Sony Handycam Vision CCD TRV59E User Manual

3-065-649-62 (1)  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual  
thoroughly, and retain it for future reference.  
Bruksanvisning  
Läs noga igenom bruksanvisningen för att lära känna till videokameran och  
dess använding Spara bruksanvisningen.  
CCD-TRV98E  
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/  
TRV78E/TRV98E  
©2001 Sony Corporation  
En g lish  
Ma in Fe a t u re s  
Fu n ct io n s t o a d ju st e xp o su re (in t h e re co rd in g m o d e )  
• In a dark place  
NIGHTSHOT (p. 34)  
• In dark environments such as sunset, fireworks, or  
general night views  
Sunset & moon mode (p. 51)  
• Shooting backlit subjects  
BACK LIGHT (p. 33)  
• In spotlight, such as at the theatre or a formal event Spotlight mode (p. 51)  
• In strong light or reflected light, such as at a beach  
in midsummer or on a ski slope  
Beach & ski mode (p. 51)  
Fu n ct io n s t o g ive im a g e s m o re im p a ct (in t h e re co rd in g m o d e )  
• Smooth transition between scenes  
• Digital processing of images  
• Creating a soft background for subjects  
• Superimposing a title  
FADER (p. 46)  
PICTURE EFFECT (p. 49)  
Soft portrait mode (p. 51)  
TITLE (p. 57)  
Fu n ct io n s t o g ive a n a t u ra l a p p e a ra n ce t o yo u r re co rd in g s  
(in t h e re co rd in g m o d e )  
• Preventing deterioration of picture quality  
D ZOOM [MENU] (p. 69)  
in digital zoom  
The default setting is set to OFF.  
(To zoom greater than 20×, select the digital zoom  
power in D ZOOM in the menu settings.)  
• Focusing manually  
Manual focus (p. 55)  
• Shooting distant subjects  
• Recording fast-moving subjects  
Landscape mode (p. 51)  
Sports lesson mode (p. 51)  
Fu n ct io n s t o u se in e d it in g (in t h e re co rd in g m o d e )  
• Watching the picture on a wide-screen TV  
• Recording with the date/ time  
• Enhancing old tapes  
Wide mode (p. 44)  
Date and time (p. 36)  
ORC [MENU] (p. 71)  
Fu n ct io n s t o u se a ft e r re co rd in g (in t h e p la yb a ck m o d e )  
• Correcting jitter  
TBC [MENU] (p. 70)  
• Correcting colour noise  
DNR [MENU] (p. 70)  
3
Sve n ska  
Hu vu d e g e n ska p e r  
Fu n kt io n e r fö r st yrn in g a v e xp o n e rin g (u n d e r in sp e ln in g )  
• I mörker:  
NIGHTSHOT (sid. 34)  
• I dålig belysning som vid solnedgång, tagning av  
fyrverkeri eller nattscener:  
tagning vid solnedgång & i månsken  
(sid. 51)  
• Tagning i motljus (motljuskompensering):  
• I strålkastarljus som på en teaterscen m. m.:  
• I solsken vid midsommartid eller i skidbacke:  
BACK LIGHT (sid. 33)  
tagning i strålkastarljus (sid. 51)  
tagning på badstrand & i snölandskap  
(sid. 51)  
Fu n kt io n e r so m g e r b ild e rn a sla g kra ft (u n d e r in sp e ln in g )  
• Störningsfri bildövergång:  
• Digital bildbehandling:  
• Tagning mot mjuk bakgrund:  
• Pålägg av rubriker:  
bildtoning in/ ut, FADER (sid. 46)  
PICTURE EFFECT (sid. 49)  
tagning av porträtt (sid. 51)  
TITLE (sid. 57)  
Fu n kt io n e r so m g e r n a t u rlig a re in sp e ln in g a r (u n d e r in sp e ln in g )  
• Att förhindra sämre bildkvalitet på grund av digital  
zoomning:  
D ZOOM (rad på meny) (sid. 69)  
Det förvalda normalläget är OFF.  
(Välj önskat, digitalt zoomläge på raden D ZOOM på  
menyn till zoomning som överstiger 20×.)  
• Manuell bildskärpa:  
manuell inställning av bildskärpa  
(sid. 55)  
tagning av landskapsbilder (sid. 51)  
tagning av sportscener (sid. 51)  
• Tagning av motiv på långt avstånd:  
• Inspelning av motiv som rör sig snabbt:  
Fu n kt io n e r so m a n vä n d s vid re d ig e rin g (u n d e r in sp e ln in g )  
wide-format (sid. 44)  
• Bildvisning på wide-tv:  
DATE och TIME (sid. 36)  
ORC (rad på meny) (sid. 71)  
• Pålägg av datum/ tid under inspelning:  
• Bästa bildkvalitet från alla typer av band:  
Fu n kt io n e r so m a n vä n d s e ft e r in sp e ln in g (u n d e r u p p sp e ln in g )  
TBC (rad på meny) (sid. 70)  
• Korrektion av fasjitter:  
• Reducering av bildbrus:  
DNR (rad på meny) (sid. 70)  
4
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Main Features ................................................... 3  
Checking supplied accessories ...................... 7  
Ed it in g  
Dubbing a tape ............................................... 65  
Qu ick St a rt Gu id e ................................... 8  
Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r  
Changing the menu settings ........................ 67  
Ge t t in g st a rt e d  
Using this manual ......................................... 12  
Step 1 Preparing the power supply ........... 14  
Installing the battery pack ..................... 14  
Charging the battery pack ..................... 15  
Connecting to the mains ........................ 20  
Step 2 Setting the date and time ................. 22  
Step 3 Inserting a cassette ............................ 24  
Tro u b le sh o o t in g  
Types of trouble and their solutions ........... 79  
Self-diagnosis display ................................... 83  
Warning indicators and messages .............. 84  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n  
Usable cassettes and playback modes ........ 93  
About “InfoLITHIUM” battery ................... 95  
Using your camcorder abroad ..................... 97  
Re co rd in g – Ba sics  
Recording a picture ....................................... 26  
Shooting backlit subjects  
Maintenance information and precautions  
................................................................... 98  
– BACK LIGHT ............................... 33  
Shooting in the dark  
Specifications ................................................ 106  
NightShot ...................................... 34  
Superimposing the date and time on  
pictures ............................................. 36  
Qu ick Re fe re n ce  
Checking the recording  
Identifying the parts and controls ............. 110  
Index .............................................................. 120  
– END SEARCH ..................................... 37  
Pla yb a ck – Ba sics  
Playing back a tape ........................................ 38  
Viewing the recording on TV ...................... 42  
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n  
Using the wide mode .................................... 44  
Using the fader function ............................... 46  
Using special effects  
– Picture effect ......................................... 49  
Using the PROGRAM AE function ............. 51  
Adjusting the exposure manually ............... 54  
Focusing manually ........................................ 55  
Superimposing a title .................................... 57  
Making your own titles ................................ 59  
Using the built-in light .................................. 61  
5
Sve n ska  
In n e h å ll  
Huvudegenskaper ........................................... 4  
Kontroll av medföljande tillbehör ................. 7  
Re d ig e rin g  
Kopiering av videoband ............................... 65  
Sn a b b st a rt ................................................... 10  
Skrä d d a rsyd d a in st ä lln in g a r  
Ändring av inställningar på menyer .......... 67  
rb e re d e lse r  
Denna bruksanvisning och dess användning  
................................................................... 12  
Fe lsö kn in g  
Steg 1 Strömförsörjning ............................... 14  
Montering av laddningsbart batteri .... 14  
Laddning av batteri ................................ 15  
Nätanslutning ......................................... 20  
Steg 2 Datum/ tidsinställning ..................... 22  
Steg 3 Isättning av videokassett ................. 24  
Fel som kan uppstå och motsvarande  
åtgärder .................................................... 86  
Visning av självdiagnostiska felkoder ........ 90  
Varningsindikeringar och meddelanden ... 91  
Övrig t  
Lämpliga videokassetter och bandhastighet  
................................................................... 93  
In sp e ln in g – Gru n d lä g g a n d e  
Om InfoLITHIUM-batterier ......................... 95  
Hur videokameran används utomlands .... 97  
Underhåll/ Att observera ............................. 98  
Tekniska data ............................................... 108  
Inspelning på denna videokamera ............. 26  
Tagning i motljus – BACK LIGHT ....... 33  
Tagning av nattscener  
NightShot ...................................... 34  
Inspelning med datum och tid ............. 36  
Granskning av nysstagna scener  
Sn a b b g u id e  
– Sökning efter slutet på inspelat material  
................................................................... 37  
Reglage och deras benämningar ............... 110  
Alfabetiskt register ...................................... 121  
Up p sp e ln in g – Gru n d lä g g a n d e  
Uppspelning av videoband .......................... 38  
Visning av videofilmer på tv ....................... 42  
Ava n ce ra d in sp e ln in g  
Inspelning i wide-format (16:9) ................... 44  
Bildtoning in/ ut ............................................. 46  
Inspelning av trickbilder  
– Trickbilder ............................................ 49  
Exponeringsautomatik PROGRAM AE ..... 51  
Fininställning av exponering ....................... 54  
Manuell inställning av bildskärpa .............. 55  
Pålägg av förvalda rubriker ......................... 57  
Lagring av egna texter .................................. 59  
Inbyggt videoljus ........................................... 61  
6
Ko n t ro ll a v  
m e d fö lja n d e t illb e h ö r  
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Kontrollera att de nedanstående tillbehören har  
levererats med videokameran:  
3
1
4
8
2
7
5
6
1 Wireless Remote Commander (1)  
1 Trådlös fjärrkontroll (1) (sid. 116)  
Levereras med CCD-TRV49E/ TRV59E/  
TRV78E/ TRV98E.  
(p. 116)  
CCD-TRV49E/ TRV59E/ TRV78E/ TRV98E  
only  
2 Nätadapter AC-L10A/L10B/L10C (1)/  
Nätkabel (1) (sid. 15)  
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
Mains lead (1) (p. 15)  
3 Laddningsbart batteri NP-F330 (1)  
(sid. 14, 15)  
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 14, 15)  
4 Batterier R6 (storlek AA) för  
fjärrkontrollens drift (2) (sid. 116)  
Levereras med CCD-TRV49E/ TRV59E/  
TRV78E/ TRV98E.  
4 R6 (size AA) battery for Remote  
Commander (2) (p. 116)  
CCD-TRV49E/ TRV59E/ TRV78E/ TRV98E  
only  
5 Ljud/videokabel (1) (sid. 42)  
6 Axelrem (1) (sid. 112)  
5 A/V connecting cable (1) (p. 42)  
6 Shoulder strap (1) (p. 112)  
7 Lens cap (1) (p. 26, 113)  
7 Objektivskydd (1) (sid. 26, 113)  
8 21-polig adapter (1) (sid. 43)  
gäller CCD-TRV58E/ TRV59E/ TRV78E/  
TRV98E (gäller modellerna till europeiska  
länder)  
8 21-pin adaptor (1) (p. 43)  
CCD-TRV58E/ TRV59E/ TRV78E/ TRV98E  
(European models only)  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
storage media, etc.  
Sony åtar sig inte något som helst ansvar för  
att inspelning/ uppspelning inte äger rum på  
grund av att det uppstått något fel på  
videokameran, lagtingsmediet, videobandet m.  
m.  
7
En g lish  
Qu ick St a rt Gu id e  
This chapter introduces you to the basic features of your  
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more  
information.  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 20)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 14).  
Open the DC IN  
jack cover.  
Connect the plug with  
its v mark facing up.  
AC power adaptor (supplied)  
In se rt in g a ca sse t t e (p . 24)  
1Open the lid of the  
cassette compartment,  
and press EJECT. The  
compartment opens  
automatically.  
2Insert a cassette  
into the cassette  
compartment  
with its window  
facing out and  
the write-protect  
tab on the  
3Close the cassette  
compartment by  
pressing the  
mark  
on the cassette  
compartment. The  
cassette compartment  
automatically goes  
down.  
EJECT  
cassette up.  
Close the lid of the  
cassette compartment.  
8
Re co rd in g a p ict u re (p . 26)  
1Remove the lens cap.  
2Set the POWER  
switch to CAMERA  
while pressing the  
small green button.  
POWER  
4Press the red button.  
Your camcorder  
POWER  
starts recording. To  
stop recording, press  
the red button again.  
3Open the LCD panel  
while pressing OPEN.  
The picture appears  
on the LCD screen.  
View finder  
When the LCD panel is closed, use the viewfinder placing your  
eye against its eyecup.  
The picture in the viewfinder is black and white.  
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record  
the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 22)  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD  
scre e n (p . 38)  
2Press m to rewind the tape.  
REW  
3Press N to start playback.  
PLAY  
1Set the POWER  
POWER  
switch to PLAYER  
while pressing the  
small green button.  
NOTE  
Do not pick up your camcorder by  
holding the viewfinder, the LCD  
panel or the battery pack.  
9
Sve n ska  
Sn a b b st a rt  
Detta kapitel beskriver de grundläggande egenskaperna på  
denna videokamera. Vi hänvisar till sidnumren inom  
parentestecken ( ) angående detaljer.  
Nä t a n slu t n in g (sid . 20)  
Driv videokameran med det medföljande laddningsbara batteriet när kameran används  
utomhus (sid. 14).  
Öppna locket till  
ingången DC IN.  
Anslut kontakten med  
pilen v vänd uppåt.  
Medföljande nätadapter (tillval)  
Isä t t n in g a v ka sse t t (sid . 24)  
1Öppna locket till  
kassettfacket och tryck  
EJECT.  
2Sätt in kassetten i  
kassettfacket  
3Stäng kassettfacket  
genom att trycka på  
med fönstret  
märkningen  
på  
Kassettfacket öppnas  
automatiskt.  
vänt utåt och  
med kanten med  
tungan som  
skyddar bandet  
mot radering  
vänd uppåt.  
kassettfacket.  
Kassettfacket stängs och  
skjuts automatiskt ner.  
Stäng locket till  
kassettfacket.  
EJECT  
10  
In sp e ln in g p å d e n n a vid e o ka m e ra (sid . 26)  
1Ta loss objektivskyddet.  
2Håll den lilla, gröna  
låsknappen intryckt  
och skjut POWER till  
läget CAMERA.  
POWER  
4Tryck på den röda  
knappen. Inspelningen  
börjar. Tryck på den röda  
knappen en gång till för  
att avbryta inspelningen.  
POWER  
3Tryck på OPEN för att  
öppna LCD-skärmen.  
En bild visas på LCD-  
skärmen.  
Sökare  
Använd sökaren när LCD-skärmen är stängd. Placera ögat  
mot okularet för att se det som visas i sökaren.  
Bilden som visas i sökaren är svartvit.  
Datumet och tiden har inte ställts in när du köper videokameran. Ställ in datumet/ tiden om  
du vill koda inspelningsdatumet/ tiden på videobandet under inspelning (sid. 22).  
Gra n skn in g a v vid e o film p å LCD-skä rm (sid . 38)  
2Tryck på REW m för att snabbspola  
bandet bakåt.  
REW  
3Tryck på PLAY N för uppspelningsstart.  
PLAY  
1Håll den lilla gröna  
POWER  
låsknappen intryckt  
och skjut POWER till  
läget PLAYER.  
OBS!  
Lyft inte upp videokameran genom att  
hålla i sökaren, LCD-skärmen eller  
batteriet.  
11  
— Fö rb e re d e lse r —  
— Ge t t in g st a rt e d —  
De n n a b ru ksa n visn in g  
o ch d e ss a n vä n d n in g  
Usin g t h is m a n u a l  
The instructions in this manual are for the five  
models listed in the table below. Before you start  
reading this manual and operating your  
camcorder, check the model number by looking  
at the bottom of your camcorder. The  
CCD-TRV98E is the model used for illustration  
purposes. Otherwise, the model name is  
indicated in the illustrations. Any differences in  
operation are clearly indicated in the text, for  
example, “CCD-TRV98E only.”  
Bruksanvisningen beskriver fem modeller som  
listas i tabellen på denna sida. Kontrollera allra  
först modellbeteckningen på undersidan.  
CCD-TRV98E visas på illustrationerna i denna  
bruksanvisning, om inte en annan  
modellbeteckning nämns på en illlustration.  
Skillnaderna i tillvägagångssättet anges tydligt i  
texten, som t. ex. gäller CCD-TRV98E.  
De engelska benämningarna på reglage och lägen  
skrivs med versaler,  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep sound to indicate that the operation is being  
carried out.  
som t. ex.: Skjut strömbrytaren POWER till läget  
CAMERA.  
Pipljudet piper till när en åtgärd utförs på  
kameran för att bekräfta kommandot.  
Typ e s o f d iffe re n ce s/Skilln a d e rn a m e lla n d e o lika m o d e lle rn a  
CCD-  
TRV49E  
TRV58E  
TRV59E  
TRV78E  
TRV98E  
Digital zoom/  
Digital zoom  
450×  
460×  
560×  
560×  
560×  
Remote sensor/  
Fjärrstyrningsmottagare  
z
z
z
z
z
z
SteadyShot/  
Bildstabilisator Steady Shot  
z Provided/ Voorzien  
Not provided/ Niet voorzien  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
At t o b se rve ra a n g å e n d e fä rg -  
t v-syst e m  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
Färg-tv-systemet varierar från land till land. För  
bildåtergivning på en tv vid uppspelning av ett  
videoband på kameran krävs det en tv baserad  
färg-tv-systemet PAL.  
12  
De n n a b ru ksa n visn in g o ch d e ss  
a n vä n d n in g  
Usin g t h is m a n u a l  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
At t o b se rve ra a n g å e n d e  
vid e o ka m e ra n s skö t se l  
Le n s a n d LCD scre e n /fin d e r (o n  
m o u n t e d m o d e ls o n ly)  
Ob je kt iv, LCD-skä rm o ch sö ka re  
(g ä lle r e n d a st b e rö rd a m o d e lle r)  
LCD-skärmen och sökaren är tekniskt  
avancerade, precisionstillverkade delar. Över  
99,99% av de aktiva färgfosforpunkterna är  
effektiva bildpunkter. Det kan emellertid  
hända att små svarta och/eller lysande (röda,  
blå eller gröna) punkter visas på LCD-  
skärmen och i sökaren. Det är helt normalt  
och beror på tillverkningsmetoden. Dessa  
punkter påverkar inte bildkvaliteten på  
något sätt.  
• Var noga med att videokameran inte blir våt.  
Skydda videokameran mot regn och  
havsvattenstänk.  
Vatten i videokameran resulterar i fel, ibland  
t. o. m. i oreparerbara skador, ill. [a ].  
• Utsätt inte videokameran för temperaturer som  
överstiger +60°C, som t. ex. i en bil som står  
parkerad i solen, ill. [b ].  
The LCD screen and the finder are  
manufactured using extremely high-  
precision technology so over 99.99% of the  
pixels are operational for effective use.  
How ever, there may be some tiny black  
points and/or bright points (w hite, red, blue  
or green in colour) that constantly appear on  
the LCD screen and the finder. These points  
are normal in the manufacturing process and  
do not affect the recording in any w ay.  
• Do not let your camcorder get wet. Keep your  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder get wet may cause your  
camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
• Be careful when placing the camera near a  
window or outdoors. Exposing the LCD screen,  
the finder or the lens to direct sunlight for long  
periods may cause malfunctions [c].  
• Do not directly shoot the sun. Doing so might  
cause your camcorder to malfunction. Take  
pictures of the sun in low light conditions such  
as dusk [d ].  
• Var försiktig när du lämnar videokameran  
liggande nära ett fönster eller någonstans  
utomhus. Om LCD-skärmen, sökaren eller  
objektivet utsätts för sol under en längre stund,  
kan det orsaka fel [c].  
• Rikta inte videokameran rakt mot solen. Det  
kan resultera i fel på videokameran. Om du vill  
filma solen, gör det till exempel i skymning vid  
solnedgång [d ].  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
13  
St e p 1 Pre p a rin g t h e  
p o w e r su p p ly  
St e g 1 St rö m fö rsö rjn in g  
Mo n t e rin g a v la d d n in g sb a rt  
b a t t e ri  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Install the battery pack to use your camcorder  
outdoors.  
Inspelning utomhus: montera det medföljande,  
laddningsbara batteriet.  
Slide the battery pack down until it clicks.  
Skjut batteriet nedåt så att det klickar till.  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
Slide the battery pack out in the direction of the  
arrow while pressing BATT RELEASE down.  
De m o n t e rin g a v la d d n in g sb a rt  
b a t t e ri  
Håll BATT RELEASE intryckt och ta loss  
batteriet genom att skjuta det i pilens riktning.  
BATT RELEASE  
14  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St e g 1 St rö m fö rsö rjn in g  
La d d n in g a v b a t t e ri  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Ladda batteriet på kameran innan kameran drivs  
med batteriet.  
Your camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).  
See page 95 for more information about  
“InfoLITHIUM” battery pack.  
Denna kamera drivs med ett InfoLITHIUM-  
batteri (i L-serien).  
Se sid. 95 för detaljerad information om  
InfoLITHIUM-batterier.  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack with the plugs v  
mark facing up.  
(1)Öppna locket till ingången DC IN och anslut  
kontakten på kabeln från nätadaptern till  
ingången DC IN med pilen v på kontakten  
vänd uppåt.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
(4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).  
Charging begins, and the CHG lamp is lit.  
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern.  
(3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag.  
(4)Skjut strömbrytaren POWER till frånslaget  
läge OFF (CHARGE). Laddningen börjar.  
Laddningsindikatorn CHG tänds.  
When the CHG lamp goes out, the charging is  
completed.  
Batteriet har laddats när laddningsindikatorn  
CHG slocknar.  
POWER  
4
CHG lamp/  
Laddningsindikatorn CHG  
1
2
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Disconnect the AC power adaptor from the DC  
IN jack on your camcorder.  
Eft e r a t t b a t t e rie t h a r la d d a t s  
Koppla ur nätadaptern från ingången DC IN på  
kameran.  
15  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St e g 1 St rö m fö rsö rjn in g  
Notes  
OBS!  
• Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the DC plug of  
the AC power adaptor. This may cause a short-  
circuit, damaging the AC power adaptor.  
• Keep the battery pack dry.  
• When the battery pack is not to be used for a  
long time, charge the battery pack fully, and  
then use it until it fully discharges again. Do  
this once a year. Keep the battery pack in a cool  
place.  
• Var noga med att inga metallföremål kommer i  
kontakt med metalldelarna på kontakten på  
likströmskabeln. Det kan resultera i  
kortslutning och skada nätadaptern.  
• Se till att batteriet alltid är torrt.  
När videokameran inte skall drivas med  
batteriet under en längre tid: ladda batteriet  
helt och använd det sedan tills det har laddats  
ur. Gör det en gång om året. Förvara batteriet i  
ett svalt utrymme.  
While charging the battery pack, the CHG  
lamp does not light up in the follow ing cases  
– The battery pack is not installed correctly.  
– Something is wrong with the battery pack.  
Laddningsindikatorn CHG tänds inte:  
– när batteriet inte har monterats på rätt sätt,  
– när det är något fel på batteriet.  
Strömmen kan slås av trots att den  
återstående batteridrifttiden anger att  
batteriet ännu inte har laddats ur  
ladda i detta fall batteriet så att rätt, återstående  
batteridrifttid visas.  
If the pow er may go off although the battery  
remaining indicator indicates that the battery  
pack has enough pow er to operate  
Charge the battery pack fully again so that the  
indication on the battery remainiing indicator is  
correct.  
16  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St e g 1 St rö m fö rsö rjn in g  
Ch a rg in g t im e /La d d n in g st id  
Battery pack/  
Full charge /  
Laddningsbart batteri  
Full laddning  
NP-F330  
(supplied)/(medföljer)  
150  
NP-F530/ F550  
NP-F730/ F750  
NP-F930/ F950  
NP-F960  
210  
300  
390  
420  
Ca. antal minuter för laddning av tomt batteri.  
Approximate number of minutes to charge an  
empty battery pack  
Re co rd in g t im e /In sp e ln in g st id  
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/TRV78E  
Recording w ith  
the view finder/  
Inspelning när  
Recording w ith  
the LCD screen/  
Inspelning när  
Battery  
pack/  
Laddningsbart  
batteri  
sökaren används  
LCD-skärmen används  
Continuous*/  
Typical**/  
Typisk**  
Continuous*/  
Typical**/  
Typisk**  
Kontinuerlig*  
Kontinuerlig*  
NP-F330  
(supplied)/ (medföljer)  
140  
75  
120  
65  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
NP-F960  
245  
280  
500  
580  
780  
900  
1035  
135  
155  
275  
320  
430  
495  
570  
205  
240  
410  
490  
650  
750  
880  
110  
130  
225  
270  
355  
410  
490  
CCD-TRV98E  
Recording w ith  
Recording w ith  
Battery  
pack/  
the view finder/  
Inspelning när  
the LCD screen/  
Inspelning när  
Laddningsbart  
batteri  
sökaren används  
LCD-skärmen används  
Continuous*/  
Typical**/  
Typisk**  
Continuous*/  
Typical**/  
Typisk**  
Kontinuerlig*  
Kontinuerlig*  
NP-F330  
(supplied)/ (medföljer)  
140  
75  
95  
50  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
NP-F960  
245  
280  
500  
580  
780  
900  
1035  
135  
155  
275  
320  
430  
495  
570  
155  
190  
315  
385  
495  
590  
700  
85  
105  
175  
210  
270  
325  
385  
17  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St e g 1 St rö m fö rsö rjn in g  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery pack  
Ca. minuter när batteriet är fulladdat  
*
Ca. min. kontinuerlig inspelningstid vid 25°C.  
Inspelningstiden blir kortare när det är kallt.  
*
Approximate continuous recording time at  
25°C (77°F). The battery life will be shorter if  
you use your camcorder in a cold  
environment.  
** Ca. min. kontinuerlig inspelningstid när  
tagningen sätts igång/ avbryts, zoomen  
används och strömmen slås på/ av under  
inspelningen. Den praktiska batteridrifttiden  
kan vara något kortare.  
** Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/ off.  
The actual battery life may be shorter.  
Pla yin g t im e /Up p sp e ln in g st id  
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/TRV78E  
Battery  
pack/  
Laddningsbart  
batteri  
Playing time  
on LCD screen/  
Uppspelningstid  
LCD-skärm  
Playing time  
w ith LCD closed/  
Uppspelningstid med  
LCD-skärmen stängd  
NP-F330  
(supplied)/ (medföljer)  
120  
145  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
NP-F960  
205  
240  
410  
490  
650  
750  
880  
260  
295  
525  
610  
825  
930  
1090  
CCD-TRV98E  
Battery  
pack/  
Laddningsbart  
batteri  
Playing time  
on LCD screen/  
Uppspelningstid  
LCD-skärm  
Playing time  
w ith LCD closed/  
Uppspelningstid med  
LCD-skärmen stängd  
NP-F330  
(supplied)/ (medföljer)  
95  
145  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
NP-F960  
155  
190  
315  
385  
495  
590  
700  
260  
295  
525  
610  
825  
930  
1090  
18  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St e g 1 St rö m fö rsö rjn in g  
Approximate number of minutes when you use  
a fully charged battery pack  
Ca. minuter när batteriet är fulladdat.  
Uppspelningstiden blir kortare när det är kallt.  
The battery life will be shorter if you use your  
camcorder in a cold environment.  
Vad är InfoLITHIUM?  
InfoLITHIUM-batterierna är litiumjonbatterier  
som överför information om återstående  
batterikapacitet till kompatibla videoprodukter  
som drivs med dessa laddningsbara batterier.  
Denna videokamera är kompatibel med  
laddningsbara InfoLITHIUM-batterier (i L-  
serien) och kan bara drivas med ett  
What is ”InfoLITHIUM”?  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery  
pack which can exchange data such as battery  
consumption with compatible electronic  
equipment. This unit is compatible with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your  
camcorder operates only with the  
InfoLITHIUM-batteri i L-serien. InfoLITHIUM-  
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” L  
batterierna har märkts med  
.
series battery packs have the  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
mark.  
InfoLITHIUM är ett skyddat varumärke som  
registrerats av Sony Corporation.  
19  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St e g 1 St rö m fö rsö rjn in g  
Nä t a n slu t n in g  
Co n n e ct in g t o t h e m a in s  
When you use your camcorder for a long time,  
we recommend that you power it from the mains  
using the AC power adaptor.  
Vi rekommenderar nätdrift med medföljande  
nätadapter när kameran skall användas under en  
längre tid.  
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the  
AC power adaptor to the DC IN jack on your  
camcorder with the plugs v mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(1)Öppna locket till ingången DC IN och anslut  
kontakten på kabeln från nätadaptern till DC  
IN med pilen v på kontakten vänd uppåt.  
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern.  
(3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
1
2, 3  
20  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St e g 1 St rö m fö rsö rjn in g  
PRECAUTION  
ATT OBSERVERA  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
mains, even if the set itself has been turned off.  
Nätströmtillförseln avbryts inte så länge  
stickkontakten sitter i ett nätuttag, inte ens när  
strömmen slås av.  
Notes  
OBS!  
• The AC power adaptor can supply power even  
if the battery pack is attached to your  
camcorder.  
Nätadaptern strömförsörjer videokameran,  
oavsett om batteriet har monterats på kameran  
eller inte.  
• The DC IN jack has “source priority”. This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into the mains.  
• Ingången DC IN har prioritet, d. v. s. batteriet  
driver inte kameran efter att kabeln från  
nätadaptern har anslutits till ingången DC IN,  
oavsett om nätkabeln har anslutits till ett  
nätuttag eller inte.  
• Place the AC power adaptor near mains.  
While using the AC power adaptor, if any  
trouble occurs with this unit, disconnect the  
plug from the mains as soon as possible to cut  
off the power.  
• Placera nätadaptern nära nätuttaget när  
videokameran drivs nätansluten. Om det skulle  
uppstå något fel, koppla ur nätkabeln från  
nätuttaget så fort som möjligt så att strömmen  
slås av.  
Using a car battery  
Bilbatteridrift  
Use Sony DC Adaptor/ Charger (optional).  
Använd Sonys biladapter/ laddare (tillval).  
21  
St e g 2 Da t u m /  
t id sin st ä lln in g  
St e p 2 Se t t in g t h e  
d a t e a n d t im e  
Set the date and time settings when you use your  
camcorder for the first time.  
Ställ in datumet och tiden när du tar  
videokameran i bruk för första gången.  
If you do not use your camcorder for about 4  
months, the date and time settings may be  
released (bars may appear) because the built-in  
rechargeable lithium cell in your camcorder will  
have been discharged.  
Det kan hända att datum- och tidsinställningen  
raderas ur minnet om videokameran får ligga  
oanvänd i ca. fyra månader. Det beror på att det  
inbyggda, laddningsbara litiumbatteriet laddas  
ur under den tiden.  
First, set the year, then the month, the day, the  
hour and then the minute.  
Ställ in årtalet, månaden. datumet, timtalet och  
minuterna i den ordningen.  
(1)While your camcorder is in CAMERA mode,  
(1)Tryck på MENU när POWER står i läget  
CAMERA. Menyn visas.  
press MENU to display the menu.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(2)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja  
ikonen  
. Tryck på ratten.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CLOCK SET, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
desired year, then press the dial.  
(3)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja  
raden CLOCK SET. Tryck på ratten.  
(4)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att ställa  
in årtalet. Tryck på ratten.  
(5)Set the month, day and hour by turning the  
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.  
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH  
EXEC dial and pressing the dial by the time  
signal. The clock starts to move.  
(5)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att ställa  
in månaden, datumet och timtalet. Tryck på  
ratten.  
(6)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att ställa  
in minuterna. Lyssna på tidsangivelsen t. ex.  
över telefon och tryck på ratten. Klockan  
börjar gå.  
(7)Press MENU to make the menu disappear.  
The time indicator appears.  
(7)Tryck på MENU. Menyn slocknar.  
Tiden visas.  
2
3
1,7  
MENU  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
– –  
:
– – :– –  
L T R  
S
I
Z E  
L T R  
S
I
Z E  
L T R  
S
I
Z E  
2001  
0
1
1
DEMO MODE  
DEMO MODE  
RE T URN  
DEMO MODE  
RE T URN  
00  
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MENU  
END  
6
4
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
4
7
2001  
1 7 :30:00  
L T R  
S
I
Z E  
2001  
7
4
L T R  
S
I
Z E  
DEMO MODE  
RE T URN  
DEMO MODE  
RE T URN  
2001  
0
1
1
2001  
0
1
1
17 30  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
00  
00  
22  
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
St e g 2 Da t u m /t id sin st ä lln in g  
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e  
Press DATE to display the date indicator.  
Press TIME to display the time indicator.  
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or  
DATE) to simultaneously display the date and  
time indicator.  
Ko n t ro ll a v d a t u m /t id  
Tryck DATE för att kontrollera datumet.  
Tryck på TIME för att kontrollera tiden.  
Tryck på DATE (eller TIME) och sedan på TIME  
(eller DATE) så att både datumet och tiden visas.  
Tryck på DATE och/ eller TIME. Datumet och/  
eller tiden slocknar.  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears.  
The year changes as follow s:  
Årtalet ändras enligt nedanstående:  
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079  
Auto date function  
Automatisk kodning av inspelningsdatum  
När du börjar använda kameran för första  
gången, slå först på kameran och ställ sedan in  
datumet och lokaltiden (sid. 22). Efter detta  
kodas datumet automatiskt på videobandet  
(automatisk kodning av datum) under de första  
10 sekunderna efter inspelningsstart. Datumet  
kodas en gång/ dagligen på isatt videoband.  
When you use your camcorder for the first time,  
turn it on and reset the date and time to your  
local time before you start recording (p. 22). The  
date is automatically recorded for 10 seconds  
after you start recording (Auto date function).  
This function works only once a day.  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Att observera angående tidsangivelse  
Tidsangivelsen är en 24-timmars tidsangivelse.  
Note on the auto date function  
Att observera angående automatisk kodning  
av datum  
Det är möjligt att välja läget ON eller OFF på  
raden AUTO DATE på menyn. Efter val av läget  
ON visas och kodas datumet en gång/ dagligen  
på isatt videoband.  
You can change the AUTO DATE setting by  
selecting ON or OFF in the menu settings. The  
auto date function automatically displays the  
date once a day.  
However, the date may automatically appear  
more than once a day if:  
Datumet kan också visas oftare i nedanstående  
fall:  
– you reset the date and time.  
– you eject and insert the tape again.  
– you stop recording within 10 seconds.  
– you set AUTO DATE to OFF once and set it  
back to ON in the menu settings.  
– efter inställning av datum/ tid,  
– efter att kassetten först tas ur och därefter sätts  
in på nytt,  
– när inspelningen avbryts inom 10 sekunder  
efter inspelningsstart,  
– när lägesinställningen på raden AUTO DATE  
först ändras till OFF och sedan till ON igen.  
23  
St e g 3 Isä t t n in g a v  
vid e o ka sse t t  
St e p 3 In se rt in g a  
ca sse t t e  
When you want to record in the Hi8 system, use  
Sätt in en kassett märkt med  
för att spela in  
Hi8 video cassettes  
.
enligt videoformatet Hi8.  
(1)Prepare the power supply (p. 14).  
(1)Gör strömkällan klar för videokamerans drift.  
Montera/ anslut den (sid. 14).  
(2)Öppna locket till kassettfacket och tryck på  
EJECT. Kassettfacket skjuts upp och öppnas  
automatiskt.  
(3)Sätt in kassetten med fönstret vänt utåt och  
med kanten med tungan som skyddar bandet  
mot radering vänd uppåt.  
(2)Open the lid of the cassette compartment, and  
press EJECT. The cassette compartment opens  
automatically.  
(3)Insert a cassette with its window facing out  
and the write-protect tab on the cassette up.  
(4)Close the cassette compartment by pressing  
the  
mark on the cassette compartment.  
The cassette compartment automatically goes  
down.  
(4)Stäng kassettfacket genom att trycka på  
märket  
på kassettfacket. Kassettfacket  
(5)Close the lid of the cassette compartment.  
skjuts automatiskt ned.  
(5)Stäng locket till kassettfacket.  
2
3
4
EJECT  
Urt a g n in g a v vid e o ka sse t t  
Följ de ovanstående anvisningarna och ta ur  
kassetten under punkt 3.  
To e je ct a ca sse t t e  
Follow the procedure above, and eject the  
cassette in step 3.  
24  
St e g 3 Isä t t n in g a v vid e o ka sse t t  
St e p 3 In se rt in g a ca sse t t e  
Notes  
OBS!  
• Do not press the cassette compartment down.  
Doing so may cause a malfunction.  
• The cassette compartment may not be closed  
when you press any part of the cassette  
• Tryck inte kassettfacket nedåt. Det kan skada  
kameran.  
• Det kan hända att kassettfacket inte stängs när  
du trycker på någon annan del än märket  
på kassettfacket.  
compartment other than the  
mark.  
• Do not pick up your camcorder by holding the  
lid of the cassette compartment.  
• Lyft inte upp videokameran genom att hålla i  
kassettfackslocket.  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
Hur bandet skyddas mot radering av misstag  
Skjut ut den röda tungan så att den täcker hålet  
på kassetten.  
25  
— In sp e ln in g – Gru n d lä g g a n d e —  
— Re co rd in g – Ba sics —  
In sp e ln in g p å d e n n a  
vid e o ka m e ra  
Re co rd in g a p ict u re  
Your camcorder automatically focuses for you.  
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs  
on its sides and attach the lens cap to the grip  
strap.  
(2)Install the power source and insert a cassette.  
See “Step 1” to “Step 3” for more information  
(p. 14 to 25).  
(3)Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. Your  
camcorder is set to the standby mode.  
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
The viewfinder automatically turns off.  
(5)Press START/ STOP. Your camcorder starts  
recording. The REC indicator appears. The  
camera recording lamp located on the front of  
your camcorder lights up. To stop recording,  
press START/ STOP again.  
Inställning av bildskärpa görs automatiskt på  
denna videokamera.  
(1)Ta loss objektivskyddet genom att trycka in  
de två lås som finns på omkretsen. Fäst  
objektivskyddet i stödremstampen.  
(2)Montera/ anslut tillbehöret för  
strömförsörjning och sätt in kassetten. Se Steg  
1 - Steg 3 från sid. 14 till sid. 25 för detaljerad  
information.  
(3)Håll den lilla, gröna låsknappen intryckt och  
skjut POWER till läget CAMERA.  
Videokameran kopplas nu om till beredskap  
för inspelningsstart.  
(4)Tryck på OPEN för att öppna LCD-skärmen.  
Sökaren slås automatiskt av.  
(5)Tryck på START/ STOP. Inspelningen börjar.  
REC visas. Inspelningsindikatorn på  
framsidan tänds. Tryck en gång till på  
START/ STOP för att avbryta inspelningen.  
Den röda inspelningsindikeringen tänds i  
sökaren när sökaren används.  
The recording lamp lights up in the  
viewfinder when you record with the  
viewfinder.  
1
3
POWER  
5
POWER  
REC 0:00:01  
40min  
4
2
Camera  
recording lamp/  
Indikator för  
inspelning  
Microphone/  
Mikrofon  
26  
In sp e ln in g p å d e n n a  
vid e o ka m e ra  
Re co rd in g a p ict u re  
Note  
OBS!  
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the  
built-in microphone during recording.  
Se till att stödremmen har dragits åt ordentligt.  
Vidrör inte mikrofonen under inspelning.  
To enable smooth transition  
Smidig bildövergång utan störningar  
Bildövergången mellan den senast inspelade och  
den nästa scenen blir störningsfri, också när  
strömmen slås av, när kassetten inte tas ut ur  
kameran mellan inspelningarna. Skjut POWER  
till läger OFF (CHARGE) när du byter ut batteriet  
mot ett nytt.  
You can make the transition between the last  
scene you recorded and the next scene smooth as  
long as you do not eject the cassette even if you  
turn off your camcorder. When you change the  
battery pack, set the POWER switch to OFF  
(CHARGE).  
If you leave your camcorder in the standby  
mode for 5 minutes w hile the cassette is  
inserted  
När kameran står i beredskap för  
inspelningsstart i över 5 minuter och en  
kassett ligger i kassettfacket,  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery and  
tape wear. To resume the standby mode, set the  
POWER switch to OFF (CHARGE) once, then  
turn it to CAMERA again.  
slås strömmen automatiskt av. Det sparar  
batteriström och förhindrar att batteriet och  
bandet slits. Återgång till beredskap för  
inspelningsstart: skjut POWER först till läget OFF  
(CHARGE) och sedan till läget CAMERA igen.  
To set the counter to 0:00:00  
Nollställning av räkneverk till 0:00:00  
Press COUNTER RESET (p. 113).  
Tryck på COUNTER RESET (sid. 113).  
Aft e r re co rd in g  
Eft e r a vslu t a d in sp e ln in g  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).  
(2)Close the LCD panel.  
(1)Skjut POWER till läget OFF (CHARGE).  
(2)Stäng LCD-skärmen.  
(3)Eject the cassette.  
(4)Attach the lens cap  
(3)Ta ut kassetten ur kassettfacket.  
(4)Ta loss batteriet.  
After using your camcorder  
Remove the battery pack from your camcorder to  
avoid turning on the built-in light accidentally.  
Efter avslutad användning  
Demontera batteriet från kameran för att  
undvika att det inbyggda videoljuset tänds av  
misstag.  
27  
In sp e ln in g p å d e n n a  
vid e o ka m e ra  
Re co rd in g a p ict u re  
Ad ju st in g t h e LCD scre e n  
In st ä lln in g a v LCD-skä rm  
The LCD panel moves about 90 degrees to the  
viewfinder side and about 180 degrees to the lens  
side.  
LCD-skärmen kan vinklas i upp till 90 graders  
vinkel bakåt (mot sökaren) och upp till 180  
graders vinkel framåt (mot objektivet).  
If you turn the LCD panel over so that it faces the  
När LCD-skärmen svängs runt så att den vänds  
other way, the  
indicator appears on the screen  
framåt mot motivet, visas  
(spegelvänd  
(Mirror mode).  
bildövervakning) på LCD-skärmen.  
180°  
90°  
When closing the LCD panel, set it vertically  
until it clicks, and swing it into the camcorder  
body.  
Stäng LCD-skärmen genom att svänga den i rak  
vinkel inåt mot kameran så att det klickar till.  
OBS!  
Note  
När LCD-skärmen används, slås sökaren  
automatiskt av, utom under spegelvänd  
bildövervakning på LCD-skärmen.  
When using the LCD screen except in the mirror  
mode, the viewfinder automatically turns off.  
When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight  
När LCD-skärmen används utomhus i klart  
solsken,  
The LCD screen may be difficult to see. If this  
happens, we recommend that you use the  
viewfinder.  
kan det bli svårt att se bilden. Använd i detta fall  
sökaren istället för LCD-skärmen.  
Under spegelvänd bildövervakning,  
Picture in the mirror mode  
The picture on the LCD is a mirror-image.  
However, the picture will be normal when  
recorded.  
visas en spegelvänd bild på LCD-skärmen, men  
bilden spelas in som vanligt, ej spegelvänd.  
Under inspelning med spegelvänd  
bildövervakning,  
During recording in the mirror mode  
DATE and TIME on your camcorder do not  
work.  
kan inte knapparna DATE och TIME användas.  
28  
In sp e ln in g p å d e n n a  
vid e o ka m e ra  
Re co rd in g a p ict u re  
Indicators in the mirror mode  
Visning av indikeringar under spegelvänd  
bildövervakning  
• Indikeringen för beredskapsläge STBY visas  
som Xz och REC som z. Vissa indikeringar  
visas spegelvända och vissa andra visas inte  
alls.  
• Efter val av automatisk kodning av  
inspelningsdatum på bandet (AUTO DATE)  
visas inspelningsdatumet spegelvänt, men  
datumet spelas in som vanligt, ej spegelvänt.  
• The STBY indicator appears as Xz and REC  
as z. Some of the other indicators appear  
mirror-reversed and others are not displayed.  
• The date appears mirror-reversed when the  
auto date function is working. However, the  
date will be normal when recorded.  
Ad ju st in g t h e b rig h t h e ss o f t h e  
LCD scre e n  
In st ä lln in g a v lju sst yrka p å LCD-  
skä rm  
Adjust the brightness of the LCD screen with  
Välj först ikonen  
och sedan raden LCD  
LCD BRIGHT in  
in the menu settings.  
BRIGHT för att ställa in ljusstyrkan på LCD-  
skärmen.  
L CD S E T  
L CD BR GH T  
I
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
LCD screen backlight  
Ljusstyrka på LCD-skärm  
You can adjust the brightness of the backlight.  
Select LCD B.L. in the menu settings  
(p. 70).  
Ljusstyrkan på LCD-skärmen kan ställas in. Välj  
raden LCD B. L. på menyn (sid. 75).  
Efter att ljusstyrkan ställts in på LCD-skärmen,  
påverkar inte den valda ljusstyrkan bilden som  
spelats in.  
Even if you adjust the LCD screen backlight  
The recorded picture will not be affected.  
29  
In sp e ln in g p å d e n n a  
vid e o ka m e ra  
Re co rd in g a p ict u re  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Zo o m n in g in /u t  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the zoom function sparingly results in  
better-looking recordings.  
Skjut relativt långsamt på motorzoomspaken för  
långsammare zoomning. Skjut snabbt på den för  
snabbare zoomning. Videofilmen blir bättre när  
zoomen inte används för ofta.  
“T” side: for telephoto (subject appears closer)  
“W” side: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
Sidan T : avsedd för zoomning in mot teleläget  
(det verkar som om avståndet till  
motivet blir kortare)  
Sidan W : avsedd för zoomning ut mot  
vidvinkelläget (det verkar som om  
avståndet till motivet blir längre)  
W
T
W
W
T
T
Zoom greater than 20× is performed digitally.  
To activate digital zoom, select the digital zoom  
power in D ZOOM in the menu settings (p. 69).  
The picture quality deteriorates as the picture is  
processed digitally.  
Över 20 gångers zoomning sker digitalt.  
Övergång till digital zoom: välj önskat läge på  
raden D ZOOM på menyn (sid. 74).  
Bildkvaliteten försämras när den digitala zoomen  
används.  
W
T
The right side of the bar shows the digital zooming zone.  
The digital zooming zone appears when you select the  
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./  
Zonen till höger om mittlinjen är zonen för digital zoom.  
Den digitala zoomningszonen visas efter val av ett  
digitalt zoomningsläge på raden D ZOOM på menyn.  
30  
In sp e ln in g p å d e n n a  
vid e o ka m e ra  
Re co rd in g a p ict u re  
When you shoot close to a subject  
Vid närbildstagning  
If you cannot get a sharp focus, move the power  
zoom lever to the “W” side until the focus is  
sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from  
the lens surface in the telephoto position, or  
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the  
wide-angle position.  
och när bildskärpan inte ställs in på rätt sätt,  
skjut då motorzoomspaken mot läget W tills  
bildskärpan blir bra. Närbildsgränsen i teleläget  
är ca. 80 cm och i vidvinkelläget ca. en cm, räknat  
från objektivets framsida.  
Att observera angående digital zoom  
• Över 20 gångers zoomning görs digitalt.  
• Bildkvaliteten blir emellertid sämre när motivet  
zoomas mot teleläget T.  
Notes on digital zoom  
• Digital zoom starts to function when zoom  
exceeds 20×.  
• The picture quality deteriorates as you go  
toward the “T” side.  
To re co rd p ict u re s w it h t h e  
vie w fin d e r – a d ju st in g t h e  
vie w fin d e r  
Nä r sö ka re n a n vä n d s – st ä ll in  
sikt ko rrig e rin g slin se n  
Övervaka bilden i sökaren när LCD-skärmen är  
stängd. Ställ in siktkorrigeringslinsen enligt din  
syn så att indikeringarna visas tydligt i sökaren.  
If you record pictures with the LCD panel closed,  
check the picture with the viewfinder. Adjust the  
viewfinder lens to your eyesight so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Lyft upp sökaren och vrid på spaken för  
inställning av siktkorrigeringslins.  
Lift up the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
31  
In sp e ln in g p å d e n n a  
vid e o ka m e ra  
Re co rd in g a p ict u re  
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e  
re co rd in g m o d e  
In d ike rin g a rn a so m visa s u n d e r  
in sp e ln in g  
The indicators are not recorded on tape.  
Indikeringarna spelas inte in på bandet.  
Hi8 format indicator  
This appears while playing back or recording in Hi8 format./  
Indikering för Hi8-format  
visas under Hi8-uppspelning/ inspelning.  
Recording mode indicator/Indikering för bandhastighet  
STBY/REC indicator/STBY/REC (inspelningsberedskap/inspelning)  
Tape counter indicator/Räkneverk  
REC 0:00:01  
40min  
Remaining tape indicator  
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./  
Mätare för återstående bandlängd  
visas när en kassett ligger i kameran några sekunder efter inspelnings-  
eller uppspelningsstart.  
Remaining battery time indicator/  
Återstående batteridrifttid  
Note on the remaining battery time indicator  
The remaining battery time indicator roughly  
indicates the recording time. The indicator may  
not be correct, depending on the conditions in  
which you are recording when you close the LCD  
panel and open it again, it takes about 1 minute  
for the correct remaining battery time in minutes  
to be displayed.  
Att observera angående visning av  
återstående batteridrifttid  
Den återstående batteridrifttiden, som visas,  
anger den ungefärliga återstående  
inspelningstiden. Det kan hända att tiden som  
visas inte är rätt beroende på  
inspelningsförhållandena, när LCD-skärmen  
stängs och öppnas igen. Det tar ca. 1 minut innan  
den rätta, återstående batteridrifttiden visas.  
32  
In sp e ln in g p å d e n n a  
vid e o ka m e ra  
Re co rd in g a p ict u re  
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s  
– BACK LIGHT  
Ta g n in g i m o t lju s – BACK LIGHT  
Använd motljuskompensering när ljuskällan  
finns bakom motivet eller vid inspelning av ett  
motiv mot en ljus bakgrund.  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the backlight function.  
Tryck på BACK LIGHT när POWER står i läget  
CAMERA.  
. visas i sökaren/ på LCD-skärmen.  
Tryck en gång till på BACK LIGHT för att koppla  
ur motljuskompensering.  
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.  
The . indicator appears on the screen.  
To cancel, press BACK LIGHT again.  
BACK LIGHT  
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit  
subjects  
The backlight function will be canceled.  
Om EXPOSURE trycks in när  
motljuskompensering används,  
kopplas motljuskompensering automatiskt ur.  
33  
In sp e ln in g p å d e n n a  
vid e o ka m e ra  
Re co rd in g a p ict u re  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
– Nig h t Sh o t  
Ta g n in g a v n a t t sce n e r  
– Nig h t Sh o t  
The NightShot function enables you to shoot a  
subject in a dark place. For example, you can  
satisfactorily record the environment of  
nocturnal animals for observation when you use  
this function.  
Detta läge möjliggör inspelning av tydliga scener  
i mörker, bl. a. av nattdjur, med tillfredsställande  
bildkvalitet.  
Skjut först POWER till läget CAMERA och sedan  
NIGHTSHOT till läget ON.  
While your camcorder is in CAMERA mode,  
slide NIGHTSHOT to ON.  
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the  
screen. To cancel the NightShot function, slide  
NIGHTSHOT to OFF.  
och “NIGHTSHOT” blinkar på LCD-  
skärmen/ i sökaren. Skjut NIGHTSHOT till läget  
OFF för att koppla ur detta läge.  
NIGHTSHOT  
OFF  
ON  
NightShot Light emitter/  
IR-sändare för N.S.-ljus  
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t  
Nä r ska ll N.S.-lju se t a n vä n d a s  
Använd N.S.-ljuset för att ta tydligare bilder i  
läget NightShot. Välj läget ON på raden  
N.S.LIGHT på menyn (sid. 74).  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To enable the NightShot Light, set  
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 69).  
34  
In sp e ln in g p å d e n n a  
vid e o ka m e ra  
Re co rd in g a p ict u re  
Notes  
OBS!  
• Do not use the NightShot function in bright  
places (ex. outdoors in the daytime). This may  
cause your camcorder to malfunction.  
• When you keep NIGHTSHOT set to ON in  
normal recording, the picture may be recorded  
in incorrect or unnatural colours.  
• If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the NightShot function, focus  
manually.  
• Använd inte läget NightShot när det är ljust  
(som utomhus under dagtid). Det kan resultera  
i fel vid inspelning.  
När NIGHTSHOT står i läget ON under vanlig  
inspelning, kan bilden och/ eller färgerna bli  
onaturliga.  
• Ställ in bildskärpan manuellt när autofokus inte  
ställer in skärpan på rätt sätt.  
Använd inte de nedanstående funktionerna i  
läget NightShot:  
– fininställning av exponering,  
While using the NightShot function, you can  
not use the follow ing functions:  
– Exposure  
– exponeringsautomatiken PROGRAM AE.  
– PROGRAM AE  
N.S.-ljus  
N.S.-ljusstrålarna är infraröda strålar och  
osynliga. Det maximala avståndet är ca. 3 m när  
N.S.-ljuset används vid tagning i mörker.  
NightShot Light  
NightShot Light rays are infrared and so are  
invisible. The maximum shooting distance using  
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).  
35  
In sp e ln in g p å d e n n a  
vid e o ka m e ra  
Re co rd in g a p ict u re  
Su p e rim p o sin g t h e d a t e a n d  
t im e o n p ict u re s  
In sp e ln in g m e d d a t u m o ch t id  
Datumet och/ eller tiden som visas i sökaren/ på  
LCD-skärmen kan spelas in som bildpålägg.  
Följ de nedanstående anvisningarna när POWER  
står på CAMERA:  
You can record the date and/ or time displayed  
on the screen superimposed on the picture.  
Carry out the following operations in CAMERA  
mode.  
Tryck på DATE för att spela in datumet.  
Tryck på TIME för att spela in tiden.  
Tryck först på DATE (eller TIME) och sedan på  
TIME (eller DATE) för att spela in datumet och  
tiden.  
Press DATE to record the date.  
Press TIME to record the time.  
Press DATE (or TIME), then press TIME (or  
DATE) to record the date and time.  
Tryck en gång till på DATE och/ eller TIME.  
Datumet och/ eller tiden slocknar.  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears.  
TIME  
DATE  
When you purchase your camcorder, the clock  
setting is set to off. Set the date and time to your  
local time before using (p. 22).  
Varken datumet eller tiden har ställts in när du  
köper denna videokamera. Ställ in datumet och  
tiden (sid. 22) innan du börjar använda kameran.  
Note  
OBS!  
The date and time indicators recorded manually  
cannot be deleted.  
Datumet och/ eller tiden som har spelats in kan  
inte raderas.  
If you do not record the date and time in the  
picture  
Record the date and time in the black screen as  
the background for about 10 seconds, then erase  
the date and time indicators before starting  
actual recording.  
När datumet och tiden inte skall spelas in  
bandet,  
spela först in datumet och tiden under ca. 10  
sekunder mot svart bakgrund (ingen bild) och  
tryck sedan på TIME och/ eller DATE före själva  
inspelningsstarten så att datumet/ tiden slocknar.  
36  
Gra n skn in g a v n ysst a g n a sce n e r  
– Sö kn in g e ft e r slu t e t p å in sp e la t m a t e ria l  
Ch e ckin g t h e re co rd in g  
– END SEARCH  
You can use this button to record a picture from  
the last recorded scene successively.  
Du kan använda knappen END SEARCH för att  
fortsätta med inspelningen vid slutet av den  
senaste på bandet inspelade scenen.  
END  
SEARCH  
You can go to the end of the recorded section  
after you record.  
Använd END SEARCH efter inspelning för att gå  
till slutet på den sista scen som har spelats in på  
bandet.  
Press END SEARCH in CAMERA mode.  
The last 5 seconds of the recorded section are  
played back and the playback stops. You can  
monitor the sound from the speaker or an  
earphone.  
Tryck på END SEARCH när POWER står i läget  
CAMERA.  
De sista 5 sekunderna i den senaste på bandet  
inspelade scenen spelas upp. Ljudet återges via  
den inbyggda högtalaren eller en ansluten  
öronsnäcka.  
Note  
If you start recording after using the end search  
function, occasionally, the transition between the  
last scene you recorded and the next scene may  
not be smooth.  
OBS!  
När inspelningen startas efter att slutet på den  
senaste inspelningen på bandet har letats fram,  
kan det hända att bildövergången mellan den  
senast på bandet inspelade scenen och den nästa  
inte blir helt störningsfri.  
Once you eject the cassette after you have  
recorded on the tape  
The end search function does not work.  
När kassetten tas ur efter inspelning,  
kan inte slutet på den sista inspelningen på  
bandet letas fram.  
37  
— Up p sp e ln in g – Gru n d lä g g a n d e —  
— Pla yb a ck – Ba sics —  
Up p sp e ln in g a v  
vid e o b a n d  
Pla yin g b a ck a t a p e  
You can monitor the playback picture on the  
screen. If you close the LCD panel, you can  
monitor the playback picture in the viewfinder.  
You can control playback using the Remote  
Commander supplied with your camcorder.  
(CCD-TRV49E/ TRV59E/ TRV78E/ TRV98E)  
(1)Install the power source and insert the  
recorded tape.  
Du kan spela upp bandet med bildåtergivning på  
LCD-skärmen eller i sökaren. När LCD-skärmen  
är stängd, visas bilden i sökaren. Den  
medföljande fjärrkontrollen kan också användas  
för att styra kameran under uppspelning (gäller  
CCD-TRV49E/ TRV59E/ TRV78E/ TRV98E).  
(1)Montera/ anslut strömkällan och sätt in  
videokassetten.  
(2)Set the POWER switch to PLAYER while  
pressing the small green button.  
(2)Håll den lilla, gröna låsknappen intryckt och  
skjut POWER till läget PLAYER.  
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
(4)Press m to rewind the tape.  
(5)Press N to start playback.  
(3)Tryck på OPEN för att öppna LCD-skärmen.  
(4)Tryck på REW m för att snabbspola bandet  
bakåt.  
(6)To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME. The speaker on your  
camcorder is silent when the LCD panel is  
closed.  
(5)Tryck på PLAY N för att spela upp bandet.  
(6)Tryck på endera knappen VOLUME för att  
styra volymnivån. Ljudet återges inte via  
högtalaren när LCD-skärmen är stängd.  
POWER  
4
5
2
REW  
PLAY  
6
3
VOLUME  
To st o p p la yb a ck  
Press x.  
Hu r u p p sp e ln in g e n a vb ryt s  
Tryck på STOP x.  
38  
Up p sp e ln in g a v vid e o b a n d  
Pla yin g b a ck a t a p e  
When monitoring on the LCD screen  
You can turn the LCD panel over and move it  
back to the camcorder body with the LCD screen  
facing out [a ]. You can adjust the angle of the  
LCD panel by lifting the LCD panel up by 23  
degrees [b ].  
Bildåtergivning på LCD-skärm  
LCD-skärmen kan svängas runt och skjutas mot  
kameran så att bildskärmen vänds utåt, ill. [a ].  
Ställ in bildvinkeln genom att vinkla den nedre  
kanten på LCD-skärmen uppåt i upp till 23  
graders vinkel, ill. [b ].  
[a ]  
[b ]  
23°  
To co n t ro l t h e d isp la y o f t h e  
scre e n in d ica t o rs  
Visn in g a v in d ike rin g a rn a p å  
LCD-skä rm  
Press DISPLAY on your camcorder or the  
Remote Commander (CCD-TRV49E/ TRV59E/  
TRV78E/ TRV98E) supplied with your  
camcorder.  
The indicators appear on the LCD screen.  
To make the indicators disappear, press  
DISPLAY again.  
Tryck på DISPLAY på kameran eller  
fjärrkontrollen (gäller CCD-TRV49E/ TRV59E/  
TRV78E/ TRV98E).  
Indikeringarna visas på LCD-skärmen.  
Tryck på DISPLAY en gång till för att koppla ur  
visning av indikeringar på LCD-skärm.  
DISPLAY  
39  
Up p sp e ln in g a v vid e o b a n d  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
Olika sä t t a t t sp e la u p p b a n d e t  
To operate video control buttons, set the  
POWER switch to PLAYER.  
Tryck på knapparna för styrning av bandgång  
när POWER står i läget PLAYER.  
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck  
p a u se )  
Press X during playback. To resume playback,  
St illb ild sg ra n skn in g (p a u s vid  
u p p sp e ln in g )  
Tryck på PAUSE X under uppspelning. Tryck en  
gång till på PAUSE X eller på PLAY N för att  
spela upp bandet på vanligt sätt.  
press X or N.  
To a d va n ce t h e t a p e  
Press M in the stop mode. To resume normal  
Sn a b b sp o ln in g fra m å t  
playback, press N.  
Tryck på FF M i stoppläge. Tryck på PLAY N  
för att spela upp bandet.  
To re w in d t h e t a p e  
Press m in the stop mode. To resume normal  
Sn a b b sp o ln in g b a kå t  
playback, press N.  
Tryck på REW m i stoppläge. Tryck på PLAY  
N för att spela upp bandet.  
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e  
p ict u re (p ict u re se a rch )  
Keep pressing m or M during playback. To  
Bild sö kn in g  
Håll REW m eller FF M intryckt under  
uppspelning. Släpp upp den intryckta knappen  
för att återgå till vanligt sätt att spela upp bandet.  
resume normal playback, release the button.  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e  
t a p e (skip sca n )  
Keep pressing m while rewinding or M while  
advancing the tape. To resume rewinding or  
advancing, release the button.  
Bild sö kn in g u n d e r b a n d e t s p å g å e n d e  
sn a b b sp o ln in g fra m å t /b a kå t  
Håll REW m intryckt under snabbspolning  
bakåt eller FF M under snabbspolning framåt.  
Släpp upp den intryckta knappen för att återgå  
till snabbspolning bakåt eller framåt.  
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
– CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E only  
Press y on the Remote Commander during  
playback. To resume normal playback, press N.  
Tid sfö rd rö jd u p p sp e ln in g  
gäller CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E  
Tryck på y på fjärrkontrollen under  
uppspelning. Tryck på PLAY N för att återgå  
till vanligt sätt att spela upp bandet.  
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d  
(END SEARCH)  
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5  
seconds of the recorded section are played back  
and the playback stops.  
Sö kn in g e ft e r d e n sist a sce n e n p å  
b a n d e t (END SEARCH)  
Tryck på END SEARCH med kameran i  
stoppläge. De sista 5 sekunderna i den sista  
scenen på bandet spelas upp.  
40  
Up p sp e ln in g a v vid e o b a n d  
Pla yin g b a ck a t a p e  
In the various playback modes  
Sound is muted.  
Att observera angående uppspelning  
Ljudet återges endast vid vanligt sätt att spela  
upp bandet.  
When the playback pause mode lasts for 5  
minutes  
Your camcorder automatically enters the stop  
mode. To resume playback, press N.  
När pausen varat i 5 minuter,  
kopplas kameran automatiskt om till stoppläge.  
Tryck på PLAY N för att fortsätta med  
uppspelningen.  
If slow playback lasts for about 1 minute  
(CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E only)  
Your camcorder automatically returns to normal  
speed.  
När tidsfördröjd uppspelning pågått i en  
minut (gäller CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/  
TRV98E)  
kopplas kameran automatiskt om till  
uppspelning med normalfart.  
When you play back a tape  
Noise may appear during playback pause mode,  
slow playback or picture search.  
Under uppspelning av ett band med halvfart.  
LP  
When you play back a tape in reverse  
Horizontal noise may appear at the centre or top  
and bottom of the screen.  
kan det uppstå störningar under paus,  
tidsfördröjd uppspelning eller bildsökning.  
This is not a malfunction.  
Under uppspelning av ett band bakåt  
Kan det uppstå horisontella brusband i mitten  
eller på den övre eller nedre kanten av bilden.  
Detta anger inte fel på denna videokamera.  
41  
Visn in g a v  
vid e o film e r p å t v  
Vie w in g t h e re co rd in g  
o n TV  
Connect your camcorder to your TV with the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder to watch the playback picture on the  
TV screen. You can operate the playback control  
buttons in the same way as when you monitor  
playback pictures on the LCD screen. When  
monitoring the playback picture on the TV  
screen, we recommend that you power your  
camcorder from the mains using the AC power  
adaptor (p. 20). Refer to the operating  
Använd den medföljande ljud/ videokabeln för  
att ansluta videokameran direkt till en tv för att  
se på videofilmen på den anslutna tv:n. Använd  
knapparna för styrning av bandgång på samma  
sätt som vid bildvisning på LCD-skärmen. Vi  
rekommenderar att videokameran drivs  
nätansluten med nätadaptern (sid. 20) under  
bildvisning på tv. Vi hänvisar till  
bruksanvisningen för tv:n angående detaljer.  
instructions of your TV.  
Öppna locket till in/ utgångarna. Använd den  
medföljande ljud/ videokabeln för att ansluta  
kameran till tv:n. Ställ in tv/ videoväljaren på  
tv:n i läget Video.  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set  
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.  
Yellow /Gul  
S VIDEO OUT  
A/V OUT  
IN  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/ signalflöde  
Black/Svart  
Om t v:n re d a n h a r a n slu t it s t ill  
e n vid e o  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d  
t o a VCR  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR by using the A/ V connecting cable  
supplied with your camcorder. Set the input  
selector on the VCR to LINE.  
Anslut videokameran till ingångarna LINE IN på  
videon med medföljande ljud/ videokabel. Ställ  
in ingångsväljaren på videon i läget LINE.  
42  
Visn in g a v vid e o film e r p å t v  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
To co n n e ct t o a TV w it h o u t  
Vid e o /Au d io in p u t ja cks  
An slu t n in g t ill e n t v u t a n vid e o /  
lju d in g å n g a r  
Use a PAL system RFU adaptor (optional).  
Refer to the operating instructions of your TV  
and the RFU adaptor.  
Använd en PAL-RFU-adapter (tillval).  
Vi hänvisar till bruksanvisningen som levereras  
med tv:n, respektive RFU-adaptern angående  
detaljer.  
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in  
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)  
Om t v:n /vid e o n h a r e n 21-p o lig  
Sca rt -ko n t a kt  
– CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/TRV98E  
(Eu ro p e a n m o d e ls o n ly)  
Use the 21-pin adaptor supplied with your  
camcorder.  
– CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/TRV98E  
(g ä lle r m o d e lle rn a t ill e u ro p e iska  
lä n d e r)  
Använd den medföljande 21-poliga Scart-  
adaptern.  
TV  
If your TV has an S video jack  
Om tv:n har en S-videoingång  
Connect using an S video cable (optional) to  
obtain high-quality pictures. With this  
connection, you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.  
Connect the S video cable (optional) to the S  
video jacks on both your camcorder and the TV.  
Använd en S-videokabel (tillval). Det ger  
förstklassig bildkvalitet. När anslutningen görs  
på detta sätt, skall inte de gula videokontakterna  
på ljud/ videokabeln anslutas. Anslut S-  
videokabeln (tillval) från S-videoingången på  
tv:n/ videon till S-videoutgången på  
videokameran.  
43  
— Ava n ce ra d in sp e ln in g —  
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n —  
In sp e ln in g i w id e -  
fo rm a t (16:9)  
Usin g t h e w id e m o d e  
You can record a cinema-like picture (CINEMA)  
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-  
screen TV (16:9FULL). Refer to the operating  
instructions of your TV.  
På denna videokamera är det möjligt att spela in i  
bioduksformatet (läget CINEMA) eller i wide-  
formatet 16:9 (läget 16:9FULL) för  
bildåtergivning på en wide-tv. Vi hänvisar till  
bruksanvisningen som levereras med tv:n.  
CINEMA  
Black bands appear on the screen during  
recording in the CINEMA mode [a ], playing  
back on a normal TV [b ] or a wide-screen TV [c].  
If you set the screen mode of the wide-screen TV  
to the zoom mode, a picture without black bands  
appears [d ].  
Lä g e t CINEMA (b io d u ksfo rm a t )  
Ett svart band visas på bildens nedre respektive  
övre kant under inspelning i CINEMA-format,  
ill. [a ], och vid bildvisning på en tv i  
standardformat, ill. [b ], eller på en tv i wide-  
format, ill. [c]. Efter val av läget Zoom på en  
wide-tv, ill. [d ], visas inte de svarta banden.  
16:9FULL  
The picture during recording in the 16:9FULL  
mode [e ], or playing back on a normal TV [f] or a  
wide-screen TV [g ] is horizontally compressed.  
If you set the screen mode of the wide-screen TV  
to the full mode, you can watch pictures of  
normal images [h ].  
Lä g e t 16:9FULL (w id e -fo rm a t )  
Bilden under inspelning i läget 16:9FULL, ill. [e ],  
eller vid bildvisning på en tv i standardformat,  
ill. [f], eller på en wide-tv, ill. [g ]. Bilden  
komprimeras i sidled. Efter val av läget WIDE  
(16:9) på en wide-tv, ill. [h ], ser bilden helt  
naturlig ut.  
[b]  
CINEMA  
CINEMA  
[a]  
[d]  
[c]  
[f]  
16:9FULL  
16:9FULL  
[e]  
[h]  
[g]  
44  
In sp e ln in g i w id e -fo rm a t (16:9)  
Usin g t h e w id e m o d e  
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or  
Välj först ikonen  
och sedan läget CINEMA  
16:9FULL in  
in the menu settings (p. 69).  
eller 16:9FULL på raden 16:9WIDE när POWER  
står på CAMERA (sid. 74).  
MENU  
To ca n ce l t h e w id e m o d e  
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
Åt e rg å n g t ill va n lig t b ild fo rm a t  
Välj OFF på raden 16:9WIDE på menyn.  
If the w ide mode is set to 16:9FULL  
(CCD-TRV78E/TRV98E only)  
Efter val av läget 16:9FULL  
(gäller CCD-TRV78E/TRV98E)  
The SteadyShot function does not work. If you  
select 16:9FULL in the menu settings when the  
kan inte bildstabilisatorn Steady Shot kopplas in.  
Om du väljer läget 16:9FULL när  
SteadyShot function is working,  
the SteadyShot function does not function.  
flashes and  
bildstabilisatorn arbetar, börjar  
bildstabilisatorn slutar arbeta.  
blinka och  
In the w ide mode  
Efter övergång till w ide-format  
You cannot select the bounce function with  
FADER.  
kan du inte välja läget BOUNCE med FADER.  
Att observera angående visning av datum/tid  
Under bildåtergivning på en wide-tv från ett  
band som har spelats in i läget 16:9FULL, sprids  
siffrorna i datumet och tiden ut över  
bildskärmen.  
Date or time indicator  
When you record in the 16:9FULL mode, the date  
or time indicator will be widened on wide-screen  
TVs.  
During recording  
Under inspelning  
You cannot change or cancel the wide mode.  
When you cancel the wide mode, set your  
camcorder to the standby mode and then set  
16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
kan inte det valda läget för wide-format ändras  
eller kopplas ur. Koppla först om kameran till  
beredskapsläge för att koppla ur det valda läget  
för wide-format. Välj därefter läget OFF på raden  
16:9WIDE på menyn.  
45  
Usin g t h e fa d e r  
fu n ct io n  
Bild t o n in g in /u t  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
Bilden kan tonas in/ ut för att ge videofilmen en  
proffsigare prägel.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER  
(mosaic)/(mosaik)  
STRIPE  
BOUNCE  
(Fade in only)/  
(endast bildtoning in)  
[b ]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out, the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
Under bildtoning in ändras bilden gradvis från  
en svart/ vit bild till en färgbild.  
Under bildtoning ut ändras bilden gradvis från  
en färgbild till en svart/ vit bild.  
46  
Bild t o n in g in /u t  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
(1)When fading in [a ]  
(1)Bildtoning in [a ]  
In the standby mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
When fading out [b ]  
In the recording mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
The indicator changes as follows:  
Tryck gång på gång på FADER, när  
videokameran står i beredskap för  
inspelningsstart, så att indikeringen för önskat  
bildtoningssätt börjar blinka.  
Bildtoning ut [b ]  
Tryck på FADER under inspelning så att  
indikeringen för valt bildtoningssätt börja  
blinka.  
FADER t M.FADER t STRIPE  
no indicator T MONOTONE T BOUNCE  
Indikeringen ändras enligt nedanstående:  
The last selected fader mode is indicated first  
of all.  
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops  
flashing.  
FADER t M.FADER t STRIPE  
ingen indikator T MONOTONE T BOUNCE  
Indikeringen för det senast valda  
bildtoningssättet visas först.  
(2)Tryck på START/ STOP för inspelningsstart.  
Indikeringen slutar blinka.  
After the fade in/ out is carried out, your  
camcorder automatically returns to the  
normal mode.  
Efter bildtoning in/ ut återgår videokameran  
automatiskt till vanlig inspelning.  
1
FADER  
FADER  
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n  
Before pressing START/ STOP, press FADER  
until the indicator disappears.  
Hu r b ild t o n in g in /u t ko p p la s u r  
Tryck gång på gång på FADER, så att  
indikeringen för valt bildtoningssätt slocknar,  
innan du trycker på START/ STOP.  
47  
Bild t o n in g in /u t  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
The date, time indicator and title do not fade  
in or fade out  
Erase them before operating the fader function if  
they are not needed.  
Datumet, tiden eller rubriken som visas i  
sökaren/på LCD-skärmen tonas inte in/ut  
Koppla ur visning av dem före övergång till  
bildtoning när inspelning av datum/ tid eller  
rubrik inte är så viktigt.  
While using the bounce function, you cannot  
use the follow ing functions:  
– Focus  
– Zoom  
Efter val av BOUNCE kan inte de  
nedanstående funktionerna användas:  
manuell inställning av bildskärpa,  
– zoomning,  
– Picture effect  
– en trickbild kan inte väljas med PICTURE  
EFFECT.  
Note on the bounce function  
The BOUNCE indicator does not appear in the  
following mode or functions:  
– D ZOOM is set to the mode other than OFF in  
the menu settings  
Att observera angående BOUNCE  
Indikeringen BOUNCE visas inte i nedanstående  
fall:  
– Wide mode  
– Picture effect  
– efter val av något annat läge än OFF på raden D  
ZOOM på menyn,  
– PROGRAM AE  
– efter val av wide-format,  
– efter val av ett trickbildsläge,  
– efter övergång till exponeringsautomatiken  
PROGRAM AE.  
48  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Pict u re e ffe ct  
In sp e ln in g a v t rickb ild e r  
Trickb ild e r  
You can digitally process images to obtain special  
effects like those in films or on the TV.  
Bilderna behandlas digitalt för att få fram samma  
slags speciella trickbilder som används i filmer  
och tv-program.  
PASTEL [a ] :  
The contrast of the picture is  
emphasized, and the picture  
looks like an animated cartoon.  
PASTEL [a ] :  
kontrasten förstärks. Bilden  
ändras till en pastellfärgad bild  
som liknar bilderna i en ritad  
film.  
NEG. ART [b ] : The colour and brightness of the  
picture are reversed.  
SEPIA :  
B&W :  
The picture is sepia.  
The picture is monochrome  
(black-and-white).  
NEG. ART [b ] : de skuggiga och ljusa delarna på  
bilden kastas om.  
SEPIA:  
B&W:  
bilden färgas sepiabrun.  
bilden ändras till en svart/ vit  
bild.  
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and  
the picture looks like an  
illustration.  
MOSAIC [d ] : The picture is mosaic.  
SOLARIZE [c]: ljusare bild med skarp  
solkontrast som ser ut som en  
SLIM [e ] :  
The picture expands vertically.  
illustration.  
STRETCH [f] : The picture expands  
MOSAIC [d ] : bilden ändras till en mosaikbild.  
horizontally.  
SLIM [e ] :  
bilden expanderar vertikalt.  
STRETCH [f] : bilden expanderar horisontellt.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
49  
In sp e ln in g a v t rickb ild e r  
– Trickb ild e r  
Usin g sp e cia l e ffe ct s – Pict u re  
e ffe ct  
(1)In CAMERA mode, select P EFFECT in  
the menu settings. (p. 69).  
(2)Select the desired picture effect mode in the  
menu settings, then press the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
in  
(1)Välj P EFFECT under  
på menyn (sid. 74)  
när POWER står på CAMERA.  
(2)Välj önskad trickbild på menyn och tryck på  
ratten SEL/ PUSH EXEC.  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E OF F  
P
E F F EC T  
RE T URN  
P A S T E L  
NEG  
S E P  
.
AR T  
A
I
B &  
W
SO L AR  
MOS A  
S L I M  
I
Z E  
I
C
S T RE T CH  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
To t u rn t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
o ff  
Hu r t rickb ild slä g e t ko p p la s u r  
Välj läget OFF på raden P EFFECT på menyn.  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
När strömmen slås av  
kopplas videokameran om till vanligt läge.  
When you turn the pow er off  
Your camcorder automatically returns to the  
normal mode.  
50  
Exp o n e rin g sa u t o m a t ik  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)  
mode to suit your specific shooting requirements.  
Välj lämpligt läge enligt  
inspelningsförhållandena för automatisk  
inställning av exponering.  
Spotlight  
This mode prevents peoples faces, for example,  
from appearing excessively white when shooting  
subjects lit by strong light in the theatre.  
: tagning i strålkastarljus  
Detta läge förhindrar att ansiktena blir för ljusa  
under tagning i starkt ljus som skådespelare på  
en teaterscen.  
Soft portrait  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers.  
: tagning av porträtt  
Detta läge framhäver motivet, personen eller  
blommorna, mot en mjuk bakgrund.  
Sports lesson  
: tagning av sportscener  
This mode minimizes shake on fast-moving  
subjects such as in tennis or golf.  
Detta läge minimerar skakningarna på motiv  
som rör sig snabbt, som en flygande tennisboll  
eller ett golfsving.  
Beach & ski  
This mode prevents peoples faces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
: tagning på en badstrand eller i snö  
Detta läge förhindrar att ansiktena på personerna  
i solsken eller motiv som reflekterar ljus blir för  
mörka vid tagning på en badstrand omkring  
midsommartiden eller i ett vintrigt snölandskap i  
bergen.  
Sunset & moon  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
: tagning vid solnedgång och i månsken  
Detta läge framhäver atmosfären under  
inspelning av ett motiv vid solnedgång,  
nattscener, ett fyrverkeri och lysande  
neonskyltar.  
Landscape  
This mode is for when you are recording distant  
subjects such as mountains and prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windows when you are recording a subject  
behind glass or a screen.  
: tagning av landskapsbilder  
Använd detta läge under tagning av motiv på  
långt avstånd, som bergstoppar, och vid tagning  
av motiv bakom ett fönster, ett nät m. m för att  
spela in tydliga bilder.  
51  
Exp o n e rin g sa u t o m a t ik PROGRAM  
AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
(1)In CAMERA mode, select PROGRAM AE in  
in the menu settings (p. 69).  
(2)Select the desired PROGRAM AE mode in the  
menu settings, then press the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
(1)Välj PROGRAM AE under  
på menyn (sid.  
74) när POWER står på CAMERA.  
(2)Välj önskat läge på menyn och tryck på ratten  
SEL/ PUSH EXEC.  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E AU TO  
P
E F F EC T  
RE T URN  
S POT L  
I
GH T  
POR T RA  
S POR T S  
I
T
B E ACH& S K  
I
SUNS E TMOON  
L ANDSCA P E  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
To t u rn t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
o ff  
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu  
settings.  
Hu r e xp o n e rin g sa u t o m a t ike n  
PROGRAM AE ko p p la s u r  
Välj läget AUTO på raden PROGRAM AE på  
menyn.  
52  
Exp o n e rin g sa u t o m a t ik PROGRAM  
AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Notes  
OBS!  
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski  
modes, you cannot take close-ups. This is  
because your camcorder is set to focus only on  
subjects in the middle to far distance.  
• In the sunset & moon and landscape modes,  
your camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
• I lägena för tagning i strålkastarljus, av  
sportscener och för tagning på badstrand och i  
snö är det inte möjligt att ta närbilder, beroende  
på att kameran ställer in bildskärpan bara på  
motiv längre borta från kameran.  
• I läget för tagning vid solnedgång och i  
månsken och i det för tagning av  
• The bounce function with FADER does not  
work in the PROGRAM AE mode.  
• While setting NIGHTSHOT to ON, the  
PROGRAM AE function does not work.  
(The indicator flashes.)  
landskapsbilder ställer videokameran in  
skärpan endast på motiv på långt avstånd.  
När exponeringsautomatiken PROGRAM AE  
används, kan inte läget BOUNCE väljas för  
bildtoningssätt.  
• Vid tagning i mörker (med NIGHTSHOT i läget  
ON), kan inte exponeringsautomatiken  
PROGRAM AE kopplas in (indikeringen  
blinkar).  
If you are recording under a discharge tube  
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or  
mercury lamp  
Flickering or changes in colour may occur in the  
following modes. If this happens, turn the  
PROGRAM AE function off.  
– Soft portrait mode  
– Sports lesson mode  
Vid inspelning under en lysrörslampa,  
natriumlampa eller kvicksilverbåglampa  
Det kan uppstå flimmer eller färgerna kan bli  
onaturliga i nedanstående  
exponeringsautomatiklägen. Slå i detta fall av  
exponeringsautomatiken.  
– Läget för tagning av porträtt,  
– läget för tagning av sportscener.  
53  
Fin in st ä lln in g a v  
e xp o n e rin g  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re m a n u a lly  
You can manually adjust and set the exposure.  
Adjust the exposure manually in the following  
cases:  
Fininställning av exponering används för  
manuell inställning av exponering.  
i nedanstående fall:  
• The subject is backlit  
under tagning av ett motiv i motljus,  
under tagning av ljusa motiv mot mörk  
bakgrund,  
• för att spela in mörka scener (som nattscener)  
verklighetstrogna.  
• Bright subject and dark background  
• To record dark pictures (e.g. night scenes)  
faithfully  
(1)In CAMERA mode, press EXPOSURE.  
The exposure indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
brightness.  
(1)Tryck på EXPOSURE när POWER står på  
CAMERA.  
(2)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att  
fininställa ljusstyrkan.  
1
EXPOSURE  
2
Åt e rg å n g t ill a u t o m a t isk in st ä lln in g  
a v e xp o n e rin g  
Tryck igen på EXPOSURE.  
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Press EXPOSURE again.  
OBS!  
Note  
Under fininställning av exponering kan inte  
motljuskompensering användas.  
When you adjust the exposure manually, the  
backlight function does not work.  
Videokameran kopplas automatiskt om till  
automatisk exponering:  
Your camcorder automatically returns to the  
automatic exposure mode:  
– så fort du väljer ett annat  
exponeringsautomatikläge,  
– if you change the PROGRAM AE mode  
– if you slide NIGHTSHOT to ON  
– så fort du skjuter NIGHTSHOT till läget ON.  
54  
Ma n u e ll in st ä lln in g a v  
b ild skä rp a  
Fo cu sin g m a n u a lly  
You can gain better results by manually adjusting  
the focus in the following cases:  
• The autofocus mode is not effective when  
shooting  
Bildkvaliteten blir bättre i nedanstående fall när  
bildskärpan ställs in manuellt:  
När autofokus inte ställer in bildskärpan rätt  
under tagning av:  
– subjects through glass coated with water  
droplets  
motiv genom en glasruta täckt med  
vattendroppar,  
– horizontal stripes  
– subjects with little contrast with backgrounds  
such as walls and sky  
motiv med horisontella ränder,  
motiv med dålig kontrast, som en vägg eller  
himmeln.  
• When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background  
• Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
När skärpan skall ändras från ett motiv i  
förgrunden till ett motiv i bakgrunden.  
• Under tagning av ett stillastående motiv med  
kameran på stativ.  
(1)In CAMERA mode, press FOCUS.  
The 9 indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to sharpen  
(1)Tryck på FOCUS när POWER står på  
CAMERA. 9 visas.  
(2)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC så att  
focus.  
bildskärpan blir bästa möjliga.  
FOCUS  
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e  
Press FOCUS.  
Åt e rg å n g t ill a u t o m a t isk in st ä lln in g  
a v b ild skä rp a  
Tryck på FOCUS.  
55  
Ma n u e ll in st ä lln in g a v b ild skä rp a  
Fo cu sin g m a n u a lly  
To focus precisely  
Exakt inställning av bildskärpa  
Ställ först in skärpan i teleläget T, zooma sedan  
mot vidvinkelläget W och börja spela in i  
vidvinkelläget. Det gör skärpeinställningen  
enklare.  
Adjust the zoom by first focusing at the “T”  
(telephoto) position and then shooting at the “W”  
(wide-angle) positon. This makes focusing easier.  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the “W” (wide-angle)  
position.  
Inspelning av motiv nära kameran  
Ställ in bildskärpan i vidvinkelläget W.  
9 changes to the follow ing indicators:  
When recording a distant subject.  
9 ändras till:  
under inspelning av ett motiv på längre  
When the subject is too close to focus on.  
avstånd.  
när avståndet till motivet är för kort.  
56  
På lä g g a v fö rva ld a  
ru b rike r  
Su p e rim p o sin g a t it le  
You can select one of eight preset titles  
and two custom titles (p. 59). You can  
also select the language, colour, size  
and position of titles.  
Åtta förvalda rubriker finns lagrade i  
videokamerans textminne och två egna  
kan lagras i minnet (sid. 59). Det är  
också möjligt att välja önskat språk,  
önskad färg, önskad storlek och önskat  
textläge på bilden.  
VACATION  
(1)In CAMERA mode, press TITLE to display  
the title menu.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(1)Tryck på TITLE när POWER står i läget  
CAMERA. Menyn PRESET TITLE visas.  
(2)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja  
,
ikonen  
. Tryck på ratten.  
(3)Select the desired title in the menu settings,  
then press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
(4)Change the colour, size, or position, if  
necessary.  
(3)Välj önskad, förvald rubrik på menyn. Tryck  
på ratten SEL PUSH EXEC.  
(4)Ändra färgen. storleken och/ eller läget.  
1 Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att  
välja färgen, storleken eller läget. Tryck på  
ratten. Vald egenskap visas.  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the colour, size, or position, then press the  
dial. The item appears.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired item, then press the dial.  
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid  
out as desired.  
2 Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att  
ändra den valda egenskapen. Tryck på  
ratten.  
3 Följ igen anvisningarna enligt punkterna  
1 och 2 tills du är nöjd med rubriken.  
(5)Tryck på ratten SEL/ PUSH EXEC för att  
avsluta inställningen.  
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to  
complete the setting.  
(6) Press START/ STOP to start recording.  
(7) When you want to stop recording the title,  
press TITLE.  
(6)Tryck på START/ STOP för att börja filma.  
(7)Tryck på TITLE för att avbryta pålägg av den  
valda rubriken.  
PRE S E T  
T
I
T L E  
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
T HE END  
1
HA P P Y HO L  
I
I
!
TITLE  
OUR  
EDD  
S
I
W
W
V ACA T  
I
[
]
:
T
I
T L E  
END  
PRE S E T  
T
I
T L E  
PRE S E T  
T
I
T L E  
HE L L O  
HA P P Y  
!
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
T HE END  
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
2
3
HA P P Y HO L  
I
HA P P Y HO L  
I
I
!
I
!
OUR  
EDD  
S
I
W
OUR  
WEDD  
S
I
W
W
V ACA T  
I
V ACA T  
I
T HE END  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
PRE S E T  
T
I
T L E  
T I T L E  
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
HA P P Y HO L  
I
I
!
OUR  
EDD  
S
I
W
VACATION  
W
V ACA T  
I
T HE END  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
S
I
Z E  
SMA L L  
T I T L E  
4
S
I
Z E  
L ARGE  
VACATION  
VACATION  
[
]
:
T
I
T L E  
END  
57  
På lä g g a v fö rva ld a ru b rike r  
Su p e rim p o sin g a t it le  
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u  
a re re co rd in g  
Press TITLE while you are recording, and carry  
out steps 2 to 5. When you press the SEL/ PUSH  
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.  
På lä g g a v ru b rik u n d e r in sp e ln in g  
Tryck på TITLE under inspelning och följ  
anvisningen från punkt 2 till punkt 5. När du  
trycker på ratten SEL/ PUSH EXEC enligt punkt  
5, filmas rubriken som pålägg på bilden.  
Sp rå kva l  
Välj ikonen  
önskat språk och fortsätt enligt punkt 2.  
To se le ct t h e la n g u a g e o f a p re se t  
t it le  
If you want to change the language, select  
before step 2. Then select the desired language  
and return to step 2.  
före övergång till punkt 2. Välj  
OBS!  
Det kan hända att datumet/ tiden inte visas, eller  
att varken datumet eller tiden visas, beroende på  
storleken på rubriken eller på textläget på bilden.  
Note  
Both the date and time or either of them may not  
be displayed depending on the size or position of  
the title.  
Att öppna huvudmenyn eller menyn Preset  
Title under pålägg av vald rubrik  
Rubriken spelas inte in under tiden då menyn  
visas.  
If you display the menu or title menu w hile  
superimposing a title  
The title is not recorded while the menu or title  
menu is displayed.  
Pålägg av egen text  
Välj ikonen  
enligt punkt 2 när du vill  
använda en egen text som lagrats i minnet.  
To use the custom title  
If you want to use the custom title, select  
step 2.  
in  
Inställning av rubrikegenskaper  
• Färgen ändras enligt nedanstående:  
WHITE (vit) y YELLOW (gul) y VIOLET  
(lila) y RED (röd) y CYAN (blågrå) y  
GREEN (grön) y BLUE (blå)  
• Storleken ändras enligt nedanstående:  
SMALL (liten) y LARGE (stor)  
Efter val av LARGE till storlek, är det inte  
jligt att mata in 13 eller fler tecken.  
• Textläget ändras enligt nedanstående:  
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9  
Ju högre lägesnummer, desto längre ner  
placeras rubriken.  
Title setting  
• The title colour changes as follows :  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
• The title size changes as follows :  
SMALL y LARGE  
You cannot input 13 characters or more in  
LARGE size.  
• The title position changes as follows :  
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9  
The larger the position number, the lower the  
title is positioned.  
When you select the title size “LARGE”, you  
cannot choose position 9.  
When you select the title size “LARGE” in the  
CINEMA mode, you cannot choose position 8  
nor 9.  
Efter val av LARGE till rubrikstorlek kan inte  
läge 9 väljas.  
Efter val av LARGE till storlek och CINEMA till  
bildformat är det inte möjligt att välja 8 eller 9  
till textläge.  
Under val och inställning av rubriken  
spelas inte rubriken som visas in som bildpålägg.  
When you are selecting and setting the title  
You cannot superimpose the title displayed on  
the screen.  
Pålägg av rubrik under pågående inspelning  
Pipljudet piper inte till för att ange  
inspelningsstart.  
When you superimpose a title w hile you are  
recording  
The beep does not sound.  
58  
La g rin g a v e g n a  
t e xt e r  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
You can make up to two titles and store them in  
your camcorder. Each title can have up to 20  
characters.  
Två egna rubriker kan lagras i textminnet på  
denna videokamera. Texten kan bestå av upp till  
20 tecken.  
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE.  
(1)Tryck på TITLE när POWER står i läget  
CAMERA elle PLAYER.  
(2)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
first line (CUSTOM1 SET) or second line  
(CUSTOM2 SET), then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
column of the desired character, then press  
the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired character, then press the dial.  
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected  
all characters and completed the title.  
(7)To finish making your own titles, turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then  
press the dial. The title is stored in memory.  
ikonen  
. Tryck på ratten.  
(3)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja  
första raden CUSTOM1 SET eller den andra  
CUSTOM2 SET. Tryck på ratten.  
(4)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja  
önskad teckenkolumn. Tryck på ratten.  
(5)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja  
önskat tecken. Tryck på ratten.  
(6)Följ igen anvisningarna från punkt 4 till 5 tills  
hela texten har matats in.  
(7)Avsluta genom att vrida på ratten SEL/ PUSH  
EXEC och välja [SET]. Tryck på ratten. Texten  
har lagrats i minnet.  
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.  
(8)Tryck på TITLE så att menyn slocknar.  
T
I
T L E S E T  
T
I
T L E S E T  
CUS TOM1 S E T  
CUS TOM2 S E T  
CUS TOM1 S E T  
CUS TOM2 S E T  
RE T URN  
1
2
3
TITLE  
[
]
:
[
]
:
T
I
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
PRE S E T  
T
I
T L E  
T
T L E S E T  
T
I
T L E S E T  
P 1  
HE L L O  
HA P P Y  
!
CUS TOM1 S E T  
CUS TOM2 S E T  
RE T URN  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
T HE END  
HA P P Y HO L  
I
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
I
!
¿
[
ø
FGH  
I
J
67890  
i
OUR  
EDD  
S
I
W
K LMNO À È  
PQRS T Á É  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
W
[
c
P 2  
V ACA T  
I
[
UV  
W
X Y Â Ê  
S E T  
ç
Z
T
&
.
I
? ! ÃÕÑ  
ß
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
[
]
:
T
I
T L E  
END  
[
]
:
[
]
T
I
T L E  
END  
T L E  
END  
T
I
T L E S E T  
P 1  
T
I
T L E S E T  
P 1  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
4
6
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
¿
[
¿
[
ø
ø
FGH  
I
J
67890  
i
FGH  
I
J
67890  
i
K LMNO À È  
PQRS T Á É  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
K LMNO À È  
PQRS T Á É  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
[
[
[
[
c
P 2  
c
P 2  
UV  
W
X Y Â Ê  
S E T  
UV  
W
X Y Â Ê  
S E T  
ç
ç
Z
&
.
? ! ÃÕÑ  
ß
Z
&
.
? ! ÃÕÑ  
ß
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
[
]
[
]
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E S E T  
P 1  
T
S
I
T L E S E T  
P 1  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
¿
[
¿
[
ø
ø
FGH  
I
J
67890  
i
FGH  
I
J
67890  
i
K LMNO À È  
PQRS T Á É  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
K LMNO À È  
PQRS T Á É  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
[
[
[
[
c
P 2  
c
P 2  
UV  
W
X Y Â Ê  
S E T  
UV  
W
X Y Â Ê  
S E T  
ç
ç
Z
&
.
? ! ÃÕÑ  
ß
Z
&
.
? ! ÃÕÑ  
ß
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
[
]
[
]
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
59  
La g rin g a v e g n a t e xt e r  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2  
SET, depending on which title you want to  
change, then press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then  
press the dial to delete the title. The last character  
is erased. Enter the new title as desired.  
Än d rin g a v la g ra d e t e xt e r  
Välj CUSTOM1 SET eller CUSTOM2 SET enligt  
punkt 3, beroende på den text som skall ändras.  
Tryck på ratten SEL/ PUSH EXEC. Vrid på ratten  
SEL/ PUSH EXEC för att välja [C]. Tryck på  
ratten för att radera tecken. Det sista tecknet  
raderas. Mata in önskade tecken för att ändra  
texten.  
If you take 5 minutes or longer to enter  
characters in the standby mode w hile a  
cassette is in your camcorder  
När det tar 5 minuter eller längre tid att mata  
in tecknen och en kassett ligger i  
The power automatically turns off. The  
characters you have entered remain stored in  
memory. Set the POWER switch to OFF  
(CHARGE) once, and turn it to CAMERA again,  
then proceed from step 1.  
We recommend setting the POWER switch to  
PLAYER or removing the cassette so that your  
camcorder does not automatically turn off while  
you are entering title characters.  
kassettfacket,  
slås strömmen automatiskt av. Tecknen, som har  
matats in, hålls kvar i minnet. Skjut POWER först  
till läger OFF (CHARGE) och sedan till läget  
CAMERA igen. Fortsätt från och med punkt 1.  
Vi rekommenderar att POWER skjuts till läget  
PLAYER eller att kassetten tas ur så att strömmen  
inte slås av under inmatning av tecken.  
Efter val av [  
]
If you select [  
]
visas menyn för val av det ryska alfabetet. De  
The menu for selecting alphabet and Russian  
ryska tecknen visas. Välj [  
föregående meny.  
] för att återgå till  
characters appears. Select [  
previous screen.  
] to return to the  
Radering av lagrade texter  
To delete the title  
Select [C]. The last character is erased.  
Välj [C]. Det sista tecknet raderas.  
Inmatning av ett mellanslag  
To enter a space  
Välj först [ Z& ? ! ] och sedan ett mellanrum.  
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.  
60  
Usin g t h e b u ilt -in  
lig h t  
In b yg g t vid e o lju s  
You can use the built-in light to suit your  
shooting situation. The recommended distance  
between the subject and camcorder is about 1.5 m  
(5 feet).  
Det inbyggda videoljuset kan användas när  
belysningen är dålig. Det rekommenderade  
avståndet från videokameran till motivet är ca.  
1,5 m.  
Press LIGHT until the  
indicator appears  
Tryck på LIGHT när POWER står på CAMERA  
on the screen while your camcorder is in  
CAMERA mode. The built-in light turns on. If  
you turn the POWER switch to OFF (CHARGE),  
the built-in light turns off simultaneously. You  
cannot turn the built-in light on by turning the  
POWER switch to CAMERA again. To turn on  
the built-in light again, press LIGHT again in  
CAMERA mode.  
så att  
visas på LCD-skärmen eller i  
sökaren. Det inbyggda videoljuset slås på. När  
POWER skjuts till läget OFF (CHARGE), slås det  
inbyggda videoljuset av. Videoljuset kan inte slås  
på genom att igen skjuta POWER till läget  
CAMERA. Tryck en gång till på LIGHT för att slå  
på videoljuset.  
LIGHT  
To t u rn o ff t h e b u ilt -in lig h t  
Press LIGHT until no indicator appears on the  
screen.  
Hu r vid e o lju se t slä cks  
Tryck på LIGHT så att ingen indikering för  
videoljuset visas varken på LCD-skärmen eller i  
sökaren.  
To t u rn o n t h e b u ilt -in lig h t  
a u t o m a t ica lly  
Au t o m a t iskt p å sla g a v vid e o lju se t  
Tryck på LIGHT så att  
visas på LCD-  
Press LIGHT until the  
indicator appears  
skärmen/ i sökaren.  
on the screen.  
Det inbyggda videoljuset tänds och släcks enligt  
belysningsförhållandena.  
The built-in light automatically turns on and off  
according to the ambient brightness.  
61  
In b yg g t vid e o lju s  
ATT OBSERVERA  
Usin g t h e b u ilt -in lig h t  
CAUTION  
Vidrör inte videoljuset. Plastfönstret och  
ytorna omkring det blir heta när videoljuset  
lyser. Det tar en stund efter att ljuset har  
släckts innan ytorna svalnar.  
Be careful not to touch the lighting section,  
because the plastic w indow and surrounding  
surfaces are hot w hile the light is on. It  
remains hot for a w hile after the light is  
turned off.  
FARA!  
Låt inte barnen vidröra videoljuset.  
Det strålar både intensiv värme och intensivt  
ljus.  
Var försiktig. Det reducerar riskerna för brand  
och olycksfall.  
Rikta inte videoljuset rakt mot en person eller  
material när avståndet understiger 1,22 m.  
Vänta tills videoljuset har svalnat.  
Slå av det inbyggda videoljuset när  
videoljuset inte skall användas.  
DANGER  
Not to be handled by children.  
Emits intense heat and light.  
Use w ith caution to reduce the risk of fire or  
injury to persons.  
Do not directly light at persons or materials  
from less than 1.22 m (4 feet) during use and  
until cool.  
Turn the built-in light off w hen not in use.  
When you press LIGHT  
När LIGHT trycks in,  
The indicator changes as follows:  
ändras indikeringen enligt nedanstående:  
no indicator  
ingen indikering  
Notes  
OBS!  
• The built-in light turns off automatically in the  
following cases:  
• I nedanstående fall slås det inbyggda  
videoljuset automatiskt av:  
– When it stays on in the AUTO mode for more  
than 5 minutes.  
– när det stått i läget AUTO lite över 5  
minuter,  
– When you leave it on for more than 5 minutes  
with no cassette inserted or after the tape has  
run out.  
– om det tar över 5 minuter innan kassetten  
sätts in eller om bandet tar slut när videoljuset  
är på.  
To turn the built-in light on again, press LIGHT  
again.  
Tryck en gång till på LIGHT för att slå på  
videoljuset.  
• The battery pack is quickly discharging while  
the built-in light is turned on. Turn it off when  
not in use.  
• Det laddningsbara batteriet laddas snabbt ur  
när videoljuset är på. Slå av videoljuset när det  
inte skall användas.  
• When you do not use your camcorder, turn the  
built-in light off and remove the battery pack to  
avoid turning on the built-in light accidentally.  
• When flickering occurs while shooting in the  
AUTO mode, press LIGHT until the  
indicator appears.  
• Slå av videoljuset och demontera batteriet, när  
videokameran inte skall användas. Det gör att  
videoljuset inte slås på av misstag.  
• Tryck på LIGHT så att  
visas om det  
uppstår flimmer när videoljuset används i läget  
AUTO.  
• The built-in light may turn on/ off when you  
use the PROGRAM AE or backlight function  
while shooting in the AUTO mode.  
• Det inbyggda videoljuset kan slås på/ av när  
PROGRAM AE eller motljuskompensering  
används i läget AUTO.  
62  
In b yg g t vid e o lju s  
Usin g t h e b u ilt -in lig h t  
• The built-in light may be turned off when  
inserting or ejecting a cassette.  
• While the end search function is working, the  
built-in light is turned off.  
• Det inbyggda videoljuset kan slås av när  
kassetten sätts in i eller tas ut ur videokameran.  
När END SEARCH används, slås det inbyggda  
videoljuset av.  
• When you use the conversion lens (optional)  
light from the built-in light is blocked and may  
När en försättslins (tillval) används, blockeras  
ljuset från det inbyggda videoljuset. Det kan  
göra att motivet inte får tillräckligt med ljus.  
not illuminate the subject properly.  
Byt e a v h a lo g e n la m p a  
Re p la cin g t h e b u lb  
Byt ut lampan mot Sonys halogenlampa XB-3D  
(tillval). Lampan som levereras med kameran  
säljs inte. Använd Sonys halogenlampa XB-3D  
som utbyteslampa.  
Demontera/ koppla ur strömkällan före  
lampbyte.  
(1)Håll en metalltråd intryckt i hålet under det  
inbyggda videoljuset och dra ut  
videoljushuset.  
(2)Vrid videoljushuset moturs för att ta loss  
videoljuset.  
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional).  
The supplied halogen lamp is not on the market.  
Purchase the Sony XB-3D halogen lamp.  
Remove the power source before replacing the  
bulb.  
(1)Remove the built-in light unit while pushing  
the hole under the built-in light unit using a  
wire.  
(2)Turn the bulb housing counterclockwise and  
detach from the built-in light unit.  
(3)Replace the bulb using a dry cloth.  
(4)Attach the bulb housing turning it clockwise,  
then replace the built-in light unit.  
(3)Använd en torr tygbit för att hålla i lampan  
och byt ut lampan.  
(4)Fäst lamphuset genom att vrida det medurs  
och sätt videoljuset på plats.  
1
2
3
63  
In b yg g t vid e o lju s  
ATT OBSERVERA  
Usin g t h e b u ilt -in lig h t  
CAUTION  
• When replacing the bulb, use only the Sony  
XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the  
risk of fire.  
• To prevent possible burn hazard, disconnect  
the power source before replacing and do not  
touch the bulb until the bulb becomes cool  
enough to handle (for about 30 minutes or  
more).  
• Byt ut lampan endast mot Sonys halogenlampa  
XB-3D (tillval). Det reducerar brandrisken.  
• Ta loss/ koppla ur strömkällan före lampbyte  
för att reducera risken för brännskador. Vidrör  
inte lampan förrän den har svalnat (tar minst 30  
minuter).  
OBS!  
Håll i lampan med en torr tygbit för att undvika  
fingeravtryck på lampan. Torka lampan vid  
behov.  
Note  
To prevent the bulb from being smudged with  
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the  
bulb is smudged, wipe it completely.  
64  
— Re d ig e rin g —  
— Ed it in g —  
Ko p ie rin g a v vid e o b a n d  
Du b b in g a t a p e  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
Ge n o m a t t a n vä n d a d e n m e d fö lja n d e  
lju d /vid e o ka b e ln  
Connect your camcorder to the VCR using the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder.  
Använd den medföljande ljud/ videokabeln för  
att ansluta kameran till en video.  
You can record and edit a picture with the  
connected VCR by using your camcorder as a  
player.  
Make the indicators disappear by pressing  
DISPLAY . If you do not make the indicators  
disappear, they are recorded on tapes.  
När videokameran används för uppspelning, är  
det möjligt att kopiera det isatta bandet eller  
redigera det på ansluten videobandspelare.  
Tryck på DISPLAY för att koppa ur visning av  
indikeringar, så att de inte spelas in på kopian.  
(1)Sätt in kassetten för inspelning (eller kassetten  
för överspelning) i videon för inspelning och  
kassetten med det ursprungliga bandet i  
denna kamera.  
(2)Ställ in ingångsväljaren på videon i läget  
LINE. Vi hänvisar till bruksanvisningen som  
levereras med videon angående detaljer.  
(3)Skjut POWER till läget PLAYER.  
(4)Spela upp bandet på kameran.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more information.  
(3)Set the POWER switch to PLAYER.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(5)Starta inspelningen på videon.  
(5)Start recording on the VCR.  
Vi hänvisar till bruksanvisningen som  
levereras med videon angående detaljer.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more information.  
Yellow /Gul  
S VIDEO OUT  
A/V OUT  
IN  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
Black/  
Svart  
: Signal flow/ Ksignalflöde  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Eft e r a vslu t a d ko p ie rin g  
Tryck på x på kameran och videon.  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Fö r a t t u n d vika sä m re b ild kva lit e t p å  
ko p ia n ,  
välj ON på raden EDIT på menyn före  
To p re ve n t d e t e rio ra t io n o f p ict u re s  
w h e n d u b b in g  
Set EDIT to ON in the menu settings before  
kopieringsstart.  
dubbing.  
65  
Ko p ie rin g a v vid e o b a n d  
Du b b in g a t a p e  
You can edit on VCRs that support the  
follow ing systems  
Nedanstående typer av videobandspelare kan  
användas för redigering  
8 mm,  
S-VHS,  
Hi8, Digital8,  
VHSC,  
mini DV or  
VHS,  
S-VHSC,  
-,  
-, digital 8  
-, Beta -, mini-  
videobandspelare.  
,
-,  
-,  
-,  
- eller  
-
Betamax,  
DV  
Connect using an S video cable (optional) to  
obtain high-quality pictures  
Anslutning med en S-videokabel (tillval) ger  
förstklassig bildkvalitet  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcoder and the VCR.  
När en S-videokabel används, skall inte de gula  
videokontakterna på ljud/ videokabeln anslutas.  
Anslut S-videokabeln (tillval) från S-  
videoutgången på kameran till S-videoingången  
på videon.  
66  
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —  
— Skrä d d a rsyd d a in st ä lln in g a r —  
Ch a n g in g t h e m e n u  
se t t in g s  
Än d rin g a v  
in st ä lln in g a r p å m e n ye r  
To change the mode settings in the menu  
settings, select the menu items with the SEL/  
PUSH EXEC dial. The default settings can be  
partially changed. First, select the icon, then the  
menu item and then the mode.  
Välj önskad rad på de olika menyerna med ratten  
SEL/ PUSH EXEC för att ändra önskade  
inställningar. De förvalda normalinställningarna  
kan delvis ändras. Välj först önskad ikon, sedan  
önskad inställning och till sist önskat läge.  
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press MENU.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired icon, then press the dial to set.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired item, then press the dial to set.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, and press the dial to set.  
(5)If you want to change other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat steps  
from 2 to 4.  
(1)Tryck på MENU när POWER står på  
CAMERA eller PLAYER.  
(2)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja  
önskad ikon. Tryck på ratten.  
(3)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja  
önskad rad. Tryck på ratten.  
(4)Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att välja  
önskat läge. Tryck på ratten.  
(5)Välj  
RETURN om du vill fortsätta med  
inställningarna och följ sedan anvisningarna  
från punkt 2 till 4.  
Se Val av önskat läge på de olika raderna på  
sid. 74 för detaljer.  
For details, see “Selecting the mode setting of  
each item”(p. 69).  
67  
Än d rin g a v in st ä lln in g a r p å  
m e n ye r  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
MANUA L S E T  
PROGRAM AE  
CAMERA  
PLAYER  
1
2
P
E F F EC T  
OT HERS  
OR L D  
BEEP  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E  
E F F EC T  
P L A Y ER S E T  
T
W
T
I ME  
ED  
T BC  
DNR  
I
MENU  
P
COMMANDER  
D I SP L AY  
REC L AMP  
N T SC P B  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
0
HR  
BEEP  
COMMANDER  
D I SP L AY  
REC L AMP  
RE T URN  
OT HERS  
OR L D  
BEEP  
W
T
I ME  
0
HR  
3
4
OT HERS  
OR L D  
BEEP  
W
T
I ME  
COMMANDER  
D I SP L AY  
REC L AMP  
RE T URN  
ON  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
BEEP  
COMMANDER  
D I SP L AY  
REC L AMP  
RE T URN  
ON  
OF F  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
BEEP  
COMMANDER  
D I SP L AY  
REC L AMP  
RE T URN  
ON  
OF F  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
BEEP  
COMMANDER  
D I SP L AY  
REC L AMP  
RE T URN  
OF F  
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r  
Press MENU.  
Hu r m e n yn st ä n g s  
Tryck på MENU.  
68  
Än d rin g a v in st ä lln in g a r p å  
m e n ye r  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
Menu items are displayed as the follow ing  
De nedanstående ikonerna visas:  
icons:  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
PLAYER SET  
LCD SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
PLAYER SET  
LCD SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
Beroende på kameramodellen  
kan menyerna som visas skilja sig från dem som  
visas på illustrationerna.  
Depending on your camcorder model  
The menu display may be different from that in  
this illustration.  
En g lish  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m  
z is the default setting.  
Menu items differ according to the position of the POWER switch.  
The screen shows only the items you can operate at the moment.  
POWER  
Icon/item  
Mode  
Meaning  
sw itch  
PROGRAM AE ——  
To suit your specific shooting requirement (p. 51)  
CAMERA  
CAMERA  
P EFFECT  
D ZOOM  
——  
To add special effects like those in films or on the TV  
to images (p. 49).  
z OFF  
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up  
to 20× is carried out.  
If you set to 40×/ 450×, digital zoom is activated and  
more than 20× to 40×/ 450× is performed digitally.  
(p. 30) (CCD-TRV49E only)  
CAMERA  
40×  
450×  
z OFF  
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up  
to 20× is carried out.  
If you set to 40×/ 460×, digital zoom is activated and  
more than 20× to 40×/ 460× is performed digitally.  
(p. 30) (CCD-TRV58E only)  
40×  
460×  
z OFF  
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up  
to 20× is carried out.  
If you set to 40×/560×, digital zoom is activated and  
more than 20× to 40×/ 560× is performed digitally.  
(p. 30) (CCD-TRV59E/ TRV78E/ TRV98E only)  
40×  
560×  
z OFF  
16:9WIDE  
CAMERA  
CAMERA  
CINEMA  
16:9FULL  
z ON  
To record in the CINEMA mode (p. 44)  
To record in the 16:9FULL mode  
To compensate for camera-shake  
STEADYSHOT*  
OFF  
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures  
are produced when shooting a stationary object with a  
tripod.  
z ON  
To use the NightShot Light function (p. 34)  
To cancel the NightShot Light function  
N.S. LIGHT  
CAMERA  
OFF  
* CCD-TRV78E/ TRV98E only  
69  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
EDIT  
Mode  
z OFF  
ON  
Meaning  
PLAYER  
To minimize picture deterioration when editing  
To correct jitter  
TBC  
z ON  
OFF  
PLAYER  
To not correct jitter. Set TBC to OFF when  
playing back a tape on which you have dubbed  
over and recorded the signal of a TV game or  
similar machine.  
TBC stands for “Time Base Corrector”.  
DNR  
z ON  
To reduce picture noise  
PLAYER  
PLAYER  
OFF  
To reduce a conspicuous afterimage when the  
picture has a lot of movement  
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
To play back a tape recorded in the NTSC  
colour system on a PAL system TV  
NTSC 4.43  
To play back a tape recorded in the NTSC  
colour system on a TV with the NTSC 4.43  
mode  
LCD BRIGHT  
——  
To adjust the brightness on the LCD screen  
with the SEL/ PUSH EXEC dial.  
PLAYER  
CAMERA  
To darken  
To lighten  
LCD B. L.  
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal  
PLAYER  
CAMERA  
BRIGHT  
——  
To brighten the LCD screen  
PLAYER  
LCD COLOUR  
To adjust the colour on the LCD screen  
CAMERA  
To reduce  
intensity  
To increase  
intensity  
Notes on the SteadyShot function (CCD-TRV78E/TRV98E only)  
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.  
• Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.  
• SteadyShot does not operate in the 16:9FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the menu  
settings, the indicator flashes.  
If you cancel the SteadyShot function (CCD-TRV78E/TRV98E only)  
The SteadyShot off indicator  
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for  
camera-shake.  
Note on the playback of the NTSC tapes  
You can play back tapes recorded in the NTSC video system.  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on  
the TV.  
In more than 5 minutes after removing the pow er source  
The “EDIT” and “COMMANDER” (CCD-TRV49E/ TRV59E/ TRV78E/ TRV98E only) items are  
returned to their default settings.  
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.  
Note on LCD B.L.  
When you use power sources other than the battery pack, “BRIGHT” is automatically selected.  
70  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
REC MODE  
Mode  
z SP  
LP  
Meaning  
To record in SP (Standard Play) mode  
To increase the recording time to twice the SP mode  
CAMERA  
ORC TO SET  
——  
To automatically adjust the recording condition to  
get the best possible recording. Press START/ STOP  
to start adjustment. Your camcorder takes about 10  
seconds to check the tape condition and then  
returns to the standby mode.  
CAMERA  
ORC stands for “Optimizing the Recording Condition”.  
qREMAIN  
z AUTO  
To display the remaining tape bar:  
• for about 8 seconds after your camcorder is  
turned on and calculates the remaining amount  
of tape  
PLAYER  
CAMERA  
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and  
your camcorder calculates the remaining amount  
of tape  
• for about 8 seconds after N is pressed in  
PLAYER mode  
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to  
display the screen indicators  
• for the period of tape rewinding, forwarding or  
picture search in the PLAYER mode  
ON  
To always display the remaining tape bar  
Notes on the LP mode  
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on  
your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in  
pictures or sound.  
Noise may occur also when you play on your camcorder tapes recorded in the LP mode on other  
camcorders or VCRs.  
Notes on ORC setting  
• Each time you eject the cassette, the ORC setting will be canceled. If necessary, reset the setting.  
• You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed.  
(i. e. the tape is write-protected)  
• When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 seconds appears on the tape.  
However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording  
from this section.  
• To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the menu settings. “ORC  
ON” is displayed if ORC TO SET is already set.  
71  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
CLOCK SET  
Mode  
——  
Meaning  
To set the date or time (p. 22)  
CAMERA  
CAMERA  
AUTO DATE  
z ON  
To record the date for 10 seconds after recording  
has started  
OFF  
z NORMAL  
2×  
To cancel the auto date function  
LTR SIZE  
To display selected menu items in normal size  
PLAYER  
CAMERA  
To display selected menu items at twice the normal  
size  
DEMO MODE  
z ON  
To make the demonstration appear  
To cancel the demonstration mode  
CAMERA  
OFF  
Notes on DEMO MODE  
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.  
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes  
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.  
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set  
DEMO MODE to OFF.  
• When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you cannot  
select DEMO MODE in the menu settings.  
72  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
WORLD TIME  
Mode  
Meaning  
——  
To set the clock to the local time. Turn the SEL/  
PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock  
changes by the time difference you set here. If you  
set the time difference to 0, the clock returns to the  
originally set time.  
CAMERA  
BEEP  
z MELODY  
To output the melody when you start/ stop  
recording or when an unusual condition occurs on  
your camcorder  
PLAYER  
CAMERA  
NORMAL  
OFF  
To output the beep sound instead of the melody  
To cancel the melody and beep sound  
COMMANDER* z ON  
To activate the Remote Commander supplied with  
your camcorder  
PLAYER  
CAMERA  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
remote control misoperation caused by other VCRs  
remote control  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/ LCD  
To show the display on the LCD screen and  
viewfinder  
PLAYER  
CAMERA  
To show the display on the TV screen, LCD screen  
and viewfinder  
REC LAMP  
z ON  
To light up the camera recording lamp at the front  
of your camcorder  
CAMERA  
OFF  
To turn the camera recording lamp off so that the  
subject is not aware of the recording  
* CCD-TRV49E/ TRV59E/ TRV78E/ TRV98E only  
73  
Än d rin g a v in st ä lln in g a r p å m e n ye r  
Sve n ska  
Va l a v ö n ska t lä g e p å d e o lika ra d e rn a  
z förvalt normalläge  
Raderna som visas beror på läget där strömbrytaren POWER står i.  
Endast de rader där inställningarna kan ändras, visas på LCD-skärmen/ i sökaren.  
Strömbrytare  
POWER  
Ikon/inställning  
Läge  
Betydelse  
PROGRAM AE ——  
Exponeringsautomatik för anpassning av  
exponering till speciella inspelningsförhållanden  
(sid. 51)  
CAMERA  
P EFFECT  
D ZOOM  
——  
Pålägg av trickbilder, liknande dem som används i  
filmer och tv-program (sid. 49)  
CAMERA  
CAMERA  
z OFF  
Efter val av OFF slås den digitala zoomen av. Upp  
till 20× zooming görs optiskt.  
Efter val av 40× eller 450× slås den digitala zoomen  
på. Över 20× zoomning upp till 450× sker digitalt  
(sid. 30) (gäller CCD-TRV49E).  
40×  
450×  
z OFF  
Efter val av OFF slås den digitala zoomen av. Upp  
till 20× zooming görs optiskt.  
Efter val av 40× eller 460× slås den digitala zoomen  
på. Över 20× zoomning upp till 460× sker digitalt  
(sid. 30) (gäller CCD-TRV58E).  
40×  
460×  
z OFF  
Efter val av OFF slås den digitala zoomen av. Upp  
till 20× zooming görs optiskt.  
Efter val av 40× eller 560× slås den digitala zoomen  
på. Över 20× zoomning upp till 560× sker digitalt  
(sid. 30) (gäller CCD-TRV59E/ TRV78E/ TRV98E).  
40×  
560×  
16:9WIDE  
z OFF  
CAMERA  
CAMERA  
CINEMA  
16:9FULL  
z ON  
Inspelning i läget CINEMA (sid. 44)  
Inspelning i läget 16:9FULL  
Undertryckning av kameraskakningar  
STEADYSHOT*  
OFF  
Urkoppling av bildstabilisatorn Steady Shot.  
Bilderna blir naturligare när kameran står på ett  
stativ.  
N.S. LIGHT  
z ON  
Påslag av N.S.-ljus för tagningar i läget NightShot  
(sid. 34)  
CAMERA  
OFF  
Avslag av N.S.-ljus  
* gäller CCD-TRV78E/ TRV98E  
74  
Än d rin g a v in st ä lln in g a r p å m e n ye r  
Strömbrytare  
POWER  
Ikon/inställning  
EDIT  
Läge  
z OFF  
ON  
Betydelse  
PLAYER  
Att minimera försämringen av bildkvalitet vid  
redigering.  
TBC  
z ON  
Att korrigera fasjitter.  
PLAYER  
OFF  
Att inte korrigera fasjitter: välj OFF före  
uppspelning av ett band med dubbat ljud eller  
före uppspelning av ett band med bilder från  
ett tv-spel.  
TBS är en förkortning av Time Base Corrector (tidbaskorrektion).  
DNR  
z ON  
Reducering av bildbrus  
PLAYER  
PLAYER  
OFF  
Reducering av efterbild på bilder med motiv  
som rör sig snabbt.  
DNR är en förkortning av Digital Noise Reduction (digital reducering av bildbrus).  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
Uppspelning av NTSC-band på en PAL-tv  
NTSC 4.43  
Uppspelning av NTSC-band på en tv med  
läget NTSC4.43  
LCD BRIGHT  
——  
Använd ratten SEL/ PUSH EXEC för att ställa  
in ljusstyrkan på LCD-skärmen:  
PLAYER  
CAMERA  
Mörkare  
Ljusare  
LCD B. L.  
z BRT NORMAL Inställning av normal ljusstyrka på LCD-skärm  
PLAYER  
CAMERA  
BRIGHT  
——  
Ljusare LCD-skärm  
LCD COLOUR  
Inställning av färgintensitet på LCD-skärm:  
PLAYER  
CAMERA  
Blekare  
Intensivare färger  
Att observera angående bildstabilisatorn Steady Shot (gäller CCD-TRV78E/TRV98E)  
• Bildstabilisatorn undertrycker inte hårda kameraskakningar.  
När en försättslins (tillval) fästs på objektivet, kan det påverka bildstabilisatorn.  
• Bildstabilisatorn arbetar inte efter val av 16:9FULL. Efter val av läget ON på raden STEADYSHOT på  
menyn blinkar  
.
När bildstabilisatorn slås av (gäller CCD-TRV78E/TRV98E),  
visas . Den anger att bildstabilisatorn har kopplats ur. I detta läge kompenseras inte  
kameraskakningarna.  
Att observera angående uppspelning av NTSC-band  
På denna kamera är det möjligt att spela upp NTSC-band.  
När ett NTSC-band spelas upp på en tv med möjlighet till val av olika färg-tv-system, välj det system  
som ger bästa bild.  
5 minuter efter att strömkällan har tagits loss/kopplats ur  
återgår inställningarna på raderna EDIT och, COMMANDER (gäller  
CCD-TRV49E/ TRV59E/ TRV78E/ TRV98E) till förvalda normalinställningar.  
Inställningarna på de andra raderna hålls kvar i minnet efter att batteriet har tagits loss.  
Att observera angående raden LCD. B. L.  
Valet av läget BRIGHT sker automatiskt när kameran drivs nätansluten.  
75  
Än d rin g a v in st ä lln in g a r p å m e n ye r  
Strömbrytare  
POWER  
Ikon/inställning  
REC MODE  
Läge  
z SP  
LP  
Betydelse  
Inspelning med normalfart, SP  
jning av inspelningstiden till det dubbla  
CAMERA  
ORC TO SET  
——  
Automatisk inställning av optimal bildkvalitet  
enligt isatt band. Tryck på START/ STOP för att  
starta inställningen. Kontroll av bandkvalitet  
tar ca. 10 sekunder. Efter det återgår kameran  
till beredskap för inspelningsstart.  
CAMERA  
ORC är en förkortning av Optimizing the Recording Condition.  
qREMAIN  
z AUTO  
Visning av mätare för återstående bandlängd:  
under ca. 8 sekunder efter att kameran har  
slagits på när kameran beräknar den  
återstående bandlängden,  
PLAYER  
CAMERA  
under ca. 8 sekunder efter isättning av en  
kassett när kameran beräknar den  
återstående bandlängden,  
under ca. 8 sekunder efter intryckning av N  
när POWER står på PLAYER,  
under ca. 8 sekunder efter intryckning av  
DISPLAY för visning av indikeringarna,  
under tiden då bandet snabbspolas bakåt  
eller framåt och under bildsökning när  
POWER står på PLAYER.  
ON  
Mätaren för återstående bandlängd visas hela  
tiden.  
Att observera angående halvfart LP  
När bandet spelas in med halvfart LP på denna kamera, rekommenderar vi att det spelas upp på  
denna kamera. När bandet spelas upp på en annan kamera eller en video, kan det uppstå störningar  
på bilderna eller i ljudet.  
• Det kan uppstå störningar under uppspelning av ett band som spelats in med halvfart LP på en  
annan kamera eller en video.  
Att observera angående inställningen på raden ORC  
När kassetten tas ur, raderas den gjorda inställningen. Ställ in på nytt.  
• Inställningen kan inte göras efter isättning av kassett med den röda tungan synlig (bandet skyddas  
mot inspelning).  
När inställningen på raden ORC TO SET görs, raderas ca. 0,1 sek. från bandet. Det bandavsnittet  
spelas över när inspelningen sätts igång från det läget.  
• Kontrollera om inställningen redan har gjorts: välj ORC TO SET på menyn. ORC ON visas om  
inställningen har gjorts.  
76  
Än d rin g a v in st ä lln in g a r p å m e n ye r  
Strömbrytare  
POWER  
Ikon/inställning  
CLOCK SET  
Läge  
——  
Betydelse  
Datum/ tidsinställning (sid. 22)  
CAMERA  
CAMERA  
AUTO DATE  
z ON  
Kodning av inspelningsdatum under 10 sek.  
efter inspelningsstart  
OFF  
Urkoppling av läget för automatisk kodning av  
inspelningsdatum  
LTR SIZE  
z NORMAL  
2×  
Visning av vald menyrad i vanlig storlek  
Visning av vald menyrad i dubbel storlek  
Omkoppling av kamera till demonstration  
Att avbryta demonstrationen  
PLAYER  
CAMERA  
DEMO MODE  
z ON  
OFF  
CAMERA  
Att observera angående demonstration  
• ON kan inte väljas på raden DEMO MODE efter isättning av en kassett.  
• Förvalt läge för demonstration är STBY (beredskap). Det gör att demonstrationen börjar ca. tio  
minuter efter att POWER har skjutits till läget CAMERA när ingen kassett ligger i kassettfacket.  
Urkoppling av demonstration: sätt in en kassett, skjut POWER till PLAYER eller OFF (CHARGE),  
eller välj OFF till DEMO MODE på menyn.  
När NIGHTSHOT står i läget ON, visas “NIGHTSHOT” i sökaren/ på LCD-skärmen. Då kan du inte  
välja DEMO MODE på menyn.  
77  
Än d rin g a v in st ä lln in g a r p å m e n ye r  
Strömbrytare  
POWER  
Ikon/inställning  
WORLD TIME  
Läge  
Betydelse  
——  
Inställning av lokaltid. Vrid på ratten SEL/  
PUSH EXEC för att se tidsskillnaden. Tiden  
ändras enligt den tidsskillnad som du väljer.  
Efter inställning av 0 för tidsskillnad, återgår  
tiden till den lokaltid som har ställts in på  
kameran.  
CAMERA  
BEEP  
z MELODY  
Återgivning av en melodi när inspelningen  
startas/ avbryts eller när något fel uppstår på  
kameran.  
PLAYER  
CAMERA  
NORMAL  
OFF  
Återgivning av pipljudet istället för melodin  
Varken pipljudet eller melodin återges.  
COMMANDER* z ON  
Omkoppling av kamera till fjärrstyrning med  
medföljande fjärrkontroll  
PLAYER  
CAMERA  
OFF  
När fjärrkontrollen inte skall användas och för  
att förhindra felaktig fjärrstyrning med  
fjärrkontrollen som levereras med ansluten  
video.  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/ LCD  
Bildvisning på LCD-skärm och i sökare  
Bildvisning på tv, LCD-skärm och i sökare  
Indikatorn för inspelning på framsidan lyser.  
PLAYER  
CAMERA  
CAMERA  
REC LAMP  
z ON  
OFF  
Indikatorn för inspelning på framsidan lyser  
inte, t. ex. så att motivet inte skall se att  
kameran filmar.  
* gäller CCD-TRV49E/ TRV59E/ TRV78E/ TRV98E  
78  
— Tro u b le sh o o t in g —  
En g lish  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display  
function has worked. See page 83.  
In t h e re co rd in g m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or PLAYER.  
c Set it to CAMERA. (p. 26)  
• The tape has run out.  
START/ STOP does not operate.  
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 24, 38)  
• The write-protect tab is set to expose the red mark.  
c Use a new tape or slide the tab. (p. 24)  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 98)  
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has  
been in the standby mode for more than 5 minutes.  
c Set the POWER switch to OFF (CHARGE) and then to  
CAMERA again. (p. 26)  
The power goes off.  
• The battery pack is dead or nearly dead.  
c Install a fully charged battery pack. (p. 14, 15)  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens. (p. 31)  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 69)  
The SteadyShot function does not  
work. (CCD-TRV78E/ TRV98E only)  
• The SteadyShot function does not work when the wide mode is  
set to 16:9FULL.  
• FOCUS is set to MANUAL.  
c Set it to AUTO. (p. 55)  
The autofocusing function does not  
work.  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 55)  
• The video heads may be dirty.  
The x indicator flashes in the  
viewfinder.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional). (p. 99)  
• The LCD panel is open.  
c Close the LCD panel. (p. 28)  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
This is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
• This is not a malfunction.  
(Continued on the following page)  
79  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
An unknown picture is displayed on  
the screen.  
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings  
without a cassette inserted, your camcorder automatically  
starts the demonstration.  
c Insert a cassette and the demonstration stops.  
You can also cancel DEMO MODE. (p. 72)  
The picture is recorded in incorrect or NIGHTSHOT is set to ON.  
unnatural colours.  
c Set it to OFF. (p. 34)  
NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.  
(p. 34)  
The picture appears too bright, and  
the subject does not appear on the  
screen.  
• The backlight function is working.  
c Cancel it. (p. 33)  
In t h e p la yb a ck m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHARGE).  
c Set it to PLAYER. (p. 38)  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape. (p. 38)  
The playback picture is not clear or  
does not appear.  
• The televisions video channel is not adjusted correctly.  
c Adjust it. (p. 42)  
• EDIT is set to ON in the menu settings.  
c Set it to OFF. (p. 70)  
• The video head may be dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional). (p. 99)  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
• The volume is turned to minimum.  
c Turn up the volume. (p. 38)  
80  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power does not turn on.  
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack. (p. 14, 15)  
• The AC power adaptor is not connected to the mains.  
c Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 20)  
The end search function does not  
work.  
• The tape was ejected after recording.  
• You have not recorded on the new cassette yet.  
• The operating temperature is too low.  
• The battery pack is not fully charged.  
The battery pack is quickly  
discharged.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 15)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 14)  
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
environment for a long time.  
The remaining battery time indicator  
does not indicate the correct time.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 14)  
• The battery is not fully charged.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 15)  
• A deviation has occured in the remainning battery time.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 15)  
The power goes off although the  
remaining battery indicator indicates  
that the battery pack has enough  
power to operate.  
• A deviation has occured in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 15)  
• The power source is disconnected.  
c Connect it firmly. (p. 14, 20)  
• The battery is dead.  
The cassette cannot be removed from  
the holder.  
c Use a charged battery pack. (p. 14, 15)  
The % and Z indicators flash and no • Moisture condensation has occurred.  
functions except for cassette ejection  
work.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 98)  
(Continued on the following page)  
81  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not work.  
(CCD-TRV49E/ TRV59E/ TRV78E/  
TRV98E only)  
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 73)  
• Something is blocking the infrared rays.  
c Remove the obstacle.  
• The batteries inserted in the battery holder with the + –  
polarities incorrectly matching the + – marks.  
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 116)  
• The batteries are dead.  
c Insert new ones. (p. 116)  
The date or time indicator does not  
appear, and the bars “--:--:--” appear.  
• Reset the date and time. (p. 22)  
The melody or beep sounds for 5  
seconds.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 98)  
• Some troubles have occurred in your camcorder.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
No funciton works though the power  
is on.  
• Disconnect the connecting plate of the AC adaptor or remove  
the battery, then reconnect it in about 1 minute. Turn the power  
on (p. 14, 20). If the functions still do not work, press the RESET  
button using a sharp-pointed object. (If you press the RESET  
button, all the settings including the date and time return to the  
default.) (p. 112)  
• The AC power adaptor is disconnected.  
c Connect it firmly. (p. 15)  
While charging the battery pack, the  
CHG lamp does not light up.  
• Something is wrong with the battery pack.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
• The POWER switch is not set to OFF (CHARGE).  
c Set it to OFF (CHARGE).  
You cannot charge the battery pack  
installed to your camcorder.  
82  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
Your camcorder has a self-diagnosis display  
function.  
Vie w fin d e r o r LCD scre e n  
This function displays the current condition of  
your camcorder as a 5-digit code (a combination of  
a letter and figures) on the LCD screen, in the  
viewfinder or in the display window. If a 5-digit  
code is displayed, check the following code chart.  
The last two digits (indicated by ss) will differ  
depending on the state of your camcorder.  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
• C:ss:ss  
You can service your camcorder  
yourself.  
• E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
C:04:ss  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 95)  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 98)  
C:21:ss  
C:22:ss  
• The video heads are dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional). (p. 99)  
C:31:ss  
• A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
C:32:ss  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate your camcorder.  
E:61:ss  
• A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code.  
(example: E:61:10)  
E:62:ss  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorized Sony service facility.  
83  
En g lish  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
If indicators and messages appear on the screen, check the following:  
See the page in parentheses “( )” for more information.  
Wa rn in g in d ica t o rs  
The video heads are dirty  
Slow flashing:  
• You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD  
cleaning cassette (optional) (p. 99).  
The battery is dead or nearly  
dead  
Self-diagnosis display (p. 83)  
Slow flashing:  
• The battery is nearly dead.  
Depending on conditions, the  
environment or the battery pack,  
the warning indicator may flash,  
even if there are 5 to 10 minutes  
battery remaining.  
C:21:00  
Moisture condensation has  
occurred*  
Fast flashing:  
• Eject the cassette, turn off your  
camcorder, and leave it for  
about 1 hour with the cassette  
compartment open (p. 98).  
Fast flashing:  
• The battery is dead (p. 15).  
• The battery is completely  
dead, and cannot be  
recharged.  
Warning indicator as to tape  
Slow flashing:  
You need to eject the cassette  
Slow flashing:  
• The tape is near the end.  
No tape is inserted.*  
• The write-protect tab on the  
cassette is out (red) (p. 25).*  
• The write-protect tab on the  
cassette is out (red) (p. 25).*  
Fast flashing:  
• Moisture condensation has  
occurred (p. 98).  
• The tape has run out.*  
• The self-diagnosis display  
function is activated (p. 83).*  
Fast flashing:  
• The tape has run out.*  
Warning indicator as to tape or  
battery  
Slow flashing:  
• The battery is nearly dead.  
• The tape is near the end.  
Fast flashing:  
• The battery is dead.  
• The tape has run out.*  
* You hear the melody or beep sound.  
84  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
Wa rn in g m e ssa g e s  
• CLOCK SET  
Set the date and time (p. 22).  
• For “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 95).  
CLEANING CASSETTE  
The video heads are dirty (p. 99).  
• START/ STOP KEY  
Press the START/ STOP button to activate the ORC setting. This  
message is displayed in white. (p. 71).  
• ORC  
The ORC setting is working. This message is displayed in white  
(p. 71).  
Q NO TAPE  
Insert a cassette tape*.  
Q TAPE END  
The tape has reached the end of the tape*.  
* You hear the melody or beep sound.  
85  
— Fe lsö kn in g —  
Sve n ska  
Fe l so m ka n u p p st å o ch m o t sva ra n d e å t g ä rd e r  
Gå igenom den nedanstående felsökningstabellen om det skulle uppstå fel på videokameran. Kontakta  
affären där videokameran köptes, Sonys lokala återförsäljare eller auktoriserade serviceverkstad när  
felet inte går att reparera. C:ss:ss på LCD-skärmen eller i sökaren anger en självdiagnostisk felkod.  
Se sid. 90.  
An g å e n d e in sp e ln in g  
Fel, som kan uppstå  
Orsak och/eller åtgärd  
Ingenting händer när START/ STOP  
trycks in.  
• Strömbrytaren POWER står på OFF (CHARGE) eller PLAYER.  
c Skjut till läget CAMERA (sid. 26).  
• Bandet har tagit slut.  
c Snabbspola bandet bakåt eller byt kassett (sid. 24, 38).  
• Den röda tungan på kassetten har skjutits ut över hålet.  
c Byt kassett eller skjut in tungan (sid. 24).  
• Bandet har vidhäftats på videotrumman (fuktbildning).  
c Ta ur kassetten och låt kameran vila i minst en timme  
(sid. 98).  
• Kameran har stått i beredskapsläge över fem minuter när  
POWER står på CAMERA.  
Strömmen slås av.  
c Skjut POWER först till läget OFF (CHARGE) och sedan till  
läget CAMERA igen (sid.26).  
• Batteriet är tomt eller nästan tomt.  
c Montera ett fulladdat batteri på videokameran (sid. 14, 15).  
Bilden i sökaren är otydlig.  
• Siktkorrigeringslinsen har inte ställts in.  
c Ställ in siktkorrigeringslinsen (sid. 31).  
Bildstabilisatorn arbetar inte  
(gäller CCD-TRV78E/ TRV98E).  
• OFF har valts på raden STEADYSHOT på menyn.  
c Välj ON (sid. 74).  
• Bildstabilisatorn arbetar inte efter val av läget 16:9FULL till  
bildformat.  
Autofokus ställer inte in skärpan rätt. • FOCUS står i läget MANUAL.  
c Skjut till läget AUTO (sid. 55).  
• Inspelningsförhållandena lämpar sig inte för automatisk  
inställning av bildskärpa.  
c Skjut FOCUS till läget MANUAL för manuell inställning  
(sid. 55).  
x blinkar i sökaren.  
• Videohuvudena kan vara smutsiga.  
c Använd Sonys rengöringskassett V8-25CLD (tillval) för att  
rengöra videohuvudena (sid. 99).  
Bilden visas inte i sökaren.  
• LCD-skärmen har öppnats.  
c Stäng LCD-skärmen (sid. 28).  
• Kontrasten mellan motivet och bakgrunden är för skarp. Det är  
inte något fel på videokameran.  
En s.k. ljussvans uppstår vid tagning  
av ett lysande motiv, som t. ex. en  
lampa eller ett brinnande stearinljus,  
mot mörk bakgrund.  
Det uppstår ett vertikalt band vid  
tagning av ett mycket ljust motiv.  
• Det är inte något fel på videokameran.  
86  
Fe l so m ka n u p p st å o ch m o t sva ra n d e å t g ä rd e r  
Fel, som kan uppstå  
Orsak och/eller åtgärd  
En helt främmande bild visas på  
LCD-skärmen.  
• POWER har stått i 10 minuter på CAMERA eller så har ON  
valts på raden DEMO MODE på menyn när kassettfacket är  
tomt. Det gör att kameran kopplas om till demonstration.  
c Sätt in en kassett. Demonstrationen avbryts.  
Eller välj OFF på raden DEMO MODE på menyn (sid. 77).  
Färgerna är konstiga eller onaturliga. NIGHTSHOT står i läget ON.  
c Skjut till läget OFF (sid. 34).  
Bilden verkar för ljus och motivet  
visas inte i sökaren/ på LCD-  
skärmen.  
NIGHTSHOT står i läget ON i bra belysning.  
c Skjut till läget OFF. NightShot skall bara användas vid  
tagning i mörker (sid. 34).  
• Motljuskompensering har kopplats in.  
c Slå av motljuskompensering (sid. 33).  
An g å e n d e u p p sp e ln in g  
Fel, som kan uppstå  
Orsak och/eller åtgärd  
Bandet rör sig inte, trots att en knapp • POWER står på CAMERA eller OFF (CHARGE).  
för styrning av bandgång har tryckts  
in.  
c Skjut till läget PLAYER (sid. 38).  
• Bandet har tagit slut.  
c Snabbspola bandet bakåt (sid. 38).  
Otydlig bild eller så visas inte bilden. • Läget för video har inte ställts in på tv:n.  
c Välj videoläget på tv:n (sid. 42).  
• ON har valts på raden EDIT på menyn.  
c Välj OFF (sid. 75).  
• Videohuvudena kan vara smutsiga.  
c Använd Sonys rengöringskassett V8-25CLD (tillval) för att  
rengöra videohuvudena (sid. 99).  
Ljudet återges inte eller så är  
volymnivån mycket låg.  
• Volymen har styrts till miniminivå.  
c Höj volymnivån (sid. 38).  
(forts. på nästa sida)  
87  
Fe l so m ka n u p p st å o ch m o t sva ra n d e å t g ä rd e r  
An g å e n d e in sp e ln in g o ch u p p sp e ln in g  
Fel, som kan uppstå  
Orsak och/eller åtgärd  
Strömmen slås inte på.  
• Batteriet har inte monterats eller så har det laddats ur.  
c Montera ett laddat batteri på kameran (sid. 14, 15).  
Nätadaptern har inte anslutits till ett nätuttag.  
c Anslut nätadaptern till ett nätuttag (sid. 20).  
Sökning efter slutet på det inspelade  
materialet misslyckas.  
• Kassetten togs ut efter inspelningen.  
• Inget inspelat material på bandet i isatt kassett.  
• För kallt  
Batteriet laddas snabbt ur.  
• Batteriet var inte helt laddat.  
c Ladda batteriet, så att FULL visas (sid. 15).  
• Batteriets livslängd har gått ut. Det kan inte längre laddas.  
c Byt ut batteriet mot ett nytt, fulladdat batteri (sid. 14).  
Den återstående batteridrifttiden  
som visas är fel.  
• Det har varit mycket kallt eller varmt där kameran har använts  
under en längre tid.  
• Batteriets livslängd har gått ut. Det kan inte laddas.  
c Byt ut batteriet mot ett nytt, laddat batteri (sid. 14).  
• Batteriet hade inte laddats helt.  
c Ladda batteriet helt (sid. 15).  
• Rätt, återstående batteridrifttid visas inte.  
c Ladda batteriet, så att FULL visas (sid. 15).  
Strömmen slås av trots att den  
återstående batteridrifttiden är  
tillräcklig.  
• Batteridrifttiden, som visas, är fel.  
cLadda batteriet igen så att rätt, återstående batteridrifttid visas  
(sid. 15).  
Kassetten kan inte tas ut ur  
kassettfacket.  
• Glapp kontakt mellan kamera och strömkälla  
c Anslut ordentligt (sid. 14, 20).  
• Batteriet har laddats ur.  
c Byt ut mot ett laddat batteri. (sid. 14, 15).  
% och Z blinkar. Ingenting fungerar, • Fuktbildning  
utom EJECT för urtagning av kassett.  
c Ta ur kassetten och låt kameran vila under minst en timme  
(sid. 98).  
88  
Fe l so m ka n u p p st å o ch m o t sva ra n d e å t g ä rd e r  
Övrig t  
Fel, som kan uppstå  
Orsak och/eller åtgärd  
Fjärrstyrning misslyckas  
(gäller CCD-TRV49E/ TRV59E/  
TRV78E/ TRV98E).  
• OFF har valts på raden COMMANDER på menyn.  
c Välj ON (sid. 78).  
• Ett hinder blockerar de infraröda strålarna.  
c Ta bort hindret.  
• Batterierna har satts in i batterifacket med polerna + och –  
omkastade.  
c Sätt in batterierna med polerna vända åt rätt håll (sid. 116).  
• Batterierna har laddats ur.  
c Byt ut mot nya (sid. 116).  
--:--:-- visas istället för datumet eller  
tiden.  
• Ställ in datumet och tiden (sid. 22).  
En melodi spelas eller pipljudet piper • Fuktbildning.  
under 5 sekunder.  
c Ta ur kassetten och låt kameran vila under minst en timme  
(sid. 98).  
Något fel har uppstått på kameran.  
c Ta ur kassetten och sätt in den igen. Använd kameran.  
Kameran kan inte användas, trots att • Koppla ur nätadaptern eller ta loss batteriet. Vänta ca. en minut  
strömmen har slagits på.  
och anslut nätadaptern igen eller montera batteriet på kameran.  
Slå på strömmen (sid. 14, 20). Använd ett spetsigt föremål för  
att trycka på nollställningsknappen RESET om kameran  
fortfarande inte fungerar. (När RESET (sid. 112) trycks in,  
återgår alla gjorda inställningarna på menyn till respektive  
normalläge samtidigt som datum och tid raderas.)  
Laddningsindikatorn CHG tänds  
inte.  
Nätadaptern har kopplats ur.  
c Anslut nätadaptern (sid. 15).  
Något fel på batteriet.  
c Kontakta Sonys återförsäljare/ auktoriserade serviceverkstad.  
• Strömbrytaren POWER står inte i läget OFF (CHARGE).  
Laddning av batteriet, som är  
monterat på kameran, misslyckas.  
c Skjut till läget OFF (CHARGE).  
89  
Sve n ska  
Visn in g a v sjä lvd ia g n o st iska fe lko d e r  
Självdiagnostisk felsökning används på denna  
kamera.  
Det gör att självdiagnostiska felkoder som består  
av fem tecken (en kombination av en bokstav och  
fyra siffror) visas i sökaren, på LCD-skärmen  
eller i teckenfönstret. Gå igenom den  
I sö ka re n e lle r p å LCD-skä rm e n  
C:21:00  
nedanstående tabellen när en av dessa felkoder  
visas för att kontrollera orsaken till felet. De två  
sista siffrorna (som anges av ss) varierar  
beroende på felet som har uppstått.  
Visning av självdiagnostiska felkoder  
• C:ss:ss  
Fel som du kan åtgärda själv.  
• E:ss:ss  
Kontakta Sonys lokala återförsäljare/  
auktoriserade serviceverkstad.  
Femteckens felkoder  
Orsak och/eller åtgärd  
C:04:ss  
• Kameran drivs på ett batteri som inte är ett InfoLITHIUM-  
batteri.  
c Använd ett laddningsbart InfoLITHIUM-batteri (sid. 95).  
C:21:ss  
• Fuktbildning  
c Ta ur kassetten och låt videokameran vila under minst en  
timme (sid. 98).  
C:22:ss  
• Smutsiga videohuvuden  
c Använd Sonys rengöringskassett V8-25CLD (tillval) för att  
rengöra videohuvudena (sid. 99).  
C:31:ss  
• Ett fel, som inte har nämnts ovan och som kan åtgärdas, har  
uppstått.  
C:32:ss  
c Ta ur kassetten och sätt in den igen. Använd kameran.  
c Koppla ur nätkabeln från nätadaptern eller ta loss det  
laddningsbara batteriet. Anslut nätkabeln på nytt eller  
montera batteriet på kameran. Slå på strömmen och använd  
kameran.  
E:61:ss  
• Ett fel, som du inte själv kan åtgärda, har uppstått.  
c Kontakta Sonys lokala återförsäljare/ auktoriserade  
serviceverkstad och informera dem om felkoden  
(till exempel E:61:10).  
E:62:ss  
Kontakta Sonys lokala återförsäljare/ auktoriserade serviceverkstad om du inte själv lyckas åtgärda  
felet.  
90  
Sve n ska  
Va rn in g sin d ike rin g a r o ch m e d d e la n d e n  
Kontrollera enligt nedanstående om någon varningsindikering eller ett felmeddelande visas i  
sökaren eller på LCD-skärmen.  
Vi hänvisar till sidnumren inom parentestecken ( ) angående detaljer.  
Va rn in g sin d ike rin g a rn a  
Videohuvudena är smutsiga  
Blinkar långsamt:  
• Använd Sonys rengöringskassett V8-25CLD (tillval) för  
att rengöra videohuvudena (sid. 99).  
Batteriet har laddats ur eller  
är nästan tomt.  
Självdiagnostisk felkod  
(sid. 90)  
Blinkar långsamt:  
• Batteriet är nästan tomt.  
Beroende på  
inspelningsförhållandena eller  
miljön, kan  
C:21:00  
Fuktbildning*  
Blinkar snabbt:  
• Ta ur kassetten, slå av  
kameran och låt den vila under  
minst en timme med  
kassettfacket öppet (sid. 98).  
varningsindikeringarna börja  
blinka trots att den återstående  
inspelningstiden som visas är  
ca. 5 - 10 minuter.  
Blinkar snabbt:  
• Batteriet har laddats ur  
(sid. 15).  
Tar ur kassetten.  
• Batteriets livslängd har gått ut  
och det kan inte laddas.  
Blinkar långsamt:  
• Den röda tungan har skjutits ut  
över hålet (sid. 25).*  
Varning som gäller kassett  
Blinkar långsamt:  
• Bandet närmar sig bandslutet.  
• Tomt kassettfack*  
• Den röda tungan har skjutits ut  
över hålet (sid. 25)*  
Blinkar snabbt:  
• Fuktbildning (sid. 98)  
• Bandet har tagit slut.*  
• En självdiagnostisk felkod visas  
(sid. 90).*  
Blinkar snabbt:  
Varningsindikeringen för band  
eller batteri  
• Bandet har tagit slut.*  
blinkar långsamt:  
• Batteriet är nästan tomt.  
• Bandet har nästan tagit slut.  
Blinkar snabbt:  
• Batteriet är tomt.  
• Bandet har tagit slut.*  
* Melodin spelas eller pipljudet piper till.  
91  
Va rn in g sin d ike rin g a r o ch m e d d e la n d e n  
Va rn in g sm e d d e la n d e n  
• CLOCK SET  
Ställ in datumet och tiden (sid. 22).  
• For “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Använd ett InfoLITHIUM-batteri (sid. 95).  
CLEANING CASSETTE  
Videohuvudena är smutsiga (sid. 99).  
• START/ STOP KEY  
Tryck på START/ STOP för att koppla in ORC för optimal  
inställning av bildkvalitet enligt isatt band. Meddelandet visas i vitt  
(sid. 76).  
• ORC  
ORC kontrollerar bandkvaliteten. Meddelandet visas i vitt (sid. 76).  
Sätt in en kassett i videokameran.*  
Q NO TAPE  
Q TAPE END  
Bandet har tagit slut.*  
* Melodin spelas eller pipljudet piper till.  
92  
— Övrig t —  
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —  
Lä m p lig a vid e o ka sse t t e r  
o ch b a n d h a st ig h e t  
Usa b le ca sse t t e s a n d  
p la yb a ck m o d e s  
Se le ct in g t h e ca sse t t e t yp e  
Va l a v vid e o ka sse t t  
You can use both Hi8 and standard 8 mm video  
cassettes on your camcorder. When you use a  
Hi8 video cassette, recording and playback are  
carried out in the Hi8 system. When you use a  
standard 8 mm video cassette, recording and  
playback are carried out in the standard 8 mm  
system.  
If you play back a tape recorded on a different  
video recorder on your camcorder, the playback  
mode is automatically selected according to the  
format in which the tape has been recorded.  
Såväl Hi8-videoband som 8 mm band i  
standardformat kan användas i denna  
videokamera. Observera emellertid att en Hi8-  
kassett måste användas för att kunna spela in  
eller upp enligt videoformatet Hi8. När en 8 mm-  
standardkassett används, sker inspelningen och  
uppspelningen enligt 8 mm-standardformat.  
Vid uppspelning på denna kamera av ett band  
som spelats in på en videobandspelare, väljer  
kameran automatiskt samma format som  
användes när bandet spelades in.  
This Hi8 system is an extension of the standard 8  
mm system, and was developed to produce  
higher quality pictures.  
Hi8-formatet är en vidareutveckling av standard  
8 mm-formatet och utvecklades för att garantera  
bättre bildkvalitet.  
You cannot playback a tape recorded in the Hi8  
system correctly on video recorders/ players  
other than a Hi8 video recorder/ player.  
Om en annan video än en Hi8-video används för  
uppspelning av ett Hi8-band med inspelningar i  
Hi8-format, misslyckas uppspelningen.  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Ba n d h a st ig h e t vid u p p sp e ln in g  
The playback mode (SP/ LP) and system, Hi8 or  
standard 8 mm are automatically selected  
according to the format in which the tape has  
been recorded. The quality of the recorded  
picture in the LP mode, however, will not be as  
good as the SP mode.  
Valet av den hastighet (normalfart SP/ halvfart  
LP) och av det videoformat (Hi8/ 8 mm) som  
bandet spelats in med sker helt automatiskt.  
Observera att bildkvaliteten vid uppspelning  
med halvfart LP inte blir lika bra som vid  
uppspelning med normalfart SP.  
Fo re ig n 8 m m vid e o  
8 m m vid e o b a n d so m kö p t s  
Because TV colour systems differ from country to  
country, you may not be able to play back foreign  
pre-recorded tapes. Refer to “Using your  
camcorder abroad” to check the TV colour  
systems used in foreign countries.  
u t o m la n d s  
8 mm videoband, som spelats in enligt något  
annat färg-tv-system än det som denna  
videokamera anpassats till, kan inte spelas upp  
på denna videokamera. Färg-tv-systemet varierar  
från land till land. Vi hänvisar till rubriken Hur  
videokameran används utomlands angående de  
färg-tv-system som gäller i olika länder.  
93  
Lä m p lig a vid e o ka sse t t e r o ch  
b a n d h a st ig h e t  
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck  
m o d e s  
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system using the SP mode.  
However, note that the following will occur  
during playback of an NTSC-recorded tape.  
• When playing back a tape on a TV screen, you  
may not get the original colour depending on  
the TV. When you play back on a Multi System  
TV, set NTSC PB to the desired mode in the  
menu settings.  
• During playback, a black band appears on the  
lower part of the viewfinder.  
• You cannot play back a tape recorded in the  
NTSC video system with the LP mode neither  
on the LCD nor on a TV screen.  
Uppspelning av band med NTSC-inspelningar  
Band som spelats in enligt färg-tv-systemet  
NTSC kan spelas upp med normalfart, SP.  
Det nedanstående kan emellertid hända vid  
uppspelning av NTSC-band:  
• Det kan hända att färgerna inte återges  
naturligt vid bildåtergivning på ansluten tv.  
När anslutningen har gjorts till en multisystem-  
tv, välj då önskat läge på raden NTSC PB på  
menyn.  
• Ett svart band kan visas på nedre delen av  
bilden vid bildövervakning i sökaren.  
• Bilderna visas varken på LCD-skärmen eller  
tv:n vid uppspelning av ett NTSC-band som  
spelats in med halvfart LP.  
• Vid uppspelning av ett band med program,  
som spelats in såväl enligt PAL- som NTSC-  
systemet, visas inte rätt, återstående bandlängd  
på räkneverket. Detta beror på de skillnader  
som uppstår i räkneverkets räknevarv vid  
mätning av bandlängd på dessa två typer av  
bandavsnitt.  
• If a tape has portions recorded in PAL and  
NTSC video systems, the tape counter reading  
is not correct. This discrepancy is due to the  
difference between the counting cycle of the  
two video systems.  
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto  
another VCR.  
• Det går inte att kopiera ett NTSC-band från  
denna videokamera till ett band i ansluten  
video.  
94  
Ab o u t “ In fo LITHIUM”  
b a t t e ry  
Om In fo LITHIUM-  
b a t t e rie r  
Wh a t is t h e “ In fo LITHIUM b a t t e ry?  
The “InfoLITHIUM” battery is a lithium-ion  
battery that has functions for communicating  
information related to operating conditions  
between your camcorder and an AC power  
adaptor.  
The “InfoLITHIUM” battery calculates the power  
consumption according to the operating  
conditions of your camcorder, and displays the  
remaining battery time in minutes.  
Va d ä r e t t In fo LITHIUM-b a t t e ri?  
InfoLITHIUM-batterierna är litiumjonbatterier  
som kommunicerar med videokameran om den  
återstående batterikapaciteten.  
Ett InfoLITHIUM-batteri beräknar den  
återstående batteridrifttiden i förhållande till den  
batteriström videokameran använder. Den  
återstående batteridrifttiden visas i minuter i  
sökaren.  
La d d n in g a v e t t In fo LITHIUM-b a t t e ri  
• Ladda batteriet innan du använder  
videokameran.  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry  
• Be sure to charge the battery before you start  
using your camcorder.  
• Vi rekommenderar en laddningstemperatur  
från +10 till +30C tills laddningsindikatorn  
CHG slocknar. Det kan hända att laddningen  
misslyckas när laddningstemperaturen över-  
eller understiger den ovanstående  
temperaturen.  
• Koppla ur kabeln från DC IN på videokameran  
efter att batteriet har laddats eller demontera  
batteriet från videokameran.  
• We recommend charging the battery in an  
ambient temperature of between 10 to 30°C  
until the CHG lamp goes out, indicating that  
the battery is fully charged. If you charge the  
battery outside of this temperature range, you  
may not be able to effectively charge the  
battery.  
• After charging is completed, either disconnect  
the cable from the DC IN jack on your  
camcorder or remove the battery.  
Effe kt iv b a t t e rid rift  
• Batteridrifttiden blir kortare när det är kallt.  
Följ de nedanstående anvisningarna för att sörja  
för längre inspelningstid:  
– Förvara batteriet i en ficka så att det hålls  
varmt. Montera det på videokameran strax  
innan du börjat filma.  
– Driv kameran med ett batteri med lång  
batteridrifttid (som NP-F730/ F750/ F930/  
F950/ F960, tillval).  
När LCD-skärmen används eller om  
videokameran drivs med ett batteri när bandet  
ofta spelas upp eller snabbspolas framåt/ bakåt,  
laddas batteriet snabbare ur. Driv i detta fall  
kameran med ett batteri med lång  
Effe ct ive u se o f t h e b a t t e ry  
• Battery performance drops in low-temperature  
surroundings. So, the time that the battery can  
be used is shorter in cold places. We  
recommend the following to ensure care-free,  
longer use:  
– Put the battery in a pocket close to your body  
to warm it up, and insert it in your camcorder  
immediately before you start taking shots.  
– Use the high-power battery (NP-F730/ F750/  
F930/ F950/ F960, optional).  
• Frequently using the LCD screen or frequently  
operating playback, fast forward or rewind  
wears out the battery faster. We recommend  
using the high-power battery (NP-F730/ F750/  
F930/ F950/ F960, optional).  
• Be certain to turn the POWER switch to OFF  
(CHARGE) when not taking shots or playing  
back on your camcorder. The battery also wears  
out when your camcorder is in the standby  
mode or playback is paused.  
Have spare batteries handy for two or three  
times the expected shooting time, and take test  
shots before taking the actual shots.  
batteridrifttid (som NP-F730/ F750/ F930/ F950/  
F960, tillval).  
• Se till att du ställer POWER-omkopplaren på  
OFF (CHARGE) när du inte filmar eller spelar  
upp från videokameran. Videokameran drar  
också ström i standbyläget och när du gör paus  
under uppspelning.  
• Ta alltid med dig laddade batterier så att de  
täcker två till tre gånger den planerade  
inspelningstiden. Gör en provinspelning innan  
du börjar filma.  
95  
Ab o u t “ In fo LITHIUM b a t t e ry  
Om In fo LITHIUM-b a t t e rie r  
Re m a in in g b a t t e ry t im e in d ica t o r  
• If the power goes off although the remaining  
battery time indicator indicates that the battery  
pack has enough power to operate, charge the  
battery pack fully again so that the indication  
on the remaining battery time indicator is  
correct. Note, however, that the correct battery  
indication sometimes will not be restored if it is  
used in high temperatures for a long time or left  
in a fully charged state, or the battery pack is  
frequently used. Regard the remaining battery  
time indication as the approximate shooting  
time.  
Åt e rst å e n d e b a t t e rid rift t id  
• Om strömmen slås av automatiskt trots att den  
återstående batteridrifttiden anger att batteriet  
inte är tomt, ladda batteriet igen så att FULL  
visas. Efter det visas rätt, återstående  
batteridrifttid. Observera att det kan hända att  
den rätta, återstående batteridrifttiden inte  
visas, speciellt när det är varmt där kameran  
används, när batteriet förvaras fulladdat under  
en längre tid utan att det laddas ur eller när  
batteriet används ofta för att driva  
videokameran utan att det laddas ur. Den  
återstående batteridrifttiden anger den  
• The E mark indicating there is little remaining  
battery time sometimes blinks depending on  
the operating conditions or ambient  
temperature and environment even if the  
remaining battery time is 5 to 10 minutes.  
ungefärliga, återstående inspelningstiden.  
• Även om den återstående tid som visas är 5 - 10  
minuter, kan det i vissa fall hända att E börjar  
blinka beroende på inspelningsförhållandena,  
temperaturen och miljön där kameran används.  
Ho w t o st o re t h e b a t t e ry  
rva rin g a v b a t t e rie t  
• Even if the battery is not used for a long time,  
store it in a low humidity, cool place after fully  
charging it once per year and then using the  
battery up on your camcorder. This is to  
maintain the battery's functions.  
• To use the battery up on your camcorder, leave  
your camcorder in the shooting mode until  
there is no more battery power left without a  
cassette inserted.  
• Om batteriet inte används under en längre tid,  
ladda först upp det så att FULL visas och  
förvara det sedan i ett svalt utrymme där det  
inte utsätts för fukt. Montera batteriet på  
videokameran en gång varje år och driv  
videokameran med det tills batteriet laddas ur.  
Ladda upp det igen så att FULL visas. Det gör  
att batterikapaciteten inte försämras.  
• För att ladda ur batteriet, skjut POWER till läget  
CAMERA när det inte finns en kassett i  
kassettfacket och vänta tills batteriet har laddats  
ur.  
Ba t t e ry life  
• The battery life is limited. Battery capacity  
drops little by little as you use it more and  
more, and as time passes. When the available  
battery time is shortened considerably, a  
probable cause is that the battery has reached  
the end of its life. Buy a new battery.  
• The battery life varies according to how it is  
stored and operating conditions and  
environment for each battery pack.  
Ba t t e rie t s livslä n g d  
• Batteriets livslängd är begränsad.  
Batterikapaciteten sänks gradvis när  
videokameran används. När batteridrifttiden  
blir mycket kortare än vanligt, är den troliga  
orsaken till det att batteriets livslängd har gått  
ut.  
• Batteriets livslängd varierar beroende på hur  
batteriet förvaras, enligt  
inspelningsförhållandena och den miljö där  
videokameran drivs med batteriet.  
96  
Hu r vid e o ka m e ra n  
a n vä n d s u t o m la n d s  
Usin g yo u r ca m co rd e r  
a b ro a d  
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d  
Hu r vid e o ka m e ra n a n vä n d s  
u t o m la n d s  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC,  
50/ 60 Hz.  
Med hjälp av medföljande nätadapter kan  
videokameran användas i vilket land som helst  
där nätspänningen varierar från 100 till 240 V,  
50/ 60 Hz.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with VIDEO/ AUDIO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Denna videokamera har anpassats till färg-tv-  
systemet PAL. För bildåtergivning på en tv  
behöver du en PAL-tv som har ljud/  
videoingångar. Den nedanstående listan i  
alfabetisk ordning listar de olika system som  
används i olika länder.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Länder med PAL-system  
Australien, Belgien, Danmark, Finland, Hong  
Kong, Italien, Kina, Kuwait, Malaysia, Nya  
Zeeland, Nederländerna, Norge, Portugal,  
Republiken Slovakien, Republiken Tjeckien,  
Schweiz, Singapore, Spanien, Storbritannien,  
Sverige, Thailand, Tyskland, Österrike m. m.  
PAL-M system  
Brazil  
Länder med PAL-M  
Brasilien  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Länder med PAL-N  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Länder med NTSC-system  
Bahama-öarna, Bolivia, Centralamerika, Chile,  
Colombia, Ecuador, Filippinerna, Förenta  
staterna, Jamaica, Japan, Kanada, Korea, Mexiko,  
Peru, Surinamn, Taiwan, Venezuela m. m.  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Länder med SECAM-system  
Bulgarien, Frankrike, Guyana, Irak, Iran,  
Monaco, Polen, Ryssland, Ukraina, Ungern m. m.  
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e  
d iffe re n ce  
En ke l t id sin st ä lln in g g e n o m a t t  
st ä lla in t id sskilln a d e n  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select WORLD TIME in  
the menu settings. See page 73 for more  
information.  
Det är enkelt att ställa in lokaltiden på en viss  
plats genom att ställa in tidsskillnaden. Välj  
raden WORLD TIME på menyn. Se sid. 78 för  
detaljerad information.  
97  
Ma in t e n a n ce  
in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Un d e rh å ll/At t  
o b se rve ra  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Fu kt b ild n in g  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the % indicator flashes. When the Z  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
Det bildas fukt i videokameran, på bandet och  
imma på objektivet när videokameran vid kall  
väderlek förs utifrån direkt in i ett varmt rum.  
Videobandet kan då klistras fast vid  
videotrumman. Det skadar både bandet och/  
eller videotrumman, utöver att det kan uppstå  
fel. När det har uppstått fuktbildning, piper  
pipljudet till samtidigt som % visas. Om Z också  
börjar blinka, anger det att en kassett ligger i  
kameran. Ingen indikering visas när objektivet  
har blivit immigt.  
Fu kt b ild n in g i vid e o ka m e ra n  
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rs  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about 1 hour with the cassette  
compartment open. Your camcorder can be used  
again if the % indicator does not appear when  
the power is turned on again.  
I detta fall kan inga knappar för styrning av  
bandgång, utom kassettfacksöppnaren EJECT  
tryckas in. Ta ur kassetten, slå av strömmen och  
låt videokameran vila med kassettfacket öppet  
under minst 1 timme. Videokameran kan  
användas igen när % inte visas efter strömpåslag.  
Att observera angående fuktbildning  
I nedanstående fall kan det bildas fukt i  
videokameran när kameran vid kall väderlek förs  
utifrån direkt in i ett varmt rum (eller vice versa)  
eller om kameran används när det är mycket  
varmt:  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
• You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device  
• You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place outside  
• You use your camcorder after a squall or a  
shower  
• när kameran förs direkt från skidbacken in i ett  
varmt rum,  
• när kameran vid mycket varm väderlek förs  
utomhus från en sval bil/ svalt rum med  
luftkonditioneringen på,  
• när kameran används utomhus efter att det har  
stormat eller regnat,  
• om klimatet på platsen där kameran används är  
mycket varmt och fuktigt.  
• You use your camcorder in a high temperature  
and humid place  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about 1 hour).  
Att skydda kameran mot fuktbildning  
Sätt in kameran i en plastpåse när den förs  
utifrån in i ett varmt rum. Förslut ordentligt  
plastpåsen. Ta ut videokameran ur plastpåsen  
när temperaturen i påsen blivit densamma som  
temperaturen i rummet (det tar ca. 1 timme).  
98  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Un d e rh å ll/At t o b se rve ra  
Un d e rh å ll  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
Cle a n in g t h e vid e o h e a d  
Re n g ö rin g a v vid e o h u vu d e n a  
Rengör videohuvudena periodiskt för att  
garantera bra bildkvalitet och lyckade  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. The video head may be  
dirty when:  
inspelningar. Videohuvudena kan vara smutsiga:  
• The x indicator and “ CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another  
or the x indicator flashes on the screen.  
• Playback pictures contain noise.  
• Playback pictures are hardly visible.  
• Playback pictures do not appear.  
• när x visas växelvis med  
CASSETTE eller när x blinkar på LCD-  
skärmen/ i sökaren,  
• när det blir brusstreck på bilden,  
• när bilden är mycket otydlig,  
• när bilden inte visas.  
CLEANING  
If this happens, clean the video heads with the  
Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional).  
Använd då Sonys rengöringskassett V8-25CLD  
(tillvall) för att rengöra videohuvudena.  
[a]  
[b]  
[a ] Slightly dirty  
[a ] Något smutsiga  
[b ] Very dirty  
[b ] Alldeles för smutsiga  
Note on video heads  
Att observera angående videohuvudena  
Videohuvudena kan vara slitna om det  
fortfarande uppstår störningar på bilden efter att  
huvudena har rengjorts med en  
rengöringskassett. Då skall videohuvudena bytas  
ut. Kontakta Sonys återförsäljare/ auktoriserade  
serviceverkstad.  
When the playback pictures still contain noise  
even if you have cleaned the video heads with a  
cleaning cassette, the video heads may have  
worn down due to long use. If this is the case,  
they must be replaced with new heads. Contact  
your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
99  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Un d e rh å ll/At t o b se rve ra  
Ab o u t ca re a n d st o ra g e o f t h e le n s  
• Wipe the surface of the lens clean with a soft  
cloth in the following instances.  
– When there are fingerprints on the lens  
surface  
An g å e n d e skö t se l o ch fö rva rin g a v  
o b je kt iv  
• Torka linsytan med en mjuk trasa när:  
det finns fingeravtryck på linsytan.  
– videokameran används på en plats där det är  
varmt och fuktigt,  
– In hot or humid locations  
– When the lens is used in environments  
susceptible to salt such as the seaside  
• Store the lens in a well-ventilated location  
subject to little dirt or dust.  
– videokameran används på en plats där den  
kan utsättas för havsvattenstänk.  
• Videokameran skall förvaras i ett välventileras  
utrymme där objektivet inte utsätts för smuts  
och damm.  
To prevent mold from occurring, periodically  
perform the adove.  
We recommend turning on and operating your  
camcorder about once per month to keep your  
camcorder in an optimum state for a long time.  
Följ ovanstående råd för att undvika att  
objektivet blir mögligt.  
Vi rekommenderar att videokameran slås på och  
används en gång i månaden. Det gör att  
videokameran fungerar optimalt under en lång  
tid.  
Cle a n in g t h e LCD scre e n  
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,  
we recommend using a LCD Cleaning Kit  
(optional) to clean the LCD screen.  
Re n g ö rin g a v LCD-skä rm  
Vi rekommenderar att LCD-rengöringssatsen  
(tillval) används för att rengöra LCD-skärmen  
från fingeravtryck, damm m. m.  
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e  
vie w fin d e r  
(1)1Remove the screw with a screwdriver (not  
supplied). 2Then, while holding the  
RELEASE knob up, 3turn the eyecup in a  
counterclockwise direction and pull it out.  
(2)Clean the surface with a commercially  
available blower for a still camera.  
(3)Turn the eyecup in a clockwise direction, then  
replace the screw.  
Hu r sö ka re n d a m m a s  
(1)1 Använd en skruvmejsel (tillval) för att  
skruva ur skruven. 2 Skjut RELEASE uppåt  
och håll i det läget, 3 vrid okularet moturs  
och ta loss det genom att dra det utåt.  
(2)Rengör sökarlinsen med en linsrengörare  
(tillval).  
(3)Fäst okularet genom att vrida det medurs och  
skruva in skruven.  
Caution  
Att observera  
Do not remove any other screws. You may  
remove only the screw to remove the eyecup.  
Skruva inte ur andra skruvar. Skruva ur bara  
skruven som fäster okularet.  
100  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Un d e rh å ll/At t o b se rve ra  
Ch a rg in g t h e b u ilt -in  
re ch a rg e a b le lit h iu m ce ll  
La d d n in g a v in b yg g t ,  
la d d n in g sb a rt lit iu m b a t t e ri  
Your camcorder is supplied with a built-in  
rechargeable lithium cell so as to retain the date  
and time, etc., regardless of the setting of the  
POWER switch. The rechargeable lithium cell is  
always charged as long as you are using your  
camcorder. The cell, however, will get discharged  
gradually if you do not use your camcorder. It  
will be completely discharged in about 4 months  
if you do not use your camcorder at all.  
Denna videokamera levereras med ett inbyggt,  
laddningsbart litiumbatteri som används som  
stödbatteri för bl. a. datum och tid, oavsett det  
läge som strömbrytaren POWER står i. Detta  
litiumbatteri laddas så långe som videokameran  
används, men laddas stegvis ur när kameran inte  
används. Det tar ca. 4 månader innan det laddas  
ur helt. Även om litiumbatteriet inte laddas,  
påverkar det inte videokamerans funktioner.  
Ladda litiumbatteriet, så att datumet och tiden  
hålls kvar i minnet.  
Even if the rechargeable lithium cell is not  
charged, it will not affect the camcorder  
operation. To retain the date and time, etc.,  
charge the cell if the cell is discharged.  
Laddning av det inbyggda litiumbatteriet  
• Använd nätadaptern för att driva  
Charging the rechargeable lithium cell:  
• Connect your camcorder to the mains using the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
POWER switch turned off for more than 24  
hours.  
videokameran nätansluten i minst 24 timmar  
med POWER i läget OFF (CHARGE).  
• Anväeller montera ett nyladdat batteri på  
kameran för att driva videokameran med  
batteriet i minst 24 timmat med POWER i läget  
OFF (CHARGE).  
• Or install the fully charged battery pack in your  
camcorder with the POWER switch turned off  
for more than 24 hours.  
101  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Un d e rh å ll/At t o b se rve ra  
At t o b se rve ra  
Pre ca u t io n s  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
An g å e n d e d rift o ch likn a n d e  
• Driv videokameran på 7,2 volts  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
likströmsspänning (med laddningsbart batteri)  
eller på 8,4 volts likströmsspänning  
(nätansluten med nätadaptern).  
• Vid likströms- och nätdrift: använd de tillbehör  
som rekommenderas i denna bruksanvisning.  
• Koppla ur tillbehöret för strömförsörjning, om  
du skulle råka tappa ett föremål eller spilla  
vätska i videokameran. Låt Sonys återförsäljare  
besiktiga videokameran innan du börjar  
använda den igen.  
• Utsätt inte videokameran för ovarsamt  
hanterande och mekaniska stötar. Var speciellt  
försiktig med objektivet.  
• Låt strömbrytaren POWER stå i frånslaget läge  
OFF (CHARGE) när videokameran inte skall  
användas.  
• For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this operating instructions.  
• If any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
• Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)  
when you are not using your camcorder.  
• Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
• Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
• Do not touch the LCD screen with your fingers  
or a sharp-pointed object.  
• Täck inte över videokameran när den används  
för att undvika överhettning.  
• If your camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
• While using your camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
• Utsätt inte videokameran för starka magnetfält  
eller mekaniska vibrationer.  
• Vidrör inte på LCD-kärmen med dina fingrar  
eller ett vasst föremål.  
• Efter att videokameran har använts utomhus  
vid kall väderlek, kan det hända att det visas en  
skuggbild på LCD-skärmen. Detta är helt  
normalt.  
När videokameran används, kan det hända att  
baksidan på LCD-skärmen blir varm. Det är  
helt normalt och ingenting att oroa sig för.  
102  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Un d e rh å ll/At t o b se rve ra  
Bu ilt -in lig h t  
An g å e n d e d e t in b yg g d a vid e o lju se t  
• Utsätt inte videoljuset för stötar eller  
skakningar när det lyser. Det kan skada  
halogenlampan eller förkorta lampans  
livslängd.  
• Videoljuset måste släckas när det inte används.  
Luta inte heller videoljuset mot någonting när  
det lyser. Det kan orsaka brand eller skada det  
inbyggda videoljuset.  
• Do not knock or jolt the built-in light while it is  
turned on as it may damage the bulb or shorten  
the life of the bulb.  
• Do not leave the built-in light on while it is  
resting on or against something; it may cause a  
fire or damage the built-in light.  
On h a n d lin g t a p e s  
Do not insert anything into the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type and thickness of the tape and if the  
recording tab is in or out.  
An g å e n d e ka sse t t skö t se l  
Sätt inte in någonting i de små hålen på  
kassettens bakkant. Dessa hål används för att  
avkänna bandtypen, bandtjockleken och om den  
lilla röda tungan på kassetten har skjutits in eller  
ut.  
Ca m co rd e r ca re  
• Remove the tape, and periodically turn on the  
power, operate the CAMERA and PLAYER  
sections and play back a tape for about 5  
minutes when your camcorder is not to be used  
for a long time.  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
An g å e n d e skö t se l a v vid e o ka m e ra  
• Ta ur kassetten när videokameran inte skall  
användas under en längre tid. Sdå och då på  
strömmen, spela in i några minuter och spela  
också upp ett videoband under ca. fem  
minuter.  
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
• Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
• Använd en mjuk borste för att borsta bort  
damm från objektivet. Torka bort eventuella  
fingeravtryck med en mjuk trasa.  
• Torka videokameran med en torr trasa eller en  
trasa som fuktats i mild diskmedelslösning.  
Använd inte starka rengöringsmedel som kan  
skada ytbehandlingen.  
• Var noga med att inte sand kommer in i  
videokameran. Skydda kameran mot sand och  
damm när den används på en sandstrand eller  
på en dammig plats. Sand och damm resulterar  
i skador, ibland till och med i oreparerbara  
skador.  
103  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Un d e rh å ll/At t o b se rve ra  
AC p o w e r a d a p t o r  
An g å e n d e m e d fö lja n d e n ä t a d a p t e r  
• Koppla ur nätadaptern från nätuttaget när  
videokameran inte skall drivas nätansluten  
under en längre tid. Dra i stickkontakten, aldrig  
i kabeln, för att koppla ur nätkabeln.  
• Använd inte nätadaptern om nätkabeln skadats  
eller om nätadaptern tappats i golvet eller  
skadats på annat sätt.  
• Var noga med att inte böja nätkabeln med våld.  
Placera inga tunga föremål på nätkabeln. Det  
kan skada nätkabeln och bli orsak till brand  
och/ eller elektriska stötar.  
• Unplug the unit from the mains when you are  
not using the unit for a long time. To disconnect  
the mains lead, pull it out by the plug. Never  
pull the mains lead itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electrical shock.  
• Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
• Var noga med att inga metallföremål kommer i  
kontakt med metalldelarna på kontaktytan för  
att undvika kortslutning. Det kan skada  
nätadaptern.  
• Always keep metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
• Var noga med att hålla metallkontakterna rena.  
• Ta inte isär nätadaptern.  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
• Utsätt inte nätadaptern för mekaniska stötar.  
Tappa inte heller nätadaptern.  
När nätadaptern används, speciellt under  
laddning, måste avståndet till en AM-  
mottagare/ video vara tillräckligt långt för att  
undvika störningar vid radiomottagning/ ljud/  
bildåtergivning.  
• The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
• Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
Nätadaptern blir varm när den används. Detta  
är helt normalt.  
– Dusty or dirty  
• Utsätt inte nätadaptern för  
– Very humid  
– värme eller kyla,  
– Vibrating  
damm och/ eller smuts,  
– fukt,  
– vibrationer.  
104  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Un d e rh å ll/At t o b se rve ra  
Ba t t e ry p a ck  
At t o b se rve ra a n g å e n d e  
la d d n in g sb a ra b a t t e rie r  
• Använd endast den föreskrivna nätadaptern/  
laddaren och videokameran för att ladda  
batteriet.  
• Var noga med att inga metallföremål kommer i  
kontakt med batteripolerna för att undvika  
kortslutning.  
• Se till att batteriet inte utsätts för flammor eller  
gnistor.  
• Utsätt inte batteriet för temperaturer som  
överstiger +60˚C, som t. ex. i en bil som  
parkerats på en solig plats.  
• Use only the specified charger or video  
equipment with the charging function.  
• To prevent an accidental short circuit, do not  
allow metal objects to come into contact with  
the battery terminals.  
• Keep the battery pack away from fire.  
Never expose the battery pack to temperatures  
above 60°C (140°F ), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight.  
• Keep the battery pack dry.  
• Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
• Do not disassemble nor modify the battery  
pack.  
• Se till att batteriet är torrt.  
• Attach the battery pack to the video equipment  
securely.  
• Charging while some capacity remains does not  
affect the original battery capacity.  
• Utsätt inte batteriet för mekaniska stötar.  
• Ta inte isär batteriet. Försök inte heller bygga  
om batteriet.  
• Montera batteriet säkert på videokameran.  
• Batteriet kan laddas innan det är helt tomt. Det  
påverkar inte batterikapaciteten.  
No t e s o n d ry b a t t e rie s  
– CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E only  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
• Be sure to insert the batteries with the + –  
polarities matched to the + – marks.  
• Dry batteries are not rechargeable.  
• Do not use a combination of new and old  
batteries.  
At t o b se rve ra a n g å e n d e t o rrb a t t e rie r  
gäller CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E  
Observera det nedanstående för att undvika  
skador på grund av batteriläckage eller  
korrosion:  
• sätt in batterierna med polerna + och – vända åt  
rätt håll,  
• torrbatterierna får inte laddas,  
• använd inte samtidigt gamla och nya batterier,  
• använd inte samtidigt olika typer av batterier,  
• batterierna laddas långsamt ur också när de  
inte används,  
• Do not use different types of batteries.  
• Current flows from batteries when you are not  
using them for a long time.  
• Do not use leaking batteries.  
• använd inte ett batteri som läcker.  
If batteries are leaking  
• Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
• If you touch the liquid, wash it off with water.  
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
När ett batteri läcker  
• Torka noggrant bort all batterielektrolyt som  
runnit i batterifacket innan de nya batterierna  
sätts dit.  
• Tvätta noggrant händerna om du skulle få  
batterielektrolyt på dem.  
• Använd rikligt med vatten för att skölja ögonen  
om du skulle få batterielektrolyt i ögonen.  
Kontakta sedan en läkare.  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
Koppla ur nätadaptern från nätuttaget och  
kontakta Sonys återförsäljare om det skulle bli  
något fel på nätadaptern eller videokameran.  
105  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Minimum illumination  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E:  
1 l x (lux) (F 1.4)  
CCD-TRV78E/ TRV98E:  
0.3 l x (lux) (F 1.4)  
0 l x (lux) (in the NightShot mode)*  
* Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with infrared  
lighting.  
Ge n e ra l  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
During camera recording using  
LCD  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E/  
TRV78E: 2.7 W  
CCD-TRV98E: 3.4 W  
Viewfinder  
Syst e m  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scanning FM system  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
Ou t p u t co n n e ct o rs  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
S video output  
4-pin mini DIN  
2.3 W  
8mm video format cassette  
Hi8 or standard 8  
Recording/playback time (using  
90 min. cassette)  
SP mode: 1 hour and 30 minutes  
LP mode: 3 hours  
Fastforw ard/rew ind time (using  
90 min. cassette)  
Approx. 5 min.  
View finder  
Electric viewfinder (monochrome)  
Image device  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E:  
3 mm (1/ 6 type) CCD  
(Charge Coupled Device)  
Approx. 320 000 pixels  
(Effective: Approx. 290 000 pixels)  
CCD-TRV78E/ TRV98E:  
4.5 mm (1/ 4 type) CCD  
(Charge Coupled Device)  
Approx. 380 000 pixels  
(Effective: Approx. 230 000 pixels)  
Lens  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)  
CCD-TRV49E:  
20× (Optical), 450×(Digital)  
CCD-TRV58E:  
Luminance signal: 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Audio/Video output  
AV MINIJACK, 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced, sync  
negative  
327 mV,  
(at output impedance more than  
47 k(kilohms))  
Output impedance with less than  
2.2 k(kilohms)/ Monaural  
minijack (ø 3.5 mm)  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Recommended charging  
temperature  
10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F )  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F )  
Dimensions (approx.)  
104 × 109 × 223 mm  
(4 1/ 8 × 4 3/ 8 × 9 1/ 8 in.)  
(w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E/  
TRV78E:  
910 g (2 lb)  
CCD-TRV98E:  
RFU DC OUT  
Mini-mini jack (ø 2.5 mm), DC 5V  
Earphone jack  
930 g (2 lb)  
excluding the battery pack, cassette  
and shoulder strap  
Monaural minijack (ø 3.5 mm)  
1.1 kg (2 lb 7 oz)  
LCD scre e n  
including the battery pack  
NP-F330, cassette and shoulder  
strap  
Supplied accessories  
See page 7.  
Picture  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E/  
TRV78E:  
6.2 cm (2.5 type)  
50.3 × 37.4 mm. (2 × 11/ 2 in. )  
CCD-TRV98E:  
8.8 cm (3.5 type)  
72.2 × 50.4 mm (2 7/ 8 × 2 in.)  
Total dot number  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E/  
TRV78E:  
61 600 (280 × 220)  
CCD-TRV98E:  
20× (Optical), 460×(Digital)  
CCD-TRV59E/ TRV78E/ TRV98E:  
20× (Optical), 560×(Digital)  
Focal length  
3.6 - 72 mm (5/ 32 - 2 7/ 8 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
123 200 (560 × 220)  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E:  
51.8 - 1 036 mm (2 - 40 6/ 8 in.)  
CCD-TRV78E/ TRV98E:  
41 - 820 mm (1 5/ 8 - 32 3/ 8 in.)  
Colour temperature  
Auto  
106  
Sp e cifica t io n s  
AC p o w e r a d a p t o r  
Pow er requirements  
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating  
mode  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)  
Dimensions (approx.)  
125 × 39 × 62 mm  
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.) (w/ h/ d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
280 g (9.8 oz)  
excluding mains lead  
Ba t t e ry p a ck  
Maximum output voltage  
DC 8.4 V  
Output voltage  
DC 7.2 V  
Capacity  
5.0 Wh (700mAh)  
Dimensions (approx.)  
38.4 × 20.6 × 70.8 mm  
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 7/ 8 in.)  
(w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
70 g (2.5 oz)  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Type  
Lithium ion  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
107  
Sve n ska  
Te kn iska d a t a  
Lägsta ljusnivå  
Allm ä n t  
Vid e o ka m e ra  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E:  
1 lx (lux) (bländare 1,4)  
CCD-TRV78E/ TRV98E:  
0,3 lx (lux) (bländare 1,4)  
0 lx (lux) (i läget NightShot)*  
* Ett inbyggt IR-ljus kan användas  
vid tagning av osynliga motiv i  
mörker.  
Strömförsörjning  
7,2 volt (via batteriets kontaktyta)  
8,4 volt (via nätadapter)  
Strömförbrukning (medelvärde  
vid batteridrift)  
Vid inspelning på kamera när  
LCD-skärmen används:  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E/  
TRV78E: 2,7 watt  
CCD-TRV98E: 3,4 watt  
när sökaren används:  
2,3 watt  
Arbetstemperatur  
Från 0°C till +40°C  
Kre t sa n o rd n in g /m e ka n ik  
Inspelning, videosteg  
Två roterande huvuden,  
spiralgående avsökning,  
frekvensmodulering (FM)  
Inspelning, ljudsteg  
Roterande huvuden,  
frekvensmodulering (FM)  
Videosignal  
PAL-färg-tv-system, CCIR-standard  
Lämpliga kassetter  
8 mm standardformat eller Hi8  
Inspelnings/uppspelningstid (med  
90 min. kassett)  
Med normalfart SP: 1 t. och 30 min.  
Med halvfart LP: 3 timmar  
Snabbspolningstid (med 90 min.  
kassett)  
Ut g å n g a r  
S-videoutgång  
4-polig DIN-minikontakt  
Luminanssignal: 1 Vt-t, 75 Ω (ohm),  
obalanserad  
Krominanssignal: 0,3 Vt-t,  
75 Ω (ohm), obalanserad  
Ljud/videoutgång  
Minijack, 1 Vt-t, 75 Ω (ohm),  
obalanserad, neg. synk, 327 mV (vid  
över 47 kΩ (kohm) utimpedans),  
utimpedans: under 2,2 kΩ (kohm)/  
mono, minijack (diam. 3,5 mm)  
RFU DC OUT  
Speciellt minijack (diam. 2,5 mm) 5  
volts likströmsspänning  
Uttag för öronsnäcka  
Rekommenderad  
laddningstemperatur  
Från +10°C till ca. +30°C  
Förvaringstemperatur  
Från –20°C till +60°C  
Dimensioner (ca.)  
Ca. 104 × 109 × 223 mm (B×H×D)  
Vikt (ca.)  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E/  
TRV78E: 910 g  
CCD-TRV98E: 930 g  
exkl. laddningsbart batteri, axelrem  
1.1 kg  
inkl. laddningsbart batteri NP-F330,  
kassett och axelrem  
Medföljande tillbehör  
Vi hänvisar till sid. 7.  
Ca. 5 min.  
Sökare  
Elektrisk, svartvit sökare  
Bildanordning  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E:  
3 mm (1/ 6 tums) CCD-chip (med  
stegvis laddningsförflyttning i  
halvledare)  
ca. 320.000 bildpunkter  
(effektiva: ca. 290.000)  
CCD-TRV78E/ TRV98E:  
4,5 mm (1/ 4 tums) CCD-chip (med  
stegvis laddningsförflyttning i  
halvledare)  
ca. 380.000 bildpunkter  
(effektiva: ca. 230.000)  
Objektiv  
Mono, minijack (diam. 3,5 mm)  
LCD-skä rm  
Bildstorlek  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E/  
TRV78E:  
6,2 cm (2,5 tums) synlig  
bildskärmsdiagonal  
50,3 × 37,4 mm  
CCD-TRV98E:  
Kombinerat motorzoomobjektiv  
Objektivgänga för filter: 37 mm  
CCD-TRV49E:  
20× optisk zoom, 450× digital zoom  
CCD-TRV58E:  
20× optisk zoom, 460× digital zoom  
CCD-TRV59E/ TRV78E/ TRV98E:  
20× optisk zoom, 560× digital zoom  
Brännvidd  
3,6 - 72 mm, omvandlad till  
brännvidden på en 35 mm  
stillbildskamera:  
8,8 cm (3,5 tums) synlig  
bildskärmsdiagonal  
72,2 × 50,4 mm  
Antal bildpunkter  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E/  
TRV78E:  
61.600 (280 × 220)  
CCD-TRV98E:  
123.200 (560 × 220)  
CCD-TRV49E/ TRV58E/ TRV59E:  
51,8 - 1.036 mm  
CCD-TRV78E/ TRV98E:  
41 - 820 mm  
Färgtemperatur  
Automatisk vitbalanskompensering  
108  
Te kn iska d a t a  
Nä t a d a p t e r  
Strömförsörjning  
100 - 240 V nätspänning, 50/ 60 Hz  
Strömförbrukning  
23 watt  
Utspänning  
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A vid nätdrift  
Arbetstemperatur  
Från 0°C till +40°C  
Förvaringstemperatur  
Från –20°C till +60°C  
Dimensioner (ca)  
125 × 39 × 62 mm (B×H×D) exkl.  
utskjutande delar  
Vikt (ca.)  
280 gram  
exkl. nätkabel  
La d d n in g sb a rt  
b a t t e ri  
Max. utspänning  
8,4 volts likströmsspänning  
Utspänning  
7,2 volts likströmsspänning  
Kapacitet  
5,0 Wh (700 mAh)  
Dimensioner (ca.)  
38,4 × 20,6 × 70,8 mm (B×H×D)  
Vikt (ca.)  
70 g  
Arbetstemperatur  
Från 0°C till ca. +40°C  
Batterityp  
Litiumjonbatteri  
Rätt till ändringar förbehålles.  
109  
— Qu ick Re fe re n ce —  
— Sn a b b g u id e —  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
a n d co n t ro ls  
Re g la g e o ch d e ra s  
b e n ä m n in g a r  
Ca m co rd e r  
På vid e o ka m e ra  
1
2
3
7
8
9
0
4
5
qa  
6
qs  
1 Okular (sid. 100)  
1 Eyecup (p. 100)  
2 Spak för inställning av siktkorrigeringslins  
2 View finder lens adjustment lever (p. 31)  
3 Eyecup RELEASE knob (p. 100)  
(sid. 31)  
3 Spaken RELEASE för löstagning av okular  
(sid. 100)  
4 v (earphone) jack  
4 Uttag för öronsnäcka v  
Ljudet återges inte från högtalaren när  
öronsnäckan används.  
When you use earphone, the speaker on your  
camcorder is silent.  
5 OPEN button (p. 26)  
5 Knappen OPEN (öppnare, LCD-skärm) (sid. 26)  
6 Ratten SEL/PUSH EXEC (olika val/styrning av  
6 SEL/PUSH EXEC dial (p. 45, 67)  
7 Pow er zoom lever (p. 30)  
8 BATT RELEASE lever (p. 14)  
9 POWER sw itch (p. 26)  
menyer) (sid. 45, 67)  
7 Motorzoomspak (sid. 30)  
8 Batterilåset BATT RELEASE (sid. 14)  
9 Strömbrytaren POWER (sid. 26)  
q; Knappen START/STOP (inspelningsstart/stopp)  
q; START/STOP button (p. 26)  
qa Hooks for shoulder strap (p. 112)  
qs DC IN jack (p. 15, 20)  
(sid. 26)  
qa Fästen för axelrem (sid. 112)  
qs Ingången DC IN (sid. 15, 20)  
Denna märkning anger att  
tillbehöret är ett äkta tillbehör till  
Sonys videoprodukter.  
Vi rekommenderar efter inköp av  
en Sony-videoprodukt också inköp  
av tillhörande tillbehör som  
märkts med detta märke eller  
märkningen GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES.  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
When purchasing Sony video  
products, Sony recommends that  
you purchase accessories with this  
“GENUINE VIDEO  
110  
ACCESSORIES” mark.  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Re g la g e o ch d e ra s b e n ä m n in g a r  
qd  
qj  
qk  
qf  
qg  
qh  
ql  
w;  
qd Video control buttons (p. 38, 40)  
x STOP (stop)  
qd Knapparna för styrning av bandgång  
(sid. 38, 40)  
m REW (rewind)  
Stoppknapp x (STOP)  
N PLAY (playback)  
M FF (fastforward)  
X PAUSE (pause)  
Snabbspolningsknapp m bakåt (REW)  
Knapp N för uppspelningsstart (PLAY)  
Snabbspolningsknapp M framåt (FF)  
Pausknapp X (PAUSE)  
qf Microphone  
qf Mikrofon  
qg Remote sensor (CCD-TRV49E/ TRV59E/  
TRV78E/ TRV98E only) (p. 116)  
qg Fjärrstyrningsmottagare (på CCD-TRV49E/  
TRV59E/ TRV78E/ TRV98E) (sid. 116)  
qh Infrared rays emitter (p. 34)  
qj NIGHTSHOT sw itch (p. 34)  
qk Camera recording lamp (p. 26)  
ql Display w indow (p. 118)  
qh IR-sändare (N.S.-ljus) (sid. 34)  
qj Omkopplaren NIGHTSHOT (tagning av  
nattscener) (sid. 34)  
qk Indikator för inspelning på kamera (sid. 26)  
w; Tripod receptacle (base)  
ql Teckenfönster (sid. 118)  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise,  
you cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage your camcorder.  
w; Stativfäste (på undersidan)  
Kontrollera att längden på fästskruven i  
stativet är under 6,5 mm. En längre skruv kan  
göra att stativet inte kan fästas ordentligt i  
kameran och kan dessutom skada de  
inbyggda delarna i kameran.  
111  
Re g la g e o ch d e ra s b e n ä m n in g a r  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
wg  
wa  
ws  
wh  
wj  
wk  
wd  
wf  
wa Speaker  
wa Högtalare  
ws LCD screen (p. 28)  
ws LCD-skärm (sid. 28)  
wd MENU button (p. 67)  
wf RESET button (p.82)  
wg EXPOSURE button (p. 54)  
wh FADER button (p. 47)  
wj BACK LIGHT button (p. 33)  
wk FOCUS button (p. 55)  
wd Knappen MENU (visning av menyer)  
(sid. 67)  
wf Nollställningsknapp RESET (sid. 89)  
wg Knappen EXPOSURE (fininställning av  
exponering) (sid. 54)  
wh Knappen FADER (bildtoning in/ut) (sid. 47)  
wj Knappen BACK LIGHT  
(motljuskompensering) (sid. 33)  
wk Omkopplaren FOCUS (automatisk/manuell  
Attaching the shoulder strap  
Attach the shoulder strap supplied with your  
camcorder to the hooks for the shoulder strap.  
skärpeinställning) (sid. 55)  
Hur axelremmen fästs  
Fäst den medföljande axelremmen i fästena för  
axelrem på kameran.  
112  
Re g la g e o ch d e ra s b e n ä m n in g a r  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
ed  
ef  
eg  
eh  
wl  
e;  
ej  
ea  
es  
wl DATE button (p. 36)  
wl Knappen DATE (visning av datum)  
(sid. 36)  
e; DISPLAY button (p. 39)  
ea TITLE button (p. 57)  
e; Knappen DISPLAY (visning av indikeringar)  
(sid. 39)  
es VOLUME buttons (p. 38)  
ed TIME button (p. 36)  
ea Knappen TITLE (pålägg av text) (sid. 57)  
es Knapparna VOLUME för styrning av volym  
(sid. 38)  
ef View finder (p. 31)  
ed Knappen TIME (visning av tid) (sid. 36)  
eg COUNTER RESET button (p. 27)  
eh CHG lamp (p. 15)  
ef Sökare (sid. 31)  
eg Knappen COUNTER RESET (nollställning av  
ej END SEARCH button (p. 37)  
räkneverk) (sid. 27)  
eh Laddningsindikator CHG (sid. 15)  
ej Knappen END SEARCH (sid. 37)  
Attaching the lens cap  
Fastsättning av objektivskydd  
Attach the lens cap to the grip strap as illustrated.  
Häng objektivskyddet i stödremstampen som  
visas på nedanstående illustration:  
113  
Re g la g e o ch d e ra s b e n ä m n in g a r  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
ek  
el  
r;  
ek EJECT button (p. 22)  
el Cassette compartment (p. 22)  
r; Grip strap  
ek EJECT (urtagning av kassett) (sid. 22)  
el Kassettfack (sid. 22)  
r; Stödrem  
Fastening the grip strap  
Hur stödremmen fästs  
Fasten the grip strap firmly.  
Fäst stödremmen ordentligt.  
114  
Re g la g e o ch d e ra s b e n ä m n in g a r  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
ra  
rs  
rd  
rf  
rg  
ra LIGHT button (p. 61)  
rs S VIDEO OUT jack (p. 42)  
rd Built-in light (p. 61)  
rf A/V OUT jack (p. 42)  
ra Knappen LIGHT (inbyggt videoljus) (sid. 61)  
rs S VIDEO OUT (S-videoutgång) (sid. 42)  
rd Inbyggt videoljus (sid. 61)  
rf Video/ljudutgångarna A/V OUT  
(sid. 42)  
rg RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack  
(p. 43)  
rg RFU DC OUT (utgång för RFU-adapter)  
(sid. 43)  
115  
Re g la g e o ch d e ra s b e n ä m n in g a r  
Kn a p p a rn a p å fjä rrko n t ro lle n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Re m o t e Co m m a n d e r  
– CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E  
o n ly  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on your camcorder  
function identically to the buttons on your  
– g ä lle r CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/  
TRV98E  
Knapparna på fjärrkontrollen har samma  
benämningar eller märkningar som knapparna  
på videokameran och används på samma sätt.  
camcorder.  
1
4
5
2
3
1 Transmitter  
1 Sändare för fjärrstyrningskommandon  
Slå på videokameran och rikta sändaren mot  
fjärrstyrningsmottagaren på kameran för att  
fjärrstyra videokameran.  
Point toward the remote sensor to control  
your camcorder after turning on your  
camcorder.  
2 Video control buttons (p. 40)  
3 DISPLAY button (p. 39)  
2 Knappar för styrning av bandgång (sid. 40)  
3 Knappen DISPLAY (visning av indikeringar)  
(sid. 39)  
4 START/STOP button (p. 26)  
5 Pow er zoom button (p. 30)  
4 Knappen START/STOP (sid. 26)  
5 Motorzoomomkopplare T/W (sid. 30)  
rb e re d e lse r fö r fjä rrst yrn in g  
Sätt in de medföljande batterierna, två st.  
batterier R6 (storlek AA), i fjärrkontrollen med  
polerna + och – vända åt rätt håll enligt  
märkningarna i batterifacket.  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +  
and – polarities on the batteries to the + – marks  
inside the battery compartment.  
116  
Re g la g e o ch d e ra s b e n ä m n in g a r  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Notes on the Remote Commander  
Att observera angående fjärrkontrollen  
• Utsätt inte fjärrstyrningsmottagaren för solsken  
och starkt ljus. Fjärrstyrningen kan då  
misslyckas.  
• Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
• Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used  
to distinguish your camcorder from other Sony  
VCRs to avoid remote control misoperation. If  
you use another Sony VCR in the commander  
mode VTR 2, we recommend changing the  
commander mode or covering the sensor of the  
VCR with black paper.  
• Fjärrstyrningsläget på denna videokamera är  
VTR 2. Fjärrstyrningslägena VTR 1, 2 och 3  
används för att skilja åt videokameran från  
Sonys videobandspelare i syftet att undvika  
misstag vid fjärrstyrning. När du använder  
kameran samtidigt med en Sony-video som  
använder detsamma fjärrstyrningsläget VTR 2,  
rekommenderar vi att du använder ett annat  
läge vid fjärrstyrning av videon eller att  
fjärrstyrningsmottagaren på videon täcks över  
med svart papper.  
117  
Re g la g e o ch d e ra s b e n ä m n in g a r  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
In d ike rin g a rn a fö r ka m e ra n s  
a rb e t ssä t t  
LCD scre e n a n d Vie w fin d e r/  
LCD-s rm e n /i sö ka re n  
Disp la y w in d o w /I t e cke n fö n st re t  
qf  
1
2
3
4
5
6
7
wd  
qg  
qh  
qj  
40min  
STBY 0:00:00  
W
M
T
. FADER  
C I NE  
S E P I A  
END  
SEARCH  
M
A
qk  
ql  
4
7 2001  
12:00:00  
8
9
0
qa  
qs  
qd  
w;  
wa  
ws  
1 Recording mode indicator (p. 71)/Mirror  
1 Bandhastighet (normal/halvfart) (sid. 76)/  
mode indicator (p. 28)  
spegelvänd bildövervakning (sid. 28)  
2 Indikering för Hi8-format  
2 Hi8 format indicator  
3 Återstående batteridrifttid (sid. 32)  
3 Remaining battery time indicator  
(p. 32)  
4 Exponeringsmätare (sid. 54)/zoommätare  
(sid. 30)  
4 Exposure indicator (p. 54)/Zoom indicator  
(p. 30)  
5 Läge för bildtoning in/ut (sid. 47)  
6 Läge för w ide-format (sid. 44)  
7 Trickbildsläge (sid. 50)  
5 Fader indicator (p. 47)  
6 Wide mode indicator (p. 44)  
7 Picture effect indicator (p. 50)  
8 Volume indicator (p. 38)  
9 PROGRAM AE indicator (p. 51)  
0 Backlight indicator (p. 33)  
8 Volymnivå (sid. 38)  
9 Läge för exponeringsautomatik PROGRAM  
AE (sid. 51)  
0 Indikering för motljuskompensering  
(sid. 33)  
qa Ur koppling av bildsbabilisator (CCD-  
qa SteadyShot off indicator (CCD-TRV78E/  
TRV78E/TRV98E) (sid. 75)  
TRV98E only) (p. 70)  
qs Manuell skärpeinställning (sid. 55)  
qs Manual focusing indicator (p. 55)  
qd Indikering för inbyggt videoljus (sid. 61)  
qd Built-in light indicator (p. 61)  
118  
Re g la g e o ch d e ra s b e n ä m n in g a r  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
qf STBY/REC indicator (p. 26)/Video control  
qf Inspelningsberedskap STBY/inspelning REC  
mode indicator (p. 40)  
(sid. 26)/kamerans arbetssätt (sid. 40)  
qg Tape counter indicator (p. 32)/  
qg Räkneverk (sid. 32)/  
Self-diagnosis display indicator (p. 83)  
självdiagnostisk felkod (sid. 90)  
qh Remaining tape indicator (p. 32)  
qj END SEARCH indicator (p. 37)  
qk NIGHTSHOT indicator (p. 34)  
qh Återstående bandlängd (sid. 32)  
qj END SEARCH (sökning efter slutet på sista  
inspelningen) (sid. 37)  
qk NIGHTSHOT (tagning av nattscener)  
ql AUTO DATE indicator (p. 23)/Date indicator  
(sid. 34)  
(p. 23, 36)  
ql AUTO DATE (automatisk kodning av  
w; Time indicator (p. 23, 36)  
datum) (sid. 23)/datum (sid. 23, 36)  
wa Warning indicators (p. 84)  
w; Tid (sid. 23, 36)  
ws Recording lamp (p. 26)  
wa Olika varningsindikeringar (sid. 91)  
This indicator appears in the viewfinder only  
ws Indikering för inspelning (sid. 26)  
wd Date or time indicator (p. 23, 36)/Tape  
counter indicator (p. 32)/Self-diagnosis  
display indicator (p. 83)  
Denna visas endast i sökaren.  
wd Datum eller tid (sid. 23, 36)/  
räkneverk (sid. 32)/  
självdiagnostisk felkod (sid. 90)  
119  
En g lish  
In d e x  
A, B  
M, N  
S
AC power adaptor ..................... 15  
Adjusting viewfinder ................ 31  
A/ V connecting cable ......... 42, 65  
BACK LIGHT ............................. 33  
Battery pack ................................ 14  
Beep ............................................. 78  
BOUNCE ..................................... 46  
Manual focus .............................. 55  
Menu settings ............................. 67  
Mirror mode ............................... 28  
Moisture condensation ............. 98  
MONOTONE ............................. 46  
Mosaic fader ............................... 46  
NIGHTSHOT ............................. 34  
S VIDEO OUT jack ............. 42, 65  
Self-diagnosis display ............... 90  
Shoulder strap .......................... 112  
Skip scan ..................................... 40  
Slow playback ............................ 40  
Standard 8 mm system ............. 93  
STEADYSHOT ........................... 74  
STRIPE......................................... 46  
Superimposing the date and  
C, D  
O, P, Q  
time ........................................... 36  
Charging battery ........................ 15  
Charging the built-in  
Operation indicators ............... 118  
ORC ............................................. 76  
PAL system ................................. 97  
Picture effect ............................... 49  
Picture search ............................. 40  
Playback pause ........................... 40  
Power zoom ................................ 30  
PROGRAM AE .......................... 51  
T, U, V  
rechargeable lithium cell ..... 101  
Clock set ...................................... 22  
DEMO .......................................... 77  
DISPLAY ..................................... 39  
DNR ............................................. 75  
Dubbing a tape ........................... 65  
Tape counter ............................... 32  
TBC .............................................. 75  
Telephoto .................................... 30  
Title .............................................. 57  
Transition .................................... 37  
TV colour systems ..................... 97  
E
R
W, X, Y, Z  
Earphone jack ........................... 110  
EDIT ............................................. 75  
END SEARCH ...................... 37, 40  
Exposure ..................................... 54  
Recording and playback systems  
................................................... 93  
Recording mode ......................... 76  
Recording time ........................... 17  
Remaining tape indicator ......... 32  
Remaining battery time  
indicator ................................... 32  
Remote commander ................ 116  
Remote sensor .......................... 111  
RESET .......................................... 89  
RFU adaptor ............................... 43  
Warning indicators .................... 91  
Wide-angle ................................. 30  
Wide mode ................................. 44  
WORLD TIME ............................ 78  
Write-protect tab ........................ 25  
Zoom ........................................... 30  
F, G, H  
FADER ........................................ 46  
Fade in/ out ................................. 46  
FOCUS ......................................... 55  
Grip strap .................................. 114  
Heads ........................................... 99  
Hi8 system .................................. 93  
I, J, K, L  
“InfoLITHIUM” battery ........... 95  
Infrared rays emitter ................. 34  
LCD screen ................................. 28  
LP mode ...................................... 76  
120  
Sve n ska  
Alfa b e t iskt re g ist e r  
A, B, C  
H, I, J  
S
Axelrem ..................................... 112  
BACK LIGHT  
Hi8-format .................................. 93  
Indikeringarna för kamerans  
S-videoutgång ...................... 42, 65  
Självdiagnostiska felkoder  
(motljuskompensering) .......... 33  
Bandhastighet , SP/ LP  
arbetssätt ................................ 118  
InfoLITHIUM-batteri ................ 95  
Inspelningstid ............................ 17  
Inställning av siktkorrigeringslins  
................................................... 31  
Inställningar på menyer ........... 67  
IR-sändare ................................... 34  
(visning) ................................... 90  
Spegelvänd bildövervakning ... 28  
Standard 8 mm-videoformat ... 93  
STEADYSHOT (rad på meny)  
................................................... 69  
Stillbildsvisning  
(paus vid uppspelning) ......... 40  
STRIPE (bildtoningssätt) .......... 46  
Stödrem ..................................... 114  
(inspelning) .............................. 93  
Bandhastighet/ videoformat  
(inspelning/ uppspelning) ..... 93  
Bildsökning ................................. 36  
Bildsökning under snabbspolning  
................................................... 40  
Bildtoning in/ ut ......................... 46  
Bildövergång .............................. 37  
BOUNCE (bildtoning) .............. 46  
K, L  
Kopiering av videoband ........... 65  
Laddning av batteri ................... 15  
Laddningsbart batteri ............... 14  
Laddning av inbyggt  
litiumbatteri ........................... 101  
LCD-skärm ................................. 28  
Ljud/ videokabel .................. 42, 65  
LP (halvfart, REC MODE på  
T, U, V, W, X, Y, Z  
TBC (rad på meny) .................... 75  
Teleläge (motorzoom) ............... 30  
Tidsfördröjd uppspelning ........ 40  
Trickbildslägen  
(PICTURE EFFECT) ............... 49  
Uttag för öronsnäcka ............... 110  
Varningsindikeringar ................ 91  
Videohuvuden ........................... 99  
Vidvinkelläge (motorzoom) ..... 30  
Wide-format ............................... 44  
WORLD TIME (rad på meny)  
................................................... 78  
Zoom ........................................... 30  
D
Datum/ tidsinställning .............. 22  
Demonstration (DEMO MODE  
på meny) .................................. 72  
DISPLAY (knapp) ...................... 39  
DNR (digital reducering av  
meny) ........................................ 76  
bildbrus, meny) ....................... 77  
M, N  
E, F, G  
Manuell inställning av bildskärpa  
................................................... 55  
Mätrare för återstående  
EDIT (rad på meny) ................... 75  
END SEARCH (knapp) ....... 37, 40  
Exponering (fininställning) ...... 54  
Exponeringsautomatik  
PROGRAM AE ........................ 51  
FADER (knapp) ......................... 46  
Fjärrkontroll .............................. 116  
Fjärrstyrningsmottagare ......... 111  
FOCUS (omkopplare) ............... 55  
Fuktbildning ............................... 98  
Färg-tv-system ........................... 97  
bandlängd ................................ 32  
MONOTONE (bildtoningssätt)  
................................................... 46  
Mosaik (bildtoningssätt) ........... 46  
Motorzoom ................................. 30  
NIGHTSHOT (omkopplare) .... 34  
Nollställningsknapp RESET ..... 89  
Normal laddning ....................... 14  
Nätadapter .................................. 15  
Å
Återstående bandlängd ............ 32  
Återstående batteridrifttid ....... 32  
O, P, Q, R  
ORC (rad på meny) ................... 76  
PAL (färg-tv-system) ................. 97  
Pipljud (BEEP på meny) ........... 78  
Pålägg av datum och tid ........... 36  
Pålägg av rubriker ..................... 57  
REC MODE (rad på meny) ...... 76  
RFU-adapter ............................... 43  
Räkneverk ................................... 32  
121  
Sony Corporation Printed in Japan  

Vulcan Hart ML 052213 User Manual
VidaBox Car Stereo System SLIM User Manual
Texas Instruments Calculator User Manual
Tasco Camcorder 119422 User Manual
Tannoy Mercury V User Manual
Specialized Stumpjumper Adjustable Dropout User Manual
Sony DSR PD150P User Manual
Sony DCR HC21E User Manual
Sirius Satellite Radio Stiletto Vechicle Kit Satellite Radio User Manual
Sanyo SMR SU75 User Manual