Pioneer CD Player PDR 555RW User Manual

Operating instructions  
Mode d’emploi  
Bedienungsanleitung  
Istruzioni per l’uso  
PDR-555RW  
COMPACT DISC RECORDER  
ENREGISTREUR DE COMPACT DISC  
CD-RECORDER  
English  
Français  
Deutsch  
Italiano  
COMPACT DISC REGISTRABILE  
IMPORTANT  
CAUTION  
RISK OF ELECTRIC SHOCK  
DO NOT OPEN  
The lightning flash with arrowhead symbol, within an  
equilateral triangle, is intended to alert the user to the  
presence of uninsulated "dangerous voltage" within the  
product's enclosure that may be of sufficient magnitude  
to constitute a risk of electric shock to persons.  
CAUTION:  
The exclamation point within an equilateral triangle is  
intended to alert the user to the presence of important  
operating and maintenance (servicing) instructions in the  
literature accompanying the appliance.  
TO PREVENT THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT  
REMOVE COVER (OR BACK). NO USER-SERVICEABLE  
PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED  
SERVICE PERSONNEL.  
VORSICHT  
PRECAUZIONE  
Dieses Gerät enthält eine Laserdiode mit einer  
höheren Klasse als 1. Um einen stets sicheren  
Betrieb zu gewährleisten, weder irgendwelche  
Abdeckungen entfernen, noch versuchen, sich zum  
Geräteinneren Zugang zu verschaffen.  
Questo prodotto contiene un diodo al laser di classe  
superiore alla classe 1. Per motivi di sicurezza, non  
smontare i coperchi e non procedere ad interventi  
sulle parti interne.  
Per qualsiasi riparazione rivolgersi a personale  
qualificato.  
Alle Wartungsarbeiten sollten qualifiziertem Kunden-  
dienstpersonal überlassen werden.  
La seguente etichetta di avvertenza è stata applicata  
Die folgenden Warnungsetiketten sind am CD-  
Recorder angebracht.  
sul Registratore Per CD.  
Posizione: Pannello posteriore del Registratore Per  
CD.  
Stelle: an der Rückseite des Gerätes.  
CLASS 1  
LASER PRODUCT  
CLASS 1  
LASER PRODUCT  
Questo prodotto è conforme alla direttiva sul basso voltaggio  
(73/23/CEE), alle direttive EMC (89/336/CEE, 92/31/CEE) e alla  
direttiva sul marchio CE (93/68/CEE).  
Dieses Produkt entspricht den Niederspannungsrichtlinien (73/  
23/EEC), EMV-Richtlinien (89/336/EEC, 92/31/EEC) und den  
CD-Markierungsrichtlinien (93/68/EEC).  
AVVERTENZA: PER EVITARE IL RISCHIO DI FIAMME  
O SCOSSE ELETTRICHE, NON ESPORRE QUESTO  
APPARECCHIO ALLA PIOGGIA O ALL UMIDITA.  
WARNUNG: UM EINEN BRAND ODER STROM-  
SCHLAG ZU VERMEIDEN, DIESES GERÄT NICHT REGEN  
ODER FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN.  
Wir danken lhnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts.  
Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch. Dann  
wissen Sie, wie Sie lhr Gerät richtig bedienen. Bewahren Sie  
sie an einem sicheren Platz auf, um auch zukünftig  
nachschlagen zu können.  
In manchen Ländern oder Verkaufsgebieten weichen die  
Ausführungen von Netzstecker oder Netzsteckdose u.U.  
von den in den Abbildungen gezeigten ab; die Anschluß- und  
Bedienungsverfahren des Gerätes sind jedoch gleich.  
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer.  
Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per  
familiarizzarsi con luso dellapparecchio. Conservare poi il  
manuale per ogni eventuale futuro riferimento.  
I modelli disponibili in alcuni paesi o regioni possono avere la  
forma della spina del cavo dalimentazione e della presa  
ausiliaria di corrente diversa da quella mostrata nelle illustra-  
zioni, ma il loro modo di collegamento e funzionamento è lo  
stesso.  
VORSICHT MIT DEM NETZKABEL  
AVVERTIMENTO RIGUARDANTE IL FILO DI  
Fassen Sie das Netzkabel immer am Stecker. Ziehen Sie nicht am  
Kabel selbst, und fassen Sie das Netzkabel niemals mit nassen  
Händen an, da dies einen Kurzschluß oder elektrischen Schlag  
verursachen kann. Stellen Sie nicht das Gerät, Möbelstücke o.ä. auf  
das Netzkabel; sehen Sie auch zu, daß es nicht eingeklemmt wird.  
Machen Sie niemals einen Knoten in das Netzkabel, und binden Sie  
es nicht mit anderen Kabeln. Das Netzkabel sollte so gelegt  
werden, daß niemand darauf tritt. Ein beschädigtes Netzkabel kann  
einen Brand oder elektrischen Schlag verursachen. Prüfen Sie das  
Netzkabel von Zeit zu Zeit. Sollte es beschädigt sein, wenden Sie  
sich an Ihre nächste autorisierte PIONEER-Kundendienststelle oder  
Ihren Händler, um es zu ersetzen.  
ALIMENTAZIONE  
Prendete sempre il filo di alimentazione per la spina. Non  
tiratelo mai agendo per il filo stesso e non toccate mai il filo  
con le mani bagnati, perchè questo potrebbe causare  
cortocircuiti o scosse elettriche. Non collocate lunità,  
oppure dei mobili sopra il filo di alimentazione e controllate  
che lo stesso non sia premuto. Non annodate mai il filo di  
alimentazione nè collegatelo con altri fili. I fili di  
alimentazione devono essere collocati in tal modo che non  
saranno calpestati. Un filo di alimentazione danneggiato  
potrebbe causare incendi o scosse elettriche. Controllate il  
filo di alimentazione regolarmente. Quando localizzate un  
eventuale danno, rivolgetevi al più vicino centro assistenza  
autorizzato della PIONEER oppure al vostro rivenditore per la  
sostituzione del filo di alimentazione.  
3
<PRE1269>  
Ge/It  
CONTENTS  
SOMMAIRE  
PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES DUTILISATION .............................. 6  
PARTICULARITÉS .......................................................................... 9  
VÉRIFICATION DES ACCESSOIRES............................................ 12  
DISQUES ...................................................................................... 14  
RACCORDEMENTS À UN AUTRE APPAREIL ............................. 20  
COMMANDES, CONNECTEURS ET TÉMOINS ........................ 27  
AFFICHEUR .................................................................................. 34  
MISE EN PLACE OU RETRAIT DUN DISQUE ............................ 38  
MODES DENREGISTREMENT .................................................. 40  
ENREGISTREMENT ...................................................................... 44  
Enregistrement automatique et synchronisé dun signal  
CAUTIONS REGARDING HANDLING ............................................ 6  
FEATURES ...................................................................................... 8  
CHECKING ACCESSORIES .......................................................... 12  
DISCS ........................................................................................... 14  
CONNECTION WITH OTHER EQUIPMENT ................................ 20  
CONTROLS, CONNECTORS AND INDICATORS ...................... 26  
DISPLAY PANEL ........................................................................... 34  
DISC LOADING/UNLOADING ...................................................... 38  
MODES OF RECORDING ............................................................ 40  
RECORDING ................................................................................. 44  
Automatic digital-source synchro recording (1-track recording) ...... 44  
Automatic digital-source synchro recording (All-track recording) .... 48  
Automatic finalization recording .............................................. 50  
Manual digital-source recording .............................................. 52  
Analog-source recording ......................................................... 54  
SCMS ............................................................................................ 58  
Checking the recording permission / inhibition condition ...... 58  
CONVENIENT FUNCTIONS FOR RECORDING ........................... 60  
Recording from the middle of a disc....................................... 60  
Checking the recording condition and recording end point  
before recording from the middle of a disc ............................ 60  
To pause recording .................................................................. 64  
Creating a blank ....................................................................... 64  
Starting recording with fade-in ................................................ 64  
Ending recording with fade-out............................................... 64  
Ending disc recording with fade-out ....................................... 64  
Manual writing of track number .............................................. 66  
Automatic writing of track number ......................................... 66  
SKIPPING UNDESIRED TRACKS ............................................... 68  
Setting skip ID to a track (Track skip) ..................................... 68  
Clearing skip ID of a track ....................................................... 72  
MAKING A RECORDED DISC PLAYABLE  
numérique (1 plage musicale) ................................................. 44  
Enregistrement automatique et synchronisé dun signal  
numérique (toutes les plages musicales) ............................... 48  
Enregistrement à achèvement automatique .......................... 50  
Enregistrement manuel dun signal numérique ..................... 52  
Enregistrement dun signal analogique .................................. 54  
SCMS ............................................................................................ 58  
Contrôle de la permission ou de linterdiction de copie ......... 58  
FONCTIONS COMMODES POUR LENREGISTREMENT .......... 60  
Utilisation dun disque partiellement enregistré ..................... 60  
Détermination des conditions denregistrement et recherche de  
la fin des enregistrements avant reprise de cette opération ..... 60  
Pour interrompre Ienregistrement ......................................... 64  
Enregistrement dun silence ................................................... 64  
Pour commencer un enregistrement  
par un fondu sonore à louverture........................................... 64  
Pour terminer un enregistrement  
par un fondu sonore à la fermeture ........................................ 64  
Fondu sonore à la fermeture à la fin dun disque ................... 64  
Ecriture manuelle des numéros des plages musicales .......... 66  
Ecriture automatique des numéros des plages musicales .... 66  
POUR IGNORER CERTAINS PLAGES MUSICALES................. 68  
Enregistrement du code didentification de saut dune plage  
musicale (Saut dune plage musicale) .................................... 68  
Effacement du code didentification  
de saut dune plage musicale ................................................. 72  
POUR QUUN DISQUE PORTANT UN ENREGISTREMENT  
PUISSE ÊTRE ÉCOUTÉ AU MOYEN DUN LECTEUR DE CD  
(OPÉRATION DACHÈVEMENT) ................................................ 74  
Quest-ce que lachèvement dun disque? ............................. 74  
Méthode pour lachèvement dun disque............................... 74  
EFFACEMENT (CD-RW SEULEMENT) ........................................ 78  
Effacement de la dernière plage ............................................. 80  
Effacement de toutes les plages ............................................ 80  
Effacement de tout le disque.................................................. 82  
ECOUTE DUN DISQUE ............................................................... 84  
Commande de l’écoute ........................................................... 84  
Ecoute du disque à partir dune plage musicale donnée  
ON A CD PLAYER (FINALIZATION) ........................................... 74  
What is finalization? ................................................................ 74  
Finalization procedure ............................................................. 74  
ERASING (CD-RW ONLY) ............................................................ 78  
Last track erasing .................................................................... 80  
All tracks erasing ..................................................................... 80  
All disc erasing ........................................................................ 82  
PLAYBACK .................................................................................... 84  
Starting playback ..................................................................... 84  
Playing from the desired track (Direct track selection) .......... 84  
Searching an adjacent track (Track search) ............................ 86  
Searching the desired point (Manual search) ......................... 86  
Turning the display off............................................................. 88  
Playing tracks repeatedly (Repeat playback) .......................... 90  
Checking the playing time of each track  
(Sélection dune plage musicale) ............................................ 84  
Recherche dune plage musicale ............................................ 86  
Recherche manuel dun passage musical .............................. 86  
Commande de lafficheur ........................................................ 88  
Ecoute répétée des plages musicales (Lecture répétée)....... 90  
Affichage de la durée de lecture de chaque plage musicale  
(affichage de la durée dune plage musicale) ......................... 90  
Ecoute avec fondu sonore à louverture ou à la fermeture .... 90  
Ecoute des plages musicales dans un ordre choisi  
(1-track time display) ............................................................... 90  
Fade-in/fade-out during playback ............................................ 90  
Playing tracks in the order selected by the player  
(Random playback) .................................................................. 90  
SKIPPING UNDESIRED TRACKS (SKIP PLAYBACK) ................... 92  
Skip playback procedure ...................................................... 92  
PLAYING TRACKS IN THE DESIRED ORDER (PROGRAMMED  
PLAYBACK)................................................................................... 94  
Programming tracks ................................................................ 94  
Program reservation ................................................................ 94  
Clearing the entire program .................................................... 96  
Clearing a track from the program .......................................... 96  
Checking the programmed tracks ........................................... 96  
Replacing a track in the program ............................................ 98  
CHARACTER MESSAGE LIST .................................................... 100  
INDEX ......................................................................................... 104  
TROUBLESHOOTING................................................................. 108  
SPECIFICATIONS ....................................................................... 116  
par lappareil (Lecture au hasard) ............................................ 90  
POUR IGNORER CERTAINES PLAGES MUSICALES  
(OMISSION DE PLAGES MUSICALES PENDANT LA LECTURE) .. 92  
Méthode pour lomission de plages musicales  
pendant la lecture ................................................................. 92  
ECOUTE DES PLAGES MUSICALES DANS UN ORDRE DONNÉ  
(LECTURE PROGRAMMÉE) ......................................................... 94  
Programmation de la lecture ................................................... 94  
Mise en attente de la programmation .................................... 94  
Effacement du contenu du programme.................................. 96  
Effacement dune étape du programme................................. 96  
Vérification du contenu du programme .................................. 96  
Modification du contenu dune étape du programme ............ 98  
LISTE DES MESSAGES.............................................................. 101  
GLOSSAIRE ................................................................................ 105  
GUIDE DE DÉPANNAGE ............................................................ 110  
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ......................................... 116  
4
<PRE1269>  
En/Fr  
INHALT  
INDICE  
VORSICHTSHINWEISE ZUR HANDHABUNG ............................... 7  
MERKMALE.................................................................................. 10  
ÜBERPRÜFUNG DER ZUBEHÖRTEILE ....................................... 13  
DISCS ........................................................................................... 15  
ANSCHLUSS VON ANDEREN GERÄTEN .................................... 21  
BEDIENUNGSELEMENTE, STECKER UND ANZEIGEN .......... 28  
DISPLAY ....................................................................................... 35  
EINLEGEN/HERAUSNEHMEN DER DISC ................................... 39  
AUFNAHMEBETRIEBSARTEN ................................................... 41  
AUFNEHMEN ............................................................................... 45  
Automatische Synchron-Aufnahmebetriebsart für digitale  
Signalquellen (Aufnehmen von einzeltiteln) ........................... 45  
Automatische Synchron-Aufnahmebetriebsart für digitale  
Signalquellen (Aufnehmen von allen Titeln) ........................... 49  
Aufnehmen mit automatischer Abschlußeingabe .................. 51  
Manuelles Aufnehmen einer digitalen Signalquelle ............... 53  
Aufnehmen einer analogen Signalquelle ................................ 55  
SCMS-FUNKTION......................................................................... 59  
Überprüfen der Aufnahmefreigabe/-sperre ............................ 59  
NÜTZLICHE AUFNAHMEFUNKTIONEN ...................................... 61  
Aufnehmen auf eine teilweise bespielte Disc ........................ 61  
Überprüfung der Aufnahmebedingungen und des  
PRECAUZIONI PER LUSO ............................................................ 7  
CARATTERISTICHE ...................................................................... 11  
CONTROLLO ACCESSORI........................................................... 13  
DISCHI .......................................................................................... 15  
COLLEGAMENTO CON ALTRI COMPONENTI ........................... 21  
(1) COLLEGAMENTI DIGITALI ................................................ 21  
(2) COLLEGAMENTI ANALOGICI ........................................... 25  
COMANDI, CONNETTORI ED INDICATORI .............................. 29  
IL DISPLAY ................................................................................... 35  
COME SI CARICA E COME SI ESTRAE UN DISCO .................... 39  
MODI DI REGISTRAZIONE ......................................................... 41  
REGISTRAZIONE .......................................................................... 45  
Registrazione automatica è sincronizzata di segnale digitale  
(solo 1 brano) ........................................................................... 45  
Reigstrazione automatica è sincronizzata di seganle digitale  
(tutti i brani) ............................................................................. 49  
Registrazione con finalizzazione automatica........................... 51  
Registrazione manuale di segnale digitale.............................. 53  
Registrazione di segnale analogico ......................................... 55  
SISTEMA SCMS ........................................................................... 59  
Controllo della registrabilità di una sorgente di segnale ......... 59  
CONVENIENTI FUNZIONI DI REGISTRAZIONE .......................... 61  
Registrazione da un punto intermedio di un disco ................. 61  
Controllo delle condizioni di registrazione e del punto di  
Aufnahme-Endpunkts vor dem Aufnehmen  
auf eine teilweise bespielte Disc ............................................ 61  
Vorübergehendes Unterbrechen der Aufnahme .................... 65  
Einfügen einer unbespielten Leerstelle .................................. 65  
Beginn einer Aufnahme mit einer Einblendung...................... 65  
Beenden einer Aufnahme mit einer Ausblendung ................. 65  
Beenden einer Disc-Aufnahme mit einer Ausblendung ......... 65  
Manuelle Eingabe der Titelnummer........................................ 67  
Automatische Eingabe der Titelnummer ................................ 67  
ÜBERPSPRINGEN VON UNERWÜNSCHTEN TITELN............. 69  
Zuordnen einer Übersprungmarkierung zu einem Titel  
fine della registrazione prima di registrare in un punto  
intermedio di un disco ............................................................. 61  
Pausa della registrazione......................................................... 65  
Creazione di uno spazio non registrato ................................... 65  
Inizio della registrazione con una dissolvenza ........................ 65  
Fine della registrazione di parte  
del disco con una dissolvenza................................................. 65  
Fine della registrazione di un disco con una dissolvenza ....... 65  
Scrittura manuale di numeri di brano ...................................... 67  
Scrittura automatica dei numeri di brano................................ 67  
SALTO DI BRANI INDESIDERATI .............................................. 69  
Registrazione di segnali di evitamento brani .......................... 69  
Cancellazione di segnali di evitamento di brani ...................... 73  
PRODUZIONE DI UN DISCO RIPRODUCIBILE SU DI  
(Titel-Übersprungfunktion) ...................................................... 69  
Löschen der Übersprungmarkierung eines Titels................... 73  
VORBEREITEN EINER BESPIELTEN DISC ZUR  
VERWENDUNG IN EINEM CD-SPIELER  
(AUFZEICHNEN DER ABSCHLUSSEINGABE).......................... 75  
Was versteht man unter Abschlußeingabe? .......................... 75  
Vorgehensweise für die Aufzeichnung der Abschlußeingabe ... 75  
LÖSCHEN (NUR CD-RW) ............................................................. 79  
Löschen des letzten Titels ...................................................... 81  
Löschen aller Titel ................................................................... 81  
Löschen des gesamten Disc-Inhalts ....................................... 83  
WIEDERGABE .............................................................................. 85  
Beginn der Wiedergabe .......................................................... 85  
Wiedergabe eines gewünschten Titels (direkte Titelwahl) .... 85  
Aufsuchen eines benachbarten Titels (Titelsuche)................. 87  
Aufsuchen einer gewünschten Stelle (manueller Suchlauf) .. 87  
Ausschalten des Displays ....................................................... 89  
Wiederholte Wiedergabe von Titeln  
UN LETTORE CD (FINALIZZAZIONE)........................................ 75  
Cos’è la finalizzazione?............................................................ 75  
Procedura di finalizzazione ...................................................... 75  
CANCELLAZIONE (SOLO PER IL CD-RW) .................................. 79  
Cancellazione dellultimo brano .............................................. 81  
Cancellazione di tutti i brani .................................................... 81  
Cancellazione di tutto il disco.................................................. 83  
RIPRODUZIONE ........................................................................... 85  
Inizio della riproduzione ........................................................... 85  
Riproduzione da un brano desiderato (selezione diretta) ....... 85  
Ricerca di un brano.................................................................. 87  
Ricerca di un passaggio desiderato di un brano ..................... 87  
Per spegnere il display ............................................................ 89  
Ripetizione della riproduzione ................................................. 91  
Controllo della durata di ciascun brano ................................... 91  
Apertura/chiusura in dissolvenza della riproduzione............... 91  
Riproduzione dei brani in ordine casuale ................................ 91  
EVITAMENTO DI BRANI INDESIDERATI (RIPRODUZIONE CON  
EVITAMENTO DI BRANI INDESIDERATI).................................... 93  
Procedura di riproduzione con  
evitamento di brani indesiderati ......................................... 93  
RIPRODUZIONE DEI BRANI IN UN ORDINE DESIDERATO  
(RIPRODUZIONE PROGRAMMATA) ........................................... 95  
Programmazione dei brani....................................................... 95  
Prenotazione della riproduzione .............................................. 95  
Cancellazione di un intero programma ................................... 97  
Cancellazione di un brano dal programma .............................. 97  
Controllo dei brani programmati ............................................. 97  
Sostituzione di un brano del programma ................................ 99  
ELENCO MESSAGGI DEL DISPLAY .......................................... 103  
INDICE ........................................................................................ 107  
DIAGNOSTICA ............................................................................ 114  
DATI TECNICI ............................................................................. 117  
(Wiederholungs-Wiedergabe) ................................................. 91  
Überprüfung der Wiedergabezeit jedes Titels  
(Einzeltitel-Zeitdatenanzeige) .................................................. 91  
Ein-/Ausblenden während der Wiedergabe ............................ 91  
Wiedergabe von Titeln in der vom Gerät gewählten  
Reihenfolge (Zufallswiedergabe) ............................................ 91  
ÜBERSPRINGEN VON UNERWÜNSCHTEN TITELN  
(ÜBERSPRUNG-WIEDERGABE) .................................................. 93  
Vorgehensweise bei Übersprung-Wiedergabe.................. 93  
WIEDERGABE DER TITEL IN DER GEWÜNSCHTEN  
REIHENFOLGE (PROGRAMMIERTE WIEDERGABE) ................. 95  
Programmieren von Titeln....................................................... 95  
Programmreservierung ........................................................... 95  
Löschen des gesamten Programms ....................................... 97  
Löschen eines Einzeltitels aus dem Programm ..................... 97  
Überprüfen der programmierten Titel..................................... 97  
Auswechseln eines Titels im Programm ................................ 99  
LISTE DER ZEICHENANZEIGEN ................................................ 102  
INDEX ......................................................................................... 106  
STÖRUNGSBESEITIGUNG ......................................................... 112  
TECHNISCHE DATEN................................................................. 117  
5
<PRE1269>  
Ge/It  
PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES DUTILISATION  
CAUTIONS REGARDING HANDLING  
Location  
Choix dun emplacement  
Installez lenregistreur sur disque compact dans un endroit  
bien aéré où il ne sera pas exposé à une température ou une  
humidité excessives.  
Install the compact disc recorder in a well-ventilated location  
where it will not be exposed to high temperatures or humidity.  
Do not install the compact disc recorder in a location which is  
exposed to direct rays of the sun, or near stoves or radiators.  
Excessive heat can adversely affect the cabinet and internal compo-  
nents. Installation of the player in a damp or dusty environment  
may also result in a malfunction or accident. (Avoid installation near  
cookers etc., where the player may be exposed to oily smoke,  
steam or heat.)  
Veillez à ce que lenregistreur sur disque compact ne soit pas soumis à  
la lumière directe du soleil ou à la chaleur dégagée par un appareil de  
cuisine ou de chauffage. Placer lenregistreur sur disque compact dans  
un environnement humide ou poussiéreux, peut entraîner une  
anomalie de fonctionnement ou un accident. (Evitez tout  
particulièrement la proximité des appareils de cuisson et des appareils  
similaires qui dégagent des vapeurs grasses et de la chaleur.)  
Ne posez pas lenregistreur sur disque compact sur une surface  
instable ou inclinée.  
Do not install the compact disc recorder on an unstable or inclined  
surface.  
Precautions regarding installation  
Précautions relatives à linstallation  
÷
Placing and using the compact disc recorder for long periods on  
heat-generating sources such as amplifiers will affect perfor-  
mance. Avoid placing the compact disc recorder on heat-gener-  
ating sources.  
Install this compact disc recorder as far as possible from tuners  
and TV sets. A compact disc recorder installed in close proximity  
to such equipment may cause noise or degradation of the pic-  
ture.  
÷
÷
÷
÷
Le fait de poser lenregistreur sur disque compact sur une source  
de chaleur telle quun amplificateur et de lutiliser pendant de  
longues périodes dans ces conditions, peut altérer ses  
performances. Evitez donc ces situations.  
Choisissez un emplacement aussi éloigné que possible dun  
récepteur de radio ou de télévision. Tout enregistreur sur disque  
compact situé à proximité de ces appareils peut provoquer un  
brouillage ou une dégradation de limage.  
Ces brouillages peuvent être spécialement notables si vous utilisez  
par ailleurs une antenne intérieure. En ce cas, faites usage dune  
antenne extérieure ou mettez lenregistreur sur disque compact  
hors tension lorsque vous ne lutilisez pas.  
Veillez à ce que la surface sur laquelle repose lenregistreur sur  
disque compact soit horizontale.  
÷
÷
÷
Such noise may be particularly noticeable when an indoor an-  
tenna is used. In such cases, make use of an outdoor antenna,  
or turn off power to the compact disc recorder.  
Please place this unit on a level surface.  
Cleaning the compact disc recorder  
To clean the compact disc recorder, wipe with a soft, dry cloth. For  
stubborn dirt, wet a soft cloth with a mild detergent solution made  
by diluting one part detergent to 5 or 6 parts water, wring well,  
then wipe off the dirt. Also use a dry cloth to wipe the surface dry.  
Do not use volatile liquids such as benzene and thinner which are  
harmful to the unit.  
Nettoyage de lenregistreur sur disque compact  
Nettoyez lenregistreur sur disque compact au moyen dun chiffon  
doux et sec. Pour les taches tenaces, humectez le chiffon dune  
solution étendue de détergent (1 mesure de détergent pour 5 à 6  
mesures deau) puis essuyez soigneusement lappareil avec un chiffon  
sec. Nutilisez aucun produit volatil tel que les essences ou les diluants  
pour peinture qui peuvent endommager sa finition.  
Never move the unit during recording/playback  
Ne déplacez pas lappareil pendant lenregistrement  
ou la lecture  
The disc rotates at a high speed during recording and playback.  
Do not lift or move the unit during these operations, otherwise  
the disc may be damaged or recording is impossible.  
Pendant lenregistrement ou la lecture, le disque tourne à grande  
vitesse. Ne soulevez pas lappareil, ne le heurtez pas, faute de quoi le  
disque peut être endommagé, ou lenregistrement impossible.  
CD lens cleaner  
The compact disc recorder's pickup lens should not become dirty in  
normal use, but if for some reason it should malfunction due to soiling,  
consult your nearest PIONEER authorized service center. Lens  
cleaners for compact disc recorders are commercially available, but  
special care should be exercised in their use since some may cause  
damage to the lens.  
Nettoyage de loptique de lappareil  
Dans les conditions normales dutilisation, loptique du capteur de  
lenregistreur sur disque compact na aucune raison de se salir.  
Toutefois, si cela devait se produire, consultez le centre dentretien  
PIONEER. Des dispositifs de nettoyage pour enregistreurs sur disque  
compact sont disponibles dans le commerce mais leur emploi exige  
diverses précautions si lon désire éviter dendommager loptique.  
Condensation  
When this unit is brought into a warm room from previously cold  
surroundings or when the room temperature rises sharply, conden-  
sation may form inside, and the unit may not be able to attain its  
full performance. If this occurs, allow the unit to stand for about an  
hour or raise the room temperature gradually.  
Condensation de lhumidité  
Lhumidité se condense à lintérieur de lappareil si vous le transportez  
dune pièce froide vers une pièce chaude, ou encore si la température  
de la pièce augmente brusquement. Dans un tel cas, le  
fonctionnement de lappareil est perturbé. Pour empêcher que cela ne  
se produise, conservez lenregistreur sur disque compact une heure  
environ dans son nouvel environnement avant de le mettre sous  
tension, ou veillez à ce que la température de la pièce naugmente que  
progressivement.  
6
<PRE1269>  
En/Fr  
VORSICHTSHINWEISE ZUR HANDHABUNG  
PRECAUZIONI PER LUSO  
Installazione  
Aufstellort  
Stellen Sie den Compact-Disc Recorder an einem gut belüfteten  
Ort auf, an dem das Gerät vor hohen Temperaturen und starker  
Luftfeuchtigkeit geschützt ist.  
Installare il registratore CD in una posizione ben ventilata dove  
non sia esposto a alte temperature o umidità.  
Non installarlo quindi in posizioni esposte a luce solare diretta o  
vicino a stufe e caloriferi. Il calore può danneggiare sia la cassa che  
i componenti interni dellapparecchio. Evitare anche linstallazione  
in luoghi umidi o polverosi o vicino a cucine economiche o altri  
luoghi ricchi di fumo e vapori oleosi.  
Der Compact-Disc Recorder darf nicht unmittelbar neben einem Ofen  
oder Heizkörper aufgestellt werden; ebenso sind Stellen zu meiden,  
die einer direkten Sonnenbestrahlung ausgesetzt sind. Starke Wärme  
kann sowohl das Gehäuse als auch die Funktion der Innenteile  
nachteilig beeinflussen. Der Einbau des CD-Spielers in einer feuchten  
oder staubigen Umgebung kann zu Funktionsstörungen oder sogar  
Verletzungen durch Stromschlag führen. (Vermeiden Sie eine  
Aufstellung in der Nähe eines Herdes, da das Gerät in diesem Falle  
Kochdünsten, Dampf und Hitze ausgesetzt ist.)  
Non installare il registratore CD su superfici instabili o inclinate.  
Precauzioni per linstallazione  
Achten Sie bei der Aufstellung des Compact-Disc Recorders auf eine  
stabile und ebene Unterlage.  
÷
Lapparecchio, se appoggiato per lungo tempo su dispositivi  
che producono grandi quantità di calore, come ad esempio gli  
amplificatori, può non funzionare normalmente. Evitare di  
installarlo vicino a sorgenti di calore.  
Vorsichtsmaßnahmen bei der Aufstellung  
÷
Die Aufstellung und Verwendung über lange Zeit in der Nähe von  
Wärmequellen, wie zum Beispiel Verstärkern, kann zu einer  
Leistungsminderung führen. Vermeiden Sie daher eine Aufstellung  
des Compact-Disc Recorders in unmittelbarer Nähe von  
Wärmequellen.  
÷
÷
÷
Installare questo registratore CD il più lontano possibile da  
sintonizzatori radio o televisivi. Esso ne può infatti influenzare  
negativamente la ricezione.  
Tali interferenze possono essere particolarmente vistose nel  
caso si usino antenne interne. In tal caso, fare uso di unantenna  
interna o spegnere il registratore CD.  
÷
÷
÷
Stellen Sie diesen Compact-Disc Recorder so weit wie möglich von  
Tuner-Teilen und Fernsehgeräten entfernt auf. Ein Compact-Disc  
Recorder, der sich zu nahe an diesen Geräten befindet, kann zu  
Störgeräuschen oder Bildverschlechterungen führen.  
Installare lunità su una superficie in piano.  
Störgeräusche können besonders dann auftreten, wenn eine  
Zimmerantenne verwendet wird. In diesem Fall ist eine  
Außenantenne anzubringen oder die Stromversorgung zum  
Compact-Disc Recorder auszuschalten.  
Pulizia del registratore a CD  
Pulire il registratore a CD con un panno soffice e pulito. Se lo sporco  
è tenace, inumidire in panno soffice con una soluzione di  
detergente neutro in cinque parti di acqua, strizzarlo bene e pulire.  
Asciugare quindi tutte le superfici con un panno morbido ed  
asciutto. Non usare liquidi volatili come benzina e diluenti, dato che  
essi possono danneggiare le finiture del registratore CD.  
Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen Unterlage auf.  
Reinigen des Compact-Disc Recorders  
Um den Compact-Disc Recorder zu reinigen, wischen Sie das  
Gehäuse mit einem weichen, trockenen Lappen ab. Bei starker  
Verschmutzung feuchten Sie einen weichen Lappen mit einer  
Reinigungslösung an, die aus Haushaltsreiniger und Wasser im  
Mischungsverhältnis 1:5 oder 1:6 besteht. Drücken Sie den Lappen  
aus und wischen Sie die Verschmutzung ab. Verwenden Sie zum  
Trockenwischen ein weiches Tuch. Zur Reinigung dürfen keine  
flüchtigen Mittel, wie zum Beispiel Benzol oder Verdünner verwendet  
werden, da hierdurch das Gehäuse beschädigt werden kann.  
Non muovere lunità nel corso della riproduzione o  
della registrazione.  
Durante la riproduzione e la registrazione il CD ruota ad alta velocità.  
Durante questo operazioni, il registratore CD non va mosso, dato  
che ciò facendo si può danneggiare il CD o la registrazione.  
Bewegen Sie das Gerät niemals während der Auf-  
nahme/ Wiedergabe  
Pulizia delle parti ottiche del registratore CD  
Die CD dreht sich bei Aufnahme und Wiedergabe mit hoher  
Geschwindigkeit. Aus diesem Grund darf das Gerät in diesen  
Betriebszuständen nicht angehoben oder bewegt werden, da dies  
eine Beschädigung der CD verursacht, wodurch eine Aufnahme nicht  
mehr möglich ist.  
La testina ottica di lettura del registratore CD non dovrebbe  
sporcarsi, ma se ciò dovesse accadere ed interferisse con la  
riproduzione, consultare il centro di assistenza tecnica PIONEER più  
vicino. In commercio sono disponibili corredi di pulizia delle testine,  
ma essi vanno usati solo se indispensabile, dato che se usati  
scorrettamente possono causare danni alla lente.  
Reinigungsmittel für die CD-Linse  
Eine Reinigung der Pickup-Linse des Compact-Disc Recorders dürfte  
bei normaler Verwendung nicht erforderlich werden. Sollte aber durch  
Verschmutzung eine Funktionsstörung auftreten, ziehen Sie eine  
PIONEER-Kundendienstwerkstatt zu Rate. Linsen-Reinigungsmittel  
für Compact-Disc Recorder sind zwar im Fachhandel erhältlich, doch  
kann eine unsachgemäße Anwendung eine Beschädigung der Linse  
zur Folge haben.  
Condensa  
Se il registratore CD viene portato improvvisamente da una stanza  
fredda ad una calda o se la temperatura ambiente sale allimprovviso,  
al suo interno si può condensare vapore acqueo, che ne rende  
impossibile il funzionamento. Se ciò accade, lasciare riposare lunità  
accesa per unora o due e quindi riprovare.  
Kondenswasserbildung  
Wenn das Gerät aus einer kalten Umgebung in einen warmen Raum  
gebracht wird, oder wenn die Raumtemperatur innerhalb kurzer Zeit  
stark ansteigt, kann sich im Innern des CD-Spielers Kondenswasser  
bilden, wodurch eine einwandfreie Funktion nicht mehr möglich ist. In  
diesem Fall lassen Sie das Gerät etwa eine Stunde stehen, oder  
erhöhen Sie die Raumtemperatur schrittweise.  
7
<PRE1269>  
Ge/It  
FEATURES  
This unit can be used to record CD-R (CD recordable) discs or  
CD-RW (CD rewritable) discs.  
Once recorded, a CD-R disc cannot be erased. However, a re-  
corded CD-RW disc can be erased later.  
Both CD-R and CD-RW discs provide the high sound quality  
and excellent durability that is the hall mark of ordinary prere-  
corded CDs (compact discs).  
Build-in Multi-Level ∆Σ (Delta-Sigma) DAC  
The multi-level Digal-Analog Converter achieves superior reso-  
lution compared to the conventional Delta-Sigma DAC, thus  
producing high conversion accuracy even when jitter is present  
in the system clock.  
1-bit A/D converter  
The A/D converter (analog-to-digital converter) of this unit uses  
the latest 1-bit conversion system. This system provides the  
following advantages compared to previous systems.  
÷ Zero-cross distortion does not occur from the principle.  
÷ Non-linear distortion does not occur throughout the fre-  
quency band.  
÷ High accuracy is possible without adjustment.  
These advantages preserve the original quality of the music in-  
cluding low-level signals.  
Playback of CD-R, CD-RW and CD discs  
This recorder can be used to play partially recorded CD-R or CD-  
RW discs, finalized CD-R or CD-RW discs and ordinary prere-  
corded CD discs.  
Creation of CD-compatible discs  
A CD-R disc can be played on any ordinary CD player just like  
ordinary prerecorded CD discs provided it has been finalized  
(by recording TOC) after recording.*  
CD-RW discs can only be played back on a player specially de-  
signed to handle CD-RW discs.  
Newly-developed 3-beam differential push-  
pull pickup  
The newly developed 3-beam pickup with differential push-pull  
system stabilizes operations and reproduces rich medium and  
low frequencies.  
Sampling frequency converter  
When recording a digital source using 32 kHz or 48 kHz sam-  
pling frequency such as satellite broadcasting, DAT and DCC,  
this unit automatically converts the sampling frequency into  
44.1 kHz which is the sampling frequency used with the CD.  
However, the digital monitoring signal which is output during  
recording with this unit is based on the same sampling fre-  
quency as the recorded source.  
Direct construction with minimized signal  
path and separated digital and audio  
The direct construction reduces cross-interference between  
signals by achieving a correct signal transfer. It reproduces  
musical signals with high purity by thoroughly improving the  
distortion, channel separation and level linearity values. These  
improvements are not in terms of values at a single point but  
applied over a wide frequency range.  
Digital-source synchro recording modes  
When recording digital signals from a CD, DAT, MD or DCC,  
the recording on this unit can be started and stopped in syn-  
chronism with the starting and stopping of the playback of the  
source component.  
* Before CD-Rs can be played on ordinary CD players, they  
must be 'finalized' (a process that fixes the contents of the  
disc so that no further recording is possible). While most CD  
players should have no problems with CD-R discs, if the  
laser pickup is dirty (from prolonged exposure to tobacco  
smoke, for example), the player may not be able to read  
some CD-R discs.  
A mode for synchro recording of a single track from the above-  
mentioned sources is available so that edited recording is easy.  
Legato-linked conversion  
The “Legato-linked conversion” is designed to make musical  
performance more natural. The signal format limits the fre-  
quency of the signals recorded on discs at 20 kHz. However, as  
sounds of nature and musical components of instruments con-  
tain frequencies above 20 kHz, it cannot be said that the discs  
contain recordings of the signal waveforms as they were origi-  
nally. To deal with this problem, the “Legato-linked conver-  
sion” provides closer musical performance to the original  
sound by assuming the original signals based on the signals  
recorded on the disc.  
8
<PRE1269>  
En  
PARTICULARITÉS  
Cet appareil autorise lenregistrement de disques CD-R (CD  
enregistrables) ou de disques CD-RW (ré-enregistrables).  
Une fois quil a été enregistré, un disque CD-R ne peut plus  
être effacé. Cependant, un disque CD-RW reste toujours  
effaçable et peut donc être enregistré à nouveau.  
Les disques CD-R et CD-RW procurent des sons de haute  
qualité et une excellente durabilité, deux prérogatives des CD  
pré-enregistrés ordinaires (les disques compacts).  
Convertisseur NA multi-niveau ∆Σ (Delta-  
Sigma) incorporé  
Le Convertisseur Numérique-Analogique multi-niveau parvient  
à une définition supérieure à celle dun convertisseur NA Delta-  
Sigma conventionnel. Il atteint ainsi une haute précision de  
conversion, même si des interférences sont présentes dans le  
cadenceur du système.  
Conversion A/N à 1 bit  
Lecture de CD-R, de CD-RW et de CD  
La conversion analogique-numérique effectuée par cet appareil  
est réalisée au moyen dun dispositif à un bit qui présente sur  
les systèmes précédents les avantages suivants:  
÷ Le principe même de la conversion élimine toute distorsion  
de passage à lorigine.  
Cet enregistreur peut servir pour la lecture de disques CD-R ou  
CD-RW partiellement enregistrés, de disques CD-R ou CD-RW  
achevés et de disques CD pré-enregistrés ordinaires.  
Création de disques CD compatibles  
÷ La distorsion de non-linéarité et absente sur lensemble de  
la gamme des fréquences audibles.  
÷ La précision obtenue peut être très grande sans quil soit  
nécessaire de procéder à aucun réglage.  
Ces avantages assurent une grande fidélité du signal musical, y  
compris lorsque lamplitude de ce signal est faible.  
Un disque CD-R peut être reproduit sur tout lecteur CD exacte-  
ment comme nimporte quel CD pré-enregistré ordinaire,  
pourvu quil ait été “achevé” (par enregistrement de la Table  
des Matières) à la fin de lenregistrement.*  
En revanche, les disques CD-RW ne peuvent être reproduits  
que sur un lecteur spécialement conçu pour accepter les  
disques CD-RW.  
Nouveau capteur à 3 faisceaux et push-pull  
différentiel  
Le nouveau capteur à 3 faisceaux laser et push-pull différentiel  
garantit un fonctionnement stable et une reproduction très  
riche des registres grave et médium.  
Conversion de la fréquence d’échantillon-  
nage  
Si la fréquence d’échantillonnage employée par la source de  
signaux numériques est égale à 32 kHz ou 48 kHz, ce qui est le  
cas des émissions diffusées par satellite et des  
enregistrements sur cassette DAT ou DCC, lenregistreur sur  
disque compact convertit automatiquement cette fréquence  
de façon quelle soit égale à la fréquence utilisée pour les CD  
ordinaire, à savoir 44,1 kHz.  
Cheminement direct du signal et modules  
séparés pour l’analogique et le numérique  
Le cheminement direct du signal vise à supprimer les  
brouillages mutuels par une transmission irréprochable du  
signal. Il permet également de reproduire le signal musical  
avec un degré de pureté inégalée car il diminue la distorsion et  
accroît la séparation entre les voies et la linéarité. Ces  
améliorations ne sont pas sensibles pour une seule fréquence  
du spectre audible, mais pour son ensemble.  
Toutefois, le signal numérique de contrôle qui est fourni par cet  
appareil au moment de lenregistrement, a pour fréquence  
d’échantillonnage la même fréquence que celle employée par  
la source.  
Enregistrement synchronisé d’une source  
numérique  
Lenregistrement sur cet appareil du signal fourni par une  
source numérique telle quun lecteur de CD, DAT, MD ou DCC,  
peut être synchrone de la lecture du signal de la source.  
Etant donné quil est possible de nenregistrer de cette  
manière quune seule plage musicale, la réalisation de  
montages sonores ne présente aucune difficulté de principe.  
* Pour que la lecture dun CD-R soit possible à laide dun  
lecteur de CD ordinaire, il faut que le disque ait été “finalisé”  
(une opération qui validele contenu du disque et  
empêche son effacement). En principe, vous ne devez pas  
rencontrer de difficulté avec la très grande majorité des  
lecteurs de CD; toutefois, si le capteur est sale (par  
exemple, en raison dune exposition prolongée à la fumée  
du tabac), la lecture de certains CD-R peut être impossible.  
Système “Legato-linked conversion”  
Le système Legato-Linked conversiona été mis au point  
pour permettre une restitution plus naturelle de la musique. Le  
format du signal enregistré sur le disque exclut par principe  
toute fréquence supérieure à 20 kHz. Les sons que produisent  
les instruments de musique contiennent, toutefois, des  
composantes de valeur plus élevée, ce qui signifie que  
lenregistrement sur le disque nest pas une image fidèle de  
londe sonore dorigine. Pour résoudre ce problème, le  
système Legato-linked conversiondétermine, à partir des  
signaux numériques enregistrés, des signaux plus proches de  
ceux émis par linstrument musical.  
9
<PRE1269>  
Fr  
MERKMALE  
Dieses Gerät kann zur Aufnahme von Signalen auf CD-R  
(aufnahmefähige CD) und CD-RW (überschreibbare CD)  
verwendet werden.  
Einmal auf einer CD-R aufgenommene Daten können zu einem  
späteren Zeitpunkt nicht mehr gelöscht werden. Die auf einer  
CD-RW aufgezeichneten Daten können jedoch gelöscht und  
durch neue Daten überschrieben werden.  
Discs der Typen CD-R und CD-RW gewährleisten eine aus-  
gezeichnete Tonqualität und exzellente Haltbarkeit, die  
durchaus einer konventionellen CD (Compact-Disc) entspre-  
chen.  
Die Legato-gekoppelte Umwandlungsfunktion gleicht diesen  
Nachteil aus, indem sie die Original-Signale der Tonquelle  
verwendet und somit eine natürliche Musikdarbietung  
wiedergibt, die fast dem ursprünglichen Klang der Original-  
Platte entspricht.  
Eingebauter Multi-Level ∆Σ (Delta-Sigma)  
DAC  
Der Multi-Level Digital/Analog-Umsetzer dieses Gerätes  
zeichnet sich im Vergleich zum herkömmlichen Delta-Sigma  
DAC durch eine überlegene Auflösung aus, so daß selbst bei  
Auftreten von Jitter-Störungen im Systemtaktgeber stets eine  
hohe Umwandlungsgenauigkeit gewährleistet ist.  
Wiedergabe von CD-R, CD-RW und CD  
Die Wiedergabe der folgenden Arten von Discs ist mit diesem  
Gerät möglich: CD-Rs und CD-RWs, die nur teilweise bespielt  
wurden, CD-Rs und CD-RWs, bei denen der Aufnahmevorgang  
mit einer Abschlußeingabe abgeschlossen wurde, sowie  
herkömmliche, vorbespielte CDs.  
1-Bit-A/D-Wandler  
Der A/D-Wandler (analog/digital-Umsetzer) dieses Geräts  
verwendet ein 1-Bit-Umwandlungssystem nach dem  
neuesten Stand der Technik. Im Vergleich zu vorherigen  
Systemen bietet diese Methode die folgenden Vorteile:  
÷ Nulldurchgangs-Verzerrung tritt prinzipiell nicht auf.  
÷ Kein Auftreten von nichtlinearen Verzerrungen über das  
gesamte Frequenzband.  
Anlegen von CD-kompatiblen Discs  
Eine CD-R kann auf jedem CD-Spieler wie eine herkömmliche,  
vorbespielte CD wiedergegeben werden, vorausgesetzt, daß  
der Aufnahmevorgang mit einer Abschlußeingabe abgeschlos-  
sen wurde (durch Aufnehmen des TOC).*  
÷ Hervorragende Genauigkeit ohne Einstellungen möglich.  
Diese Vorteile gewährleisten eine Wiedergabe der Musik in  
Originalqualität, selbst bei schwachen Signalen.  
Im Gegegnsatz dazu kann eine CD-RW nur mit einem CD-RW-  
Spieler wiedergegeben werden.  
Neu entwickelter, dreistrahliger Differential-  
Gegentaktgeber  
Abtastfrequenz-Wandler  
Beim Aufnehmen einer digitalen Signalquelle, die eine  
Abtastfrequenz von 32 oder 48 kHz verwendet wie zum  
Beispiel Satelliten-Übertragungen, DAT- und DCC-Geräte,  
wandelt dieses Gerät die Abtastfrequenz automatisch in 44,1  
kHz um; dies repräsentiert die bei einer CD verwendete  
Abtastfrequenz.  
Der neu entwickelte, dreistrahlige Differentialgeber mit  
Gegentakt-System garantiert eine zuverlässige Tonrepro-  
duktion und sorgt für hervorragende Klangfülle im mittleren  
und unteren Frequenzbereich.  
Direktbauweise mit minimiertem Signal-  
weg und getrennten Digital- und Audio-  
signalen  
Die Direktbauweise gewährleistet einen korrekten Signal-  
transfer und reduziert dadurch gegenseitige Signal-  
Überlagerungen. Musiksignale werden mit höchster Klarheit  
wiedergegeben, da Verzerrung, Kanaltrennung und Pegel-  
Linearitätswerte stark verbessert wurden. Dabei gelten diese  
Verbesserungen nicht nur für eine bestimmte Stelle, sondern  
erstrecken sich über einen breiten Frequenzbereich.  
Allerdings basiert das digitale Überwachungssignal, das  
während der Aufnahme von diesem Gerät abgegeben wird,  
auf der gleichen Abtastfrequenz, die auch für die  
aufgenommene Signalquelle gilt.  
Synchro-Aufnahmebetriebsarten für  
Digital-Tonquellen  
Wenn Digitalsignale von einer anderen CD, einem DAT-, MD-  
oder DCC-Gerät aufgenommen werden sollen, kann der  
Aufnahmevorgang an diesem Gerät synchron mit der  
Wiedergabe der Tonquelle begonnen bzw. gestoppt werden.  
Ebenso kann im Synchron-Modus von den obengenannten  
Geräten auch ein einzelner Titel aufgenommen werden, was  
die Erstellung einer editierten Aufnahme wesentlich  
erleichtert.  
* Bevor CD-Rs auf gewöhnlichen CD-Spielern abgespielt  
werden können, müssen sie finalisiert(ein Prozeß, der  
den Inhalt der Disk fixiert, so daß keine weitere  
Aufnahme mehr möglich ist) werden. Die meisten CD-  
Spieler sollten keine Probleme mit CD-R-Disks haben,  
wobei jedoch manche CD-Spieler die CD-R-Disks nicht  
lösen können, wenn das Laser-Abtastobjektiv verschmutzt  
ist (z.B. durch längere Einwirkung von Zigarettenrauch).  
Legato-gekoppelte Umwandlungsfunktion  
Die Legato-gekoppelte Umwandlungsfunktion dient dazu, eine  
musikalische Darbietung natürlicher erscheinen zu lassen.  
Bedingt durch das Signalformat ist die Frequenz von Signalen,  
die auf einer Platte aufgenommen werden, auf 20 kHz  
beschränkt. Da aber natürliche Klänge und musikalische  
Tonfolgen von Instrumenten oft Frequenzen mit mehr als 20  
kHz enthalten, ist eine originalgetreue Aufnahme der Signal-  
Wellenformen auf einer CD nicht möglich.  
10  
<PRE1269>  
Ge
CARATTERISTICHE  
Questo apparecchio può essere usato per registrare su dischi  
CD-R (compact disc registrabili) o su dischi CD-RW (compact  
disc registrabili e manipolabili).  
Le registrazioni effettuate sui dischi di tipo CD-R non possono  
venire cancellate. Invece le registrazioni effettuate sui dischi di  
tipo CD-RW possono essere cancellate.  
I compact disc, sia di tipo CD-R, sia di tipo CD-RW, forniscono  
quellalta qualità sonora e quella eccellente durata che è la  
caratteristica propria dei normali compact disc in vendita già  
registrati.  
Convertitore digitale-analogico ∆Σ (Delta-  
Sigma) multi-livelli, incorporato  
Il convertitore digitale-analogico multi-livelli fornisce una  
risoluzione assai superiore a quella dei convenzionali  
convertitori Delta-Sigma, con una conseguente alta precisione  
di conversione anche in presenza di oscillazioni nellorologio del  
sistema.  
Convertitore A/D ad 1 bit  
Il convertitore A/D (digitale/analogico) di questunità impiega il  
più recente metodo di conversione ad 1 bit. Rispetto ai sistemi  
precedenti, esso offre i seguenti vantaggi.  
÷ La distorsione di attraversamento allorigine non ha luogo.  
÷ La distorsione non lineare non ha luogo in alcun punto della  
banda di frequenze.  
Riproduzione di compact disc di tipo R,  
registrabili (CD-R), compact disc di tipo RW,  
registrabili e manipolabili (CD-RW) e di  
compact disc ordinari (CD)  
Questo apparecchio può riprodurre dischi CD-R e CD-RW  
parzialmente registrati, dischi CD-R e CD-RW finalizzati (cioè  
non più modificabili) e compact disc ordinari.  
÷ Epossibile ottenere una grande accuratezza senza  
laboriose regolazioni.  
Queste caratteristiche permettono di ottenere una  
registrazione di grande qualità anche per quanto riguarda le  
basse e bassissime frequenze.  
Creazione di compact disc compatibili  
I dischi CD-R possono essere riprodotti su un qualsiasi lettore  
CD, proprio come i compact disc di tipo ordinario, purché, al  
termine della loro registrazione, si sia provveduto a  
finalizzarli, cioè ad inserire e memorizzare lindice generale  
dei brani (TOC, o tabella del contenuto).*  
I dischi CD-RW invece, finalizzati o no, possono essere  
riprodotti solamente su lettori specificamente destinati a  
trattare dischi del tipo CD-RW.  
Nuova testina differenziale in controfase a  
tre raggi  
La nuova testina a tre raggi con sistema differenziale in  
controfase rende il funzionamento più stabile e riproduce le  
medie e basse frequenze in modo ricco e preciso.  
Trasmissione diretta del segnale con per-  
corso corto e segnali digitali ed audio sepa-  
rati.  
La trasmissione diretta del registratore CD riduce le interfe-  
renze fra segnali. Essa permette una riproduzione eccezional-  
mente fedele dei segnali producendo valori eccezionali di  
distorsione, separazione dei canali e linearità dei livelli. Tali  
miglioramenti non hanno luogo in punti particolari ma su tutta la  
scala di frequenze riprodotte.  
Convertitore della frequenza di campiona-  
mento  
Se si registrano sorgenti di segnale da 32 kHz o 48 kHz di  
frequenza di campionamento, il registratore CD automatica-  
mente converte tale frequenza in 44.1 kHz, che è la frequenza  
di campionamento in uso per i CD.  
Tuttavia, il segnale riprodotto durante la registrazione è quello  
originale alla frequenza originaria.  
* Prima che i CD-R possano essere riprodotti da normali lettori  
CD, essi devono essere finalizzati(un processo che  
fissai contenuti del disco in modo che non siano possibili  
altre registrazioni). Per quanto la gran parte dei lettori CD  
non abbia alcun problema con i CD-R, se il pickup laser è  
sporco (a causa di una prolungata esposizione a fumo di  
tabacco, per esempio) il lettore potrebbe non essere in  
grado di leggere alcuni CD-R.  
Modi di registrazione sincronizzata di sor-  
genti digitali  
Se si registra il segnale digitale di un CD, DAT, MD o DCC, la  
registrazione con questunità può venire iniziata e fatta  
terminare in sincronizzazione con la riproduzione del segnale  
originale. Si può registrare in questo modo anche un solo brano  
alla volta, così che compilare raccolte di brani si CD-R non è un  
problema.  
Conversione legato-linked”  
La conversione legato-linked” è stata studiata per rendere più  
naturale la riproduzione. Il formato del segnale limita la  
frequenza registrabile su disco ai 20 kHz, ma come è noto la  
musica contiene frequenze anche superiori, che non possono  
venire raccolte. Per diminuire il problema, la conversione  
legato-linkedtenta di ricostruire il segnale originale sulla base  
di quello registrato su disco.  
11  
<PRE1269>  
It  
CHECKING ACCESSORIES  
VÉRIFICATION DES ACCESSOIRES  
2
1
1Audio cables ... x 2  
1Cordons audio ... x 2  
(analog recording input, analog playback output)  
2AC power cord  
(pour lentrée analogique à fin denregistrement et la sortie  
analogique à fin de lecture)  
2Cordon dalimentation secteur  
3Remote control unit  
3Télécommande  
4AA/R6 dry cell batteries ... x 2  
4Piles sèches AA/R6 ... x 2  
Operating instructions (this booklet)  
Mode demploi (ce document-ci)  
Loading batteries in the remote control unit  
Mise en place des piles dans le boîtier de  
télécommande  
Open battery cover.  
Ouvrez le couvercle.  
Insert batteries according to the indications (ª, ·) in the compartment.  
Introduisez les piles en veillant à respecter les polarités (ª et ·) indiqués  
dans le logement.  
Battery loading method  
Pour mettre en place les piles  
÷ Remove the battery cover on the rear, insert 2 batteries  
matching the polarities (ª, ·) to the indications in the com-  
partment and fit the cover to the original position.  
÷ Ouvrez le couvercle du logement des piles, au dos de la  
télécommande et introduisez les 2 piles en veillant à  
respecter les polarités (ª et ·) gravées dans le logement;  
refermez le couvercle.  
<Caution on batteries>  
÷ Load batteries with correct ª and · orientations as indi-  
cated inside the battery compartment.  
÷ Do not use new and used batteries together.  
÷ Even when two batteries have the same shape, their rated  
output voltages may sometimes differ. Therefore, do not  
use different types of batteries together.  
<Précaution concernant les piles>  
÷ Veillez à placer les piles de manière que les polarités positive  
ª et négative · indiquées dans leur logement soient  
respectées.  
÷ Nutilisez pas tout à la fois une pile neuve et une pile usagée.  
÷ Deux piles de même dimension peuvent présenter des  
tensions différentes en raison dune différence de type.  
Utilisez des piles de même type.  
2 batteries (AA/R6 dry cell batteries)  
÷ Some batteries are rechargeable while some are not. Read  
the instructions indicated on the batteries carefully before  
use.  
÷ The battery life is about 6 months under normal use. When  
the remote control unit is not to be used for a long period  
(more than 1 month), be sure to remove the batteries.  
÷ Should battery fluid leaks, wipe the inside of the battery  
compartment well then load new batteries.  
Remarques sur les 2 piles sèches fournies (AA/R6)  
÷ Certaines piles sont rechargeables, dautres ne le sont pas.  
Prenez connaissance des indications figurant sur les piles.  
÷ Dans les conditions normales dutilisation, la durée de vie  
des piles est de lordre de 6 mois. Retirez les piles si vous  
nenvisagez pas demployer la télécommande pendant une  
longue période (plus dun mois).  
÷ En cas de fuite de l’électrolyte des piles, essuyez  
soigneusement leur logement avant de les remplacer par  
des piles neuves.  
12  
<PRE1269>  
En/Fr  
ÜBERPRÜFUNG DER ZUBEHÖRTEILE  
CONTROLLO ACCESSORI  
3
4
1Audiokabel ... x2  
1Cavi audio ... x 2  
(Eingangskabel für Analogaufnahme, Ausgangskabel für  
Analogwiedergabe)  
(cavo analogico di registrazione, cavo digitale di  
riproduzione)  
2Netzkabel  
3Fernbedienungs-Einheit  
4Trockenzellenbatterien AA/R6 ... x2  
2Cavo di alimentazione a corrente alternata  
3Telecomando  
4Batterie a secco AA/R6 ... x 2  
Bedienungsanleitung (diese Broschüre)  
Istruzioni per luso (questo manuale)  
Einlegen der Batterien in die  
Fernbedienungs-Einheit  
Caricamento delle batterie nel telecomando  
Den Deckel des Batteriefachs öffnen.  
Aprire il vano portabatterie  
Die Batterien entsprechend den im Batteriefach angebrachten Markierungen  
(ª, ·) einsetzen.  
Caricare le batterie orientandone correttamente i poli ª e ·.  
Einlegen der Batterien  
Come si caricano le batterie  
÷ Den Deckel des Batteriefachs an der Rückseite abnehmen,  
dann 2 Batterien entsprechend der im Batteriefach  
angezeigten Polarität (ª, ·) einlegen; danach den Deckel  
wieder anbringen.  
÷ Togliere il coperchio del vano batterie, inserire due batterie  
orientandone correttamente le polarità ª e · e rimettere il  
coperchio al suo posto.  
<Precauzioni riguardanti le batterie>  
÷ Caricare le batterie orientandone correttamente i poli ª e  
·.  
÷ Non usare insieme batterie vecchie e nuove.  
÷ Batterie anche della stessa forma e delle stesse dimensioni  
possono avere un voltaggio differente. Evitare di usare  
insieme batterie di voltaggio diverso.  
<Vorsichtshinweise zu den Batterien>  
÷ Die Batterien müssen entsprechend den im Innern des  
Batteriefachs befindlichen ª- bzw. ·-Markierungen ein-  
gelegt werden.  
÷ Mischen Sie keine neuen und alten Batterien.  
÷ Selbst wenn zwei Batterien die gleiche Form aufweisen,  
kann die Nenn-Ausgangsleistung unterschiedlich sein. Aus  
diesem Grund dürfen Batterien verschiedener Marken nicht  
zusammen verwendet werden.  
Batterie a secco AA/R6  
÷ Alcune batterie sono ricaricabili, altre no. Prima di farne uso,  
leggere le istruzioni sul corpo delle batterie stesse.  
÷ Una batteria usata in modo normale dura circa sei mesi. Se  
si prevede di non dover usare il telecomando per più di un  
mese, togliere le batterie dal loro vano.  
2 Batterien  
(Trockenzellenbatterien des Typs AA/R6)  
÷ Einige Batterien sind aufladbar, andere dagegen nicht.  
Lesen Sie vor dem Einlegen der Batterien daher die angege-  
benen Hinweise sorgfältig durch.  
÷ Se il fluido delle batterie dovesse fuoriuscire, prima di  
installare le batterie nuove pulire bene il vano batterie.  
÷ Die Lebensdauer der Batterien beträgt bei normaler Ver-  
wendung ungefähr 6 Monate. Wenn die Fernbedienung für  
längere Zeit (länger als ein Monat) nicht benutzt werden soll,  
nehmen Sie die Batterien heraus.  
÷ Sollte eine Batterie undicht werden, säubern Sie das Innere  
des Batteriefachs gründlich, und legen Sie dann neue Batte-  
rien ein.  
13  
<PRE1269>  
Ge/It  
DISQUES  
DISCS  
Discs usable with this unit  
÷ CD-R and CD-RW discs  
Disques utilisables avec cet appareil  
÷ Disques CD-R et CD-RW  
7 When recording signals on a CD-R disc or a CD-RW disc  
with this unit, be sure to use the disc carrying the following  
mark and indication (disc for consumer use).  
7 Pour enregistrer des signaux avec cet appareil sur un disque  
CD-R ou un disque CD-RW, celui-ci doit porter le label et  
lindication suivants (disque pour le grand public)  
*1  
*2  
*1  
*2  
or  
ou  
FOR CONSUMER or FOR CONSUMER USE  
FOR CONSUMER ou FOR CONSUMER USE  
Recording is not possible on a disc without the above mark  
(disc for professional use).  
Lenregistrement est impossible sur un disque où ne figure pas  
lindication ci-dessus (disque à usage professionnel).  
In countries where the copyright fee collection system has  
been established based on the respective copyright laws, the  
copyright fee for discs carrying the CD-R mark*1 or CD-RW  
mark*2 and FOR CONSUMERor FOR CONSUMER USE”  
indication has already been paid to the copyright owner as  
defined in the copyright law, so that the user can record music  
on such discs for personal use. However, if you want to use a  
disc for other purpose than personal use, you need to obtain  
permission from the copyright owner. Also note that the  
copyright laws are variable depending on the countries; be sure  
to follow the copyright-related law in your country.  
Dans les pays où les droits de copie font lobjet dun recouvre-  
ment conformément aux lois en vigueur, les droits sur les dis-  
ques portant le label CD-R*1 ou CD-RW*2 et lindication FOR  
CONSUMERou FOR CONSUMER USEont déjà été  
acquittés dans le cadre des lois en vigueur; en conséquence,  
vous avez la permission denregistrer de la musique sur ces  
disques à des fins personnelles. Toutefois, si vous désirez  
utiliser ces disques dans un dessein commercial, il vous  
appartient dobtenir du détenteur des droits les autorisations  
qui conviennent. Sachez en outre que les lois sur les droits  
dauteur ne sont les mêmes dans tous les pays et quil vous  
faut donc de respecter celles du pays concerné.  
The CD-R discs are commercially available from PIONEER.  
RDD-60A (12 cm, 60 min.)  
RDD-74A (12 cm, 74 min.)  
Les disques CD-R sont disponible dans le commerce chez  
PIONEER.  
RDD-74B (12 cm, 74 min.) (Soon-to-be marketed)  
RDD-60A (12 cm, 60 mn)  
RDD-74A (12 cm, 74 mn)  
RDD-74B (12 cm, 74 mn) (Mise en vente prochaine)  
÷ CD disc  
7 The CD disc used with this unit should be a disc carrying the  
following mark (Compact Disc - digital audio with optical  
recording).  
÷ CD  
7 Cet appareil permet la lecture des CD portant lindication ci-  
dessous (Compact Disc Digital Audio).  
Notes on the copyright  
Remarques relatives aux droits dauteur  
÷ Broadcast programs, records, other recording media (music  
tapes, cassettes, CD discs, etc.) and musical performance  
are protected by the copyright law in your country just like  
the verse and melody of musical pieces.  
÷ Les émissions de radio, les enregistrements et les supports  
denregistrement (bandes, cassettes, disques compacts,  
etc.) ainsi que les exécutions en public, sont protégés par la  
législation de votre pays tout comme le sont les paroles et  
les mélodies qui accompagnent parfois les oeuvres  
musicales.  
÷ Therefore, the copyright law dictates that permission should  
be obtained from the copyright owner if you sell, transfer,  
distribute or lease a disc recorded from the above  
mentioned sources or if you use it in business (including  
background music in your store).  
÷ La législation vous fait une obligation dobtenir du détenteur  
des droits dauteur toute autorisation convenable si vous  
entendez vendre, transférer, distribuer ou louer un disque  
portant la gravure dune oeuvre protégée, ou encore si vous  
désirez utiliser ce disque à des fins commerciales telles que  
la sonorisation dun magasin.  
14  
<PRE1269>  
En/Fr  
DISCS  
DISCHI  
Discs, die mit diesem Gerät verwendet  
Dischi utilizzabili in questo apparecchio  
werden können  
÷ Dischi CD-R e CD-RW  
÷ CD-Rs und CD-RWs  
7 Per la registrazione su dischi del tipo CD-R (compact disc  
registrabile) o CD-RW (compact disc registrabile e manipo-  
labile) si possono utilizzare solamente i dischi che riportano  
sulla custodia i seguenti marchi e diciture (dischi ad uso del  
pubblico).  
7 Wenn mit diesem Gerät eine CD-R oder CD-RW zu Auf-  
nahmezweken verwendet werden soll, sind dazu unbedingt  
nur solche Discs zu benutzen, die mit den folgenden  
Kennzeichen und Hinweisen (Discs für Endverbraucher-  
Verwendung) versehen sind.  
*1  
*2  
*2  
*1  
o
oder  
FOR CONSUMER(per il pubblico) o FOR  
CONSUMER USE(per uso da parte del pubblico)  
FOR CONSUMER (FÜR ENDVERBRAUCHER) oder  
FOR CONSUMER USE (FÜR ENDVERBRAUCHER-  
VERWENDUNG)  
Con questo apparecchio non è possibile registrare su dischi  
che non riportino i marchi e le indicazioni specificate qui sopra  
(cioè su dischi ad uso professionale).  
Ein Aufnehmen auf Discs, die nicht mit dem obigen Ken-  
nzeichen versehen sind, ist nicht möglich.  
In Ländern, in denen ein Copyright-Gebühreneinzugssystem in  
öbereinstimmung mit den geltenden Urheberschutzgesetzen  
besteht, wurden die Schutzgebühren für Discs, die mit dem  
CD-R-Kennzeichen*1 oder dem CD-RW-Kennzeichen*2 und  
den Vermerken FOR CONSUMERoder FOR CONSUMER  
USEversehen sind, bereits an den Inhaber des Ur-  
heberrechts abgeführt, wie dies entsprechend den geltenden  
Urheberschutzgesetzen vorgesehen ist. Dies ermöglicht es  
dem Käufer, eine solche Disc zum Aufnehmen von Musik-  
stücken für den Privatgebrauch zu verwenden. Wenn die Disc  
allerdings für andere Zwecke als den Privatgebrauch  
verwendet werden soll, muß hierfür die Genehmigung vom  
Inhaber des Urheberrechts eingeholt werden. Bitte beachten  
Sie auch, daß die Urheberschutzgesetze von Land zu Land  
verschieden sind; befolgen Sie stets die in Ihrem Land  
geltenden Copyright-Bestimmungen.  
Nei Paesi ove, sulla base delle rispettive leggi sui diritti  
dautore, esiste un sistema di esazione degli stessi, i diritti  
dautore per i dischi che riportano i marchi CD-R*1 o CD-RW*2  
sopraindicati, e le diciture FOR CONSUMERo FOR  
CONSUMER USErisultano già versati al detentore dei diritti  
dautore tramite il pagamento del prezzo di acquisto del disco, e  
lutente può quindi procedere a registrare musica su questi  
dischi, ad uso personale. Se tuttavia si intende utilizzare i dischi  
per usi non strettamente personali, è necessario ottenere  
unautorizzazione scritta da parte del detentore dei diritti stessi.  
Notare inoltre che le leggi sui diritti dautore variano a seconda  
dei Paesi. Attenersi alle leggi e regolamenti in vigore nel Paese  
in cui si fa uso dellapparecchio.  
La PIONEER produce dischi di tipo CD-R.  
RDD-60A (12 cm, 60 min.)  
RDD-74A (12 cm, 74 min.)  
Die folgenden CD-Rs der Marke PIONEER sind im Fachhandel  
erhältlich.  
RDD-60A (12 cm, 60 Min.)  
RDD-74A (12 cm, 74 Min.)  
RDD-74B (12 cm, 74 Min.) (demnächst lieferbar)  
RDD-74B (12 cm, 74 min.) (Presto sul mercato)  
÷ Dischi CD  
7 I CD riproducibili con questunità portano il marchio  
seguente (CD con audio digitale registrato otticamente).  
÷ CDs  
7 Eine mit diesem Gerät verwendete CD muß die folgende  
Kennzeichnung tragen (Compact Disc für digitale  
Audiosignale mit optischer Aufzeichnung).  
Note sui diritti dautore  
÷ Le trasmissioni radio, i dischi, gli altri strumenti di riprodu-  
zione disponibili (nastri, musicassette, CD ecc.) e  
lesecuzione in concerto sono protetti da diritti dautore  
quanto i brani stessi.  
÷ Se si vendono, trasferiscono, distribuiscono dischi registrati  
dalle sorgenti menzionate o se li si usa per qualsiasi fine  
commerciale (persino se li si usano come musica di sotto-  
fondo nel proprio negozio), è necessario ottenere il  
permesso dei proprietari dei diritti dautore e pagare quanto  
dovuto.  
Hinweise zum Copyright  
÷ Radiosendungen, Schallplatten und andere Aufnahme-  
medien (Musikbänder, CDs usw.) sowie musikalische  
Darbietungen sind landesweit durch das Urheberrechts-  
schutz-Gesetz geschützt, genau wie Text und Melodie von  
Musikstücken.  
÷ Aus diesem Grund schreibt das Urheberrechtsschutz-  
Gesetz vor, daß vom Inhaber des Urheberrechts dessen  
Erlaubnis eingeholt werden muß, wenn eine Platte, die von  
den oben erwähnten Tonquellen aufgenommen wurde,  
verkauft, übertragen, vertrieben oder gegen Entgelt  
verliehen wird. Dies schließt die Verwendung in einem  
Geschäftsbetrieb ein (zum Beispiel als Hintergrundmusik.)  
15  
<PRE1269>  
Ge/It  
DISCS  
DISQUES  
If it is desired to play a recorded CD-R disc on an ordinary CD  
player, the disc should be subjected to processing called  
finalization.  
Pour que les enregistrements que porte un CD-R puisse être  
écoutés au moyen dun lecteur de CD ordinaire, il faut procéder  
à son achèvement.  
Display panel  
Afficheur  
Non-  
Disque ne  
recorded  
disc  
portant aucun  
enregistrement  
(recordable)  
(enregistrement  
possible)  
Blinking message  
Ce message  
clignote.  
«
«
Partially  
recorded  
disc  
Disque  
partiellement  
enregistré  
(enregistrement  
possible)  
(recordable)  
After finalization  
Before finalization  
Après enregistrement  
(enregistrement  
impossible)  
Avant achèvement  
(enregistrement possible)  
(Recording  
impossible)  
(recordable)  
The disc cannot be  
played on an ordinary CD  
player. It can be recorded  
onto with a CD recorder.  
L’écoute de ce disque au  
moyen dun lecteur ordinaire  
de CD est impossible.  
Lenregistrement sur ce  
disque est encore possible.  
The disc can be played on  
an ordinary CD player.  
L’écoute de ce disque au  
moyen dun lecteur ordi-  
naire de CD est possible.  
CD-Rindicator lights.  
-Rindicator does not light.  
Le témoin CD-Rest éclairé.  
Le témoin -Rest éteint.  
ATTENTION  
CAUTION  
After finalization;  
÷ additional recording is impossible.  
÷ setting or clearing of skip IDs is impossible.  
Après achèvement:  
÷ aucun enregistrement complémentaire ne peut être  
effectué;  
(Refer to p. 74 of the Operating Instructions.)  
÷ lenregistrement ou leffacement du code diden-  
tification de saut est impossible (reportez-vous à la  
page 74 de ce mode demploi).  
CD-RW  
A finalized CD-RW disc cannot be played back on a standard  
CD player. A CD-RW disc player is required to play back such  
discs.  
Recordings made on a CD-RW discs can be erased when they  
have been finalized (see page 78 for information on how to  
erase recordings). New recordings can be made after erasure.  
Disque CD-RW  
Il est impossible de reproduire un disque CD-RW achevé sur  
un lecteur ordinaire de CD. Pour écouter un tel CD-RW, un lec-  
teur de disque CD-RW est nécessaire.  
Des enregistrements effectués sur un disque CD-RW ne  
peuvent plus être effacés si le disque a été achevé. (Reportez-  
vous à la page 78 pour la façon deffacer ces enregistrements.)  
Une fois que les plages ont été effacées, un nouvel enregistre-  
ment est possible.  
16  
<PRE1269>  
En/Fr  
DISCS  
DISCHI  
Wenn Sie eine aufgenommene CD-R-Disc auf einem her-  
kömmlichen CD-Spieler abspielen wollen, muß die Disc eine  
Abschlußeingabe enthalten (TOC = bespielbare  
Inhaltsangabe).  
Se si desidera riprodurre un CD-R registrato con questunità su  
di un lettore CD, esso deve prima venire sottoposto ad un  
processo chiamato finalizzazione.  
Display  
Display  
Blanke Disc  
(aufzeich-  
nungsfähig)  
Disco non  
registrato  
(ma  
Messaggio che  
lampeggia  
Blinkende Anzeige  
registrabile)  
«
«
Disco  
parzialmente  
registrato  
(ulteriormente  
registrabile)  
Teilweise  
bespielte Disc  
(aufzeichnungs-  
fähig)  
Vor der Abschlußeingabe Nach der Abschlußeingabe  
Prima della finalizzazione  
Dopo la finalizzazione  
(aufzeichnungsfähig)  
(keine Aufzeichnung möglich)  
(registrabile)  
(non registrabile)  
Diese Disc kann auf einem  
herkömmlichen CD-Spieler  
nicht wiedergegeben wer-  
den. Es lassen sich aller-  
dings weitere Aufnahmen  
mit einem CD-Recorder  
vornehmen.  
Diese Disc kann auf einem  
herkömmlichen CD-Spieler  
wiedergegeben werden.  
Il CD-R non può venire  
riprodotto da un lettore  
CD ordinario. Esso può  
venire ancora registrato.  
Il CD-R può venire ripro-  
dotto da un lettore CD  
ordinario.  
CD-R-Anzeige leuchtet auf.  
-R-Anzeige leuchtet nicht auf.  
Lindicatore CD-Rsi accende.  
Lindicatore -Rnon si accende.  
VORSICHT  
Nach Eingabe der Abschlußeingabe  
÷ ist kein weiteres Aufnehmen möglich.  
÷ ist das Eingeben oder Löschen von Übersprung-  
markierungen nicht mehr möglich.  
ATTENZIONE:  
Dopo la finalizzazione:  
÷ la registrazione di un disco è impossibile  
÷ la registrazione o la cancellazione di segnali di  
evitamento non è più possibile. Consultare in  
proposito pag. 75 di questo manuale.  
(Siehe Seite 75 der Bedienungsanleitung.)  
CD-RW  
Dischi di tipo CD-RW  
Eine CD-RW, bei der der Aufnahmevorgang mit einer  
Abschlußeingabe abgeschlossen wurde, kann nicht auf einem  
herkömmlichen CD-Spieler wiedergegeben werden. Zum  
Abspielen derartiger Discs ist ein CD-RW-Spieler erforderlich.  
Die auf einer CD-RW aufgezeichneten Daten können gelöscht  
werden, wenn der Aufnahmevorgang mit einer Abschlußein-  
gabe abgeschlossen wurde (siehe Seite 79 für Informationen  
zum Löschen von Aufnahmen). Nach dem Löschvorgang  
können neue Aufnahmen auf der Disc gemacht werden.  
Un disco CD-RW finalizzato non può essere riprodotto su un  
normale lettore CD. Per la riproduzione dei dischi CD-RW  
finalizzati è necessario un lettore apposito per tali tipi di dischi.  
Le registrazioni effettuate sui dischi CD-RW possono essere  
cancellate anche dopo essere state finalizzate (vedere a pag.  
79 per le procedure di cancellazione). Dopo la cancellazione si  
può procedere ad effettuare altre registrazioni.  
17  
<PRE1269>  
Ge/It  
DISCS  
DISQUES  
A
B
Manipulation des disques A, B  
Handling of disc A, B  
7
Manipulez un CD-R, un CD-RW ou un CD de manière à ne pas  
laisser dempreintes digitales à la surface, à ne pas rayer et à ne  
pas salir la face portant la gravure. Saisissez le disque par son  
bord extérieur, à deux mains, ou entre le pouce et lindex, comme  
le montrent les illustrations. Si le disque porte des empreintes  
digitales, des rayures ou des saletés, il peut être impossible de  
lutiliser pour lenregistrement ou la lecture.  
7 When holding a CD-R, CD-RW or CD disc, be careful not to  
leave a fingerprint, dirt or a scratch on the signal-recording side.  
Hold the disc by placing your fingers on the edge or across the  
center hole and edge. A disc containing a fingerprint, dirt or a  
scratch can sometimes become unusable for recording or play-  
back.  
7 Be careful not to scratch the label side. A scratched disc can  
sometimes become unusable for recording or playback.  
7 The disc rotates at a high speed inside the player. Do not at-  
tempt to use an abnormal disc (cracked disc, extremely warped  
disc, etc.).  
7 Pareillement, veillez à ne pas rayer la surface portant  
l’étiquette, ce qui peut rendre impossible la lecture ou  
lenregistrement.  
7 A lintérieur de lappareil, le disque tourne rapidement; il  
convient donc de ne pas utiliser un disque endommagé (disque  
fissuré, disque très voilé, etc.).  
7 Do not play a CD with a special shape C  
÷ Do not play a CD having other shape than a circular disc, such  
7 Ne reproduisez pas de CD de forme spéciale C  
÷ Sous peine de provoquer des défaillances, ne reproduisez pas  
de CD ayant une forme autre que circulaire, telle que des  
disques en forme de coeur.  
as heart shaped disc. Otherwise malfunction may occur.  
7 Disc maintenance D  
7 Entretien des disques D  
÷ When a disc is stained with a fingerprint or dust, the signal re-  
corded on the disc itself is not affected but such a stain could  
degrade the sound quality by reducing the brightness of the  
light reflected from the signal recording side. Therefore, always  
try to keep the disc surface clean. For cleaning, use a soft cloth  
which is either dry or soaked in alcohol and wipe with a light  
force in straight directions from the center toward the edge.  
÷ For disc cleaning, it is recommended to use an optional disc  
cleaning kit.  
La présence dempreintes digitales ou de salissures à la surface  
du disque ne modifie pas le signal enregistré mais peut réduire  
très sensiblement lintensité du signal lumineux réfléchi,  
provoquant ainsi des erreurs de lecture et une dégradation  
sensible de la qualité. Veillez à ce que les disques soient propres,  
et pour cela, essuyez-les à laide dun chiffon doux. Ce chiffon  
peut être sec ou humecté dalcool; vous le déplacerez à la  
surface du disque, sans appuyer, selon des rayons, cest-à-dire  
du centre vers la périphérie.  
Nous conseillons également lemploi dun nécessaire de  
nettoyage pour disques compacts.  
Nutilisez aucun produit de nettoyage pour microsillons, ni  
aucun agent antistatique. Veillez aussi à ce que des produits  
chimiques tels quessence ou diluant ne soient pas mis en  
contact avec la surface du disque car ils peuvent laltérer.  
÷ Do not use record spray or anti-static agent. Also take care that  
volatile chemicals such as benzine and thinner do not spill on  
the disc, for these substances may corrode the surface.  
7 Disc storage E  
÷ The CD-R, CD-RW and CD discs are made of plastic material  
just like analog record so. When storing a disc, take care so that  
it does not warp. Always put it in its case and stand the case  
upright and avoid places subject to direct sunlight, high tem-  
peratures, high humidity and extremely low temperatures. It is  
not recommended to leave the case on a car seat because the  
seat of a car in direct sunlight can become unbelievably hot.  
÷ Be sure to read the instructions provided with the disc.  
÷ Do not stick paper or seals on the label surface.  
7 Rangement des disques E  
÷ Les CD-R, CD-RW et CD sont fabriqués à partir dune matière  
plastique semblable à celle utilisée pour les microsillons. Veillez  
donc tout particulièrement à ce quils ne se voilent pas.  
Conservez les disques dans leur coffret, ceux-ci posés  
verticalement, à labri de la chaleur, de lhumidité et de la  
lumière directe du soleil; les températures très basses sont  
également proscrites. Ne rangez pas les disques dans votre  
voiture car la température de lhabitacle peut devenir  
extrêmement élevée quand le véhicule demeure en plein soleil.  
÷ Prenez connaissance des notes qui peuvent figurer sur les  
étiquettes des disques ou des coffrets.  
Make sure the label surface is not scratched or damaged.  
Scratched or damaged surfaces may result in playback or re-  
cording failure.  
Use only a felt pen sold on the market or similar pen to write on  
the label. Never use a writing instrument with a hard point  
(ballpoint pen, pencil, etc.), as this will damage the disc.  
÷ Ne posez aucun autocollant sur l’étiquette du disque.  
Veillez à ce que l’étiquette ne soit ni rayée ni endommagée,  
faute de quoi une anomalie peut survenir au moment de la  
lecture ou de lenregistrement.  
Pour écrire sur l’étiquette, nutilisez quun stylo à pointe de  
feutre. Nemployez jamais un instrument pointu tel que stylo à  
bille, crayon. etc., qui peut endommager le disque.  
18  
<PRE1269>  
En/Fr  
DISCS  
DISCHI  
C
D
E
Handhabung der Discs A, B  
Come maneggiare i dischi A, B  
7 Beim Anfassen einer CD-R, CD-RW oder CD achten Sie darauf, daß  
keine Fingerabdrücke, Schmutzspuren oder Kratzer auf die Signal-  
Aufnahmeseite gelangen können. Fassen Sie die Disc entweder  
nur am Rand oder in der Öffnung und am Rand an, wie in der  
Abbildung gezeigt. Eine durch Fingerabdrücke, Schmutzspuren  
oder Kratzer beschädigte Disc kann unter Umständen für  
Aufnahme- oder Wiedergabezwecke nicht mehr zu verwenden  
sein.  
7 Nel maneggiare un disco CD-R, CD-RW o CD, evitare il più  
possibile di toccare il lato registrato. Tenerlo per i lati o  
inserendo un dito nel foro e mettendone un altro sul bordo  
del disco. Un disco che porta impronte digitali può dare una  
registrazione o una riproduzione scadente.  
7 Fare attenzione a non graffiare il lato delletichetta. Esso  
deve riflettere la luce e, se non può farlo correttamente, la  
riproduzione o la registrazione possono essere impossibili.  
7 Il disco allinterno dellunità ruota ad alta velocità. Non usate  
quindi dischi deformati, incrinati o comunque danneggiati.  
7 Achten Sie ebenfalls darauf, daß die Etikettenseite nicht verkratzt  
wird. Eine verkratzte Scheibe kann unter Umständen für  
Aufnahme- oder Wiedergabezwecke nicht mehr zu verwenden  
sein.  
7 Die Disc dreht sich im Innern des CD-Spielers mit hoher  
Geschwindigkeit. Verwenden Sie daher keine Discs, die nicht mehr  
in einwandfreiem Zustand sind (defekte oder stark verzogene  
Discs usw.)  
7 Evitare la riproduzione di compact disc di forme  
particolari C  
÷ Non riprodurre compact disc di forme diverse da quella  
circolare convenzionale, quali, ad esempio, dischi a forma di  
cuore o simili. Questi tipi di dischi possono causare  
disfunzioni.  
7 Keine nicht normgerechten CDs verwenden C  
÷ Keine nicht kreisförmigen CDs (herzförmige, achteckige Discs)  
abspielen. Anderenfalls kann eine Funktionsstörung auftreten.  
7 Manutenzione dei dischi D  
7 Pflege der Discs D  
÷ Se un disco viene sporcato con polvere o impronte, il  
segnale che esso contiene non viene influenzato, ma il disco  
non riflette più correttamente la luce e la riproduzione può  
non essere normale. La superficie del disco deve quindi  
rimanere il più possibile pulita. Per la pulizia, utilizzare un  
panno asciutto o leggermente umido di alcool e passarlo  
leggermente dal foro centrale verso il bordo senza rotazione.  
÷ Per pulire i dischi si raccomanda luso del corredo opzionale  
apposito.  
÷
Sollte eine Disc durch Fingerabdrücke oder Staub verschmutzt  
sein, werden die aufgenommenen Signale zwar nicht unmittelbar  
beeinträchtigt, doch kann sich durch diese Verschmutzung die  
Helligkeit des von der Datenfläche zurückgeworfenen Lichts  
reduzieren, was eine Verschlechterung der Tonqualität verursacht.  
Aus diesem Grund halten Sie Ihre Discs stets sauber. Zur Reini-  
gung verwenden Sie einen trockenen oder leicht mit reinem  
Alkohol angefeuchteten weichen Lappen, mit dem Sie die Disc  
ohne starken Druck und in gerader Richtung von innen nach außen  
abwischen.  
÷
÷
Es wird empfohlen, zum Säubern einen als Zubehör erhältlichen  
Disc-Reiniger zu benutzen.  
÷ Non usare spray o pulitori antistatici per dischi  
analogici. Evitare anche luso di diluenti e benzina, dato che  
possono corrodere il disco.  
Verwenden Sie keine Plattenreinigungs-Sprays oder Antistatik-  
Mittel an diesen Discs. Achten auch darauf, daß flüchtige  
Chemikalien, wie Benzol oder Verdünner, nicht auf die Disc  
gelangen, da dies eine Beschädigung der Plattenoberfläche zur  
Folge haben kann.  
7 Immagazzinamento di dischi E  
÷ I dischi CD-R, CD-RW o CD sono fatti della stessa plastica  
usata per i dischi analogici e sono soggetti agli stessi  
problemi. Evitare che si deformino. Metterli sempre nelle  
loro custodie e tenere queste ultime verticali evitando le  
posizioni esposte a calore, luce solare ed umidità. Non  
lasciare i dischi in automobile durante lestate, dato che la  
temperatura dellabitacolo sale sufficientemente da  
danneggiare la plastica.  
÷ Leggere e seguire sempre le raccomandazioni riportare  
sulle etichette dei dischi.  
÷ Non applicare etichette o adesivi alletichetta del disco.  
Controllare anche che essa non sia danneggiata. Se lo fosse,  
la registrazione e/o la riproduzione potrebbero non essere  
possibili.  
7 Aufbewahren der Discs E  
÷
CD-R-Discs, CD-RW-Discs und CDs sind aus dem gleichen  
Material wie herkömmliche Analog-Platten hergestellt. Achten Sie  
daher darauf, daß sich die Discs nicht verziehen können; bewahren  
Sie sie stets in ihren Hüllen und in senkrechter Position auf.  
Vermeiden Sie Stellen mit direkter Sonnenbestrahlung, starker  
Hitze, hoher Luftfeuchtigkeit oder extrem niedrigen Temperaturen.  
Lassen Sie die Disc nie in einem Fahrzeug liegen, da sich das  
Fahrzeuginnere bei direkter Sonnenbestrahlung sehr stark  
aufheizen kann.  
÷
÷
Lesen und beachten Sie die Vorsichtshinweise, die bei der Disc  
mitgeliefert wurden.  
Bringen Sie keine Aufkleber auf der Etikettenseite an.  
Vergewissern Sie sich, daß die Etikettenseite nicht verkratzt oder  
anderweitig beschädigt ist.  
Eine verkratzte oder beschädigte Oberfläche kann Funktions-  
störungen beim Aufnehmen oder Wiedergeben verursachen.  
Zur Beschriftung des Etiketts verwenden Sie nur einen weichen,  
im Fachhandel erhältlichen Filzstift. Benutzen Sie niemals einen  
Stift mit harter Spitze (Kugelschreiber, Bleistift o.ä.), da dies eine  
Beschädigung der Disc verursachen kann.  
Per scrivere sulletichetta, usare un pennarello. Non usare  
mai una penna a sfera o una matita, dato che possono  
graffiare e quindi danneggiare il disco.  
19  
<PRE1269>  
Ge/It  
CONNECTION WITH OTHER EQUIPMENT  
RACCORDEMENTS À UN AUTRE APPAREIL  
7 Digital signal connection  
(Before connecting this unit with other equipment,  
unplug the power cord from the wall outlet.)  
7 Raccordements pour les signaux numé-  
riques  
(Avant d’effectuer tout raccordement, débranchez la  
fiche du cordon d’alimentation.)  
4
1
DIGITAL  
OUTPUT  
DIGITAL IN/OUT  
AC IN  
IN  
OUT  
LINE IN  
LINE OUT  
OPTICAL COAXIAL  
OPTICAL COAXIAL  
R
L
R
L
COAXIAL  
OPTICAL  
6
DIGITAL IN/OUT  
IN  
OUT  
OPTICAL COAXIAL  
OPTICAL COAXIAL  
3
2
DIGITAL  
OUTPUT  
INPUT  
COAXIAL  
OPTICAL  
5
Note:  
Remarques:  
÷ Align the connector with the shape of the optical socket and insert  
fully into the socket.  
÷ Placez la fiche du câble à fibres optiques en regard de la prise et  
engagez la première à fond de manière à obtenir une bonne liaison.  
÷ Utilisez un câble à fibres optiques (en option).  
÷ Ne courbez pas le câble outre mesure.  
÷ Use an optional optical fiber cable.  
÷ Do not bend the cable to a steep angle.  
÷ Connect to the OPTICAL input jack of another piece of equipment.  
÷ La prise d’entrée OPTICAL permet le raccordement à un autre  
appareil.  
1Connect to equipment with a digital output jack, such as a  
CD player.  
2Connect to equipment with digital input/output jacks such  
as a DAT, MD or DCC recorder.  
1Reliez l’enregistreur sur disque compact à un appareil muni  
d’une prise de sortie des signaux numériques tel qu’un  
lecteur de CD.  
2Reliez l’enregistreur sur disque compact à un appareil muni  
de prises d’entrée et de sortie pour signaux numériques tel  
qu’un DAT, MD ou enregistreur sur DCC.  
CAUTION  
Do not attempt to connect several units of the PDR-555RW  
in a series.  
ATTENTION  
Ne tentez pas de relier en série plusieurs PDR-555RW.  
3After completing connections with other equipment, plug  
the power cord into a wall outlet.  
3Lorsque tous les raccordement sont terminés, branchez la  
fiche du cordon d’alimentation sur une prise secteur.  
4PDR-555RW  
5Câbles coaxiaux à fiche (en option)  
Pour raccorder la prise COAXIAL, vous devez utiliser des  
câbles coaxiaux à fiche.  
4PDR-555RW unit  
5Optional coaxial pin cables  
For connection of the COAXIAL digital signal, be sure to use  
the coaxial pin cables.  
6Optional optical fiber cables  
6Câbles à fibres optiques, en option  
20  
<PRE1269>  
En/Fr  
ANSCHLUSS VON ANDEREN GERÄTEN  
COLLEGAMENTO CON ALTRI COMPONENTI  
7 Anschluß des Digitalkabels  
7 Collegamenti digitali  
(Bevor dieses Gerät mit einer anderen Komponente  
verbunden wird, muß das Netzkabel aus der  
Wandsteckdose herausgezogen werden.)  
Prima di collegare questunità ad altri componenti,  
scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di  
corrente.  
4
1
DIGITAL  
OUTPUT  
DIGITAL IN/OUT  
AC IN  
IN  
OUT  
LINE IN  
LINE OUT  
OPTICAL COAXIAL  
OPTICAL COAXIAL  
R
L
R
L
COAXIAL  
OPTICAL  
6
DIGITAL IN/OUT  
IN  
OUT  
OPTICAL COAXIAL  
OPTICAL COAXIAL  
3
2
DIGITAL  
OUTPUT  
INPUT  
COAXIAL  
OPTICAL  
5
Hinweis:  
Note:  
÷ Richten Sie den Stecker mit dem Profil der optischen Steckbuchse  
aus, und schieben Sie dann den Stecker bis zum Anschlag ein.  
÷ Verwenden Sie ein als Sonderzubehör erhältliches Glasfaserkabel.  
÷ Achten Sie darauf, daß das Kabel nicht stark gebogen oder geknickt  
wird.  
÷ Allineare il connettore con la sua presa ottica ed inserirlo a fondo.  
÷ Usare un cavo opzionale a fibre ottiche.  
÷ Piegare il cavo a fibre ottiche il meno possibile.  
÷ Collegare la presa di ingresso OPTICAL ad un altro componente.  
÷ Verbinden Sie das Kabel mit der OPTICAL-Eingangsbuchse des  
anzuschließenden Geräts.  
1Da collegare a componenti dotati di uscita digitale, ad  
esempio un lettore CD.  
2Da collegare a componenti con prese di ingresso/uscita  
digitali, ad esempio registratori DAT, MD o DCC.  
1Mit einer Komponente verbinden, die über einen Digital-  
Ausgangsanschluß verfügt, wie z.B. einem CD-Spieler.  
2Mit einer Komponente verbinden, die über Digital-Eingangs-  
/Ausgangsanschlüsse verfügen, wie zum Beispiel einem  
DAT-, MD- oder DCC-Recorder.  
ATTENZIONE:  
Non tentare di collegare in serie varie unità PDR-555RW.  
3Completati i collegamenti con le varie unità, collegare il cavo  
di alimentazione ad una presa di corrente.  
4PDR-555RW  
VORSICHT  
Es darf nicht versucht werden, mehrere Geräte des Typs  
PDR-555RW in Reihe zu schalten.  
5Cavi coassiali opzionali a spinotti  
Per il collegamento delle prese digitali COAXIAL, usare cavi  
coassiali a spinotti.  
3Nachdem alle Anschlüsse mit der anderen Komponente  
vorgenommen wurden, stecken Sie das Netzkabel wieder  
in die Wandsteckdose ein.  
6Cavi a fibre ottiche opzionali  
4Gerätetyp PDR-555RW  
5Separate Koaxialkabel  
Zur Verbindung mit einem COAXIAL-Digitalanschluß  
müssen unbedingt Koaxialkabel verwendet werden.  
6Als Sonderausstattung erhältliche Lichtleiterkabel  
21  
<PRE1269>  
Ge/It  
CONNECTION WITH OTHER EQUIPMENT  
RACCORDEMENT À UN AUTRE APPAREIL  
Cap  
Cache  
3
1
2
Cap  
Cache  
Power plug  
Fiche du cordon dalimentation  
Wall outlet  
Prise secteur  
Pull out.  
Retirez le cache.  
Turn and remove  
Tournez et retirez le cache.  
7 Caution in use of optical fiber cables  
7 Précautions concernant lutilisation des câbles à  
÷ Do not bend an optical fiber cable to a steep angle, for this  
could damage the cable. Be specially careful when mount-  
ing the unit in a rack, etc. When an optical cable is stored in  
the form of a loop, the loop should have a diameter larger  
than 15 cm (6 in.).  
fibres optiques  
÷ Veillez à ne pas courber outre mesure un câble à fibres  
optiques car cela peut lendommager. Redoublez de soin  
dans le cas où lappareil est monté dans une baie. Si vous  
devez enrouler un câble à fibres optiques, faites en sorte  
que le diamètre de la bobine soit au moins de 15 cm.  
÷ Veillez à ce que les fiches soient complètement engagées  
dans les prises. Tout défaut de connexion entraîne une  
anomalie.  
÷ An optical cable should be inserted deep into the socket.  
Avoid incomplete connection.  
÷ Use optical cables with a length of no more than 3 m (10  
feet).  
÷ Be careful not to leave dust on or scratch the optical fiber  
cable plugs. If the plug is dusty, wipe with a soft cloth before  
connection.  
÷ When the optical fiber cables are not connected, protect the  
OPTICAL sockets on the rear of the unit against dust by in-  
serting dust protective caps into them.  
÷ Utilisez des câbles à fibres optiques dont la longueur  
nexcède pas 3 m.  
÷ Protégez les fiches de câbles contre les rayures et les  
poussières. Si les fiches sont poussiéreuses, nettoyez-les  
avec un chiffon sec et doux.  
÷ Si lenregistreur sur disque compact nest pas relié à un  
autre appareil par lintermédiaire de la prise optique pour  
signaux numériques (OPTICAL), veillez à ce que cette prise  
soit en permanence protégée par le cache-poussières.  
1 Digital input/output (coaxial) terminal cap  
÷ Remove the black cap before using the digital input/out-  
put terminal.  
÷ Be sure to replace the black cap when not using the ter-  
1 Cache de la prise (coaxiale) dentrée/sortie pour  
minal.  
signaux numériques  
÷ Pour utiliser cette prise, vous devez retirer le cache qui la  
protège.  
÷ Nomettez pas de replacer le cache dès que vous  
nutilisez plus cette prise.  
2 Optical sockets are delicate!!  
÷ When the OPTICAL sockets are used, pull out the dust  
protective caps from them. Be sure to insert them again  
when the OPTICAL sockets are not to be used.  
÷ Retain the dust protective caps carefully.  
2 Les prises optiques sont fragiles  
÷ Pour utiliser la prise OPTICAL, vous devez retirer le  
cache. Nomettez pas de replacer le cache dès que vous  
nutilisez plus cette prise.  
3 Connection of power cord  
Connect one end of the provided power cord to the AC IN  
receptacle on this unit and the other end to a household AC  
wall outlet or an AC outlet on your amplifier.  
Make sure plugs are inserted fully into the jacks and wall  
outlet.  
÷ Conservez soigneusement le cache.  
3 Raccordement du cordon dalimentation  
Branchez un bout du cordon dalimentation fourni sur la  
prise AC IN de cet appareil et lautre bout sur une prise sec-  
teur du local ou sur une prise secteur de votre amplificateur.  
Veillez à insérer convenablement les fiches dans les  
connecteurs et dans la prise secteur.  
22  
<PRE1269>  
En/Fr  
ANSCHLUSS VON ANDEREN GERÄTEN  
COLLEGAMENTO CON ALTRI COMPONENTI  
Schutzkappe  
Cappuccio  
3
1
2
Schutzkappe  
Cappuccio  
Netzkabelstecker  
Spina alimentazione  
Wandsteckdose  
Presa di corrente  
Herausziehen  
Togliere  
Drehen und abnehmen  
Girare e togliere  
7 Vorsichtshinweise für die Verwendung von Glasfa-  
7 Fare attenzione ai cavi a fibre ottiche.  
÷ Non piegare eccessivamente un cavo a fibre ottiche, dato  
che ciò può danneggiarlo. Fare attenzione in particolare  
quando lo si installa su di un rack. Se esso viene avvolto su  
sé stesso, il cerchio che forma deve avere un diametro di  
almeno 15 cm.  
÷ La spina del cavo ottico deve penetrare bene nella sua  
presa. Evitare i collegamenti incompleti.  
÷ Usare cavi ottici da al massimo tre metri.  
÷ Le spine dei cavi ottici devono essere libere da polvere e  
graffi. Se fossero sporche, pulirle prima di collegare i cavi.  
÷ A cavi ottici scollegati, coprire le prese OPTICAL del pannello  
posteriore con i cappucci protettivi appositi.  
serkabeln  
÷ Achten Sie darauf, daß das Kabel nicht stark gebogen oder  
geknickt wird, da dies eine Beschädigung des Kabels zur  
Folge haben kann. Seien Sie beim Aufstellen des Geräts in  
einem Regal o.ä. besonders vorsichtig. Wenn ein Glasfa-  
serkabel gebündelt werden muß, darf der Schleifen-  
durchmesser nicht weniger als 15 cm betragen.  
÷ Ein Glasfaserkabel muß fest in die Anschlußbuchse  
eingeschoben werden. Vermeiden Sie lockere Verbin-  
dungen.  
÷ Verwenden Sie Glasfaserkabel mit einer Höchstlänge von 3  
m.  
÷ Achten Sie darauf, daß die Anschlußstecker des Glasfa-  
serkabels nicht verschmutzt oder verkratzt werden. Wenn  
Schmutz am Stecker anhaftet, muß dieser vor dem  
Einschieben mit einem weichen Lappen gereinigt werden.  
÷ Wenn die Glasfaserkabel nicht angeschlossen sind, müssen  
die OPTICAL-Anschlußbuchsen an der Geräterückseite  
durch Anbringen der Schutzkappen gegen Eindringen von  
Staub geschützt werden.  
1 Cappuccio terminale digitale di ingresso uscita  
coassiale  
÷ Prima di usare un terminale di ingresso/uscita digitale,  
toglierne il cappuccio nero.  
÷ Se il terminale non è in uso, il cappuccio nero va  
reinstallato.  
1 Schutzkappe des Digital-Eingangs-/Ausgangsan-  
2 Le prese ottiche sono delicate!  
schlusses (koaxial)  
÷ Prima di usare le prese OPTICAL, togliere da esse i  
cappucci protettivi. Se daltronde non sono più ne-  
cessarie, reinstallare i cappucci.  
÷ Nehmen Sie die schwarze Schutzkappe ab, bevor ein  
Kabel mit dem Digital-Eingangs-/Ausgangsanschluß  
verbunden wird.  
÷ Wenn dieser Anschluß nicht verwendet wird, bringen Sie  
die schwarze Schutzkappe unbedingt wieder an.  
÷ Fare attenzione a non perdere i cappucci parapolvere.  
3 Collegamento del cavo di alimentazione  
Collegare una delle due estremità del cavo di alimentazione  
fornito alla presa AC IN presente sullapparecchio, e laltra  
estremità ad una presa di corrente alternata di rete, o ad una  
presa di corrente alternata eventualmente disponibile  
sullamplificatore.  
2 Optische Steckbuchsen sind empfindlich!  
÷ Bevor die OPTICAL-Steckbuchsen verwendet werden  
können, müssen die Staubschutzkappen von den  
Anschlüssen entfernt werden. Bei Nichtverwendung der  
OPTICAL-Steckbuchsen sind diese Kappen wieder  
einzusetzen.  
Verificare che le spine siano inserite saldamente e ben a  
÷ Heben Sie die Staubschutzkappen zur späteren Verwen-  
dung gut auf.  
fondo nelle varie prese.  
3 Anschließen des Netzkabels  
Schließen Sie ein Ende des mitgelieferten Netzkabels an  
den Netzeingang (AC IN) an diesem Gerät, das andere Ende  
an eine Wandsteckdose bzw. die Zusatzsteckdose am  
Verstärker an.  
Achten Sie darauf, die Stecker bis zum Anschlag in die  
Buchse und die Wandsteckdose einzuschieben.  
23  
<PRE1269>  
Ge/It  
CONNECTION WITH OTHER EQUIPMENT  
RACCORDEMENTS À UN AUTRE APPAREIL  
7 Analog signal connection  
(Before connecting this unit with other equipment,  
unplug the power cord from the wall outlet.)  
7 Raccordements pour les signaux analo-  
giques  
(Avant deffectuer tout raccordement, débranchez la  
fiche du cordon dalimentation.)  
5
1
L
R
R
L
2
R
L
R
L
R
L
R
L
R
L
DAT/  
TAPE1  
PLAY  
REC  
LINE IN  
LINE OUT  
3
R
R
L
L
4
DIGITAL IN/OUT  
AC IN  
IN  
OUT  
LINE IN  
LINE OUT  
OPTICAL COAXIAL  
OPTICAL COAXIAL  
R
L
R
L
6
7
1Connection of input and output cords  
1Raccordements des cordons de liaison aux entrées et  
sorties  
Connect the white plug to the (L) jack and red plug to the (R)  
jack. Be sure to fully insert the plugs into the jacks.  
2White  
Reliez la fiche blanche à la prise (L) et la fiche rouge à la prise  
(R). Veillez à ce que les fiches soient engagées à fond de  
manière à obtenir une bonne liaison.  
3Red  
4PDR-555RW unit  
5Audio cables  
2Blanc  
3Rouge  
4PDR-555RW  
5Câble de liaison audio  
6Amplificateur stéréo  
6Stereo amplifier  
Connect to a stereo amplifier, etc.  
7After completing connections with other equipment, plug  
the power cord into a wall outlet.  
Reliez cette prise à un amplificateur stéréo ou un appareil  
similaire.  
7Lorsque tous les raccordements sont terminés, branchez la  
fiche du cordon dalimentation sur une prise secteur.  
24  
<PRE1269>  
En/Fr  
ANSCHLUSS VON ANDEREN GERÄTEN  
COLLEGAMENTO CON ALTRI COMPONENTI  
7 Anschluß des Analogkabels  
7 Collegamento segnale analogico  
Prima di collegare questunità ad altri componenti,  
scollegare il cavo di alimentazione dalla sua presa di  
corrente.  
(Bevor dieses Gerät mit einer anderen Komponente  
verbunden wird, muß das Netzkabel aus der  
Wandsteckdose herausgezogen werden.)  
5
1
L
R
R
L
2
R
L
R
L
R
L
R
L
R
L
DAT/  
TAPE1  
PLAY  
REC  
LINE IN  
LINE OUT  
3
R
R
L
L
4
DIGITAL IN/OUT  
AC IN  
IN  
OUT  
LINE IN  
LINE OUT  
OPTICAL COAXIAL  
OPTICAL COAXIAL  
R
L
R
L
6
7
1Anschluß der Eingangs- und Ausgangskabel  
1Collegamento dei cavi di ingresso ed uscita  
Den weißen Stecker mit der durch (L) markierten Buchse,  
und den roten Stecker mit der durch (R) markierten Steck-  
buchse verbinden. Darauf achten, daß die Stecker fest in die  
Steckbuchsen eingeschoben werden.  
Collegare la spina bianca alla presa (L) e quella rossa a quella  
(R). Inserire a fondo le spine nelle prese.  
2Bianco  
3Rosso  
4Unità PDR-555RW  
5Cavo audio  
2Weiß  
3Rot  
4Gerätetyp PDR-555RW  
5Audiokabel  
6Stereo-Verstärker  
6Amplificatore stereo  
Da collegare ad un amplificatore stereo, ecc.  
7Completati i collegamenti, collegare il cavo di alimentazione  
ad una presa.  
Zum Anschluß an einen Stereo-Verstärker usw.  
7Nachdem alle Anschlüsse mit der anderen Komponente  
vorgenommen wurden, stecken Sie das Netzkabel wieder  
in die Wandsteckdose ein.  
25  
<PRE1269>  
Ge/It  
CONTROLS, CONNECTORS AND INDICATORS (FRONT PANEL)  
The operations available using buttons marked are also available using the buttons with  
the same names or inscriptions on the remote control unit. (See p. 30)  
1 POWER switch  
2 SKIP ID SET, CLEAR buttons  
(See p. 68 and 72.)  
@ Headphone level control (PHONES LEVEL)  
# Headphones jack (PHONES)  
$ Stop button (7) ()  
3 SKIP PLAY button (See p. 92.)  
4 DISP (Display) OFF indicator (See p. 88.)  
5 DISP (Display) OFF button  
(See p. 88.)  
% Pause button (8) ()  
^ Play button (3) ()  
& Track search buttons (4, ¢) ()  
(See p. 86.)  
6 Function indicator  
Manual search buttons (1, ¡) ()  
Recording ..................... Lights in red  
Recording mute ........... Blinks in red  
Playback ....................... Lights in green  
Erasing ......................... Lights in orange  
(See p. 86.)  
* Display panel (See p. 34.)  
( Remote control sensor  
) ERASE button (See p. 78.)  
_ FINALIZE button (For TOC recording)  
(See p. 74.)  
7 Disc tray  
8 OPEN/CLOSE button (0)  
9 Record button (RECORD ) ()  
0 Record muting button  
(REC MUTE ) () (See p. 64.)  
- TIME button () (See p. 36.)  
= INPUT SELECTOR knob (See p. 42.)  
~ DIGITAL SYNCHRO button  
(See p. 44 and 48.)  
+ TRACK No. WRITE (MANUAL) indicator  
(See p. 66.)  
Lights when the track number manual writing is possible.  
¡ TRACK No. WRITE (MANUAL) button ()  
(See p. 66.)  
TRACK No. AUTO/MANUAL button  
(See p. 66.)  
! REC LEVEL knobs (outer: L, inner: R)  
(See p. 56.)  
26  
<PRE1269>  
En
COMMANDES, CONNECTEURS ET TÉMOINS (FACE AVANT)  
Les fonctions que vous pouvez commander au moyen des touches repérées par le symbole  
(), peuvent l’être également à l’aide des touches portant le même nom dont dispose la  
télécommande (reportez-vous à la page 31).  
1 Interrupteur d’alimentation (POWER)  
2 Touches d’enregistrement, d’effacement  
de code de saut (SKIP ID SET, CLEAR)  
(pp. 68 et 72)  
@ Commande du niveau de sortie au casque  
(PHONES LEVEL)  
# Prise pour casque (PHONES)  
$ Touche d’arrêt (7) ()  
3 Touche de saut de lecture (SKIP PLAY)  
(p. 92)  
% Touche de pause (8) ()  
^ Touche de lecture (3) ()  
4 Témoin d’affichage (DISP OFF) (p. 88)  
5 Touche d’affichage (DISP OFF) (p. 88)  
6 Témoin de fonction  
& Touches de recherche de plage (4, ¢)  
() (p. 86)  
Touches de recherche manuelle (1, ¡)  
() (p. 86)  
Enregistrement ........................ S’allume en rouge  
Silence à l’enregistrement ....... Clignote en rouge  
Lecture ..................................... S’allume en vert  
Effacement............................... S’allume en orange  
* Afficheur (p. 34)  
( Capteur de télécommande  
) Touche d’effacement (ERASE) (p. 78)  
_ Touche d’achèvement (FINALIZE) (Pour  
enregistrer la Table des Matières) (p. 74)  
+ Témoin d’écriture manuelle des numéros  
de plage (TRACK No. WRITE (MANUAL))  
7 Tiroir du disque  
8 Touche d’ouverture/fermeture  
(OPEN/CLOSE) (0)  
9 Touche d’enregistrement (RECORD ) ()  
0 Touche de silence à l’enregistrement (REC  
MUTE ) () (p. 64)  
- Touche de temps (TIME) () (p. 36)  
= Sélecteur d’entrée (INPUT SELECTOR)  
(p. 42)  
~ Touche de synchronisation numérique  
(DIGITAL SYNCHRO) (pp. 44 et 48)  
! Boutons de niveau d’enregistrement (REC  
LEVEL) (Extérieur: Gauche; Intérieur: Droit)  
(p. 56)  
(p. 66)  
S’allume lorsque l’inscription manuelle du numéro de plage  
est possible.  
¡ Touche d’écriture manuelle des numéros  
de plage (TRACK No. WRITE (MANUAL))  
() (p. 66)  
Touche d’écriture automatique/manuelle  
des numéros de plage  
(TRACK No. AUTO/MANUAL) (p. 66)  
27  
<PRE1269>  
Fr
BEDIENUNGSELEMENTE, STECKER UND ANZEIGEN (FRONTPLATTE)  
Die Bedienungsschritte der durch () gekennzeichneten Tasten können ebenfalls mit den  
Tasten der Fernbedienung ausgeführt werden, die mit der gleichen Bezeichnung bzw.  
Beschriftung versehen sind (siehe Seite 32).  
1 POWER-Schalter  
2 SKIP ID-Tasten (SET, CLEAR)  
(Siehe Seite 69 und 73.)  
# Kopfhörerbuchse (PHONES)  
$ Stopp-Taste (7) ()  
% Pause-Taste (8) ()  
3 SKIP PLAY-Taste (Siehe Seite 93.)  
4 DISP OFF-Anzeige (Siehe Seite 89.)  
5 DISP OFF-Taste (Siehe Seite 89.)  
6 Funktionsindikator  
^ Wiedergabe-Taste (3) ()  
& Titelsuchlauf-Tasten (4, ¢) ()  
(Siehe Seite 87.)  
Tasten für manuellen Suchlauf (1, ¡)  
() (Siehe Seite 87.)  
Aufnahme................................. Leuchtet rot.  
Aufnahmestummschaltung ..... Blinkt rot.  
Wiedergabe.............................. Leuchtet grün.  
Löschen.................................... Leuchtet orangefarben.  
* Display (Siehe Seite 35.)  
( Fernbedienungs-Sensor  
) ERASE-Taste (Siehe Seite 79.)  
_ FINALIZE-Taste (zum Aufnehmen des TOC)  
(Siehe Seite 75.)  
7 Platten-Schubfach  
8 OPEN/CLOSE-Taste (0)  
9 Aufnahmetaste (RECORD ) ()  
0 Aufnahmestummschaltungs-Taste  
(REC MUTE ) () (Siehe Seite 65.)  
- TIME-Taste () (Siehe Seite 37.)  
= INPUT SELECTOR-Knopf (Siehe Seite 43.)  
~ DIGITAL SYNCHRO-Taste  
+ TRACK No.-Eingabeanzeige  
(WRITE, MANUAL) (Siehe Seite 67.)  
Wenn diese Anzeige leuchtet, ist die manuelle Eingabe von  
Titelnummern möglich.  
¡ TRACK No.-Eingabetaste  
(WRITE, MANUAL) () (Siehe Seite 67.)  
TRACK No.-Eingabewahltaste (AUTO/  
MANUAL) (Siehe Seite 67.)  
(Siehe Seite 45 und 49.)  
! REC LEVEL-Regler (außen: linker Kanal,  
innen: rechter Kanal) (Siehe Seite 57.)  
@ Regler für Kopfhörer-Lautstärke  
(PHONES LEVEL)  
28  
<PRE1269>  
Ge
COMANDI, CONNETTORI ED INDICATORI (PANNELLO ANTERIORE)  
Le operazioni disponibili attraverso i tasti contrassegnati con il simbolo () sono  
possedute anche dai tasti dallo stesso nome o portanti lo stesso simbolo del telecomando.  
(Consultare in proposito pag. 33.)  
1 Interruttore di attivazione (POWER)  
2 Tasti di predisposizione (SET) o cancella-  
zione (CLEAR) del codice di identificazione  
(SKIP ID) (vedere alle pagg. 69 e 73)  
3 Tasto di salto della riproduzione (SKIP  
PLAY) (vedere a pag. 93)  
4 Spia di quadrante spento (DISP OFF)  
(vedere a pag. 89)  
5 Tasto di spegnimento dellilluminazione del  
quadrante (DISP OFF) (vedere a pag. 89)  
6 Indicazione della funzione in corso  
@ Comando del livello sonoro della cuffia  
(PHONES LEVEL)  
# Presa per la cuffia (PHONES)  
$ Tasto di arresto (7) ()  
% Tasto della pausa (8) ()  
^ Tasto di riproduzione (3) ()  
& Tasti di ricerca automatica dei brani  
(4, ¢) () (vedere a pag. 87)  
Tasti per ricerca manuale dei brani  
(1, ¡) () (vedere a pag. 87)  
* Pannello delle indicazioni (vedere a pag. 35)  
( Sensore dei segnali del telecomando  
) Tasto di cancellazione (ERASE) (vedere a  
pag. 79)  
Registrazione............................ Acceso in rosso  
Silenziamento della registrazione .... Lampeggiante in rosso  
Riproduzione ............................ Acceso in verde  
Cancellazione ........................... Acceso in arancione  
7 Apertura del piatto portadischi  
8 Tasto di apertura e chiusura (OPEN/  
CLOSE, 0 ) del piatto portadischi  
9 Tasto di registrazione (RECORD ) ()  
0 Tasto di silenziamento della registrazione  
(REC MUTE ) () (vedere a pag. 65)  
- Tasto per indicazione del tempo (TIME)  
() (vedere a pag. 37)  
= Manopola di selezione dellingresso  
(INPUT SELECTOR) (vedere a pag. 43)  
~ Tasto per sincronizzazione digitale della  
registrazione (DIGITAL SYNCHRO) (vedere  
alle pagg. 45 e 49)  
_ Tasto di finalizzazione (FINALIZE, per la  
registrazione della tabella TOC) (vedere a  
pag. 75)  
+ Indicazione di iscrizione manuale (WRITE  
(MANUAL)) del numero del brano (TRACK  
No.) (vedere a pag. 67)  
Si illumina quando liscrizione manuale del numero del  
brano è possibile.  
¡ Tasto di iscrizione manuale (WRITE  
(MANUAL)) del numero del brano (TRACK  
No.) () (vedere a pag. 67)  
Tasto di iscrizione automatica o manuale  
(AUTO/MANUAL) del numero del brano  
(TRACK No.) (vedere a pag. 67)  
!
Manopole del livello di registrazione (REC  
LEVEL; esterna: sinistra (L), interna: destra (R))  
(vedere a pag. 57)  
29  
<PRE1269>  
It  
CONTROLS, CONNECTORS AND INDICATORS (REMOTE CONTROL UNIT)  
Functions of the remote control unit  
* Operations performed by buttons marked can also be  
carried out by using buttons with the same name on the  
main unit. (See p. 26.)  
1 Record muting button () () (See p. 64.)  
2 FADER button (See p. 64, 90.)  
3 TRACK NO. WRITE (MANUAL) button ()  
(See p. 66.)  
4 RANDOM button (See p. 90.)  
5 REPEAT button (See p. 90.)  
6 Stop button (7) ()  
7 Numeric buttons (1 to 10, >10)  
8 Program button (PGM) (See p. 94.)  
9 Program check button (CHECK) (See p. 96.)  
0 Record buttons (REC) () (See p. 52. and  
54.)  
NOTE:  
For recording, press the 2 buttons simultaneously.  
- Manual search buttons (1/¡) ()  
(See p. 86.)  
= Track search buttons (4/¢) ()  
(See p. 86.)  
~ Play button (3) ()  
! Pause button (8) ()  
@ TIME button () (See p. 36.)  
# Program clear button (CLEAR) (See p. 96.)  
7 Remote controllable range  
÷ Point the remote control unit and press its buttons.  
Caution on the remote control operation  
÷ Remote control may be impossible if there is an obstacle  
between the remote control unit and main unit or if the  
remote control unit is operated at too great of an angle  
from the remote control sensor.  
÷ Erroneous operation may occur if strong light such as di-  
30  
30  
rect sunlight or fluorescent lamp light is incident to the  
remote control sensor.  
÷ The main unit may operate erroneously if it is used near  
7m(23 ft)  
equipment radiating infrared rays or if the infrared remote  
control unit of other equipment is used near the unit. On  
the contrary, if this remote control unit is operated near  
another piece of equipment which can be controlled with  
infrared rays, the equipment may operate erroneously.  
÷ Replace batteries when the remote controllable range  
decreases noticeably.  
Remote control sensor  
30  
<PRE1269>  
En  
COMMANDES, CONNECTEURS ET TÉMOINS (TÉLÉCOMMANDE)  
Rôle des touches de la télécommande  
* Les fonctions que vous pouvez commander au moyen  
des touches repérées par le symbole , peuvent l’être  
également à laide des touches portant le même nom  
dont dispose lenregistreur sur disque compact (reportez-  
vous aux page 27).  
1 Touche dinsertion de silence () () (p. 64)  
2 Commande des fondus sonores  
(FADER) (pp. 64, 90)  
3 Touche d’écriture manuelle des numéros  
des plages musicales  
(TRACK NO. WRITE (MANUAL)) () (p. 66)  
Touche de lecture au hasard (RANDOM) (p. 90)  
4
5 Touche de répétition (REPEAT) (p. 90)  
6 Touche darrêt (7) ()  
7 Touches numérotées (1 à 10, >10)  
8 Touche de programmation (PGM) (p. 94)  
9 Touche de vérification de programme  
(CHECK) (p. 96)  
0 Touches denregistrement (REC) ()  
(pp. 52, 54)  
Remarque:  
Pour commander lenregistrement, appuyez simultanément  
sur les 2 touches.  
- Touches de recherche manuelle dun  
passage (1/¡) () (p. 86)  
= Touche de recherche de plage musicale  
(4/¢) () (p. 86)  
~ Touche de lecture (3) ()  
! Touche de pause (8) ()  
@ Sélecteur daffichage des temps (TIME) ()  
(p. 36)  
# Touche deffacement de programme  
(CLEAR) (p. 96)  
7 Portée de la télécommande  
÷ Dirigez le boîtier de télécommande vers le capteur et  
agissez sur les touches.  
Précaution demploi de la télécommande  
÷ Si un obstacle est placé entre la télécommande et la fenêtre  
de réception, ou encore si vous inclinez la télécommande  
au-delà de ce qui est permis, le faisceau émis natteindra  
pas lappareil et vous ne pourrez pas le régler à distance.  
÷ La commande à distance de lappareil peut être impossible  
si la fenêtre de réception est éclairée par une lumière vive  
telle que la lumière du soleil ou celle dun éclairage  
fluorescent.  
÷ Si lappareil est placé à proximité dautres sources de  
signaux infrarouges, ou bien si vous utilisez dautres  
dispositifs de télécommande infrarouge près de lappareil, le  
fonctionnement de ce dernier peut être perturbé.  
Pareillement, si vous utilisez la télécommande à proximité  
dautres appareils susceptibles de réagir à des signaux  
infrarouges, leur fonctionnement peut présenter des  
anomalies. Dans un cas comme dans lautre, vous devez  
modifier lemplacement respectif des appareils de manière  
à supprimer la cause des défauts de fonctionnement.  
÷ Si la portée de la télécommande diminue, cela signifie  
que les piles sont usagées et doivent être remplacées.  
30  
30  
7m(23 ft)  
Capteur de télécommande  
31  
<PRE1269>  
Fr  
BEDIENUNGSELEMENTE, STECKER UND ANZEIGEN (FERNBEDIENUNGS-EINHEIT)  
Funktionen der Fernbedienungs-Einheit  
* Die Bedienungsschritte der durch gekennzeichneten  
Tasten können ebenfalls mit den Tasten der Haupteinheit  
ausgeführt werden, die mit der gleichen Bezeichnung  
bzw. Beschriftung versehen sind (siehe Seite 28).  
1 Aufnahme-Stummschaltungstaste () ()  
(Siehe Seite 65.)  
2 FADER-Taste (Siehe Seite 65, 91.)  
3 Manuelle TRACK NO. WRITE-Taste  
(MANUAL) () (Siehe Seite 67.)  
4 RANDOM-Taste (Siehe Seite 91.)  
5 REPEAT-Taste (Siehe Seite 91.)  
6 Stopp-Taste (7) ()  
7 Zifferntasten (1 bis 10, >10)  
8 Programm-Taste (PGM) (Siehe Seite 95.)  
9 Programmüberprüfungs-Taste (CHECK)  
(Siehe Seite 97.)  
0 Aufnahmetasten (REC) () (Siehe Seite  
53 und 55.)  
HINWEIS:  
Zum Aufnehmen müssen beide Tasten gleichzeitig gedrückt  
werden.  
- Tasten für manuellen Suchlauf (1/¡)  
() (Siehe Seite 87.)  
= Titelsuchlauf-Tasten (4/¢) () (Siehe  
Seite 87.)  
~ Wiedergabe-Taste (3) ()  
! Pause-Taste (8) ()  
@ TIME-Taste () (Siehe Seite 37)  
# Programmlöschungs-Taste (CLEAR) (Siehe  
Seite 97)  
7 Wirksamkeitsbereich der Fernbedienung  
÷ Die Fernbedienungs-Einheit auf das Gerät richten und die  
entsprechenden Tasten drücken.  
Vorsichtshinweise für die Verwendung der Fernbedie-  
nung  
÷
Ein Betrieb des Geräts über die Fernbedienung ist unter  
Umständen nicht möglich, wenn sich ein Hindernis zwischen  
der Fernbedienungs-Einheit und dem Hauptgerät befindet,  
oder wenn die Fernbedienungs-Einheit in einem zu flachen  
Winkel auf den empfangenden Sensor gerichtet wird.  
30  
30  
÷ Fehlfunktionen des Geräts können auftreten, wenn starkes  
Sonnenlicht oder das Licht einer Leuchtstofflampe direkt  
auf den Fernbedienungs-Sensor fällt.  
7m(23 ft)  
÷ Fehlfunktionen am Hauptgerät können auftreten, wenn sich  
das Gerät in der Nähe einer Komponente befindet, die  
Infrarot-Strahlen abgibt, oder wenn eine Infrarot-Fernbedie-  
nung eines anderen Geräts in der unmittelbaren Umgebung  
verwendet wird. Andererseits kann auch eine Verwendung  
dieser Fernbedienung in der Nähe eines anderen Geräts,  
das über Infrarot-Strahlen gesteuert wird, Funktionsstörun-  
gen verursachen.  
Fernbedienungs-Sensor  
÷ Wenn sich der Wirksamkeitsbereich der Fernbedienung  
verringert, müssen die Batterien ersetzt werden.  
32  
<PRE1269>  
Ge  
COMANDI, CONNETTORI ED INDICATORI (PANNELLO ANTERIORE)  
Funzioni del telecomando  
* Le operazioni disponibili attraverso i tasti contrassegnati  
con il simbolo sono possedute anche dai tasti dallo  
stesso nome o portanti lo stesso simbolo dellunità  
principale. Consultare in proposito pag. 29.  
1 Tasto di silenziamento della registrazione  
() () (Consultare in proposito pag. 65)  
2 Tasto FADER (Consultare in proposito  
pagg. 65, 91)  
3 Tasto TRACK NO. WRITE (MANUAL) ()  
(Consultare in proposito pag. 67)  
4 Tasto RANDOM (Consultare in proposito  
pag. 91)  
5 Tasto REPEAT (Consultare in proposito  
pag. 91)  
6 Tasto di arresto (7) ()  
7 Tasti numerici (da 1 a 10 e >10)  
8 Tasto di programmazione (PGM)  
(Consultare in proposito pag. 95)  
9 Tasto di controllo di un programma  
(CHECK) (Consultare in proposito pag. 97)  
0 Tasti di registrazione (REC) ()  
(Consultare in proposito pagg. 53 e 55)  
NOTA:  
Per dare inizio alla registrazione, premere contemporanea-  
mente i due tasti.  
- Tasti di ricerca manuale (1/¡) ()  
(Consultare in proposito pag. 87)  
= Tasti di ricerca brani (4/¢) ()  
(Consultare in proposito pag. 87)  
~ Tasto di riproduzione (3) ()  
! Tasto di pausa (8) ()  
@ Tasto TIME () (Consultare in proposito  
pag. 37)  
# Tasto di cancellazione di programmi  
(CLEAR) (Consultare in proposito pag. 97)  
30  
30  
7 Gamma del telecomando  
÷ Puntare il telecomando e premere i suoi tasti.  
Precauzioni per luso del telecomando  
7m(23 ft)  
÷ Luso del telecomando può essere impossibile se fra esso  
ed il sensore si frappone un ostacolo o se esso viene usato  
ad unangolazione eccessiva con il sensore stesso.  
÷ Se il sensore viene colpito da luce solare o artificiale  
intensa, può non funzionare correttamente.  
Sensore di telecomando  
÷
Lunità principale può non funzionare normalmente se viene  
usata in prossimità di apparecchi che producono ed  
emettono raggi infrarossi. Analogamente, se questo  
telecomando viene usato nelle vicinanze di altri apparecchi  
telecomandabili, questi possono rispondere ai suoi comandi.  
÷ Se la distanza da cui il telecomando funziona scende  
33  
vistosamente, sostituire le batterie.  
<PRE1269>  
It  
DISPLAY PANEL  
AFFICHEUR  
1 Ce témoin est éclairé pendant lenregistrement synchro-  
1 Lights when automatic digital-source synchro recording  
nisé dune source numérique (pp. 44, 48 et 50).  
is activated. (See p. 44, 48 and 50.)  
2
Ce témoin s’éclaire pendant la répétition de la lecture (p. 90).  
2 Lights during repeat playback. (See p. 90.)  
3 Lights in the program mode. (See p. 94.)  
4 Lights during random playback. (See p. 90.)  
5 Lights during playback.  
3 Ce témoin s’éclaire pendant la programmation (p. 94).  
4 Ce témoin s’éclaire pendant la lecture au hasard (p. 90).  
5 Ce témoin s’éclaire pendant la lecture.  
6 Ce témoin clignote pendant un fond sonore à louverture ou  
6 Blinks during fade-in/out. (See p. 64 and 90.)  
7 Lights or blinks during pause.  
à la fermeture (pp. 64 et 90).  
7 Ce témoin s’éclaire ou clignote pendant une pause.  
8 Le numéro de la plage musicale est affiché ici.  
9 Zone daffichage des messages (p. 101 et 110).  
8 Displays the track No.  
9 Displays messages. (See p. 100 and 108.)  
0 Displays the elapsed playing time, remaining playing  
0 La durée de lecture écoulée, la durée de lecture restant, la  
durée totale de lecture, la durée denregistrement écoulée,  
la durée denregistrement restant, la durée totale  
denregistrement et la durée restant avant la fin de  
lachèvement, sont affichées ici (p. 36).  
time, total playing time, elapsed recording time, remain-  
ing recording time, total recording time and remaining  
time until the end of finalization. (See p. 36.)  
- Blink during disc identification and lights steadily. (See p.  
- Ce témoin clignote pendant lidentification du disque, puis il  
38)  
CD:  
Lights when a disc is loaded.  
reste allumé. (p. 38)  
CD:  
CD-R:  
Sallume quand le disque est installé.  
Sallume si le disque installé est un CD-R avant  
son achèvement  
CD-R: Lights if the loaded disc is a CD-R disc before  
finalization.  
CD-RW: Lights if the loaded disc is a CD-RW disc.  
CD-RW: Sallume si le disque installé est un CD-RW.  
= Lights if the loaded disc is a finalized CD-RW disc.  
= Ce témoin sallume si le disque installé est un CD-RW qui a  
~ Lights during record mode. Blinks in the record muting  
été achevé.  
mode. (See p. 44 to 64.)  
~ Ce témoin s’éclaire pendant lenregistrement. Il clignote  
! Lights when automatic track number write during re-  
cording is activated. (See p. 52, 54 and 66.)  
@ Displays the input level during record or the play level  
during playback. (See p. 56.)  
pendant lenregistrement dun silence (pp. 44 à 64).  
! Ce témoin s’éclaire pendant l’écriture automatique dun  
numéro de plage musicale au cours dun enregistrement  
(pp. 52, 54 et 66).  
# Lights, goes off or blinks during skip ID setting or clear-  
@ Pendant un enregistrement, le niveau du signal dentrée  
saffiche ici; il en est de même du niveau de sortie pendant  
la lecture (p. 56).  
ing. (See p. 68, 72 and 92.)  
$ Displays the sampling frequency (Fs) of the current digi-  
tal input. All indicators are off when the input signal is  
interrupted.  
# Ce témoin s’éclaire, s’éteint ou clignote pendant l’écriture  
ou leffacement du code didentification de saut (pp. 68, 72  
et 92).  
$ Le témoin correspondant à la fréquence d’échantillonnage  
(Fs) du signal dentrée s’éclaire. En labsence de signal  
dentrée, tous les témoins sont éteints.  
34  
<PRE1269>  
En/Fr  
DISPLAY  
IL DISPLAY  
1 Si illumina se la registrazione automatica e sincronizzata di  
sorgenti di segnale digitale viene attivata.  
(Consultare in proposito pag. 45, 49 e 51.)  
2 Si illumina durante la ripetizione della riproduzione.  
(Consultare in proposito pag. 90.)  
3 Si illumina nel modo di programmazione.  
(Consultare in proposito pag. 95.)  
4 Si illumina durante la riproduzione casuale.  
(Consultare in proposito pag. 91.)  
5 Si illumina durante la riproduzione.  
6 Lampeggia durante lapertura o la chiusura in dissolvenza.  
(Consultare pag. 65 e pag. 91.)  
7 Si illumina o lampeggia durante le pause.  
8 Visualizza i numeri di brano.  
9 Visualizza messaggi. (Consultare in proposito pag. 103 e  
pag. 114.)  
1 Leuchtet auf, wenn die automatische Synchro-Auf-  
nahme einer digitalen Tonquelle aktiviert wird. (Siehe  
Seite 45, 49 und 51.)  
2 Leuchtet während der Wiederholungswiedergabe  
auf.(Siehe Seite 90.)  
3 Leuchtet im Programm-Modus auf. (Siehe Seite 95.)  
4 Leuchtet während der Zufallswiedergabe auf. (Siehe  
Seite 91.)  
5 Leuchtet während der Wiedergabe auf.  
6
Blinkt während des Ein-/Ausblendens. (Siehe Seite 65 und 91.)  
7 Leuchtet auf oder blinkt im Pausenbetrieb.  
8 Zeigt die Titelnummer an.  
9 Zur Anzeige von Mitteilungen. (Siehe Seite 102 und 112.)  
0 Zeigt die folgenden Werte an: abgelaufene Wiedergabe-  
zeit, restliche Wiedergabezeit, Gesamt-Wiedergabezeit,  
abgelaufene Aufnahmezeit, restliche Aufnahmezeit,  
Gesamt-Aufnahmezeit und Restzeit bis zum Ende der  
Abschlußeingabe. (Siehe Seite 37.)  
0 Visualizza il tempo di riproduzione trascorso, quello  
rimanente, quello totale, il tempo di registrazione trascorso,  
quello rimanente, quello totale e lo spazio rimanente per la  
registrazione sul disco.  
- Blinkt während der Erkennung des Disc-Typs und leu-  
chtet dann auf. (Siehe Seite 39.)  
(Consultare in proposito pag. 37.)  
CD:  
CD-R:  
Leuchtet auf, wenn eine Disc eingelegt ist.  
Leuchtet auf, wenn es sich bei der eingelegten  
Disc um eine CD-R ohne Abschlußeingabe  
handelt.  
- Lampeggia durante la procedura di identificazione del disco  
e si illumina poi in modo permanente (Consultare in propo-  
sito pag. 39).  
CD:  
CD-R:  
Si illumina se vi è un disco presente nellapparecchio.  
Si illumina se il disco inserito è un disco CD-R non  
ancora finalizzato.  
CD-RW: Leuchtet auf, wenn es sich bei der eingelegten  
Disc um eine CD-RW handelt.  
= Leuchtet auf, wenn es sich bei der eingelegten Disc um  
eine CD-RW mit Abschlußeingabe handelt.  
CD-RW: Si illumina se il disco inserito è un disco CD-RW.  
= Si illumina se il disco inserito è un disco CD-RW finalizzato.  
~ Si illumina durante la registrazione. Lampeggia nel modo  
di silenziamento della registrazione.  
(Consultare in proposito le pag. da 45 a 65.)  
! Si illumina se il modo di scrittura automatica dei numeri  
di brano durante la registrazione viene attivato.  
~ Leuchtet im Aufnahme-Modus auf. Blinkt im Aufnahme-  
stummschaltungs-Modus. (Siehe Seite 45 bis 65.)  
! Leuchtet auf, wenn die automatische Titelnummer-  
Eingabefunktion während des Aufnahmevorgangs  
aktiviert wird. (Siehe Seite 53, 55 und 67.)  
@ Zeigt den Eingangssignal-Pegel bei Aufnahme bzw. den  
Wiedergabe-Pegel während der Wiedergabe an. (Siehe  
Seite 57.)  
# Leuchtet auf, erlischt oder blinkt beim Eingeben bzw.  
Löschen der Übersprungmarkierungen. (Siehe Seite 69,  
73 und 93.)  
$ Zeigt die Abtastfrequenz (Fs) des gegenwärtigen Digital-  
Eingangssignals an. Alle Anzeigen erlöschen, sobald das  
Eingangssignal unterbrochen wird.  
(Consultare in proposito pag. 53, 55 e pag. 67.)  
@ Visualizza il livello del segnale in ingresso durante la  
registrazione o quello del volume durante la ripro-  
duzione. (Consultare in proposito pag. 57.)  
# Si illumina, si spegne o lampeggia durante limpos-  
tazione o la cancellazione dei segnali di evitamento brani.  
(Consultare in proposito le pag. da 69, 73 a 93.)  
$ Visualizza la frequenza di campionamento (Fs) dellin-  
gresso digitale attuale. Tutti gli indicatori si spengono se  
il segnale in ingresso viene ad interrompersi.  
35  
<PRE1269>  
Ge/It  
DISPLAY PANEL  
AFFICHEUR  
Switching the time display  
The following operation allows you to check the recording  
time information during recording or playing time  
information during playback.  
Affichage des temps  
Les opérations suivantes vous permettent de contrôler les  
durées denregistrement (pendant lenregistrement), ou les  
durées de lecture (pendant la lecture).  
Every time the TIME button is pressed, the time information  
contents are switched in order of A = B = C = D.  
Chaque pression sur la touche TIME provoque laffichage dune  
autre indication de temps, dans lordre A = B = C = D.  
The display mode varies depending on whether the current  
operation is recording or playing back (in order of A = B = C  
during recording).  
Les indications affichées dépendent du mode de  
fonctionnement (enregistrement ou lecture) de lappareil  
(pendant lenregistrement lordre est A = B = C).  
During recording  
A : Elapsed recording time  
Au cours de lenregistrement  
A: Durée denregistrement écoulée  
(2 min. 16 sec. after the start of track No. 2)  
(2 mn 16 s après le début de la plage musicale n° 2)  
B : Remaining recording time  
(56 min. 10 sec. remaining on  
the disc)  
C: Durée totale denregistrement  
(lenregistrement de 2 plages  
occupe 3 mn 50 s)  
B: Durée denregistrement restant  
(56 mn 10 sont encore disponibles  
sur le disque)  
C : Total recording time  
(3 min. 50 sec. of 2-track recording)  
During playback  
A : Elapsed playing time  
(2 min. 16 sec. after the start of  
track No. 1)  
Au cours de la lecture  
A: Durée de lecture écoulée  
(2 mn 16 s après le début de la plage  
musicale n° 1)  
B : Remaining playing time of  
track being played (3 min. 20 sec.  
remaining for track No. 1)  
B: Durée de lecture restant pour  
la plage musicale en cours de  
lecture  
(la fin de la plage musicale n° 1  
sera atteinte dans 3 mn 20 s)  
C : Remaining playing time of all  
tracks on disc being played (46  
min. 40 sec. remaining on the disc)  
D: Durée totale des lecture que  
porte le disque (la durée totale de  
lecture des 8 plages musicales est  
de 60 mn 0 s)  
C: Durée totale de lecture avant  
la fin du disque)  
(la fin du disque sera atteinte  
dans 46 mn 40 s)  
D : Total playing time  
(60 min. 0 sec. for 8 tracks)  
36  
<PRE1269>  
En/Fr  
DISPLAY  
IL DISPLAY  
Umschalten der Zeitanzeigen  
Cambio del display del tempo  
Mit Hilfe der nachfolgend beschriebenen Bedienungs-  
schritte können Zeitinformationen beim Aufnahmevorgang  
bzw. bei der Wiedergabe abgerufen werden.  
Loperazione che segue vi permette di controllare le varie  
informazioni riguardanti il tempo di registrazione durante la  
registrazione o quelle di riproduzione durante la  
riproduzione.  
Bei jedem Drücken der TIME-Taste werden Zeitinformationen  
angezeigt, und zwar in der Reihenfolge A = B = C = D  
Ad ogni pressione del tasto TIME, il contenuto del display  
cambia nellordine A = B = C = D.  
Der Anzeigemodus hängt davon ab, ob sich das Gerät  
gegenwärtig im Aufnahme- oder Wiedergabe-Modus befindet  
(bei Aufnahme erfolgt der Wechsel von A = B = C).  
Il modo di visualizzazione del display cambia a seconda che  
la registrazione o la riproduzione sia in corso. Esso cambia  
nellordine A = B = C nel corso della registrazione.  
Durante la registrazione  
A: Tempo di registrazione trascorso  
(2 minuti e 16 secondi dallinizio del brano No. 2)  
Bei Aufnahme  
A: Abgelaufene Aufnahmezeit  
(2 Minuten 16 Sekunden nach Beginn des Titels Nr. 2)  
C: Gesamt-Aufnahmezeit  
(3 Minuten 50 Sekunden nach  
Aufnahme von 2 Titeln)  
B: Restliche Aufnahmezeit  
(56 Minuten 10 Sekunden auf  
der Disc verfügbar)  
C: Durata totale della registrazione  
(3 min e 50 secondi per 2 brani)  
B: Tempo di registrazione  
rimanente (56 minuti e 10  
secondi rimanenti sul disco)  
Bei Wiedergabe  
A: Abgelaufene Wiedergabezeit  
(2 Minuten 16 Sekunden nach  
Beginn des Titels Nr. 1)  
Durante la riproduzione  
A: Tempo di riproduzione trascorso  
(2 minuti e 16 secondi dallinizio del  
brano No. 1)  
B: Restliche Wiedergabezeit des  
laufenden Titels (3 Minuten 20  
Sekunden verbleiben für Titel Nr. 1)  
B: Tempo di riproduzione  
rimanente (3 minuti e 20 secondi  
per il primo brano)  
D: Tempo totale di riproduzione  
(60 minuti e 0 secondi per 8  
brani)  
C: Tempo rimanente di  
riproduzione (46 minuti e 40  
secondi rimanenti sul disco)  
D: Gesamt Wiedergabezeit  
(60 Minuten 0 Sekunden für  
8 Titel)  
C: Restliche Wiedergabezeit aller  
Titel der laufenden Disc (46 Minuten  
40 Sekunden auf der Disc verfügbar)  
37  
<PRE1269>  
Ge/It  
DISC LOADING/UNLOADING  
MISE EN PLACE OU RETRAIT D’UN DISQUE  
1
3
2
1
3
2,4  
Label surface  
4
Surface étiquetée  
Seite mit Etikett  
Lato etichettato  
1 Function indicator  
1 Funktionsindikator  
1 Témoin de fonction  
1 Spia della funzione  
Loading/unloading a disc  
Mise en place ou retrait d’un disque  
1 Turn the power ON.  
1 Mettez l’appareil en service (ON).  
÷ Le témoin de fonction clignote en vert.  
÷ L’afficheur s’éclaire.  
÷ The function indicator blinks in green.  
÷ The display panel is illuminated.  
2 Open the disc tray.  
2 Ouvrez le tiroir.  
“OPEN” is displayed and the tray comes out.  
L’indication “OPEN” s’affiche et le tiroir s’ouvre.  
÷ A la fin de l’enregistrement du signal musical ou du code  
d’identification de saut, quelques secondes sont nécessaires  
avant que le retrait du disque ne soit possible, qui sont mises à  
profit pour écrire des informations sur le disque. Pendant ce  
temps, l’indication “OPEN” clignote.  
÷ After recording or skip information recording, it takes a few  
seconds before the disc can be unloaded because the recording  
information is written on the disc. “OPEN” blinks in this period.  
3 Place a disc.  
÷ Set a disc in the center of the tray with the label side up.  
÷ When loading an 8-cm (3-inch) disc, set the disc in the groove in  
the very center of the tray.  
3 Posez un disque dans le tiroir.  
÷ Placez le disque au centre du tiroir en dirigeant son étiquette  
vers le haut.  
÷ Load only one disc at a time.  
÷ Pour la lecture d’un disque de 8 cm (3 pouces), placez-le dans la  
rainure au centre intérieur du tiroir.  
÷ Ne placez qu’un seul disque à la fois dans le tiroir.  
4 Close the disc tray.  
“CLOSE” is displayed and the tray is closed.  
4 Fermez le tiroir.  
The disc tray can also be closed by;  
÷ pressing the play (3) button.  
÷ pushing the disc tray lightly.  
L’indication “CLOSE” s’affiche et le tiroir se ferme.  
Le tiroir se ferme également si:  
÷ vous appuyez sur la touche de lecture (3).  
÷ vous poussez légèrement sa façade.  
÷ When a disc is loaded, the disc type is identified and the  
information on the disc is read out. (In this period, “CD”,  
“CD-R” and “CD-RW” are displayed alternately.)  
÷ Après la mise en place du disque, son type est déterminé et  
des informations le concernant sont lues. (Pendant ce  
temps, l’indication “CD”, “CD-R” ou “CD-RW” s’affiche  
alternativement).  
A Display for a non-recorded CD-R disc:  
B Display for a non-recorded CD-RW disc:  
C Display for a partially recorded CD-R disc:  
D Display for a partially recorded CD-RW disc:  
A Dans le cas d’un CD-R non enregistré:  
B Dans le cas d’un CD-RW non enregistré:  
C Dans le cas d’un CD-R partiellement enregistré:  
D Dans le cas d’un CD-RW partiellement enregistré:  
E Display for a prerecorded CD or finalized CD-R disc:  
The total playing time is displayed.  
E Dans le cas d’un CD pré-enregistré ou d’un CD-R achevé:  
F Display for a prerecorded and finalized CD-RW disc:  
The total playing time is displayed.  
La durée totale de lecture s’affiche.  
F Dans le cas d’un CD-RW pré-enregistré et achevé:  
La durée totale de lecture s’affiche.  
G An attempt is made to start playback without loading a disc:  
G Vous tentez de commander la lecture d’un disque alors  
qu’aucun n’est installé.  
38  
<PRE1269>  
En/Fr  
COME SI CARICA E COME SI ESTRAE UN  
DISCO  
EINLEGEN/HERAUSNEHMEN DER DISC  
Einlegen/Herausnehmen einer Disc  
Come si caricano e si estraggono i dischi  
dallunità  
1 Schalten Sie die Stromversorgung ein.  
÷ Der Funktionsindikator blinkt grün.  
1 Accendere lunità.  
÷ Die Display-Beleuchtung wird eingeschaltet.  
÷ Il display si illumina.  
÷ La spia della funzione lampeggia in verde.  
2 Öffnen Sie das Platten-Schubfach.  
OPEN erscheint am Display, und das Schubfach wird  
herausgeschoben.  
2 Aprire il piatto portadisco.  
Lindicazione OPEN si illumina ed il piatto fuoriesce.  
÷ Nach einer Aufnahme oder der Eingabe von Übersprung-  
Informationen dauert es einige Sekunden, bis die Disc  
herausgenommen werden kann, da diese Aufnahmedaten auf  
der Disc gespeichert werden müssen. Während dieser  
Zeitspanne blinkt OPEN im Display.  
÷ Dopo la registrazione di musica o di segnali di evitamento brani,  
lespulsione del disco richiede qualche secondo perché le  
informazioni devono prima venire fisicamente scritte sul disco.  
Mentre ciò avviene, sul display lampeggia lindicazione OPEN.  
3 Caricare un disco.  
3 Legen Sie eine Disc ein.  
÷ Posizionare il disco al centro del piatto, con il lato etichettato  
rivolto verso lalto.  
÷ Die Disc mit der Etikettseite nach oben auf die Mitte des  
Schubfachs legen.  
÷ Per linserimento di dischi da 8 cm, posizionare il disco nella  
scanalatura del piatto che si trova più vicina al centro.  
÷ Caricare un solo disco alla volta.  
÷ Eine 8-cm-Disc in die zentrale Aussparung des Schubfachs  
einlegen.  
÷ Nur jeweils eine einzige Disc einlegen.  
4 Chiudere il piatto portadisco.  
Viene visualizzata lindicazione CLOSE ed il piatto portadisco si  
richiude.  
4 Schließen Sie das Schubfach.  
CLOSE wird angezeigt, und das Schubfach wird geschlossen.  
Das Schubfach kann auch wie folgt geschlossen werden:  
÷ Durch Drücken der Wiedergabe-Taste (3).  
÷ Durch leichtes Hineindrücken des Schubfachs.  
Il piatto portadisco può venire richiuso anche:  
÷ premendo il tasto di riproduzione (3).  
÷ spingendo leggermente il piatto portadisco, richiudendolo.  
÷ Allinserimento del disco, lapparecchio provvede ad identi-  
ficarlo e a leggere le informazioni contenute sul disco  
stesso. Durante questo periodo di tempo le tre indicazioni  
CD, CD-Re CD-RWvengono visualizzate alternati-  
vamente.  
÷ Nachdem eine Disc eingelegt worden ist, wird der Disc-Typ  
erkannt; danach werden die auf der Disc befindlichen  
Informationen gelesen. (Während dieser Zeitspanne zeigt  
das Display der Reihe nach CD, CD-Rund CD-RW”  
an.)  
A Visualizzazione di un disco CD-R non registrato.  
A Anzeige für eine unbespielte CD-R  
B Visualizzazione di un disco CD-RW non registrato.  
C Visualizzazione di un disco CD-R parzialmente registrato.  
D Visualizzazione di un disco CD-RW parzialmente registrato.  
B Anzeige für eine unbespielte CD-RW  
C Anzeige für eine teilweise bespielte CD-R  
D Anzeige für eine teilweise bespielte CD-RW  
E Anzeige für eine vorbespielte CD oder eine CD-R mit  
E Visualizzazione di un normale disco CD acquistato già  
registrato, o di un disco CD-R finalizzato: viene visualizzato il  
tempo totale di riproduzione.  
F Visualizzazione di acquistato già registrato, e di un disco CD-  
RW finalizzato: viene visualizzato il tempo totale di  
riproduzione.  
Abschlußeingabe:  
Die Gesamt-Aufnahmezeit wird angezeigt.  
F Anzeige für eine vorbespielte CD-RW mit Abschlußeingabe  
Die Gesamt-Aufnahmezeit wird angezeigt.  
G Si sta tentando di avviare la riproduzione senza aver prima  
G Es wurde versucht, die Wiedergabe zu starten, obwohl  
keine Disc eingelegt ist.  
inserito un disco nellapparecchio.  
39  
<PRE1269>  
Ge/It  
MODES OF RECORDING  
MODES DENREGISTREMENT  
Un résumé des différents modes denregis-  
trement disponibles sont présentés dans cette  
section.  
This section introduces the summary of the  
modes of recording available with this unit.  
÷ It is recommended to use the automatic  
digital-source synchro recording when  
recording a CD, DAT, MD or DCC source.  
÷ Lorsque vous désirez procéder à lenregis-  
trement dun signal numérique que porte  
un support tel que CD, DAT, MD ou DCC,  
nous vous conseillons demployer le mode  
Enregistrement automatique et synchro-  
nisé dun signal numérique.  
The track numbers are updated automatically by  
this unit.  
For details, also refer to the corresponding descriptions.  
La numérotation des plages musicales est alors  
automatiquement effectuée par cet appareil.  
This unit provides four modes of recording on CD-R and CD-  
RW discs.  
Select a mode according to the source recorded.  
Pour de plus amples détails, reportez-vous aux sections con-  
cernées.  
Automatic digital-source synchro recording  
(1-track)  
Quatre modes denregistrement sur CD-R et CD-RW sont  
possibles.  
Choisissez le mode en fonction de la nature de la source.  
When the source equipment starts to play, only one track is  
recorded automatically and the recording stops automatically  
after that track. This mode is convenient for edited recording of  
a CD, DAT, MD or DCC. (Refer to page 44 for the recording set-  
up procedure.)  
Enregistrement automatique et synchronisé  
dun signal numérique (1 plage musicale)  
La lecture dune plage musicale commence sur lappareil  
source et au même moment débute lenregistrement sur cet  
appareil; lenregistrement sarrête à la fin de la plage musicale.  
Ce mode convient pour effectuer des montages sonores à  
partir de CD, DAT, MD ou DCC. (La méthode est décrite à la  
page 44.)  
Automatic digital-source synchro recording  
(all-track)  
When the source equipment starts to play, all tracks are re-  
corded automatically and the recording stops automatically af-  
ter the last track. This mode is convenient for recording an en-  
tire CD, DAT, MD or DCC. (Refer to page 48 for the recording  
set-up procedure.)  
Enregistrement automatique synchronisé  
dun signal numérique (toutes les plages  
musicales)  
Automatic finalization recording  
La lecture dune plage musicale commence sur lappareil  
source et au même moment débute lenregistrement sur cet  
appareil; lenregistrement sarrête à la fin de toutes plages  
musicales. Ce mode convient pour effectuer la copie complète  
de CD, DAT, MD ou DCC. (La méthode est décrite à la page  
48.)  
This mode automatically performs finalization after an all-track  
automatic digital source synchro recording. (Refer to page 50  
for the recording set-up procedure.)  
Manual digital-source recording  
Enregistrement à achèvement automatique  
Ce mode exécute automatiquement lachèvement après  
lenregistrement automatique synchronisé des signaux  
numériques de toutes les plages dun disque. (Reportez-vous  
en page 50 pour la méthode à utiliser.)  
This mode is mainly used for recording the output from other  
digital sources than those mentioned above.  
Recording is started or stopped manually. (Refer to page 52 for  
the recording set-up procedure.)  
Enregistrement manuel dun signal  
numérique  
Analog-source recording  
Ce mode convient à lenregistrement dun signal numérique  
fourni par une source autre que celles mentionnées ci-dessus.  
(La méthode est décrite à la page 52.)  
This mode is used for recording the line output of the source  
equipment. (Refer to page 54 for the recording set-up proce-  
dure.)  
Enregistrement dun signal analogique  
Ce mode convient pour enregistrer le signal au niveau ligne  
fourni par une source analogique. (La méthode est décrite à la  
page 54.)  
40  
<PRE1269>  
En/Fr  
AUFNAHMEBETRIEBSARTEN  
MODI DI REGISTRAZIONE  
Dieser Abschnitt enthält eine Zusammen-  
fassung der bei diesem Gerät verfügbaren  
Aufnahmebetriebsarten.  
Questa sezione introduce i modi di registrazione  
disponibili con questunità.  
÷ Per registrare un CD, un nastro DAT, un  
disco MD o una cassetta DCC, si  
raccomanda di usare la registrazione auto-  
÷ Es wird empfohlen, bei Aufnahmen von  
einer CD, einem DAT-, MD- oder DCC-  
Gerät die automatische Synchron-Auf-  
nahmebetriebsart für digitale Signal-  
matica e sincronizzata di sorgenti digitali.  
I numeri di brano vengono aggiornati automati-  
camente dallunità.  
quellen zu verwenden.  
Die Titelnummern werden von diesem Gerät  
automatisch aktualisiert.  
Per maggiori dettagli, consultare la sezione corrispondente del  
manuale.  
Für weitere Einzelheiten beziehen Sie sich bitte auf die  
entsprechenden Beschreibungen.  
Questunità possiede quattro modi di registrazione di brani  
CD-R e CD-RW. Sceglierne uno adatto alla sorgente di segnale  
impiegata.  
An diesem Gerät stehen vier Aufnahmebetriebsarten für CD-  
Rs und CD-RWs zur Verfügung.  
Wählen Sie die Betriebsart entsprechend der aufzuneh-  
menden Signalquelle.  
Registrazione automatica e sincronizzata di  
sorgenti digitali (1 brano)  
Automatische Synchron-Aufnahmebetrieb-  
sart für digitale Signalquellen (Einzeltitel)  
Quando la riproduzione del segnale digitale ha inizio, viene  
registrato automaticamente solo un brano e la registrazione  
quindi cessa. Questo modo è conveniente per editare il  
contenuto di vari CD, nastri DAT, dischi MD o cassette DCC.  
(Per le procedure di registrazione, consultare pag. 45.)  
Nachdem die Wiedergabe der Signalquelle begonnen hat, wird  
nur ein einzelner Titel automatisch aufgenommen; die  
Aufnahme stoppt automatisch nach Ende dieses Titels. Dieser  
Modus empfiehlt sich für editierte Aufnahmen einer CD, einem  
DAT-, MD- oder DCC-Gerät. (Siehe Seite 45 für die Vorbe-  
reitungsschritte zur Aufnahme.)  
Registrazione automatica e sincronizzata di  
sorgenti digitali (tutti i brani)  
Automatische Synchron-Aufnahmebetrieb-  
sart für digitale Signalquellen (alle Titel)  
Quando la riproduzione del segnale digitale ha inizio, viene  
registrato automaticamente e per intero sino alla fine e quindi la  
registrazione cessa. Questo modo è conveniente per registrare  
CD, nastri DAT, dischi MD o cassette DCC. (Per le procedure di  
registrazione, consultare pag. 49.)  
Nachdem die Wiedergabe der Signalquelle begonnen hat,  
werden alle Titel automatisch aufgenommen; die Aufnahme  
stoppt automatisch nach Ende des letzten Titels. Dieser  
Modus empfiehlt sich für eine Gesamtaufnahme einer CD,  
einem DAT-, MD- oder DCC-Gerät. (Siehe Seite 49 für die  
Vorbereitungsschritte zur Aufnahme.)  
Registrazione con finalizzazione automatica  
In questa modalità, al termine della registrazione automatica in  
sincronizzazione di tutti i brani di una sorgente digitale,  
lapparecchio provvede automaticamente alla finalizzazione.  
Per le procedure di registrazione, vedere a pag. 51.  
Aufnehmen mit automatischer Abschlußeingabe  
In diesem Modus wird die Abschlußeingabe nach auto-  
matischer Synchron-Aufnahme aller Titel einer digitalen Signal-  
quelle automatisch durchgeführt. (Siehe Seite 51 für die  
Vorbereitungsschritte zur Aufnahme.)  
Registrazione manuale di sorgenti digitali  
Manuelles Aufnehmen einer digitalen  
Signalquelle  
Questo modo serve prevalentemente per registrare segnale  
digitale prodotto da apparecchi diversi da quelli menzionati qui  
sopra.  
La registrazione deve venire iniziata e terminata manualmente.  
(Per le procedure di registrazione, consultare pag. 53.)  
Dieser Modus wird hauptsächlich zur Aufnahme eines Aus-  
gangssignals von anderen als den oben erwähnten Digital-  
Signalquellen verwendet.  
Die Aufnahme wird automatisch begonnen und gestoppt.  
(Siehe Seite 53 für die Vorbereitungsschritte zur Aufnahme.)  
Registrazione di segnale analogico  
Aufnehmen einer Analog-Signalquelle  
Questo modo serve prevalentemente per registrare segnale  
prodotto da apparecchi analogici. (Per le procedure di  
registrazione, consultare pag. 55.)  
Dieser Modus dient zum Aufnehmen eines Leitungs-Aus-  
gangssignals der angeschlossenen Komponente. (Siehe Seite  
55 für die Vorbereitungsschritte zur Aufnahme.)  
41  
<PRE1269>  
Ge/It  
MODES OF RECORDING  
MODES DENREGISTREMENT  
To monitor the recording input, set the INPUT  
SELECTOR to desired input position. Even if the  
position is the same, it must be changed to a different  
position and then switched back to monitor the input.  
Pour surveiller une entrée denregistrement, réglez le  
Sélecteur dentrée (INPUT SELECTOR) à la position  
souhaitée. Si la position reste la même, faites passer le  
sélecteur à une position différente, puis ramenez-le à  
celle de lentrée à surveiller.  
Après le choix de la source, son nom saffiche ainsi INPUT= CD=  
MONI(uniquement dans le cas dune source numérique).  
÷ Ces indications ne saffichent que si la source est du type CD, MD, DAT ou  
DCC.  
÷ Avant denregistrer le signal fourni par un LaserDisc, assurez-vous quun  
témoin de fréquence d’échantillonnage est éclairé. Lenregistrement  
numérique est impossible si aucun témoin nest éclairé. Par ailleurs, contrôlez  
le signal enregistré au moyen de la fonction prévue à cet effet.  
÷ Lors de lenregistrement du signal fourni par un lecteur de CD, CDV ou LD, le  
nom de la source peut être CD.  
When the input is selected, the input source equipment name is displayed as  
INPUT= CD= MONI. (only from digital input)  
÷ This display is available if the input source is a CD, MD, DAT or DCC.  
÷ Before recording from Laser disc, make sure that this units sampling  
frequency indicator lights in the display. Digital recording is not possible if this  
indicator does not light. Check the source with the record monitor.  
÷ When recording from digital sources like CD, CDV, or LD players, the input  
source display may display CD.”  
CAUTION  
This unit is a recorder for writable compact discs.  
ATTENTION  
This recorder can record on discs carrying the CD-R  
mark*1, the CD-RW mark*2 or the indications FOR  
CONSUMERand FOR CONSUMER USE.The CD-R  
indicator lights when a CD-R (Compact Disc - Recordable)  
is loaded while the CD-RW indicator lights when a CD-RW  
(Compact Disc - Rewritable disc) is loaded. Recording on a  
partially recorded disc starts from the point where the pre-  
vious recording left off. The CD-R disc is recordable once  
and cannot be erased once recorded. The CD-RW disc is  
recordable and can erased and re-recorded again.  
Cet appareil permet lenregistrement sur des disques compacts  
appropriés.  
Il est capable denregistrer sur des disques portant le label CD-  
R*1, le label CD-RW*2 ou les indications FOR CONSUMERet  
FOR CONSUMER USE. Le témoin CD-R sallume quand un  
CD-R (disque compact enregistrable) est installé; le témoin CD-  
RW sallume quand un CD-RW (disque compact ré-enregistrable)  
est installé. Si le disque a été partiellement utilisé pour un  
enregistrement antérieur, le nouvel enregistrement début à la fin  
du précédent. Un CD-R peut être enregistré une fois, mais  
ensuite il ne peut plus être effacé. Une fois quil a été enregistré,  
un CD-RW peut être effacé et enregistré à nouveau.  
In the following cases, recording is impossible even  
when the RECORD or DIGITAL SYNCHRO button is  
pressed.  
Dans les cas suivants, lenregistrement est impossible  
même si vous appuyez sur la touche RECORD ou DIGITAL  
SYNCHRO.  
When the CD indicator is lit (CD or finalized CD-R), input  
monitoring is started by pressing any of the above but-  
tons. When the CD-RW and FINALIZE indicators are lit  
(finalized CD-RW), input monitoring is started by press-  
ing any of the above buttons. When there is no remain-  
ing recording time and REC FULLis displayed.  
When 99 tracks have been recorded and REC FULLis  
displayed. (No more recording is possible.)  
Quand le témoin CD est allumé (disque CD ou CD-R achevé),  
la surveillance de lentrée est lancée par poussée sur une des  
touches ci-dessus.  
Quand les témoins CD-RW et FINALIZE sont allumés (CD-RW  
achevé), la surveillance de lentrée est lancée par poussée sur  
une des touches ci-dessus.  
Quand le disque est complètement utilisé et que REC FULL”  
est affiché.  
Quand 99 plages ont été enregistrées et que REC FULLest  
affiché. (Un enregistrement nest plus possible.)  
When a disc without the CD-R mark *1, the CD-RW  
mark*2 or the indications FOR CONSUMERand FOR  
CONSUMER USEis loaded, Pro DISCis displayed and  
recording is impossible (CD-R or CD-RW disc to be used  
with equipment other than a CD recorder).  
When a CD-R or CD-RW disc is inserted, the unit auto-  
matically performs a series of adjustments designed to  
provide the best possible recording.  
Si un disque sans le label CD-R*1, le label CD-RW*2 ou les indi-  
cations FOR CONSUMERet FOR CONSUMER USEest  
installé, lindication Pro DISC apparaît et lenregistrement est  
impossible (le disque CD-R ou CD-RW ne convient pas pour cet  
enregistreur).  
Après la mise en place dun CD-R ou dun CD-RW, lappareil  
procède automatiquement à une série de réglages, visant à  
réaliser le meilleur enregistrement possible.  
Ces réglages prennent un certain temps, surtout si lappareil était  
froid au moment de sa mise en service. Attentez que lappareil  
passe au mode dattente denregistrement.  
Prenez soin de retirer le disque avant de mettre lappareil hors  
tension, car une anomalie pourrait se produire la prochaine fois si  
un disque y est laissé.  
It may take some time to complete the automatic adjust-  
ments if the unit is cold when the power is turned on.  
Please wait for the recorder to enter the record standby  
mode. Be sure to remove the disc before turning off the  
power. If the disc is left in the recorder, it may not operate  
normally next time.  
42  
<PRE1269>  
En/Fr  
AUFNAHMEBETRIEBSARTEN  
MODI DI REGISTRAZIONE  
Um das Eingangssignal während der Aufnahme zu über-  
wachen, wählen Sie das gewünschte Eingangssignal mit dem  
INPUT SELECTOR. Selbst wenn sich dieser Knopf bereits in  
der richtigen Stellung befindet, muß er einmal verstellt und  
dann wieder in die ursprüngliche Position gebracht werden;  
anderenfalls kann das Eingangssignal nicht überwacht werden.  
Per controllare lingresso di registrazione, disporre il comando  
INPUT SELECTOR sulla posizione di ingresso desiderata.  
Anche se la posizione è già quella desiderata, per poter  
controllare la sorgente di ingresso è necessario modificare la  
posizione del selettore, e riportarlo poi su quella desiderata.  
Nachdem der Eingangsmodus gewählt wurde, wird die Bezeichnung der  
Signalquelle als INPUT = CD = MONI angezeigt (nur im Falle eines Digital-  
Eingangssignals).  
÷ Diese Anzeige erfolgt, wenn als Signalquelle eine CD, ein DAT-, MD- oder  
DCC-Gerät verwendet wird.  
÷ Vergewissern Sie sich vor Beginn des Aufnahmevorgangs von einer Laser-  
Disc, daß im Display die Abtastfrequenz dieses Geräts angezeigt wird. Eine  
Digital-Aufnahme ist nicht möglich, wenn diese Anzeige nicht aufleuchtet.  
Überprüfen Sie die Signalquelle mit Hilfe des Aufnahme-Monitors.  
÷ Bei Aufnahmen von Digital-Signalquellen wie z.B. einer CD, CDV oder einem  
LD-Gerät kann im Display für die Eingangssignalquelle unter Umständen CD  
angezeigt werden.  
Una volta scelto un ingresso di segnale, se esso è digitale, il nome del  
componente viene visualizzato come ad esempio nel modo seguente: INPUT”  
= CD = MONI.  
÷ Questo display è disponibile solo se il segnale in ingresso proviene da un CD,  
da un registratore DAT, da un lettore MD o da un registratore DCC.  
÷ Prima di registrare segnale proveniente da un lettore di dischi laser,  
controllare che lindicatore della frequenza di campionamento di questunità  
sia acceso sul display. La registrazione digitale non è possibile se esso non si  
accende. Provare a riprodurre con la sorgente di segnale scelta usando la  
funzione di monitor di registrazione.  
÷ Se si registra un segnale digitale da un CD, un CDV o da un disco a laser, il  
display della sorgente di segnale può riportare in tutti i casi lindicazione CD.  
VORSICHT  
AVVERTENZA  
Bei diesem Gerät handelt es sich um einen Recorder für  
bespielbare Compact-Discs.  
Questo apparecchio è un registratore per compact disc sui quali  
la registrazione è possibile.  
Questo registratore può registrare su dischi riportanti i marchi  
CD-R*1 o CD-RW*2, o le diciture FOR CONSUMERo FOR  
CONSUMER USE. Quando viene caricato un compact disc del  
tipo CD-R (registrabile) si illumina lindicazione CD-R, mentre  
caricando un compact disc del tipo CD-RW (registrabile e  
manipolabile) si illumina lindicazione CD-RW. La registrazione  
su un disco parzialmente registrato comincia dal punto in cui  
termina la registrazione eseguita in precedenza. La registrazione  
sui compact disc CD-R può essere effettuata solo una volta e non  
può più essere cancellata. I compact disc CD-RW sono  
registrabili e possono essere cancellati e registrati nuovamente.  
La registrazione sui compact disc CD-RW può essere effettuata,  
cancellata e rieffettuata più volte.  
Z
ur Aufnahme können Discs verwendet werden, die mit dem CD-  
R-Kennzeichen*1 oder dem CD-RW-Kennzeichen*2, oder den  
Vermerken FOR CONSUMERoder FOR CONSUMER USE”  
versehen sind. Die CD-R-Anzeige leuchtet auf, wenn eine CD-R  
(Compact-Disc - Recordable <bespielbar>) eingelegt ist, während  
die CD-RW-Anzeige aufleuchtet, wenn eine CD-RW (Compact-  
Disc - Rewritable <überschreibbar>) eingelegt ist. Wenn eine  
Disc verwendet wird, die bereits teilweise bespielt ist, beginnt  
der Aufnahmevorgang an der Stelle, an der die vorherige  
Aufnahme beendet wurde. Eine CD-R kann nur einmal bespielt  
werden; ein Löschen nach der Aufnahme ist nicht möglich. Eine  
CD-RW kann bespielt, gelöscht und neu bespielt werden.  
In den folgenden Fällen ist eine Aufnahme unmöglich, selbst  
wenn die RECORD- oder DIGITAL SYNCHRO-Taste gedrückt wird.  
Wenn die CD-Anzeige leuchtet (CD oder CD-R mit Absch-  
lußeingabe), kann die öberwachung des Eingangssignal durch  
Drücken einer beliebigen der obigen Tasten gestartet werden.  
Wenn die CD-RW-Anzeige und die FINALIZE-Anzeige leuch-  
ten (CD-RW mit Abschlußeingabe), kann die öberwachung  
des Eingangssignals durch Drücken einer beliebigen der  
obigen Tasten gestartet werden.  
Wenn keine Rest-Aufnahmezeit zur Verfügung steht und  
REC FULLam Display erscheint.  
Wenn bereits 99 Titel aufgenommen wurden und REC  
FULLam Display erscheint. (Es sind keine weiteren Auf-  
nahmen möglich.)  
Nei casi seguenti, anche agendo sui tasti RECORD o DIGITAL  
SYNCHRO, la registrazione è impossibile.  
Ad indicazione CD accesa (nellapparecchio si trova inserito un  
compact disc normale o un CD-R finalizzato), viene effettuato il  
controllo dellingresso agendo su uno dei due tasti citati.  
Ad indicazioni CD-RW e FINALIZE accese (nellapparecchio si  
trova inserito un CD-RW finalizzato), viene effettuato il controllo  
dellingresso agendo su uno dei due tasti citati.  
Sul disco non rimane più tempo disponibile per la registrazione,  
e sul quadrante compare il messaggio REC FULL”  
(registrazione completa).  
Se sul disco sono già stati registrati 99 brani, e sul quadrante  
compare il messaggio REC FULL(registrazione completa).  
In questo caso, nessuna ulteriore registrazione è possibile.  
In caso di inserimento di dischi non riportanti i marchi CD-R*1 o  
CD-RW*2, o le diciture FOR CONSUMERo FOR CON-  
SUMER USE, sul quadrante compare il messaggio Pro DISC”  
(disco ad uso professionale, indicante dischi CD-R o CD-RW  
destinati alluso su apparecchiature diverse dai semplici  
registratori per CD) e la registrazione è impossibile.  
Wenn eine Disc ohne das CD-R-Kennzeichen*1 oder CD-RW-  
Kennzeichen*2 und den Vermerken FOR CONSUMERoder  
FOR CONSUMER USEeingelegt wird, erscheint Pro DISC”  
am Display; eine Aufnahme ist in diesem Fall nicht möglich. (Dies  
sind CD-Rs oder CD-RWs, die für andere Geräte als CD-Recorder  
bestimt sind.)  
Nach dem Einlegen einer CD-R oder CD-RW führt das Gerät  
automatisch eine Reihe von Einstellungen aus, die einen  
optimalen Aufnahmevorgang gewährleisten.  
Wenn das Gerät beim Einschalten der Stromversorgung seine  
Betriebstemperatur noch nicht erreicht hat, kann die Ausführung  
dieser Einstellungen etwas länger dauern. Unter diesen  
Umständen warten Sie bitte, bis das Gerät in den Aufnahme-  
bereitschafts-Modus geschaltet hat.  
Achten Sie stets darauf, eine eingelegte Disc zu entfernen, bevor  
Sie das Gerät ausschalten. Falls die Disc im Recorder verbleibt,  
kann es sein, daß beim nächsten Mal kein einwandfreier Betrieb  
damit möglich ist.  
Inserendo nellapparecchio un disco CD-R o CD-RW,  
lapparecchio esegue automaticamente una serie di regolazioni  
intese a fornire la miglior possibile registrazione.  
Lesecuzione di tutte queste regolazioni automatiche può  
richiedere un periodo di tempo anche relativamente lungo se  
lapparecchio è freddo al momento dellaccensione. Attendere  
quindi che lapparecchio passi alla modalità di attesa della  
registrazione prima di procedere allinserimento del disco.  
Ricordarsi di togliere sempre il disco dopo aver spento  
lapparecchio. Lasciando il disco nel registratore, questo  
potrebbe non funzionare regolarmente la volta successiva.  
43  
<PRE1269>  
Ge/It  
RECORDING (1) AUTOMATIC DIGITAL-  
SOURCE SYNCHRO RECORDING  
(1-TRACK RECORDING)  
ENREGISTREMENT (1) ENREGISTREMENT  
AUTOMATIQUE ET SYNCHRONISÉ DUN  
SIGNAL NUMÉRIQUE (1 PLAGE MUSICALE)  
Ce mode convient plus particulièrement à la  
réalisation de montages sonores à partir de CD,  
DAT, MD ou DCC.  
This function is convenient for track-by-track  
edited recording of a CD, DAT, MD and/or DCC.  
The following procedure allows you to perform automatic  
digital-source synchro recording.  
Employez la méthode ci-dessous pour effectuer lenregis-  
trement automatique et synchronisé dun signal numérique.  
÷ Assurez-vous que les prises dentrée et de sortie des signaux numériques ont  
été correctement reliées, comme il est dit à la page 20.  
÷ Connect the digital input/output properly as indicated (on page 20).  
4
1
2
7
1 Load a CD-R or CD-RW disc containing a record-  
1 Mettez en place un CD-R ou un CD-RW non  
able space. For a disc loading, refer p. 38  
÷ After loading the disc, check that the CD-R or CD-RW indicator  
stops blinking and starts to light steadily.  
complètement utilisé. A propos de la mise en  
place du disque, reportez-vous à la page 38.  
÷ Après la mise en place du disque, assurez-vous que le témoin  
CD-R ou CR-RW ne clignote plus mais quil est éclairé.  
Si ce témoin nest pas éclairé, ou encore si une indication telle  
que Pro DISCest affichée, reportez-vous à la page 110.  
In case it does not light steadily or a character display (such as  
Pro DISC) appears, refer to page 108.  
2 Select the input to be recorded with the INPUT  
2 Au moyen du sélecteur INPUT SELECTOR,  
SELECTOR.  
÷ Select COAXIAL or OPTICAL.  
The ANALOG input cannot be recorded with this function.  
choisissez la nature de la source.  
÷ Choisissez COAXIAL ou OPTICAL.  
Le signal présent sur lentrée ANALOG ne peut pas être  
enregistré avec ce mode de fonctionnement.  
3 Ensure that the source player is not playing (in  
stop or pause mode). (This function cannot be  
3 Assurez-vous que lappareil source ne procède  
pas à la lecture (il doit être à larrêt ou en pause).  
(La commande de ce mode de fonctionnement  
suppose que la source ne procède pas à la  
activated if the source is being played.)  
÷ Confirm the track to be recorded before recording.  
4 Press the DIGITAL SYNCHRO button.  
÷ Wait until the SYNC indicator blinks.  
lecture.)  
÷ Do not start the playback of the source player until the SYNC  
indicator starts to blink.  
÷ Vérifiez le numéro de la plage musicale à enregistrer.  
4 Appuyez sur la touche DIGITAL SYNCHRO.  
÷ Attendez que le témoin SYNC clignote.  
5 Start playing the source player.  
÷ This unit starts recording automatically.  
÷ Ne commandez pas la lecture sur lappareil source aussi  
longtemps que le témoin SYNC ne clignote pas.  
÷ When the SYNC indicator is blinking (1-track synchro recording  
standby), or during 1-track synchro recording, if the input signal  
is interrupted or the source is switched to a source for which  
auto synchro recording is not possible, the 1-track synchro  
recording mode will be canceled and the unit will enter the  
record-pause mode.  
5 Commandez la lecture sur lappareil source.  
÷ Lenregistrement débute automatiquement sur cet  
appareil-ci.  
÷ Si le témoin SYNC clignote (mise en attente denregistrement  
synchronisé dune plage) ou pendant un enregistrement  
synchronisé dune plage, si le signal dentrée est interrompu ou  
si vous passez à une autre source pour laquelle  
lenregistrement synchronisé automatique nest pas possible,  
le mode denregistrement synchronisé dune plage sera annulé  
et lappareil repassera au mode de pause à lenregistrement.  
44  
<PRE1269>  
En/Fr  
REGISTRAZIONE (1) REGISTRAZIONE  
AUTOMATICA E SINCRONIZZATA DI SEGNALE  
DIGITALE (SOLO 1 BRANO)  
AUFNEHMEN (1) AUTOMATISCHE SYNCHRON-  
AUFNAHMEBETRIEBSART FÜR DIGITALE  
SIGNALQUELLEN (AUFNEHMEN VON EINZELTITELN)  
Diese Funktion eignet sich besonders zur  
editierten Titel-bei-Titel-Aufnahme einer CD,  
Questa funzione è conveniente per registrare  
brani di varia origine tratti da CD, nastri DAT,  
einem DAT-, MD- und/oder DCC-Gerät.  
dischi MD e cassette DCC.  
Die Ausführung der nachfolgend beschriebenen Bedienungs-  
schritte erlaubt eine automatisches, synchronisiertes Aufneh-  
men einer digitalen Signalquelle.  
÷ Schließen Sie die digitalen Eingangs-/Ausgangskabel korrekt an (wie auf Seite  
21 beschrieben).  
La procedura che segue vi permette di eseguire la registrazione  
automatica e sincronizzata di segnale digitale.  
Collegare i cavi digitali di ingresso ed uscita nel modo indicato a pagina 21.  
1
2
4
7
A
Blinks  
SYNC indicator is not lit.  
Ce témoin clignote.  
Diese Anzeige blinkt.  
Lampeggia  
Le témoin SYNC nest pas éclairé.  
SYNC-Anzeige leuchtet nicht auf.  
Lindicatore SYNC non è acceso.  
1 Legen Sie eine CD-R oder CD-RW ein, die noch  
über ausreichend Aufnahmekapazität verfügt.  
Einzelheiten zum Einlegen von Discs finden Sie  
auf Seite 39.  
1 Inserire un disco CD-R o CD-RW contenente  
spazio ancora registrabile. Per linserimento del  
disco vedere a pag. 39.  
÷ Una volta inserito il disco, attendere che lindicazione CD-R o  
CD-RW smetta di lampeggiare e si illumini in modo  
permanente.  
Se la spia non si illumina in modo permanente, o se sul  
quadrante compaiono delle indicazioni o dei messaggi scritti (ad  
esempio la scritta Pro DISC), vedere la lista dei messaggi a  
pag. 114.  
÷ Vergewissern Sie sich nach dem Einlegen der Disc, daß die CD-  
R- bzw. CD-RW-Anzeige nicht mehr blinkt, sondern stetig  
leuchtet.  
Falls die Anzeige nicht stetig leuchtet oder eine Mitteilung (z.B.  
Pro DISC) am Display erscheint, schlagen Sie bitte auf Seite  
112 nach.  
2 Wählen Sie das aufzunehmenden  
Eingangssignal mit dem INPUT SELECTOR.  
÷ Wählen Sie COAXIAL oder OPTICAL.  
2 Scegliere lingresso di segnale da registrare con  
il selettore INPUT SELECTOR.  
÷ Scegliere COAXIAL o OPTICAL  
Ein ANALOG-Eingangssignal kann mit dieser Funktion nicht  
aufgenommen werden.  
Il segnale proveniente dallingresso ANALOG non può venire  
registrato con questa funzione.  
3 Vergewissern Sie sich, daß das Ursprungsgerät  
nicht auf Wiedergabe geschaltet ist (befindet sich  
im Stopp- oder Pause-Modus). (Diese Funktion  
läßt sich nicht aktivieren, wenn das  
3 Controllare che lunità sorgente del segnale non  
si trovi nel modo di registrazione. In tal caso,  
questa funzione non può aver inizio.  
÷ Controllare prima della registrazione che il brano attuale sia  
quello desiderato.  
Ursprungsgerät auf Wiedergabe geschaltet ist.)  
÷ Bestätigen Sie die aufzunehmende Titelnummer, bevor Sie mit  
der Aufnahme beginnen.  
4 Premere il tasto DIGITAL SYNCHRO.  
÷ Attendere che lindicatore SYNC lampeggi.  
÷ Non iniziare la riproduzione del segnale sino a che lindicatore  
SYNC lampeggia.  
4 Drücken Sie die DIGITAL SYNCHRO-Taste.  
÷ Warten Sie, bis die SYNC-Anzeige blinkt.  
÷ Beginnen Sie mit der Wiedergabe des Ursprungsgeräts erst  
dann, nachdem die SYNC-Anzeige zu blinken begonnen hat.  
5 Dare inizio alla riproduzione.  
5 Schalten Sie das Ursprungsgerät auf  
Wiedergabe.  
÷ La registrazione da parte di questunità inizia  
÷ Das Gerät beginnt nun automatisch mit der Aufnahme.  
÷ Falls das Eingangssignal unterbrochen wird oder auf eine  
Signalquelle umgeschaltet wird, für die keine automatische  
Synchron-Aufnahme möglich ist, wenn die SYNC-Anzeige blinkt  
(Bereitschaft zur Synchron-Aufnahme von Einzeltiteln) sowie  
während des Synchron-Aufnehmens eines Einzeltitels, wird die  
Betriebsart für Synchron-Aufnahme von Einzeltiteln  
aufgehoben, und das Gerät schaltet auf Aufnahmepause.  
automaticamente.  
÷ Con la spia di registrazione in sincronizzazione SYNCHRO  
lampeggiante (posizione di attesa per la registrazione in  
sincronizzazione di un solo brano), o nel corso della registrazione  
in sincronizzazione di un solo brano, se il segnale in ingresso  
viene interrotto, o la sorgente viene commutata ad una  
sorgente per la quale la registrazione automatica in  
sincronizzazione non è possibile, la modalità di registrazione in  
sincronizzazione di un solo brano viene disattivata e  
lapparecchio passa alla modalità di pausa della registrazione.  
45  
<PRE1269>  
Ge/It  
RECORDING (1) - AUTOMATIC DIGITAL-SOURCE SYNCHRO  
RECORDING (1-TRACK RECORDING)  
ENREGISTREMENT (1) - ENREGISTREMENT AUTOMATIQUE ET  
SYNCHRONISÉ D’UN SIGNAL NUMÉRIQUE (1-PLAGE MUSICALE)  
6 Si la plage change (quand la source d’entrée est  
CD ou Mini Disc) ou si le code de départ suivant  
est détecté (quand la source d’entrée est DAT ou  
DCC), l’enregistrement d’une plage sera annulé  
et l’appareil passer au mode d’attente  
6 If the track changes (when input source is CD or  
Mini Disc), or if the next start ID is detected  
(when input source is DAT or DCC), 1-track  
recording will be canceled and the unit will enter  
the record-pause mode. The 1-track recording  
mode is also canceled if no sound is encountered  
d’enregistrement. Le mode d’enregistrement  
d’une plage sera également annulé si aucun son  
n’est capté pendant une période de 5 secondes  
for a period of about five seconds.  
÷ If it is required to record another track after 1-track recording,  
repeat steps 3 to 5 again.  
environ.  
÷ Pour enregistrer une autre plage après l’enregistrement d’une  
plage, répétez les étapes 3 à 5.  
7 After recording the desired tracks, press the stop  
(7) button to end recording.  
7 Après enregistrement des plages souhaitées,  
÷ “PMA REC” is displayed and the unit stops after recording the  
track data.  
appuyez sur la touche d’arrêt (7) pour terminer  
l’enregistrement.  
÷ If the SYNC indicator is not lit after 1-track synchro recording,  
the track to be recorded next can be confirmed on the source  
player . (Automatic recording cannot be started while the SYNC  
÷ L’indication “PMA REC” est affichée et l’appareil s’arrête après  
enregistrement des données de la plage.  
÷ Si le témoin SYNC n’est pas allumé à la fin de l’enregistrement  
synchronisé d’une plage, la plage à enregistrer ensuite doit être  
confirmée sur l’appareil source. (L’enregistrement automatique  
indicator is not lit.) A  
est impossible si le témoin SYNC n’est pas allumé.) A  
Cautions when making digital recordings from  
DAT  
Be sure to enter the start IDs in DAT tapes in positions  
located before the start of sound.  
Précautions lors d’un enregistrement numé-  
rique depuis une bande DAT  
Tapes that are recorded using the DAT auto ID function  
records the start ID slightly after the beginning of the ac-  
tual recording. This recorder uses the start ID to sense  
the transition between tracks in a digital recording from  
DAT tape.  
Thus the following problems could occur when auto-  
matic updating of track numbers is used during auto-  
matic digital-source synchro recording or manual  
digital recording.  
Veillez à entrer les codes de départ des bandes DAT à  
des positions précédant le début du son.  
Des bandes enregistrées en faisant appel à la fonction  
DAT auto ID enregistrent le code de départ légèrement  
après le début de l’enregistrement réel. Cet appareil  
utilise le code de départ pour déceler le passage entre les  
plages lors d’un enregistrement numérique à partir d’une  
bande DAT.  
Par conséquent, les problèmes suivants risquent de  
se produire lorsque la mise à jour automatique des  
numéros de plage est utilisée lors d’un enregistre-  
ment automatique et synchronisé d’un signal numé-  
rique ou d’un enregistrement manuel d’un signal  
numérique.  
The beginning of a track is not recorded.  
A new track number is created slightly after the begin-  
ning of a new track.  
The beginning of the next track is recorded at the end  
of a recording.  
Manual recording of the DAT tape start ID is therefore  
recommended to avoid these problems.  
For information on DAT operations, refer to the operating  
instructions provided with the DAT recorder.  
Le début de la plage n’est pas enregistré.  
Un nouveau numéro de plage est créé un peu après le  
début d’une nouvelle plage.  
Le début de la plage suivante est enregistré à la fin  
d’un enregistrement.  
Pour éviter ces problèmes, il est donc recommandé  
d’enregistrer manuellement le code de départ d’une  
bande DAT.  
Pour des détails sur le fonctionnement d’une bande DAT,  
reportez-vous au mode d’emploi qui accompagne la  
platine DAT.  
46  
<PRE1269>  
En/Fr  
AUFNEHMEN (1) AUTOMATISCHE SYNCHRON-  
AUFNAHMEBETRIEBSART FÜR DIGITALE SIGNALQUELLEN  
(AUFNEHMEN VON EINZELTITELN)  
REGISTRAZIONE (1) REGISTRAZIONE AUTOMATICA E  
SINCRONIZZATA DI SEGNALE DIGITALE (SOLO 1 BRANO)  
6 Wenn der Titel wechselt (wenn es sich bei der  
Eingangsquelle um eine CD oder MiniDisc  
handelt) oder die nächste Startmarkierung  
erkannt wird (wenn es sich bei der Ein-  
6 Se il brano cambia (in caso di registrazioni da  
compact disc o da minidischi), o se viene  
individuato il codice di identificazione (ID) del  
brano successivo (in caso di registrazioni da DAT  
o da DCC, cassette compatte digitali), la  
gangsquelle um ein DAT oder DCC handelt), wird  
die Einzeltitel-Aufnahmebetriebsart aufgehoben,  
und das Gerät schaltet auf Aufnahmepause. Die  
Einzeltitel-Aufnahmebetriebsart wird auch dann  
aufgehoben, wenn ungefähr 5 Sekunden lang  
kein Ton erfaßt wird.  
÷ Wenn Sie nach diesem Einzeltitel ein weiteres Stück  
aufnehmen wollen, wiederholen Sie die Schritte 3 bis 5.  
registrazione di un solo brano viene disattivata e  
lapparecchio passa alla modalità di pausa della  
registrazione. La modalità di registrazione di un  
solo brano viene disattivata anche nel caso in cui  
lapparecchio non individui alcun suono per un  
periodo superiore a 5 secondi.  
÷ Per la registrazione di un altro brano, dopo la precedente  
registrazione di un solo brano, ripetere le operazioni dei  
precedenti punti da 3 a 5.  
7 Nachdem Sie die gewünschten Titel aufgenom-  
men haben, drücken Sie die Stopp-Taste (7), um  
den Aufnahmevorgang abzuschließen.  
÷
PMA RECerscheint am Display, und nach beendeter  
7 Al termine della registrazione dei brani  
Aufzeichnung der Titeldaten schaltet das Gerät auf Stopp.  
desiderati, agire sul tasto di arresto (7) per  
÷ Wenn die SYNC-Anzeige nach der Synchron-Aufnahme eines  
Einzeltitels nicht leuchtet, kann der nächste aufzunehmende  
Titel am Ursprungsgerät bestätigt werden. (Automatisches  
Synchron-Aufnehmen kann nicht gestartet werden, wenn die  
terminare la registrazione.  
÷ Sul quadrante compare la voce PMA REC, e lapparecchio si  
arresta dopo aver registrato i dati relativi al brano.  
÷ Se lindicazione SYNC non si trova illuminata al termine della  
registrazione in sincronizzazione di un solo brano, il successivo  
brano da registrare può essere confermato sullapparecchio  
riproduttore. Ricordare però che la registrazione automatica  
SYNC-Anzeige nicht leuchtet.) A  
Vorsichtshinweise zu Digitalaufnahmen von  
non può essere avviata ad indicazione SYNCHRO spenta. A  
DAT  
Achten Sie darauf, die Startmarkierungen von Titeln  
auf DAT jeweils an einer Stelle kurz vor dem Anfang  
jedes Titels einzugeben.  
Bei einem DAT, das mit Hilfe der automatischen Ken-  
nungsfunktion bespielt wurde, wird die Startmarkierung  
kurz hinter dem Anfang jedes Titels aufgezeichnet. Bei  
Digitalaufnahmen von DAT ermittelt dieser Recorder die  
öbergänge zwischen je zwei Titeln anhand der Start-  
markierungen.  
Daher können die folgenden Probleme auftreten, wenn  
die Funktion für automatische Aktualisierung der  
Titelnummern bei automatischer Synchron-Aufnahme  
oder bei manuellem Aufnehmen einer digitalen  
Signalquelle verwendet wird.  
Precauzioni per la registrazione digitale da un  
DAT  
I codici di identificazione ID dei nastri DAT allinizio  
dei brani, devono essere inseriti in una posizione  
precedente linizio del suono.  
I nastri registrati facendo uso della funzione automatica  
ID dei DAT, registrazione il codice ID di inizio legger-  
mente dopo linizio effettivo della registrazione sonora.  
Nella registrazione digitale da un nastro DAT, questo  
apparecchio usa il codice ID di inizio per individuare il  
punto di transizione fra un brano e laltro.  
Pertanto, quando si fa uso della funzione automatica  
di aggiornamento dei numeri dei brani nel corso della  
registrazione in sincronizzazione di una sorgente  
digitale, o della registrazione digitale manuale,  
possono verificarsi i seguenti problemi.  
Der Anfang eines Titels wird nicht aufgezeichnet.  
Eine neue Titelnummer wird kurz nach dem Anfang  
eines neuen Titels erstellt.  
Der Anfang des nächsten Titels wird unmittelbar am  
Ende des letzten Titels aufgezeichnet.  
Linizio di un brano non viene registrato.  
Il numero di un nuovo brano viene creato in una  
posizione leggermente successiva allinizio del nuovo  
brano.  
Um diese Probleme zu vermeiden, empfiehlt sich die  
manuelle Aufzeichnung der Startmarkierung auf dem  
DAT.  
Weitere Einzelheiten hierzu finden Sie in der Bedienungs-  
anleitung des DAT-Recorders.  
Linizio del brano successivo viene registrato subito  
dopo la fine della registrazione di quello precedente.  
Per evitare linsorgere di questi problemi si consiglia  
quindi di procedere alla registrazione manuale dei codici  
di inizio ID dei nastri DAT.  
Per informazioni sul funzionamento dei DAT, vedere il  
manuale di istruzioni fornito insieme al registratore DAT.  
47  
<PRE1269>  
Ge/It  
ENREGISTREMENT (2) ENREGISTREMENT  
AUTOMATIQUE ET SYNCHRONISÉ DUN SIGNAL  
NUMÉRIQUE (TOUTES LES PLAGES MUSICALES)  
RECORDING (2) AUTOMATIC DIGITAL-  
SOURCE SYNCHRO RECORDING  
(ALL-TRACK RECORDING)  
Ce mode convient plus particulièrement à la  
copie de CD, DAT, MD ou DCC.  
This function is convenient for recording of an  
entire CD, DAT, MD or DCC.  
4
1
2
6
1 Load a CD-R or CD-RW disc containing a  
1 Mettez en place un CD-R ou un CD-RW non  
recordable space.  
complètement utilisé. A propos de la mise en  
place du disque, reportez-vous à la page 38.  
÷ Après la mise en place du disque, assurez-vous que le témoin  
CD-R ou CR-RW ne clignote plus mais quil est éclairé.  
Si ce témoin nest pas éclairé, ou encore si une indication telle  
que Pro DISCest affichée, reportez-vous à la page 110.  
For a disc loading, refer p. 38.  
÷ After loading the disc, check that the CD-R or CD-RW indicator  
stops blinking and starts to light steadily.  
In case it does not light steadily or a character display (such as  
Pro DISC) appears, refer to page 108.  
2 Au moyen du sélecteur INPUT SELECTOR,  
2 Select the input to be recorded with the INPUT  
choisissez la nature de la source.  
÷ Choisissez COAXIAL ou OPTICAL.  
SELECTOR.  
÷ Select COAXIAL or OPTICAL.  
The ANALOG input cannot be recorded with this function.  
Le signal présent sur lentrée ANALOG ne peut pas être  
enregistré avec ce mode de fonctionnement.  
3 Assurez-vous que lappareil source ne procède  
pas à la lecture (il doit être à larrêt ou en pause).  
(La commande de ce mode de fonctionnement  
suppose que la source ne procède pas à la  
lecture.)  
3 Ensure that the source player is not playing (in  
stop or pause mode). (This function cannot be  
activated if the source is being played.)  
÷ Confirm the track to be recorded before recording.  
÷ Vérifiez le numéro de la plage musicale à enregister.  
4 Press the DIGITAL SYNCHRO button twice.  
÷ Do not start the playback of the source player until the SYNC  
indicator starts to blink.  
4 Appuyez deux fois sur la touche DIGITAL  
SYNCHRO.  
÷ Every time the DIGITAL SYNCHRO button is pressed, the mode  
is changed in order of 1-SYNC = AL-SYNC = Record-pause  
mode.  
÷ Ne commandez pas la lecture sur lappareil source aussi  
longtemps que le témoin SYNC ne clignote pas.  
÷ Chaque pression sur la touche DIGITAL SYNCHRO provoque  
ladoption dun autre mode de fonctionnement, dans lordre  
1-SYNC (enregistrement dune seule plage musicale) =  
AL-SYNC (enregistrement de toutes les plages musicales) =  
Pause denregistrement.  
Select "AL-SYNC" when all-track recording is required.  
5 Start playing the source player.  
÷ This unit starts recording automatically.  
÷ When the SYNC indicator is blinking (all-track synchro recording  
standby), or during all-track synchro recording, if the input signal  
is interrupted or the source is switched to a source for which  
auto synchro recording is not possible, the all-track synchro  
recording mode will be canceled and the unit will enter the  
record-pause mode.  
÷ The source player stops playback and after no sound is  
encountered for about five seconds, the unit reverts to the  
status noted in step 4 (AL-SYNCis displayed again). Be  
careful not to restart playback of the source player under this  
condition, for this will start the recording again.  
Dans le cas présent, choisissez AL-SYNCpuisque vous  
désirez enregistrer toutes les plages musicales.  
5 Commandez la lecture sur lappareil source.  
÷ Lenregistrement débute automatiquement sur cet appareil-ci.  
÷ Si le témoin SYNC clignote (mise en attente denregistrement  
synchronisé de toutes les plages) ou pendant un enregistre-  
ment synchronisé de toutes les plages, si le signal dentrée est  
interrompu ou si vous passez à une autre source pour laquelle  
lenregistrement synchronisé automatique nest pas possible, le  
mode denregistrement synchronisé de toutes les plages sera  
annulé et lappareil repassera au mode de pause à lenregistre-  
ment.  
÷ Lappareil source arrête la lecture et si aucun son nest décelé  
pendant 5 secondes environ, lappareil repasse à l’état indiqué à  
l’étape 4 (AL-SYNCest à nouveau affiché).  
Prenez soin de ne pas relancer lenregistrement de lappareil  
source dans cet état car ceci ferait redémarrer lenregistrement.  
48  
<PRE1269>  
En/Fr  
REGISTRAZIONE (2) REGISTRAZIONE  
AUTOMATICA E SINCRONIZZATA DI SEGNALE  
DIGITALE (TUTTI I BRANI)  
AUFNEHMEN (2) AUTOMATISCHE SYNCHRON-  
AUFNAHMEBETRIEBSART FÜR DIGITALE  
SIGNALQUELLEN (AUFNEHMEN VON ALLEN TITELN)  
Questa funzione è conveniente per registrare  
brani di varia origine tratti da CD, nastri DAT,  
dischi MD e cassette DCC.  
Diese Funktion eignet sich besonders zur Auf-  
nahme des Gesamtinhalts einer CD, eines DAT-,  
MD- oder DCC-Mediums.  
1
4
6
2
Blinks  
Ce témoin clignote.  
Diese Anzeige blinkt.  
Lampeggia  
1 Legen Sie eine CD-R oder CD-RW ein, die noch  
über ausreichend Aufnahmekapazität verfügt.  
Einzelheiten zum Einlegen von Discs finden Sie  
auf Seite 39.  
1 Inserire un disco CD-R o CD-RW contenente  
spazio ancora registrabile. Per linserimento del  
disco vedere a pag. 39.  
÷ Una volta inserito il disco, attendere che lindicazione CD-R o  
CD-RW smetta di lampeggiare e si illumini in modo  
permanente.  
Se la spia non si illumina in modo permanente, o se sul  
quadrante compaiono delle indicazioni o dei messaggi scritti  
(ad esempio la scritta Pro DISC), vedere la lista dei  
messaggi a pag. 114.  
÷ Vergewissern Sie sich nach dem Einlegen der Disc, daß die CD-  
R- bzw. CD-RW-Anzeige nicht mehr blinkt, sondern stetig  
leuchtet.  
Falls die Anzeige nicht stetig leuchtet oder eine Mitteilung (z.B.  
Pro DISC) am Display erscheint, schlagen Sie bitte auf Seite  
112 nach.  
2 Scegliere lingresso di segnale da registrare con  
2 Wählen Sie das aufzunehmenden Eingangssignal  
il selettore INPUIT SELECTOR.  
÷ Scegliere COAXIAL o OPTICAL.  
mit dem INPUT SELECTOR.  
÷ Wählen Sie COAXIAL oder OPTICAL.  
Ein ANALOG-Eingangssignal kann mit dieser Funktion nicht  
aufgenommen werden.  
Il segnale proveniente dallingresso ANALOG non può venire  
registrato con questa funzione.  
3 Controllare che lunità sorgente del segnale non  
si trovi nel modo di registrazione. In tal caso,  
3 Vergewissern Sie sich, daß das Ursprungsgerät  
nicht auf Wiedergabe geschaltet ist (befindet sich  
im Stopp- oder Pause-Modus). (Diese Funktion  
läßt sich nicht aktivieren, wenn das  
questa funzione non può aver inizio.  
÷ Controllare prima della registrazione che il brano da registrare  
iniziale sia quello desiderato.  
Ursprungsgerät auf Wiedergabe geschaltet ist.)  
÷ Bestätigen Sie die aufzunehmende Melodie, bevor Sie mit der  
Aufnahme beginnen.  
4 Premere due volte il tasto DIGITAL SYNCHRO.  
÷ Non iniziare la riproduzione del segnale sino a che lindicatore  
SYNC lampeggia.  
÷ Ad ogni pressione del tasto DIGITAL SYNCHRO, il modo di  
funzionamento cambia nellordine: registrazione sincronizzata  
di un brano (1-SYNC) = registrazione sincronizzata di tutti i  
brani (AL-SUNC) = pausa.  
4
5
Drücken Sie die DIGITAL SYNCHRO-Taste zweimal.  
÷ Beginnen Sie mit der Wiedergabe des Ursprungsgeräts erst  
dann, nachdem die SYNC-Anzeige zu blinken begonnen hat.  
÷ Bei jedem Drücken der DIGITAL SYNCHRO-Taste ändert sich  
die Betriebsart in dieser Reihenfolge: 1-SYNC = AL-SYNC =  
Aufnahmepause-Modus.  
Per registrare tutti i brani, scegliere il modo AL-SYNC.  
5 Dare inizio alla riproduzione.  
÷
La registrazione da parte di questunità inizia automaticamente.  
Wenn Sie alle Titel aufnehmen wollen, wählen Sie AL-SYNC.  
÷ Con la spia di registrazione in sincronizzazione SYNCHRO  
lampeggiante (posizione di attesa per la registrazione in  
sincronizzazione di tutti i brani), o nel corso della registrazione  
in sincronizzazione di tutti i brani, se il segnale in ingresso  
viene interrotto, o la sorgente viene commutata ad una  
sorgente per la quale la registrazione automatica in  
Schalten Sie das Ursprungsgerät auf Wiedergabe.  
÷ Das Gerät beginnt nun automatisch mit der Aufnahme.  
÷ Falls das Eingangssignal unterbrochen wird oder auf eine Signal-  
quelle umgeschaltet wird, für die keine automatische Synchron-  
Aufnahme möglich ist, wenn die SYNC-Anzeige blinkt (Bereit-  
schaft zur Synchron-Aufnahme von allen Titeln) sowie während  
des Synchron-Aufnehmens eines Einzeltitels, wird die  
Betriebsart für Synchron-Aufnahme von allen Titeln auf-  
gehoben, und das Gerät schaltet auf Aufnahmepause.  
÷ Das Ursprungsgerät schaltet auf Stopp, und wenn ca. 5 Sekun-  
den lang kein Ton erfaßt wird, kehrt das Gerät in den Zustand  
von Schritt 4 oben zurück (AL-SYNCwird erneut angezeigt).  
Achten Sie darauf, das Ursprungsgerät in diesem Zustand nicht  
wieder auf Wiedergabe zu schalten, da sonst der Aufnahme-  
vorgang erneut startet.  
sincronizzazione non è possibile, la modalità di registrazione in  
sincronizzazione di tutti i brani viene disattivata e lapparecchio  
passa alla modalità di pausa della registrazione.  
÷ Lapparecchio riproduttore termina la riproduzione e, trascorso  
un periodo di tempo di circa 5 secondi, nel corso del quale non  
si percepisce alcun suono, lapparecchio ritorna alla condizione  
indicata al punto 4 (e il messaggio AL-SYNCricompare). Se  
in queste condizioni, evitare assolutamente di far ripartire la  
riproduzione dellapparecchio riproduttore, perché tale  
operazione farebbe ripartire la registrazione.  
49  
<PRE1269>  
Ge/It  
ENREGISTREMENT (2) ENREGISTREMENT AUTOMATIQUE  
ET SYNCHRONISÉ DUN SIGNAL NUMÉRIQUE (TOUTES LES  
PLAGES MUSICALES)  
RECORDING (2) - AUTOMATIC DIGITAL-SOURCE SYNCHRO  
RECORDING (ALL-TRACK RECORDING)  
6 After recording, press the stop (7) button to end  
6 Après lenregistrement, appuyez sur la touche  
recording.  
darrêt (7) pour le terminer.  
÷ Lindication PMA RECest affichée et lappareil sarrête  
après enregistrement des données de la plage.  
÷ PMA RECis displayed and the unit stops after recording the  
track data.  
ATTENTION:  
CAUTION:  
÷
Ne reproduisez la bande DAT ou DCC de lappareil source avec la  
lecture programmée car ceci pourrait provoquer une erreur  
dinscription des numéros de plage. Pour enregistrer une lecture  
programmée, enregistrez chaque plage séparément en utilisant les  
démarches denregistrement dune plage.  
Le numéro de plage est renouvelé chaque fois quun code de  
départ est détecté pendant lenregistrement synchronisé de toutes  
les plages depuis une bande DAT ou DCC.  
Quand on effectue un enregistrement synchronisé de toutes les  
plages depuis un lecteur CD ou Mini Disc avec une lecture normale,  
le numéro de plage est renouvelé juste lors que la plage change sur  
le côté de la lecture. Cependant, si le lecteur CD ou Mini Disc est en  
mode de lecture programmée, le numéro de plage nest pas  
renouvelé avant que les premiers sons ne soient détectés après le  
changement de plage.  
÷ Do not play the DAT or DCC of the source player with pro-  
grammed playback, for this may lead to incorrect writing of  
the track numbers. If programmed playback should be re-  
corded, record each track separately using the 1-track re-  
cording procedure.  
÷ The track number is renewed when a start ID is detected  
during all-track synchro recording from DAT or DCC.  
÷ When performing all-track synchro recording from a CD or  
Mini Disc player using normal playback, the track number is  
renewed just as the track changes on the playback side.  
When the CD or Mini Disc player is in the programmed play-  
back mode, however, the track number is not renewed until  
the first sound is encountered after the track changes.  
÷
÷
ENREGISTREMENT (3) - ENREGISTREMENT A  
ACHEVEMENT AUTOMATIQUE  
RECORDING (3) - AUTOMATIC FINALIZATION  
RECORDING  
Cette fonction accomplit automatiquement lachèvement  
après un enregistrement de toutes les plages. Lachèvement  
est la démarche finale de lenregistrement dun CD-R ou dun  
CD-RW qui peut être lu sur un lecteur CD ordinaire. (Toutefois,  
les disques CD-RW, quils soient achevés ou non, ne peuvent  
être lus que sur un lecteur CD-RW.) Pour plus de détails,  
reportez-vous à la page 74.  
This operation automatically performs finalization after an all-  
track recording. Finalization is the final process in recording a  
CD-R or CD-RW disc that is playable on standard CD players.  
(However, CD-RW discs, whether finalized or not, can only be  
played back on a CD-RW disc player.) See page 74 for details.  
1 Perform steps 1 to 4 of ALL-TRACK RECORD-  
1 Effectuez les étapes 1 à 4 sous Enregistrement  
INGon page 48.  
de toutes les plages” à la page 48.  
2 A l’étape 4 de la page 48, réglez lenregistreur sur  
ALL-TRACK RECORDING (le témoin SYNC  
clignote) et appuyez sur la touche FINALIZE de  
manière que le témoin FINALIZE commence à  
clignoter.  
2 In step 4 on page 48, set the recorder to ALL-  
TRACK RECORDING (the SYNC indicator blinks)  
press the FINALIZE button so that the FINALIZE  
indicator starts blinking.  
Clignote  
Clignote  
Blinks  
Blinks  
÷ Appuyez une nouvelle fois sur la touche FINALIZE pour éteindre  
le témoin FINALIZE. Lachèvement automatique ne saccomplit  
pas. (Le mode repasse à lenregistrement synchronisé de  
toutes les plages.)  
÷ Press the FINALIZE button once again so that the FINALIZE in-  
dicator goes out; the Automatic Finalization will not occur (mode  
will revert to ALL-track synchro).  
3 Lorsque la lecture de la source est lancée,  
lenregistrement synchronisé de toutes les  
plages commence.  
3 When playback of the source is started, the All-  
track synchro recording starts.  
4 When the source playback standby continues for  
more than 1 minute during an ALL-TRACK  
4 Si la mise en attente de la lecture de source se pro-  
longe plus dune minute pendant lenregistrement  
synchronisé de toutes les plages, lenregistreur  
suppose que lenregistrement est terminé et  
SYNCHRO RECORDING, the recorder assumes  
that the recording has stopped and finalization  
starts automatically.  
÷ The finalize-standby mode can be canceled by pressing the stop  
(7) button or FINALIZE button while the unit is in the finalize-  
standby mode.  
÷ Operating buttons do not respond when finalization has begun.  
÷ Never turn off the power during finalization!  
÷ Operation stops automatically without performing finalization  
when no more recording time remains or when there are 99 or  
more tracks.  
lachèvement commence automatiquement.  
÷ Le mode dattente dachèvement peut être annulé par une  
poussée sur la touche darrêt (7) ou sur la touche FINALIZE pen-  
dant que lappareil est en mode dattente dachèvement.  
÷ Les touches de fonction nagissent une fois que lachèvement a  
commencé.  
÷ Ne coupez jamais lalimentation pendant lachèvement!  
÷ Le fonctionnement sarrête automatiquement sans effectuer  
lachèvement sil ne reste plus de temps denregistrement ou  
sil y a déjà 99 plages ou plus.  
50  
<PRE1269>  
En/Fr  
AUFNEHMEN (2) AUTOMATISCHE SYNCHRON-  
AUFNAHMEBETRIEBSART FÜR DIGITALE SIGNALQUELLEN  
(AUFNEHMEN VON ALLEN TITELN)  
REGISTRAZIONE (2) REGISTRAZIONE AUTOMATICA E  
SINCRONIZZATA DI SEGNALE DIGITALE (TUTTI I BRANI)  
6 Nach der Aufnahme drücken Sie die Stopp-Taste  
6 Al termine della registrazione dei brani  
desiderati, agire sul tasto di arresto (7) per  
(7), um den Aufnahmevorgang abzuschließen.  
÷ PMA RECerscheint am Display, und nach beendeter  
Aufzeichnung der Titeldaten schaltet das Gerät auf Stopp.  
terminare la registrazione.  
÷ Sul quadrante compare la voce PMA REC, e lapparecchio si  
arresta dopo aver registrato i dati relativi ai brani.  
VORSICHT:  
÷
Geben Sie kein DAT oder DCC auf dem Ursprungsgerät wieder,  
wenn darin eine programmierte Wiedergabe enthalten ist, da dies  
zu einer inkorrekten Aufzeichnung der Titelnummern führen kann.  
Wenn eine programmierte Wiedergabe aufgenommen werden  
soll, zeichnen Sie jeden Titel einzeln mit Hilfe der Einzeltitel-Auf-  
nahmeschritte auf.  
AVVERTENZA:  
÷
Non riprodurre il DAT o il DCC (apparecchio a cassette compatte  
digitali) sorgente per mezzo della riproduzione programmata,  
perché ciò può condurre ad una errata iscrizione dei numeri dei  
brani. Se si vuole registrare una riproduzione programmata,  
registrare manualmente per mezzo della funzione di registrazione  
di un solo brano ogni singolo brano della serie che si vuole ottenere.  
Nel corso della registrazione in sincronizzazione di tutti i brani da un  
DAT o da un DCC, il numero del brano cambia ogni volta che viene  
individuato un codice ID di inizio.  
Registrando in sincronizzazione, per mezzo della normale  
riproduzione, tutti i brani da un lettore di compact disc o di minidischi,  
il numero del brano cambia in corrispondenza del passaggio ad un  
nuovo brano dal lato dellapparecchio riproduttore. Se il lettore CD o  
MD si trova in modalità di riproduzione programmata, però, il numero  
del brano non cambia sino a quando non viene individuato un  
segnale sonoro, dopo il cambiamento del brano.  
÷
÷
Bei Synchron-Aufnahme aller Titel von DAT oder DCC wird die  
Titelnummer jedesmal um 1 erhöht, wenn eine Startmarkierung  
angetroffen wird.  
Bei Synchron-Aufnahme aller Titel von CD oder MiniDisc wird die  
Titelnummer jedesmal um 1 erhöht, wenn das Ursprungsgerät auf  
Wiedergabe des nächsten Titels weiterschaltet. Ist der CD- bzw.  
MiniDisc-Spieler jedoch auf programmierte Wiedergabe geschal-  
tet, wird die Titelnummer erst dann um 1 erhöht, wenn nach dem  
Weiterschalten auf den nächsten Titel wieder Ton erfaßt wird.  
÷
÷
AUFNEHMEN (3) - AUFNEHMEN MIT  
AUTOMATISCHER ABSCHLUSSEINGABE  
REGISTRAZIONE (3) - REGISTRAZIONE CON  
FINALIZZAZIONE AUTOMATICA  
Questa operazione effettua automaticamente la finalizzazione al  
termine della registrazione di tutti i brani. La finalizzazione è  
lelaborazione finale per la realizzazione di dischi CD-R o CD-RW,  
riproducibili poi su un normale lettore CD. Ricordare, però, che i  
dischi CD-RW, finalizzati o no, possono essere riprodotti solamente  
su lettore di dischi CD-RW. Per dettagli vedere a pag. 75.  
Bei diesem Aufnahmevorgang wird nach dem Aufnehmen von  
allen Titel automatisch eine Abschlußeingabe durchgeführt.  
Bei der Abschlußeingabe handelt es sich um den letzten Schritt  
beim Aufnehmen auf CD-Rs oder CD-RWs, die auf einem  
herkömmlichen CD-Spieler wiedergegeben werden können.  
(CD-RWs jedoch, sowohl mit oder ohne Abschlußeingabe,  
können nur auf einem CD-RW-Spieler wiedergegeben  
werden.) Einzelheiten hierzu finden Sie auf Seite 75.  
1
2
Führen Sie die Schritte 1 bis 4 des Abschnitts AUF-  
1
Effettuare le operazioni dei punti da 1 a 4 del para-  
grafo REGISTRAZIONE AUTOMATICA E SINCRO-  
NIZZATA DI TUTTI I BRANI, descritta a pag. 49.  
Al punto 4 di pag. 49, disporre il registratore sulla  
posizione ALL TRACK RECORDING(la spia  
SYNC lampeggia), ed agire sul tasto FINALIZE sino  
a quando la spia FINALIZE si mette a lampeggiare.  
NEHMEN VON ALLEN TITELNauf Seite 49 aus.  
In Schritt 4 auf Seite 49 schalten Sie das Gerät auf  
Aufnehmen von allen Titeln (die SYNC-Anzeige  
blinkt), dann drücken Sie die FINALIZE-Taste,  
wonach die FINALIZE-Anzeige zu blinken beginnt.  
2
Diese Anzeige blinkt.  
Diese Anzeige blinkt.  
Lampegia  
Lampegia  
÷ Drücken Sie die FINALIZE-Taste erneut, wonach die FINALIZE-  
Anzeige erlischt; die automatische Abschlußeingabe findet  
nicht statt (das Gerät schaltet zurück auf die Betriebsart für  
Synchron-Aufnahme von allen Titeln).  
÷ Per far scomparire la spia FINALIZE premere di nuovo il tasto  
FINALIZE. In questo caso la finalizzazione automatica non ha  
luogo e la modalità ritorna a quella di registrazione in  
sincronizzazione di tutti i brani.  
3 Nach Beginn der Wiedergabe auf dem  
Ursprungsgerät startet die Synchron-Aufnahme  
von allen Titeln.  
3
4
La registrazione in sincronizzazione di tutti i brani si  
avvia con lavvio della riproduzione della sorgente.  
Se, nel corso della registrazione in sincronizzazione  
di tutti i brani, la posizione di attesa della ripro-  
duzione della sorgente continua per oltre 1 minuto,  
il registratore ritiene che la registrazione sia  
terminata, e avvia la finalizzazione automatica.  
÷ La modalità di attesa della finalizzazione può essere disattivata  
agendo sul tasto di arresto (7), o sul tasto FINALIZE, mentre  
lapparecchio si trova in modalità di attesa della finalizzazione.  
÷ Dopo linizio della finalizzazione, i tasti di funzionamento non  
sono operativi per qualche tempo.  
4 Wenn das Ursprungsgerät bei Synchron-  
Aufnahme von allen Titeln länger als 1 Minute  
auf den Wiedergabe-Bereitschaftsmodus  
geschaltet bleibt, betrachtet das Gerät den  
Aufnahmevorgang als beendet, und die  
Abschlußeingabe startet automatisch.  
÷ Der Abschlußeingabe-Bereitschaftsmodus kann aufgehoben  
werden, indem Sie die Stopp-Taste (7) oder die FINALIZE-Taste  
drücken, während sich das Gerät im Abschlußeingabe-  
Bereitschaftsmodus befindet.  
÷ Nach Beginn der Abschlußeingabe sind alle Funktionstasten des  
Gerätes unwirksam.  
÷ Schalten Sie das Gerät auf keinen Fall aus, während die  
Abschlußeingabe stattfindet!  
÷
Non spegnere mai lapparecchio mentre la finalizzazione è in corso.  
÷ Il funzionamento si arresta automaticamente senza effettuare la  
finalizzazione nel caso in cui non vi sia piú tempo rimanente  
disponibile per la registrazione, o se il numero dei brani registrati  
÷ Wenn keine Aufnahmezeit mehr zur Verfügung steht oder bereits  
99 oder mehr Titel aufgenommen wurden, stoppt der Betrieb  
automatisch, ohne da· eine Abschlu·eingabe ausgeführt wird.  
raggiunge e supera i 99.  
51  
<PRE1269>  
Ge/It  
ENREGISTREMENT (4) ENREGISTREMENT  
MANUEL DUN SIGNAL NUMÉRIQUE  
RECORDING (4) MANUAL DIGITAL-SOURCE  
RECORDING  
This function is for recording of digital output of  
other digital source than CD, DAT, MD and DCC.  
Ce mode convient à lenregistrement dun signal  
numérique fourni par une source autre que CD,  
(It is recommended to use the automatic digital-source synchro  
recording when recording signals from a CD, DAT, MD or  
DCC.)  
DAT, MD et DCC.  
(Pour lenregistrement du signal numérique que porte un  
support tel que CD, DAT, MD ou DCC, nous conseillons  
demployer le mode automatique et synchronisé.)  
1 3 2  
5 6  
1 Load a CD-R or CD-RW disc containing a record-  
1 Mettez en place un CD-R ou un CD-RW non  
able space.  
complètement utilisé. A propos de la mise en  
For a disc loading, refer p. 38.  
place du disque, reportez-vous à la page 38.  
÷ Après la mise en place du disque, assurez-vous que le témoin  
CD-R ou CR-RW ne clignote plus mais quil est éclairé.  
Si ce témoin nest pas éclairé, ou encore si une indication telle  
que Pro DISCest affichée, reportez-vous à la page 110.  
÷ After loading the disc, check that the CD-R or CD-RW indicator  
stops blinking and starts to light steadily.  
In case it does not light steadily or a character display (such as  
Pro DISC) appears, refer to page 108.  
2 Au moyen du sélecteur INPUT SELECTOR,  
choisissez la nature de la source.  
÷ Choisissez COAXIAL ou OPTICAL.  
2 Select the input to be recorded with the INPUT  
SELECTOR.  
÷ Select COAXIAL or OPTICAL.  
3 Appuyez sur la touche RECORD (REC ).  
÷ Lappareil passe en pause denregistrement.  
3 Press the RECORD (REC ) button (s).  
÷ This unit enters record-pause mode.  
÷ Attendez que lindication de temps soit affichée.  
÷ Wait until the time information is displayed.  
4
Commandez la lecture sur lappareil source de manière  
4 Start playing the source player to check whether  
à vous assurez que lenregistrement est possible.  
÷ Si le signal dentrée nest pas numérique, lindication CAN  
NOT” “RECsaffiche et lenregistrement est impossible.  
Dans le cas où le support denregistrement fourni un signal  
dinterdiction de copie tel que prévu par le système SCMS,  
lindication CAN NOT” “COPYsaffiche et lenregistrement  
est impossible. (Reportez-vous à la page 110.)  
recording of that source is possible.  
÷ In case digital input is not input, CAN NOT“ “RECis displayed  
and recording does not start.  
In case a record inhibit signal as defined by SCMS is detected,  
CAN NOT” “COPYis displayed and recording does not start.  
(Refer to page 108.)  
5 Press the pause (8) or play (3) button. When re-  
5 Appuyez sur la touche de pause (8) ou de lecture  
(3). Lorsque lenregistrement débute,  
commandez la lecture sur lappareil source.  
÷ Appuyez sur la touche de pause (8) ou de lecture (3) après que  
le compteur affiche 00:00.  
cording starts, start playing the source player.  
÷ Press the pause (8) or play (3) buttons after the counter dis-  
plays 00:00.  
÷
Track numbers are automatically updated when the AUTO  
TRACK indicator is on. In recordings of CD, MD, DAT, DCC and  
other digital sources, track numbers are automatically updated  
based on the digital signal information. Digital media such as BS  
(satellite broadcasting) that contains no track number informa-  
tion are recorded in the same way as analog media i.e. a 2 sec-  
ond or longer passage is assumed to be a pause between tracks.  
Therefore recordings of classical music and other music styles  
with long silent passages will be recorded on more tracks than  
required. Turn off the auto track function and create new tracks  
manually to avoid this problem. (See page 66.)  
÷
Les numéros des plages sont automatiquement mis à jour  
lorsque le témoin AUTO TRACK est allumé. A lenregistrement  
de CD, MD, DAT, DCC ou dautres sources numériques, les  
numéros des plages sont automatiquement mis à jour en  
sappuyant sur les informations du signal numérique. Les média  
numériques, tels les émissions par satellite (BS) qui ne  
comportent pas dinformations relatives aux numéros de plage,  
sont enregistrés comme les média analogiques, à savoir quun  
passage vierge de 2 secondes ou plus est considéré comme une  
pause entre plages. Cest ainsi que des enregistrements de  
musique classique ou dautres types de musique entrecoupés  
de longs passages silencieux seront enregistrés sur plus de  
plages que la réalité. Pour éviter cet écueil, mettez hors service  
la fonction automatique et créez manuellement de nouvelles  
plages. (Consultez la page 66.)  
6 After recording, press the stop (7) button to end  
recording.  
÷ PMA RECis displayed and the unit stops after recording the  
track data.  
6 A la fin de lenregistrement, appuyez sur la touche  
darrêt (7) pour le terminer.  
÷ Lindication PMA RECest affichée et lappareil sarrête après  
enregistrement des données de la plage.  
52  
<PRE1269>  
En/Fr  
AUFNEHMEN (4) MANUELLES AUFNEHMEN  
EINER DIGITALEN SIGNALQUELLE  
REGISTRAZIONE (4) REGISTRAZIONE  
MANUALE DI SEGNALE DIGITALE  
Diese Funktion eignet sich zum Aufnehmen  
eines digitalen Ausgangssignals von einer  
anderen Digital-Tonquelle als einer CD, einem  
Questa funzione serve per registrare segnale  
digitale proveniente da sorgenti diverse da  
dischi o nastri CD, DAT, MD e DCC.  
(Per la registrazione di segnale digitale da unità CD, DAT, MD e  
DCC si raccomanda luso della funzione CD, DAT, MD o DCC.)  
DAT-, MD- oder DCC-Gerät.  
(Es wird empfohlen, die automatische Synchron-  
Aufnahmefunktion für Digital-Tonquellen bei Aufnahmen von  
einer CD, einem DAT-, MD- oder DCC-Gerät zu verwenden.)  
5
1
2
3
6
or / ou / oder / o  
1
Legen Sie eine CD-R oder CD-RW ein, die noch über  
1 Inserire un disco CD-R o CD-RW contenente  
spazio ancora registrabile. Per linserimento del  
disco vedere a pag. 39.  
ausreichend Aufnahmekapazität verfügt. Einzelheiten  
zum Einlegen von Discs finden Sie auf Seite 39.  
÷
Una volta inserito il disco, attendere che lindicazione CD-R o CD-  
RW smetta di lampeggiare e si illumini in modo permanente.  
Se la spia non si illumina in modo permanente, o se sul quadrante  
compaiono delle indicazioni o dei messaggi scritti (ad esempio la  
scritta Pro DISC), vedere la lista dei messaggi a pag. 114.  
÷
Vergewissern Sie sich nach dem Einlegen der Disc, daß die CD-R-  
bzw. CD-RW-Anzeige nicht mehr blinkt, sondern stetig leuchtet.  
Falls die Anzeige nicht stetig leuchtet oder eine Mitteilung (z.B.  
Pro DISC) am Display erscheint, schlagen Sie bitte auf Seite  
112 nach.  
2 Scegliere lingresso di segnale da registrare col  
2 Wählen Sie das aufzunehmenden Eingangssignal  
selettore INPUT SELECTOR.  
mit dem INPUT SELECTOR.  
÷ Scegliere COAXIAL o OPTICAL.  
÷ Wählen Sie COAXIAL oder OPTICAL.  
3 Premere il tasto RECORD (REC ).  
÷ Lunità si porta poi nel modo di pausa di registrazione.  
÷ Attendere che le informazioni sul tempo disponibile vengano  
visualizzate.  
3 Drücken Sie die RECORD (REC )-Taste(n).  
÷ Das Gerät schaltet nun in den Aufnahmepause-Modus.  
÷ Warten Sie, bis die Zeitdaten angezeigt werden.  
4 Schalten Sie das Ursprungsgerät auf Wiedergabe,  
4 Dare inizio alla riproduzione per vedere se la sua  
um zu überprüfen, ob eine Aufnahme von dieser  
registrazione è possibile.  
Signalquelle möglich ist.  
÷
Se non lo è, viene visualizzata lindicazione CAN NOT” “REC.  
Se essa è resa impossibile da un segnale di protezione del tipo definito  
dalla SCMS, viene visualizzata lindicazione CAN NOT” “COPY.  
(Consultare in proposito pag. 114.)  
÷ Wenn kein digitales Eingangssignal eingespeist wird, erscheint  
CAN NOT” “RECam Display; in diesem Fall beginnt der  
Aufnahmevorgang nicht. Wenn ein von der SCMS-Funktion  
ausgegebenes Aufnahmesperrsignal erkannt wird, erscheint  
CAN NOT” “COPYim Display; auch in diesem Fall ist keine  
Aufnahme möglich. (Beziehen Sie sich auf Seite 112.)  
5 Premere il tasto di pausa (8) o riproduzione (3).  
Una volta che la registrazione ha inizio, iniziare la  
riproduzione.  
5
Drücken Sie die Pause (8)-Taste oder die Wiedergabe-  
Taste (3). Wenn die Aufnahme beginnt, schalten Sie  
÷ Agire sui tasti di pausa (8) o di riproduzione (3) quando sul  
contatempo compare lindicazione 00:00.  
auch das Ursprungsgerät auf Wiedergabe.  
÷ Wenn das Zählwerk 00:00anzeigt, drücken Sie die Pause-  
Taste (8) oder die Wiedergabe-Taste (3).  
÷ I numeri dei brani vengono automaticamente aggiornati se  
lindicazione AUTO TRACK è attivata. Nelle registrazioni da CD,  
MD, DAT, DCC ed altre sorgenti digitali, i numeri dei brani  
vengono automaticamente aggiornati sulla base delle  
informazioni del segnale digitale. Mezzi digitali, quali i le  
trasmissioni via satellite (BS), che non contengono informazioni  
sui numeri dei brani, vengono registrati allo stesso modo delle  
sorgenti analogiche, nel senso che ogni intervallo di silenzio  
superiore a 2 secondi viene considerato una pausa fra due brani  
diversi. Pertanto la registrazione di musica classica e di altri tipi  
di musica con lunghi passaggi di silenzio viene effettuata con un  
numero di brani superiore a quello effettivamente necessario.  
Per evitare questo problema, disattivare la funzione di  
numerazione automatica dei brani, e provvedere alla creazione  
manuale dei numeri stessi (vedere a pag. 67).  
÷
Während die AUTO TRACK-Anzeige leuchtet, werden die Titel-  
nummern automatisch aktualisiert. Beim Aufnehmen von CD,  
MD, DAT, DCC oder anderen digitalen Signalquellen werden die  
Titelnummern anhand der Informationen des Digitalsignals  
automatisch aktualisiert. Digitale Signalquellen wie BS  
(Satellitenprogramme), die keine Titelnummern enthalten,  
werden auf gleiche Weise wie analoge Signalquellen aufgezei-  
chnet, d.h. eine signalfreie Passage von 2 Sekunden oder länger  
wird als Pause zwischen zwei Titeln behandelt. Dies führt dazu,  
daß Aufnahmen von Klassik und anderen Musikgattungen, die  
längere signalfreie Passagen enthalten, mit einer größeren als  
der tatsächlichen Anzahl von Titeln erfolgen. Um dieses Problem  
zu vermeiden, können Sie die automatische Titelnumerierungs-  
Funktion ausschalten und neue Titelnummern manuell an den  
gewünschten Stellen einzugeben. (Siehe Seite 67.)  
6 Al termine della registrazione, agire sul tasto di  
arresto (7) per terminare la registrazione.  
÷ Sul quadrante compare lindicazione PMA REC, e  
lapparecchio si arresta dopo aver provveduto alla registrazione  
6 Nach der Aufnahme drücken Sie die Stopp-Taste  
(7), um den Aufnahmevorgang abzuschließen.  
dei dati del brano.  
53  
÷
PMA RECerscheint am Display, und nach beendeter  
Aufzeichnung der Titeldaten schaltet das Gerät auf Stopp.  
<PRE1269>  
Ge/It  
ENREGISTREMENT (5) ENREGISTREMENT  
DUN SIGNAL ANALOGIQUE  
RECORDING (5) ANALOG-SOURCE  
RECORDING  
This function is for recording the analog output  
of analog record stable platter or compact  
Ce mode convient à lenregistrement du signal  
analogique fourni par une platine microsillon ou  
une platine pour cassette compacte.  
cassette deck.  
÷ Connect the analog input/output properly as indicated (on page 24).  
÷ Assurez-vous que les prises dentrée et de sortie des signaux analogiques ont  
été correctement reliées, comme il est dit à la page 24.  
1 3 2 4  
5 6  
1 Load a CD-R or CD-RW disc containing a record-  
1 Mettez en place un CD-R ou un CD-RW non  
complètement utilisé. A propos de la mise en  
able space. For a disc loading, refer to p. 38  
÷ After loading the disc, check that the CD-R or CD-RW indicator  
stops blinking and starts to light steadily.  
place du disque, reportez-vous à la page 38.  
÷ Après la mise en place du disque, assurez-vous que le témoin  
CD-R ou CR-RW ne clignote plus mais quil est éclairé.  
Si ce témoin nest pas éclairé, ou encore si une indication telle  
que Pro DISCest affichée, reportez-vous à la page 110.  
In case it does not light steadily or a character display (such as  
Pro DISC) appears, refer to page 108.  
2
Select the ANALOG input with the INPUT SELECTOR.  
2 Au moyen du sélecteur INPUT SELECTOR,  
3 Press the RECORD (REC ) button(s).  
choisissez ANALOG.  
Press two buttons together.  
3
Appuyez sur la touche RECORD (REC ). Dans le cas  
÷ This unit enters record-pause mode.  
de la télécommande, appuyez sur les deux touches.  
÷ Lappareil passe en pause denregistrement.  
4 Adjust the recording level. (Refer to page 56 for  
the adjustment method.)  
4 Réglez le niveau denregistrement. (Reportez-  
vous à la page 56.)  
÷ Start playback of the source player.  
÷ Commandez la lecture sur lappareil source.  
5 Press the pause (8) or play (3) button.  
÷ Press the pause (8) or play (3) buttons after the counter dis-  
plays 00:00.  
5
Appuyez sur la touche de pause (8) ou de lecture (3).  
÷ Appuyez sur la touche de pause (8) ou de lecture (3) après que  
le compteur affiche 00:00.  
÷ Start playback of the source player after having started the re-  
cording of this unit.  
÷ Commandez la lecture sur lappareil source après avoir lancé  
lenregistrement sur cet appareil-ci.  
÷
Track numbers are automatically updated when the AUTO  
TRACK indicator is on. This function assumes that silent pas-  
sages longer than 2 seconds mark the area between two tracks  
and automatically starts a new track number when a sound is  
detected next. Passages with a low input level or noise during  
passages that are supposed to be silent causes the function to  
misjudge where new track numbers should be created. In cases  
like these, create new track numbers manually. (See page 66.)  
÷ Les numéros des plages sont automatiquement mis à jour  
lorsque le témoin AUTO TRACK est allumé. Cette fonction  
suppose que les passages vierges de plus de 2 secondes  
correspondent à une zone entre 2 plages et lappareil attribue  
automatiquement un nouveau numéro de plage lorsquun  
nouveau son est détecté. Des passages à faible niveau dentrée  
ou des bruits sur des passages supposés silencieux font que  
lappareil se trompe dans la création de nouveaux numéros de  
plage. Dans de tels cas, créez manuellement les nouveaux  
numéros. (Consultez la page 66.)  
6 After recording, press the stop (7) button to end  
recording.  
÷ PMA RECis displayed and the unit stops after recording the  
6 A la fin de lenregistrement, appuyez sur la  
track data.  
touche darrêt (7) pour le terminer.  
÷ Lindication PMA RECest affichée et lappareil sarrête après  
enregistrement des données de la plage.  
54  
<PRE1269>  
En/Fr  
AUFNEHMEN (5) AUFNEHMEN EINER  
ANALOGEN SIGNALQUELLE  
REGISTRAZIONE (5) REGISTRAZIONE DI  
SEGNALE ANALOGICO  
Diese Funktion dient zur Aufnahme eines  
Analog-Ausgangssignals, zum Beispiel von  
einem Analog-Plattenspieler oder Compact-  
Cassettenrecorder.  
Questa funzione permette di registrare segnale  
analogico prodotto da un giradischi o da un  
lettore CD.  
÷ Collegare i cavi di ingresso ed uscita nel modo descritto a pag. 25.  
÷ Schließen Sie das analoge Eingangs-/Ausgangskabel korrekt an (wie auf Seite  
25 beschrieben).  
5
1
3
or  
ou  
oder  
o
2
6
1
Legen Sie eine CD-R oder CD-RW ein, die noch über  
ausreichend Aufnahmekapazität verfügt. Einzelheiten  
zum Einlegen von Discs finden Sie auf Seite 39.  
Vergewissern Sie sich nach dem Einlegen der Disc, daß die CD-R-  
bzw. CD-RW-Anzeige nicht mehr blinkt, sondern stetig leuchtet.  
Falls die Anzeige nicht stetig leuchtet oder eine Mitteilung (z.B.  
Pro DISC) am Display erscheint, schlagen Sie bitte auf Seite  
112 nach.  
1 Inserire un disco CD-R o CD-RW contenente  
spazio ancora registrabile. Per linserimento del  
disco vedere a pag. 39.  
÷
Una volta inserito il disco, attendere che lindicazione CD-R o CD-  
RW smetta di lampeggiare e si illumini in modo permanente.  
Se la spia non si illumina in modo permanente, o se sul quadrante  
compaiono delle indicazioni o dei messaggi scritti (ad esempio la  
scritta Pro DISC), vedere la lista dei messaggi a pag. 114.  
÷
2 Scegliere lingresso di segnale ANALOG col selet-  
2 Wählen Sie den ANALOG-Eingang mit dem  
tore INPUT SELECTOR.  
INPUT SELECTOR.  
3 Drücken Sie die RECORD (REC )-Taste(n).  
Drücken Sie die beiden Tasten gleichzeitig.  
÷ Das Gerät schaltet nun in den Aufnahmepause-Modus.  
3 Premere contemporaneamente i due tasti  
RECORD (REC ).  
÷ Lunità si porta poi nel modo di pausa di registrazione.  
4 Stellen Sie den Aufnahmepegel ein. (Für die  
4
Regolare il livello di registrazione. Per quanto riguarda  
il metodo di registrazione, consultare pag. 57.  
÷ Dare inizio alla riproduzione del segnale.  
Einstellung beziehen Sie sich bitte auf Seite 57.)  
÷ Schalten Sie das Ursprungsgerät auf Wiedergabe.  
5 Drücken Sie die Pause (8)-Taste oder die  
5 Premere il tasto di pausa (8) o di riproduzione (3).  
÷ Agire sui tasti di pausa (8) o di riproduzione (3) quando sul  
contatempo compare lindicazione 00:00.  
Wiedergabe-Taste (3).  
÷ Wenn das Zählwerk 00:00anzeigt, drücken Sie die Pause-  
Taste (8) oder die Wiedergabe-Taste (3).  
÷ Avviare la riproduzione dellapparecchio sorgente dopo aver  
avviato la funzione di registrazione di questo apparecchio.  
÷ I numeri dei brani vengono automaticamente aggiornati se la  
funzione AUTO TRACK è attivata (indicazione accesa). Questa  
funzione presume che tutti i passaggi silenziosi di durata  
superiore a 2 secondi siano degli intervalli fra un brano e laltro, e  
provvede quindi automaticamente ad assegnare un nuovo  
numero di brano al suono che segue questo intervallo di  
silenzio. I passaggi con un basso livello di ingresso, o passaggi  
contenenti rumore, ma che dovrebbero invece essere  
silenziosi, non permettono allapparecchio di giudicare  
correttamente dove dovrebbero venire creati dei nuovi numeri  
di brani. In casi di questo genere, procedere alla creazione di  
nuovi numeri di brani in modo manuale (vedere a pag. 67).  
÷ Beginnen Sie mit der Wiedergabe am Ursprungsgerät,  
nachdem Sie die Aufnahme an diesem Gerät gestartet haben.  
÷ Während die AUTO TRACK-Anzeige leuchtet, werden die  
Titelnummern automatisch aktualisiert. Diese Funktion  
behandelt signalfreie Passagen von 2 Sekunden oder länger als  
Pause zwischen zwei Titeln und erstellt automatisch eine neue  
Titelnummer zu, sobald erneut Ton erfaßt wird. Sehr leise  
Passagen oder Rauschen, das innerhalb von signalfreien Pas-  
sagen auftritt, kann dazu führen, daß diese Funktion an solchen  
Stellen fälschlich eine neue Titelnummer erstellt. In diesem Fall  
erstellen Sie die Titelnummern manuell. (Siehe Seite 67.)  
6 Nach der Aufnahme drücken Sie die Stopp-Taste  
(7), um den Aufnahmevorgang abzuschließen.  
÷ PMA RECerscheint am Display, und nach beendeter Auf-  
zeichnung der Titeldaten schaltet das Gerät auf Stopp.  
6 Al termine della registrazione, agire sul tasto di  
arresto (7) per terminare la registrazione.  
÷ Sul quadrante compare lindicazione PMA REC, e lappa-  
recchio si arresta dopo aver provveduto alla registrazione dei  
dati del brano.  
55  
<PRE1269>  
Ge/It  
ENREGISTREMENT (5)  
RECORDING (5)  
ENREGISTREMENT DUN SIGNAL ANALOGIQUE  
ANALOG-SOURCE RECORDING  
A
C
CD contains track number information just like a  
dictionary contains an index.  
Chaque plage musicale dun CD est numérotée, tout  
comme certains dictionnaires sont pourvus donglets  
pour repérer les différentes lettres de lalphabet.  
B
DictionaryIndex  
Onglets dun dictionnaire  
Recording level adjustment  
Réglage du niveau denregistrement  
7 Adjustment reference A  
7 Référence de niveau A  
For recording of analog input, adjust the recording level so that  
the OVER-level indicator does not light even when the highest,  
or peak level is input. Sound may be distorted if the OVER-level  
indicator lights.  
Réglez le niveau denregistrement de manière que les témoins  
OVER ne s’éclairent pas, pas même pour une crête du signal  
appliqué à lentrée. Les sonorités seront déformées si les  
témoins OVER s’éclairent.  
7 Level meter B  
7 Indicateurs de niveau B  
The level meter segments light to indicate the input level dur-  
ing recording or play level during playback.  
a Each lights when the indicated level is exceeded.  
b Lights at between 1 dB and below 0 dB.  
Les différents segments de ces indicateurs s’éclairent en  
fonction de lamplitude du signal appliqué à lentrée  
(enregistrement), ou de lamplitude du signal de sortie (lecture).  
a Tous les segments figurant sous une valeur de niveau sont  
éclairés en cas de dépassement de ce niveau.  
c Lights at 0 dB or more.  
b Ces segment s’éclairent lorsque le niveau est compris entre  
1 dB et 0 dB.  
Track number write operation  
c Ces indicateurs s’éclairent lorsque le niveau est supérieur à  
Ordinary CD-digital audio contains the recording of track  
numbers so desired tracks can be selected and played.  
When recording with a CD-R recorder, however, you need  
to write the track numbers yourself. When recording from  
digital sources containing track number information (such as  
a CD, MD, DAT, or DCC), a new track number is recorded  
automatically when this unit detects a change track number  
information and sound from the digital source. In case of  
recording of a source which does not contain track number  
information such as an analog source or satellite broadcast-  
ing (BS), you must write a new track number by yourself  
between tracks. (Be specially sure not to forget this for it  
is not possible to add track numbers once recording has  
completed.)  
0 dB.  
Ecriture des numéros des plages musicales  
En principe, sont notés sur les Compact Disc Digital Audio  
les différents numéros des plages musicales de manière  
que ces plages musicales puissent être choisies pour la lec-  
ture. Lorsque vous utilisez un CD-R, il vous appartient de  
commander l’écriture des numéros des plages musicales.  
Si vous enregistrez le signal fourni par une source  
numérique (CD, DAT, MD ou DCC) qui contient déjà les  
numéros des plages musicales, lenregistreur sur disque  
compact procède automatiquement à cette écriture au mo-  
ment où se présente le numéro de plage musicale fourni par  
la source. Par contre, dans le cas où le signal de la source ne  
contient aucun numéro de plage musicale (cas dune source  
analogique ou dune émission diffusée par satellite), vous  
devez commander manuellement l’écriture des numéros de  
plage musicale, cela entre deux enregistrements. (Nomet-  
tez pas cette opération car il est impossible dajouter les  
numéros des plages musicales lorsque lenregistrement  
est terminé.)  
For the track number write operation procedure, refer to  
page 66.  
La méthode d’écriture des plages musicales est décrite à la  
page 66.  
56  
<PRE1269>  
En/Fr  
REGISTRAZIONE (5)  
AUFNEHMEN (5)  
REGISTRAZIONE DI SEGNALE ANALOGICO  
AUFNEHMEN EINER ANALOGEN SIGNALQUELLE  
A
C
CD contains track number information just like a  
dictionary contains an index.  
Chaque plage musicale dun CD est numérotée, tout  
comme certains dictionnaires sont pourvus donglets  
pour repérer les différentes lettres de lalphabet.  
B
DictionaryIndex  
Onglets dun dictionnaire  
Einstellen des Aufnahmepegels  
Regolazione del livello di registrazione  
7 Hinweis zur Einstellung A  
7 Punti di riferimento A  
Bei der Aufnahme eines analogen Eingangssignals stellen Sie  
den Aufnahmepegel so ein, daß die OVER-Pegelanzeige auch  
beim höchsten Eingangspegel, dem Spitzenpegel, nicht  
aufleuchtet. Wenn die OVER-Pegelanzeige aktiviert wird, kann  
dies eine Verzerrung des Klangs bedeuten.  
Per la registrazione di segnali analogici, regolare il livello di  
registrazione in modo che lindicatore di livello OVER non si  
illumini neppure quando viene raggiunto il picco massimo. Se  
esso si illumina, la registrazione risulterà probabilmente  
distorta.  
7 Pegelmesser B  
7 Misuratore di livello B  
Die Segmente des Pegelmessers leuchten auf, um den  
Eingangspegel während des Aufnahmevorgangs bzw. den  
Wiedergabepegel bei Wiedergabe anzuzeigen.  
I segmenti del misuratore di livello si illuminano ad indicare il  
livello del segnale in ingresso durante la registrazione o il  
volume durante la riproduzione.  
aDie betreffenden Segmente leuchten auf, wenn der  
angegebene Pegel überschritten wird.  
aCiascun segmento si accende quando il livello  
corrispondente viene superato.  
bLeuchten zwischen 1 dB und unter 0 dB auf.  
bSi illumina fra 1 dB e 0 dB.  
cLeuchten bei 0 dB oder höher auf.  
cSi illumina al di sopra degli 0 dB.  
Bedienungsschritte für das Aufzeichnen von Titel-  
nummern  
Scrittura di numeri di brano  
I CD audio normali contengono dati sui numeri di brano, così  
che i brani desiderati possono venire trovati e riprodotti. nel  
caso di un registratore CD-R, però, i numeri devono venire  
scritti dallutente. Se si registra un segnale da una sorgente  
digitale, ad esempio unità CD, DAT, MD o DCC, questo  
registratore aggiunge un numero di brano ogni volta che ne  
trova uno sul disco o nastro originale. Se il segnale digitale  
non contiene tali informazioni, come ad esempio nel caso di  
sorgenti analogiche o di trasmissioni via satellite (BS), i  
numeri devono venire introdotti manualmente brano per  
brano.  
Herkömmliche CDs und digitale Audioprogramme enthalten  
bereits eine Aufstellung der Titelnummern, damit  
gewünschte Titel leicht aufgesucht und wiedergegeben  
werden können. Bei Eigenaufnahmen mit einem CD-R-Re-  
corder ist diese Liste der Titelnummern natürlich noch nicht  
vorhanden und muß von Ihnen selbst eingegeben werden.  
Bei Aufnahmen einer digitalen Signalquelle, die Titel-  
nummer-Informationen enthält (wie zum Beispiel eine CD,  
ein DAT-, MD- oder DCC-Gerät), wird automatisch eine  
neue Titelnummer aufgezeichnet, sobald dieses Gerät  
erkennt, daß Titelnummer oder Klang von den Titelnummer-  
Informationen des digitalen Ursprungsgeräts abweichen.  
Wenn Signale eines Geräts aufgenommen werden, das  
keine Titelnummer-Informationen liefert wie zum Bei-  
spiel ein Analogsignal oder Satelliten-Programme (BS),  
müssen Sie die neue Titelnummer selbst in die vor-  
handenen Titel einfügen. (Achten Sie darauf, daß das  
nicht vergessen wird, da nach Abschluß des Aufnahme-  
vorgangs keine weiteren Titelnummern eingefügt  
werden können.)  
Fare attenzione a non dimenticare questa procedura,  
dato che al termine della registrazione essa non è più  
possibile.  
Per quanto riguarda la scrittura dei numeri di brano,  
consultare pag. 67.  
Für die Vorgehensweise beim Aufzeichnen von Titel-  
nummern beziehen Sie sich bitte auf Seite 67.  
57  
<PRE1269>  
Ge/It  
SCMS  
SCMS  
7 SCMS (Serial Copy Management System)  
Dans le dessein d’empêcher les copies de copies, le système  
SCMS ajoute au signal numérique un code d’interdiction de  
copie.  
7 SCMS (Serial Copy Management System)  
SCMS is the function for preventing disorderly copying by add-  
ing copy inhibit information to the digital signals.  
This system is basically intended to allow only one digital copy  
operation from the original source (CD, etc.).  
De la sorte seule une copie numérique d’un enregistrement  
numérique original (CD, etc.) est possible.  
Instances in which copying is inhibited  
Cas faisant l’objet d’une interdiction de copie  
1
d
b
b
f
a
e
c
1 With a CD disc or MD music disc which is pro-  
tected by copyright, digital recording is possible  
only for one generation.  
1 Lorsque les enregistrements que portent le CD  
ou MD sont protégés par des droits d’auteur, une  
seule copie numérique de ces enregistrements  
est possible.  
a CD  
b Digital recording  
c MD  
a CD  
b Enregistrement numérique  
d Disc recorded from digital input  
e Disc recorded from digital input  
c MD  
d Copie sur disque du signal numérique  
f (Copying is possible if the analog input is used.)  
e Copie sur disque du signal numérique  
f (Seule une copie analogique est possible.)  
2 With a disc recorded using analog input, digital  
recording is possible only for one generation  
regardless of the original source.  
2 Quelle que soit la source, une seule copie  
numérique d’une copie analogique est possible.  
a Any original source  
b Analog recording  
a Une source  
b Enregistrement analogique  
c Disc recorded from analog input  
c Copie sur disque du signal analogique  
d MD  
f Disc recorded from digital input  
g (Copying is possible if the analog input is used.)  
h CD i DAT j Others  
e Digital recording  
d MD  
e Enregistrement numérique  
f Copie sur disque d’un signal numérique  
g (Seule une copie analogique est possible.)  
h CD  
i DAT  
j Autre  
7 Checking the recording permission/inhibition con-  
dition  
7 Contrôle de la permission ou de l’interdiction de  
copie  
1 Turn the INPUT SELECTOR knob.  
÷ Refer to page 42.  
1 Tournez le bouton INPUT SELECTOR.  
÷ You can also check for permission by pressing the RECORD ()  
button.  
÷ Consultez la page 42.  
÷ Vous pouvez également contrôler la permission en appuyant  
sur la touche RECORD ().  
2 Play the source player.  
÷ “CAN NOT” and “COPY” are displayed if the copy inhibit signal  
is detected in the source being played back.  
2 Commandez la lecture sur l’appareil source.  
÷ Les indications “CAN NOT” et “COPY” s’affichent si le code  
d’interdiction de copie est fourni par la source.  
In case a copy inhibit signal is detected during recording  
Recording pauses and “CAN NOT” and “COPY” are displayed  
when the copy inhibit signal is detected in the digital signal be-  
ing recorded. Recording is continued if copying is permitted  
again.  
Si un code d’interdiction de copie est détecté au  
cours de l’enregistrement  
L’enregistrement s’interrompt et les indications “CAN NOT”  
et “COPY” s’affichent au moment où le signal d’interdiction de  
copie est détecté au sein du signal numérique. L’enregistre-  
ment reprend dès que le signal d’interdiction de copie disparaît.  
58  
<PRE1269>  
En/Fr  
SCMS-FUNKTION  
SISTEMA SCMS  
7 SCMS (sistema di prevenzione della duplicazione  
del segnale)  
7 SCMS (Serial Copy Management System)  
Unter SCMS versteht man eine Funktion zur Verhinderung von  
unerlaubtem Kopieren; dies wird erreicht, indem den  
Digitalsignalen ein Kopier-Sperrcode hinzugefügt wird.  
Mit diesem System ist nur ein einziger Digital-Kopiervorgang  
von der Original-Signalquelle (CD usw.) möglich.  
Per tutelare i diritti dautore, il sistema SCMS previene la  
duplicazione del segnale registrato con questo apparecchio  
aggiungendo ad esso altri che rendono impossibile la  
registrazione.  
Esso quindi permette la produzione di una sola copia di un CD o  
altro intesa per luso da parte del proprietario delloriginale.  
Beispiele einer aktivierten Sperrfunktion  
Casi in cui la registrazione è impossibile  
2
a
c
h
b
d
e
e
or  
ou  
oder  
o
i
j
d
f
g
1 Bei einer CD oder MD, das durch Copyright  
geschützt ist: in diesem Fall ist nur eine  
Digitalkopie der ersten Generation möglich.  
1 Con CD o MD protetti da diritti dautore, la  
registrazione è possibile solo direttamente  
dalloriginale.  
aCD  
b Digital-Aufnahme  
c MD  
aCD  
bRegistrazione digitale  
cMD  
dDisc, die mit einem digitalen Eingangssignal aufgenommen  
dDisco registrato con segnale digitale  
eDisco registrato con segnale digitale  
wurde  
eDisc, die mit einem digitalen Eingangssignal aufgenommen  
fLa duplicazione è possibile solo con segnale analogico.  
wurde  
f(Bei Verwendung des Analog-Eingangsanschlusses ist ein  
2 Se un disco viene registrato con segnale  
analogico, la registrazione digitale è possibile  
solo dalloriginale a prescindere dallorigine del  
segnale.  
Kopieren möglich.)  
2 Bei einer Disc, die über den Analogeingang  
bespielt wurde, ist nur eine Digitalkopie der  
ersten Generation möglich, unabhängig von der  
Original-Signalquelle.  
aQualsiasi sorgente di segnale  
bregistrazione analogica  
aBeliebige Original-Signalquelle b Analog-Aufnahme  
cDisc, die mit einem Analog-Eingangssignal aufgenommen  
wurden  
cDisco registrato con segnale analogico  
dMD  
eRegistrazione digitale  
fDisco registrato con segnale digitale  
gLa duplicazione è possibile solo con segnale analogico.  
dMD  
eDigital-Aufnahme  
fDisc, die mit einem digitalen Eingangssignal aufgenommen  
wurde  
h CD  
i Nastro DAT  
jAltro  
g(Bei Verwendung des Analog-Eingangsanschlusses ist ein  
Kopieren möglich.)  
h CD  
i DAT-Gerät  
j Sonstige Signalquelle  
7 Controllo della registrabilità di una sorgente di  
7 Überprüfen der Aufnahmefreigabe/-sperre  
segnale  
1 Drehen Sie den INPUT SELECTOR-Knopf.  
1 Ruotare opportunamente la manopola INPUT  
÷ Siehe Seite 43.  
SELECTOR.  
÷ Die Freigabe kann auch durch Drücken der RECORD ()-Taste  
überprüft werden.  
÷ Vedere a pag. 43.  
÷ Si può controllare la registrabilità di un segnale anche premendo  
il tasto RECORD ().  
2 Schalten Sie das Ursprungsgerät auf  
Wiedergabe.  
2 Riprodurre il segnale.  
÷ Wenn in der wiedergegebenen Tonquelle ein Kopier-  
Sperrsignal erkannt wird, erscheint CAN NOT und COPY am  
Display.  
÷ Le indicazioni CAN NOTe COPYvengono visualizzate nel  
caso in cui la registrazione di tale segnale sia impossibile.  
Se durante la registrazione viene rilevato un segnale  
di SCMS:  
La registrazione si porta in pausa e le indicazioni CAN NOTe  
COPYvengono visualizzate. La registrazione può continuare  
una volta che la copia sia di nuovo permessa.  
Wenn ein Kopier-Sperrsignal während der  
Aufnahme erkannt wird  
Wenn im übermittelten Digitalsignal der Original-Tonquelle ein  
Kopier-Sperrsignal erkannt wird, erscheint CAN NOT und  
COPY am Display, und das Gerät schaltet auf Aufnahmepause.  
Die Aufnahme wird fortgesetzt, sobald eine Freigabe des  
Kopiervorgangs erfolgt.  
59  
<PRE1269>  
Ge/It  
FONCTIONS COMMODES POUR  
LENREGISTREMENT  
CONVENIENT FUNCTIONS FOR RECORDING  
1
2
7 Recording from the middle of a disc  
7 Utilisation dun disque partiellement enregistré  
Si la capacité totale dun CD-R ou dun CD-RW na pas été  
utilisée et si le nombre de plages musicales quil porte est  
inférieur à 99, la fraction encore disponible peut être employée  
pour effectuer un enregistrement.  
If a CD-R or CD-RW disc before finalization has some remain-  
ing recording time left and the total number of tracks which  
have been recorded is below 99, recording can be restarted  
from the position after the last recorded track.  
7 Checking the recording condition and recording  
end point before recording from the middle of a  
disc  
7 Détermination des conditions denregistrement et  
recherche de la fin des enregistrements avant  
reprise de cette opération  
1 Press the RECORD (REC ) button (s) to initiate  
1 Appuyez sur la touche RECORD (REC ) pour  
the record-pause mode.  
adopter le mode de pause denregistrement.  
2 Press and hold the reverse manual search but-  
2 Maintenez la pression dun doigt sur la touche de  
recherche dun passage musical vers le début du  
disque.  
ton.  
The played position is moved backward and reverse play  
sound is heard while the button is held depressed.  
When the button is released, the previous recording is  
played until the end point, where the unit enters record-  
pause mode again.  
÷ Holding the button depressed allows you to move the played  
position backward by about 2 minutes from the recording end  
point.  
÷ Pressing the RECORD button during playback puts the unit  
back to record-pause mode again.  
Le capteur se déplace vers le début du disque et vous  
entendez un signal sonore. Lorsque vous relâchez cette  
touche, la lecture de lenregistrement que porte le disque  
commence et se poursuit jusqu’à la fin; lappareil passe  
alors en pause denregistrement.  
÷ En maintenant la pression dun doigt sur cette touche, vous  
déplacez le capteur, de la fin de lenregistrement vers le début  
du disque, dune quantité correspondant à environ 2 minutes de  
lecture.  
÷ Si vous appuyez sur la touche RECORD pendant la lecture,  
lappareil passe à nouveau en pause denregistrement.  
÷ Pressing the ¡¢ button of the main unit or ¡ button of  
the remote control unit allows forward manual search of the  
recording end point.  
÷ The 8 indicator turns off during playback until the recording end  
point.  
÷ Une poussée sur la touche ¡ ¢ I de lappareil ou sur la  
touche ¡ de la télécommande permet une recherche  
manuelle avant du point final de lenregistrement.  
÷ Le témoin 8 s’éteint pendant la lecture jusquau point final  
denregistrement.  
60  
<PRE1269>  
En/Fr  
NÜTZLICHE AUFNAHMEFUNKTIONEN  
CONVENIENTI FUNZIONI DI REGISTRAZIONE  
1
2
7 Aufnehmen auf eine teilweise bespielte Disc  
Wenn auf einer CD-R oder CD-RW vor der Aufzeichnung der  
Abschlußeingabe noch Aufnahmezeit zur Verfügung steht und  
die Gesamtzahl der aufgenommenen Titel unter 99 liegt, kann  
der Aufnahmevorgang nach dem letzten aufgenommenen  
Titel wieder fortgesetzt werden.  
7 Registrazione da un punto intermedio di un disco  
Su un CD-R o un CD-RW non ancora finalizzato, contenente  
spazio ancora registrabile, ed un numero totale di brani  
registrati inferiore a 99, si può continuare la registrazione a  
partire dalla posizione successiva allultimo brano registrato.  
7 Controllo delle condizioni di registrazione e del  
punto di fine della registrazione prima di registrare  
in un punto intermedio di un disco.  
7 Überprüfung der Aufnahmebedingungen und des  
Aufnahme-Endpunkts vor dem Aufnehmen auf  
eine teilweise bespielte Disc.  
1 Premere il tasto RECORD (REC ) per dare inizio  
1 Drücken Sie die RECORD (REC )-Taste, um den  
alla pausa di registrazione.  
Aufnahmepause-Modus zu aktivieren.  
2 Mantenere premuto il tasto di ricerca in direzione  
2 Halten Sie die Taste für manuellen Rück-  
inversa.  
wärtssuchlauf gedrückt.  
La posizione della testina di lettura si muove allindietro e la  
riproduzione ha luogo alla rovescia sintanto che il tasto  
rimane premuto. Una volta che viene lasciato andare, la  
registrazione precedente viene riprodotta sino alla fine, dove  
lunità si riporta in pausa di registrazione.  
÷ Mantenendo il tasto premuto si può percorrere allindietro un  
brano per circa 2 minuti dalla fine della registrazione.  
÷ Premendo il tasto RECORD durante la riproduzione riporta  
lunità nel modo di pausa di registrazione.  
Die Abspielposition wird nun nach hinten verschoben; der  
Wiedergabeton kann mitgehört werden, während die Taste  
gedrückt gehalten wird.  
Nach dem Loslassen der Taste wird der vorher aufgenom-  
menen Titel bis zum Endpunkt wiedergegeben; danach  
schaltet das Gerät wieder in den Aufnahmepause-Modus.  
÷ Durch Drücken der Taste kann die Abspielposition um etwa 2  
Minuten nach hinten verschoben werden, vom Endpunkt der  
vorherigen Aufnahme an gerechnet.  
÷ Wenn die RECORD-Taste während der Wiedergabe gedrückt  
wird, schaltet das Gerät wieder in den Aufnahmepause-Modus.  
÷ Premendo il tasto ¡¢ dellapparecchio principale, o il tasto  
¡ del telecomando, si può procedere alla ricerca manuale in  
avanti del punto di fine della registrazione.  
÷ Lindicazione || si spegne nel corso della riproduzione sino al  
punto di fine della registrazione.  
÷ Durch Drücken der ¡¢-Taste an der Haupteinheit bzw. der  
¡-Taste an der Fernbedienungs-Einheit kann ein manueller  
Suchlauf in Vorwärtsrichtung bis zum Aufnahme-Endpunkt  
durchgeführt werden.  
÷ Die 8-Anzeige erlischt während der Wiedergabe bis zum  
Aufnahme-Endpunkt.  
61  
<PRE1269>  
Ge/It  
FONCTIONS COMMODES POUR LENREGISTREMENT  
CONVENIENT FUNCTIONS FOR RECORDING  
7 Precautions regarding power interruptions during  
7 Précautions à propos des interruptions de courant  
recording or while the display shows PMA REC.”  
Never turn the power supply off during recording.  
Be always sure to remove the disc before turning the power of  
the unit off.  
pendant lenregistrement ou quand laffichage  
indique PMA REC.  
Nous vous conseillons vivement de ne pas interrompre  
lalimentation de lappareil pendant un enregistrement.  
Par ailleurs, veillez à retirer le disque avant de mettre lappareil  
hors tension.  
In case the power supply is interrupted due to power failure or  
unplugging of the power cord by mistake during recording;  
the last part of the recording will not be possible.  
In this case, "RESUME" is displayed until recording is possible  
again.  
Si, pendant lenregistrement, lalimentation de lappareil est  
interrompue en raison dune panne secteur, ou dune  
manoeuvre intempestive, la fin de lenregistrement na pas  
lieu.  
En ce cas, lindication RESUMEsaffiche jusqu’à ce que la  
reprise de lenregistrement soit possible.  
7 Caution in case the digital input is interrupted dur-  
ing recording  
In case the sampling frequency from the digital signal of DAT,  
DCC or satellite broadcasting is switched during recording, the  
digital input is interrupted but recording is continued. A non-  
recorded blank is recorded in this period.  
7 Si le signal numérique est interrompu pendant  
lenregistrement  
Si la fréquence d’échantillonnage dun signal numérique fourni  
par une cassette DAT ou DCC ou par une émission diffusée par  
satellite, est interrompue au cours dun enregistrement, ce  
signal numérique lest également mais lenregistrement se  
poursuit; un silence est alors enregistré.  
In case the satellite broadcasting signal is interrupted, the digi-  
tal signal line is disconnected or the power supply of the source  
player is cut off and if the digital signal is recovered in less than  
about 5 seconds, recording is continued while recording a non-  
recorded blank in this period. If the digital signal is not recov-  
ered in 5 seconds or more, recording is interrupted and "CAN  
NOT" and "REC" are displayed; recording restarts when the digi-  
tal audio signal is input after the recovery of the digital signal.  
Si le signal dune émission par satellite est interrompu, si le  
cordon sur lequel est transmis le signal numérique est  
débranché, ou encore si lalimentation de la source est inter-  
rompue mais si la situation normale est rétablie dans les 5  
secondes, lenregistrement se poursuit et un silence est  
enregistré pendant cette période dinterruption. Si la situation  
normale nest pas rétablie dans les 5 secondes, lenregistre-  
ment est interrompu et les indications CAN NOTet REC”  
saffichent. Lenregistrement reprend lorsque le signal  
numérique est à nouveau disponible.  
7 Recording of other-than-audio signals  
This unit is designed exclusively for recording audio signals.  
Non-audio signals such as the CD-ROM play signal cannot be  
recorded. Recording is possible only when the input digital sig-  
nal is an audio signal.  
Even when a digital signal contains a graphic or character infor-  
mation signal, for example the CD graphics play signal is input,  
the graphic or character information is not recorded.  
7 Enregistrement dun signal autre que musical  
Cet appareil nest conçu que pour lenregistrement dun signal  
musical. Cela signifie que les signaux fournis, par exemple, par  
un CD-ROM ne peuvent pas être enregistrés. Lenregistre-  
ment dun signal numérique suppose quil est de nature  
musicale.  
Si, outre des informations musicales, le signal numérique  
contient des données graphiques (cas dun CD Graphics), ces  
données ne sont pas enregistrées.  
7 Minimum recording time per track  
As the CD specifications dictate that each CD track should be  
no less than 4 seconds, even when the pause (8) or stop (7)  
button is pressed in less than 4 seconds after the start of re-  
cording, recording does not pause or stop until a 4-second track  
is created by leaving a non-recorded blank in the insufficient  
period.  
In this case, the next operation cannot be activated until a 4-  
second track has been created.  
7 Durée minimale dune plage musicale  
Les spécifications relatives aux CD exigeant que la durée dune  
plage musicale ne soit pas inférieure à 4 secondes, si vous  
appuyez sur la touche sur la touche de pause (8) ou darrêt (7)  
avant que 4 secondes ne se soient écoulées depuis le début de  
la plage musicale, vous interrompez lenregistrement du signal  
de la source qui est alors remplacé par un silence dont la durée  
permet datteindre ces 4 secondes.  
En ce cas, aucune opération ne peut pas être entreprise aussi  
longtemps que cette plage musicale dune durée de 4  
secondes na pas été créée.  
62  
<PRE1269>  
En/Fr  
NÜTZLICHE AUFNAHMEFUNKTIONEN  
CONVENIENTI FUNZIONI DI REGISTRAZIONE  
7 In caso di interruzioni di corrente nel corso della  
7 Vorsichtshinweise bei Unterbrechung der Strom-  
registrazione, o durante la visualizzazione  
versorgung oder wenn PMA RECam Display  
dellindicazione PMA REC.  
Non spegnere mai lunità mentre la registrazione è in corso.  
Prima di farlo, togliere sempre il disco dal registratore.  
erscheint  
Schalten Sie während der Aufnahme niemals die Stromversor-  
gung aus.  
Nehmen Sie stets zuerst die Disc heraus, bevor Sie die Strom-  
versorgung zum Gerät ausschalten.  
Se la corrente elettrica per qualsiasi motivo viene a mancare  
durante la registrazione, la registrazione non può più venire  
completata.  
Lindicazione RESUMEviene visualizzata sino al punto in cui  
la registrazione è di nuovo possibile.  
Sollte die Stromversorgung durch einen Stromausfall oder ein  
unbeabsichtigtes Herausziehen des Netzkabels während des  
Aufnahmevorgangs unterbrochen werden, ist kein weiteres  
Aufnehmen dieses Titels möglich.  
In diesem Falle wird RESUME angezeigt, bis die Aufnahme  
fortgesetzt werden kann.  
7 Se il segnale digitale si interrompe nel corso della  
registrazione:  
Se la frequenza di campionamento del segnale digitale di un  
nastro DAT, DCC o di una trasmissione via satellite cambia nel  
corso della registrazione, il segnale digitale si interrompe ma la  
registrazione continua. Essa consiste però di silenzio.  
7 Vorsichtshinweise bei Unterbrechung des  
Digitalsignals während des Aufnahmevorgangs  
Sollte sich die Abtastfrequenz eines DAT-, DCC oder Satelliten-  
Digitalsignals während des Aufnahmevorgangs verändern,  
wird die Eingabe des Digitalsignals unterbrochen, doch die  
Aufnahme wird fortgesetzt. Während dieser Zeitspanne wird  
eine nicht bespielte Leerstelle aufgezeichnet.  
Se il segnale di una trasmissione via satellite, la linea del  
segnale digitale o lalimentazione del lettore sorgente del  
segnale vengono interrotte e se il segnale digitale riprende ad  
arrivare entro 5 secondi, la registrazione continua pur lasciando  
uno spazio non registrato in tale periodo. Se il segnale digitale  
invece non riprende entro 5 secondi, la registrazione viene  
interrotta e le indicazioni CAN NOTe RECvengono  
visualizzate. La registrazione riprende quando lingresso del  
segnale digitale audio viene scelto ed il segnale riprende ad  
arrivare.  
Falls das Satelliten-Sendesignal unterbrochen wird, erfolgt  
auch eine Unterbrechung des Digital-Eingangssignals, oder die  
Stromversorgung zum Ursprungsgerät wird abgeschaltet.  
Wenn das Digitalsignal in weniger als 5 Sekunden  
wiederhergestellt wird, läuft die Aufnahme weiter; während  
dieser Zeitspanne wird eine Leerstelle aufgezeichnet. Bleibt  
die Digitalsignal-Verbindung 5 Sekunden oder länger  
unterbrochen, wird auch der Aufnahmevorgang unterbrochen  
und CAN NOT und REC werden am Display angezeigt. Die  
Aufnahme wird fortgesetzt, wenn nach dem Empfang des  
Digitalsignals auch das Digital-Audiosignal wieder zugeleitet  
wird.  
7 Registrazione di segnali non audio  
Questunità è stata disegnata esclusivamente per la registra-  
zione si segnali audio. I segnali non audio, ad esempio da un  
disco CD-ROM non possono venire registrati. La registrazione  
è possibile solo quando il segnale digitale codifica segnali  
audio.  
7 Aufnahme von anderen als Audiosignalen  
Dieses Gerät ist ausschließlich zum Aufnehmen von  
Audiosignalen bestimmt. Andere Signale, wie zum Beispiel  
Wiedergabesignale einer CD-ROM, können nicht auf-  
genommen werden. Ein Aufnahmevorgang ist nur dann  
möglich, wenn es sich beim Digital-Eingangssignal um ein  
Audiosignal handelt.  
Selbst wenn im Digitalsignal weitere Informationen für Grafik  
oder Zeichen enthalten sind, wie zum Beispiel bei einem  
Wiedergabesignal für eine CD-Grafik, werden die darin  
enthaltenen Grafik- oder Zeichendaten nicht aufgezeichnet.  
Anche se il segnale digitale contiene grafiche o testi, questi non  
possono venire registrati.  
7 Durata minima dei brani registrati  
Dato che le caratteristiche tecniche di questo registratore CD  
indicano che la durata minima di un brano è di quattro secondi,  
se il tasto di pausa (8) o di arresto (7) viene premuto nel corso  
della registrazione prima che i quattro secondi scadano, la  
registrazione prosegue lasciando uno spazio in bianco sul disco  
sino al trascorrere dei quattro minuti.  
In tal caso, però, non è possibile passare ad unoperazione  
successiva senza creare un secondo brano da almeno quattro  
secondi.  
7 Mindest-Aufnahmezeit pro Titel  
In Übereinstimmung mit den CD-Spezifikationen muß jeder  
CD-Titel eine Länge von mindestens 4 Sekunden aufweisen.  
Selbst wenn daher die Pause-Taste (8) oder die Stopp-Taste  
(7) innerhalb von 4 Sekunden nach Aufnahmebeginn gedrückt  
wird, erfolgt kein Pausieren oder Unterbrechen der Aufnahme,  
bis ein 4-Sekunden-Titel geschaffen wurde. Dies geschieht,  
indem eine Leerstelle für diese Zeitspanne aufgezeichnet wird.  
In diesem Fall kann der nächste Bedienungsschritt nicht eher  
ausgeführt werden, bis der 4-Sekunden-Titel aufgezeichnet  
wurde.  
63  
<PRE1269>  
Ge/It  
CONVENIENT FUNCTIONS FOR RECORDING  
FONCTIONS COMMODES POUR LENREGISTREMENT  
REC MUTE  
FADER  
REC  
8
7 To pause recording A  
7 Pour interrompre lenregistrement A  
Press the pause button to pause recording temporarily.  
Appuyez sur la touche de pause pour interrompre  
To restart recording, press the play (3) or pause (8) button.  
÷ When the record-pause mode has continued for about 10  
minutes, the record-pause mode stops. To enter the record-  
pause mode, press the RECORD button (s).  
momentanément lenregistrement.  
Pour poursuivre lenregistrement interrompu, appuyez sur la  
touche de lecture (3) ou de pause (8).  
÷ Si le mode de pause denregistrement se prolonge pendant  
10 minutes environ, ce mode est mis hors service. Pour  
repasser en mode de pause denregistrement, appuyez sur  
la touche RECORD.  
7 Creating a blank B  
÷ To create a blank at the end of a recording:  
Press the REC MUTE button during recording. The REC indi-  
cator blinks and a blank is recorded. The unit automatically  
enters record-pause mode in about 4 seconds.  
7 Création dun silence B  
÷ Pour eréer un silence à la fin d’un enregistrement:  
Appuyez sur la touche REC MUTE pendant lenregistre-  
ment. Le témoin REC clignote et un silence est enregistré.  
Environ 4 secondes plus tard, lappareil passe en pause  
denregistrement.  
You can create 4 second or longer silent passages by press-  
ing the REC MUTE button. The unit is set to the record-  
pause mode when the button is released.  
The REC MUTE button can be used during recording or  
when going from recording to record-pause mode. The REC  
MUTE button cannot be used when the record-pause mode  
is activated from the stop mode.  
Vous pouvez créer des passages vierges de 4 secondes ou  
plus en appuyant sur la touche REC MUTE. Lorsque vous  
relâchez la touche, lappareil se place en mode de pause  
denregistrement.  
Vous pouvez utiliser la touche REC MUTE pendant lenre-  
gistrement ou lors du passage du mode denregistrement  
au mode de pause denregistrement. Cependant, la touche  
REC MUTE ne peut pas servir quand le mode de pause  
denregistrement est activée depuis le mode darrêt.  
7 Starting recording with fade-in C  
Press the FADER button in record-pause mode.  
Recording starts by gradually increasing the recording level.  
The FADER indicator blinks in this period.  
7 Pour commencer un enregistrement par un fondu  
sonore à louverture C  
Lappareil étant en pause denregistrement, appuyez sur la touche  
FADER.  
Lenregistrement commence tandis que le niveau est peu à peu  
augmenté.  
Pendant ce temps, le témoin FADER clignote.  
7 Ending recording with fade-out D  
Press the FADER button in record mode.  
Recording ends by gradually decreasing the recording level.  
The FADER indicator blinks in this period. Recording stops in  
about 5 seconds after the button is pressed. The unit enters  
the record-pause mode.  
7 Pour terminer un enregistrement par un fondu  
7 Ending disc recording with fade-out  
When the remaining recording time falls below 3 seconds,  
fade-out starts automatically and recording is ended.  
This prevents a sudden interruption of sound during playback  
of the recorded disc.  
sonore à la fermeture D  
Lappareil étant en pause denregistrement, appuyez sur la touche  
FADER.  
Lenregistrement se termine tandis que le niveau est peu à peu  
diminué.  
Lenregistrement sarrête environ 5 secondes après la poussée  
sur la touche FADER et lappareil passe en mode de pause denre-  
gistrement.  
7 Fondu sonore à la fermeture à la fin dun disque  
Lorsque le temps denregistrement restant devient inférieur à 3  
secondes, un fondu sonore à la fermeture est automatiquement  
créé puis lenregistrement prend fin.  
Cette disposition évite que le signal musical ne soit brusquement  
interrompu.  
64  
<PRE1269>  
En/Fr  
NÜTZLICHE AUFNAHMEFUNKTIONEN  
CONVENIENTI FUNZIONI DI REGISTRAZIONE  
A
B
C
D
7 Vorübergehendes Unterbrechen der Aufnahme A  
7 Pausa della registrazione A  
Drücken Sie die , um die Aufnahme vorübergehend zu  
Per interrompere temporaneamente la registrazione premere il  
unterbrechen.  
tasto di pausa.  
Um die Aufnahme fortzusetzen, die Wiedergabe-Taste (3)  
oder die Pause-Taste (8) drücken.  
Per riavviare poi la registrazione, premere il tasto di  
riproduzione (3) o quello di pausa (8).  
÷ Wenn das Gerät ca. 10 Minuten lang auf Aufnahmepause  
geschaltet bleibt, wird dieser Modus automatisch  
aufgehoben. Um den Aufnahmepause-Modus zu aktivieren,  
drücken Sie die RECORD-Taste(n).  
÷ Se la durata della pausa della registrazione supera i 10  
minuti, la modalitá di pausa viene automaticamente  
sospesa. Per riattivarla premere il tasto (o i tasti) RECORD.  
7 Creazione di uno spazio in bianco B  
7 Einfügen einer unbespielten Leerstelle B  
÷ Per creare uno spazio in bianco alla fine di un brano:  
Premere il tasto REC MUTE durante la registrazione.  
Lindicatore REC lampeggia ed uno spazio non registrato  
viene lasciato in tale posizione. Lunità si riporta automatica-  
mente nel modo di pausa di registrazione in circa 4 secondi.  
÷ Anfügen einer Leerstelle an das Ende einer Aufnahme:  
Drücken Sie die REC MUTE-Taste während der Aufnahme.  
Die REC-Anzeige blinkt, und eine Leerstelle wird  
aufgezeichnet. Nach ungefähr 4 Sekunden schaltet das  
Gerät automatisch wieder in den Aufnahmepause-Modus.  
Agendo sul tasto REC MUTE si possono creare degli spazi  
non registrati di 4 secondi o più. Lasciando poi andare il  
tasto lapparecchio passa automaticamente alla modalità di  
pausa della registrazione.  
Il tasto REC MUTE può essere usato durante la registrazione  
o quando si passa dalla registrazione alla modalità di pausa  
della registrazione. Il tasto REC MUTE non può invece venir  
usato se la modalità di pausa della registrazione viene  
attivata a partire dalla modalità di arresto.  
Durch Drücken der REC MUTE-Taste kann eine signalfreie  
Stelle von 4 Sekunden oder länger eingefügt werden. Nach  
Loslassen der Taste schaltet das Gerät auf den Aufnahme-  
pause-Modus.  
Die REC MUTE-Taste kann sowohl während der Aufnahme  
als auch beim Umschalten von Aufnahme auf Aufnahme-  
pause betätigt werden. Wird der Aufnahmepause-Modus  
jedoch aus dem Stopp-Modus aktiviert, kann der REC  
MUTE-Taste nicht verwendet werden.  
7 Inizio della registrazione con una dissolvenza C  
Premere il tasto FADER nel modo di pausa di registrazione.  
La registrazione inizia aumentando gradualmente il volume  
sino ad arrivare al livello di registrazione desiderato. Nel corso di  
tale periodo lindicatore FADER lampeggia.  
7 Beginn einer Aufnahme mit einer Einblendung C  
Drücken Sie die FADER-Taste im Aufnahmepause-Modus.  
Der Aufnahmevorgang beginnt nun mit einer allmählichen  
Erhöhung des Aufnahmepegels. Während dieser Zeit blinkt die  
FADER-Anzeige.  
7 Fine della registrazione di parte del disco con una  
7
Beenden einer Aufnahme mit einer Ausblendung  
D
dissolvenza D  
Drücken Sie die FADER-Taste im Aufnahmepause-Modus.  
Premere il tasto FADER nel modo di registrazione.  
La registrazione finisce diminuendo gradualmente il volume  
sino ad arrivare allo zero. In questo periodo di tempo  
lindicazione FADER lampeggia. La registrazione si arresta  
circa 5 secondi dopo la pressione del tasto. Lapparecchio  
passa alla modalità di pausa della registrazione.  
Der Aufnahmevorgang endet nun mit einem allmählichen  
Absenken des Aufnahmepegels. Während dieser Zeit blinkt die  
FADER-Anzeige. Die Aufnahme stoppt ungefähr 5 Sekunden  
nach Drücken der Taste, wonach das Gerät auf den Aufnahme-  
pause-Modus schaltet.  
7
Beenden einer Disc-Aufnahme mit einer Ausblendung  
Wenn die Rest-Aufnahmezeit unter 3 Sekunden liegt, beginnt  
die Ausblendung automatisch; danach ist die Aufnahme  
beendet.  
Dies verhindert eine plötzliche Unterbrechung des Tons  
während der Wiedergabe einer aufgenommenen Disc.  
7 Fine della registrazione di un disco con una  
dissolvenza  
Se sul disco rimangono disponibili per la registrazione tre  
secondi o meno, la chiusura in dissolvenza inizia automatica-  
mente.  
Ciò previene linterruzione brusca della riproduzione e leffetto  
sgradevole che questa avrebbe.  
65  
<PRE1269>  
Ge/It  
FONCTIONS COMMODES POUR LENREGISTREMENT  
CONVENIENT FUNCTIONS FOR RECORDING  
1 2  
7 Manual writing of track number  
7
Ecriture manuelle des numéros des plagesmusicales  
1 Press the TRACK NO. AUTO/MANUAL button so  
1 Appuyez sur la touche TRACK NO. AUTO/  
MANUAL de manière que le témoin WRITE  
that the WRITE (MANUAL) indicator lights.  
÷ The WRITE (MANUAL) button is defeated while the WRITE  
(MANUAL) indicator is not lit.  
(MANUAL) s’éclaire.  
÷ La touche WRITE (MANUAL) est sans effet si le témoin WRITE  
(MANUAL) nest pas éclairé.  
2 Press the WRITE (MANUAL) button at the posi-  
tion where it is required to renew the track  
2 Au cours de lenregistrement, appuyez sur la  
touche WRITE (MANUAL) au moment où vous  
désirez mettre à jour les numéros des plages  
number during recording.  
÷ The track number can be renewed by pressing the WRITE  
(MANUAL) button when recording has elapsed for 4 seconds or  
more.  
musicales.  
÷ Les numéros des plages musicales peuvent être mis à jour en  
appuyant sur la touche WRITE (MANUAL) si le temps écoulé  
depuis le début de lenregistrement est au moins égal à 4  
secondes.  
÷ Once the track number has been written, it cannot be modified  
or changed later.  
÷ Après leur écriture les numéros des plages musicales ne  
peuvent plus être modifiés.  
7 Automatic writing of track number A  
Press the TRACK NO. AUTO/MANUAL button so that  
the WRITE (MANUAL) indicator is not lit but that the  
7 Ecriture automatique des numéros des plages  
AUTO TRACK indicator lights.  
÷ During recording, the track number is automatically renewed by de-  
tecting the track changes based on the input musical signal and digi-  
tal sub-code signal.  
musicales A  
Appuyez sur la touche TRACK NO. AUTO/MANUAL  
de manière que le témoin WRITE (MANUAL)  
s’éteigne et que le témoin AUTO TRACK s’éclaire.  
÷ Au cours de lenregistrement, les numéros des plages musicales  
sont automatiquement mis à jour par détection de lintervalle entre  
deux plages musicales et du signal numérique de sous-code.  
÷ Si lintervalle séparant deux plages musicales est extrêmement  
bref, la mise à jour des numéros des plages musicales peut être  
impossible.  
÷ If the space between tracks is extremely short, the track number  
may not be advanced.  
CAUTION  
÷ When digitally recording DAT and DCC sources, be sure to  
start recording on the CD-R after pausing the source at the  
beginning of a track (start ID, etc.).  
÷ In case of analog-source recording, if a track contains a sec-  
tion where the level is too low to be sensed on the level  
meter, track numbers may sometimes be written incor-  
rectly.  
ATTENTION  
Lors de lenregistrement du signal numérique fourni par un  
support tel quune cassette DAT ou DCC, veillez à commencer  
lenregistrement sur le CD-R après que la source est en pause  
au début dune plage musicale (cela en raison du code  
didentification de début, etc.).  
To prevent this, we recommend the use of the manual writ-  
ing function with such a recording.  
÷ Track numbers may sometimes be written incorrectly when  
recording the digital input of satellite broadcasting. In this  
case, we recommend the use of the manual writing func-  
tion.  
Si, dans le cas de lenregistrement du signal fourni par une  
source analogique, lamplitude de ce signal devient inférieure  
aux possibilités de mesure de lappareil, les numéros des  
plages musicales peuvent être erronés.  
Pour éviter cela, nous conseillons demployer la fonction  
d’écriture manuelle dans le cas de ces enregistrements.  
Dans le cas de lenregistrement dun signal numérique fourni  
par la réception dune émission diffusée par satellite, l’écriture  
des numéros des plages musicales peut donner lieu à des  
erreurs. Pour éviter cela, nous conseillons demployer la fon-  
ction d’écriture manuelle dans le cas de ces enregistrements.  
66  
<PRE1269>  
En/Fr  
NÜTZLICHE AUFNAHMEFUNKTIONEN  
CONVENIENTI FUNZIONI DI REGISTRAZIONE  
1
2
A
Goes off.  
Lights.  
Ce témoin s’éteint.  
Ce témoin s’éclaire.  
Die Anzeige leuchtet auf.  
Si illumina  
Diese Anzeige erlischt.  
Si spegne  
Lights.  
Ce témoin s’éclaire.  
Diese Anzeige  
leuchtet auf.  
Si accende  
7 Manuelle Eingabe der Titelnummer  
7 Scrittura manuale di numeri di brano  
1 Drücken Sie die TRACK NO. AUTO/MANUAL-  
1 Premere il TRACK NO. AUTO/MANUAL in modo  
Taste; die WRITE (MANUAL)-Anzeige leuchtet  
da fare accendere lindicazione WRITE  
nun auf.  
(MANUAL).  
÷ Die WRITE (MANUAL) WRITE-Taste ist deaktiviert, wenn die  
WRITE (MANUAL)-Anzeige nicht aufleuchtet.  
÷ Il tasto WRITE (MANUAL) non funziona se lindicatore WRITE  
(MANUAL) non è acceso.  
2 Drücken Sie die WRITE (MANUAL)-Taste an der  
2 Premere il tasto WRITE (MANUAL) durante la  
Stelle, an der während der Aufnahme eine neue  
registrazione nella posizione in cui si desidera  
Titelnummer eingefügt werden soll.  
÷ Die Titelnummer kann durch Drücken der WRITE (MANUAL)-  
Taste aktualisiert werden, nachdem eine Aufnahmezeit von  
mindestens 4 Sekunden verstrichen ist.  
aggiornare il numero di brano.  
÷ Il numero di brano può venire aggiornato premendo il tasto  
WRITE (MANUAL) dopo almeno 4 secondi dallinizio della  
registrazione.  
÷ Nachdem die Titelnummer eingegeben wurde, kann sie später  
nicht mehr geändert oder umbenannt werden.  
÷ Una volta che il numero di brano è stato scritto, non può più  
venire modificato.  
7 Automatische Eingabe der Titelnummer A  
7 Scrittura automatica dei numeri di brano A  
Drücken Sie die TRACK NO. AUTO/MANUAL-Taste,  
Premere il tasto TRACK NO.AUTO/MANUAL in  
so daß die WRITE (MANUAL)-Anzeige erloschen ist,  
modo che lindicatore WRITE (MANUAL) sia spento  
die AUTO TRACK-Anzeige aber aufleuchtet.  
÷ Während des Aufnahmevorgangs werden die Titelnummern auto-  
matisch aktualisiert, nachdem Veränderungen eines Titels erkannt  
wurden, basierend auf dem Eingangs-Musiksignal und dem  
digitalen Zusatzcode-Signal.  
e quello AUTO TRACK sia acceso.  
÷ Durante la registrazione, i numeri di brano vengono automatica-  
mente aggiornati rilevando il passaggio da un segnale musicale ad  
un segnale contenente codici utilizzati dal registratore.  
÷ Se lo spazio fra due brani è troppo breve, il numero di brano può non  
venire scritto.  
÷ Wenn der Abstand zwischen zwei Titeln extrem kurz ist, kann unter  
Umständen keine Aktualisierung der Titelnummer erfolgen.  
ATTENZIONE:  
VORSICHT  
Se si registra digitalmente una sorgente DAT o DCC,  
controllare di aver iniziato la registrazione sul CD-R dopo  
aver portato in pausa la sorgente di segnale nel punto di  
inizio del brano che interessa.  
Nel caso di registrazione di sorgenti analogiche, se un brano  
contiene una sezione in cui il livello di registrazione è troppo  
basso per venire avvertito dal misuratore di livello, i numeri  
di brano possono a volte venire scritti in modo inesatto.  
Per evitare il problema, durante la registrazione di segnali  
analogici usare il modo di scrittura manuale dei numeri di  
brano.  
Bei Digital-Aufnahmen von einem DAT- oder DCC-  
Ursprungsgerät darf mit dem Aufnahmevorgang auf der  
CD-R erst dann begonnen werden, nachdem das  
Ursprungsgerät am Anfang eines Titels in den Pause-  
Modus geschaltet wurde (Anfangsmarkierung usw.).  
Bei Aufnahmen von einer Analog-Signalquelle können die  
Titelnummern unter Umständen inkorrekt aufgezeichnet  
werden, wenn der Titel ein Aufnahmesignal enthält, dessen  
Tonpegel zu niedrig ist, um vom Pegelmesser erkannt zu  
werden.  
Um dies zu verhindern, empfehlen wir, bei diesen  
Aufnahmen die Titelnummern manuell einzugeben.  
Beim Aufnehmen von Digitalsignalen einer Satelliten-  
Sendung können die Titelnummern unter Umständen  
inkorrekt aufgezeichnet werden. In diesem Fall empfehlen  
wir, bei diesen Aufnahmen die manuelle Titelnummern-  
Eingabefunktion zu verwenden.  
I numeri di brano possono a volte venire scritti scorretta-  
mente durante la registrazione di trasmissioni digitali via  
satellite. In tal caso, si raccomanda luso del modo di  
scrittura manuale dei numeri di brano.  
67  
<PRE1269>  
Ge/It  
SKIPPING UNDESIRED TRACKS  
POUR IGNORER CERTAINS PLAGES MUSICALES  
2,3  
5
SKIP ID CLEAR  
1
By setting track skip IDs to the tracks which failed or which  
consist of a blank, they can be skipped when the disc is played  
later.  
L’enregistrement du code d’identification de saut est utile pour  
marquer les plages musicales qui sont défectueuses ou les  
zones de silence; dans un cas comme dans l’autre, leur  
présence est ultérieurement ignorée par le lecteur.  
NOTE:  
Skip playback is not possible with an ordinary CD player which does  
not incorporate the skip function.  
REMARQUE:  
La lecture avec omission de plages musicales n’est pas possible avec  
un lecteur ordinaire de CD qui n’est pas pourvu de cette fonction.  
Setting skip ID to a track (Track skip)  
Enregistrement du code d’identification de  
saut d’une plage musicale (Saut d’une plage  
musicale)  
1 Play the track to be skipped.  
Select it with the numeric buttons of the remote  
control unit or a track search button (4 or ¢).  
÷ If skip IDs have already been set, the SKIP indicator lights on the  
display.  
1 Commandez la lecture de la plage musicale qui  
doit être ignorée.  
Choisissez cette plage par les touches  
numérotées de la télécommande ou par une  
2 Press the SKIP ID SET button.  
“SKIP” and “SET?” are displayed alternately.  
touche de recherche de plage (4 ou ¢).  
÷ Si le code d’identification de saut a déjà été attri8bué à une  
plage musicale, le témoin SKIP s’éclaire.  
÷ When the track search button (4 or ¢) is pressed while  
“SKIP” and “SET?” are displayed, tracks to which the skip IDs  
are not set will be played in order of track numbers.  
÷ The selected tracks play back repeatedly.  
÷ When the play (3) button or SKIP ID CLEAR button is pressed  
during the setting operation, the setting mode is canceled.  
2 Appuyez sur la touche SKIP ID SET.  
Les indications “SKIP” et “SET?” s’affichent  
alternativement.  
3 To set the skip ID, press the SKIP ID SET button  
÷ Si vous appuyez sur une touche de recherche (4 ou ¢)  
tandis que “SKIP”, ou “SET?”, s’affiche, les plages musicales  
auxquelles n’est pas attaché le code d’identification de saut  
sont lues dans l’ordre naturel.  
again.  
÷ La plage musicale que vous avez choisie est lue de manière  
répétée.  
÷ Si, au cours des opérations ci-dessus, vous appuyez sur la  
touche de lecture (3) ou la touche SKIP ID CLEAR, vous annulez  
l’enregistrement du code.  
3 Pour enregistrer le code d’identification de saut,  
appuyez une nouvelle fois sur la touche SKIP ID  
SET.  
68  
<PRE1269>  
En/Fr  
ÜBERPSPRINGEN VON UNERWÜNSCHTEN  
TITELN  
SALTO DI BRANI INDESIDERATI  
2
3
5
1
Lights.  
Ce témoin s’éclaire.  
Die Anzeige leuchtet auf.  
Si illumina  
Durch Zuordnung von Übersprungmarkierungen zu den Titeln,  
die unvollständig aufgenommen wurden bzw. aus Leerstellen  
bestehen, können diese Titel beim späteren Abspielen der  
Disc übersprungen werden.  
Registrando dei segnali speciali sul disco, è possibile evitare la  
riproduzione di brani la cui registrazione sia fallita o per qualche  
ragione sia indesiderata.  
NOTA:  
La riproduzione con evitamento non è possibile con un lettore CD che  
non possiede la funzione di evitamento.  
HINWEIS:  
Eine Übersprung-Wiedergabe ist mit konventionellen CD-Spielern, die  
über keine Übersprung-Funktion verfügen, nicht möglich.  
Registrazione di segnali di evitamento brani  
Zuordnen einer Übersprungmarkierung zu  
einem Titel (Titel-Übersprungfunktion)  
1 Riprodurre il brano da evitare.  
Selezionarlo per mezzo dei tasti numerici del  
telecomando o del tasto di ricerca (4 o ¢).  
÷ Se i segnali di evitamento brani sono già stati registrati,  
lindicatore SKIP del display si accende.  
1 Geben Sie den Titel wieder, der später  
übersprungen werden soll.  
Wählen Sie den Titel über die Fernbedienungs-  
Wählen Sie den Titel über die Zifferntasten an  
der Fernbedienungs-Einheit oder eine der  
Titelsuchlauf-Tasten (4 oder ¢).  
÷ Wenn die Übersprungmarkierungen bereits eingegeben  
wurden, leuchtet die SKIP-Anzeige am Display auf.  
2 Premere il tasto SKIP ID SET.  
Le indicazioni SKIPe SET?appaiono alternatamente  
sul display.  
÷ Se un tasto di evitamento brani (4 o ¢) viene premuto  
mentre le indicazioni SKIPe SET?appaiono sul display, i  
brani che non possiedono un segnale di evitamento non  
vengono predisposti per la riproduzione nellordine progressivo  
dei numeri di brano.  
2 Drücken Sie die SKIP ID SET-Taste.  
SKIP und SET? werden abwechselnd angezeigt.  
÷ Wenn die Titelsuchlauf-Taste (4 oder ¢) während der  
Anzeige von SKIP und SET? gedrückt wird, werden die Titel, die  
keine Übersprungmarkierungen aufweisen, in der Reihenfolge  
ihrer Titelnummern wiedergegeben.  
÷ I brani scelti vengono riprodotti più volte.  
÷ Se il tasto di riproduzione (3) o quello SKIP ID CLEAR viene  
premuto durante limpostazione di un segnale di evitamento  
brani, limpostazione viene cancellata.  
÷ Die gewählten Titel werden wiederholt wiedergegeben.  
÷ Durch Drücken der Wiedergabe-Taste (3) oder der SKIP ID  
CLEAR-Taste während des Eingabevorgangs wird der Eingabe-  
Modus ausgeschaltet.  
3 Per impostare un segnale di evitamento brani,  
premere di nuovo il tasto SKIP ID SET.  
3 Um die Übersprungmarkierung einzugeben,  
drücken Sie die SKIP ID SET-Taste noch einmal.  
69  
<PRE1269>  
Ge/It  
SKIPPING UNDESIRED TRACKS  
POUR IGNORER CERTAINS PLAGES MUSICALES  
4 Skip IDs can be set to other tracks by repeating  
4 Le code didentification de saut peut être  
enregistré pareillement pour dautres plages  
steps 1 to 3 for each of them.  
musicales en répétant les opérations 1 à 3.  
÷ Si vous tentez denregistrer et deffacer le code didentification  
de saut un nombre de fois supérieur à ce quil nest possible,  
lindication FULLsaffiche pour vous signaler que ces  
opérations sont impossibles.  
÷ When an attempt is made to set or clear more skip IDs than  
possible, FULLis displayed and no more recording is pos-  
sible.  
5 After having set the required skip IDs, press the  
OPEN/CLOSE (0) button.  
5 Après avoir enregistré le code didentification de  
÷ When the button is pressed to remove the disc, the skip ID  
setting data is recorded on the disc. At this time, and blinks  
"OPEN" is displayed for a few seconds, and the tray opens after  
the skip ID setting data has been recorded.  
saut autant de fois quil est nécessaire, appuyez  
sur la touche OPEN/CLOSE 0.  
÷ Avant que le tiroir ne souvre pour que vous puissiez retirer le  
disque, le code didentification de saut est enregistré sur le  
disque. A ce moment-là, lindication OPENclignote pendant  
quelques secondes puis le tiroir souvre dès que lenregistre-  
ment du code est terminé.  
CAUTION:  
Skip IDs can be set or cleared for up to a total of 21 tracks.  
If skip IDs are set or cleared repeatedly, the number of tracks to  
which track skip IDs will decrease.  
Skip IDs cannot be set or cleared with CD discs or finalized CD-  
R discs, finalized CD-RW discs.  
ATTENTION:  
Vous ne pouvez enregistrer ou effacer que 21 fois le code  
didentification de saut.  
Si vous enregistrez ou effacez le code de saut de manière  
répétée, le nombre de plages musicales pour auxquelles il est  
possible dattribuer ce code diminue.  
Il nest pas possible denregistrer ou deffacer les codes  
didentification de saut que peuvent porter des CD, des CD-R  
ou des CD-RW qui ont été achevés.  
70  
<PRE1269>  
En/Fr  
ÜBERPSPRINGEN VON UNERWÜNSCHTEN TITELN  
SALTO DI BRANI INDESIDERATI  
4 Übersprungmarkierungen lassen sich auch  
4 I segnali di evitamento possono venire registrati  
weiteren Titeln zuordnen, indem die Schritte 1  
per altri brani ripetendo le fasi dalla 1 alla 3 per  
bis 3 für jeden Titel wiederholt werden.  
÷ Wenn versucht wird, mehr als den Höchstwert von  
Übersprungmarkierungen einzugeben oder zu löschen,  
erscheint FULLam Display; danach ist kein weiteres  
Aufnehmen möglich.  
ciascuno di essi.  
Se si tenta di registrare più segnali di evitamento del possibile,  
lindicazione FULLappare sul display ad indicare che  
loperazione è impossibile.  
5 Registrati tutti i segnali di evitamento brani  
5 Nachdem alle gewünschten Übersprung-  
desiderati, premere il tasto OPEN/CLOSE (0).  
÷ Se il tasto viene premuto per togliere il disco, i segnali di  
evitamento di brani vengono prima registrati su di esso. In  
questo momento, lindicazione OPENappare per qualche  
tempo ed il piatto portadisco si apre quindi una volta che i  
segnali di evitamento di brani sono stati registrati.  
markierungen eingegeben wurden, drücken Sie  
die OPEN/CLOSE-Taste (0).  
÷ Wenn diese Taste zum Herausnehmen der Disc gedrückt wird,  
werden die Daten für die Übersprungmarkierungen auf der Disc  
aufgezeichnet. Während dieses Vorgangs blinkt OPEN für  
einige Sekunden; danach öffnet sich das Schubfach, nachdem  
alle Daten der Übersprungmarkierungen auf die Disc  
übertragen wurden.  
ATTENZIONE:  
I segnali di evitamento di brani possono venire registrati o  
cancellati per sino a 21 brani.  
VORSICHT:  
Se dei segnali di evitamento di brani vengono registrati o  
cancellati più volte, il numero di brani cui è possibile applicare  
segnali di evitamento di brani diminuisce.  
I codici di identificazione del salto non possono venire inseriti o  
cancellati sui compact disc normali, e sui CD-R e CD-RW già  
finalizzati.  
Übersprungmarkierungen können für insgesamt 21 Titel  
eingegeben oder gelöscht werden.  
Wenn Übersprungmarkierungen wiederholt eingegeben oder  
gelöscht werden, verringert sich die Anzahl der Titel, die mit  
Markierungen versehen werden können.  
Übersprungmarkierungen können auf CDs oder mit einer  
Abschlußeingabe versehenen CD-Rs oder CD-RWs nicht  
eingegeben bzw. gelöscht werden.  
71  
<PRE1269>  
Ge/It  
POUR IGNORER CERTAINS PLAGES  
MUSICALES  
SKIPPING UNDESIRED TRACKS  
3,4  
6
1
SKIP ID SET  
2
Clearing skip ID of a track  
Effacement du code didentification de saut  
dune plage musicale  
1 Press the SKIP PLAY button to turn the SKIP ON  
indicator off.  
1 Appuyez sur la touche SKIP PLAY de manière  
÷ With a CD-R or CD-RW disc which does not contain skip IDs,  
the SKIP ON indicator will not light even when the SKIP PLAY  
button is pressed.  
que le témoin SKIP ON s’éteigne.  
÷ Avec un disque CD-R ou CD-RW qui ne contient pas de code  
didentification de saut, le témoin SKIP ON ne sallume pas  
quand la touche SKIP PLAY est actionnée.  
2 Play the track which is not to be skipped.  
Select it with the numeric buttons of the remote  
control unit or a track search button (4 or ¢).  
2 Commandez la lecture de la plage musicale qui  
ne doit plus être ignorée.  
Choisissez cette plage par les touches numé-  
rotées de la télécommande ou par une touche de  
recherche de plage (4 ou ¢).  
3 During playback of the track which is not to be  
skipped, press the SKIP ID CLEAR button.  
SKIPand CLEAR?are displayed alternately.  
÷ When the track search button (4 or ¢) is pressed while  
SKIPand CLEAR?are displayed, tracks to which the skip  
IDs are set will be played in order of track numbers.  
÷ The selected tracks play back repeatedly.  
÷ If you press the SKIP ID CLEAR button during playback of a  
track without a skip ID, the unit searches for the next track with  
a skip ID (or it returnsto the beginning if there is no next track)  
and starts playback.  
3 Pendant la lecture de cette plage musicale,  
appuyez sur la touche SKIP ID CLEAR.  
Les indications SKIPet CLEAR?saffichent alternativement.  
÷ Si vous appuyez sur une touche de recherche (4 ou ¢)  
tandis que SKIP, et CLEAR?, saffiche, les plages  
musicales auxquelles est attaché le code didentification de  
saut sont lues dans lordre naturel.  
÷ La plage musicale que vous avez choisie est lue de manière  
répétée.  
÷ Si vous appuyez sur la touche SKIP ID CLEAR pendant la lecture  
dune plage musicale à laquelle nest pas attaché le code  
didentification de saut, lappareil recherche la plage musicale  
suivante à laquelle est attaché le code (ou il revient au début sil  
ny a pas de plage suivante) et il procède à la lecture.  
÷ Si, au cours des opérations ci-dessus, vous appuyez sur la  
touche de lecture (3) ou la touche SKIP ID SET, vous annulez  
leffacement du code.  
÷ To cancel the clearing mode, press the play (3) button or SKIP  
ID SET button.  
4 To clear the skip ID, press the SKIP ID CLEAR  
button again.  
5 Skip IDs can be cleared from other tracks by  
repeating steps 2 to 4 for each of them.  
6 After having cleared the required skip IDs, press  
4
Pour effacer le code didentification de saut, appuyez  
une nouvelle fois sur la touche SKIP ID CLEAR.  
the OPEN/CLOSE (0) button.  
÷ When the button is pressed to remove the disc, the skip ID clear  
data is recorded on the disc. At this time, and blinks OPENis  
displayed for a few seconds, and the tray opens after the skip ID  
clear data has been recorded.  
5 Le code didentification de saut peut être effacé  
pareillement pour dautres plages musicales en  
répétant les opérations 2 à 4.  
6 Après avoir effacé le code didentification de saut  
CAUTION:  
chaque fois que cela était nécessaire, appuyez  
Skip IDs cannot be set or cleared with CD discs or finalized CD-  
R discs, finalized CD-RW discs.  
sur la touche OPEN/CLOSE 0.  
÷ Avant que le tiroir ne souvre pour que vous puissiez retirer le  
disque, le code didentification de saut est enregistré sur le  
disque. A ce moment-là, lindication OPENclignote pendant  
quelques secondes puis le tiroir souvre dès que  
lenregistrement du code est terminé.  
ATTENTION:  
Les codes didentification de saut ne peuvent pas être définis  
ou effacés sur des disques CD ou sur des disques CD-R ou CD-  
RW qui ont été achevés.  
72  
<PRE1269>  
En/Fr  
ÜBERPSPRINGEN VON UNERWÜNSCHTEN  
TITELN  
EVITAMENTO DI BRANI INDESIDERATI  
1
3
2
4
6
Turn this off.  
Ce témoin s’éteint.  
Diese Anzeige ausschalten.  
Far spegnere questo indicatore.  
Löschen der Übersprungmarkierung eines Titels  
Cancellazione di segnali di evitamento di brani  
1 Drücken Sie die SKIP PLAY Taste, um die SKIP  
1 Premere il tasto SKIP PLAY per fare spegnere  
ON-Anzeige auszuschalten.  
lindicatore SKIP ON.  
÷ Bei einer CD-R oder CD-RW, die keine Übersprung-  
markierungen enthält, leuchtet die SKIP ON-Anzeige selbst  
nach Drücken der SKIP PLAY-Taste nicht auf.  
÷ Con un CD-R , o CD-RW, non contenente segnali di punti di  
salto, lindicazione SKIP ON non si illumina, anche premendo il  
tasto SKIP PLAY.  
2 Geben Sie den Titel wieder, dessen  
Übersprungmarkierung aufgehoben werden soll.  
Wählen Sie den Titel über die Zifferntasten an  
der Fernbedienungs-Einheit oder eine der  
Titelsuchlauf-Tasten (4 oder ¢).  
2 Riprodurre il brano il cui segnale di evitamento si  
desidera cancellare.  
Lo si può scegliere sia coi tasti numerici che con  
un tasto di ricerca (4 o ¢) del telecomando).  
3 Premere il tasto SKIP ID CLEAR durante la  
3 Drücken Sie die SKIP ID CLEAR-Taste während  
der Wiedergabe des Titels, der nicht  
übersprungen werden soll.  
riproduzione del brano.  
Le indicazioni SKIPe CLEAR?vengono visualizzate  
alternatamente.  
SKIP und CLEAR? werden abwechselnd angezeigt.  
÷ Wenn die Titelsuchlauf-Taste (4 oder ¢) während der  
Anzeige von SKIP und CLEAR? gedrückt wird, werden die Titel,  
die Übersprungmarkierungen aufweisen, in der Reihenfolge  
ihrer Titelnummern wiedergegeben.  
÷ Die gewählten Titel werden wiederholt wiedergegeben.  
÷ Wenn Sie die SKIP ID CLEAR-Taste während der Wiedergabe  
eines Titels ohne Übersprungmarkierung drücken, sucht das  
Gerät den nächsten Titel mit Übersprungmarkierung auf (bzw.  
kehrt an den Anfang zurück, falls kein weiterer Titel vorhanden  
ist), wonach die Wiedergabe startet.  
÷ Se un tasto di evitamento brani (4 o ¢) viene premuto  
mentre le indicazioni SKIPe CLEAR?appaiono sul display,  
i brani che possiedono un segnale di evitamento vengono  
predisposti per la riproduzione nellordine progressivo dei  
numeri di brano.  
÷ I brani scelti vengono riprodotti più volte.  
÷ Se si preme il tasto SKIP ID CLEAR durante la riproduzione di un  
brano privo di segnale di evitamento, lapparecchio si mette alla  
ricerca del successivo brano che contenga un codice di salto (o  
ritorna allinizio nel caso non vi siano brani successivi) ed avvia la  
riproduzione.  
÷ Per abbandonare il modo di cancellazione dei segnali di  
evitamento, premere il tasto di riproduzione (3) o quello SKIP ID  
SET.  
÷ Um den Löschmodus auszuschalten, drücken Sie die  
Wiedergabe-Taste (3) oder die SKIP ID SET-Taste.  
4 Um die Übersprungmarkierung zu löschen,  
drücken Sie die SKIP ID CLEAR-Taste noch  
einmal.  
4 Per cancellare un segnale di evitamento brani,  
premere di nuovo il tasto SKIP ID CLEAR.  
5 Übersprungmarkierungen lassen sich auch von  
weiteren Titeln löschen, indem die Schritte 2 bis  
4 für jeden Titel wiederholt werden.  
5 I segnali di evitamento possono venire cancellati  
per altri brani ripetendo le fasi dalla 2 alla 4 per  
ciascuno di essi.  
6 Nachdem alle gewünschten Übersprung-  
6 Cancellati tutti i segnali di evitamento brani  
markierungen gelöscht wurden, drücken Sie die  
desiderati, premere il tasto OPEN/CLOSE (0).  
÷ Se il tasto viene premuto per togliere il disco, i segnali di  
evitamento di brani vengono prima cancellati. In questo  
momento, lindicazione OPENappare per qualche tempo ed  
il piatto portadisco si apre quindi una volta che i segnali di  
evitamento di brani sono stati cancellati.  
OPEN/CLOSE-Taste (0).  
÷ Wenn diese Taste zum Herausnehmen der Disc gedrückt wird,  
werden die Löschdaten der Übersprungmarkierungen auf der  
Disc aufgezeichnet. Während dieses Vorgangs blinkt OPEN für  
einige Sekunden; danach öffnet sich das Schubfach, nachdem  
alle Löschdaten der Übersprungmarkierungen auf die Disc  
übertragen wurden.  
AVVERTENZA:  
VORSICHT:  
Le indicazioni dei codici di salto ID non possono venire regis-  
trate o alterate sui compact disc normali, e sui CD-R e CD-RW  
Übersprungmarkierungen können auf CDs, mit Abschluß-  
eingabe versehenen CD-Rs oder CD-RWs nicht eingegeben  
oder gelöscht werden.  
già finalizzati.  
73  
<PRE1269>  
Ge/It  
POUR QUUN DISQUE PORTANT UN ENREGISTREMENT  
PUISSE ÊTRE ÉCOUTÉ AU MOYEN DUN LECTEUR DE  
CD (OPÉTRATION DACHÈVEMENT)  
MAKING A RECORDED DISC PLAYABLE ON A  
CD PLAYER (FINALIZATION)  
1
2
3
Quest-ce que lachèvement dun disque?  
What is finalization?  
÷ Lachèvement dun disque est la dernière démarche  
denregistrement dun CD-R ou dun CD-RW qui peut  
être reproduit sur un lecteur CD ordinaire. (Cependant,  
un disque CD-RW, quil soit achevé ou non, ne peut  
être reproduit que sur un lecteur de disque CD-RW.)  
÷ Après lachèvement dun disque, il nest plus possible  
dintroduire ou deffacer un code didentification de  
saut. Soyez donc prudent avant de procéder à cette  
opération.  
÷ Finalization is the final process in recording a CD-R or  
CD-RW disc that is playable on standard CD players.  
(However, CD-RW discs, whether finalized or not, can  
only be played back on a CD-RW disc player.)  
÷ Once a disc is finalized, skip ID setting/clearing is  
possible on the disc; be very careful.  
÷ Never cut the power supply during finalization, for this  
may lead to disc damage.  
÷ Ne mettez jamais lenregistreur sur disque compact  
hors tension pendant lopération dachèvement car  
cela peut endommager le disque.  
Finalization procedure  
1 Load a CD-R or CD-RW disc which has been  
recorded on. For a disc loading, refer to p. 38.  
÷ Ensure that there is no scratch, dust or stain on the disc.  
If the disc is dusty or stained, clean it by referring to Disc main-  
tenanceon page 18.  
Méthode pour lachèvement dun disque  
1 Mettez en place le CD-R ou le CD-RW, portant les  
enregistrements. Reportez-vous à la page 38  
2 Press the FINALIZE button. The unit enters  
pour la mise en place du disque.  
record-pause mode.  
÷ Assurez-vous que le disque nest ni rayé ni poussiéreux. Dans le  
cas contraire, nettoyez-le en vous reportant au paragraphe  
Entretien des disques, page 18.  
÷ The displayed time varies depending on discs.  
÷ If finalization is not required, press the stop (7) button; finaliza-  
tion will be aborted.  
÷ The procedure is canceled automatically when the unit has re-  
mained in record-pause mode for about 10 minutes or more.  
Wait until the time information is displayed.  
2 Appuyez sur la touche FINALIZE. Lappareil  
passe en pause denregistrement.  
÷ Lindication de temps affichée varie selon le disque.  
÷ Si lachèvement nest pas nécessaire, appuyez sur la touche  
darrêt (7); cette opération sera ainsi abandonnée.  
÷ Lopération sannule automatiquement si lappareil est laissé  
pendant 10 minutes ou plus en mode de pause denregistre-  
ment.  
3 Press the pause (8) button to start the procedure.  
Finalization starts now.  
÷ The remaining time until the completion of finalization is dis-  
played during finalization.  
÷ It usually takes about 4 minutes until the finalization completes.  
÷ When the CD-R finalization is completed normally, the CD-R in-  
dicator changes to the CD indicator, and the unit enters stop  
mode automatically.  
÷ When the CD-RW finalization is completed normally, the FINAL-  
IZE indicator lights and the unit enters stop mode automatically.  
Attendez que lindication de temps soit affichée.  
3 Appuyez sur la touche de pause (8) pour  
commander cette opération.  
Lachèvement du disque commence après cette  
action.  
÷ Le temps restant avant la fin de lopération dachèvement  
saffiche.  
÷ En temps normal, la durée de cette opération est de lordre de 4  
minutes.  
÷ Si lachèvement dun CD-R sest déroulé normalement, le  
témoin CD-R fait place au témoin CD et lappareil passe  
automatiquement au mode darrêt.  
÷ Si lachèvement dun CD-RW sest déroulé normalement , le  
témoin FINALIZE sallume et lappareil passe automatiquement  
au mode darrêt.  
74  
<PRE1269>  
En/Fr  
VORBEREITEN EINER BESPIELTEN DISC ZUR  
VERWENDUNG IN EINEM CD-SPIELER  
(AUFZEICHNEN DER ABSCHLUSSEINGABE)  
PRODUZIONE DI UN DISCO RIPRODUCIBILE  
SU DI UN LETTORE CD (FINALIZZAZIONE)  
1
2
3
Wait until the time information is displayed.  
Attendez que lindication de temps soit affichée.  
Angezeigte Zeitdaten  
Visualizzazione sul display  
Was versteht man unter Abschlußeingabe?  
Cos’è la finalizzazione?  
÷ Unter Abschlußeingabe versteht man den letzten  
Datenverarbeitungsschritt, nach dessen Aufzeichnung  
eine aufgenommene CD-R oder CD-RW auch auf  
einem herkömmlichen CD-Spieler abgespielt werden  
kann. (CD-RWs jedoch, sowohl mit oder ohne  
Abschlußeingabe, können nur auf einem CD-RW-  
Spieler wiedergegeben werden.)  
÷ Nachdem diese Abschlußeingabe auf der Disc  
aufgezeichnet wurde, ist kein Eingeben/Löschen von  
Übersprungmarkierungen auf dieser Disc möglich —  
gehen Sie daher vorsichtig vor.  
÷ La finalizzazione è lultima fase di una registrazione su  
un CD-R o CD-RW, che rende il disco riproducibile su  
un qualsiasi lettore CD. I dischi CD-RW, però,  
finalizzati o no, possono essere riprodotti solamente  
su lettori per dischi CD-RW.  
÷ Tenere presente che, una volta che il disco è stato  
finalizzato, non può più venire alterato in alcun modo.  
÷ Non interrompere mai lalimentazione dellunità  
durante la finalizzazione. Ciò può danneggiare il disco.  
÷ Schalten Sie niemals die Stromversorgung während  
der Aufzeichnung einer Abschlußeingabe aus, da dies  
eine Beschädigung der Disc verursachen kann.  
Procedura di finalizzazione  
1 Inserire un disco CD-R o CD-RW contenente delle  
registrazioni. Per la procedura di inserimento  
vedere a pag. 39.  
÷ Assicurarsi che non sia graffiato, sporco o incrinato.  
Eliminare eventuale sporco consultando la sezione sulla  
manutenzione di dischi a pag. 19.  
Vorgehensweise für die Aufzeichnung der  
Abschlußeingabe  
1 Legen Sie eine bespielte CD-R oder CD-RW ein.  
2 Premere il tasto FINALIZE. Lapparecchio passa  
Einzelheiten zum Einlegen von Discs finden Sie  
alla modalità di pausa della registrazione.  
÷ Il tempo visualizzato varia a seconda del disco.  
÷ Se la finalizzazione non è considerata necessaria agire sul tasto  
di arresto (7): la finalizzazione viene interrotta.  
auf Seite 39.  
÷ Vergewissern Sie sich, daß diese Disc nicht verkratzt, verstaubt  
oder verschmutzt ist.  
Staub oder Schmutzflecken auf einer Disc müssen entfert  
werden; beziehen Sie sich auf den Abschnitt Reinigung und  
Handhabung von Compact-CDsauf Seite 19.  
÷ La procedura viene automaticamente cancellata se  
lapparecchio viene lasciato in modalità di pausa della  
registrazione, senza effettuare alcuna operazione, per oltre 10  
minuti.  
2 Drücken Sie die FINALIZE-Taste. Das Gerät  
schaltet in den Aufnahmepause-Modus.  
÷ Die angezeigten Zeitdaten sind je nach Disc verschieden.  
÷ Wenn eine Aufzeichnung der Abschlußeingabe nicht  
erforderlich ist, drücken Sie die Stopp-Taste (7).  
Attendere che venga visualizzata lindicazione del tempo.  
3 Premere il tasto di pausa (8) per dare inizio alla  
procedura.  
÷ Die Aufzeichnung der Abschlußeingabe wird automatisch  
aufgehoben, wenn das Gerät ungefähr 10 Minuten lang im  
Aufnahmepause-Modus verblieben ist.  
La finalizzazione ha immediatamente inizio.  
÷ Il tempo occorrente per la finalizzazione del disco viene  
visualizzato nel corso della finalizzazione stessa.  
Warten Sie, bis die Zeitdaten angezeigt werden.  
÷ La finalizzazione richiede di solito 4 minuti.  
3
Drücken Sie die Pausentaste (8), um den  
Aufzeichnungsvorgang zu starten.  
÷ Al termine di una finalizzazione CD-R compiutasi regolarmente,  
lindicazione CD-R passa a quella CD, e lapparecchio passa  
automaticamente alla modalità di arresto.  
÷ Al termine di una finalizzazione CD-RW compiutasi regolar-  
mente, lindicazione FINALIZE si illumina, e lapparecchio passa  
automaticamente alla modalità di arresto.  
Die Aufzeichnung der Abschlußeingabe beginnt nun.  
÷ Die Restzeit bis zum Ende des Abschlußeingabe-Vorgangs wird  
während der Aufzeichnung angezeigt.  
÷ Es dauert normalerweise ungefähr 4 Minuten bis die Auf-  
zeichnung der Abschlußeingabe abgeschlossen ist.  
÷
Nachdem die Abschlußeingabe für eine CD-R normal abgeschlos-  
sen worden ist, wechselt die CD-R-Anzeige auf die CD-Anzeige,  
und das Gerät schaltet automatisch in den Stopp-Modus.  
÷ Nachdem die Abschlußeingabe für eine CD-RW normal  
abgeschlossen worden ist, leuchtet die FINALIZE-Anzeige auf,  
und das Gerät schaltet automatisch in den Stopp-Modus.  
75  
<PRE1269>  
Ge/It  
POUR QUUN DISQUE PORTANT UN ENREGISTREMENT  
PUISSE ÊTRE ÉCOUTÉ AU MOYEN DUN LECTEUR DE CD  
(OPÉTRATION DACHÈVEMENT)  
MAKING A RECORDED DISC PLAYABLE ON A CD PLAYER  
(FINALIZATION)  
CAUTION:  
ATTENTION:  
÷ Once finalization is started, no operation button is ac-  
cepted until the finalization completes.  
÷ Après le lancement de lopération dachèvement,  
toutes les touches deviennent inopérantes jusqu’à ce  
que cette opération soit terminée.  
÷ Si vous tentez de procéder à lopération dachèvement  
alors que le disque est sale ou rayé, cette opération peut  
échouer.  
÷ If a scratched, stained or dusty disc is subjected to final-  
ization, the finalization may sometimes not complete.  
In case finalization does not complete in about 10 minutes  
from the start, it can be forced to be aborted by pressing the  
stop (7) button. But such a disc cannot be played on ordinary  
CD players.  
÷ Never unplug the power cord during finalization.  
If the power supply is interrupted due to power failure or by  
mistake during finalization, the remaining finalization re-  
sumes as soon as the power supply is recovered. In this  
case "RESUME" is displayed until the finalization is com-  
pleted. Note that the disc finalization may not resume prop-  
erly in some cases.  
Si lopération dachèvement nest pas terminée dans les 10  
minutes qui suivent son lancement, vous devez linter-  
rompre en appuyant sur la touche darrêt (7). Toutefois, ce  
disque ne pourra pas être employé sur un lecteur ordinaire  
de CD.  
÷ Ne débranchez pas le cordon dalimentation pendant  
lopération dachèvement.  
Si, pendant lopération dachèvement, lalimentation de  
lappareil est interrompue en raison dune panne secteur, ou  
dune manoeuvre intempestive, lopération reprend dès que  
lalimentation est rétablie. En ce cas, lindication  
RESUMEsaffiche jusqu’à la fin de lopération. Sachez  
toutefois que la reprise de cette opération peut, dans  
certains cas, donner lieu à des erreurs.  
76  
<PRE1269>  
En/Fr  
VORBEREITEN EINER BESPIELTEN DISC ZUR VERWENDUNG  
IN EINEM CD-SPIELER (AUFZEICHNEN DER  
ABSCHLUSSEINGABE)  
PRODUZIONE DI UN DISCO RIPRODUCIBILE SU DI UN  
LETTORE CD (FINALIZZAZIONE)  
VORSICHT:  
ATTENZIONE:  
÷ Una volta che la finalizzazione ha inizio, non può venire  
terminata.  
÷ Se il disco da finalizzare è graffiato, sporco o  
danneggiato, la finalizzazione può non riuscire.  
Se entro 10 minuti essa non ha termine, può venire  
interrotta premendo il tasto di arresto (7). Il disco che ne  
risulta non è però finalizzato.  
÷ Nachdem der Aufzeichnungsvorgang begonnen wurde,  
sind alle Bedienungselemente bis zum Ende der  
Abschlußeingabe deaktiviert.  
÷ Beim verkratzten, verstaubten oder verschmutzten  
Discs kann der Aufzeichnungsvorgang unter  
Umständen nicht vollständig durchgeführt werden.  
Sollte der Aufzeichnungsvorgang nicht innerhalb von 10  
Minuten abgeschlossen sein, kann die Abschlußeingabe  
durch Drücken der Stopp-Taste (7) unterbrochen werden. In  
diesem Fall ist die betreffende Disc jedoch auf herkömm-  
lichen CD-Spielern nicht abspielbar.  
÷ Non interrompere mai la riproduzione durante la  
finalizzazione.  
Se ciò accade, la finalizzazione ricomincia non appena  
lalimentazione riprende. In tal caso viene visualizzata sul  
display lindicazione RESUME, che permane sino a che la  
finalizzazione è completa. Notare che la finalizzazione del  
disco può a volte non riprendere.  
÷ Ziehen Sie niemals das Netzkabel während der  
Aufzeichnung einer Abschlußeingabe ab.  
Wenn die Stromversorgung während des Aufzeichnungs-  
vorgangs durch einen Stromausfall oder Bedienungsfehler  
unterbrochen wird, erfolgt eine Fortsetzung der Aufzeich-  
nung, nachdem die Stromversorgung wiederhergestellt ist.  
In diesem Fall wird RESUME am Display angezeigt, bis der  
Aufzeichnungsvorgang abgeschlossen ist. Es ist allerdings  
zu beachten, daß unter den obigen Umständen eine  
Wiederaufnahme der Aufzeichnung nicht immer möglich  
ist.  
77  
<PRE1269>  
Ge/It  
ERASING (CD-RW ONLY)  
EFFACEMENT (CD-RW SEULEMENT)  
Erasing CD-RW discs  
Effacement des disques CD-RW  
CD-RW discs can be erased and new recordings can be  
made where data has been erased. The following types of  
erasing are provided.  
Il est possible d’effacer des disques CD-RW et d’effectuer  
de nouveaux enregistrements là où les données ont été  
effacées. Les types d’enregistrement suivants sont dis-  
ponibles.  
A. Last Track Erasing:  
Erases the last track. This operation is not possible on a CD-  
RW disc that has been finalized.  
A. Effacement de la dernière plage:  
Cette opération élimine la dernière plage, mais elle n’est  
plus possible sur un CD-RW qui a été achevé.  
B. All Tracks Erasing:  
Erases all tracks.  
B. Effacement de toutes les plages:  
Cette opération élimine toutes les plages du disque.  
C. All Disc Erasing:  
This operation deletes all data on the disc. This operation is  
mainly performed to enable disc recovery and is not nor-  
mally performed.  
C. Effacement de tout le disque:  
Cette opération élimine toutes les données du disque. Elle  
est exécutée dans des cas exceptionnels, comme pour per-  
mettre une récupération du disque.  
Switching erase modes  
Permutation entre les modes d’effacement  
Le mode change dans l’ordre suivant à  
chaque poussée sur la touche ERASE.  
Each press of the ERASE button switches  
erase modes in the order shown below.  
Pas d’effacement = Effacement = Effacement  
Erase Off = Last track erasing = All tracks erasing  
Dernière Plage Toutes Plages  
Finalized CD-RW discs:  
Disques CD-RW achevés:  
Erase Off = All tracks erasing  
Pas d’effacement = Effacement Toutes Plages  
CAUTION:  
ATTENTION:  
÷ The power must not be turned off during erasing  
since this could destroy the disc.  
÷ Sous peine de détruire le disque, ne coupez pas  
l’alimentation de l’appareil pendant l’effacement.  
Si une panne de courant se produit ou si vous coupez  
l’alimentation par mégarde au cours de l’effacement,  
remettez l’appareil sous tension aussi tôt que pos-  
sible. L’effacement est alors relancé et il faut  
compter 3 minutes pour un Effacement Toutes  
Plages et 5 minutes en plus de la durée maximale  
d’enregistrement dans le cas d’un Effacement du  
disque. Cependant, rien ne garantit que le disque  
sera correctement effacé. L’effacement remis en  
marche lorsque le courant électrique est rétabli peut  
être arrêté en appuyant pendant 10 secondes sur la  
touche d’arrêt (7). Si cet effacement est interrompu,  
le message “CHECK” “DISC” apparaît pour signaler  
que le disque n’a pas été effacé normalement.  
÷ Si le message “CHECK” “DISC” apparaît pendant  
l’effacement et que celui-ci s’interrompt, il se  
peut que le disque soit endommagé.  
If a power outage occurs during erasing or you  
should inadvertently turn off the power during eras-  
ing, turn on the power when it comes back on again.  
The erase operation is then automatically restarted  
and takes 3 minutes for All tracks erasing and maxi-  
mum recording time plus 5 minutes for Disc erasing.  
However, there is no guarantee that the disc will be  
erased normally. The erase operation that is re-  
started when the power comes back can be stopped  
by pressing the stop (7) button for 10 seconds. If this  
erase operation is stopped, the message “CHECK”  
“DISC” appears to indicate that the disc has not  
been normally erased.  
÷ If the message “CHECK” “DISC” appears during  
erasing and erasing stops, the disc may be dam-  
aged.  
Should this happen, eject the disc and check it. Then  
try erasing it again.  
Dans ce cas, éjectez le disque, vérifiez-le et essayez  
÷ Be sure to remove the disc after the erase opera-  
tion and before turning off the power.  
If the power is turned off with the disc still in the  
recorder, the backup data is deleted and the erase  
operation is canceled.  
à nouveau de l’effacer.  
÷ Prenez soin de retirer le disque après son efface-  
ment et avant de mettre l’appareil hors tension.  
Si l’appareil est mis hors tension alors que le disque  
s’y trouve encore, les données de sauvegarde sont  
effacées et l’effacement est annulé.  
78  
<PRE1269>  
En/Fr  
LÖSCHEN (NUR CD-RW)  
CANCELLAZIONE (SOLO PER IL CD-RW)  
Löschen einer CD-RW  
Cancellazione dei dischi CD-RW  
Die auf einer CD-RW aufgezeichneten Daten können  
gelöscht werden, wonach an den gelöschten Stellen neue  
Aufnahmen gemacht werden können. Die folgenden  
Löschvorgänge stehen zur Verfügung.  
Le registrazioni sui dischi CD-RW possono essere cancellate  
e negli spazi lasciati liberi si possono effettuare nuove regis-  
trazioni. Sono possibili i seguenti tipi di cancellazioni.  
A. Cancellazione dellultimo brano:  
A. Löschen des letzten Titels:  
Lultimo brano registrato viene cancellato. Questa opera-  
zione non è possibile su un CD-RW già finalizzato.  
Nur der letzte Titel wird von der Disc gelöscht. Bei CD-RWs,  
die mit Abschlußeingabe versehen sind, kann dieser  
Löschvorgang nicht ausgeführt werden.  
B. Cancellazione di tutti i brani:  
Tutti brani vengono cancellati.  
B. Löschen aller Titel:  
Alle Titel werden von der Disc gelöscht.  
C. Cancellazione di tutto il disco:  
Vengono cancellati tutti i dati del disco. Questa operazione  
non viene solitamente effettuata, e serve principalmente a  
rimettere il disco in ordine di uso (ripristino).  
C. Löschen des gesamten Disc-Inhalts:  
Bei diesem Vorgang werden sämtliche Daten von der Disc  
gelöscht. Diese Funktion ist hauptsächlich dazu vorge-  
sehen, die Wiederherstellung einer Disc zur ermöglichen,  
und wird normalerweise nicht benötigt.  
Commutazione delle modalità di cancellazione  
Ad ogni successiva pressione del tasto  
ERASE le modalità di cancellazione  
cambiano nellordine seguente.  
Umschalten zwischen Löschbetriebsarten  
Bei jeder Betätitßgung der ERASE-Taste  
wird in der unten gezeigten Reihenfolge  
zwischen den verschiedenen Lösch-  
betriebsarten umgeschaltet.  
Cancellazione disattivata = Cancellazione = Cancellazione  
dellultimo brano di tutti i brani  
Per i dischi CD-RW finalizzati:  
Löschfunktion Aus  
=
Löschen des letzten Titels  
=
Löschen aller Titel  
Cancellazione disattivata = Cancellazione di tutti i brani  
Mit Abschlußeingabe versehene CD-RWs:  
Löschfunktion Aus = Löschen aller Titel  
AVVERTENZA:  
÷ Lalimentazione non deve essere spenta nel corso  
della cancellazione perché potrebbe causare  
danni irreparabili al disco.  
VORSICHT:  
÷ Schalten Sie auf keinen Fall die Stromversorgung  
aus, während ein Löschvorgang ausgeführt wird,  
da die Disc sonst zerstört werden kann.  
In caso di caduta di corrente, o se si è inavvertitamente  
spento lapparecchio, nel corso della cancellazione,  
riaccendere immediatamente lalimentazione quando  
la corrente ritorna. Loperazione di cancellazione viene  
quindi automaticamente riavviata, e richiede circa 3  
minuti per la cancellazione di tutti i brani, e tutto il  
tempo della registrazione più 5 minuti in caso di cancel-  
lazione di tutto il disco. Non vi è però alcuna garanzia  
che il disco venga cancellato in modo normale. Lope-  
razione di cancellazione che viene riavviata al momento  
della ripresa dellalimentazione, può essere arrestata  
tenendo premuto il tasto di arresto (7) per circa 10  
secondi. Se la cancellazione viene interrotta, sul  
quadrante compare il messaggio CHECK” “DISC, ad  
indicare che il disco non ha potuto essere cancellato in  
modo normale.  
÷ Se il messaggio CHECK” “DISCcompare nel  
corso della cancellazione, e questa si arresta, il  
disco può subire danni.  
In questi casi espellere il disco e controllarlo.  
Procedere poi di nuovo a cancellarlo, se del caso.  
÷ Ricordarsi di togliere il disco al termine delle  
operazioni di cancellazione, e prima di spegnere  
lapparecchio.  
Falls während des Löschvorgangs ein Netzausfall  
auftritt oder Sie versehentlich die Stromversorgung  
ausgeschaltet haben, schalten Sie das Gerät nach  
Wiederherstellung der Stromzufuhr wieder ein,  
wonach der Löschvorgang automatisch erneut  
gestartet wird. Dieser Vorgang beansprucht 3 Minuten  
zum Löschen aller Titel bzw. die Gesamt-Aufnahmezeit  
der Disc zuzüglich von 5 Minuten zum Löschen des  
gesamten Disc-Inhalts. In diesem Fall ist jedoch nicht  
gewährleistet, daß der jeweilige Löschvorgang  
einwandfrei ausgeführt wird. Der nach einer  
Wiederherstellung der Stromzufuhr automatisch  
erneut gestartete Löschvorgang kann abgebrochen  
werden, indem Sie die Stopp-Taste (7) 10 Sekunden  
lang gedrückt halten. Nach Abbrechen des  
Löschvorgangs wird die Mitteilung CHECK DISCam  
Display angezeigt, um darauf hinzuweisen, daß die  
Disc nicht normal gelöscht wurde.  
÷ Falls die Mitteilung CHECK” “DISCwährend  
des Löschvorgangs am Display angezeigt wird  
und der Löschvorgang daraufhin stoppt, ist die  
Disc möglicherweise beschädigt.  
Entfernen Sie die Disc in diesem Fall und überprüfen  
Sie sie, bevor Sie erneut versuchen, den Löschvor-  
gang auszuführen.  
Se lapparecchio viene spento con il disco ancora  
inserito, i dati di supporto vengono cancellati e  
loperazione di cancellazione viene disattivata.  
÷ Achten Sie darauf, die Disc nach Ende des Lösch-  
vorgangs aus dem Gerät zu entfernen, bevor Sie  
die Stromversorgung ausschalten.  
Wird die Stromversorung bei eingelegter Disc aus-  
geschaltet, so werden die Sicherungsdaten gelöscht,  
und der Löschvorgang wird annulliert.  
79  
<PRE1269>  
Ge/It  
ERASING (CD-RW ONLY)  
EFFACEMENT (CD-RW SEULEMENT)  
1 Function indicator  
1 Témoin de fonction  
1 Funktionsindikator  
1 Spia della funzione  
1
2
3
A. LAST TRACK ERASING (takes a few sec-  
onds. Not possible on a finalized CD-RW.)  
A. EFFACEMENT DE LA DERNIÈRE PLAGE  
(Prend quelques secondes. Impossible sur un  
CD-RW achevé)  
1 Load a CD-RW disc which has been recorded on.  
1 Mettez en place le CD-RW, portant des données  
For a disc loading, refer to p. 38.  
enregistrées.  
2 Press the ERASE button.  
Reportez-vous à la page 38 pour la mise en place du disque.  
÷ The display panel successively displays LAST, TRACK”  
and ERASE?. Then the function indicator blinks in orange  
indicating that the recorder is in last track erase standby  
mode. The display panel displays the number of the track  
that can be erased and TRACKand ERASE.”  
2 Appuyez sur la touche ERASE.  
÷ Lafficheur indique successivement LAST, TRACKet  
ERASE?. Ensuite, le témoin de fonction clignote en orange  
pour signaler que lenregistreur est en mode dattente defface-  
ment de dernière plage. Lafficheur indique alors le numéro de  
la plage qui peut être effacée, ainsi que TRACKet ERASE.  
÷ Ne laissez pas s’écouler plus de 8 secondes entre la fin  
l’étape 2 et le début de l’étape 3.  
÷ Do not allow more than 8 seconds to elapse after step 2  
has been performed before proceeding with step 3.  
3 Press the pause (8) button to start the last track  
erasing.  
3 Appuyez sur la touche de pause (8) pour  
÷ The function indicator lights in orange and last track erasing  
starts.  
commander leffacement de la dernière plage.  
÷ Le témoin de fonction sallume en orange et leffacement de la  
dernière plage commence.  
÷ During last track erasing, the number of the erasing track and  
TRACK” “ERASEblink successively.  
÷ Pendant leffacement de la dernière plage, le numéro de la  
plage effacée, ainsi que TRACK” “ERASEclignotent succes-  
sivement.  
4
The recorder stops when Last track erasing stops.  
4
Lenregistreur sarrête lorsque leffacement de la  
dernière plage est terminé.  
B. ALL TRACKS ERASING (takes approx. 3  
minutes for finalized CD-RW)  
1 Load a CD-RW disc which has been recorded on.  
B. EFFACEMENT DE TOUTES LES PLAGES  
For a disc loading, refer to p. 38.  
(Ceci prend 3 minutes pour un CD-RW achevé.)  
2 Press the ERASE button twice (once to start all  
1 Mettez en place le CD-RW, portant des données  
tracks erase on a finalized CD-RW disc).  
enregistrées.  
÷ In the case of a CD-RW which has been finalized, ALL,  
TRACK, ERASE?and ERS :∗∗are displayed repeat-  
edly. In the case of a CD-RW which has not been finalized,  
ALL, TRACKand ERASE?are displayed in succession.  
÷ The function indicator blinks in orange indicating that the re-  
corder is in all tracks erase standby mode.  
Reportez-vous à la page 38 pour la mise en place du disque.  
2 Appuyez deux fois sur la touche ERASE (une fois  
pour commander leffacement de toutes les  
plages sur un disque CD-RW achevé).  
÷ Dans le cas dun CD-RW qui a été achevé, les messages  
TRACK, ERASE?et  
répétée. Dans le cas dun CD-RW qui na pas été achevé, les  
messages ALL, TRACKet ERASE?sont affichés  
successivement.  
ALL,  
÷ In the case of a CD-RW which has not been finalized, do  
not allow more than 8 seconds to elapse after step 2 has  
been performed before proceeding with step 3.  
ERS :∗∗sont affichés de façon  
Continued on page 82  
÷ Ensuite, le témoin de fonction clignote en orange pour signaler  
que lenregistreur est en mode dattente deffacement de  
toutes les plages.  
÷ Dans le cas dun CD-RW qui na pas été achevé, ne laissez  
pas s’écouler plus de 8 secondes entre la fin de l’étape 2 et  
le début de l’étape 3.  
Suite en page 82.  
80  
<PRE1269>  
En/Fr  
LÖSCHEN (NUR CD-RW)  
CANCELLAZIONE (SOLO PER IL CD-RW)  
1
2
3
A. LÖSCHEN DES LETZTEN TITELS (Dieser  
Vorgang dauert mehrere Sekunden; er kann  
nicht an einer mit Abschlußeingabe verse-  
henen CD-RW ausgeführt werden.)  
A. CANCELLAZIONE DELLULTIMO BRANO  
(richiede alcuni secondi; non possibile sui CD-  
RW finalizzati)  
1 Inserire nellapparecchio un CD-RW registrato.  
Per le operazioni di inserimento vedere a pag. 39.  
1 Legen Sie die bespielte CD-RW ein.  
Einzelheiten zum Einlegen von Discs finden Sie auf Seite 39.  
2 Premere il tasto ERASE.  
÷ Sul pannello delle indicazioni compaiono, nellordine, LAST,  
TRACKe ERASE?Lindicazione di funzione si mette poi a  
lampeggiare in arancione, ad indicare che lapparecchio si trova  
in modalità di attesa della funzione di cancellazione dellultimo  
brano. Il pannello delle indicazioni visualizza il numero del brano  
che può essere cancellato, e le voci TRACKe ERASE.  
÷ Non lasciar trascorrere piú di 8 secondi fra la fine delle  
operazioni del punto 2 e l'inizio di quelle del punto 3.  
2 Drücken Sie die ERASE-Taste.  
÷ Am Display werden nacheinander LAST, TRACKund  
ERASE?angezeigt. Danach blinkt der Funktionsindikator  
orangefarben, um darauf hinzuweisen, daß sich das Gerät im  
Bereitschafts-Modus zum Löschen des letzten Titels befindet.  
Die Nummer des Titels, der gelöscht werden kann, sowie  
TRACK” “ERASEwerden am Display angezeigt.  
÷ Nach Ausführen von Schritt 2 dürfen nicht mehr als 8  
Sekunden verstreichen, bevor mit Schritt 3 fortgefahren  
wird.  
3 Premere il tasto di pausa (8) per avviare la  
cancellazione dellultimo brano.  
3 Drücken Sie die Pause-Taste (8) , um das  
÷ Lindicazione della funzione si illumina in arancione e la  
cancellazione dellultimo brano si avvia.  
Löschen des letzten Titels zu starten.  
÷ Der Funktionsindikator leuchtet orangefarben auf, und das  
Löschen des letzten Titels startet.  
÷ Nel corso della cancellazione dellultimo brano, il numero del  
brano in cancellazione e le voci TRACKe ERASE”  
lampeggiano alternativamente.  
÷ Während des Löschvorgangs blinken die Nummer des  
momentan gelöschten Titels sowie TRACK” “ERASE”  
nacheinander am Display.  
4
Al termine della cancellazione dellultimo brano,  
lapparecchio si arresta.  
4
Nach beendetem Löschen des letzten Titels  
schaltet das Gerät in den Stopp-Modus.  
B. CANCELLAZIONE DI TUTTI I BRANI  
(richiede circa 3 minuti per i CD-RW  
finalizzati)  
B. LÖSCHEN ALLER TITEL (Dieser Vorgang  
dauert ca. 3 Minuten bei einer mit  
1 Inserire nellapparecchio un CD-RW registrato.  
Abschlußeingabe versehenen CD-RW.)  
Per le operazioni di inserimento vedere a pag. 39.  
1 Legen Sie die bespielte CD-RW ein.  
2 Premere due volte il tasto ERASE (una sola volta  
Einzelheiten zum Einlegen von Discs finden Sie auf Seite 39.  
per la cancellazione di tutti i brani di un CD-RW  
2 Drücken Sie die ERASE-Taste zweimal (bzw.  
finalizzato).  
einmal, um das Löschen aller Titel einer mit  
÷ Nel caso di un CD-RW finalizzato, le indicazioni ALL,  
TRACK, ERASE?e ERS *:**vengono visualizzate  
ripetutamente. Nel caso di un CD-RW non finalizzato, le  
indicazioni ALL, TRACKe ERASE?compaiono in ordine  
successivo.  
Abschlußeingabe versehenen CD-RW zu starten).  
÷ Bei einer mit Abschlu·eingabe versehenen CD-RW werden  
"ALL", "TRACK", "ERASE?" und "ERS *:**" wiederholt am  
Display angezeigt. Bei einer nicht mit Abschlu·eingabe  
versehenen CD-RW werden "ALL", "TRACK" und "ERASE?"  
nacheinander angezeigt.  
÷ Danach blinkt der Funktionsindikator orangefarben, um darauf  
hinzuweisen, daß sich das Gerät im Bereitschafts-Modus zum  
Löschen aller Titel befindet.  
÷ Bei einer nicht mit Abschlu·eingabe versehenen CD-RW  
dürfen nach Ausführen von Schritt 2 nicht mehr als 8  
Sekunden verstreichen, bevor mit Schritt 3 fortgefahren  
wird.  
÷ Lindicazione di funzione si mette poi a lampeggiare in  
arancione, ad indicare che lapparecchio si trova in modalità di  
attesa della funzione di cancellazione di tutti i brani.  
÷ Nel caso di un CD-RW non fina;izzato, non far trascorrere  
oltre 8 secondi dalla fine delle operazioni del punto 2  
all'inizio di quelle del punto 3.  
Continua a pag. 83.  
Fortsetzung auf Seite 83  
81  
<PRE1269>  
Ge/It  
ERASING (CD-RW ONLY)  
EFFACEMENT (CD-RW SEULEMENT)  
3 Press the pause (8) button to start the all track  
3 Appuyez sur la touche de pause (8) pour  
erasing.  
commander leffacement de toutes les plages.  
÷ Le témoin de fonction sallume en orange et leffacement de  
toutes les plages commence.  
÷ The function indicator lights in orange and All Tracks Erasing  
starts.  
÷ During All tracks erasing of a CD-RW disc that has not be final-  
ized, ALL, TRACKand ERASEblink successively.  
÷ During All tracks erasing of a finalized CD-RW disc, ERS:∗∗”  
while the remaining time is displayed.  
÷ All tracks erase is completed in several seconds for a CD-RW  
which has not been finalized.  
÷ You can stop the erase process by pressing the stop (7) button  
for 10 seconds. However, if the erase operation is stopped, the  
message CHECK” “DISCappears to indicate that the disc  
has not been normally erased.  
÷ Pendant leffacement de toutes les plages dun CD-RW qui na  
pas été achevé, les indications  
ALL,  
TRACKet ERASE”  
clignotent successivement.  
÷ Pendant leffacement de toutes les plages dun CD-RW achevé,  
ERS :∗∗apparaît pendant que la durée restante est affichée.  
÷ Leffacement de toutes les plages est terminé en quelques  
secondes dans le cas dun CD-RW qui na pas été achevé.  
÷ Vous pouvez arrêter leffacement en appuyant pendant 10  
secondes sur la touche darrêt (7). Cependant, quand lefface-  
ment est interrompu, le message  
CHECKDISCapparaît  
pour signaler que le disque na pas été normalement effacé.  
4 The recorder stops when All tracks erasing is  
4 Lenregistreur sarrête lorsque leffacement de  
completed.  
toutes les plages est terminé.  
C. ALL DISC ERASING (takes recordable time  
plus 5 minutes)  
C. EFFACEMENT DE TOUT LE DISQUE (Ceci  
prend la enregistrable plus 5 minutes.)  
1 Load a CD-RW disc which has been recorded  
1 Mettez en place le CD-RW, portant des données  
on.  
enregistrées.  
For a disc loading, refer to p. 38.  
Reportez-vous à la page 38 pour la mise en place du dis-  
2 Press and hold the ERASE button for about 4  
que.  
seconds.  
2 Maintenez la touche ERASE enfoncée pendant  
÷ The display panel displays ALL, DISC, ERASE?and  
dE ∗∗:∗∗successively. Then the function indicator blinks in  
orange indicating that the recorder is in the All Disc erase  
standby mode.  
4 secondes environ.  
÷ Lafficheur indique successivement ALL, DISC,  
ERASE?et dE ∗∗:∗∗. Ensuite, le témoin de fonction  
clignote en orange pour signaler que lenregistreur est en  
mode dattente deffacement de tout le disque.  
3 Press the pause (8) button to start the all disc  
erasing.  
3 Appuyez sur la touche de pause (8) pour  
÷ The function indicator lights in orange and All Disc Erasing  
starts.  
commander leffacement de tout le disque.  
÷ Le témoin de fonction sallume en orange et leffacement de  
tout le disque commence.  
÷ During All disc erasing, dE ∗∗:∗∗while the remaining time  
is displayed.  
÷ You can stop the erase process by pressing the stop (7) but-  
ton for 10 seconds. However, if the erase operation is  
stopped, the message CHECK” “DISCappears to indicate  
that the disc has not been normally erased.  
÷ Pendant leffacement de tout le disque, dE ∗∗:∗∗apparaît,  
tandis que la durée restante est affichée.  
÷ Vous pouvez arrêter leffacement en appuyant pendant 10  
secondes sur la touche darrêt (7). Cependant, quand leffa-  
cement est interrompu, le message CHECK” “DISC”  
apparaît pour signaler que le disque na pas été normalement  
effacé.  
4 The recorder stops when all disc erasing is  
completed.  
4 Lenregistreur sarrête lorsque leffacement de  
tout le disque est terminé.  
82  
<PRE1269>  
En/Fr  
LÖSCHEN (NUR CD-RW)  
CANCELLAZIONE (SOLO PER IL CD-RW)  
3 Drücken Sie die Pause-Taste (8), um das Löschen  
3 Premere il tasto di pausa (8) per avviare la  
aller Titel zu starten.  
cancellazione di tutti i brani.  
÷ Der Funktionsindikator leuchtet orangefarben auf, und das  
Löschen aller Titel startet.  
÷ Lindicazione della funzione si illumina in arancione e la  
cancellazione di tutti i brani si avvia.  
÷ Während des Löschens aller Titel einer nicht mit Abschluß-  
eingabe versehenen CD-RW blinken ALL, TRACKund  
ERASEnacheinander am Display.  
÷ Während des Löschens aller Titel einer mit Abschlußeingabe  
versehenen CD-RW erscheint ERS *:**, während die  
Restzeit angezeigt wird.  
÷ Nel corso delle operazioni di cancellazione di tutti i brani di un  
disco CD-RW non finalizzato, le indicazioni ALL, TRACKed  
ERASE?lampeggiano in ordine successivo.  
÷ Nel corso della cancellazione di tutti i brani di un disco CD-RW  
finalizzato, compare lindicazione ERS *:**, insieme  
allindicazione del tempo rimanente.  
÷ Bei einer nicht mit Abschlu ß eingabe versehenen CD-RW ist  
das Löschen aller Titel nach einigen Sekunden abgeschlossen.  
÷ Der Löschvorgang kann abgebrochen werden, indem Sie die  
Stopp-Taste (7) 10 Sekunden lang gedrückt halten. Nach  
Abbrechen des Löschvorgangs wird jedoch die Mitteilung  
CHECK” “DISCam Display angezeigt, um darauf  
hinzuweisen, daß die Disc nicht normal gelöscht wurde.  
÷ La cancellazione di tutti i brani in un CD-RW non finalizzato  
richiede alcuni secondi.  
÷ Se desiderato, il processo di cancellazione può essere interrotto  
in corso di esecuzione agendo sul tasto di arresto (7) per circa  
10 secondi. In caso di interruzione delle operazioni di  
cancellazione, sul quadrante compare il messaggio CHECK”  
DISC, ad indicare che il disco non ha potuto venire cancellato  
in modo regolare.  
4 Nach beendetem Löschen aller Titel schaltet das  
4 Al termine della cancellazione di tutti i brani,  
Gerät in den Stopp-Modus.  
lapparecchio si arresta.  
C. CANCELLAZIONE DI TUTTO IL DISCO  
(richiede il tempo della registrazione più 5  
minuti)  
C. LÖSCHEN DES GESAMTEN DISC-INHALTS  
(Dieser Vorgang beansprucht die Gesamt-  
Aufnahmezeit der Disc zuzüglich von 5  
Minuten)  
1 Inserire nellapparecchio un CD-RW registrato.  
Per le operazioni di inserimento vedere a pag. 39.  
1 Legen Sie die bespielte CD-RW ein.  
Einzelheiten zum Einlegen von Discs finden Sie auf Seite  
39.  
2 Premere il tasto ERASE e tenerlo premuto per  
circa 4 secondi.  
÷ Sul pannello delle indicazioni compaiono, nellordine, ALL,  
DISC, ERASE?e dE ∗∗:∗∗Lindicazione di funzione si  
mette poi a lampeggiare in arancione, ad indicare che  
lapparecchio si trova in modalità di attesa della funzione di  
cancellazione di tutto il disco.  
2 Halten Sie die ERASE-Taste ca. 4 Sekunden  
lang gedrückt.  
÷ Am Display werden nacheinander ALL, DISC,  
ERASE?und dE ∗∗:∗∗angezeigt. Danach blinkt der  
Funktionsindikator orangefarben, um darauf hinzuweisen,  
daß sich das Gerät im Bereitschafts-Modus zum Löschen  
des gesamten Disc-Inhalts befindet.  
3 Premere il tasto di pausa (8) per avviare la  
cancellazione di tutto il disco.  
÷ Lindicazione della funzione si illumina in arancione e la  
cancellazione di tutto il disco si avvia.  
3 Drücken Sie die Pause-Taste (8), um das  
Löschen des gesamten Disc-Inhalts zu starten.  
÷ Der Funktionsindikator leuchtet orangefarben auf, und das  
Löschen des gesamten Disc-Inhalts startet.  
÷ Nel corso della cancellazione di tutti i brani di un disco CD-  
RW finalizzato, compare lindicazione dE ∗∗:∗∗, insieme  
allindicazione del tempo rimanente.  
÷ Se desiderato, il processo di cancellazione può essere  
interrotto in corso di esecuzione agendo sul tasto di arresto  
(7) per circa 10 secondi. In caso di interruzione delle  
operazioni di cancellazione, sul quadrante compare il  
messaggio CHECK” “DISC, ad indicare che il disco non ha  
potuto venire cancellato in modo regolare.  
÷ Während des Löschens gesamten Disc-Inhalts erscheint dE  
∗∗:∗∗, während die Restzeit angezeigt wird.  
÷ Der Löschvorgang kann abgebrochen werden, indem Sie die  
Stopp-Taste (7) 10 Sekunden lang gedrückt halten. Nach  
Abbrechen des Löschvorgangs wird jedoch die Mitteilung  
CHECK” “DISCam Display angezeigt, um darauf  
hinzuweisen, daß die Disc nicht normal gelöscht wurde.  
4 Al termine della cancellazione di tutto il disco,  
4 Nach beendetem Löschen des gesamten Disc-  
lapparecchio si arresta.  
Inhalts schaltet das Gerät in den Stopp-Modus.  
83  
<PRE1269>  
Ge/It  
PLAYBACK  
ECOUTE D’UN DISQUE  
1
2
Starting playback  
Commande de l’écoute  
1 Press the play (3) button.  
1 Appuyez sur la touche de lecture (3).  
Posez le disque dans le tiroir en dirigeant vers le haut sa  
face portant l’étiquette.  
Place the disc on the disc tray with the label side facing  
upward.  
For a disc loading, refer to p. 38.  
Reportez-vous à la page 38 pour la mise en place du  
disque.  
2 To stop playback, press the stop (7) button.  
÷ Press the pause (8) button to pause playback temporarily.  
÷ To end pause and restart playback, press the play (3) or  
pause (8) button.  
2 Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche  
d’arrêt (7).  
÷ Appuyez sur la touche de pause (8) pour interrompre  
momentanément la lecture.  
÷ When the pause mode has continued for about 10 minutes,  
the pause mode stops and unit enters the stop mode.  
÷ Pour reprendre la lecture, appuyez sur la touche de lecture  
(3) ou de pause (8).  
÷ Le mode de pause est annulé s’il se prolonge pendant 10  
minutes environ et l’appareil repasse au mode d’arrêt.  
Playing from the desired track (Direct track se-  
lection)  
Ecoute du disque à partir d’une plage musicale  
donnée (Sélection d’une plage musicale)  
Select the desired track with the numeric buttons of the re-  
mote control unit.  
Au moyen des touches numérotées de la télécommande,  
tapez le numéro de la plage musicale.  
÷ Si le numéro est compris entre 1 et 10, appuyez simplement sur la touche  
appropriée.  
÷ To select track No. 1 to 10, simply press the corresponding button.  
÷ To select track No. 11 or higher, press the >10 button first.  
÷ A higher track No. than the total number of tracks on the disc cannot be  
selected.  
÷ Si le numéro est égal ou supérieur à 11, appuyez tout d’abord sur la  
touche > 10.  
÷ Tout numéro supérieur au nombre total de plages musicales est ignoré.  
(Example) To select track No. 26 A  
÷ Press in order of (>10), (2) and (6).  
(Exemple) Pour écouter la plage musicale n° 26 A  
÷ Appuyez dans l’ordre sur les touches (>10), (2) et (6).  
NOTE  
When selecting a track number,  
press numeric buttons at  
intervals of less than 5 seconds.  
REMARQUE  
Lors de la composition d’un  
numéro de plage musicale,  
l’intervalle entre deux pressions  
sur les touches numérotées ne  
doit pas dépasser 5 secondes.  
84  
<PRE1269>  
En/Fr  
WIEDERGABE  
RIPRODUZIONE  
1
2
A
Beginn der Wiedergabe  
Inizio della riproduzione  
1 Drücken Sie die Wiedergabe-Taste (3).  
1 Agire sul tasto di riproduzione (3).  
Posizionare il disco sul piatto giradischi, con il lato  
etichettato rivolto verso lalto.  
Legen Sie die Disc mit der Etikettseite nach oben auf das  
Schubfach.  
Einzelheiten zum Einlegen von Discs finden Sie auf Seite  
39.  
Per le operazioni di inserimento vedere a pag. 39.  
2 Per far terminare la riproduzione, premere il  
2 Um die Wiedergabe abzubrechen, drücken Sie  
tasto di arresto (7).  
die Stopp-Taste (7).  
÷ Per interrompere temporaneamente la riproduzione,  
premere il tasto di pausa (8).  
÷ Drücken Sie die Pause-Taste (8), um die Wiedergabe  
kurzzeitig zu unterbrechen.  
÷ Per far terminare la pausa e riprendere la riproduzione,  
premere il tasto di riproduzione (3) o quello di pausa (8).  
÷ Se la modalità di pausa è continuata per oltre 10 minuti,  
senza effettuare alcuna operazione, la modalità di pausa si  
interrompe, e lapparecchio ritorna alle normali condizioni di  
arresto.  
÷ Um die Pausefunktion aufzuheben und die Wiedergabe  
wieder aufzunehmen, drücken Sie die Wiedergabe- (3) oder  
die Pause-Taste (8).  
÷ wenn das Gerät ungefähr 10 Minuten lang im Pause-Modus  
verblieben ist, schaltet es automatisch in den Stopp-Modus.  
Wiedergabe eines gewünschten Titels (direkte  
Titelwahl)  
Riproduzione da un brano desiderato (selezione  
diretta)  
Wählen Sie den gewünschten Titel mit den Zifferntasten der  
Fernbedienungs-Einheit.  
÷ Um die Titel von Nr. 1 bis Nr. 10 zu wählen, drücken Sie einfach die  
entsprechende Taste.  
÷ Um einen Titel der Nr. 11 oder höher zu wählen, drücken Sie zuerst die  
>10-Taste.  
÷ Eine höhere Zahl als die Gesamtanzahl der auf der Disc vorhandenen Titel  
kann nicht gewählt werden.  
Scegliere il brano desiderato servendosi dei tasti numerici  
del telecomando.  
÷ Per scegliere un brano dall1 al 10, premere semplicemente il tasto  
corrispondente.  
÷ Per scegliere un brano dall11° in su, premere prima il tasto delle decine  
>10.  
÷ Non è possibile impostare un numero superiore a quello dei brani  
contenuti sul disco.  
Beispiel: Wahl der Titelnummer 26 A  
÷ Drücken Sie die Tasten in dieser Reihenfolge: (>10), (2) und dann (6)  
(Esempio) Per scegliere il brano No. 26 A  
÷ Premere nellordine il tasto (>10), quello (2) e quello (6).  
HINWEIS  
NOTA  
Beim Eingeben einer Titel-  
nummer drücken Sie die Tasten  
in Abständen von weniger als 5  
Sekunden.  
Per scegliere un numero di  
brano, premere i tasti numerici  
ad intervalli da meno di cinque  
secondi.  
85  
<PRE1269>  
Ge/It  
PLAYBACK  
ECOUTE DUN DISQUE  
DISP OFF  
TIME  
Each of the 4 1 and ¡ ¢ buttons of the main unit  
provides two functions, as a track search button and manual  
search button.  
Les touches 4 1 et ¡ ¢ de lappareil remplissent  
deux fonctions: recherche dune plage musicale, recherche  
manuelle dun passage musical.  
Searching an adjacent track (Track search)  
Press the track search button (4 or ¢).  
aTap lightly.  
A
Recherche dune plage musicale A  
Utilisez lune ou lautre touche de recherche (4 ou ¢).  
aAppuyez brièvement.  
bPour localiser la plage musicale qui précède.  
cPour localiser la plage musicale qui suit.  
bTo search the previous track  
cTo search the next track  
÷ Si vous appuyez sur la touche ¡ ¢ (ou ¢) pendant la lecture, lors  
dune pause ou dun arrêt de la lecture, le capteur se place au début de la  
plage suivante. Pour localiser le début dune plage placée après la  
suivante, appuyez sur la touche ¡ ¢ (ou ¢) autant de fois que  
nécessaire. Pendant la lecture programmée, une pression sur la touche  
¡ ¢ (ou ¢) fait sauter au début de la plage suivante dans lordre du  
programme.  
÷ Une poussée sur la touche 4 1 (ou 4), lfait passer au début de la  
plage en cours de lecture. Pour sauter à une plage qui précède celle en  
cours de lecture, appuyez sur la touche 4 1 (ou 4) autant de fois  
que nécessaire. Pendant la lecture programmée, une pression sur la  
touche 4 1 (ou 4) fait sauter au début de la plage précédante dans  
lordre du programme.  
÷ Pressing ¡ ¢ (or ¢) during playback or when playback is paused or  
stopped skips the played position to the beginning of the next track. To  
skip to a track located after the next track, press ¡ ¢ (or ¢) for the  
required number of times. When programmed playback is activated,  
pressing ¡ ¢ (or ¢) skips to the next track in the program.  
÷ Pressing 4 1 (or 4) skips the played position to the beginning of the  
current track. To skip to a track located before the current track, press 4  
1 (or 4) for the required number of times. When programmed play-  
back is activated, pressing 4 1 (or 4) skips to the previous track in  
the program.  
Searching the desired point  
(Manual search) B  
Recherche manuel dun passage musical B  
Maintenez la pression dun doigt sur la touche de recherche  
manuelle (1 ou ¡).  
aMaintenez la pression dun doigt sur cette touche.  
bRecherche vers le début du disque  
Press and hold the manual search button (1 or ¡).  
aPress and hold.  
bBackward search  
cForward search  
cRecherche vers la fin du disque  
÷
Pressing and holding ¡ ¢ (or ¡) during playback or when playback is  
paused moves the played position in the forward direction at a high speed.  
When a disc has been searched until the end, ENDis displayed and the  
unit enters the pause mode, which can be released by pressing 4 1  
(or 1).  
÷ Si vous maintenez la pression sur la touche ¡ ¢ (ou ¡) pendant la  
lecture ou pendant une pause de lecture, le capteur se déplace  
rapidement vers lavant.  
÷ Pressing and holding 4 1 (or 1) moves the played position in the  
reverse direction at a high speed. When a disc has been searched in the  
reverse direction until the beginning, the unit enters play mode.  
÷ During programmed playback, only the current track being played can be  
searched in the forward or reverse direction. When the current track has  
been searched in the forward direction until the end, the unit enters pause  
mode at the position immediately before the next track; press the play  
(3), pause (8) or 4 1 (or 1) button to release the pause mode.  
When the current track has been searched in the reverse direction until  
the beginning, programmed playback restarts from the position immedi-  
ately before returning to the previous track.  
Lorsque le capteur a atteint la fin du disque, lindication ENDsaffiche  
et lappareil marque une pause que vous pouvez libérer en appuyant sur la  
touche 4 1 (ou 1).  
÷ Si vous maintenez la pression dun doigt sur la touche 4 1 (ou 1), le  
capteur se déplace rapidement vers le début du disque. Lorsque le début  
du disque est atteint, sa lecture commence aussitôt.  
÷ Pendant la lecture programmée, seule la plage musicale en cours de  
lecture peut faire lobjet dune recherche dans un sens ou dans lautre.  
Lorsque la fin de la plage musicale est atteinte, lappareil marque une  
pause immédiatement avant le début de la plage musicale qui suit;  
appuyez sur la touche de lecture (3) ou de pause (8) ou encore sur la  
touche 4 1 (ou 1) pour libérer la pause. Lorsque le début de la  
plage musicale est atteinte, la lecture programmée reprend  
immédiatement avant la plage musicale précédente dans lordre du  
programme.  
86  
<PRE1269>  
En/Fr  
WIEDERGABE  
RIPRODUZIONE  
B
c
A
b
c
b
c
a
a
Jede der 4 1- und ¡ ¢-Tasten an der Haupteinheit  
funktioniert sowohl als Titelsuchlauf-Taste wie auch als  
manuelle Suchlauftaste.  
Ciascuno dei due tasti 4 1 e ¡ ¢ possiede due  
funzioni, una di ricerca di brani ed una di ricerca manuale.  
Ricerca di un brano A  
Premere il tasto di ricerca brani desiderato (4 o ¢).  
aPremere brevemente il tasto.  
Aufsuchen eines benachbarten Titels  
(Titelsuche) A  
Drücken Sie die Titelsuchlauf-Taste (4 oder ¢).  
aDie Taste leicht antippen.  
bZum Aufsuchen des vorherigen Titels.  
cZum Aufsuchen des nächsten Titels.  
bRicerca del brano precedente  
cRicerca del brano successivo  
÷ Premendo il tasto ¡ ¢ (o ¢) nel corso della riproduzione, o quando  
la riproduzione é in modalitá di pausa o di arresto, la posizione di  
riproduzione salta all'inizio del brano successivo. Per saltare ad un brano  
ancora successivo agire sul tasto ¡ ¢ (o ¢) tante volte quante  
necessarie per raggiungere la posizione di quel brano. Se é attivata la  
riproduzione programmata, agendo sul tasto ¡ ¢ (o ¢) si salta al  
brano successivo del programma.  
÷
Durch Drücken der Taste ¡ ¢ (bzw. ¢) während der Wiedergabe  
oder im Pausen- bzw. Stopp-Modus wird vom Abspielpunkt bis zum  
Anfang des nächsten Titels vorgesprungen. Um zu einem Titel zu  
springen, der hinter dem nächsten Titel liegt, drücken Sie die Taste ¡  
¢ (bzw. ¢) so oft wie erforderlich. Wenn die programmierte  
Wiedergabe aktiviert ist, kann durch Drücken der Taste ¡ ¢ (bzw.  
¢) zum nächsten Titel des Programms vorgesprungen werden.  
÷ Premendo il tasto 4 1 (o 4) si ritorna all'inizio del brano in corso di  
riproduzione. Per saltare ad un brano ancora precedente, agire sul tasto  
÷ Durch Drücken der Taste 4 1 (bzw. 4) wird bis zum Anfang des  
gegenwärtigen Titels zurückgesprungen. Um zu einem Titel zu springen,  
der vor dem gegenwärtigen Titel liegt, drücken Sie die Taste 4 1  
(bzw. 4) so oft wie erforderlich. Wenn die programmierte Wiedergabe  
aktiviert ist, kann durch Drücken der Taste 4 1 (bzw. 4) zum  
vorherigen Titel des Programms zurückgesprungen werden.  
4
1 (o 4) tante volte quante necessarie per raggiungere la  
posizione di quel brano. Se é attivata la riproduzione programmata,  
agendo sul tasto 4 1 (o 4) si retrocede ai brani precedenti del  
programma.  
Ricerca di un passaggio desiderato di un  
brano B  
Aufsuchen einer gewünschten Stelle  
(manueller Suchlauf) B  
Halten Sie die Taste für manuellen Suchlauf gedrückt (1  
oder ¡)  
aDie Taste gedrückt halten.  
bRückwärts-Suchlauf  
Mantenere premuto il tasto di ricerca manuale (1 o ¡).  
aMantenere premuto il tasto.  
bRicerca allindietro  
cRicerca in avanti.  
cVorwärts-Suchlauf  
÷ Premendo, e tenendo premuto, il tasto ¡ ¢ (o ¡), durante la  
riproduzione, o in pausa della riproduzione, si fa avanzare rapidamente in  
avanti la posizione di riproduzione.  
Se un disco è stato interamente percorso sino alla fine, lindicazione  
END(fine) appare e lunità entra in pausa, modo che può venire  
cancellato premendo il tasto 4 1 (o 1).  
÷ Mantenendo premuto il tasto 4 1 (o 1) si fa indietreggiare la testina  
di riproduzione ad alta velocità. Se un disco viene percorso interamente  
sino allinizio, lunità si porta in pausa.  
÷ Durante la riproduzione programmata, si può percorrere in una direzione o  
laltra il solo brano in riproduzione. Una volta raggiunto la fine del brano,  
lunità si porta in pausa nella posizione immediatamente recedente il  
brano successivo. Per abbandonare il modo di pausa, premere il tasto di  
riproduzione (3), quello di pausa (8) o quello 4 1 (o 1). Se il brano  
attualmente riprodotto viene percorso interamente sino allinizio, la  
riproduzione programmata riprende dalla posizione immediatamente  
precedente quella di ritorno al brano precedente.  
÷ Wenn die Taste ¡ ¢ (bzw. ¡) während der Wiedergabe oder im  
Pausen-Modus gedrückt gehalten wird, verschiebt sich der Abspielpunkt  
im Schnelldurchlauf in Vorwärtsrichtung Taste 4 1 (bzw. 1).  
Nachdem eine Disc bis zum Ende abgesucht wurde, wird "END"  
angezeigt; das Gerät schaltet daraufhin in den Pausen-Modus, der durch  
Drücken von Taste 4 1 (bzw. 1) wieder aufgehoben werden kann.  
÷ Wenn die Taste 4 1 (bzw. 1) gedrückt gehalten wird, verschiebt  
sich der Abspielpunkt im Schnelldurchlauf in Rückwärtsrichtung.  
Nachdem eine Disc in Rückwärtsrichtung bis zum Anfang abgesucht  
wurde, schaltet das Gerät in den Wiedergabe-Modus.  
÷ Bei programmierter Wiedergabe kann nur der gegenwärtig  
wiedergegebene Titel in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung abgesucht  
werden. Nachdem der gegenwärtig wiedergegebene Titel in  
Vorwärtsrichtung bis zum Ende abgesucht wurde, schaltet das Gerät an  
einer Position unmittelbar vor dem nächsten Titel in den Pause-Modus;  
drücken Sie die Wiedergabe- (3), Pause- (8) oder Taste 4 1 (bzw.  
1), um den Pause-Modus aufzuheben. Nachdem der gegenwärtig  
wiedergegebene Titel in Rückwärtsrichtung bis zum Anfang abgesucht  
wurde, beginnt die programmierte Wiedergabe an einer Position, die  
unmittelbar vor dem vorherigen Titel liegt.  
87  
<PRE1269>  
Ge/It  
PLAYBACK  
ECOUTE DUN DISQUE  
Turning the display off C  
Commande de lafficheur C  
The information on the displayed panel can be turned off  
during playback.  
Pendant l’écoute dun disque, vous pouvez modifier les  
indications affichées.  
Press the DISP OFF button.  
Each press of the DISP OFF button changes the display  
condition as follows.  
Pour cela, appuyez sur la touche DISP OFF.  
Chaque pression sur la touche DISP OFF conduit à un  
affichage différent, comme suit.  
2
2
Level meter off  
Absence dindication de niveau  
Entire display panel off  
Absence daffichage  
Normal display  
Affichage normal  
÷ Even in display off the display will turn on for a few sec-  
onds when an operation button is pushed.  
÷ When you press the TIME button, the display comes on  
for a few seconds so you can check the track information.  
÷ The display cannot be turned off during recording, even if  
you press DISP OFF button.  
÷ Si laffichage sest éteint, il réapparaîtra pendant quel-  
ques secondes si vous appuyez sur une des touches de  
fonction.  
÷ Si vous appuyez sur la touche TIME, des informations  
saffichent pendant quelques secondes de manière que  
vous puissiez les vérifier.  
÷ The display will not turn off during pause, even if you  
press DISP OFF button (it will, however, turn off once  
playback is resumed).  
÷ Pendant lenregistrement, la touche DISP OFF est sans  
effet et lafficheur ne peut pas être mis hors service.  
÷ Pendant une pause, lafficheur ne peut pas être mis hors  
service, même si vous appuyez sur la touche DISP OFF  
(toutefois, il se met hors service dès que la lecture  
reprend).  
88  
<PRE1269>  
En/Fr  
WIEDERGABE  
RIPRODUZIONE  
Ausschalten des Displays C  
Per spegnere il display C  
Die am Display angezeigten Informationen können  
während der Wiedergabe abgeschaltet werden.  
Drücken Sie hierzu die DISP OFF-Taste.  
Il display, se desiderato, può venire spento durante la  
riproduzione.  
Premere il tasto DISP OFF.  
Durch jedes Drücken der DISP OFF-Taste ändert sich der  
Anzeigestatus des Displays wie folgt:  
Ciascuna pressione del tasto DISP OFF cambia il  
contenuto del display nel modo descritto di seguito.  
2
Pegelmesser ausgeschaltet  
2
Misuratore di livello spento  
Gesamtes Display ausgeschaltet  
Intero display spento  
Normale Display-Anzeige  
Display normale  
÷ Selbst bei ausgeschaltetem Display schaltet sich dieses  
nach Drücken einer Bedienungstaste einige Sekunden  
lang ein.  
÷ Anche se lilluminazione del quadrante è stata disattivata,  
il quadrante si illumina brevemente per alcuni secondi  
ogni volta che si agisce su un tasto operativo.  
÷ Wenn Sie die TIME-Taste drücken, schaltet sich das Dis-  
play für einige Sekunden ein, um eine Überprüfung der  
Titel-Informationen zu ermöglichen.  
÷ Se si preme il tasto TIME, il display si accende per  
qualche secondo per permettere il controllo delle  
informazioni riguardanti i brani.  
÷ Das Display kann während einer Aufnahme nicht  
ausgeschaltet werden, selbst wenn Sie die DISP OFF-  
Taste drücken.  
÷ Im Pausen-Modus schaltet sich das Display selbst nach  
Drücken der DISP OFF-Taste nicht aus (nach Fortsetzen  
der Wiedergabe schaltet es sich jedoch aus).  
÷ Il display non può venire spento durante la registrazione  
neppure premendo il tasto DISP OFF.  
÷ Il display non si spegne durante la pausa anche se si  
preme il tasto DISP OFF. (Si spegne tuttavia una volta che  
la riproduzione vengono riprese.)  
89  
<PRE1269>  
Ge/It  
PLAYBACK  
ECOUTE D’UN DISQUE  
Playing tracks repeatedly  
(Repeat playback)  
Ecoute répétée des plages musicales  
(Lecture répétée)  
A Appuyez sur la touche REPEAT de la télé-  
A Press the REPEAT button of the remote control  
commande.  
unit.  
÷ Une pression sur cette touche commande la répétition d’une  
plage musicale et le témoin RPT-1 s’éclaire.  
÷ Pressing once initiates 1-track repeat and the “RPT-1” indica-  
tor lights.  
La plage musicale qui était en cours de lecture est répétée sans  
interruption. Cela est possible pendant la lecture normale, la  
lecture programmée et la lecture au hasard.  
÷ Deux pressions sur cette touche commandent la lecture  
répétée de toutes les plages musicales et seul RPT s’éclaire.  
Toutes les plages musicales sont répétées sans interruption.  
÷ Pendant la lecture normale, toutes les plages musicales du  
disque sont répétées sans interruption (répétition de toutes  
les plages musicales).  
In this mode, the track being played is played repeatedly.  
This is possible in normal play, programmed play and random  
play modes.  
÷ Pressing twice initiates all-track repeat and only the “RPT”  
indicator lights. In this mode, all tracks are played repeatedly.  
÷ In normal play mode, all tracks on the disc are played re-  
peatedly (all-track repeat).  
÷ In programmed play mode, all tracks in the program are  
played repeatedly in the order they are programmed.  
÷ Pendant la lecture programmée, toutes les plages musicales  
sont répétées sans interruption dans l’ordre du programme.  
Affichage de la durée de lecture de chaque  
plage musicale (affichage de la durée d’une  
plage musicale)  
Checking the playing time of each track  
(1-track time display)  
B L’appareil étant à l’arrêt, chaque pression sur la  
touche ¢ provoque l’affichage de la durée d’une  
autre plage musicale, dans l’ordre naturel des  
plages musicales. Inversement, chaque pression  
sur la touche 4 provoque l’affichage de la durée  
B When the ¢ button is pressed in stop mode,  
each press displays the playing time of each track  
in order of track numbers. Pressing the 4 button  
displays the playing times in the reverse order.  
÷ The SKIP indicator lights with tracks to which the skip IDs  
have been set. (refer to p. 68.)  
d’une autre plage musicale, dans l’ordre inverse.  
÷ Le témoin SKIP s’éclaire pour les plages musicales auxquelles  
est attaché le code d’identification de saut.  
(Consultez la page 68).  
Fade-in/fade-out during playback  
Ecoute avec fondu sonore à l’ouverture ou à  
la fermeture  
C ÷ When the FADER button is pressed during pause,  
playback restarts with fade-in.  
÷ When the FADER button is pressed during playback,  
fade-out starts and playback pauses after it.  
C ÷ Si vous appuyez sur la touche FADER pendant une  
pause, un fondu sonore à l’ouverture précède la reprise  
de la lecture.  
÷ The fade-in and fade-out periods are both about 5 seconds.  
÷ Fade-in and fade-out are not applied to the digital outputs.  
÷ Si vous appuyez sur la touche FADER pendant la lecture,  
la lecture s’interrompt après un fondu sonore à la  
fermeture.  
÷ La durée d’un fondu sonore est de l’ordre de 5 secondes.  
÷ Les fondus sonores ne sont pas appliqués aux signaux  
numériques.  
Playing tracks in the order selected by the  
player (Random playback)  
D Press the RANDOM button of the remote control  
Ecoute des plages musicales dans un ordre  
choisi par l’appareil (Lecture au hasard)  
unit.  
÷ The RDM indicator lights and plays all tracks from the disc at  
random.  
D Appuyez sur la touche RANDOM de la télécom-  
mande.  
÷ Le témoin RDM s’allume et l’appareil reproduit toutes les  
plages du disque dans un ordre imprévisible.  
90  
<PRE1269>  
En/Fr  
WIEDERGABE  
RIPRODUZIONE  
A
B
C
D
Wiederholte Wiedergabe von Titeln (Wieder-  
holungs-Wiedergabe)  
A Drücken Sie die REPEAT-Taste der Fernbedie-  
Ripetizione della riproduzione  
A Premere il tasto REPEAT del telecomando  
÷ Premendo il tasto una volta si dà inizio alla ripetizione di un solo  
brano e si fa accendere lindicatore RPT-1.  
nungs-Einheit.  
÷ Durch ein einmaliges Drücken wird ein Einzeltitel wiederholt;  
die RPT-1-Anzeige leuchtet auf.  
Bei dieser Einstellung wird der gewählte Titel wiederholt  
wiedergegeben. Dies gilt für die normale Wiedergabe,  
programmierte Wiedergabe und für den Zufallswiedergabe-  
Modus.  
÷ Bei zweimaligem Drücken werden alle Titel wiederholt; hierbei  
leuchtet nur die RPT-Anzeige auf. In diesem Modus werden alle  
Titel wiederholt wiedergegeben.  
÷ Im normalen Wiedergabe-Modus werden alle Titel der Disc  
wiederholt wiedergegeben (Gesamttitel-Wiederholung).  
÷ Im Modus für programmierte Wiedergabe werden alle Titel  
des Programms wiederholt wiedergegeben, und zwar in der  
Reihenfolge ihrer Programmierung.  
In questo modo di funzionamento, il brano scelto viene ripetuto  
più volte. La ripetizione è possibile nei modi di riproduzione  
normale, programmata e casuale.  
÷ Premendo il tasto due volte si dà inizio alla ripetizione di tutti i  
brani e si fa accendere lindicatore RPT. In questo modo di  
ripetizione vengono ripetuti tutti i brani contenuti nel disco.  
÷ Nel modo di riproduzione normale, vengono ripetuti tutti i  
brani.  
÷ Nel modo di riproduzione programmata, vengono riprodotti  
tutti i brani del programma nel loro ordine di programmazione.  
Controllo della durata di ciascun brano  
B Se il tasto ¢ viene premuto a lettore fermo,  
ciascuna pressione visualizza la durata di ciascuno  
dei brani in ordine progressivo dei numeri di  
brano. Premendo il tasto 4 essi vengono  
visualizzati in ordine decrescente dei numeri di  
Überprüfung der Wiedergabezeit jedes Titels  
(Einzeltitel-Zeitdatenanzeige)  
B Bei jedem Drücken der ¢-Taste im Stopp-  
Modus erscheinen am Display die Zeitdaten jedes  
Titels in der Reihenfolge der Titelnummern. Wenn  
die Taste 4 gedrückt wird, erscheinen die  
brano.  
÷ Lindicatore SKIP si illumina quando si scelgono brani che  
possiedono segnali di evitamento di brani. (vedere a pag. 69)  
Wiedergabezeiten in umgekehrter Reihenfolge.  
÷ Bei Titeln, die mit Übersprungmarkierungen gekennzeichnet  
wurden, leuchtet die SKIP-Anzeige auf. (Siehe Seite 69)  
Apertura/chiusura in dissolvenza della  
riproduzione  
C ÷ Se il tasto FADER viene premuto durante la pausa, la  
riproduzione riprende con unapertura in dissolvenza.  
÷ Se il tasto FADER viene premuto durante la riproduzione,  
questa termina con una chiusura in dissolvenza e lascia il  
posto alla pausa.  
Ein-/Ausblenden während der Wiedergabe  
C ÷ Wenn im Pause-Modus die FADER-Taste gedrückt wird,  
beginnt die Wiedergabe mit einer Einblendung.  
÷ Wenn während der Wiedergabe die FADER-Taste  
gedrückt wird, beginnt die Ausblendung; danach schaltet  
das Gerät in den Pause-Modus.  
÷ Lapertura e chiusura in dissolvenza durano 5 secondi circa.  
÷ Lapertura e la chiusura in dissolvenza non possono venire  
applicate al segnale digitale.  
÷ Ein- und Ausblendung erstrecken sich beide über ungefähr 5  
Sekunden.  
÷ Ein- und Ausblenden kann bei digitalen Ausgangssignalen nicht  
angewandt werden.  
Riproduzione dei brani in ordine casuale  
D Premere il tasto RANDOM del telecomando.  
÷ Lindicazione RDM si illumina, e lapparecchio provvede a  
riprodurre tutti i brani del disco in un ordine stabilito a caso.  
Wiedergabe von Titeln in der vom Gerät  
gewählten Reihenfolge (Zufallswiedergabe)  
D Drücken Sie die RANDOM-Taste der Fernbedie-  
nungs-Einheit.  
÷ Die RDM-Anzeige leuchtet auf, und alle Titel der Disc werden  
in einer zufallsbestimmten Reihenfolge abgespielt.  
91  
<PRE1269>  
Ge/It  
POUR IGNORER CERTAINES PLAGES  
MUSICALES (OMISSION DE PLAGES  
MUSICALES PENDANT LA LECTURE)  
SKIPPING UNDESIRED TRACKS  
(SKIP PLAYBACK)  
1
2
SKIP PLAY  
Omission de plages musicales pendant la  
lecture  
Lenregistrement du code didentification de saut permet,  
pendant la lecture du disque, domettre les plages musicales  
auxquelles il est attaché.  
Skip playback  
By setting skip IDs to the tracks which you do not want to  
play, these tracks can be skipped when the disc is played.  
For setting skip IDs, refer to page 68.  
Pour enregistrer des codes didentification de saut, reportez-  
vous à la page 68.  
Skip playback procedure  
1 Load a disc containing the recording of skip ID  
data.  
Méthode pour lomission de plages  
÷ In case the disc contains skip ID data, the SKIP ON indicator  
lights automatically.  
musicales pendant la lecture  
÷ In case the disc does not contain skip ID data, the SKIP ON  
indicator does not light.  
1 Mettez en place un disque portant au moins une  
fois le code didentification de saut.  
2 Press the play (3) button.  
÷ The disc is played by skipping tracks to which skip IDs have  
been set.  
÷ Si le disque porte au moins une fois le code didentification de  
saut, le témoin SKIP ON s’éclaire automatiquement.  
÷ Si le disque ne porte pas aucun code didentification de saut, le  
témoin SKIP ON ne s’éclaire pas.  
2 Appuyez sur la touche de lecture (3).  
÷ Le disque est lu, mais les plages musicales auxquelles est  
attaché le code didentification de saut sont ignorées.  
7 In case skip playback is not required A  
Discs containing tracks to which track skip IDs have been  
set can also be played without skipping them. Just press the  
SKIP PLAY button to turn the SKIP ON indicator off before  
playing the disc.  
The SKIP PLAY button is not accepted if the disc does not  
contain skip ID data.  
7 Lecture sans omission de plages musicales A  
Il est possible de commander la lecture de toutes les plages  
musicales que porte un disque, y compris de celles auxquelles  
est attaché le code didentification de saut. Pour cela, il suffit  
dappuyer sur la touche SKIP PLAY de manière à éclairer le  
témoin SKIP ON avant de commander la lecture du disque.  
La touche SKIP PALY est sans effet si le disque ne porte pas au  
moins une fois le code didentification de saut.  
92  
<PRE1269>  
En/Fr  
EVITAMENTO DI BRANI INDESIDERATI  
(RIPRODUZIONE CON EVITAMENTO DI  
BRANI INDESIDERATI)  
ÜBERSPRINGEN VON UNERWÜNSCHTEN  
TITELN (ÜBERSPRUNG-WIEDERGABE)  
1
2
A
Turn SKIP ON indicator off  
Le témoin SKIP ON s’éteint.  
Die SKIP ON-Anzeige ausschalten.  
La spia SKIP ON si spegne.  
Lights.  
Ce témoin s’éclaire.  
Diese Anzeige leuchtet auf.  
Si illumina.  
Übersprung-Wiedergabe  
Riproduzione con evitamento di brani  
Wenn Sie die nicht gewünschten Titel mit Übersprungmarkie-  
rungen versehen, werden diese Titel bei der Wiedergabe  
übersprungen.  
indesiderati  
Applicando segnali di evitamento a certi brani, è possibile  
riprodurre il disco evitandoli.  
Einzelheiten zum Eingeben von Übersprungmarkierungen  
finden Sie auf Seite 69.  
Per la predisposizione degli indici di salto, vedere a pag. 69.  
Procedura di riproduzione con evitamento di  
brani indesiderati  
Vorgehensweise bei Übersprung-Wiedergabe  
1 Legen Sie eine Disc ein,  
1 Caricare un disco che contenga segnali di  
Übersprungmarkierungs-Daten enthält.  
÷ Wenn die Disc Übersprungmarkierungs-Daten enthält, leuchtet  
die SKIP ON-Anzeige automatisch auf.  
evitamento di brani.  
÷ Se il disco contiene segnali di evitamento brani, lindicatore SKIP  
ON si accende automaticamente.  
÷ Se il disco non ne contiene, lindicatore SKIP ON al contrario non  
si accende.  
÷ Wenn die Disc keine Übersprungmarkierungs-Daten enthält,  
leuchtet die SKIP ON-Anzeige nicht auf.  
2 Drücken Sie die Wiedergabe-Taste (3).  
÷ Bei der Disc-Wiedergabe werden alle Titel übersprungen, die  
mit Übersprungmarkierungen gekennzeichnet wurden.  
2 Premere il tasto di riproduzione (3).  
÷ Il disco viene riprodotto evitando i brano che possiedono segnali  
di evitamento brani.  
7 Wenn die Übersprung-Wiedergabe nicht  
7 Se la registrazione con evitamento non è  
erforderlich ist A  
necessaria: A  
Bei der Wiedergabe einer Disc können auch Titel wiedergege-  
ben werden, die mit einer Übersprungmarkierung versehen  
wurden. Drücken Sie hierzu vor dem Abspielen der Disc die  
SKIP PLAY-Taste, um die SKIP ON-Anzeige auszuschalten.  
Die SKIP PLAY-Taste ist deaktiviert, wenn die Disc keine  
Übersprungmarkierungs-Daten enthält.  
I dischi contenenti brani che possiedono segnali di evitamento  
possono venire riprodotti anche senza evitamento. Esuffi-  
ciente premere il tasto SKIP PLAY in modo da far spegnere  
lindicatore SKIP ON prima della riproduzione.  
Il tasto SKIP PLAY non è funzionale se il disco non contiene  
segnali di evitamento di brani.  
93  
<PRE1269>  
Ge/It  
ECOUTE DES PLAGES MUSICALES DANS  
UN ORDRE DONNÉ  
(LECTURE PROGRAMMÉE)  
PLAYING TRACKS IN THE DESIRED ORDER  
(PROGRAMMED PLAYBACK)  
OPEN/CLOSE  
3
Programmation de la lecture  
Programming tracks  
1 Press the PGM button of the remote control  
1 Appuyez sur la touche PGM de la télécomande.  
unit.  
÷ Le témoin PGM s’éclaire.  
÷ The PGM indicator lights.  
2 Au moyen des touches numérotées, choisissez  
les plages musicales dans lordre où vous désirez  
les écouter.  
2 Using the numeric buttons, select the tracks in  
the order you want to play them.  
a Track No. 5  
a Plage musicale n° 5  
b Durée totale du programme de lecture  
b Total playing time of program  
÷ Quand lappareil est à larrêt, vous pouvez composer le  
programme de lecture en choisissant les plages musicales au  
moyen des touches 4 et ¢ et en appuyant sur la touche  
PGM.  
÷ Si vous appuyez sur la touche de pause (8) alors que lappareil  
est à larrêt, vous introduisez une pause dans le programme de  
lecture. (Sachez que la pause ne peut pas constituer la première  
étape du programme.)  
÷ If the current mode is stop mode, each track can also be pro-  
grammed by selecting its track number with the 4 or ¢  
button and pressing the PGM button.  
÷ If the pause (8) button is pressed during programming in stop  
mode, a pause is programmed. (It cannot be programmed as  
the first step of a program.)  
÷ Up to 24 tracks can be programmed. Pause is also counted  
as a track.  
÷ Le programme peut comporter 24 étapes, pauses comprises.  
÷ Si la durée du programme de lecture est égale ou supérieure à  
100 minutes, cette durée nest pas affichée.  
÷ If the total playing time of the programmed tracks is 100 min-  
utes or more, the total playing time is not displayed.  
3 Press the play (3) button. The tracks are played  
3 Appuyez sur la touche de lecture (3). Les plages  
in the order they are programmed.  
musicales sont lues dans lordre du programme.  
÷ Vous pouvez, pendant la lecture programmée, ajouter dautres  
plages musicales au programme en les choisissant au moyen  
des touches numérotées.  
÷ Even during programmed playback, tracks can be added to  
the program by selecting them with the numeric buttons.  
Program reservation  
If tracks are programmed by pressing the PGM button dur-  
ing normal playback, the programmed tracks will be played  
from the beginning automatically when the playback of the  
track now being played is completed.  
Programmed playback can also be started from the begin-  
ning by just pressing the play (3) button before the normal  
playback completes.  
Mise en attente de la programmation  
Si, au cours de la lecture normale, vous appuyez sur la touche  
PGM pour composer un programme de lecture, ce programme  
débute automatiquement lorsque sachève la lecture de la  
plage en cours.  
Vous pouvez également commander la lecture du programme  
en appuyant simplement sur la touche de lecture (3) avant que  
la lecture normale ne soit terminée.  
94  
<PRE1269>  
En/Fr  
WIEDERGABE DER TITEL IN DER  
GEWÜNSCHTEN REIHENFOLGE  
(PROGRAMMIERTE WIEDERGABE)  
RIPRODUZIONE DEI BRANI IN UN ORDINE  
DESIDERATO (RIPRODUZIONE  
PROGRAMMATA)  
1
2
3
Lights.  
Ce témoin s’éclaire.  
Diese Anzeige leuchtet auf.  
Si illumina.  
Programmazione dei brani  
Programmieren von Titeln  
1 Drücken Sie die PGM-Taste der Fernbedienungs-  
1 Premere il tasto PGM del telecomando.  
Einheit.  
÷ Lindicatore PGM si illumina.  
÷ Die PGM-Anzeige leuchtet auf.  
2 Scegliere i numeri dei vari brani nellordine  
desiderato di riproduzione facendo uso dei tasti  
numerici.  
a Brano No. 5  
b Durata complessiva del programma  
2 Wählen Sie die Titel mit Hilfe der Zifferntasten in  
der Reihenfolge, in der sie wiedergegeben  
werden sollen.  
a Titel Nr. 5  
÷ Se lunità al momento è ferma, ciascun brano può venire  
programmato scegliendone il numero di brano coi tasti I4 e  
¢ e premendo quindi il tasto PGM.  
÷ Se il tasto di pausa (8) viene premuto durante la programma-  
zione dei brani ad unità ferma, viene programmata una pausa.  
Essa non può però venire programmata come prima fase di un  
programma.  
÷ Si possono programmare sino a 24 brani. La pausa viene  
contata come un brano.  
÷ La durata di un programma non viene visualizzata se supera i  
100 minuti.  
b Gesamt-Wiedergabezeit des Programms  
÷ Wenn sich das Gerät gegenwärtig im Stopp-Modus befindet,  
können die einzelnen Titel auch programmiert werden, indem  
Sie die Titelnummern mit der 4 oder ¢-Taste wählen und  
danach die PGM-Taste drücken.  
÷ Durch Drücken der Pausentaste (8) während der Programmie-  
rung im Stopp-Modus wird eine Pause eingefügt (eine Pause  
kann nicht als erster Schritt eines Programms eingegeben  
werden).  
÷ Es lassen sich bis zu 24 Titel programmieren. Eine Pause wird  
ebenfalls als Titel gezählt.  
÷ Wenn die Gesamt-Wiedergabezeit der programmierten Titel  
100 Minuten oder mehr beträgt, wird die Gesamt-Wiedergabe-  
zeit nicht angezeigt.  
3 Premere il tasto di riproduzione (3). I brani  
vengono riprodotti nellordine di programma-  
zione.  
3 Drücken Sie die Wiedergabetaste (3). Die Titel  
÷ Anche durante la riproduzione programmata, i brani possono  
venire aggiunti al programma semplicemente scegliendoli con i  
tasti numerici.  
werden nur in ihrer Reihenfolge der  
Programmierung wiedergegeben.  
÷ Auch während einer programmierten Wiedergabe lassen sich  
Titel in das Programm einfügen, indem sie mit den Zifferntasten  
eingegeben werden.  
Prenotazione della riproduzione  
Se i brani vengono programmati premendo il tasto PGM  
durante la riproduzione normale, essi vengono riprodotti  
automaticamente dallinizio non appena terminata la  
riproduzione del brano in corso di lettura.  
La riproduzione programmata può anche venire iniziata  
dallinizio premendo il tasto di riproduzione (3) prima che la  
riproduzione normale abbia avuto termine.  
Programmreservierung  
Wenn Titel während einer normalen Wiedergabe durch  
Drücken der PGM-Taste programmiert werden, erfolgt die  
automatische Wiedergabe dieser Titel von Anfang an, sobald  
die Wiedergabe des gegenwärtigen Titels beendet ist.  
Eine programmierte Wiedergabe kann ebenfalls von Anfang an  
gestartet werden, indem kurz vor Beendigung der normalen  
Wiedergabe die Wiedergabetaste gedrückt wird.  
95  
<PRE1269>  
Ge/It  
PLAYING TRACKS IN THE DESIRED ORDER  
(PROGRAMMED PLAYBACK)  
ECOUTE DES PLAGES MUSICALES DANS UN ORDRE  
DONNÉ (LECTURE PROGRAMMÉE)  
A
B
C
Press 2 times.  
Appuyez 2 fois  
sur cette touche.  
Diese Taste  
zweimal drücken.  
Premere due  
volte.  
Clearing the entire program  
Effacement du contenu du programme  
Le contenu du programme peut être effacé en utilisant soit la  
méthode A, soit la méthode B.  
The program can be cleared with either A or B below.  
A Press the stop (7) button to stop programmed  
A Appuyez sur la touche darrêt (7) pour arrêter la  
lecture programmée puis appuyez une nouvelle  
fois sur cette touche.  
playback, then press the stop button again.  
B Press the OPEN/CLOSE button.  
B Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE.  
Clearing a track from the program  
C Press the CLEAR button of the remote control  
Effacement dune étape du programme  
unit.  
÷ Each press clears the newest track in the program.  
÷ If the button is pressed during programmed playback, the  
tracks after the track being played can be cleared.  
C Appuyez sur la touche CLEAR de la télécom-  
mande.  
÷ Chaque pression sur cette touche provoque leffacement de la  
dernière étape du programme.  
÷ Si vous appuyez sur cette touche pendant la lecture pro-  
grammée, vous ne pouvez effacer que les étapes qui suivent  
l’étape en cours.  
Checking the programmed tracks  
D Press the CHECK button of the remote control  
unit.  
÷ This operation is available in stop mode and after tracks have  
been programmed.  
Vérification du contenu du programme  
If the programmed tracks are being played, stop playback  
before proceeding to this operation.  
÷ Each press displays the track number programmed for each  
step of the program. When the button is pressed while the  
last step of the program is displayed, "00" is displayed. Press  
again to display the first program step.  
D Appuyez sur la touche CHECK de la télécom-  
mande.  
÷ La vérification doit seffectuer alors que lappareil est à larrêt et  
que la composition du programme est terminée.  
Si le programme est en cours de lecture, vous devez  
linterrompre avant de procéder à cette opération.  
÷ Chaque pression sur cette touche provoque laffichage du  
numéro de la plage musicale correspondant à l’étape. Si vous  
appuyez sur cette touche alors que la dernière étape du  
programme est atteinte, lindication 00saffiche. Une  
nouvelle pression sur cette touche permet alors dafficher la  
première étape du programme.  
96  
<PRE1269>  
En/Fr  
RIPRODUZIONE DEI BRANI IN UN ORDINE DESIDERATO  
(RIPRODUZIONE PROGRAMMATA)  
WIEDERGABE DER TITEL IN DER GEWÜNSCHTEN  
REIHENFOLGE (PROGRAMMIERTE WIEDERGABE)  
D
Program step No.  
Programmed track No.  
Numéro de l’étape du programme  
Nr. des Programmierungsschritts  
Posizione di programmazione  
Numéro de la plage musicale programmée  
Programmierte Titelnummer  
No. brano programmato  
Löschen des gesamten Programms  
Das Programm kann durch die in A oder B angegebenen  
Schritte gelöscht werden.  
Cancellazione di un intero programma  
Il programma può venire cancellato con la procedura A o  
quella B seguenti.  
A Drücken Sie die Stopp (7)-Taste, um die program-  
mierte Wiedergabe abzubrechen; danach drücken  
Sie die Stopp-Taste noch einmal.  
A Premere il tasto di arresto (7) per fermare la  
riproduzione programmata e quindi premerlo una  
seconda volta per far fermare lunità.  
B Drücken Sie die OPEN/CLOSE-Taste.  
B Premere il tasto OPEN/CLOSE.  
Löschen eines Einzeltitels aus dem Programm  
Cancellazione di un brano dal programma  
C Drücken Sie die CLEAR-Taste an der Fernbedie-  
C Premere il tasto CLEAR del telecomando.  
÷ Ciascuna pressione del tasto cancella lultimo brano del  
programma.  
nungs-Einheit.  
÷ Bei jedem Drücken wird die letzte Titelnummer des Programms  
gelöscht.  
÷ Wenn die Taste während einer programmierten Wiedergabe  
gedrückt wird, können die Titel, die auf den gegenwärtig  
wiedergegebenen Titel folgen, gelöscht werden.  
÷ Se il tasto viene premuto durante la riproduzione programmata,  
i brani dopo quello riprodotto possono venire cancellati senza  
problemi.  
Controllo dei brani programmati  
Überprüfen der programmierten Titel  
D Premere il tasto CHECK del telecomando.  
÷ Questoperazione è disponibile ad unità ferma e dopo che i brani  
sono stati programmati.  
D Drücken Sie die CHECK-Taste der Fernbedie-  
nungs-Einheit.  
÷ Diese Funktion ist im Stopp-Modus und nach der Programmie-  
rung der Titel verfügbar.  
Se i brani programmati vengono al momento riprodotti, prima di  
procedere con questoperazione fermare la riproduzione.  
÷ Ciascuna pressione visualizza il numero di brano programmato  
in una certa posizione del programma. Se il tasto viene premuto  
mentre lultima fase del programma è visualizzata, viene  
visualizzata lindicazione 00. Premere di nuovo il tasto per  
visualizzare la prima fase del programma.  
Wenn die programmierten Titel wiedergegeben werden,  
unterbrechen Sie die Wiedergabe, bevor diese Überprüfung  
ausgeführt wird.  
÷ Bei jedem Drücken wird die Titelnummer angezeigt, die für  
jeden Programmschritt eingegeben wurde. Wenn die Taste  
gedrückt wird, während der letzte Programmschritt angezeigt  
wird, erscheint 00 am Display. Drücken Sie die Taste noch  
einmal, um den ersten Programmschritt anzuzeigen.  
97  
<PRE1269>  
Ge/It  
PLAYING TRACKS IN THE DESIRED ORDER  
(PROGRAMMED PLAYBACK)  
ECOUTE DES PLAGES MUSICALES DANS UN ORDRE  
DONNÉ (LECTURE PROGRAMMÉE)  
2
1
When track No. is changed from 3 to 4  
Si le numéro de la plage musicale qui  
était 3 devient 4.  
Modification du contenu dune étape du  
programme  
Replacing a track in the program  
1 Press the CHECK button of the remote control  
unit the required number of times until the  
program step with the track number to be  
1 Appuyez sur la touche CHECK de la  
télécommande autant de fois quil est nécessaire  
pour afficher le numéro de l’étape dont le  
replaced is displayed.  
÷ This operation is available in stop mode and after tracks have  
been programmed.  
If the programmed tracks are being played, stop playback  
before proceeding to this operation.  
contenu doit être modifié.  
÷ La modification doit seffectuer alors que lappareil est à larrêt  
et que la composition du programme est terminée.  
Si le programme est en cours de lecture, vous devez linter-  
rompre avant de procéder à cette opération.  
2 Select the new track number with the numeric  
buttons.  
2 Au moyen des touches numérotées, précisez le  
÷ The track number can also be selected with the 4 or ¢  
numéro de la plage musicale qui doit être lue au  
button.  
cours de cette étape.  
÷ Vous pouvez également choisir cette plage musicale à laide  
des touches 4 et ¢.  
3 Other tracks can also be replaced by repeating  
steps 1 and 2.  
3 Le cas échéant, procédez de même pour dautres  
étapes en répétant les opérations 1 et 2.  
98  
<PRE1269>  
En/Fr  
WIEDERGABE DER TITEL IN DER GEWÜNSCHTEN  
REIHENFOLGE (PROGRAMMIERTE WIEDERGABE)  
RIPRODUZIONE DEI BRANI IN UN ORDINE DESIDERATO  
(RIPRODUZIONE PROGRAMMATA)  
2
1
Wenn die Titelnummer von 3 auf 4 geändert wird.  
Se il numero di brano viene cambiato da 3 a 4.  
Auswechseln eines Titels im Programm  
Sostituzione di un brano del programma  
1 Drücken Sie die CHECK-Taste der  
1 Premere il tasto CHECK del telecomando il  
Fernbedienungs-Einheit wie erforderlich, bis der  
Programmschritt mit der auszuwechselnden  
numero di volte necessario a far apparire il brano  
da sostituire.  
÷ Questoperazione è disponibile a unità ferma e dopo che i tasti  
sono stati programmati.  
Se un brano programmato è in riproduzione, prima di procedere  
far fermare lunità.  
Titelnummer angezeigt wird.  
÷ Diese Funktion ist im Stopp-Modus und nach der Programmie-  
rung der Titel verfügbar.  
Wenn die programmierten Titel wiedergegeben werden,  
unterbrechen Sie die Wiedergabe, bevor diese Überprüfung  
ausgeführt wird.  
2 Scegliere un nuovo numero di brano con i tasti  
numerici.  
2 Wählen Sie die neue Titelnummer mit Hilfe der  
÷ Il numero di brano può venire scelto anche con i tasti 4 e ¢.  
Zifferntasten.  
3 Gli altri brani possono venire sostituiti ripetendo  
÷ Die Titelnummer kann auch mit der 4- oder ¢-Taste  
le fasi 1 e 2.  
gewählt werden.  
3 Weitere Titel können durch Wiederholen der  
Schritte 1 und 2 ausgewechselt werden.  
99  
<PRE1269>  
Ge/It  
CHARACTER MESSAGE LIST  
Message  
Description  
Ref. Page  
OPEN  
The tray is being opened.  
The tray is being closed.  
p. 38  
CLOSE  
p. 38  
“SET” “UP”  
“TOC” “READ”  
1-SYNC  
The unit is performing initial set-up for recording. Please wait a while.  
The unit is reading the TOC of the disc. Please wait a while.  
The unit is standing by for 1-track automatic digital recording. The recording will  
start in synchronism with the start of the player.  
p. 44  
AL-SYNC  
The unit is standing by for all-track automatic digital recording. The recording will  
start in synchronism with the start of the player.  
p. 48  
“CANNOT” “SYNC”  
This display will appear when the DIGITAL SYNCHRO button is pressed if the  
INPUT selector is set for an analog source, or even in digital mode, if the source  
selected is other than a CD, Mini Disc, DAT, or DCC.  
p. 44, 48, 50  
MONI  
The unit is monitoring the input selected with the input selector.  
p. 42  
p. 42  
“INPUT” “CD”  
(MD, DAT, DCC)  
The unit displays the source it is monitoring (for CD, MD, DAT, and DCC).  
“PMA REC”  
Temporary TOC data is being recorded in the disc's PMA (Program Memory  
Area). Never turn off the power while this display is showing.  
p. 46, 50,  
52, 54, 62  
“TRACK ?”  
The current operation is the track programming operation.  
p. 94  
p. 68  
p. 72  
Select a track with the numeric buttons or 4 (or ¢) button.  
“SKIP” “SET?”  
“SKIP” “CLEAR?”  
The current operation is the track skip setting operation.  
If you want to skip a track, select it with the SKIP ID SET button.  
The current operation is the track skip clear operation.  
If you want to clear the skip designation of a track, select it with the SKIP ID  
CLEAR button.  
“LAST”, “TRACK”,  
“ERASE?”  
Erases the last track.  
p. 80  
p. 80  
p. 82  
p. 109  
If you want to erase the last track, press the pause (8) button.  
“ALL”, “TRACK”,  
“ERASE?”  
Erases all tracks.  
If you want to erase the all tracks, press the pause (8) button.  
“ALL”, “DISC”,  
“ERASE?”  
Erases the entire disc (initializing it).  
If you want to erase the disc, press the pause (8) button.  
“PIONEER”  
“CD-R” ····  
The current operation is the store-front demonstration.  
The demonstration stops when any key or control is operated.  
If no key or control has been pressed for about 3 minutes after the  
demonstration was stopped, it will start again.  
The demonstration mode can be initiated by pressing the 4 1 button when  
the display goes on and the disc is read after turning on the power before timer  
play starts. (When no disc is provided, press the 4 1 button immediately  
after “00 00:00” has appeared on the display.)  
To cancel the demonstration mode, press the ¡ ¢ button when the display  
goes on and the disc is read after turning on the power before timer play starts.  
(When no disc is provided, press the ¡ ¢ button immediately after "00 00:00"  
has appeared on the display.)  
In addition to above, other character messages are also displayed as the unit detects troubles during use.  
For other character messages than above, refer to “Self-diagnostics” on page 108.  
100  
<PRE1269>  
En
LISTE DES MESSAGES  
Messages  
Significations  
Pages de référence  
OPEN  
Le tiroir est ouvert.  
p. 38  
p. 38  
Le tiroir est fermé.  
CLOSE  
Lappareil procède aux opérations initiales requises pour lenregistrement.  
Veuillez attendre.  
SET” “UP”  
Lappareil lit la table des matières du disque. Veuillez attendre.  
TOC” “READ”  
Lappareil est en attente denregistrement automatique et synchronisé dune  
plage musicale. Lenregistrement débutera en même temps que la lecture sur  
lappareil source.  
p. 44  
1-SYNC  
Lappareil est en attente denregistrement automatique et synchronisé de toutes  
les plages musicales. Lenregistrement débutera en même temps que la lecture  
sur lappareil source.  
p. 48  
AL-SYNC  
Cet affichage apparaît quand la touche DIGITAL SYNCHRO est actionnée si le  
sélecteur INPUT est réglé pour une source analogique, ou même en mode numé-  
rique, si la source sélectionnée est autre quun CD, un mini-disque, une bande  
DAT ou DCC.  
p. 44, 48, 50  
CANNOT” “SYNC”  
MONI  
p. 42  
p. 42  
Lappareil contrôle le signal fourni par la source choisie au moyen de sélecteur  
dentrée.  
INPUT” “CD”  
(MD, DAT, DCC)  
Lappareil affiche le type de la source quil contrôle (lecteurs de CD, MD, DAT et  
DCC).  
PMA REC”  
Les données temporaire de la Table des Matières sont en cours denregistre-  
ment dans la zone de mémoire de programme (PMA). Ne coupez jamais  
lalimentation pendant que ce message est affiché.  
p. 46, 50,  
52, 54, 62  
TRACK ?”  
Vous êtes en cours de programmation de la lecture.  
Choisissez une plage musicale au moyen des touches numérotées ou des  
touches 4 et ¢.  
p. 94  
p. 68  
p. 72  
SKIP” “SET?”  
SKIP” “CLEAR?”  
Vous êtes en cours denregistrement du code didentification de saut.  
Si vous désirez quune plage musicale soit ignorée, procédez à son choix puis  
appuyez sur la touche SKIP ID SET.  
Vous êtes en cours deffacement du code didentification de saut.  
Si vous désirez quune plage musicale ne soit plus ignorée, procédez à son choix  
puis appuyez sur la touche SKIP ID CLEAR.  
LAST, TRACK,  
ERASE?”  
Efface la dernière plage musicale.  
Si vous désirez effacer la dernière plage, appuyez sur la touche de pause (8).  
p. 80  
p. 80  
ALL, TRACK,  
ERASE?”  
Efface toutes les plages musicales.  
Si vous désirez effacer toutes les plages, appuyez sur la touche de pause (8).  
ALL, DISC,  
ERASE?”  
p. 82  
Efface tout le disque (et assure son initialisation).  
Si vous désirez effacer tout le disque, appuyez sur la touche de pause (8).  
PIONEER”  
CD-R” ····  
Lappareil démontre ses possibilités.  
p. 111  
Cette démonstration sarrête dès que vous appuyez sur une touche ou agissez  
sur une commande.  
Si vous nappuyez sur aucune touche et nagissez sur aucune commande dans  
les 3 minutes qui suivent la fin de la démonstration, cette démonstration reprend.  
Le mode Démonstration peut être initié en appuyant sur la touche 4 1 quand  
lafficheur sallume, que le disque est lu après la mise sous tension et avant que  
la lecture par minuterie commence. (Si aucun disque nest installé, appuyez sur la  
touche 4 1 immédiatement après que 00 00:00est apparu sur  
laffichage.)  
Pour annuler le mode Démonstration, appuyez sur la touche ¡ ¢ quand  
lafficheur sallume, que le disque est lu après la mise sous tension et avant que  
la lecture par minuterie commence. (Si aucun disque nest installé, appuyez sur la  
touche ¡ ¢ immédiatement après que 00 00:00est apparu sur  
laffichage.)  
Outre les messages ci-dessus, lappareil affiche des messages de service en cas danomalie de fonctionnement. Reportez-vous  
à la page 110, Fonction dautodiagnostic.  
101  
<PRE1269>  
Fr
LISTE DER ZEICHENANZEIGEN  
Anzeige  
Beschreibung  
Referenzseite  
OPEN  
Das Schubfach ist geöffnet.  
Das Schubfach ist geschlossen.  
S. 39  
S. 39  
CLOSE  
SET” “UP”  
Das Gerät führt die Vorbereitungsschritte zur Aufnahme durch. Bitte warten Sie  
einen Moment.  
TOC” “READ”  
Das Gerät liest den TOC der Disc. Bitte warten Sie einen Moment.  
1-SYNC  
Das Gerät befindet sich im Bereitschaftsmodus der automatischen Digital-  
Aufnahmebetriebsart für Einzeltitel. Die Aufnahme beginnt synchron mit dem  
Abspielen des Ursprungsgeräts.  
S. 45  
AL-SYNC  
Das Gerät befindet sich im Bereitschaftsmodus der automatischen Digital-  
Aufnahmebetriebsart für alle Titel. Die Aufnahme beginnt synchron mit dem  
Abspielen des Ursprungsgeräts.  
S. 49  
CANNOT” “SYNC”  
Diese Mitteilung erscheint, wenn die DIGITAL SYNCHRO-Taste gedrückt wurde,  
während der INPUT SELECTOR-Knopf auf eine analoge Signalquelle eingestellt  
ist, oder im Digital-Modus, wenn eine andere Signalquelle als CD, MiniDisc, DAT  
oder DCC gewählt worden ist.  
S. 45, 49, 51  
Das Gerät überwacht das mit dem Eingangswahlschalter gewählte Eingangssignal.  
MONI  
S. 43  
S. 43  
Das Gerät zeigt die überwachte Signalquelle an (für CD, MD, DAT und DCC).  
INPUT” “CD”  
(MD, DAT, DCC)  
Temporäre TOC-Daten werden momentan im PMA (Programmspeicher-  
Bereich) der Disc aufgezeichnet. Schalten Sie auf keinen Fall die Strom-  
versorgung aus, während diese Mitteilung erscheint.  
PMA REC”  
S. 47, 51,  
53, 55, 63  
Das Gerät befindet sich im Titelprogrammierungs-Modus.  
Wählen Sie einen Titel mit den Zifferntasten oder der 4 - bzw. der ¢ -Taste.  
S. 95  
S. 69  
TRACK ?”  
Das Gerät befindet sich im Dateneingabe-Modus für die Titelübersprungfunktion.  
Wenn Sie einen Titel überspringen wollen, bestimmen Sie ihn mit der SKIP ID  
SET-Taste.  
SKIP” “SET?”  
S. 73  
Das Gerät befindet sich im Datenlösch-Modus für die Titelübersprungfunktion.  
Wenn Sie eine Übersprungmarkierung eines Titels löschen wollen, bestimmen  
Sie ihn mit der SKIP ID CLEAR-Taste.  
SKIP” “CLEAR?”  
Kennzeichnet das Löschen des letzten Titels.  
LAST, TRACK,  
S. 81  
S. 81  
S. 83  
Wenn der letzte Titel tatsächlich gelöscht werden soll, drücken Sie die PauseTaste (8)  
.
ERASE?”  
Kennzeichnet das Löschen aller Titel.  
Wenn alle Titel tatsächlich gelöscht werden sollen, drücken Sie die PauseTaste (8)  
ALL, TRACK,  
ERASE?”  
.
Kennzeichnet das Löschen des gesamten Disc-Inhalts.  
Wenn der gesamten Disc-Inhalt tatsächlich gelöscht werden soll, drücken Sie die  
Pause Taste (8).  
ALL, DISC,  
ERASE?”  
Das Gerät befindet sich im Vorführ-Modus.  
Der Vorführ-Modus wird ausgeschaltet, sobald eine beliebige Taste oder ein  
Bedienungselement betätigt wird.  
PIONEER”  
CD-R” ····  
S. 113  
Wenn für etwa 3 Minuten nach dem Ausschalten des Vorführ-Modus keine  
Taste oder Bedienungselement betätigt wird, beginnt die Vorführung erneut.  
Der Vorführ-Modus kann nach Einschalten der Stromversorgung aktiviert  
werden, bevor die Timer-Wiedergabe startet, indem Sie die Taste 4 1  
drücken. (Wenn keine Disc eingelegt ist, drücken Sie die Titelsuchlauf-Taste 4  
1 unmittelbar nach Erscheinen der Anzeige "00 00:00" am Display.)  
Um den Vorführ-Modus nach Einschalten der Stromversorgung aktiviert werden, bevor  
die Timer-Wiedergabe startet, indem Sie die Taste ¡ ¢ drücken. (Wenn keine Disc  
eingelegt ist, drücken Sie dieTaste ¡ ¢ unmittelbar nach Erscheinen der Anzeige  
"00 00:00" am Display.)  
Zusätzlich zu den oben angegebenen Mitteilungen werden vom Gerät weitere Zeichenanzeigen im Falle einer Funktionsstörung  
während des Betriebs ausgegeben.  
Für andere als die oben angegebenen Mitteilungen beziehen Sie sich bitte auf den Abschnitt Selbstdiagnoseauf Seite 112.  
102  
<PRE1269>  
Ge
ELENCO MESSAGGI DEL DISPLAY  
Pagine di  
riferimento  
Messaggio  
Descrizione  
OPEN  
Il piatto portadisco viene aperto.  
Il piatto portadisco viene chiuso.  
Pag. 39  
CLOSE  
Pag. 39  
SET” “UP”  
TOC” “READ”  
1-SYNC  
Lunità si sta preparando a registrare. Attendere.  
Lunità sta leggendo i dati TOC (indice generale) del disco. Attendere.  
Lunità è pronta ad eseguire la registrazione automatica e sincronizzata di un solo  
brano. La registrazione inizierà insieme alla riproduzione.  
Pag. 45  
AL-SYNC  
Lunità è pronta ad eseguire la registrazione automatica e sincronizzata di tutti i  
brani. La registrazione inizierà insieme alla riproduzione.  
Pag. 49  
CANNOT” “SYNC”  
Questa indicazione compare quando viene premuto il tasto DIGITAL SYNCHRO,  
nel caso in cui il selettore di ingresso (INPUT SELECTOR) si trovi predisposto per  
una sorgente analogica, o, anche nel caso di una sorgente digitale, se la sorgente  
selezionata è una sorgente diversa da CD, MD, DAT o DCC.  
Pag. 45, 49, 51  
Lunità sta riproducendo il segnale dellingresso selezionato con il selettore  
dingresso.  
MONI  
Pag. 43  
Pag. 43  
Lunità visualizza la sorgente di segnale che sta riproducendo (CD, MD, DAT o  
DCC).  
INPUT” “CD”  
(MD, DAT, DCC)  
Nella zona PMA(Program Memory Area= Zona di memorizzazione del  
programma) lapparecchio sta procedendo alla registrazione dei dati TOC. Non  
disattivare mai lapparecchio quando sul quadrante è presente questo  
messaggio.  
PMA REC”  
Pag. 47, 51,  
53, 55, 63  
TRACK ?”  
Loperazione corrente è quella di programmazione dei brani.  
Scegliere un brano con i tasti numerici o quelli 4 e ¢.  
Pag. 95  
Pag. 69  
Pag. 73  
SKIP” “SET?”  
SKIP” “CLEAR?”  
Loperazione attuale è quella di impostazione dei segnali di evitamento brani. Se  
si vuole evitare un brano, sceglierlo con il tasto SKIP ID SET.  
Loperazione attuale è quella di cancellazione dei segnali di evitamento brani. Se  
si vuole cancellare un segnale di cancellazione di un brano, sceglierlo con il tasto  
SKIP ID CLEAR.  
LAST, TRACK,  
Cancella lultimo brano.  
Pag. 81  
Pag. 81  
Pag. 83  
ERASE?”  
Per procedere a questa cancellazione agire sul tasto di pausa (8).  
ALL, TRACK,  
ERASE?”  
Cancella tutti i brani.  
Per procedere a questa cancellazione agire sul tasto di pausa (8).  
ALL, DISC,  
ERASE?”  
Cancella tutto il disco (ripristinandolo).  
Per procedere a questa cancellazione agire sul tasto di pausa (8).  
PIONEER”  
CD-R” ····  
Il modo di funzionamento attuale è quello di dimostrazione.  
Essa cessa quando un qualsiasi tasto viene premuto.  
Se nessun tasto viene premuto per circa 3 minuti dopo la fine della  
dimostrazione, essa riprende.  
Pag. 115  
La modalità dimostrativa può venire avviata premendo il tasto 4 1 quando il  
quadrante delle indicazioni si illumina ed il disco viene letto, dopo aver acceso  
lapparecchio, e prima dellavvio della riproduzione a mezzo timer. Se non vi sono  
dischi nellapparecchio, premere il tasto 4 1 subito dopo che lindicazione  
"00 00:00" é comparsa sul quadrante.  
Per cancellare la modalità dimostrativa, premere laltro tasto ¡ ¢ quando il  
quadrante delle indicazioni si illumina ed il disco viene letto, dopo aver acceso  
lapparecchio, e prima dellavvio della riproduzione a mezzo timer. Se non vi sono  
dischi nellapparecchio, premere il tasto ¡ ¢ subito dopo che lindicazione  
"00 00:00" é comparsa sul quadrante.  
Oltre ai messaggi visti, ve ne sono altri visualizzati in caso di guasto. Per quanto riguarda i messaggi diversi da quelli visti,  
consultare la sezione di autodiagnosi del manuale a pag. 114.  
103  
<PRE1269>  
It  
INDEX  
Term  
Function  
Ref. Page  
CD-R disc:  
CD-RW disc:  
SCMS:  
Compact Disc - Recordable.  
Compact Disc-Rewritable.  
p. 14, 42  
p. 14, 42  
p. 58  
System for restricting personal recording (home-use recording) for copyright  
protection.  
Skip:  
Refer to Skipping undesired tracks.  
p. 68, 72, 92  
p. 68, 72, 92  
Skip ID:  
Identification which sets or cancels skipping of undesired track before disc  
finalization.  
Skip ON/OFF:  
Switching on/off of the function to skip undesired tracks to which skip IDs have  
been set.  
p. 92  
p. 74  
TOC:  
PMA:  
Table Of Contents of a disc which allows it to be played on ordinary CD players.  
Program Memory Area. The area used for temporary storage of TOC data until  
finalization of a CD-R or CD-RW.  
p. 46, 50,  
52, 54, 62  
Track number updating:  
Function which, either automatically or manually, update the track number of the  
track being recorded by one.  
p. 56, 66  
Digital synchro recording  
(automatic digital  
recording):  
Function which starts/stops recording automatically by detecting the play/stop  
modes of a digital component.  
p. 44, 48, 50  
Disc identification:  
Disc damage:  
Operation of checking whether the loaded disc is a CD, CD-R or CD-RW.  
p. 38  
Phenomenon with which recording and playback of disc become impossible due  
to physical shock or power failure during recording.  
p. 108  
Demonstration:  
Fader:  
Special display mode for use in point-of-sale demonstration.  
p. 100, 109  
p. 64, 90  
p. 74  
Function for recording or playing sound by smoothly varying the volume.  
Operation for making a recorded CD-R disc playable on ordinary CD players.  
Finalization:  
Write-once:  
A CD-R disc can be recorded only once and the recording cannot be erased.  
Recording always starts from the end of previous recording.  
p. 42  
Label side:  
The disc side on which letters, etc., are printed.  
p. 38  
Professional disc (Pro  
DISC):  
CD-R or CD-RW disc for other purpose than the consumer use (refer to  
consumer disc). The applications of this disc are not limited.  
p. 14, 42  
Consumer disc:  
CD-R or CD-RW disc designed for recording music for personal entertainment  
use.  
p. 14, 42  
Remaining recording time:  
Total recording time:  
RESUME:  
Time of the discs non-recorded section where recording is possible.  
p. 36  
Time of the discs section which has already been recorded onto.  
p. 36  
Operation initiated in case of trouble in recording, consisting of recovery of the  
disc to enable next recording.  
p. 62, 76, 108  
Recording permitted/  
inhibited:  
Statuses set with the SCMS, in which digital recording is enabled/disabled  
respectively.  
p. 58  
104  
<PRE1269>  
En
GLOSSAIRE  
Termes  
Significations  
Pages de référence  
p. 14, 42  
Disque CD-R:  
Disque compact enregistrable (Compact Disc - Recordable).  
Disque compact ré-enregistrable.  
p. 14, 42  
Disque CD-RW:  
SCMS:  
p. 58  
Cest un système visant à restreindre les copies de manière à protéger les droits dauteur.  
Reportez-vous à la section Pour ignorer certains plages musicales.  
p. 68, 72, 92  
p. 68, 72, 92  
Saut:  
Le code utilisé pour ignorer une plage musicale au cours de la lecture; il est enregistré  
avant que le disque ne soit achevé.  
Code didentification de  
saut:  
p. 92  
p. 74  
Mise en/hors service de la fonction capable de comprendre le code didentification de  
Mise en/hors service de la  
fonction de saut:  
saut.  
La table des matières du disque permet la lecture du disque au moyen dun lecteur  
ordinaire de CD.  
Table des matières  
(TOC):  
p. 46, 50,  
52, 54, 62  
Zone de Mémoire de Programme. Un espace servant au stockage temporaire des  
données Table des Matièresjusqu’à achèvement dun CD-R ou dun CD-RW.  
PMA:  
p. 56, 66  
Mise à jour des numéros  
des plages musicales:  
Le mise à jour des numéros des plages musicales peut être manuelle ou automatique;  
elle est en particulier requise si vous procédez à lenregistrement séparé des plages  
musicales.  
p. 44, 48, 50  
Enregistrement synchronisé  
dun signal numérique  
Lenregistrement débute et sarrête en même temps que la lecture sur lappareil source  
fournissant un signal numérique.  
(enregistrement automati-  
que dun signal numérique):  
p. 38  
Identification du disque:  
Disque inutilisable:  
Opération vérifiant si le disque mis en place est du type CD, CD-R ou CD-RW.  
p. 110  
En raison dun dommage physique, ou dune interruption de lalimentation de lappareil  
pendant lenregistrement, le disque est inutilisable.  
p. 101, 111  
p. 64, 90  
Démonstration:  
Mode de fonctionnement spécialement prévu pour les magasins dappareils audiovisuels.  
Fondus sonores:  
Le niveau denregistrement, ou le niveau d’écoute, sont progressivement diminués ou  
augmentés.  
p. 74  
p. 42  
Achèvement:  
Cest lopération par laquelle un CD-R devient un disque quil est possible d’écouter au  
moyen dun lecteur ordinaire de CD.  
Support non effaçable:  
Il nest possible denregistrer sur un CD-R quune seule fois et lenregistrement ne peut  
pas être effacé. Si la totalité du disque nest pas utilisée au cours du premier  
enregistrement, lenregistrement suivant débute à la fin du précédent.  
p. 38  
Côté de l’étiquette:  
Côté du disque sur lequel sont imprimées diverses informations le concernant.  
p. 14, 42  
Disque à usage  
professionnel (Pro DISC):  
Il sagit dun disque CD-R ou dun CD-RW, destiné à des applications autres que les  
applications grand public et qui peuvent être très diverses.  
p. 14, 42  
p. 36  
Disque à usage grand public:  
Il sagit dun CD-R ou dun CD-RW, destiné à lenregistrement de la musique à des fins  
personnelles.  
Durée denregistrement  
restant:  
Durée denregistrement encore disponible sur le disque.  
p. 36  
Durée totale  
denregistrement:  
Durée totale de lecture de toutes les plages musicales que porte le disque.  
p. 62, 76, 110  
Récupération:  
Cette opération consiste à reconstituer diverses données qui, en raison dune anomalie  
au cours de lenregistrement, sont absentes mais dont la présence est nécessaire pour  
que le disque puisse être utilisé pour un nouvel enregistrement.  
p. 58  
Enregistrement permis/  
interdit:  
Le système SCMS détermine si lenregistrement dun signal numérique est permis ou  
interdit et en informe lappareil.  
105  
<PRE1269>  
Fr
INDEX  
Bezeichnung  
Funktion  
Referenzseite  
CD-R-Disc:  
CD-RW-Disc:  
SCMS:  
Bespielbare Compact-Disc.  
S. 15, 43  
S. 15, 43  
S. 59  
Überschreibbare Compact-Disc.  
Ein System zum Schutz des Urheberrechts, um ein unbegrenztes Kopieren  
(zum Privatgebrauch) verhindert.  
Überspringen:  
S. 69, 73, 93  
S. 69, 73, 93  
Beziehen Sie sich auf den Abschnitt “Überspringen von unerwünschten Titeln.  
Übersprungmarkierung:  
Eine Markierung, die zum Kennzeichnen von unerwünschten Titeln vor dem  
Aufzeichnen der Abschlußeingabe dient.  
Übersprungfunktion EIN/  
S. 93  
S. 75  
Dient zum Ein-/Ausschalten der Funktion zum Überspringen unerwünschter  
AUS:  
Titel, die mit einer Übersprungmarkierung gekennzeichnet wurden.  
TOC:  
Inhaltsverzeichnis (Table Of Contents) einer Disc, das auch eine Wiedergabe auf  
einem herkömmlichen CD-Spieler erlaubt.  
PMA:  
S. 47, 51,  
53, 55, 63  
Programmspeicher-Bereich (Program Memory Area), der zur Aufzeichnung von  
temporären TOC-Daten dient, bis eine CD-R oder CD-RW mit Abschlußeingabe  
versehen wird.  
Aktualisieren der  
Titelnummern:  
S. 57, 67  
Diese Funktion aktualisiert entweder automatisch oder manuell die  
Titelnummern um je eine Nummer.  
Digitale Synchro-  
Aufnahme (automatische  
Digital-Aufnahmen):  
Diese Funktion beginnt/stoppt den Aufnahmevorgang automatisch, indem der  
Wiedergabe-/Stopp-Modus einer digitalen Komponente erkannt wird.  
S. 45, 49, 51  
Identifizierung der Disc:  
S. 39  
Mit dieser Funktion wird überprüft, ob es sich bei der eingelegten Disc um eine  
CD, CD-R oder CD-RW handelt.  
Beschädigung der Disc:  
Kennzeichnet einen Zustand, in dem eine Aufnahme oder Wiedergabe der Disc  
unmöglich wird, bedingt durch eine Erschütterung oder einen Stromausfall  
während des Aufnahmevorgangs.  
S. 112  
Vorführung:  
Besonderer Vorführ-Modus für eine Vorführung des Geräts beim Fachhändler.  
S. 102, 113  
S. 65, 91  
Ein-/Ausblendregler:  
Dient zur Aufnahme und Wiedergabe der Tonquelle mit ansteigender bzw.  
abklingender Lautstärke.  
Abschlußeingabe:  
Diese Funktion dient dazu, eine bespielte CD-R-Disc so vorzubereiten, daß sie S. 75  
auch auf herkömmlichen CD-Spielern wiedergegeben werden kann.  
Einweg-Aufzeichnung:  
Eine CD-R-Disc kann nur einmal bespielt werden; die Aufnahme läßt sich S. 43  
danach nicht mehr löschen. Die Aufnahme beginnt stets am Ende der  
vorherigen Aufzeichnung.  
Etikettenseite:  
Die Disc-Seite, auf der sich der Aufkleber usw. befindet.  
S. 39  
Professionelle Disc (Pro  
DISC):  
Eine CD-R oder CD-RW, die für andere Zwecke als für eine Verbraucher- S. 15, 43  
Verwendung vorgesehen ist (beziehen Sie sich auf den Abschnitt Discs. Die  
Anwendungsmöglichkeiten für diesen Disc-Typ sind unbegrenzt.  
Verbraucher-Disc:  
Rest-Aufnahmenzeit:  
Gesamt-Aufnahmezeit:  
RESUME:  
Eine CD-R oder CD-RW, die für Musikaufnahmen zum persönlichen Gebrauch S. 15, 43  
bestimmt ist.  
Bezeichnet die Zeitspanne, die den nichtbespielten, d.h. aufnahmebereiten S. 37  
Bereich einer Disc umfaßt.  
Bezeichnet die Zeitspanne, die den bereits bespielten Bereich einer Disc  
umfaßt.  
S. 37  
Diese Funktion wird bei einer Aufnahme-Funktionsstörung aktiviert und bewirkt S. 63, 77, 112  
eine Rückstellung der Disc, damit die nachfolgende Aufnahme vorgenommen  
werden kann.  
Aufnahme erlaubt/  
gesperrt:  
Ein durch die SCMS-Funktion eingegebener Status, durch den ein digitales S. 59  
Aufnehmen freigegeben/gesperrt wird.  
106  
<PRE1269>  
Ge
INDICE  
Pagine di  
riferimento  
Termine  
Funzione  
Disco CD-R:  
CD registrabile.  
Pag. 15, 43  
Pag. 15, 43  
Pag. 59  
Disco CD-RW:  
Sistema SCMS:  
Compact disc registrabile e manipolabile.  
Sistema per limitare la registrazione di dischi ad una sola generazione per  
proteggere i diritti dautore.  
Pag. 69, 73, 93  
Pag. 69, 73, 93  
Evitamento:  
Consultare la sezione sullevitamento di brani indesiderati.  
Segnale di evitamento:  
Segnale che stabilisce o cancella levitamento di un brano prima della  
finalizzazione di un disco.  
Evitamento ON/OFF:  
Attivazione o disattivazione della funzione di evitamento dei brani che  
possiedono i segnali di evitamento.  
Pag. 93  
Pag. 75  
Dati TOC:  
PMA:  
Indice generale di un disco che ne permette la riproduzione su lettori CD ordinari.  
Pag. 47, 51,  
53, 55, 63  
Program Memory Area (= Zona di memorizzazione del programma), la zona  
usata per la memorizzazione temporanea dei dati della tabella TOC prima della  
finalizzazione di un CD-R o CD-RW.  
Aggiornamento numeri  
dei brani:  
Funzione che aggiorna automaticamente o manualmente i numeri  
Pag. 57, 67  
Registrazione automatica  
e sincronizzata di segnale  
digitale:  
Funzione che dà inizio e fine automaticamente alla registrazione rilevando i modi  
di riproduzione e pausa di un componente digitale.  
Pag. 45, 49, 51  
Identificazione dischi:  
Operazione di controllo per lindividuazione del tipo di disco caricato (normale  
compact disc, CD-R o CD-RW).  
Pag. 39  
Danni ai dischi:  
Danno al disco che ne rende impossibile la riproduzione dovuto a urti o disturbi  
durante la registrazione.  
Pag. 114  
Dimostrazione:  
Dissolvenza:  
Modo speciale di funzionamento per le dimostrazioni di vendita.  
Pag. 103, 115  
Pag. 65, 91  
Funzione di inizio e fine della registrazione o riproduzione con un aumento o  
diminuzione graduali del volume.  
Operazione che rende possibile la riproduzione di CD-R con lettori CD comuni.  
Finalizzazione:  
Pag. 75  
Pag. 43  
Un CD-R può venire registrato una sola volta e la registrazione non può venire  
modificata. Se il disco non è finalizzato ed avanza spazio, la registrazione ha  
sempre inizio dallultimo brano registrato.  
Scrivere una volta:  
Lato del disco sul quale sono stampate informazioni.  
Pag. 39  
Lato etichetta:  
CD-R o CD-RW destinato ad usi diversi da quelli previsti per il pubblico (vedere il  
paragrafo che tratta della voce per i consumatori. Le applicazioni di questo  
disco non sono limitate.  
Disco professionale (Pro  
DISC):  
Pag. 15, 43  
CD-R o CD-RW destinato alla registrazione di musica per il proprio divertimento  
personale.  
Disco per consumatori:  
Pag. 15, 43  
Pag. 37  
Durata dello spazio disponibile sul disco per la registrazione.  
Tempo di registrazione  
rimanente  
Durata della porzione di disco già registrata.  
Durata totale della  
registrazione:  
Pag. 37  
Operazione effettuata in caso di problemi durante la riproduzione per  
permetterne la ripresa.  
Pag. 63, 77,  
114  
Messaggio RESUME:  
Condizioni fissate dal sistema SCMS che permettono o rendono impossibile la  
registrazione.  
Registrazione permessa/  
proibita:  
Pag. 59  
107  
<PRE1269>  
It  
TROUBLESHOOTING  
In case of trouble, first check the following list. What seems to be a failure of the unit is sometimes due to imperfect  
maintenance, defective disc or unaccustomed operation. Such troubles are often recovered by correcting simple mistake or  
misunderstanding or by simple maintenance operation. If your trouble cannot be recovered after checking the following list,  
please call you nearest PIONEER service center or station.  
Self-diagnostics  
This unit incorporates a self-diagnostic function.  
When it detects trouble during an operation, it displays one of the following messages on the display panel.  
Treatment  
Ref. Page  
Display  
Cause  
The disc is stopped due to dirt, stain, Take out the disc and check for dirt, dust, scratch, etc.  
scratch or vibration.  
page 18  
The disc may be loaded upside down.  
Take out and check the disc.  
page 38  
Alternate display of  
"CHECK and "DISC"  
If the same messages are displayed again after the disc is  
reloaded, unplug the power cord and plug it in again.  
If the same messages are displayed again, please contact a  
PIONEER authorized service center.  
A system error occurred perhaps due to Unplug the power cord and plug it in again.  
Display blinks  
"CHECK"  
noise or static electricity.  
If the same messages are displayed again, please contact a  
PIONEER authorized service center.  
Information messages related to recording operation  
Display  
Cause  
Treatment  
Ref. page  
Alternate display of  
"CAN NOT" and  
"COPY".  
Digital musical signal containing copy Record the source through analog input or record copy- page 58  
inhibit signal based on SCMS is being permitted music.  
input.  
Alternate display of  
"CAN NOT" and  
"REC".  
The digital input is interrupted.  
Check if the digital input cable is not disconnected and if the page 20  
power of the source player is on.  
The data (CD-ROM, etc.) provided cannot Check whether the source is a regular music source.  
be recorded.  
page 62  
Cyclic display of  
"CHECK", "INPUT"  
and "CD ?".  
The source player was already playing Stop playing the source player.  
page 44  
when the DIGITAL SYNCHRO button In a while, "1-SYNC" or "AL-SYNC" is displayed, and the unit page 48  
was pressed.  
is set to the synchro recording standby mode.  
page 50  
Alternate display of  
"SET" and "UP".  
The unit is making preparations for Wait until these messages disappear.  
recording.  
"REPAIR"  
Because the disc was left in the unit While "REPAIR" is displayed, the track number and recording  
after recording and the power plug was time data are repaired by tracking the recorded area. Further  
unplugged later, the track number and recording or finalization is possible whenever the display  
recording time data have been cleared returns to the previous condition.  
without being recorded on the disc.  
Tracing of the recorded area takes about 40 minutes if the  
disc has been recorded fully.  
"REC FULL"  
"Pro DISC"  
No more recording is possible because Replace the disc with a new one.  
the available recording time of the disc Erase a CD-RW disc.  
has been used fully or 99 tracks have  
page 42  
page 78  
already been recorded on the disc.  
The loaded disc is a CD-R or CD-RW disc Load a CD-R or CD-RW disc with FOR CONSUMERpage 14, 42  
for professional use without FOR indication.  
CONSUMERindication.  
Take out and check the disc.  
Information messages related to playback operation  
Display  
Cause  
Treatment  
Ref. page  
A blank disc is loaded.  
An attempt is made to play a blank disc.  
The loaded disc is a blank CD-R or CD-RW disc. Recording is  
possible but playback is not.  
NEW DISC”  
page 16  
page 38  
An attempt is made to start playback  
without loading a disc.  
Open the tray and check if a disc is loaded.  
NO DISC”  
page 38  
The unit is resuming an operation. After  
the power supply is cut off by a power  
failure or by mistake during recording,  
the unit enters RESUME mode so that  
additional recording is possible.  
Wait until the message disappears.  
RESUME”  
page 62  
page 76  
108  
<PRE1269>  
En
Symptom  
Cause  
Remedy  
Power cannot be turned on.  
The power cord is unplugged from the power Plug the power cord into a power outlet.  
outlet.  
The power was turned off from the component Turn on the component into which the power  
(stereo amplifier, audio time, etc.) to which it is cord is connected.  
connected.  
Playback is impossible.  
Recording is impossible.  
Signal connections are incorrect.  
Connect properly as indicated in CONNEC-  
TIONS.  
Signal connections are incorrect.  
Connect properly as indicated in CONNEC-  
TIONS.  
The CD-R or CD-RW disc in use has been finalized. Use a non-finalized disc. Erase a CD-RW disc.  
The input selection is incorrect.  
Select the input connected to the desired  
source.  
The REC LEVEL control is set too low.  
Increase the recording level to an optimum  
level.  
Recorded sound is distorted. Signal connections are incorrect.  
There is interference from a TV set.  
Connect properly as indicated in CONNEC-  
TIONS.  
Turn the TV power off or install this unit apart  
from the TV.  
The recording level is set too high.  
The disc is damaged or warped.  
The disc is extremely dirty.  
Decrease the recording level.  
Use another disc.  
Clean the disc.  
Remote control operation is The remote control batteries are exhausted.  
impossible.  
Replace both of the remote control batteries  
with new ones.  
There is an obstacle between the remote control Remove the obstacle.  
unit and main unit.  
The remote control unit is operated outside the Operate in the remote controllable range.  
remote controllable range.  
Certain tracks are skipped The SKIP PLAY button is set to ON.  
without being played.  
Set the SKIP PLAY button to OFF.  
Skip playback does not occur. The SKIP PLAY button is set to OFF.  
Set the SKIP PLAY button to ON.  
A recorded CD-R disc cannot ÷ The disc has not been finalized after ÷ Finalize the disc. (Refer to page 74.)  
be played on other CD  
players.  
recording.  
÷ When such a disc is loaded in the unit, the  
CD-R indicator lights up. (Refer to page 16.)  
÷ The pickup lens of the other CD player is ÷ Try the disc on a different CD player. If it  
dirty, impairing its ability to play CDR discs.  
plays OK then get the pickup lens on the  
original player cleaned.  
The demonstration mode can be initiated by  
pressing the 4 1 button when the display  
goes on and the disc is read after turning on the  
power before timer play starts. (When no disc is  
provided, press the 4 1 button immediately  
after 00 00:00has appeared on the display.)  
(Activating the demo mode.)  
To cancel the demonstration mode, press the  
¡ ¢ button when the display goes on and  
the disc is read after turning on the power before  
timer play starts. (When no disc is provided,  
press the ¡ ¢ button immediately after "00  
00:00" has appeared on the display.) The  
demonstration will not be displayed any more.  
The point-of-sale  
demonstration is displayed.  
(Note)  
(Note) This displays certain characters, like PIONEER, SKIP, and PROGRAM, as a point of sale demonstration.  
109  
<PRE1269>  
En
GUIDE DE DÉPANNAGE  
Une erreur de commande peut être interprétée comme une anomalie de fonctionnement. Si vous pensez que cet appareil est  
défectueux, procédez aux vérifications ci-dessous. Il peut arriver aussi que le défaut provienne dun autre élément de  
linstallation; assurez-vous que ce nest pas le cas. Si, en dépit de ces contrôles, vous n’êtes pas en mesure dobtenir un  
fonctionnement satisfaisant, consultez le centre dentretien PIONEER ou le distributeur.  
Fonction d’autodiagnostic  
Cet appareil est doté dune fonction dautodiagnostic.  
Lorsque cette fonction détecte une anomalie, elle affiche lun des messages suivants.  
Pages de  
référence  
Actions correctives  
Indications affichées  
Causes probables  
La rotation du disque est arrêtée en raison de  
saletés, de poussières, de rayures ou de  
vibrations excessives.  
Retirez le disque et assurez-vous quil est propre, non rayé, etc.  
p. 18  
CHECKou DISC”  
saffichent  
alternativement.  
Le disque est placé à lenvers.  
Retirez le disque et contrôlez son état.  
p. 38  
Si les mêmes messages saffichent à nouveau après remise en  
place du disque, débranchez pendant quelques instants la fiche du  
cordon dalimentation puis rebranchez-la.  
Si les mêmes messages saffichent à nouveau, consultez un centre  
dentretien PIONEER.  
Une erreur de système  
a
été notée,  
Débranchez pendant quelques instants la fiche du cordon dalimen-  
tation puis rebranchez-la.  
Si les mêmes messages saffichent à nouveau, consultez un centre  
dentretien PIONEER.  
probablement en raison de brouillages  
extérieurs ou dune charge d’électricité  
statique.  
CHECKclignote.  
Messages en rapport avec lenregistrement  
Pages de  
référence  
Indications affichées  
Causes probables  
Actions correctives  
CAN NOTet  
COPYsaffichent  
alternativement.  
Le signal musical numérique appliqué à  
lentrée contient un code dinterdiction de  
copie conforme au système SCMS.  
Enregistrez le signal musical sous forme analogique, ou enregistrez  
un signal musical dont la copie nest pas interdite.  
p. 58  
Lentrée numérique a été interrompue.  
Assurez-vous que le cordon de liaison de lentrée numérique nest  
CAN NOTet REC”  
saffichent  
alternativement.  
p. 20  
p. 62  
pas débranché et que lappareil source est bien en service.  
Les données fournies (CD-ROM, etc.) ne  
peuvent pas être enregistrées.  
Vérifiez si la source est une source de musique régulière.  
CHECK, INPUTet  
CD ?saffichent  
successivement.  
Lappareil source était déjà en fonctionne-  
ment lorsque vous avez appuyé sur la touche  
DIGITAL SYNCHRO.  
Arrêtez la lecture sur lappareil source.  
p. 44  
p. 48  
p. 50  
Quelques instants plus tard, lindication 1-SYNC, ou AL-SYNC”  
saffiche et lappareil est réglé au mode dattente denregistrement  
synchronisé.  
SETet UP”  
saffichent  
alternativement.  
Lappareil procède aux opérations  
nécessaires à lenregistrement.  
Attendez que ces messages napparaissent plus.  
REPAIR”  
A la fin de lenregistrement, le disque est  
demeuré dans lappareil et lalimentation de  
celui-ci a été interrompue de sorte que les  
numéros des plages musicales et les  
données relatives aux durées ont été  
effacées avant quelles ne soient  
enregistrées sur le disque.  
Tandis que lindication REPAIRest affichée, les numéros des  
plages musicales et les données relatives aux durées sont  
récupérés par examen de la zone enregistrée. Lenregistrement  
peut être repris, ou lachèvement du disque réalisé, dès que les  
conditions initiales sont affichées.  
Si la totalité du disque a déjà été utilisée, lexamen de la zone  
enregistrée peut exiger environ 40 minutes.  
REC FULL”  
Aucun enregistrement nest possible soit  
parce que la totalité du disque a déjà été  
utilisée, soit parce que le nombre de plages  
musicales atteint déjà 99.  
Utilisez un disque vierge.  
Effacez un disque CD-RW.  
p. 42  
p. 78  
Pro DISC”  
Le disque mis en place est un CD-R ou un CD-  
RW à usage professionnel sans la mention  
FOR CONSUMER.  
Mettez en place un CD-R ou un CD-RW, portant la mention FOR  
CONSUMER. Retirez le disque et vérifiez-le.  
p. 14, 42  
Messages en rapport avec la lecture  
Pages de  
référence  
Indications affichées  
Causes probables  
Actions correctives  
Le disque mis en place est vierge.  
Vous tentez de commander la lecture dun  
disque vierge.  
Le disque mis en place est un CD-R ou un CD-RW vierge. Lenre-  
gistrement sur ce disque est possible, mais pas la lecture.  
NEW DISC”  
p. 16  
p. 38  
Vous tentez de commander la lecture alors  
que lappareil ne contient aucun disque.  
Ouvrez le tiroir et assurez-vous quil contient un disque.  
NO DISC”  
p. 38  
Lappareil est en cours de récupération des  
données.  
Après interruption volontaire ou accidentelle  
de lalimentation, lappareil passe en mode de  
récupération de manière quun enregistre-  
ment additionnel soit possible.  
Attendez que ce message disparaisse.  
RESUME”  
p. 62  
p. 76  
110  
<PRE1269>  
Fr
Symptômes  
Causes probables  
Actions correctives  
Lappareil ne peut pas être La fiche du cordon dalimentation est débran- Branchez la fiche du cordon dalimentation sur  
mis sous tension.  
chée.  
une prise secteur.  
Lappareil (amplificateur stéréo, programmateur, Mettez sous tension lappareil à partir duquel  
etc.) à partir duquel celui-ci est alimenté, nest celui-ci est alimenté.  
pas sous tension.  
La lecture est impossible.  
Les raccordements nont pas été effectués Effectuez correctement les branchements  
correctement.  
comme indiqué sous RACCORDEMENTS.  
Lenregistrement est Les raccordements nont pas été effectués Effectuez correctement les branchements  
impossible.  
correctement.  
comme indiqué sous RACCORDEMENTS.  
Le CD-R ou le CD-RW utilisé a été achevé.  
Lentrée choisie ne convient pas.  
Utilisez un disque qui nest pas achevé. Effacez  
un disque CD-RW.  
Choisissez lentrée correspondant à la source.  
La commande REC LEVEL nest pas réglée Augmentez le niveau denregistrement pour  
comme il convient. quil ait la valeur convenable.  
Le sons enregistrés sont Les raccordements nont pas été effectués Effectuez correctement les branchements  
déformés.  
correctement.  
comme indiqué sous RACCORDEMENTS.  
Un téléviseur brouille lappareil.  
Mettez le téléviseur hors tension ou éloignez  
les deux appareils.  
Le niveau denregistrement est trop élevé.  
Le disque est endommagé ou voilé.  
Le disque est extrêmement sale.  
Diminuez le niveau denregistrement.  
Utilisez une autre disque.  
Nettoyez le disque.  
La télécommande de Les piles de la télécommande sont usées.  
Remplacez les deux piles de la télécommande.  
lappareil est impossible.  
Un obstacle interrompt le faisceau de la Supprimez lobstacle.  
télécommande.  
La télécommande est trop éloignée de lappareil. Utilisez la télécommande dans les limites de la  
portée.  
Certaines plages musicales La fonction de saut est en service parce que Appuyez sur la touche SKIP PLAY pour mettre  
sont ignorées au moment de vous avez appuyé sur la touche SKIP PLAY.  
la lecture.  
hors service la fonction de saut.  
La lecture avec omission de La fonction de saut nest pas en service parce Appuyez sur la touche SKIP PLAY pour mettre  
certains plages musicales que vous navez pas appuyé sur la touche SKIP en service la fonction de saut.  
nest pas possible.  
PLAY.  
Le CD-R ne peut pas être lu ÷ Après les enregistrements, le disque na pas ÷ Procédez à lachèvement du disque  
par un lecteur ordinaire de  
CD.  
été achevé.  
(reportez-vous à la page 74).  
÷ Quand un tel disque est mis en place, le  
témoin CD-R s’éclaire. (Reportez-vous à la  
page 16.)  
÷ Lobjectif du capteur de lautre lecteur de ÷ Tentez la lecture du disque à laide dun  
CD est sale, ce qui empêche la lecture du  
autre appareil. Si cette opération  
seffectue sans difficulté, faites nettoyer  
lobjectif du capteur du premier lecteur.  
CD-R.  
La démonstration est en Le mode Démonstration peut être initié en Le mode Démonstration peut être initié en  
cours (remarque).  
appuyant sur la touche 4 1 quand lafficheur appuyant sur la touche¡ ¢ quand  
sallume, que le disque est lu après la mise sous lafficheur sallume, que le disque est lu après la  
tension et avant que la lecture par minuterie mise sous tension et avant que la lecture par  
commence. (Si aucun disque nest installé, minuterie commence. (Si aucun disque nest  
appuyez sur la touche 4 1 immédiatement installé, appuyez sur la touche ¡ ¢  
après que 00 00:00est apparu sur immédiatement après que 00 00:00est  
laffichage.)  
apparu sur laffichage.)  
(Le mode Démonstration a été mis en service.)  
(La démonstration naura plus lieu.)  
(Remarque) Certains messages tels que PIONEER, SKIP et PROGRAM saffichent au cours de la démonstration.  
111  
<PRE1269>  
Fr
STÖRUNGSBESEITIGUNG  
Im Falle einer Funktionsstörung versuchen Sie zuerst, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. In vielen Fällen sind  
vermeintliche Betriebsstörungen lediglich auf mangelnde oder fehlerhafte Wartung bzw. inkorrekte Bedienungsschritte  
zurückzuführen. Diese Störungen können oft durch Korrektur dieser Fehler bzw. Irrtümer oder durch die Ausführung von  
einfachen Wartungsschritten behoben werden. Wenn auch nach dem Durchgehen dieser Tabelle die Störung nicht behoben  
werden kann, ziehen Sie bitte Ihren PIONEER-Fachhändler oder eine Kundendienstwerkstatt zu Rate.  
Selbstdiagnose  
Dieses Gerät ist mit einer Selbstdiagnose-Funktion ausgestattet.  
Wenn während des Betriebs eine Funktionsstörung erkannt wird, erscheint eine der folgenden Mitteilungen am Display.  
Referenz-  
seite  
Abhilfe  
Display-Anzeige  
Ursache  
Die Disc ist wegen zu starker Verschmutzung,  
Flecken, Kratzer oder Vibrationen  
stehengeblieben.  
Die Disc herausnehmen und auf Verschmutzung, Staub, Kratzer usw.  
überprüfen.  
Seite 19  
Abwechselnde Anzeige  
von CHECK und DISC.  
Die Disc wurde vielleicht falsch herum  
eingelegt.  
Die Disc herausnehmen und überprüfen.  
Seite 39  
Wenn nach dem Wiedereinlegen der Disc die gleichen Mitteilungen  
angezeigt werden, ziehen Sie das Netzkabel heraus und stecken Sie es  
dann wieder ein.  
Wenn danach immer noch keine Verbesserung festzustellen ist, ziehen  
Sie bitte einen autorisierten PIONEER-Fachhändler zu Rate.  
Ein Systemfehler wurde möglicherweise durch  
Störsignale oder statische Elektrizität  
verursacht.  
Ziehen Sie das Netzkabel heraus und stecken Sie es dann wieder ein.  
Wenn danach immer noch keine Verbesserung festzustellen ist, ziehen  
Sie bitte einen autorisierten PIONEER-Fachhändler zu Rate.  
CHECK im Display  
blinkt.  
Mitteilungen, die sich auf den Aufnahmevorgang beziehen  
Referenz-  
seite  
Display-Anzeige  
Ursache  
Abhilfe  
Abwechselnde Anzeige  
von CAN NOT und  
COPY.  
Das digitale Aufnahmesignal enthält ein auf der  
SCMS-Funktion basierendes Kopier-  
Sperrsignal.  
Leiten Sie das Tonsignal des Ursprungsgeräts über den Analog-  
Eingangsanschluß ein, oder nehmen Sie Musikstücke auf, die nicht  
kopiergeschützt sind.  
Seite 59  
Überprüfen Sie, ob das Kabel des Digitaleingangs korrekt angeschlossen  
ist, und ob die Stromversorgung zum Ursprungsgerät eingeschaltet wurde.  
Überprüfen Sie, ob es sich um eine normale Musik-Disc handelt.  
Abwechselnde Anzeige  
von CAN NOT und  
REC.  
Das Digital-Eingangssignal ist unterbrochen.  
Seite 21  
Seite 63  
Die auf der Disc vorhandenen Daten (CD-ROM  
usw.) können nicht aufgezeichnet werden.  
Schalten Sie das Ursprungsgerät aus.  
Nach kurzer Zeit wird 1-SYNC oder AL-SYNC angezeigt wonach das  
Gerät in den Bereitschafts-Modus zur Synchron-Aufnahme schaltet.  
Seite 45  
Seite 49  
Seite 51  
Zyklische Anzeige von  
CHECK, INPUT und  
CD ?.  
Das Ursprungsgerät war bereits auf  
Wiedergabe geschaltet, als die DIGITAL  
SYNCHRO-Taste gedrückt wurde.  
Warten Sie, bis diese Mitteilungen verschwinden.  
Abwechselnde Anzeige  
von SET und UP.  
Das Gerät befindet sich im Vorbereitungs-  
stadium für den Aufnahmevorgang.  
Während REPAIR angezeigt wird, werden Titelnummer- und  
Aufnahmezeit-Daten durch Zugriff auf den bespielten Bereich  
rückgespeichert. Ein weiteres Aufnehmen oder eine Aufzeichnung  
der Abschlußeingabe ist möglich, wenn das Display zum vorherigen  
Zustand zurückkehrt.  
Der Zugriff und die Rückspeicherung vom bespielten Bereich dauert  
etwa 40 Minuten, wenn die Disc komplett bespielt ist.  
REPAIR  
Da die Disc nach der Aufnahme im Gerät  
belassen und das Netzkabel abgezogen wurde,  
erfolgte keine Aufzeichnung der Titelnummer-  
und Aufnahmezeit-Daten auf der Disc.  
Die Disc durch eine neue Disc ersetzen.  
Seite 43  
Seite 79  
REC FULL  
Pro DISC  
Keine weiteren Aufnahmen sind möglich, da die  
verfügbare Aufnahmekapazität der Disc  
erschöpft ist, oder es wurden bereits 99 Titel  
auf der Disc aufgenommen.  
Eine CD-RW löschen.  
Legen Sie eine CD-R oder CD-RW ein, die mit dem Vermerk FOR  
CONSUMER USEversehen ist.  
Die Disc herausnehmen und überprüfen.  
Seite 15,  
43  
Bei der eingelegten Disc handelt um eine CD-R  
oder CD-RW für professionelle Verwendung,  
die nicht mit dem Vermerk FOR CONSUMER  
USEversehen ist.  
Mitteilungen, die sich auf den Wiedergabevorgang beziehen  
Referenz-  
seite  
Display-Anzeige  
Ursache  
Abhilfe  
Es wurde eine unbespielte Disc eingelegt.  
Es wurde versucht, eine unbespielte Disc  
wiederzugeben.  
Bei der eingelegten Disc handelt es sich um eine unbespielte CD-R  
oder CD-RW. Eine Aufnahme ist möglich, die Wiedergabe aber  
nicht.  
NEW DISC  
Seite 17  
Seite 39  
Es wurde versucht, die Wiedergabe zu  
Öffnen Sie das Schubfach und überprüfen Sie, ob eine Disc  
NO DISC  
RESUME  
Seite 39  
beginnen, ohne daß eine Disc eingelegt ist.  
eingelegt wurde.  
Das Gerät nimmt den Betrieb wieder auf.  
Nachdem die Stromversorgung durch einen  
Stromausfall oder Bedienungsfehler während  
der Aufnahme unterbrochen wurde, schaltet  
das Gerät in den RESUME-Modus, um eine  
Fortsetzung der Aufnahme zu ermöglichen.  
Warten Sie, bis diese Mitteilung verschwindet.  
Seite 63  
Seite 77  
112  
<PRE1269>  
Ge
Symptom  
Abhilfe  
Ursache  
Stromversorgung läßt sich  
nicht einschalten.  
Verbinden Sie das Netzkabel mit der  
Wandsteckdose.  
Das Netzkabel wurde aus der Wandsteckdose  
herausgezogen.  
Schalten Sie die Komponente ein, mit der das  
Netzkabel verbunden ist.  
Die Stromversorgung zum angeschlossenen  
Gerät (Stereo-Verstärker, Audio-Timer usw.)  
wurde ausgeschaltet.  
Wiedergabe ist nicht  
möglich.  
Schließen Sie das Gerät korrekt an, wie im  
Abschnitt ANSCHLÜSSEbeschrieben.  
Inkorrekter Anschluß der Signalkabel.  
Aufnehmen ist nicht  
möglich.  
Schließen Sie das Gerät korrekt an, wie im  
Abschnitt ANSCHLÜSSEbeschrieben.  
Inkorrekter Anschluß der Signalkabel.  
Verwenden Sie eine Disc ohne Abschlußein-  
gabe. Eine CD-RW löschen.  
Die eingelegte CD-R bzw. CD-RW wurde bereits  
mit einer Abschlußeingabe versehen.  
Wählen Sie den Eingangsanschluß, der mit der  
gewünschten Signalquelle verbunden ist.  
Die Wahl des Eingangsanschlusses ist inkorrekt.  
Stellen Sie den optimalen Aufnahmepegel ein.  
Der REC LEVEL-Regler ist zu niedrig eingestellt.  
Die Aufnahme ist verzerrt.  
Schließen Sie das Gerät korrekt an, wie im  
Abschnitt ANSCHLÜSSEbeschrieben.  
Inkorrekter Anschluß der Signalkabel.  
Schalten Sie das Fernsehgerät aus, oder  
installieren Sie dieses Gerät in größerer  
Entfernung vom Fernsehgerät.  
Störsignale von einem Fernsehgerät.  
Reduzieren Sie den Aufnahmepegel.  
Verwenden Sie eine andere Disc.  
Reinigen Sie die Disc.  
Der Aufnahmepegel ist zu hoch eingestellt.  
Die Disc ist beschädigt oder verzogen.  
Die Disc ist stark verschmutzt.  
Keine Eingabe über die  
Fernbedienungs-Einheit  
möglich.  
Die Batterien der Fernbedienung sind zu Ersetzen Sie beiden Batterien der Fernbedie-  
schwach. nung durch neue Batterien.  
Zwischen der Fernbedienung und dem Entfernen Sie das Hindernis.  
Hauptgerät befindet sich ein Hindernis.  
Die Fernbedienung wird außerhalb ihres Betätigen Sie die Fernbedienung innerhalb  
wirksamen Bereichs betätigt.  
ihres wirksamen Bereichs.  
Gewisse Titel werden  
übersprungen.  
Die SKIP PLAY-Taste ist auf ON gestellt.  
Stellen Sie die SKIP PLAY-Taste auf OFF.  
Keine Wiedergabe in der  
Übersprung-Funktion.  
Die SKIP PLAY-Taste ist auf OFF gestellt.  
Stellen Sie die SKIP PLAY-Taste auf ON.  
Eine bespielte CD-R-Disc  
kann auf einem anderen CD-  
Spieler nicht wiedergegeben  
werden.  
÷ Die Disc wurde nach der Aufnahme nicht mit ÷ Versehen Sie die Disc mit der Abschlußein  
der Abschlußeingabe versehen.  
÷ Wenn eine dieser Discs eingelegt wird,  
leuchtet die CD-R -Anzeige auf. (Beziehen Sie  
sich auf Seite 17.)  
gabe. (Beziehen Sie sich auf Seite 75.)  
÷ Das Abtastobjektiv des anderen CD- ÷ Versuchen Sie die Disk auf einem anderen  
Spielers ist verschmutzt, so daß CD-R-  
Disks nicht abgespielt werden können.  
CD-Spieler. Falls diese normal abgespielt  
w e r d e n k a n n , l a s s e n S i e d a s  
Abtastobjektiv an dem ursprünglichen CD-  
Spieler reinigen.  
Das Gerät schaltet in den  
Vorführ-Modus (siehe  
Hinweis).  
Der Vorführ-Modus kann nach Einschalten der Um den Vorführ-Modus nach Einschalten der  
Stromversorgung aktiviert werden, bevor die Stromversorgung aktiviert werden, bevor die  
Timer-Wiedergabe startet, indem Sie die Taste Timer-Wiedergabe startet, indem Sie die Taste  
4 1 drücken. (Wenn keine Disc eingelegt ¡ ¢ drücken. (Wenn keine Disc eingelegt ist,  
ist, drücken Sie die Titelsuchlauf-Taste 4 1 drücken Sie dieTaste ¡ ¢ unmittelbar nach  
unmittelbar nach Erscheinen der Anzeige "00 Erscheinen der Anzeige "00 00:00" am Display.)  
00:00" am Display.)  
Der Vorführ-Modus wird dadurch ausgeschaltet.  
(Hierdurch wird der Vorführ-Modus aktiviert.)  
(Hinweis)In diesem Modus werden gewisse Display-Anzeigen, wie PIONEER, SKIP und PROGRAM, als Teil der Vorführung  
verwendet.  
113  
<PRE1269>  
Ge
DIAGNOSTICA  
In caso di problemi, controllare la seguente lista. Ciò che può a prima vista sembrare un guasto può essere un problema dovuto  
a semplici errori nelluso dei comandi o a mancanza di manutenzione. Esso può quindi essere di facile soluzione. Se un problema  
permane anche dopo aver consultato questa lista, chiamare il centro di assistenza tecnica PIONEER più vicino.  
Autodiagnosi  
Questunità possiede una funzione di autodiagnosi.  
Se rileva problemi nel corso del suo funzionamento, visualizza uno dei messaggi seguenti.  
Pagina di  
riferimento  
Rimedio  
Display  
Causa  
IL disco si è fermato a causa di sporco, Estrarre il disco, pulirlo e se necessario sostituirlo.  
Pag. 19  
Pag. 39  
danni o vibrazioni.  
Il disco è stato caricato alla rovescia.  
Estrarre e controllare il disco.  
Visualizzazione  
alternata delle  
parole CHECKe  
DISC”  
Se lo stesso messaggio viene visualizzato quando il disco  
viene ricaricato nellunità, scollegare il cavo di alimentazione  
e ricollegarlo.  
Se lo stesso messaggio ricompare, chiamare personale  
tecnico autorizzato PIONEER.  
Lindicazione  
CHECK”  
lampeggia.  
Un errore di funzionamento dovuto a Scollegare il cavo di alimentazione e ricollegarlo.  
disturbi elettrici o elettricità statica.  
Se lo stesso messaggio ricompare, chiamare personale  
tecnico autorizzato PIONEER.  
Messaggi legati alla registrazione  
Pagina di  
riferimento  
Display  
Causa  
Rimedio  
Visualizzazione  
alternata di CAN  
NOTe COPY”  
Il segnale che si desidera registrare Registrare il segnale in modo analogico o utilizzare segnale Pag. 59  
contiene segnali del sistema SCMS che registrabile.  
rendono la registrazione impossibile.  
Visualizzazione  
alternata di CAN  
NOTe REC”  
Il segnale digitale si interrompe.  
Controllare se il cavo di ingresso digitale è scollegato e se Pag. 21  
lunità origine del segnale è collegata.  
I dati forniti (CD-ROM, ecc.) non possono Verificare se la sorgente é una nornale sorgente musicale.  
venire registrati.  
Pag. 63  
Visualizzazione  
ciclica di CHECK”  
INPUTe CD ?”  
Il segnale da registrare stava già venendo Fermare lunità origine del segnale.  
Pag. 45  
riprodotto nel momento in cui il tasto Dopo qualche secondo vengono visualizzate le indicazioni 1- Pag. 49  
DIGITAL SYNCHRO era stato premuto.  
SYNCo AL-SYNC, e lapparecchio passa alla modalitá di Pag. 51  
attesa della registrazione in sincronizzazione.  
Visualizzazione  
alternata di SETe  
UP”  
Lunità si sta preparando per la registra- Attendere che i messaggi scompaiano.  
zione.  
REPAIR”  
Un disco è stato lasciato nellunità dopo la Mentre lindicazione REPAIR è visualizzata, il numero di brano e  
registrazione e il cavo di alimentazione è i dati sui tempi di registrazione vengono ricostruiti attraverso la  
stato quindi scollegato. Di conseguenza, i scansione del disco. Una volta che il display torna al suo modo  
numeri di brano ed i tempi di registrazione iniziale, la registrazione o la finalizzazione sono di nuovo  
sono andati perduti senza essere stati possibili.  
registrati sul disco.  
Se il disco è del tutto registrato, la riparazione richiede circa 40  
minuti.  
REC FULL”  
La registrazione non è più possibile perché Cambiare disco.  
lo spazio sul disco è esaurito o perché Cancellare un disco CD-RW.  
sono stati registrati 99 brani.  
Pag. 43  
Pag. 79  
Pro DISC”  
Il disco inserito è un disco CD-R o CD-RW Inserire un CD-R o CD-RW riportante la dicitura FOR CON-  
per uso professionale, senza la dicitura SUMEREstrarre il disco e controllarlo.  
FOR CONSUMER.  
Pag. 15,  
43  
Messaggi legati alla riproduzione  
Pagina di  
riferimento  
Display  
Causa  
Rimedio  
Il disco caricato è in bianco. Si è tentata la  
riproduzione di un disco in bianco.  
Il disco inserito è un disco CD-R o CD-RW senza registrazioni.  
La registrazione è possibile, ma la riproduzione no.  
NEW DISC”  
Pag. 17  
Pag. 39  
Si è tentata la riproduzione senza caricare  
Aprire il piatto portadisco e caricare un disco.  
Attendere che il messaggio scompaia.  
NO DISC”  
Pag. 39  
un disco.  
Lunità sta riprendendo a funzionare. Se  
essa viene spenta per errore o incidente  
durante la registrazione, il modo RESUME  
la riporta in condizioni di funzionare.  
RESUME”  
Pag. 63  
Pag. 77  
114  
<PRE1269>  
It
Causa  
Problema  
Rimedio  
Il cavo di alimentazione è scollegato dalla presa di  
corrente.  
Lunità non si accende.  
Collegare il cavo di alimentazione ad una presa  
di corrente.  
Lunità che alimenta questo registratore  
(amplificatore stereo, timer audio, ecc.) è stata  
spenta.  
Accendere lunità che alimenta questo  
registratore.  
I collegamenti dei cavi sono scorretti.  
I collegamenti dei cavi sono scorretti.  
Il CD-R o CD-RW in uso è stato finalizzato.  
Lingresso di segnale scelto è scorretto.  
La riproduzione è  
Provvedere ai collegamenti in modo corretto,  
impossibile.  
come descritto al paragrafo COLLEGAMENTI.  
La registrazione è  
impossibile.  
Provvedere ai collegamenti in modo corretto,  
come descritto al paragrafo COLLEGAMENTI.  
Usare un disco non finalizzato. Cancellare un  
disco CD-RW.  
Scegliere lingresso di segnale desiderato.  
Il comando REC LEVEL si trova su di un livello  
troppo basso.  
Aumentare il livello di registrazione.  
I collegamenti dei cavi sono scorretti.  
La registrazione è distorta.  
Provvedere ai collegamenti in modo corretto,  
come descritto al paragrafo COLLEGAMENTI.  
Interferenze dovute ad un televisore.  
Spegnere il televisore o allontanarlo da  
questunità.  
Il livello di registrazione è troppo alto.  
Il disco è danneggiato o deformato.  
Il disco è molto sporco.  
Diminuire il livello di registrazione.  
Usare un altro disco.  
Pulire il disco.  
Le batterie del telecomando sono scariche.  
IL telecomando non  
funziona.  
Sostituire le batterie del telecomando con altre  
nuove.  
C’è un ostacolo fra il telecomando ed il suo  
sensore dellunità principale.  
Togliere lostacolo.  
Il telecomando è troppo lontano dallunità  
Avvicinarsi al sensore di telecomando.  
Portare SKIP PLAY su OFF.  
Portare SKIP PLAY su OFF.  
principale.  
Il tasto SKIP PLAY si trova su ON.  
Alcuni brani non vengono  
riprodotti.  
Il tasto SKIP PLAY si trova su OFF.  
La riproduzione con  
evitamento non ha luogo.  
÷ Il disco non è stato finalizzato.  
Un disco CD-R non può  
venire riprodotto con altri  
lettori CD.  
÷ Finalizzare il disco consultando in proposito  
÷ Se un disco non finalizzato viene caricato,  
lindicazione CD-R si accende. Consultare in  
proposito pag. 17.  
pag. 75.  
÷ La lente del pickup dellaltro lettore CD è  
sporca e perciò tale lettore non è in grado di  
leggere dischi CD-R.  
÷ Provare il disco su diversi lettori CD. Se  
fosse riprodotto in modo corretto, pulire la  
lente del pickup del lettore CD che causa  
problemi.  
La modalità dimostrativa può venire avviata  
premendo il tasto 4 1 quando il quadrante  
delle indicazioni si illumina ed il disco viene letto,  
dopo aver acceso lapparecchio, e prime dellavvio  
della riproduzione a mezzo timer. Se non vi sono  
dischi nellapparecchio, premere il tasto 4 1  
suvito dopo che lindicazione "00 00:00" é  
comparsa sul quadrante.  
Lunità si trova nel modo di  
dimostrazione. Vedi la  
Nota.  
Per cancellare la modalità dimostrativa, premere  
laltro tasto ¡ ¢ quando il quadrante delle  
indicazioni si illumina ed il disco viene letto, dopo  
aver acceso lapparecchio, e prime dellavvio  
della riproduzione a mezzo timer. Se non vi sono  
dischi nellapparecchio, premere il tasto ¡ ¢  
suvito dopo che lindicazione "00 00:00" é  
comparsa sul quadrante.  
(attivazione della modalità dimostrativa).  
La modalità di dimostrazione non viene più  
visualizzata.  
Nota: Questo modo provoca la comparsa sul display di messaggi come PIONEER, SKIP e PROGRAM.  
115  
<PRE1269>  
It  
SPECIFICATIONS  
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES  
1. GENERAL  
1. Généralités  
Model ...................................... Compact disc audio system  
Applicable discs .......................... CDs, CD-Rs and CD-RWs  
Power supply .............................. AC 220 230 V, 50/60 Hz  
Power consumption .................................................... 20 W  
Operating temperature .............................. +5 °C to +35 °C  
Weight (without package) ......................................... 4.8 kg  
Max. dimensions .............. 420 (W) x 385 (D) x 105 (H) mm  
Format.................................... Compact Disc Audio System  
Disques utilisables .............................. CD, CD-R et CD-RW  
Alimentation................................AC 220 230 V, 50/60 Hz  
Consommation ............................................................20 W  
Température de fonctionnement .............. + 5 °C à + 35 °C  
Poids (sans lemballage) ............................................ 4,8 kg  
Dimensions hors tout ......... 420 (L) x 385 (P) x 105 (H) mm  
2. AUDIO UNIT  
2. SECTION AUDIO  
Frequency characteristics............................. 2 Hz to 20 kHz  
Playback S/N .................................................. 113 dB (EIAJ)  
Playback dynamic range .................................. 99 dB (EIAJ)  
Playback total harmonic distortion ............ 0.0017 % (EIAJ)  
Recording S/N ............................................................. 92 dB  
Recording dynamic range ........................................... 92 dB  
Recording total harmonic distortion .......................0.004 %  
Output voltage ................................................................ 2 V  
Wow-flutter........................... Less than measurement limit  
(( 0.001 % W.PEAK) (EIAJ))  
Réponse en fréquence .................................. 2 Hz à 20 kHz  
Rapport signal/bruit (lecture) ......................... 113 dB (EIAJ)  
Dynamique de la lecture.................................. 99 dB (EIAJ)  
Distorsion harmonique totale (lecture) ....... 0,0017% (EIAJ)  
Rapport signal/bruit (enregistrement) ........................ 92 dB  
Dynamique (enregistrement)...................................... 92 dB  
Distorsion harmonique totale (enregistrement) ......0,004%  
Tension de sortie ............................................................ 2 V  
Taux de pleurage et de scintillement ..........Non mesurable  
(( 0,001% crête, pondéré) (EIAJ))  
Number of channels ............................. 2 channels (stereo)  
Digital output  
Nombre de voies ........................................ 2 voies (stéréo)  
Sortie des signaux numériques  
Coaxial output.............................. 0.5 Vp-p 20 % (75 )  
Optical output ..... 15 to 21 dBm (wavelenght: 660 nm)  
Frequency deflection: Level 2 (standard mode)  
Sortie coaxiale ............................... 0,5 Vcc 20% (75 )  
Sortie optique ........................................... 15 à –21 dBm  
(longueur donde: 660 nm)  
Déviation de fréquence: niveau 2 (mode standard)  
* Recording specification values are for the LINE input  
(ANALOG).  
* Les caractéristiques denregistrement sont valables  
pour lentrée LINE (ANALOG).  
3. INPUT JACKS  
3. PRISES DENTRÉE  
Optical digital input jack  
Coaxial digital input jack  
Audio LINE input jack  
Prise optique dentrée des signaux numériques  
Prise coaxiale dentrée des signaux numériques  
Prise dentrée audio LINE  
4. OUTPUT JACKS  
Optical digital output jack  
Coaxial digital output jack  
Audio LINE output jack  
4. PRISES DE SORTIE  
Prise optique de sortie des signaux numériques  
Prise coaxiale de sortie des signaux numériques  
Prise de sortie audio LINE  
5. ACCESSORIES  
5. Accessoires  
÷ Remote control unit ...................................................... 1  
÷ Size AA/R6 dry cell batteries......................................... 2  
÷ Audio cable.................................................................... 2  
÷ AC power cord .............................................................. 1  
÷ Operating Instructions .................................................. 1  
÷ Télécommande ............................................................. 1  
÷ Piles sèches AA/R6 ....................................................... 2  
÷ Cordon audio ................................................................. 2  
÷ Cordon dalimentation secteur...................................... 1  
÷ Mode demploi .............................................................. 1  
NOTE:  
The specifications and design of this product are subject to  
change without notice, due to improvements.  
REMARQUE:  
Les caractéristiques et la présentation peuvent être modifiées  
sans avis préalable.  
Publication de Pioneer Electronic Corporation.  
© 1998 Pioneer Electronic Corporation.  
Tous droits de reproduction et de traduction  
réservés.  
Published by Pioneer Electronic Corporation.  
Copyright © 1998 Pioneer Electronic Corporation.  
All rights reserved.  
116  
<PRE1269>  
En/Fr  
TECHNISCHE DATEN  
DATI TECNICI  
1. ALLGEMEINES  
1. DATI GENERALI  
Modell .............................. Audiosystem für Compact-Discs  
Verwendbare Discs .................... CDs, CD-Rs und CD-RWs  
Stromversorgung .............. 220 230 V Wechselspannung,  
50/60 Hz  
Leistungsaufnahme ..................................................... 20 W  
Betriebstemperatur ....................................... +5 bis +35 °C  
Gewicht (ohne Verpackung) ...................................... 4,8 kg  
Abmessungen....................... 420 x 385 x 105 mm (BxTxH)  
Modello ................................................ Sistema audio a CD  
Dischi utilizzabili ................................... CD, CD-R e CD-RW  
Alimentazione ........................ C.a. a 220 230 V, 50/60 Hz  
Consumo......................................................................20 W  
Temperatura di funzionamento .................... Da 5 ° a 35 °C  
Peso (senza imballaggio) ........................................... 4,8 kg  
Dimensioni .......................... 420 (L) x 385 (P) x 105 (A) mm  
2. SEZIONE AUDIO  
2. AUDIO-EINHEIT  
Risposta in frequenza ............................... Da 2 Hz a 20 kHz  
Rapporto S/R di riproduzione ......................... 113 dB (EIAJ)  
Gamma dinamica di riproduzione .................... 99 dB (EIAJ)  
Distorsione armonica  
complessiva di riproduzione ....................... 0,0017% (EIAJ)  
Rapporto S/R di registrazione ..................................... 92 dB  
Gamma dinamica di registrazione .............................. 92 dB  
Distorsione armonica complessiva di registrazione 0,004%  
Voltaggio di uscita........................................................... 2 V  
Wow & Flutter .. Non misurabili (( 0,001% di picco) (EIAJ))  
Numero canali ............................................... 2 canali stereo  
Uscita digitale  
Frequenzgang ............................................. 2 Hz bis 20 kHz  
Signal-Rausch-Verhältnis bei Wiedergabe..... 113 dB (EIAJ)  
Dynamikbereich bei Wiedergabe .................... 99 dB (EIAJ)  
Gesamt-Klirrfaktor bei Wiedergabe ............ 0,0017% (EIAJ)  
Signal-Rausch-Verhältnis bei Aufnahme .................... 92 dB  
Dynamikbereich bei Aufnahme .................................. 92 dB  
Gesamt-Klirrfaktor bei Aufnahme ............................ 0,004%  
Ausgangsspannung ........................................................ 2 V  
Gleichlaufschwankungen........... Unterhalb der Meßgrenze  
(( 0,001% bei Spitzenwert) (EIAJ))  
Anzahl der Kanäle ..................................... 2 Kanäle (Stereo)  
Digitale Ausgabe  
Koaxial-Ausgabe ...................... 0,5 Vs-s 20% (75 Ohm)  
Optische Ausgabe ................................. 15 bis 21 dBm  
(Wellenlänge: 660 nm)  
Coassiale ................................. 0,5 Vp-p 20% (75 ohm)  
Uscita ottica........................................ Da 15 a 21 dBm  
(lunghezza donda: 660 nm)  
Deflessione di frequenza: Livello 2 (modo standard)  
Frequenzabweichung: Stufe 2 (Standard-Modus)  
* Dati tecnici per la registrazione dati per lingresso LINE  
* Die technischen Daten für den Aufnahmebetrieb gelten  
(ANALOG).  
für den LINE-Eingangsanschluß (ANALOG).  
3. PRESE DINGRESSO  
3. EINGANGSBUCHSEN  
Prese dingresso digitali ottiche  
Prese dingresso digitali coassiali  
Prese dingresso audio LINE  
Optische Digital-Eingangsbuchse  
Koaxiale Digital-Eingangsbuchse  
LINE-Eingangsbuchse für Audio  
4. PRESE DUSCITA  
4. AUSGANGSBUCHSEN  
Optische Digital-Ausgangsbuchse  
Koaxiale Digital-Ausgangsbuchse  
LINE-Ausgangsbuchse für Audio  
Prese duscita digitali ottiche  
Prese duscita digitali coassiali  
Prese duscita audio LINE  
5. ACCESSORI  
5. ZUBEHÖR  
÷ Telecomando................................................................. 1  
÷ Batterie a secco formato AA/R6 ................................... 2  
÷ Cavo audio..................................................................... 2  
÷ Cavo di alimentazione a corrente alternata ................... 1  
÷ Istruzioni per luso ......................................................... 1  
÷ Fernbedienungs-Einheit ................................................ 1  
÷ Trockenzellenbatterien AA/R6 ...................................... 2  
÷ Audiokabel..................................................................... 2  
÷ Netzkabel....................................................................... 1  
÷ Bedienungsanleitung .................................................... 1  
NOTA:  
Design e dati tecnici soggetti a modifica senza preavviso.  
HINWEIS:  
Die technischen Daten und das Design dieses Produkts können  
aus Gründen der Weiterentwicklung ohne vorherige Ankündigung  
geändert werden.  
Veröffentlicht von Pioneer Electronic Corporation.  
Urheberrechtlich geschützt © 1998 Pioneer  
Electronic Corporation. Alle Rechte vorbehalten.  
Pubblicato da Pioneer Electronic Corporation.  
Copyright © 1998 Pioneer Electronic Corporation.  
Tutti i diritti reservati.  
117  
<PRE1269>  
Ge/It  
Published by Pioneer Electronic Corporation.  
Copyright © 1998 Pioneer Electronic Corporation.  
All rights reserved.  
France: tapez 36 15 PIONEER  
PIONEER ELECTRONIC CORPORATION 4-1, Meguro 1-Chome, Meguro-ku, Tokyo 153-8654, Japan  
PIONEER ELECTRONICS [USA] INC.  
PIONEER ELECTRONICS OF CANADA, INC.  
P.O. BOX 1540, Long Beach, California 90801-1540  
300 Allstate Parkway, Markham, Ontario L3R 0P2, Canada  
PIONEER ELECTRONIC [EUROPE] N.V. Haven 1087, Keetberglaan 1, 9120 Melsele, Belgium TEL: 03/570.05.11  
PIONEER ELECTRONICS AUSTRALIA PTY. LTD. 178-184 Boundary Road, Braeside, Victoria 3195, Australia, TEL: [03] 9586-6300  
PIONEER ELECTRONICS DE MEXICO S.A. DE C.V.  
San Lorenzo Num 1009 3er piso Desp. 302 Col. Del Valle, Mexico D.F. CP. 03100 TEL: 5-688-52-90  
<98F00RF0H00>  
Printed in Japan/Imprimé au Japon <PRE1269-B>  

United States Stove HOTBLAST 1300 User Manual
Tripp Lite N549 01k Fiber Optic Duplex Cable N54901K User Manual
Transcend Information TS64GSSD25S M User Manual
Toshiba Canvio Hard Drive HDTC605XW3A1 User Manual
Toastess Coffee Maker TFC 326 User Manual
Sony Dream Machine ICF C795RC User Manual
Samsung Spinpiont HM100JI User Manual
RCA RC66I User Manual
Pioneer DEH 1400RB User Manual
Philips AJ 3190 User Manual