically Recording a Enregistrement  
Tape  
automatique d’une cassette  
Use this feature if you want to transfer material from tape to MD.  
Recording starts and stops automatically with the tape, and you  
can set the tape to auto-reverse so that you can copy both sides of  
the tape all in one go.  
Utilisez cette fonction si vous voulez enregistrer une cassette sur un  
MD. Lenregistrement commence et s’arrête automatiquement en  
même temps que la cassette. Vous pouvez sélectionner l’inversion  
automatique de manière à pouvoir copier les deux faces de la  
cassette d’un seul trait.  
MD REC  
TAPE  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
MD  
1 Load a recordable MD.  
1 Insérez un MD enregistrable.  
Assurez-vous que le taquet de protection est fermé de manière  
à pouvoir enregistrer.  
Make sure that the erase-protect tab is closed so that you can  
record.  
If theres already material recorded on the disc, the recorder  
automatically records new material after whats already  
there—there’s no need to search for blank space to record  
on.  
Si le disque contient déjà un enregistrement il sera inutile de  
rechercher un espace vierge, car l’enregistrement s’effectuera  
automatiquement à la suite de l’enregistrement précédent.  
Vous pouvez savoir combien d’espace libre reste sur le disque  
en sélectionnant le mode d’affichage à ce moment. Voir page  
16 pour les détails.  
You can find out how much blank space you have left on the  
disc by switching the display mode at this point. See page 16  
for how to do this.  
MD enregistrable avec 3 plages déjà enregistrées  
Recordable MD with 3 tracks already recorded  
62:56 est indiqué comme temps d’enregistrement disponible  
Recording time available is shown as 62:56  
2 Appuyez sur TAPE pour mettre la platine  
à cassette en service.  
2 Press TAPE to switch to the tape deck.  
3 Load the tape you want to record.  
3 Insérez la cassette que vous voulez  
enregistrer.  
Press & to make sure the tape is stopped.  
Appuyez sur & pour vous assurer que la cassette est arrêtée.  
20  
En/Fr  
 
4 Set the reverse mode, play direction and  
Dolby NR as required.  
4 Réglez le mode d’inversion, le sens de la  
lecture et mettez au besoin le réducteur  
de bruit Dolby en service.  
If you want to record the whole tape, set the reverse mode to  
p ; if you just want to record just one side, set it to .  
If the tape was recorded using Dolby NR, then Dolby NR  
should be switched on for best results.  
Si vous voulez enregistrer toute la cassette, réglez le mode  
d’inversion sur p; si vous voulez enregistrer une seule face,  
réglez-le sur .  
Si la cassette a été enregistrée avec le réducteur de bruit  
Dolby, vous devrez mettre la fonction Dolby en service pour  
obtenir de meilleurs résultats.  
See pages 32 and 48 of the XCL77 manual for detailed  
instructions.  
Voir pages 32 et 48 du mode d’emploi du XC-L77 pour les  
détails.  
Display shows tape direction set to ‘forward’, auto-reverse off  
and Dolby NR on  
5 Press MD REC.  
Lafficheur indique que le sens de défilement est ‘avant’,  
l’inversion automatique désactivée et le Dolby NR activé  
The recorder goes into record-pause mode, waiting for you to  
start the tape.  
5 Appuyez sur MD REC.  
Lenregistreur se met en pause d’enregistrement et attend que  
la lecture de la cassette commence.  
The SYNCHRO indicator lights and the red MD record indicator  
flashes  
6 Press TAPE to start the TAPE playing.  
Lindicateur SYNCHRO s’allume et le témoin  
d’enregistrement de MD rouge clignote  
Recording starts automatically with the tape.  
Should you want to stop recording before the tape has  
finished playing, simply press & any time during the  
recording.  
6 Appuyez sur TAPE pour commencer la  
lecture de la cassette.  
Lenregistrement commence en même temps que la lecture  
de la cassette.  
Once the tape (or side of the tape) has finished, the recorder  
goes into record-pause mode. At this point, you can either  
press & to finish the recording session, or continue recording  
a different tape by repeating steps 3, 4 and 6.  
Si vous voulez arrêter l’enregistrement avant la fin de la  
lecture de la cassette, appuyez simplement sur & quand vous  
voulez pendant l’enregistrement.  
Lorsque la cassette ou la face de la cassette est terminée,  
l’enregistreur se met en pause d’enregistrement. A ce  
moment, vous pouvez soit appuyer sur & pour terminer  
l’enregistrement soit continuer d’enregistrer une autre  
cassette en répétant les étapes 3, 4 et 6.  
Once recording starts, the MD record indicator remains lit  
Lorsque l’enregistrement commence, le témoin  
d’enregistrement de MD reste éclairé.  
21  
En/Fr  
Using the Menu System  
Utilisation du système de  
menus  
Access to many of the less commonly used functions of the XC–  
L77 is via a menu system. Each component (CD player, tuner, tape  
deck, auxiliary, and this MD recorder) has it's own set of menu  
options, but access to all of them is from the MENU button.  
Pressing MENU displays the first menu option for the component  
you're currently using. You can display the next option by pressing  
, or the previous one by pressing $. The menus wrap  
around, so once you get to the end of the list, pressing again  
takes you back to the first item.  
Vous accédez aux fonctions moins souvent utilisées de la chaîne  
XC-L77 par un système de menus. Chaque élément de la chaîne  
(lecteur CD, radio, platine à cassette et enregistreur MD) a ses  
propres options de menu, toutes accessibles par la touche MENU.  
La première option du menu de l’appareil que vous êtes en train  
d’utiliser s’affiche par une pression sur MENU. Vous pouvez  
afficher l’option suivante en appuyant sur ou la précédente  
en appuyant sur $. Les options défilent et lorsque vous arrivez  
à la fin de la liste, vous revenez à la première option si vous  
appuyez une nouvelle fois sur .  
To select the menu option currently displayed, press the SET  
button. This often takes you to a further sub-menu, which may  
simply consist of two settings (such as turning something on or  
off), or may have more choices. Either way, choose between  
different options with the $ and buttons, and select one  
by pressing SET.  
Pour valider l’option de menu affichée, appuyez sur la touche  
SET. Vous accéderez souvent à un sous-menu qui peut contenir  
deux réglages seulement (par ex. mise en ou hors service d’une  
option) ou un choix plus important d’options. Choisissez une  
option avec les touches $ et et validez-la avec la touche  
SET.  
If you make a mistake while in the menu system, simply press &  
to cancel and exit.  
MD menu functions  
En cas d’erreur, appuyez simplement sur & pour annuler la  
Playback features accessed via the menu button  
are:  
sélection et fermer le menu.  
Les fonctions du menu MD  
La touche MENU sert à accéder aux fonctions de  
lecture suivantes :  
PROGRAM - Specify the track order of a disc (page 23)  
RANDOM - The recorder plays the tracks in a random order  
(page 26)  
PROGRAM - Désignation de l’ordre des plages d’un disque (page  
23)  
REPEAT - Set the current track or disc to repeat play  
(page 24)  
RANDOM - Lecture des plages dans un ordre aléatoire (page 26)  
Recording features accessed via the MENU button  
are:  
REPEAT - Lecture répétée de la plage ou du disque actuel (page  
24)  
AUTO MARK - Specify when a new track should be started (page  
27)  
La touche MENU sert à accéder aux fonctions  
d’enregistrement suivantes :  
INPUT SELECT - Select either analog– or digital-input recording  
(page 29)  
AUTO MARK - Désignation du point où une nouvelle plage doit  
commencer (page 27)  
RECORD MODE - Specify regular stereo, or long-play mono  
recording (page 28)  
INPUT SELECT - Sélection de l’enregistrement par l’entrée  
analogique ou numérique (page 29)  
Editing features accessed via the MENU button  
are:  
RECORD MODE - Désignation de l’enregistrement en stéréo ou  
d’un enregistrement longue durée en mono (page 28)  
ALL ERASE - Delete all tracks on a disc (page 43)  
La touche MENU sert à accéder aux fonctions de  
montage suivantes:  
COMBINE - Join two tracks together into one new track  
(page 39)  
ALL ERASE - Suppression de toutes les plages d’un disque (page  
43)  
DISC NAME - Give a disc a name that will show up when you  
load the disc (page 35)  
COMBINE - Combinaison de deux plages en une seule plage  
(page 39)  
DIVIDE - Split a single track into two separate tracks  
(page 38)  
DISC NAME - Attribution d’un nom de disque, qui apparaîtra  
lorsque le disque sera inséré (page 35)  
MOVE - Give a track on the disc a new track number  
(page 40)  
DIVIDE - Division d’une plage en deux plages distinctes (page 38)  
PROGRAM MOVE - Reorder tracks according to the program  
play order (page 42)  
MOVE - Attribution d’un nouveau numéro à une plage (page 40)  
PROGRAM MOVE - Réarrangement des plages en fonction de  
l’ordre de lecture programmé (page 42)  
22  
En/Fr  
 
TRACK ERASE - Delete a track from the disc (page 43)  
TRACK ERASE - Suppression d’une plage du disque (page 43)  
TRACK NAME - Give a track a name that will show up when the  
TRACK NAME - Attribution d’un nom de plage qui apparaîtra  
track is played (page 37)  
lors de la lecture de la plage (page 37)  
UNDO - Undo the last edit operation (page 45)  
UNDO - Annulation de la dernière opération de montage (page  
45)  
Programming the Track  
Order  
Programmation de l’ordre  
des plages  
This mode lets you program a sequence (a playlist) of up to 24  
tracks to play. The order can be anything you choose. Tracks can  
appear more than once in the playlist, or can be left out entirely.  
The playlist applies only to the MD in the player at the time. Once  
you eject the disc, (or switch the power off), the playlist is lost. If  
you start recording, the playlist is also lost.  
Ce mode sert à programmer l’ordre de 24 plages au maximum  
(liste de lecture) pour la lecture. Vous pouvez choisir l’ordre  
souhaité. Les plages peuvent apparaître plusieurs fois dans la liste  
de lecture ou être complètement omises. La liste de lecture n’est  
valide que pour le MD qui se trouve dans le lecteur. Lorsque vous  
éjectez le disque (ou éteignez l’appareil), la liste de lecture est  
perdue. Si vous enregistrez, la liste de lecture sera aussi perdue.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
MD  
1 Press MENU and select PROGRAM.  
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez  
This menu option is only available when the disc is stopped.  
PROGRAM.  
Loption du menu n’est disponible que lorsque le disque est  
arrêté.  
Remember: switch between menu options using the  
$ and buttons; select the option by pressing SET.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu et validez l’option en  
appuyant sur SET.  
2 Select a track to add to the playlist using  
the $ and buttons  
2 Sélectionnez la plage à ajouter à la liste  
de lecture avec les touches $ et .  
Par exemple, pour ajouter la plage 3, appuyez trois fois sur la  
touche . Ou bien, pour ajouter l’avant-dernière plage,  
appuyez deux fois sur $.  
For example, to add track 3, press three times. Or, to  
add the last but one track, press $ twice.  
Track 3 programmed as the first item in the playlist  
3 Press SET to add the track to the playlist.  
La plage 3 est programmée en premier dans la liste de lecture  
3 Appuyez sur SET pour ajouter la plage à  
la liste de lecture.  
This display appears briefly after pressing SET  
Cet affichage apparaît brièvement après une pression sur  
SET.  
23  
En/Fr  
 
4 Repeat steps 2 and 3 to continue adding  
tracks to the playlist.  
4 Répétez les étapes 2 et 3 pour continuer  
d’ajouter des plages à la liste de lecture.  
En cas d’erreur, appuyez sur CANCEL pour supprimer la  
dernière plage (la plus récente) programmée. (Pour  
supprimer plusieurs plages appuyez de façon répétée sur  
CANCEL).  
If you make a mistake, press CANCEL to delete the last  
(most recent) track programmed. (Delete multiple tracks by  
pressing CANCEL repeatedly.)  
5 When you're happy with the playlist,  
press MENU.  
5 Lorsque la liste de lecture vous convient,  
appuyez sur MENU.  
The playlist can be up to 24 tracks long.  
La liste de lecture peut contenir 24 plages au maximum.  
Display shows the number of tracks in the playlist and the  
total running time  
Lafficheur indique le nombre de plages dans la liste de lecture  
et la durée totale de ces plages  
6 Press MD button to start playback.  
6 Appuyez sur la touche MD pour  
commencer la lecture.  
Checking the playlist order  
You can only check the playlist order when the disc is stopped.  
Once stopped, you can step through the playlist using the $  
and buttons. Each track number on the playlist is displayed  
together with the track length.  
Vérification de la liste de lecture  
Vous ne pouvez vérifier la liste de lecture que lorsque le disque est  
arrêté. Il suffit d’appuyer sur les touches $ et pour  
afficher successivement toutes les plages de la liste de lecture.  
Chaque numéro de plage est indiqué avec la durée de la plage.  
If you then press CANCEL, the total playing time of the playlist is  
displayed.  
Lorsque vous appuyez sur CANCEL, la durée totale de la liste de  
lecture est indiquée.  
Deleting the playlist  
If you want to delete the playlist without ejecting the disc, simply  
press CANCEL twice.  
Suppression de la liste de lecture  
Si vous voulez supprimer la liste de lecture sans éjecter le disque,  
appuyez simplement deux fois sur CANCEL.  
Playing Things Again  
Répétition de plages  
You can set the MD player to repeat just a single track, or the  
whole disc.  
Lenregistreur MD peut être réglé pour la lecture répétée d’une  
seule plage ou de toutes les plages d’un disque.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
MD  
1 Press MENU and select REPEAT MODE.  
This menu option is available when the disc is stopped,  
paused or playing.  
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez  
REPEAT MODE.  
Cette option du menu est disponible lorsque le disque est  
arrêté, en pause ou en cours de lecture.  
Remember: switch between menu options using the  
$ and buttons; select the option by pressing SET.  
Rappel : Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu et validez l’option en  
appuyant sur SET.  
24  
En/Fr  
 
2 Select a repeat mode.  
2 Sélectionnez un mode de répétition.  
Three options are available:  
Vous avez le choix entre trois options:  
$ REPEAT TRK? ›  
$ REPEAT TRK? ›  
REPEAT OFF - REPEAT ALL?  
REPEAT OFF - REPEAT ALL?  
Remember: switch between menu options using the  
$ and buttons; select the option by pressing SET.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu et validez l’option en  
appuyant sur SET.  
After setting a repeat mode, the display shows RPT for repeat  
all, or R1 for repeat track  
Après la sélection du mode de répétition, l’afficheur indique  
RPT pour la répétition de toutes les plages ou R1 pour la  
répétition d’une seule plage  
3 Start playback.  
In one track repeat mode, any track you choose will repeat. If  
you jump to another track (using track skip), then the new  
track will start repeating.  
3 Commencez la lecture.  
Dans le mode de répétition d’une plage, la plage sélectionnée  
est répétée. Si vous changez de plage (par la localisation des  
plages), la nouvelle plage sera répétée.  
In all track repeat mode, whenever the end of the disc is  
reached, the player will jump back to the first track and  
continue playback. You’re still free to skip tracks and use  
manual search.  
Dans le mode de répétition de toutes les plages, le lecteur  
revient à la première plage à la fin du disque et poursuit la  
lecture. Vous pouvez sauter des plages et rechercher des  
passages pendant la lecture répétée.  
The repeat mode is indicated in the display while the disc is  
playing  
Le mode de répétition est indiqué sur l’afficheur pendant la  
lecture du disque.  
Tip  
You can use either of the repeat modes together  
with the program play mode.  
Conseil  
Setting the repeat mode to REPEAT ALL plays the  
tracks in the playlist over and over. The display  
indicates the mode:  
Vous pouvez utiliser les modes de répétition avec  
le mode de lecture programmée.  
Lorsque le mode de répétition est réglé sur  
REPEAT ALL, les plages sont lues dans l’ordre de la  
liste de lecture plusieurs fois de suite. Lafficheur  
indique le mode:  
In repeat track mode, just the current track in the  
playlist repeats. The display indicates the mode:  
Dans le mode de répétition d’une plage, seule la  
plage actuelle dans la liste de lecture est répétée.  
Lafficheur indique le mode:  
Note: The repeat mode you set stays active until you:  
select another repeat mode, or switch repeat mode off  
using the menu.  
eject the disc.  
Remarque: Le mode de répétition sélectionné reste valide  
jusqu’à ce que:  
switch to standby mode.  
vous sélectionniez un autre mode de répétition ou  
annuliez ce mode dans le menu.  
vous éjectiez le disque.  
vous mettiez l’appareil en veille.  
25  
En/Fr  
Playing Tracks at Random  
Lecture aléatoire de plages  
To have the MD recorder play the tracks on a disc in a different  
order each time you play the disc, use the random play function.  
Each track will play just once, but the order will be random. When  
all tracks have been played, the disc stops.  
Pour que l’enregistreur lise les plages d’un disque dans un autre  
ordre, utilisez la lecture aléatoire. Chaque plage sera lue une seule  
fois dans un ordre différent. Lorsque toutes les plages ont été lues,  
le disque s’arrête.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Press MENU and select RANDOM PLAY.  
This menu option is available when the disc is stopped,  
paused or playing.  
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez  
RANDOM PLAY.  
Cette option du menu est disponible lorsque le disque est  
arrêté, en pause ou en cours de lecture.  
Remember: switch between menu options using the  
$ and buttons; select the option by pressing SET.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu et validez l’option en  
appuyant sur SET.  
2 Playback begins automatically.  
Pressing & during random play stops playback, and random  
play mode is canceled.  
2 La lecture commence automatiquement.  
Une pression sur & pendant la lecture aléatoire arrête la  
lecture et annule le mode de lecture aléatoire.  
The display indicates that the recorder is in random play  
mode  
Lafficheur indique que l’enregistreur est en mode de lecture  
aléatoire  
Tip  
You can use either of the repeat modes together  
with the random play mode.  
Conseil  
Setting the repeat mode to REPEAT ALL endlessly  
plays all the tracks on the disc at random. The  
display indicates the mode:  
Vous pouvez utiliser les modes de répétition avec  
le mode de lecture aléatoire.  
Si le mode de répétition est réglé sur REPEAT ALL,  
toutes les plages du disque seront répétées sans fin  
chaque fois dans un ordre différent. Lafficheur  
indique le mode:  
In REPEAT TRACK mode, just the current randomly  
selected track repeats. The display indicates the  
mode:  
Dans le mode REPEAT TRACK, seule la plage  
actuellement sélectionnée par la fonction  
aléatoire est répétée. Lafficheur indique le mode:  
26  
En/Fr  
 
Recording Options  
Options d’enregistrement  
Although the MJL77 can make recording largely automatic, you  
can also manually control a number of settings if you prefer. For  
any kind of recording, including the synchro-recording modes  
covered on pages 18 and 20, you can:  
Bien que l’enregistrement s’effectue en grande partie  
automatiquement sur le MJ-L77, vous pouvez effectuer certains  
réglages vous-même si vous le préférez. Quel que soit le mode  
d’enregistrement, y compris les modes d’enregistrement  
synchronisé décrits aux pages 18 et 20, vous pouvez:  
switch on or off the auto numbering feature  
mettre l’inscription automatique des numéros de plages  
switch the recording mode to stereo or long-play mono  
en et hors service  
When recording from an external component, or the internal CD  
player, you can also specify whether the MJL77 should record  
from the analog or digital input.  
sélectionner le mode d’enregistrement en stéréo ou le  
mode d’enregistrement longue durée en mono  
Lors de l’enregistrement depuis un appareil externe, ou depuis le  
lecteur CD de la chaîne, vous pouvez aussi spécifier si le MJ-L77  
doit enregistrer depuis l’entrée analogique ou depuis l’entrée  
numérique.  
Numbering Tracks  
Numérotation des plages  
If you're recording from CD or MD via the digital input, track  
numbers are always automatically copied along with the audio.  
When recording other digital or analog sources, Auto Mark (track  
numbering) works by detecting spaces (silence) in the source  
material. Although this usually works fine and is often convenient,  
there may be times when you'd rather have complete control over  
where the track numbers go as you record.  
Si vous enregistrez un CD ou un MD par l’entrée numérique, les  
numéros de plages seront automatiquement copiés tels quels sur le  
MD. Lors de l’enregistrement d’une autre source numérique ou  
analogique, l’inscription automatique (numérotation des plages)  
fonctionne en détectant les espaces vierges (silences) dans la  
source. Bien que cette fonction soit pratique et agisse sans  
problème dans la plupart des cas, il est parfois préférable de  
déterminer où d’inscrire soi-même les numéros de plages.  
Once recording is underway (with Auto Mark on or off), you can  
start a new track number anytime by pressing the MD REC  
button.  
En cours d’enregistrement (avec ou sans inscription automatique  
des numéros), vous pouvez marquer une nouvelle plage en  
appuyant sur la touche MD REC.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Press MENU and select AUTO MARK.  
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez AUTO  
This menu option is only available when the disc is stopped.  
MARK.  
Cette option du menu n’est disponible que lorsque le disque  
est arrêté.  
Remember: switch between menu options using the  
$ and buttons; select the option by pressing SET.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu et validez l’option en  
appuyant sur SET.  
By default, auto mark is on (the flag indicator is showing in  
the display)  
2 Switch to ON or OFF using the $ and  
Par défaut, l’inscription automatique des numéros de plages  
est en service (le témoin en forme de drapeau apparaît sur  
l’afficheur)  
buttons.  
2 Mettez la fonction EN ou HORS service  
en utilisant les touches $ et .  
27  
En/Fr  
 
3 Press SET to exit the menu.  
3 Appuyez sur SET pour quitter le menu.  
Le drapeau apparaît sur l’afficheur lorsque l’inscription  
automatique des numéros est en service.  
The flag symbol in the display lights when Auto Mark is on.  
Display after auto mark has been switched off (auto mark  
indicator disappears)  
Affichage après la mise hors service de l’inscription  
automatique des numéros de plages (le témoin disparaît)  
Note: If you record from the tuner, Auto Mark auto-  
matically switches off.  
Remarque: Si vous enregistrez depuis la radio,  
l’inscription automatique sera automatiquement  
désactivée.  
Tip  
Even if the track numbers that end up on a  
recording are not quite what you had in mind, you  
can change them later using the divide and  
combine editing features—see page 38 for more  
on this.  
Conseil  
Si l’ordre des plages d’un disque après  
l’enregistrement n’est pas comme vous voulez,  
vous pourrez le modifier en utilisant les fonctions  
de division et de combinaison - voir page 38 pour  
les détails.  
Recording Extra Long  
Material  
Enregistrement extra-long  
Dans certains cas, il peut être nécessaire d’enregistrer en continu  
pendant plus de 74 ou 80 minutes, le temps d’enregistrement  
normal d’un MD. Le MJ-L77 dispose d’un mode d’enregistrement  
longue durée qui permet de doubler le temps d’enregistrement  
disponible du disque au détriment de l’enregistrement en stéréo.  
There may be times when you'd like to be able to record  
continuously for longer than the usual 74 or 80 minutes that MD  
provides for. The MJL77 has a long-play mode that doubles the  
available recording time on a disc at the cost of stereo recording.  
However, if you're recording a speech or an interview, for example,  
this is unlikely to be a great loss. You can freely mix long-play  
mono recordings and normal stereo recordings on the same  
discthe recorder automatically detects the mode on playback.  
Toutefois, si vous enregistrez un discours ou un interview, par  
exemple, la perte ne sera pas grande. Vous pouvez mélanger les  
enregistrements longue durée en mono et les enregistrements  
ordinaires en stéréo sans problèmes sur le même disque, car  
l’enregistreur détecte le mode automatiquement lors de la lecture.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Press MENU and select REC MODE.  
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez REC  
This menu option is only available when the disc is stopped.  
MODE.  
Cette option du menu est disponible lorsque le disque est  
arrêté.  
Remember: switch between menu options using the  
$ and buttons; select the option by pressing SET.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu et validez l’option en  
appuyant sur SET.  
28  
En/Fr  
 
2 Switch to MONO LP or  
STEREO SP using the $ and ›  
buttons.  
2 Sélectionnez MONO LP ou STEREO SP à  
l’aide des touches $ et .  
Commutation en mono pour la lecture longue durée  
Switch to mono for long-play  
3 Appuyez sur SET pour quitter le menu.  
Lindicateur MONO LP s’allume dans l’afficheur lorsque  
MONO LP est sélectionné.  
3 Press SET to exit the menu.  
The MONO LP indicator in the display lights when MONO  
LP is selected.  
Lindicateur MONO LP s’allume dans le mode longue durée  
The MONO LP indicator lights in long-play mode  
Selecting Analog Input  
Recording  
Sélection de  
l’enregistrement par  
l’entrée analogique  
When recording a CD from the CD receiver, you can specify that  
the recording should be via the analog input of the MJL77 rather  
than the optical digital cord. This can be useful if you run up  
against an SCMS copying problem from a CD-R disc, for example.  
If the disc is copy protected you'll see the message CAN'T COPY  
in the display. If this happens, switch the input select to analog,  
then start recording.  
Lors de l’enregistrement d’un CD depuis l’ampli-tuner CD, vous  
pouvez choisir de faire un enregistrement via l’entrée analogique  
du MJ-L77 plutôt que par le câble numérique optique. Ceci peut  
être utile si un disque CD-R, par exemple, est protégé par le  
système SCMS. Si le disque est protégé contre l’enregistrement  
abusif, le message CAN’T COPY apparaîtra dans l’afficheur. Le  
cas échéant, sélectionnez l’entrée analogique et commencez  
l’enregistrement.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Press MENU and select INPUT SEL.  
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez  
This menu option is only available when the disc is stopped.  
INPUT SEL.  
Cette option du menu est disponible lorsque le disque est  
arrêté.  
Remember: switch between menu options using the  
$ and buttons; select the option by pressing SET.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu et validez l’option en  
appuyant sur SET.  
By default, auto input is active and the DIGITAL indicator is  
lit  
Par défaut, l’entrée automatique est active et l’indicateur  
DIGITAL est allumé  
29  
En/Fr  
 
2 Switch to ANALOG (or AUTO) using the  
2 Sélectionnez ANALOG (ou AUTO) à  
$ and buttons.  
l’aide des touches $ et .  
3 Press SET to exit the menu.  
The DIGITAL indicator in the display lights when AUTO is  
selected.  
3 Appuyez sur SET pour quitter le menu.  
Lindicateur DIGITAL s’allume sur l’afficheur lorsque AUTO  
est sélectionné.  
The DIGITAL indicator disappears when analog input is  
selected  
Lindicateur DIGITAL disparaît lorsque l’entrée analogique  
est sélectionnée  
Recording an Analog  
Source  
Enregistrement d’une  
source analogique  
On pages 18 and 20 we covered synchro-recording from a CD or  
tape. Here's how to record any source, including a component  
connected via the AUX inputs on the CD receiver. (To record from a  
digital component directly see the following page.)  
Lenregistrement synchronisé d’un CD ou d’une cassette a été  
décrit aux pages 18 et 20. Dans ce chapitre, vous trouverez les  
explications nécessaires pour enregistrer d’autres sources, en  
particulier depuis un appareil raccordé aux entrées AUX de  
l’ampli-tuner CD. (Pour enregistrer directement depuis un  
appareil numérique reportez-vous à la page suivante.)  
MD REC  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
MD  
1 Faites les préparatifs pour  
l’enregistrement.  
1 Prepare for recording.  
load a recordable MD  
insérez un MD enregistrable  
switch on/off the auto mark (track numbering)  
mettez l’inscription automatique (numérotation des  
switch record mode to stereo or mono long-play  
plages) en ou hors service  
commutez le mode d’enregistrement sur stéréo ou sur  
mono longue durée  
Auto mark is active; recording mode is stereo (standard play)  
Linscription automatique est validée ; le mode  
d’enregistrement est stéréo (lecture standard)  
30  
En/Fr  
 
2 Switch to the source you're going to  
record.  
2 Mettez la source que vous voulez  
enregistrer en service.  
For example, to record from the auxiliary input, press the  
AUX button (if the display shows AUX (Digital), press AUX  
again).  
Par exemple, pour enregistrer depuis l’entrée auxiliaire,  
appuyez sur la touche AUX (si l’afficheur indique AUX  
(numérique), appuyez une nouvelle fois sur AUX).  
Recording will be from the analog auxiliary inputs  
Lenregistrement s’effectuera depuis les entrées analogiques  
auxiliaires.  
3 Prepare the source for recording.  
Switch on the component and load the source material, etc.  
3 Préparez la source pour l’enregistrement.  
Mettez l’appareil en service et insérez le disque, etc.  
4 Press MD REC.  
The MD recorder goes into record-pause mode.  
4 Appuyez sur MD REC.  
Lenregistrer MD se met en pause d’enregistrement.  
The MD record indicator flashes in record-pause mode.  
During recording it remains lit  
Le témoin d’enregistrement de MD clignote pendant la pause  
d’enregistrement. Il reste allumé pendant l’enregistrement  
5 Press the MD button to start recording.  
Alternatively, press ^ on the MD recorder’s front panel.  
5 Appuyez sur la touche MD pour  
commencer l’enregistrement.  
Vous pouvez aussi appuyer sur ^ du panneau avant de  
l’enregistreur MD.  
6 Playback the source (if necessary).  
7 During recording:  
To pause the recording, press MD (or ^ on the front  
6 Reproduisez la source (si nécessaire).  
panel). To resume, press again.  
To start a new track on the MD, press MD REC.  
7 Pendant l’enregistrement:  
Pour interrompre l’enregistrement, appuyez sur MD (ou  
^ du panneau avant). Pour poursuivre  
8 When you're done, press & to stop  
recording.  
l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur la touche.  
Eject the disc (press ) on the front panel) before switching  
off the system.  
Pour marquer une nouvelle plage sur le MD, appuyez sur  
MD REC.  
8 Lorsque vous avez terminé, appuyez sur &  
pour arrêter l’enregistrement.  
Ejectez le disque (appuyez sur ) du panneau avant) avant  
d’éteindre la chaîne.  
The record indicator disappears once you stop recording  
Le témoin d’enregistrement disparaît lorsque vous arrêtez  
l’enregistrement  
31  
En/Fr  
Recording an External  
Digital Source  
Enregistrement d’une  
source numérique externe  
Recording an external digital sourcea DAT or MD player, or  
digital satellite receiver, for examplevia the optical digital input  
of the MJL77 follows much the same procedure as recording from  
an analog source. You’ll need to make sure that your auxiliary  
component is connected to both the CD receiver via an analog  
connection (so that you can hear what you’re recording), and to  
the MD recorder via an optical digital cord (so that the recording is  
digital). To do this, unplug the optical cord from the back of the  
CD receiver and plug it into the optical digital output on the  
external component.  
Lenregistrement d’une source numérique externe — lecteur DAT  
ou MD, récepteur satellite numérique par exemple — par l’entrée  
numérique optique du MJ-L77 s’effectue de la même façon que  
l’enregistrement d’une source analogique. Vous devez vous assurer  
que l’appareil auxiliaire est raccordé à l’ampli-tuner CD par une  
liaison analogique (pour que vous puissiez écouter ce que vous  
enregistrez) et à l’enregistreur MD par un câble numérique  
optique (pour que l’enregistrement soit numérique). Pour ce faire,  
débranchez le câble optique à l’arrière de l’ampli-tuner CD et  
branchez-le sur la sortie numérique optique de l’appareil externe.  
AUX  
MD REC  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
MD  
1 Prepare for recording.  
1 Faites les préparatifs pour  
l’enregistrement.  
load a recordable MD  
insérez un MD enregistrable  
switch on/off the auto mark (track numbering)  
mettez l’inscription automatique (numérotation des  
switch record mode to stereo or mono long-play  
plages) en ou hors service  
commutez le mode d’enregistrement sur stéréo ou sur  
Auto mark is active; recording mode is stereo (standard play)  
mono, longue durée  
2 Select AUX (Digital) on the CD receiver.  
Press AUX repeatedly to switch between the analog AUX  
inputs and the AUX (digital) setting.  
Linscription automatique est activée ; le mode  
d’enregistrement est stéréo (lecture standard)  
2 Sélectionnez AUX (numérique) sur  
l’ampli-tuner CD.  
Recording will be to the digital input directly  
3 Prepare the source for recording.  
Appuyez de façon répétée sur AUX pour passer des entrées  
AUX analogiques au réglage (numérique) AUX.  
Switch on the component and load the source material, etc.  
Lenregistrement s’effectuera directement via l’entrée  
numérique  
3 Préparez la source pour l’enregistrement.  
Mettez l’appareil en service et insérez le disque, etc.  
32  
En/Fr  
 
4 Press MD REC.  
4 Appuyez sur MD REC.  
The MD recorder goes into record-pause mode.  
Lenregistreur MD se met en pause d’enregistrement.  
The MD record indicator flashes in record-pause mode.  
During recording it remains lit  
Le témoin d’enregistrement de MD clignote pendant la pause  
d’enregistrement. Il reste allumé pendant l’enregistrement.  
5 Press the MD button to start recording.  
5 Appuyez sur la touche MD pour  
commencer l’enregistrement.  
Vous pouvez aussi appuyer sur ^ du panneau avant de  
l’enregistreur MD.  
Alternatively, press ^ on the MD recorder’s front panel.  
6 Playback the source (if necessary).  
7 During recording:  
6 Reproduisez la source (si nécessaire).  
To pause the recording, press MD (or ^ on the front  
panel). To resume, press again.  
7 Pendant l’enregistrement:  
Pour interrompre l’enregistrement, appuyez sur MD (ou  
^ du panneau avant). Pour poursuivre  
To start a new track on the MD, press MD REC.  
8 When you're done, press & to stop  
recording.  
l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur la touche.  
Pour marquer une nouvelle plage sur le MD, appuyez sur  
Eject the disc (press ) on the front panel) before switching  
off the system.  
MD REC.  
8 Lorsque vous avez terminé, appuyez sur &  
pour arrêter l’enregistrement.  
Ejectez le disque (appuyez sur ) du panneau avant) avant  
d’éteindre la chaîne.  
The record indicator disappears once you stop recording  
Le témoin d’enregistrement disparaît lorsque vous arrêtez  
l’enregistrement  
Recording Over Unwanted Enregistrement sur un  
Material  
matériau inutile  
One of the convenient features of recording on MD is that the  
recorder automatically records on the next available section of the  
disc. Sometimes though, you'll want to record over something  
that's already on the disc. Unlike a cassette tape, all the material  
after the point at which you start recording is lost. So, if you just  
want to erase a track in the middle of the disc, use the erase track  
function intead (see page 43 for more on this), then simply record  
as usual.  
Une des fonctions pratiques de l’enregistrement de MD est  
l’enregistrement automatique sur les passages disponibles du  
disque. Mais il se peut que vous vouliez enregistrer sur un passage  
enregistré du disque. A la différence d’une cassette, tout ce qui est  
enregistré après l’endroit où vous commencez l’enregistrement est  
perdu. Par conséquent, si vous voulez juste effacer une plage au  
milieu du disque, il vaudra mieux utiliser la fonction d’effacement  
(voir page 43 pour les détails) et réenregistrer comme à  
l’accoutumé.  
If you do want to record from midway through a disc, here's how  
to do it:  
Si vous voulez enregistrer à partir du milieu d’un disque, voici  
comment procéder:  
33  
En/Fr  
 
MD REC  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
MD  
1 Find the place in the disc you want to  
record from and pause playback.  
1 Recherchez le point à partir duquel vous  
voulez enregistrer et mettez  
The track that you stop on will be completely overwritten, as  
well as all the tracks following.  
l’enregistreur en pause de lecture.  
La plage sur laquelle vous vous arrêtez sera complètement  
écrasée (supprimée) ainsi que les plages suivantes.  
MD paused on track 4  
MD en pause sur la plage 4  
2 Press MD REC.  
The display reminds you that you're about to overwrite the  
disc.  
2 Appuyez sur MD REC.  
Lafficheur vous rappelle que vous enregistrez sur une  
ancienne plage et que celle-ci sera écrasée.  
Display prompts you to confirm that you want to overwrite  
the remainder of the disc  
Lafficheur vous demande si vous voulez réenregistrer sur le  
reste du disque  
3 Press SET to confirm.  
Alternatively, press CANCEL to abort record overwrite.  
3 Appuyez sur SET pour confirmer.  
Vous pouvez aussi appuyer sur CANCEL pour abandonner  
l’opération.  
The MD record indicator flashes in record-pause mode  
4 Select the source and prepare for  
recording.  
Le témoin d’enregistrement de MD clignote en mode de  
pause d’enregistrement  
For example, press AUX and load up the source material.  
4 Sélectionnez la source et préparez  
l’appareil pour l’enregistrement.  
Recording will be from the analog auxiliary inputs  
Par exemple, appuyez sur AUX et insérez le disque, etc.  
5 Press MD to start recording (if  
necessary).  
Lenregistrement s’effectue depuis les entrées auxiliaires  
analogiques  
Alternatively, press ^ on the front panel.  
5 Appuyez sur MD pour commencer  
l’enregistrement (si nécessaire).  
The recording indicator lights steadily once recording has  
started  
Vous pouvez aussi appuyer sur ^ sur le panneau avant.  
Le témoin d’enregistrement reste allumé lorsque  
l’enregistrement commence  
34  
En/Fr  
About MD Editing  
A propos du montage de  
MD  
The MD system allows for very flexible editing of discs. Using the  
editing features described on the following pages you can easily:  
create names for discs and for individual tracks; combine two  
tracks into one long one, or divide a track into two short ones;  
move single tracks, or reorder a whole disc; erase tracks or erase  
the whole disc.  
Le système MD permet un montage flexible de disques. En  
utilisant les fonctions de montage décrites aux pages suivantes,  
vous pourrez facilement : attribuer des noms aux disques et aux  
plages, combiner deux plages en une seule plus longue, diviser  
une plage en deux plages plus courtes, déplacer des plages uniques  
ou réarranger toutes les plages d’un disque, effacer des plages ou  
effacer toutes les plages d’un disque.  
Not all of these functions are available in any mode: the table  
below shows what editing functions you have access to in each MD  
mode.  
Toutes ces fonctions ne sont pas disponibles dans chaque mode : le  
tableau suivant montre quelles fonctions de montage sont  
disponibles dans chaque mode MD.  
Disc mode/display  
Disc Track Divide Com- Move Pgm  
Erase  
All  
Undo  
name name  
bine  
move  
Erase  
Stopped/disc info  
Stopped/track info  
Stopped/program-play  
Playing/any  
Play-pause/any  
Recording/any  
Record-pause/any  
Mode de disque/Affichage Nom deNom deDivision Com- Déplace- Déplacement Effacement Effacement Annulation  
disque plage  
binaison ment  
de plages  
complet  
programmées  
Arrêt/Information disque  
Arrêt/Information plage  
Arrêt/Lecture programmée  
Lecture/Tous  
Lecture-pause/Tous  
Enregistrement/Tous  
Enregistrement-pause/Tous  
Naming a Disc  
Titrage d’un disque  
You can name a recordable MD so that when you load the disc into  
the recorder, the disc's name appears in the display. The name can  
be up to 100 characters long, including spaces. You can change  
disc names on recordable MDs (if you've recorded something else  
on the disc, for example), but you can't change the name of a  
playback-only disc.  
Vous pouvez titrer (donner un nom à) un MD pour que le nom du  
disque apparaisse sur l’afficheur lorsque vous insérez le MD dans  
l’enregistreur. Le nom peut contenir 100 caractères, espaces  
compris. Vous pouvez changer les noms des MD enregistrables (si  
vous avez enregistré quelque chose d’autre par exemple sur ce  
disque), mais vous ne pouvez pas changer le nom d’un disque  
conçu pour la lecture seulement.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
MD  
DISPLAY  
35  
En/Fr  
 
1 Make sure the disc is stopped .  
To be able to name the disc, the disc must be stopped with the  
disc information showing in the display.  
1 Assurez-vous que le disque est arrêté.  
Pour pouvoir titrer un disque, le disque doit être arrêté et les  
informations concernant le disque affichées.  
2 Press MENU and select DISC NAME.  
Remember: switch between menu options using the  
$ and buttons; select the option by pressing SET.  
2 Appuyez sur MENU et sélectionnez DISC  
NAME.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu et validez l’option en  
appuyant sur SET.  
3 Enter a name for the disc.  
Names can be up to 100 characters long and can contain  
letters (upper and lower case), numbers, spaces and other  
symbols.  
3 Inscrivez le nom du disque.  
Le nom peut contenir 100 caractères, parmi lesquels des  
lettres (majuscules et minuscules), des nombres, des espaces  
et des symboles.  
To select a character:  
Use the CHARACTER button to switch between character  
lists:  
Pour sélectionner un caractère:  
Utilisez la touche CHARACTER pour sélectionner la liste de  
caractères:  
Alphabet (uppercase) - Alphabet (lowercase) - numbers  
(0-9)/punctuation/symbols  
Alphabet (majuscule) - Alphabet (minuscule) Nombres  
(0-9) - Ponctuation - Symboles  
Use the $ and buttons to select a character from the  
current list:  
Utilisez les touches $ et pour sélectionner un  
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ . , ' / <space>  
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz . , ' / <space>  
caractère sur la liste actuelle:  
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ . , ' / <espace>  
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz . , ' / <espace>  
0123456789  
! " # $ % & ' ( ) * + , - . / : ; < = > ? @ _ ` <space>  
0123456789  
Press SET to enter the character.  
! " # $ % & ' ( ) * + , - . / : ; < = > ? @ _ ` <espace>  
The cursor moves to the next character position ready for you  
to input another character.  
Appuyez sur SET pour valider le caractère.  
Le curseur avance à la position suivante, prêt pour la saisie  
d’un autre caractère.  
Display shows a flashing cursor where the first character will  
go  
Le curseur clignotant sur l’afficheur indique la position du  
premier caractère  
The character being selected flashes...  
Le caractère sélectionné clignote...  
...until you press SET, then the cursor moves to the next  
position  
...jusqu’à ce que vous appuyiez sur SET, puis le curseur  
avance à la position suivante  
36  
En/Fr  
4 When you've finished naming the disc,  
press MENU to exit.  
4 Lorsque le nom du disque est complet,  
appuyez sur MENU pour quitter le menu.  
Lafficheur indique le nom du disque complet  
Display showing the completed disc name  
Tip  
Conseil  
If you make a mistake, you can go back and  
correct the last character by pressing DISPLAY. To  
abort completely and start again, press CANCEL.  
En cas d’erreur, vous pouvez revenir en arrière et  
corriger le dernier caractère en appuyant sur  
DISPLAY. Pour abandonner complètement et  
recommencer, appuyez sur CANCEL.  
Naming a Track  
Titrage d’une plage  
In addition to naming the disc, you can name each track on a disc  
too. Again, the names can be up to 100 characters long.  
Vous pouvez non seulement titrer un disque mais aussi chaque  
plage d’un disque. Les noms des plages peuvent aussi contenir 100  
caractères.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
MD  
DISPLAY  
Tip  
Conseil  
If the name of a disc or track contains only spaces,  
the recorder regards it as no name. You can take  
advantage of this to delete disc or track names by  
simply inputting a space then pressing MENU to  
exit.  
Si le nom d’un disque ou d’une plage contient  
seulement des espaces, l’enregistreur les  
considérera comme un nom. Vous pouvez ainsi  
effacer des noms de disques ou de plages en  
introduisant simplement des espaces puis en  
appuyant sur MENU.  
1 Select the track on the disc you want to  
name.  
1 Sélectionnez la plage du disque que vous  
voulez titrer.  
You can name tracks in any mode, but if the disc is stopped,  
the track must still be selected—use the $ and ›  
buttons to select tracks in stop mode.  
Vous pouvez titrer les plages dans n’importe quel mode, mais  
si le disque est à l’arrêt, la plage doit être sélectionnée.  
Utilisez les touches $ et pour sélectionner une  
plage en mode d’arrêt.  
If the disc is playing or recording, you must finish entering  
the name before the track finishes, otherwise only the  
characters input before the track ends will be entered. Don’t  
worryyou can still edit the name later.  
Pendant la lecture ou l’enregistrement du disque, vous devrez  
enregistrer tout le nom avant que la plage ne soit terminée,  
sinon seuls les caractères saisis avant la fin de la plage seront  
enregistrés. Mais vous pourrez compléter le nom  
ultérieurement.  
2 Press MENU and select TRACK NAME.  
Remember: switch between menu options using the  
$ and buttons; select the option by pressing SET.  
2 Appuyez sur MENU et sélectionnez  
TRACK NAME.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu et validez l’option en  
appuyant sur SET.  
37  
En/Fr  
 
3 Enter a name for the track.  
The input method is exactly the same as for naming discs  
above.  
3 Inscrivez le nom de la plage.  
La méthode est la même que pour le titrage de disque.  
4 Lorsque le nom du disque est complet,  
appuyez sur MENU pour quitter le menu.  
4 When you've finished naming the disc,  
press MENU to exit.  
Remarque  
Note  
Il n’y a pas de fonction d’effacement ni  
d’insertion. En cas d’erreur, vous devrez effacer  
tout le nom en appuyant sur CANCEL et  
recommencer depuis l’étape 2.  
There is no delete or insert function available. If  
you make a mistake, you have to cancel the whole  
naming process by pressing CANCEL and starting  
again from step 2.  
Dividing a Track into Two  
Division d’une plage en  
deux  
If you recorded two pieces of music that run into each other  
without a break through the analog inputs, the recorder wouldn't  
have automatically given them their own track numbers. After the  
recording is complete, you might want to assign the two tracks  
different track numbers. Use the divide function to do this. The  
recorder inserts the new track number and moves all the  
subsequent tracks up one automatically.  
Si vous avez enregistré deux morceaux de musique qui se suivent  
l’un après l’autre en continu par le biais d’entrées analogiques,  
l’enregistreur ne leur aura pas donné automatiquement leurs  
propres numéros de plage. Une fois l’enregistrement terminé, si  
vous souhaitez donner aux deux plages différents numéros de  
plage, utilisez la fonction diviser. Lenregistreur insère le nouveau  
numéro de plage et renumérote automatiquement toutes les  
plages qui suivent.  
You can split any track into two at anytime using the divide  
function, so you can, for example, divide up a long track into  
several parts for easy searching, and so on.  
Nimporte quelle plage peut être divisée en deux à tout moment,  
ceci à l’aide de la fonction diviser; ainsi par exemple, vous pouvez  
diviser un long morceau en plusieurs parties pour faciliter la  
recherche, etc.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
MD  
1 Start playing the track you want to  
divide.  
1 Commencez la lecture de la plage que  
vous voulez diviser.  
2 Press the MD button at the point where  
you want to divide it.  
2 Appuyez sur la touche MD au point où  
vous voulez diviser la plage.  
The recorder pauses playback. (You can also use the ^  
button on the front panel to do this.)  
Lenregistreur se met en pause. (Vous pouvez aussi utiliser la  
touche ^ du panneau avant.)  
Display showing MD paused on track 3 at 6:50  
Lafficheur indique que le MD est arrêté sur la plage 3 à 6:50  
38  
En/Fr  
 
3 Press MENU and select DIVIDE.  
Remember: switch between menu options using the  
$ and buttons; select the option by pressing SET.  
3 Appuyez sur MENU pour sélectionner  
DIVIDE.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu et validez l’option en  
appuyant sur SET.  
4 Confirm that you want to divide the  
track.  
Press SET to divide the track, or CANCEL to cancel the edit.  
The display shows COMPLETE once the edit has been made.  
4 Confirmez la division de la plage.  
Appuyez sur SET pour diviser la plage ou sur CANCEL pour  
annuler le montage. Lafficheur indique COMPLETE lorsque  
le montage est terminé.  
Combining Two Tracks into Combinaiso de deux plages  
One  
en une  
If there are two consecutive tracks on a disc that you'd rather were  
a single track, you can ‘glue’ them together using the Combine  
function. All the tracks following the newly combined tracks are  
automatically renumbered.  
Si vous préférez combiner deux plages consécutives sur le disque  
en une seule, celles-ci peuvent être ’collées’ grâce à la fonction  
combiner. Toutes les plages qui suivent les plages récemment  
combinées sont automatiquement renumérotées.  
There are a few limitations when using this feature: it will not  
work if either track is less than 12 seconds long; you cannot  
combine two tracks if one of them is recorded in long-play mode  
while the other is in stereo; and you can't combine tracks if one  
was recorded using the digital input and the other using the  
analog inputs.  
Cette fonction présente quelques restrictions: cette fonction ne  
marche pas si la durée de l’une ou des deux plages est inférieure à  
12 secondes; deux plages ne peuvent pas être combinées si l’une  
d’entre elle est enregistrée en mode longue durée alors que l’autre  
est enregistrée en stéréo; et deux plages ne peuvent pas être  
combinées si l’une a été enregistrée à partir d’un signal  
numérique alors que l’autre a été enregistrée par des signaux  
analogiques.  
If both the tracks are named, then the new single track takes the  
name of the first track. If only one track is named then the new  
track takes that name.  
Si les deux plages possèdent un nom, la nouvelle plage combinée  
adopte le nom de la première plage. Si une seule des deux plages  
possède un nom, la nouvelle plage combinée adopte ce nom.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
MD  
39  
En/Fr  
 
1 During playback of the later track of the  
two, press the MD button.  
1 Pendant la lecture de la dernière des  
deux plages, appuyez sur la touche MD.  
La lecture est interrompue. (Vous pouvez aussi appuyer sur la  
touche ^ du panneau avant.)  
The recorder pauses playback. (You can also use the ^  
button on the front panel to do this.)  
Combine only works with two consecutive tracks, so if you  
wanted to combine tracks 3 and 4, pause during playback of  
track 4.  
La combinaison de plage ne fonctionne qu’avec des plages  
consécutives. Si vous voulez par exemple combiner les plages  
3 et 4, interrompez la lecture de la plage 4.  
Note: If you want to combine two tracks which are not  
consecutive, you'll have to first move them next to each  
othersee below for how to do this.  
Remarque: Pour combiner deux plages qui ne sont pas  
consécutives, il faut d’abord les déplacer pour qu’elles se  
suivent. Voir ci-dessous pour les détails.  
Lafficheur indique que la plage 4 est sélectionnée. Les plages  
3 et 4 ne formeront plus qu’une plage après la combinaison.  
Display shows track 4 selected. Tracks 3 and 4 will become  
one track after combining  
2 Appuyez sur MENU et sélectionnez  
COMBINE.  
2 Press MENU and select COMBINE.  
Remember: switch between menu options using the  
$ and buttons; select the option by pressing SET.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu et validez l’option en  
appuyant sur SET.  
3 Confirm that you want to combine the  
tracks.  
3 Confirmez la combinaison des plages.  
Appuyez sur SET pour combiner les plages ou sur CANCEL  
pour annuler le montage. Lafficheur indique COMPLETE  
lorsque le montage est terminé.  
Press SET to combine the tracks, or CANCEL to cancel the  
edit. The display shows COMPLETE once the edit has been  
made.  
Moving Tracks on a Disc  
Déplacement des plages  
d’un disque  
Although you can use the program playback feature to play a disc  
out of the 'regular' track order, you can also edit the track order itself  
so that the disc permanently plays in a different order (unless, of  
course, you edit the track order again). If you just want to move a  
track or two to a different position on the disc, it's probably quickest  
to use this feature; if you want to seriously change the order of the  
whole disc, use the Reorder feature described on page 42 in  
Reordering Tracks on a Disc.  
Bien que vous puissiez utiliser la fonction lecture programmée  
pour écouter un disque dans un ordre différent de l’ordre  
‘habituel’ des plages, vous pouvez également modifier l’ordre des  
plages de façon permanente de façon à ce que le disque passe  
toujours dans ce nouvel ordre (sauf si vous le modifiez à  
nouveau). Si vous souhaitez tout simplement déplacer une plage  
ou deux, la méthode la plus rapide est probablement d’utiliser  
cette fonction; si vous souhaitez changer l’ordre de la totalité du  
disque, utilisez la fonction Réorganiser décrite à la page 42 dans la  
section Changement de l’ordre des plages d’un disque.  
40  
En/Fr  
 
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Select the track you want to move.  
1 Sélectionnez la plage que vous voulez  
déplacer.  
The disc can be stopped (with the track information shown  
in the display), or in play-pause mode.  
Le disque peut être arrêté (avec affichage des informations  
concernant la plage) ou en pause de lecture.  
Display shows track 4 selected  
Lafficheur indique que la plage 4 est sélectionnée  
2 Press MENU and select MOVE.  
Remember: switch between menu options using the  
$ and buttons; select the option by pressing SET.  
2 Appuyez sur MENU et sélectionnez  
MOVE.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu et validez l’option en  
appuyant sur SET.  
Display after pressing SET  
3 Use the $ and buttons to select a  
new track number, then press SET.  
The display shows the track your moving and its new  
number. You can't select a track number higher than the  
total number of tracks on the disc.  
Afficheur après une pression sur SET  
3 Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner un nouveau numéro de  
plage, puis appuyez sur SET.  
Lafficheur indique la plage que vous voulez déplacer et son  
nouveau numéro : vous ne pouvez pas sélectionner un  
numéro de plage supérieur au nombre total de plages du  
disque.  
Track 4 will become the new track 6 (the current tracks 5 and  
6 will become 4 and 5)  
4 Confirm that you want to move the track.  
Press SET to move the track, or CANCEL to cancel the edit.  
The display shows COMPLETE once the edit has been made.  
La plage 4 devient la nouvelle plage 6 (les plages actuelles 5  
et 6 deviennent les plages 4 et 5)  
4 Confirmez le déplacement de la plage.  
Appuyez sur SET pour déplacer la plage ou sur CANCEL  
pour annuler le montage. Lafficheur indique COMPLETE  
lorsque le montage est terminé.  
41  
En/Fr  
Reordering Tracks on a  
Disc  
Changement de l’ordre des  
plages d’un disque  
The track reorder feature takes the play order you've programmed  
for the disc using the program play feature (see page 23), and  
reorders the tracks on the disc accordingly. If you want to change  
the position of more than a couple of tracks on the disc, it's  
probably quicker to do it this way than use the move track  
function described on the previous page.  
La fonction réorganisation des plages tient compte de l’ordre de  
lecture que vous avez programmé pour le disque à l’aide de la  
fonction lecture programmée (voir page 23), et réorganise les  
plages sur le disque en conséquence. Si vous souhaitez changer la  
position de plus de deux plages sur le disque, cette méthode est  
probablement plus rapide que la fonction déplacer décrite à la  
page précédente.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Program the track playback order.  
1 Programmez l’ordre de lecture des  
plages.  
See page 23 for more on how to do this.  
Voir page 23 pour les détails à ce sujet.  
Note: If you program fewer tracks than are on the disc,  
those tracks will appear at the start of the disc, while the  
remainder will be left in the original order at the end of  
the disc.  
Remarque: Si vous programmez moins de plages qu’il  
y en a sur le disque, les plages programmées  
apparaîtront au début du disque et les autres plages  
resteront dans leur ordre original à la fin du disque.  
A 9-track MD with the playlist programmed (running time of  
the playlist is also displayed)  
Un MD de 9 plages avec liste de lecture (la durée de la liste de  
lecture est aussi indiquée)  
2 Press MENU and select PGM MOVE.  
Remember: switch between menu options using the  
$ and buttons; select the option by pressing SET.  
2 Appuyez sur MENU et sélectionnez PGM  
MOVE.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu et validez l’option en  
appuyant sur SET.  
3 Confirm that you want to reorder the  
tracks.  
Press SET to reorder the tracks, or CANCEL to cancel the  
edit. The display shows COMPLETE once the edit has been  
made.  
3 Confirmez le réarrangement des plages.  
Appuyez sur SET pour réarranger les plages ou sur CANCEL  
pour annuler le montage. Lafficheur indique COMPLETE  
lorsque le montage est terminé.  
42  
En/Fr  
 
Erasing Tracks on a Disc  
Effacement des plages d’un  
disque  
Erasing unwanted tracks on a disc frees up disc space for further  
recording. When you erase a track, all the tracks following it are  
automatically renumbered. Erasing the whole disc erases not only  
all the tracks on the disc, but also the disc name (if you've entered  
one).  
Leffacement des plages inutiles d’un disque libère de l’espace pour  
de nouveaux enregistrements. Lorsque vous effacez une plage,  
toutes les plages suivantes sont automatiquement renumérotées. Si  
vous effacez toutes les plages d’un disque, le nom du disque sera  
lui-même effacé (si vous aviez titré le disque).  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
Erasing all tracks on a disc  
Effacement de toutes les plages d’un  
disque  
1 Make sure the disc is stopped .  
To be able to erase the disc, the disc must be stopped with the  
disc information showing in the display.  
1 Assurez-vous que le disque est arrêté.  
Pour pouvoir effacer toutes les plages d’un disque, le disque  
doit être arrêté et les informations concernant le disque  
affichées.  
Display shows disc with 9 tracks recorded  
2 Press MENU and select ALL ERASE.  
Remember: switch between menu options using the  
$ and buttons; select the option by pressing SET.  
Lafficheur indique que 9 plages sont enregistrées sur le  
disque  
2 Appuyez sur MENU et sélectionnez ALL  
ERASE.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu et validez l’option en  
appuyant sur SET.  
3 Confirm that you want to erase the disc.  
Press SET to erase, or CANCEL to cancel the edit. The  
display shows COMPLETE once the edit has been made.  
3 Confirmez l’effacement de toutes les  
plages du disque.  
Appuyez sur SET pour effacer les plages ou sur CANCEL  
pour annuler le montage. Lafficheur indique COMPLETE  
lorsque le montage est terminé.  
43  
En/Fr  
 
Erasing individual tracks  
Effacement de plages particulières  
1 Press MD while playing the track you  
want to erase to pause the disc.  
Alternatively, press ^ on the front panel.  
1 Appuyez sur MD pendant la lecture de la  
plage que vous voulez effacer pour  
mettre le disque en pause.  
Vous pouvez aussi appuyer sur ^ du panneau avant.  
Display shows track 4 selected  
Lafficheur indique que la plage 4 est sélectionnée  
2 Appuyez sur MENU et sélectionnez  
ERASE.  
2 Press MENU and select ERASE.  
Remember: switch between menu options using the  
$ and buttons; select the option by pressing SET.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu et validez l’option en  
appuyant sur SET.  
3 Confirm that you want to erase the track.  
Press SET to erase, or CANCEL to cancel the edit. The  
display shows COMPLETE once the edit has been made.  
3 Confirmez l’effacement de la plage.  
Appuyez sur SET pour effacer la plage ou sur CANCEL pour  
annuler le montage. Lafficheur indique COMPLETE lorsque  
le montage est terminé.  
44  
En/Fr  
Undoing a Mistake  
Annulation d’une erreur  
Although the MJL77 always lets you abort an edit before  
completing it, there will probably still be times when you complete  
an edit operation only to find that it wasn't what you had  
intended. As long as you haven't switched the power off, updated  
the UTOC by ejecting the disc, or recorded anything else on the  
disc, you can still undo the last edit operation.  
Bien que le MJ-L77 permette d’abandonner une opération de  
montage avant de l’exécuter, il se peut que vous n’obteniez pas le  
résultat escompté après une opération de montage. Dans ce cas  
vous pourrez annuler la dernière opération effectuée dans la  
mesure où vous n’avez pas éteint l’appareil, mis à jour la table des  
matières (UTOC) en éjectant le disque ou enregistré quelque chose  
d’autre sur le disque.  
The only exceptions to this are the undo operation itself (i.e., you  
can’t redo an edit), and track/disc naming while in record mode.  
La seule exception à la règle est que vous ne pouvez pas annuler  
une opération d’annulation (vous ne pouvez pas rétablir le  
montage tel qu’il était avant l’annulation) ni le titrage de plage/  
disque dans le mode d’enregistrement.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Make sure the disc is stopped.  
1 Assurez-vous que le disque est arrêté.  
Remarque: Vous ne pouvez pas utiliser la fonction  
d’annulation si l’enregistreur est dans le mode de lecture  
programmée.  
Note: You can't use undo if the recorder is in program  
play mode.  
2 Press MENU and select UNDO.  
Remember: switch between menu options using the  
$ and buttons; select the option by pressing SET.  
2 Appuyez sur MENU et sélectionnez  
UNDO.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu et validez l’option en  
appuyant sur SET.  
3 Confirm that you want to undo the last  
edit.  
Press SET to undo, or CANCEL to cancel. The display shows  
COMPLETE once the undo is complete.  
3 Confirmez l’annulation de la dernière  
opération de montage.  
Appuyez sur SET pour annuler ou sur CANCEL pour annuler  
l’opération d’annulation. Lafficheur indique COMPLETE  
lorsque l’annulation est exécutée.  
45  
En/Fr  
 
Understanding Error Messages  
Description  
Message  
Action  
MD is not loaded.  
Load an MD.  
NO DISC  
The MD data cannot be read.  
Reload the MD.  
The disc is damaged.  
Reload the MD.  
DISC ER *  
The MD does not contain the TOC or the data is corrupted.  
The data is corrupted or the MD is out of standard.  
The MD has no space available for recording.  
Use another MD.  
Use another MD.  
?DISC  
Use another recordable MD.  
The disc is ready to be recorded on.  
DISC FULL  
BLANK DISC  
The MD does not contain any recorded information  
(including disc name information).  
An attempt is made to record or edit a playback-only MD.  
The MD is protected against accidental erasure.  
Use a recordable MD.  
Playback MD  
PROTECTED  
TOC FULL  
Release the accidental erasure protection.  
Use another recordable MD.  
The disc does not have the space for recording the track  
number and character data (including disc/track names).  
Recording cannot be completed successfully due to shock  
or disc damage.  
Restart recording or use another MD.  
Can't REC  
The temperature is too high.  
Turn power off and leave to cool.  
Retry at another position on the disc.  
Shorten the disc/track name.  
Use another recordable MD.  
TEMP OVER  
Can't EDIT  
NAME FULL  
DEFECT  
Editing is not possible.  
There is no space left for registering a disc/track name.  
Recording interrupted due to disc damage.  
The MD recorder is not functioning properly.  
An attempt is made to record copy-prohibited material.  
Turn power off then on again.  
MECHA ER*  
Can't COPY  
Use a copy-permitted source (an ordinary  
CD, etc.).  
Record via the analog input.  
Use another track.  
The disc contains non-audio data.  
NOT AUDIO  
UTOC ER W  
Use another MD.  
The UTOC data cannot be written properly due to physical  
shock or disc damage.  
Turn power off and on again, then retry  
UTOC writing. Do not to expose the unit to  
any physical shock during UTOC writing.  
The recorded UTOC data is not conforming to the MD  
standard or is otherwise illegible.  
Use another MD.  
UTOC ER*  
Use the all erase function and record the  
MD from the beginning.  
The signal at the digital input is not recognized by the  
recorder.  
Check the connections, and the out-put  
mode of the source component.  
DIN UNLOCK  
TOC ERR*  
The disc is scratched or otherwise damaged.  
The TOC data cannot be read.  
Use another MD.  
The MD is out of standard.  
Internal communication in the unit has broken down.  
Turn power off then on again.  
SIO ERROR  
Note: Error messages marked with an asterisk are followed by a number or other symbol.  
46  
En  
 
Signification des messages d’erreur  
Description  
Message  
Action  
Pas de MD dans l’enregistreur.  
Le MD ne peut pas être lu.  
Le disque est endommagé.  
Le MD ne contient pas de table des matières ou les données  
sont vérolées.  
Insérez un MD.  
NO DISC  
DISC ER *  
Réinsérez le MD.  
Réinsérez le MD.  
Utilisez un autre MD.  
Les données sont vérolées ou le MD est hors standard.  
Le MD ne contient plus d’espace libre pour  
l’enregistrement.  
Utilisez un autre MD.  
Utilisez un autre MD enregistrable.  
?DISC  
DISC FULL  
Le MD ne contient aucune information enregistrée (nom  
de disque compris).  
Vous essayez d’enregistrer ou d’éditer un MD conçu pour la  
lecture seulement.  
Le disque peut être enregistré.  
Utilisez un MD enregistrable.  
BLANK DISC  
Playback MD  
Le MD est protégé contre l’effacement.  
Le disque n’a pas suffisamment d’espace pour  
l’enregistrement du numéro de plage et des données  
alphanumériques (noms de disque/plage).  
Lenregistrement ne peut pas être terminé correctement à  
cause d’un choc ou parce que le disque est endommagé.  
La température est trop élevée.  
Montage impossible.  
Pas d’espace pour l’enregistrement du nom de disque/  
plage.  
Annulez la protection.  
Utilisez un autre MD enregistrable.  
PROTECTED  
TOC FULL  
Recommencez l’enregistrement ou utilisez  
un autre MD.  
Eteignez l’appareil et laissez-le refroidir.  
Essayez à une autre position du disque.  
Raccourcissez le nom de disque/plage.  
Can't REC  
TEMP OVER  
Can't EDIT  
NAME FULL  
Enregistrement interrompu parce que le disque est  
endommagé.  
Utilisez un autre MD enregistrable.  
DEFECT  
Lenregistreur MD ne fonctionne pas correctement.  
Vous essayez de copier un enregistrement protégé contre la  
copie abusive.  
Mettez-le hors puis de nouveau en service.  
Utilisez une source pouvant être enregistrée  
(un CD ordinaire, etc.).  
MECHA ER*  
Can't COPY  
Utilisez l’entrée analogique pour  
l’enregistrement.  
Utilisez une autre plage.  
Utilisez un autre MD.  
Mettez l’enregistreur hors puis en service et  
essayez de réinscrire l’UTOC. Nexposez pas  
l’enregistreur à un choc pendant l’écriture  
de l’UTOC.  
NOT AUDIO  
UTOC ER W  
Le disque ne contient pas de données audio.  
Les données UTOC ne peuvent pas être inscrites  
correctement parce que l’enregistreur a été secoué ou le  
disque est endommagé.  
UTOC ER*  
Les données UTOC enregistrées ne sont pas conformes au  
standard du MD ou sont illisibles.  
Utilisez un autre MD.  
Utilisez la fonction d’effacement complet et  
enregistrez le MD depuis le début.  
DIN UNLOCK  
TOC ERR*  
Le signal de l’entrée numérique n’est pas reconnu par  
l’enregistreur.  
Vérifiez les liaisons et le mode de sortie de  
l’appareil source.  
Le disque est rayé ou endommagé.  
Les données de table de matières ne peuvent pas être lues.  
Le MD est hors standard.  
Utilisez un autre MD.  
La communication interne dans l’appareil a été coupée.  
SIO ERROR  
Mettez l’enregistreur hors puis à nouveau  
en service.  
Remarque: Les messages d’erreur marqués d’un asrisque sont suivis d’un nombre ou d’un symbole.  
47  
Fr  
 
Troubleshooting  
Its often easy to mistake incorrect operation for trouble and malfunction of the unit. If you think there is something wrong with the  
component, check the points below first. If the problems persists, contact your nearest Pioneer-authoriorized service center and have them  
check over the unit.  
Symptom  
Possible Causes  
Remedy  
No sound.  
The power cord is unplugged.  
Connect to an ac power outlet.  
Connection cords aren’t connected properly.  
Connect the cords correctly; see  
Connecting Up on page 11.  
Can’t record.  
The MD is protected against accidental erasure.  
A playback-only MD is in use.  
Close the accidental erase-protect tab (see  
page 7.)  
Use a recordable MD.  
The TOC is full (this may occur after repeated  
recording and editing operations).  
Execute the all-track erase command and  
record the disc from the beginning.  
The optical cable is not connected properly.  
Connect correctly (see page 11).  
Can’t record in stereo.  
The MD recorder is in long-play mono recording  
mode.  
Use the stereo recording mode (see page  
28).  
No Disc is displayed when an Damaged disc.  
MD is loaded.  
Use another MD.  
Sound is intermittent.  
Condensation inside the MD recorder.  
Leave the MD recorder for about an hour  
before retrying playback.  
The remaining recording  
time doesn’t increase even  
after erasing some short  
tracks.  
Tracks shorter than 12 seconds are sometimes not  
counted in the recording time information.  
This is not a malfunction.  
All tracks consist of a number of two-second  
blocks. Often, the end of a track will not fall right  
at the end of one of these blocks. As a result, the  
actual available recording time may be slightly  
shorter than the value calculated based on the  
displayed time information.  
This is not a malfunction.  
The total of the recorded time  
and remaining record-ing  
time of an MD doesn’t match  
the maximum recording time  
of the MD.  
The disc contains a damaged section, making that  
part unusable.  
Use another MD.  
Tracks cannot be combined.  
The MD has been repeatedly re-recorded and  
edited  
This is not a malfunction.  
One of the tracks was recorded using the digital  
input, while the other was recorded using the  
analog input.  
It is not possible to record two tracks  
recorded in different modes.  
It is not possible to record two tracks  
recorded in different modes.  
One track was recorded in LP mono mode, while  
the other in standard stereo mode.  
It is possible that this unit will cause interference on nearby television sets, especially if you’re using the TV with an indoor antenna. If  
you experience this problem, either use an outdoor television antenna, or move the MD player away from the television.  
Static electricity and other external interference can cause the unit to temporarily malfunction. Try swtiching the power off and  
unplugging from the wall outlet, then plugging in and switching on again.  
48  
En  
 
Guide de dépannage  
Une mauvaise opération est souvent confondue avec panne et défaut de fonctionnement de l’appareil. Si quelque chose ne semble pas  
fonctionner, vérifiez tout d’abord les points ci-dessous. Si les problèmes persistent, veuillez contacter votre centre technique Pioneer le plus  
proche pour faire vérifier l’appareil.  
Symptôme  
Causes Possibles  
Mesure corrective  
Pas de son.  
Le cordon d’alimentation est débranché.  
Les cordons de connexion ne sont pas  
correctement branchés.  
Brancher sur une prise de courant ca.  
Brancher correctement les cordons; voir la  
section Raccordement page 11.  
Impossible d’enregistrer.  
Le MD est protégé contre tout effacement  
accidentel.  
Un MD non enregistrable est chargé.  
Le TOC est plein (ceci peut être le résultat  
d’opérations répétées d’enregistrement et de  
montage).  
Fermer le taquet de protection  
d’effacement accidentel (voir page 7.)  
Utiliser un MD enregistrable.  
Exécuter la commande d’effacement de  
toutes les plages et enregistrer le disque à  
partir du début.  
Le câble optique n’est pas raccordé correctement.  
Raccordez-le correctement (voir page 11).  
Impossible d’enregistrer en  
stéréo.  
Lenregistreur MD est en mode d’enregistrement  
mono longue durée.  
Sélectionner le mode d’enregistrement  
stéréo (voir page 28).  
Le message No Disc (absence Disque détérioré.  
de disque) s’affiche quand un  
MD est chargé.  
Utiliser un autre MD.  
Le son est intermittent.  
Condensation à l’intérieur de l’enregistreur MD.  
Laisser l’enregistreur MD reposer pendant  
environ une heure avant d’essayer à  
nouveau la lecture.  
Le temps d’enregistrement  
restant n’augmente pas  
même après l’effacement de  
plages courtes.  
Parfois, les plages dont la durée est inférieure à 12  
secondes ne sont pas comptées dans les informa-  
tions sur le temps d’enregistrement.  
Il ne s’agit pas d’un défaut de  
fonctionnement.  
Le total du temps enregistré et Toutes les plages se composent d’un certain  
Il ne s’agit pas d’un défaut de  
fonctionnement.  
du temps d’enregistrement  
restant d’un MD ne  
correspond pas au temps  
d’enregistrement maximum  
du MD.  
nombre de blocs de deux secondes. Souvent, la fin  
d’une plage ne correspond pas exactement à la fin  
de l’un de ces blocs. Par conséquent, le temps réel  
d’enregistrement disponible peut être légèrement  
inférieur à la valeur calculée d’après les  
informations affichées des temps.  
Le disque contient une section détériorée qui rend  
cette partie inutilisable.  
Utiliser un autre MD.  
Impossible de combiner les  
plages.  
Le MD a été réenregistré et monté à plusieurs  
reprises.  
Une des plages a été enregistrée par l’entrée  
numérique, alors que l’autre a été enregistrée par  
l’entrée analogique.  
Il ne s’agit pas d’un défaut de  
fonctionnement.  
Impossible d’enregistrer deux plages  
enregistrées dans des modes différents.  
Une plage a été enregistrée dans le mode mono LP  
tandis que l’autre a été enregistrée dans le mode  
stéréo ordinaire.  
Impossible d’enregistrer deux plages  
enregistrées dans des modes différents.  
Cet appareil peut entraîner des parasites sur les postes de télévision situés à proximité, surtout s’il s’agit d’une télévision munie d’une  
antenne intérieure. En cas de parasites, adoptez une antenne extérieure, ou éloignez l’enregistreur MD de la télévision.  
Un mauvais fonctionnement provisoire de l’appareil peut provenir de l’électricité statique ou autre brouillage extérieur. Coupez le  
courant et débranchez de la prise murale, puis branchez à nouveau et rallumez l’appareil.  
49  
Fr  
 
VORSICHT  
Der unten abgebildete Warnaufkleber befindet  
sich an der Unterseite dieses Gerätes.  
Dieses Gerät enthält eine Laserdiode m it einer  
höheren Klasse als 1. Um einen stets sicheren  
Betrieb zu gewährleisten, weder irgendwelche  
Abdeckungen entfernen, noch versuchen, sich  
zum Geräteinneren Zugang zu verschaffen.  
Alle Wartungsarbeiten sollten qualifiziertem  
Kundendienstpersonal überlassen werden.  
CLASS 1  
LASER PRODUCT  
Wir danken lhnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts.  
Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch.  
Dann wissen Sie, wie Sie lhr Gerät richtig bedienen.  
Bewahren Sie sie an einem sicheren Platz auf, um auch  
zukünftig nachschlagen zu können. In m anchen Ländern  
oder Verkaufsgebieten weichen die Ausführungen von  
Netzstecker oder Netzsteckdose u.U. von den in den  
Ab b ild u n g e n g e ze ig te n a b ; d ie An s ch lu ß - u n d  
Bedienungsverfahren des Gerätes sind jedoch gleich.  
Dieses Produkt entspricht den Niederspannungsrichtlinien  
(73/23/EEC), EMV-Richtlinien (89/336/EEC, 92/31/EEC) und den  
CE-Markierungsrichtlinien (93/68/EEC).  
WARNUNG:  
ZUR VERMEIDUNG VON BRAND  
UND ELEKTRISCHEM SCHLAG DIESES GERÄT WEDER  
REGEN NOCH FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN.  
Dieses Gerät ist nicht für Einzelbetrieb vorgesehen;  
es m in Verbindung m it dem CD-Spieler-Receiver  
XC-L77 verwendet werden.  
DER NETZSCHALTER IST (STANDBY/ON BUTTON) MIT  
DEN SEKUNDÄRWICKLUNGEN VERBUNDEN UND  
TRENNT DAHER IN DER BEREITSCHAFTSPOSITION  
DAS GERÄT NICHT VOM NETZ.  
La seguente etichetta si trova sul lato  
inferiore dellapparecchio.  
PRECAUZIONE  
Questo prodotto contiene un diodo al laser di  
classe superiore alla classe 1. Per m otivi di  
sicurezza, non sm ontare i coperchi e non  
procedere ad interventi sulle parti interne.  
Per qualsiasi riparazione rivolgersi a personale  
qualificato.  
CLASS 1  
LASER PRODUCT  
Questo prodotto è conform e alla direttiva sul basso voltaggio  
(73/23/CEE), alle direttive EMC (89/336/ CEE, 92/31/CEE) e alla  
direttiva sul m archio CE (93/68/CEE).  
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer.  
Leggere attentam ente questo m anuale di istruzioni per  
fam iliarizzarsi con luso dell’apparecchio. Conservare poi  
il m anuale per ogni eventuale futuro riferim ento.  
I m odelli disponibili in alcuni paesi o regioni possono  
avere la form a della spina del cavo dalim entazione e della  
presa ausiliaria di corrente diversa da quella m ostrata  
nelle illustrazioni, m a il loro m odo di collegam ento e  
funzionam ento è lo stesso.  
ATTENZIONE:  
PER EVITARE IL RISCHIO DI  
FIAMME O S COS S E ELETTRICHE, NON ES PORRE  
QUESTI APPARECCHI ALLA PIOGGIA O ALLUMIDITÀ.  
Questo com ponente non può funzionare da solo, m a  
d e ve e s s e re u s a to in co m b in a zio n e co n il  
sintonizzatore con lettore CD, XC-L77.  
IL TAS TO S TANDBY/ON È COLLEGATO AD UN  
CIRCUITO S ECONDARIO E PERTANTO, NELLA  
POSIZIONE DI ATTESA (STANDBY), NON SEPARA  
LAPPARECCHIO DALLA PRESA DI CORRENTE.  
2
Ge/It  
Inhaltsverzeichnis  
Indice  
1
Vor der Inbetriebnahme  
1
Preparativi  
2
3
4
Anschluß des Geräts  
2
3
4
Collegamenti  
Bezeichnung der Teile  
Identificazione delle parti  
Einschalten des Systems  
Funzioni basilari  
5
6
Weitere Wiedergabefunktionen  
5
6
Altre funzioni di riproduzione  
Weitere Aufnahmefunktionen  
Altre funzioni di registrazione  
Überspielen von einer externen digitalen  
Selezione della registrazione tramite l’ingresso  
7
Editierfunktionen  
7
Montaggio  
Benennen von MDs..........................................................35  
Assegnazione di un nome ad un disco............................35  
8
Zusätzliche Informationen  
8
Altre informazioni  
Vermeiden von  
Kondensationsproblemen  
Come evitare problemi di condensa  
Se il registratore viene portato dall’esterno in un ambiente caldo o  
se la temperatura dell’ambiente in cui è situato l’apparecchio  
aumenta rapidamente, è possibile che si verifichino effetti di  
condensa al suo interno. Malgrado la condensa non danneggi il  
registratore, può tuttavia pregiudicare la qualità delle sue  
prestazioni. Per tale ragione, prima di accenderlo e iniziare a  
utilizzarlo è consigliabile attendere un’ora, consentendogli di  
adattarsi alla temperatura più calda dell’ambiente.  
Im Recorder kann sich Kondensation bilden, wenn er direkt vom  
Freien in einen warmen Raum gebracht wird, oder wenn ein  
Raum schnell wärmer wird. Obwohl Kondensation den Recorder  
nicht beschädigt, beeinträchtigt sie u. U. kurzfristig seine Leistung.  
Aus diesem Grund sollten Sie ungefähr eine Stunde mit dem  
Einschalten warten, so daß er sich erst der warmen Temperatur  
anpassen kann.  
3
Ge/It  
Überprüfung des  
Lieferumfangs auf  
Vollständigkeit  
Apertura della scatola  
Grazie per avere acquistato questo prodotto Pioneer. Prima di  
intraprendere l’installazione del nuovo registratore di minidisc,  
controllare che nella scatola siano presenti i seguenti accessori in  
dotazione:  
Vielen Dank für das Vertrauen in Pioneer-Produkte, das Sie mit  
dem Kauf dieses MD-Recorders erwiesen haben. Vor der  
Inbetriebnahme Ihres neuen MD-Recorders vergewissern Sie sich  
bitte, daß die folgenden Zubehörteile im Versandkarton  
mitgeliefert worden sind:  
Cavo digitale ottico  
Cavo di alimentazione  
Scheda di garanzia  
Il presente manuale di istruzioni  
Optisches Kabel  
Netzkabel  
Nota  
Garantiekarte  
Fare attenzione quando si installa  
Più di  
Diese Bedienungsanleitung  
+ 15cm  
=
o si ripone il cavo ottico.  
Non piegare il cavo attorno ad  
angoli aguzzi e non avvolgerlo  
lasciandolo allentato quando lo si  
ripone.  
Tip  
Bei Anschluß und Aufbewahrung  
Über  
optischer Kabel stets mit großer  
Sorgfalt vorgehen.  
+ 15cm  
=
Uso di questo manuale  
Questo manuale è per il registratore di minidisc MJ-L77. Esso è  
diviso in due sezioni: la prima riguardante l’installazione, e la  
seconda riguardante l’uso dell’apparecchio. La parte  
sull’installazione, che comincia qui, copre tutti gli aspetti dei  
preparativi per l’uso del nuovo registratore di minidisc e il  
collegamento al resto del sistema stereo XC-L77. Se questa è la  
prima volta che si usa un registratore di minidisc, consigliamo di  
leggere la sezione Cenni sui minidisc che inizia alla pagina  
successiva prima di usare il registratore per la prima volta.  
Lassen Sie das Kabel bei der  
Aufbewahrung locker aufgerollt  
liegen, und vermeiden Sie  
unbedingt Knicke.  
Gebrauch dieser Bedienungsanleitung  
Diese Bedienungsanleitung bezieht sich auf den MD-Recorder MJ-  
L77. Sie ist in zwei große Abschnitte untergliedert, wovon der erste  
die Installation und der zweite die Bedienung des Geräts  
behandelt. Die Installation, deren Beschreibung im folgenden  
beginnt, umfaßt Aufstellung und Inbetriebnahme des MD-  
Recorders zusammen mit dem Rest des Stereo-Systems XC-L77.  
Falls Sie noch keine Erfahrung im Umgang mit MD-Recordern  
haben, empfiehlt sich vor der ersten Inbetriebnahme zunächst die  
Lektüre des Abschnitts „Umgang mit MDs“ auf den folgenden  
Seiten.  
Nella seconda sezione del manuale, che comincia a pagina 11,  
viene spiegato come usare ciascuna funzione dello MJ-L77, dalla  
riproduzione basilare al montaggio di dischi. La parte finale del  
manuale fornisce informazioni di riferimento sui messaggi di  
errore che possono apparire durante l’uso, e una sezione sulla  
soluzione di problemi e sulle caratteristiche tecniche.  
Consigli per l’installazione  
Im zweiten Abschnitt der Bedienungsanleitung erfahren Sie ab  
Seite 11, wie die einzelnen Funktionen des MJ-L77 zu nutzen sind  
vom Abspielen bis zum Editieren von MDs. Der letzte Teil der  
Bedienungsanleitung schließlich enthält Informationen über  
mögliche Fehlermeldungen während des Betriebs, die  
Ci auguriamo vivamente che possiate utilizzare il Vostro  
Registratore MiniDisc MJ-L77 per molti anni; è con questo spirito  
che Vi forniamo alcuni consigli da seguire e, al contrario,  
situazioni da evitare, al momento di scegliere un’opportuna  
sistemazione:  
Beschreibung der Fehlersuche sowie die technischen Daten.  
DA SEGUIRE...  
Tips zur Aufstellung  
Wir möchten, daß Sie noch jahrelange Freude an Ihrem MJ-L77  
haben, und bitten Sie daher, die folgenden Punkte bei der  
Aufstellung des Players zu beachten:  
Scegliere un locale ben areato.  
Collocare il registratore su una superficie piana e solida,  
quale un tavolo, uno scaffale o un ripiano dell’impianto  
stereo.  
SIE SOLLTEN...  
DA EVITARE...  
einen gut ventilierten Raum wählen.  
Collocare l’apparecchio in ambienti esposti ad alta  
temperatura o umidità, nei pressi di termosifoni o  
dispositivi che generano calore.  
den Recorder auf einer soliden, flachen, geraden  
Oberfläche aufstellen, wie z. B. auf einem Tisch, Regal  
oder Hifi-Gestell.  
4
Ge/It  
 
Collocare il registratore su davanzali o luoghi esposti  
SIE SOLLTEN KEINESFALLS...  
den Recorder an einem Ort verwenden, der hohen  
Temperaturen bzw. hoher Feuchtigkeit ausgesetzt ist,  
auch nicht in unmittelbarer Nähe von Heizkörpern und  
anderen Geräten, die Wärme erzeugen.  
direttamente alla luce solare.  
Collocare l’apparecchio in luoghi eccessivamente  
impolverati o umidi.  
Collocare l’apparecchio direttamente sopra un  
amplificatore o altri elementi dell’impianto stereo che  
possano surriscaldarsi durante il funzionamento.  
den Recorder auf einem Fensterbrett oder ähnlichen  
Orten aufstellen, wo er unmittelbar direkter  
Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist.  
Collocare l’apparecchio nei pressi di un televisore o di  
uno schermo, che possono provocare problemi di  
interferenza, in particolare quando il televisore utilizza  
un’antenna interna.  
den Recorder in einer sehr staubigen oder feuchten  
Umgebung verwenden.  
den Recorder direkt auf einen Verstärker oder einen  
anderen Teil Ihres Stereosystems stellen, der sich während  
der Verwendung erwärmt.  
Utilizzare l’apparecchio in cucina o in un’altra stanza,  
dove il registratore possa essere esposto al fumo o al  
vapore.  
den Recorder in der Nähe eines Fernsehgeräts oder  
Bildschirms verwenden, da dann Störungen auftreten  
können, speziell wenn der Fernseher mit einer  
Innenantenne betrieben wird.  
Collocare l’apparecchio su una superficie instabile,  
oppure non sufficientemente grande per sostenere tutti e  
quattro i piedi dell’unità.  
den Recorder in einer Küche oder einem anderen Raum  
verwenden, wo er möglicherweise Rauch oder Dampf  
ausgesetzt wird.  
Cenni sui minidisc  
den Recorder auf eine instabile Oberfläche bzw. auf eine  
zu kleine Oberfläche stellen, auf der nicht alle vier  
Standfüße sicher stehen.  
Il MiniDisc, o MD come in gergo viene comunemente abbreviato il  
termine, è uno strumento altamente duttile e conveniente  
mediante il quale è possibile riprodurre e registrare materiale  
sonoro di alta qualità. Trattandosi di un disco, il MiniDisc gode di  
molti dei vantaggi dei CD: è  
Umgang mit MDs  
possibile, ad esempio, localizzare  
facilmente una qualsiasi traccia del  
disco, programmare l’ordine di  
riproduzione delle tracce stesse,  
Eine Minidisc, die oft auch einfach MD genannt wird, ist ein  
äußerst flexibles Medium, um digitale Signale sowohl  
wiederzugeben als auch  
aufzunehmen. Da es sich hier um  
eine Disc handelt, hat eine MD viele  
jener Vorteile, die eine Compact  
Disc auszeichnen — Sie können  
direkt einen beliebigen Titel auf der  
Disc ansteuern, die Reihenfolge der  
Titel programmieren, sofort  
unerwünschte Titel überspringen bzw. auf Titel zurückgehen, die  
Sie noch einmal hören möchten, usw. Der größte Vorteil der MD  
besteht allerdings in Ihrer Flexibilität bei Aufnahmen.  
Verschiedene Dinge, die bei einer analogen Kassette unmöglich  
sind, können Sie mit einer MD durchführen, wie z. B. Verschieben  
von Titeln, Programmieren von Titelnamen und Löschen von  
Teilen der Disc bzw. Titeln, ohne Pausen zu hinterlassen. Minidiscs  
haben gegenüber Kassetten noch andere Vorteile: der Recorder  
findet automatisch die nächste freie Stelle auf der Disc für eine  
Aufnahme und kann Ihnen anzeigen, wie viel freier Platz sich  
noch auf der Disc befindet, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen.  
Wenn Sie einen Abschnitt auf der Disc löschen, erhöht sich die zur  
Verfügugn stehende Aufnahmezeit automatisch.  
Falls Sie zum ersten Mal eine MD verwenden, nehmen Sie sich  
bitte einige Minuten Zeit, um die folgenden Informationen zu  
lesen. Sie erfahren hier, wie MDs richtig behandelt werden, welche  
verschiedenen Typen von MDs es gibt und einige charakteristische  
Merkmale von MDs.  
saltare all’istante le tracce che non  
si desiderano ascoltare, oppure  
riprodurre nuovamente alcune  
tracce che si desiderano ascoltare  
Marchio dei minidisc -  
Tutti i minidisc recano  
questo logo.  
ancora, e così via. Ma il vero segreto del MiniDisc è la grande  
flessibilità che offre durante la registrazione. Funzioni impossibili  
da realizzare con una semplice cassetta analogica, quali la  
riorganizzazione delle tracce, programmare i titoli delle tracce  
stesse, cancellare parti di tracce o tracce intere, senza lasciare spazi  
vuoti, sono un gioco da ragazzi con il MiniDisc. E non è tutto. Il  
MiniDisc presenta ulteriori vantaggi rispetto a una cassetta  
analogica; il registratore, infatti, è in grado di individuare  
automaticamente il primo spazio vuoto disponibile per una nuova  
registrazione, così come è possibile sapere in anticipo, ovvero al  
momento dell’inizio di una registrazione, qual è lo spazio  
disponibile sul disco. Inoltre, quando viene cancellata una  
qualsiasi sezione del disco, il tempo disponibile per la  
registrazione viene automaticamente aggiornato.  
Minidisc-Zeichen-auf  
jeder MD vorhanden  
Se è la prima volta che entrate nel mondo dei MiniDisc, Vi  
consigliamo di leggere attentamente questa sezione del manuale.  
Fornisce, infatti, preziose informazioni e utili consigli sull’uso  
corretto dei MiniDisc, sui diversi tipi di MiniDisc in commercio e  
sulle loro principali caratteristiche.  
5
Ge/It  
 
Verschiedene Typen von MDs  
Alle MDs haben dieses Kennzeichen:  
Diversi tipi di MiniDisc disponibili  
Tutti i MiniDisc presentano questa indicazione:  
Verwenden Sie keine MD ohne dieses Kennzeichen.  
Es gibt sowohl bespielbare als auch vorbespielte (nur zur  
Wiedergabe) Minidiscs. Die im Handel erhältlichen Musik-MDs  
eignen sich ausnahmslos nur zur Wiedergabe und können nicht  
bespielt werden. Die folgenden Diagramme stellen die  
Unterschiede zwischen diesen beiden MD-Typen dar.  
Non fare uso di MiniDisc che non presentino questa indicazione.  
Esistono due categorie di MiniDisc: quelli registrabili e quelli non-  
registrabili (che consentono la sola riproduzione del contenuto). I  
MiniDisc musicali in commercio consentono unicamente la sola  
riproduzione del contenuto. Le figure mostrano le differenze tra i  
due tipi di MiniDisc.differences between the two types.  
La linguetta protettiva  
copre l’apertura del  
MiniDisc solo su un lato.  
Etichetta  
del  
MiniDisc  
Disc-  
Etikett  
Disc-Verriegelung  
nur auf einer Seite  
Vorbespielte MD  
MiniDisc non registrabile  
La linguetta protettiva  
copre l’apertura del  
MiniDisc su entrambi i lati.  
Disc-Verriegelung  
auf beiden Seiten  
Etichetta  
del  
MiniDisc  
Disc-  
Etikett  
MiniDisc registrabile  
Bespielbare MD  
Handhabung von MDs  
Consigli Utili sull’Utilizzo dei MiniDisc  
Il vero disco, che concretamente contiene il materiale sonoro, è  
alquanto delicato e per questo viene contenuto in un rivestimento  
esterno che lo protegge dalla polvere, eventuali ditate e simili. È  
importante, perciò, seguire una serie di consigli su operazioni da  
evitare: non spostare la linguetta di protezione del disco vero e  
proprio, lasciandolo indifeso da eventuali danneggiamenti e non  
toccare il disco stesso. Inoltre, non cercare di smontare il  
rivestimento del MiniDisc.  
Der Teil der Disc mit den eigentlichen Tonsignalen ist ziemlich  
empfindlich und ist daher durch eine äußere Hülle vor Staub,  
Fingerabdrücken u. ä. geschützt. Versuchen Sie auf keinen Fall,  
die Disc-Verriegelungen zu öffnen und berühren Sie auch niemals  
die eigentliche Disc.  
Ist die Disc-Hülle verschmutzt oder befleckt, wischen Sie sie mit  
einem weichen, trockenen Tuch ab.  
Disc  
Se il rivestimento del MiniDisc è sporco o macchiato, pulirlo  
esclusivamente con un panno morbido e asciutto.  
Verriegelung  
Hülle  
Disco  
Linguetta  
Rivestimento  
Die Disc-Oberfläche keinesfalls berühren  
Non toccare il disco!  
Aufbewahrung und Beschriftung von MDs  
Wenn Sie eine MD nicht abspielen, legen Sie die Disc-Hülle zur  
Aufbewahrung wieder in ihren Behälter. Vermeiden Sie es, Discs an  
sehr heißen oder feuchten Orten aufzubewahren, wie z. B. im  
Sommer in einem Auto. Vermeiden Sie es auch, Discs an einem  
Ort aufzubewahren, der direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist, oder  
wo Sand oder Schmutz in die Disc-Hülle gelangen könnte.  
Come Custodire e Contrassegnare un  
MiniDisc  
Quando non si utilizza un MiniDisc, è importante riporlo nella  
sua custodia. Evitare accuratamente di lasciarlo incustodito o  
abbandonarlo in ambienti molto caldi o umidi - ad esempio in  
auto d’estate. Analogamente, evitare di lasciarlo direttamente  
esposto ai raggi solari o in luoghi dove la sabbia o la ghiaia  
possano filtrare dentro il rivestimento.  
Per ricordarne il contenuto, i MiniDisc registrabili sono dotati di  
apposite etichette adesive da apporre sul rivestimento del disco.  
Fare attenzione a incollare l’etichetta esclusivamente nella parte  
ad essa dedicata, evitando di attaccarla direttamente sullo  
sportellino o sui bordi.  
Bespielbare MDs werden mit einem selbstklebenden Etikett  
geliefert, das Sie auf der Disc-Hülle anbringen können, so dass Sie  
immer wissen, was sich auf der MD befindet. Bringen Sie das  
Etikett immer auf der gekennzeichneten Fläche an und nicht am  
Rand oder an der Verriegelung der Disc.  
Falls das Etikett beginnt, sich an den Ecken abzulösen, entfernen  
Sie es bitte und bringen ein neues Etikett an. Kleben Sie keinesfalls  
einfach ein zweites Etikett über das alte.  
Se l’etichetta di un MiniDisc dovesse iniziare a scollarsi sugli  
angoli è opportuno rimuoverla completamente, incollandone  
direttamente una nuova. Si sconsiglia vivamente di sovrapporre  
una nuova etichetta alla precedente.  
6
Ge/It  
Schutz vor versehentlichem Löschen  
Come proteggere un MiniDisc dalle  
einer MD  
cancellature accidentali  
Nachdem Sie eine MD aufgenommen haben, ist es  
empfehlenswert, diese vor einem versehentlichen Löschen zu  
schützen. Dazu schieben Sie den Überschreibschutz an der Seite  
der MD in die offene Position.  
Una volta terminata la registrazione di un MiniDisc, è sempre  
buona norma proteggerlo contro le cancellature accidentali,  
spostando la linguetta situata sul fianco del MiniDisc, affinché si  
apra la finestrella di protezione.  
Wenn Sie eine Disc löschen oder neu bespielen wollen, schieben  
Sie den Überschreibschutz ganz einfach wieder in die geschlossene  
Position, bevor Sie die Disc in den Recorder einlegen.  
Öffnen oder Schließen Sie den Schreibschutz mit  
Schraubendreher, Kugelschreiber oder dem Fingernagel.  
Se si desidera cancellare il contenuto di un MiniDisc o  
sovrascrivere precedenti registrazioni, prima di inserire il MiniDisc  
nel registratore è sufficiente spostare nuovamente la linguetta –  
chiudendo in questo modo la finestrella di protezione.  
Usare un cacciavite, una penna o l’unghia del dito per aprire o  
chiudere la linguetta di protezione da cancellazioni.  
Analoge und digitale Aufzeichnung  
Alles, was auf einer MD aufgenommen wird, wird in Form  
digitaler Daten (also Ziffernfolgen) abgespeichert. Daher die  
Bezeichnung der MD als digitales Format. Allerdings können dem  
MJ-L77 die Daten zur Aufnahme entweder in analoger Form (z.B.  
die Ausgangssignale von Plattenspieler oder Tuner) oder digital  
(z.B. die Ausgangssignale eines CD-Spielers oder eines anderen  
MD-Recorders) zugeführt werden.  
Analogsignale müssen bei der Aufnahme zunächst vom Recorder  
in digitale Form umgesetzt werden, bevor sie auf der MD  
abgespeichert werden können.  
Beim Überspielen von einem anderen digitalen Medium (z.B.  
CD) ist es sinnvoll, die Daten direkt aufzuzeichnen. Zu diesem  
Zweck verfügt der MJ-L77 über einen digitalen Eingang, der  
direkt mit dem CD-Receiver XC-L77 oder einer externen digitalen  
Signalquelle verbunden werden kann (z.B. andere MD-Einheit,  
DAT-Recorder oder DVD-Spieler). Bei der digitalen Aufzeichnung  
sind allerdings einige Punkte zu beachten.  
Registrazione analogica e digitale  
Tutto ciò che si registra su un minidisc viene memorizzato sul disco  
sotto forma di dati digitali (in altre parole, numeri). Questo è ciò che  
si intende quando si dice che il minidisc è un formato digitale.  
Tuttavia, ciò che si immette nello MJ-L77 per la registrazione può  
essere analogico (come l’emissione da un giradischi o da un  
sintonizzatore) o digitale (come l’emissione digitale diretta da un  
lettore CD o da un altro registratore di minidisc).  
Se si registra un segnale analogico, il registratore deve innanzitutto  
cambiarlo in forma digitale prima di scriverlo sul disco.  
Se si intende registrare da un altro formato digitale, come un  
compact disc, è preferibile registrare i dati digitali direttamente. Per  
questo scopo lo MJ-L77 ha un ingresso digitale che può essere  
collegato al lettore CD/ricevitore stereo XC-L77, o ad una fonte  
digitale esterna, come un’altra piastra MD, una piastra DAT o un  
lettore DVD. Quando si registra digitalmente è necessario tenere  
presente alcuni punti.  
Ein wichtiger Parameter der digitalen Audiotechnik ist die  
sogenannte „Abtastrate“, die man in kHz (Kilohertz) mißt und  
von der die Qualität der Klangwiedergabe großenteils abhängt: je  
höher, desto besser.  
Tutto il materiale audio digitale ha una “frequenza di  
campionamento” che è misurata in kHz (kilohertz). La qualità del  
suono finale dipende in larga misura da ciò: più alta è la frequenza,  
migliore sarà la qualità del suono.  
CDs haben eine Abtastfrequenz von 44,1 kHz, die der vom MDs  
entspricht. Daher sollten eigentlich bei der digitalen  
Aufzeichnung von CDs oder anderen MDs keine Probleme  
auftreten (allerdings sind dabei stets die Ausnahmen unter  
Kopierbeschränkungenzu beachten).  
Bei anderen möglichen digitalen Signalquellen (DAT, digitaler  
BS-Rundfunk und DVD) sind oft andere Abtastraten üblich —  
insbesondere 32 kHz und 48 kHz. Der MJ-L77 kann auch diese  
zum Zeitpunkt der Drucklegung am weitesten verbreiteten Werte  
verarbeiten. Es besteht allerdings die Tendenz zu höheren  
Abtastraten. Manche DVD-Discs und DAT-Bänder werden bei 96  
kHz aufgezeichnet. Da der MJ-L77 für diese Abtastrate nicht  
ausgelegt ist, ist in diesem Fall eine Überspielung nur von den  
analogen Ausgängen von DVD- oder DAT-Deck über die AUX-  
Eingänge des CD-Receivers XC-L77 möglich.  
I compact disc hanno una frequenza di campionamento di 44,1 kHz,  
che è identica a quella dei minidisc. Ciò significa che non si  
dovrebbero incontrare problemi quando si effettuano registrazioni  
digitali di compact disc o di altri minidisc (tuttavia, fare riferimento a  
Restrizioni sulla copia di seguito per eccezioni riguardo a ciò).  
Altre fonti digitali (DAT, satellite digitale e DVD) spesso utilizzano  
frequenze di campionamento diverse, specificamente 32 kHz e 48  
kHz. Lo MJ-L77 può trattare anche queste frequenze e attualmente  
queste sono le frequenze di campionamento più comuni. Tuttavia, c’è  
la tendenza ad utilizzare frequenze di campionamento più elevate.  
Alcuni videodischi digitali e alcuni nastri DAT sono registrati a 96  
kHz. Lo MJ-L77 non può trattare questa frequenza, e pertanto sarà  
necessario registrare tramite i terminali analogici della piastra DVD o  
DAT usando gli ingressi ausiliari del lettore CD/ricevitore stereo XC-  
L77.  
7
Ge/It  
Kopierbeschränkungen  
Restrizioni sulla copìa  
Bei der digitalen Aufnahme einiger Tonquellen entstehen trotz  
kompatibler Abtastfrequenz eventuell Probleme. Einige DVD Discs  
deaktivieren den digitalen Ausgang des DVD-Players, um illegales  
digitales Kopieren zu verhindern (Sie können jedoch über die  
Analogausgänge aufnehmen).  
Durante l’operazione di riproduzione digitale da determinate  
fonti, talvolta è possibile che si verifichino dei problemi, anche  
quando le frequenze di campionatura sono compatibili. Per  
impedire la riproduzione digitale illegale, alcuni DVD, ad esempio,  
disattivano l’uscita digitale del lettore DVD (per quanto sia ancora  
possibile registrare utilizzando le uscite analogiche).  
Eine weitere Einschränkung für digitale Aufnahmen stammt vom  
sogenannten SCMS, Serial Copy Management System. Dies  
verhindert digitale Aufnahmen mehrerer Generationen, um  
illegalem, digitalem Kopieren von urheberrechtlich geschütztem  
Material vorzubeugen. Wie viele Aufnahmegenerationen der SCMS  
zuläßt, hängt von der Tonquelle ab.  
Un’ulteriore restrizione della riproduzione digitale è legata a  
quello che in codice viene chiamato SCMS, sigla per ‘Serial Copy  
Management System’ (Sistema di Gestione della Riproduzione in  
Serie). Il sistema SCMS impedisce di realizzare riproduzioni  
digitali in serie, con l’obiettivo di mettere fine alla riproduzione  
digitale illegale di qualsiasi materiale protetto dai diritti d’autore.  
Il numero di copie consentito dal sistema SCMS varia a seconda  
del tipo di materiale originale.  
Digitale Tonsignale von einer CD, MD, DVD oder  
DAT können nur auf eine Generation digital  
überspielt werden.  
È consentita una sola riproduzione digitale di  
materiale sonoro proveniente da CD, MD, DVD o  
nastri DAT.  
Digitale  
Digitale  
Verbindung  
Verbindung  
Collegamento  
digitale  
Collegamento  
digitale  
Tonsignale von digitalen Satelliten können  
normalerweise auf zwei Generationen überspielt  
werden. (Manchmal ist auch nur eine Generation  
möglich.)  
Sono consentite due copie digitali di materiale  
sonoro proveniente da un satellite digitale. (Talvolta  
è consentita una sola riproduzione.)  
Satellit  
Digitale  
Digitale  
Sintonizzatore BS  
Digitale  
Verbindung  
Verbindung  
Verbindung  
Collegamento  
digitale  
Collegamento  
digitale  
Collegamento  
digitale  
Aufnahmen von beliebigen Tonquellen über analoge  
Eingänge können nur einmal digital kopiert werden.  
È consentito riprodurre in digitale una sola volta  
registrazioni di qualsiasi fonte realizzate mediante gli  
ingressi analogici.  
Beliebige  
Tonquelle  
Qualsiasi  
fonte  
Analoge  
Digitale  
Digitale  
Verbindung  
Verbindung  
Verbindung  
Collegamento  
analogico  
Collegamento  
digitale  
Collegamento  
digitale  
8
Ge/It  
UTOC Daten neu zu speichern. In beiden Fällen zeigt das Display die  
Meldung „MD TOC WRITE“ während des UTOC  
Speichervorgangs.  
Informationen zum „Table of Contents“  
(=TOC, Inhaltsverzeichnis einer Disc)  
Beim Einlegen aller Arten von MDs in den Recorder liest dieser zuerst  
einen Teil der Disc, das „Inhaltsverzeichnis“ oder kurz TOC genannt  
wird. Genau wie das Inhaltsverzeichnis eines Buches den Leser über  
die einzelnen Kapitel und deren Seitenzahl informiert, meldet der  
TOC dem Recorder, wo sich die einzelnen Titel auf der Disc befinden,  
den Titelnamen und die Titellänge, den Namen der Disc usw..  
Während der zwei Sekunden dieses Ablesens zeigt das Display des  
Recorders die Meldung „MD TOC READ“.  
Da Sie den Inhalt einer bespielbaren MD ändern können, kann der  
Table of Contents überschrieben werden. Er wird daher „User Table of  
Contents“ oder kurz UTOC genannt. Beim Herausnehmen einer  
bespielbaren Disc speichert der Recorder automatisch die neuesten  
UTOC Daten auf der Disc. Sie können dem Recorder mittels der UTOC  
Speicherfunktion auch zu einem beliebigen Zeitpunkt befehlen, die  
Der UTOC ist für das korrekte Abspielen einer Disc unbedingt  
notwendig. Bis Sie „Eject“ drücken oder einen UTOC-Speicherbefehl  
eingeben, speichert der Recorder die aktuellen Aufnahme- und  
Editierinformationen in seinem internen Speicher. Bei einem  
Stromausfall oder einem versehentlichen Abtrennen des Recorders  
vom Stromnetz vor dem vollständigen Beschreiben des UTOC-  
Bereichs besteht die Gefahr, daß alle Discinformationen  
verlorengehen. Um dies zu verhindern, verbinden Sie den Recorder  
wieder schnellstmöglich mit dem Stromnetz und lassen die Disc  
auswerfen. Bleibt das Gerät über einen Tag lang vom Stromnetz  
getrennt, so gehen die abgespeicherten UTOC-Informationen  
verloren und damit auch alle während der Sitzung erfolgten  
Aufzeichnungen/Editierungen.  
Einschränkungen des MD-Systems  
Die hochentwickelten Wiedergabe-, Editier- und Aufnahmefunktionen einer MD werden durch die Speicherart der Audiosignale auf der Disc und  
die oben beschriebenen TOC- und UTOC-Systeme ermöglicht. Manchmal begegnen Sie jedoch vielleicht ungewohnten Nebenerscheinungen, die  
durch die Funktionsweise von MDs entstehen. Dabei handelt es sich nicht um Fehlfunktionen sondern einfach um Einschränkungen des  
Systems. In der Folge werden verschiedene Symptome beschrieben, die je nach Art der Aufnahme oder Editierung einer Disc auftreten können.  
Symptom  
Einschränkungen des MD-Systems  
Am Display erscheint die Meldung „TOC  
FULL“, obwohl weniger als 255 Titel auf  
der Disc sind (maximale Titelanzahl pro  
Disc).  
Obwohl es beim Hören einer Disc so scheint, als würden Titel in ununterbrochener  
Reihe aufeinander folgen, sind die eigentlichen Audiodaten möglicherweise über die  
ganze Disc verteilt. Je öfter Sie eine Disc überspielen bzw. editieren, desto mehr streuen  
sich diese Informationen. Normalerweise hat dies keine Auswirkung auf den Hörer, da  
der Recorder alle Informationen über den UTOC erhält. Da der Recorder jedoch über  
jede kleinste freie Stelle auf der Disc informiert sein muß (und jede als Titelnummer  
speichert, obwohl Sie dies nicht sehen), füllt sich der UTOC und der Recorder erlaubt  
Ihnen keine weiteren Aufnahmen. Sie können dieses Problem durch Löschen eines  
ganzen Titels oder der gesamten Disc lösen.  
Es erscheint die Meldung „DISC FULL“, Bei einer zerkratzten oder beschädigten Disc kann auf den betreffenden Abschnitt u. U.  
obwohl die maximale Aufnahmezeit der  
nicht aufgenommen werden. In diesem Fall zeigt der Recorder die verkürzte verfügbare  
Disc noch nicht erschöpft ist.  
Aufnahmezeit.  
Die verfügbare Aufnahmezeit erhöht sich  
trotz Löschen einiger kurzer Titel nicht.  
Bei Löschen eines Titels von weniger als 12 Sekunden kann der Recorder diese Zeit nicht  
zur verfügbaren Aufnahmezeit addieren.  
Die Summe der benützten Aufnahmezeit  
und der restlichen Aufnahmezeit scheint  
kürzer als die Gesamtlänge der Disc zu  
sein.  
Die Aufnahmezeit einer Disc ist in Abschnitte von je zwei Sekuden unterteilt – die  
kleinste Speichereinheit einer MD. Auch wenn ein Tonsignal kürzer als zwei Sekunden  
ist, nimmt es auf der Disc eine Einheit von zwei Sekunden ein – die Restzeit geht  
verloren (bis der gesamte Abschnitt gelöscht wird). Während sich die Anzahl dieser  
teilweise benützten Einheiten vergrößert, scheint sich die Gesamtlänge der Disc zu  
verkürzen. (Lesen Sie auch die vorhergehenden Informationen über beschädigte Discs).  
Der Recorder erlaubt Ihnen nicht, zwei  
Titel zu einem Titel zu kombinieren.  
Es gibt zwei Möglichkeiten, weshalb die Kombinierfunktion nicht verwendet werden  
kann:  
Einer der Titel wurde über den Digitaleingang, der andere über den Analogeingang  
aufgenommen.  
Einer der Titel wurde im Longplay- Modus in Mono, der andere im normalen  
Stereomodus aufgenommen.  
Die Klangwiedergabe wird während  
schnellem Vor- bzw. Rückschalten  
unterbrochen.  
Wie oben erwähnt führt ein ständiges, erneutes Überspielen oder Editieren einer Disc  
dazu, daß die Audioinformationen auf der Disc immer mehr gestreut werden. Während  
schnellem Vor- und Rückschalten äußert sich dies vielleicht durch eine  
Klangunterbrechung.  
9
Ge  
TOC WRITE appare sul display durante l’aggiornamento  
dell’UTOC.  
Cenni sul TOC (indice del disco)  
Quando si inserisce un qualsiasi minidisc nel registratore, questo  
innanzitutto legge una sezione del disco detta TOC (Table of  
Contents = indice). Il TOC fornisce al registratore varie  
informazioni come la posizione delle piste sul disco, il nome e la  
durata di ciascuna pista, il nome del disco, ecc. Il display del  
registratore visualizza il messaggio MD TOC READ.  
LUTOC è importantissimo per una riproduzione corretta dei dischi  
da parte del registratore. Fino al momento in cui si preme il tasto  
di espulsione, il registratore conserva nella sua memoria tutte le  
informazioni di registrazione e di montaggio della sessione  
attuale. Se si verifica un’interruzione di corrente o se  
accidentalmente si spegne il registratore prima che questo abbia  
avuto la possibilità di scrivere l’UTOC, tutte le informazioni su  
quel disco andranno perdute. Per evitare ciò, ricollegare il  
registratore il più presto possibile ed estrarre il disco. Se si lascia il  
registratore scollegato per più di un giorno, le informazioni  
dell’UTOC presenti in memoria andranno perdute insieme alle  
operazioni di registrazioni/montaggio di quella sessione.  
Così come è possibile cambiare il contenuto di un minidisc  
registrabile, è anche possibile riscrivere il suo TOC, che per questo  
è detto UTOC (User Table of Contents = indice dell’utente). Se nel  
registratore è inserito un disco registrabile e si preme il tasto di  
espulsione, il registratore aggiorna automaticamente l’UTOC  
prima di espellere il disco. In entrambi i casi il messaggio MD  
Limitazioni del sistema del minidisc  
Sebbene il sistema del minidisc consenta sofisticate funzioni di riproduzione, montaggio e registrazione, esso ha d’altra parte alcune  
limitazioni, che tuttavia non sono veri e propri problemi di funzionamento. La lista sottostante elenca le situazioni che si presentano a  
seconda del modo in cui si effettuano le operazioni di registrazione o di montaggio.  
Problema  
Limitazioni del sistema del minidisc  
Il registratore visualizza il messaggio  
TOC FULL anche se sul disco ci sono  
meno di 255 piste (il numero massimo  
ammesso).  
Quando si ascolta un minidisc, sembra che le piste audio si susseguano senza  
interruzioni; in realtà le informazioni audio possono essere distribuite all’interno del  
disco in posizioni differenti rispetto all’ordine di ascolto. Più si effettuano operazioni di  
registrazione o di montaggio su un disco, più le informazioni audio vengono  
sparpagliate al suo interno. Proprio perché il registratore deve sempre sapere dove si  
trova anche il più piccolo spazio vuoto (che viene conteggiato come una pista vera e  
propria) sul disco, l’UTOC può riempirsi e il registratore può non consentire ulteriori  
registrazioni su quel disco. Il problema può essere risolto cancellando una pista o  
l’intero disco.  
Il registratore visualizza il messaggio  
DISC FULL prima che sia stato  
raggiunto il tempo massimo disponibile  
per la registrazione del disco.  
Se un disco è graffiato o danneggiato, la parte difettosa del disco viene resa  
automaticamente non più disponibile per la registrazione. In questo caso, il registratore  
visualizza un tempo disponibile per la registrazione ridotto.  
Il tempo disponibile per la registrazione  
non aumenta dopo la cancellazione di  
piste brevi.  
Se si cancella una pista di durata inferiore a 12 secondi, il registratore non può  
aggiungere quel tempo al tempo disponibile per la registrazione.  
Il tempo totale disponibile per la  
Il tempo disponibile per la registrazione su un disco è suddiviso in blocchi di due  
registrazione sommato al tempo rimanente secondi ciascuno, che costituiscono l’unità minima di un minidisc. Anche se alcuni dati  
per la registrazione risulta inferiore alla  
durata del disco.  
audio hanno una durata inferiore a questa unità, essi vengono conteggiati ugualmente  
come equivalenti a due secondi sul disco, e il resto va perduto (finché l’intero blocco  
non viene cancellato). Man mano che il numero di tali blocchi parzialmente utilizzati  
aumenta, il tempo totale disponibile per la registrazione sul disco diminuisce. (Vedere  
anche la nota sui dischi danneggiati riportata sopra.)  
Il registratore non consente di unire due  
piste in una singola pista durante il  
montaggio.  
In alcune situazioni non è possibile usare la funzione di unione:  
Quando una delle piste è stata registrata tramite l’ingresso digitale, e l’altra tramite  
l’ingresso analogico.  
Quando una delle piste è stata registrata nel modo di registrazione prolungata in  
monoaurale, e l’altra nel modo di registrazione in stereo normale.  
Come menzionato in precedenza, più si effettuano operazioni di registrazione o di  
montaggio su un disco, più le informazioni audio vengono sparpagliate al suo interno.  
Durante l’avanzamento rapido o la retrocessione ciò può manifestarsi sotto forma di  
suono interrotto.  
Il suono è interrotto durante  
l’avanzamento rapido o la retrocessione.  
10  
It  
2 Connecting Up  
Anschluß an das übrige  
System  
Collegamento al resto del  
sistema  
CD-Receiver  
Lettore CD/ricevitore  
MD-Recorder  
Registratore di minidisc  
Cassettendeck  
Piastra a cassette  
Netzkabel des  
CD-Receivers  
Cavo di alimentazione  
del lettore CD/ricevitore  
Bandkabel  
Cavo a nastro  
Optisches Kabel  
Cavo ottico  
Netzkabel des  
MD-Recorders  
Bandkabel  
Cavo a nastro  
Cavo di alimentazione  
del registratore di minidisc  
Wichtig: Vor dem Herstellen oder Lösen von Kabelverbindungen  
an der Rückseite sorgen Sie dafür, daß alle Komponenten  
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt sind.  
Importante: Prima di eseguire o di modificare i collegamenti  
sul pannello posteriore, accertarsi che tutti i componenti siano  
spenti e scollegati dalla presa di corrente.  
Der MJ-L77 ist direkt mit dem CD-Receiver XC-L77 zu verbinden.  
Wenn daher auch ein Cassettendeck CT-L77 in das bestehende  
System integriert werden soll, so ist zunächst das Cassettendeck  
vom CD-Receiver abzutrennen. Bei der ersten Aufstellung und  
Verkabelung des gesamten Systems versäumen Sie keinesfalls, alle  
Details über Aufstellung und Anschluß in Kapitel 2 der  
Lo MJ-L77 va collegato direttamente al lettore CD/ricevitore XC-  
L77, pertanto, se si dispone anche della piastra a cassette CT-L77 e  
la si intende aggiungere al sistema esistente, è necessario prima  
scollegare la piastra a cassette dal lettore CD/ricevitore. Se è la  
prima volta che si installa l’intero sistema, fare riferimento anche  
al capitolo 2 del manuale dello XC-L77 per i dettagli completi  
sull’installazione e sui collegamenti.  
Bedienungsanleitung des XC-L77 nachzuschlagen.  
Zwei Audio-Verbindungen sind erforderlich:  
Due sono i collegamenti audio da effettuare:  
1 Verbinden Sie den MD-Recorder über Bandkabel mit dem  
1 Cavo a nastro del registratore di minidisc al lettore CD/  
CD-Receiver.  
ricevitore  
2 Verbinden Sie den CD-Receiver über optisches Kabel mit  
2 Cavo ottico dal lettore CD/ricevitore al registratore di  
dem MD-Recorder  
minidisc  
Bei Vorhandensein des Cassettendecks CT-L77  
zusätzlich:  
Inoltre, se si dispone della piastra a cassette CT-L77:  
3 Cavo a nastro della piastra a cassette al registratore di  
minidisc  
3 Verbinden Sie das Cassettendeck über das Bandkabel mit  
dem MD-Recorder.  
Dopo aver effettuato questi collegamenti, si può passare a  
collegare i cavi di alimentazione, uno dal lettore CD/ricevitore e  
uno dal registratore di minidisc.  
Nach dem Herstellen dieser Kabelverbindungen können Sie das  
System mit dem Stromnetz verbinden — über ein Netzkabel vom  
CD-Receiver und eines vom MD-Recorder.  
11  
Ge/It  
 
Hinweis: Da die Stromversorgung des MD-Recorders MJ-L77  
unabhängig vom übrigen System ist, müssen stets er und der  
CD-Receiver ans Netz angeschlossen werden.  
Nota: Il lettore CD/ricevitore deve essere collegato alla fonte  
di alimentazione ogni volta che si usa il registratore di  
minidisc; lo MJ-L77 non funziona indipendentemente dal  
resto del sistema.  
Bandkabel  
Cavi a nastro  
WICHTIG: Keinesfalls die System-Bandkabel verbinden  
oder abtrennen, solange der Netzstecker in der Netzsteckdose  
steckt. Andernfalls kann es zu Geräteschäden kommen.  
IMPORTANTE: Non collegare e non scollegare mai i cavi  
a nastro del sistema quando la spina del cavo di  
alimentazione è inserita in una presa a muro. Ciò potrebbe  
danneggiare l’apparecchio.  
Zum Verbinden den Stecker fassen  
und fest in die Anschlußbuchse  
drücken, bis er hörbar einrastet.  
Per inserire, afferrare il connettore e  
inserirlo saldamente nella presa fino  
a quando lo si sente scattare in  
posizione.  
Per staccare, afferrare saldamente il  
connettore tenendolo per i lati con il  
pollice e l’indice, ed estrarlo dalla  
presa.  
Zum Abtrennen den Stecker sicher  
an beiden Seiten zwischen Daumen  
und Zeigefinger fassen und aus der  
Anschlußbuchse herausziehen.  
Funktionselemente und  
Anzeigen  
Comandi e display  
1
2
^
)
MINIDISC  
3
5
4
6
8
9
7
10 11 12  
12  
Ge/It  
 
3 What’s What  
1 Fessura per l’inserimento di minidisc  
1 MD-Ladeschacht  
2 Netzanzeige Leuchtet bei eingeschalteter  
2 Spia di alimentazione Si illumina quando  
Stromversorgung des Geräts.  
l’apparecchio è acceso.  
3 Taste 6 Abspielen von MDs bzw. Wiedergabepause  
von laufenden MDs (Fortsetzung der Wiedergabe durch  
erneutes Drücken). Dient bei Aufnahmebetrieb auch zum  
Umschalten auf Aufnahmestart oder -pause.  
3 Tasto di riproduzione/pausa (6) –  
Premerlo per riprodurre un minidisc, o per fare una  
pausa durante la riproduzione di un disco (premerlo di  
nuovo per far ricominciare la riproduzione). Nel modo di  
registrazione, usare questo tasto anche per avviare la  
registrazione o per fare una pausa durante la  
registrazione.  
4 Taste 0 Auswerfen der MD  
5 Wiedergabeanzeige Leuchtet während des  
Abspielens und blinkt bei Wiedergabepause einer MD.  
4 Tasto di espulsione disco (0) Premerlo per  
6 Zeichenanzeige  
estrarre il minidisc.  
7 MD-Betrieb Hervorgehoben bei aktiviertem MD-  
5 Spia di riproduzione Si illumina quando un  
minidisc è in fase di riproduzione; lampeggia quando il  
minidisc è in stato di pausa.  
Recorder.  
8 MD-Aufnahmeanzeige Leuchtet bei Aufnahme  
und Aufnahmepause.  
6 Indicazione in caratteri  
9 SYNCHRO-Anzeige Leuchtet bei  
7 Indicatore di funzione registratore di  
minidisc Si illumina quando l’apparecchio è nel  
modo di registratore di minidisc.  
synchrongesteuertem Überspielen von CD auf Band.  
10 Numerierungsautomatik-Anzeige Leuchtet  
bei eingeschalteter automatischer Titelnumerierung.  
8 Indicatore di registrazione di minidisc Si  
illumina durante la registrazione o nel modo di pausa di  
registrazione.  
11 DIGITAL-Anzeige Leuchtet, wenn der MD-  
Recorder auf Digitalsignaleingabe geschaltet ist.  
12 MONO LP-Anzeige Leuchtet bei Aufnahme im  
9 Indicatore di registrazione sincronizzata  
(SYNCHRO) Si illumina nel modo di registrazione  
sincronizzata da compact disc o da nastri.  
Mono-Langspielbetrieb.  
10 Indicatore di marcatura automatica Si  
illumina quando è attivata la numerazione automatica  
delle piste.  
11 Indicatore di ingresso digitale (DIGITAL) –  
Si illumina quando il registratore di minidisc è nel modo  
di ingresso di segnali digitali.  
12 Indicatore di modo di registrazione  
prolungata in monoaurale (MONO LP) Si  
illumina quando è stato selezionato il modo di  
registrazione prolungata in monoaurale.  
Brevetti Statunitensi e stranieri concessi in licenza  
dalla Dolby Laboratories Licensing Corporation.  
US- und Auslandspatente in Lizenz vergeben von der  
Dolby Laboratories Licensing Corporation.  
Dolby Rauschunterdrückung ist hergestellt unter Lizenz  
von Dolby Laboratories Licensing Corporation.  
DOLBY und das doppel D sym bol sind Warenzeichen  
der Dolby Laboratories Licensing Corporation.  
Dispositivo Dolby di riduzione del rum ore fabbricato su  
licenza della Dolby Laboratories Licensing Corporation.  
DOLBY e il sim bolo della doppia D sono m archi della  
Dolby Laboratories Licensing Corporation.  
13  
Ge/It  
Abspielen von MDs  
Riproduzione di un  
minidisc  
Der MD-Recorder dürfte nun an das übrige System angeschlossen  
mit der Netzsteckdose verbunden sein. Im folgenden werden die  
Grundfunktionen des MD-Recorders behandelt — d.h. das  
Abspielen von MDs und das Überspielen vom CD-Receiver.  
A questo punto il registratore di minidisc dovrebbe essere stato  
collegato al resto del sistema, e collegato alla presa di corrente.  
Questo capitolo contiene le spiegazioni sull’uso delle funzioni  
basilari del registratore di minidisc: riproduzione di dischi ed  
esecuzione di registrazioni dal lettore CD/ricevitore.  
Bei der Ausführung der nachstehenden Bedienschritte müssen Sie  
entweder eine reine Abspiel-Disc oder eine bespielbare MD mit  
einigen aufgezeichneten Titeln verwenden.  
Quando si esegue il procedimento descritto di seguito, usare un  
disco soltanto per la riproduzione, o un minidisc registrabile su  
cui sono già state registrate delle piste.  
7
MD  
M D  
M D  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
Alle MDs haben eine Markierung, die  
zeigt, wie sie in den Spieler/Recorder  
einzulegen sind.  
4
¢
Su tutti i minidisc è indicato il senso  
in cui essi devono essere inseriti nel  
lettore/registratore.  
STANDBY/ON  
1 Einschalten der Stromversorgung.  
Zu diesem Zweck können Sie die Taste STANDBY/ON  
entweder an der Fernbedienung oder am CD-Receiver  
drücken.  
1 Accendere l’apparecchio.  
È possibile usare il tasto STANDBY/ON sul telecomando o  
sul lettore CD/ricevitore per fare ciò.  
Il display si illumina e visualizza brevemente il livello attuale  
del volume prima di visualizzare la funzione attuale (per  
esempio lettore CD).  
Daraufhin leuchtet das Display auf, zeigt kurz den aktuellen  
Lautstärkepegel an und dann die aktuelle Funktion (z.B.  
CD).  
Nota: Il sistema completo, comprendente il lettore CD/  
ricevitore e la piastra a cassette opzionale, consuma una  
piccola quantità di corrente (1 W circa) nel modo di  
attesa.  
Hinweis: Im Bereitschaftsbetrieb hat das komplette  
System einschließlich CD-Receiver und optionalem  
Cassettendeck eine geringe Leistungsaufnahme von 1 W.  
Il display indica che la funzione attuale è lettore CD (nessun  
disco è inserito).  
Auf dem Display wird der CD-Spieler als aktuelle Funktion  
angezeigt (keine CD eingelegt).  
2 Legen Sie eine MD ein.  
2 Inserire un minidisc.  
Drücken Sie die MD in der auf der Disc-Hülle angegebenen  
Richtung in den Schacht ein. Der MD-Recorder zieht die MD  
automatisch ein.  
Spingere delicatamente il minidisc nella fessura nel senso  
indicato sulla cartuccia del disco. Il registratore tira il  
minidisc all’interno automaticamente.  
Wird eine reine Abspiel-MD oder eine löschgeschützte  
bespielbare MD (d.h. mit aktiviertem Löschschutz) eingelegt,  
so setzt die Wiedergabe unmittelbar ein. Dieses Merkmal wird  
als Auto Play (Abspielautomatik) bezeichnet.  
Se si inserisce un disco soltanto per la riproduzione o un  
disco registrabile protetto da cancellazioni (un disco cioè su  
cui la linguetta di protezione da cancellazioni è aperta), la  
riproduzione del disco inizia immediatamente. Questa  
funzione è detta riproduzione automatica.  
Beim Einlegen einer MD liest der MD-Recorder das  
Inhaltsverzeichnis (TOC).  
Il registratore di minidisc legge l’indice del disco quando si  
inserisce un disco.  
Das Display zeigt, daß eine MD mit 5 Titeln und einer  
Gesamtspielzeit von 43:24 Minuten eingelegt ist.  
Il display indica un minidisc con 5 piste e un tempo di  
riproduzione totale di 43:24.  
14  
Ge/It  
 
3 Starten Sie die Wiedergabe durch  
Drücken der MD-Taste.  
3 Premere il tasto MD per avviare la  
riproduzione.  
Sie können auch die Taste ^ an der Frontplatte des MD-  
Recorders nutzen. Dieser Bedienschritt ist nicht erforderlich,  
wenn die Wiedergabe bereits durch Auto Play automatisch  
eingesetzt hat.  
In alternativa, premere ^ sul pannello anteriore del  
registratore.  
Questa operazione non è necessaria se la funzione di  
riproduzione automatica ha già avviato la riproduzione!  
Bei benannten Titeln erscheint der Name auf dem Display  
während der Titelwiedergabe.  
Se ad una pista è stato assegnato un nome, il nome appare  
sul display durante la riproduzione di quella pista.  
4 Zum Umschalten auf Wiedergabepause  
drücken Sie die MD-Taste.  
4 Per fare una pausa durante la  
riproduzione, premere il tasto MD.  
Per riprendere la riproduzione, premere di nuovo il tasto.  
Durch erneutes Drücken der Taste wird die MD-Wiedergabe  
fortgesetzt.  
È anche possibile usare i comandi sul pannello anteriore del  
registratore di minidisc:  
Sie können auch die Bedienteile an der Frontplatte des CD-  
Receivers nutzen: Drücken Sie ^ einmal zum Umschalten  
auf Wiedergabepause und noch einmal zur Fortsetzung der  
Wiedergabe.  
Premere ^ una volta per fare una pausa durante la  
riproduzione; premere di nuovo il tasto per riprendere la  
riproduzione.  
5 Zum Schnellrücklauf oder -vorlauf halten  
Sie $ oder gedrückt.  
5 Per retrocedere rapidamente o avanzare  
rapidamente, tenere premuto $ o .  
È necessario ascoltare il suono, che è udibile  
Sie hören ganz kurze Passagen, um eine Vorstellung davon  
zu erhalten, welche Titelstelle gerade angefahren ist. Zur  
Fortsetzung der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste  
los.  
frammentariamente, per avere un’idea della pista del disco  
in corrispondenza della quale ci si trova. Rilasciare il tasto  
per riprendere la riproduzione normale.  
6 Zum Sprung zu einem anderen Titel in  
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung  
drücken Sie $ oder (nicht  
gedrückthalten).  
6 Per passare ad un’altra pista più indietro  
o più avanti, premere (ma non tenere  
premuto) $ o .  
La pressione di una volta consente di passare all’inizio  
della pista successiva sul disco. Ulteriori pressioni del tasto  
consentono di avanzare alle piste susseguenti.  
Einmaliges Drücken von führt zum Sprung zum  
Beginn des nächstfolgenden Titels auf der MD. Weiteres  
Drücken bringt Sie zu nachfolgenden Titeln.  
La pressione di $ una volta consente di passare all’inizio  
della pista attuale. Ulteriori pressioni del tasto consentono di  
retrocedere all’inizio delle piste precedenti.  
Einmaliges Drücken von $ führt zum Sprung zum  
Beginn des aktuellen Titels. Weiteres Drücken bringt Sie zum  
Beginn vorhergehender Titel.  
È possibile usare i tasti di salto piste anche quando il disco è  
in stato di pausa. Il numero di pista cambia mentre il disco  
rimane in stato di pausa.  
Das Überspringen von Titeln mit diesen Tasten ist auch bei  
Wiedergabepause möglich. Dabei ändert sich die  
Titelnummer entsprechend, während die MD weiter im  
Pausebetrieb verbleibt.  
7 Per interrompere la riproduzione,  
premere &.  
7 Zum Stoppen der Wiedergabe drücken  
Sie Taste &.  
Se il disco si trovava in stato di pausa, il modo di pausa viene  
disattivato.  
Wird die Taste bei Wiedergabepause gedrückt, so wird diese  
Betriebsart deaktiviert.  
8 Per estrarre il disco, premere ).  
Questo tasto si trova soltanto sul pannello anteriore.  
8 Zum Auswerfen der MD drücken Sie ).  
Diese Funktion ist lediglich über die entsprechende Taste an  
der Frontplatte möglich.  
15  
Ge/It  
Umschalten der  
Displayanzeige  
Cambiamento della  
visualizzazione  
Sie können während Wiedergabe, Aufnahme und den  
Stoppbetriebsarten verschiedene Informationen auf das Display  
bringen. Das Umschalten zwischen den verschiedenen Anzeigen  
erfolgt mit der DISPLAY-Taste.  
È possibile scegliere di visualizzare informazioni di vari tipi  
durante la riproduzione, la registrazione e nel modo di arresto.  
Passare dall’una all’altra di esse premendo il tasto DISPLAY.  
Quando il minidisc è fermo  
Bei MD-Wiedergabestopp  
Se il display indica il nome del disco/il tempo  
di riproduzione totale:  
Bei Anzeige von MD-Name/  
Gesamtabspielzeit:  
DISC NAME - Visualizza il nome del disco, se ne è stato  
DISC NAME - Anzeige des MD-Namens, sofern eine Benennung  
programmato uno.  
erfolgt ist.  
DISC TOTAL - Visualizza il tempo di riproduzione totale del disco.  
DISC TOTAL - Anzeige der Gesamtabspielzeit der MD  
REC REMAIN - Anzeige der verfügbaren Aufnahmezeit  
CLOCK - Anzeige von aktueller Uhrzeit und Datum  
CALENDAR - Anzeige des aktuellen Datums  
REC REMAIN - Visualizza il tempo disponibile per la  
registrazione.  
CLOCK - Visualizza l’ora e la data attuali.  
CALENDAR - Visualizza la data attuale.  
DIMMER - Einstellung der Helligkeit des Displays (Siehe Seite 63  
DIMMER - Regola la luminosità del display (fare riferimento a  
in der Bedienungsanleitung von XC-L77.)  
pagina 63 del manuale dello XC-L77).  
Bei Anzeige eines Titelnamens/der Abspielzeit  
eines Titels:  
Se il display indica il nome di una pista/il  
tempo di riproduzione di una pista:  
TRACK NAME - Anzeige des Namens des aktuellen Titels, sofern  
TRACK NAME - Visualizza il nome della pista attuale, se ne è  
eine Benennung erfolgt ist.  
stato programmato uno.  
TRACK TIME - Anzeige der Abspielzeit des aktuellen Titels  
TRACK TIME - Visualizza il tempo di riproduzione della pista  
attuale.  
CLOCK - Anzeige von aktueller Uhrzeit und Datum  
CLOCK - Visualizza l’ora e la data attuali.  
CALENDAR - Anzeige des aktuellen Datums  
CALENDAR - Visualizza la data attuale.  
DIMMER - Einstellung der Helligkeit des Displays (Siehe Seite 63  
in der Bedienungsanleitung von XC-L77.)  
DIMMER - Regola la luminosità del display (fare riferimento a  
pagina 63 del manuale dello XC-L77).  
Bei MD-Wiedergabe  
Quando il minidisc è in fase di  
riproduzione  
TRACK NAME - Visualizza il nome della pista attuale, se ne è  
stato programmato uno.  
TRACK NAME - Anzeige des Namens des aktuellen Titels, sofern  
eine Benennung erfolgt ist.  
TRACK TIME ELAPSED - Anzeige der bisherigen Abspielzeit des  
aktuellen Titels  
TRACK REMAIN - Anzeige der verbleibenden Abspielzeit des  
TRACK TIME ELAPSED - Visualizza il tempo di riproduzione  
aktuellen Titels  
trascorso della pista attuale.  
16  
Ge/It  
 
ALL REMAIN - Anzeige der verbleibenden MD-Abspielzeit  
TRACK REMAIN - Visualizza il tempo di riproduzione rimanente  
della pista attuale.  
ALL REMAIN - Visualizza il tempo di riproduzione rimanente del  
CLOCK - Anzeige von aktueller Uhrzeit und Datum  
disco.  
CALENDAR - Anzeige des aktuellen Datums  
DIMMER - Einstellung der Helligkeit des Displays (Siehe Seite 63  
in der Bedienungsanleitung von XC-L77.)  
CLOCK - Visualizza l’ora e la data attuali.  
CALENDAR - Visualizza la data attuale.  
DIMMER - Regola la luminosità del display (fare riferimento a  
pagina 63 del manuale dello XC-L77).  
Bei Bespielen einer MD  
TRACK NAME - Anzeige des Namens des aktuellen Titels, sofern  
eine Benennung erfolgt ist.  
Quando si registra sul minidisc  
TRACK NAME - Visualizza il nome della pista attuale, se ne è  
stato programmato uno.  
RECORDING TIME ELAPSED - Anzeige der bisherigen  
Aufnahmezeit des aktuellen Titels  
RECORDING TIME ELAPSED - Visualizza il tempo trascorso per  
REC REMAIN - Anzeige der verfügbaren Aufnahmezeit  
la registrazione della pista attuale.  
CLOCK - Anzeige von aktueller Uhrzeit und Datum  
REC REMAIN - Visualizza il tempo disponibile per la  
registrazione.  
CALENDAR - Anzeige des aktuellen Datums  
DIMMER - Einstellung der Helligkeit des Displays (Siehe Seite 63  
in der Bedienungsanleitung von XC-L77.)  
CLOCK - Visualizza l’ora e la data attuali.  
CALENDAR - Visualizza la data attuale.  
DIMMER - Regola la luminosità del display (fare riferimento a  
pagina 63 del manuale dello XC-L77).  
Einführung in das Bespielen  
von MDs  
Introduzione alla  
registrazione di minidisc  
Falls Ihnen bereits der Inhalt des Abschnitts „Umgang mit MDs“  
(Seite 5 bis 9) vertraut ist, dann haben Sie bereits eine gute  
Vorstellung von den Möglichkeiten des Mediums MD.  
Se si è già letta la sezione dal titolo Cenni sui minidisc (pagine 5-  
10), si ha già un’idea delle operazioni possibili con i minidisc.  
Registrazione analogica e digitale  
Lo MJ-L77 può registrare sia tramite l’ingresso analogico,  
mediante il collegamento del cavo a nastro, sia tramite l’ingresso  
digitale, mediante il cavo ottico. In genere, il registratore seleziona  
automaticamente l’ingresso digitale per registrare da esso se è  
presente un segnale. In caso contrario, viene utilizzato l’ingresso  
analogico. Tuttavia, è anche possibile specificare che l’ingresso  
analogico venga utilizzato tutte le volte, anche quando si registra  
dal lettore CD/ricevitore.  
Analoge und digitale Aufnahme  
Der MJ-L77 kann Signale über analogen oder digitalen Eingang  
aufzeichnen — analog über Bandkabel und digital über optisches  
Kabel. In der Regel wählt der Recorder bei anliegendem  
Digitalsignal automatisch den Digitaleingang zur Aufnahme.  
Andernfalls wird der Analogeingang gewählt. Allerdings kann der  
Recorder auch so eingestellt werden, daß stets der Analogeingang  
aktiviert ist — also auch beim Überspielen vom CD-Receiver.  
Soll von einer externen Analogkomponente (z.B. Plattenspieler)  
überspielt werden, so erfolgt die Zuführung des Aufnahmesignals  
über die AUX-Buchsen am CD-Receiver. Handelt es sich um eine  
digitale externe Komponente (z.B. DAT-Spieler) mit einem  
optischen Digitalausgang, so ist der direkte Anschluß an den MJ-  
L77 möglich, indem das optische Kabel vom CD-Receiver  
abgetrennt und mit der externen Komponente verbunden wird.  
Se è necessario registrare da un componente esterno analogico,  
come un giradischi, la registrazione avviene tramite le prese  
ausiliarie sul lettore CD/ricevitore. Se il componente esterno è  
digitale, come una piastra DAT, ed è munito di un’uscita digitale  
ottica, è possibile collegarlo direttamente allo MJ-L77 scollegando  
il cavo ottico dal lettore CD/ricevitore e collegandolo al  
componente esterno.  
17  
Ge/It  
 
Aufnahmepegel  
Livelli di registrazione  
Sowohl bei digitaler als auch analoger Aufnahme ist eine  
Einstellung des Aufnahmepegels nicht erforderlich. Bei  
Analogaufnahme erfolgt die Pegeleinstellung automatisch und bei  
Digitalaufnahme werden die den Klang repräsentierenden Daten  
einfach unverändert auf die MD kopiert. Darüber hinaus haben  
auch die Regler für Lautstärke, Klang und Balance keinen Einfluß  
auf die Aufnahme, so daß Aufnahmen bei vollständig  
zurückgedrehter Lautstärke möglich sind.  
Sia nel caso in cui si registra tramite l’ingresso digitale, sia nel  
caso in cui si registra tramite l’ingresso analogico, non c’è  
bisogno di impostare il livello di registrazione. Nel caso  
dell’ingresso analogico, il livello viene regolato automaticamente.  
Con l’ingresso digitale, i dati che costituiscono il suono vengono  
semplicemente copiati sul disco senza alterazioni. Inoltre, quando  
si registra, i comandi del volume, del tono e del bilanciamento  
non hanno effetto sulla registrazione. Ciò significa che è possibile  
effettuare una registrazione con il volume completamente  
abbassato, se lo si desidera.  
Titelnumerierung  
Der MJ-L77 nimmt Ihnen auch die Numerierung der Titel ab.  
Beim Überspielen von einer CD oder MD über den Digitaleingang  
entsprechen die Titel dem aufgezeichneten Material. Beim  
Überspielen von einer beliebigen Komponente über die  
Analogeingänge oder von einer digitalen Signalquelle außer CD  
oder MD erkennt der Recorder einen neuen Titel an einer  
Leerstelle von über 1,5 Sekunden im Aufnahmematerial. Sollen  
die automatisch zugeordneten Titelnummern geändert werden, so  
stehen hierfür verschiedene Editierfunktionen zur Verfügung.  
Numerazione delle piste  
Lo MJ-L77 esegue automaticamente anche la numerazione delle  
piste. Quando si registra da un compact disc o un minidisc tramite  
l’ingresso digitale, i numeri di pista seguono il materiale in fase di  
registrazione. Quando si registra da un componente tramite gli  
ingressi analogici, o da una fonte digitale diversa da compact disc  
o minidisc, il registratore crea una nuova pista ogni volta che esso  
individua più di 1,5 secondi di silenzio nel materiale di fonte. Se si  
desidera cambiare i numeri di pista assegnati automaticamente, ci  
si può servire delle varie funzioni di montaggio disponibili per  
rinumerare le piste come preferito.  
Sobald die Aufnahme läuft, läßt sich erst dann auf eine andere  
Komponente umschalten, wenn die Aufnahme abgebrochen oder  
gestoppt wird. Daher können Sie z.B. während des Überspielens  
einer CD nicht auf Rundfunkempfang umschalten.  
Dopo che la registrazione è iniziata, non è possibile passare ad un  
altro componente fino a quando la registrazione non è terminata,  
o non la si è posta in stato di pausa. Pertanto, ad esempio, non è  
possibile passare all’ascolto del sintonizzatore mentre si sta  
registrando un compact disc.  
Automatisches Überspielen Registrazione automatica  
von CD  
da un compact disc  
Dieses Merkmal macht das Überspielen von CD denkbar einfach  
dank dem gleichzeitigen automatischen Starten und Stoppen von  
CD und MD. Es gibt zwei Betriebsarten: bei der einen wird nur ein  
einziger Titel synchrongesteuert überspielt und bei der anderen  
sämtliche Titel auf der CD.  
Questa funzione consente di registrare un compact disc il più  
semplicemente possibile avviando e fermando automaticamente il  
compact disc e il minidisc insieme. Sono disponibili due modi: la  
registrazione sincronizzata di una sola pista, che registra una  
singola pista e quindi si interrompe, e la registrazione  
sincronizzata di tutte le piste, che registra l’intero disco.  
MD REC  
CD  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
MD  
1 Legen Sie eine bespielbare MD ein.  
1 Inserire un minidisc registrabile.  
Accertarsi che la linguetta di protezione da cancellazioni sia  
chiusa in modo da poter registrare su quel disco.  
Vergewissern Sie sich, daß als Voraussetzung zur Aufnahme  
der Löschschutz deaktiviert ist.  
Ist bereits Material auf der MD aufgezeichnet, so wird das  
neue Material direkt angeschlossen; daher müssen Sie nicht  
nach bespielbaren Leerstellen suchen.  
Se sul disco è già registrato del materiale, il registratore  
registra automaticamente il nuovo materiale dopo quello  
esistente, e non c’è bisogno di cercare una parte vuota su cui  
registrare.  
18  
Ge/It  
 
Um herauszufinden, wieviel Aufnahmezeit noch auf der MD  
verblieben ist, können Sie die Displayanzeige entsprechend  
umschalten. Näheres hierzu finden Sie auf Seite 16.  
È possibile sapere quanto spazio vuoto rimane sul disco  
cambiando la visualizzazione a questo punto. Fare  
riferimento a pagina 16 per informazioni su questa  
operazione.  
Anzeige, daß eine unbespielte MD eingelegt ist.  
Il display indica che è stato inserito un disco vuoto.  
2 Schalten Sie durch Drücken von CD auf  
den CD-Spieler um.  
2 Premere CD per passare al lettore CD.  
3 Inserire il compact disc che si desidera  
registrare.  
3 Legen Sie die zu überspielende CD ein.  
Sorgen Sie unbedingt durch Drücken von & dafür, daß die  
CD-Wiedergabe gestoppt ist.  
Premere & per accertarsi che il disco sia fermo.  
Anzeige, daß die CD 14 Titel und eine Gesamtabspielzeit von  
59:49 Minuten hat.  
Il display per il compact disc indica un disco con 14 piste e  
un tempo di riproduzione totale di 59:47.  
4 Soll lediglich ein CD-Titel überspielt  
werden, so wählen Sie ihn mit den Tasten  
$ und .  
4 Se si desidera registrare una sola pista  
del compact disc, selezionare la pista  
usando i tasti $ e .  
5 Drücken Sie MD REC.  
5 Premere MD REC.  
Daraufhin schaltet der MD-Recorder auf Aufnahmepause  
und wartet darauf, daß Sie den CD-Spieler starten.  
Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione, e  
attende che si avvii il lettore CD.  
Lindicatore SYNCHRO si illumina e l’indicatore di  
registrazione di minidisc rosso lampeggia.  
Die SYNCHRO-Anzeige leuchtet, und die rote MD-  
Aufnahmeanzeige blinkt.  
6 Starten Sie durch Drücken von CD die  
CD-Wiedergabe.  
6 Premere CD per avviare la riproduzione  
del compact disc.  
Daraufhin startet die Aufnahme automatisch mit der CD.  
La registrazione inizia automaticamente insieme alla  
riproduzione del compact disc.  
Soll die Aufnahme vor dem vollständigen Abspielen von Titel/  
CD abgebrochen werden, so drücken Sie einfach & zu einer  
beliebigen Zeit während des Überspielens.  
Se si desidera interrompere la registrazione prima che la  
riproduzione della pista o del disco sia giunta alla fine, basta  
premere & in qualsiasi momento durante la registrazione.  
Quando viene raggiunta la fine della pista o del disco, il  
registratore entra nel modo di pausa di registrazione. A  
questo punto, è possibile premere & per interrompere  
definitivamente la sessione di registrazione, o è possibile  
continuare a registrare un altro disco (o altre piste)  
ripetendo i punti 3, 4 e 6.  
Sobald der Titel oder die CD vollständig abgespielt ist,  
schaltet der MD-Recorder wieder auf Aufnahmepause. Sie  
können nun entweder & drücken, um die Aufnahme zu  
beenden, oder durch Wiederholen von Schritt 3,4 und 6 die  
Aufnahme mit einer anderen CD (oder Titeln) fortsetzen.  
Sobald die Aufnahme einsetzt, geht die MD-  
Aufnahmeanzeige auf Dauerleuchten über.  
Dopo che la registrazione è iniziata, l’indicatore di  
registrazione di minidisc rimane stabilmente illuminato.  
19  
Ge/It  
Automatisches Überspielen Registrazione automatica  
von Cassetten  
di un nastro  
Dieses Merkmal macht das Überspielen von Cassette auf MD  
denkbar einfach dank dem gleichzeitigen automatischen Starten  
und Stoppen von MD und Cassette. Das Cassettendeck läßt sich auf  
Autoreverse einstellen, so daß beide Seiten der Cassette in einem  
Durchgang überspielt werden können.  
Usare questa funzione se si desidera trasferire del materiale da un  
nastro su un minidisc. La registrazione inizia e si interrompe  
automaticamente in sincronia con la riproduzione del nastro, ed è  
inoltre possibile attivare la funzione di autoreverse del nastro in  
modo da poter copiare entrambe le facciate del nastro in una sola  
sessione.  
MD REC  
TAPE  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
MD  
1 Legen Sie eine bespielbare MD ein.  
1 Inserire un minidisc registrabile.  
Accertarsi che la linguetta di protezione da cancellazioni sia  
chiusa in modo da poter registrare su quel disco.  
Vergewissern Sie sich, daß als Voraussetzung zur Aufnahme  
der Löschschutz deaktiviert ist.  
Ist bereits Material auf der MD aufgezeichnet, so wird das  
neue Material direkt angeschlossen; daher müssen Sie nicht  
nach bespielbaren Leerstellen suchen.  
Se sul disco è già registrato del materiale, il registratore  
registra automaticamente il nuovo materiale dopo quello  
esistente, e non c’è bisogno di cercare una parte vuota su cui  
registrare.  
Um herauszufinden, wieviel Aufnahmezeit noch auf der MD  
verblieben ist, können Sie die Displayanzeige entsprechend  
umschalten. Näheres hierzu siehe auf Seite 16.  
È possibile sapere quanto spazio vuoto rimane sul disco  
cambiando la visualizzazione a questo punto. Fare  
riferimento a pagina 16 per informazioni su questa  
operazione.  
Bespielbare MD mit bereits drei aufgezeichneten Titeln  
Verfügbare Aufnahmezeit von 62:56 Minuten  
Minidisc registrabile con 3 piste già registrate  
2 Schalten Sie durch Drücken von TAPE auf  
Cassettendeck um.  
Il tempo per la registrazione disponibile indicato è 62:56.  
2 Premere TAPE per passare alla piastra a  
cassette.  
3 Legen Sie die zu überspielende Cassette  
in das Cassettendeck ein.  
3 Inserire il nastro da cui si desidera  
registrare.  
Sorgen Sie unbedingt durch Drücken von & dafür, daß die  
Cassettenwiedergabe gestoppt ist.  
Premere & per accertarsi che il nastro sia fermo.  
20  
Ge/It  
 
4 Stellen Sie die Autoreverse-Betriebsart,  
die Wiedergaberichtung und ggf. die  
Dolby-Rauschunterdrückung ein.  
4 Impostare il modo di inversione, il senso  
di riproduzione e il sistema Dolby NR  
come richiesto.  
Soll die gesamte Cassette überspielt werden, so wählen Sie die  
Autoreverse-Betriebsart p; bei Überspielen von nur einer  
Seite dagegen ist die Einstellung zu wählen.  
Se si desidera registrare l’intero nastro, impostare il modo di  
inversione su p; se si desidera registrare una sola facciata,  
impostare il modo di inversione su .  
Bei Cassetten, die mit Dolby-Rauschunterdrückung  
aufgenommen worden sind, sollte für optimale Resultate  
beim Überspielen die Dolby-Rauschunterdrückung  
eingeschaltet werden.  
Se il nastro è stato registrato con il sistema Dolby NR, è  
necessario attivare il sistema Dolby NR per poter ottenere  
risultati ottimali.  
Fare riferimento alle pagine 32 e 48 del manuale dello XC-  
L77 per istruzioni dettagliate.  
Näheres hierzu finden Sie auf Seite 32 und 48 in der  
Bedienungsanleitung von XC-L77.  
Il display indica che il senso di trascinamento del nastro è  
“in avanti”, che l’autoreverse è disattivato e che il sistema  
Dolby NR è attivato.  
Die Aufnahme erfolgt in “Vorwärtsrichtung”, Autoreverse-  
Betriebsart ist deaktiviert und Dolby-Rauschunterdrückung  
eingeschaltet  
5 Premere MD REC.  
5 Drücken Sie MD REC.  
Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione, e  
attende che si avvii la riproduzione sulla piastra a cassette.  
Daraufhin schaltet der Recorder auf Aufnahmepause und  
wartet darauf, daß Sie das Cassettendeck starten.  
Lindicatore SYNCHRO si illumina e l’indicatore di  
registrazione di minidisc rosso lampeggia.  
Die SYNCHRO-Anzeige leuchtet, und die rote MD-  
Aufnahmeanzeige blinkt.  
6 Premere TAPE per avviare la riproduzione  
del nastro.  
6 Starten Sie durch Drücken von TAPE die  
Cassettenwiedergabe.  
La registrazione inizia automaticamente in sincronia con la  
riproduzione del nastro.  
Daraufhin startet die Aufnahme automatisch mit der  
Cassette.  
Se si desidera interrompere la registrazione prima che la  
riproduzione del nastro sia giunta alla fine, basta premere &  
in qualsiasi momento durante la registrazione.  
Soll die Aufnahme vor dem vollständigen Abspielen der  
Cassette abgebrochen werden, so drücken Sie einfach & zu  
einer beliebigen Zeit während des Überspielens.  
Quando viene raggiunta la fine del nastro (o della facciata  
del nastro), il registratore entra nel modo di pausa di  
registrazione. A questo punto, è possibile premere & per  
interrompere definitivamente la sessione di registrazione, o è  
possibile continuare a registrare un altro nastro ripetendo i  
punti 3, 4 e 6.  
Sobald die Cassette (bzw. Cassettenseite) abgespielt ist,  
schaltet der Recorder auf Aufnahmepause. Nun können Sie  
entweder durch Drücken von & die Aufnahme beenden oder  
durch Wiederholen von Schritt 3, 4 und 6 die Aufnahme  
fortsetzen.  
Sobald die Aufnahme einsetzt, geht die MD-  
Aufnahmeanzeige auf Dauerleuchten über.  
Dopo che la registrazione è iniziata, l’indicatore di  
registrazione di minidisc rimane stabilmente illuminato.  
21  
Ge/It  
Nutzung des Menüsystems  
Uso del sistema di menu  
Der Zugriff auf die weniger häufig benötigten Funktionen des  
XC-L77 erfolgt über das Menüsystem. Die einzelnen  
Systemkomponenten (CD-Spieler, Tuner, Cassettendeck, externe  
Komponente und der vorliegende MD-Recorder) verfügen zwar  
jeweils über eigene Menüoptionen, aber alle werden über die MENU-  
Taste aufgerufen.  
Laccesso a molte delle funzioni dello XC-L77 più comunemente utilizzate  
avviene tramite un sistema di menu. Ciascun componente (lettore CD,  
sintonizzatore, piastra a cassette, apparecchio ausiliario e questo registratore  
di minidisc) ha un suo insieme di opzioni di menu, ma l’accesso a tutte  
queste opzioni avviene mediante il tastoMENU.  
La pressione di MENU visualizza la prima opzione del menu per il  
componente attualmente utilizzato. È possibile visualizzare l’opzione  
successiva premendo , o quella precedente premendo$. I menu  
sono a “ciclo continuo”, pertanto una volta giunti alla fine della lista,  
premendo di nuovoè possibile ritornare alla prima voce.  
Per selezionare l’opzione del menu attualmente visualizzata, premere il  
tastoSET. Questaoperazioneconducespessoadunmenusecondario, che  
può essere costituito semplicemente da due impostazioni (come  
l’attivazione o la disattivazione di qualche funzione), o può avere più  
opzioni. In entrambi i casi, scegliere una delle varie opzioni con i tasti  
$e, eselezionarlapremendoSET.  
Beim Drücken von MENU erscheint die erste Menüoption für die  
aktuell aktivierte Komponente. Durch Drücken von können Sie  
die nächste Option anzeigen lassen oder die vorhergehende durch  
Drücken von $. Die Menüs werden zyklisch durchlaufen, so daß  
am Ende durch Drücken von wieder auf die erste Menüzeile  
zurückgesprungen wird.  
Zur Wahl der aktuell angezeigten Menüoption drücken Sie die SET-  
Taste. Dadurch gelangen Sie zu einem „Untermenü“, das u.U.  
lediglich aus zwei Einstellungen (z.B. Ein-/Ausschalten eines  
Parameters) besteht oder aber mehrere Wahlmöglichkeiten bietet. In  
jedem Fall erfolgt die Wahl zwischen den verschiedenen Optionen  
zunächst mit den Tasten $ und und dann durch Drücken  
vonSET.  
Se si commette un errore mentre si è nel sistema di menu, basta premere&  
per annullare ed uscire.  
Funzioni del menu per il registratore di  
Bei Fehleingaben im Menüsystem drücken Sie einfach &, um die  
Eingabe rückgängig zu machen und das Menü zu verlassen.  
minidisc  
Le funzioni di riproduzione cui si accede mediante il  
tasto MENU sono:  
Die MD-Menüfunktionen  
Über die Menü-Taste haben Sie Zugriff auf die  
folgenden Wiedergabefunktionen:  
PROGRAM - Per specificare l’ordine delle piste di un disco (pagina 23)  
RANDOM - Per fare in modo che il registratore di minidisc riproduca le  
piste in ordine casuale (pagina 26)  
PROGRAM - Festlegung der Abspielreihenfolge der Titel auf einer MD  
(Programmierung) (Seite 23)  
REPEAT - Per impostare la riproduzione a ripetizione per la pista o il disco  
attuali (pagina 24)  
RANDOM - Abspielen von Titeln in zufälliger Reihenfolge (Seite 26)  
REPEAT - Wiederholung des aktuellen Titels oder der gesamten MD  
(Seite 24)  
Le funzioni di registrazione cui si accede mediante il  
tasto MENU sono:  
Über die Menü-Taste haben Sie Zugriff auf die  
folgenden Aufnahmefunktionen:  
AUTO MARK - Per specificare quando deve essere creata una nuova pista  
(pagina 27)  
AUTO MARK - Festlegung eines Titelanfangs (Seite 27)  
INPUT SELECT - Per selezionare la registrazione tramite l’ingresso  
analogico o l’ingresso digitale (pagina 29)  
INPUT SELECT - Wahl des Überspielens entweder über  
Analogeingang oder Digitaleingang (Seite 29)  
RECORD MODE - Per specificare la registrazione in stereo normale, o la  
registrazione prolungata in monoaurale (pagina 28)  
RECORD MODE - Festlegung von regulärer Stereo- oder Langspiel-  
Monoaufnahme (Seite 28)  
Le funzioni di montaggio cui si accede mediante il  
tasto MENU sono:  
Über die Menü-Taste haben Sie Zugriff auf die  
folgenden Editierfunktionen:  
ALL ERASE - Per cancellare tutte le piste su un disco (pagina 43)  
ALL ERASE - Löschen aller Titel auf eines MD (Seite 43)  
COMBINE - Per unire due piste in un’unica pista (pagina 39)  
COMBINE - Zusammenfassung von zwei separaten Titeln zu einem  
einzigen neuen Titel (Seite 39)  
DISC NAME - Per assegnare un nome ad un disco che viene visualizzato  
quando quel disco viene inserito nell’apparecchio (pagina 35)  
DISC NAME - Benennung mit einem Namen, der beim Einlegen der  
MD auf dem Display erscheint (Seite 35).  
DIVIDE - Per dividere una singola pista in due piste separate (pagina 38)  
MOVE - Per assegnare ad un pista del disco un nuovo numero di pista  
(pagina 40)  
DIVIDE - Aufteilung eines einzelnen Titels in zwei separate Titel (Seite  
38)  
PROGRAM MOVE - Per cambiare l’ordine delle piste secondo l’ordine  
della riproduzione programmata (pagina 42)  
MOVE - Umnumerierung von Titeln (Seite 40)  
PROGRAM MOVE - Umordnung von Titel gemäß dem  
Titelprogramm (Seite 42)  
22  
Ge/It  
 
TRACK ERASE - Löschen eines Titels von der MD (Seite 43)  
TRACK ERASE - Per cancellare una pista dal disco (pagina 43)  
TRACK NAME - Benennung eines Titels mit einem Namen, der  
TRACK NAME - Per assegnare un nome ad una pista che viene  
beim Einlegen der MD auf dem Display erscheint (Seite 37).  
visualizzato quando quella pista viene riprodotta (pagina 37)  
UNDO - Rückgängigmachen des letzten Editiervorgangs (Seite 45)  
UNDO - Per annullare l’ultima operazione di montaggio (pagina 45)  
Programmierung der  
Titelreihenfolge  
Programmazione  
dell’ordine delle piste  
Diese Betriebsart ermöglicht Ihnen die Programmierung einer  
Sequenz (Programm) von bis zu 24 abzuspielenden Titeln. Dabei  
können Sie die Reihenfolge beliebig wählen. Titel können  
mehrmals im Programm erscheinen oder auch ganz ausgelassen  
werden. Das zusammengestellte Programm gilt nur für die gerade  
eingelegte MD. Sobald die MD ausgeworfen (oder die  
Stromversorgung ausgeschaltet) wird, geht das Programm  
verloren.  
Questo modo di funzionamento consente di programmare una  
sequenza (una lista di riproduzione) di un massimo di 24 piste  
per la riproduzione. Lordine può essere stabilito a piacere. Le piste  
possono apparire più di una volta nella lista di riproduzione, o  
possono essere completamente tralasciate. La lista di riproduzione  
vale soltanto per il minidisc che è inserito nell’apparecchio in quel  
momento. Una volta estratto il disco (o aver spento  
l’apparecchio), la lista di riproduzione va perduta. La lista di  
riproduzione va perduta anche se si avvia la registrazione.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
MD  
1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie  
PROGRAM.  
1 Premere MENU e selezionare PROGRAM.  
Questa opzione del menu è disponibile soltanto quando il  
disco è fermo.  
Diese Menüoption ist nur bei Wiedergabestopp verfügbar.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
2 Selezionare una pista da aggiungere alla  
lista di riproduzione usando i tasti $ e  
.  
2 Wählen Sie einen zusätzlichen Titel für  
das Programm mit den Tasten $ und  
.  
Per esempio, per aggiungere la pista 3, premere tre  
volte. Oppure, per aggiungere la penultima pista, premere  
$ due volte.  
Um beispielsweise Titel 3 in das Programm einzufügen,  
drücken Sie Taste dreimal. Oder zur Programmierung  
des vorletzten Titels drücken Sie Taste $ zweimal.  
Titel 3 ist als erster Programmtitel gewählt worden.  
La pista 3 è stata programmata come prima pista della lista  
di riproduzione.  
3 Nehmen Sie den Titel durch Drücken von  
SET in das Programm auf.  
3 Premere SET per aggiungere la pista alla  
lista di riproduzione.  
Diese Anzeige erscheint kurzzeitig nach Drücken von SET.  
Questa indicazione appare brevemente dopo la pressione di  
SET.  
23  
Ge/It  
 
4 Zur Programmierung weiterer Titel  
wiederholen Sie die Schritte 2 und 3.  
Bei Eingabefehler drücken Sie CANCEL, um den letzten  
(direkt zuvor) programmierten Titel zu löschen. (Durch  
entsprechend häufiges Drücken von CANCEL lassen sich  
mehrere Titel löschen.)  
4 Ripetere i punti 2 e 3 per continuare ad  
aggiungere piste alla lista di  
riproduzione.  
Se si commette un errore, premere CANCEL per cancellare  
l’ultima (la più recente) pista programmata. (Cancellare  
piste plurime premendo CANCEL ripetutamente.)  
5 Wenn Sie mit dem Programm zufrieden  
sind, drücken Sie MENU.  
5 Quando la lista di riproduzione è come  
desiderato, premere MENU.  
Das Programm kann bis zu 24 Titel enthalten.  
La lista di riproduzione può essere di un massimo di 24 piste.  
Das Display zeigt die Zahl der Programmtitel und die  
Gesamtabspielzeit des Programms.  
Il display visualizza il numero di piste nella lista di  
riproduzione e il tempo di riproduzione totale.  
6 Starten Sie die Wiedergabe mit der MD-  
Taste.  
6 Premere il tasto MD per avviare la  
riproduzione.  
Überprüfung der Programmabfolge  
Die Überprüfung der Programmabfolge ist nur bei MD-  
Wiedergabestopp möglich. Sie können dann das Programm mit  
den Tasten $ und schrittweise durchgehen. Die  
einzelnen Titelnummern des Programms werden jeweils  
zusammen mit der Titellänge auf dem Display angezeigt.  
Controllo dell’ordine della lista di  
riproduzione  
È possibile controllare l’ordine della lista di riproduzione soltanto  
quando il disco è fermo. Dopo aver fermato il disco, è possibile  
scorrere la lista di riproduzione usando i tasti $ e .  
Ciascun numero di pista nella lista di riproduzione viene  
visualizzato insieme alla durata della pista.  
Wenn Sie anschließend CANCEL drücken, wird die  
Gesamtabspielzeit des Programms angezeigt.  
Se quindi si preme CANCEL, viene visualizzato il tempo di  
riproduzione totale della lista di riproduzione.  
Löschen von Programmen  
Soll das Programm ohne Auswerfen der MD gelöscht werden, so  
drücken Sie einfach zweimal die Taste CANCEL.  
Cancellazione della lista di  
riproduzione  
Se si desidera cancellare la lista di riproduzione senza estrarre il  
disco, basta premere CANCEL due volte.  
Wiederholen von  
Musikmaterial  
Riproduzione a ripetizione  
Sie können den MD-Spieler so einstellen, daß er entweder einen  
bestimmten Titel oder aber die gesamte MD wiederholt.  
È possibile impostare il registratore di minidisc in modo che esso  
riproduca ripetutamente una singola pista o l’intero disco.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
MD  
1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie MD  
REPEAT MODE.  
1 Premere MENU e selezionare REPEAT  
MODE.  
Diese Menüoption ist bei Betriebsstopp, Wiedergabepause  
oder Wiedergabe verfügbar.  
Questa opzione del menu è disponibile soltanto quando il  
disco è fermo, in stato di pausa o in fase di riproduzione.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
24  
Ge/It  
 
2 Wählen Sie eine Wiederholbetriebsart.  
2 Selezionare un modo di ripetizione.  
Die folgenden drei Optionen sind verfügbar:  
Sono disponibili tre opzioni:  
$ REPEAT TRK? ›  
$ REPEAT TRK? ›  
REPEAT OFF - REPEAT ALL?  
REPEAT OFF - REPEAT ALL?  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
Nach Wahl einer Wiederholbetriebsart zeigt das Display RPT  
bei Wiederholung aller MD-Titel oder R1 bei Wiederholung  
von Einzeltiteln.  
Dopo che è stato impostato un modo di ripetizione, il display  
visualizza RPT per la ripetizione di tutte le piste, o R1 per la  
ripetizione di una sola pista.  
3 Starten Sie die Wiedergabe.  
Bei der Wiederholung von Einzeltiteln wird jeder von Ihnen  
gewählte Titel wiederholt. Wenn Sie (durch Titelsprung) zu  
einem anderen Titel springen, so wird der neue Titel  
wiederholt.  
3 Avviare la riproduzione.  
Nel modo di ripetizione di una sola pista, sarà ripetuta la  
pista scelta. Se si passa ad un’altra pista (usando la funzione  
di salto piste), inizierà ad essere ripetuta la nuova pista.  
Nel modo di ripetizione di tutte le piste, ogni volta che il  
disco giunge alla fine, l’apparecchio ritorna alla prima pista  
e continua a riprodurre. Si è ancora liberi di saltare le piste e  
di usare la ricerca manuale.  
Bei Wiederholung aller MD-Titel springt der MD-Recorder  
zum ersten Titel zurück, sobald das MD-Ende erreicht ist,  
und setzt dort die Wiedergabe fort. Selbstverständlich können  
Sie auch dann noch Titel überspringen und die manuelle  
Titelsuche nutzen.  
Il modo di ripetizione viene indicato sul display durante la  
riproduzione di un disco.  
Das Symbol für Wiederholbetrieb bleibt während der MD-  
Wiedergabe auf dem Display angezeigt.  
Nota  
Tip  
È possibile usare uno dei due modi di ripetizione  
insieme al modo di riproduzione programmata.  
Limpostazione del modo di ripetizione su REPEAT  
ALL riproduce ripetutamente le piste nella lista di  
riproduzione. Il display indica il modo:  
Sie können jede der beiden  
Wiederholbetriebsarten zusammen mit der  
Programmwiedergabe nutzen.  
Bei Wahl von REPEAT ALL werden alle  
Programmtitel kontinuierlich wiederholt, und auf  
dem Display erscheint die Anzeige:  
Nel modo di ripetizione di una sola pista, viene  
ripetuta soltanto la pista attuale nella lista di  
riproduzione. Il display indica il modo:  
Bei Einzeltitelwiederholung wird lediglich der  
aktuelle Programmtitel wiederholt, und die  
Displayanzeige ist wie folgt:  
Nota: Il modo di ripetizione impostato rimane in vigore fino  
a quando:  
Si seleziona un altro modo di ripetizione, o si disattiva il  
Hinweis: Die eingestellte Wiederholbetriebsart bleibt solange  
aktiviert, bis:  
modo di ripetizione usando il menu.  
Si estrae il disco.  
über Menü eine andere Wiederholbetriebsart gewählt oder  
Si passa al modo di attesa.  
der Wiederholbetrieb ausgeschaltet wird.  
die MD ausgeworfen wird.  
auf Bereitschaftsbetrieb umgeschaltet wird.  
25  
Ge/It  
Zufallswiedergabe von  
Titeln  
Riproduzione delle piste in  
ordine casuale  
Mit Hilfe der Zufallswiedergabefunktion können Sie die Titel auf  
einer MD beim Abspielen jedesmal in einer anderen Reihenfolge  
hören. Dabei werden die Titel jeweils einmal abgespielt, aber stets  
in einer zufälligen Abfolge. Sobald alle Titel wiedergegeben sind,  
stoppt die MD.  
Per far sì che il registratore di minidisc riproduca le piste di un  
disco in un ordine differente ogni volta che quel disco viene  
riprodotto, usare la funzione di riproduzione in ordine casuale.  
Ciascuna pista verrà riprodotta una sola volta, ma l’ordine sarà  
casuale. Quando sono state riprodotte tutte le piste, il disco si  
ferma.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie  
RANDOM PLAY.  
1 Premere MENU e selezionare RANDOM  
PLAY.  
Diese Menüoption ist bei Betriebsstopp, Wiedergabepause  
oder Wiedergabe verfügbar.  
Questa opzione del menu è disponibile soltanto quando il  
disco è fermo, in stato di pausa o in fase di riproduzione.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
2 Daraufhin setzt automatisch die  
Wiedergabe ein.  
2 La riproduzione inizia automaticamente.  
La pressione di & durante la riproduzione in ordine casuale  
interrompe la riproduzione, e il modo di riproduzione in  
ordine casuale viene disattivato.  
Durch Drücken von & während der Zufallswiedergabe stoppt  
der MD-Spieler, und die Zufallswiedergabe ist deaktiviert.  
Das Symbol für Zufallswiedergabe erscheint während der  
Wiedergabe auf dem Display.  
Il display indica che il registratore è nel modo di  
riproduzione in ordine casuale.  
Tip  
Nota  
Sie können jede der beiden  
Wiederholbetriebsarten zusammen mit der  
Zufallswiedergabe nutzen.  
Bei Wahl von REPEAT ALL werden alle MD-Titel  
wiederholt in zufälliger Reihenfolge abgespielt,  
und auf dem Display erscheint die Anzeige:  
È possibile usare uno dei due modi di ripetizione  
insieme al modo di riproduzione in ordine casuale.  
Limpostazione del modo di ripetizione su REPEAT  
ALL riproduce ininterrottamente tutte le piste del  
disco in ordine casuale. Il display indica il modo:  
Nel modo REPEAT TRACK, viene ripetuta soltanto  
la pista attuale selezionata casualmente. Il display  
indica il modo:  
Bei REPEAT TRACK wird lediglich der aktuelle  
zufällig gewählte Titel wiederholt, und die  
Displayanzeige ist wie folgt:  
26  
Ge/It  
 
Aufnahmeoptionen  
Opzioni per la registrazione  
Der MJ-L77 kann zwar weitgehend automatisch Aufnahme  
machen, aber auf Wunsch können Sie auch eine Reihe von  
Einstellungen manuell vornehmen. Bei allen  
Aufnahmebetriebsarten, einschließlich der auf Seite 18 und 20  
behandelten synchrongesteuerten, bestehen folgende  
Möglichkeiten:  
Sebbene lo MJ-L77 sia in grado di eseguire le registrazioni in gran  
parte automaticamente, è possibile controllare manualmente  
alcune impostazioni, se lo si preferisce. Per qualsiasi tipo di  
registrazione, compresi i modi di registrazione sincronizzata  
menzionati alle pagine 18 e 20, è possibile:  
Attivare o disattivare la funzione di numerazione  
Ein- oder Ausschalten der automatischen Numerierung  
automatica.  
Umschalten auf Aufnahme in Stereo- oder Mono-  
Passare al modo di registrazione in stereo o al modo di  
Langspielbetrieb  
registrazione prolungata in monoaurale.  
Beim Überspielen von einer externen Komponente oder dem  
internen CD-Spieler können Sie auch festlegen, ob der MJ-L77  
über den analogen oder digitalen Eingang aufnehmen soll.  
Quando si registra da un componente esterno, o dal lettore CD  
interno, è possibile specificare anche se lo MJ-L77 deve registrare  
dall’ingresso analogico o dall’ingresso digitale.  
Numerierung von Titeln  
Numerazione delle piste  
Beim Überspielen von CD oder MD über Digitaleingang werden  
stets automatisch die Titelnummern zusammen mit dem  
Audiosignal kopiert. Beim Überspielen von anderen digitalen oder  
analogen Signalquellen arbeitet die Titelnumerierung (Auto  
Mark) durch Erkennung von Leerstellen („Stille“) im  
Klangmaterial. Gewöhnlich arbeitet diese Funktion einwandfrei  
und ist oft komfortabel. Es gibt jedoch Fälle, in denen eine  
vollständige Kontrolle oder die Vergabe von Titelnummern mit der  
Aufnahme vorzuziehen ist.  
Se si registra da un compact disc o un minidisc tramite l’ingresso  
digitale, i numeri di pista vengono sempre copiati  
automaticamente insieme all’audio. Quando si registrano altre  
fonti digitali o analogiche, la marcatura automatica  
(numerazione delle piste) si attiva individuando gli spazi vuoti  
(parti di silenzio) nel materiale di fonte. Sebbene generalmente  
questa funzione si attivi correttamente e sia spesso utile, possono  
esserci casi in cui l’utilizzatore desideri poter stabilire liberamente  
dove inserire i numeri di pista durante la registrazione.  
Sobald die Aufnahme läuft (mit oder ohne  
Numerierungsautomatik) können Sie bei jedem Drücken der MD  
REC-Taste eine neue Titelnummer zuordnen.  
Mentre è in corso la registrazione (con la marcatura automatica  
attivata o disattivata), è possibile creare un nuovo numero di pista  
in qualsiasi momento premendo il tasto MD REC.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie  
AUTO MARK.  
1 Premere MENU e selezionare AUTO MARK.  
Questa opzione del menu è disponibile soltanto quando il  
disco è fermo.  
Diese Menüoption ist bei Wiedergabestopp der MD verfügbar.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
Limpostazione di default della marcatura automatica è  
attivazione (il simbolo della bandierina è visualizzato sul  
display).  
Werkseitig ist der MD-Recorder auf Numerierungsautomatik  
geschaltet (die Flagge-Anzeige erscheint auf dem Display).  
2 Wählen Sie ON oder OFF mit den Tasten  
$ und .  
2 Attivare (ON) o disattivare (OFF) la  
marcatura automatica usando i tasti $  
e .  
27  
Ge/It  
 
3 Verlassen Sie das Menü durch erneutes  
Drücken von SET.  
3 Premere SET per uscire dal menu.  
Il simbolo della bandierina sul display si illumina quando la  
marcatura automatica è attivata.  
Daraufhin erscheint das Flagge-Symbol auf dem Display.  
Visualizzazione dopo che la marcatura automatica è stata  
disattivata (l’indicatore di marcatura automatica scompare)  
Displayanzeige nach dem Ausschalten der  
Numerierungsautomatik (die Flagge-Anzeige verschwindet  
vom Display).  
Nota: Se si registra dal sintonizzatore, la marcatura  
automatica si disattiva automaticamente.  
Hinweis: Bei Aufnahme von Rundfunksendungen wird  
die Numerierungsautomatik ausgeschaltet.  
Nota  
Tip  
Anche se i numeri di pista che finiscono in una  
registrazione non sono esattamente quelli  
desiderati, è possibile cambiarli in seguito usando  
le funzioni di montaggio di divisione e unione di  
piste. Per ulteriori dettagli su queste funzioni, fare  
riferimento a pagina 38.  
Wenn die automatische Titelnumerierung einer  
Aufnahme nicht wunschgemäß ist, so lassen sie  
sich später mit den Unterteilungs- und  
Kombinations-Editierfunktionen ändern; Näheres  
hierzu finden Sie auf Seite 38.  
Aufzeichnung von  
überlangem Material  
Registrazione di materiale  
molto lungo  
Unter Umständen sind Daueraufnahmen länger als die üblichen  
74 oder 80 Minuten MD-Aufnahmezeit erwünscht. Der MJ-L77  
verfügt über eine Langspielbetriebsart, die die verfügbare  
Aufnahmezeit der MD allerdings auf Kosten der Stereowirkung  
verdoppelt. Bei der Aufnahme eines Vortrags oder Interviews  
z.B. dürfte dies allerdings keine Rolle spielen. Sie können beliebig  
Langspiel-Mono-Aufnahmen und normale Stereoaufnahmen auf  
einer MD mischen; der Recorder erkennt automatisch die  
Betriebsart während der Wiedergabe.  
Possono esserci casi in cui si desideri poter essere in grado di  
registrare ininterrottamente per una durata maggiore dei soliti 74  
o 80 minuti forniti dai minidisc. Lo MJ-L77 possiede un modo di  
registrazione prolungata che raddoppia il tempo di registrazione  
disponibile su un disco a scapito però della registrazione in stereo.  
Tuttavia, quando ad esempio si registra un discorso o  
un’intervista, il non poter registrare in stereo non è così  
importante. È possibile mescolare liberamente registrazioni  
prolungate in monoaurale e registrazioni in stereo normali sullo  
stesso disco; il registratore individua automaticamente il modo al  
momento della riproduzione.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie REC  
MODE.  
1 Premere MENU e selezionare REC MODE.  
Questa opzione del menu è disponibile soltanto quando il  
disco è fermo.  
Diese Menüoption ist bei Wiedergabestopp der MD verfügbar.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
28  
Ge/It  
 
2 Wählen Sie MONO LP oder STEREO SP  
2 Passare a MONO LP o a STEREO SP  
mit den Tasten $ und .  
usando i tasti $ e .  
Passaggio a monoaurale per registrazioni prolungate  
Umschaltung auf Mono für Langspielbetrieb  
3 Verlassen Sie das Menü durch erneutes  
Drücken von SET.  
3 Premere SET per uscire dal menu.  
Lindicatore MONO LP sul display si illumina quando è  
selezionata la registrazione prolungata in monoaurale.  
Daraufhin erscheint die Anzeige MONO LP auf dem Display,  
wenn Langspielbetrieb gewählt ist.  
Lindicatore MONO LP si illumina nel modo di  
registrazione prolungata.  
Bei Langspielbetrieb leuchtet die MONO LP-Anzeige auf.  
Wahl der Aufnahme über  
Analogeingang  
Selezione della  
registrazione tramite  
l’ingresso analogico  
Beim Überspielen einer CD vom CD-Receiver läßt sich die  
Aufnahme über den Analogeingang des MJ-L77 statt über das  
optische Digitalkabel wählen. Dieses Vorgehen empfiehlt sich z.B.  
bei einem SCMS-Kopierproblem bei einer CD-R-Disc. Ist die Disc  
kopiergeschützt, so erscheint die Meldung CAN’T COPY auf dem  
Display. In diesem Fall schalten Sie zunächst auf Analogeingang  
um und lösen dann die Aufnahme aus.  
Quando si registra un compact disc dal lettore CD/ricevitore, è  
possibile specificare che la registrazione avvenga tramite l’ingresso  
analogico dello MJ-L77 piuttosto che tramite il cavo digitale ottico.  
Questo può essere utile quando per esempio ci si imbatte in un  
problema riguardante le restrizioni per la copia (SCMS) nel caso  
di un CD-R. Se il disco è protetto da copia, sul display appare il  
messaggio CAN’T COPY. In questo caso, selezionare l’ingresso  
analogico e quindi avviare la registrazione.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie  
INPUT SEL.  
1 Premere MENU e selezionare INPUT SEL.  
Questa opzione del menu è disponibile soltanto quando il  
disco è fermo.  
Diese Menüoption ist bei Wiedergabestopp der MD verfügbar.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
Die werkseitige Einstellung ist Eingangsautomatik, und die  
Per default, l’ingresso automatico è attivo e l’indicatore  
DIGITAL-Anzeige leuchtet auf.  
DIGITAL è illuminato.  
29  
Ge/It  
 
2 Wählen Sie ANALOG (oder AUTO) mit  
2 Passare a ANALOG (o AUTO) usando i  
den Tasten $ und .  
tasti $ e .  
3 Verlassen Sie das Menü durch erneutes  
Drücken von SET.  
3 Premere SET per uscire dal menu.  
Lindicatore DIGITAL sul display si illumina quando è  
selezionato AUTO.  
Daraufhin erscheint die Anzeige DIGITAL auf dem Display,  
wenn AUTO gewählt ist.  
Lindicatore DIGITAL scompare quando è selezionato  
l’ingresso analogico.  
Die DIGITAL-Anzeige verschwindet, wenn der Analogeingang  
gewählt ist.  
Überspielen von einer  
analogen Signalquelle  
Registrazione di una fonte  
analogica  
Auf Seite 18 und 20 wurde das synchrongesteuerte Überspielen von  
CD oder Cassette behandelt. Im folgenden wird das Überspielen  
von beliebigen Signalquellen beschrieben, so u.a. eine  
Komponente, die mit dem AUX-Eingang am CD-Receiver  
verbunden ist. (Zum direkten Überspielen von  
Alle pagine 18 e 20 sono riportate le spiegazioni su come eseguire  
la registrazione sincronizzata da un compact disc o da un nastro.  
Questa sezione contiene le spiegazioni su come registrare da una  
qualsiasi fonte, compreso un componente collegato agli ingressi  
ausiliari (AUX) sul lettore CD/ricevitore. (Per registrare da un  
componente digitale direttamente, fare riferimento alla pagina  
successiva.)  
Digitalkomponenten siehe die nächste Seite.)  
MD REC  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
MD  
1 Eseguire i preparativi per la registrazione.  
1 Bereiten Sie die Aufnahme vor.  
Inserire un minidisc registrabile.  
Legen Sie eine bespielbare MD ein.  
Attivare o disattivare la marcatura automatica  
Schalten Sie die automatische Titelnumerierung ein/aus.  
(numerazione delle piste).  
Schalten Sie die Aufnahmebetriebsart auf Stereo- oder  
Selezionare il modo di registrazione in stereo o il modo di  
Mono-Langspielbetrieb um.  
registrazione prolungata in monoaurale.  
Numerierungsautomatik aktiviert; Wahl von Stereo-  
Aufnahmebetrieb (Normalwiedergabe)  
La marcatura automatica è attivata; il modo di registrazione  
è in stereo (riproduzione normale).  
30  
Ge/It  
 
2 Schalten Sie auf die zu überspielende  
Signalquelle um.  
2 Passare alla fonte da cui si desidera  
registrare.  
Zur Aufnahme über den AUX-Eingang beispielsweise drücken  
Sie die AUX-Taste (erscheint AUX (Digital) auf dem Display,  
so drücken Sie AUX erneut.)  
Per esempio, per registrare dagli ingressi ausiliari, premere il  
tasto AUX (se il display visualizza AUX (Digital), premere di  
nuovo AUX).  
Aufnahme über den analogen AUX-Eingang  
La registrazione avverrà tramite gli ingressi ausiliari  
analogici.  
3 Bereiten Sie die zu überspielende  
Signalquelle vor.  
3 Preparare la fonte per la registrazione.  
Schalten Sie die Komponente ein, und laden Sie das  
Quellenmaterial.  
Accendere il componente e inserire il materiale di fonte, ecc.  
4 Premere MD REC.  
Il registratore di minidisc entra nel modo di pausa di  
registrazione.  
4 Drücken Sie MD REC.  
Daraufhin schaltet der MD-Recorder auf Aufnahmepause  
um.  
Lindicatore di registrazione di minidisc lampeggia quando  
l’apparecchio è nel modo di pausa di registrazione. Durante  
la registrazione esso rimane stabilmente illuminato.  
Die MD-Aufnahmeanzeige blinkt bei Aufnahmepause und  
leuchtet dauernd während der Aufnahme.  
5 Starten Sie die Aufnahme durch Drücken  
der MD-Taste.  
5 Premere il tasto MD per avviare la  
registrazione.  
Stattdessen können Sie auch ^ an der Frontplatte des  
MD-Recorders drücken.  
In alternativa, premere ^ sul pannello anteriore del  
registratore di minidisc.  
6 Starten Sie (ggf.) die Wiedergabe der  
Signalquelle.  
6 Riprodurre la fonte (se necessario).  
7 Durante la registrazione:  
7 Während der Aufnahme:  
Per fare una pausa durante la registrazione, premere MD  
(o ^ sul pannello anteriore). Per riprendere la  
registrazione, premere di nuovo il tasto.  
Zur Unterbrechung der Aufnahme Drücken Sie MD (oder  
^ an der Frontplatte). Durch erneutes drücken der  
Taste wird die Aufnahme fortgesetzt.  
Per creare una nuova pista sul minidisc, premere MD  
Zur Starten eines neuen Titels auf der MD drücken Sie  
REC.  
MD REC.  
8 Al termine, premere & per interrompere  
la registrazione.  
8 Nach erfolgter Aufnahme drücken Sie &  
zum Stoppen der Aufzeichnung.  
Estrarre il disco (premere ) sul pannello anteriore) prima  
di spegnere il sistema.  
Lassen Sie vor dem Ausschalten des Systems die MD  
auswerfen (durch Drücken von ) an der Frontplatte).  
Lindicatore di registrazione scompare dopo che la  
registrazione è stata interrotta.  
Nach dem Aufnahmestopp verschwindet die  
Aufnahmeanzeige.  
31  
Ge/It  
Überspielen von einer  
externen digitalen  
Signalquelle  
Registrazione di una fonte  
digitale esterna  
Il procedimento per la registrazione da una fonte digitale esterna,  
come per esempio una piastra DAT o un lettore di minidisc, o un  
ricevitore satellite digitale, tramite l’ingresso digitale ottico dello  
MJ-L77 è in gran parte simile al procedimento per la registrazione  
da una fonte analogica. È necessario accertarsi che il componente  
ausiliario sia collegato sia al lettore CD/ricevitore tramite un  
collegamento analogico (in modo da poter ascoltare il materiale  
in fase di registrazione), sia al registratore di minidisc tramite un  
cavo digitale ottico (in modo che la registrazione sia digitale). Per  
fare ciò, scollegare il cavo ottico dal retro del lettore CD/ricevitore e  
collegarlo alla presa di uscita digitale ottica sul componente  
esterno.  
Das Überspielen von einer externen digitalen Signalquelle — z.B.  
ein DAT- oder MD-Spieler oder Digital-BS-Receiver — über den  
optischen Digitaleingang am MJ-L77 erfolgt weitgehend wie das  
Überspielen von einer analogen Signalquelle. Dabei ist  
sicherzustellen, daß die externe Komponente sowohl mit dem CD-  
Receiver über einen Analogeingang (zur Mithörkontrolle der  
Aufnahme) als auch mit dem MD-Recorder über ein optisches  
Kabel (zur Digitalaufnahme) verbunden ist. Zu diesem Zweck  
müssen Sie das optische Kabel von der Rückseite des CD-Receivers  
abtrennen und mit dem optischen Digitalausgang an der externen  
Komponente verbinden.  
AUX  
MD REC  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
MD  
1 Bereiten Sie die Aufnahme vor.  
1 Eseguire i preparativi per la registrazione.  
Legen Sie eine bespielbare MD ein.  
Inserire un minidisc registrabile.  
Schalten Sie die automatische Titelnumerierung ein/aus.  
Attivare o disattivare la marcatura automatica  
(numerazione delle piste).  
Schalten Sie die Aufnahmebetriebsart auf Stereo- oder  
Mono-Langspielbetrieb um.  
Selezionare il modo di registrazione in stereo o il modo di  
registrazione prolungata in monoaurale.  
Numerierungsautomatik aktiviert; Wahl von Stereo-  
Aufnahmebetrieb (Normalwiedergabe)  
La marcatura automatica è attivata; il modo di registrazione  
è in stereo (riproduzione normale).  
2 Wählen Sie AUX (Digital) am CD-  
Receiver.  
2 Selezionare AUX (Digital) sul lettore CD/  
ricevitore.  
Drücken Sie AUX so oft, bis zwischen den analogen AUX-  
Eingängen und der (digitalen) AUX-Einstellung  
umgeschaltet ist.  
Premere AUX ripetutamente per passare dagli ingressi AUX  
analogici all’impostazione AUX (Digital) e viceversa.  
Aufnahme direkt über den digitalen Eingang  
La registrazione avverrà direttamente tramite l’ingresso  
digitale.  
3 Bereiten Sie die zu überspielende  
Signalquelle vor.  
3 Preparare la fonte per la registrazione.  
Schalten Sie die Komponente ein, und laden Sie das  
Quellenmaterial.  
Accendere il componente e inserire il materiale di fonte, ecc.  
32  
Ge/It  
 
4 Drücken Sie MD REC.  
4 Premere MD REC.  
Il registratore di minidisc entra nel modo di pausa di  
registrazione.  
Daraufhin schaltet der MD-Recorder auf Aufnahmepause  
um.  
Die MD-Aufnahmeanzeige blinkt bei Aufnahmepause und  
leuchtet dauernd während der Aufnahme.  
Lindicatore di registrazione di minidisc lampeggia quando  
l’apparecchio è nel modo di pausa di registrazione. Durante  
la registrazione esso rimane stabilmente illuminato.  
5 Starten Sie die Aufnahme durch Drücken  
der MD-Taste.  
5 Premere il tasto MD per avviare la  
registrazione.  
Stattdessen können Sie auch ^ an der Frontplatte des  
MD-Recorders drücken.  
In alternativa, premere ^ sul pannello anteriore del  
registratore di minidisc.  
6 Starten Sie (ggf.) die Wiedergabe der  
Signalquelle.  
6 Riprodurre la fonte (se necessario).  
7 Während der Aufnahme:  
7 Durante la registrazione:  
Zur Unterbrechung der Aufnahme drücken Sie MD (oder  
^ an der Frontplatte). Durch erneutes Drücken der  
Taste wird die Aufnahme fortgesetzt.  
Per fare una pausa durante la registrazione, premere MD  
(o ^ sul pannello anteriore). Per riprendere la  
registrazione, premere di nuovo il tasto.  
Zur Starten eines neuen Titels auf der MD drücken Sie  
Per creare una nuova pista sul minidisc, premere MD  
MD REC.  
REC.  
8 Nach erfolgter Aufnahme drücken Sie &  
zum Stoppen der Aufzeichnung.  
8 Al termine, premere & per interrompere  
la registrazione.  
Lassen Sie vor dem Ausschalten des Systems die MD  
auswerfen (durch Drücken von ) an der Frontplatte).  
Estrarre il disco (premere ) sul pannello anteriore) prima  
di spegnere il sistema.  
Nach dem Aufnahmestopp verschwindet die  
Aufnahmeanzeige.  
Lindicatore di registrazione scompare dopo che la  
registrazione è stata interrotta.  
Überschreiben  
Registrazione su materiale  
non desiderato  
unerwünschten Materials  
Eine der Komfortfunktionen bei der Aufnahme auf MD ist die  
automatische Wahl des nächstmöglichen Bereichs für diesen  
Zweck. Manchmal ist jedoch das Überschreiben bereits bespielter  
Stellen erwünscht. Im Gegensatz zur Cassette geht dabei das  
gesamte Material hinter der Stelle verloren, an der die  
Aufzeichnung einsetzt. Wenn daher lediglich ein Titel in der Mitte  
der MD gelöscht werden soll, so empfiehlt sich die Anwendung der  
Titellöschfunktion (Näheres dazu auf Seite 43) und dann die  
übliche Aufnahmeprozedur.  
Una delle utili funzioni della registrazione su minidisc è che il  
registratore registra automaticamente sulla successiva parte  
disponibile del disco. A volte, tuttavia, si potrebbe voler registrare  
su materiale già presente sul disco. A differenza dei nastri a  
cassetta, tutto il materiale che si trova dopo il punto in cui si avvia  
la registrazione va perduto. Pertanto, se si desidera soltanto  
cancellare una pista in un punto intermedio del disco, usare la  
funzione di cancellazione piste (fare riferimento a pagina 43 per  
ulteriori dettagli su questa funzione), e quindi registrare  
semplicemente come al solito.  
Falls Sie die Aufnahme von der Mitte einer MD an wünschen, ist  
wie folgt vorzugehen:  
Se si desidera registrare da un punto intermedio del disco fino alla  
fine, procedere nel modo seguente:  
33  
Ge/It  
 
MD REC  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
MD  
1 Suchen Sie die Stelle auf der MD, an der  
die Aufnahme einsetzen soll, und  
schalten Sie auf Wiedergabepause.  
Der Titel, bei dem Sie anhalten, und alle folgenden Titel  
werden vollständige überschrieben.  
1 Localizzare il punto sul disco da cui si  
desidera registrare e porre l’apparecchio  
nello stato di pausa di riproduzione.  
La pista in corrispondenza della quale si è fermato  
l’apparecchio verrà sovrascritta completamente, come pure  
le piste successive.  
MD-Aufnahmepause bei Titel 4  
Minidisc in pausa in corrispondenza della pista 4  
2 Drücken Sie MD REC.  
Das Display erinnert Sie daran, daß nun die MD  
überschrieben wird.  
2 Premere MD REC.  
Il display segnala che si è sul punto di sovrascrivere il disco.  
Aufforderung des Displays zur Bestätigung, daß der Rest der  
MD überschrieben werden soll.  
Il display chiede di confermare che si desidera sovrascrivere il  
resto del disco.  
3 Drücken Sie SET zur Bestätigung.  
Stattdessen können Sie auch durch Drücken von CANCEL  
das Überschreiben abbrechen.  
3 Premere SET per confermare.  
In alternativa, premere CANCEL per annullare la  
sovrascrittura.  
Die MD-Aufnahmeanzeige blinkt bei Aufnahmepause.  
Lindicatore di registrazione di minidisc lampeggia quando  
l’apparecchio è nel modo di pausa di registrazione.  
4 Wählen Sie die Signalquelle, und bereiten  
Sie die Aufnahme vor.  
4 Selezionare la fonte ed eseguire i  
preparativi per la registrazione.  
Drücken Sie beispielsweise AUX, und laden Sie das  
Quellenmaterial.  
Per esempio, premere AUX e inserire il materiale di fonte.  
Überspielen über die analogen AUX-Eingänge  
La registrazione avverrà tramite gli ingressi ausiliari  
analogici.  
5 Starten Sie (ggf.) durch Drücken von MD  
die Aufnahme.  
5 Premere MD per avviare la registrazione  
(se necessario).  
Stattdessen können Sie auch die Taste ^ an der  
Frontplatte drücken.  
In alternativa, premere ^ sul pannello anteriore.  
Dauerleuchten der Aufnahmeanzeige nach Aufnahmestart  
Lindicatore di registrazione si illumina stabilmente dopo che  
la registrazione è iniziata.  
34  
Ge/It  
Hinweise zum Editieren von Cenni sul montaggio di  
MDs  
minidisc  
Das MD-System ermöglicht Ihnen äußerst flexible Möglichkeiten  
zum Editieren von MDs. Mit den im folgenden beschriebenen  
Editierfunktionen können Sie problemlos ganze MDs bzw. einzelne  
Titel benennen, zwei separate Titel zu einem einzigen Titel  
zusammenfassen oder einen Titel in zwei separate unterteilen,  
einzelne Titel verschieben oder den Inhalt einer ganzen MD  
umordnen sowie einzelne Titel oder die ganze MD löschen.  
Il sistema di minidisc consente varie operazioni di montaggio dei  
dischi. Mediante le funzioni di montaggio descritte alle pagine  
successive è possibile eseguire facilmente le seguenti operazioni:  
creare nomi per i dischi e per le singole piste; unire due piste in  
modo da formare un’unica pista più lunga, oppure dividere una  
pista in due piste più brevi; spostare singole piste, oppure cambiare  
l’ordine delle piste per l’intero disco; cancellare piste o cancellare  
l’intero disco.  
Nicht alle diese Funktionen sind in allen Betriebsarten verfügbar.  
Die folgende Tabelle zeigt, welche Editierfunktionen in den  
einzelnen MD-Betriebsarten verfügbar sind.  
Non tutte queste funzioni sono disponibili in tutti i modi di  
funzionamento: la tabella sottostante indica quali funzioni di  
montaggio sono disponibili in ciascun modo di funzionamento.  
MD- Titelname Unterteilung Kombination Verschie- Programm- Löschen Gesamt- Annullieren  
Betriebsart  
Name  
bung verschiebung  
löschung  
/Displayanzeige  
Stopp/MD-Informationen  
Stopp/Titelinformationen  
Stopp/Programmwiedergabe  
Wiedergabe/beliebig  
Wiedergabepause/beliebig  
Aufnahme/beliebig  
Aufnahmepause/beliebig  
Spostamento per il  
Stato del disco  
/Visualizzazione  
Nome Nome Divisione Unione Spostamento  
Cancellazione Cancellazione Annullamento  
totale  
cambiamento  
dell’ordine delle piste  
del disco  
del  
della  
disco pista  
Disco fermo/Informazioni sul disco  
Disco fermo/Informazioni sulla pista  
Disco fermo/Riproduzione programmata  
Riproduzione/Un’indicazione qualsiasi  
Pausa di riproduzione/Un’indicazione qualsiasi  
Registrazione/Un’indicazione qualsiasi  
Pausa di registrazione/Un’indicazione qualsiasi  
Benennen von MDs  
Assegnazione di un nome  
ad un disco  
Sie können eine bespielbare MD so benennen, daß beim Einlegen  
in den Recorder der zugeordnete Name auf dem Display erscheint.  
Der Name darf einschließlich Leerstellen eine Länge von bis zu  
100 Zeichen haben. Die Namen von bespielbaren MDs lassen sich  
ändern (nachdem z.B. anderes Material aufgezeichnet worden ist),  
nicht jedoch die Namen von reinen Abspiel-Discs.  
È possibile assegnare un nome ad un minidisc registrabile in  
modo che quando si inserisce quel disco nel registratore il nome  
del disco appaia sul display. Il nome può essere di una lunghezza  
massima di 100 caratteri, compresi gli spazi. È possibile cambiare  
i nomi di disco di minidisc registrabili (se per esempio si è  
registrato qualcos’altro sul disco), ma non è possibile cambiare il  
nome di un disco soltanto per la riproduzione.  
35  
Ge/It  
 
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
MD  
DISPLAY  
1 Vergewissern Sie sich, daß die MD  
gestoppt ist.  
1 Accertarsi che il disco sia fermo.  
Per poter assegnare un nome ad un disco, il disco deve essere  
fermo e sul display devono essere visualizzate le informazioni  
sul disco.  
Um MDs benennen zu können, muß der Recorder auf  
Betriebsstopp geschaltet sein und das Display die MD-  
Informationen anzeigen.  
2 Premere MENU e selezionare DISC  
NAME.  
2 Drücken Sie MENU, und wählen Sie DISC  
NAME.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
3 Introdurre un nome per il disco.  
I nomi possono essere di una lunghezza massima di 100  
caratteri e possono essere costituiti da lettere (maiuscole e  
minuscole), numeri, spazi e altri simboli.  
3 Geben Sie den Namen der MD ein.  
Namen dürfen eine Länge von bis zu 100 Zeichen haben und  
aus Buchstaben (in Groß- und Kleinschreibung), Ziffern,  
Leerstellen und andere Symbole bestehen.  
Per selezionare un carattere:  
Wahl eines Zeichens:  
Usare il tasto CHARACTER per scorrere le liste dei caratteri:  
Schalten Sie mit der CHARACTER-Taste zwischen den  
Zeichenlisten um:  
Alfabeto (maiuscole) - Alfabeto (minuscole) - numeri (0-  
9) - segni di interpunzione/simboli  
Alphabet (Großbuchstaben) - Alphabet  
(Kleinbuchstaben) - Ziffern (0 bis 9) und Interpunktion/  
Symbole  
Usare i tasti $ e per selezionare un carattere dalla  
lista attuale:  
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ . , ' / <spazio>  
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz . , ' / <spazio>  
Wählen Sie mit den Tasten $ und ein Zeichen aus  
dem aktuellen Zeichenvorrat:  
0123456789  
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ . , ' / <Leerstelle>  
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz . , ' / <Leerstelle>  
! " # $ % & ' ( ) * + , - . / : ; < = > ? @ _ ` <spazio>  
Premere SET per introdurre il carattere.  
0123456789  
Il cursore si sposta nella posizione per il carattere successivo  
pronto per l’introduzione di un altro carattere.  
! " # $ % & ' ( ) * + , - . / : ; < = > ? @ _ ` <Leerstelle>  
Geben Sie mit SET das Zeichen ein.  
Der Cursor springt zur nächsten Zeichenposition, so daß Sie  
dort ein weiteres Zeichen eingeben können.  
Il display visualizza un cursore lampeggiante nel punto in  
cui sarà introdotto il primo carattere.  
Das Display zeigt den blinkenden Cursor an der Stelle des  
ersten einzugebenden Zeichens.  
Il carattere selezionato lampeggia...  
...finché viene premuto SET, quindi il cursore si sposta nella  
Das eingegebene Zeichen blinkt so lange, ...  
posizione successiva.  
... bis Sie SET drücken, woraufhin der Cursor zur nächsten  
Eingabestelle springt.  
36  
Ge/It  
4 Nach vollständiger Eingabe des MD-  
Namens schalten Sie durch Drücken von  
MENU aus dem Menü zurück.  
4 Quando il nome del disco è come  
desiderato, premere MENU per uscire.  
Visualizzazione indicante il nome di disco completo  
Display mit dem vollständig eingegebenen Namen  
Nota  
Tip  
Se si commette un errore, è possibile retrocedere  
e correggere l’ultimo carattere premendo DIS-  
PLAY. Per annullare completamente e ricominciare,  
premere CANCEL.  
Bei einem Eingabefehler können Sie den Cursor  
zurückstellen und das zuletzt eingegebene Zeichen  
durch Drücken von DISPLAY korrigieren. Zum  
Löschen der gesamten Eingabe und erneutem  
Beginn ganz von vorn drücken Sie CANCEL.  
Assegnazione di un nome  
ad una pista  
Benennen von Titeln  
Oltre che a poter assegnare un nome ad un disco, è anche  
possibile assegnare un nome a ciascuna pista del disco. Anche in  
questo caso i nomi possono essere di una lunghezza massima di  
100 caratteri.  
Sie können nicht nur ganze MDs, sondern auch einzelne Titel auf  
einer MD benennen. Auch in diesem Fall darf der Name bis zu 100  
Zeichen enthalten.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
MD  
DISPLAY  
Nota  
Tip  
Se un nome di disco o di pista è costituito soltanto  
da spazi, il registratore considera il disco o la pista  
come non aventi un nome. È possibile sfruttare ciò  
per cancellare nomi di disco o di pista  
introducendo semplicemente uno spazio e quindi  
premendo MENU per uscire.  
Enthält der Name von MD oder Titel ausschließlich  
Leerstellen, so wird er nicht vom Recorder  
akzeptiert. Sie können daher bestehende MD-  
oder Titelnamen einfach durch Eingabe von  
Leerstellen und drücken von MENU löschen.  
1 Wählen Sie den zu benennenden Titel auf  
1 Selezionare la pista del disco a cui si  
der MD.  
Sie können Titel in jeder Betriebsart benennen. Wenn  
allerdings die MD gestoppt ist, muß der Titel gewählt werden;  
nutzen Sie bei Betriebsstopp zu diesem Zweck die Tasten  
$ und .  
desidera assegnare un nome.  
È possibile assegnare un nome alle piste in qualsiasi modo di  
funzionamento, ma se il disco è fermo è necessario prima  
selezionare la pista; usare i tasti $ e per selezionare  
le piste nel modo di arresto.  
Bei Wiedergabe oder Aufnahme der Disc muß die Eingabe  
des Namens vor dem Titelende abgeschlossen sein, da  
andernfalls nur die Zeichen vor dem Titelende berücksichtigt  
werden. Dies ist jedoch nicht problematisch, da Sie den  
Namen später jederzeit ändern können.  
Se il disco è in fase di riproduzione o di registrazione, si deve  
completare l’introduzione del nome prima che la pista  
giunga alla fine, altrimenti saranno registrati soltanto i  
caratteri introdotti prima della fine della pista. Ciò tuttavia  
non deve destare preoccupazione, perché è possibile  
modificare il nome in seguito.  
2 Drücken Sie MENU, und wählen Sie  
TRACK NAME.  
2 Premere MENU e selezionare TRACK NAME.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
37  
Ge/It  
 
3 Geben Sie den Namen des Titels ein.  
Die Eingabe erfolgt genau so wie bei der Benennung von  
Mds.  
3 Introdurre un nome per la pista.  
Il metodo di introduzione è identico a quello descritto  
precedentemente per l’introduzione del nome del disco.  
4 Nach vollständiger Eingabe des  
Titelnamens schalten Sie durch Drücken  
von MENU aus dem Menü zurück.  
4 Quando il nome della pista è come  
desiderato, premere MENU per uscire.  
Nota  
Hinweis  
Non è disponibile una funzione di cancellazione o  
di inserimento. Se si commette un errore, si deve  
annullare l’intero processo di assegnazione del  
nome premendo CANCEL e ricominciando dal  
punto 2.  
Es ist keine Funktion zum Löschen oder Einfügen  
verfügbar. Bei Eingabefehler müssen Sie mit  
CANCEL den ganzen Benennungsvorgang  
rückgängig machen und wieder von Schritt 2  
beginnen.  
Unterteilen von Titeln  
Divisione di una pista in due  
Bei der Aufnahme von zwei ineinander übergehender Musikstücke  
durch die analogen Eingänge, gibt der Recorder nicht  
automatisch zwei verschiedene Titelnummern. Nach beendeter  
Aufnahme wünschen Sie vielleicht, diesen zwei Titeln auch  
verschiedene Titelnummern zu geben. Dazu verwenden Sie die  
Teilungsfunktion. Der Recorder fügt eine neue Titelnummer ein  
und erhöht automatisch alle folgenden Titelnummern  
dementsprechend.  
In caso di registrazione di due brani musicali consecutivi senza  
interruzioni mediante gli ingressi analogici, il registratore non li  
percepisce come due brani distinti, non assegnando loro  
automaticamente due diversi numeri di traccia. Tuttavia, al  
termine della registrazione, è possibile che sia utile assegnare alle  
due tracce due diversi numeri di traccia. Per far questo è possibile  
utilizzare la funzione di divisione di una traccia. Mediante tale  
funzione il registratore inserisce un nuovo numero di traccia in  
corrispondenza del punto in cui si desidera dividere la traccia  
completa, mentre i numeri delle tracce successive aumentano  
automaticamente di un’unità.  
Sie können jeden beliebigen Titel mit Hilfe der Teilungsfunktion  
teilen, d.h. Sie können z. B. auch einen langen Titel in mehrere  
Teile gliedern, um die Suche o. ä. zu erleichtern.  
Mediante la funzione di divisione di una traccia è possibile  
suddividere una traccia in due parti in qualsiasi momento; ad  
esempio, una traccia può essere suddivisa in più parti per facilitare  
successive ricerche, e così via.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
MD  
1 Starten Sie die Wiedergabe des zu  
unterteilenden Titels.  
1 Avviare la riproduzione della pista che si  
desidera dividere.  
2 Drücken Sie die MD-Taste an der  
Unterteilungsstelle.  
2 Premere il tasto MD nel punto in cui si  
desidera dividere la pista.  
Daraufhin schaltet der Recorder auf Wiedergabepause. (Zu  
Il registratore entra nel modo di pausa di riproduzione. (È  
possibile usare anche il tasto ^ sul pannello anteriore per  
eseguire questa operazione.)  
diesem Zweck können Sie auch Taste ^ an der Frontplatte  
drücken.)  
Minidisc in pausa in corrispondenza della pista 3 a 6:50  
Das Display zeigt, daß die MD bei Titel 3 und 6:50 auf  
Wiedergabepause geschaltet hat.  
38  
Ge/It  
 
3 Drücken Sie MENU, und wählen Sie  
DIVIDE.  
3 Premere MENU e selezionare DIVIDE.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
4 Confermare che si desidera dividere la  
pista.  
4 Bestätigen Sie, daß der Titel unterteilt  
werden soll.  
Premere SET per dividere la pista, o CANCEL per annullare  
il montaggio. Il display visualizza COMPLETE dopo che il  
montaggio è stato eseguito.  
Drücken Sie SET zur Unterteilung des Titels oder CANCEL  
zum Annullieren des Editiervorgangs. Auf dem Display  
erscheint die Meldung COMPLETE, sobald die Editierung  
erfolgt ist.  
Kombinieren von Titeln  
Unione di due piste in una  
singola pista  
Gibt es auf einer Disc zwei hintereinander folgende Titel, die Sie  
lieber zu einem Titel kombinieren möchten, können Sie diese mit  
Hilfe der Kombinierfunktion „zusammenkleben“. Alle folgenden  
Titel der Disc werden automatisch neu numeriert.  
Se un MiniDisc contiene due tracce consecutive che sarebbe più  
comodo unire in un’unica traccia, è sempre possibile ‘incollarle’  
mediante la funzione di Unione. In seguito all’unione di due  
tracce, tutte le tracce successive vengono automaticamente  
rinumerate.  
Bei dieser Funktion gibt es einige Einschränkungen: sie  
funktioniert nicht, wenn ein oder beide Titel kürzer als 12  
Sekunden ist; ein im Longplay-Modus aufgenommener Titel kann  
nicht mit einem Stereotitel kombiniert werden; ein digitaler Titel  
kann nicht mit einem analogen kombiniert werden.  
Esistono solo alcune restrizioni all’utilizzo di questa funzione: la  
funzione di unione non ha efficacia se una o entrambe le tracce in  
questione sono inferiori ai 12 secondi di durata; non è possibile  
unire due tracce quando una è stata registrata in modalità di  
registrazione monofonica (a doppia durata) mentre l’altra in  
modalità di registrazione stereofonica; non è infine possibile unire  
due tracce registrate l’una mediante l’ingresso digitale e l’altra  
mediante quelli analogici.  
Haben beide Titel Namen, erhält der neue kombinierte Titel den  
Namen des ersten Titels. Wurde nur einem Titel ein Name  
gegeben, wird dieser für den kombinierten Titel übernommen.  
Se entrambe le tracce hanno un titolo, alla nuova traccia viene  
assegnato il titolo della prima traccia. Se è solo una traccia ad  
avere un titolo, allora il titolo in questione viene assegnato alla  
nuova traccia.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
MD  
39  
Ge/It  
 
1 Drücken Sie die MD-Taste während der  
Wiedergabe des hinteren Titels der  
beiden.  
1 Durante la riproduzione della seconda  
delle due piste, premere il tasto MD.  
Il registratore entra nel modo di pausa di riproduzione. (È  
possibile usare anche il tasto ^ sul pannello anteriore per  
eseguire questa operazione.)  
Daraufhin schaltet der Recorder auf Wiedergabepause. (Zu  
diesem Zweck können Sie auch Taste ^ an der Frontplatte  
drücken.)  
Loperazione di unione può essere eseguita soltanto con due  
piste consecutive, pertanto se si desidera unire le piste 3 e 4,  
porre l’apparecchio nel modo di pausa durante la  
riproduzione della pista 4.  
Kombinieren Sie ausschließlich direkt aufeinanderfolgende  
Titel. Bei der Kombination von Titel 3 und 4 schalten Sie auf  
Pause während der Wiedergabe von Titel 4.  
Nota: Se si desidera unire due piste non consecutive, è  
necessario innanzitutto spostarne una in modo che  
venga a trovarsi vicino all’altra; fare riferimento alla  
sezione successiva per informazioni su questa  
operazione.  
Hinweis: Zur Kombination von zwei nicht direkt  
aufeinanderfolgenden Titeln müssen diese zunächst so  
verschoben werden, daß sie nebeneinander stehen;  
Näheres hierzu finden Sie weiter unten.  
Das Display zeigt, daß Titel 4 gewählt ist. Titel 3 und 4 sind  
nach der Kombination zu einem einzigen Titel  
zusammengefaßt.  
Il display indica che è stata selezionata la pista 4. Le piste 3 e  
4 diventano un’unica pista dopo l’unione.  
2 Premere MENU e selezionare COMBINE.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
2 Drücken Sie MENU, und wählen Sie  
COMBINE.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
3 Confermare che si desidera unire le piste.  
Premere SET per unire le piste, o CANCEL per annullare il  
montaggio. Il display visualizza COMPLETE dopo che il  
montaggio è stato eseguito.  
3 Bestätigen Sie, daß die Titel kombiniert  
werden sollen.  
Drücken Sie SET zur Zusammenfassung der Titel oder  
CANCEL zum Annullieren des Editiervorgangs. Auf dem  
Display erscheint die Meldung COMPLETE, sobald die  
Editierung erfolgt ist.  
Verschieben von Titeln  
Spostamento delle piste su  
un disco  
Obwohl Sie die programmierte Wiedergabefunktion anwenden  
können, um die Titel einer Disc in einer anderen Reihenfolge zu  
spielen, können Sie die Titelreihenfolge so ändern, daß die Disc  
permanent in einer anderen Reihenfolge gespielt wird  
(selbstverständlich nur so lange, bis Sie die Titelreihenfolge wieder  
ändern). Diese Umstellfunktion ist vielleicht die schnellste  
Möglichkeit, um einen oder zwei Titel an eine andere Stelle auf  
der Disc zu setzen. Falls Sie die Reihenfolge aller Titel auf einer  
Disc ändern möchten, verwenden Sie am besten die  
Malgrado sia sempre possibile ricorrere alla funzione di  
riproduzione programmata, che consente di riprodurre le tracce di  
un Minidisc seguendo un ordine diverso da quello ‘normale’, è  
altresì possibile modificare l’ordine stesso delle tracce, in modo da  
cambiare permanentemente l’ordine di riproduzione delle tracce  
(sempre che, naturalmente, l’ordine delle tracce non venga  
nuovamente modificato). Se si desidera cambiare la posizione di  
una o due tracce di un MiniDisc, è questa probabilmente la  
funzione più immediata per riuscirvi; viceversa, se si desidera  
veramente cambiare l’intero ordine di riproduzione delle tracce di  
un disco, allora la funzione più adatta è quella del Riordino delle  
Tracce, descritta a la pagina 42, nel paragrafo dal titolo  
Umordnungsfunktion, die auf Seite 42 unter Umordnen von  
Titeln beschrieben wird.  
40  
Ge/It  
Cambiamento dell’ordine delle piste su un disco.  
 
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Wählen Sie den Titel, dessen Position Sie  
umstellen wollen.  
1 Selezionare la pista che si desidera  
spostare.  
Es spielt hierfür keine Rolle, ob sich die MD dabei im  
Stoppbetrieb (mit angezeigter Titelinformation) oder  
Pausebetrieb befindet.  
Il disco può essere fermo (con le informazioni sul disco  
visualizzate sul display), o nello stato di pausa di  
riproduzione.  
Das Display zeigt, das Titel 4 gewählt ist.  
Il display indica che è stata selezionata la pista 4.  
2 Drücken Sie MENU und wählen Sie  
MOVE.  
2 Premere MENU e selezionare MOVE.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option duch  
Drücken von SET.  
Visualizzazione dopo la pressione di SET  
Displayanzeige nach Drücken von SET  
3 Usare i tasti $ e per selezionare un  
nuovo numero di pista, quindi premere  
SET.  
3 Wählen Sie mit den Tasten $ und ›  
eine neue Titelnummer und drücken Sie  
SET.  
Il display indica la pista che si intende spostare e il suo  
nuovo numero. Non è possibile selezionare un numero di  
pista maggiore del numero totale delle piste sul disco.  
Es wird der umzustellende Titel und seine neue Nummer  
angezeigt. Die Wahl einer Titelnummer größer als die  
Gesamtzahl der auf der Disc befindlichen Titel ist nicht  
möglich.  
La pista 4 diventa la nuova pista 6 (le attuali piste 5 e 6  
diventano rispettivamente le piste 4 e 5).  
Titel 4 wird zum neuen Titel 6 (die bisherigen Titel 5 und 6  
werden nun zu Nr. 4 und 5).  
4 Confermare che si desidera spostare la  
pista.  
4 Bestätigen Sie, daß der Titel umgestellt  
werden soll.  
Premere SET per spostare la pista, o CANCEL per annullare  
il montaggio. Il display visualizza COMPLETE dopo che il  
montaggio è stato eseguito.  
Drücken Sie SET zur Zusammenfassung der Titel oder  
CANCEL zum Annullieren des Editiervorgangs. Auf dem  
Display erscheint die Meldung COMPLETE, sobald der  
Editiervorgang erfolgt ist.  
41  
Ge/It  
Umordnen von Titeln  
Cambiamento dell’ordine  
delle piste su un disco  
Die Umordnungsfunktion verwendet die Titelreihenfolge, die Sie  
für die Disc mit der programmierten Wiedergabefunktion  
eingegeben haben (siehe S. 23) und ordnet die Titel  
La funzione di riorganizzazione delle tracce consente di cambiare  
l’ordine di riproduzione delle tracce di un MiniDisc, sulla base  
della sequenza prescelta per la modalità di riproduzione  
programmata (per maggiori dettagli, consultare pag. 23). Se non  
è più sufficiente cambiare l’ordine di alcune tracce, questa  
modalità consente di rivoluzionare più rapidamente l’ordine  
complessivo delle tracce di quanto non sia spostare le tracce  
mediante la funzione di spostamento delle singole tracce descritta  
nella pagina precedente.  
dementsprechend um. Wenn Sie die Position mehrerer Titel  
ändern möchten, ist diese Funktion empfehlenswerter als die auf  
der vorhergehenden Seite beschriebene Umstellungsfunktion.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Programmieren Sie die  
1 Programmare l’ordine di riproduzione  
delle piste.  
Wiedergabereihenfolge der Titel.  
Näheres hierzu finden Sie auf Seite 23.  
Fare riferimento a pagina 23 per ulteriori informazioni su  
questa operazione.  
Hinweis: Bei der Programmierung von weniger Titeln,  
als die MD enthält, erscheinen diese Titel am MD-Anfang,  
während die übrigen in der ursprünglichen Abfolge  
verbleiben.  
Nota: Se si programmano meno piste di quelle presenti  
sul disco, quelle piste appaiono all’inizio del disco,  
mentre il resto viene lasciato nell’ordine originale alla  
fine del disco.  
Eine MD mit einem Programm mit 9 Titeln (Die Abspielzeit  
wird ebenfalls angezeigt.)  
Un minidisc con 9 piste con la lista di riproduzione  
programmata (è visualizzato anche il tempo di riproduzione  
della lista di riproduzione)  
2 Drücken Sie MENU, und wählen Sie PGM  
MOVE.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
2 Premere MENU e selezionare PGM  
MOVE.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
3 Bestätigen Sie, daß die Titel umgeordnet  
werden sollen.  
Drücken Sie SET zur Umordnung der Titel oder CANCEL  
zum Annullieren des Editiervorgangs. Auf dem Display  
erscheint die Meldung COMPLETE, sobald die Editierung  
erfolgt ist.  
3 Confermare che si desidera cambiare  
l’ordine delle piste.  
Premere SET per cambiare l’ordine delle piste, o CANCEL  
per annullare il montaggio. Il display visualizza COMPLETE  
dopo che il montaggio è stato eseguito.  
42  
Ge/It  
 
Löschen von Titeln  
Cancellazione delle piste su  
un disco  
Das Löschen unerwünschter Titel auf einer MD schafft freie  
Kapazität für weitere Aufnahmen. Beim Löschen von Titeln werden  
alle nachfolgenden Titel automatisch umnumeriert. Beim  
Löschen der gesamten MD werden nicht nur alle Titel auf ihr  
annulliert, sondern auch der Name der MD (falls eingegeben).  
La cancellazione di piste non desiderate di un disco consente di  
fare spazio per ulteriori registrazioni. Quando si cancella una  
pista, tutte le piste successive vengono rinumerate  
automaticamente. La cancellazione dell’intero disco cancella non  
solo tutte le piste del disco, ma anche il nome del disco (se ne era  
stato assegnato uno).  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
Löschen aller Titel auf der MD  
Cancellazione di tutte le piste del disco  
1 Vergewissern Sie sich, daß die MD  
gestoppt ist.  
1 Accertarsi che il disco sia fermo.  
Per poter cancellare il disco, il disco deve essere fermo e sul  
display devono essere visualizzate le informazioni sul disco.  
Um die MD löschen zu können, muß der Recorder auf  
Betriebsstopp geschaltet sein und das Display die MD-  
Informationen anzeigen.  
Il display indica un disco con 9 piste registrate.  
2 Premere MENU e selezionare ALL ERASE.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
Das Display zeigt, daß die MD 9 Titel enthält.  
2 Drücken Sie MENU, und wählen Sie ALL  
ERASE.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
3 Confermare che si desidera cancellare il  
disco.  
Premere SET per cancellare, o CANCEL per annullare il  
montaggio. Il display visualizza COMPLETE dopo che il  
montaggio è stato eseguito.  
3 Bestätigen Sie, daß die MD gelöscht  
werden soll.  
Drücken Sie SET zum Ausführen des Löschvorgangs oder  
CANCEL zum Annullieren des Löschvorgangs. Auf dem  
Display erscheint die Meldung COMPLETE, sobald die  
Löschung erfolgt ist.  
43  
Ge/It  
 
Löschen einzelner Titel  
Cancellazione di singole piste  
1 Drücken Sie MD während der  
Wiedergabe des zu löschenden Titels, um  
auf Wiedergabepause umzuschalten.  
Stattdessen können Sie Taste ^ an der Frontplatte  
drücken.  
1 Premere MD durante la riproduzione  
della pista che si desidera cancellare per  
porre il disco nello stato di pausa.  
In alternativa, premere ^ sul pannello anteriore.  
Il display indica che è stata selezionata la pista 4.  
Das Display zeigt, daß Titel 4 gewählt ist.  
2 Premere MENU e selezionare ERASE.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
2 Drücken Sie MENU, und wählen Sie  
ERASE.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
3 Confermare che si desidera cancellare la  
pista.  
3 Bestätigen Sie, daß der Titel gelöscht  
werden soll.  
Premere SET per cancellare, o CANCEL per annullare il  
montaggio. Il display visualizza COMPLETE dopo che il  
montaggio è stato eseguito.  
Drücken Sie SET zum Ausführen des Löschvorgangs oder  
CANCEL zum Annullieren des Löschvorgangs. Auf dem  
Display erscheint die Meldung COMPLETE, sobald die  
Löschung erfolgt ist.  
44  
Ge/It  
Korrektur von Fehlern  
Annullamento di errori  
Der MJ-L77 bietet Ihnen zwar stets die Möglichkeit, den  
Editiervorgang abzubrechen, aber es kann durchaus vorkommen,  
daß das Resultat der erfolgten Editierung unbefriedigend ist.  
Sofern die Stromversorgung nicht ausgeschaltet, das UTOC-  
Verzeichnis nicht durch Auswerfen der MD aktualisiert oder eine  
andere Aufnahme gemacht worden ist, können Sie stets den letzten  
Editiervorgang annulieren.  
Sebbene lo MJ-L77 consenta sempre di annullare un’operazione di  
montaggio prima di averla completata, talvolta potrebbe accadere,  
dopo aver completato un’operazione di montaggio, di accorgersi  
che l’operazione effettuata non corrisponde a ciò che si intendeva  
fare. Se non si è spento l’apparecchio, aggiornato l’UTOC  
estraendo il disco o registrato qualcos’altro sul disco, è ancora  
possibile annullare l’ultima operazione di montaggio.  
Ausnahmen hiervon sind die Annullierfunktion selbst (d.h. das  
Annullieren eines Editiervorgangs läßt sich nicht rückgängig  
machen) sowie die Benennung von Titeln/MDs während der  
Aufnahme.  
Le uniche eccezioni a ciò sono l’operazione di annullamento  
stessa (cioè, non è possibile rieseguire un montaggio), e  
l’assegnazione di nomi di pista/disco nel modo di registrazione.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Vergewissern Sie sich, daß die MD  
gestoppt ist.  
1 Accertarsi che il disco sia fermo.  
Nota: Non è possibile usare lannullamento se il  
registratore si trova nel modo di riproduzione program-  
mata.  
Hinweis: Bei Programmwiedergabe ist eine  
Annullierung nicht möglich.  
2 Premere MENU e selezionare UNDO.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
2 Drücken Sie MENU, und wählen Sie  
UNDO.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
3 Confermare che si desidera annullare  
l’ultima operazione di montaggio.  
Premere SET per annullare l’ultima operazione di  
montaggio, o CANCEL per annullare l’effetto  
dell’annullamento. Il display visualizza COMPLETE dopo  
che l’annullamento dell’ultima operazione di montaggio è  
terminato.  
3 Bestätigen Sie, daß der zuletzt erfolgte  
Editiervorgang annulliert werden soll.  
Drücken Sie SET zum Annullieren des Editiervorgangs oder  
CANCEL zum Abbrechen. Auf dem Display erscheint die  
Meldung COMPLETE, sobald die Annullierung erfolgt ist.  
45  
Ge/It  
 
Fehlermeldungen und zugehörige Abhilfemaßnahmen  
Fehlermeldung Beschreibung  
Abhilfemaßnahme  
NO DISC  
Keine MD eingelegt.  
MD einlegen.  
MD-Daten nicht auslesbar.  
MD erneut einlegen.  
MD erneut einlegen.  
Andere MD einlegen.  
Andere MD einlegen.  
Andere bespielbare MD einlegen.  
Die MD ist aufnahmebereit.  
MD beschädigt.  
DISC ER *  
MD ohne TOC-Bereich oder mit fehlerhaften Daten.  
Fehlerhafte Daten oder vom Standard abweichende MD.  
MD ohne freie Aufnahmekapazität.  
?DISC  
DISC FULL  
BLANK DISC  
MD ohne aufgezeichnete Informationen (einschließlich  
MD-Name).  
Playback MD  
Versuch zum Bespielen oder Editieren einer reinen Abspiel-  
MD.  
Bespielbare MD einlegen.  
PROTECTED  
TOC FULL  
MD mit aktiviertem Löschschutz.  
Löschschutz deaktivieren.  
MD ohne Kapazität zur Aufzeichnung von Titelnummer  
und Zeichendaten (einschließlich Name von MD/Titel).  
Andere bespielbare MD einlegen.  
Can't REC  
Erfolgreicher Abschluß der Aufnahme wegen Stoßbelastung  
oder MD-Beschädigung unmöglich.  
Aufnahme wiederholen oder andere MD  
verwenden.  
TEMP OVER  
Can't EDIT  
NAME FULL  
Temperatur zu hoch.  
Die Stromversorgung ausschalten, und den  
Recorder abkühlen lassen.  
Editieren nicht möglich.  
An einer anderen Stelle auf der MD erneut  
versuchen.  
Keine Kapazität übrig für Aufzeichnung von MD-/  
Titelname.  
Den Namen von MD/Titel verkürzen.  
DEFECT  
Aufnahme abgebrochen wegen MD-Beschädigung.  
Fehlfunktion des MD-Recorders.  
Andere bespielbare MD einlegen.  
MECHA ER*  
Die Stromversorgung aus- und wieder  
einschalten.  
Can't COPY  
Versuch zum Kopieren von kopiergeschütztem Material.  
MD mit anderen als Audiodaten.  
Ein kopierfreies Medium nutzen (z.B.  
normale CD).  
Über den Analogeingang überspielen.  
Anderen Titel nutzen.  
NOT AUDIO  
UTOC ER W  
Andere MD einlegen.  
Einwandfreies Beschreiben mit UTOC-Daten wegen  
Stoßbelastung oder MD-Beschädigung unmöglich.  
Die Stromversorgung aus- und wieder  
einschalten, und dann UTOC-Beschreiben  
wiederholen. Bei diesem Vorgang den  
Recorder vor Stößen schützen.  
UTOC ER*  
Abweichung der aufgezeichneten UTOC-Daten vom MD-  
Standard oder anderweitig unlesbar.  
Andere MD einlegen.  
Gesamtlöschung ausführen und die  
Aufnahme von Anfang an wiederholen.  
DIN UNLOCK Digital-Eingangssignal vom Recorder nicht erkannt.  
Die Kabelverbindungen und die  
Ausgabebetriebsart der Signalquelle  
prüfen.  
MD verkratzt oder anderweitig beschädigt.  
TOC-Daten nicht lesbar.  
Andere MD einlegen.  
TOC ERR*  
MD abweichend vom Standard.  
SIO ERROR  
Interne Kommunikation im Recorder unmöglich.  
Die Stromversorgung aus- und wieder  
einschalten.  
46  
Ge  
Hinweis: Auf mit Sternchen gekennzeichnete Fehlermeldungen folgt eine Ziffer oder ein anderes Symbol.  
 
Comprensione dei messaggi di errore  
Messaggio  
Descrizione  
Operazione da eseguire  
NO DISC  
Non è inserito un minidisc.  
Inserire un minidisc.  
Non è possibile leggere i dati del minidisc.  
Reinserire il minidisc.  
Il disco è danneggiato.  
Reinserire il minidisc.  
DISC ER *  
Il minidisc non contiene il TOC o i dati sono danneggiati.  
I dati sono danneggiati o il minidisc è fuori standard.  
Il minidisc non ha spazio disponibile per la registrazione.  
Usare un altro minidisc.  
Usare un altro minidisc.  
Usare un altro minidisc registrabile.  
Il disco è pronto per essere registrato.  
?DISC  
DISC FULL  
BLANK DISC  
Il minidisc non contiene informazioni registrate (comprese  
le informazioni sul nome di disco).  
Playback MD  
PROTECTED  
TOC FULL  
Si è tentato di registrare o di eseguire operazioni di  
montaggio con un minidisc soltanto per la riproduzione.  
Usare un minidisc registrabile.  
Il minidisc è protetto da cancellazioni accidentali.  
Sbloccare la protezione da cancellazioni  
accidentali.  
Il disco non ha spazio per la registrazione dei dati del  
numero di pista e dei caratteri (compresi i nomi di disco/  
pista).  
Usare un altro minidisc registrabile.  
Can't REC  
Non è possibile eseguire la registrazione a causa di urti o di  
danni al disco.  
Avviare di nuovo la registrazione o usare  
un altro minidisc.  
TEMP OVER  
La temperatura è troppo alta.  
Spegnere l’apparecchio e lasciarlo  
raffreddare.  
Can't EDIT  
NAME FULL  
Non è possibile eseguire il montaggio.  
Riprovare in un altro punto del disco.  
Non c’è spazio rimanente per la registrazione di un nome  
di disco/pista.  
Introdurre un nome di disco/pista più  
corto.  
DEFECT  
La registrazione si è interrotta a causa di danni al disco.  
Il registratore di minidisc non funziona correttamente.  
Si è tentato di registrare materiale protetto da copia.  
Usare un altro minidisc registrabile.  
MECHA ER*  
Can't COPY  
Spegnere l’apparecchio e poi riaccenderlo.  
Usare una fonte non protetta da copia (un  
compact disc normale, ecc.).  
Registrare tramite l’ingresso analogico.  
Usare un’altra pista.  
NOT AUDIO  
UTOC ER W  
Il disco contiene dati non audio.  
Usare un altro minidisc.  
I dati UTOC non possono essere scritti correttamente a  
causa di urti o danni al disco.  
Spegnere l’apparecchio e poi riaccenderlo,  
quindi riprovare a scrivere i dati UTOC.  
Non sottoporre l’apparecchio a urti  
durante la scrittura dei dati UTOC.  
Usare un altro minidisc.  
UTOC ER*  
I dati UTOC registrati non sono conformi allo standard del  
minidisc o sono altrimenti illegibili.  
Usare la funzione di cancellazione totale e  
registrare il minidisc dall’inizio.  
Controllare i collegamenti, e il modo di  
uscita del componente di fonte.  
DIN UNLOCK • Il segnale in entrata dall’ingresso digitale non è  
riconosciuto dal registratore.  
Usare un altro minidisc.  
TOC ERR*  
Il disco è graffiato o altrimenti danneggiato.  
Non è possibile leggere i dati TOC.  
Il minidisc è fuori standard.  
Spegnere l’apparecchio e poi riaccenderlo.  
SIO ERROR  
La comunicazione interna dell’apparecchio si è interrotta.  
Nota: I messaggi di errore contrassegnati con un asterisco sono seguiti da un numero o da altri simboli.  
47  
It  
 
Fehlersuche  
Es passiert recht häufig, daß inkorrektes Bedienen für Fehlfunktionen oder Störungen des Geräts gehalten werden. Falls Sie glauben, daß  
Ihr Gerät nicht richtig funktioniert, sollten Sie zuerst die folgende Liste durchgehen, bevor Sie es zu Ihrem Pioneer-Servicecenter bringen.  
Symptom  
Mögliche Gründe  
Lösung  
Kein Ton.  
Das Stromkabel wurde herausgezogen.  
Verbinden Sie das Stromkabel mit dem  
Stromnetz.  
Die Verbindungskabel sind nicht richtig  
eingesteckt.  
Verbinden Sie die Kabel korrekt; siehe  
Anleitung auf S. 11 „Anschlüsse”.  
Aufnahme nicht möglich.  
Der Überschreibschutz der MD vor  
Schieben Sie den Überschreibschutz auf  
die geschlossene Position (siehe S. 7).  
Verwenden Sie eine bespielbare MD.  
Löschen Sie alle Titel der Disc und  
beginnen Sie mit der Aufnahme  
nochmals von Anfang an.  
versehentlichem Löschen wurde aktiviert.  
Es wird eine vorbespielte MD verwendet.  
Der TOC-Speicher ist voll (möglich bei häufigem  
Aufnehmen oder Editieren einer Disc).  
Das optische Kabel ist nicht richtig angeschlossen.  
Sorgen Sie für einen einwandfreien  
Anschluß (siehe Seite 11).  
Der MD-Recorder ist im Longplay-  
Monoaufnahmemodus.  
Nehmen Sie im Stereomodus auf (siehe  
S. 28).  
Stereoaufnahme nicht  
möglich.  
Beschädigte Disc.  
Verwenden Sie eine andere MD.  
Beim Einlegen der MD  
erscheint „No Disc” am  
Display.  
Lassen Sie den MD-Recorder etwa eine  
Stunde lang ausgeschalter und versuchen  
Sie dann nochmals eine Wiedergabe.  
Es gibt Tonunterbrechungen.  
Im MD-Recorder hat sich Kondensation gebildet.  
Dies ist keine Fehlfunktion.  
Die restliche Aufnahmezeit  
verlängert sich trotz Löschen  
einiger kurzer Titel nicht.  
Titel von weniger als 12 Sekunden Dauer werden  
manchmal nicht als Aufnahmezeit registriert.  
Die bislang aufgenommene  
Zeit und die restliche  
Aufnahmezeit ergeben  
zusammen nicht die  
maximale Aufnahmezeit der  
MD.  
Alle Titel bestehen aus einer Reihe zu Einheiten  
von je zwei Sekunden. Oft stimmt das Ende eines  
Titels nicht genau mit dem Ende einer solchen  
Einheit überein. Daraus resultiert, daß die  
tatsächlich zur Verfügung stehende Aufnahmezeit  
etwas kürzer ist als der Wert, der mit der  
Dies ist keine Fehlfunktion.  
Zeitinformation am Display errechnet wird.  
Ein Abschnitt der Disc ist beschädigt und kann  
nicht benutzt werden.  
Verwenden Sie eine andere MD.  
Dies ist keine Fehlfunktion.  
Titel können nicht  
kombiniert werden.  
Die MD wurde wiederholt überspielt und editiert.  
Einer der Titel wurde über den Digitaleingang  
aufgenommen, der andere über den  
Analogeingang.  
Die Aufnahme zweier Titel, die selbst in  
verschiedenen Betriebsarten aufgezeichnet  
worden sind, ist nicht möglich.  
Der eine Titel wurde in Betriebsart LP-Mono und  
der andere in Standard-Stereo aufgezeichnet.  
Die Aufnahme zweier Titel, die selbst in  
verschiedenen Betriebsarten aufgezeichnet  
worden sind, ist nicht möglich.  
Möglicherweise ruft dieses Gerät Störungen bei einem in der Nähe aufgestellten Fernsehgerät hervor, speziell wenn dieser Fernseher  
mit einer Innenantenne betrieben wird.Bei Auftreten dieses Problems sollten Sie entweder eine Außenantenne verwenden oder den  
MD-Recorder weiter entfernt vom Fernsehgerät aufstellen.  
Statische Elektrizität und andere äußere Einwirkungen können vorübergehend eine Fehlfunktion des Geräts hervorrufen. Versuchen  
Sie in diesem Fall, das Gerät kurz auszuschalten und das Stromkabel aus der Steckdose zu ziehen, und dann stecken Sie das Kabel  
wieder ein und schalten das Gerät ein.  
48  
Ge  
 
Soluzione di Problemi  
Spesso è facile confondere operazioni errate con problemi di funzionamento dell’unità. Se l’apparecchio non dovesse funzionare nel modo  
descritto nel corso di questo manuale e si ritiene che il registratore presenti problemi di funzionamento, verificare le indicazioni descritte  
nella seguente guida. Qualora i problemi persistessero dopo le verifiche suggerite, rivolgersi a un centro di assistenza autorizzato Pioneer  
affinché controllino l’unità.  
Problema  
Causa  
Soluzione  
Collegare il cavo di alimentazione a  
una presa di rete.  
Non viene emesso alcun  
suono.  
Il cavo di alimentazione è scollegato.  
I collegamenti non sono stati realizzati correttamente. Controllare che i collegamenti siano  
corretti; consultare il capitolo  
Collegamenti a pag. 11.  
Non è possibile registrare.  
Il MiniDisc è protetto contro le cancellature  
accidentali.  
Spostare la linguetta di protezione contro  
le cancellature accidentali in posizione  
non-protetta. (Consultare pag. 7.)  
Utilizzare un MiniDisc registrabile.  
Utilizzare la funzione di cancellazione  
di tutte le tracce e registrare  
nuovamente il disco dall’inizio.  
Collegarlo correttamente (fare  
riferimento a pagina 11).  
Nell’unità disco è inserito un MiniDisc non registrabile.  
Il contenuto del MiniDisc (TOC) è esaurito (ad  
esempio, dopo una serie ripetuta di registrazioni e  
operazioni di editing).  
Il cavo ottico non è collegato correttamente.  
Non è possibile registrare in  
stereofonia.  
Il Registratore MiniDisc è in modalità di registrazione  
mono long-play (a doppia durata).  
Utilizzare la modalità di registrazione  
in stereofonia (consultare pag. 28).  
Inserendo un MiniDisc, sul  
display appare il messaggio ’No  
Disc’ (Drive Vuoto).  
Il disco è danneggiato.  
Utilizzare un altro MiniDisc.  
Il suono è intermittente.  
Nel Registratore MiniDisc si è creato un effetto di  
condensa.  
Non utilizzare il Registratore MiniDisc  
per circa un’ora e quindi riprovare a  
riprodurre un MiniDisc.  
Il tempo di registrazione  
residuo non aumenta dopo  
aver cancellato piccole tracce.  
Talvolta le tracce di durata inferiore ai 12 secondi non  
vengono calcolate nelle informazioni relative al tempo  
di registrazione.  
Non si tratta di un problema di  
funzionamento.  
La somma del tempo di  
registrazione complessivo e di  
quello ancora disponibile non  
equivale al tempo di  
registrazione indicato sul  
MiniDisc.  
Ogni traccia è composta da una serie di blocchi di due Non si tratta di un problema di  
secondi ciascuno. Spesso, la fine di una traccia può  
non coincidere con l’esatta fine di un blocco. Per tale  
motivo, il reale tempo di registrazione disponibile è  
leggermente inferiore a quello calcolato sulla base  
delle informazioni visualizzate sul display.  
Il disco contiene una parte danneggiata, che pertanto  
risulta inutilizzabile.  
funzionamento.  
Utilizzare un altro MiniDisc.  
Non è possibile unire le  
tracce.  
Il MiniDisc è stato registrato e modificato  
ripetutamente.  
Una delle due tracce è stata registrata mediante l’ingresso Non è possibile registrare due piste  
digitale, mentre l’altra mediante quello analogico.  
Una pista è stata registrata nel modo di registrazione  
prolungata in monoaurale, mentre l’altra nel modo  
stereo normale.  
Non si tratta di un problema di  
funzionamento.  
registrate in modi differenti.  
Non è possibile registrare due piste  
registrate in modi differenti.  
È possibile che la presenza dell’unità determini problemi di interferenza con televisori vicini, in particolare quando questi fanno uso  
di antenne interne. In tal caso, è consigliabile sostituire l’antenna interna del televisore con una esterna, oppure installare il  
Registratore MiniDisc lontano dal televisore stesso.  
La presenza di cariche elettrostatiche o di altri tipi di interferenza esterna può determinare momentanei problemi di funzionamento.  
Si consiglia in tal caso di provare a spegnere l’unità e scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di rete; quindi collegarlo  
nuovamente e riaccendere l’unità.  
49  
It  
 
POWER-CORD CAUTION  
NOTE IMPORTANTE SUR LE CABLE D’ALI-  
MENTATION  
Handle the power cord by the plug. Do not pull out the  
plug by tugging the cord and never touch the power cord  
when your hands are wet as this could cause a short  
circuit or electric shock. Do not place the unit, a piece of  
furniture, etc., on the power cord, or pinch the cord. Never  
m ake a knot in the cord or tie it with other cords. The  
power cords should be routed such that they are not likely  
to be stepped on. A dam aged power cord can cause a  
fire or give you an electrical shock. Check the power cord  
once in a while. When you find it dam aged, ask your  
nearest PIONEER authorized service center or your dealer  
for a replacem ent.  
Te n ir le câ b le d ’a lim e n ta tio n p a r la fich e . Ne p a s  
débrancher la prise en tirant sur le câble et ne pas toucher  
le câ b le a ve c d e s m a in s m o u illé e s . Ce la ris q u e d e  
provoquer un court-circuit ou un choc électrique. Ne pas  
poser lappareil ou un m euble sur le câble. Ne pas pincer  
le câble. Ne pas faire de nœ ud avec le câble ou lattacher  
à dautres câbles. Les câbles dalim entation doivent être  
posés de façon à ne pas être écrasés. Un câble abîm é  
p e u t co n s titu e r u n ris q u e d in ce n d ie o u u n ch o c  
électrique. Vérifier le câble dalim entation de tem ps en  
tem ps. Contacter le service après-vente PIONEER le plus  
proche ou le revendeur pour un rem placem ent.  
En/Fr  
AVVERTIMENTO RIGUARDANTE IL FILO DI  
ALIMENTAZIONE  
VORSICHT MIT DEM NETZKABEL  
Fassen Sie das Netzkabel im m er am Stecker. Ziehen Sie  
nicht am Kabel selbst, und fassen Sie das Netzkabel  
niem als m it nassen Händen an, da dies einen Kurzschluß  
oder elektrischen Schlag verursachen kann. Stellen Sie  
nicht das Gerät, Möbelstücke o.ä. auf das Netzkabel;  
sehen Sie auch zu, daß es nicht eingeklem m t wird.  
Machen Sie niem als einen Knoten in das Netzkabel, und  
binden Sie es nicht m it anderen Kabeln. Das Netzkabel  
sollte so gelegt werden, daß niem and darauf tritt. Ein  
b e s ch ä d ig te s Ne tzka b e l ka n n e in e n Bra n d o d e r  
e le ktris ch e n S ch la g ve ru rs a ch e n . Prü fe n S ie d a s  
Netzkabel von Zeit zu Zeit. Sollte es beschädigt sein,  
wenden Sie sich an lhre nächste autorisierte PIONEER-  
Kundendienststelle oder lhren Händler, um es zu ersetzen.  
Prendete sem pre il filo di alim entazione per la spina. Non  
tiratelo m ai agendo per il filo stesso e non toccate m ai il  
filo con le m ani bagnati, perchè questo potrebbe causare  
cortocircuiti o scosse elettriche. Non collocate lunità,  
o p p u re d e i m o b ili s o p ra il filo d i a lim e n ta zio n e e  
controllate che lo stesso non sia prem uto. Non annodate  
m ai il filo di alim entazione nè collegatelo con altri fili. I  
fili di alim entazione devono essere collocati in tal m odo  
che non saranno calpestati. Un filo di alim entazione  
d a n n e g g ia to p o tre b b e ca u s a re in ce n d i o s co s s e  
e le ttrich e . Co n tro lla te il filo d i a lim e n ta zio n e  
regolarm ente. Quando localizzate un eventuale danno,  
rivolgetevi al più vicino centro assistenza autorizzato  
d e lla PIONEER o p p u re a l vo s tro rive n d ito re p e r la  
sostituzione del filo di alim entazione.  
Ge/It  
Technische Daten  
Specifications  
Aufnahmeverfahren ...........Magnetfeldmodulation, Überschreiben  
Wiedergabeverfahren .............. Berührungslose optische Abtastung  
Abtastfrequenz .................................................. 44,1, 32 und 48 kHz  
Frequenzgang......................................................... 20 Hz bis 20 kHz  
Signalrauschabstand ...............................................................98 dB  
Gleichlaufschwankungen ................................... An der Meßgrenze  
0,001 % W.PEAK) oder darunter (EIAJ)  
Recording method ............................... Magnetic field modulation  
overwriting type  
Playback method ...................................... Non-contact optical type  
Sampling frequency ................................. 44.1 kHz, 32 kHz, 48 kHz  
Frequency response ................................................... 20 Hz - 20 kHz  
Signal-to-Noise ratio................................................................98 dB  
Wow and flutter ............................................ Limit of measurement  
0.001% W.PEAK) or less (EIAJ)  
Power requirements .................................... AC 220- 230V, 50/60 Hz  
Power consumption .................................................................. 18 W  
Power consumption in standby mode  
(when connected to XC-L77) ................................................... 0.9 W  
Dimensions.................................. 220 (W) x 75 (H) x 310 (D) mm  
Weight...................................................................................... 2.6 kg  
Accessories  
Operating instructions .................................................................... 1  
Optical digital cord ......................................................................... 1  
Power cord ....................................................................................... 1  
Warranty card.................................................................................. 1  
Stromversorgung.............. 220- 230 V Wechselspannung, 50/60 Hz  
Leistungsaufnahme .................................................................. 18 W  
Leistungsaufnahme im Bereitschaftsbetrieb  
(bei Anschluß an XC-L77) ....................................................... 0,9 W  
Abmessungen (B/H/T) .................................... 220 × 75 × 310 mm  
Gewicht .................................................................................... 2,6 kg  
Zubehör  
Bedienungsanleitung...................................................................... 1  
Optisches Kabel ............................................................................... 1  
Netzkabel ......................................................................................... 1  
Garantiekarte .................................................................................. 1  
Hinweis: Änderungen, die dem technischen Fortschritt  
dienen, bleiben vorbehalten.  
Note: Specifications and design subject to possible modifica-  
tion without notice, due to improvement.  
Veffentlicht von Pioneer Electronic Corporation.  
Urheberrechtlich geschützt © 1999 Pioneer Electronic Corporation.  
Alle Rechte vorbehalten.  
Published by Pioneer Electronic Corporation.  
Copyright © 1999 Pioneer Electronic Corporation.  
All rights reserved.  
Spécifications  
Caratteristiche tecniche  
Méthode d’enregistrement  
Metodo di registrazione  
....................... Surécriture par modulation du champ magnétique  
Méthode de lecture .......................................... Optique sans contact  
Fréquence d’échantillonnage .................. 44,1 kHz, 32 kHz, 48 kHz  
Réponse en fréquence ............................................... 20 Hz - 20 kHz  
Rapport signal sur bruit...........................................................98 dB  
Pleurage et scintillement ................................ Limite du mesurable  
0,001% W.PEAK) ou inférieur (EIAJ)  
............. Tipo di sovrascrittura a modulazione a campo magnetico  
Metodo di riproduzione.......................... Tipo ottico non a contatto  
Frequenza di campionamento ................ 44,1 kHz, 32 kHz, 48 kHz  
Risposta in frequenza ............................................... 20 Hz - 20 kHz  
Rapporto segnale/rumore........................................................98 dB  
Wow e flutter..................................................Limite di misurazione  
0,001% picco pesato) o meno (EIAJ)  
Alimentation .............................................. CA 220- 230 V, 50/60 Hz  
Consommation ......................................................................... 18 W  
Consommation dans le mode de veille  
Alimentazione ............................................ CA 220- 230 V, 50/60 Hz  
Consumo ...................................................................................18 W  
Consumo nel modo di attesa  
(quand raccordé à la XC-L77)................................................. 0,9 W  
Dimensions.................................. 220 (L) × 75 (H) × 310 (P) mm  
Poids ........................................................................................ 2,6 kg  
Accessoires  
Mode d’emploi ................................................................................ 1  
Câble numérique optique ............................................................... 1  
Cordon d’alimentation ................................................................... 1  
Carte de garantie ............................................................................. 1  
(quando è collegato allo XC-L77) ........................................... 0,9 W  
Dimensioni ................... 220 mm (L) × 75 mm (A) × 310 mm (P)  
Peso.......................................................................................... 2,6 kg  
Accessori in dotazione  
Istruzioni per l’uso .......................................................................... 1  
Cavo digitale ottico ......................................................................... 1  
Cavo di alimentazione .................................................................... 1  
Scheda di garanzia ......................................................................... 1  
Remarque: La conception et les spécifications peuvent être  
Nota: Le caratteristiche tecniche e il design sono soggetti a  
possibili modifiche dovute a miglioramenti del prodotto, senza  
obbligo di preavviso.  
modifiées sans préavis en vue de l’amélioration du produit.  
Publication de Pioneer Electronic Corporation.  
© 1999 Pioneer Electronic Corporation.  
Tous droits de reproduction et de traduction réservés.  
Pubblicato da Pioneer Electronic Corporation.  
Copyright © 1999 Pioneer Electronic Corporation.  
Tutti i diritti reservati.  
France: tapez 36 15 PIONEER  
PIONEER ELECTRONIC CORPORATION 4-1, Meguro 1-Chome, Meguro-ku, Tokyo 153-8654, Japan  
PIONEER ELECTRONICS [USA] INC. P.O. BOX 1540, Long Beach, California 90801-1540  
PIONEER ELECTRONICS OF CANADA, INC. 300 Allstate Parkway, Markham, Ontario L3R OP2, Canada  
PIONEER ELECTRONIC [EUROPE] N.V. Haven 1087, Keetberglaan 1, 9120 Melsele, Belgium TEL: 03/570.05.11  
PIONEER ELECTRONICS AUSTRALIA PTY. LTD. 178-184 Boundary Road, Braeside, Victoria 3195, Australia, TEL: 03-9586-6300  
PIONEER ELECTRONICS DE MEXICO S.A. DE C.V. San Lorenzo Num 1009 3er piso Desp. 302 Col. Del Valle, Mexico D.F. C.P. 03100 TEL: 5-688-52-90  
Printed in the U.K./Im prim é au Royaum e-Uni  
<ARE7222-A>  
<99F00EF0N00>  
 

Toshiba Canvio 30 Portable Hard Drive HDTC605XK3A1 User Manual
Toastmaster ME12DPB User Manual
Seagate Pipeline HD ST3250412CS User Manual
Seagate Momentus ST9160821SB User Manual
Seagate BARRACUDA ST3400832AS User Manual
Samsung SCH A310 User Manual
Samsung Internal Hd Ssd Sata3 MZ7PD512Z User Manual
Philips Xenium CTX800BRN User Manual
Panasonic SC PM47 User Manual
Nokia 700 User Manual