Sony TCM 400DV User Manual

English  
Español  
Français  
D
3-234-084-13(1)  
• Dans les cas suivants, il n’est pas  
nécessaire de remplacer les piles :  
– si le voyant BATT clignote en  
fonction du son de lecture lorsque  
vous montez le volume ;  
Battery life  
(Approx. hours)  
4
Set VOR to: H or L to start and  
pause recording automatically,  
depending on the recording  
condition.  
Grabadora portatil  
Notas  
3
Réglez REC TIME sur le mode  
souhaité.  
NORMAL (4,8 cm/s) : pour un  
son optimal. Recommandé  
pour les enregistrements  
normaux.  
To prevent a tape from  
being accidentally recorded  
over (see Fig. B-C)  
Break off and remove the cassette  
tabs. To reuse the tape for  
recording, cover the tab hole with  
adhesive tape.  
Pour contrôler le son  
BFuncionamiento  
Para  
Pulse o deslice  
• La unidad reproducirá normalmente  
durante cierto tiempo, incluso  
aunque parpadee la lámpara E. Sin  
embargo, deberá reemplazar las  
pilas lo antes posible, ya que de lo  
contrario, la reproducción no se  
realizará con el sonido normal,  
podría grabarse ruido y el sonido  
grabado no tendrá el nivel de  
volumen suficiente.  
• La lámpara E parpadeará durante  
la reproducción, la grabación y el  
modo de pausa (también durante la  
pausa activada con la función VOR)  
para indicar que se deben  
reemplazar las pilas.  
• No necesitará reemplazar las pilas  
en los casos siguientes:  
– Si la lámpara BATT parpadea con  
el sonido de reproducción cuando  
aumenta el volumen.  
– Si la lámpara E parpadea  
momentáneamente cuando la cinta  
comienza a ejecutarse o cuando  
finaliza.  
(JEITA*)  
Branchez un écouteur (non fourni)  
fermement sur la prise EAR.  
Vous ne pouvez pas régler le  
volume du son de contrôle.  
Félicitations !  
Nous vous remercions d’avoir fait  
l’acquisition de ce magnétophone à  
cassette Sony.  
Ce magnétophone à cassette est  
équipé d’un commutateur REC  
TIME qui vous permet d’enregistrer  
deux fois la durée d’une cassette  
normale.  
Welcome !  
Thank you for purchasing the Sony  
Cassette-Corder.  
This Cassette-Corder is equipped  
with a REC TIME switch that lets  
you record double the normal  
length on any cassette.  
Detener la  
grabación  
x STOP  
POR FAVOR LEA  
de la unidad  
Sony  
Sony  
R6P  
LR6 (SG)** (SR)  
DETALLADAMENTE ESTE  
MANUAL DE INSTRUCCIONES  
ANTES DE CONECTAR Y  
OPERAR ESTE EQUIPO.  
alkaline  
Introducir  
una pausa  
PAUSE . en la  
dirección de la flecha  
Para quitar la pausa en  
la grabación, suelte  
PAUSE .*.  
H (high) to record at  
meetings or in a quiet and/  
or spacious place.  
L (low) to record for  
dictation or in a noisy  
place.  
Cassette-Corder  
Grabación (consulte la  
figura B-A, B)  
– si le voyant E s’allume  
BATT  
Playback  
Recording  
16  
24  
3.5  
6
brièvement au début et à la fin de  
la bande ;  
– si le voyant E clignote pendant  
FF/CUE ou REW/REVIEW.  
DOUBLE (2,4 cm/s) : pour  
doubler la durée  
Remarques  
RECUERDE QUE UN MAL USO  
DE SU APARATO PODRIA  
ANULAR LA GARANTIA  
• N’utilisez pas de cassette de type HI  
(TYPE II) ou métallique (TYPE IV).  
Sinon, le son risque d’être perturbé  
lorsque vous reproduisez la cassette  
ou l’enregistrement précédent peut  
ne pas être effacé complètement.  
• Le commutateur SPEED CONTROL  
(voir au verso) fonctionne  
Es posible grabar inmediatamente  
con el micrófono incorporado.  
Compruebe que no hay nada  
conectado a la toma MIC.  
Coloque la unidad sobre una  
superficie sólida, como una mesa,  
con el lado del portacassettes hacia  
arriba de forma que el micrófono  
plano pueda grabar de forma  
efectiva.  
*
Measured value by the standard of  
Operating Instructions  
Manual de instrucciones  
Mode d‘emploi  
Comprobar  
la parte  
recién  
grabada  
Pulse y mantenga  
pulsado  
m REW/REVIEW  
durante la grabación.  
Suelte el botón en el  
punto de inicio de la  
reproducción.  
d’enregistrement (par exemple,  
120 minutes sur les deux faces  
d’une cassette 60 minutes).  
Convient à l’enregistrement des  
conférences, des dictées, etc. Ne  
convient pas à l’enregistrement  
de musique.  
JEITA (Japan Electronics and  
Information Technology Industries  
Association). (Using a Sony HF  
series cassette tape)  
Note  
Durée des piles  
Set VOR to OFF to start and  
stop recording manually.  
Tapes recorded with the REC TIME  
switch in the DOUBLE position cannot  
be played properly on a tape recorder  
without the REC TIME switch  
function.  
(durée approx. en heures)  
(JEITA*)  
AC power adaptor  
Remarque  
E
** When using a Sony LR6 (SG)  
“STAMINA” alkaline dry batteries  
(produced in Japan)  
Sony  
Sony  
Les cassettes enregistrées avec le  
commutateur REC TIME réglé sur la  
position DOUBLE ne peuvent être  
reproduites correctement sur un  
magnétophone à cassette sans fonction  
REC TIME.  
Adaptador de alimentación de ca  
Adaptateur secteur  
¡Bienvenido!  
Note  
alcaline R6P  
When the sound to be recorded is  
not loud enough, set the VOR  
switch to OFF, or the unit may  
not start recording.  
TCM-400DV  
Sony Corporation © 2001 Printed in China  
LR6  
(SG)**  
(SR)  
Gracias por la adquisición de la  
grabadora de cassettes de Sony.  
Esta grabadora de cassettes está  
equipada con un interruptor REC  
TIME que permite grabar el doble  
de lo normal en cualquier tipo de  
cassette.  
uniquement en mode de lecture.  
Cette commande ne sera pas utilisée  
pour effectuer un enregistrement.  
Extraer un  
cassette  
Pulse x STOP abra la  
tapa del  
compartimento de  
cassette.  
Note  
Lecture  
Enregistrement  
16  
24  
3,5  
6
The battery life may shorten  
depending on the operation of the  
unit.  
4
Réglez VOR sur: H ou L pour  
démarrer et arrêter  
l’enregistrement  
automatiquement, en fonction  
des conditions  
BGetting Started  
Remarques sur le système VOR  
(enregistrement activé par la  
voix)  
* PAUSE . también se quitará  
automáticamente al pulsar  
x STOP (función de liberación de  
pausa con STOP).  
*
Valeur mesurée suivant la norme  
JEITA (Japan Electronics and  
5
Press z REC.  
1
2
Pulse TAPE COUNTER para  
reiniciar el contador de cinta.  
DC IN 3V  
N PLAY is pressed  
simultaneously and recording  
starts.  
While the tape is running, the  
REC lamp lights and flickers  
depending on the strength of  
the sound.  
For maximum performance we  
recommend that you use alkaline  
batteries.  
Preparing a Power  
Source  
Choose one of the following power  
sources.  
Information Technology Industries  
Association, association japonaise  
des industries pour les technologies  
de l’information et l’électronique).  
(avec une cassette Sony HF)  
** En cas d’utilisation des piles sèches  
alcalines Sony LR6 (SG)  
“STAMINA” (fabriquées au Japon)  
BPréparation  
• Lorsque vous utilisez le système  
VOR dans un endroit bruyant,  
l’appareil reste en mode  
d’enregistrement. En revanche, si le  
son est trop faible, l’appareil ne  
démarre pas l’enregistrement.  
Réglez VOR sur H (haut) ou L (bas)  
en fonction des conditions afin  
d’enregistrer le son souhaité  
uniquement.  
• Le système VOR dépend des  
conditions ambiantes. Si vous ne  
parvenez pas à obtenir les résultats  
escomptés même en réglant VOR sur  
H ou L, réglez VOR sur OFF.  
d’enregistrement.  
Inserte una cinta normal (TYPE  
I) con la cara en la que desee  
iniciar la grabación hacia el  
portacassettes.  
Nota  
H (haut) pour enregistrer  
des réunions ou dans des  
locaux tranquilles et/ou  
spacieux.  
L (bas) pour enregistrer en  
dictée ou dans un endroit  
bruyant.  
Las cintas grabadas con el interruptor  
REC TIME en la posición DOUBLE no  
pueden reproducirse correctamente  
mediante una grabadora de cintas que  
no disponga de la función del  
interruptor REC TIME.  
Para controlar el sonido  
Conecte un auricular (no  
suministrado) firmemente a la toma  
EAR.  
No es posible ajustar el volumen de  
control.  
Préparation de  
l’alimentation  
Choisissez une des sources  
d’alimentation suivantes.  
– Si la lámpara E parpadea durante  
los modos de avance rápido/  
localización progresiva (FF/CUE)  
o rebobinado/localización  
For customers in the United States  
House Current  
(see Fig.  
A-E)  
Dry Batteries (see Fig. A-A  
)
Owner’s Record  
3
Ajuste REC TIME en el modo  
que desee.  
Connect the AC power adaptor to  
DC IN 3V and to a wall outlet. Use  
the AC-E30HG* AC power adaptor  
(not supplied). Do not use any other  
B
At the end of the tape, recording  
stops and the unit turns off  
automatically.  
regresiva (REW/REVIEW).  
Make sure that nothing is connected  
to the DC IN 3V jack.  
The model number is located at the bottom and the serial  
number is located inside the cassette holder. Record the  
serial number in the space provided below. Refer to these  
numbers whenever you call upon your Sony dealer  
regarding this product.  
Remarque  
L’autonomie de la batterie peut  
diminuer en fonction de l’utilisation  
de l’appareil.  
NORMAL (4,8cm/s): para  
obtener un sonido óptimo.  
Recomendado para las  
grabaciones normales.  
DOUBLE (2,4cm/s): para  
duplicar el tiempo de grabación  
(por ejemplo, 120 minutos  
utilizando las dos caras de un  
cassette de 60 minutos).  
Adecuado para grabar  
conferencias, dictados, etc. No  
se recomienda para grabaciones  
de música.  
Duración de las pilas  
(Horas aproximadas)  
Piles sèches (voir Fig. A-A)  
Réglez VOR sur OFF pour  
démarrer et arrêter  
l’enregistrement  
Notas  
(JEITA*)  
1
2
Open the battery compartment  
lid.  
Insert two R6 (size AA)  
batteries with correct polarity  
and close the lid.  
A
BProcedimientos  
iniciales  
Assurez-vous que rien n’est  
branché sur la prise DC IN 3V.  
• No utilice ninguna cinta de tipo  
High (TYPE II) ni de metal (TYPE  
IV). Si lo hace, es posible que el  
sonido se distorsione cuando intente  
reproducir la cinta o que la  
grabación anterior no se elimine por  
completo.  
• El interruptor SPEED CONTROL  
(consulte el dorso de esta página)  
sólo funciona en modo de  
AC power adaptor.  
To  
Press or slide  
Pila  
Pila  
Sony  
R6P  
* For customers in Australia:  
The AC-E30HG is not available in  
Australia.  
alcalina  
Pour garantir une performance  
optimale de l’appareil, nous vous  
conseillons d’employer des piles  
alcalines.  
Stop  
recording  
x STOP  
manuellement.  
Sony  
1
2
Ouvrez le couvercle du  
compartiment à piles.  
Insérez deux piles R6 (AA) en  
respectant la polarité et fermez  
le couvercle.  
LR6 (SG)** (SR)  
Remarque  
Model No. TCM-400DV Serial No.___________________  
Pause  
recording  
PAUSE . in the  
direction of the arrow  
To release pause  
recording, release  
PAUSE .*.  
Preparación de una  
fuente de  
alimentación  
Seleccione una de las siguientes  
fuentes de alimentación.  
Reproducción 16  
Grabación 24  
3,5  
6
Si le son à enregistrer n’est pas  
suffisamment fort, réglez le  
commutateur VOR sur OFF, sinon  
l’appareil risque de ne pas  
démarrer l’enregistrement.  
Pour empêcher  
Notes  
Polarity of  
the plug  
You are cautioned that any changes or modifications not expressly  
approved in this manual could void your authority to operate this  
equipment.  
l’enregistrement accidentel  
d’une cassette (voir Fig.  
B-C)  
Brisez et retirez les onglets de la  
cassette. Pour enregistrer de  
nouveau sur la cassette, couvrez les  
trous d’onglets avec un ruban  
adhésif.  
• Do not charge a dry battery.  
• Do not use a new battery with an old  
one.  
• Do not use different types of  
batteries.  
• When you do not use the unit for a  
long time, remove the batteries to  
avoid any damage caused by battery  
leakage and subsequent corrosion.  
• Dry batteries will not be drained  
when another power source is  
connected.  
*
Valor medido por la norma de  
JEITA (Japan Electronics and  
Information Technology Industries  
Association). (Con cintas de cassette  
de la serie HF de Sony)  
Courant domestique (voir  
Remarques  
Fig.  
A-E)  
Review the  
Press and hold  
Note  
• Ne chargez pas une pile sèche.  
• N’utilisez pas une nouvelle pile avec  
une ancienne.  
• N’utilisez pas différents types de  
piles.  
portion just m REW/REVIEW  
reproducción. La grabación se  
efectuará sin utilizar este control.  
Specifications for the AC-E30HG vary  
for each area. Check your local voltage  
and the shape of the plug before  
purchasing.  
Branchez l’adaptateur secteur à la  
prise DC IN 3V et à une prise de  
courant murale. Utilisez  
l’adaptateur secteur AC-E30HG  
(non fourni). N’utilisez pas d’autre  
adaptateur secteur CA.  
recorded  
during recording.  
Release the button at  
the point to start.  
5
Appuyez sur z REC.  
N PLAY s’enfonce  
simultanément et  
l’enregistrement démarre.  
Lorsque la cassette est en cours  
de lecture, le voyant REC  
s’allume et clignote en fonction  
de l’amplitude des sons.  
** Cuando se utilizan pilas secas  
alcalinas “STAMINA” LR6 (SG) de  
Sony (fabricadas en Japón)  
Pilas secas (consulte la  
figura A-A)  
Notas sobre VOR (grabación  
activada por voz)  
• Cuando utilice el sistema VOR en un  
lugar ruidoso, la unidad  
4
Sitúe VOR en: H o L para  
iniciar y parar la grabación de  
manera automática, en función  
del estado de la grabación.  
H (alto) para grabar en  
reuniones o en lugares  
silenciosos y/o amplios.  
L (bajo) para grabar  
Eject a  
cassette  
Press x STOP and open  
the cassette  
compartment lid.  
• Lorsque vous n’utilisez pas  
l’appareil pendant une longue  
période, enlevez les piles afin  
d’éviter toute fuite ou corrosion qui  
pourrait endommager l’appareil.  
• Les piles sèches ne fuient pas  
lorsqu’une autre source  
A
Asegúrese de que no existe ninguna  
conexión a la toma DC IN 3V.  
EAR  
Nota  
B
BOperating the Unit  
La duración de las pilas puede  
reducirse en función del empleo de la  
unidad.  
TAPE COUNTER  
MIC  
* PAUSE . will also be  
automatically released when  
x STOP is pressed (stop-pause-  
release function).  
permanecerá en modo de grabación.  
Si, por el contrario, el sonido es  
demasiado débil, la unidad no  
iniciará la grabación. Sitúe VOR en  
H (alto) o L (bajo), en función de las  
condiciones del entorno para grabar  
únicamente el sonido necesario.  
• El sistema VOR depende de las  
condiciones ambientales. Si no  
obtiene los resultados deseados  
incluso después de ajustar VOR en  
H o en L, ajústelo VOR en OFF.  
1
2
Abra la tapa del  
Polarité de  
la fiche  
compartimiento de las pilas.  
Introduzca dos pilas R6  
(tamaño AA) con la polaridad  
correcta y cierre la tapa.  
To take out the batteries  
Recording  
(see Fig. B-A, B)  
A
Para obtener el máximo  
rendimiento posible, se recomienda  
emplear pilas alcalinas.  
A la fin de la cassette,  
(see Fig.  
A-B)  
l’enregistrement s’arrête et  
l’appareil se met automatiquement  
hors tension.  
VOR  
d’alimentation est utilisée.  
Remarque  
To monitor the sound  
Connect an earphone (not supplied)  
firmly to the EAR jack.  
You cannot adjust the monitoring  
volume.  
dictados o en lugares  
ruidosos.  
Ajuste VOR en OFF para iniciar  
y detener la grabación  
manualmente.  
To attach the battery  
compartment lid if it is  
accidentally detached (see  
You can record right away with the  
built-in microphone.  
Make sure that nothing is connected  
to the MIC jack.  
Place the unit on a hard surface  
such as a desk with the cassette  
holder side up so that the flat mic  
can record effectively.  
Les spécifications pour l’AC-E30HG  
varient suivant les zones  
géographiques. Vérifiez avant l’achat  
votre tension secteur locale et le  
modèle de la fiche.  
Pour retirer les piles (voir  
Flat mic  
Micrófono plano  
Microphone plat  
Notas  
Fig.  
A-B)  
Corriente doméstica  
(consulte la figura  
• No recargue las pilas secas.  
• No emplee una pila nueva con otra  
usada.  
• No utilice distintos tipos de pilas.  
• Cuando no vaya a utilizar la unidad  
durante varios días, retire las pilas  
para evitar que se produzcan daños  
derivados de fugas y corrosión de  
las mismas.  
Pour  
Appuyez sur  
REC  
STOP  
Fig.  
A-C)  
A
-E)  
Pour fermer le couvercle du  
compartiment de pile s’il  
s’est ouvert  
Arrêter  
l’enregistrement  
x STOP  
When to replace the  
batteries (see Fig. -D)  
Replace the batteries with new ones  
when the BATT lamp goes off and  
the E lamp flashes.  
REC  
Conecte el adaptador de  
Notes  
Nota  
A
Interrompre  
PAUSE . dans  
alimentación de ca a DC IN 3V y a  
la toma mural. Utilice el adaptador  
de alimentación de ca AC-E30HG  
(no suministrado). No emplee  
ningún otro adaptador de  
• Do not use a High-position (TYPE II)  
or metal (TYPE IV) tape. If you do  
so, the sound may be distorted when  
you play back the tape, or the  
previous recording may not be  
erased completely.  
• The SPEED CONTROL switch (see  
reverse side) works in Playback  
mode only. Recording will be made  
independent of this control.  
Si el sonido que va a grabarse no  
es lo suficientemente alto, ajuste  
el interruptor VOR en OFF, o es  
posible que la unidad no inicie la  
grabación.  
Para evitar grabar  
accidentellement  
temporairement la direction de la  
l’enregistrement flèche.  
Pour relâcher la pause  
d’enregistrement,  
BFonctionnement de  
l’appareil  
REW/  
REVIEW  
REC TIME  
accidentalmente sobre una  
grabación previa (consulte  
la figura B-C)  
Rompa y retire las lengüetas del  
cassette. Para volver a grabar la  
cinta, cubra el orificio de las  
lengüetas con cinta adhesiva.  
(voir Fig.  
A-C)  
1
2
Press TAPE COUNTER to reset  
the tape counter.  
Quand remplacer les piles  
PAUSE  
relâchez  
PAUSE .*.  
Notes  
• Las pilas secas no se consumirán  
cuando exista otra fuente de  
alimentación conectada.  
(voir Fig. -D)  
A
Enregistrement (voir  
Fig. B-A, B)  
alimentación de ca.  
• The unit will play back normally for  
a while, even after the E lamp  
flashes. However, replace the  
batteries as soon as you can. If not,  
the playback cannot be made with  
normal sound, noise may be  
recorded and the recorded sound  
will not be loud enough.  
• The E lamp flashes to indicate  
battery replacement during  
playback, recording and pause  
(during paused by VOR function  
also).  
• In the following cases you do not  
need to replace the batteries:  
– if the BATT lamp flashes with the  
playback sound when you turn up  
the volume.  
– if the E lamp lights momentarily  
when the tape starts running or at  
the end of the tape.  
DC IN 3V  
Remplacez les piles par des neuves  
lorsque le voyant BATT s’éteint et  
que le voyant E clignote.  
5
Pulse z REC.  
N PLAY se pulsa  
Insert a normal (TYPE I) tape  
with the side to be recorded  
facing the cassette holder.  
Réécouter la  
portion qui  
vient d’être  
enregistrée  
m REW/REVIEW  
sans le libérer,  
pendant  
l’enregistrement.  
Libérez-le à  
l’endroit voulu pour  
débuter l’écoute.  
Polaridad  
del enchufe  
Para extraer las pilas  
(consulte la figura  
Vous pouvez enregistrer  
immédiatement à l’aide du  
microphone intégré.  
Assurez-vous que rien n’est  
branché sur la prise MIC.  
Posez l’appareil sur une surface  
dure comme un bureau en orientant  
le porte-cassette vers le haut de  
sorte à optimiser l’enregistrement à  
l’aide du micro plat.  
simultáneamente y la grabación  
se inicia.  
Durante la reproducción de la  
cinta, la lámpara REC se  
enciende y parpadea en función  
de la intensidad del sonido.  
A-B)  
Remarques  
B
C
• L’appareil continuera à fonctionner  
normalement pendant un certain  
temps, même lorsque le voyant E  
s’est mis à clignoter. Il convient  
cependant de remplacer les piles dès  
que possible. Sinon, la lecture ne  
sera pas effectuée avec un son  
normal, des parasites peuvent être  
enregistrés et le son de  
3
Set REC TIME to the desired  
mode.  
Nota  
Notes on VOR (Voice Operated  
Recording)  
Para ajustar la tapa del  
compartimiento de las pilas  
si ésta se desprende  
accidentalmente  
Las especificaciones de la unidad  
AC-E30HG varían en función de la  
zona. Compruebe la tensión local y la  
forma del enchufe antes de la  
adquisición.  
C
NORMAL (4.8cm/s): for  
optimum sound.  
Recommended for normal  
recordings.  
DOUBLE (2.4cm/s): for double  
recording time (for example,  
120 minutes using both sides of  
a 60-minute cassette). Suitable  
for recording conferences,  
dictations, etc. Not  
• When you use the VOR system in a  
noisy place, the unit will stay in  
Recording mode. If the sound is too  
soft, on the contrary, the unit will  
not start recording. Set VOR to H  
(high) or L (low), depending on the  
conditions to pick up the necessary  
sound only.  
• The VOR system depends on the  
environmental conditions. If you  
cannot get the desired results even  
after adjusting VOR to H or L, set  
VOR to OFF.  
Ejecter une  
cassette  
x STOP et ouvrez le  
couvercle du  
compartiment à  
cassette.  
A
Side A  
Cara A  
Face A  
Tab for side A  
Lengüeta de la cara A  
Onglet pour la face A  
Al final de la cinta, la grabación se  
detiene y la unidad se desactiva  
automáticamente.  
(consulte la figura  
A-C)  
* PAUSE . sera également relâchée  
automatiquement lorsque la touche  
x STOP est enfoncée (fonction stop-  
pause-relâchement).  
Cuándo sustituir las pilas  
(consulte la figura -D)  
Reemplace las pilas por otras  
nuevas cuando la lámpara BATT se  
apague y la lámpara E parpadee.  
A
l’enregistrement ne sera pas assez  
fort.  
1
2
Appuyez sur TAPE COUNTER  
pour réinitialiser le compteur.  
• Le voyant E clignote pour indiquer  
qu’il est nécessaire de remplacer les  
piles pendant une lecture, un  
enregistrement et une pause (ceci  
concerne également les pauses  
activées via la fonction VOR).  
Introduisez une cassette  
recommended for recording  
music.  
normale (TYPE I) avec la face à  
enregistrer en premier lieu  
orientée vers le porte-cassette.  
– if the E lamp flashes during FF/  
CUE or REW/REVIEW.  
(dé la vuelta)  
(tournez)  
(turn over)  
I

Villaware BLVLLAZ05H User Manual
TDK VCMS 30 User Manual
Sony Walkman WM EX194 User Manual
Sony WALKMAN FX467ST User Manual
Sony CDX 424RF User Manual
Sharp EL W531H User Manual
Sanyo N 600AAK User Manual
Samsung VP D21i User Manual
Samsung EXW20B User Manual
Rosewill R500N User Manual