Oregon Clock RRM320PU User Manual

OR  
Per mettere a fuoco l’immagine:  
Pour obtenir de meilleurs résultats :  
Projection continue :  
Für optimale Ergebnisse:  
2. Drücken Sie erneut auf SNOOZE / SLEEP, um die  
Einstellung der Einschlafzeit zu ändern (120, 90, 60, 30,  
15, 0 Min.).  
Per risultati migliori:  
search.  
7. Close the battery door.  
NOTE Install battery in the remote sensor before  
connecting power to the main unit.  
Orologio radiocontrollato con  
proiezione  
radio FM e temperatura esterna  
Modello: RRM320P / RRM320PA /  
RRM320PU  
Réveil Projecteur Radio piloté  
avec Radio FM et affichage de la  
température  
Modèle: RRM320P / RRM320PA /  
RRM320PU  
Funkgesteuerte Projektionsuhr  
mit UKW-Radio und Außentemperatur  
Modell: RRM320P / RRM320PA /  
RRM320PU  
FCC STATEMENT  
Ruotare il selettore FOCUS.  
Positionnez la sonde à 30 m maximum (100 pieds) de  
l’appareil principal.  
Positionnez l’encoche PROJECTION sur ON une  
fois l’adaptateur branché, pour activer / désactiver la  
projection continue.  
Platzieren Sie die Sendeeinheit innerhalb von 30 m von  
der Basiseinheit entfernt.  
Posizionare il sensore a una distanza inferiore a 30 m  
(100 ft) dall’unità principale.  
Tenere il sensore lontano dalla luce diretta del sole e  
umidità.  
Posizionare il sensore di fronte all’unità principale,  
riducendo le interferenze quali porte, pareti e mobili.  
Posizionare il sensore in un luogo in cui sia possible  
vedere il cielo, lontano da oggetti metallici/elettronici.  
Posizionare il sensore vicino all’unità principale durante  
Press SET  
and activate it again after 24 hours.  
/ SET  
,
/
, to turn the alarm off  
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation  
is subject to the following two conditions: (1) This device may  
not cause harmful interference, and (2) This device must  
accept any interference received, including interference that  
may cause undesired operation.  
Ne placez pas la sonde directement face aux rayons du  
soleil ou en contact avec des matières humides.  
Positionnez la sonde pour qu’elle soit face à l’appareil  
principal, en minimisant les obstacles tels que porte,  
murs et meubles.  
Platzieren Sie die Sendeeinheit entfernt von direkter  
Sonnenbestrahlung und Feuchtigkeit.  
Positionieren Sie die Sendeeinheit so, dass sie auf  
die Basiseinheit gerichtet ist, und vermeiden Sie  
Hindernisse, wie Türen, Wände und Möbel.  
NOTA Se la proiezione è illuminata, non guardare  
direttamente nel proiettore.  
PROJEKTION  
RADIO  
Renverser l’image projetée par 180° :  
8. Press and hold SEARCH SENSOR on main unit to  
initiate search and start receiving time and temperature  
data from the sensor.  
Dieses Gerät projiziert die Daten der Uhrzeit und  
Außentemperatur zu Ihrem Komfort.  
FIG.1  
Appuyez sur 180° Flip.  
To activate / deactivate radio:  
FUNZIONE RESET  
BEDIENUNGSANLEITUNG  
Press RADIO ON / OFF to turn radio ON / OFF.  
Premere RESET per ripristinare le impostazioni predefinite  
dell’unità.  
Dirigez la sonde directement vers le ciel, éloignée des  
objets métalliques / électroniques.  
Positionnez la sonde à proximité de l’appareil principal  
pendantlesmoisd’hiverpuisquelegelpeutendommager  
le fonctionnement des piles et la transmission du  
signal.  
Mettre au point l’image :  
Platzieren Sie die Sendeeinheit an einem Standort mit  
direkter Sicht zum Himmel, und stellen Sie sie nicht  
in die Nähe von metallischen Gegenständen oder  
elektronischen Geräten.  
Positionieren Sie die Sendeeinheit während der  
kalten Wintermonate in der Nähe der Basiseinheit, da  
TemperaturenunterdemGefrierpunktdieBatterieleistung  
und die Signalübertragung beeinträchtigen können.  
MANUEL DE L’UTILISATEUR  
MANUALE PER L’UTENTE  
Für Dauerprojektion:  
WARNING Changes or modifications not expressly  
approved by the party responsible for compliance could void  
the user’s authority to operate the equipment.  
To set radio station:  
1. Press RADIO ON / OFF or SNOOZE / SLEEP to enter  
Radio Mode.  
2. Press STATION to scroll through preset station numbers  
(1-8).  
3. Press and hold TUNE + / TUNE – to auto search or  
press TUNE + / TUNE - to manually select frequency.  
4. Once desired frequency has been found, press and hold  
STATION to save.  
Tournez la molette FOCUS.  
The sensor reception icon shows the status:  
DE  
Verschieben Sie den Schalter PROJECTION bei  
angeschlossenem Netzadapter auf ON, um diese zu  
aktivieren / deaktivieren.  
i
mesi invernali con temperature sotto lo zero che  
FR  
IT  
REMARQUE Si la projection est activée, ne regardez pas  
directement dans le projecteur.  
ÜBERSICHT  
potrebbero ridurre le prestazioni della batteria e inficiare  
il segnale di trasmissione.  
SPECIFICHE TECNICHE  
UNITA’ PRINCIPALE  
ICONS  
MEANING  
VUE D’ENSEMBLE  
PANORAMICA  
VORDERANSICHT (ABB.1)  
Main unit is searching for  
sensor(s)  
So drehen Sie das projizierte Bild um 180°:  
NOTE This equipment has been tested and found to comply  
with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part  
15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide  
reasonable protection against harmful interference in a  
residential installation.  
SUGGERIMENTO Il campo di trasmissione può variare  
in base a molti fattori. E possibile dover provare diverse  
posizioni prima di ottenere i risultati migliori.  
FACE AVANT (FIG 1)  
REINITIALISATION  
1. PM: Gibt nachmittags an (12-Stundenmodus)  
2. Zeitzonenausgleich  
VISTA ANTERIORE (FIG.1)  
Drücken Sie auf 180° Flip.  
ASTUCE La portée de transmission peut varier en  
TIPO  
DESCRIZIONE  
1. PM : Indique l’après-midi et la soirée (mode 12 heures)  
2. Fuseau horaire  
Indicateur de réception du signal de l’Horloge  
4. Indique le volume de la radio  
5. Horloge / volume  
6. Station radio (enregistrée)  
7. Mode sleep activé  
8. Indique que le mode radio est activé, et que la fréquence  
est affichée  
Appuyer sur RESET pour revenir aux réglages par défaut.  
1. PM: formato ora (12 ore)  
2. Differenza di fuso orario  
Indicatore della ricezione del segnale orario  
4. Indica il volume della radio  
5. Ora / volume  
6. Stazione radio (memorizzata)  
7. Modalità sleep attiva  
8. Indica che la modalità Radio è attiva e visualizza la  
frequenza  
function de nombreux facteurs. Il peut être nécessaire  
d’essayer plusieurs emplacements pour obtenir les  
meilleurs résultats.  
A
sensor channel has been  
3.  
Indikator für Zeitsignalempfang  
So verstellen Sie die Schärfe des Bildes:  
Lung x Larg x Alt  
Peso  
183 x 67 x 81mm  
386 g senza batteria  
Da 87,5 a 108 MHz  
TIPP Die Übertragungsreichweite kann von mehreren  
Faktoren abhängen. Sie müssen eventuell mehrere  
Standorte testen, um optimale Ergebnisse zu erzielen.  
found and logged on  
4. Gibt Radiolautstärke an  
5. Uhr / Lautstärke  
6. Radiostation (gespeichert)  
7. Einschlafmodus ist aktiviert  
8. Gibt an, dass der Radiomodus aktiviert ist und die  
Frequenz angezeigt wird  
Drehen Sie das FOCUS-Rad.  
3.  
3.  
NOTA Utilizzare batterie alcaline in caso di uso prolungato  
e batterie al litio in ambienti con temperature inferiori allo 0.  
CARACTERISTIQUES  
APPAREIL PRINCIPAL  
To adjust volume:  
This equipment generates, uses and can radiate radio  
frequency energy and, if not installed and used in accordance  
with the instructions, may cause harmful interference to  
radio communications. However, there is no guarantee  
that interference will not occur in a particular installation. If  
this equipment does cause harmful interference to radio or  
television reception, which can be determined by turning the  
equipment off and on, the user is encouraged to try to correct  
the interference by one or more of the following measures:  
FIG.2  
HINWEIS Blicken Sie nicht direkt in den Projektor, wenn  
die Projektion beleuchtet ist.  
Press VOL + / VOL – when in Radio Mode.  
Radio FM  
Alimentazione  
REMARQUE Utiliser des piles alcalines pour une plus  
grande longévité et des piles au lithium en vente aux  
particuliers pour des températures en dessous de 0°c.  
HINWEIS Verwenden Sie Alkaline-Batterien für längere  
Betriebsdauer sowie Lithium-Batterien für Gebrauch bei  
Temperaturen unter dem Gefrierpunkt.  
INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ PRINCIPALE  
Alimentatore AC da 6V e 2  
batterie UM-4 (AAA) da 1,5V  
(inclusi)  
To adjust sleep timer setting:  
TYPE  
DESCRIPTION  
Collegare l’alimentatore alla corrente. Verificare  
che l’entrata per l’alimentatore non sia ostruita e sia  
facilmente accessibile.  
1. Press SNOOZE / SLEEP to activate.  
2. Press SNOOZE / SLEEP again to change the sleep time  
setting (120, 90, 60, 30, 15, 0 min).  
RESET  
No sensor found  
9. Kalender / Radiofrequenz  
L x l x H  
183 x 67 x 81 mm  
(72 x 26,4 x 31,9 pouces)  
2
Drücken Sie auf RESET, um das Gerät auf die  
Standardeinstellungen zurückzusetzen.  
10.  
Batterien der Sendeeinheit sind schwach  
INSTALLATION DE L’APPAREIL PRINCIPAL  
9. Calendrier / Fréquence radio  
9. Calendario / frequenza radio  
INSTALLATION DER BASISEINHEIT  
10.  
Piles de la sonde faibles  
11.  
Indikator für Empfang der Sendeeinheit  
10.  
11.  
Batterie del sensore in esaurimento  
Indicatore della ricezione del sensore  
12. Unità di misura della temperatura selezionabili  
dall’utente  
13. Temperatura  
Branchez l’adaptateur secteur dans la prise. Assurez-  
vous que l’adaptateur ne soit pas obstrué et qu’il soit  
facilement accessible à l’appareil.  
TERMOSENSORE REMOTO CON  
OROLOGIO RADIOCONTROLLATO  
3
4
Poids  
386 g (13,6 onces) sans les  
piles  
Per scollegare completamente la corrente, l’alimentatore  
deve essere staccato dall’unità principale.  
12. Vom Benutzer wählbare Temperatureinheiten  
13. Temperatur  
14. Signalton- / Radioalarm 1/ 2  
9. Secure the sensor in the desired location using the wall  
mount hole or double sided adhesive tape.  
11.  
Indication de réception de la sonde  
12. Unité de température au choix de l’utilisateur  
13. Température  
Stecken Sie den Netzadapter in die dafür vorgesehene  
Buchse. Stellen Sie sicher, dass der Adapter nicht  
blockiert wird und für das Gerät leicht zugänglich ist.  
PROJECTION  
TECHNISCHE DATEN  
BASISEINHEIT  
Reorient or relocate the receiving antenna.  
Increase the separation between the equipment and  
receiver.  
This unit projects time and outdoor temperature information  
for your convenience.  
FM  
87.5 à 108 MHz  
5
6
TIPO  
DESCRIZIONE  
15.  
Batterien der Basiseinheit sind schwach / keine  
Batterie  
NOTA Non esporre l’unità principale e l’adattatore a  
condizioni di umidità. Non appoggiare sull’unità principale e  
sull’adattatore contenitori di liquidi, come bicchieri.  
14. Bip / Alarme radio 1/2  
Pour être déconnecté entièrement de l’alimentation  
électrique, l’adaptateur doit être déconnecté de l’appareil  
principal.  
Alimentation  
Adaptateur secteur 6V,  
2 piles UM-4 (AAA) 1,5V (pour  
l’alimentation de secours)  
15.  
Les piles de l’appareil principal sont faibles / aucune  
Lung x Larg x Alt  
117 x 80 x 171 mm  
Um das Gerät vollständig vom Netzstrom zu trennen, sollte  
der Netzadapter von der Basiseinheit entfernt werden.  
14. Sveglia con segnale acustico / con radio 1/2  
7
Connect the equipment into an outlet on a circuit different  
from that to which the receiver is connected.  
Consult the dealer or an experienced radio / TV technician  
8
9
10  
11  
TYP  
BESCHREIBUNG  
183 x 67 x 81mm  
386 g (ohne Batterie)  
87,5 bis 108 MHz  
Netzadapter 6V oder  
pile  
For continuous projection:  
(4,78 x 3,27 x 6,98 in)  
15.  
Batterie dell’unità principale in esaurimento  
Slide PROJECTION switch to ON when adaptor is  
connected, to enable / disable.  
RÜCKANSICHT (ABB. 2)  
L x B x H  
Gewicht  
UKW  
Backup di memoria:  
1. Rimuovere il coperchio del vano batteria.  
2. Inserire le batterie, rispettando le polarità indicate (FIG. 2).  
Peso  
241 g (8,5 oz) senza batteria  
REMARQUE N’exposez pas l’adaptateur ni l’appareil  
principal à l’humidité. Ne placez aucun récipient rempli d’eau  
comme les vases sur l’appareil principal ou l’adaptateur.  
HINWEIS Die Basiseinheit und der Netzadapter sollten  
nicht in feuchten Umgebungen platziert werden. Es  
dürfen keine mit Flüssigkeiten gefüllte Gegenstände, wie  
Blumenvasen, auf die Basiseinheit oder den Netzadapter  
gestellt werden.  
FACE ARRIERE (FIG 2)  
for help.  
VISTA POSTERIORE (FIG. 2)  
FIG.3  
1. FOCUS-Rad: Projektionsschärfe einstellen  
2. 180° FLIP: Projiziertes Bild um 180o drehen  
3. PROJECTION ON/OFF: Projektion ein- / ausschalten  
4. + / - : Werte der gewählten Einstellung erhöhen /  
verringern  
SONDE SANS FIL  
Intervallo  
temperatura  
da -20°C a 60°C  
(da -4°F a 140°F)  
1. Molette FOCUS  
:
ajuste la mise au point de la  
To flip projected image by 180°:  
1. FOCUS: consente di regolare la messa a fuoco della  
proiezione  
2. ROTAZIONE 180°: consente di ruotare l’immagine  
proiettata di 180°  
3. PROJECTION ON/OFF: Attiva /disattiva la proiezione  
4. + / - : consente di aumentare / diminuire i valori delle  
impostazioni selezionate  
Press 180o Flip.  
projection  
TYPE  
DESCRIPTION  
DECLARATION OF CONFORMITY  
Le batterie fungono da alimentazione di riserva. Per  
utilizzare appieno tutte le funzioni, collegare l’alimentatore.  
2. 180° FLIP : Rotation à 180° de l’image projetée  
Risoluzione  
0,1°C (0,2°F)  
433 MHz  
Protection de la mémoire :  
Stromversorgung  
3. PROJECTION ON  
/
OFF  
:
Active  
/
désactive la  
The following information is not to be used as contact for  
support or sales. Please call our customer service number  
warranty card for this product) for all inquiries instead.  
L x I x H  
117 x 80 x 171 mm  
(4,78 x 3,27 x 6,98 pouces)  
To focus image:  
1. Retirez le couvercle du compartiment des piles.  
2. Insérez les piles, en respectant les polarités (voir FIG.  
2).  
2
Batterien UM-4 (AAA)  
Frequenza segnale  
projection  
5. SET  
ändern  
einstellen  
/ SET  
, SET  
: Anzeige / Einstellungen  
Turn FOCUS wheel.  
NOTA Non eporre le batterie ad eccessive fonti di calore,  
quali sole o fuoco.  
Speichersicherung:  
1,5V (für Absicherung)  
4. + / - : Augmente / diminue les valeurs du réglage  
/
betreffenden Alarmstatus anzeigen; Alarm  
1. Öffnen Sie die Batteriefachabdeckung.  
2. Legen Sie die Batterien ein und achten Sie auf die  
Übereinstimmung der Polaritäten (ABB. 2).  
Intervallo trasmissione 30 m (98 ft) senza interferenze  
Poids  
241 g (8,5 onces)  
sans les piles  
sélectionné  
NOTE If projection is illuminated, do not look directly into  
the projector.  
5. SET  
/ SET  
, SET  
:
modifie les réglages /  
N. di canali  
5
6. DIMMER: Anzeigehelligkeit auswählen (LO / HI)  
7. SEARCH SENSOR: Suche der Sendeeinheit  
veranlassen  
8. °C / °F: Vom Benutzer wählbare Temperatureinheiten  
9. RESET: Gerät auf Standardeinstellungen zurücksetzen  
10. Anschluss für AC/DC-Netzadapter  
Les piles n’ont qu’une fonction d’alimentation de secours.  
Pour utiliser toutes les fonctions, branchez l’adaptateur.  
THERMO-FUNKSENDEEINHEIT MIT UHRZEIT  
5. SET  
/ SET  
, SET  
: consente di modificare  
OROLOGIO  
l’affichage / affiche le statut de l’alarme ; règle l’alarme  
6. DIMMER : Ajuste la clarté de l’affichage HI / LO  
7. SEARCH SENSOR (RECHERCHE SONDE) : Permet  
d’initier la recherche de la sonde  
8. °C / °F : Unités de température au choix de l’utilisateur  
9. RESET (REINITIALISER) : Réinitialise l’appareil aux  
réglages par défaut  
Plage de mesure de la -20°C à 60°C  
température  
Alimentazione  
1 pila formato AA o UM-3 da  
1,5V (inclusa)  
impostazioni / visualizzazione / di visualizzare lo stato  
delle varie sveglie e di impostare la sveglia  
6. DIMMER: consente di selezionare la luminosità del  
display (LO/HI)  
7. SEARCH SENSOR: avvia la ricerca del sensore  
8. oC/oF: unità di misura della temperatura selezionabili  
dall’utente  
We  
For best results:  
(-4°F à 140°F)  
0.1°C (0.2°F)  
433 MHz  
Die Batterien dienen lediglich zur Absicherung der  
Stromversorgung. Um sämtliche Funktionen des Geräts zu  
nutzen, installieren Sie bitte den Netzadapter.  
RICEZIONE DELL’ORA  
RESET  
TYP  
BESCHREIBUNG  
117 x 80 x 171 mm  
241 g (ohne Batterie)  
Place the sensor within 30 m (100 ft) of the main unit.  
Place the sensor out of direct sunlight and moisture.  
Position the sensor so that it faces the main unit,  
minimizing obstructions such as doors, walls and  
furniture.  
Place the sensor in a location with a clear view to the  
sky, away from metallic / electronic objects.  
Position the sensor close to the main unit during cold  
winter months as below-freezing temperatures may  
affect battery performance and signal transmission.  
Name:  
Oregon Scientific, Inc.  
19861 SW 95th Ave.,Tualatin,  
Oregon 97062 USA  
REMARQUE N’exposez pas les piles à une chaleur  
excessive comme les rayons du soleil et le feu.  
Résolution  
Questo prodotto  
automaticamente il proprio orologio con un segnale orario  
ricevuto dal sensore remoto in dotazione.  
è
progettato per sincronizzare  
Press RESET to return to the default settings.  
L x B x H  
Address:  
Fréquence du signal  
Gewicht  
PRECAUZIONI  
11. Batteriefach  
HINWEIS Setzen Sie die Batterien keiner übermäßigen  
Hitze aus, wie z.B. durch Sonnenbestrahlung oder Feuer.  
SPECIFICATIONS  
MAIN UNIT  
HORLOGE  
Telephone No.:  
1-800-853-8883  
Distance de  
transmission  
30 m (98 pieds) sans  
obstruction  
Non sottoporre il prodotto a forza eccessiva, urti, polvere,  
Temperaturbereich  
-20°C bis 60°C  
Per attivare/disattivare la ricezione del segnale:  
Premere per alcuni secondi + per attivare o per disattivare  
la ricezione del segnale.  
10. Prise adaptateur secteur  
11. Compartiment des piles  
sbalzi eccessivi di temperatura e umidità.  
Non otturare i fori di aerazione con oggetti come giornali,  
tende, etc.  
Non immergere l’unità in acqua. Se si versa del liquido  
sul prodotto, asciugarlo immediatamente con un panno  
morbido e liscio.  
OBERE ANSICHT (ABB. 3)  
(-4°F bis 140 °F)  
RECEPTION DE L’HORLOGE  
9. RESET: consente di ripristinare  
dell’unità  
i
valori predefiniti  
Nombre de canaux  
Alimentation  
5
FUNKUHR  
declare that the product  
Ce produit est conçu pour synchroniser automatiquement  
l’horloge avec le signal radio reçu de la sonde sans fil  
fournie.  
1.  
ALARM 1 ON / OFF: Funktion vonAlarm 1 aktivieren  
/ deaktivieren  
2. VOL : Radiolautstärke einstellen  
3. ALARM 2 ON / OFF: Funktion vonAlarm 2 aktivieren  
/ deaktivieren  
4. STATION: Radiostation einstellen  
5. TUNE : Autom. Sendersuchlauf / Radiofrequenz  
einstellen  
Auflösung  
0,1°C (0,2°F)  
TYPE  
DESCRIPTION  
10. Entrata adattatore AC / DC  
11. Vano batterie  
Product No.:  
RRM320P / RRM320PA /  
RRM320PU  
VUE DU HAUT (FIG 3)  
1 piles UM 3 (AA) 1,5 V  
NOTA Per la ricezione sono necessari dai 2 ai 10 minuti.  
Se il segnale è debole, possono occorrere fino a 24 ore per  
riceverne uno valido.  
ZEITSIGNALEMPFANG  
Signalfrequenz  
433 MHz  
L x W x H  
183 x 67 x 81mm  
(72 x 26.4 x 31.9in)  
Radio Controlled Projection Clock  
with FM Radio and Outdoor  
Temperature  
Model: RRM320P / RRM320PA /  
RRM320PU  
/
1.  
ALARM 1 ON / OFF: Active / désactive l’Alarme 1  
: Permet d’ajuster le volume de la radio  
ALARM 2 ON / OFF: Active / désactive l’Alarme 2  
Dieses Produkt synchronisiert seine Uhr automatisch  
mit einem Zeitsignal, das von der mitgelieferten  
Funksendeeinheit empfangen wird.  
Übertragungsreichweite  
Anzahl d. Kanäle  
Stromversorgung  
30 m (ohne Hindernisse)  
5
Product Name:  
Radio Controlled Projection  
Clock with FM Radio and  
Outdoor Temperature  
2. VOL  
/
Activer / désactiver la réception du signal :  
Maintenez le bouton + pour activer, ou le bouton pour  
désactiver la réception du signal.  
TIP The transmission range may vary depending on many  
factors. You may need to experiment with various locations  
to get the best results.  
Weight  
FM  
386 g (13.6 oz) without battery  
87.5 to 108 MHz  
Non pulire l’unità con materiali abrasivi o corrosivi.  
Non manomettere i componenti interni. In questo modo  
si invalida la garanzia.  
VISTA DALL’ALTO (FIG.3)  
PRECAUTIONS  
3.  
Indicatore di ricezione del segnale dell’orologio:  
4. STATION: Permet de régler les stations radios  
5. TUNE Permet de rechercher  
1.  
ALARM 1 ON / OFF: consente di attivare / disattivare  
la sveglia 1  
Ne pas soumettre le produit à une force excessive, au  
/
1 Batterie UM-3 (AA) 1,5 V  
Manufacturer:  
Address:  
IDT Technology Limited  
Block C, 9/F, Kaiser Estate,  
Phase 1, 41 Man Yue St.,  
Hung Hom, Kowloon,  
Hong Kong  
So aktivieren / deaktivieren Sie den Signalempfang:  
Halten Sie + gedrückt, um den Signalempfang zu  
aktivieren, oder -, um ihn zu deaktivieren.  
/
:
/
régler  
choc, à la poussière, aux changements de température  
ou à l’humidité.  
SEGNALE FORTE  
NESSUN SEGNALE  
Power  
6V AC adaptor  
2 x UM-4 (AAA) 1.5V batteries  
(for backup)  
Utilizzare solo batterie nuove. Non mescolare batterie  
nuove con batterie vecchie.  
automatiquement les fréquences radios  
6. RADIO ON / OFF : Activer / Désactiver la radio  
7. SNOOZE / SLEEP : Rappel d’alarme et mode sleep de  
REMARQUE La réception prend 2-10 minutes. Si le  
signal est faible, cela peut prendre jusqu’à 24 heures pour  
obtenir un signal valable.  
NOTE Use alkaline batteries for longer usage and  
consumer grade lithium batteries in temperatures below  
freezing.  
2. VOL  
/
: Consente di regolare il volume della radio  
ALARM ON OFF: consente di attivare  
disattivare la sveglia 2  
4. STATION: Consente di sintonizzare le stazioni radio  
6. RADIO ON / OFF: Radio ein- / ausschalten  
7. SNOOZE / SLEEP: Schlummerfunktion für Alarm oder  
Einschlaffunktion für Radio aktivieren  
Ne pas couvrir les trous de ventilation avec des journaux,  
rideaux etc.  
Ne pas immerger le produit dans l’eau. Si vous renversez  
du liquide sur l’appareil, séchez-le immédiatement avec  
un tissu doux.  
3.  
2
/
/
VORSICHTSMASSNAHMEN  
USER MANUAL  
Le immagini del manuale possono differire dalla realtà.  
Al momento dello smaltimento del prodotto, utilizzare la  
raccolta differenziata.  
la radio  
Setzen Sie das Gerät keiner extremen Gewalteinwirkung  
Indicateur de réception du signal de l’Horloge :  
HINWEIS Der Empfang nimmt etwa 2-10 Minuten in  
Anspruch. Wenn das Signal schwach ist, kann es bis zu 24  
Stunden dauern, bis ein gültiges Signal empfangen wird.  
und keinen Stößen aus, und halten Sie es von  
übermäßigem Staub, Hitze oder Feuchtigkeit fern.  
Sie dürfen die Belüftungsöffnungen nicht mit  
Gegenständen abdecken, wie z.B. Zeitungen, Vorhänge,  
usw.  
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. Falls Sie eine  
Flüssigkeit über das Gerät verschütten, trocknen Sie es  
sofort mit einem weichen, faserfreien Tuch.  
Reinigen Sie das Gerät keinesfalls mit scheuernden oder  
ätzenden Mitteln.  
5. TUNE  
/
: ricerca automatica / regolazione frequenza  
EN  
MAIN UNIT INSTALLATION  
FUNKSENDEEINHEIT  
NOTA La ricezione dell’ora dipende dalla riuscita della  
trasmissione dei dati del sensore remoto. Se viene  
Oregon Scientific declina ogni responsabilità per  
eventuali danni alle finiture causati dal posizionamento  
del prodotto su determinati tipi di legno. Consultare le  
istruzioni fornite dal fabbricante del mobile per ulteriori  
informazioni.  
SIGNAL FORT  
AUCUN SIGNAL  
REMOTE RF CLOCK THERMO SENSOR  
radio  
SONDE SANS FIL  
is in conformity with Part 15 of the FCC Rules. Operation is  
subject to the following two conditions: 1) This device may  
not cause harmful interference. 2) This device must accept  
any interference received, including interference that may  
cause undesired operation.  
Plug AC/DC adaptor into socket. Make sure the adapter  
is not obstructed and is easily accessible to the unit.  
OVERVIEW  
Ne pas nettoyer l’appareil avec des matériaux corrosifs  
ou abrasifs.  
Ne pas trafiquer les composants internes. Cela invalidera  
votre garantie.  
N’utilisez que des piles neuves. Ne pas mélanger des  
piles neuves et usagées.  
Les images de ce manuel peuvent différer de l’aspect  
réel du produit.  
6. RADIO ON / OFF: consente di accendere e spegnere la  
VORDERANSICHT  
RÜCKANSICHT  
FACE AVANT  
FACE ARRIERE  
visualizzata l’icona  
sensore.  
, controllare prima la ricezione del  
TYPE  
DESCRIPTION  
radio  
FRONT VIEW (FIG.1)  
Indikator für Zeitsignalempfang:  
7. SNOOZE / SLEEP: attiva lo snooze o la funzione sleep  
L x W x H  
117 x 80 x 171 mm  
(4.78 x 3.27 x 6.98 in)  
To completely disconnect from power, the adapter should  
be disconnected from the main unit.  
timer della radio  
1. PM: Indicates PM (12 hour mode)  
2. Time zone offset  
6
STARKES SIGNAL  
KEIN SIGNAL  
6
REMARQUE La réception de l’horloge dépend de la  
bonne transmission des données émises depuis la sonde  
Il contenuto di questo manuale non può essere ristampato  
senza l’autorizzazione del fabbricante.  
Non smaltire le batterie vecchie come rifiuto non  
IMPOSTAZIONE MANUALE DELL’ORA  
1. Tenere premuto SET  
2. Premere + o per modificare le impostazioni.  
3. PremereSET perconfermareepassareall’impostazione  
successiva. Le opzioni di impostazione sono: differenza  
di fuso orario, formato ora 12 / 24, ore, minuti, anno,  
mese – giorno / giorno - mese, giorno e mese.  
3.  
Clock signal reception indicator  
Weight  
241 g (8.5 oz) without battery  
-20°C to 60°C (-4°F to 140°F)  
0.1°C (0.2°F)  
SENSORE REMOTO  
.
1
NOTE The main unit and adapter should not be exposed  
to wet conditions. No objects filled with liquid, such as  
vases, should be placed on the main unit and adapter.  
sans fil. Si  
s’affiche, veuillez tout d’abord vérifier la  
4. Indicates radio volume  
5. Clock / Volume  
6. Radio station (logged)  
7. Sleep mode is ON  
8. Indicates Radio mode is ON and frequency is displayed  
9. Calendar / Radio frequency  
1
Temperature range  
Resolution  
réception de la sonde.  
differenziato.  
È
necessario che questo rifiuto venga  
VISTA ANTERIORE  
VISTA POSTERIORE  
2
3
Machen Sie sich nicht an den internen Komponenten  
des Geräts zu schaffen, da dies zu einem Verlust der  
Garantie führen kann.  
Lorsque vous désirez vous débarrasser de ce produit,  
assurez-vous qu’il soit collecté séparément pour un  
traitement adapté.  
2
3
smaltito mediante raccolta differenziata per essere  
trattato in modo particolare.  
HINWEIS  
erfolgreichen Datenübertragung der Funksendeeinheit  
ab. Wenn angezeigt wird, überprüfen Sie zuerst den  
Der Zeitsignalempfang hängt von der  
7
7
REGLER MANUELLEMENT L’HORLOGE  
Memory backup:  
1. Remove the battery compartment cover.  
2. Insert the batteries, matching the polarities (FIG. 2).  
Alcune unità sono dotate di una striscia di sicurezza per  
le batterie. Rimuovere la striscia dal vano batterie prima  
del primo utilizzo.  
Signal frequency  
Transmission range  
No. of channels  
Power  
433 MHz  
6
1. Appuyez et maintenez le bouton SET  
.
4
5
Verwenden Sie nur neue Batterien. Verwenden Sie  
keinesfalls neue und alte Batterien gemeinsam.  
Die in dieser Anleitung dargestellten Abbildungen können  
sich vom Original unterscheiden.  
Entsorgen Sie das Gerät ausschließlich in den dafür  
vorgesehenen, kommunalen Sammelstellen, die Sie bei  
Ihrer Gemeinde erfragen können.  
Leposersurcertainessurfacesenboispeutendommager  
la finition du meuble, et Oregon Scientific ne peut en  
être tenu responsable. Consultez les mises en garde du  
fabricant du meuble pour de plus amples informations.  
Le contenu du présent manuel ne peut être reproduit  
sans la permission du fabriquant.  
Ne pas jeter les piles usagées dans les containers  
municipaux non adaptés. Veuillez effectuer le tri de ces  
ordures pour un traitement adapté si nécessaire.  
Veuillez remarquer que certains appareils sont  
équipés d’une bande de sécurité. Retirez la bande du  
compartiment des piles avant la première utilisation.  
4
5
Signalempfang der Sendeeinheit.  
2. Appuyez sur + ou - pour modifier les réglages.  
3. Appuyez sur SET pour confirmer le réglage et passer  
au suivant. Les options de réglage se présentent de  
la manière suivante : Fuseau horaire, format 12/24  
heures, heure, minutes, année, format jour-mois/mois-  
jour, jour et mois.  
30 m (98 ft) unobstructed  
5
10.  
11.  
Sensor batteries low  
Sensor reception indicator  
La differenza di fuso orario imposta l’orologio a + / - 23 ore  
dall’ora del segnale ricevuto.  
1
Batteries serve as a back-up power supply. To fully utilize all  
features, install adapter.  
DIE UHR MANUELL EINSTELLEN  
NOTA Le specifiche tecniche del prodotto e il contenuto  
del manuale per l’utente possono essere modificati senza  
preavviso.  
12. User selectable temperature units  
13. Temperature  
14. Beep / Radio Alarm 1/ 2  
2
3
1 x UM-3 (AA) 1.5 V batteries  
1. Halten Sie SET  
gedrückt.  
1. RESET: Gerät auf Standardeinstellungen zurücksetzen  
2. SEARCH (nur funksendeeinheiten RTHN318 / A / D)  
3. EU- / UK-Schalter (nur funksendeeinheit RTHN318D)  
4. Kanal-Schalter  
5. Doppelseitiges Klebeband  
6. Öffnung für Wandmontage  
SVEGLIA  
7
1. RESET (REINITIALISER) : Réinitialise l’appareil aux  
réglages par défaut  
2. SEARCH (RECHERCHE) : (capteurs RTHN318 / A / D  
uniquement)  
3. Bouton EU / UK (capteur RTHN318D)  
4. Interrupteur de canal  
5. Ruban adhésif double face  
2. Drücken Sie auf + oder -, um die Einstellungen zu  
ändern.  
3. DrückenSieaufSET , umdieEinstellungzubestätigen  
undzurnächstenüberzugehen.DieEinstellungsoptionen  
NOTE Batteries should not be exposed to excessive heat  
such as sunshine or fire.  
15.  
Main unit batteries low / no battery  
Impostazione della sveglia:  
Wenn dieses Produkt auf bestimmte Holzflächen gestellt  
wird, kann die Oberfläche beschädigt werden. Oregon  
Scientific ist nicht haftbar für solche Beschädigungen.  
Entsprechende Hinweise entnehmen Sie bitte der  
Pflegeanleitung Ihres Möbelherstellers.  
4
5
PRECAUTIONS  
Le décalage de zone horaire règle l’horloge + / - 23 heures  
du signal horaire reçu.  
1. Premere SET  
o SET  
per visualizzare l’ora  
per modificare le  
INFORMAZIONI AGLI UTENTI DEI PRODOTTI  
DI TIPO “DOMESTICO”  
desiderata della sveglia.  
BACK VIEW (FIG.2)  
Do not subject the unit to excessive force, shock, dust,  
temperature or humidity  
CLOCK  
lauten  
wie  
folgt:  
Zeitzonenausgleich,  
12-/24-  
2. Tenere premuto SET  
o SET  
1. FOCUS Wheel: Adjust projection focus  
Stundenformat, Stunde, Minute, Jahr, Monat-Tag / Tag-  
Monat, Tag und Monat.  
rispettive impostazioni.  
7. Batteriefach  
Do not cover the ventilation holes with any items such as  
newspapers, curtains etc.  
Do not immerse the unit in water. If you spill liquid over  
it, dry it immediately with a soft, lint-free cloth.  
Do not clean the unit with abrasive or corrosive  
materials.  
Do not tamper with the unit’s internal components. This  
invalidates the warranty.  
Only use fresh batteries. Do not mix new and old  
batteries.  
Images shown in this manual may differ from the actual  
display.  
When disposing of this product, ensure it is collected  
separately for special treatment.  
Placement of this product on certain types of wood  
may result in damage to its finish for which Oregon  
Scientific will not be responsible. Consult the furniture  
manufacturer’s care instructions for information.  
The contents of this manual may not be reproduced  
without the permission of the manufacturer.  
Do not dispose old batteries as unsorted municipal  
waste. Collection of such waste separately for special  
treatment is necessary.  
INFORMAZIONE AGLI UTENTI  
ALARME  
2. 180° FLIP: Flip projected image 180o  
CLOCK RECEPTION  
1. RESET: consente di ripristinare i valori predefiniti  
2. RICERCA (solo per sensori RTHN318 / A / D)  
3. Levetta EU / UK (solo per il sensore RTHN318D)  
4. Selettore canale  
5. Nastro biadesivo  
6. Foro di montaggio alla parete  
7. Vano batteria  
3. Premere + / - per modificare le impostazioni.  
4. Premere SET o SET per confermare e passare  
all’impostazione successiva. Le opzioni di impostazione  
Der Inhalt dieser Anleitung darf ohne Genehmigung des  
Herstellers nicht vervielfältigt werden.  
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll.  
Bitte geben Sie sie bei einer Sammelstelle für Altbatterien  
bzw. Sondermüll ab.  
Pour régler l’alarme :  
3. PROJECTION ON/OFF: Turn projection On / Off  
4. + / - : Increase / decrease values of the selected setting  
6. Trou de fixation murale  
7. Compartiment des piles  
This product is designed to synchronize its clock  
automatically with a clock signal received from provided  
remote sensor.  
REMARQUE Les caractéristiques techniques de ce  
produit et le contenu de ce manuel peuvent être soumis à  
modifications sans préavis.  
ERSTE SCHRITTE  
Der Zeitzonenausgleich stellt die Uhr auf bis zu +/- 23  
Stunden von der empfangenen Signalzeit ein.  
1. Appuyez sur SET  
ou SET  
pour afficher l’heure  
ou SET pour entrer  
5. SET  
/ SET  
, SET  
: Change settings / display  
réglée de l’alarme sélectionnée.  
INSTALLATION DER FUNKSENDEEINHEIT  
sono: ora, minuti, segnale acustico / con radio  
.
/ View respective alarm status; set alarm  
6. DIMMER: Select display brightness LO / HI  
7. SEARCH SENSOR: Initiate sensor search  
8. oC / oF: User selectable temperature units  
9. RESET: Reset unit to default settings  
10. AC / DC socket  
2. Appuyez et maintenez SET  
POUR COMMENCER  
1. Öffnen Sie die Batteriefachabdeckung.  
ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio  
2005, n. 151”Attuazione delle Direttive 2002/95/CE,  
To enable / disable signal reception:  
Press and hold + to enable or - to disable signal reception.  
les réglages respectifs.  
3. Appuyez sur + ou - pour modifier les réglages.  
Bitte beachten Sie, dass manche Geräte mit einem Batte  
rieunterbrechungsstreifen bestückt sind. Vor dem ersten  
Gebrauch müssen Sie den Streifen aus dem Batteriefach  
ziehen.  
Regolazione del stazione e volume della suoneria:  
ALARM  
2. Verschieben Sie den Kanalschalter auf Kanal 1.  
3. Wählen Sie EU/UK aus. (nur RTHN318D)  
4. Legen Sie die Batterie ein und achten Sie auf die  
Übereinstimmung der Polaritäten (+ / -).  
5. Nach jedem Batteriewechsel auf RESET drücken.  
6. Drücken Sie SEARCH auf der Sendeeinheit, um die  
Suche nach dem Zeitsignal zu veranlassen.  
A PROPOS D’OREGON SCIENTIFIC  
INSTALLATION DE LA SONDE SANS FIL  
Se viene selezionata la sveglia con radio, premere + /  
So stellen Sie den Alarm ein:  
2002/96/CE  
e
2003/108/CE, relative alla riduzione  
- per selezionare la stazione radio e + / - per regolare il  
volume.  
4. Appuyez sur SET ou SET pour confirmer le  
Pour plus d‘informations sur les produits Oregon Scientific  
France, rendez-vous sur notre site  
1. Ouvrez le couvercle du compartiment des piles.  
2. Positionnez l’interrupteur de canal sur le canal 1.  
3. Sélectionnez EU/UK (modèle RTHN318D uniquement).  
4. Insérez la pile, en respectant les polarités (+/-).  
5. Appuyer sur RESET après chaque changement de  
piles  
6. Appuyez sur SEARCH (RECHERCHE) situé sur la  
sonde pour initier la recherche du signal de réception de  
l’horloge.  
1. Drücken Sie auf SET  
gewünschte einzustellende Alarmzeit anzuzeigen.  
2. Halten Sie SET oder SET gedrückt, um die  
entsprechende Einstellung aufzurufen.  
oder SET  
,
um die  
dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature  
elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei  
rifiuti”  
NOTE Reception takes 2-10 minutes. If the signal is weak,  
it can take up to 24 hours to get a valid signal.  
réglage et passer au suivant. Les options de réglage  
se présentent de la manière suivante : heure, minutes,  
OPERAZIONI PRELIMINARI  
11. Battery compartment  
Attivazione / disattivazione della sveglia:  
HINWEIS Die technischen Daten für dieses Produkt  
und der Inhalt der Bedienungsanleitung können ohne  
Benachrichtigung geändert werden.  
IMPOSTAZIONE DEL SENSORE REMOTO  
l’alarme par bip / l’alarme radio  
.
Clock signal reception indicator:  
Premere  
ALARM 1 ON / OFF o  
ALARM 2 ON /  
Si vous êtes aux Etats-Unis, vous pouvez contacter notre  
support consommateur directement : sur le site www2.  
oregonscientific.com/service/support.asp  
OU  
1. Aprire il coperchio della batteria facendolo scorrere.  
2. Spostare la levetta sul canale 1.  
Ilsimbolodelcassonettobarratoriportatosull’apparecchiatura  
o sulla sua confezione indica che il prodotto alla fine della  
propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli  
altri rifiuti.  
3. Drücken Sie auf + oder -, um die Einstellungen zu  
TOP VIEW (FIG.3)  
OFF.  
Pour ajuster la station et le volume :  
7. Schließen Sie die Batteriefachabdeckung.  
ändern.  
STRONG SIGNAL  
NO SIGNAL  
Si vous sélectionnez l’alarme radio, appuyez sur + / -  
1.  
ALARM 1 ON / OFF: Activate / deactivate Alarm 1  
function  
3. Selezionare EU / UK. (solo per il modello RTHN318D).  
4. Inserire la batteria rispettando le polarità indicate (+ / -).  
5. Premere RESET dopo ogni sostituzione di batteria.  
6. Premere SEARCH sul sensore per avviare la ricerca del  
segnale orario.  
Per rendere l’allarme silenzioso:  
4. Drücken Sie auf SET  
oder SET  
,
um  
pour choisir la fréquence radio et sur + / - pour régler le  
volume.  
ÜBER OREGON SCIENTIFIC  
HINWEIS Installieren Sie zuerst die Batterie in der  
Funksendeeinheit, bevor Sie die Basiseinheit an den  
Netzstrom anschließen.  
Premere SNOOZE / SLEEP per spegnere l’allarme per  
die Einstellung zu bestätigen und zur nächsten  
überzugehen. Die Einstellungsoptionen lauten wie folgt:  
par téléphone au: 1-800-853-8883  
2. VOL  
/
: Adjust radio volume  
ALARM 2 ON / OFF: Activate / deactivate Alarm 2  
function  
4. STATION: Set radio station  
5. TUNE : Auto search / adjust radio frequency  
8 minuti  
Besuchen Sie unsere Website  
7. Fermez le couvercle du compartiment des piles.  
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta  
a fine vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei  
rifiuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla  
al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova  
apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a  
uno.  
3.  
und erfahren Sie mehr über unsere Oregon Scientific-  
Produkte. Auf der Website finden Sie auch Informationen,  
wie Sie im Bedarfsfall unseren Kundendienst erreichen und  
Daten herunterladen können.  
Pour des renseignements internationaux, rendez vous sur  
le site:  
www2.oregonscientific.com/about/international.asp.  
Pour activer/ désactiver l’alarme :  
Stunde, Minute, Signalton / Radioalarm  
.
OPPURE  
Premere SET  
l’allarme e riattivarlo dopo 24 ore.  
REMARQUE Insérez la pile de la sonde sans fil avant de  
la connecter à l’appareil principal.  
Appuyez sur  
ALARM 1 ON / OFF ou  
ALARM 2  
7. Chiudere il coperchio della batteria.  
/ SET  
,
/
per disattivare  
8. Halten Sie SEARCH SENSOR auf der Basiseinheit  
gedrückt, um die Signalsuche zu veranlassen und mit  
dem Empfang der Zeit- und Temperaturdaten von der  
Sendeeinheit zu beginnen.  
NOTE Clock reception is dependent on the successful  
So stellen Sie die Lautstärke und Radiostation ein:  
ON / OFF.  
/
transmission of data from remote sensor. If  
check first for sensor reception.  
is displayed,  
NOTA Prima di collegare l’unità principale alla corrente,  
inserire le batterie nel sensore remoto.  
Wenn der Radioalarm ausgewählt wurde, drücken Sie  
auf + / -, um die Radiostation auszuwählen, und auf  
+ / -, um die Lautstärke einzustellen.  
6. RADIO ON / OFF: Turn Radio On / Off  
7. SNOOZE / SLEEP: Alarm snooze or enable radio sleep  
Pour couper le son de l’alarme:  
8. Appuyez et maintenez la touche SEARCH SENSOR  
(RECHERCHE SONDE) située sur l’appareil principal  
pour initier une recherche et recevoir les données de  
l’heure et la température émises depuis la sonde.  
Für internationale Anfragen besuchen Sie bitte unsere  
Website:  
www2.oregonscientific.com/about/international.asp.  
Please note that some units are equipped with  
battery safety strip. Remove the strip from the battery  
compartment before first use.  
a
RADIO  
Accensione / spegnimento della radio:  
EU - DÉCLARATION DE CONFORMITÉ  
Appuyez sur SNOOZE / SLEEP, pour éteindre l’alarme  
8. Tenere premuto SEARCH SENSOR sull’unità principale  
e avviare la ricerca per cominciare a ricevere dal sensore  
i dati relativi a ora e temperatura.  
pendant 8 minutes  
Par la présente Oregon Scientific déclare que l’appareil  
Réveil Projecteur Radio piloté avec Radio FM et affichage  
de la température (RRM320P / RRM320PA / RRM320PU)  
est conforme aux exigences essentielles et aux autres  
dispositions pertinentes de la directive 1999/5/CE. Une  
copie signée et datée de la déclaration de conformité est  
disponible sur demande auprès de notre Service Client.  
Das Empfangssymbol der Sendeeinheit zeigt den  
Status an:  
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo  
dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento  
e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce  
ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla  
salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui  
è composta l’apparecchiatura.  
MANUALLY SET CLOCK  
OU  
REMOTE SENSOR  
So aktivieren / deaktivieren Sie den Alarm:  
Premere RADIO ON / OFF per accendere o spegnere la  
radio.  
Appuyez sur SET  
/ SET  
,
/
pour éteindre  
NOTE The technical specifications for this product and the  
contents of the user manual are subject to change without  
notice.  
Drücken Sie auf  
ALARM 1 ON / OFF oder  
1. Press and hold SET  
2. Press + or - to change the settings.  
Press SET to confirm and move to the next setting.  
.
FRONT VIEW  
BACK VIEW  
L’icône de réception de la sonde vous indique le statut  
de la transmission:  
l’alarme et pour qu’elle se déclenche 24 heures plus  
tard.  
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG  
ALARM 2 ON / OFF.  
L’icona di ricezione del sensore ne indica lo stato:  
SYMBOLE  
BEDEUTUNG  
Sintonizzazione di una stazione:  
1. Premere RADIO ON / OFF oppure SNOOZE / SLEEP  
per accedere alla modalità Radio.  
2. Premere STATION per scorrere le stazioni  
presintonizzate (1-8).  
3. Tenere premuto TUNE + / TUNE – per avviare la  
ricerca automatica  
per selezionare manualmente la frequenza.  
4. Dopo aver trovato la frequenza desiderata, tenere  
Hiermit erklärt Oregon Scientific, dass die funkgesteuerte  
Projektionsuhr mit UKW-Radio und Außentemperatur  
3
ICONE  
SIGNIFICATO  
Basiseinheit  
sucht  
nach  
So schalten Sie den Alarm stumm:  
ICONES  
SIGNIFICATION  
The setting options are as follows: time-zone offset,  
12/24 hr format, hour, minute, year, month-day / day-  
month, day and month.  
6
Drücken Sie auf SNOOZE / SLEEP, um den Alarm 8  
Sendeeinheit(en)  
(RRM320P  
/
RRM320PA  
/
RRM320PU) mit den  
RADIO  
ABOUT OREGON SCIENTIFIC  
L’unità principale  
è
alla  
Minuten lang stummzuschalten  
ODER  
L’appareil principal est  
à
la  
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente  
comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative  
previste dalla normativa vigente.  
grundlegenden Anforderungen und anderen relevanten  
Vorschriften der Richtlinie 1999/5/EG übereinstimmt. Eine  
Kopie der unterschriebenen und mit Datum versehenen  
Konformitätserklärung erhalten Sie auf Anfrage über  
unseren Oregon Scientific Kundendienst.  
ricerca del/i sensore/i  
Pour activer / désactiver la radio :  
Ein Kanal der Sendeeinheit  
more about Oregon Scientific products. If you’re in the US  
and would like to contact our Customer Care department  
directly, please visit:  
recherche de la/des sonde(s)  
1
Appuyez sur RADIO ON / OFF pour activer ou désactiver  
wurde  
gefunden  
und  
È stato rilevato e registrato il  
canale di un sensore  
Drücken Sie auf SET  
/ SET  
,
/
um den  
Time zone offset sets the clock +/- 23 hours from the  
received clock signal time.  
o
premere TUNE  
+
/
TUNE  
la radio.  
registriert  
Un canal de la sonde a été  
trouvé et est enregistré  
2
3
Alarm auszuschalten, und ihn nach 24 Stunden erneut  
zu aktivieren.  
PAYS CONCERNÉS RTT&E  
Tous les pays Européens, la Suisse CH  
7
Pour régler les stations radio :  
1. Appuyez sur RADIO ON / OFF ou SNOOZE / SLEEP  
pour entrer le mode Radio.  
2. Appuyez sur STATION pour faire défiler les numéros de  
stations préréglées.  
3. Appuyez et maintenez TUNE + / TUNE – pour effectuer  
une recherche automatique ou appuyez sur TUNE + /  
TUNE - pour rechercher manuellement les fréquences.  
4. Une fois la fréquence désirée trouvée, appuyez et  
maintenez la touche STATION pour enregistrer.  
INFORMAZIONI SU OREGON SCIENTIFIC  
www2.oregonscientific.com/service/support  
et la Norvège  
N
premuto STATION per memorizzarla.  
ALARM  
Per avere maggiori informazioni sui nuovi prodotti  
Oregon Scientific visita il nostro sito internet  
informazioni di cui hai bisogno.  
OR  
4
5
RADIO  
Call 1-800-853-8883.  
For international inquiries, please visit:  
www2.oregonscientific.com/about/international  
Es wurde keine Sendeeinheit  
gefunden  
To set the alarm:  
Regolazione del volume della suoneria:  
So aktivieren / deaktivieren Sie das Radio:  
Premere VOL + / VOL – quando ci si trova nella modalità  
1. Press SET  
or SET  
to display desired set alarm  
or SET to enter respective  
Non è stato trovato nessun  
sensore  
Drücken Sie auf RADIO ON / OFF, um das Radio ein- /  
Aucune sonde n’est trouvée  
Radio.  
time.  
KONFORM IN FOLGENDEN LÄNDERN  
auszuschalten.  
Alle Länder der EU, Schweiz CH  
2. Press and hold SET  
setting.  
3. Press + / - to change the settings.  
1. RESET: Reset unit to default settings  
2. SEARCH (RTHN318 / A / D sensors only)  
3. EU / UK Switch (RTHN318D sensor only)  
4. Channel Switch  
5. Double sided adhesive tape  
6. Wall mount hole  
Per ricerche di tipo internazionale puoi visitare invece il sito  
www2.oregonscientific.com/about/international.asp.  
9. BefestigenSiedieSendeeinheitmitderWandaufhängung  
oder dem doppelseitigen Klebeband an der gewünschten  
Stelle.  
Regolazione delle impostazioni dello sleep timer:  
1. Premere SNOOZE / SLEEP per attivare la funzione.  
2. Premere nuovamente SNOOZE / SLEEP per modificare  
l’impostazione dello sleep time (120, 90, 60, 30, 15, 0  
minuti).  
und Norwegen  
N
EU-DECLARATION OF CONFORMITY  
9. Collocare il sensore nella posizione desiderata mediante  
il foro per fissaggio a parete o con il nastro biadesivo.  
9. Sécurisez la sonde à l’emplacement choisi, en utilisant  
la fixation murale ou le ruban adhésif double face.  
So stellen Sie die Radiostation ein:  
1. Drücken Sie auf RADIO ON / OFF oder SNOOZE /  
SLEEP, um den Radiomodus aufzurufen.  
2. Drücken Sie auf STATION, um durch die voreingestellten  
Sendernummern (1-8) zu blättern.  
Hereby, Oregon Scientific, declares that this Radio  
Controlled Projection Clock with FM Radio and Outdoor  
Temperature (model: RRM320P / RRM320PA/ RRM320PU)  
is in compliance with the essential requirements and other  
relevant provisions of Directive 1999/5/EC. A copy of the  
signed and dated Declaration of Conformity is available on  
request via our Oregon Scientific Customer Service.  
4. Press SET  
or SET  
to confirm and move to the  
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ UE  
next setting. The setting options are as follows: hour,  
Pour ajuster le volume :  
Con la presente Oregon Scientific dichiara che questo  
prodotto (RRM320P / RRM320PA/ RRM320PU) è conforme  
ai requisiti essenziali ed alle altre disposizioni pertinenti  
stabilite dalla direttiva 1999/5/CE. Una copia firmata e  
datata della Dichiarazione di Conformità è disponibile, su  
richiesta, tramite il servizio clienti della Oregon Scientific.  
minute, beep alarm / radio alarm  
.
Appuyez sur VOL+ / VOL – une fois en mode Radio.  
7. Battery compartment  
3. Halten Sie TUNE  
automatischen Sendersuchlauf zu starten, oder  
auf TUNE TUNE -, um die Frequenz manuell  
auszuwählen.  
+
/
TUNE  
gedrückt, um den  
PROIEZIONE  
To adjust station and volume:  
Pour paramétrer les réglages du compteur sleep :  
1. Appuyez sur SNOOZE / SLEEP pour activer.  
2. Appuyez une nouvelle fois sur SNOOZE / SLEEP pour  
modifier le réglage du temps sleep (120, 90, 60, 45, 30,  
15, 0 minutes).  
Questa unità proietta le informazioni relative  
temperatura esterna e consente all’utente di visualizzarle  
comodamente.  
a
ora  
e
+
/
If radio alarm is selected, press + / - to select the radio  
station and + / - to adjust the volume.  
GETTING STARTED  
4. Wenn die gewünschte Frequenz gefunden wurde, halten  
REMOTE SENSOR INSTALLATION  
Sie STATION gedrückt, um den Sender zu speichern.  
To activate / deactivate alarm:  
1. Slide open the battery door.  
Per la proiezione continua:  
Press  
OFF.  
ALARM 1 ON / OFF or  
ALARM 2 ON /  
2. Slide channel switch to channel 1.  
3. Select EU/UK. (RTHN318D only)  
4. Insert the battery, matching the polarities (+ / -).  
5. Press RESET after each battery change.  
Spostare l’interruttore PROJECTION su ON quando  
So stellen Sie die Lautstärke ein:  
COUNTRIES RTTE APPROVAL COMPLIED  
l’adattatore è collegato, per attivare/disattivare.  
Drücken Sie im Radiomodus auf VOL + / VOL –.  
PROJECTION  
All EU countries, Switzerland  
and Norway  
CH  
N
PAESI CONFORMI ALLA DIRETTIVA R&TTE  
Cet appareil projette l’heure et la température pour votre  
commodité.  
To silence the alarm:  
Per ruotare l’immagine proiettata di 180°:  
Premere ruota di 180°.  
Tutti i Paesi Europei, Svizzera CH  
So regulieren Sie die Einstellung des Einschlaftimers:  
1. Drücken Sie zur Aktivierung auf SNOOZE / SLEEP.  
Press SNOOZE / SLEEP to silence it for 8 minutes  
6. Press SEARCH on the sensor to start clock signal  
E Norvegia  
N

Sony Net MD Walkman MZ N510CK User Manual
Sony D E770 User Manual
Siemens SL56 User Manual
Seagate CONSTELLATION2 ST91000641NS User Manual
Samsung Spinpiont HD160JJ User Manual
Roberts Radio CR9970 User Manual
Radio Shack 63 955 User Manual
Philips AJ130 User Manual
Panasonic ProMax EB TX210 User Manual
Nokia CLASSIC 3110 User Manual