Sony SSC DC330P User Manual

3-203-466-11 (1)  
English  
Français  
Español  
Features  
Caractéristiques  
Particularidades  
This SSC-DC330/334/330P/334P/338P color video camera is equipped with  
a 1/3type Exwave HAD™* (Exwave Hole-Accumulated Diode) CCD (Charge  
Coupled Device), and also has the following features:  
Cette caméra vidéo couleur SSC-DC330/334/330P/334P/338P est équipée  
Esta videocámara en color SSC-DC330/334/330P/334P/338P está equipada  
con un dispositivo acoplado de carga (CCD) tipo Exwave HAD™* (Exwave  
Hole-Accumulated Diode) de 1/3 pulgadas. Asimismo dispone de las  
siguientes características:  
d’un CCD (dispositif à coupleur de charge) Exwave HAD™ (Exwave Hole-  
*
Accumulated Diode) de 1/3 pouce et présente les caractéristiques suivantes :  
• Haute sensibilité (éclairement minimum : 0,8 lx, F 1,2)  
• Fonction CCD-IRIS  
• Réglage automatique en continu de la balance des blancs (normal/PRO)  
• Compatible avec les objectifs à diaphragme automatique commandés par  
l’alimentation ou le signal vidéo  
• Compensation automatique de contre-jour et réduction automatique du  
scintillement grâce au Smart Control™* (opérante lorsque AGC est réglé  
sur “ON”)  
• Synchronisation externe (SSC-DC330/330P: commutation VS/INT  
automatique)  
• Fonction de verrouillage de ligne pour une synchronisation avec la source  
d’alimentation secteur (SSC-DC334/334P/338P)  
• High sensitivity (Minimum illumination: 0.8 lx, F1.2)  
• CCD-IRIS function  
Color Video Camera  
• Alta sensibilidad (iluminación mínima: 0,8 lx, F1,2)  
• Función de diafragma de CCD (CCD-IRIS)  
• Control y ajuste automático del balance de blancos (normal/PRO)  
• Compatible con objetivos de diafragma automático controlados mediante  
CC o mediante señales de vídeo.  
• Compensación automática de luz trasera y reducción automática de  
parpadeo mediante Smart Control™* (cuando el interruptor AGC está en  
la posición “ON”)  
• Sincronización externa (SSC-DC330/330P: conmutación automática entre  
VS/INT)  
• Función de bloqueo de línea para la sincronización a través de una fuente  
de alimentación de CA (SSC-DC334/334P/338P)  
• Automatic white balance tracking and adjustment (normal/PRO)  
• Compatible with DC controlled or video signal controlled auto iris lenses  
• Automatic backlight compensation and automatic flicker reduction through  
Smart Control™* (operates when AGC switch is in the “ON” position)  
• External synchronization (SSC-DC330/330P: automatically switches  
between VS/INT)  
Operation Instructions  
Before operating the unit, please read these instructions  
thoroughly and retain them for future reference.  
• Line lock function for synchronizing through AC power source (SSC-  
DC334/334P/338P)  
* Exwave HAD™ and Smart Control™ are registered trademarks of Sony  
Corporation.  
Mode d’emploi  
* Exwave HAD™ et Smart Control™ sont des marques déposées de Sony  
Corporation.  
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le  
présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence  
ultérieure.  
* Exwave HAD™ y Smart Control™ son marcas comerciales registradas de  
Sony Corporation.  
Notes on Use  
Remarques sur l’utilisation  
Power supply  
Notas sobre el uso  
The SSC-DC330/330P must always be operated with a 12 V DC power  
supply* or the YS-W150/150P/250/250P camera adaptor (not supplied).  
* In the U.S., use a UL-listed class 2 power supply. In Canada, use a CSA-  
certified Class 2 power supply.  
Alimentation  
La SSC-DC330/330P doit toujours être utilisée sur une alimentation 12 V CC* ou  
à l’aide de l’adaptateur de caméra YS-W150/150P/250/250P (non fourni).  
* Aux Etats-Unis, utilisez une alimentation UL de Classe 2.  
Manual de instrucciones  
Antes de utilizar la unidad, lea las instrucciones con atención y  
consérvelas para su consulta en el futuro.  
Fuente de alimentación  
La unidad SSC-DC330/330P debe utilizarse siempre con suministro de  
alimentación de 12V CC* o con el adaptador de cámara YS-W150/150P/  
250/250P (no suministrado).  
* En EE.UU: utilice una fuente de alimentación de Clase 2 UL listada.  
En Canadá, use una fuente de alimentación de Clase 2 CSA certificada.  
La SSC-DC334 debe utilizarse siempre con una fuente de  
alimentación de CA de 24 V de clase 2. En EE.UU., utilice una fuente de  
alimentación con la aprobación UL. En Canadá, utilice una fuente de  
alimentación con la certificación CSA.  
La SSC-DC334P debe utilizarse siempre con una fuente de alimentación de  
CA de 24 V (50 Hz). La SSC-DC338P debe utilizarse siempre con una  
fuente de alimentación de CA de 230 V (50 Hz).  
• Al conectar el transformador, asegúrese de conectar cada conductor al  
terminal adecuado. Una conexión incorrecta puede producir fallos de  
funcionamiento y/o dañar la videocámara.  
• Conecte la unidad a tierra, ya que en caso contrario puede producirse una  
tensión irregular en el cable de alimentación de CA y causar fallos de  
funcionamiento y/o dañar la videocámara.  
The SSC-DC334 must always be operated with a 24V AC class 2 power  
supply. In the U.S.A, use a Power supply which is UL Listed. In Canada, use  
a power supply which is CSA Certified.  
The SSC-DC334P must always be operated with a 24 volts AC (50 Hz)  
power supply. The SSC-DC338P must always be operated with a 230V AC  
(50 Hz) power supply.  
• When connecting the transformer, be sure to connect each lead to the  
appropriate terminal. Wrong connection may cause malfunction and/or  
damage to the video camera.  
• Ground the unit or an irregular voltage may be generated in the AC power  
cord and may cause malfunction and/or damage to the video camera.  
Au Canada, utilisez une alimentation certifiée CSA Classe 2  
La SSC-DC334 doit toujours être utilisée sur une alimentation de 24 volts  
CA de classe 2. Aux Etats-Unis, utilisez une alimentation classifiée UL. Au  
Canada, utilisez une alimentation certifiée CSA.  
La SSC-DC334P doit toujours être utilisée sur une alimentation de 24 volts  
CA (50 Hz). La SSC-DC338P doit toujours être utilisée sur une alimentation  
de 230 volts CA (50 Hz).  
• Si vous raccordez le transformateur, branchez les fils sur les bornes  
appropriées. Un raccordement incorrect peut entraîner un  
dysfonctionnement et/ou un endommagement de la caméra.  
• Reliez l’appareil à la masse sinon une tension anormale risque d’être  
générée dans le cordon d’alimentation secteur et d’entraîner un  
dysfonctionnement et/ou un endommagement de la caméra.  
SSC-DC330/334  
SSC-DC330P/334P/338P  
Handling  
Be careful not to spill water or other liquids on the unit, or allow combustible  
or metallic objects to fall inside the body. If used with foreign matter inside,  
the camera is liable to fail, or be a cause of fire or electric shock.  
Manipulation  
Sony Corporation 1999 Printed in Japan  
Veillez à ne pas renverser d’eau ou d’autres liquides sur l’appareil et à ce  
que des substances combustibles ou des corps métalliques ne pénètrent  
pas à l’intérieur du boîtier. L’utilisation de la caméra alors que des corps  
étrangers ont pénétré à l’intérieur risque de provoquer une défaillance, un  
incendie ou des décharges électriques.  
Operation and storage locations  
Avoid aiming the camera at very bright objects such as the sun or electric  
lights for an expanded period. Avoid operating or storing the unit in the  
following locations.  
Manejo de la unidad  
Tenga cuidado de no salpicar la unidad con agua ni otros  
líquidos, y de que no entren objetos metálicos o combustibles dentro del  
cuerpo. Si la utiliza con objetos extraños en su interior, podría averiarse o  
causar incendios o descargas eléctricas.  
Owner’s Record  
The model and serial numbers are located on the bottom.  
Record these numbers in the spaces provided below.  
Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer  
regarding this product.  
Lieux d’utilisation et de rangement  
Evitez les prises de vue prolongées d’objets très lumineux (comme des installa-  
tions d’éclairage). Evitez d’utiliser et de ranger l’appareil dans des endroits :  
• Extremely hot or cold places (operating temperature –10°C to + 50°C  
(14°F to 122°F)  
• Damp or dusty places  
• Where it is exposed to rain  
• Where it is subject to strong vibration  
• Close to generators of powerful electromagnetic radiation such as radio or  
TV transmitters.  
• Where it is subject to fluorescent light reflections  
• Where it is subject to unstable (flickering, etc.) lighting conditions.  
Lugares de funcionamiento y almacenamiento  
Evite orientar la videocámara hacia objetos muy brillantes, como el sol o la  
luz eléctrica, durante mucho tiempo. Evite utilizar o almacenar la unidad en  
los siguientes lugares:  
• Extrêmement chauds ou froids (température d’utilisation de –10 à 50 °C  
(14 à 122 °F);  
• Humides ou poussiéreux;  
• Exposés à la pluie;  
• Soumis à de fortes vibrations;  
• À proximité de générateurs de puissants champs électromagnétiques  
comme des transmetteurs de radio ou de télévision;  
• Soumis à des réflexions de lumière fluorescente;  
• Soumis à des conditions d’éclairage instable (scintillement, etc.).  
• Extremadamente cálidos o fríos (la temperatura de  
funcionamiento de la unidad es de –10°C a + 50°C (14°F a 122°F)  
• Húmedos o polvorientos  
• Expuestos a la lluvia  
• Sometidos a vibraciones intensas  
• Cercanos a generadores de radiación electromagnética intensa, como  
transmisores de radio o televisión  
• Sometidos a reflejos de luz fluorescente  
Model No.  
Serial No.  
Care of the unit  
WARNING  
• Remove dust or dirt on the surface of the lens or CCD with a blower  
• Use a dry, soft cloth to clean the body. If it is very dirty, use a cloth  
dampened with a small quantity of neutral detergent, then wipe dry.  
• Avoid using volatile solvents such as thinners, alcohol, benzene, and  
insecticides. They may damage the surface finish and/or impair the  
operation of the camera.  
To prevent fire or shock hazard, do not expose  
the unit to rain or moisture.  
Entretien  
• Utilisez une soufflette pour éliminer la poussière ou les salissures à la  
surface de l’objectif ou du CCD.  
• Sometidos a condiciones de iluminación inestables (parpadeo, etc.)  
• Nettoyez le boîtier de la caméra à l’aide d’un chiffon doux et sec. S’il est  
fortement souillé, utilisez un chiffon légèrement imprégné de détergent  
neutre et essuyez ensuite la caméra.  
• N’utilisez pas de solvants volatiles tels que du diluant, de l’alcool, du  
benzène ou des insecticides. Ils risquent d’altérer le fini du boîtier ou le  
bon fonctionnement de la caméra.  
Cuidados de la unidad  
• Elimine el polvo o la suciedad de la superficie del objetivo o del CCD con  
un soplador.  
• Limpie el cuerpo con un paño suave y seco. Si está muy sucio, emplee un  
paño ligeramente humedecido en una solución de detergente neutro y a  
continuación séquelo.  
• No emplee disolventes volátiles, como diluyentes, alcohol, bencina o  
insecticidas, ya que podrían dañar el acabado y/o producir fallos en el  
funcionamiento de la videocámara.  
To avoid electrical shock, do not open the cabi-  
net. Refer servicing to qualified personnel only.  
Other  
• When BLC is in the “ON” position, “hunting” may occur, that is, the image  
may get darker and lighter as the camera “hunts” for the best exposure  
level. If hunting occurs, set the BLC switch to “OFF.”  
• If you use the CCD-IRIS function in locations where the camera is exposed  
to fluorescent light, a slow color change may occur.  
NOTICE FOR THE SSC-DC330/334  
The glaphical simbol is on the unit.  
This symbol is intended to alert the user to the  
presence of important operating and maintenance  
(servicing) instructions in the literature accompanying  
the appliance.  
Divers  
• Lorsque BLC est réglé sur la position “ON”, un “balayage” risque de se  
produire, ce qui signifie que l’image peut devenir plus sombre ou plus  
claire pendant que la caméra effectue un “balayage” destiné à régler le  
meilleur niveau d’exposition. Si vous observez un phénomène de  
“balayage”, réglez BLC sur “OFF”.  
In the event of any problems with the operation of the camera, contact your  
Sony dealer.  
Otros  
• Cuando se utiliza la función de compensación de luz trasera automática,  
puede producirse una "búsqueda", lo que significa que la imagen puede  
oscurecerse a aclararse mientras la cámara "busca" el nivel de exposición  
adecuado. Si esto ocurre, ajuste la función de compensación de luz  
trasera automática en la posición "OFF".  
Location and Function of Parts  
• Si vous utilisez la fonction CCD-IRIS dans des endroits où la caméra  
est exposée à une lumière fluorescente, il se peut que vous observiez  
une lente modification des couleurs.  
A
Top/Front/Side  
Illustration  
For the customers in the U.S.A. (SSC-DC330/334 only)  
This equipment has been tested and found to comply with the limits for  
a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These  
limits are designed to provide reasonable protection against harmful  
interference in a residential installation. This equipment generates,  
uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed  
and used in accordance with the instructions, may cause harmful  
interference to radio communications. However, there is no guarantee  
that interference will not occur in a particular installation. If this equip-  
ment does cause harmful interference to radio or television reception,  
which can be determined by turning the equipment off and on, the user  
is encouraged to try to correct the interference by one or more of the  
following measures:  
Si utiliza la función de diafragma de CCD en lugares en los que la cámara está  
expuesta a luz fluorescente, el color puede experimentar un ligero cambio.  
Si vous rencontrez des problèmes dans le cadre de l’utilisation de cette  
caméra, consultez votre revendeur Sony.  
1 Focal length adjustment ring and locking screw  
Use this ring to adjust the focal length (the distance between the lens  
mounting plane and the image plane).  
En caso de detectar cualquier problema en el funcionamiento de la cámara,  
póngase en contacto con su proveedor Sony.  
Use the locking screw to lock the focal length.  
Emplacement et fonction des composants  
2 Lens mount  
Ubicación y función de los componentes  
Use to mount an appropriate C-mount or a CS-mount lens. To attach a C-  
mount/CS-mount lens, turn the focal length adjustment ring to the  
appropriate position. The factory setting is C mount.  
Dessus / Partie frontale / Côté  
Illustration  
A
A
Parte superior, frontal y lateral  
Ilustración  
1 Bague de réglage de la mise au point et vis de blocage  
Cette bague sert à régler la distance focale (la distance entre le plan de  
montage de l’objectif et le plan de l’image).  
3 Lens connector (4 pin socket)  
Supplies power and control signals to an auto iris lens.  
1 Rueda de ajuste de distancia focal y tornillo de bloqueo  
Utilice esta rueda para ajustar la distancia focal (distancia entre el plano de  
montaje del objetivo y el plano de imagen).  
Servez-vous de la vis de blocage pour verrouiller la distance focale.  
4 Auto iris lens selection switch (DC/VIDEO)  
Switch for selecting the control signal for the auto iris lens.  
2 Monture de l’objectif  
Utilice el tornillo de bloqueo para fijar la distancia focal.  
DC:  
For auto iris lenses controlled by DC signals  
Sert à la fixation d’un objectif à monture C ou CS. Pour monter un objectif à  
monture C ou CS, tournez la bague de réglage de la distance focale sur la  
position appropriée. Le réglage par défaut est “C”.  
2 Montura para objetivo  
VIDEO: For auto iris lenses controlled by video signals  
• Reorient or relocate the receiving antenna.  
Utilícela para montar un objetivo adecuado de tipo C o CS. Para fijar un objetivo  
de montura tipo C o CS, gire la rueda de ajuste de distancia focal hasta la  
posición adecuada. El ajuste de fábrica corresponde a la montura de tipo C.  
• Increase the separation between the equipment and receiver.  
• Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to  
which the receiver is connected.  
Notes  
3 Connecteur d’objectif (4 broches)  
Transmet l’alimentation et les signaux de commande à un objectif à  
diaphragme automatique.  
• When the DC/VIDEO switch is set to VIDEO, the backlight compensation  
function may not work properly.  
• When the DC/VIDEO switch is set to VIDEO, “hunting” may occur. If this  
occurs, use the LEVEL L/H adjustment screw on the lens to change the  
incident light level. When adjusting the incident light level, set the ALC  
(Automatic Light Control) adjustment screw to Av.  
3 Conector del objetivo (clavija de 4 pines)  
Suministra señales de alimentación y control al objetivo de diafragma automático.  
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.  
4 Sélecteur d’objectif à diaphragme automatique (DC/VIDEO)  
Sert à sélectionner le signal de commande d’un objectif à diaphragme  
automatique.  
4 Interruptor de selección del objetivo de diafragma automático  
(DC/VIDEO)  
Este interruptor permite seleccionar la señal de control del objetivo de  
diafragma automático.  
You are cautioned that any changes or modifications not expressly  
approved in this manual could void your authority to operate this  
equipment.  
DC:  
pour les objectifs à diaphragme automatique commandés par  
l’alimentation CC  
5 Camera mounting bracket  
DC:  
Para objetivos de diafragma automático controlados por  
señales CC.  
The mounting bracket can be attached to either the top or bottom of the  
camera using the four attached screws (1/4” UNC-20). On the SSC-DC330/  
334, the camera mounting bracket is attached on top of the main body. On  
the SSC-DC330P/334P/338P, it is attached underneath the main body.  
VIDEO : pour les objectifs à diaphragme automatique commandés par  
des signaux vidéo  
This device requires shielded interface cable to comply with FCC  
emission limits.  
VIDEO: Para objetivos de diafragma automático controlados por  
señales de vídeo.  
Remarques  
Notas  
• Lorsque le sélecteur DC/VIDEO est réglé sur VIDEO, la compensation  
automatique de contre-jour risque de ne pas fonctionner correctement.  
• Lorsque le sélecteur DC/VIDEO est réglé sur VIDEO, un “balayage” risque  
de se produire. Si cela se produit, utilisez la vis de réglage LEVEL L/H de  
l’objectif pour modifier le niveau de lumière incidente. Pour modifier le  
niveau de lumière incidente, réglez la vis de réglage ALC (réglage  
automatique de la lumière) sur Av.  
B
Rear  
AVERTISSEMENT  
• Si el interruptor DC/VIDEO se ajusta en la posición VIDEO, la función de  
compensación de luz trasera puede no funcionar correctamente.  
• Si el interruptor DC/VIDEO se ajusta en la posición VIDEO, puede producirse una  
“búsqueda”. Si esto ocurre, utilice el tornillo de ajuste LEVEL L/H del objetivo para  
cambiar el nivel de luz incidente. Para esto, sitúe el tornillo de ajuste ALC (Control  
automático de luz) en la posición Av.  
6 SYNC switch (SSC-DC334/334P/338P)  
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’electrocution, ne  
pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.  
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret  
fermé. Ne confier l’entretien de l’appareil qu’à un personnel  
qualifié.  
Use this switch to set the camera synchronization mode—line lock (L.L) or  
internal (INT).  
7 AGC (automatic gain control) ON/OFF switch  
The automatic gain function automatically adjusts picture gain in accordance  
with the brightness of the subject.  
5 Support de montage de la caméra  
5 Soporte de montaje de la cámara  
Le support de montage peut être fixé sur le dessus ou sur la base de la caméra  
à l’aide des quatre vis installées (1/4" UNC-20). Sur la SSC-DC330/334, le  
support de montage de caméra est fixé sur le dessus du corps principal. Sur la  
SSC-DC330P/334P/338P, il est fixé sur la partie inférieure du corps principal.  
El soporte de montaje puede fijarse a la parte superior o inferior de la  
cámara utilizando los cuatro tornillos suministrados (1/4” UNC-20). En la  
unidad SSC-DC330/334, el soporte de montaje de cámara se fija en la parte  
superior del cuerpo principal, mientras que en la unidad SSC-DC330P/334P/  
338P, se fija en la parte inferior.  
8 Gain up switch  
Switching the Gain up switch to the TURBO mode while the AGC switch 7  
is on increases gain by up to 6dB over the NORM (normal) mode.  
ADVERTENCIA  
Para prevenir el riesgo de incendios o de electrocución, no  
exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.  
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. En  
caso de avería, solicite el servicio de personal cualificado  
únicamente.  
9 BLC (back lighting compensation) ON/OFF switch  
When switched on, this function adjusts exposure to compensate for  
situations where the subject is lit from behind.  
Arrière  
B
B
Parte posterior  
6 Commutateur SYNC (SSC-DC334/334P/338P)  
Utilisez ce commutateur pour sélectionner le mode de synchronisation de la  
caméra - verrouillage de ligne (L.L) ou interne (INT).  
0 CCD-IRIS ON/OFF switch  
When using a manual iris lens, the CCD-IRIS function automatically adjusts  
the shutter speed to maintain a suitable exposure level.  
6 Interruptor SYNC (SSC-DC334/334P/338P)  
Utilice este interruptor para ajustar el modo de sincronización de cámara en  
bloqueo de línea (L.L) o sincronización interna (INT).  
7 Commutateur AGC (réglage automatique du gain) ON/OFF  
La fonction de gain automatique régle automatiquement le gain de l’image  
en fonction de la luminosité du sujet.  
qa White balance mode switch  
7 Interruptor AGC (Control de ganancia automática) ON/OFF  
La función de ganancia automática ajusta automáticamente la ganancia de  
imagen en función del brillo del objeto.  
When set in the ATW (auto tracing white balance) - PRO position, the  
camera automatically adjusts white balance to suit the color temperature of  
various lighting sources, including incandescent, fluorescent and natural  
lighting.  
When set to the ATW position, the camera automatically adjusts white  
balance to suit special lighting sources such as sodium lamps.  
A
8 Commutateur d’augmentation du gain  
5
1
Si vous actionnez le commutateur d’augmentation du gain en mode TURBO avec  
8 Interruptor Gain up  
Si se cambia este interruptor al modo TURBO mientras el interruptor AGC  
está activado, la ganancia aumenta hasta 6 dB por encima del modo NORM  
(normal).  
l’AGC  
7
activé, le gain augmente de 6 dB par rapport au mode NORM (normal).  
7
9 Commutateur BLC (compensation de contre-jour) ON/OFF  
Activée, cette fonction règle l’exposition de manière à compenser l’éclairage  
en contre-jour du sujet.  
qs Aperture switch  
Set in the “SHARP” mode to sharpen the outline and produce a clearer  
picture.  
9 Interruptor BLC (Compensación de luz trasera) ON/OFF  
Al activarse, esta función ajusta la exposición para compensar las situaciones  
en las que el objeto reciba la iluminación por la parte posterior.  
0 Commutateur CCD-IRIS ON/OFF  
HAD  
ave  
Lorsque vous utilisez un objectif à diaphragme manuel, la fonction CCD-IRIS  
règle automatiquement la vitesse d’obturation de façon à maintenir un  
niveau d’exposition suffisant.  
C
xw  
E
Digital  
COLOR VIDEO CAMERA  
qd DC 12V power supply (SSC-DC330/330P)  
0 Interruptor CCD-IRIS ON/OFF  
CS  
Use this switch to turn the power supply on and off. When using a DC 12 V  
power supply, set this switch to ON. This switch does not function when  
using YS-W150/150P/250/250P camera adapter (not supplied).  
Al utilizar un objetivo de diafragma manual, la función CCD-IRIS ajusta  
automáticamente la velocidad de obturación para mantener un nivel de  
exposición adecuado.  
qa Sélecteur de mode de balance des blancs  
Lorsque ce sélecteur est réglé sur la position ATW (compensation  
automatique de la balance des blancs) - PRO, la caméra règle  
automatiquement la balance des blancs en fonction de la température de  
couleur des différentes sources d’éclairage telles que les lampes à incan-  
descence, fluorescentes et la lumière naturelle.  
LENS  
AUTO-IRIS  
DC  
LOCK  
O
E
ID  
V
qf Mode change switch (SSC-DC330/330P)  
Power source changes as follows.  
qa Interruptor de modo de balance de blancos  
CS  
Cuando se ajusta en la posición ATW (control automático del balance de  
blancos) -PRO, la videocámara ajusta automáticamente el balance de  
blancos para adaptarse a la temperatura de color de varias fuentes  
luminosas, incluso incandescentes, fluorescentes e iluminación natural.  
Si se ajusta en la posición ATW, la videocámara ajusta automáticamente el  
balance de blancos para adaptarse a fuentes luminosas especiales, como  
lámparas de sodio.  
C
MODE qf  
Connector qg  
Connector qh  
MONITOR OUT  
VS IN  
Power source  
Lorsque ce sélecteur est réglé sur la position ATW, la caméra règle  
automatiquement la balance des blancs pour s’adapter à des sources  
d’éclairage spéciales telles que des lampes au sodium.  
DC IN/VS IN/  
VIDEO OUT  
YS-W150/150P/  
250/250P  
A
B
2
3
4
VIDEO OUT  
DC 12 V  
qs Commutateur d’ouverture  
Réglez-le en mode “SHARP” pour rendre plus nets les contours du sujet et  
produire une image plus claire.  
qs Interruptor de nitidez de contornos  
Se ajusta en el modo "SHARP" para aumentar la nitidez del contorno del  
objeto y de la imagen.  
SSC-DC334/334P  
qg DC IN (power input)/VS IN (external synchronization signal input)/VIDEO  
OUT (composite video signal output) or VIDEO OUT connector (BNC  
type) (SSC-DC330/330P)  
qd Alimentation 12 V CC (SSC-DC330/330P)  
SSC-DC330/330P  
B
Utilisez ce commutateur pour mettre la caméra sous et hors tension.  
Lorsque vous utilisez une source d’alimentation 12 V CC, réglez ce  
commutateur sur ON. Ce commutateur est inopérant lorsque vous utilisez un  
adaptateur de caméra YS-W150/150P/250/250P (non fourni).  
qd Interruptor de alimentación DC 12 V (SSC-DC330/330P)  
Utilice este interruptor para activar y desactivar la alimentación. Si utiliza  
alimentación CC de 12V, ajuste este interruptor en ON. Si utiliza el  
adaptador de cámara YS-W150/150P/250/250P (no suministrado), este  
interruptor no funcionará.  
qh MONITOR OUT or VS IN (external synchronization signal input)  
connector (BNC type) (SSC-DC330/330P)  
The functions of these connectors (qg and qh) are changed by the mode  
change switch qf.  
qd qfqg qh  
qf Commutateur changement de mode (mode d’alimentation)  
(SSC-DC330/330P)  
Le mode d’alimentation change comme suit:  
6
DC 12V  
qf Cable de alimentación (SSC-DC330/330P)  
La fuente de alimentación cambia de la siguiente forma:  
DC IN.VS IN  
VIDEO OUT  
qj VIDEO OUT connector (BNC-type) (SSC-DC334/334P/338P)  
A
MONITOR OUT  
OFF  
A
ON  
B
MODE  
7
8
9
0
qa  
qs  
qk Ground terminal (screw type) (SSC-DC334/334P)  
OFF  
NORM  
OFF  
AGC  
MODE qf  
Connecteur qg  
Connecteur qh  
MONITOR OUT  
VS IN  
Source d’alimentation  
MODE qf  
Conector qg  
Conector qh  
MONITOR OUT  
VS IN  
Fuente de alimentación  
TURBO  
BLC  
VIDEO OUT  
B
VS IN  
ql DC 12 V screw terminals (SSC-DC330/330P)  
Connect to an external power supply of DC 12 V.  
AC 24 V screw terminals (SSC-DC334/334P)  
Connect to an external power supply of AC 24 V.  
DC 12V  
OFF  
ATW  
CCD-IRIS  
ATW-PRO  
SHARP  
DC IN/VS IN/  
VIDEO OUT  
YS-W150/150P/  
250/250P  
DC IN/VS IN/  
VIDEO OUT  
YS-W150/150P/  
250/250P  
+
A
B
A
B
NORM  
ql  
VIDEO LEVEL  
H PHASE  
VIDEO OUT  
DC 12 V  
VIDEO OUT  
DC 12 V  
L
H
+
SEE INSTRUCTION MANUAL  
w; Power cable (SSC-DC338P)  
qg Connecteur DC IN (entrée d’alimentation)/VS IN (entrée du signal de  
synchronisation externe)/VIDEO OUT (sortie du signal vidéo composite)  
ou VIDEO OUT (type BNC) (SSC-DC330/330P)  
Connect to an AC power supply of 220 V to 240 V.  
qg Conector DC IN (entrada de alimentación)/VS IN (entrada de señal de  
sincronización externa)/VIDEO OUT (salida de señal de vídeo  
compuesta) o VIDEO OUT (tipo BNC) (SSC-DC330/330P)  
wa H-PHASE adjustment screw (SSC-DC330/330P)  
Use to adjust the horizontal phase of cameras synchronized by VS lock.  
qh Connecteur MONITOR OUT ou VS IN (entrée signal de synchronisation  
externe) (type BNC) (SSC-DC330/330P)  
Les fonctions de ces connecteurs (qg et qh) changent suivant le réglage du  
sélecteur de mode qf.  
qh Conector MONITOR OUT o VS IN (entrada de señal de sincronización  
externa) (tipo BNC) (SSC-DC330/330P)  
Las funciones de estos conectores (qg y qh) cambian de acuerdo con la  
posición del interruptor qf de cambio de modo.  
ws V-PHASE adjustment screw (SSC-DC334/334P/338P)  
Use to adjust the vertical phase of cameras synchronized by Line lock.  
wd wa  
wd VIDEO LEVEL adjustment screw  
Use to adjust the video level when using a DC servo lens.  
qj Connecteur VIDEO OUT (type BNC) (SSC-DC334/334P/338P)  
qj Conector VIDEO OUT (tipo BNC) (SSC-DC334/334P/338P)  
qj  
qk  
qk Borne de masse (type à vis) (SSC-DC334/334P)  
qk Terminal de tierra (de tipo de rosca) (SSC-DC334/334P)  
L.L  
INT  
L.L  
OFF  
INT  
VIDEO OUT  
VIDEO OUT  
ql Bornes à vis DC 12 V (SSC-DC330/330P)  
OFF  
NORM  
OFF  
AGC  
AGC  
ql Terminales de tornillo DC 12 V (SSC-DC330/330P)  
Realice la conexión a un suministro de alimentación de externa de 12 V CC.  
Terminales de tornillo AC 24 V (SSC-DC334/334P)  
TURBO  
BLC  
CCD-IRIS  
ATW-PRO  
SHARP  
NORM  
OFF  
TURBO  
BLC  
CCD-IRIS  
ATW-PRO  
SHARP  
GND  
Branchez sur une source d’alimentation externe de 12 V CC.  
Bornes à vis AC 24 V CA (SSC-DC334/334P)  
Branchez sur une source d’alimentation externe de 24 V CA.  
qj  
OFF  
ATW  
NORM  
VIDEO LEVEL  
OFF  
ATW  
NORM  
AC 24V  
VIDEO LEVEL  
Realice la conexión a suministro de alimentación externa de 24 V CA.  
2
1
L
H
L
H
w; Cordon d’alimentation (SSC-DC338P)  
Branchez-le sur une source d’alimentation CA de 220 à 240 V.  
V PHASE  
V PHASE  
w; Cable de alimentación (SSC-DC338P)  
Conéctelo a una fuente de alimentación de CA de 220 V a 240 V.  
+
+
SEE INSTRUCTION MANUAL  
SEE INUCTION MANUAL  
wa Vis de réglage H-PHASE (SSC-DC330/330P)  
Sert à régler la phase horizontale des caméras synchronisées par  
verrouillage VS.  
wa Tornillo de ajuste H-PHASE (SSC-DC330/330P)  
Utilícelo para ajustar la fase horizontal de cámaras sincronizadas mediante  
bloqueo VS.  
ws Vis de réglage V-PHASE (SSC-DC334/334P/338P)  
Sert au réglage de la phase verticale des caméras synchronisées par le  
verrouillage de ligne.  
ws Tornillo de ajuste V-PHASE (SSC-DC334/334P/338P)  
Utilice este tornillo para ajustar la fase vertical de las videocámaras  
sincronizadas mediante el bloqueo de línea.  
wd ws  
ql wd ws  
w;  
wd Vis de réglage du niveau vidéo  
Sert au réglage du niveau vidéo lorsque vous utilisez un objectif commandé  
par l’alimentation.  
SSC-DC334/334P  
SSC-DC338P  
wd Tornillo de ajuste del nivel de vídeo  
Utilice este tornillo para ajustar el nivel de vídeo cuando emplee una  
servolente de CC.  

Weil McLain PFG Series User Manual
Vita Mix 101807 User Manual
Vista Davis & Sanford MONOPODDUO User Manual
Toshiba bdx5200ku User Manual
Sunbeam PB9500 User Manual
Sony SPK PC3 User Manual
Sony PDW F355L User Manual
Sony MPK TRV3 User Manual
Sirius Satellite Radio SIRIUS One SV1 User Manual
Sanyo XACTI VPC GH3GX User Manual