Sony SSC DC314 User Manual

3-205-479-11 (1)  
Français  
Español  
English  
Caractéristiques  
Particularidades  
Features  
Cette caméra vidéo couleur SSC-DC314/DC310P/DC318P est équipée  
dun Super HAD CCD®* (CCD Super Hole-Accumulated Diode) dun 1/3  
de pouce et présente les caractéristiques suivantes:  
Esta videocámara en color SSC-DC314/DC310P/DC318P está  
equipada con Super HAD CCD®* (Super Hole-Accumulated Diode  
CCD) de tipo 1/3. Asimismo dispone de las siguientes características:  
This SSC-DC314/DC310P/DC318P color video camera is equipped  
with a 1/3 type Super HAD CCD®* (Super Hole-Accumulated-Diode  
CCD) and also has the following features:  
Color Video Camera  
Haute sensibilité (éclairement minimum : 1,5 lux, F 1,2)  
Fonction CCD-IRIS  
Réglage automatique en continu de la balance des blancs  
(ATW)  
Objectif à diaphragme automatique commandés par lalimentation  
Compensation de contre-jour grâce à la mesure centrée  
Peut fonctionner sur une alimentation multiplex ou 12 V CC (SSC-  
DC310P).  
Fonction de verrouillage de ligne (SSC-DC314: 60 Hz, SSC-DC318P:  
50 Hz)  
High sensitivity (Minimum illumination: 1.5 lux, F 1.2)  
CCD-IRIS function  
Automatic white balance tracking and adjustment (ATW)  
DC controlled auto-iris lens capability  
Backlight compensation through the center measurement  
Can be operated via power multiplex or DC 12 V (SSC-DC310P)  
Line lock function (SSC-DC314: 60 Hz, SSC-DC318P: 50 Hz)  
Alta sensibilidad (iluminación mínima: 1,5 luxes, F 1,2)  
Función de diafragma de CCD (CCD-IRIS)  
Control y ajuste automático del balance de blancos (ATW)  
Posibilidad de objetivo de diafragma automático controlado mediante  
CC.  
Compensación de luz trasera mediante la medida central  
Puede emplearse mediante alimentación multiplexo 12 V CC (SSC-  
DC310P).  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read these instructions  
thoroughly and retain them for future reference.  
Función de bloqueo de línea (SSC-DC314: 60 Hz, SSC-DC318P:  
50 Hz)  
*
Super HAD CCD® is registered trademark of Sony Corporation.  
Mode demploi  
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le  
présent mode demploi et conservez-le pour toute référence  
ultérieure.  
*
* Super HAD CCD® est une marque déposée de Sony Corporation.  
Super HAD CCD® es una marca comercial registrada de Sony  
Corporation.  
Notes on Use  
Power supply  
Remarques sur lutilisation  
The SSC-DC314 must always be operated with an AC 24 V (60 Hz)  
power supply. In the U.S.A, use a Class 2 power supply which is UL  
Listed. In Canada, use a CSA-certified Class 2 power supply.  
When connecting the transformer, be sure to connect each lead to  
the appropriate terminal. Wrong connection may cause malfunction  
and/or damage to the video camera.  
Ground the unit or an irregular voltage may be generated in the AC  
power cord and may cause malfunction and/or damage to the video  
camera.  
The SSC-DC310P must always be operated with a DC 12 V power  
supply or the YS-W170P/W270P camera adaptor (not supplied).  
The SSC-DC318P must always be operated with an AC 230 V (50 Hz)  
power supply.  
Notas sobre el uso  
Alimentation  
La caméra SSC-DC314 doit toujours être utilisée sur une tension  
dalimentation de 24 V CA (60 Hz). Aux Etats-Unis, utilisez une  
alimentation Classe 2 homologuée UL. Au Canada, utilisez une  
alimentation certifiée CSA Classe 2.  
Manual de instrucciones  
Antes de utilizar la unidad, lea las instrucciones con atención y  
consérvelas para su consulta en el futuro.  
Fuente de alimentación  
La unidad SSC-DC314 debe utilizarse siempre con una fuente de  
alimentación de 24 V CA (60 Hz). En EE.UU., utilice una fuente de  
alimentación de Clase 2 especificada por UL. En Canadá, utilice una  
fuente de alimentación certificada por CSA de Clase 2.  
Al conectar el transformador, compruebe que conecta cada uno de  
los cables al terminal adecuado. La conexión incorrecta puede  
dañar y/o deteriorar el funcionamiento de la videocámara.  
Realice la conexión a tierra de la unidad, ya que en el cable de red  
de CA podría generarse tensión irregular y causar daños o  
problemas de funcionamiento a la videocámara.  
Lorsque vous raccordez le transformateur, branchez chaque fil sur la  
borne appropriée. Un raccordement incorrect risque de provoquer  
un dysfonctionnement et/ou dendommager la caméra vidéo.  
Reliez lappareil à la terre. Sinon, une tension irrégulière susceptible  
de provoquer un dysfonctionnement et/ou dendommager la caméra  
vidéo risque d’être générée dans le cordon dalimentation secteur.  
La caméra SSC-DC310P doit toujours être utilisée sur une tension  
dalimentation de 12 V CC ou à laide de ladaptateur de caméra YS-  
W170P/W270P (non fourni).  
SSC-DC314  
SSC-DC310P/DC318P  
La unidad SSC-DC310P debe utilizarse siempre con suministro de  
alimentación de 12 V CC o con el adaptador de cámara YS-W170P/  
W270P (no suministrado).  
La unidad SSC-DC318P debe utilizarse siempre con una fuente de  
alimentación de 230 V CA (50 Hz).  
Handling  
La caméra SSC-DC318P doit toujours être utilisée sur une tension  
dalimentation de 230 V CA (50 Hz).  
Be careful not to spill water or other liquids on the unit, or allow  
combustible or metallic objects to fall inside the body. If used with  
foreign matter inside, the camera is liable to fail, or be a cause of fire or  
electric shock.  
Manipulation  
Sony Corporation 2000 Printed in Japan  
Veillez à ne pas renverser deau ou dautres liquides sur lappareil et à  
ce que des substances combustibles ou des corps métalliques ne  
pénètrent pas à lintérieur du boîtier. Lutilisation de la caméra alors que  
des corps étrangers ont pénétré à lintérieur risque de provoquer une  
défaillance, un incendie ou des décharges électriques.  
Manejo de la unidad  
Tenga cuidado de no salpicar la unidad con agua ni otros  
líquidos, y de que no entren objetos metálicos o combustibles dentro  
del cuerpo. Si la utiliza con objetos extraños en su interior, podría  
averiarse o causar incendios o descargas eléctricas.  
Operation and storage locations  
Avoid aiming the camera at very bright objects such as the sun or  
electric lights for an extended period. Avoid operating or storing the unit  
in the following locations.  
Owner’s Record  
The model and serial numbers are located on the bottom.  
Record these numbers in the spaces provided below.  
Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer  
regarding this product.  
Lieux dutilisation et de rangement  
Lugares de funcionamiento y almacenamiento  
Evite orientar la videocámara hacia objetos muy brillantes, como el sol  
o la luz eléctrica, durante mucho tiempo. Evite utilizar o almacenar la  
unidad en los siguientes lugares:  
Evitez les prises de vue prolongées dobjets très lumineux (comme le  
soleil ou des installations d’éclairage). Evitez dutiliser et de ranger  
lappareil dans des endroits :  
Extremely hot or cold places (operating temperature 10 °C to + 50 °C  
(14 °F to 122 °F))  
Damp or dusty places  
Where it is exposed to rain  
Where it is subject to strong vibration  
Close to generators of powerful electromagnetic radiation such as  
radio or TV transmitters.  
Where it is subject to fluorescent light reflections  
Where it is subject to unstable (flickering, etc.) lighting conditions.  
Extremadamente cálidos o fríos (la temperatura de  
funcionamiento de la unidad es de 10 °C a + 50 °C (14 °F a 122 °F))  
Húmedos o polvorientos  
Expuestos a la lluvia  
Sometidos a vibraciones intensas  
Cercanos a generadores de radiación electromagnética intensa, como  
transmisores de radio o televisión  
Sometidos a reflejos de luz fluorescente  
Extrêmement chauds ou froids (température dutilisation de 10 °C à  
+50 °C (14 °F à 122 °F));  
Humides ou poussiéreux;  
Exposés à la pluie;  
Soumis à de fortes vibrations;  
• À proximité de générateurs de puissants champs électromagnétiques  
comme des transmetteurs de radio ou de télévision;  
Soumis à des réflexions de lumière fluorescente;  
Soumis à des conditions d’éclairage instable (scintillement, etc.).  
Model No.  
Serial No.  
WARNING  
To prevent fire or shock hazard, do not expose  
the unit to rain or moisture.  
Care of the unit  
Remove dust or dirt on the surface of the lens or CCD with a blower.  
Use a dry, soft cloth to clean the body. If it is very dirty, use a cloth  
dampened with a small quantity of neutral detergent, then wipe dry.  
Avoid using volatile solvents such as thinners, alcohol, benzene, and  
insecticides. They may damage the surface finish and/or impair the  
operation of the camera.  
Sometidos a condiciones de iluminación inestables (parpadeo, etc.)  
To avoid electrical shock, do not open the cabi-  
net. Refer servicing to qualified personnel only.  
Cuidados de la unidad  
Elimine el polvo o la suciedad de la superficie del objetivo o del CCD  
con un soplador.  
Limpie el cuerpo con un paño suave y seco. Si está muy sucio,  
emplee un paño ligeramente humedecido en una solución de  
detergente neutro y, a continuación, séquelo.  
No emplee disolventes volátiles, como diluyentes, alcohol, bencina o  
insecticidas, ya que podrían dañar el acabado y/o producir fallos en el  
funcionamiento de la videocámara.  
Entretien  
Utilisez une soufflette pour éliminer la poussière ou les salissures à la  
surface de lobjectif ou du CCD.  
Nettoyez le boîtier de la caméra à laide dun chiffon doux et sec. Sil  
est fortement souillé, utilisez un chiffon légèrement imprégné de  
détergent neutre et essuyez ensuite la caméra.  
Nutilisez pas de solvants volatiles tels que du diluant, de lalcool, du  
benzène ou des insecticides. Ils risquent daltérer le fini du boîtier ou  
le bon fonctionnement de la caméra.  
NOTICE FOR THE SSC-DC314  
The graphical simbol is on the unit.  
This symbol is intended to alert the user to the  
presence of important operating and maintenance  
(servicing) instructions in the literature accompanying  
the appliance.  
Other  
When BLC is in the ONposition, huntingmay occur, that is, the  
image may get darker and lighter as the camera huntsfor the best  
exposure level. If hunting occurs, set the BLC switch to OFF.”  
If you use the CCD-IRIS function in locations where the camera is  
exposed to fluorescent light, a slow color change may occur.  
Otros  
Divers  
Cuando se utiliza la función de compensación de luz trasera  
automática, puede producirse una "búsqueda", lo que significa que la  
imagen puede oscurecerse y aclararse mientras la cámara "busca" el  
nivel de exposición adecuado. Si esto ocurre, ajuste la función de  
compensación de luz trasera automática en la posición "OFF".  
Si utiliza la función de diafragma de CCD-IRIS en lugares en los que  
la cámara está expuesta a luz fluorescente, el color puede  
experimentar un ligero cambio.  
Lorsque BLC est réglé sur la position ON, un balayagerisque de  
se produire, ce qui signifie que limage peut devenir plus sombre ou  
plus claire pendant que la caméra effectue un balayagedestiné à  
régler le meilleur niveau dexposition. Si vous observez un  
phénomène de balayage, réglez BLC sur OFF.  
For the customers in the U.S.A. (SSC-DC314 only)  
This equipment has been tested and found to comply with the limits for  
a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These  
limits are designed to provide reasonable protection against harmful  
interference in a residential installation. This equipment generates,  
uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed  
and used in accordance with the instructions, may cause harmful  
interference to radio communications. However, there is no guarantee  
that interference will not occur in a particular installation. If this equip-  
ment does cause harmful interference to radio or television reception,  
which can be determined by turning the equipment off and on, the user  
is encouraged to try to correct the interference by one or more of the  
following measures:  
In the event of any problems with the operation of the camera, contact  
your Sony dealer.  
Si vous utilisez la fonction CCD-IRIS dans des endroits où la caméra  
est exposée à une lumière fluorescente, il se peut que vous observiez  
une lente modification des couleurs.  
Location and Function of Parts  
A
Top/Front/Side  
Illustration  
En caso de detectar cualquier problema en el funcionamiento de la  
cámara, póngase en contacto con su proveedor Sony.  
Si vous rencontrez des problèmes dans le cadre de lutilisation de cette  
caméra, consultez votre revendeur Sony.  
1 Focal length adjustment ring  
Use this ring to adjust the focal length (the distance between the lens  
mounting plane and the image plane).  
Emplacement et fonction des composants  
Ubicación y función de los componentes  
Dessus/Partie frontale/Côté  
Illustration  
A
2 Lens mount  
Use to mount an appropriate CS-mount lens.  
A
Parte superior, frontal y lateral  
Ilustración  
Reorient or relocate the receiving antenna.  
1 Bague de réglage de la mise au point  
Cette bague sert à régler la distance focale (la distance entre le plan de  
montage de lobjectif et le plan de limage).  
1 Rueda de ajuste de distancia focal  
Utilice esta rueda para ajustar la distancia focal (distancia entre el plano  
de montaje del objetivo y el plano de imagen).  
Increase the separation between the equipment and receiver.  
Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to  
which the receiver is connected.  
3 Lens connector (4-pin socket)  
Supplies power and control signals to an auto-iris lens (not supplied).  
2 Monture de lobjectif  
Sert à la fixation dun objectif à monture CS.  
Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.  
2 Montura para objetivo  
Utilícela para montar un objetivo adecuado de tipo CS.  
4 Tripod adapter  
The tripod adapter can be attached to either the top or bottom of the  
camera using the four attached screws (1/4UNC-20). On the SSC-  
DC314, the tripod adapter is attached on top of the main body. On the  
SSC-DC310P/DC318P, it is attached underneath the main body.  
You are cautioned that any changes or modifications not expressly  
approved in this manual could void your authority to operate this  
equipment.  
3 Connecteur dobjectif (4 broches)  
Transmet lalimentation et les signaux de commande à un objectif à  
diaphragme automatique. (non fournie)  
3 Conector del objetivo (clavija de 4 pines)  
Suministra señales de alimentación y control al objetivo de diafragma  
automático (no suministrado).  
The shielded interface cable recommended in this manual must be  
used with this equipment in order to comply with the limits for a digital  
device pursuant to Subpart B of Part 15 of FCC Rules.  
4 Adaptador para trípode  
4 Adaptateur de trépied  
B
El adaptador para trípode puede fijarse en la parte superior o en la  
base de la cámara utilizando los cuatro tornillos suministrados (1/4”  
UNC-20).  
En la unidad SSC-DC314, el adaptador para trípode se fija en la parte  
superior del cuerpo principal, mientras que en la unidad SSC-DC310P/  
DC318P, se fija en la base.  
Rear  
Ladaptateur de trépied peut être fixé sur le dessus ou sur la base de la  
caméra à laide des quatre vis installées (1/4" UNC-20).  
Sur la SSC-DC314, ladaptateur de trépied est fixé sur le dessus du  
corps principal. Sur la SSC-DC310P/DC318P, il est fixé sous le corps  
principal.  
5 SYNC switch (SSC-DC314/DC318P)  
Use this switch to set the camera synchronization mode internal  
(INT) or line lock (L.L).  
AVERTISSEMENT  
Afin d’éviter tout risque dincendie ou delectrocution, ne  
pas exposer cet appareil à la pluie ou à lhumidité.  
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret  
fermé. Ne confier lentretien de lappareil qu’à un personnel  
qualifié.  
6 BLC (backlight compensation) ON/OFF switch  
When switched on, the backlight compensation function is enabled  
Arrière  
B
Parte posterior  
B
through the center measurement. This function adjusts the exposure to  
the optimal level according to the subject projected on the center of the  
screen even when the image is lit from behind.  
5 Commutateur SYNC (SSC-DC314/DC318P)  
Utilisez ce commutateur pour sélectionner le mode de synchronisation  
de la caméra interne (INT) ou verrouillage de ligne (L.L).  
5 Interruptor SYNC (SSC-DC314/DC318P)  
Utilice este interruptor para ajustar el modo de sincronización de  
cámara en Sincronización interna (INT) o Bloqueo de línea (L.L).  
7 CCD-IRIS ON/OFF switch  
The electronic shutter adjusts the light quantity and the iris.  
6 Commutateur BLC (compensation de contre-jour) ON/OFF  
Lorsque lappareil est allumé, la fonction de compensation de contre-  
jour est activée par la mesure centrée. Cette fonction règle lexposition  
à un niveau optimal en fonction du sujet projeté au centre de l’écran,  
même si limage est éclairée par larrière.  
ADVERTENCIA  
6 Interruptor BLC (Compensación de luz trasera) ON/OFF  
Al activarse, la función de compensación de luz trasera se posibilita  
mediante la medida central. Esta función ajusta la exposición en el nivel  
óptimo de acuerdo con el motivo proyectado en el centro de la pantalla  
incluso cuando la imagen recibe iluminación desde detrás.  
8 Aperture switch  
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no  
exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.  
Para evitar descargas eléctricas, no abra la caja.  
En caso de avería, solicite asistencia técnica a personal  
cualificado.  
Set in the SHARPmode to sharpen the outline and produce a clearer  
picture.  
7 Commutateur CCD-IRIS ON/OFF  
Lobturateur électronique règle la quantité de lumière et le diaphragme.  
9 Video level adjustment volume  
7 Interruptor CCD-IRIS ON/OFF  
El obturador electrónico ajusta la cantidad de luz y el diafragma.  
Adjusts the signal level when DC control type auto-iris lens is in use.  
8 Commutateur douverture  
Réglez-le en mode SHARPpour rendre plus nets les contours du  
sujet et produire une image plus claire.  
8 Interruptor de nitidez de contornos  
Se ajusta en el modo SHARPpara aumentar la nitidez del contorno  
del objeto y de la imagen.  
q; V-PHASE (vertical phase) adjustment screw (SSC-DC314/  
A
DC318P)  
1
4
If you using SYNC switch 5 in the L.L (Line Lock) mode, this screw  
adjusts the vertical phase difference between this camera and another  
camera.  
9 Réglage du niveau de signal vidéo  
Règle le niveau du signal lorsque vous utilisez un objectif à diaphragme  
automatique à commande CC.  
9 Volumen de ajuste de nivel de vídeo  
Ajusta el nivel de señal cuando se utiliza un objetivo de diafragma  
automático controlado por señales CC.  
qa VIDEO OUT (composite video signal output) connector (BNC  
q; Bague de réglage PHASE-V (phase verticale) (SSC-DC314/  
DC318P)  
Si vous utilisez le commutateur SYNC 5 en mode L.L (verrouillage de  
ligne), cette bague permet de régler la différence de phase verticale  
entre cette caméra et une autre caméra.  
type) (SSC-DC314/DC318P)  
0 Tornillo de ajuste V-PHASE (fase vertical) (SSC-DC314/DC318P)  
Si utiliza el interruptor SYNC 5 en el modo L.L (Bloqueo de línea), este  
tornillo ajustará la diferencia de fase vertical entre esta cámara y otra.  
qa DC IN (power input)/VD IN (external synchronization signal  
input)/VIDEO OUT (composite video signal output) connector  
(BNC type) (SSC-DC310P)  
DigitaAl  
LENS  
R
E
M
A
C
O
E
D
I
V
R
O
L
O
C
qa Conector VIDEO OUT (salida de señal de vídeo compuesta)  
(tipo BNC) (SSC-DC314/DC318P)  
qa Connecteur VIDEO OUT (sortie de signal vidéo composite)  
qs MONITOR OUT (monitor output) connector (BNC type)  
(type BNC) (SSC-DC314/DC318P)  
qa Conector DC IN (entrada de alimentación)/VD IN (entrada de  
señal de sincronización externa)/VIDEO OUT (salida de señal de  
vídeo compuesta) (tipo BNC) (SSC-DC310P)  
(SSC-DC310P)  
qa Connecteur DC IN (entrée dalimentation)/VD IN (entrée de  
signal de synchronisation externe)/VIDEO OUT (sortie de signal  
vidéo composite) (type BNC) (SSC-DC310P)  
qd DC 12 V (power input) terminal (DC 12 V ±10%) (SSC-DC310P)  
qs Conector MONITOR OUT (salida de monitor) (tipo BNC)  
qf AC 24 V (power input) terminal (AC 24 V ±10%, 60 Hz)  
(SSC-DC310P)  
qs Connecteur MONITOR OUT (sortie de moniteur) (type BNC)  
(SSC-DC314)  
3
2
(SSC-DC310P)  
qd Terminal DC 12 V (entrada de alimentación) (12 V CC ±10%)  
qg Power cable (AC 230 V ±10%, 50 Hz) (SSC-DC318P)  
(SSC-DC310P)  
qd Borne DC 12 V (entrée dalimentation) (12 V CC ±10 %) (SSC-  
B
DC310P)  
qh U Ground terminal (screw type) (SSC-DC314/DC318P)  
If there are noises in the connections, connect this terminal to the  
ground.  
qf Terminal AC 24 V (entrada de alimentación) (24 V CA ±10%,  
60 Hz) (SSC-DC314)  
qf Borne AC 24 V (entrée dalimentation) (24 V CA ±10%, 60 Hz)  
9 0  
qa  
(SSC-DC314)  
qg Cable de alimentación (230 V CA ±10%, 50 Hz) (SSC-DC318P)  
qg Cordon dalimentation (230 V CA ±10%, 50 Hz) (SSC-DC318P)  
qh U Terminal de tierra (de tipo de rosca) (SSC-DC314/DC318P)  
Si hay ruido en las conexiones, conecte este terminal a tierra.  
SEE INSTRUCTION MANUAL  
VIDEO OUT  
qh U Borne de masse (type à vis) (SSC-DC314/DC318P)  
Si des bruits se produisent lors des connexions, raccordez cette borne  
à la terre.  
VIDEO LEVEL  
L
H
V-PHASE  
5
2
INT  
OFF  
OFF  
LL  
AC  
6
7
8
BLC  
24V  
qf  
CCD-IRIS  
SHARP  
1
NORM  
SSC-DC314  
qh  
9 qa qs  
9 0  
qa  
SEE INSTRUCTION MANUAL  
SEE INSTRUCTION MANUAL  
DC IN/VD IN  
VIDEO OUT  
MONITOR OUT  
VIDEO OUT  
VIDEO LEVEL  
VIDEO LEVEL  
L
H
L
H
V-PHASE  
INT  
OFF  
LL  
DC  
12V  
OFF  
OFF  
BLC  
BLC  
CCD-IRIS  
SHARP  
OFF  
CCD-IRIS  
SHARP  
NORM  
NORM  
qg  
qd  
qh  
SSC-DC310P  
SSC-DC318P  

Westcott 1411 User Manual
Toshiba IK TF7 User Manual
Toshiba Blu ray Player BDX4300KU User Manual
Sony CDX CA720X User Manual
Sony Bluetooth 4 158 429 3100000000#User Manual
Sharp Viewcam VL Z1U User Manual
Samsung HMX U100SN User Manual
Samsung HMX Q10 User Manual
Samsung Camcorder HMX Q130UN User Manual
Rosen Entertainment Systems UN7000 User Manual