Bodum 8 Cup Black Vacuum Coffee Maker 1208 01 User Manual

S A N T O S  
Instructions for use  
Pour the required  
amount of water into  
the bottom glass jug.  
Then place the jug either on an electric, gas or  
methylated spirits stove. The glass jug may not  
be wet on the outside. For gas stoves we recom-  
mend that you use a heat diffuser.  
Now insert the  
filter in the funnel.  
There is a small chain on the  
filter with a hook. Pull the  
chain gently and secure the  
hook to the edge of the tube.  
1
2
3
4
Brugsanvisning  
Stil den enten på en elektrisk kogeplade,  
et sprit- eller et gasapparat. Glaskolben må ikke  
være våd udenpå. Ved brug af gasapparater an-  
befales det at anvende en ildrist.  
Nu indsættes fil-  
teret i tragten.  
På filteret befinder der sig en  
lille kæde med en krog; træk  
lidt i kæden og gør krogen  
fast på rørets kant.  
1
1
2
2
3
3
3
4
4
4
Hæld den ønskede  
mængde vand i den  
nederste glaskolbe.  
Instrucciones de uso  
Ponga la cantidad de  
agua deseada en el re-  
cipiente de vidrio infer-  
ior.  
Después coloque este recipiente en una cocina  
eléctrica, en un infiernillo de alcohol o en una  
cocina de gas a una temperatura moderada. La  
parte exterior del recipiente de vidrio no debe es-  
tar mojada. Para cocinas de gas se aconseja el uso  
de una rejilla de protección contra las llamas.  
Ponga el filtro  
dentro del embu-  
do.  
El filtro tiene una cadenita  
unida a un pequeño gancho de  
alambre. Tire ligeramente de  
esta cadena y fije el gancho al  
borde del tubo.  
1
1
2
2
Gebrauchsanweisung  
Giessen Sie die ge-  
wünschte Menge Wasser  
in den unteren Glaskol-  
ben.  
Setzen Sie diesen dann entweder auf eine elek-  
trische Kochplatte, einen Spiritus - oder einen  
Gaskocher. Der Glaskolben darf aussen nicht  
nass sein. Für Gaskocher empfiehlt es sich  
einen Flammenrost zu benutzen.  
Jetzt wird der Fil-  
ter in den Trichter  
eingesetzt.  
Am Filter befindet sich eine  
kleine Kette mit einem Haken,  
ziehen Sie die Kette etwas an  
und befestigen Sie den Haken  
an der Kante des Rohres.  
3
4
Gebruiksaanwijzing  
Giet de gewenste  
hoeveelheid water in  
de onderste glazen  
kolf.  
Zet deze dan weer op een elektrische kookplaat,  
een spiritustoestel of een gasstel. De glazen kolf  
mag van buiten niet nat zijn. Voor gasstellen  
wordt aanbevolen een vlamverdeler te gebrui-  
ken.  
Nu wordt het filter  
in de trechter ge-  
plaatst.  
Aan het filter bevindt zich een  
klein kettinkje met een haakje.  
Trek het kettinkje iets strak en  
bevestig de haak aan de rand  
van de buis.  
1
2
3
4
Bruksanvisning  
Häll önskad mängd  
vatten i den undre  
glaskannan.  
Placera sedan kannan på en elektrisk spisplatta,  
en gasplatta eller på ett spritkök. Glaskannans  
utsida måste vara helt torr. Vid användning av  
gasplatta rekommenderas att ett flamskydd pla-  
ceras mellan kannan och plattan.  
Sätt i filtret i trat-  
ten på kannans  
överdel.  
Filtret är försett med en ljten  
kedja. Drag försiktigt i kedjan  
och sätt fast kroken på rörets  
kant.  
1
1
2
2
3
3
3
4
4
4
Mode d’emploi  
Versez la quantité d’eau  
voulue dans le bol in-  
férieur.  
Posez ensuite le bol soit sur une plaque élec-  
trique, soit sur un réchaud à alcool ou à gaz.  
Lextérieur du bol en verre doit être entière-  
ment sec. Si vous utilisez un réchaud à gaz,  
il est recommandé d’insérer une grille  
A présent, intro-  
duisez le bol supéri-  
eur.  
Le filtre est pourvu d’ une  
petite chaîne, tirez un peu  
sur la chaîne et accrochez  
le crochet au bord du tube.  
1
1
2
2
pareflamme entre le bol et le réchaud.  
Istruzioni per l’uso  
Versare la quantità  
d’acqua desiderata nella  
caraffa inferiore.  
Mettere poi la caraffa su una piastra elettrica,  
su un fornello a spirito o su un fornello a gas.  
La caraffa deve essere asciutta all’esterno. Se si  
utilizza un fornello a gas si raccomanda l’uso  
di uno spargifiamma.  
Ora immettere il  
filtro nella coppa  
superiore.  
Il filtro ha una catenella.  
Tirare leggermente la cate-  
nella e fissare il gancio a  
lato del tubo.  
3
4
Place the ground coffee in the funnel.  
Use one scoop of coffee for each cup.  
Any grind of coffee can be used.  
Now place the fun-  
nel on the jug and  
bring the water to  
a boil.  
The water in the jug will now rise into the funnel and  
mix with the ground coffee. Around 2 cm of water will  
remain in the glass jug at the bottom. (If no water re-  
mains in the jug, it must be removed from the heat  
immediately and then replace since there is a risk that  
it will crack from the heat).  
6
7
5
Hæld den malede kaffe i tragten. Man  
beregner en måleske til en kop. Der kan  
anvendes såvel fint som groftmalede  
kaffebønder.  
Stil tragten på kol-  
ben og bring van  
det i kog.  
Vandet i kolben stiger nu op i tragten og blander sig  
med kaffepulveret. I den nederste kolbe bliver der ca.  
2 cm vand tilbage. (Såfremt der ikke bliver vand tilbage  
i kolben, skal denne straks fjernes fra kogepladen og  
bagefter erstattes, da der er fare for krakelering på  
grund af overophedning.  
6
6
6
7
7
7
5
5
5
Vierta el café molido en el embudo.  
Calcule una cucharada de café por taza.  
Utilice cualquier café molido de su pre-  
ferencia.  
Coloque el embudo  
sobre el recipiente  
inferior y espere has-  
ta que el agua haya  
hervido durante 2 o 3  
minutos.  
El agua subirá desde el recipiente hasta el embudo y se  
mezclará con el café molido. Siempre deben quedar unos  
2 cm de agua en el recipiente inferior. (Si no queda nada  
de agua en este recipiente, apártelo inmediatamente del  
fuego para evitar cualquier riesgo de rotura por exceso de  
calor).  
Schütten Sie dann den gemahlenen  
Kaffee in den Trichter. Man berechnet  
einen Masslöffel pro Tasse. Hierzu kann  
beliebig fein gemahlenes Kaffeepulver  
verwendet werden.  
Setzen Sie nun den  
Trichter auf den Kol-  
ben und bringen Sie  
das Wasser zum  
Kochen.  
Das Wasser im Kolben steigt nun in den Trichter und  
mischt sich mit dem Kaffeepulver. Im unteren Kolben  
bleiben etwa 2 cm Wasser zurück. (Sollte im Kolben  
kein Wasser zurück bleiben, muss dieser sofort von der  
Heizplatte entfernt und anschliessend ersetzt werden,  
da die Gefahr von Spannungsrissen besteht).  
6
7
5
Doe dan de gemalen koffie in de trechter.  
Men rekent met één maatlepel per kopje.  
Daarvoor kan willekeurig fijn gemalen  
koffie gebruikt worden.  
Zet nu de trechter  
op de kolf en breng  
het water aan de  
kook.  
Het water in de kolf stijgt nu hoog in de trechter en  
mengt zich met de gemalen koffie. In de onderste kolf  
blijven ongeveer 2 cm water over (indien in de kolf geen  
water overblijft, moet deze onmiddellijk van de fornuis-  
plaat worden weggenomen en vervangen, omdat dan  
gevaar voor scheurvorming door spanningen bestaat).  
6
7
5
Häll i malet kaffe i kannans överdel, ca  
ett mått per kopp. Kaffets malningsgrad  
har ingen betydelse vid denna brygg-  
metod.  
Placera sedan över-  
delen ovanpå kan-  
nans underdel och  
koka upp vattnet.  
Det kokande vattnet stiger genom tratten upp i över-  
delen och blandas med kaffet. Det stannar normalt alltid  
kvar ca 2 cm vatten på kannans botten. (Om det inte  
finns något vatten kvar i kannan, måste den omedelbart  
tas bort från värmekällan. Efter en stund skall kannan  
sättas tillbaka, för att minimera risken att den spricker).  
6
6
6
7
7
7
5
5
5
Versez ensuite le café moulu dans le bol  
supérieur, à raison d’une dose par tasse.  
A propos, le café peut ici être moulu  
avec le degré de finesse de votre choix.  
Posez enfin le bol  
supérieur sur le bol  
inférieur et faites  
bouillir l’eau.  
Leau monte alors dans le bol supérieur où elle mouille  
la poudre de café. Dans le bol inférieur, il reste normale-  
ment toujours environ 2 cm d’eau. (Si tel n’était pas le  
cas, retirez-le immédiatement du feu. Le bol inférieur  
doit dans un tel cas être remplacé, étant donné le risque  
de fissures par contrainte).  
Mettere nella coppa superiore un  
misurino di caffè macinato per ogni  
tazza. Il caffè può essere macinato al  
grado di finezza desiderato.  
Posizionare ora la  
coppa superiore sulla  
caraffa e far bollire  
l’acqua.  
Lacqua nella caraffa sale ora nella coppa superiore e si  
mescola alla polvere di caffè. Nella caraffa rimangono cir-  
ca due cm d’acqua. (Nel caso che non rimanesse acqua,  
togliere subito la caraffa dal fornello in quanto ci potreb-  
be essere il pericolo di fenditure per tensione. Farsi in  
seguito sostituire la parte eventualmente danneggiata).  
6
7
5
Now take the coffee machine off the heat and place it on a surface which is  
neither cold nor wet. The coffee is now “brewed”, the coffee should now pass  
into the lower jug. Should it cease to fall into the jug simply replace onto the  
heat and bring to the boil again.  
As soon as the coffee has run out of the funnel into the  
jug, remove the funnel. The coffee is now ready to drink.  
Clean the funnel by removing the coffee grinds, releasing  
the filter hook from the glass tube and rinsing both  
thoroughly.  
8
9
Nu tager man kaffebryggeren væk fra kogepladen og stiller den på en hvilken  
som helst overflade, som dog hverken må være våd eller kold. Alle smagsstoffer  
i kaffen går over i det sprudlende vand. Efter nogle sekunder begynder den fær-  
dige kaffe at løbe ned i kolben. Såfremt denne proces standser før al kaffen er  
løbet igennem, stilles kolben tilbage på kogepladen og kaffen gives endnu et  
kort opkog.  
Såsnart kaffen er løbet ned i kolben, tages tragten af. Nu  
er kaffen færdig og kan skænkes direkte fra kolben. Man  
gør filteret rent, ved at man hælder kaffegrumset bort,  
løsner filterkrogen fra glasrøret og vasker begge dele  
grundigt op.  
8
8
8
9
9
9
Aparte la cafetera de la lumbre y colóquela sobre una superficie que no esté ni  
fría, ni húmeda. Todo el sabor del café está ahora en el agua hervida. Después  
de unos segundos el café empezará a filtrarse hacia el recipiente inferior. Si este  
proceso se paralizara, ponga nuevamente la cafetera al fuego y haga hervir el  
agua de nuevo.  
Quite el embudo cuando el café se haya filtrado hacia  
el recipiente inferior. El café ya está listo y puede servirse  
directamente en este recipiente. Elimine los restos de café  
del embudo, quite el filtro del embudo y limpie comple-  
tamente ambas piezas.  
Nun nimmt man die Kaffeemaschine von der Heizplatte und stellt diese auf  
einen beliebigen Untersatz, der jedoch nicht nass oder kalt sein darf. Alle Ge-  
schmacksstoffe aus dem Kaffee gehen in das sprudelnde Wasser über. Nach ein  
paar Sekunden beginnt der fertige Kaffee in den Kolben zu laufen. Sollte eine  
Stockung eintreten, setzt man den Kolben auf die Heizplatte zurück und lässt  
den Kaffee noch einmal kurz aufkochen.  
Sobald der Kaffee vom Trichter in den Kolben gelaufen  
ist, nimmt man den Trichter ab. Jetzt ist der Kaffee fertig  
und kann direkt aus dem Kolben eingegossen werden.  
Gesäubert wird der Trichter indem man den Kaffeesatz  
wegschüttet, den Filterhaken vom Glasrohr löst und  
beides gründlich ausspült.  
8
9
Nu neemt men het koffiezetapparaat van de verwarmingsplaat af en plaatst het  
op een onderzetter die echter niet nat of koud zijn mag. Alle smaakstoffen gaan  
over in het borrelende water. Na een paar seconden begint de gemaakte koffie  
in de kolf te lopen. Indien verstopping optreedt plaatst men de kolf terug op  
de verwarmingsplaat en laat de koffie nogmaals even koken.  
Zodra de koffie vanuit de trechter in de kolf is gelopen,  
wordt de trechter verwijderd. Nu is de koffie klaar en  
kan direct uit de kolf worden uitgeschonken. De trech-  
ter wordt gereinigd door het koffiedik weg te werpen,  
de filterhaak van het glazen buisje los te maken en beide  
grondig te spoelen.  
8
9
Tag bort kaffebyggaren från värmekällan och placera den på en yta som är  
varken kall eller blöt. Kaffets arom dras fram ur det kokande vattnet. Efter  
nägra sekunder rinner det färdiga kaffet ned i kannans underdel. Om inte allt  
kaffe rinner ned i kannan kan den sättas tillbaka på värmekällan och kaffet  
kokas upp igen.  
Så snart kaffet har runnit ned i kannan genom tratten,  
bör överdelen tas bort. Kaffet är nu färdigt att serveras  
direkt från kannan. Rengör överdelen och tratten genom  
att ta bort kafferester. Ta loss filtrets krok från glasröret  
och skölj båda delarna noga.  
8
8
8
9
9
9
Retirez ensuite la cafetière du feu et posez-la sur un dessous de plat quelconque,  
qui, toutefois, ne doit pas être humide ou froid. Tout l’arôme du café est passé  
dans l’eau bouillante. Au bout de quelques secondes, le café est prêt et com-  
mence à passer. Dans le cas d’un arrêt de l’écoulement, il suffit de remettre le  
bol sur le feu et de refaire brièvement chauffer le café.  
Dès que la café est passé du bol supérieur au bol infér-  
ieur, retirez le bol supérieur. Votre café est maintenant  
tout prêt. Vous pouvez le servir directement. Pour net-  
toyer le bol supérieur, jetez le marc de café, décrochez le  
crochet du filtre du tube et nettoyez-les en les rinçant  
abondamment.  
Togliete in seguito la caffettiera dal fornello ed appoggiatela su un sottopentola  
qualsiasi che non sia ne umido ne freddo. Lintero aroma del caffè è passato  
nell’ acqua bollente. Nel giro di pochi secondi il caffè è pronto ed inizia a dis-  
cendere nella carraffa. Se il flusso si dovesse interrompere rimettere la caraffa  
sul fornello e farla bollire ancora brevemente.  
Una volta che il caffé è passato nella caraffa, togliere la  
coppa superiore. Il caffè è ora pronto e potete servirlo  
direttamente dalla caraffa. La coppa superiore si pulisce  
gettando i fondi del caffè, sganciando il filtro e risciac-  
quando abbondantemente.  
8
9

Motorola YOUR PHONE W360 User Manual
Motorola Milestone 68000202472 A User Manual
Maxtor Pocket Drive User Manual
Maxtor One Touch STM302504OTA3E5 RK User Manual
Krups EXPRESSO XP2070 User Manual
JVC GET0558 001A User Manual
Harman Kardon HD720 User Manual
Echo SC3305 70080 User Manual
Cuisinart Classic DCC 1200BW User Manual
Clarion DB456MC User Manual