Bodum Bistro Pour Over Coffee Machine 11001 User Manual

11001  
BISTRO  
POUR OVER COFFEE MACHINE  
AUFBRÜH-KAFFEEMASCHINE  
CAFETIèRE FIlTRE AUTOMATIqUE  
KAFFEBRYGGER MED OVERHÆlDNING  
CAFETERA DE FIlTRO  
CAFFETTIERA AUTOMATICA PER INFUSIONE  
FIlTER-KOFFIEzETAPPARAAT  
AUTOMATISK STRIlKAFFEBRYGGARE  
CAFETEIRA COM FIlTRO  
KAHVINKEITIN POUR OVER -TEKNIIKAllA  
КАПЕЛЬНАЯ КОФЕВАРКА  
Instruction for use  
ENGlISH  
Gebrauchsanweisung  
DEUTSCH  
Mode d’emploi  
FRANÇAIS  
Brugsanvisning  
DANSK  
Instrucciones de uso  
ESpAÑOl  
Istruzioni per l’uso  
ITAlIANO  
Gebruiksaanwijzing  
NEDERlANDS  
Bruksanvisning  
SVENSKA  
Manual de Instruções  
pORTUGUÊS  
Käyttöohje  
SUOMI  
РуКОВОДстВО ПО эКсПЛуАтАции  
РуССКИй  
®
Welcome to BODUM  
Congratulations! You are the proud owner of a BISTRO pour over coffee  
machine from BODUM®. Read through these instructions carefully  
before you use the pour over coffee machine.  
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS  
– Read all of the information before you use the appliance for the first time.  
Failure to adhere to the instructions and safety information may lead to haz-  
ardous situations.  
– After unpacking the appliance check it for damage. If you are unsure as to  
whether the appliance is damaged, do not use it and instead contact your  
dealer.  
– Keep the packaging material (cardboard, plastic bag, etc) out of reach of  
children (risk of suffocation or injury).  
– Do not use appliance other than intended use.  
– This pour over coffee machine is designed for indoor domestic use only. Do  
not use it outdoors.  
– Do not place the appliance on or in close proximity to a hot gas or electric  
hob that is switched on, or in a preheated oven.  
– The manufacturer shall not be responsible for damage or injuries that arise  
as a result of misuse or unintended use. Use the appliance exclusively for the  
purpose intended.  
– Do not allow children to play with the appliance.  
– When using the appliance in close proximity to children or persons who are  
unfamiliar with it ensure close supervision at all times.  
– This appliance must not be used by persons (including children) who are  
restricted in terms of their physical, sensory or mental faculties or who lack  
the requisite experience or knowledge, unless such persons receive instruc-  
tions regarding its use from a person who is responsible for their safety and  
who supervises them whilst using the appliance. Children must be supervised,  
in order to ensure that they do not play with the appliance.  
– Do not allow the appliance to come into contact with damp or wet hands.  
Do not touch the mains cable or the plug with wet hands.  
– Do not touch any hot surfaces. Hold the thermos jug and the filter holder by  
the handle only.  
– Do not use any accessories that have not been recommended by the appli-  
ance manufacturer. This can lead to fires, electric shocks or injuries.  
– For USA - Canada: This appliances has a polarized plug (one blade is wider  
than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug will fit in a  
polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet,  
reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician. Do not  
modify the plug in any way.  
– The appliance must not be switched on without water.  
– Do not fill the water tank (2) above the MAX line.  
2
– The appliance must never be switched on without the coffee shower (11) and  
filter holder (6).  
– Avoid contact with the steam that is generated during the brewing process.  
Otherwise there is a risk of scalding.  
– Scalding may occur if the lid is removed during the brewing cycles.  
– Boiling water can cause burns.  
– Ensure that the ON/OFF button (15) remains easily accessible at all times.  
– CAUTION: To prevent damage to the appliance do not use alkaline cleaning  
agents when cleaning use a soft cloth and a mild detergent.  
– Never immerse the appliance in water. Remember that this is an electrical  
appliance.  
– Only clean the housing (1) with a damp cloth.  
– Push the ON/OFF button (15) and pull the plug out of the socket in order to  
switch the appliance off.  
– Always apply pressure to the plug rather than the cable when unplugging  
the appliance from the mains.  
– Do not allow the power cable to hang over the edges of tables or worktops  
or permit it to come into contact with hot surfaces.  
– Unplug the plug from the socket if the coffee machine is not in use or prior  
to cleaning it. Allow the appliance to cool prior to cleaning it before putting  
on or taking off parts.  
– Never put an electrical appliance into operation if the power cable or plug  
is damaged, after malfunctions have occurred or if the appliance itself has  
been damaged in any way. In such instances take the appliance to the near-  
est authorized service center for inspection, repairs or adjustment.  
– Never attempt to replace the power cable on the appliance. Special tools are  
required for this purpose. Only have the appliance repaired or the power  
cable exchanged by a service center approved by the manufacturer, in order  
to ensure that the appliance remains safe.  
– Do not immerse the cable, plug or appliance in water or other liquids because  
this may cause a fire, electric shock or injuries.  
– Ensure that the surface upon which the appliance is placed is dry prior to use.  
– Always put the housing lid (5), filter holder (6) and coffee filter (7) on the  
appliance during operation.  
InstALLAtIon  
– Place the appliance on a stable, level surface that is neither hot nor in close  
proximity to a source of heat. The surface must be dry. Keep the appliance  
and the power cable out of the reach of children.  
– When using the pour over coffee machine never place the housing (1) on a  
metal tray or any other metal surface.  
– Check that the type plate on the appliance indicates a voltage in keeping  
with the mains voltage in your region. Only connect the appliance to a  
professionally grounded socket with an output current of at least 6 A. (Use  
a residual current circuit breaker [RCD]. If necessary ask an electrician for  
advice). Whilst using the appliance it is ne-cessary that the socket remain  
easily accessible in case of emergencies. The manufacturer shall not be liable  
3
for any accidents that arise due to deficient or defective grounding of the  
appliance.  
– If the socket is not suitable for the plug on your appliance, you will need to  
have the socket replaced by an approved electrician.  
STORE THESE OPERATING  
INSTRUCTIONS  
SOMEWHERE SAFE  
1 Housing  
2 Water tank  
3 Water tank handle  
4 Lid for water tank  
5 Housing lid  
6 Filter holder  
7 Coffee filter  
8 Thermos jug  
9 Dosage lid  
10 Lid cap  
11 Coffee shower  
12 Large stopper  
13 Small stopper  
14 Safety switch  
15 ON/OFF switch & scale indication  
16 BODUM measuring spoon  
IMPortAnt InforMAtIon  
POWER CABLE  
– The appliance is supplied with a short power cable in order to reduce the risk  
of persons becoming entangled or tripping over a long cable.  
– Whilst exercising the requisite caution it is possible to use an extension cable.  
– In the event that an extension cable is used the nominal values quoted for  
the extension cable must comply with those of the appliance as a minimum.  
If the appliance is grounded then the extension cable must be a three-con-  
ductor, earthed cable. The longer cable must be laid such that it does not  
hang over the edges of tables or the corners of worktops, so that children  
cannot pull on it and such that it is not possible for persons to trip over it.  
SWITCHING OFF THE POUR OvER COFFEE MACHINE MANUALLY  
Using the ON/OFF switch (15) it is possible to switch the automatic browser  
coffee brewer off at any time.  
4
SAFETY SHUT-OFF  
The pour over coffee machine is protected against damage caused by insuf-  
ficient water. A safety shut-off switches the appliance off automatically if it is  
empty of water or if the heating element becomes too hot.  
The automatic pour over coffee machine is protected against damage caused  
by scaling. A safety shut-off switches the appliance off automatically if it is  
scaled. If the ON/OFF switch (15) illuminates red you have to de-scale the auto-  
matic pour over coffee machine because the machine will not operate again  
until rectified.  
PRIOR TO USING THE POUR OvER COFFEE MACHINE  
Clean the appliance prior to first use. In order to do so fill the water tank (2)  
with water to the MAX line and allow the appliance to run with the filter hold-  
er (6), coffee filter (7) and thermos jug (8) in place but without ground coffee.  
Afterwards simply tip the water away.  
HoW to use tHe Pour over coffee MAcHIne  
– Open the lid (4) of the water tank and fill it with the desired volume of cold  
water. However, do not fill beyond the MAX line. Close the lid (4).  
– You can also take the water tank (2) out in order to top it up with water  
or when cleaning the appliance. In order to do so remove the lid (4) of the  
water tank and lift the water tank (2) carefully up vertically and out of the  
pour over coffee machine by the handle (3).  
Note: If the water tank (2) is empty or is not in place then the appliance will  
not switch on for safety reasons, in order to prevent the heating element from  
running whilst dry.  
Warning: Only top up the water tank (2) with cold, clear water. Do not add any  
milk or other liquids to the water tank.  
– Remove the thermos jug (8) from the pour over coffee machine. Now take  
the filter holder (6) with inserted coffee filter (7) carefully out of the hous-  
ing (1) of the pour over coffee machine. In order to make a jug of coffee  
fill the coffee filter (7) with approx. 8 BODUM® measuring spoons (16) of  
medium fine ground coffee. For a smaller quantity of coffee you will require  
an appropriately reduced measure of medium fine ground coffee. (Observe  
the table providing the „Recommended dosage“ information.) Now slide the  
filter holder (6) with inserted coffee filter (7) carefully back into the housing  
of the pour over coffee machine.  
CAUTION: Only use the coffee filter (7) supplied with the appliance. Never use  
paper filters.  
5
– Guide the thermos jug (8) into the pour over coffee machine with the dosage  
lid (9) and lid cap (10) in place. Ensure that the thermos jug (8) is positioned  
precisely beneath the filter holder (6).  
Note: The safety switch (14) detects the thermos jug (8) when it is in place in the  
appliance. If the thermos jug is not positioned correctly in the pour over coffee  
machine then the pour over coffee machine will not switch on.  
– Press the ON/OFF switch (15). The ON/OFF switch illuminates green through-  
out the brewing process.  
– After a few seconds the water starts to flow through the coffee shower (11)  
into the filter holder (6) and subsequently into the thermos jug (8). This pro-  
cess requires approx. 6 minutes for a jug of coffee (1.2l/40oz).  
– The pour over coffee machine switches off automatically as soon as the water  
tank (2) has been emptied of water.  
Note: The pour over coffee machine will also switch off automatically as soon as  
the thermos jug (8) is removed from the appliance during the brewing process.  
– In order to resume the brewing process simply press the ON/OFF switch (15)  
again once the thermos jug (8) has been put back in the correct position in  
the pour over coffee machine.  
cLeAnInG tHe Pour over coffee MAcHIne  
– When cleaning the pour over coffee machine never use any chemicals, steel  
wool or abrasive cleaners.  
– Only clean the housing (1) with a damp cloth.  
– Never immerse the housing in water. Remember that this is an electrical  
appliance.  
Note: Always disconnect the pour over coffee machine from the mains prior to  
cleaning the appliance.  
– Whenever possible clean the pour over coffee machine after every use. The  
following parts are dishwasher safe (only in the top compartment of the  
dishwasher):  
2 Water tank  
3 Water tank handle  
4 Lid for water tank  
6 Filter holder  
7 Coffee filter  
9 Dosage lid  
10 Lid cap  
11 Coffee shower  
12 Large stopper  
13 Small stopper  
16 Measuring spoon  
6
– For simple cleaning unscrew the dosage lid (9) from the thermos jug (8). Rinse  
the thermos jug (8) thoroughly with warm water after use.  
Warning: The thermos jug (8) is not suitable for washing in the dishwasher. Do  
not immerse the thermos jug in water.  
– The lid cap (10) can be removed trough pull from the dosage lid (9) for ease  
of cleaning. Both the dosage lid and lid cap are dishwasher safe.  
MAIntenAnce AnD cAre  
DE-SCALING THE POUR OvER COFFEE MACHINE  
– To guarantee that the pour over coffee machine works correctly, you have  
to ensure that the machine is kept free of lime-scale. The optimum cycle is  
dependent on the hardness of the water which is different from country to  
country. We would advise de-scaling the machine after every 100 uses.  
Important: If you do not de-scale the pour over coffee machine then this can  
lead to damage!  
– If over scaling switches the appliance off automatically the ON/OFF switch  
(15) will illuminate red. You then must de-scale the pour over coffee machine  
immediately because the machine will no longer operate.  
– Regular de-scaling can increase the service life of the product and guarantees  
its faultless functionality. Furthermore, regular de-scaling will result in less  
steam forming, faster brewing times and energy savings.  
– Deposits should be removed with a commercially available de-scaling solu-  
tion for coffee machines or with a solution of vinegar and water (20% vine-  
gar and 80% water). When using commercially available de-scaling solutions  
ensure that these are suitable for use with heating elements made of copper  
as well as silicone materials. (Carefully check the specifications and dosage  
instructions of the manufacturer).  
– Fill the water tank (2) with de-scaling solution or a vinegar and water solu-  
tion (do not fill above the MAX line) and place the coffee shower (11), filter  
holder (6), coffee filter (7) (without ground coffee) and the thermos jug (8)  
with the dosage lid (9/10) into their intended positions in the appliance.  
– Then rinse the separate parts thoroughly with cold water and rinse the appli-  
ance by running through with cold, clear water at least twice. Prior to doing  
so ensure that all of the separate parts have been correctly reassembled in  
the pour over coffee machine.  
– Any other servicing should be performed by an authorized service facility.  
7
cLeAnInG tHe coffee sHoWer  
The coffee shower (11) can be cleaned and de-scaled separately. In order to  
do so remove the housing lid (5) from the housing (1) of the pour over coffee  
machine. Then lift the coffee shower (11) carefully vertically, up and out of  
the pour over coffee machine. Now remove the large stopper (12) and small  
stopper (13) by pulling these slowly out of the coffee shower. Clean all parts  
thoroughly with de-scaling solution. Subsequently rinse all parts thoroughly  
with clear water before putting the coffee shower carefully back together.  
Ensure that the large stopper and small stopper are correctly seated and firmly  
in place. Now place the coffee shower back in the pour over coffee machine  
and carefully replace the housing lid.  
CAUTION: When cleaning the coffee shower do not use hard brushes or point-  
ed or sharp objects because these may scratch or damage the silicone surface.  
IMPORTANT: The warranty is voided if no de-scaling is carried out or this is not  
carried out in accordance with the operating instructions.  
storAGe  
Always disconnect the pour over coffee machine from the mains when it is not  
in use.  
tecHnIcAL DAtA  
EURO mains voltage  
USA mains voltage  
EURO nominal power  
USA nominal power  
Cable length  
220 - 240 v~ 50/60 Hz  
120 v~ 60 Hz  
1450 W  
1450 W  
80 cm  
volumetric capacity  
Test marks  
1.2 liter/40 fl. oz  
GS, CE, ETL, CETL  
8
servIce & WArrAntY conDItIons  
All BODUM® products are produced from high quality, durable materials.  
However, if it should be necessary to replace parts please contact your BODUM®  
dealer, a BODUM® shop, the general BODUM® representative in your country or  
Warranty: BODUM® provides a 2-year warranty with the „BISTRO“ pour over  
coffee machine, valid from the date of purchase. This covers material defects  
and malfunctions that are attributable to manufacturing or design faults. If all  
of the warranty conditions have been fulfilled then repairs are free of charge.  
Refunds are not possible.  
Warranty conditions: The warranty certificate must be completed by the ven-  
dor in full at the time of purchase. BODUM® does not provide warranty cover  
for damage that is attributable to incorrect use, incorrect operation, normal  
wear and tear, deficient or incorrect care and maintenance, incorrect operation  
or handling by unauthorized persons.  
envIronMentALLY-frIenDLY DIsPosAL  
It is impermissible to dispose of any electrical appliances together with general  
household refuse; these must be collected separately. It is free for private indi-  
viduals to dispose of these at refuse collection centers. The owner of used appli-  
ances is obligated to take electrical appliances to collection centers or to submit  
these for appropriate collection. With this minor personal inconvenience you  
are making a contribution to ensuring that valuable raw materials are recycled  
and harmful substances are appropriately treated.  
Correct disposal for this product  
This marking indicates that this product should not be disposed  
with other household wastes throughout the EU. To prevent  
possible harm to the environment or human health from  
uncontrolled waste disposal, recycle it responsibly to promote  
the sustainable reuse of material resources. To return your used  
device, please use the return and collection systems or contact  
the retailer where the product was purchased. They can take  
this product for environmental safe recycling.  
9
®
Willkommen bei BoDuM  
Herzlichen Glückwunsch! Sie sind stolze(r) Besitzer(in) einer BISTRO-  
Aufbrüh-Kaffeemaschine von BODUM®. Lesen Sie diese Anleitung sorg-  
fältig, bevor Sie die Aufbrüh-Kaffeemaschine verwenden.  
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE  
– Lesen Sie alle Hinweise, bevor Sie das Gerät zum ersten Mal verwenden. Das  
Nichteinhalten der Anweisungen und Sicherheitshinweise kann zu gefährli-  
chen Situationen führen.  
– Überprüfen Sie das Gerät nach dem Auspacken auf Schäden. Wenn Sie sich  
nicht sicher sind, ob es beschädigt ist, verwenden Sie es nicht, sondern kon-  
taktieren Sie Ihren Händler.  
– Halten Sie das verpackungsmaterial (Karton, Plastikbeutel usw.) ausser  
Reichweite von Kindern (Erstickungs- oder verletzungsgefahr).  
– Das Gerät nur für die vorgesehenen Zwecke verwenden.  
– Diese Aufbrüh-Kaffeemaschine ist nur für den Gebrauch im Haushalt  
gedacht. verwenden Sie diese nicht im Freien.  
– Stellen Sie das Gerät nicht auf oder in die Nähe eines eingeschalteten oder  
heissen Gas- oder Elektroherds bzw. in einen vorgeheizten Ofen.  
– Für Schäden oder verletzungen, die durch unsachgemässen oder unvor-  
schriftsmässigen Gebrauch entstehen, ist der Hersteller nicht verantwortlich.  
verwenden Sie das Gerät ausschliesslich für den vorgesehenen Zweck.  
– Lassen Sie Kinder nicht mit dem Gerät spielen.  
– Bei verwendung des Geräts von oder in der Nähe von Kindern bzw. Personen,  
die damit nicht vertraut sind, ist eine genaue Beaufsichtigung erforderlich.  
– Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) verwendet wer-  
den, die über eingeschränkte physische, sensorische oder geistige Fähigkeiten  
verfügen oder denen es an Erfahrung und Wissen mangelt, außer sie wurden  
von einer Person, die für deren Sicherheit verantwortlich ist, im Gebrauch  
unterwiesen und werden von dieser Person beaufsichtigt. Kinder müssen  
beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Gerät spielen.  
– Berühren Sie das Gerät nie mit feuchten oder nassen Händen. Berühren Sie  
das Netzkabel oder den Stecker nicht mit nassen Händen.  
– Berühren Sie keine heissen Flächen. Halten Sie die Thermoskanne und den  
Filterträger nur am Handgriff.  
verwenden Sie kein Zubehör, das nicht vom Gerätehersteller empfohlen wird.  
Dies kann zu Bränden, elektrischen Schlägen oder verletzungen führen.  
– Das Gerät nicht ohne Wasser in Betrieb nehmen.  
– Den Wasserbehälter (2) nicht über die MAX.-Markierung füllen.  
– Das Gerät nie ohne Kaffeedusche (11) und ohne Filter-träger (6) in Betrieb  
nehmen.  
– Achten Sie darauf, nicht mit dem Dampf in Berührung zu kommen, der beim  
Brühvorgang entsteht. Sie könnten sich sonst verbrühen.  
10  
– Wird die Abdeckung während des Brühzyklus entfernt, besteht  
verbrühungsgefahr.  
– Kochendes Wasser kann verbrennungen verursachen.  
– Achten Sie darauf, dass die EIN/AUS-Taste (15) stets frei zugänglich ist.  
– Tauchen Sie das Gerät nie in Wasser: Denken Sie daran, dass es sich um ein  
Elektrogerät handelt.  
– ACHTUNG: Um Schäden am Gerät zu vermeiden, keine alkalischen  
Reinigungsmittel verwenden. Mit weichem Tuch und mildem Reinigungs-  
mittel reinigen.  
– Reinigen Sie das Gehäuse (1) nur mit einem feuchten Tuch.  
– Drücken Sie die EIN/AUS-Taste (15) und ziehen Sie den Stecker aus der  
Steckdose, um das Gerät auszuschalten.  
– Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel, um das Gerät vom Strom  
zu trennen.  
– Lassen Sie das Netzkabel nicht über die Kante von Tisch oder Arbeitsfläche  
hängen bzw. mit heissen Oberflächen in Berührung kommen.  
– ZiehenSiedenSteckerausderSteckdose,wennSiedieAufbrüh-Kaffeemaschine  
nicht verwenden oder bevor Sie diese reinigen. Lassen Sie das Gerät vor der  
Reinigung abkühlen bevor sie Teile hinzufügen oder entfernen.  
– Nehmen Sie kein elektrisches Gerät in Betrieb, wenn Netzkabel oder Stecker  
beschädigt sind, nachdem Fehlfunktionen aufgetreten sind oder wenn das  
Gerät auf irgendeine Art beschädigt wurde. Bringen Sie das Gerät in diesem  
Fall zur Kontrolle, Reparatur oder Einstellung zum nächstgelegenen autori-  
sierten Servicestützpunkt.  
versuchen Sie nie, das Netzkabel des Geräts auszutauschen, da hierfür  
Spezialwerkzeuge erforderlich sind. Lassen Sie die Reparatur oder den  
Austausch des Netzkabels ausschliesslich in einer vom Hersteller autorisierten  
Servicewerkstatt durchführen, um die Sicherheit des Geräts zu gewährleisten.  
– TauchenSieKabel,SteckerundGerätnichtinWasseroderandereFlüssigkeiten,  
da dies Brände, elektrische Schläge oder verletzungen verursachen könnte.  
– Die Abstellfläche muss trocken sein, bevor Sie das Gerät benutzen.  
– Gehäusedeckel (5), Filterträger (6) und Kaffeefilter (7) bei Betrieb immer am  
Gerät anbringen.  
InstALLAtIon  
– Stellen Sie das Gerät auf eine stabile, ebene Oberfläche, die weder heiss  
ist noch sich in der Nähe einer Hitzequelle befindet. Die Oberfläche muss  
trocken sein. Halten Sie das Gerät und das Netzkabel ausser Reichweite von  
Kindern.  
– Stellen Sie das Gehäuse (1) der Aufbrüh-Kaffeemaschine während der  
verwendung nicht auf ein Metalltablett oder eine andere Metallfläche.  
– Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild des Geräts angegebene Spannung  
mit der Netzspannung in Ihrer Region übereinstimmt. Schliessen Sie das Gerät  
nur an eine ordnungsgemäss geerdete Steckdose mit einer Ausgangsleistung  
von mindestens 6 A an. (verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter  
[RCD], fragen Sie ggf. einen Elektriker um Rat.) Während der verwendung  
des Geräts muss die Steckdose im Notfall gut zugänglich sein. Für Unfälle, die  
11  
durch eine mangelhafte oder nicht vorhandene Erdung des Geräts verursacht  
werden, ist der Hersteller nicht verantwortlich.  
– Ist die Steckdose für den Stecker Ihres Geräts nicht geeignet, müssen Sie die  
Steckdose durch einen geprüften Elektriker austauschen lassen.  
BEWAHREN SIE DIESE  
GEBRAUCHSANWEISUNG AUF  
1 Gehäuse  
2 Wasserbehälter  
3 Handgriff für Wasserbehälter  
4 Deckel für Wasserbehälter  
5 Gehäusedeckel  
6 Filterträger  
7 Kaffeefilter  
8 Thermoskanne  
9 Dosierdeckel  
10 Deckelkappe  
11 Kaffeedusche  
12 Stopfen gross  
13 Stopfen klein  
14 Sicherheitsschalter  
15 EIN/AUS-Taste & Entkalkungs -Warnleuchte  
16 BODUM-Masslöffel  
BesonDere HInWeIse  
NETZKABEL  
– Es wird ein kurzes Netzkabel mitgeliefert, um die Gefahr zu verringern, dass  
Sie sich in einem langen Kabel verheddern oder darüber stolpern.  
– Bei entsprechender vorsicht kann ein verlängerungskabel verwendet wer-  
den.  
– Bei verwendung eines verlängerungskabels müssen die angegebenen elek-  
trischen Nennwerte des verlängerungskabels mindestens denen des Geräts  
entsprechen; wenn das Gerät geerdet ist, muss das verlängerungskabel ein  
dreiadriges, geerdetes Kabel sein. Das längere Kabel muss so verlegt werden,  
dass es nicht über die Tischkante oder den Rand der Arbeitsplatte hängt, dass  
Kinder nicht daran ziehen können und dass man nicht darüber stolpern kann.  
AUFBRÜH-KAFFEEMASCHINE MANUELL AUSSCHALTEN  
Mit der EIN/AUS-Taste (15) können Sie die Aufbrüh-Kaffeemaschine jederzeit  
abschalten.  
12  
SICHERHEITSABSCHALTUNG  
Die Aufbrüh-Kaffeemaschine ist vor Schäden durch zu wenig Wasser geschützt.  
Eine Sicherheitsabschaltung schaltet das Gerät automatisch ab, wenn das  
gesamte Wasser aufgebraucht ist oder das Heizelement zu heiss wird.  
Die Aufbrüh-Kaffeemaschine ist vor Schäden durch verkalkung geschützt. Eine  
Sicherheitsabschaltung schaltet das Gerät bei übermässiger verkalkung auto-  
matisch ab. Sobald die ON/OFF-Taste (15) rot aufleuchtet muss die Aufbrüh-  
Kaffeemaschine entkalkt werden und kann erst anschliessen wieder in Betrieb  
genommen werden.  
vOR GEBRAUCH DER AUFBRÜH-KAFFEEMASCHINE  
Reinigen Sie das Gerät vor dem ersten Gebrauch. Füllen Sie dazu den  
Wasserbehälter (2) bis zur MAX.-Marke mit Wasser, und lassen Sie das Gerät  
mit eingesetztem Filterträger (6), Kaffeefilter (7) und Thermoskanne (8) einmal  
ohne Kaffeepulver laufen. Giessen Sie das Wasser danach weg.  
so verWenDen sIe DIe AufBrüH-KAffeeMAscHIne  
– Öffnen Sie den Deckel (4) des Wasserbehälters, und füllen Sie die gewünschte  
Menge kalten Wassers ein. Die MAX.-Markierung darf jedoch nicht über-  
schritten werden. Schliessen Sie den Deckel (4).  
– Sie können den Wasserbehälter (2) auch herausnehmen, um Wasser nach-  
zufüllen oder das Gerät zu reinigen. Entfernen Sie hierzu den Deckel (4) des  
Wasserbehälters, und ziehen Sie den Wasserbehälter (2) mittels Handgriff (3)  
vorsichtig und senkrecht nach oben aus der Aufbrüh-Kaffeemaschine.  
Hinweis: Wenn der Wasserbehälter (2) leer oder nicht montiert ist, lässt sich  
das Gerät aus Sicherheitsgründen nicht einschalten, um ein Trockenlaufen des  
Heizelementes zu verhindern.  
Achtung: Geben Sie nur kaltes und klares Wasser in den Wasserbehälter (2).  
Keine Milch oder andere Flüssigkeiten in den Wasserbehälter giessen.  
– Entnehmen Sie die Thermoskanne (8) aus der Aufbrüh-Kaffeemaschine.  
Ziehen Sie nun den Filterträger (6) mit eingelegtem Kaffeefilter (7) vorsichtig  
aus dem Gehäuse (1) der Aufbrüh-Kaffeemaschine. Für eine Kanne Kaffee  
füllen Sie den Kaffeefilter (7) mit ca. 8 BODUM®-Masslöffel (16) mittelfein  
gemahlenem Kaffee. Für eine kleinere Menge Kaffee benötigen Sie dement-  
sprechend weniger des mittelfein gemahlenen Kaffees. (Beachten Sie bitte  
die Tabelle „Dosierungsempfehlung“.) Schieben Sie nun den Filterträger  
(6) mit eingelegtem Kaffeefilter (7) vorsichtig in das Gehäuse der Aufbrüh-  
Kaffeemaschine zurück.  
VORSICHT: verwenden Sie nur den mitgelieferten Kaffeefilter (7). verwenden  
Sie niemals Papierfilter.  
13  
– Führen Sie die Thermoskanne (8) mit montiertem Dosierdeckel (9) und  
Deckelkappe (10) in den Kaffee-bereiter ein. Achten Sie darauf, dass die  
Thermoskanne (8) genau unterhalb des Filterträgers (6) positioniert ist.  
Hinweis: Der Sicherheitsschalter (14) erkennt, ob sich die Thermoskanne (8)  
im Gerät befindet. Wenn die Thermoskanne nicht ordnungsgemäss in der  
Aufbrüh-Kaffeemaschine platziert ist, lässt sich die Aufbrüh-Kaffeemaschine  
nicht einschalten.  
– Drücken Sie die EIN/AUS-Taste (15). Die EIN/AUS-Taste leuchtet grün während  
der gesamten Brühdauer.  
– Nach einigen Sekunden beginnt das Wasser durch die Kaffeedusche (11) in  
den Filterträger (6) und anschliessend in die Thermoskanne (8) zu fliessen.  
Dieser vorgang dauert ca. 6 Minuten für eine Kanne Kaffee (1,2l/40oz).  
– Die Aufbrüh-Kaffeemaschine schaltet sich automatisch aus, sobald das  
gesamte Wasser aus dem Wasserbehälter (2) verbraucht ist.  
Hinweis: Die Aufbrüh-Kaffeemaschine schaltet sich ebenfalls automatisch aus,  
sobald die Thermoskanne (8) während des Brühvorgangs aus dem Gerät ent-  
fernt wird.  
Nachdem Sie die Thermoskanne (8) zurück in die korrekte Position der Aufbrüh-  
Kaffeemaschine gestellt haben, bestätigen Sie erneut die EIN/AUS-Taste (15),  
um den Brühvorgang anschliessend wieder fortzusetzen.  
AufBrüH-KAffeeMAscHIne reInIGen  
verwenden Sie für die Reinigung der Aufbrüh-Kaffeemaschine keine  
Chemikalien, Stahlwolle oder Scheuermittel.  
– Reinigen Sie das Gehäuse (1) nur mit einem feuchten Tuch.  
– Tauchen Sie das Gehäuse nie in Wasser: Denken Sie daran, dass es sich um ein  
Elektrogerät handelt.  
Hinweis: Trennen Sie die Aufbrüh-Kaffeemaschine immer vom Stromnetz,  
wenn Sie das Gerät reinigen.  
– Reinigen Sie die Aufbrüh-Kaffeemaschine möglichst nach jedem Durchgang.  
Folgende Teile sind spülmaschinenfest (nur im oberen Fach der Spülmaschine):  
2 Wasserbehälter  
3 Handgriff für Wasserbehälter  
4 Deckel für Wasserbehälter  
6 Filterträger  
7 Kaffeefilter  
9 Dosierdeckel  
10 Deckelkappe  
11 Kaffeedusche  
12 Stopfen gross  
13 Stopfen klein  
16 Masslöffel  
14  
– Für eine einfache Reinigung schrauben Sie den Dosierdeckel (9) von der  
Thermoskanne (8) ab. Spülen Sie die Thermoskanne (8) nach Gebrauch mit  
warmem Wasser gründlich aus.  
Achtung: Die Thermoskanne (8) ist nicht für die Spülmaschine geeignet. Die  
Thermoskanne nicht in Wasser tauchen.  
– Die Deckelkappe (10) lässt sich zur einfacheren Reinigung vom Dosierdeckel  
(9) durch Ziehen abnehmen. Dosierdeckel und Deckelkappe sind spül-  
maschinenfest.  
WArtunG unD PfLeGe  
AUFBRÜH-KAFFEEMASCHINE ENTKALKEN  
– Um sicherzustellen, dass die Aufbrüh-Kaffeemaschine einwandfrei funktio-  
niert, muss diese in regelmässigen Abständen entkalkt werden. Der optimale  
Zyklus des Entkalkens ist abhängig vom Härtegrad des Wassers des jeweiligen  
Landes. Wir empfehlen spätestens nach 100 Anwendungen die Aufbrüh-  
Kaffeemaschine zu entkalken.  
WICHTIG: Wenn Sie die Aufbrüh-Kaffeemaschine nicht entkalken, kann dies zu  
ernsten Schäden führen!  
– Bei übermässiger verkalkung schaltet das Gerät automatisch ab und die ON/  
OFF-Taste (15) leuchtet als Warnung rot auf. Das Gerät kann erst nach der  
Entkalkung wieder in Betrieb genommen werden.  
– Eine regelmässige Entkalkung kann die Lebensdauer des Produkts verlängern  
und gewährleistet eine einwandfreie Funktion. Zudem bewirkt eine regel-  
mässige Entkalkung eine geringere Dampfbildung, schnellere Brühzeiten  
und spart Energie.  
– Ablagerungen sind mit einer handelsüblichen Entkalkungslösung für  
KaffeemaschinenodermiteinerEssigwassermischung(20%Essig /80%Wasser)  
zu entfernen. Achten Sie bei den handelsüblichen Entkalkungslösungen  
darauf, dass diese für Heizelemente aus Kupfer sowie für Silikonmaterial  
geeignet sind. (vorschriften und Dosierangaben des Herstellers sorgfältig  
beachten.)  
– Füllen Sie den Wasserbehälter (2) mit Entkalkungslösung oder  
Essigwassermischung (MAX.-Marke nicht überschreiten), und setzen Sie  
die Kaffeedusche (11), den Filterträger (6), den Kaffeefilter (7) (ohne  
Kaffeepulver) sowie die Thermoskanne (8) mit Dosierdeckel (9/10) an den  
dafür vorgesehenen Positionen ins Gerät ein.  
– Spülen Sie danach die losen Teile gründlich mit kaltem Wasser ab, und lassen  
Sie mindestens zwei weitere Durchgänge klares und kaltes Wasser durch  
das Gerät laufen. Achten Sie darauf, dass vorher alle losen Teile wieder ord-  
nungsgemäss in der Aufbrüh-Kaffeemaschine montiert sind.  
– Alle weiteren Wartungsarbeiten müssen von einem zugelassenen Fachbetrieb  
durchgeführt werden.  
15  
KAffeeDuscHe reInIGen  
– Die Kaffeedusche (11) lässt sich auch separat reinigen und entkalken.  
Nehmen Sie hierzu den Gehäusedeckel (5) vom Gehäuse (1) der Aufbrüh-  
Kaffeemaschine ab. Anschliessend heben Sie vorsichtig die Kaffeedusche (11)  
senkrecht aus der Aufbrüh-Kaffeemaschine. Nun entfernen Sie den Stopfen  
gross (12) und den Stopfen klein (13) durch langsames Herausziehen aus  
der Kaffeedusche. Reinigen Sie alle Teile gründlich mit Entkalkungslösung.  
Spülen Sie danach alle Teile gründlich mit klarem Wasser ab, bevor Sie die  
Kaffeedusche wieder sorgfältig zusammensetzen. Achten Sie auch darauf,  
dass der Stopfen gross und der Stopfen klein richtig und fest sitzen. Nun  
setzen Sie die Kaffeedusche wieder in die Aufbrüh-Kaffeemaschine ein und  
montieren den Gehäusedeckel sorgfältig.  
VORSICHT: verwenden Sie für die Reinigung der Kaffeedusche keine harten  
Bürsten oder spitzen oder scharfen Gegenstände, da andernfalls die  
Silikonoberfläche zerkratzt oder beschädigt wird.  
WICHTIG:  
Die Garantie erlischt, wenn keine Entkalkungen durchgeführtoder diese nicht  
gemäß Gebrauchsanleitung vorgenommen werden.  
AufBeWAHrunG  
Trennen Sie die Aufbrüh-Kaffeemaschine immer vom Stromnetz, wenn Sie  
diese nicht verwenden.  
tecHnIscHe DAten  
Nennspannung EURO  
Nennspannung USA  
Nennleistung EURO  
Nennleistung USA  
Kabellänge  
220 - 240 v~ 50/60 Hz  
120 v~ 60 Hz  
1450 W  
1450 W  
80 cm  
Fassungsvermögen  
Prüfzeichen  
1,2 Liter/40 fl. oz  
GS, CE, ETL, CETL  
16  
servIce & GArAntIeBeDInGunGen  
Alle BODUM®-Produkte werden aus hochwertigen, langlebigen Materialien  
gefertigt. Müssen Teile jedoch einmal ersetzt werden, wenden Sie sich  
bitte an Ihren BODUM®-Händler, ein BODUM®-Geschäft, die BODUM®-  
Garantie:BODUM® gibtaufdieBISTRO”-Aufbrüh-Kaffeemaschineeine2-jährige  
GarantieabKaufdatumfürMaterialfehleroderFunktionsstörungen,dieaufFehler  
inHerstellungoderEntwurfzurückzuführensind.WennalleGarantiebedingungen  
erfüllt werden, ist die Reparatur kostenlos. Rückvergütungen sind nicht möglich.  
Garantiebedingungen: Der Garantieschein ist beim Kauf vollständig vom  
verkäufer auszufüllen. BODUM® gibt keine Garantie für Schäden, die auf nicht  
bestimmungsgemässe verwendung, falsche Bedienung, normalen verschleiss,  
mangelhafte oder falsche Pflege oder Wartungsarbeiten, falschen Betrieb oder  
Hantieren durch nicht autorisierte Personen zurückzuführen sind.  
uMWeLtfreunDLIcHe entsorGunG  
Alte Elektrogeräte dürfen nicht mehr zusammen mit dem Restmüll entsorgt  
werden, sondern müssen getrennt gesammelt werden. Die Abgabe bei kom-  
munalen Sammelstellen durch Privatpersonen ist kostenfrei. Die Besitzer von  
Altgeräten sind verpflichtet, die Geräte zu den Sammelstellen zu bringen oder  
bei einer entsprechenden Sammlung abzugeben. Mit diesem kleinen persön-  
lichen Aufwand tragen Sie dazu bei, dass wertvolle Rohstoffe recycelt und  
Schadstoffe gezielt behandelt werden können.  
Umweltfreundliche Entsorgung  
Alte Elektrogeräte dürfen nicht mehr zusammen mit dem Restmüll  
entsorgt werden, sondern müssen getrennt erfasst werden. Die  
Abgabe bei kommunalen Sammelstellen durch Privatpersonen  
ist kostenfrei. Die Besitzer von Altgeräten sind verpflichtet, die  
Geräte zu den Sammelstellen zu bringen oder bei einer entspre-  
chenden Sammlung abzugeben. Mit diesem kleinen persönlichen  
Aufwand tragen Sie dazu bei, dass wertvolle Rohstoffe recycelt und  
Schadstoffe gezielt behandelt werden können.  
17  
®
Bienvenue chez BoDuM  
Félicitations ! Vous êtes maintenant l’heureux propriétaire d’une cafetière  
®
filtre automatique BISTRO de BODUM . Lisez attentivement les instructions  
qui suivent avant d’utiliser votre appareil.  
IMPORTANTES CONSIGNES DE  
SÉCURITÉ  
– Lisez toutes les informations avant d’utiliser l’appareil pour la première fois.  
Le non respect des instructions et information de sécurité peut vous exposer  
à des dangers.  
– Une fois l’appareil déballé, vérifiez qu’il n’est pas endommagé. En cas de  
doute, ne l’utilisez pas et prenez contact avec votre revendeur.  
– Conservez les matériaux d’emballage (carton, sacs en plastique, etc.) hors de  
portée des enfants, qui risqueraient de se blesser ou de s’étouffer.  
– N’utilisez en aucun cas l’appareil à d’autres fins que celles prévues.  
– Cette cafetière filtre automatique est destinée à un usage ménager. Ne l’uti-  
lisez pas à l’extérieur.  
– Ne pas placer l’appareil sur ou à proximité d’une cuisinière électrique ou à  
gaz allumée ni dans un four préchauffé.  
– Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommage ou de blessure  
faisant suite à une utilisation inappropriée ou abusive de l’appareil. N’utilisez  
en aucun cas l’appareil à d’autres fins que celles prévues.  
– Ne laissez pas des enfants jouer avec l’appareil.  
– Une surveillance étroite est nécessaire en cas d’utilisation de l’appareil à  
proximité d’enfants ou de personnes non familiarisées avec son utilisation.  
– Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris des enfants)  
présentant un handicap physique, sensoriel ou mental ou un manque d’ex-  
périence et de connaissance pour autant qu’elles aient reçu les instructions  
nécessaires relatives à l’utilisation de l’appareil par une personne respon-  
sable de leur sécurité et qui les surveille pendant l’utilisation de l’appareil.  
Les enfants doivent être surveillés afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec  
l’appareil.  
– Ne touchez pas l’appareil avec les mains humides ou mouillées. Ne touchez  
en aucun cas le cordon d’alimentation ou la fiche si vous avez les mains  
mouillées.  
– Ne touchez pas les surfaces chaudes. Tenez le pichet thermos et le porte filtre  
par la poignée uniquement.  
– Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant de l’appa-  
reil. L’utilisation d’accessoires non recommandés peut entraîner un incendie,  
une décharge électrique ou des blessures.  
– Pour les Etats-Unis et le Canada : les appareils possèdent une fiche polarisée  
(une broche est plus large que l’autre). Afin de réduire le risque de décharge  
18  
électrique, la fiche ne peut être insérée dans une prise polarisée que dans un  
sens. Si la fiche ne s’insère pas complètement dans la prise, retournez-la. Si elle  
ne s’insère toujours pas, contactez un électricien qualifié. Ne modifiez en aucun  
cas la fiche.  
– Ne pas allumer l’appareil avant d’avoir inséré l’eau.  
– Ne pas remplir le réservoir d’eau (2) au-dessus du repère MAX.  
– Ne pas allumer l’appareil avant d’avoir installé le diffuseur (11) et le porte  
filtre (6).  
– Evitez tout contact avec la vapeur pendant la phase de préparation du café.  
vous risqueriez de vous brûler.  
vous risquez de vous brûler si le couvercle est enlevé pendant la phase de  
préparation du café.  
– L’eau bouillante peut provoquer des brûlures.  
– Assurez-vous que l’interrupteur ON/OFF (15) soit facilement accessible à tout  
moment.  
– ATTENTION: pour éviter tout dommage à l’appareil, ne pas utiliser de net-  
toyant alcalin. Ne nettoyez l’appareil qu’en utilisant un chiffon doux avec un  
détergent non agressif.  
– N’immergez jamais l’appareil dans l’eau. N’oubliez pas qu’il s’agit d’un appa-  
reil électrique.  
– Nettoyez le socle de l’appareil uniquement avec un linge humide.  
– Appuyez sur le bouton ON/OFF (15) et débranchez le cordon de la fiche pour  
éteindre l’appareil.  
– Débranchez toujours l’appareil en tirant sur la fiche et non sur le cordon.  
– Ne laissez pas le cordon d’alimentation pendre d’une table ou d’un plan de  
travail ni entrer en contact avec des surfaces chaudes.  
– Retirez la fiche de la prise si vous n’employez pas la cafetière ou si vous la  
nettoyez. Laissez l’appareil refroidir avant de le nettoyer ou d’enlever des  
éléments.  
– N’utilisez en aucun cas l’appareil si le cordon d’alimentation ou la fiche sont  
endommagés, après que des défauts aient été identifiés ou si l’appareil  
est endommagé. Si c’est le cas, apportez l’appareil immédiatement à votre  
centre de service autorisé le plus près, pour une inspection, des réparations  
ou un ajustement.  
– N’essayez jamais de remplacer le cordon d’alimentation de l’appareil. Ceci  
nécessite des outils spécialisés. Les dommages à l’appareil (réparation, chan-  
gement de cordon d’alimentation) ne peuvent être réparés que par le fabri-  
cant ou un revendeur habilité, afin d’éviter tout danger.  
– Pour se protéger contre le feu, la décharge électrique et les dommages aux  
personnes, ne pas immerger le cordon, la prise ou l’appareil dans l’eau ou  
tout autre liquide.  
– Assurez-vous que la surface sur laquelle repose l’appareil soit sèche avant  
toute utilisation.  
– Toujours refermer le couvercle du socle (5) et insérer le porte filtre (6) et le  
filtre à café (7) dans l’appareil pendant l’utilisation.  
19  
InstALLAtIon  
– Placez l’appareil sur une surface stable et plane, en aucun cas sur une surface  
chaude et à l’écart de toute source de chaleur. La surface doit être sèche.  
veillez à ce que l’appareil et le cordon d’alimentation soient hors de portée  
des enfants.  
– Ne posez pas le socle (1) de votre cafetière filtre automatique sur une  
tablette ni toute autre surface métallique pendant que l’appareil est en fonc-  
tionnement.  
– Assurez-vous que la tension indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil  
soit la même que la tension de secteur de votre région. Branchez l’appareil  
dans une prise correctement mise à la terre, avec une puissance de sortie  
minimale de 6 A. (Utilisez un dispositif de courant résiduel DCR) ou deman-  
dez conseil à un électricien). Pendant l’utilisation de l’appareil, assurez-vous  
de toujours avoir facilement accès à la prise au cas où un problème survien-  
drait. Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’accident dû à une  
mauvaise mise à la terre ou une absence de mise à la terre de l’appareil.  
– Si la prise ne convient pas à la fiche de votre appareil, faites-la changer par  
un électricien agréé.  
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS DANS  
UN ENDROIT SÛR  
1 Socle  
2 Réservoir d’eau  
3 Poignée du réservoir d’eau  
4 Couvercle du réservoir d’eau  
5 Couvercle du socle  
6 Porte filtre  
7 Filtre à café  
8 Pichet thermos  
9 Bouchon doseur  
10 Bouchon thermos  
11 Diffuseur  
12 Grand obturateur  
13 Petit obturateur  
14 Bouton de sécurité  
15 Interrupteur ON/OFF & indicateur de tartre  
16 Cuillère doseuse BODUM  
20  
InforMAtIon IMPortAnte  
CORDON D’ALIMENTATION  
– L’appareil est fourni avec un cordon d’alimentation court afin de réduire le  
risque de s’emmêler ou de trébucher provoqué par un long cordon.  
– Il est possible d’utiliser des rallonges si l’utilisation se fait avec soin.  
– Si une rallonge est utilisée, son voltage doit être au moins aussi grand que le  
voltage de l’appareil. Si l’appareil est relié à la terre, la rallonge doit posséder  
un fil de terre de type 3. Placez le cordon plus long pour qu’il ne puisse pas  
pendre le long d’une table ou d’un plan de travail, pour que les enfants ne  
puissent pas le tirer ni trébucher et que personne ne puisse s’y prendre les  
pieds.  
ARRET MANUEL DE LA CAFETIÈRE FILTRE AUTOMATIQUE  
A l’aide de l’interrupteur ON/OFF (15), vous pouvez arrêter la cafetière filtre  
automatique à tout instant.  
ARRET DE SECURITE  
La cafetière filtre automatique est protégée contre les dommages qui pour-  
raient être provoqués par un niveau d’eau insuffisant. Un dispositif d’arrêt de  
sécurité coupe automatiquement l’alimentation électrique lorsqu’il manque  
d’eau ou si l’élément chauffant devient trop chaud.  
La cafetière filtre automatique est protégée contre les dommages qui pour-  
raient être provoqués par un entartrage. Un dispositif d’arrêt de sécurité coupe  
automatiquement l’alimentation électrique lorsque l’appareil est entartré.  
Lorsque le bouton ON/OFF (15) s’allume en rouge, vous devez alors détartrer la  
cafetière filtre automatique car la machine ne pourra être utilisée tant que le  
problème n’est pas résolu.  
AvANT TOUTE UTILISATION DE LA CAFETIÈRE FILTRE AUTOMATIQUE  
Nettoyez l’appareil avant de l’utiliser pour la première fois. Pour cela, remplis-  
sez le réservoir d’eau (2) jusqu’au repère MAX et faites fonctionner l’appareil  
en plaçant le porte filtre (6), le filtre à café (7) et le pichet thermos (8) sans  
ajouter de café. Jetez ensuite l’eau utilisée pour ce nettoyage.  
21  
utILIsAtIon De LA cAfetIÈre fILtre AutoMAtIQue  
– Ouvrez le couvercle (4) du réservoir d’eau et versez le volume d’eau dont  
vous avez besoin. Ne dépassez pas le repère MAX. Fermez le couvercle (4).  
vous pouvez aussi retirer le réservoir d’eau (2) pour le remplir ou nettoyer  
l’appareil. Pour cela, enlevez le couvercle (4) du réservoir d’eau et soulevez  
avec précaution le réservoir d’eau (2) vers le haut pour l’enlever du socle de  
la cafetière filtre automatique à l’aide de la poignée (3).  
Note: Si le réservoir d’eau (2) est vide ou s’il n’est pas installé, l’appareil ne se  
mettra pas en marche par sécurité afin d’éviter que les éléments ne chauffent  
à vide.  
Avertissement: Remplissez le réservoir d’eau (2) uniquement avec de l’eau  
froide et claire. Ne pas ajouter de lait ni tout autre liquide dans le réservoir  
d’eau.  
– Enlevez le pichet thermos (8) de la cafetière filtre automatique. Retirez  
maintenant avec précaution le porte filtre (6) avec le filtre à café (7) du socle  
(1) de la cafetière filtre automatique. Pour faire un pichet de café, ajoutez  
dans le filtre à café (7) environ 8 mesures de café de mouture moyenne à  
l’aide de la cuillère doseuse BODUM®. Pour une quantité inférieure de café,  
réduisez proportionnellement la quantité de café mouture moyenne. (Suivre  
le tableau sur les «Recommandations pour le dosage»). Insérez maintenant  
avec précaution le porte filtre (6) avec le filtre à café (7) sur le socle (1) de la  
cafetière filtre automatique.  
ATTENTION: utilisez uniquement le filtre à café (7) fourni avec l’appareil. Ne  
jamais utiliser de filtres papier.  
– Insérez le pichet thermos (8) dans la cafetière filtre automatique et mettez  
en place le bouchon doseur (9) et le bouchon thermos (10). Assurez-vous que  
le pichet thermos (8) soit correctement positionné sous le porte filtre (6).  
Note: le bouton de sécurité (14) détecte si le pichet thermos (8) est correcte-  
ment placé dans l’appareil. Si le pichet thermos n’est pas positionné correcte-  
ment dans la cafetière filtre automatique, l’appareil ne peut alors pas être mis  
en marche.  
– Appuyez sur le bouton ON/OFF (15). Le voyant ON/OFF s’allume en vert pen-  
dant toute la phase de préparation du café.  
– Après quelques secondes, l’eau commence à s’écouler à travers le diffuseur  
(11), passe dans le porte filtre (6) puis dans le pichet thermos (8). Ce processus  
nécessite environ 6 minutes pour un pichet plein de café (1,2l/40oz).  
– La cafetière filtre automatique s’éteint automatiquement dès que le réser-  
voir d’eau (2) est vide.  
22  
Note: la cafetière filtre automatique s’éteint également automatiquement dès  
que le pichet thermos (8) est enlevé de l’appareil pendant la phase de prépa-  
ration du café.  
– Pour reprendre le processus de préparation du café, appuyez simplement sur le  
bouton ON/OFF (15) à nouveau une fois que le pichet thermos (8) a été remis  
en position correcte dans la cafetière filtre automatique.  
nettoYAGe De LA cAfetIÈre fILtre AutoMAtIQue  
– Lors du nettoyage de votre cafetière filtre automatique, n’utilisez pas de  
produits chimiques, paille de fer ni agents abrasifs.  
– Nettoyez le socle (1) uniquement avec un linge humide.  
– N’immergez jamais le socle dans l’eau. N’oubliez pas qu’il s’agit d’un appareil  
électrique.  
Note: débranchez toujours la cafetière filtre automatique de l’alimentation  
lorsque vous nettoyez l’appareil.  
– Si possible, nettoyez la cafetière filtre automatique après chaque utilisation.  
Les éléments suivants sont résistants au lave-vaisselle (uniquement dans le  
compartiment haut du lave-vaisselle) :  
2 Réservoir d’eau  
3 Poignée du réservoir d’eau  
4 Couvercle pour le réservoir d’eau  
6 Porte filtre  
7 Filtre à café  
9 Bouchon doseur  
10 Bouchon thermos  
11 Diffuseur  
12 Grand obturateur  
13 Petit obturateur  
16 Cuillère doseuse  
– Pour procéder à un simple nettoyage, dévissez le bouchon doseur (9) du  
pichet thermos (8). Rincez le pichet thermos (8) avec soin en utilisant de l’eau  
chaude.  
Avertissement: le pichet thermos (8) n’est pas adapté au lave-vaisselle.  
Ne plongez pas le pichet thermos dans l’eau.  
– Le bouchon thermos (10) s’enlève en tirant sur le bouchon doseur (9) pour  
pouvoir le nettoyer. Le bouchon thermos et le bouchon doseur sont résistants  
au lave-vaisselle.  
23  
entretIen et soIn  
DETARTRAGE DE LA CAFETIÈRE FILTRE AUTOMATIQUE  
– Afin de garantir un fonctionnement correct de votre cafetière filtre auto-  
matique, il est important de s’assurer que l’appareil ne soit pas endurci par  
le tartre. Le cycle optimal dépend de la dureté de l’eau, celle-ci diffère d’un  
pays à l’autre. Nous vous conseillons de détartrer la machine après 100 utili-  
sations.  
Important: des dommages peuvent survenir si vous ne procédez pas au détar-  
trage de votre cafetière filtre automatique.  
– Si l’appareil est entartré, le bouton ON/OFF (15) s’allume alors automatique-  
ment en rouge. vous devez alors détartrer votre cafetière filtre automatique  
afin de pouvoir utiliser de nouveau l’appareil.  
– Un détartrage régulier permet d’augmenter la durée de vie du produit et  
garantit un fonctionnement sans défaut. De plus, un détartrage régulier  
permet de réduire la formation de vapeur d’eau, le temps de préparation du  
café et la consommation énergétique.  
– Pour enlever les dépôts de tartre, utilisez une solution de détartrage dis-  
ponible dans le commerce pour machines à café ou une solution à base de  
vinaigre et eau (20% de vinaigre et 80% d’eau). En cas d’utilisation de solu-  
tions de détartrage disponibles dans le commerce, assurez-vous que celles-ci  
soient adaptées à un usage avec des éléments chauffants en cuivre ainsi que  
des matériaux en silicone. (vérifiez avec attention les spécifications et instruc-  
tions du fabricant sur le dosage).  
– Remplissez le réservoir d’eau (2) à l’aide de la solution de détartrage ou de la  
solution à base de vinaigre et eau (ne pas remplir au-dessus du repère MAX)  
et placez le diffuseur (11), le porte filtre (6), le filtre à café (7) (sans le café  
moulu) ainsi que le pichet thermos (8) avec son bouchon doseur (9/10) dans  
la position prévue dans l’appareil.  
– Rincez ensuite soigneusement les pièces séparées à l’eau froide puis rincez  
l’appareil en faisant passer de l’eau froide et claire pendant au moins deux  
cycles. Avant de procéder ainsi, assurez-vous que chaque pièce séparée ait été  
correctement remise en place dans la cafetière filtre automatique.  
– Toute autre intervention sur l’appareil doit être faite par un réparateur auto-  
risé de la marque.  
24  
nettoYAGe Du DIffuseur A cAfe  
Le diffuseur (11) peut être nettoyé et détartré séparément. Pour cela, retirez  
avec précaution le couvercle (5) du socle (1) de la cafetière filtre automatique.  
Puis soulevez verticalement le diffuseur (11) avec précaution pour le retirer de  
la cafetière filtre automatique. Retirez maintenant le grand obturateur (12)  
et le petit obturateur (13) en les retirant doucement du diffuseur. Nettoyez  
soigneusement chaque élément séparément à l’aide d’une solution de détar-  
trage. Rincez ensuite abondamment chaque élément avec de l’eau claire avant  
de remettre avec précaution le diffuseur en place. Assurez-vous que le grand  
obturateur et le petit obturateur soient correctement mis en place et ferme-  
ment fixés. Placez maintenant le diffuseur dans la cafetière filtre automatique  
et remettez avec soin le couvercle du socle.  
ATTENTION: pendant le nettoyage du diffuseur, n’utilisez pas de brosses métal-  
liques ni d’objets pointus ou tranchants qui pourraient rayer ou endommager  
la surface en silicone.  
IMPORTANT: le manque de détartrage ou la non observation des présentes  
instructions peut annuler la garantie.  
entrePosAGe  
Débranchez toujours la cafetière filtre automatique de l’alimentation lorsqu’elle  
n’est pas utilisée.  
DonnÉes tecHnIQues  
voltage nominal EURO  
voltage nominal USA  
Puissance nominale EURO  
Puissance nominale USA  
Longueur de cordon  
Capacité en volume  
Certifications  
220 - 240 v~ 50/60 Hz  
120 v~ 60 Hz  
1450 W  
1450 W  
80 cm  
1,2 litre / 40 fl. oz  
GS, CE, ETL, CETL  
25  
servIce APres-vente & GArAntIe  
TouslesproduitsBODUM® sontfabriquésavecdesmatériauxdequalitétssolides.  
S’ilfallaitcependantremplacercertainespièces,voustrouverieztouslesrenseigne-  
ments nécessaires auprès de votre revendeur BODUM®, d’un BODUM® shop, de la  
représentation BODUM® dans votre pays ou encore sur notre site web, à l’adresse  
Garantie: BODUM® garantit la cafetière filtre automatique «BISTRO» pendant 2  
ans à partir de la date d’achat contre les défauts de matériel ou les défaillances  
pouvant être dus à des défauts de fabrication ou de conception. La réparation  
est gratuite à condition que toutes les conditions de garantie soient remplies.  
Il ne sera effectué aucun remboursement.  
Conditions de garantie: le certificat de garantie doit être dûment complété  
par le vendeur au moment de l’achat. BODUM® décline toute responsabilité  
en cas de dommages résultant d’une utilisation autre que celles prévues, d’une  
manipulation inadéquate, d’une usure normale, d’un entretien incomplet ou  
incorrect ou d’une intervention ou réparation réalisée par une personne non  
autorisée.  
eLIMInAtIon resPectueuse De L’envIronneMent  
Il est interdit d’éliminer tout appareil électrique avec les ordures ménagères;  
ceux-ci doivent été collectés séparément. Chaque individu est libre d’éliminer  
tout appareil électrique dans des centres d’élimination des déchets. Le proprié-  
taire d’un appareil usé s’engage à emmener tout appareil électrique dans un  
centre de collecte ou de soumettre celui-ci à toute collecte appropriée. Grâce  
à ce geste, vous contribuez au recyclage des matières premières de valeur ainsi  
qu’au traitement approprié des substances nuisibles.  
26  
27  
®
velkommen til BoDuM  
Tillykke! Du er den stolte ejer af en BISTRO kaffebrygger med over-  
hældning fra BODUM®. Læs denne vejledning omhyggeligt, inden du  
bruger kaffebryggeren med overhældning.  
VIGTIGE SIKKERHEDSANVISNINGER  
– Læs alle oplysningerne omhyggeligt, før du bruger apparatet første gang.  
Manglende overholdelse af vejledningen og sikkerhedsanvisningerne kan  
føre til farlige situationer.  
– Kontrollér apparatet for skader efter udpakning. Tag ikke apparatet i brug,  
og kontakt forhandleren, hvis du er i tvivl om dets tilstand.  
– Opbevar emballagen (pap, plastposer osv.) utilgængeligt for børn (risiko for  
kvælning eller skade).  
– Anvend kun apparatet til det formål, som det er beregnet til.  
– Denne kaffebrygger med overhældning er kun beregnet til indendørs brug i  
hjemmet. Må ikke anvendes udendørs.  
– Placer ikke apparatet på eller i umiddelbar nærhed af en tændt, varm gas-  
plade eller elektrisk kogeplade eller i en forvarmet ovn.  
– Producenten er ikke ansvarlig for skader sket som følge af uhensigtsmæssig  
eller forkert brug. Brug kun apparatet til det formål, det er beregnet til.  
– Tillad ikke børn at lege med apparatet.  
– Omhyggeligt opsyn er nødvendigt, når apparatet anvendes af børn eller per-  
soner, der ikke er bekendte med det.  
– Dette apparat må ikke anvendes af personer (inkl. børn) med nedsatte fysi-  
ske, sensoriske eller psykiske evner, eller manglende erfaring eller viden,  
medmindre de er under tilsyn eller har modtaget instruktion i brugen af  
apparatet af en person med ansvar for deres sikkerhed. Børn bør holdes  
under opsyn for at sikre, at de ikke leger med apparatet.  
– Lad ikke apparatet komme i kontakt med fugtige eller våde hænder. Rør ikke  
ved ledningen eller stikket med våde hænder.  
– Rør ikke ved varme overflader. Hold kun termokanden og filterholderen i  
håndtaget.  
– Brug ikke tilbehør, der ikke er anbefalet af apparatets producent. Dette kan  
resultere i brand, elektrisk stød eller skader.  
– Til USA – Canada: Dette apparat har et polariseret stik (det ene ben er bre-  
dere end det andet). For at mindske risikoen for elektrisk stød passer dette  
stik kun ind i en polariseret stikkontakt på én måde. Hvis stikket ikke passer  
helt ind i kontakten, så vend stikket om. Hvis det stadig ikke passer, skal du  
kontakte en uddannet elektriker. Du må ikke ændre stikket på nogen måde.  
– Apparatet må ikke tændes uden vand.  
– Fyld ikke vandtanken (2) over MAX-stregen.  
– Apparatet må aldrig tændes uden drypfunktionen (11) og filterholderen (6).  
28  
– Undgå kontakt med den damp, der dannes under brygningen. Ellers kan der  
være risiko for skoldning.  
– Skoldning kan forekomme, hvis låget fjernes under brygningen.  
– Kogende vand kan forårsage forbrændinger.  
– Sørg for, at TÆND/SLUK-knappen (15) altid er let tilgængelig.  
– FORSIGTIG: Med henblik på at forebygge skader på apparatet må der ikke  
benyttes basiske rengøringsmidler. Brug en blød klud og et mildt sæbemid-  
del.  
– Nedsænk aldrig apparatet i vand. Husk, at dette er et elektrisk apparat.  
– Brug kun en fugtig klud til at rengøre kabinettet (1).  
– Tryk på TÆND/SLUK-knappen (15), og træk stikket ud af stikkontakten for at  
slukke apparatet.  
– Træk altid i stikket og ikke ledningen, når apparatet fjernes fra strømforsy-  
ningen.  
– Lad ikke ledningen hænge ud over bordkanter eller køkkenborde, og lad den  
ikke komme i kontakt med varme overflader.  
– Tag ledningen ud af stikkontakten, hvis kaffebryggeren ikke er i brug, eller  
før du rengør kaffebryggeren. Lad apparatet afkøle før rengøring og før  
påsætning eller fjernelse af dele.  
– Brug aldrig et elektrisk apparat, hvis ledningen eller stikket er beskadiget,  
hvis apparatet ikke fungerer eller er blevet beskadiget på nogen måde. Bring  
straks apparatet til dit nærmeste autoriserede servicecenter for undersø-  
gelse, reparation eller justering, hvis dette er tilfældet.  
– Forsøg aldrig at udskifte apparatets ledning. Dette kræver specialværktøj.  
Lad kun et servicecenter, der er godkendt af producenten, reparere appara-  
tet eller udskifte ledningen for at sikre, at apparatet forbliver sikkert.  
– Nedsænk aldrig ledningen, stikket eller apparatet i vand eller anden væske,  
da dette kan forårsage brand, elektrisk stød eller skader.  
– Sørg for, at den overflade apparatet placeres på, er tør før brug.  
– Sørg altid for at kabinetlåget (5), filterholderen (6) og kaffefiltret (7) sidder  
på apparatet under brug.  
InstALLAtIon  
– Anbring apparatet på en stabil, vandret overflade, der ikke er varm eller i  
nærheden af en varmekilde. Overfladen skal være tør. Hold apparatet og  
ledningen utilgængelig for børn.  
– Når kaffebryggeren med overhældning bruges, må kabinettet (1) aldrig pla-  
ceres på en metalbakke eller en anden metaloverflade.  
– Kontrollér, at spændingen angivet på apparatets mærkeplade svarer til  
netspændingen i din region. Tilslut kun apparatet til en korrekt jordet stik-  
kontakt med en minimal udgangsstrøm på 6 A (brug en fejlstrømsafbryder  
[RCD]. Spørg din elektriker om råd, hvis det er nødvendigt). Stikkontakten  
skal være lettilgængelig, mens apparatet er i brug, i tilfælde af en nødsitua-  
tion. Producenten er ikke ansvarlig for skader sket som følge af defekt eller  
manglende jordforbindelse af apparatet.  
– Hvis stikkontakten ikke passer til stikket på apparatet, skal stikkontakten  
udskiftes af en godkendt elektriker.  
29  
GEM DISSE BETJENINGSANVISNINGER  
ET SIKKERT STED  
1 Kabinet  
2 vandtank  
3 vandtankshåndtag  
4 Låg til vandtank  
5 Kabinetlåg  
6 Filterholder  
7 Kaffefilter  
8 Termokande  
9 Doseringslåg  
10 Låghætte  
11 Drypfunktion  
12 Stor prop  
13 Lille prop  
14 Sikkerhedsafbryder  
15 TÆND/SLUK-knap og målestok  
16 BODUM måleske  
vIGtIGe oPLYsnInGer  
LEDNING  
– Apparatet er udstyret med en kort ledning for at minimere risikoen for at  
blive viklet ind i eller snuble over en længere ledning.  
– En forlængerledning kan bruges, hvis den bruges med den nødvendige for-  
sigtighed.  
– Hvis en forlængerledning anvendes, skal den nominelle spænding mindst  
svare til apparatets. Hvis apparatet er jordforbundet, skal forlængerlednin-  
gen være en jordforbundet ledning med 3 ledere. Den længere ledning skal  
lægges således, at den ikke hænger ud over bordkanter eller hjørner på køk-  
kenborde, sådan at børn ikke kan trække i den, man ikke kan snuble over  
den.  
MANUEL SLUKNING AF KAFFEBRYGGEREN MED OvERHÆLDNING  
Kaffebryggeren med overhældning kan altid slukkes ved brug af TÆND/SLUK-  
knappen (15).  
SIKKERHEDSAFBRYDER  
Kaffebryggeren med overhældning er beskyttet mod skader, der sker som  
følge af utilstrækkelig vand. En sikkerhedsafbryder vil automatisk slukke for  
apparatet, hvis den er tom eller hvis varmeelementet bliver for varmt.  
30  
Kaffebryggeren med overhældning er beskyttet mod skader, der sker som følge  
af kalkaflejringer. En sikkerhedsafbryder slukker automatisk for apparatet hvis  
det er tilkalket. Hvis TÆND/SLUK-knappen (15) lyser rødt, skal kaffebryggeren  
med overhældning afkalkes, da maskinen ikke vil fungere før problemet er  
udbedret.  
FØR BRUG AF KAFFEBRYGGEREN MED OvERHÆLDNING  
Rengør apparatet, før du bruger det første gang. For at gøre dette skal  
vandtanken (2) fyldes med vand til MAX-stregen, og lad apparatet køre med  
filterholderen (6), kaffefiltret (7) og termokanden (8), men uden malet kaffe.  
Bagefter hældes vandet væk.  
sÅDAn BruGes KAffeBrYGGeren MeD overHÆLDnInG  
– Åbn låget (4) på vandtanken og fyld den med den ønskede mængde koldt  
vand. Dog ikke over MAX-stregen. Luk låget (4).  
– Du kan også tage vandtanken (2) ud for at fylde den med vand eller når  
apparatet rengøres. For at gøre dette, skal vandtankens låg (4) fjernes, og  
vandtanken (2) løftes forsigtigt lodret op og ud af kaffebryggeren med over-  
hældning ved hjælp af håndtaget (3).  
Bemærk: Hvis vandtanken (2) er tom eller ikke ikke er på plads vil apparatet  
af sikkerhedsgrunde ikke tænde, for at undgå at varmeelementet kører mens  
det er tørt.  
Advarsel: Fyld kun vandtanken (2) op med koldt, rent vand. Tilføj ikke mælk  
eller andre væsker til vandtanken.  
– Fjern termokanden (8) fra kaffebryggeren med overhældning. Tag nu fil-  
terholderen (6) med det isatte kaffefilter (7) forsigtigt ud af kabinettet (1)  
på kaffebryggeren med overhældning. For at lave en kande kaffe, skal kaf-  
fefiltret (7) fyldes med ca. 8 BODUM® måleskeer (16) af mellemfint-malet  
kaffe. For en mindre mængde kaffe, vil du skulle bruge en passende redu-  
ceret mængde af mellemfint-malet kaffe. (Se tabellen med oplysninger om  
„Anbefalet dosering“.) Skub nu filterholderen (6) med det indsatte kaffefil-  
ter (7) forsigtigt tilbage i kabinettet (1) på kaffebryggeren med overhæld-  
ning.  
FORSIGTIG: Brug kun det kaffefilter (7), der følger med apparatet. Brug aldrig  
papirfiltre.  
31  
– Før termokanden (8), med det påsatte doseringslåg (9) og låghætte (10), ind  
i kaffebryggeren med overhældning. Sørg for at termokanden (8) er placeret  
lige under filterholderen (6).  
Bemærk: Sikkerhedsafbryderen (14) registrerer når termokanden (8) er på plads  
i apparatet. Hvis termokanden ikke er placeret korrekt i kaffebryggeren med  
overhældning, vil apparatet ikke tænde.  
– Tryk på TÆND/SLUK-knappen (15). TÆND/SLUK-knappen lyser grønt under  
brygningen.  
– Efter et par sekunder vil vandet begynde at løbe igennem drypfunktionen  
(11), ind i filterholderen (6) og herefter ned i termokanden (8). Processen  
tager ca. 6 minutter for en kande kaffe (1,2l/40oz).  
– Kaffebryggeren med overhældning slukker automatisk så snart vandtanken  
(2) er tom.  
Bemærk: Kaffebryggeren med overhældning vil også slukke automatisk så  
snart termokanden (8) fjernes fra apparatet under brygningen.  
– For at genoptage brygningen, skal der trykkes på TÆND/SLUK-knappen (15)  
igen, når termokanden (8) er sat korrekt tilbage i kaffebryggeren med over-  
hældning.  
renGØrInG Af KAffeBrYGGeren MeD overHÆLDnInG  
– Brug aldrig kemikalier, ståluld eller slibemidler til at rengøre kaffebryggeren  
med overhældning.  
– Brug kun en fugtig klud til at rengøre kabinettet (1).  
– Nedsænk aldrig kabinettet i vand. Husk, at dette er et elektrisk apparat.  
Bemærk: Fjern altid ledningen fra strømforsyningen, inden kaffebryggeren  
med overhældning rengøres.  
– Rengør kaffebryggeren med overhældning efter hver brug, når det er  
muligt. De følgende dele kan vaskes i opvaskemaskine (kun i opvaskemaski-  
nens øverste skuffe):  
2 vandtank  
3 vandtankshåndtag  
4 Låg til vandtank  
6 Filterholder  
7 Kaffefilter  
9 Doseringslåg  
10 Låghætte  
11 Drypfunktion  
12 Stor prop  
13 Lille prop  
16 Måleske  
32  
– Skru doseringslåget (9) af termokanden (8) for en simpel rengøring. Rens  
termokanden (8) grundigt med varmt vand efter brug.  
Advarsel: Termokanden (8) kan ikke vaskes i opvaskemaskine. Nedsænk ikke  
termokanden i vand.  
– For en nemmere rengøring kan låghætten (10) fjernes ved at trække den af  
doseringslåget (9). Både doseringslåg og låghætte kan vaskes i opvaskema-  
skine.  
veDLIGeHoLDeLse oG PLeJe  
AFKALKNING AF KAFFEBRYGGEREN MED OvERHÆLDNING  
– For at garantere at kaffebryggeren med overhældning fungerer korrekt,  
skal du sørge for at maskinen er fri for kalkaflejringer. Den optimale cyklus  
afhænger af vandets hårdhed, der er forskellig fra land til land. vi anbefaler  
at afkalke maskinen efter hver 100 anvendelser.  
Vigtigt: Hvis kaffebryggeren med overhældning ikke afkalkes kan det resultere  
i skader!  
– Hvis tilkalkning automatisk slukker for apparatet, vil TÆND/SLUK-knappen  
(15) lyse rød. Du skal derefter afkalke kaffebryggeren med overhældning  
med det samme, da maskinen ikke længere vil fungere.  
– Regelmæssig afkalkning kan forlænge produktets levetid, og sikre at den  
fungerer uden problemer. Derudover vil regelmæssig afkalkning resultere i  
mindre dampdannelse, hurtigere brygning og et lavere energiforbrug.  
– Aflejringer bør fjernes med en kommercielt tilgængelig kalkfjerner til kaf-  
femaskiner, eller en opløsning af eddike og vand (20 % eddike og 80 %  
vand). Når du bruger et kommercielt tilgængeligt afkalkningsmiddel, skal du  
sørge for at det er egnet til brug med varmeelementer af kobber såvel som  
silikonematerialer. (Kontroller producentens specifikationer og doseringsan-  
befalinger grundigt).  
– Fyld vandtanken (2) med afkalkningsmiddel eller en opløsning af eddike og  
vand (ikke over MAX-stregen), og placer drypfunktionen (11), filterholderen  
(6), kaffefiltret (7) (uden malet kaffe) og termokanden (8), med doseringslå-  
get (9/10), på deres pladser i apparatet.  
– Rens derefter de enkelte dele grundigt med koldt vand, og rens apparatet  
ved at køre den igennem med koldt, rent vand mindst to gange. Sørg for at  
alle de enkelte dele er korrekt samlet i kaffebryggeren med overhældning  
før du gør dette.  
– Enhver anden reparation og vedligeholdelse skal udføres af et autoriseret  
servicecenter.  
33  
renGØrInG Af DrYPfunKtIonen  
Drypfunktionen (11) kan rengøres og afkalkes separat. Fjern kabinetlåget (5)  
fra kabinettet (1) på kaffebryggeren med overhældning for at gøre dette. Løft  
derefter forsigtigt drypfunktionen (11) lodret op og ud af kaffebryggeren med  
overhældning. Fjern nu den store prop (12) og den lille prop (13) ved at trække  
disse langsomt ud af drypfunktionen. Rengør alle dele grundigt med afkalk-  
ningsmidlet. Rens derefter alle dele grundigt med rent vand, før drypfunktio-  
nen forsigtigt samles igen. Sørg for, at den store prop og lille prop er korrekt  
placeret og er sikkert fæstnet. Sæt nu drypfunktionen tilbage i kaffebryggeren  
med overhældning, og sæt kabinetlåget forsigtigt på plads igen.  
FORSIGTIG: Brug ikke hårde børster eller spidse genstande, når drypfunktionen  
rengøres, da disse kan ridse eller beskadige silikoneoverfladen.  
VIGTIGT: Garantien bortfalder, hvis afkalkning ikke udføres eller ikke udføres i  
overensstemmelse med betjeningsvejledningen.  
oPBevArInG  
Sørg altid for, at kaffebryggeren med overhældning ikke er tilsluttet strømfor-  
syningen, når den ikke er i brug.  
teKnIsKe DAtA  
EURO netspænding  
USA netspænding  
Nominel effekt EURO  
Nominel effekt USA  
Ledningslængde  
Rumfang  
220 - 240 v~ 50/60 Hz  
120 v~ 60 Hz  
1450 W  
1450 W  
80 cm  
1,2 liter / 40 fl. oz  
GS, CE, ETL, CETL  
Testcertifikater  
34  
servIce oG GArAntIBetInGeLser  
Alle BODUM® produkter er fremstillet af holdbare materialer af høj kvalitet.  
Skulle der alligevel være dele, der skal udskiftes, så kontakt din BODUM®-  
forhandler, en BODUM®-forretning, BODUM®-repræsentanten i dit land, eller  
Garanti: BODUM® giver to års garanti fra købsdatoen på denne „BISTRO“ kaf-  
febrygger med overhældning. Dette dækker fejl i materialer og fejlfunktioner  
som følge af fejl i fremstilling eller design. Reparationer er gratis, hvis alle  
garantiens betingelser overholdes. Tilbagebetalinger er ikke mulige.  
Garantibetingelser: Garantibeviset skal udfyldes af sælger på købstidspunktet.  
BODUM® garantien dækker ikke, hvis skaden skyldes forkert brug, forkert  
betjening, normalt slid og ælde, utilstrækkelig eller forkert behandling eller  
vedligeholdelse og forkert betjening eller håndtering af uautoriserede perso-  
ner.  
MILJØvenLIG BortsKAffeLse  
Det er ikke tilladt at bortskaffe elektriske apparater sammen med almindeligt  
husholdningsaffald. De skal bortskaffes separat. Det er gratis for privatperso-  
ner at bortskaffe disse på genbrugsstationer. Ejeren af det brugte apparat er  
forpligtet til at tage det elektriske apparat til en genbrugsstation, eller til at  
sende det til korrekt indsamling. Med denne lille personlige ulejlighed giver du  
et bidrag til at sikre, at værdifulde råmaterialer genbruges og skadelige stoffer  
behandles korrekt.  
35  
®
Bienvenido a BoDuM  
¡Enhorabuena! Es usted el flamante propietario de la cafetera de filtro  
BISTRO de BODUM®. Lea atentamente estas instrucciones antes de usar  
su cafetera.  
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD  
IMPORTANTES  
– Lea las instrucciones de principio a fin antes de utilizar el aparato por primera  
vez. No seguir las instrucciones y hacer caso omiso de la información relativa  
a seguridad puede generar situaciones peligrosas.  
– Desembale el aparato y compruebe que no presente daños. Si no está seguro  
de si el aparato está dañado o no, no lo utilice y póngase en contacto con el  
distribuidor.  
– Mantenga los embalajes (cartón, bolsas de plástico, etc.) fuera del alcance de  
los niños, ya que pueden provocar asfixia o lesiones.  
– No utilice el aparato para cualquier otro fin que no sea el previsto para el  
mismo.  
– Esta cafetera de filtro ha sido diseñada para uso doméstico en interiores  
exclusivamente. No la utilice en exteriores.  
– No coloque el aparato cerca de o sobre hornillos eléctricos o de gas encendi-  
dos ni de hornos precalentados.  
– El fabricante no se hace responsable de los daños o lesiones que pudieran  
derivarse de un uso inadecuado o distinto de aquel para el que el aparato  
ha sido diseñado. Utilice el aparato exclusivamente para el fin para el que ha  
sido concebido.  
– No permita que los niños jueguen con el aparato.  
– Cuando utilice el aparato cerca de niños o personas no familiarizadas con el  
mismo, asegúrese de supervisar atentamente el funcionamiento del mismo en  
todo momento.  
– Este aparato no debe ser utilizado por niños o por personas que tengan  
mermadas sus facultades físicas, sensoriales o mentales o que carezcan de los  
conocimientos o la experiencia necesarios, a menos que las mismas reciban  
instrucciones acerca de cómo utilizar el aparato de la persona responsable de  
su seguridad y siempre que ésta les supervise mientras lo utilizan. vigile a los  
niños para asegurarse de que no jueguen con el aparato.  
– No toque el aparato con las manos húmedas o mojadas. No toque el cable o  
el enchufe con las manos húmedas o mojadas.  
– No toque las superficies calientes. Sujete el termo y el receptáculo del filtro  
únicamente por las asas.  
– No utilice ningún accesorio que no haya sido recomendado por el fabricante  
del aparato. Ello podría provocar incendios, descargas eléctricas o lesiones.  
– Para EE. UU./Canadá: Este aparato incorpora un enchufe polarizado (una cla-  
vija es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de descargas eléctricas,  
36  
este enchufe sólo puede introducirse en una posición determinada en tomas  
polarizadas. Si no encaja perfectamente en la toma, déle la vuelta. Si aún así  
no consigue introducirlo sin forzarlo, póngase en contacto con un electricista  
cualificado. No modifique el enchufe de ninguna forma.  
– Antes de encender el aparato, compruebe que el mismo tenga agua.  
– Al llenar el depósito (2), cuide de que el nivel de agua no supere la línea  
marcada con MAX.  
– No encienda nunca el aparato sin el difusor (11) y el receptáculo del filtro (6)  
instalados.  
– Evite el contacto con el vapor que se genera durante el proceso de elabora-  
ción. De lo contrario, corre el riesgo de escaldarse.  
– Pueden producirse quemaduras si se retira la tapa mientras el aparato está  
funcionando.  
– El agua hirviendo puede provocar quemaduras.  
– Asegúrese de que el botón ON/OFF (15) permanezca accesible en todo  
momento.  
– PRECAUCIÓN: para evitar que el aparato sufra daños, no utilice productos  
alcalinos para limpiarlo; en su lugar, utilice un paño húmedo y un detergente  
suave.  
– No sumerja nunca la cafetera en agua. Recuerde que se trata de un aparato  
eléctrico.  
– Limpie la carcasa (1) únicamente con un paño húmedo.  
– Pulse el botón ON/OFF (15) y desconecte el enchufe de la toma a fin de apa-  
gar el aparato.  
– Para desenchufar el aparato de la toma de corriente, tire siempre del enchu-  
fe, nunca del cable.  
– No deje el cable colgando por el borde de mesas o encimeras ni permita que  
entre en contacto con superficies calientes.  
– Desenchufe el aparato de la toma de corriente si no está utilizando la cafete-  
ra o si va a limpiarla. Deje que el aparato se enfríe antes de retirar las piezas  
para limpiarlo.  
– No ponga nunca en marcha el aparato eléctrico si el cable de alimentación  
o el enchufe están deteriorados, si se ha producido un funcionamiento inco-  
rrecto o si el aparato ha sufrido algún daño. En tales casos, lleve el aparato  
al centro autorizado más cercano para su revisión, reparación o ajuste.  
– No intente nunca cambiar el cable de alimentación del aparato; para ello son  
necesarias herramientas especiales. Encargue la reparación del aparato o la  
sustitución del cable de alimentación a un centro autorizado por el fabrican-  
te para asegurarse de que el aparato reciba el trato adecuado.  
– No sumerja el cable, el enchufe o el aparato en agua u otros líquidos, ya que  
podría provocar un incendio, una descarga eléctrica o lesiones.  
– Antes de utilizar el aparato, asegúrese de que la superficie sobre la que está  
colocado esté seca.  
– Coloque siempre la cubierta de la carcasa (5), el receptáculo del filtro (6) y el  
filtro de café (7) en el aparato antes de utilizarlo.  
37  
InstALAcIÓn  
– Coloque el aparato en una superficie estable y nivelada que no esté caliente  
ni se encuentre cerca de una fuente de calor. Además, asegúrese de que esté  
completamente seca. Mantenga el aparato y el cable fuera del alcance de los  
niños.  
– Cuando use la cafetera de filtro, no coloque nunca la carcasa (1) sobre una  
bandeja o cualquier otra superficie metálica.  
– Compruebe que la placa de identificación del aparato indica un voltaje acor-  
de con la tensión de la red de suministro eléctrico. Conecte el aparato úni-  
camente a un enchufe con toma de tierra debidamente instalado que tenga  
una corriente de salida de al menos 6 A. (Utilice un disyuntor de corriente  
residual [RCD]. Si es necesario, pida ayuda a un electricista.). Mientras el  
aparato está funcionando, es necesario que el enchufe esté accesible por si  
se produjera alguna emergencia. El fabricante no se hace responsable de los  
accidentes que se produzcan debido a una puesta a tierra deficiente o defec-  
tuosa del aparato.  
– Si la toma de corriente no es adecuada para el enchufe del aparato, deberá  
acudir a un electricista autorizado para que le cambien la toma de corriente.  
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES EN  
LUGAR SEGURO  
1 Carcasa  
2 Depósito de agua  
3 Asa del depósito de agua  
4 Tapa del depósito de agua  
5 Cubierta de la carcasa  
6 Receptáculo del filtro  
7 Filtro del café  
8 Jarra térmica  
9 Tapa dosificadora  
10 Tapadera  
11 Difusor  
12 Tapón grande  
13 Tapón pequeño  
14 Interruptor de seguridad  
15 Interruptor ON/OFF e indicador de acumulación de incrustaciones de calcio  
16 Cacito de medida de BODUM  
38  
InforMAcIÓn IMPortAnte  
CABLE DE ALIMENTACIÓN  
– El aparato se entrega con un cable de alimentación corto a fin de reducir el  
riesgo de que alguien pueda enredarse o tropezar con él.  
– Si se adoptan las debidas precauciones puede usarse un alargador para el cable.  
– En el caso de utilizar un alargador, los valores nominales del mismo deben  
corresponderse con los del aparato. Si el aparato está conectado a tierra, el  
cable del alargador debe ser trifilar y disponer de derivación a tierra. El cable  
debe colocarse de manera que no cuelgue por el borde de mesas o encimeras  
a fin de que los niños no puedan tirar del mismo y para que no sea posible  
tropezarse con él.  
APAGADO MANUAL DE LA CAFETERA DE FILTRO  
El interruptor ON/OFF (15) permite apagar la cafetera de filtro en cualquier  
momento.  
APAGADO DE SEGURIDAD  
La cafetera de filtro está protegida contra los daños causados por una cantidad  
insuficiente de agua. El apagado de seguridad desconecta el aparato automáti-  
camente si se queda sin agua o si el dispositivo calefactor se calienta demasiado.  
La cafetera de filtro está protegida contra los daños causados por la acumula-  
ción de incrustaciones de calcio. El apagado de seguridad desconecta el aparato  
automáticamente si presenta incrustaciones de calcio. Si el interruptor ON/OFF  
(15) se enciende en rojo, es necesario eliminar las incrustaciones de calcio de la  
cafetera de filtro porque, de lo contrario, el aparato no funcionará.  
ANTES DE USAR LA CAFETERA DE FILTRO  
Limpie el aparato antes de usarlo por primera vez. Para ello, llene el depósito  
de agua (2) con agua hasta la línea marcada con MAX y haga funcionar el  
aparato con el soporte del filtro (6), el filtro del café (7) y la jarra térmica (8)  
instalados, pero sin café molido. A continuación, deseche el agua.  
cÓMo usAr LA cAfeterA De fILtro  
– Abra la tapa (4) del depósito de agua y llénelo con la cantidad de agua fría  
que desee. No obstante, el agua no debe superar la línea marcada con MAX.  
Cierre la tapa (4).  
– También puede extraer el depósito de agua (2) para llenarlo de agua o cuan-  
do desee limpiar el aparato. Para ello, quite la tapa (4) del depósito de agua  
y levante el depósito (2) con cuidado en vertical y hacia fuera de la cafetera  
sujetándolo por el asa (3).  
39  
Nota: si el depósito de agua (2) está vacío o no está bien colocado en su  
sitio, el aparato no se encenderá por motivos de seguridad, a fin de evitar  
que el dispositivo calefactor funcione mientras la cafetera no tiene agua.  
Advertencia: llene el depósito de agua (2) únicamente con agua fría limpia. No  
vierta leche ni ningún otro líquido en el depósito de agua.  
– Extraiga la jarra térmica (8) de la cafetera de filtro. Saque ahora con cuidado  
el receptáculo del filtro (6) con el filtro de café (7) fuera de la carcasa (1) de  
la cafetera. Para preparar una jarra de café Para preparar una jarra de café,  
llene el filtro de café (7) con unas 8 medidas de café medianamente molido;  
utilice los cacitos de BODUM® para medir el café. Si desea preparar menos  
café, reduzca el número de cacitos de café. (Consulte la tabla Dosificación  
recomendada.) Deslice con cuidado el receptáculo del filtro (6) con el filtro  
de café (7) nuevamente dentro de la carcasa de la cafetera.  
PRECAUCIÓN: utilice sólo el filtro de café (7) suministrado con el aparato. No  
utilice nunca filtros de papel.  
– Introduzca la jarra térmica (8) en la cafetera de filtro con la tapa dosificadora  
(9) y la tapadera (10) puestas. Asegúrese de que la jarra térmica (8) está colo-  
cada justo debajo del receptáculo del filtro (6).  
Nota: el interruptor de seguridad (14) detecta cuándo la jarra térmica (8) está  
colocada en el aparato. Si la jarra térmica no está correctamente colocada, el  
aparato no se encenderá.  
– Pulse el interruptor ON/OFF (15). El interruptor ON/OFF se ilumina en color  
verde durante el proceso de elaboración.  
– Tras unos segundos, el agua empieza a fluir a través del difusor (11) y el  
receptáculo del filtro (6) hasta caer finalmente en la jarra térmica (8). Son  
necesarios aprox. 6 minutos para obtener una jarra entera de café (1,2 l).  
– La cafetera de filtro se apaga automáticamente en cuanto se vacía el depósi-  
to de agua (2).  
Nota: la cafetera también se apaga automáticamente cuando se saca la jarra  
térmica (8) del aparato mientras se está preparando el café.  
– Para reanudar el proceso de nuevo basta con volver a pulsar el interruptor  
ON/OFF (15) después de colocar la jarra térmica (8) en su lugar en el aparato.  
LIMPIeZA De LA cAfeterA De fILtro  
– No utilice nunca productos químicos, lana de acero o detergentes abrasivos  
para limpiar la cafetera de filtro.  
– Limpie la carcasa (1) únicamente con un paño húmedo.  
– No sumerja nunca la carcasa en agua. Recuerde que se trata de un aparato  
eléctrico.  
Nota: desenchufe siempre la cafetera eléctrica de la toma de corriente antes de  
limpiar el aparato.  
– Siempre que sea posible, limpie la cafetera después de cada uso. Las siguien-  
tes piezas pueden lavarse en el lavavajillas (en la bandeja superior del  
mismo):  
40  
2 Depósito de agua  
3 Asa del depósito de agua  
4 Tapa del depósito de agua  
6 Receptáculo del filtro  
7 Filtro del café  
9 Tapa dosificadora  
10 Tapadera  
11 Difusor  
12 Tapón grande  
13 Tapón pequeño  
16 Cacito de medida  
– Para una limpieza sencilla, desenrosque la tapa dosificadora (9) de la jarra  
térmica (8). Enjuague a fondo la jarra térmica (8) con agua caliente después  
de cada uso.  
Advertencia: la jarra térmica (8) no puede lavarse en el lavavajillas. No sumerja  
la jarra térmica en agua.  
– Extraiga la tapadera (10) tirando de la tapa dosificadora (9) para hacer más  
fácil la limpieza. Tanto la tapa dosificadora como la tapadera pueden lavarse  
en el lavavajillas.  
MAntenIMIento Y cuIDADos  
ELIMINACIÓN DE LAS INCRUSTACIONES DE CALCIO DE LA CAFETERA DE FILTRO  
– Para garantizar el correcto funcionamiento de la cafetera es necesario ase-  
gurarse de que la máquina no presente incrustaciones de calcio. La duración  
de cada ciclo depende de la dureza del agua, que varía de unas regiones a  
otras, pero se recomienda eliminar las incrustaciones de calcio una vez cada  
100 utilizaciones.  
Importante: no eliminar estas incrustaciones puede provocar daños en la cafe-  
tera.  
– Si una acumulación excesiva provoca el apagado automático del aparato, el  
interruptor ON/OFF (15) se iluminará en color rojo. Deberá entonces eliminar  
las incrustaciones inmediatamente, ya que de lo contrario, la máquina no  
volverá a funcionar.  
– La desincrustación periódica puede prolongar la vida útil del producto y  
garantiza un funcionamiento impecable. Además, con ello conseguirá que se  
forme menos vapor y se acorte el tiempo de preparación del café, y ahorrará  
energía.  
– Las incrustaciones deben eliminarse con una solución descalcificadora para  
máquinas de café de venta en tiendas o con una solución de agua y vinagre  
(20 % de vinagre y 80 % de agua). Si utiliza una solución descalcificadora  
de venta en tiendas, asegúrese de que sea apta para su uso en elementos  
calefactores de cobre y silicona. (Lea atentamente las especificaciones y las  
instrucciones de dosificación del fabricante.)  
41  
– Llene el depósito de agua (2) con la solución descalcificadora o con una solu-  
ción de agua y vinagre (tenga cuidado de no superar la línea marcada con  
MAX) y coloque el difusor (11), el receptáculo del filtro (6), el filtro de café  
(7) (sin café molido) y la jarra térmica (8) con la tapa dosificadora (9/10) en la  
posición correspondiente dentro del aparato.  
– A continuación, enjuague a fondo cada una de las piezas con agua fría y  
después, el aparato; para ello, hágalo funcionar con agua fría y limpia al  
menos dos veces. Antes de proceder, asegúrese de que todas las piezas se han  
montado correctamente en la cafetera.  
– Cualquier otro tipo de mantenimiento debe llevarse a cabo en un servicio  
técnico autorizado.  
LIMPIeZA DeL DIfusor  
El difusor (11) puede limpiarse por separado para eliminar del mismo las incrus-  
taciones de calcio. Para ello, retire la tapa (5) de la carcasa (1) de la cafetera  
de filtro. A continuación, levante el difusor (11) con cuidado en vertical y hacia  
fuera del aparato. Quite ahora el tapón grande (12) y el pequeño (13) tirando  
de ellos lentamente hacia fuera del difusor. Limpie a fondo todas las piezas con  
la solución descalcificadora. Enjuague seguidamente todas las piezas con agua  
limpia antes de volver a montar el difusor con cuidado. Asegúrese de que el  
tapón grande y el tapón pequeños estén correcta y firmemente colocados en  
su lugar. vuelva a poner el difusor en la cafetera y coloque con cuidado la tapa  
de la carcasa.  
PRECAUCIÓN: no utilice cepillos duros u objetos puntiagudos o afilados para  
limpiar el difusor, ya que podrían arañar o estropear la superficie de silicona.  
IMPORTANTE: la garantía pierde su validez si no se eliminan las incrustaciones  
de calcio o si la operación no se realiza conforme a las instrucciones.  
ALMAcenAMIento  
Desenchufe siempre la cafetera eléctrica de la toma de corriente cuando no  
esté utilizándola.  
42  
esPecIfIcAcIones tÉcnIcAs  
Tensión de red EUROPA  
Tensión de red EE. UU.  
Potencia nominal EUROPA  
Potencia nominal EE. UU.  
Longitud del cable  
220 - 240 v~ 50/60 Hz  
120 v~ 60 Hz  
1450 W  
1450 W  
80 cm  
Capacidad volumétrica  
Certificaciones  
1,2 litros  
GS, CE, ETL, CETL  
conDIcIones De rePArAcIÓn Y GArAntÍA  
Todos los productos de BODUM® están fabricados con materiales duraderos  
y de alta calidad. No obstante, en caso de que sea necesario sustituir algu-  
na pieza, póngase en contacto con el distribuidor de BODUM®, la tienda  
BODUM® o el representante general de BODUM® de su país, o visite el sitio web  
Garantía: BODUM® ofrece una garantía de 2 años de duración para su cafetera  
de filtro BISTRO, válida desde la fecha de la compra. Dicha garantía cubre defec-  
tos en los materiales o problemas de funcionamiento atribuibles a deficiencias  
en el diseño o la fabricación. Si se cumplen todos los requisitos de la garantía,  
las reparaciones son gratuitas. Sin embargo, no se admitirán devoluciones.  
Condiciones de la garantía: el vendedor deberá cumplimentar el certificado  
de garantía en el momento de la compra. La garantía de BODUM® no cubre  
los daños atribuibles a un uso o manejo inadecuados, al desgaste normal por  
el uso del aparato, a un cuidado o mantenimiento deficientes o incorrectos, o  
a un manejo o manipulación indebidos por parte de personas no autorizadas.  
eLIMInAcIÓn ecoLÓGIcA De Los resIDuos  
Es inadmisible desechar los aparatos eléctricos arrojándolos al cubo de la basura  
doméstico; estos aparatos deben ser desechados por separado. Los particulares  
pueden deshacerse de ellos de forma gratuita en los centros de recogida per-  
tinentes o puntos limpios. El propietario de aparatos usados está obligado a  
llevarlos a los puntos limpios o solicitar su retirada. Tomándose esta pequeña  
molestia estará contribuyendo a garantizar que las valiosas materias primas se  
reciclen y que las sustancias perniciosas reciban un tratamiento adecuado.  
43  
®
Benvenuti a BoDuM  
Congratulazioni! Ora possedete una caffettiera automatica per infusio-  
ne BISTRO di BODUM®. Leggete attentamente queste istruzioni prima di  
utilizzare l’apparecchio.  
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA  
– Leggere tutte le informazioni prima di utilizzare per la prima volta l’elet-  
trodomestico. Il mancato rispetto delle istruzioni e delle avvertenze per la  
sicurezza può causare situazioni pericolose.  
– Dopo avere disimballato l’apparecchio, verificare che non abbia subito danni.  
In caso di dubbio, non utilizzarlo e contattare immediatamente il rivenditore.  
– Conservare l’imballaggio (cartone, sacchetto di plastica ecc.) fuori dalla por-  
tata dei bambini (rischio di soffocamento o di lesioni).  
– Non utilizzare l’apparecchio per usi diversi da quelli descritti.  
– Questa caffettiera automatica per infusione è adatta esclusivamente per uso  
domestico in un luogo chiuso. Non utilizzarla in ambienti esterni.  
– Non appoggiare l’apparecchio sopra o vicino a fornelli elettrici caldi o fornelli  
a gas accesi oppure in un forno riscaldato.  
– Il produttore declina ogni responsabilità per eventuali danni o lesioni deri-  
vanti da un uso inadeguato. Usare l’apparecchio esclusivamente per gli usi  
consentiti.  
– Non permettere ai bambini di giocare con l’apparecchio.  
– È sempre necessaria un’attenta supervisione quando l’elettrodomestico viene  
utilizzato nelle vicinanze di bambini o persone che non hanno dimestichezza  
con l’apparecchio.  
– Questo apparecchio non deve essere usato da persone (inclusi i bambini) limi-  
tati nelle proprie facoltà fisiche, sensoriali o mentali o che non possiedono  
l’esperienza o la conoscenza sufficiente, a meno che vengano istruite e sorve-  
gliate per l’uso dell’elettrodomestico da una persona responsabile della loro  
sicurezza. Sorvegliare sempre i bambini per assicurarsi che non giochino con  
l’apparecchio.  
– Fare attenzione a non entrare in contatto con l’apparecchio quando si hanno  
le mani umide o bagnate. Non toccare il cavo o la spina di alimentazione con  
le mani bagnate.  
– Non toccare mai le superfici calde. Afferrare sempre per il manico la brocca  
termica e il portafiltro.  
– Non utilizzare alcun accessorio non approvato dal produttore poiché potreb-  
be causare incendi, scosse elettriche o danni alle persone.  
– Per USA – Canada: questo elettrodomestico è dotato di una spina polarizzata  
(un connettore è più largo dell’altro). Per ridurre il rischio di scossa elettrica,  
questa spina può essere inserita in una presa polarizzata solo in un senso. Se la  
spina non entra completamente nella presa, capovolgerla. Se anche così non  
entra, contattare un elettricista qualificato. Non modificare in alcun modo la  
spina.  
44  
– Non accendere l’apparecchio senza acqua.  
– Non riempire il serbatoio dell’acqua (2) sopra la riga MAX.  
– Non accendere mai l’apparecchio senza il diffusore del caffè (11) e il portafil-  
tro (6).  
– Evitare il contatto con il vapore prodotto durante l’infusione per non ustio-  
narsi.  
– C’è il pericolo di ustioni anche se si rimuove il coperchio durante i cicli di  
infusione.  
– L’acqua bollente può provocare ustioni.  
– Assicurarsi che il pulsante ON/OFF (15) resti facilmente accessibile in qualsiasi  
momento.  
– ATTENZIONE: per non danneggiare l’apparecchio, non usare detergenti alca-  
lini per la pulizia, bensì un panno morbido e un detergente delicato.  
– Non immergere mai l’apparecchio nell’acqua. Si ricordi che questo è un appa-  
recchio elettrico.  
– Pulire la struttura esterna (1) solo con un panno inumidito.  
– Per spegnere l’apparecchio, premere il pulsante ON/OFF (15) e scollegare il  
cavo dalla presa elettrica.  
– Per scollegare l’apparecchio dall’alimentazione elettrica, afferrare sempre il  
connettore e non tirare mai il cavo.  
– Non lasciare mai che il cavo penzoli dal tavolo o dal piano di lavoro o che  
venga in contatto con superfici calde.  
– Scollegare la spina dalla presa elettrica se la caffettiera non viene usata e  
prima della pulizia. Lasciare raffreddare l’apparecchio prima di pulirlo e di  
applicare o rimuovere le parti.  
– Non mettere mai in funzione un elettrodomestico in presenza di cavo o presa  
danneggiati, dopo l’insorgere di malfunzionamenti o dopo che ha subito  
danni di qualsiasi natura. In questi casi, portare l’apparecchio presso il centro  
assistenza autorizzato più vicino per un controllo, una riparazione o una  
regolazione.  
– Non provare mai a sostituire il cavo di alimentazione dell’apparecchio. Per  
questo intervento sono necessari strumenti specifici. Fare riparare l’apparec-  
chio o il cavo di alimentazione soltanto da un centro assistenza approvato dal  
produttore per garantire l’integrità dell’apparecchio stesso.  
– Non immergere mai il cavo, la spina o l’apparecchio in acqua o in altri liquidi  
poiché ciò potrebbe causare incendi, scosse elettriche o lesioni.  
– Prima dell’uso, controllare che la superficie su cui appoggiare l’apparecchio  
sia asciutta.  
– Durante il funzionamento, applicare sempre sull’apparecchio il coperchio  
della struttura esterna (5), il portafiltro (6) e il filtro del caffè (7).  
45  
InstALLAZIone  
– Collocare l’apparecchio su una superficie piana stabile che non si surriscaldi,  
né che si trovi nelle vicinanze di una fonte di calore. La superficie deve essere  
asciutta. Tenere l’apparecchio e il cavo di alimentazione fuori dalla portata  
dei bambini.  
– Quando si usa la caffettiera automatica per infusione, non collocare la strut-  
tura esterna (1) su una lastra di metallo o su un’altra superficie metallica.  
verificare che la tensione di rete indicata sulla targhetta dell’apparecchio  
corrisponda alla tensione di rete del proprio paese. Collegare l’apparecchio  
soltanto a una presa a muro provvista di una corretta messa a terra, con una  
potenza di almeno 6 A (utilizzare un interruttore differenziale (RCD); per  
informazioni, contattare un elettricista qualificato). La presa a muro deve  
essere facilmente accessibile mentre l’apparecchio è in uso, per potere inter-  
venire in caso di emergenza. Il produttore declina ogni responsabilità per  
incidenti causati da errata o mancante messa a terra dell’apparecchio.  
– Qualora la presa di corrente non fosse idonea alla spina dell’apparecchio,  
fare sostituire la presa da un elettricista qualificato.  
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI PER  
L’USO IN UN LUOGO SICURO  
1 Struttura esterna  
2 Serbatoio dell’acqua  
3 Manico del serbatoio dell’acqua  
4 Coperchio del serbatoio dell’acqua  
5 Coperchio della struttura  
6 Portafiltro  
7 Filtro del caffè  
8 Brocca termica  
9 Coperchio di dosaggio  
10 Tappo del coperchio  
11 Diffusore del caffè  
12 Tappo grande  
13 Tappo piccolo  
14 Interruttore di sicurezza  
15 Pulsante ON/OFF e indicatore di incrostazione  
16 Misurino BODUM  
InforMAZIonI IMPortAntI  
CAvO DI ALIMENTAZIONE  
– L’apparecchio è dotato di un cavo di alimentazione piuttosto corto per ridur-  
re al minimo il rischio che le persone possano inciampare o calpestare il cavo.  
– Facendo particolare attenzione, è possibile utilizzare una prolunga elettrica.  
46  
– Se viene utilizzata una prolunga, i valori nominali indicati devono corri-  
spondere a quelli dell’apparecchio. Se l’apparecchio è collegato a terra, la  
prolunga deve essere un cavo con messa a terra con almeno 3 conduttori.  
Non lasciare mai che un lungo cavo penzoli dal tavolo o dal piano di lavoro;  
i bambini non devono poter essere in grado di tirarlo e non deve esservi il  
rischio di inciamparvi.  
SPEGNIMENTO MANUALE DELLA CAFFETTIERA AUTOMATICA PER INFUSIONE  
Tramite il pulsante ON/OFF (15) è possibile spegnere in qualsiasi momento la  
caffettiera automatica per infusione.  
SPEGNIMENTO DI SICUREZZA  
La caffettiera automatica per infusione è protetta da eventuali danni causati  
da acqua insufficiente. In mancanza di acqua o in caso di surriscaldamento  
dell’elemento radiante, una funzione di sicurezza spegne automaticamente  
l’apparecchio.  
La caffettiera automatica per infusione è protetta da eventuali danni causati da  
incrostazioni. In caso di incrostazioni, la funzione di sicurezza spegne automati-  
camente l’apparecchio. Se il pulsante ON/OFF (15) si illumina di rosso, significa  
che occorre disincrostare la caffettiera automatica per infusione per garantirne  
il corretto funzionamento.  
OPERAZIONI PRELIMINARI ALL’USO DELLA CAFFETTIERA  
Pulire l’apparecchio prima di usarlo per la prima volta. A questo scopo, riempire  
con acqua il serbatoio dell’acqua (2) fino al livello MAX e far funzionare l’appa-  
recchio con il portafiltro(6), il filtro del caffè (7) e la brocca termica (8) montati,  
ma senza caffè macinato. Quindi buttare semplicemente via l’acqua.  
IstruZIonI Per L’uso DeLLA cAffettIerA AutoMAtIcA Per  
InfusIone  
– Aprire il coperchio (4) del serbatoio d’acqua e versare acqua fredda nella  
quantità desiderata. Non riempire oltre la riga MAX. Chiudere il coperchio  
(4).  
– È possibile anche togliere il serbatoio (2) per riempirlo d’acqua o per pulire  
l’apparecchio. Per far ciò, togliere il coperchio (4) del serbatoio dell’acqua  
ed estrarre con attenzione il serbatoio (2) tirandolo verso l’alto in direzione  
verticale e tenendolo per il manico (3).  
Nota: se il serbatoio dell’acqua (2) è vuoto o se non è applicato, l’apparecchio  
non si accende per motivi di sicurezza, al fine di impedire il funzionamento  
dell’elemento radiante quando è asciutto.  
Avviso: riempire il serbatoio dell’acqua (2) solo con acqua fredda pulita. Non  
aggiungervi latte o altri liquidi.  
– Rimuovere la brocca termica (8) dalla caffettiera automatica per infusione.  
Ora togliere delicatamente il portafiltro (6) con dentro il filtro del caffè (7)  
dalla struttura (1) della caffettiera automatica per infusione. Per ottenere  
47  
una brocca di caffè, riempire il filtro del caffè (7) con circa 8 misurini BODUM®  
(16) di caffè macinato fine. Per una quantità inferiore di caffè, usare una  
quantità minore di caffè macinato fine. (Consultare la tabella con le infor-  
mazioni sul “dosaggio consigliato”). Ora inserire delicatamente il portafiltro  
(6) con dentro il filtro del caffè (7) nella struttura della caffettiera automatica  
per infusione.  
ATTENZIONE: usare solo filtri per caffè (7) forniti con l’apparecchio. Non usare  
mai filtri di carta.  
– Inserire la brocca termica (8) nella caffettiera automatica per infusione con il  
coperchio di dosaggio (9) e il tappo del coperchio (10) applicati. Controllare  
che la brocca termica (8) sia posizionata esattamente sotto al portafiltro (6).  
Nota: l’interruttore di sicurezza (14) rileva la brocca termica (8) quando viene  
collocata nell’apparecchio. Se la brocca termica non è posizionata correttamen-  
te nella caffettiera automatica per infusione, la caffettiera non si accende.  
– Premere il pulsante ON/OFF (15). Il pulsante ON/OFF resta illuminato di verde  
per tutto il processo di infusione.  
– Dopo alcuni secondi l’acqua comincia a scorrere attraverso il diffusore del  
caffè (11) nel portafiltro (6) e successivamente nella brocca termica (8).  
Questo processo impiega circa 6 minuti per preparare una brocca di caffè  
(1,2l/40oz).  
– La caffettiera automatica per infusione si spegne automaticamente non  
appena il serbatoio dell’acqua (2) si svuota.  
Nota: la caffettiera automatica per infusione si spegne automaticamente anche  
quando si toglie la brocca termica (8) dall’apparecchio durante il processo di  
infusione.  
– Per riprendere il processo di infusione, premere semplicemente il pulsante  
ON/OFF (15) di nuovo dopo avere riposizionato la brocca termica (8) nella  
posizione corretta nella caffettiera automatica per infusione.  
PuLIZIA DeLLA cAffettIerA AutoMAtIcA Per InfusIone  
– Non utilizzare mai sostanze chimiche, pagliette metalliche o agenti abrasivi  
per pulire la caffettiera automatica per infusione.  
– Pulire la struttura esterna (1) solo con un panno inumidito.  
– Non immergere mai la struttura esterna nell’acqua. Si ricordi che questo è un  
apparecchio elettrico.  
Nota: scollegare sempre la caffettiera automatica per infusione dalla rete elet-  
trica prima di pulirla.  
– Se possibile, pulire la caffettiera automatica per infusione dopo ogni utilizzo.  
Le parti seguenti sono lavabili nella lavastoviglie (solo nello scomparto supe-  
riore):  
48  
2 Serbatoio dell’acqua  
3 Manico del serbatoio dell’acqua  
4 Coperchio del serbatoio dell’acqua  
6 Portafiltro  
7 Filtro del caffè  
9 Coperchio di dosaggio  
10 Tappo del coperchio  
11 Diffusore del caffè  
12 Tappo grande  
13 Tappo piccolo  
16 Misurino  
– Per una pulizia semplice, svitare il coperchio di dosaggio (9) dalla brocca  
termica (8). Sciacquare accuratamente la brocca termica (8) con acqua calda  
dopo l’uso.  
Avviso: la brocca termica (8) non è adatta al lavaggio in lavastoviglie. Non  
immergerla mai nell’acqua.  
– Il tappo del coperchio (10) può essere rimosso dal coperchio di dosaggio (9)  
per facilitarne la pulizia. Sia il coperchio di dosaggio che il tappo del coper-  
chio sono lavabili in lavastoviglie.  
curA e MAnutenZIone  
DISINCROSTAZIONE DELLA CAFFETTIERA AUTOMATICA PER INFUSIONE  
– Per garantire il corretto funzionamento della caffettiera automatica per  
infusione, è necessario evitare incrostazioni calcaree. Il ciclo ottimale dipende  
dalla durezza dell’acqua, che varia da paese a paese. Si consiglia di disincro-  
stare la macchina dopo 100 utilizzi.  
Importante: se non si esegue la disincrostazione della caffettiera automatica  
per infusione, questa potrebbe danneggiarsi!  
– Se l’apparecchio è troppo incrostato e si spegne, il pulsante ON/OFF (15) si  
illumina automaticamente di rosso. In questo caso è necessario disincrostare  
immediatamente la caffettiera automatica per infusione perché cesserebbe  
di funzionare.  
– Una disincrostazione regolare può prolungare la durata del prodotto e  
garantisce un funzionamento esente da difetti. Inoltre, con una disincrosta-  
zione periodica si forma meno vapore, i tempi di infusione si riducono e si  
risparmia energia.  
– Per rimuovere i depositi di calcare, usare una soluzione disincrostante comu-  
nemente in commercio per le caffettiere o una soluzione di acqua e aceto  
(20% aceto e 80% acqua). Quando si utilizza una soluzione disincrostante  
comunemente in commercio, assicurarsi che sia idonea al’uso con elementi  
radianti di rame e con materiali in silicone. (Controllare con attenzione le  
specifiche e le istruzioni per il dosaggio fornite dal produttore).  
49  
– Riempire il serbatoio dell’acqua (2) con la soluzione disincrostante o di acqua  
e aceto, senza superare la riga MAX, e collocare il diffusore (11), il portafiltro  
(6), il filtro del caffè (7) (senza caffè macinato) e la brocca termica (8) con il  
coperchio di dosaggio (9/10) inseriti nell’apparecchio nelle posizioni previste.  
– Sciacquare quindi accuratamente le singole parti con acqua fredda e sciac-  
quare l’apparecchio sotto acqua fredda corrente per almeno due volte. Prima  
di questa operazione, controllare che tutte le parti separate siano state rias-  
semblate correttamente nella caffettiera automatica per infusione.  
– Qualsiasi altra operazione di manutenzione deve essere effettuata da un  
centro assistenza autorizzato.  
PuLIZIA DeL DIffusore DeL cAffÈ  
Il diffusore del caffè (11) può essere pulito e disincrostato separatamente. A  
questo scopo, rimuove il coperchio della struttura (5) dalla struttura esterna  
(1) della caffettiera automatica per infusione. Quindi sollevare il diffusore del  
caffè (11) con attenzione in direzione verticale e verso l’altro per estrarlo dalla  
caffettiera. Rimuovere ora il tappo grande (12) e il tappo piccolo (13) tirandoli  
lentamente fuori dal diffusore. Pulire accuratamente tutte le parti con una  
soluzione disincrostante. Sciacquare successivamente con cura tutte le parti con  
acqua pulita prima di riassemblare il diffusore. Assicurarsi che il tappo grande  
e il tappo piccolo siano inseriti correttamente e saldamente nelle posizioni cor-  
rette. Riposizionare ora il diffusore nella caffettiera automatica per infusione e  
rimettere a posto il coperchio della struttura.  
ATTENZIONE: per pulire il diffusore del caffè, non utilizzare spazzole dure o  
oggetti affilati o appuntiti poiché potrebbero graffiare o danneggiare la super-  
ficie in silicone.  
IMPORTANTE: la garanzia viene annullata se non si esegue periodicamente la  
disincrostazione o se questa non viene eseguita rispettando le apposite istru-  
zioni.  
conservAZIone  
Scollegare sempre la caffettiera automatica per infusione dalla rete elettrica  
quando non è in uso.  
50  
DAtI tecnIcI  
Tensione di rete EUROPA  
220 - 240 v~ 50/60 Hz  
Tensione di rete USA  
120 v~ 60 Hz  
Potenza nominale EUROPA 1450 W  
Potenza nominale USA  
Lunghezza del cavo  
Capacità volumetrica  
Contrassegni di test  
1450 W  
80 cm  
1,2 litri / 40 fl. oz  
GS, CE, ETL, CETL  
conDIZIonI Per L’AssIstenZA e LA GArAnZIA  
Tutti i prodotti BODUM® sono fabbricati utilizzando materiali robusti e di  
alta qualità. Tuttavia, se fosse necessario sostituire alcuni pezzi, contattare il  
rivenditore BODUM®, un negozio BODUM®, il distributore BODUM® nel proprio  
Garanzia: Per la caffettiera automatica per infusione, BODUM® fornisce una  
garanzia di 2 anni, valida dalla data di acquisto, che include difetti dei materiali  
e del funzionamento attribuibili alla fabbricazione o a errori di progettazione.  
Se sono soddisfatte tutte le condizioni di garanzia, le riparazioni sono gratuite.  
Non è possibile richiedere rimborsi.  
Condizioni per la garanzia: il certificato di garanzia deve essere compilato in  
tutte le sue parti dal rivenditore al momento dell’acquisto. BODUM® non conce-  
de alcuna garanzia per danni causati da uso improprio, impiego non conforme,  
normale usura, interventi di pulizia e manutenzione carenti o errati, utilizzo  
errato e interventi di persone non autorizzate.  
sMALtIMento seconDo Le norMe DI tuteLA AMBIentALe  
È vietato smaltire le apparecchiature elettriche insieme ai normali rifiuti dome-  
stici, occorre smaltirle separatamente. Le apparecchiature possono essere con-  
ferite presso i centri di raccolta dei rifiuti. Il proprietario di un simile apparec-  
chio è obbligato a portare gli apparecchi elettrici agli appositi centri di raccolta.  
Con questo intervento minimo, darete il vostro contributo per garantire che i  
materiali di valore vengano riciclati e che le sostanze nocive vengano trattate  
in modo appropriato.  
51  
®
Welkom bij BoDuM  
Hartelijk gefeliciteerd! U bent nu de trotse eigenaar van een BISTRO  
filter-koffiezetapparaat van BODUM®. Lees deze instructies zorgvuldig  
door voordat u het filter-koffiezetapparaat gebruikt.  
BELANGRIJKE  
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN  
– Lees eerst alle informatie voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt. Als  
de instructies en de veiligheidsvoorschriften niet worden opgevolgd, kunnen  
gevaarlijke situaties ontstaan.  
– Controleer het apparaat na het uitpakken op beschadigingen. Als u het ver-  
moeden hebt dat het apparaat is beschadigd, gebruikt u het dan niet maar  
neem contact op met de leverancier.  
– Bewaar het verpakkingsmateriaal (doos, plastic zak, etc.) buiten bereik van  
kinderen (verstikkings- en verwondingsgevaar).  
– Gebruik het apparaat alleen voor de doeleinden waarvoor het bestemd is.  
– Dit filter-koffiezetapparaat is alleen bedoeld voor huishoudelijk gebruik bin-  
nenshuis. Gebruik het apparaat niet buiten.  
– Zet het apparaat niet op of bij het fornuis of in een voorverwarmde oven.  
– De fabrikant kan niet verantwoordelijk worden gehouden voor schade of let-  
sel voortvloeiend uit verkeerd of oneigenlijk gebruik. Gebruik het apparaat  
alleen voor de doeleinden waarvoor het is bestemd.  
– Laat nooit kinderen met het apparaat spelen.  
– Nauwlettend toezicht is vereist wanneer het apparaat wordt gebruikt door  
of in de nabijheid van kinderen, of door personen die niet bekend zijn met  
het apparaat.  
– Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinde-  
ren) met verminderde fysieke, sensorische of geestelijke vaardigheden, of  
een gebrek aan ervaring of kennis, tenzij ze onder toezicht staan van een  
verantwoordelijke persoon of deze persoon ze de gebruiksaanwijzingen van  
het apparaat heeft uitgelegd. Houd toezicht op kinderen, zodat ze niet met  
het apparaat gaan spelen.  
– Raak het apparaat niet aan met vochtige of natte handen. Raak het netsnoer  
of de stekker niet aan met natte handen.  
– Raak de hete gedeelten niet aan. Houd de thermoskan en de filterhouder  
alleen bij het handvat vast.  
– Gebruik geen accessoires die niet zijn aanbevolen door de fabrikant van het  
apparaat. Dergelijke accessoires kunnen brand, elektrische schokken of letsel  
tot gevolg hebben.  
voor de verenigde Staten - Canada: Dit apparaat heeft een gepolariseerde  
stekker (de ene pen is iets breder dan de andere). Om het risico op een elek-  
trische schok te voorkomen, past deze stekker maar op één manier in een  
gepolariseerde contactdoos. Als de stekker niet volledig in het stopcontact  
52  
past, draai de stekker dan om. Als hij dan nog niet past, neem dan contact op  
met een gediplomeerd elektricien. Pas de stekker op geen enkele manier aan.  
– Het apparaat mag niet worden ingeschakeld zonder water.  
vul het waterreservoir (2) niet verder dan de lijn MAX.  
– Het apparaat mag nooit worden ingeschakeld zonder de koffiesproeier (11)  
en filterhouder (6).  
vermijd contact met de stoom die tijdens het koffiezetten ontstaat. Hete  
stoom kan brandwonden veroorzaken.  
– Als het deksel wordt geopend tijdens het koffiezetten, kan hete stoom ont-  
snappen of kokend water opspatten.  
– Kokend water kan brandwonden veroorzaken.  
– Zorg dat de AAN/UIT-knop altijd gemakkelijk bereikbaar is.  
– WAARSCHUWING: gebruik geen alkalische reinigers bij het schoonmaken om  
schade aan het apparaat te voorkomen, maar een zachte doek en een mild  
reinigingsmiddel.  
– Dompel het apparaat nooit onder in water. Onthoud dat dit een elektrisch  
apparaat is.  
– Maak de ombouw (1) alleen schoon met een vochtige doek.  
– Druk op de AAN/UIT-knop (15) en haal de stekker uit het stopcontact om het  
apparaat uit te schakelen.  
– Wanneer u de stekker uit het stopcontact neemt, trek dan nooit aan het  
snoer, maar pak de stekker zelf vast.  
– Laat het snoer niet over de rand van het aanrecht of de tafel hangen en houd  
het uit de buurt van hete oppervlakken.  
– Neem de stekker uit het stopcontact als het koffiezetapparaat niet wordt  
gebruikt of als u het gaat schoonmaken. Laat het apparaat eerst afkoelen  
voordat u onderdelen opzet of verwijdert of het apparaat reinigt.  
– Gebruik elektrische apparaten nooit als het netsnoer of de stekker bescha-  
digd zijn of als het apparaat kapot is geweest of op enigerlei wijze is bescha-  
digd. Bied het apparaat in dergelijke gevallen aan bij uw dichtstbijzijnde  
reparateur voor onderzoek, reparatie of afstelling.  
vervang nooit zelf het netsnoer van het apparaat. Hiervoor is speciaal  
gereedschap nodig. Laat het apparaat alleen repareren of het snoer vervan-  
gen door een reparateur die door de fabrikant is goedgekeurd om de veilig-  
heid van het apparaat te garanderen.  
– Dompel het snoer, de stekker of het apparaat nooit onder in water of een  
andere vloeistof, aangezien dit brand, elektrische schokken of letsel kan ver-  
oorzaken.  
– Controleer voor gebruik of het oppervlak waarop het apparaat staat droog is.  
– Gebruik het apparaat nooit zonder het bovendeksel (5), de filterhouder (6)  
en het koffiefilter (7) te plaatsen.  
53  
InstALLAtIe  
– Plaats het apparaat op een stabiel, vlak oppervlak dat niet heet is en zich  
niet nabij een warmtebron bevindt. Het oppervlak moet droog zijn. Houd  
het apparaat en het netsnoer buiten bereik van kinderen.  
– Wanneer het filter-koffiezetapparaat in gebruik is, mag de ombouw (1)  
nooit op een metalen dienblad of een ander metalen oppervlak staan.  
– Controleer of de spanning die wordt vermeld op het typeplaatje van het  
apparaat correspondeert met de netspanning. Sluit het apparaat alleen aan  
op een professioneel geaard stopcontact met een uitgangsstroom van ten  
minste 6 A. (Gebruik een aardlekschakelaar en neem voor advies contact op  
met een gediplomeerd elektricien). Terwijl het apparaat in gebruik is, moet  
het stopcontact voor noodgevallen gemakkelijk toegankelijk zijn. De fabri-  
kant is niet verantwoordelijk voor ongevallen die worden veroorzaakt door  
een ontoereikende of gebrekkige aarding van het apparaat.  
– Als het stopcontact niet geschikt is voor de stekker aan het apparaat, moet u  
het stopcontact laten vervangen door een gecertificeerd elektricien.  
BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING  
OP EEN VEILIGE PLEK  
1 Behuizing  
2 Watertank  
3 Handvat van watertank  
4 Deksel van watertank  
5 Bovendeksel  
6 Filterhouder  
7 Koffiefilter  
8 Thermoskan  
9 Doseerdeksel  
10 Kandeksel  
11 Koffiesproeier  
12 Grote stopper  
13 Kleine stopper  
14 veiligheidsschakelaar  
15 AAN/UIT-knop en kalkindicator  
16 BODUM maatlepel  
54  
BeLAnGrIJKe InforMAtIe  
NETSNOER  
– Het bij het apparaat geleverde netsnoer is kort om risico’s op knopen en  
struikelen te verminderen.  
– Een verlengsnoer kan worden gebruikt, als daar voldoende zorgvuldig mee  
om wordt gegaan.  
– Als een verlengsnoer wordt gebruikt, moet het nominale vermogen van dat  
snoer minimaal minimaal gelijk zijn aan dat van het apparaat. Als het appa-  
raat is geaard, moet het verlengsnoer een drie-aderig, geaard snoer zijn.  
Leg de langere kabel zodanig neer dat deze niet over de rand van een tafel  
of aanrecht hangt, zodat kinderen er niet aan kunnen trekken en niemand  
erover struikelt.  
HET AUTOMATISCHE KOFFIEZETAPPARAAT HANDMATIG UITSCHAKELEN  
U kunt op elk gewenst moment het koffiezetapparaat uitschakelen met de  
AAN/UIT-knop (15).  
AUTOMATISCHE UITSCHAKELING  
Het filter-koffiezetapparaat is beveiligd tegen schade door droogkoken. Een  
beveiliging schakelt het apparaat automatisch uit als er niet meer voldoende  
water is of als het verwarmingselement te heet wordt.  
Het filter-koffiezetapparaat is beveiligd tegen schade door kalkaanslag. Een  
beveiliging schakelt het apparaat automatisch uit als er teveel kalkaanslag is  
ontstaan. Als de AAN/UIT-knop (15) rood oplicht, moet u het koffiezetapparaat  
ontkalken, aangezien het apparaat niet meer werkt tot dit gebeurd is.  
vOOR HET EERSTE GEBRUIK  
Maak het apparaat eerst schoon voordat u het in gebruikt neemt. vul hiertoe  
het waterreservoir (2) tot de MAX-lijn met water en laat het apparaat door-  
lopen met de filterhouder (6), het koffiefilter (7) en de thermoskan (8), maar  
zonder gemalen koffie. Na afloop gooit u het water eenvoudig weg.  
KoffIe Zetten  
– Open het deksel (4) van het waterreservoir en vul het reservoir met de  
gewenste hoeveelheid koud water. vul nooit verder dan de MAX-lijn. Sluit  
het deksel (4).  
– U kunt het waterreservoir (2) ook helemaal loshalen om het onder de kraan  
te vullen of als u het apparaat schoonmaakt. verwijder hiertoe het deksel (4)  
van het waterreservoir en til het reservoir (2) voorzichtig aan het handvat (3)  
recht omhoog uit het koffiezetapparaat.  
Let op: Als het waterreservoir leeg is of niet is geplaatst, zal het apparaat om  
veiligheidsredenen niet inschakelen, zodat het verwarmingselement niet heet  
wordt terwijl het droog staat.  
Waarschuwing: vul het waterreservoir (2) alleen met koud, helder water. voeg  
geen melk of andere vloeistoffen toe aan het reservoir.  
55  
verwijder de thermoskan (8) uit het koffiezetapparaat. Haal nu voorzichtig  
de filterhouder (6) met daarin het koffiefilter (7) uit de behuizing (1) van  
het filter-koffiezetapparaat. Als u een kan koffie wilt zetten vult u het kof-  
fiefilter (7) met ongeveer 8 BODUM® maatlepels (16) filtermalingkoffie. Pas  
de hoeveelheid gemalen koffie aan als u minder koffie wilt zetten. (Zie de  
tabel met informatie over de “Aanbevolen dosering”.) Laat nu voorzichtig de  
filterhouder (6) met daarin het koffiefilter (7) terug in de behuizing (1) van  
het filter-koffiezetapparaat glijden.  
WAARSCHUWING: gebruik alleen het koffiefilter (7) dat bij het apparaat is  
meegeleverd. Gebruik nooit papieren filters.  
– Plaats de thermoskan (8) in het koffiezetapparaat, met het doseerdeksel (9)  
en het kandeksel (10) op de kan. Controleer of de thermoskan (8) precies  
onder de filterhouder (6) staat.  
Let op: de veiligheidsschakelaar (14) controleert of de thermoskan (8) op de  
juiste plaats staat. Als de thermoskan niet of niet juist in het koffiezetapparaat  
is geplaatst, kan het apparaat niet worden ingeschakeld.  
– Druk op de AAN/UIT-knop (15). De AAN/UIT-knop licht tijdens het koffiezet-  
ten groen op.  
– Na een paar seconden stroomt water door de koffiesproeier (11) in de filter-  
houder (6) en vervolgens in de thermoskan (8). Dit proces duurt ongeveer 6  
minuten voor een volle kan koffie (1,2 liter).  
– Het koffiezetapparaat schakelt automatisch uit zodra het waterreservoir (2)  
leeg is.  
Let op: Het koffiezetapparaat wordt ook automatisch uitgeschakeld zodra de  
thermoskan (8) uit het apparaat wordt verwijderd tijdens het koffiezetten.  
– Als u verder wilt gaan met koffiezetten, drukt u gewoon weer op de AAN/  
UIT-knop (15) als de thermoskan (8) weer is teruggezet op de juiste plaats in  
het koffiezetapparaat.  
Het KoffIeZetAPPArAAt reInIGen  
– Gebruik nooit chemische reinigingsmiddelen, schuursponsen of schuurmid-  
delen om het filter-koffiezetapparaat schoon te maken.  
– Maak de ombouw alleen schoon met een vochtige doek.  
– Dompel de behuizing nooit onder in water. Onthoud dat dit een elektrisch  
apparaat is.  
Let op: haal altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat  
schoonmaakt.  
– Reinig het filter-koffiezetapparaat indien mogelijk na elk gebruik. De vol-  
gende onderdelen kunnen in de vaatwasmachine (alleen in het bovenste  
gedeelte van de vaatwasmachine):  
56  
2 Waterreservoir  
3 Handvat van waterreservoir  
4 Deksel van waterreservoir  
6 Filterhouder  
7 Koffiefilter  
9 Doseerdeksel  
10 Kandeksel  
11 Koffiesproeier  
12 Grote stopper  
13 Kleine stopper  
16 Maatlepel  
– Snel schoonmaken: schroef het doseerdeksel (9) los van de thermoskan (8).  
Spoel de thermoskan (8) na gebruik grondig schoon met warm water.  
Waarschuwing: de thermoskan (8) is niet geschikt voor de vaatwasmachine.  
Dompel de thermoskan niet onder in water:  
– Het kandeksel (10) kan voor gemakkelijk schoonmaken worden verwijderd  
door het van het doseerdeksel (9) te trekken. Zowel het doseerdeksel als het  
kandeksel zijn geschikt voor de vaatwasmachine.  
onDerHouD  
HET KOFFIEZETAPPARAAT ONTKALKEN  
– Het filter-koffiezetapparaat kan alleen correct werken als regelmatig de  
kalkaanslag wordt verwijderd. Hoe vaak dit moet gebeuren, is afhankelijk  
van de hardheid van het water. Dit verschilt van land tot land. Wij adviseren  
u de machine telkens na 100 keer gebruiken te ontkalken.  
Belangrijk: als u de kalkaanslag van het koffiezetapparaat niet verwijdert, kan  
het apparaat beschadigd raken!  
– Als te veel kalkaanslag wordt opgebouwd, wordt de AAN/UIT-knop (15)  
automatisch uitgeschakeld en rood verlicht. verwijder dan onmiddellijk de  
kalkaanslag, anders zal het apparaat niet meer werken.  
– Regelmatig ontkalken kan de levensduur van het product verlengen en sto-  
ringen voorkomen. Bovendien levert het regelmatig verwijderen van de kalk-  
aanslag minder stoomvorming, snellere werkingstijden en energiebesparing  
op.  
– Kalkaanslag dient te worden verwijderd met een in de winkel verkrijgbare  
ontkalker voor huishoudelijke apparatuur of met een oplossing van water  
en azijn (20% azijn en 80% water). Controleer bij in de winkel verkrijgbare  
ontkalkers of deze geschikt zijn voor zowel koperen verwarmingselementen  
als siliconen. (volg de specificaties en doseringsinstructies van de fabrikant  
nauwgezet.)  
vul het waterreservoir (2) met de ontkalker- of de azijnoplossing (niet boven  
de MAX-lijn) en plaats de koffiesproeier (11), de filterhouder (6), het koffie-  
filter (7) (zonder koffie) en de thermoskan (8) met het doseerdeksel (9/10) op  
de juiste manier in het apparaat.  
57  
– Spoel naderhand de afzonderlijke onderdelen grondig af met koud water en  
laat het apparaat ten minste twee keer doorlopen met koud, helder water.  
voordat u het apparaat laat doorlopen, moet u controleren of alle onderde-  
len op de juiste manier zijn teruggeplaatst in het koffiezetapparaat.  
– Andere onderhouds- of reparatiewerkzaamheden mogen alleen worden uit-  
gevoerd door een bevoegde reparateur.  
De KoffIesProeIer reInIGen  
De koffiesproeier (11) kan afzonderlijk worden gereinigd en ontkalkt. verwijder  
hiertoe het bovendeksel (5) van de behuizing (1) van het koffiezetapparaat. Til  
de koffiesproeier (11) vervolgens voorzichtig recht omhoog uit het apparaat.  
verwijder nu de grote stopper (12) en de kleine stopper (13) door ze voorzichtig  
uit de koffiesproeier te trekken. Maak alle onderdelen grondig schoon met een  
kalkverwijderaar. Spoel alle onderdelen daarna grondig af met helder water en  
zet de koffiesproeier voorzichtig weer in elkaar. Controleer of de grote en de  
kleine stopper stevig op de goede plaats zitten. Plaats de koffiesproeier terug  
in het koffiezetapparaat en sluit het bovendeksel.  
WAARSCHUWING: gebruik bij het reinigen van de koffiesproeier geen harde  
borstels of puntige of scherpe objecten, aangezien deze het siliconen opper-  
vlak kunnen krassen of beschadigen.  
BELANGRIJK: de garantie is ongeldig als het apparaat niet is ontkalkt of het  
ontkalken niet is uitgevoerd volgens de instructies.  
oPsLAG  
Haal altijd de stekker uit het stopcontact als het koffiezetapparaat niet wordt  
gebruikt.  
58  
tecHnIscHe GeGevens  
Netspanning Europa  
220 - 240 v~ 50/60 Hz  
Netspanning vS  
120 v~ 60 Hz  
Nominaal vermogen Europa 1450 W  
Nominaal vermogen vS  
Lengte netsnoer  
Capaciteit  
1450 W  
80 cm  
1,2 liter / 40 fl. oz  
GS, CE, ETL, CETL  
Testkeurmerken  
servIce- en GArAntIevoorWAArDen  
Alle BODUM® producten zijn vervaardigd van duurzame kwaliteitsmaterialen.  
Als het echter nodig is om onderdelen te vervangen, neem dan contact op met  
de BODUM® dealer, een BODUM® winkel of de algemene BODUM® vertegen-  
Garantie: BODUM® geeft vanaf de aankoopdatum twee jaar garantie op het  
„BISTRO“ filter-koffiezetapparaat. Deze garantie omvat materiaalfouten  
en storingen die kunnen worden herleid tot fabricage- en ontwerpfouten.  
Reparaties worden gratis uitgevoerd als aan alle garantievoorwaarden is vol-  
daan. Restitutie is niet mogelijk.  
Garantievoorwaarden: het garantiecertificaat moet volledig worden ingevuld  
door de verkoper ten tijde van de aankoop. De garantie van BODUM® dekt  
geen schade die is veroorzaakt door onjuist gebruik, normale slijtage, onvol-  
doende of onjuist onderhoud, oneigenlijk gebruik, of gebruik door onbevoeg-  
de personen.  
MILIeuvrIenDeLIJKe Afvoer  
Elektrische apparatuur mag niet bij het huisvuil worden weggeworpen. Deze  
apparaten moeten apart worden afgevoerd. Particulieren kunnen de appara-  
ten gratis aanbieden bij gemeentelijke milieustations. De eigenaar is verplicht  
de gebruikte elektrische apparaten naar verzamelstations te brengen of aan te  
bieden voor correcte verwijdering. Dit is een kleine moeite en zorgt ervoor dat  
waardevolle grondstoffen worden hergebruikt en dat schadelijke stoffen op de  
juiste manier worden verwerkt.  
59  
®
välkommen till BoDuM  
Gratulerar! Du är nu den stolta ägaren till en BISTRO automatisk stril-  
kaffebryggare från BODUM®. Läs dessa anvisningar noggrant innan du  
börjar använda din automatiska kaffebryggare.  
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR  
– Läs all information innan du börjar använda apparaten för första gången.  
Om du inte följer anvisningarna och säkerhetsinformationen kan farliga  
situationer uppstå.  
– Kontrollera att produkten inte är skadad när den har packats upp. Om du är  
osäker på om den är skadad eller ej, bör du inte använda den utan i stället  
kontakta din återförsäljare.  
– Håll förpackningsmaterialet (kartong, plastpåse etc.) utom räckhåll för barn  
(risk för kvävning eller skada).  
– Apparaten får endast användas för sitt avsedda ändamål.  
– Denna automatiska strilkaffebryggare är endast avsedd för hushållsbruk  
inomhus. Använd den ej utomhus.  
– Ställ inte apparaten på eller nära en brinnande gaslåga eller inkopplad  
elplatta, eller i en föruppvärmd ugn.  
– Tillverkaren åtar sig inget ansvar för material- eller personskada till följd av  
felaktigt eller oavsett bruk. Använd apparaten endast för sitt avsedda ända-  
mål.  
– Låt inte barn leka med apparaten.  
– Håll noga tillsyn på apparaten när den används i närheten av barn eller per-  
soner som inte är bekanta med apparaten.  
– Apparaten får inte användas av barn eller av oerfarna eller på något sätt  
fysiskt eller mentalt handikappade personer, om dessa inte har erhållit till-  
räckliga anvisningar om dess bruk av en person som är ansvarig för deras  
säkerhet och som övervakar dem medan de använder apparaten. Barn måste  
övervakas för att se till att de inte använder apparaten som en leksak.  
– Låt inte apparaten komma i kontakt med fuktiga eller våta händer. vidrör  
inte nätsladden eller kontakten med våta händer.  
vidrör inga heta delar. Grip termoskannan och filterhållaren endast vid  
handtaget.  
– Använd inga tillbehör eller tillsatser som inte rekommenderas av apparatens  
tillverkare. Detta kan orsaka brand, elektriska stötar eller kroppsskada.  
– För USA - Kanada: Denna apparat har en polariserad kontakt (ett blad är  
bredare än det andra). För att minska risken för en elektrisk stöt, passar  
kontakten endast i en riktning i ett polariserat uttag. vänd på kontakten om  
den inte passar helt i uttaget. Om den fortfarande inte passar, kontakta en  
kvalificerad elektriker. Ändra inte kontakten på något sätt.  
– Apparaten får inte startas utan vatten.  
– Fyll inte vattenbehållaren (2) över markeringen MAX.  
60  
– Apparaten får aldrig kopplas in utan strilhuvudet (11) och filterhållaren (6)  
på plats.  
– Undvik kontakt med ångan som uppstår medan kaffet bryggs. Annars finns  
det risk att du skållar dig.  
– Du kan även skålla dig om du avlägsnar locket medan bryggning pågår.  
– Kokande vatten kan orsaka brännskada.  
– Se till att strömbrytaren (15) alltid är lätt åtkomlig.  
vARNING: För att undvika att apparaten skadas får den inte rengöras med  
ett alkaliskt rengöringsmedel. Använd en mjuk trasa och ett milt tvålmedel.  
– Sänk aldrig apparaten i vatten. Tänk på att detta är en elektrisk apparat.  
– Rengör höljet (1) endast med en fuktig trasa.  
– Tryck på strömbrytaren (15) och dra ut kontakten ur nätuttaget för att  
stänga av apparaten.  
– Dra alltid i kontakten och inte i sladden för att koppla lös apparaten från  
nätuttaget.  
– Låt inte nätsladden hänga över kanten av ett bord eller en arbetsbänk och  
låt den inte komma i kontakt med heta ytor.  
– Dra ut kontakten ur nätuttaget när kaffebryggaren inte används och innan  
du rengör den. Låt apparaten svalna före rengöring och innan du placerar  
eller avlägsnar delar.  
– Starta aldrig en elektrisk apparat om sladden eller kontakten är skadad, efter  
ett funktionsfel eller om själva apparaten har skadats på något sätt. Lämna  
i så fall in apparaten hos närmaste auktoriserade serviceombud för kontroll,  
reparation eller justering.  
– Försök aldrig själv byta ut apparatens nätsladd. För detta ändamål krävs sär-  
skilda verktyg. Låt reparation av apparaten eller byte av nätsladden endast  
utföras av ett servicecenter som är godkänt av tillverkaren, detta garanterar  
apparatens säkra funktion.  
– Sänk aldrig nätsladden, kontakten eller apparaten i vatten eller någon annan  
vätska; detta kan orsaka brand, elchock eller personskada.  
– Kontrollera före bruk att att underlaget där du ställer apparaten är torrt.  
– Håll alltid höljets lock (5), filterhållaren (6) och kaffefiltret (7) på plats på  
apparaten under bruk.  
61  
InstALLAtIon  
– Placera apparaten på ett stabilt, jämnt underlag som varken är hett eller nära  
en värmekälla. Ytan måste vara torr. Håll apparaten och nätsladden utom  
räckhåll för barn.  
– Medan den automatiska kaffebryggaren är i bruk får höljet (1) aldrig stå på  
en metallbricka eller något annat underlag av metall.  
– Kontrollera att apparatens typskylt anger en nätspänning som överensstäm-  
mer med det lokala elnätet. Apparaten får endast kopplas till ett väl jordat  
uttag med en utgående strömstyrka på minst 6 A. (Använd en jordfelsbrytare  
[RCD]. Rådgör vid behov med en elektriker.) Under bruk av apparaten är det  
viktigt att nätuttaget är lätt åtkomligt om en nödsituatuion skulle uppstå.  
Tillverkaren åtar sig inget ansvar för olyckor till följd av att apparaten är  
otillräckligt eller felaktigt jordad.  
– Om apparatens nätkontakt inte passar i det lokala nätuttaget, måste den  
bytas ut av en kvalificerad elektriker.  
FÖRVARA DENNA BRUKSANVISNING PÅ  
EN SÄKER PLATS  
1 Hölje  
2 vattenbehållare  
3 vattenbehållarens handtag  
4 vattenbehållarens lock  
5 Höljets lock  
6 Filterhållare  
7 Kaffefilter  
8 Termoskanna  
9 Doseringslock  
10 Lockets kåpa  
11 Strilhuvud  
12 Stor propp  
13 Liten propp  
14 Skyddsomkopplare  
15 Strömbrytare och kalksignal  
16 BODUM måttsked  
62  
vIKtIG InforMAtIon  
NÄTSLADD  
– Apparaten är försedd med en kort nätsladd för att reducera risken att någon  
fastnar i sladden eller snubblar över den.  
– På villkor att du är tillräckligt försiktig kan en förlängningssladd användas.  
– Om en förlängningssladd används måste denna uppfylla minst samma vär-  
den som gäller för själva apparaten. Om apparaten är jordad måste förläng-  
ningssladden vara en trepolig, jordad kabel. Den längre kabeln ska ledas så  
att den inte hänger över en bordskant eller hörnet av en arbetsbänk, så att  
barn inte kan dra i den och så att ingen kan snubbla över den.  
STÄNGA Av DEN AUTOMATISKA STRILKAFFEBRYGGAREN MANUELLT  
Med strömbrytaren (15) kan den automatiska strilkaffebryggaren stängas av  
när som helst.  
SKYDDSAvSTÄNGNING  
Den automatiska kaffebryggaren är skyddad mot skada till följd av en otillräck-  
lig mängd vatten. En skyddskrets stänger av apparaten automatiskt om den  
löper torr eller om värmeelementet blir för hett.  
Den automatiska kaffebryggaren är skyddad mot skada till följd av kalkavsätt-  
ning. En skyddskrets stänger av apparaten om den är för svårt nedkalkad. Om  
strömbrytaren (15) lyser med rött ljus måste kaffebryggaren avkalkas, den kom-  
mer inte att fungera förrän detta har skett.  
INNAN DU BÖRJAR ANvÄNDA STRILKAFFEBRYGGAREN  
Rengör apparaten innan den används för första gången. Detta sker genom att  
fylla vattenbehållaren (2) med vatten till markeringen MAX och låta apparaten  
löpa med filterhållaren (6), kaffefiltret (7) och termoskannan (8) på plats, men  
utan malt kaffe i filtret. Häll sedan bort vattnet.  
AnvÄnDnInG Av Den AutoMAtIsKA strILKAffeBrYGGAren  
– Öppna vattenbehållarens lock (4) och fyll den med önskad mängd kallt vat-  
ten. Fyll den dock inte förbi markeringen MAX. Stäng locket (4).  
– Du kan även lyfta ut vattenbehållaren (2) för att fylla den med vatten eller  
när du rengör apparaten. Avlägsna i så fall locket (4) från vattenbehållaren  
och lyft behållaren (2) försiktigt vid handtaget (3) rakt uppåt och ut ur kaf-  
febryggaren.  
Obs! Om vattenbehållaren (2) är tom eller inte finns på plats, kan apparaten av  
säkerhetsskäl inte starta för att undvika att värmeelementet löper torrt.  
Varning: Fyll endast på vattenbehållaren (2) med rent, kallt vatten. Tillfoga  
aldrig mjölk eller någon annan vätska i vattenbehållaren.  
63  
– Tag ut termoskannan (8) ur kaffebryggaren. Tag sedan försiktigt ut filter-  
hållaren (6) med isatt kaffefilter (7) ur kaffebryggarens hölje (1). För att  
brygga en kanna kaffe fyller du kaffefiltret (7) med ca. 8 BODUM® måttske-  
dar (16) med bryggmalet kaffe. För en mindre mängd kaffe använder du en  
förhållandevis mindre mängd malt kaffe. (Se tabellen med information om  
”Rekommenderad dosering”.) Skjut sedan försiktigt tillbaka filterhållaren (6)  
med isatt kaffefilter (7) i kaffebryggarens hölje.  
VARNING! Använd endast kaffefiltret (7) som medföljer apparaten. Använd  
aldrig pappersfilter.  
– För in termoskannan (8) i den automatiska strilkaffebryggaren med doserings-  
locket (9) och lockets kåpa (10) på plats. Se till att termoskannan (8) står rakt  
under filterhållaren (6).  
Obs! Skyddsomkopplaren (14) registrerar om termoskannan (8) finns på plats  
i apparaten. Om termoskannan inte står i rätt läge i kaffebryggaren kan bryg-  
garen inte startas.  
– Tryck på strömbrytaren (15). Strömbrytaren lyser med grönt ljus medan  
bryggning pågår.  
– Efter några sekunder börjar vattnet löpa genom strilhuvudet (11) till filter-  
hållaren (6) och därifrån ned i termoskannan (8). Processen dröjer ca. 6 minu-  
ter för en kanna kaffe (1,2 L/40 oz).  
– Kaffebryggaren stängs av automatiskt så snart vattenbehållaren (2) har  
tömts på vatten.  
Obs! Kaffebryggaren kommer även att stängas av automatiskt om termoskan-  
nan (8) avlägsnas ur apparaten medan bryggning pågår.  
– För att starta processen på nytt trycker du helt enkelt än en gång på ström-  
brytaren (15), sedan du först har satt tillbaka termoskannan (8) i rätt läge i  
kaffebryggaren.  
renGÖrInG Av Den AutoMAtIsKA strILKAffeBrYGGAren  
– Använd vid rengöring av den automatiska strilkaffebryggaren aldrig kemika-  
lier, stålull eller aggressiva rengöringsmedel.  
– Rengör höljet (1) endast med en fuktig trasa.  
– Sänk aldrig höljet i vatten. Tänk på att detta är en elektrisk apparat.  
Obs! Koppla alltid lös apparaten från elnätet innan du börjar rengöra den.  
– Rengör kaffebryggaren om möjligt efter varje användning. Följande delar  
kan diskas i maskin (endast i diskmaskinens översta fack):  
64  
2 vattenbehållare  
3 vattenbehållarens handtag  
4 vattenbehållarens lock  
6 Filterhållare  
7 Kaffefilter  
9 Doseringslock  
10 Lockets kåpa  
11 Strilhuvud  
12 Stor propp  
13 Liten propp  
16 Måttsked  
– För enkel rengöring skruvar du lös doseringslocket (9) från termoskannan (8).  
Skölj termoskannan (8) grundligt med varmt vatten efter bruk.  
Varning: Termoskannan (8) är inte lämpad att diskas i maskin. Sänk inte ter-  
moskannan i vatten:  
– Lockets kåpa (10) kan avlägsnas genom att dra lös den från doseringslocket  
(9) för enklare rengöring. Både doseringslocket och kåpan kan diskas i  
maskin.  
unDerHÅLL ocH sKÖtseL  
AvKALKNING Av DEN AUTOMATISKA STRILKAFFEBRYGGAREN  
– För att garantera den automatiska strilkaffebryggarens goda funktion, måste  
den hållas fri från kalkrester. Hur ofta detta bör ske beror på vattnets hård-  
het och varierar därför lokalt. vi rekommenderar att maskinen avkalkas efter  
100 användningar.  
Viktigt: Om kaffebryggaren inte avkalkas kan detta orsaka skada!  
– Om apparaten stängs av automatiskt på grund av för svår nedkalkning, kom-  
mer strömbrytaren (15) att lysa med rött ljus. I så fall måste du genast avkalka  
kaffebryggaren, annars kommer den inte att fungera.  
– Regelbunden avkalkning kan förlänga produktens livslängd och garanterar  
dess felfria funktion. Dessutom leder regelbunden avkalkning till mindre  
ångbildning, snabbare bryggningstider och besparad energi.  
– Nedkalkningen kan avlägsnas med en handelsprodukt för avkalkning av  
kaffebryggare, eller med en lösning av ättika i vatten (20% ättika och 80%  
vatten). Om du använder ett kommersiellt avkalkningsmedel måste du  
kontrollera att detta är lämpat för bruk med värmeelement av koppar och  
silikonmaterial. (Läs tillverkarens specifikationer och doseringsanvisningar  
noggrant.)  
– Fyll vattenbehållaren (2) med avkalkningslösning eller vatten med ättika (fyll  
inte över markeringen MAX) och placera strilhuvudet (11), filterhållaren (6),  
kaffelfiltret (7) (utan malt kaffe) och termoskannan (8) med doseringslocket  
(9/10) på sina respektive platser i apparaten.  
65  
– Skölj sedan de olika delarna separat med kallt vatten och skölj apparaten  
genom att köra den minst två gånger med rent, kallt vatten. Se först till att  
alla delar har satts tillbaka på rätt sätt i kaffebryggaren.  
– Allt övrigt underhåll ska utföras av ett auktoriserat serviceombud.  
renGÖrInG Av strILHuvuDet  
Strilhuvudet (11) kan rengöras och avkalkas separat. För att göra detta avlägs-  
nar du höljets lock (5) från den automatiska strilkaffebryggaren hölje (1). Lyft  
sedan strilhuvudet (11) försiktigt rakt uppåt och ut ur kaffebryggaren. Avlägsna  
sedan den stora proppen (12) och den lilla proppen (13) genom att dra ut dem  
långsamt ur strilhuvudet. Rengör alla delar noggrant med avskalningslösning.  
Skölj sedan alla delar grundligt med rent vatten innan du försiktigt sätter ihop  
strilhuvudet igen. Se till at den stora och den lilla proppen sitter ordentligt och  
stadigt på plats. Sätt sedan tillbaka strilhuvudet i kaffebryggaren och sätt höl-  
jets lock ordentligt på plats.  
VARNING! Använd inga hårda borstar eller vassa eller spetsiga föremål till att  
rengöra strilhuvudet, dessa kan repa eller på annat sätt skada silikonytan.  
VIKTIGT: Garantin förfaller om apparaten inte avkalkas, eller om avkalkning  
inte sker enligt anvisningarna.  
fÖrvArInG  
Koppla alltid lös den automatiska strilkaffebryggaren från elnätet när den inte  
används.  
66  
teKnIsKA DAtA  
Nätspänning EUROPA  
Nätspänning USA  
Nominell effekt EUROPA  
Nominell effekt USA  
Kabellängd  
220 - 240 v~ 50/60 Hz  
120 v~ 60 Hz  
1450 W  
1450 W  
80 cm  
volymkapacitet  
1,2 liter/40 fl. oz  
GS, CE, ETL, CETL  
Testmarkeringar  
servIce ocH GArAntIvILLKor  
Alla BODUM® produkter är tillverkade av hållbara material av hög kvalitet. Om  
du ändå skulle behöva byta ut någon del, var god kontakta din BODUM® åter-  
försäljare, en BODUM® butik, den allmänna BODUM® representanten i ditt land  
Garanti: BODUM® ger en garanti för 2 år på en automatiska strilkaffebryggaren  
”BISTRO”, giltig från inköpsdatum. Garantin täcker materialfel och funktionsfel  
till följd av fabriks- eller konstruktionsfel. Om alla garantivillkor har uppfyllts,  
sker reparation kostnadsfritt. Återbetalning sker ej.  
Garantivillkor: Garanti-intyget måste vara fullständigt ifyllt av återförsäljaren  
vid tiden för inköpet. BODUM® ger ingen garanti över skada till följd av oavsett  
bruk, felaktigt bruk, normalt slitage, bristande eller felaktig skötsel och under-  
håll, felaktig användning eller hantering av obefpogade personer.  
MILJÖvÄnLIG KAstnInG  
Elektriska apparater får aldrig kastas tillsammans med allmänt hushållsavfall,  
utan måste lämnas in separat. Privatpersoner kan lämna in dem gratis vid  
lokala insamlingsstationer. Ägaren till förbrukade apparater måste obligato-  
riskt lämna in dem hos sin lokala insamlingsstation eller på annat sätt erbjuda  
dem för lämpad behandling. På så sätt kan du med ett litet personligt besvär  
lämna ett bidrag till att värdefulla råvaror kan återanvändas och att skadliga  
substanser behandlas på rätt sätt.  
67  
®
Bem-vindo à BoDuM  
Parabéns! Você é o orgulhoso proprietário de uma Cafeteira com Filtro  
da BODUM®. Leia estas instruções atentamente antes de utilizar a  
Cafeteira com Filtro.  
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA  
IMPORTANTES  
– Leia toda a informação antes de usar a cafeteira pela primeira vez. O apa-  
relho pode provocar lesões ou situações perigosas caso não leia e siga estas  
instruções e informação de segurança.  
– Depois de retirar da embalagem, verifique se o aparelho está danificado.  
Se não tiver a certeza se o aparelho está danificado, não o use e contacte o  
revendedor.  
– Mantenha a embalagem e o que a acompanha (caixa, sacos plásticos, etc.)  
fora do alcance das crianças (risco de asfixia ou lesões).  
– Use o aparelho apenas para o fim a que se destina.  
– Esta cafeteira com filtro destina-se apenas a uso doméstico. Não a utilize ao  
ar livre.  
– Não coloque o aparelho sobre ou junto a bicos de gás ou discos eléctricos que  
estejam acesos ou ligados ou num forno pré-aquecido.  
– O fabricante não será responsável por danos ou lesões que ocorrem da má  
utilização ou uso não vigiado do aparelho. Use o aparelho exclusivamente  
para o fim a que se destina.  
– Não deixe que as crianças brinquem com ele.  
– Quando usar o aparelho junto de crianças ou pessoas que não saibam como  
funcionar com ele, vigie-as permanentemente.  
– Este aparelho não deve ser usado por pessoas (incluindo crianças) que  
tenham incapacidades físicas, sensoriais ou mentais ou que não possuem a  
experiência ou o conhecimento de funcionar com o aparelho, excepto de  
forem devidamente instruídas por um aduto responsável pela sua segurança  
e que as vigie durante a utilização. As crianças devem estar vigiadas para se  
assegurar que não brincam com o aparelho.  
– Não toque no aparelho com as mãos húmidas ou molhadas. Não toque no fio  
eléctrico com as mãos húmidas.  
– Não toque nas superfícies quentes. Pegue no jarro termo e no suporte do  
filtro apenas pela pega.  
– Não use nenhuns acessórios que não tenham sido recomendados pelo fabri-  
cante do aparelho. Caso contrário, pode provocar incêndio, choque eléctrico  
ou lesões.  
– Para EUA - Canadá: Este aparelho possui uma ficha polarizada (uma lâmina  
é mais larga do que a outra). Para se reduzir o risco de choque eléctrico, esta  
ficha caberá numa tomada polarizada apenas de uma forma. Se a ficha não  
couber inteiramente na tomada, inverta a ficha. Se mesmo assim não couber,  
68  
contacte um electricista qualificado. Não modifique a ficha seja de que forma  
for.  
– O aparelho não deve estar ligado à corrente sem água.  
– Não encha o reservatório com água (2) acima da linha MAX.  
– O aparelho nunca deve estar ligado à corrente sem o chuveiro do café (11) e  
o suporte do filtro (6).  
– Evite o contacto com vapor gerado durante a fervura. De outro modo, pode  
escaldar-se.  
– Pode escaldar-se se tirar a tampa durante os ciclos de fervura.  
– A água a ferver pode causar queimaduras.  
veja se o botão ON/OFF (Ligar/Desligar) (15) está sempre acessível.  
– ATENÇÃO: Para evitar danos no aparelho não use agentes de limpeza alcali-  
nos, mas sim um pano macio e um detergente suave.  
– Nunca meta o aparelho em água. Lembre-se que é um aparelho eléctrico.  
– Limpe a base apenas (1) com um pano húmido.  
– Prima o botão ON/OFF (Ligar/Desligar) (15) e tire a ficha da tomada eléctrica  
para desligar completamente o aparelho.  
– Faça sempre pressão na ficha e não no cabo quando tirar da tomada eléctrica  
para desligar.  
– Não deixe o cabo eléctrico pendurado de mesas ou da banca da cozinha nem  
o deixe em contacto com superfícies quentes.  
– Desligue a ficha da tomada eléctrica se não for usar a cafeteira ou antes de  
limpá-la. Deixe o aparelho arrefecer antes de o limpar ou de retirar algumas  
das peças.  
– Nunca ponha um aparelho eléctrico a funcionar se o cabo ou a ficha estive-  
rem danificados, se deixar de funcionar em boas condições ou se o próprio  
aparelho estiver danificado de alguma forma. Nessas circunstâncias, leve o  
aparelho ao revendedor mais próximo de si para inspecção, reparação ou  
regulação.  
– Nunca tente substituir você mesmo o cabo do aparelho. São necessárias ferra-  
mentas especiais para o fazer. Só mande reparar o aparelho ou trocar o cabo  
num centro aprovado pelo fabricante, tendo a garantia de que o aparelho  
fica seguro.  
– Não meta o fio eléctrico ou a ficha em água ou outros líquidos porque isso  
poderia causar incêndio, choque eléctrico ou lesão grave.  
– Seja se a superfície onde vai colocar o aparelho está bem seca.  
– Ponha sempre a tampa (5), o suporte do filtro (6) e o filtro do café (7) no  
aparelho antes de o pôr a funcionar.  
69  
MontAGeM  
– Coloque o aparelho numa superfície estável e plana que não esteja quente  
nem junto a uma fonte de calor. A superfície tem de estar seca. Mantenha o  
aparelho e o fio eléctrico fora do alcance das crianças.  
– Quando usar a cafeteira com filtro nunca coloque a base (1) num tabuleiro  
metálico ou outra superfície metálica.  
verifique que a chapa de identificação indica a voltagem da corrente eléctri-  
ca na sua região. Ligue só o aparelho a uma tomada profissional com terra e  
com uma saída de pelo menos 6 A. (Use um interruptor residual de corrente  
[RCD]. Se necessário, chame um electricista). Enquanto usar o aparelho é  
necessário ter sempre a tomada eléctrica acessível em caso de emergência, O  
fabricante não se responsabiliza por quaisquer acidentes que ocorram devido  
a ligação terra deficiente ou defeituosa do aparelho.  
– Se a tomada não for a correcta para a ficha do seu aparelho, deverá substituí-  
-la por um electricista qualificado.  
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES DE  
OPERAÇÃO EM LOCAL SEGURO  
1 Base  
2 Reservatório da água  
3 Pega do reservatório da água  
4 Tampa do reservatório da água  
5 Tampa da base  
6 Suporte do filtro  
7 Filtro do café  
8 Jarro térmico  
9 Tampa de dosagem  
10 Coroa da tampa  
11 Chuveiro do café  
12 Rolha grande  
13 Rolha pequena  
14 Interruptor de segurança  
15 Botão ON/OFF e indicação de escala  
16 Colher de medida BODUM  
70  
InforMAÇÃo IMPortAnte  
CABO ELÉCTRICO  
– O aparelho é fornecido com um cabo eléctrico curto, a fim de reduzir o risco  
de tropeçar e preso num cabo mais comprido.  
– Embora com extrema cautela, é possível usar uma extensão eléctrica.  
– Se for usada uma extensão eléctrica os valores nominais indicados na exten-  
são devem cumprir os mínimos do aparelho. Se o aparelho tiver ligação terra,  
a extensão eléctrica deve ter então um circuito triplo com terra. Um cabo  
eléctrico nunca deve ficar pendurado nas bordas de meses ou cantos de ban-  
cas de trabalho, para que as crianças não consigam puxá-lo ou que as pessoas  
tropecem nele.  
DESLIGAR MANUALMENTE A CAFETEIRA COM FILTRO  
Com o botão ON/OFF (15) pode-se desligar em qualquer altura a cafeteira com  
filtro.  
ENCERRAMENTO DE SEGURANÇA  
A cafeteira com filtro está protegida contra danos causados por insuficiência de  
água. Um encerramento de segurança desliga o aparelho se estiver vazio sem  
água ou se a resistência aquecer demasiado.  
A cafeteira com filtro está protegida contra danos causados por depósitos de  
calcário. Um encerramento de segurança desliga o aparelho automaticamente  
se tiver depósitos de calcário. Se o botão ON/OFF (Ligar/Desligar) (15) acender  
a luz vermelha, terá de retirar os depósitos de calcário da cafeteira com filtro  
porque, caso contrário, a máquina não funcionará.  
ANTES DE USAR A CAFETEIRA COM FILTRO  
Antes de usar pela primeira vez, limpe bem o aparelho. Para isso, encher o  
reservatório de água (2) com a água até à linha MAX e ponha o aparelho a fun-  
cionar com o suporte do filtro (6), filtro do café (7) e jarro térmico (8) colocados  
mas sem café moído. Depois basta deitar fora a água.  
coMo usAr A cAfeteIrA coM fILtro  
– Abra a tampa (4) do reservatório da água e enche com o volume desejado de  
água fria. Mas nunca encha acima da linha MAX. Feche a tampa (4).  
– Também pode retirar o reservatório da água (2) para o encher ou limpar o  
aparelho. Para retirar a tampa (4) do reservatório da água e levante-o (2) com  
cuidado na vertical e para fora da cafeteira com filtro, pela pega (3).  
Nota: Se o reservatório da água (2) estiver vazio ou fora do sítio, o aparelho  
não ligará por razões de segurança, a fim de evitar o aquecimento excessivo  
da resistência.  
Aviso: Deite no reservatório da água (2) apenas água boa e fria. Não adicione  
leite nem outros líquidos no reservatório da água.  
71  
– Retire o jarro térmico (8) da cafeteira com filtro. Retire agora o suporte do  
filtro (6) com o filtro do café dentro (7) com cuidado da base (1) da cafeteira  
com filtro. Para fazer um jarro de café encha o filtro do café (7) com cerca de  
8 colheres de medida BODUM® (16) de café moído normal. Para uma quan-  
tidade menor de café, terá de reduzir proporcionalmente a medida de café  
moído fino ou normal. (Observe a tabela com informação «Dosagem reco-  
mendada».) Retire agora o suporte do filtro (6) com o filtro do café dentro  
(7) com cuidado da base da cafeteira com filtro.  
ATENÇÃO: Use apenas os filtros de café (7) fornecidos com o aparelho. Nunca  
use filtros de papel.  
– Guia o jarro térmico (8) para a cafeteira com filtro com a tampa de dosagem  
(9) e a coroa da tampa (10) no sítio. Assegure-se de que o jarro térmico (8)  
está colocado exactamente por debaixo do suporte do filtro (6).  
Nota: O interruptor de segurança (14) detecta o jarro térmico quando este está  
no sítio correcto. Se o jarro térmico não estiver bem colocado na cafeteira com  
filtro, a máquina não liga.  
– Prima o botão ON/OFF (Ligar/Desligar) (15). O botão ON/OFF (Ligar/Desligar)  
acende a luz verde durante o processo de fervura do café.  
– Ao fim de uns segundos a água começa a fluir pelo chuveiro do café (11) para  
o suporte do filtro (6) e subsequentemente para dentro do jarro térmico (8).  
O processo requer aproximadamente 6 minutos para um jarro de café (1,2l/40 oz).  
– A cafeteira com filtro desliga automaticamente logo que o reservatório da  
água (2) estiver esvaziado de água.  
Nota: A cafeteira com filtro também desligará automaticamente assim que o  
jarro térmico (8) seja retirado do aparelho durante o processo de fervura.  
– Para abreviar o processo de fervura basta premir o botão ON/OFF (Ligar/  
Desligar) (15) novamente quando o jarro térmico (8) voltar a ser colocado na  
posição correcta do aparelho.  
LIMPeZA DA cAfeteIrA coM fILtro  
– Sempre que limpar a cafeteira com filtro nunca use químicos, palha de aço  
ou agentes de limpeza abrasivos.  
– Limpe a base apenas (1) com um pano húmido.  
– Nunca meta o aparelho em água. Lembre-se que é um aparelho eléctrico.  
Nota: Desligue sempre a cafeteira com filtro da tomada eléctrica antes de a  
limpar.  
– Sempre que possível, limpe a cafeteira com filtro depois de utilizar. As  
seguintes partes podem ir à máquina de lavar loiça (só no compartimento  
superior da máquina):  
72  
2 Reservatório da água  
3 Pega do reservatório da água  
4 Tampa do reservatório da água  
6 Suporte do filtro  
7 Filtro do café  
9 Tampa de dosagem  
10 Coroa da tampa  
11 Chuveiro do café  
12 Rolha grande  
13 Rolha pequena  
16 Colher de medida  
– Para uma limpeza simples desaparafuse a tampa de dosagem (9) do jarro  
térmico (8). Enxagúe o jarro térmico (8) com bastante água tépida após utili-  
zação.  
Aviso: O jarro térmico (8) não deve ser lavado na máquina de lavar loiça. Não  
mergulhe o jarro térmico em água.  
– A coroa da tampa (10) pode ser retirada puxando-a da tampa de dosagem (9)  
para mais fácil limpeza. Tanto a tampa de dosagem como a coroa da tampa  
podem ser lavadas à máquina.  
MAnutenÇÃo e AssIstÊncIA  
LIMPEZA DOS DEPÓSITOS DE CALCÁRIO DA CAFETEIRA COM FILTRO  
– Para garantir que a cafeteira com filtro funciona correctamente, não deve ter  
o mínimo depósito de calcário. O ciclo óptimo depende da dureza da água,  
que varia de país para país e de região para região. Recomendaríamos uma  
limpeza dos depósitos de calcário em cada 100 utilizações.  
Importante: Se não retirar os depósitos de calcário pode danificar a sua  
cafeteira com filtro!  
– Se houver muito depósito de calcário, desliga automaticamente o botão ON/  
OFF (Ligar/Desligar) e acende a luz vermelha. Deve proceder então imediata-  
mente à limpeza anti-calcário da sua cafeteira com filtro porque senão nunca  
mais funcionará.  
– A limpeza regular anti-calcária pode aumentar a vida útil do produto e  
garante uma funcionalidade perfeita. Mais ainda, a limpeza regular anti-  
-calcário provocará menos vapor, tempos de fervura mais rápidos e poupança  
de energia.  
– Os depósitos devem ser retirados com uma solução disponível no mercado  
para cafeteiras ou com uma solução de água e vinagre (20% de vinagre e  
80% de água). Quando usar soluções anti-calcário disponíveis no mercado  
verifique se são adequados para usar em resistências de cobre ou materiais  
em silicone. (verifique com cuidado as especificações e instruções de dosagem  
do fabricante).  
73  
– Encha o reservatório de água (2) com a solução anti-calcário ou solução de  
água e vinagre (não encha acima da linha MAX) e coloque o chuveiro de café  
(11), o suporte do filtro (6), o filtro do café (7) (sem café moído) e o jarro  
térmico (8) com a tampa de dosagem (9/10) nas suas posições correctas.  
– Enxague de seguida as várias peças separadas com bastante água fria e  
enxague o aparelho debaixo de água fria pelo menos duas vezes. Antes de  
o fazer, verifique se todas as partes separadas foram bem montadas na cafe-  
teira com filtro.  
– Qualquer outro tipo de assistência deverá ser realizada por um representante  
de assistência autorizado.  
LIMPeZA Do cHuveIro De cAfÉ  
O chuveiro de café (11) pode ser limpo e retirado o depósito de calcário sepa-  
radamente. Para isso, retire a tampa (5) da base (1) da cafeteira com filtro.  
Levante depois o chuveiro do café (11) na vertical com cuidado, para cima e  
para fora da cafeteira com filtro. Retire agora a rolha maior (12) e a rolha mais  
pequena (13) puxando-as devagar para fora do chuveiro do café. Limpe todas  
as peças com cuidado e com a solução anti-calcário. Enxagúe todas as partes  
com bastante água antes de colocar outra vez o chuveiro do café. verifique se  
a rolha maior e a rolha mais pequena estão bem metidas e firmemente no sítio.  
Coloque agora o chuveiro do café de volta na cafeteira com filtro e volte a pôe  
com cuidado a tampa da base.  
ATENÇÃO: Quando limpar o chuveiro do café não use escovas duras nem objec-  
tos afiados ou pontiagudos porque podem arranhar ou danificar a superfície  
em silicone.  
IMPORTANTE: A garantia não será válida se a limpeza anti-calcário não for feita  
ou não for feita de acordo com as instruções de operação.  
coMo GuArDAr  
Desligue sempre a cafeteira com filtro da tomada eléctrica quando não estiver  
a usar.  
74  
esPecIfIcAÇÕes tÉcnIcAs  
Corrente EURO  
220 - 240 v~ 50/60 Hz  
Corrente EUA  
120v~ 60 Hz  
1450W  
Potência nominal EURO  
Potência nominal EUA  
1450W  
Comprimento do cabo eléctrico 80 cm  
Capacidade volumétrica  
Marcas de ensaio  
1,2 litro / 40 fl. oz  
GS, CE, ETL, CETL  
AssIstÊncIA e conDIÇÕes De GArAntIA  
Todos os produtos BODUM® são fabricados com materiais duráveis e da melhor  
qualidade. No entanto, se for necessário substituir peças, contacte o reven-  
dedor BODUM®, uma loja BODUM®, o agente oficial BODUM® no seu país ou  
Garantia: A BODUM® dá 2 anos de garantia para a cafeteira com filtro «BISTRO»,  
válida a partir da data da aquisição. A garantia cobre materiais defeituosos ou  
mau funcionamento do aparelho atribuíveis ao fabricante ou design defeitu-  
oso. Se todas as condições da garantia tiverem sido cumpridas, as reparações  
serão gratuitas. Não se fazem reembolsos.  
Garantia: O certificado de garantia deve ser preenchido e carimbado pelo  
comprador na altura da compra. A BODUM® não presta garantia contra danos  
devido a utilização incorrecta, mau funcionamento, desgaste normal, cuida-  
dos e manutenção deficientes ou inadequados, funcionamento incorrecto ou  
manuseamento por terceiros não autorizados.  
eLIMInAÇÃo ProteGenDo o MeIo AMBIente  
É proibido eliminar qualquer aparelho eléctrico juntamente com lixo domés-  
tico; deve ser sempre recolhido separadamente. A eliminação deste tipo de  
aparelhos é gratuita para as pessoas privadas nos centros de recolha de resíduos.  
O proprietário de aparelhos eléctricos usados é obrigado a levar os apare-  
lhos eléctricos velhos aos centros de recolha ou mandá-los recolher. Com esta  
pequena intervenção da sua parte você está a contribuir para a reciclagem das  
matérias primas e as substâncias danosas são convenientemente tratadas.  
75  
®
tervetuloa BoDuM -laitteen käyttäjäksi  
Onneksi olkoon! Olet nyt pour over -tekniikalla varustetun BODUM®-  
kahvinkeittimen ylpeä omistaja. Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen  
pour over -tekniikalla varustetun kahvinkeittimen käyttöä.  
TÄRKEITÄ TURVALLISUUSOHJEITA  
– Lue kaikki ohjeet ennen laitteen ensimmäistä käyttöä. Ohjeiden ja turvalli-  
suutta koskevien tietojen noudattamatta jättäminen voi johtaa vaarallisiin  
tilanteisiin.  
– Tarkasta laite vaurioiden varalta pakkauksesta poistamisen jälkeen. Jos et ole  
varma, onko laite vaurioitunut, älä käytä sitä, vaan ota yhteys jälleenmyy-  
jään.  
– Pidä pakkausmateriaali (pahvi, muovipussit jne.) lasten ulottumattomissa  
(tukehtumis- tai tapaturmavaara).  
– Älä käytä laitetta muuhun kuin sen alkuperäiseen käyttötarkoitukseen.  
– Tämä pour over -tekniikalla varustettu kahvinkeitin on tarkoitettu käyttöön  
vain sisätiloissa. Älä käytä sitä ulkona.  
– Älä sijoita laitetta kuuman kaasu- tai sähkölieden tai päällä olevan esilämmi-  
tetyn uunin läheisyyteen.  
valmistaja ei ole vastuussa vauriosta tai loukkaantumisesta, joka johtuu vir-  
heellisestä tai tarkoituksesta poikkeavasta käytöstä. Käytä laitetta vain sen  
alkuperäiseen käyttötarkoitukseen.  
– Älä anna lasten leikkiä laitteella.  
– Kun käytät laitetta lasten tai sen käyttöön tottumattomien aikuisten lähei-  
syydessä, varmista, että laitetta valvotaan koko ajan.  
– Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden (myös lasten) käyttöön,  
joiden ruumiilliset, henkiset tai aisteihin liittyvät kyvyt ovat alentuneet tai  
joilta puuttuu kokemusta ja tietoja, ellei heidän turvallisuudestaan vastaava  
henkilö valvo heitä tai anna heille ohjausta laitteen käytössä. Lapsia on val-  
vottava, jotta varmistetaan, etteivät he leiki laitteella.  
– Älä koske laitteeseen kosteilla tai märillä käsillä. Älä koske virtajohtoon tai  
pistokkeeseen märillä käsillä.  
– Älä kosketa kuumia pintoja. Pidä termoskannua ja suodatinpidintä vain kah-  
vasta.  
– Älä liitä laitteeseen mitään muita kuin valmistajan suosittelemia lisävarustei-  
ta. Tämä voi johtaa tulipaloon, sähköiskuun tai loukkaantumiseen.  
– Yhdysvallat – Kanada Laitteessa on polarisoitu pistoke (toinen piikki on toista  
leveämpi). Sähköiskuvaaran rajoittamiseksi pistoke sopii pistorasiaan vain  
yhdellä tavalla. Jos pistoke ei sovi pistorasiaasi, käännä pistoketta. Jos se ei  
siltikään sovi, ota yhteys sähköasentajaan. Älä muokkaa pistoketta millään  
tavalla.  
– Laitetta ei saa kytkeä päälle ilman vettä.  
– Älä täytä vesisäiliötä (2) enimmäisrajan (MAX) yläpuolelle.  
76  
– Laitetta ei saa koskaan kytkeä päälle ilman kahvisuihkua (11) ja suodatinpi-  
dintä (6).  
vältä kosketusta höyryyn, joka kehittyy suodatusprosessin aikana, sillä tämä  
voi aiheuttaa palovamman.  
– Kannen poistaminen keittämisen aikana voi aiheuttaa palovammoja.  
– Kiehuva vesi voi aiheuttaa palovammoja.  
varmista, että virtakytkin (15) on koko ajan helposti käytettävissä.  
vAROITUS: Älä käytä emäksisiä puhdistusaineita, ettei laite vaurioidu. Käytä  
puhdistuksessa pehmeää liinaa ja mietoa pesuainetta.  
– Älä koskaan upota laitetta veteen. Muista, että tämä on sähkölaite.  
– Puhdista kotelo (1) vain kostealla liinalla.  
– Katkaise laitteen virta painamalla virtakytkintä (15) ja irrottamalla pistoke  
pistorasiasta.  
– Kohdista aina voima pistokkeeseen eikä johtoon, kun irrotat laitteen verkko-  
virrasta.  
– Älä anna virtajohdon roikkua pöydän tai työtasojen reunan yli tai joutua  
kosketuksiin kuumien pintojen kanssa.  
– Irrota pistoke pistorasiasta, jos kahvinkeitin ei ole käytössä tai jos aiot puhdis-  
taa sen. Anna laitteen jäähtyä ennen puhdistusta tai ennen kuin laitat siihen  
osia tai poistat niitä.  
– Älä koskaan käytä sähkölaitetta, jos virtajohto tai pistoke on vaurioitunut,  
jos laitteessa on ilmennyt toimintahäiriöitä tai jos itse laite on millään tavalla  
vaurioitunut. vie laite tällaisissa tapauksissa lähimpään valtuutettuun huol-  
tokeskukseen tutkittavaksi, korjattavaksi tai säädettäväksi.  
– Älä koskaan yritä vaihtaa laitteen virtajohtoa. Tähän tarvitaan erikoistyö-  
kaluja. Anna vain valmistajan hyväksymän huoltokeskuksen korjata laite tai  
vaihtaa virtajohto, jotta laitteen käyttö pysyy turvallisena.  
– Älä koskaan upota johtoa tai pistoketta veteen tai muuhun nesteeseen, sillä  
tämä voi aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai tapaturman.  
varmista, että taso, johon laite sijoitetaan, on puhdas ennen käyttöä.  
– Aseta aina kotelon kansi (5), suodatinpidin (6) ja kahvisuodatin (7) laittee-  
seen käytön ajaksi.  
77  
Asennus  
– Aseta laite tukevalle ja tasaiselle pinnalle, joka ei ole kuuma tai lämpöläh-  
teen läheisyydessä. Pinnan on oltava kuiva. Pidä laite ja virtajohto lasten  
ulottumattomissa.  
– Kun käytät pour over -tekniikalla varustettua kahvinkeitintä älä koskaan  
laita koteloa (1) metallitarjottimelle tai muulle metallipinnalle.  
varmista, että laitteen tyyppikilpi ilmoittaa alueesi verkkovirran jännitteen.  
Kytke laite vain oikein maadoitettuun pistorasiaan, jonka lähtönormitus on  
vähintään 6 A. (Käytä vikavirtasuojalaitetta [RCD]. Kysy tarvittaessa neuvoa  
sähköasentajalta.) Pistorasian on laitteen käytön aikana oltava helposti käy-  
tettävissä hätätapausten varalta. valmistaja ei vastaa mahdollisista onnetto-  
muuksista, jotka johtuvat laitteen puutteellisesta tai viallisesta maadoitukses-  
ta.  
– Jos pistorasia ei sovi laitteen pistokkeelle, hyväksytyn sähköasentajan on  
vaihdettava pistorasia.  
SÄILYTÄ NÄITÄ KÄYTTÖOHJEITA  
VARMASSA PAIKASSA  
1 Kotelo  
2 vesisäiliö  
3 vesisäiliön kahva  
4 vesisäiliön kansi  
5 Kotelon kansi  
6 Suodatinpidin  
7 Kahvisuodatin  
8 Termoskannu  
9 Annostelukansi  
10 Kannen peitelevy  
11 Kahvisuihku  
12 Suuri korkki  
13 Pieni korkki  
14 Turvakytkin  
15 virtakytkin ja kalkinilmaisin  
16 BODUM-mittalusikka  
78  
tÄrKeItÄ tIetoJA  
vIRTAJOHTO  
– Laitteessa on lyhyt virtajohto pitkään johtoon sotkeentumisen tai kompastu-  
misen välttämiseksi.  
– Jatkojohtoa voidaan käyttää varovaisuutta noudattaen.  
– Jos jatkojohtoa käytetään, sen nimellisarvojen on noudatettava laitteen  
vähimmäisnimellisarvoja. Jos laite maadoitetaan, jatkojohdon on oltava kol-  
mijohtiminen maadoitettu johto. Pitempi johto on asetettava niin, ettei se  
roiku pöydän reunojen tai työtasojen kulmien yli, että lapset eivät voi vetää  
sitä ja ettei siihen voi kompastua.  
POUR OvER -TEKNIIKALLA vARUSTETUN KAHvINKEITTIMEN vIRRAN KATKAI-  
SEMINEN MANUAALISESTI  
Pour over -tekniikalla varustetun kahvinkeittimen virta voidaan katkaista mil-  
loin tahansa virtakytkimestä (15).  
vIRRAN TURvAKATKAISU  
Pour over -tekniikalla varustettu kahvinkeitin on suojattu riittämättömän  
veden aiheuttamalta vauriolta. virran turvakatkaisu katkaisee laitteen virran  
automaattisesti, kun siinä ei ole vettä tai jos kuumennuselementti kuumenee  
liikaa.  
Pour over -tekniikalla varustettu kahvinkeitin on suojattu kalkin aiheuttamalta  
vauriolta. virran turvakatkaisu katkaisee laitteen virran automaattisesti, jos  
siinä on kalkkia. Jos virtakytkin (15) palaa punaisena, pour over -tekniikalla  
varustetun kahvinkeittimen kalkki on poistettava, sillä laite ei toimi, ennen  
kuin tämä on tehty.  
ENNEN POUR OvER -TEKNIIKALLA vARUSTETUN KAHvINKEITTIMEN KÄYTTÖÄ  
Puhdista laite ennen ensimmäistä käyttöä. Täytä vesisäiliö (2) vedellä enimmäis-  
rajaan (MAX) asti ja anna laitteen toimia niin, että suodatinpidin (6), kahvisuo-  
datin (7) ja termoskannu (8) ovat paikallaan, mutta ilman jauhettua kahvia.  
Kaada vesi tämän jälkeen pois.  
Pour over -teKnIIKALLA vArustetun KAHvInKeIttIMen KÄYttÖ  
– Avaa vesisäiliön kansi (4) ja täytä säiliö halutulla määrällä kylmää vettä. Älä  
kuitenkaan täytä MAX-rajan yli. Sulje kansi (4).  
voit myös ottaa vesisäiliön (2) pois vedellä täyttämistä varten tai laitetta  
puhdistaessasi. Poista tätä varten vesisäiliön kansi (4) ja nosta vesisäiliö (2)  
varovasti kahvasta pystysuunnassa ylöspäin ja pois pour over -tekniikalla  
varustetusta kahvinkeittimestä (3).  
Huomautus: Jos vesisäiliö (2) on tyhjä tai se ei ole paikallaan, laite ei ole kyt-  
keytynyt päälle turvallisuussyistä, jotta kuumennuselementti ei toimisi kuivana.  
Varoitus: Lisää vesisäiliöön (2) kylmää ja puhdasta vettä. Älä lisää vesisäiliöön  
maitoa tai muita nesteitä.  
79  
– Poista termoskannu (8) pour over -tekniikalla varustetusta kahvinkeittimes-  
tä. Ota nyt suodatinpidin (6), jossa on kahvisuodatin (7), varovasti pois pour  
over -tekniikalla varustetun kahvinkeittimen kotelosta (1). voit tehdä täyden  
kannullisen kahvia täyttämällä kahvisuodattimeen (7) noin 8 BODUM®-  
mittalusikallista (16) keskikarkeaksi jauhettua kahvia. Pienempään kahvimää-  
rään tarvitaan sopivasti vähennetty määrä keskikarkeaksi jauhettua kahvia.  
(Huomaa taulukko, jossa on annostelusuositukset.) Liu’uta nyt suodatinpidin  
(6), jossa on kahvisuodatin (7), varovasti takaisin automaattisen suihkupäällä  
varustetun kahvinkeittimen koteloon.  
VAROITUS: Käytä vain laitteen mukana toimitettua kahvisuodatinta (7). Älä  
koskaan käytä paperisuodattimia.  
– Laita termoskannu (8) pour over -tekniikalla varustettuun kahvinkeittimeen  
niin, että sekä annostelukansi (9) että kannen peitelevy (10) ovat paikallaan.  
varmista, että termoskannu (8) on aivan suodatinpitimen (6) alapuolella.  
Huomautus: Turvakytkin (14) tunnistaa termoskannun (8), kun se on paikallaan  
laitteessa. Jos termoskannua ei sijoiteta oikein pour over -tekniikalla varustet-  
tuun kahvinkeittimeen, se ei kytkeydy päälle.  
– Paina virtapainiketta (15). virtakytkin palaa vihreänä koko kahvin valmistuk-  
sen ajan.  
– Muutaman sekunnin kuluttua vesi alkaa virrata kahvisuihkun (11) läpi suoda-  
tinpitimeen (6) ja sieltä termoskannuun (8). Tämä vie noin 6 minuuttia täyttä  
pannua (1,2 l / 40 nesteunssia) kohti.  
– Pour over -tekniikalla varustetun kahvinkeittimen virta katkeaa automaatti-  
sesti, kun vesisäiliössä (2) ei enää ole vettä.  
Huomautus: Pour over -tekniikalla varustetun kahvinkeittimen virta katkeaa  
automaattisesti myös silloin, jos termoskannu (8) poistetaan laitteesta kahvin  
valmistuksen aikana.  
voit jatkaa valmistusta painamalla virtakytkintä (15) uudelleen heti kun ter-  
moskannu (8) on laitettu oikeassa asennossa takaisin pour over -tekniikalla  
varustettuun kahvinkeittimeen.  
Pour over -teKnIIKALLA vArustetun KAHvInKeIttIMen PuHDIstus  
– Älä koskaan käytä kemikaaleja, teräsvillaa tai hankaavia aineita automaatti-  
sen suihkupäällä varustetun kahvinkeittimen puhdistukseen.  
– Puhdista kotelo (1) vain kostealla liinalla.  
– Älä koskaan upota koteloa veteen. Muista, että tämä on sähkölaite.  
Huomautus: Irrota aina pour over -tekniikalla varustettu kahvinkeitin verkko-  
virrasta ennen puhdistusta.  
– Puhdista pour over -tekniikalla varustettu kahvinkeitin käytön jälkeen aina,  
kun se on mahdollista. Seuraavat osat ovat konepestäviä (vain astianpesuko-  
neen yläosastossa):  
80  
2 vesisäiliö  
3 vesisäiliön kahva  
4 vesisäiliön kansi  
6 Suodatinpidin  
7 Kahvisuodatin  
9 Annostelukansi  
10 Kannen peitelevy  
11 Kahvisuihku  
12 Suuri korkki  
13 Pieni korkki  
16 Mittalusikka  
– Kierrä annostelukansi (9) pois termoskannusta (8) puhdistuksen helpottami-  
seksi. Huuhtele termoskannu (8) perusteellisesti lämpimällä vedellä käytön  
jälkeen.  
Varoitus: Termoskannua (8) ei saa pestä astianpesukoneessa. Älä upota termos-  
kannua veteen.  
– Kannen peitelevy (10) voidaan poistaa annostelukannesta (9) puhdistuksen  
helpottamiseksi. Sekä annostelukansi että kannen peitelevy ovat konepestä-  
viä.  
HoIto  
POUR OvER -TEKNIIKALLA vARUSTETUN KAHvINKEITTIMEN KALKINPOISTO  
– Jotta pour over -tekniikalla varustettu kahvinkeitin toimisi oikein, on varmis-  
tettava, että laite pysyy kalkittomana. Optimaalinen kalkinpoistoväli riippuu  
veden kovuudesta, joka vaihtelee maittain. On suositeltavaa poistaa kalkki  
aina 100 käyttökerran jälkeen.  
Tärkeää: Jos et poista kalkkia pour over -tekniikalla varustetusta kahvinkeitti-  
mestä, se voi vaurioitua.  
– Jos liiallinen kalkki kytkee laitteen pois päältä automaattisesti, virtakytkin  
(15) palaa punaisena. Poista tällöin heti pour over -tekniikalla varustetun  
kahvinkeittimen kalkki, sillä laite ei enää toimi.  
– Säännöllinen kalkinpoisto voi pidentää tuotteen ikää, ja se takaa sen virheet-  
tömän toiminnan. Lisäksi säännöllinen kalkinpoisto johtaa vähäisempään  
höyryn muodostumiseen, nopeampiin valmistusaikoihin ja energiasäästöihin.  
– Jäämät on poistettava kaupallisesti saatavilla olevalla kahvinkeittimille tar-  
koitetulla kalkinpoistoliuoksella tai etikka- ja vesiliuoksella (20 % etikkaa ja  
80 % vettä). Jos käytät kaupallisesti saatavilla olevia liuoksia, varmista, että  
ne sopivat kuparista valmistetuille kuumennuselementeille ja silikonimateri-  
aaleille. (Tarkista huolellisesti valmistajan tuotetiedot ja annosteluohjeet).  
– Täytä vesisäiliö (2) kalkinpoistoliuoksella tai etikka- ja vesiliuoksella (älä täytä  
MAX-rajan yli) ja aseta kahvisuihku (11), suodatinpidin (6), kahvisuodatin (7)  
(ilman jauhettua kahvia) ja termoskannu (8) annostelukansi (9/10) kiinni niille  
tarkoitetuille paikoille laitteessa.  
81  
– Huuhtele tämän jälkeen erilliset osat perusteellisesti kylmällä vedellä sekä  
huuhtele laite antamalla kylmän ja puhtaan veden juosta laitteen läpi aina-  
kin kahdesti. varmista tätä ennen, että kaikki erilliset osat on koottu oikein  
pour over -tekniikalla varustettuun kahvinkeittimeen .  
valtuutetun huoltoedustajan on tehtävä kaikki muut huoltotoimet.  
KAHvIsuIHKun PuHDIstus  
Kahvisuihku (11) voidaan puhdistaa ja siinä oleva kalkki poistaa erikseen. Poista  
tätä varten pour over -tekniikalla varustetun kahvinkeittimen kotelon kansi  
(5) kotelosta (1). Nosta tämän jälkeen kahvisuihku (11) huolellisesti pystysuun-  
nassa ylöspäin ja pois pour over -tekniikalla varustetusta kahvinkeittimestä.  
Poista seuraavaksi suuri korkki (12) ja pieni korkki (13) vetämällä ne hitaasti  
pois kahvisuihkusta. Puhdista kaikki osat perusteellisesti kalkinpoistoliuoksella.  
Huuhtele tämän jälkeen kaikki osat perusteellisesti puhtaalla vedellä ennen  
kuin kokoat kahvisuihkun huolellisesti takaisin. varmista, että suuri korkki  
ja pieni korkki on asetettu oikein ja tukevasti paikalleen. Sijoita kahvisuihku  
takaisin pour over -tekniikalla varustettuun kahvinkeittimeen ja aseta kotelon  
kansi huolellisesti paikalleen.  
VAROITUS: Älä käytä kahvisuihkun puhdistamiseen kovia harjoja tai teräviä  
esineitä, sillä ne voivat vaurioittaa silikonipintaa.  
TÄRKEÄÄ: Takuu mitätöityy, jos kalkkia ei poisteta tai kalkinpoistoa ei tehdä  
käyttöohjeiden mukaisesti.  
vArAstoIntI  
Irrota aina pour over -tekniikalla varustettu kahvinkeitin verkkovirrasta, kun  
se ei ole käytössä.  
82  
teKnIset tIeDot  
verkkovirran jännite, Eurooppa  
220–240 v ~ 50/60 Hz  
verkkovirran jännite, Yhdysvallat  
120 v ~ 60 Hz  
Nimellisteho, Eurooppa  
Nimellisteho, Yhdysvallat  
Kaapelin pituus  
1450 W  
1450 W  
80 cm  
Tilavuus  
1,2 litraa / 40 nesteunssia  
GS, CE, ETL, CETL  
Testimerkinnät  
HuoLto- JA tAKuueHDot  
Kaikki BODUM®-tuotteet on valmistettu korkealaatuisista ja kestävistä mate-  
riaaleista. Jos osia joudutaan kuitenkin vaihtamaan, ota yhteys BODUM®-  
jälleenmyyjääsi, BODUM®-myymälään, maasi yleiseen BODUM®-edustajaan tai  
Takuu: BODUM® tarjoaa pour over -tekniikalla varustetulle BISTRO-  
kahvinkeittimelle 2 vuoden takuun, joka on voimassa ostopäivästä alkaen.  
Tämä kattaa materiaali- ja toimintaviat, joiden voidaan katsoa olevan valmis-  
tus- tai suunnitteluvikoja. Jos kaikki takuun ehdot täyttyvät, korjaukset toteu-  
tetaan veloituksetta. Maksun palautus ei ole mahdollista.  
Takuuehdot: Ostajan on täytettävä takuutodistus kokonaisuudessaan oston  
yhteydessä. BODUM®-takuu ei kata virheellisen käsittelyn, virheellisen käytön,  
normaalin kulumisen, puutteellisen tai virheellisen hoidon, väärän käytön tai  
valtuuttamattomien henkilöiden sormeilun aiheuttamaa vauriota.  
YMPÄrIstÖÄ sÄÄstÄvÄ HÄvIttÄMInen  
Sähkölaitteiden hävittäminen talousjätteiden kanssa ei ole sallittua, vaan ne on  
kerättävä erikseen. Yksityishenkilöt voivat hävittää ne jätteenkeräyskeskuksissa  
ilmaiseksi. Käytettyjen laitteiden omistajan velvollisuutena on viedä sähkölait-  
teet keräyskeskuksiin tai toimittaa ne sopivaan keräykseen. Tällä vähäisellä  
henkilökohtaisella vaivannäöllä varmistat, että raaka-aineet kierrätetään ja  
haitalliset aineet käsitellään oikein.  
83  
Вас приветствует BODUM®  
Поздравляем! Вы стали счастливым обладателем капельной кофеварки  
BISTRO от BODUM®. Перед использованием капельной кофеварки  
внимательно прочтите это руководство по эксплуатации.  
ВАЖНЫЕ УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ  
БЕЗОПАСНОСТИ  
– Перед тем, как воспользоваться электроприбором в первый раз, прочтите все  
инструкции. Несоблюдение инструкций и указаний по технике безопасности  
может привести к опасным ситуациям.  
– Распаковав электроприбор, проверьте его на наличие повреждений. Если вы  
не уверены в исправности электроприбора, не пользуйтесь им, а обратитесь к  
вашему дилеру.  
– Храните упаковочные материалы (картон, пластиковые пакеты, и т. д.) в месте,  
недоступном для детей (опасность удушья или травмы).  
– Используйте электроприбор только по назначению.  
– Эта капельная кофеварка предназначена только для домашнего пользования.  
Не пользуйтесь электроприбором вне помещения.  
– Не размещайте электроприбор вблизи от включенной или горячей газовой или  
электрической плиты или в разогретой печи.  
– Производитель не несет ответственности за повреждения или травмы,  
вызванные неправильным использованием прибора или использованием его не  
по назначению. Используйте электроприбор только по назначению.  
– Не позволяйте детям играть с электроприбором.  
– Не оставляйте электроприбор без присмотра вблизи от детей или лиц,  
незнакомых с его работой.  
– Этот электроприбор не предназначен для использования лицами (включая  
детей)  
с
пониженными физическими, сенсорными или умственными  
способностями или с недостатком опыта и знаний, за исключением случаев,  
когда такие лица находятся под присмотром или получили инструкции по  
использованию электроприбора от лица, ответственного за их безопасность.  
Не позволяйте детям играть с электроприбором.  
– Не касайтесь электроприбора влажными или мокрыми руками. Не касайтесь  
кабеля питания или штепсельной вилки мокрыми руками.  
– Не касайтесь горячих поверхностей. Держите термос-контейнер  
фильтродержатель только за ручку.  
и
– Не используйте сменные насадки, не рекомендованные производителем  
электроприбора. Это может стать причиной пожара, поражения электрическим  
током или травмы.  
– Для США – Канады: Вилка этого электроприбора является поляризованной  
(один контакт шире, чем другoй). Чтобы снизить риск поражения электрическим  
током, эта вилка вставляется в поляризованную розетку. Если вилка не входит  
в розетку полностью, переверните вилку другой стороной. Если и после этого  
84  
вилка не входит в розетку, обратитесь к квалифицированному электрику. Не  
пытайтесь тем или иным способом придать вилке другую форму.  
– Не включайте электроприбор при отсутствии воды.  
– Не наполняйте емкость для воды (2) выше отметки MAX.  
– Никогда не включайте электроприбор без головки-распылителя (11) и  
фильтродержателя (6).  
– Избегайте контакта с паром, выделяемым в процессе варки. В противном  
случае существует риск обваривания.  
– Не открывайте крышку во время работы, иначе можно обжечься.  
– Кипящая вода может быть причиной ожогов.  
– Не закрывайте доступ к кнопке ВКЛ/ВЫКЛ (15).  
– ОСТОРОЖНО: Во избежание повреждения электроприбора, не используйте  
щелочные моющие средства. При чистке используйте мягкую ткань и  
мягкодействующее моющее средство.  
– Не опускайте устройство в воду. Помните, что это - электрический прибор.  
– Чистите корпус (1) только с помощью влажной тряпки.  
– Чтобы выключить электроприбор, нажмите кнопку ВКЛ/ВЫКЛ (15) и вытащите  
вилку из розетки.  
– Всегда тяните за вилку, а не за кабель при отсоединении электроприбора от  
сети.  
– Не допускайте, чтобы кабель питания свешивался через край стола или  
столешницы или касался горячих поверхностей.  
– Вытащите вилку из розетки, если кофеварка не используется, или перед  
ее чисткой. Дайте электроприбору охладиться перед его чисткой и перед  
установкой или снятием деталей.  
– Никогда не включайте электроприбор, если повреждены кабель питания  
или вилка, после появления неисправностей или когда сам электроприбор  
получил какое-либо повреждение. В таких случаях доставьте электроприбор  
в ближайший авторизованный сервисный центр для проверки, ремонта или  
регулировки.  
– Не пытайтесь заменять кабель питания электроприбора. Для этого требуются  
специальные инструменты. Чтобы гарантировать безопасность электроприбора,  
его ремонт или замена кабеля питания должны производиться только в  
сервисном центре, уполномоченном производителем.  
– Не опускайте кабель питания, штепсельную вилку или электроприбор в воду  
или другие жидкости, так как это может стать причиной пожара, поражения  
электрическим током или травмы.  
– Передиспользованиемубедитесь, чтоповерхность, накоторойустанавливается  
электроприбор, сухая.  
– При работе с электроприбором всегда должны быть установлены крышка  
корпуса (5), фильтродержатель (6) и фильтр для кофе (7).  
85  
УСТАНОВКА  
– Установите электроприбор на устойчивой, ненагревающейся ровной  
поверхности, вдали от источников высоких температур. Поверхность должна  
быть сухой. Храните электроприбор и кабель питания в недоступном для детей  
месте.  
– При использовании капельной кофеварки не ставьте корпус (1) на  
металлический поднос или другую металлическую поверхность.  
– Проверьте, соответствует ли напряжение, указанное на заводской табличке  
электроприбора, напряжению сети  
в
вашем регионе. Подсоединяйте  
электроприбор только к правильно заземленной розетке с выходным током  
не менее 6 A. (Используйте устройство защитного отключения [УЗО]. При  
необходимости, обратитесь за советом к электрику). Во время использования  
электроприбора должен быть обеспечен легкий доступ к розетке на случай  
чрезвычайных ситуаций. Производитель не несет ответственности за любые  
несчастные случаи, вызванные плохим заземлением или отсутствием  
заземления электроприбора.  
– Если штепсельная розетка не подходит для использования с вилкой  
электроприбора, розетка должна заменяться квалифицированным электриком.  
ХРАНИТЕ ЭТО РУКОВОДСТВО ПО  
ЭКСПЛУАТАЦИИ В НАДЕЖНОМ МЕСТЕ  
1 Корпус  
2 Емкость для воды  
3 Ручка емкости для воды  
4 Крышка емкости для воды  
5 Крышка корпуса  
6 Фильтродержатель  
7 Фильтр для кофе  
8 Термос-контейнер  
9 Дозирующая крышка  
10 Закрывающая крышка  
11 Головка-распылитель  
12 Большая заглушка  
13 Малая заглушка  
14 Предохранительный выключатель  
15 Выключатель ВКЛ/ВЫКЛ и индикатор накипи  
16 Мерная ложка BODUM  
86  
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ  
КАБЕЛЬ ПИТАНИЯ  
– В комплект поставки электроприбора входит короткий кабель питания, чтобы  
снизить риски от запутывания или спотыкания людей о длинный кабель.  
– При соблюдении надлежащей осторожности можно использовать кабель-  
удлинитель.  
– При использовании кабеля-удлинителя указанные номинальные электрические  
параметры кабеля-удлинителя как минимум должны соответствовать  
номинальным параметрам электроприбора. Если электроприбор заземлен, то  
в качестве удлинителя необходимо использовать трехжильный заземленный  
кабель. Более длинный кабель должен прокладываться так, чтобы он не  
свешивался через край стола или столешницы, чтобы до него не могли  
дотянуться дети и чтобы об него не могли споткнуться проходящие.  
РУЧНОЕ ВЫКЛЮЧЕНИЕ КАПЕЛЬНОЙ КОФЕВАРКИ  
С помощью выключателя ВКЛ/ВЫКЛ (15) капельную кофеварку можно выключить  
в любое время.  
ЗАЩИТНОЕ ОТКЛЮЧЕНИЕ  
Капельнаякофеваркаимеетзащитуотповреждений, вызываемыхнедостаточным  
количеством воды. Защитное реле автоматически отключает электроприбор,  
когда израсходована вся вода или нагревательный элемент становится слишком  
горячим.  
Капельная кофеварка имеет защиту от повреждений, вызываемых образованием  
накипи. Защитное реле автоматически отключает электроприбор при чрезмерном  
образовании накипи. Если выключатель ВКЛ/ВЫКЛ (15) горит красным цветом,  
капельную кофеварку следует очистить от накипи, и только после этого машину  
можно снова запустить в работу.  
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ КАПЕЛЬНОЙ КОФЕВАРКИ  
Очистите электроприбор перед первым использованием. Для этого наполните  
водой емкость для воды (2) до отметки MAX и дайте электроприбору поработать  
с установленным фильтродержателем (6), фильтром для кофе (7) и термосом-  
контейнером (8), но без молотого кофе. После этого просто слейте воду.  
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ КАПЕЛЬНОЙ КОФЕВАРКОЙ  
– Откройте крышку (4) емкости для воды и залейте требуемое количество  
холодной воды. Но не наполняйте емкость выше отметки MAX. Закройте  
крышку (4).  
– Вы можете также снять емкость для воды (2) для того, чтобы долить воду  
или очистить устройство. Для этого снимите крышку (4) емкости для воды,  
осторожно поднимите емкость для воды (2) вертикально вверх и вытащите из  
капельной кофеварки за ручку (3).  
Примечание: Если емкость для воды (2) пустая или не установлена, то  
электроприборнебудетвключаться,чтобыпредотвратитьработунагревательного  
элемента всухую.  
87  
Внимание: Заливайте в емкость для воды (2) только холодную, чистую воду. Не  
добавляйте в емкость для воды молоко или другие жидкости.  
– Снимите с капельной кофеварки термос-контейнер (8). Теперь осторожно  
вытащите из корпуса (1) капельной кофеварки фильтродержатель (6)  
со вставленным фильтром для кофе (7). На контейнер кофе насыпьте в  
фильтр для кофе (7) примерно 8 мерных ложек BODUM® (16) молотого  
кофе среднего помола. Для приготовления меньшего количества кофе вам  
соответственно потребуется меньше мерных ложек молотого кофе среднего  
помола. (Соблюдайте данные таблицы «Рекомендуемая дозировка».) Теперь  
осторожно вставьте обратно в корпус капельной кофеварки фильтродержатель  
(6) с установленным фильтром для кофе (7).  
ОСТОРОЖНО: Используйте только фильтр для кофе (7), входящий в комплект  
поставки электроприбора. Никогда не используйте бумажные фильтры.  
– Вставьте в капельную кофеварку термос-контейнер (8) с установленной  
дозирующей крышкой (9) и закрывающей крышкой (10). Убедитесь, что термос-  
контейнер (8) расположен точно под фильтродержателем (6).  
Примечание: Предохранительный выключатель (14) распознает, находится ли в  
устройстве термос-контейнер (8). Если термос-контейнер размещен в капельной  
кофеварке неправильно, то кофеварка не включится.  
– Нажмите на выключатель ВКЛ/ВЫКЛ (15). Выключатель ВКЛ/ВЫКЛ горит  
зеленым цветом в течение всего процесса варки.  
– Через несколько секунд вода через головку-распылитель (11) начинает  
протекать в фильтродержатель (6) и затем в термос-контейнер (8). Этот  
процесс требует примерно 6 минут для приготовления контейнера кофе  
(1,2 л/40 унций).  
– Капельная кофеварка выключается автоматически, как только в емкости для  
воды (2) заканчивается вода.  
Примечание: Капельная кофеварка также выключается автоматически, как  
только в процессе варки с устройства снимается термос-контейнер (8).  
– Чтобы возобновить процесс варки, просто снова нажмите на выключатель ВКЛ/  
ВЫКЛ (15) после того, как термос-контейнер (8) поставлен назад в капельную  
кофеварку в правильном положении.  
ОЧИСТКА КАПЕЛЬНОЙ КОФЕВАРКИ  
– Для очистки капельной кофеварки не используйте химические вещества,  
стальную мочалку или абразивные чистящие средства.  
– Чистите корпус (1) только с помощью влажной тряпки.  
– Не опускайте корпус устройства в воду. Помните, что это - электрический  
прибор.  
Примечание: Перед очисткой устройства всегда отсоединяйте капельную  
кофеварку от сети.  
– Повозможности,очищайтекапельнуюкофеваркупослекаждогоиспользования.  
Следующие детали пригодны для мойки в посудомоечной машине (только в  
верхнем отделении посудомоечной машины):  
88  
2 Емкость для воды  
3 Ручка емкости для воды  
4 Крышка емкости для воды  
6 Фильтродержатель  
7 Фильтр для кофе  
9 Дозирующая крышка  
10 Закрывающая крышка  
11 Головка-распылитель  
12 Большая заглушка  
13 Малая заглушка  
16 Мерная ложка  
– Для простой очистки открутите дозирующую крышку (9) с термоса-контейнера  
(8). Тщательно промойте термос-контейнер (8) после использования теплой  
водой.  
Внимание: Термос-контейнер (8) не пригоден для мойки в посудомоечной машине.  
Не опускайте термос-контейнер в воду.  
– Для облегчения очистки можно снять закрывающую крышку (10), вынув ее  
из дозирующей крышки (9). И дозирующая крышка, и закрывающая крышка  
пригодны для мойки в посудомоечной машине.  
УХОД И ОБСЛУЖИВАНИЕ  
ОЧИСТКА КАПЕЛЬНОЙ КОФЕВАРКИ ОТ НАКИПИ  
– Чтобы гарантировать правильную работу капельной кофеварки, машину  
необходимо регулярно очищать от накипи. Оптимальный цикл удаления  
накипи зависит от жесткости воды соответствующей страны. Мы рекомендуем  
очищать машину от накипи через каждые 100 заварок.  
Внимание: Если не очищать капельную кофеварку от накипи, это может привести  
к серьезному повреждению!  
– Если при чрезмерном образовании накипи устройство автоматически  
отключается, выключатель ВКЛ/ВЫКЛ (15) загорается красным цветом.  
Капельную кофеварку можно снова включить только после удаления накипи.  
– Регулярное удаление накипи может продлить срок службы изделия и  
гарантирует его безупречное функционирование. Кроме того, регулярное  
удаление накипи приводит к меньшему образованию пара, сокращению  
времени приготовления и экономии энергии.  
– Отложения следует удалять с помощью имеющегося в продаже раствора для  
удаления накипи для кофемашин или раствора уксуса с водой (20% усуса и  
80% воды). При использовании имеющихся в продаже растворов для удаления  
накипи убедитесь, что они пригодны для использования с нагревательными  
элементами, изготовленными из меди, а также силиконовых материалов.  
(Строго соблюдайте спецификации и указания производителя по дозировке).  
– Наполните емкость для воды (2) раствором для удаления накипи или  
раствором уксуса с водой (не наполняйте выше отметки MAX) и установите в  
устройство головку-распылитель (11), фильтродержатель (6), фильтр для кофе  
89  
(7) (без молотого кофе) и термос-контейнер (8) с дозирующей крышкой (9/10) в  
предусмотренные для них положения.  
– Затем тщательно промойте отдельные детали холодной водой и как минимум  
два раза прополощите устройство в холодной, чистой воде. Перед этим  
убедитесь, что все отдельные детали правильно смонтированы в капельной  
кофеварке.  
– Любое другое обслуживание выполняется в авторизованном сервисном центре.  
ОЧИСТКА ГОЛОВКИ-РАСПЫЛИТЕЛЯ  
Головку-распылитель (11) можно очищать и удалять с нее накипь отдельно. Для  
этого снимите крышку (5) с корпуса (1) капельной кофеварки. Затем осторожно  
поднимите головку-распылитель (11) вертикально вверх и извлеките из капельной  
кофеварки. Теперь снимите большую заглушку (12) и малую заглушку (13),  
медленно извлекая их из головки-распылителя. Тщательно очистите все детали  
раствором для удаления накипи. Затем тщательно промойте все детали чистой  
водой перед повторной сборкой головки-распылителя. Убедитесь, что большая  
и малая заглушки правильно и плотно сидят на месте. Теперь снова установите  
головку-распылитель в капельную кофеварку и осторожно поставьте на место  
крышку корпуса.  
ОСТОРОЖНО: Для очистки головки-распылителя не используйте жесткие  
щетки или заостренные или острые предметы, так как они могут поцарапать или  
повредить силиконовую поверхность.  
ВНИМАНИЕ: Гарантия теряет силу, если не выполняется удаление накипи или  
это производится не в соответствии с руководством по эксплуатации.  
ХРАНЕНИЕ  
Всегда отсоединяйте капельную кофеварку от сети, если она не используется.  
90  
WARRANTY SERVICE FOR USA – CANADA  
For more information or questions, warranty claim and return authorization  
FREE CAll – 1.800.23.BODUM/[email protected]  
WARRANTY ClAIM CAN NOT BE DONE WITHOUT pROOF OF pURCHASE.  
®
BODUM warrants the original purchaser from defects in materials and workmanship (parts & labor) for the  
period of two years from the date of original consumer purchase. To be eligible for warranty coverage the  
®
product must be purchased from an authorized BODUM dealer and proof of purchase must be provided.  
2 YEARS lIMITED WARRANTY CERTIFICATE. POUR OVER COFFEE MACHINE  
CERTIFICAT DE GARANTIE lIMITéE DE 2 ANS. CAFETIèRE FIlTRE AUTOMATIqUE  
CERTIFICADO DE GARáNTÍA lIMITADA DE 2 AÑOS. CAFETERA DE FIlTRO  
Proof of purchase  
Firmenstempel  
Cachet du revendeur  
Firmastempel  
Sello de la empresa  
Timbro del rivenditore  
Stempel van de zaak  
Firmastämpel  
Carimbo da empresa  
Ostotodistus  
Доказательство покупки  
Date  
Datum  
Date  
Dato  
Fecha  
Data  
Datum  
Datum  
Data  
Päivämäärä  
Дата  
11001 BISTRO  
GUARANTEE CERTIFICATE – GUARANTEE: 2 YEARS. POUR OVER COFFEE MACHINE  
GARANTIEZERTIFIKAT – GARANTIE: 2 JAHRE. AUFBRÜH-KAFFEEMASCHINE  
CERTIFICAT DE GARANTIE – GARANTIE: 2 ANS. CAFETIèRE FIlTRE AUTOMATIqUE  
GARANTIBEVIS – GARANTI: 2 ÅR. KAFFEBRYGGER MED OVERHÆlDNING  
CERTIFICADO DE GARANTIA – GARANTÍA:2 AÑOS. CAFETERA DE FIlTRO  
CERTIFICATO DI GARANZIA – GARANZIA: 2 ANNI. CAFFETTIERA AUTOMATICA PER INFUSIONE  
GARANTIECERTIFICAAT – GARANTIE: 2 JAAR. FIlTER-KOFFIEzETAPPARAAT  
GARANTIBEVIS – GARANTI: 2 ÅR. AUTOMATISK STRIlKAFFEBRYGGARE  
CERTIFICADO DE GARANTIA – GARANTIA: 2 ANOS. CAFETEIRA COM FIlTRO  
TAKUUTODISTUS - TAKUU: 2 VUOTTA. KAHVINKEITIN POUR OVER -TEKNIIKAllA  
СЕРТИФИКАТ ГАРАНТА - ГАРАНТИЯ: 2 ГОДА: КАПЕЛЬНАЯ КОФЕВАРКА  
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ  
Номинальное напряжение для Европы 220 - 240 В~ 50/60 Гц  
Номинальное напряжение для США  
Номинальная мощность для Европы  
Номинальная мощность для США  
Длина кабеля  
120 В~ 60 Гц  
1450 Вт  
1450 Вт  
80 см  
Объемная вместимость  
1,2 литра / 40 жидких унций  
GS, CE, ETL, CETL  
Знаки приемки  
УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ И ГАРАНТИИ  
Продукция BODUM® производится из высококачественных, износостойких  
материалов. Однако, если потребуется замена деталей, обратитесь  
к
вашему дилеру BODUM®, к розничному продавцу BODUM®, в генеральное  
представительство компании BODUM® в вашей стране или посетите веб-сайт по  
Гарантия: Компания BODUM® дает на капельную кофеварку «BISTRO» гарантию  
сроком на 2 года, действующую с даты покупки. Она охватывает дефекты  
материалов и неисправности, которые могут быть связаны с дефектами при  
изготовлении или проектировании. При выполнении всех условий гарантии  
ремонт вашего электроприбора будет производиться бесплатно. Расходы не  
подлежат возмещению.  
Условия гарантии: Гарантийное свидетельство должно быть заполнено в полном  
объеме продавцом в момент приобретения. Гарантия компании BODUM® не  
распространяется на повреждения, вызванные нецелевым использованием,  
неправильнойэксплуатацией,нормальнымизносом,ошибочнымилинеправильным  
уходом или обслуживанием, неправильным обращением или вмешательством  
неправомочных лиц.  
ЭКОЛОГИЧНАЯ УТИЛИЗАЦИЯ  
Не разрешается выбрасывать старые электроприборы вместе с обычными  
бытовыми отходами; они должны утилизироваться отдельно. Их утилизация в  
центрах по сбору и удалению отходов является бесплатной для частных лиц.  
Владелец использованных электроприборов обязан доставить электроприборы  
в центры по сбору отходов или передать их для соответствующего сбора.  
С помощью этих незначительных затрат времени вы вносите свой вклад,  
обеспечивая повторное использование ценных сырьевых материалов  
надлежащую переработку вредных веществ.  
и
91  

Motorola Rival 68000202245 A User Manual
Meridian America 507 User Manual
Melitta MECM1 User Manual
Kenwood KDC MPV7020 User Manual
JVC KD SX855R User Manual
JMR electronic JMR Electronics Computer Accessories PUB 00281 User Manual
HTC S743 User Manual
HP Hewlett Packard Hewlett Packard Hp 3par QR516B User Manual
DeLonghi Coffeemaker KG 79 89 User Manual
Audiovox CE147 User Manual