Sony Handycam Vision CCD TRV300E User Manual

3-861-894-13 (1)  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Инструкция по эксплуатации  
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста,  
данное руководство и сохраняйте его для дальнейших справок.  
CCD-TRV300E  
©1998 by Sony Corporation  
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Before you begin  
– for manual adjustment –  
Using this manual ................................................... 5  
Checking supplied accessories ............................. 6  
Selecting automatic/ manual adjustment  
modes ..................................................................... 61  
Focusing manually ............................................... 63  
Using the PROGRAM AE function .................... 65  
About the PROGRAM AE function ................ 65  
Using the aperture priority mode ................... 66  
Using the shutter priority mode ...................... 67  
Using the twilight mode ................................... 69  
Using manual mode ............................................. 70  
Using slow shutter ................................................ 73  
Tips for manual adjustment ................................ 74  
Shooting with backlighting ................................. 76  
Adjusting the brightness of the picture ............. 77  
Adjusting the white balance ............................... 78  
Getting started  
Installing and charging the battery pack ............ 7  
Inserting a cassette ............................................... 12  
Basic operations  
Camera recording ................................................. 13  
Using the zoom feature ..................................... 15  
Selecting the START/ STOP mode .................. 17  
Shooting with the LCD screen ......................... 18  
Letting the subject monitor the shot (Mirror  
mode) ................................................................... 19  
Hints for better shooting ..................................... 20  
Checking the recorded picture ........................... 22  
Playing back a tape ............................................... 24  
Searching for the end of the picture ................... 29  
– for playback/editing –  
Watching on a TV screen ..................................... 82  
Enjoying digital effect during playback ............ 84  
Searching the boundaries of recorded date ...... 85  
Returning to a pre-registered position .............. 87  
Locating the marking position ............................ 88  
Writing the RC Time code on a recorded tape ... 93  
Editing onto another tape .................................... 95  
Advanced operations  
Using alternative power sources ........................ 30  
Using the mains ................................................. 30  
Changing the mode settings ............................... 32  
Additional information  
– for camera recording –  
Changing the lithium battery in the  
Using the FADER function .................................. 38  
Photo recording .................................................... 41  
Using the wide mode function ........................... 43  
Superimposing a still picture on a moving  
picture .................................................................. 45  
Recording still pictures successively ................. 46  
Replacing a brighter portion of a still picture  
with a moving picture ....................................... 47  
Adding an incidental image to pictures ............ 49  
Adding an old movie type atmosphere to  
pictures ................................................................ 50  
Enjoying picture effect ......................................... 51  
Superimposing a title ........................................... 53  
Making your own titles ....................................... 55  
Re-recording a picture in the middle of a  
camcorder ........................................................... 96  
Resetting the date and time ................................. 98  
Simple setting of clock by time difference ........ 99  
Usable cassettes and playback modes ............. 100  
Tips for using the battery pack ......................... 102  
Maintenance information and precautions ..... 106  
Using your camcorder abroad .......................... 112  
Trouble check ...................................................... 113  
Self-diagnosis display ........................................ 121  
Specifications ....................................................... 123  
Identifying the parts ........................................... 125  
Warning indicators ............................................. 135  
Index ........................................................ Back cover  
recorded tape ...................................................... 56  
Recording with the date/ time ............................ 58  
Optimizing the recording condition .................. 59  
Releasing the STEADY SHOT function ............. 60  
3
Русский  
Оглавление  
Перед началом эксплуатации  
- Для ручной регулировки -  
Использование данного руководства ........... 5  
Проверка прилагаемых принадлежностей... 6  
Выбор режимов автоматической/ручной  
регулировки ................................................ 62  
Ручная фокусировка .................................... 63  
Использование функции PROGRAM AE ..... 65  
Относительно функции PROGRAM AE .... 65  
Использование режима приоритета  
Подготовка к эксплуатации  
Установка и зарядка батарейного блока ..... 7  
Вставка кассеты ........................................... 12  
апертуры ................................................... 66  
Использование режима приоритета  
Основные операции  
Запись с помощью видеокамеры ................ 13  
Использование функции наезда  
затвора ..................................................... 67  
Использование режима сумерек .............. 69  
Использование ручного режима.................. 70  
Использование медленного затвора .......... 73  
Советы по ручной регулировке ................... 74  
Съемка с задней подсветкой ...................... 76  
Регулировка яркости изображения ............ 77  
Регулировка баланса белого ....................... 78  
видеокамеры .............................................. 15  
Выбор режима START/STOP ..................... 17  
Съемка с использованием экрана ЖКД .. 18  
Возможность для снимаемого человека  
наблюдать съемку (Зеркальный режим) . 19  
Советы для лучшей съемки ......................... 20  
Проверка записанного изображения .......... 22  
Воспроизведение ленты .............................. 24  
Поиск конца изображения ........................... 29  
- Для воспроизведения/монтажа -  
Просмотр на экране телевизора ................. 82  
Наслаждение цифровыми эффектами во  
время воспроизведения ............................ 84  
Поиск границ записанных дат ..................... 85  
Возврат к предварительно  
зарегистрированной позиции .................... 87  
Нахождение отмеченной позиции ............... 88  
Запись временного кода RC на записанной  
ленте............................................................ 93  
Монтаж на другую ленту .............................. 95  
Усовершенствованные операции  
Использование альтернативных источников  
питания ........................................................ 30  
Использование электрической сети ........ 30  
Изменение установок режимов................... 32  
- Для записи с помощью видеокамеры -  
Использование фунции FADER ................... 38  
Запись фотографий ...................................... 41  
Использование функции широкоформатного  
режима ........................................................ 43  
Наложение неподвижного изображения на  
движущееся изображение ........................ 45  
Последовательная запись неподвижных  
изображений ............................................... 46  
Замещение более яркой части неподвижного  
изображения движущимся  
изображением ............................................ 47  
Добавление побочного изображения к  
основному.................................................... 49  
Придание изображению атмосферы  
старинного кинофильма ............................ 50  
Наслаждение эффектами изображений .... 51  
Наложение надписи...................................... 53  
Создание Ваших собственных надписей.... 55  
Перезапись изображения в середине  
записанной ленты ...................................... 56  
Запись с датой/временем ............................. 58  
Оптимизация состояния записи .................. 59  
Отключение функции STEADY SHOT ........ 60  
Дополнительная информация  
Замена литиевой батарейки в  
видеокамере ............................................... 96  
Установка даты и времени .......................... 98  
Простая установка часов с помощью  
разницы во времени ................................... 99  
Используемые кассеты и режимы  
воспроизведения ...................................... 100  
Советы по использованию батарейного  
блока ......................................................... 102  
Информация по уходу за аппаратом и  
предосторожности ................................... 106  
Использование Вашей видеокамеры за  
границей .................................................... 112  
Проверка неисправностей ......................... 117  
Дисплей самодиагностики ......................... 122  
Технические характеристики .................... 124  
Опознавание частей ................................... 125  
Предупреждающие индикаторы ............... 135  
Алфавинтый указатель ........ Задняя обложка  
4
Be fo re yo u b e g in  
Перед началом эксплуатации  
Использование  
данного руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
Когда Вы будете читать данное руководство,  
учитывайте, что кнопки и установки на  
видеокамере показаны прописными буквами.  
Прим. Установите выключатель POWER в  
положение CAMERA.  
Вы можете слушать зуммерный звуковой сигнал  
для подтверждения Вашей работы.  
As you read through this manual, buttons and  
settings on the camcorder are shown in capital  
letters.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
You can hear the beep sound to confirm your  
operation.  
Примечание к системам  
цветного телевидения  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
Системы цветного телевидения отличаются в  
зависимости от страны. Для просмотра Ваших  
записей по телевизору Вам необходимо исполь-  
зовать телевизор, основанный на системе PAL.  
Pre ca u t io n o n co p yrig h t  
Предостережение об авторском  
праве  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Телевизионные программы, кинофильмы,  
видеоленты и другие материалы могут быть  
защищены авторским правом.  
Неправомочная запись таких материалов может  
противоречитьусловиямзаконаобавторскомправе.  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
Предосторожности по уходу за  
видеокамерой  
The LCD screen and/or the colour view finder  
are manufactured using high-precision  
technology. How ever, there may be some  
tiny black points and/or bright points (red,  
blue or green in colour) that constantly  
appear on the LCD screen and/or in the  
view finder. These points are normal in the  
manufacturing process and do not affect the  
recorded picture in any w ay. Over 99.99%  
are operational for effective use.  
• Do not let the camcorder get wet. Keep the  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting the camcorder get wet may cause the  
unit to malfunction, and sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
Экран ЖКД и/или цветной видоискатель  
выполнены с применением  
высокопрецизионной технологии. Однако,  
крошечные черные точки и/или яркие точки  
света (красные, синие или зеленые в цвете)  
могут постоянно появляться на экране ЖКД  
и/или в видоискателе. Эти точки считаются  
нормальным явлением в процессе съемки и  
никак не влияют на записываемое  
изображение. Свыше 99,99% экрана  
предназначенно для эффективного  
использования.  
• Не позволяйте видеокамере делаться  
влажной. Предохраняйте видеокамеру от  
дождя или морской воды. Если Вы намочите  
видеокамеру, то это может вызвать неиспра-  
вность аппарата, и в некоторых случаях эта  
неисправность не подлежит ремонту [a ].  
• Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с  
температурой свыше 60°С (140°F), как напри-  
мер, в автомобиле, остановленном на солнце  
или под прямыми солнечными лучами [b ].  
Never leave the camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
[a ]  
[b ]  
5
Проверка прилагаемых  
принадлежностей  
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Check that the following accessories are supplied  
with your camcorder.  
Проверьте, что следующие принадлежности  
прилагаются к Вашей видеокамере.  
2
5
9
3
1
4
8
6
7
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 130)  
1 Беспроводный пульт дистанционного  
управления (1) (стр. 130)  
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
2 Сетевой адаптер перем. тока AC-L10A/  
L10B/L10C (1), Cетевой провод (1) (стр. 9,  
30)  
Mains lead (1) (p. 9, 30)  
3 NP-F330 Battery pack (1) (p. 8, 30)  
4 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 96)  
The lithium battery is already installed in  
your camcorder.  
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 8, 30)  
4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 96)  
Литиевая батарейка уже установлена в  
Вашей видеокамере.  
5 R6 (size AA) battery for Remote  
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта  
Commander (2) (p. 131)  
дистанционного управления (2) (стр.131)  
6 A/V connecting cable (1) (p. 82)  
7 Shoulder strap (1) (p. 132)  
8 21 pin adaptor (1) (p. 83)  
6 Соединительный кабель аудио/видео  
(1) (стр. 82)  
7 Плечевой ремень (1) (стр. 132)  
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 83)  
9 Lens cap (1) (p. 13, 80)  
This lens cap is already set on your  
camcorder.  
9 Крышка объектива (1) (стр. 13, 80)  
Эта крышка объектива уже установлена  
на Вашей видеокамере.  
Содержимое записи не может быть  
компенсировано, если запись или  
воспроизведение не выполняется  
вследствие повреждения видеокамеры,  
видеоленты и т.д.  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
6
Ge t t in g st a rt e d  
Подготовка к эксплуатации  
Installing and charging Уcтaнoвка и зарядка  
the battery pack  
батарейного блока  
Before using your camcorder, you first need to  
install and charge the battery pack.  
This camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack.  
Перед использованием Вашей видеокамеры  
Вам нужно сперва зарядить и установить  
батарейный блок.  
Данная видеокамера работает только от  
батарейного блока “InfoLITHIUM”.  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
“InfoLITHIUM” является товарным знаком  
корпорации Sony.  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Установка батарейного блока  
(1)While pressing BATT RELEASE, slide the  
battery terminal cover in the direction of the  
arrow.  
(2)Install the battery pack in the direction of the  
$ mark on the battery pack. Slide the battery  
pack down until it catches on the battery  
release lever and clicks.  
(1)Нажав кнопку BATT RELEASE,  
передвиньте крышку полюсов батарейного  
блока в направлении стрелки.  
(2)Установите батарейный блок в  
направлении знака $ на батарейном  
блоке. Двигайте батарейный блок вниз до  
тех пор, пока он не будет захвачен  
рычагом освобождения батарейного блока  
и не защелкнется.  
Attach the battery pack to the camcorder  
securely.  
Надежно присоедините батарейный блок к  
видеокамере.  
1
2
BATT RELEASE  
Note on the battery pack  
Do not carry the camcorder by grasping the  
battery pack.  
Примечание к батарейному блоку  
Не носите видеокамеру, держа ее за  
батарейный блок.  
7
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Уcтaнoвка и зарядка  
батарейного блока  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Зарядка батарейного блока  
Charge the battery pack on a flat surface without  
vibration. The battery pack is charged a little in  
the factory.  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
supplied AC power adaptor to the DC IN jack  
with the plugs 4 mark up.  
Заряжайте батарейный блок на плоской  
поверхности, не подверженной вибрации.  
Батарейный блок немного заряжен на  
заводе.  
(1)Снимите крышку с гнезда DC IN и  
подсоедините прилагаемый сетевой  
адаптер к гнезду DC IN так, чтобы метка  
4 на штекере была расположена сверху.  
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому  
адаптеру переменного тока.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
(4)Slide the POWER switch to OFF. Remaining  
battery time is indicated by the minutes on the  
display window. Charging begins.  
When the remaining battery indicator becomes  
ı, normal charge is completed. For full  
charge, which allows you to use the battery  
longer than usual, leave the battery pack attached  
for about 1 hour after normal charge is  
completed until FULL appears in the display  
window.  
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.  
(4)Передвиньте выключатель POWER  
положение OFF. Оставшееся время  
заряда батарейного блока будет  
отображаться в минутах в окошке  
дисплея. Начнется зарядка.  
Если индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока будет иметь вид ı, это  
значит, что завершена нормальная зарядка.  
Для полной зарядки, которая позволяет  
Вам использовать батарейный блок дольше,  
чем обычно, оставьте батарейный блок  
присоединенным примерно на 1 час после  
завершенния нормальной зарядки, пока в  
окошке дисплея не появится индикация  
FULL.  
Befor using the camcorder with the battery pack,  
unplug the AC power adaptor from the DC IN  
jack of the camcorder. You can also use the  
battery pack before it is completely charged.  
Перед использованием видеокамеры с  
батарейным блоком отсоедините сетевой  
адаптер перем. тока от гнезда видеокамеры  
DC IN. Вы также можете использовать  
батарейный блок до того, как он полностью  
зарядится.  
POWER  
OFF  
PLAYER  
8
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Уcтaнoвка и зарядка  
батарейного блока  
Notes  
Примечания  
• “– – – min” appears in the display window  
until the camcorder calculates remaining  
battery time.  
• До того, как видеокамера подсчитает  
оставшееся время заряда батарейного  
блока, в окошке дисплея будет  
• Remaining battery time indication in the  
display window roughly indicates the  
recording time with the viewfinder. Use it as a  
guide. It may differ from the actual recording  
time.  
• If there is a slight difference in shape between  
the plug of mains lead and the terminal of AC  
power adaptor, it is ignorable for their mutual  
connection and power supply.  
• Be sure to plug the mains lead deeply into the  
terminal of AC power adaptor so that it is  
firmly locked. If there is a gap between the plug  
of mains lead and the terminal of AC power  
adaptor, it does not affect the efficiency of the  
AC power adaptor.  
высвечиваться индикация “– – – min”.  
• Индикация оставшегося времени заряда  
батарейного блока на дисплее  
приблизительно показывает время записи с  
помощью видоискателя. Используйте ее в  
качестве руководства. Это может  
отличаться от фактического времени  
записи.  
• Если существует небольшое различие по  
форме между штепсельным разъемом  
сетевых проводов и гнездом сетевого  
адаптера переменного тока, то это не  
влияет на их взаимное соединение и подачу  
питания.  
• Обязательно вставьте разъем сетевого  
провода глубоко в гнездо сетевого  
адаптера переменного тока так, чтобы он  
был надежно зафиксирован. Если остается  
зазор между разъемом сетевого провода и  
гнездом сетевого адаптера переменного  
тока, то это не влияет на эффективность  
сетевого адаптера переменного тока.  
Ch a rg in g t im e  
Battery pack  
Charging time* (min.)  
150 (90)  
NP-F330 (supplied)  
NP-F530/ F550  
NP-F730/ F750  
NP-F930/ F950  
210 (150)  
300 (240)  
Время зарядки  
390 (330)  
Батарейный блок  
NP-F330 (прилагается)  
NP-F530/F550  
Время зарядки* (мин.)  
150 (90)  
The time required for a normal charge is  
indicated in parentheses.  
* Approximate minutes to charge an empty  
battery pack using the supplied AC power  
adaptor. (Lower temperatures require a longer  
charging time.)  
210 (150)  
NP-F730/F750  
300 (240)  
NP-F930/F950  
390 (330)  
Числа в скобках указывают время для  
нормальной зарядки.  
* Приблизительное время в минутах для  
зарядки полностью разряженного  
батарейного блока с использованием  
прилагаемого сетевого адаптера  
переменного тока. (При более низких  
температурах потребуется более  
длительное время зарядки.)  
9
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Уcтaнoвка и зарядка  
батарейного блока  
Ba t t e ry life  
Срок службы заряда батарейного блока  
Верхние цифры указывают время при записи  
с помощью видоискателя. Нижние цифры  
указывают время при записи с помощью  
экрана ЖКД. Использование их обоих  
значительно снижает время записи.  
Upper numbers are the time when recording  
with the viewfinder. Lower numbers are the time  
when recording with the LCD screen. Using both  
will further reduce recording time.  
Battery  
pack  
Continuous Typical  
recording recording time on  
Playing  
Батарейный Время  
Время  
Время  
блок  
непрерывной типичной воспроизве-  
time*  
time**  
LCD  
записи*  
записи**  
дения на ЖКД  
NP-F330  
(supplied)  
100 (90)  
85 (75)  
50 (45)  
45 (40)  
NP-F330  
(прилагается) 85 (75)  
100 (90)  
50 (45)  
45 (40)  
95 (85)  
95 (85)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
165 (150)  
135 (120)  
85 (75)  
70 (65)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
165 (150) 85 (75)  
135 (120) 70 (65)  
155 (140)  
190 (170)  
315 (285)  
385 (345)  
495 (450)  
590 (530)  
155 (140)  
190 (170)  
315 (285)  
385 (345)  
495 (450)  
590 (530)  
200 (180)  
165 (150)  
105 (95)  
90 (80)  
200 (180) 105 (95)  
165 (150) 90 (80)  
335 (300)  
285 (255)  
175 (155)  
155 (140)  
335 (300) 175 (155)  
285 (255) 155 (140)  
410 (365)  
345 (305)  
215 (190)  
185 (165)  
410 (365) 215 (190)  
345 (305) 185 (165)  
535 (480)  
450 (405)  
280 (250)  
245 (220)  
535 (480) 280 (250)  
450 (405) 245 (220)  
630 (570)  
525 (470)  
330 (300)  
285 (255)  
630 (570) 330 (300)  
525 (470) 285 (255)  
Числа в скобках указывают время, когда Вы  
используете нормально заряженный  
батарейный блок.  
Срок службы заряда батарейного блока  
будет короче, если Вы используете  
видеокамеру в холодных условиях.  
* Приблизительное время непрерывной  
записи при 25°С (77° F).  
** Приблизительное время в минутах при  
записи с повторным началом/остановкой  
записи, режимом готовности, наездом  
видеокамеры и включением/выключением  
питания. Фактический срок службы заряда  
батарейного блока может быть короче.  
Numbers in parentheses indicate the time when  
you use a normally charged battery.  
Battery life will be shorter if you use the  
camcorder in a cold environment.  
*
Approximate continuous recording time at  
25°C (77°F).  
** Approximate minutes when recording while  
you repeat recording start/ stop, zooming and  
turning the power on/ off. The actual battery  
life may be shorter.  
10  
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Уcтaнoвка и зарядка  
батарейного блока  
Notes on remaining battery time indication  
during recording  
Примечания к индикации оставшегося  
времени работы батарейного блока во  
время записи.  
• Оставшееся время работы батарейного  
блока отображается в видоискателе или на  
экране ЖКД. Однако, индикация может  
отображаться неправильно в зависимости  
от условий и обстоятельств использования.  
• Когда Вы закрываете панель ЖКД и  
открываете ее снова, требуется  
• Remaining battery time is displayed in the  
viewfinder or on the LCD screen. However, the  
indication may not be displayed properly,  
depending on using conditions and  
circumstances.  
• When you close the LCD panel and open it  
again, it takes about 1 minute for the correct  
remaining time to be displayed.  
приблизительно 1 минута для правильного  
отображения оставшегося времени.  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
While pressing BATT RELEASE, slide the battery  
pack in the direction of the arrow.  
Для снятия батарейного блока  
Нажимая BATT RELEASE, передвиньте  
батарейный блок в направлении стрелки.  
BATT RELEASE  
You can look at the demonstration of the  
functions available with this camcorder (p. 36).  
Вы можете просмотреть демонстрацию  
функций, имеющихся в наличие у данной  
видеокамеры (стр. 36).  
11  
In se rt in g a ca sse t t e  
Вставка кассеты  
Убедитесь, что источник питания установлен.  
Если Вы хотите выполнить запись в системе  
Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H.  
(1)Нажимая маленькую синюю кнопку на  
выключателе EJECT, сдвиньте его в  
направлении стрелки. Кассетный отсек  
автоматически поднимается и  
открывается.  
(2)Вставьте кассету окошком, обращенным  
наружу.  
(3)Закройте кассетный отсек путем нажатия  
знака “PUSH” на кассетном отсеке.  
Кассетный отсек автоматически опустится  
вниз.  
Make sure that the power source is installed.  
When you want to record in the Hi8 system, use  
Hi8 video cassette H.  
(1)While pressing the small blue button on the  
EJECT switch, slide it in the direction of the  
arrow. The cassette compartment  
automatically lifts up and opens.  
(2)Insert a cassette with the window facing out.  
(3)Close the cassette compartment by pressing  
the “PUSH” mark on the cassette  
compartment. The cassette compartment  
automatically goes down.  
1
2
3
PUSH  
To e je ct t h e ca sse t t e  
Для выталкивания кассеты  
While pressing the small blue button on the  
EJECT switch, slide it in the direction of the  
arrow.  
Нажимая маленькую синюю кнопку на  
выключателе EJECT, сдвиньте его в  
направлении стрелки. Кассетный отсек  
автоматически поднимается и открывается.  
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re  
Slide the tab on the cassette to expose the red  
mark. If you insert the cassette with the red  
mark exposed and close the cassette  
compartment, the beeps sound for a while. If  
you try to record with the red mark exposed, the  
and 6 indicators flash, and you cannot  
record.  
Для предотвращения случайного  
стирания  
Сдвиньте лепесток на кассете, чтобы было  
видно красную метку. Если Вы вставите  
кассету, на которой видна красная метка, и  
закроете кассетный отсек, зуммерный сигнал  
будет звучать в течение некоторого времени.  
Если Вы попытаетесь выполнить запись с  
выставленной красной меткой, то  
To re-record on this tape, slide the tab back out  
covering the red mark.  
индикаторы  
и 6 будут мигать в  
видоискателе и Вы не сможете произвести  
запись.  
Для выполнения новой записи на такую ленту  
сдвиньте лепесток назад для закрывания  
красной метки.  
12  
Ba sic o p e ra t io n s  
Основные операции  
Запись с помощью видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Make sure that the power source is installed and  
a cassette is inserted and that the START/ STOP  
Убедитесь, что источник питания  
установлен,кассета вставлена и  
MODE switch inside the LCD panel is set to  
Before you record one-time events, you may  
want to make a trial recording to make sure that  
the camcorder is working correctly.  
When you use the camcorder for the first time,  
power on it and reset the date and time to your  
time before you start recording (p. 98).  
(1)Remove the lens cap.  
.
переключатель START/STOP MODE внутри  
панели ЖКД установлен в положение  
Перед тем как Вы начнете запись  
.
одноразовых событий, Вы можете захотеть  
сделать пробную запись для подтверждения,  
что видеокамера работает правильно.  
Если Вы используете видеокамеру в первый  
раз, то включите ее и установите дату и  
время на Ваше местное время перед началом  
записи (стр. 98).  
(2)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(3)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(1)Снимите крышку объектива.  
(4)Press START/ STOP. The camcorder starts  
recording. The “REC” indicator appears. The  
red lamp lights up in the viewfinder. The  
camera recording/ battery lamp located on the  
front of the camcorder also lights up.  
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, установите его в  
положение CAMERA.  
(3)Поверните STANDBY вверх в положение  
STANDBY.  
(4)Нажмите START/STOP. Видеокамера  
начинает запись. Появляется индикатор  
“REC”. В видоискателе загорается  
красная лампочка. Лампочка записи  
камерой/батареи, расположенная на  
передней панели видеокамеры, также  
будет гореть.  
POWER  
2
3
OFF  
SP  
K
START/STOP  
K
STBY 0:00:00  
40min  
H
PLAYER  
4
SP  
REC 0:00:01  
40min  
H
START/STOP  
1
13  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]  
Press START/ STOP again. The “STBY” indicator  
appears in the viewfinder (Standby mode).  
Для временной остановки записи [a]  
Снова нажмите START/STOP. Индикатор  
“STBY” появляется в видоискателе (режим  
готовности).  
To fin ish re co rd in g [b ]  
Для окончания записи [b]  
Press START/ STOP again. Turn STANDBY  
down to LOCK and set the POWER switch to  
OFF. Then, eject the cassette.  
Снова нажмите START/STOP. Поверните  
STANDBY вниз в положение LOCK и  
установите выключатель POWER в  
положение OFF. Затем вытолкните кассету.  
[a ]  
[b ]  
STBY 0:35:20  
K
K
K
START/STOP  
START/STOP  
START/STOP  
Note  
Примечание  
There is a little wear on the battery pack which is  
installed with the camcorder. However, for  
getting remaining battery time indicated  
correctly, leave the battery pack installed after  
use.  
Износ батарейного блока, установленного в  
видеокамере, будет небольшим. Для того,  
чтобы время оставшегося заряда  
батарейного блока отображалось точно,  
оставьте батарейный блок в видеокамере  
после выполнения записи.  
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s  
If you cannot see the indicators in the viewfinder  
clearly, or after someone else has used the  
camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the  
viewfinder lens adjustment ring so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Для фокусировки объектива  
видоискателя  
Если Вы не можете четко видеть индикаторы  
в видоискателе или после того, как кто-то  
другой использовал видеокамеру, выполните  
фокусировку объектива видоискателя.  
Поверните кольцо регулировки объектива  
видоискателя так, чтобы индикаторы в  
видоискателе были четко сфокусированы.  
Примечание к режиму готовности  
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме  
готовности на 5 минут при вставленной  
кассете, видеокамера выключится  
автоматически в целях как для экономии  
заряда батарейного блока, так и для  
предотвращения износа батарейного блока  
ленты. Для восстановления режима  
готовности поверните STANDBY вниз, а  
затем снова вверх. Для начала записи  
нажмите START/STOP.  
Note on Standby mode  
If you leave the camcorder in Standby mode for 5  
minutes while the cassette is inserted, the  
camcorder turns off automatically for saving  
battery power as well as for preventing the  
battery and tape from wearing down. To resume  
Standby mode, turn STANDBY down and up  
again. To start recording, press START/ STOP.  
14  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Note on recording  
Примечание к записи  
When you record from the beginning of a tape,  
run the tape for about 15 seconds before starting  
the actual recording. This will ensure that you  
wont miss any start-up scenes when you play  
back the tape.  
Когда Вы начинаете запись от начала ленты,  
перематывайте ленту в течение 15 секунд  
перед началом фактической записи. Это  
будет гарантировать, что Вы не пропустите  
каких-либо начальных фрагментов, когда  
будете воспроизводить ленту.  
Notes on the tape counter  
Примечания к счетчику ленты  
• The tape counter indicates the recording or  
playback time. Use it as a guide. There will be  
a time lag of several seconds from the actual  
time. To set the counter to zero, press  
COUNTER RESET.  
• If the tape is recorded in SP and LP modes  
mixed, the tape counter shows incorrect  
recording time. When you intend to edit the  
tape using the tape counter as a guide, record in  
same (SP or LP) mode.  
Счетчик ленты указывает время записи или  
воспроизведения. Используйте его в  
качестве руководства. Существует  
отставание по времени на несколько секунд  
от фактического времени. Для установки  
счетчика на нуль нажмите COUNTER RESET.  
Если лента записана с чередованием  
режимов SP и LP, то счетчик ленты будет  
показывать неправильное время записи.  
Если Вы намереваетесь производить монтаж  
ленты с использованием счетчика ленты в  
качестве указателя, то выполняйте запись в  
одном и том же режиме (SP или LP).  
Note on the beep sound  
The beep sounds when you operate the  
camcorder. Several beeps also sound as a  
warning of any unusual condition of the  
camcorder.  
Note that the beep sound is not recorded on the  
tape. If you do not want to hear the beep sound,  
select “OFF” in the menu system.  
Примечаниекэуммерномузвуковомусигналу  
Зуммерный сигнал звучит, когда Вы  
работаете с видеокамерой. Несколько  
зуммерных сигналов также будет звучать в  
качестве предупреждения какого-нибудь  
необычного состояния видеокамеры.  
Заметьте, что зуммерный сигнал не  
записывается на ленту. Если Вы не хотите  
слушать зуммерный сигнал, то выберите  
“OFF” в системе меню.  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Zooming is a recording technique that lets you  
change the size of the subject in the scene.  
For more professional-looking recordings, use  
the zoom function sparingly.  
“T” side: for telephoto (subject appears closer)  
“W” side: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
Использование функции наезда  
видеокамеры  
Наезд видеокамеры является техническим  
приемом записи, который позволяет Вам  
изменять размер объекта в кадре. Для более  
профессионального вида записей умеренно  
используйте функцию наезда видеокамеры.  
Сторона “Т”: для телефото (объект  
приближается)  
Сторона “W”: для широкого угла съемки  
(объект удаляется)  
W
T
W
W
T
T
15  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d  
zo o m in g )  
Move the power zoom lever a little for a slower  
Скорость наезда видеокамеры (наезд  
с различной скоростью)  
Передвиньте рычаг приводного  
zoom, move it further for a faster zoom.  
трансфокатора немного для сравнительно  
медленного наезда видеокамеры;  
передвиньте его еще дальше для наезда на  
высокой скорости.  
When you shoot a subject using a telephoto  
zoom  
If you cannot get a sharp focus while in extreme  
telephoto zoom, move the power zoom lever to  
the “W” side until the focus is sharp. You can  
shoot a subject that is at least about 80 cm (about  
2 5/ 8 feet) away from the lens surface in the  
telephoto position, or about 1 cm (about 1/ 2  
inch) away in the wide-angle position.  
Когда Вы снимаете объект, используя  
наезд в режиме телефото  
Если Вы не можете получить четкой  
фокусировки во время крайнего наезда в  
режиме телефото, перемещайте рычаг  
приводного трансфокатора в сторону “W” до  
тех пор, пока Вы не получите четкой  
фокусировки. Вы можете снимать объект,  
который по меньшей мере на 80 см удален от  
поверхности объектива в положении  
телефото, или удален приблизительно на 1  
см в положении широкого угла.  
Notes on digital zoom  
• More than 21x zoom is performed digitally, and  
the picture quality deteriorates as you go  
toward the “T” side. If you do not want to use  
the digital zoom, set the D ZOOM function to  
OFF in the menu system.  
• The right side [a ] of the power zoom indicator  
shows the digital zooming zone, and the left  
side [b ] shows the optical zooming zone. If you  
set the D ZOOM function to OFF, the [a ] zone  
disappears.  
Примечания к цифровому трансфокатору  
• Трансфокатор более, чем с 21-кратным  
увеличением создан в цифровом  
исполнении, и качество изображения  
ухудшается по мере Вашего движения в  
сторону “Т”. Если Вы не хотите  
использовать цифровой трансфокатор,  
установите функцию D ZOOM в системе  
меню на OFF.  
• Правая сторона [a ] индикатора приводного  
трансфокатора показывает зону цифровой  
трансфокации, а левая сторона [b ]  
показывает зону оптической трансфокации.  
Если Вы установите функцию D ZOOM на  
OFF, то зона [a ] исчезнет.  
W
T
W
T
[b] [a]  
16  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Se le ct in g t h e START/STOP m o d e  
Выбор режима START/STOP  
Your camcorder has three modes. These modes  
enable you to take a series of quick shots  
resulting in a lively video.  
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2) Set START/ STOP MODE to the desired  
mode.  
Ваша видеокамера имеет три режима. Эти  
режимы позволяют Вам снять серию  
коротких кадров, создавая в результате  
оживленную видеопрограмму.  
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.  
(2)Установите переключатель START/STOP  
MODE на желаемый режим.  
: Recording starts when you press  
START/ STOP, and stops when you press it  
again (normal mode).  
: Запись начинается когда Вы  
нажимаете START/STOP и заканчивается,  
когда Вы нажимаете эту кнопку снова  
(нормальный режим)  
ANTI GROUND SHOOTING  
: The  
camcorder records only while you press  
down START/ STOP so that you can avoid  
recording unnecessary scenes.  
5SEC: When you press START/ STOP, the  
camcorder records for 5 seconds and then  
stops automatically.  
ANTI GROUND SHOOTING  
:
Видеокамера производит запись только  
тогда, когда Вы держите START/STOP в  
нажатом состоянии, так, что Вы можете  
избежать записи ненужных сцен.  
(3) Turn STANDBY up to STANDBY and press  
START/ STOP. Recording starts.  
If you selected 5SEC, the tape counter disappears  
and five dots appear. The dots disappear at a  
rate of one per second as illustrated below.  
5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP,  
видеокамера производит запись в течение  
5 секунд, а затем останавливается  
автоматически.  
(3)Поверните STANDBY вверх в положение  
STANDBY и нажмите START/STOP. Запись  
начинается.  
Если Вы выбрали 5SEC, счетчик ленты  
исчезает и появляются пять точек. Точки  
исчезают со скоростью по одной за секунду,  
как паказано ниже на рисунке.  
K
K
START/STOP  
MODE  
3
2
ANTI GROUND SHOOTING  
5SEC  
START/STOP  
START/STOP  
REC  
REC  
STBY  
•••••  
•••••  
1
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5SEC  
m o d e  
Для продления времени записи в  
режиме 5SEC  
Press START/ STOP again before all the dots  
disappear. Recording continues for about 5  
seconds from the moment you press START/  
STOP.  
Нажмите START/STOP снова до того, как все  
точки исчезнут. Запись продолжается еще в  
течение 5 секунд с момента нажатия START/  
STOP.  
Notes on START/STOP mode  
• If you have turned off the indicators on the  
LCD screen, the dots do not appear.  
Примечания к режиму START/STOP  
• Если Вы выключили индикаторы на экране  
ЖКД, точки появляться не будут.  
• You cannot use FADER in 5SEC or  
mode.  
• Вы не можете использовать функцию  
FADER в режиме 5SEC или  
.
17  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Sh o o t in g w it h t h e LCD scre e n  
Съемка с использованием  
экрана ЖКД  
You can also record the picture while looking at  
the LCD screen.  
Вы можете также производить запись  
изображения, глядя на экран ЖКД.  
При использовании экрана ЖКД экран  
видоискателя выключается автоматически.  
Вы не можете слышать звук от  
громкоговорителя во время записи.  
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.  
(2)Отрегулируйте угол панели ЖКД.  
Панель ЖКД перемещается  
When using the LCD screen, the viewfinder turns  
off automatically. You cannot monitor the sound  
from the speaker during recording.  
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2)Adjust the angle of the LCD panel.  
The LCD panel moves about 90 degrees to  
this side and about 210 degrees to the other  
side.  
To adjust the brightness of the LCD screen,  
press LCD BRIGHT.  
+ side: to brighten the LCD screen  
– side: to dim the LCD screen  
приблизительно на 90 градусов в эту  
сторону и приблизительно на 210 градусов  
в другую сторону.  
Для регулировки яркости экрана ЖКД  
нажмите LCD BRIGHT.  
The battery life is longer when the LCD panel is  
closed. Use the viewfinder instead of the LCD  
screen to save the battery power.  
Сторону +: для получения более яркого  
экрана ЖКД  
Сторону –: Для получения более тусклого  
экрана ЖКД  
Срок службы заряда батарейного блока  
будет длинее, когда панель ЖКД закрыта.  
Используйте видоискатель вместо экрана  
ЖКД для экономии заряда батарейного  
блока.  
2
1
90°  
210°  
LCD  
BRIGHT  
1
2
90°  
Ba cklig h t in g t h e LCD scre e n  
Задняя подсветка экрана ЖКД  
Если экран ЖКД недостаточно освещен даже  
после регулировки LCD BRIGHT, то выберите  
LCD B. L. в системе меню и установите  
BRIGHT. Вы можете выбрать LCD B. L. только  
при использовании батарейного блока в  
качестве источника питания.  
If the LCD screen is insufficiently illuminated  
even after adjusting LCD BRIGHT, select LCD B.  
L. in the menu system and set to BRIGHT. You  
can select LCD B. L. only while using the battery  
pack as a power source.  
18  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Notes on the LCD panel  
• When closing the LCD panel, turn it vertically  
until it clicks [a ].  
• When turning the LCD panel, turn it always  
vertically; otherwise, the camcorder body may  
be damaged or the LCD panel may not close  
properly [b ].  
• Close the LCD panel completely when not in  
use.  
Примечания к панели ЖКД  
• При закрывании панели ЖКД  
поворачивайте ее вертикально до тех пор,  
пока она не защелкнется [a ].  
• При вращении панели ЖКД двигайте ее  
всегда вертикально; или в противном  
случае корпус видеокамеры может быть  
поврежден или панель ЖКД может быть  
закрыта неправильно [b ].  
• Полностью закройте панель ЖКД, когда она  
не используется.  
[a ]  
[b ]  
1
2
Возможность для снимаемого  
человека наблюдать съемку  
(Зеркальный режим)  
Le t t in g t h e su b je ct m o n it o r t h e  
sh o t (Mirro r m o d e )  
You can turn the LCD panel over so that it faces  
the other way and you can let the subject monitor  
the shot while shooting with the viewfinder.  
Вы можете перевернуть панель ЖКД, так,  
что она будет обращена в другую сторону и  
Вы позволите снимаемому человеку  
наблюдать съемку, контролируя запись в  
видоискателе.  
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,  
then turn it over. The  
indicator appears on  
the LCD screen (Mirror mode) and the date and  
remaining tape indicators disappear.  
Сперва поворачивайте панель ЖКД, держа  
ее вертикально, пока она не защелкнется, а  
затем переверните ее. Индикатор  
появится на экране ЖКД (зеркальный  
режим) и индикаторы даты и оставшейся  
ленты исчезнут.  
To ca n ce l m irro r m o d e  
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.  
Notes on mirror mode  
Для отмены зеркального режима  
Поверните панель ЖКД назад в направлении  
видоискателя.  
• The picture on the LCD looks as a mirror-image  
while recording in mirror mode. The STBY  
indicator appears as Pr and REC as r. The  
other indicators may not appear in mirror  
mode.  
• While recording in mirror mode, you cannot  
operate the following buttons: TITLE, DATE,  
TIME, MENU, and ZERO MEM on the Remote  
Commander.  
Примечания к зеркальному режиму  
• Изображение на экране ЖКД появляется в  
зеркальном отображении во время записи в  
зеркальном режиме. Индикатор STBY  
появляется в виде Pr, а REC в виде r.  
Другие индикаторы появляются, как  
зеркальные отображения. Некоторые  
индикаторы могут не появляться в  
зеркальном режиме.  
• Во время записи в зеркальном режиме, Вы  
не можете использовать следующие  
кнопки: TITLE, DATE, TIME, MENU и ZERO  
MEM на пульте дистанционного управления.  
19  
Hin t s fo r b e t t e r  
sh o o t in g  
Советы для лучшей  
съемки  
For hand-held shots, youll get better results by  
holding the camcorder according to the following  
suggestions:  
Hold the camcorder firmly and secure it with  
the grip strap so that you can easily manipulate  
the controls with your thumb.  
Для кадров при удержании видеокамеры в  
руках Вы получите лучшие результаты, если  
будете держать видеокамеру в соответствии  
со следующими рекомендациями:  
• Держите видеокамеру крепко и закрепите  
ее с помощью ременного захвата так, чтобы  
Вы легко могли манипулировать  
регуляторами с помощью большого пальца.  
1
2
3
• Place your right elbow against your side.  
• Place your left hand under the camcorder to  
support it. Be sure to not touch the built-in  
microphone.  
• Place your eye firmly against the viewfinder  
eyecup.  
• Расположите Ваши локти по бокам от себя.  
• Расположите Вашу левую руку под  
видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем  
случае не трогайте встроенный микрофон.  
• Надежно прижмите Ваш глаз к окуляру  
видоискателя.  
• Use the viewfinder frame as a guide to  
determine the horizontal plane.  
• You can also record in a low position to get an  
interesting angle. Lift the viewfinder up for  
recording from a low position [a ].  
• You can also record in a low position or even in  
a high position using the LCD panel [b ].  
• When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight, the LCD screen may be difficult  
to see. If this happens, we recommend that you  
use the viewfinder.  
• Используйте визирную рамку видоискателя  
в качестве руководства для определения  
горизонтального плана.  
• Вы также можете записывать из низкого  
положения для получения интересного угла  
записи. Поднимите видоискатель вверх для  
записи из низкого положения [a ].  
• Вы также можете записывать из низкого  
положения или даже из высокго положения  
с использованием панели ЖКД [b ].  
• Когда Вы используете экран ЖКД на улице  
под прямым солнечным светом, то  
изображение на экране ЖКД может быть  
трудным для просмотра. Если это случится,  
то мы рекомендуем Вам использовать  
видоискатель.  
[b ]  
[a ]  
20  
Советы для лучшей съемки  
Hin t s fo r b e t t e r sh o o t in g  
Place the camcorder on a flat surface or use a  
tripod  
Try placing the camcorder on a table top or any  
other flat surface of suitable height. If you have a  
tripod for a still camera, you can also use it with  
the camcorder.  
When attaching a non-Sony tripod, make sure  
that the length of the tripod screw is less than 6.5  
mm (9/ 32 inch). Otherwise, you cannot attach  
the tripod securely and the screw may damage  
the camcorder.  
Располагайте видеокамеру на плоской  
поверхности или используйте треногу  
Постарайтесь расположить видеокамеру  
сверху на столе или любой другой плоской  
поверхности подходящей высоты. Если у Вас  
есть тренога для фотоаппарата, Вы также  
можете использовать ее и для видеокамеры.  
При прикреплении треноги не фирмы Sony  
убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5  
мм. В противном случае винт может  
повредить внутренние части видеокамеры.  
Cautions on the view finder and the LCD  
• Do not pick up the camcorder by the  
viewfinder or by the LCD panel [c].  
• Do not place the camcorder so as to point the  
viewfinder or the LCD screen toward the sun.  
The inside of the viewfinder may be damaged.  
Be careful when placing the camcorder under  
sunlight or by a window [d ].  
Предосторожности к панели ЖКД и  
видоискателю  
• Не поднимайте видеокамеру за  
видоискатель или панель ЖКД [c].  
• Не распологайте видеокамеру так, чтобы  
объектив или экран ЖКД были направлены  
в сторону солнца. Внутренние части  
видоискателя или панели ЖКД могут быть  
повреждены. Будьте осторожны при  
расположении видеокамеры под солнцем  
или возле окна [d ].  
[d ]  
[c]  
21  
Проверка записан-  
ного изображения  
Ch e ckin g t h e  
re co rd e d p ict u re  
Using EDITSEARCH, you can review the last  
recorded scene or check the recorded picture in  
the viewfinder or on the LCD screen.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH  
momentarily; the last few seconds of the  
recorded portion play back (Rec Review ).  
You can monitor the sound from the speaker  
or headphones.  
Используя EDITSEARCH, Вы можете  
пересмотреть последнюю записанную сцену  
или проверить записанное изображение на  
экране ЖКД.  
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, установите его в  
положение CAMERA.  
(2)Поверните STANDBY вверх в положение  
STANDBY.  
(3)На мгновение нажмите сторону – (Œ)  
кнопки EDITSEARCH; последние  
несколько секунд записанной части будут  
воспроизведены (пересмотр записи).  
Вы можете контролировать звук через  
акустическую систему или головные  
телефоны.  
Hold down the – side of EDITSEARCH until  
the camcorder goes back to the scene you  
want. The last recorded portion is played  
back. To go forward, hold down the + side  
(Edit Search).  
Держите нажатой сторону – кнопки  
EDITSEARCH до тех пор, пока  
видеокамера не вернется к желаемой  
сцене. Последняя записанная часть будет  
воспроизведена. Для продвижения вперед  
держите нажатой сторону + (монтажный  
поиск).  
POWER  
1
OFF  
2
K
PLAYER  
START/STOP  
3
ESEARCH  
EDITSEARC
EDITSEARCH  
22  
Проверка записанного  
изображения  
Ch e ckin g t h e re co rd e d p ict u re  
Для остановки воспроизведения  
Отпустите EDITSEARCH.  
To st o p p la yb a ck  
Release EDITSEARCH.  
Для возвращения к последней  
записанной точке после выполнения  
монтажного поиска  
Нажмите END SEARCH. Воспроизведение  
последнего записанного места будет  
выполнено приблизительно в течение 5  
секунд (10 секунд в режиме LP) и  
To g o b a ck t o t h e la st re co rd e d p o in t  
a ft e r e d it se a rch  
Press END SEARCH. The last recorded point is  
played back for about 5 seconds (10 seconds in  
LP mode) and stops. Note that this function does  
not work once you eject the cassette after you  
recorded on the tape.  
остановлено. Заметьте, что данная функция  
не работает, если Вы вытолкнете кассету  
после выполнения записи на ленте.  
To b e g in re -re co rd in g  
Press START/ STOP. Re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. Provided  
you do not eject the cassette, the transition  
between the last scene you recorded and the next  
scene you record will be smooth.  
Снова для начала записи  
Нажмите START/STOP. Запись начинается от  
точки, где Вы отпустили  
EDITSEARCH. При условии, что Вы не  
вытолкнете кассету, переход между  
последней сценой, которую Вы записали, и  
следующей сценой, которую Вы записываете,  
будет плавным.  
23  
Воспроизведение  
ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Вы можете просматривать изображение на  
экране ЖКД.  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to PLAYER. The video  
control buttons light up.  
(2)Insert the recorded tape with the window  
facing out.  
(3)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
Adjust the angle of the LCD panel or the  
brightness of the LCD screen if necessary.  
(4)Press 0 to rewind the tape.  
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER , установите его в  
положение или PLAYER. Высветятся  
рабочие кнопки видеокамеры.  
(2)Вставьте записанную ленту окошком,  
обращенным наружу.  
(3)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.  
Отрегулируйте угол панели ЖКД или  
яркость экрана ЖКД, если это требуется.  
(4)Нажмите 0 для ускоренной перемотки  
ленты назад.  
(5)Нажмите ( для начала воспроизведения.  
(6)Отрегулируйте громкость с использованием  
VOLUME и отрегулируйте яркость экрана  
ЖКД с использованием LCD BRIGHT.  
Вы можете также просмотреть изображение  
на экране телевизора после подсоединения  
видеокамеры к телевизору или КВМ.  
(5)Press ( to start playback.  
(6)Adjust the volume using VOLUME and adjust  
the brightness of the LCD screen using LCD  
BRIGHT.  
You can also monitor the picture on a TV screen,  
after connecting the camcorder to a TV or VCR.  
POWER  
2
1
4
OFF  
REW  
PLAYER  
5
PLAY  
6
3
To stop playback, press p.  
Для остановки воспроизведения нажмите  
To rew ind the tape, press 0.  
p.  
To fast-forw ard the tape rapidly, press ).  
Для ускоренной перемотки ленты назад  
нажмите 0.  
Для ускоренной перемотки ленты вперед  
нажмите ).  
24  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Wh e n m o n it o rin g o n t h e LCD scre e n  
You can turn the LCD panel over and move back  
to the camcorder with the LCD screen facing out  
[a ]. You can adjust the angle of the LCD screen  
by turning the LCD screen up to 15 degrees [b ].  
При просмотре на экране ЖКД  
Вы можете перевернуть панель ЖКД и  
придвинуть ее назад к видеокамере с  
экраном ЖКД, обращенным наружу [a ]. Вы  
можете отрегулировать угол экрана ЖКД,  
поворачивая экран ЖКД вверх до 15  
градусов [b ].  
[a ]  
[b ]  
15°  
Использование пульта  
Usin g t h e re m o t e co m m a n d e r  
дистанционного управления  
Вы можете управлять воспроизведением с  
помощью прилагаемого пульта  
дистанционного управления. Перед  
использованием пульта дистанционного  
управления вставьте в него батарейки R6  
(размером АА).  
You can control playback using the supplied  
Remote Commander. Before using the Remote  
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.  
Note on DISPLAY button  
Press DISPLAY to display the screen indicators  
on the LCD screen. To erase the indicators, press  
DISPLAY again. If the POWER switch is set to  
CAMERA, you can erase the indicator by  
pressing DISPLAY.  
Примечание к кнопке DISPLAY  
Нажмите DISPLAY для отображения  
экранных индикаторов на экране ЖКД. Для  
стирания индикаторов нажмите DISPLAY  
снова. Если выключатель POWER  
установлен в положение CAMERA, Вы  
можете стереть индикаторы путем нажатия  
DISPLAY.  
Using headphones  
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.  
You can adjust the volume using VOLUME.  
When you use headphones, the speaker on the  
camcorder is silent.  
Использование головных телефонов  
Подсоедините головные телефоны (не  
прилагаются) к гнезду 2. Вы сможете  
регулировать громкость с помощью VOLUME.  
Когда Вы используете головные телефоны,  
звук от громкоговорителя видеокамеры  
будет отключен.  
To view the playback picture in the view finder  
Close the LCD panel. The viewfinder turns on  
automatically. When using the viewfinder, you  
can monitor sound only by using headphones.  
To view on the LCD screen again, open the LCD  
panel. The viewfinder turns off automatically.  
Для воспроизведения изображения в  
видоискателе  
Закройте панель ЖКД. Видоискатель  
включится автоматически.  
При использовании видоискателя Вы можете  
прослушивать звук только с помощью  
головных телефонов.  
Для просмотра на экране ЖКД снова  
откройте панель ЖКД. Видоискатель  
выключится автоматически.  
25  
Воспроизведение ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
Различные режимы  
воспроизведения  
You can enjoy clear pictures during still, slow  
and picture search.  
(Crystal-clear still/slow /picture search)  
Вы можете наслаждаться четким  
изображением при просмотре стоп-кадра,  
замедленного воспроизведения и поиска  
изображения.  
(Кристально чистые стоп-кадр/  
замедленное воспроизведение/поиск  
изображения)  
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck  
p a u se )  
Press P during playback. To resume playback,  
press P or (.  
Для просмотра неподвижного изобра-  
жения (пауза воспроизведения)  
Нажмите P во время воспроизведения. Для  
восстановления воспроизведения нажмите  
P или (.  
To lo ca t e a sce n e (p ict u re se a rch )  
Keep pressing 0 or ) during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g t h e t a p e o r  
re w in d in g (skip sca n )  
Для обнаружения фрагмента (поиск  
изображения)  
Держите нажатой кнопку 0 или ) во  
время воспроизведения. Для восстановления  
нормального воспроизведения отпустите  
кнопку.  
Keep pressing 0 while rewinding or ) while  
advancing the tape. To resume normal playback,  
press (.  
To vie w t h e p ict u re a t 1/5 sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
Press & on the Remote Commander during  
playback. To resume normal playback, press (.  
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts  
to normal speed automatically.  
Для контроля изображения на  
высокой скорости во время  
ускоренной перемотки ленты вперед  
или назад (поиск методом прогона)  
Держите нажатой кнопку 0 во время  
перемотки ленты назад или кнопку ) во  
время перемотки ленты вперед. Для  
восстановления нормального  
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d  
For double speed playback in the reverse  
direction, press '/<, then press x2 on the  
Remote Commander during playback. For  
double speed playback in the forward direction,  
press >/7, then press x2 during playback. To  
resume normal playback, press (.  
воспроизведения нажмите (.  
Для просмотра изображения на 1/5  
скорости (замедленное  
воспроизведение)  
Нажмите & на пульте дистанционного  
управления во время воспроизведения. Для  
восстановления нормального  
воспроизведения нажмите (. Если  
замедленное воспроизведение продолжается  
приблизительно в течение 1 минуты, аппарат  
переключится на нормальную скорость  
автоматически.  
Для просмотра изображения с  
удвоенной скоростью  
Для удвоения скорости воспроизведения в  
обратном направлении нажмите '/<, а  
затем нажмите х2 на пульте дистанционного  
управления во время воспроизведения. Для  
удвоения скорости воспроизведения в  
направлении вперед нажмите >/7, а  
затем нажмите х2 во время воспроизведения.  
Для восстановления нормального  
воспроизведения нажмите (.  
26  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e  
Press '/< or >/7 on the Remote  
Commander in playback pause mode. If you  
keep pressing the button, you can view the  
picture at 1/ 25 speed. To resume normal  
playback, press (.  
Дляпокадровогопросмотраизображения  
Нажмите '/< или >/7 на пульте  
дистанционного управления в режиме паузы  
воспроизведения. Если Вы будете держать  
кнопку нажатой, то Вы можете  
просматривать изображение на 1/25  
скорости. Для восстановления нормального  
воспроизведения нажмите (.  
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n  
Press '/< on the Remote Commander for  
reverse direction or >/7 on the Remote  
Commander for forward direction during  
playback. To resume normal playback, press  
( .  
Для изменения направления  
воспроизведения  
Нажмите '/< на пульте дистанционного  
управления для выбора обратного  
направления или >/7 на пульте  
дистанционного управления для выбора  
направления вперед во время  
To se le ct t h e p la yb a ck so u n d  
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the  
menu system.  
воспроизведения. Для восстановления  
нормального воспроизведения нажмите (.  
Notes on playback  
Noise may appear when you use the crystal-  
clear still/ slow/ picture search function to play  
back the tape recorded in LP mode.  
• Streaks appear and the sound is muted in the  
various playback modes.  
Для выбора воспроизводимого звука  
Измените установку “HiFi SOUND” в системе  
меню.  
• When playback pause mode lasts for 5 minutes,  
the camcorder automatically enters stop mode.  
Horizontal noise appears at the centre or top  
and bottom of the screen when you play back a  
tape in reverse. This is normal.  
Примечания к воспроизведению  
• Если Вы используете функцию кристально  
чистого стоп-кадра/замедленного  
воспроизведения/поиска изображения для  
воспроизведения ленты, записанной в  
режиме LP, то могут появиться помехи.  
• “Тянучки” появляются и звук будет  
приглушен в различных режимах  
воспроизедения.  
• Если режим паузы воспроизведения  
продолжается в течение 5 минут,  
видеокамера автоматически войдет в  
режим останова.  
Disp la yin g t h e d a t e o r t im e  
w h e n yo u re co rd e d - Da t a Co d e  
fu n ct io n  
Even if you did not record the date or time when  
you were recording, you can display the date or  
time when you recorded (Data Code) on the TV  
during playback or editing. The Data Code is  
also displayed in the viewfinder and on the LCD  
screen.  
• Горизонтальные помехи появляются в  
центре или сниз и сверху экрана, когда Вы  
воспроизводите ленту в обратном  
направлении. Это является нормальным.  
Отображение даты или времени  
Вашей записи - функция кода  
данных  
Даже если Вы не записали дату или время,  
когда Вы выполняли запись, Вы можете  
отобразить дату или время, когда  
выполнялась запись (код данных), на экране  
телевизора во время воспроизведения или  
монтажа. Код данных также отображается в  
видоискателе и на экране ЖКД.  
27  
Воспроизведение ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Для отображения даты или времени  
Вашей записи  
Нажмите DATE или TIME на видеокамере.  
Для того, чтобы дата или время исчезли,  
снова нажмите эту кнопку.  
Для отображения даты и времени  
выполнения записи нажмите TIME (или DATE)  
после нажатия DATE (или TIME). Для того,  
чтобы дата и время исчезли снова нажмите  
DATE и TIME.  
To d isp la y t h e d a t e o r t im e w h e n yo u  
re co rd e d  
Press DATE or TIME on the camcorder. To make  
the date or time disappear, press it again.  
To display the date and time when you recorded,  
press TIME (or DATE) after pressing DATE (or  
TIME). To make the date and time disappear,  
press DATE and TIME again.  
To d isp la y sim u lt a n e o u sly t h e d a t e  
a n d t im e w h e n yo u re co rd e d  
Press DATA CODE on the Remote Commander.  
To make the date and time disappear, press it  
again.  
Для одновременного отображения  
даты и времени Вашей записи  
Нажмите DATA CODE на пульте  
дистанционного управленя. Для того, чтобы  
дата и время исчезли, снова нажмите эту  
кнопку.  
DATA CODE  
DATE  
TIME  
4 7 1998  
10:13:02  
4 7 1998  
10:13:02  
When bars (––:––:––) appear  
• A blank portion of the tape is being played  
back.  
Когда появляются черточки (––:––:––)  
• Воспроизводится незаписанная часть  
ленты.  
• The tape was recorded by a camcorder without  
the Data Code function.  
• Лента была записана на видеокамере без  
функции кода данных.  
• The tape was recorded by a camcorder without  
having date and time set.  
• Лента была записана на видеокамере без  
установки даты и времени.  
• The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
• The tape is being played back in variable speed  
(Slow, Playback, etc).  
• An index signal is marked, the RC time code is  
written, or PCM after recording is made on the  
tape.  
• Лента не может быть воспроизведена из-за  
повреждения ленты или помех.  
• Лента воспроизводится с различной  
скоростью (замедленное воспроизведение и  
т.д.).  
• Был отмечен индексный сигнал, записан  
временной код RC или РСМ после  
выполнения записи на ленте.  
28  
Поиск конца  
изображения  
Se a rch in g fo r t h e e n d  
o f t h e p ict u re  
You can go to the end of the recorded portion  
after you record and play back the tape to make  
the transition between the last scene you  
recorded and the next scene smooth. The tape  
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5  
seconds (10 seconds in LP mode) of the recorded  
portion play back. Then the tape stops at the end  
of the recorded picture (End Search).  
Note that the End Search function does not work  
once you eject the cassette after you have  
recorded on the tape.  
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2) Press END SEARCH.  
Вы можете перейти к концу записанной части  
после записи и воспроизведения ленты для  
выполнения плавного перехода между  
последней сценой, которую Вы записали, и  
последующей сценой. Лента начинает  
перематываться назад или вперед, и  
последние 5 секунд (10 секунд в режиме LP)  
записанной части будут воспроизведены.  
Затем лента остановится в конце  
записанного изображения (поиск конца).  
Заметьте, что функция поиска конца не  
работает, если Вы вытолкнули кассету после  
выполнения записи на ленте.  
This function works when the POWER switch is  
set to either CAMERA or PLAYER.  
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД  
(2)Нажмите END SEARCH.  
Данная функция работает когда  
выключатель POWER установлен либо в  
положение CAMERA, либо в положение  
PLAYER.  
2
END  
SEARCH  
1
Если Вы начали запись после  
использования END SEARCH  
Изредка переход между последней сценой,  
которую Вы записали, и последующей сценой  
может не быть плавным.  
If you start recording after using END SEARCH  
Occasionally, the transition between the last  
scene you recorded and the next scene may not  
be smooth.  
29  
Ad va n ce d o p e ra t io n s  
Усовершенствованные операции  
Использование альтерна-  
тивных источников питания  
Usin g a lt e rn a t ive  
p o w e r so u rce s  
Вы можете выбрать любой из следующих  
источников питания для Вашей видеокамеры:  
батарейный блок, электрическую сеть,  
щелочные батарейки и 12/24 В автомо-  
бильный аккумулятор. Выберите подходящий  
источник питания в зависимости от того, где  
Вы хотите использовать Вашу видеокамеру.  
You can choose any of the following power  
sources for your camcorder: battery pack, the  
mains, alkaline batteries and 12/ 24 V car battery.  
Choose the appropriate power source depending  
on where you want to use your camcorder.  
Place  
Pow er source Accessory to be  
used  
Место  
Источник  
питания  
Используемые  
принадлежности  
Mains  
Supplied AC  
power adaptor  
Indoors  
Outdoors  
В помещении Электрическая Прилагаемый  
сеть  
сетевой адаптер  
перем. тока  
Battery pack  
Battery pack NP-  
F330 (supplied),  
NP-F530, NP-F550,  
NP-F730, NP-F750,  
NP-F930, NP-F950  
На улице  
Батарейный  
блок  
Батарейный блок  
NP-F330  
(прилагается), NP-  
F530, NP-F550,  
NP-F730, NP-F750,  
NP-F930, NP-F950  
LR6 (size AA) Battery case  
Alkaline  
battery  
EBP-L7  
LR6 (размер  
АА) Щелочная камера EBP-L7  
батарейка  
Батарейная  
12 V or 24 V  
car battery  
Sony car battery  
charger DC-V515A  
In the car  
В автомобиле  
12 В или 24 В  
Зарядный выпрям-  
автомобильный итель автомобиль-  
Notes on pow er sources  
аккумулятор  
ного аккумулятора  
DC-V515A  
• Disconnecting the power source or removing  
the battery pack during recording or playback  
may damage the inserted tape.  
• The DC IN jack has power source priority. This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into the mains.  
Примечания по источникам питания  
Отсоединение источника питания или  
снятие батарейного блока во время записи  
или воспроизведения может повредить  
вставленную ленту.  
• Гнездо DC IN имеет приоритет источника  
питания. Это означает, что батарейный  
блок не может подавать питание, если  
провод электропитания подсоединен к  
гнезду DC IN, даже если провод элект-  
ропитания не подключен к электросети.  
Usin g t h e m a in s  
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the  
AC power adaptor to the DC IN jack on the  
camcorder.  
Использованиеэлектрическойсети  
(1)Снимите крышку с гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер перемен-  
ного тока к гнезду DC IN на видеокамере.  
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому  
адаптеру переменного тока.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.  
2, 3  
1
30  
Использование альтерна-  
тивных источников питания  
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r  
so u rce s  
WARNING  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
The mains lead must only be changed at a  
qualified service shop.  
Сетевой провод должен быть заменен только  
в мастерской квалифицированного  
обслуживания.  
PRECAUTION  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
mains, even if the set itself has been turned off.  
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ  
Аппарат не отключается от источника  
питания перем. тока (электрической сети) до  
тех пор, пока он подключен к электрической  
сети, даже если сам аппарат выключен.  
Note  
Keep the AC power adaptor away from the  
camcorder if the picture is disturbed.  
Примечание  
Держите сетевой адаптер переменного тока  
подальше от видеокамеры, если  
изображение содержит помехи.  
Usin g a ca r b a t t e ry  
Use Sony DC-V515A car battery charger (not  
supplied). Connect the car battery cord to the  
cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).  
Refer to the operating instructions of your car  
battery charger.  
Использование автомобильного  
аккумулятора  
Используйте зарядный выпрямитель  
автомобильного аккумулятора Sony DC-  
V515A (не прилагается). Подсоедините шнур  
автомобильного аккумулятора к гнезду  
сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В  
или 24 В).  
To remove the car battery charger  
The car battery charger is removed in the same  
way as the battery pack.  
Обратитесь к инструкции по эксплуатации  
Вашего автомобильного зарядного  
выпрямителя.  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
When purchasing Sony video products, Sony  
recommends that you purchase accessories with  
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.  
Для снятия зарядного выпрямителя  
автомобильного аккумулятора  
Зарядный выпрямитель автомобильного  
аккумулятора снимается таким же образом,  
как и батарейный блок.  
Настоящий знак указывает, что  
данная продукция является  
подлинной принадлежностью  
видеопродукции Sony.  
Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то  
мы рекомендуем, чтобы Вы покупали  
принадлежности, помеченные знаком  
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.  
31  
Ch a n g in g t h e m o d e  
se t t in g s  
Изменение  
установок режимов  
Вы можете изменять установки режимов в  
системе меню для большего наслаждения  
особенностями и функциями видеокамеры.  
(1)Нажмите MENU для отображения меню.  
(2)Поверните регулировочный диск выбора  
пиктограммы с левой стороны меню, а  
затем нажмите диск.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемой установки, а затем  
нажмите диск.  
You can change the mode settings in the menu  
system to further enjoy the features and  
functions of the camcorder.  
(1)Press MENU to display the menu.  
(2)Turn the control dial to select the desired icon  
in the left side of the menu, then press the  
dial.  
(3)Turn the control dial to select the desired  
item, then press the dial.  
(4)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого режима, а затем  
нажмите диск. Если Вы хотите изменить  
другие режимы, повторите пункты 3 и 4.  
Если Вы хотите изменить другие  
(4)Turn the control dial to select the desired  
mode, and press the dial. If you want to  
change the other modes, repeat steps 3 and 4.  
If you want to change the other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat  
steps from 2 to 4.  
установки выберите  
RETURN и нажми-  
те диск, а затем повторите пункты 2 – 4.  
(5)Нажмите MENU или выберите  
(5)Press MENU or select  
icon to erase the  
menu display.  
пиктограмму  
меню.  
для стирания дисплея  
CAMERA SET  
D
ZOOM  
1
2
3
4
CAMERA  
PLAYER  
16 : 9WIDE  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
MENU  
PLAYER SET  
H i F i SOUND  
EDIT  
CAMERA SET  
ZOOM  
16 : 9WIDE  
STEADYSHOT  
WIND  
AE SHIFT  
PHOTO  
D
TBC  
DNR  
NTSC PB  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
0
HR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
0
HR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
OFF  
REC LAMP  
INDICATOR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OFF  
5
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER OFF  
DISPLAY  
MENU  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
32  
Изменение установок режимов  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Notes on changing the mode setting  
• Menu items differ depending on the setting of  
the POWER switch to PLAYER or CAMERA.  
• When you let the subject monitor the shot  
(mirror mode), the menu display does not  
appear.  
Примечания к изменению установок режимов  
• Установки меню отличаются в зависимости  
от нахождения выключателя POWER в  
положении PLAYER или CAMERA.  
• Когда Вы даете снимаемому человеку  
наблюдать съемку (зеркальный режим)  
дисплей меню появляться не будет.  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f  
e a ch it e m  
Выбор режима каждой  
установки  
It e m s fo r b o t h CAMERA a n d PLAYER  
m o d e s  
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>  
Normally select BRT NORMAL.  
• Select BRIGHT when the LCD screen is dark.  
When you select BRIGHT, battery life is about 10  
percent shorter during recording.  
When you use the power sources other than the  
battery pack, BRIGHT is automatically selected,  
and LCD B.L. is not displayed in the menu.  
Установки для режимов и CAMERA и  
PLAYER  
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>  
• Обычно выбирайте BRT NORMAL.  
• Выберите BRIGHT, если экран ЖКД будет  
темный.  
Если Вы выбираете BRIGHT, срок службы  
заряда батарейного блока будет  
приблизительно на 10 процентов короче во  
время записи.  
Если Вы используете источник питания  
отличный от батарейного блока, BRIGHT  
выбирается автоматически и установка LCD  
B.L. не отображается в меню.  
LCD COLOUR*  
Select this item to adjust the colour on the LCD  
screen.  
Ò REMAIN* <AUTO/ON>  
• Select AUTO when you want to display the  
remaining tape bar  
LCD COLOUR*  
Выберите данную установку для регулировки  
цвета на экране ЖКД.  
• for about 8 seconds after the camcorder is  
turned on and calculates the remainder of  
the tape.  
• for about 8 seconds after a cassette is  
inserted and the camcorder calculates the  
remainder of the tape.  
Ò REMAIN* <AUTO/ON>  
• Выберите AUTO, если Вы хотите отобразить  
шкалу оставшейся ленты  
• приблизительно через 8 секунд после  
включения видеокамеры и вычисления  
остатка ленты.  
• приблизительно через 8 секунд после  
установки кассеты и вычисления остатка  
ленты.  
• приблизительно через 8 секунд после  
нажатия кнопки ( в режиме PLAYER.  
• приблизительно через 8 секунд после  
нажатия кнопки DISPLAY для  
• for about 8 seconds after ( is pressed in  
PLAYER mode.  
• for about 8 seconds after DISPLAY is  
pressed to display the screen indicators.  
• for the period of tape rewinding,  
forwarding, or picture search in PLAYER  
mode.  
• Select ON to always display the remaining tape  
indicator.  
отображения экранных индикаций.  
• на период ускоренной перемотки ленты  
назад или вперед в режиме PLAYER.  
• Выберите ON для постоянного отображения  
индикатора оставшейся ленты.  
33  
Изменение установок режимов  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>  
Normally select NORMAL.  
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>  
• Обычно выбирайте NORMAL.  
• In PLAYER mode, select TIME CODE to  
display the RC time code in order to edit more  
precisely or to check the total time of the  
recorded part from the beginning of the tape.  
The RC time code indicates “hours, minutes,  
seconds, frames” in the form of “0:00:00:00”.  
However, “frames” is not indicated in  
CAMERA mode.  
• В режиме PLAYER выберите TIME CODE  
для отображения временного кода RC в  
целях выполнения более точного монтажа  
или для проверки общего времени  
записанной части от начала ленты.  
Временной код RC указывает “часы,  
минуты, секунды, кадры, в форме  
“0:00:00:00”. Однако, “кадры” не будут  
показаны в режиме CAMERA.  
LTR SIZE* <NORMAL/2x>  
Normally select NORMAL.  
• Select 2x to display selected menu item by twice  
size of normal.  
LTR SIZE* <NORMAL/2x>  
• Обычно выбирайте NORMAL.  
• Выберите 2х для отображения выбранной  
установки меню в два раз больше  
нормального размера.  
BEEP* <ON/OFF>  
• Select ON so that beeps sound when you start/  
stop recording, etc.  
BEEP* <ON/OFF>  
• Select OFF when you do not want to hear the  
beep sound.  
• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы  
звучали, когда Вы начинаете/  
останавливаете запись и т.д.  
COMMANDER <ON/OFF>  
• Select ON when using the supplied Remote  
Commander for the camcorder.  
• Select OFF when not using the Remote  
Commander.  
• Выберите OFF, если Вы не хотите слышать  
зуммерный звуковой сигнал.  
COMMANDER <ON/OFF>  
• Выбирайте ON при использовании  
прилагаемого к видеокамере пульта  
дистанционного управления.  
• Выберите OFF, если пульт дистанционного  
управления не используется.  
DISPLAY* <LCD or V-OUT/LCD>  
Normally select LCD. The display appears on  
the LCD screen.  
• Select V-OUT/ LCD to show the display both  
on the TV screen and LCD screen.  
DISPLAY <LCD или V-OUT/LCD>  
• Обычно выбирайте LCD. Дисплей  
появляется на экране ЖКД  
INDICATOR* <BL ON/BL OFF>  
• Select BL ON to light up the display window.  
• Select BL OFF to turn off the back light of  
display window.  
• Выберите V-OUT/LCD для отображения  
индикаторов и на экране ЖКД и на экране  
телевизора.  
When you use the AC power adaptor as a power  
source, this item is not displayed in the menu.  
INDICATOR* <BL ON/BL OFF>  
• Выберите BL ON для подсвечивания  
окошка дисплея.  
• Выберите BL OFF для выключения задней  
подсветки окошка дисплея.  
Когда Вы используете сетевой адаптер  
переменного тока, данная установка не  
отображается в меню.  
34  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
It e m s fo r CAMERA m o d e o n ly  
D ZOOM* <ON/OFF>  
Установки только для режима CAMERA  
D ZOOM * <ON/OFF>  
• Select ON to activate digital zooming.  
• Select OFF to not use the digital zoom. The  
camcorder goes back to 21x zoom.  
• Выберите ON для активизации цифровой  
трансфокации.  
• Выберите OFF при неиспользовании  
цифровой трансфокации. Видеокамера  
возвращается к 21-кратной трансфокации.  
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>  
Normally select OFF.  
• Select CINEMA to record in CINEMA mode.  
• Select 16:9FULL to record in 16:9FULL mode.  
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>  
• Обычно выбирайте OFF.  
• Выберите CINEMA для записи в режиме  
CINEMA.  
• Выберите 16:9FULL для записи в режиме  
16:9FULL.  
STEADYSHOT* <ON/OFF>  
Normally select ON.  
• Select OFF to release the Steady Shot function.  
WIND <ON/OFF>  
• Select ON to reduce wind noise when recording  
in strong wind.  
STEADYSHOT* <ON/OFF>  
• Обычно выбирайте ON.  
• Выбирайте OFF для отключения функции  
устойчивой съемки.  
Normally select OFF.  
AE SHIFT*  
WIND <ON/OFF>  
Select this item to adjust the brightness of the  
picture.  
• Выберите ON для уменьшения шума ветра  
при записи на сильном ветру.  
• Обычно выбирайте OFF.  
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>  
Normally select NORMAL.  
• Select FADE to activate the Fade Photo  
function.  
AE SHIFT*  
Выберите данную установку для регулировки  
яркости изображения.  
• Select SHUTTER to activate the Shutter Photo  
function.  
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>  
• Обычно выбирайте NORMAL.  
REC MODE* <SP/LP>  
• Select SP when recording in SP (standard play)  
mode.  
• Select LP when recording in LP (long play)  
mode.  
• Выберите FADE для активизации функции  
введения/выведения изоббоажения.  
• Выберите SHUTTER для активизации  
функции затвора.  
When a tape recorded on this camcorder in LP  
mode is played back on other types of 8mm  
camcorders or VCRs, the playback quality may  
not be as good as that on this camcorder.  
REC MODE* <SP/LP>  
• Выберите SP при записи в режиме SP  
(стандартного воспроизведения).  
• Выберите LP при записи в режиме LP  
(удлиненного воспроизведения).  
Когда лента, записанная на данной  
видеокамере в режиме LP, воспроизводится  
на других типах 8 мм видеокамер или КВМ,  
качество воспроизведения может быть не  
таким хорошим, как при воспроизведении на  
данной видеокамере.  
35  
Изменение установок режимов  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
ORC TO SET*  
ORC TO SET*  
Select this item to automatically adjust the  
recording condition to get the best possible  
recording.  
If you have already performed this function,  
“ORC ON” is displayed.  
Выберите данную установку для  
автоматической регулировки условий записи  
для получения по возможности наилучшей  
записи.  
Если Вы уже задействовали эту функцию, то  
будет отображаться “ORC ON”.  
CLOCK SET*  
Reset the date or time.  
CLOCK SET*  
Выберите эту установку для переустановки  
даты или времени.  
DEMO MODE* <ON/OFF>  
• Select ON to make the demonstration appear.  
• Select OFF to deactivate the demonstration  
mode.  
DEMO MODE* <ON/OFF>  
• Выберит ON для появления демонстрации.  
• Выберите OFF для отключения функции  
демонстрации.  
Notes on DEMO MODE  
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at  
the factory and the demonstration starts  
about 10 minutes after you set the POWER  
switch to CAMERA without inserting a  
cassette.  
Примечания к DEMO MODE  
• DEMO MODE устанавливается на  
заводе на STBY (готовность) и  
демонстрация начинается  
Note that you cannot select STBY of DEMO  
MODE in the menu system.  
приблизительно через 10 минут после  
установки выключателя POWER в  
положение CAMERA без вставки  
кассеты.  
Заметьте, что Вы не можете выбирать  
STBY для режима DEMO MODE в  
системе меню.  
• Вы не можете выбрать DEMO MODE,  
если кассета вставлена в видеокамеру.  
• Если Вы вставите кассету во время  
демонстрации, то демонстрация  
прекращается. Вы можете начать  
запись, как обычно. DEMO MODE  
автоматически возращается к STBY.  
• You cannot select DEMO MODE when a  
cassette is inserted in the camcorder.  
• If you insert a cassette during the  
demonstration, the demonstration stops.  
You can start recording as usual. DEMO  
MODE automatically returns to STBY.  
To look at the demonstration at once  
Eject the cassette, if inserted. Select ON of  
DEMO MODE and erase the menu display.  
The demonstration will begin.  
When you turn off the camcorder once,  
DEMO MODE automatically returns to STBY.  
Для безотлагательного просмотра  
демонстрации  
WORLD TIME*  
Select this item to set the clock by a time  
difference.  
Вытолкните кассету, если она вставлена.  
Выберите ON в установке DEMO MODE и  
сотрите дисплей меню. Начинается  
демонстрация.  
REC LAMP* <ON/OFF>  
• Select OFF when you do not want the camera  
recording/ battery lamp at the front of the unit  
to light up.  
Когды Вы выключите видеокамеру DEMO  
MODE автоматически возвращается к  
STBY.  
Normally select ON.  
WORLD TIME*  
Выберите данную функцию для установки  
часов по разнице во времени.  
REC LAMP* <ON/OFF>  
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы  
загоралась лампочка записи камерой/  
батареи на передней панели аппарата.  
• Обычно выбирайте ON.  
36  
Изменение установок режимов  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Установки только для режима PLAYER  
HiFi SOUND <STEREO/1/2>  
• Обычно выбирайте STEREO.  
• Выберите 1 или 2 для воспроизведения  
ленты с двойной звуковой дорожкой.  
It e m s fo r PLAYER m o d e o n ly  
HiFi SOUND <STEREO/1/2>  
Normally select STEREO.  
• Select 1 or 2 to play back a dual sound track  
tape.  
EDIT <ON/OFF>  
EDIT <ON/OFF>  
• Выберите ON для сведения помех к  
минимуму во время монтажа.  
• Обычно выбирайте OFF.  
• Select ON to minimize picture deterioration  
when editing.  
Normally select OFF.  
TBC* <ON/OFF>  
TBC* <ON/OFF>  
• Обычно выбирайте ON для коррекции  
дрожания.  
• Выберите OFF для отмены коррекции.  
Изображение может быть не устойчивым  
при воспроизведении.  
Normally select ON to correct for jitter.  
• Select OFF to not correct for jitter. The picture  
may not be steady when played back.  
Note on TBC setting  
Set TBC to OFF when:  
Примечания к установке ТВС  
Установите ТВС на OFF, когда:  
• Воспроизводится лента, которую Вы  
перезаписали.  
• Playing back a tape you have dubbed over.  
• Playing back a tape on which you recorded  
the signal of a TV game or similar machine.  
• The playback picture fluctuates.  
• Воспроизводится лента, на которую Вы  
записали сигналы телеигры или  
подобного компьютерного устройства.  
• Воспроизводимое изображение  
колеблется.  
DNR* <ON/OFF>  
Normally select ON to reduce picture noise.  
• Select OFF if the picture has a lot of movement,  
causing a conspicuous afterimage.  
DNR* <ON/OFF>  
• Обычно выбирайте ON для снижения помех  
на изображении.  
• Выберите OFF, если изображение содержит  
множество движений, вызывая заметные  
послеизображения.  
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>  
Normally select ON PAL TV.  
• Select NTSC 4.43 if your TV has the NTSC 4.43  
mode when playing back a tape recorded in the  
NTSC colour system.  
When you play back on a Multi System TV,  
select the best mode while watching the picture  
on the TV.  
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>  
• Обычно вибирайте ON PAL TV.  
• Выберите NTSC 4.43, если в Вашем  
телевизоре имеется режим NTSC 4.43, при  
воспроизведении ленты, записанной в  
системе цветного телевидения NTSC.  
Если Вы воспроизводите на  
мультисистемном телевизоре, то выберите  
наилучший режим во время просмотра  
изображения на экране телевизора.  
The follow ing settings w ork only during  
playback  
EDIT, HiFi SOUND, TBC, and DNR.  
* These settings are retained even when the  
battery is removed, as long as the lithium  
battery is in place.  
Следующие устновки работают только во  
время воспроизведения  
EDIT, HiFi SOUND, TBC и DNR.  
* Эти установки остаются в силе даже при  
снятии батарейного блока до тех пор, пока  
литиевая батарейка находится на месте.  
37  
Usin g t h e FADER  
fu n ct io n  
Использование  
фунции FADER  
Se le ct in g t h e fa d e r fu n ct io n  
Выбор функции введения/  
выведения изображения  
Вы можете плавно вводить или выводить  
изображение, придавая Вашей записи  
профессиональный вид.  
Если изображение постепенно вводится, звук  
постепенно увеличивается. Если  
изображение постепенно выводится, звук  
постепенно уменьшается.  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
When the picture fades in, the sound gradually  
increases. When the picture fades out, the sound  
gradually decreases.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER  
(mosaic) /(мозаика)  
STRIPE  
BOUNCE*  
(FADE IN only) /  
(только ВВЕДЕНИЕ  
ИЗОБРАЖНИЯ)  
OVERLAP  
(FADE IN only) /  
(только ВВЕДЕНИЕ  
ИЗОБРАЖНИЯ)  
WIPE**  
(FADE IN only) /  
(только ВВЕДЕНИЕ  
ИЗОБРАЖНИЯ)  
[b ]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE  
When fading in, the picture gradually changes  
from black and white to colour.  
When fading out , the picture gradually changes  
from colour to black and white.  
При введении изображение постепенно  
изменяется от черно-белого до цветного.  
При выведении изображение постепенно  
изменяется от цветного до черно-белого.  
* Когда функция D ZOOM в системе меню  
установлена на ON, Вы не сможете  
использовать данную функцию.  
** Звук при этом не затихает.  
* When D ZOOM in the menu system is set to  
ON, you cannot use this function.  
** The sound does not wipe away.  
38  
Использование фунции FADER  
Usin g t h e FADER fu n ct io n  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Использованиефункциивведения/  
выведения изображения  
Wh e n fa d in g in [a ]  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press FADER until the desired fade indicator  
flashes.  
(2)Press START/ STOP to start recording. The  
fade indicator stops flashing.  
Для введения изображения [a]  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности нажимайте FADER до тех пор,  
пока желаемый индикатор введения/  
выведения не начнет мигать.  
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.  
Индикатор введения/выведения  
перестает мигать.  
Wh e n fa d in g o u t [b ]  
(1)During recording, press FADER until the  
desired fade indicator flashes.  
(2)Press START/ STOP to stop recording. The  
fade indicator stops flashing, and then  
recording stops.  
Для выведения изображения [b]  
(1)Во время записи нажимайте FADER до тех  
пор, пока желаемый индикатор введения/  
выведения не начнет мигать.  
(2)Нажмите START/STOP для остановки  
записи. Индикатор введения/выведения  
перестает мигать и запись  
The fading mode selected last is indicated first of  
all.  
останавливается.  
Режим введения/выведения, который был  
выбран последним, указывается прежде  
всего.  
1
2
FADER  
FADER  
M.FADER  
STRIPE  
BOUNCE  
MONOTONE  
K
START/STOP  
OVERLAP  
WIPE  
Wh e n yo u u se t h e b o u n ce fu n ct io n  
Set D ZOOM to OFF in the menu system.  
Когда Вы используете функцию  
перехода  
Установите D ZOOM на OFF в системе меню.  
Note on the bounce function  
When you use the following functions,  
BOUNCE” indicator does not appear.  
– Wide mode  
Примечание относительно функции  
перехода  
Если Вы используете следующие функции,  
индикатор “BOUNCE” не появится.  
– Широкоформатный режим  
– Функции с использованием кнопки PICTURE  
EFFECT  
– Functions using the PICTURE EFFECT button  
1
1
1
1
– Slow Shutter ( / , / , / or  
/
)
3
25  
12  
16  
1
1
1
1
– Медленный затвор ( / , / , / или / )  
25  
12  
16  
3
39  
Использование фунции FADER  
Usin g t h e FADER fu n ct io n  
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n  
Before pressing START/ STOP, press FADER  
until the indicator disappears.  
Для отмены функции введения/  
выведения изображения  
Перед нажатием START/STOP нажимайте  
FADER до тех пор, пока индикатор не  
исчезнет.  
When the date, time or title is displayed  
The date, time and title do not fade in or fade  
out.  
Когда отображаются дата, время или  
надпись  
When the START/STOP MODE sw itch is set to  
5SEC or  
Дата, время и надпись не вводятся и не  
выводятся.  
You cannot use the fader function.  
Когда переключатель START/STOP MODE  
установлен в положение 5SEC или  
Вы не сможете использовать функцию  
введения/выведения изображения.  
Notes on the fader function  
• While using the bounce function, you cannot  
use the following functions.  
– Focus  
– Zoom  
Примечания к функции введения/  
выведения изображения  
• При использовании функции перехода Вы  
не сможете использовать следующие  
функции.  
• You cannot use the functions using the  
DIGITAL EFFECT button while using the fader  
function. Also, while using the functions using  
the DIGITAL EFFECT button you cannot use  
the fader function.  
– Фокусировка  
• If you do not record anything before operating  
the wipe or overlap function, the camcorder  
memorizes the image on the tape. As the image  
is being memorized, the WIPE or OVERLAP  
indicator flashes quickly, and the picture you  
are shooting disappears from the viewfinder.  
Depending on the tape condition, the picture  
may not be recorded clearly.  
– Трансфокация  
• Вы не можете использовать функций, при  
которых задействуется кнопка DIGITAL  
EFFECT, во время использования функции  
введения/выведения изображения. Также,  
во время использования функций, при  
которых задействуется кнопка DIGITAL  
EFFECT, Вы не можете использовать  
функцию введения/выведения изображения  
• Если Вы ничего не записали перед  
использованием функции вытеснения  
шторкой или наложения, видеокамера  
запоминает изображение на ленте. Когда  
изображение будет запомнено, индикатор  
WIPE или OVERLAP будет мигать быстро, и  
изображение, которое Вы записываете,  
исчезает из видоискателя. В зависимости  
от состояния ленты изображение может  
быть записано не четко.  
40  
Ph o t o re co rd in g  
Запись фотографий  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение, как фотографию  
You can record a still picture like a photograph  
for about seven seconds. This mode is useful  
when you want to enjoy a picture such as a  
photograph or when you print a picture using a  
video printer (not supplied).  
We recommend you to use a video flash light  
(not supplied) when shooting in the dark. Attach  
the video flash light to the intelligent accessory  
shoe. When appears, the video flash light is  
ready for flashing.  
приблизительно в течение семи секунд. Этот  
режим является очень полезным, когда Вы  
хотите наслаждаться изображением похожим  
на фотографию, или когда Вы делаете  
распечатку изображений, используя  
видеопринтер (не прилагается).  
Рекомендуется использовать видеолампу-  
вспышку(неприлагается)присъемкевтемноте.  
Прикрепите видеолампу-вспышку к башмаку  
дляустановкивспомогательногооборудования.  
Если появится индикация , это значит, что  
видеолампа-вспышка готова к работе.  
Вы также можете выбрать фоторежим  
(NORMAL, FADE, SHUTTER) в системе меню  
(стр. 32).  
You can also select the photo mode (NORMAL,  
FADE, SHUTTER) in the menu system (p. 32).  
•••••••  
•••••  
FADE PHOTO  
•••••••  
•••••  
SHUTTER PHOTO  
(1)While the camcorder is standby mode, keep  
pressing PHOTO lightly until a still picture  
appears. CAPTURE appears.  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности, придерживайте слегка  
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока  
не появится неподвижное изображение.  
Так же появится CAPTURE.  
To change the still picture, release PHOTO,  
select a still picture again, and then press and  
hold PHOTO lightly.  
Для изменения неподвижного  
изображения отпустите PHOTO, снова  
выберите другое неподвижное  
(2)Press PHOTO deeper.  
изображение, а затем придерживайте  
слегка нажатой кнопку PHOTO.  
The still picture in the viewfinder or on the LCD  
screen is recorded for about seven seconds. The  
sound during those seven seconds is also  
recorded.  
To record a still picture while normal recording,  
press PHOTO deeper. Then the still picture is  
recorded for about seven seconds and the  
camcorder returns to Standby mode.  
(2)Нажмите PHOTO глубже.  
Неподвижное изображение в видоискателе  
или на экране ЖКД будет записываться  
приблизительно в течение семи секунд. Звук  
в течение этих семи секунд также будет  
записываться.  
Для записи неподвижного изображения во  
время обычной съемки нажмите кнопку  
PHOTO глубже. Затем неподвижное  
изображение будет записываться примерно  
cемб секунд и видеокамера вернется в  
режим готовности.  
1
2
CAPTURE  
•••••••  
PHOTO  
PHOTO  
41  
Ph o t o re co rd in g  
Запись фотографий  
Notes on photo recording  
Примечания к записи фотографий  
• Во время записи фотографий, Вы не  
можете изменять режим или установку  
следующих функций.  
• During photo recording, you cannot change the  
mode or setting of following functions.  
– White balance  
– Shutter speed  
– Баланс белого  
– Iris  
– Скорость затвора  
– Gain  
– Ирисовая диафрагма  
– Functions using the PROGRAM AE button  
• The PHOTO button does not work  
while the DIGITAL EFFECT function is set or  
in use.  
while the FADER function is in use.  
• When recording a still picture, do not shake the  
camcorder. The picture may fluctuate.  
• When flashes, the appropriate brightness may  
not be obtained.  
• When you start photo recording from normal  
camera recording, the video flash light does not  
work ( does not appear).  
• When using slow shutter function, the video  
flash light does not work ( does hot appear).  
– Усиление  
– Функции с использованием кнопки  
PROGRAM AE  
• Кнопка РНОТО не работает  
– во время установки или использования  
функции DIGITAL EFFECT.  
– во время использования функции FADER.  
• При записи неподвжиного изображения не  
допускайте дрожания видеокамеры.  
Изображение может колебаться.  
• Если мигает индикация , Вы можете не  
получить соответствующую яркость.  
• Если Вы начнете фотосъемку с обычной  
съемки видеокамерой, видеолампа-  
вспышка работать не будет (индикация не  
появится).  
• Во время использования функции  
медленного затвора лампа-вспышка не  
будет работать ( появляться не будет).  
42  
Usin g t h e w id e  
m o d e fu n ct io n  
Использование функции  
широкоформатного режима  
Se le ct in g t h e d e sire d m o d e  
Выбор желаемого режима  
You can record a cinemalike picture (CINEMA)  
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-  
screen TV (16:9 FULL).  
Вы можете записывать изображение как в  
кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное  
изображение 16:9 для просмотра на  
широкоэкранном телевизоре формата 16:9  
(16:9 FULL).  
[b]  
CINEMA  
CINEMA  
[a]  
[c]  
[e]  
[f]  
16:9 FULL  
16:9 FULL  
[d]  
CINEMA  
CINEMA  
Black bands appear at the top and the bottom of  
the screen, and the viewfinder or LCD screen [a]  
and a normal TV screen [b] look wide. You can  
also watch the picture without black bands on a  
wide-screen TV [c].  
Черные полосы появляются сверху и снизу  
экрана, и экран ЖКД [a] и нормальный экран  
телевизора выглядят широкими [b]. Вы  
также можете просмотреть изображение без  
черных полос на широкоэкранном телевизоре  
[c].  
16:9 FULL  
The picture in the viewfinder or LCD screen [d]  
or on a normal TV [e] is horizontally  
compressed. You can watch the picture of  
normal images on a wide-screen TV [f].  
16:9 FULL  
Изображение на экране ЖКД [d] или на  
обычном телевизоре [e] сжато по  
горизонтали. Вы можете просмотреть  
нормальное изображение на широкоэкранном  
телевизоре [f].  
43  
Использование функции  
широкоформатного режима  
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n  
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n  
Использование функции  
широкоформатного режима  
You can select the wide mode (OFF, CINEMA,  
16:9FULL) in the menu system (p. 32).  
Вы можете выбрать широкоформатный  
режим (OFF, CINEMA, 16:9FULL) в системе  
меню. (стр. 32)  
To ca n ce l w id e m o d e  
Select OFF in the menu system.  
Для отмены режима  
Выберите OFF в системе меню.  
To w a t ch t h e t a p e re co rd e d in w id e  
m o d e  
To watch the tape recorded in CINEMA mode,  
set the screen mode of the wide-screen TV to  
zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9  
FULL mode, set it to full mode. For details, refer  
to the operating instructions of your TV.  
Note that the picture recorded in 16:9 FULL  
mode looks compressed on a normal TV.  
Для просмотра ленты, записанной в  
широкоформатном режиме  
Для просмотра ленты записанной в режиме  
CINEMA установите режим экрана на  
широкоэкранного телевизора на режим  
масштабирования. Для просмотра ленты  
записанной в режиме 16:9 FULL установите  
его на полноэкранный режим. Подробности  
смотрите в инструкции по эксплуатации  
Вашего телевизора.  
Notes on w ide mode  
• In wide mode, you cannot select the old movie  
function with DIGITAL EFFECT and the  
bounce function with FADER.  
• When you record in 16:9 FULL mode, the date  
or time indicator will be widened on the wide-  
screen TV.  
• If you dub a tape, the tape is copied in the same  
mode as the original recording.  
• When recording, you cannot change the mode.  
Заметьте, что изображение, записанное в  
режиме 16:9 FULL , выглядит сжатым на  
обычном телевизоре.  
Примечания к широкоформатному режиму  
• В широкоформатном режиме Вы не можете  
выбрать функцию старинного фильма с  
помощью DIGITAL EFFECT и функцию  
поиска границ с помощью FADER.  
• При записи в режиме 16:9 FULL индикатор  
даты или времени будет расширенным на  
широкоэкранном телевизоре.  
• Если Вы осуществляете перезапись ленты,  
то лента будет записываться в таком  
режиме, как и исходная лента.  
• Во время записи Вы не можете изменить  
режим.  
44  
Наложение неподвижного  
изображения на движущееся  
изображение  
Su p e rim p o sin g a st ill p ict u re  
o n a m o vin g p ict u re  
Используя функцию стоп-кадра, Вы можете  
записать неподвижное изображение,  
наложив его на движущееся изображение.  
Звук записывается нормально.  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности или записи нажмите DIGITAL  
EFFECT и поворачивайте регулировочный  
диск до тех пор, пока индикатор STILL не  
будет мигать.  
(2)Нажмите регулировочный диск.  
Индикатор STILL будет гореть и  
появляются полосы шкалы стоп-кадра.  
Неподвижное изображение будет  
сохранено в памяти.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
регулировки частоты  
Using the still function, you can record a still  
picture to be superimposed on a moving picture.  
The sound is recorded normally.  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the STILL indicator  
flashes.  
(2)Press the control dial.  
The STILL indicator lights up and the still  
bars appear. The still picture is stored in  
memory.  
(3)Turn the control dial to adjust the rate of the  
still picture you want to superimpose on the  
moving picture. The rate of the still picture  
increases with the number of the still bars.  
(4)Press START/ STOP to start recording a  
moving picture with a still picture  
кадров неподвижного изображения,  
которое Вы хотите наложить на  
движущееся изображение. Частота кадров  
неподвижного изображения  
увеличивается вместе с числом полос на  
шкале стоп-кадра.  
superimposed on it. When you stop  
recording, press START/ STOP again.  
(4)Нажмите START/STOP для начала записи  
движущегося изображения вместе с  
неподвижным изображением, наложенным  
на него. Для остановки записи снова  
нажмите START/STOP.  
2
1
STILL  
DIGITAL  
EFFECT  
3
STILL  
K
4
START/STOP  
To ca n ce l t h e st ill fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Для отмены функции стоп-кадра  
Нажмите DIGITAL EFFECT.  
Примечания к функции стоп-кадра  
• Вы не можете использовать следующие  
функции во время записи неподвижного  
изображения.  
Notes on the still function  
• You cannot use the following functions while  
recording a still picture.  
– Функции с использованием кнопки FADER  
– Functions using the FADER button  
1
1
1
1
– Медленный затвор ( / , / , / или / )  
1
1
1
1
25  
12  
6
3
– Slow shutter ( / , / , / or  
/
)
3
25  
12  
6
– Функции с использованием кнопки PHOTO  
• Когда Вы установите выключатель POWER  
в положение OFF, функция стоп-кадра  
будет отменена автоматически.  
– Functions using the PHOTO button  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
still function will be cancelled automatically.  
45  
Последовательная запись  
неподвижных изображений  
Re co rd in g st ill  
p ict u re s su cce ssive ly  
Using the flash motion function, you can record  
still pictures successively at constant intervals.  
The sound is recorded normally.  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the FLASH  
indicator flashes.  
Используя функцию периодического  
движения, Вы можете последовательно  
записывать неподвижные изображения с  
постоянными интервалами. Звук будет  
записываться нормально.  
(1)Когда видеокамера будет находиться в  
режиме готовности или записи, нажмите  
DIGITAL EFFECT и поворачивайте  
регулировочный диск до тех пор, пока  
индикатор FLASH не начнет мигать.  
(2)Нажмите регулировочный диск.  
Индикатор FLASH будет гореть, и  
появляются полосы шкалы  
(2)Press the control dial.  
The FLASH indicator lights up and the flash  
motion bars appear.  
(3)Turn the control dial to adjust the interval of  
flash motion. The intervals increase with the  
number of the flash motion bars.  
периодического движения.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
регулировки интервала периодического  
движения. Интервал увеличивается  
вместе с числом полос на шкале  
периодического движения.  
(4)Нажмите START/STOP. Начинается запись  
периодического движения. Когда Вы  
захотите остановить запись, снова  
нажмите START/STOP.  
(4)Press START/ STOP. Flash motion recording  
starts. When you stop recording, press  
START/ STOP again.  
[a ]normal recording  
[b ]flash motion recording  
[a ] Нормальная запись  
[b ] Периодическая запись  
[a ]  
[b ]  
2
1
FLASH  
DIGITAL  
EFFECT  
3
FLASH  
K
4
START/STOP  
46  
Re co rd in g st ill p ict u re s  
su cce ssive ly  
Последовательная запись  
неподвижных изображений  
To ca n ce l t h e fla sh m o t io n fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Для отмены периодического  
движения  
Нажмите DIGITAL EFFECT.  
Notes on the flash motion function  
• You cannot use the following functions during  
the flash motion recording.  
Примечания к функции периодического  
движения  
– Functions using the FADER button  
• Вы не можете использовать следующие  
функции во время записи периодического  
движения.  
1
1
1
1
– Slow shutter ( / , / , / or  
/
)
3
25  
12  
6
– Functions using the PHOTO button  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
flash motion function will be cancelled  
automatically.  
– Функции с использованием кнопки FADER  
1
1
1
1
– Медленный затвор ( / , / , / или / )  
25  
12  
6
3
– Функции с использованием кнопки  
PHOTO  
• Когда Вы установите выключатель POWER  
в положение OFF, функция периодического  
движения будет отменена автоматически.  
Re p la cin g a b rig h t e r  
p o rt io n o f a st ill p ict u re  
w it h a m o vin g p ict u re  
Замещение более яркой части  
неподвижного изображения  
движущимся изображением  
Using the luminancekey function, you can  
replace a brighter portion of a still picture with a  
moving picture.  
For example, you can superimpose the favorite  
scene on the background if you store the picture  
in memory as a still picture, such as a person in a  
bright background. The sound is recorded  
normally.  
Используя функцию яркости изображения  
переднего плана, Вы можете заместить часть  
неподвижного изображения с более яркими  
цветами движущимся изображением.  
Например, Вы можете наложить желаемую  
сцену на фоновый план, если Вы сохранили  
изображение в памяти в качестве  
неподвижного изображения, как например,  
человек на ярком фоне. Звук записывается  
нормально.  
47  
Замещение более яркой части  
неподвижного изображения  
движущимся изображением  
Re p la cin g a b rig h t e r p o rt io n o f  
a st ill p ict u re w it h a m o vin g  
p ict u re  
(1)Когда видеокамера будет находиться в  
режиме готовности или в режиме записи,  
нажмите DIGITAL EFFECT и поворачи-  
вайте регулировочный диск до тех пор,  
пока индикатор LUMI не будет мигать.  
(2)Нажмите регулировочный диск.  
Индикатор LUMI будет гореть, и  
появляются полосы шкалы яркости  
изображения переднего плана.  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the LUMI. indicator  
flashes.  
(2)Press the control dial.  
The LUMI. indicator lights up and the  
luminancekey bars appear. The still picture is  
stored in memory.  
Неподвижное изображение будет  
сохранено в памяти.  
(3)Turn the control dial to adjust the colour  
scheme of the still picture. The rate of the still  
picture increases by the number of the  
luminancekey bars.  
(4)Press START/ STOP. Luminancekey recording  
starts. When you stop recording, press  
START/ STOP again.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
регулировки цветного плана неподви-  
жного изображения. Частота кадров  
неподвижного изображения  
увеличивается вместе с числом полос на  
шкале яркости изображения переднего  
плана.  
(4)Нажмите START/STOP. Запись яркого  
изображения переднего плана  
[a ]still picture  
[b ]moving picture  
начинается. Когда Вы захотите  
остановить запись, нажмите START/STOP.  
[a ] Неподвижное изображение  
[b ] Движущееся изображение  
[a ]  
[b ]  
2
LUMI.  
DIGITAL  
EFFECT  
3
1
K
4
LUMI.  
START/STOP  
Для отмены замещения яркого  
изображения переднего плана  
Нажмите DIGITAL EFFECT.  
To ca n ce l t h e lu m in a n ce ke y fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Notes on the luminancekey function  
• The following functions do not work during  
luminancekey mode.  
Примечания к функции яркого  
изображения переднего плана  
• Следующие функции не работают во время  
режима наложения яркого изображения  
переднего плана  
– Functions using the FADER button  
1
1
1
1
– Slow shutter ( / , / , / or  
/
)
3
25  
12  
6
– Функции с использованием кнопки FADER  
– Functions using the PHOTO button  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
luminancekey function will be cancelled  
automatically.  
1
1
1
1
– Медленный затвор ( / , / , / или / )  
25  
12  
6
3
– Функции с использованием кнопки  
PHOTO  
• Когда Вы установите выключатель POWER  
в положение OFF, функция замещения  
яркого изображения переднего плана будет  
отменена автоматически.  
48  
Ad d in g a n in cid e n t a l  
im a g e t o p ict u re s  
Добавление побочного  
изображения к основному  
Using the trail function, you can record the  
picture which leaves an incidental image, such as  
a trail. The sound is recorded normally. You can  
adjust the vanishing time of the incidental image  
with the control dial.  
Используя функцию запаздывания  
изображения, Вы можете записать  
изображение, которое остается в качестве  
побочного изображения, как, например, след.  
Звук записывается нормально.  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the TRAIL indicator  
flashes.  
Вы можете отрегулировать время исчезания  
побочного изображения с помощью  
регулировочного диска.  
(1)Когда видеокамера будет находиться в  
режиме готовности или в режиме записи,  
нажмите DIGITAL EFFECT и  
(2)Press the control dial.  
The TRAIL indicator lights up and the trail  
bars appear.  
(3)Turn the control dial to adjust the vanishing  
time of the incidental image.  
поворачивайте регулировочный до тех  
пор, пока индикатор TRAIL не будет  
мигать.  
The vanishing time increases with the number  
of the trail bars.  
(2)Нажмите регулировочный диск.  
Индикатор TRAIL будет гореть, и  
появляются полосы шкалы следа.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
регулировки времени исчезания побочного  
изображения.  
Время исчезания увеличивается вместе с  
числом полос шкалы следа.  
DIGITAL  
EFFECT  
2
1
TRAIL  
TRAIL  
3
To ca n ce l t h e t ra il fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Для отмены функции запаздывания  
изображения  
Нажмите DIGITAL EFFECT.  
Notes on the trail function  
• The following functions do not work during  
trail mode.  
Примечания к функции запаздывания  
изображения  
• Следующие функции не работают во время  
режима запаздывания изображения.  
– Функции с использованием кнопки FADER  
– Functions using the FADER button  
1
1
1
1
– Slow shutter ( / , / , / or  
/
)
3
25  
12  
6
– Functions using the PHOTO button  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
trail function will be cancelled automatically.  
1
1
1
1
– Медленный затвор ( / , / , / или / )  
25  
12  
6
3
– Функции с использованием кнопки  
PHOTO  
• Когда Вы установите выключатель POWER  
в положение OFF, функция запаздывания  
изображения будет отменена автоматически.  
49  
Ad d in g a n o ld m o vie t yp e  
a t m o sp h e re t o p ict u re s  
Придание изображению атмос-  
феры старинного кинофильма  
Using the old movie function, you can record the  
picture such as an old movie. The camcorder  
automatically sets the wide mode to CINEMA,  
picture effect to SEPIA, and the appropriate  
shutter speed.  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the OLD MOVIE  
indicator flashes.  
Использую функцию старинного кинофильма,  
Вы можете записать изображение в виде  
старинного кинофильма. Видеокамера  
автоматически установит широкоформатный  
режим на CINEMA, эффект изображения на  
SEPIA и выберет надлежащую скорость  
затвора.  
(1)Когда видеокамера будет находиться в  
режиме готовности или в режиме записи,  
нажмите DIGITAL EFFECT и  
(2)Press the control dial.  
The OLD MOVIE indicator lights up.  
поворачивайте регулировочный до тех  
пор, пока индикатор OLD MOVIE не будет  
мигать.  
(2)Нажмите регулировочный диск.  
Индикатор OLD MOVIE будет гореть.  
DIGITAL  
EFFECT  
2
1
OLD MOVIE  
OLD MOVIE  
To ca n ce l t h e o ld m o vie fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Для отмены функции старинного  
кинофильма  
Нажмите DIGITAL EFFECT.  
Notes on the old movie function  
• The following functions do not work during old  
movie mode.  
Примечания к функции старинного  
кинофильма  
– Functions using the FADER button  
– Wide mode  
• Следующие функции не работают во время  
режима старинного кинофильма.  
– Функции с использованием кнопки FADER  
– Широкоформатный режим  
– Функции с использованием кнопки  
PICTURE EFFECT.  
– Функции с использованием кнопки  
PROGRAM AE.  
– Функция с использованием кнопки  
SHUTTER SPEED  
– Functions using the PICTURE EFFECT button  
– Functions using the PROGRAM AE button  
– Function using the SHUTTER SPEED button  
– Functions using the PHOTO button  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
old movie function will be cancelled  
automatically.  
– Функция с использованием кнопки  
PHOTO  
• Когда Вы установите выключатель POWER  
в положение OFF, функция старинного  
кинофильма будет отменена  
автоматически.  
50  
Наслаждение эффектами  
изображений  
En jo yin g p ict u re  
e ffe ct  
Se le ct in g p ict u re e ffe ct  
Выбор эффекта изображения  
You can make pictures like those of television  
with the Picture Effect function.  
Вы можете сделать изображение похожим на  
те, что передают по телевидению с помощью  
функции эффектов изображения.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
PASTEL [a]  
PASTEL [a]  
The contrast of the picture is emphasized, and  
the picture looks like an animated cartoon.  
Контрастность изображения усиливается, и  
изображение выглядит, как мультипликация.  
NEG. ART [b]  
NEG. ART [b]  
The colour and brightness of the picture is  
reversed.  
Цвет и яркость изображения будут  
негативными.  
SEPIA  
SEPIA  
The picture is sepia.  
Изображение будет в цвете сепия.  
B&W  
B&W  
The picture is monochrome (black and white).  
Изображение будет монохроматическим  
(черно-белым).  
SOLARIZE [c]  
The light intensity is more clear, and the picture  
looks like an illustration.  
SOLARIZE [c]  
Интенсивность света будет более яркой, и  
изображение будет выглядеть, как  
иллюстрация.  
MOSAIC [d]  
The picture is mosaic.  
MOSAIC [d]  
SLIM [e]  
Изображение будет мозаичным.  
The picture expands vertically.  
SLIM [e]  
STRETCH [f]  
Изображение расширяется по вертикали.  
The picture expands horizontally.  
STRETCH [f]  
Изображение расширяется по горизонтали.  
51  
Наслаждение эффектами  
изображений  
En jo yin g p ict u re e ffe ct  
Usin g p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
Использование функции  
эффектов изображения  
(1)Press PICTURE EFFECT.  
(2)Turn the control dial to select the desired  
picture effect mode.  
(1)Нажмите PICTURE EFFECT.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого режима эффекта  
изображения.  
2
1
PICTURE  
EFFECT  
PASTEL  
NEG. ART  
SEPIA  
B & W  
SOLARIZE  
MOSAIC  
SLIM  
STRETCH  
To t u rn o ff p ict u re e ffe ct  
Press PICTURE EFFECT. The indicator in the  
viewfinder or on the LCD screen goes out.  
Выключение эффекта изображения  
Нажмите PICTURE EFFECT. Индикатор  
эффекта изображения исчезнет из  
видоискателя или с экрана ЖКД.  
Notes on the picture effect  
• When you turn the power off, the camcorder  
returns automatically to normal mode.  
• While using the picture effect function, you  
cannot select the old movie function with  
DIGITAL EFFECT.  
Примечание к эффектам изображения  
• Когда Вы выключаете питание,  
видеокамера автоматически возвращается  
к нормальному режиму.  
• Во время использования функции  
эффектов изображений Вы не можете  
выбрать функцию старинного фильма с  
помощью DIGITAL EFFECT.  
52  
Su p e rim p o sin g a  
t it le  
Наложение надписи  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles. You can also select the language,  
colour, size and position of titles.  
Вы можете выбирать из восьми  
предварительно установленных надписей и  
двух совбственных надписей. Вы можете  
также выбирать язык, цвет, размер и  
положение надписей.  
Su p e rim p o sin g t it le s  
(1)Press TITLE to display the title menu.  
Наложение надписей  
(2)Turn the control dial to select  
, then press  
the dial.  
(1)Нажмите TITLE для отображения меню  
надписей .  
(3)Turn the control dial to select the desired title,  
then press the dial. The titles are displayed in  
the language you selected.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбра , а затем нажмите диск.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора надписи, а затем нажмите  
регулировочный диск. Надпись  
отображается на выбранном Вами языке.  
(4)Поверните регулировочный диск для  
выбора цвета, размера или положения, а  
затем нажмите регулировочный диск.  
(5)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого элемента, а затем  
нажмите регулировочный диск.  
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока  
не отрегулируете надпись по своему  
желанию.  
(4)Turn the control dial to select the colour, size,  
or position, then press the dial.  
(5)Turn the control dial to select the desired  
item, then press the dial.  
(6)Repeat step 4 and 5 until the title is arranged  
as desired.  
(7)Press control dial again to complete the  
setting.  
(8) When you want to stop recording the title,  
press TITLE.  
(7)Нажмите регулировочный диск снова для  
завершения установки.  
(8)Когда Вы захотите закончить запись  
надписи, нажмите TITLE.  
PRESET TITLE  
HELLO!  
PRESET TITLE  
HELLO!  
TITLE  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
2
3
1,  
8
VACATION  
THE END  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
TITLE  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
THE END  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
SIZE  
SMALL  
TITLE  
4
6
SIZE  
LARGE  
THE END  
THE END  
[TITLE] : END  
7
THE END  
53  
Наложение надписи  
Su p e rim p o sin g a t it le  
To su p e rim p o se t h e t it le fro m  
Для наложения надписи от начала  
После пункта 7 нажмите START/STOP для  
начала записи.  
b e g in n in g  
After step 7, press START/ STOP to start  
recording.  
Для наложения надписи в процессе  
записи  
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u  
После нажатия START/STOP для начала  
записи начните с пункта 1. В этом случае  
зуммерный сигнал подаваться не будет.  
a re re co rd in g  
After pressing START/ STOP to start recording,  
start from step 1. In this case, beep is not heard.  
Для выбора языка предварительно  
установленной надписи  
Если Вы хотите выбрать язык, выберите  
перед пунктом 2. Затем выберите язык и  
вернитесь к пункту 2.  
To se le ct t h e la n g u a g e o f p re se t t it le  
When you want to select the language, select  
before step 2. Then select language and return to  
step 2.  
To u se t h e cu st o m t it le  
When you want to use the custom title, select  
in step 2.  
Для выбора собственной надписи  
Если Вы хотите использовать собственную  
надпись, выберите  
в пункте 2.  
Notes on superimposing a title  
Примечания к наложению надписи  
• Ecли Вы не дали надписи никакого  
названия, на дисплее появится индикация  
“– – – – ...”.  
• Функция FADER во время отображения  
названия работает, однако название плавно  
не вводится и не выводится.  
• Если Вы отобразите дисплей меню или  
меню надписей во время наложения  
надписи, то надпись не будет записываться  
во время отображения дисплея меню или  
меню надписей.  
• If you have not given any custom title,  
“– – – – ...” appears on the display.  
• The FADER function works while the title is  
displayed, however, the title does not fade.  
• If you display the menu or title menu while  
superimposing a title, the title is not recorded  
while the menu or title menu is being  
displayed.  
Title colour changes as follow s :  
WHITE ˜YELLOW ˜VIOLET ˜RED ˜  
CYAN ˜GREEN ˜BLUE  
Цвет надписей изменяется следующим  
образом:  
WHITE ˜YELLOW ˜VIOLET ˜RED ˜  
CYAN ˜GREEN ˜BLUE  
Title size changes as follow s :  
SMALL ˜LARGE  
Размер надписей изменяется следующим  
образом:  
SMALL ˜LARGE  
Title position changes as follow s :  
When you select the title size “SMALL”, you can  
choose 9 positions. When you select the title size  
“LARGE” you can choose 8 positions.  
Положение надписи изменяется  
следующим образом:  
Если Вы выбираете размер надписи “SMALL”,  
то Вы можете выбирать одно из 9 положений.  
Когда Вы выбираете размер надписи  
“LARGE”, Вы может выбирать из 8  
положений.  
Notes on the title  
• Depending on size or position of the title, both  
of date and time or either of them is not  
displayed.  
• If you input 13 characters or more for a LARGE  
title, the title is automatically reduced into a  
proper size after the position is set.  
• When the title is displayed, LCD BRIGHT and  
VOLUME indicators do not appear.  
Примечания к надписям  
• В зависимости от размера или положения  
названия дата и время или же что-то одно  
из них не отображается.  
• Если Вы ввели 13 знаков или более для  
размера надписи LARGE, надпись  
автоматически уменьшается до  
надлежащего размера после выбора  
положения.  
• Если отображается надпись, индикаторы  
LCD BRIGHT и VOLUME не появятся.  
54  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Создание Ваших  
собственных надписей  
You can make up to two titles and store them in  
the camcorder. We recommend to set the  
POWER switch to PLAYER or eject the cassette  
before you begin.  
Your title can have up to 20 characters.  
(1)Press TITLE to display the title menu.  
Вы можете создать две надписи и сохранить  
их в памяти видеокамеры. Мы рекомендуем  
установить выключатель POWER в  
положение PLAYER или вытолкнуть кассету  
перед началом.  
Ваша надпись может иметь до 20 знаков.  
(1)Нажмите TITLE для отображения меню  
надписей.  
(2)Turn the control dial to select  
, then press  
the dial.  
(3)Turn the control dial to select the first line  
(CUSTOM1) or second line (CUSTOM2), then  
press the dial.  
(4)Turn the control dial to select the column of  
the desired character, then press the dial.  
(5)Turn the control dial to select the desired  
character, then press the dial.  
(6)Repeat step 4 and 5 until you finish the title.  
(7)For finishing the titling work, turn the control  
dial to select SET, then press the dial.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбара , а затем нажмите диск.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора первой линии строки (CUSTOM1)  
или второй линии строки (CUSTOM2), а  
затем нажмите диск.  
(4)Поверните регулировочный диск для  
выбора колонки с желаемым знаком, а  
затем нажмите диск.  
(5)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого знака, а затем  
нажмите регулировочный диск.  
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока  
не закончите надпись.  
(7)Для окончания работы по созданию  
надписи поверните регулировочный диск  
для выбора SET, а затем нажмите диск.  
TITLE  
1
7
2
3
TITLE SET  
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"  
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
TITLE SET  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
4
6
1
3
2
4
TITLE SET  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
TITLE SET  
SUMMER CAMP IN LAKE  
TITLE SET  
TITLE SET  
S
–––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
55  
Создание Ваших собственных  
надписей  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
To e d it a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,  
depending on which title you want to edit, then  
change the title.  
Для редактирования запомненной  
надписи  
В пункте 3 выберите CUSTOM1 или  
CUSTOM2 в зависимости от того, какую  
надпись Вы хотите отредактировать, а затем  
измените надпись.  
Note  
You can not enter over 20 characters title.  
Примечание  
Вы не можете ввести больше, чем 20 знаков.  
If you take 5 minutes or longer to enter  
characters w hile a cassette is in the camcorder  
The power goes off automatically. Characters  
you have entered remain. Turn STANDBY down  
once and then up again, then proceed from step  
1.  
Если проходит 5 минут или более при  
вводе знаков в то время, когда кассета  
находится в видеокамере  
Питание выключится автоматически. Знаки,  
которые Вы ввели, остаются в памяти.  
Поверните STANDBY один раз вниз, а затем  
снова вверх и начните с пункта 1.  
To d e le t e a t it le  
In step 4, turn the control dial to select [M] then  
press the dial. The last character is erased. Repeat  
this step until all characters are deleted.  
Для отмены надписи  
В пункте 4 поверните диск управления, чтобы  
выбрать [M], затем нажмите диск. Последний  
знак будет стерт. Повторяйте это действие  
до тех пор, пока не будут удалены все знаки.  
Перезапись изображения в  
середине записанной ленты  
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e  
m id d le o f a re co rd e d t a p e  
Вы можете вставить сцену в середине  
записанной ленты, установив начальную и  
конечную точки. Ранее записанная часть  
будет стерта. Когда появляется временной  
код RC, установите COUNTER на NORMAL в  
системе меню для отображения счетчика  
ленты.  
You can insert a scene in the middle of a  
recorded tape by setting the starting and ending  
points. The previous recorded portion will be  
erased. When the RC time code appears, set  
COUNTER to NORMAL in the menu system to  
display the tape counter.  
56  
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e  
m id d le o f a re co rd e d t a p e  
Перезапись изображения в  
середине записанной ленты  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
keep pressing the + (forward playback) or –  
(reverse playback) side of EDITSEARCH, and  
release the button where you want to end the  
insertion [b ]. The camcorder enters Standby  
mode again.  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности, держите нажатой сторону +  
(воспроизведение вперед) или сторону –  
(обратное воспроизведение) кнопки  
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке,  
где Вы хотите закончить вставку [b ].  
Видеокамера снова войдет в режим  
готовности.  
(2)Press COUNTER RESET. The counter resets  
to zero.  
(3)Keep pressing the – side of EDITSEARCH and  
release the button at the point where you  
want to start the insertion [a ].  
(4)Press ZERO MEM on the Remote  
Commander. The ZERO MEM indicator  
flashes.  
(5)Press START/ STOP to start recording. The  
recording stops automatically at the counter  
zero point.  
(2)Нажмите COUNTER RESET. Счетчик  
сбрасывается на нуль.  
(3)Держите нажатой сторону – кнопки  
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке,  
где Вы хотите начать вставку [a ].  
(4)Нажмите ZERO MEM на пульте  
дистанционного управления. Индикатор  
ZERO MEM будет мигать.  
(5)Нажмите START/STOP для начала записи.  
Запись остановится автоматически в  
нулевой точке счетчика.  
[a ]  
[b ]  
STBY 0:00:00  
1
3
2
COUNTER  
RESET  
EDITSEARCH  
EDITSEARC
K
ZERO MEM  
4
5
START/STOP  
STBY –0:01:23  
ZERO MEM  
–0:01:22  
ZERO MEM  
To ch a n g e t h e e n d p o in t  
Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM  
indicator, then repeat steps 2 to 5.  
Для изменения конечной точки  
Нажмите ZERO MEM для стирания  
индикатора ZERO MEM, а затем повторите  
пункты со 2 по 5.  
57  
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e  
m id d le o f a re co rd e d t a p e  
Перезапись изображения в  
середине записанной ленты  
Примечания к перезаписи  
Notes on re-recording  
• Изображение и звук могут быть искажены в  
конце вставленной части при ее  
воспроизведении.  
• The picture and the sound may be distorted at  
the end of the inserted portion when it is  
played back.  
• Если Вы перезаписываете часть ленты,  
которая содержит незаписанные участки,  
то функция запоминания нуля может  
работать неправильно.  
• If you re-record on the portion which contains  
non-recorded section, the zero memory  
function may not work correctly.  
• When the START/ STOP MODE switch is set to  
• Когда переключатель START/STOP MODE  
5SEC or  
, you cannot use the zero memory  
установлен в положение 5SEC или  
не можете использовать функцию  
запоминания нуля.  
, Вы  
function.  
Запись с датой/  
временем  
Re co rd in g w it h t h e  
d a t e /t im e  
Запись с датой/  
временем  
Перед началом записи нажмите DATE или  
TIME. Вы можете записывать дату или время,  
отображаемые в видоискателе или на экране  
ЖКД вместе с изображением. Нажмите DATE  
(или TIME), а затем нажмите TIME (или DATE)  
для отображения даты и времени  
одновременно.  
Часы установлены на заводе на лондоское  
время для моделей Соединенного  
Королевства и на парижское время для  
моделей других европейских стран. Вы  
можете заново установить часы в системе  
меню.  
Before you start recording or during recording,  
press DATE or TIME. You can record the date or  
time displayed in the viewfinder or on the LCD  
screen with the picture. Press DATE (or TIME),  
then press TIME (or DATE) to display the date  
and time together.  
The clock is set at the factory to London time for  
United Kingdom and to Paris for the other  
European countries. You can reset the clock in  
the menu system.  
DATE  
TIME  
4 7 1998  
4 7 1998  
17:30:00  
TIME  
DATE  
17:30:00  
To st o p re co rd in g w it h t h e d a t e a n d /  
o r t im e  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears. The recording  
continues.  
Для останова записи с датой и/или  
временем  
Нажмите DATE и/или TIME снова. Индикатор  
даты и/или времени исчезнет. Запись будет  
продолжена.  
58  
Op t im izin g t h e  
re co rd in g co n d it io n  
Оптимизация  
состояния записи  
Use this feature to check the tape condition  
before recording, so that you can get the best  
possible picture (ORC).  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(2) Turn the control dial to select Ò, then press  
the dial.  
Используйте данную функцию для проверки  
состояния ленты перед записью, так, чтобы  
Вы могли получить наилучшее по  
возможности изображение (ORC).  
(1)Когда видеокамера будет находится в  
режиме готовности, нажмите MENU для  
отображения меню.  
(3) Turn the control dial to select ORC TO SET,  
then press the dial.  
“START/ STOP KEY” flashes.  
(4) Press START/ STOP.  
(2)Нажмите регулировочный диск для  
выбора Ò, а затем нажмите диск.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора ORC TO SET, а затем нажмите  
диск.  
The camcorder takes about 5 seconds to check  
the tape condition and then returns to  
Standby mode.  
“START/STOP KEY” будет мигать.  
(4)Нажмите START/STOP.  
Видеокамере требуется около 5 секунд  
для проверки состояния ленты, а затем  
она возвращается в режим готовности.  
TAPE SET  
TAPE SET  
REC MODE  
ORC TO SET  
REMAIN  
REC MODE  
ORC TO SET  
REMAIN  
SP  
2
3
1
MENU  
COUNTER  
COUNTER  
RETURN  
TAPE SET  
REC MODE  
ORC TO SET  
REMAIN  
COUNTER  
RETURN  
START/STOP  
KEY  
STBY 0:00:00  
K
4
ORC  
START/STOP  
Каждый раз, когда Вы вставляете  
кассету  
Выполняйте вышеописанную процедуру.  
Ea ch t im e yo u in se rt t h e ca sse t t e  
Perform the above procedures.  
Notes on the ORC function  
Примечания к функции ORC  
• When you set ORC TO SET, the recording on  
the tape is erased for about 0.1 second so that  
the camcorder can check the tape condition. Be  
careful when you use a recorded tape. The 0.1  
second blank is erased if you record from the  
point where you set ORC TO SET for more than  
2 seconds, or if you record over the blank.  
• You cannot use this function on a tape with the  
red mark on the cassette exposed.  
• Когда Вы устанавливаете ORC TO SET,  
запись ленты стирается на 0,1 секунды, так,  
чтобы видеокамера смогла проверить  
состояние ленты. Будьте осторожны, когда  
Вы используете записанную ленту. 0,1-  
секундный пробел исчезает, если Вы  
начинаете запись от точки, где Вы  
установили ORC TO SET более, чем на 2  
секунды, или если производите запись  
поверх незаписанной части.  
• Вы не можете использовать данную  
функцию с лентой, если на кассете  
вставлена красная метка.  
59  
Отключение функции  
STEADY SHOT  
Re le a sin g t h e STEADY  
SHOT fu n ct io n  
When the Steady Shot function is working, the  
camcorder compensates for camera-shake.  
Когда работает функция устойчивой съемки,  
видеокамера осуществляет компенсацию  
дрожания видеокамеры.  
You can release the Steady Shot function when  
you do not need to use it. The  
indicator  
Вы можете отключить функцию устойчивой  
съемки, когда Вы не нуждаетесь в ее  
использовании. В видоискателе или на  
appears in the viewfinder or on the LCD screen.  
When shooting with a tripod, you can get a more  
natural picture by releasing the Steady Shot  
function.  
You can select ON or OFF in the menu system  
(p. 32).  
экране ЖКД появится индикатор  
. Во  
время съемки с помощью треноги Вы можете  
получить более естественное изображение  
путем отключения функции устойчивой  
съемки.  
Вы можете выбирать ON или OFF в системе  
меню (стр. 32).  
To a ct iva t e t h e St e a d y Sh o t fu n ct io n  
a g a in  
Set STEADYSHOT to ON in the menu system.  
Для активизации функции устойчивой  
съемки снова  
Установите STEADYSHOT на ON в системе  
меню.  
Notes on the Steady Shot function  
• The Steady Shot function will not correct  
excessive camera-shake.  
• If you install a wide conversion lens (not  
supplied), the camcorder may cause minor  
shading when STEADYSHOT is set to ON in  
the menu system.  
Примечания к функции устойчивой съемки  
• Функция устойчивой съемки не  
откорректирует чрезмерного дрожания  
видеокамеры.  
In this case, set STEADYSHOT to OFF.  
• Если Вы установите  
широкопреобразовательный объектив (не  
прилагается), видеокамера может давать  
небольшое затенение, если функция  
STEADYSHOT установлена в положение  
ON.  
В этом случае установите STEADYSHOT в  
положение OFF.  
60  
En g lish  
Se le ct in g a u t o m a t ic/m a n u a l a d ju st m e n t m o d e s  
The camcorders automatic functions offer you worry-free operation under most shooting conditions.  
But in some circumstances, manual adjustment is better for creative recording.  
You can adjust focus, aperture, shutter speed, gain, and white balance automatically or manually. Also,  
you can use the PROGRAM AE function in particular circumstances, and adjust the brightness of the  
picture with the AE shift function.  
Heres the overview of each manual adjustment. See the following pages for detailed information.  
To fo cu s m a n u a lly  
Set FOCUS to MANUAL. You can adjust the focus regardless of the position of the AUTO LOCK/  
HOLD switch. When you want to focus automatically, set FOCUS to AUTO.  
To m a n u a lly a d ju st a p e rt u re , sh u t t e r sp e e d , g a in , a n d w h it e b a la n ce  
Set AUTO LOCK/ HOLD to the centre position. You can adjust each item independently. When you  
want to adjust each item automatically, set AUTO LOCK/ HOLD to AUTO LOCK.  
To m a n u a lly a d ju st t h e b rig h t n e ss  
Use AE SHIFT in the menu system.  
Note on the previous settings  
Once you adjust the settings manually, they are stored in memory in the following cases as long as the  
lithium battery is in place.  
when you return to automatic adjustment mode.  
when you set the POWER switch to OFF.  
• in five minutes after you remove the power source as long as the lithium battery is installed in the  
camcorder.  
PROGRAM AE  
Automatic  
adjustment  
Aperture  
priority  
mode  
Shutter  
priority  
mode  
Manual  
adjustment  
Tw ilight mode  
Automatic  
Manual  
Automatically  
adjusted  
Automatic  
Automatic or  
manual  
Aperture  
(Iris)  
according to the  
shutter speed  
1/ 50  
Automatically  
adjusted  
Manual  
1/ 50  
1/ 50 or manual  
Shutter  
speed  
according to the  
aperture  
Automatic  
Automatic  
Automatic  
Automatic  
Automatic  
Automatic or  
manual  
Gain  
Changes each time you turn the control dial after pressing WHT BAL  
Automatic (no indication) or (one push white balance) ˜w (outdoor) ˜  
e (indoor)  
White  
balance  
Effective  
Effective  
Effective  
Effective  
Effective  
AE shift*  
Focus  
Automatic or manual according to the position of the FOCUS switch  
* You cannot change AE shift while adjusting the aperture manually.  
61  
Русский  
Выбор режимов автоматической/ручной регулировки  
Автоматические функции видеокамеры позволяют Вам осуществлять беззаботную  
эксплуатацию практически во всех условиях съемки. Но при некоторых обстоятельствах  
ручная регулировка приводит к созданию лучшей записи.  
Вы можете отрегулировать фокусировку, апертуру, скорость затвора, усиление и баланс  
белого автоматически или вручную. Также Вы можете использовать функцию PROGRAM AE  
при определенных обстоятельствах и отрегулировать яркость изображения с помощью  
функции смещения АЕ автоматической экспозиции.  
Здесь приводится описание каждой ручной регулировки. Смотрите подробную информацию на  
следующих страницах.  
Для ручной фокусировки  
Установите FOCUS на MANUAL. Вы можете отрегулировать фоукусировку независимо от  
положения переключателя AUTO LOCK/HOLD. Когда Вы хотите использовать автоматическую  
фокусировку, установите FOCUS на AUTO.  
Для ручной регулировки апертуры, скорости затвора, усиления и баланса  
белого  
Установите AUTO LOCK/HOLD в центральное положение. Вы можете отрегулировать каждую  
установку отдельно. Когда Вы хотите отрегулировать каждую установку автоматически,  
установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO LOCK.  
Для ручной регулировки яркости  
Используйте AE SHIFT в системе меню.  
Примечание к вышеизложенным установкам  
Если Вы отрегулируете установки вручную, они сохраняются в памяти в следующих случаях до  
тех пор, пока литиевая батарейка находится на месте.  
• Когда Вы возвращаетесь к автоматическому режиму.  
• Когда Вы устанавливаете выключатель POWER в положение OFF.  
• Через пять минут после снятия источника питания до тех пор, пока литиевая батарейка  
установлема в видеокамере.  
PROGRAM AE  
Автоматическая  
регулировка  
Режим  
приоритета  
апертуры  
Режим  
приоритета  
затвора  
Ручная  
регулировка  
Режим сумерек  
Автоматически Вручную  
Автоматически  
регулируется в  
соответствии со  
скоростью  
Автоматически  
Автоматически  
или вручную  
Апертура  
(Ирисовая  
диафрагма)  
затвора  
1/50  
Автоматически  
Вручную  
1/50  
1/50 или  
вручную  
регулируется в  
соответствии с  
апертурой  
Скорость  
затвора  
Автоматически Автоматически  
Автоматически  
Автоматически  
Автоматически  
или вручную  
Усиление  
Автоматически Изменяется каждый раз, когда Вы поворачиваете регулировочный диск  
после нажатия WHT BAL  
Баланс  
белого  
Автоматический (нет индикации) или (баланса белого одним  
нажатием) ˜w (на улице) ˜e (в помещении)  
Эффективно Эффективно  
Эффективно  
Эффективно  
Эффективно  
Смещение  
АЕ*  
фокусировка  
Автоматически или вручную в зависимости от положения переключаетеля FOCUS  
* Вы не можете изменить смещение АЕ во время регулировки апертуры вручную.  
62  
Ручная фокусировка  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Wh e n t o u se m a n u a l fo cu s  
Когда использовать ручную  
фокусировку  
In the following cases you should obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
В следующих случаях Вы можете получить  
лучшие результаты, отрегулировав  
фокусировку вручную.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
• Insufficient light [a ]  
• Недостаточное освещение [a ]  
• Объекты с малым контрастом - стены, небо  
и т.д. [b ]  
• Слишком яркий фон за объектом [c]  
• Горизонтальные полосы [d ]  
• Съемка объектов через матированное  
стекло  
• Subjects with little contrast - walls, sky, etc. [b ]  
• Too much brightness behind the subject [c]  
Horizontal stripes [d ]  
• Subjects through frosted glass  
• Subjects beyond nets, etc.  
• Bright subject or subject reflecting light  
• Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
• Объекты за сеткой и т.д.  
• Яркий объект или объект, отражающий свет  
• Съемка неподвижного объекта с  
использованием треноги  
63  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Ручная фокусировка  
Ручная фокусировка  
When focusing manually, first focus in telephoto  
before recording, and then reset the shot length.  
(1)Set FOCUS to MANUAL. The f indicator  
appears in the viewfinder or on the LCD  
screen.  
(2)Move the power zoom lever to the end of the  
“T” side in the optical zoom zone.  
(3)Turn the focus ring to achieve a sharp focus.  
Be sure to not touch the built-in microphone  
when you turn the foucus ring.  
При ручной фокусировке сперва выполняйте  
фокусировку в режиме телефото перед записью,  
а затем установите расстояние съемки.  
(1)Установите FOCUS на MANUAL.  
Индикатор f появляется в видоискателе  
или на экране ЖКД.  
(2)Передвиньте рычаг приводного  
трансфокатора до упора в сторону “Т” в  
зоне оптической трансфокации.  
(3)Пoворачивайте кольцо фокусировки до  
достижения четкой фокусировки.  
При повороте кольца фокусировки будьте  
осторожны, чтобы не прикоснуться к  
встроенному микрофону.  
(4)Set the desired shot length using the power  
zoom lever.  
(4)Установите желаемое расстояние съемки  
с использованием рычага приводного  
трансфокатора.  
1
2 W  
T
T
W
FOCUS  
AUTO  
MANUAL  
INFINITY  
4
3
T
W
T
W
Для возвращения к режиму  
To re t u rn t o a u t o fo cu s m o d e  
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the  
viewfinder or on the LCD screen disappears.  
автоматической фокусировки  
Установите FOCUS на AUTO. Индикатор f  
исчезнет из видоискателя или с экрана ЖКД.  
Shooting in relatively dark places  
Shoot at wide-angle after focusing in the  
telephoto position.  
Съемка в относительно темном месте  
Производите съемку в положении широкого  
угла после выполнения фокусировки в  
положении телефото.  
Note on the focus ring  
Примечание к кольцу фокусировки  
Кольцо фокусировки не имеет положения  
остановки.  
The focus ring does not have a stop position.  
To sh o o t w it h a u t o fo cu s  
m o m e n t a rily  
Для съемки с мгновенной  
When you want to switch to autofocus  
momentarily while recording in manual focus  
mode, press PUSH AUTO down. Autofocus  
functions while PUSH AUTO is held down.  
When it is released, manual focus mode will be  
resumed.  
автоматической фокусировкой  
Если Вы захотите на мгновение переключить  
на автоматическую фокусировку при записи в  
режиме ручной фокусировки, нажмите PUSH  
AUTO. Автоматическая фокусировка  
функционирует, пока PUSH AUTO находится в  
нажатом состоянии. После отпускания режим  
ручной фокусировки будет восстановлен.  
64  
Ручная фокусировка  
Fo cu sin g m a n u a lly  
To re co rd a ve ry d ist a n t su b je ct  
Push FOCUS down to INFINITY. The lens  
focuses on the most distant subject while FOCUS  
is held down. When it is released, manual focus  
mode is resumed.  
Use this function when shooting through a  
window or a screen, to focus on a most distant  
subject.  
Для записи очень удаленного объекта  
Нажать FOCUS вниз до INFINITY. Объектив  
фокусируется на наиболее удаленный  
объект, когда FOCUS удерживается в  
нажатом состоянии, После отпускания режим  
ручной фокусировки будет восстановлен.  
Используйте эту функцию при съемке через  
окно или решетку для фокусировки на  
наиболее удаленные объекты.  
Note on manual focusing  
Примечание к ручной фокусировке  
Могут появляться следующие индикаторы  
При записи очень удаленного объекта.  
Когда объект находится слишком близко  
для фокусировки.  
The following indicators may appear:  
when recording a very distant subject.  
when the subject is too close to focus on.  
Использование  
функции PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
Ab o u t t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
Относительно функции  
PROGRAM AE  
Вы можете выбирать из трех режимов  
PROGRAM AE, который подходит к  
съемочной ситуации. Установите AUTO  
LOCK/HOLD в центральное положение.  
Нажмите PROGRAM AE, а затем выберите  
желаемый режим, поворачивая  
You can select from three PROGRAM AE modes  
to fit the shooting situation. Set AUTO LOCK/  
HOLD to the centre position. Press PROGRAM  
AE, then select the desired mode by turning the  
control dial. Each time you turn the dial, the  
indicator changes: AE A (Aperture Priority)  
регулировочный диск. Каждый раз, когда Вы  
поворачиваете диск, индикатор изменяется  
AE  
˜
S (Shutter Priority) ˜Å (Twilight).  
AE  
AE A (приоритет апертуры) ˜  
S
(приоритет затвора) ˜Å (сумерки).  
1 AUTO  
2
PROGRAM  
LOCK  
HOLD  
AE A  
AE S  
Note on recording in PROGRAM AE  
We recommend that you adjust the focus and  
white balance manually.  
Примечание к записи в режиме PROGRAM AE  
Мы рекомендуем, чтобы Вы отрегулировали  
фокусировку и баланс белого вручную.  
65  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
Usin g t h e a p e rt u re p rio rit y  
m o d e  
Использование режима  
приоритета апертуры  
Вы можете выбрать апертуру для определения  
желаемой глубины фокусирующего поля.  
Скорость затвора автоматически  
устанавливается (между 1/50 и 1/1750) в  
соответствии со значением апертуры для  
поддержания походящей экспозиции.  
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в  
центральное положение.  
You can select the aperture to determine the  
desired depth of focus field. The shutter speed is  
automatically set (between 1/ 50 and 1/ 1750)  
according to the aperture value to maintain  
appropriate exposure.  
(1)Set AUTO LOCK/ HOLD to the centre  
position.  
(2)Press PROGRAM AE so that the indicator  
appears.  
(2)Нажмите PROGRAM AE так, чтобы  
появился индикатор.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
AE  
(3)Turn the control dial to select  
A, then  
AE  
выбора  
A, а затем нажмите диск.  
press the dial.  
(4)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого значения апертуры. Вы  
можете выбирать из следующих 15  
значений: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4,  
F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16,  
F19. Для уменьшения апертуры выберите  
более высокое значение.  
(4)Turn the control dial to select the desired  
aperture value. You can select from the  
following 15 values: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4,  
F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19.  
For a smaller aperture, select a higher value.  
AUTO  
1
3
4
LOCK  
HOLD  
AE A  
PROGRAM  
2
1000  
F5.6  
AE A  
215  
F11  
AE A  
Для возвращения к режиму  
автоматической регулировки  
Установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO  
LOCK или нажмите PROGRAM AE так, чтобы  
индикатора не было.  
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t  
m o d e  
Set AUTO LOCK/ HOLD to AUTO LOCK, or  
press PROGRAM AE so that no indicator  
appears.  
Относительно глубины фокусирующего  
поля  
Глубина фокусирующего поля находится в  
фокусном диапазоне, измеренном с растояния  
сзади объекта до растояния спереди. Глубина  
фокусирующего поля может изменяться  
вместе со значением апертуры и фокусным  
расстоянием. Понижение значения F  
(увеличение апертуры) уменьшает глубину  
фокусирующего поля. Повышение значения F  
(уменьшение апертуры) приводит к  
увеличению глубины фокусирующего поля.  
Наезд видеокамеры в положении телефото  
характеризуется меньшей глубиной  
фокусирующего поля, в то время как глубина  
фокусирующего поля в положении широкого  
угла будет большей.  
About the depth of focus field  
The depth of focus field is the in-focus range  
measured from the distance behind a subject to  
the distance in front. The depth of focus field can  
vary with the aperture value and the focal length.  
Lowering the F value (larger aperture) reduces  
the depth of focus field. Raising the F value  
(smaller aperture) provides a larger depth of  
focus field. Zooming in telephoto position offers  
a smaller depth of focus field while the depth of  
focus field in wide-angle position is greater.  
66  
Usin g t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e sh u t t e r p rio rit y m o d e  
Использование режима  
приоритета затвора  
You can select the shutter speed between 1/ 50  
and 1/ 10000. When you select a faster shutter  
speed, movement appears clearer with less  
shaking. The aperture value is automatically  
adjusted according to the selected shutter speed  
to maintain appropriate exposure. This mode is  
most effective when you shoot the picture with  
high-speed movement.  
Note that the shutter speed is indicated as, for  
example, “100” for 1/ 100 shutter speed.  
(1)Set AUTO LOCK/ HOLD to the centre  
position.  
Вы можете выбирать скорость затвора  
между 1/50 и 1/10000. Когда Вы выбираете  
более быструю скорость затвора, движение  
выглядит четче при меньшем дрожании.  
Значение апертуры автоматически  
регулируется в соответствии с выбранной  
скоростью затвора для обеспечения  
надлежащей экспозиции. Данный режим  
является наиболее эффективным, когда Вы  
снимаете изображение быстродвижущегося  
объекта.  
Заметьте, что скорость затвора указывается,  
как например, “100” для скорости затвора 1/  
100.  
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в  
центральное положение.  
(2)Press PROGRAM AE so that the indicator  
appears.  
(3)Turn the control dial to select  
S, then  
AE  
press the dial.  
(4)Turn the control dial to select the desired  
shutter speed. You can select from the  
following 16 speeds: 1/ 50, 1/ 75, 1/ 100, 1/ 120,  
1/ 150, 1/ 215, 1/ 300, 1/ 425, 1/ 600, 1/ 1000,  
1/ 1250, 1/ 1750, 1/ 2500, 1/ 3500, 1/ 6000,  
1/ 10000. For a faster shutter speed, select a  
larger value indicator.  
(2)Нажмите PROGRAM AE так, чтобы  
появился индикатор.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора  
S, а затем нажмите диск.  
AE  
(4)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемой скорости затвора. Вы  
можете выбирать из следующих 16  
скоростей: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150,  
1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250,  
1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Для  
более быстрой скорости затвора выберите  
индикатор большего значения.  
AUTO  
1
3
4
LOCK  
HOLD  
AE S  
PROGRAM  
2
1000  
F5.6  
AE S  
215  
F11  
AE S  
67  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t  
m o d e  
Set AUTO LOCK/ HOLD to AUTO LOCK, or  
press PROGRAM AE so that no indicator  
appears.  
Для возвращения к режиму  
автоматической регулировки  
Установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO  
LOCK или нажмите PROGRAM AE так, чтобы  
индикатора не было.  
When the aperture value is automatically  
adjusted to F1.6  
Когда значение апертуры автоматически  
регулируется на F1.6  
We recommend shooting in sunlight or using a  
video light (not supplied).  
Мы рекомендуем производить съемку в  
солнечном месте или использовать  
видеофонарь (не прилагается).  
When shooting a very bright subject  
A vertical band (smear) may appear on the  
screen if the shutter speed is set too high.  
При съемке очень яркого объекта  
Вертикальная полоса (“тянучка”) может  
появиться на экране, если скорость затвора  
слишком быстрая.  
To se le ct t h e b e st sh u t t e r sp e e d  
Shutter  
Для Выбора наилучшей скорости  
затвора  
Subject  
speed  
• A golf swing or tennis match in fine 1/ 600 –  
Скорость  
1/ 10000  
weather (to view the hit ball clearly  
in still picture mode, set to 1/ 1000 to  
1/ 3500)  
Объект  
затвора  
1/600 –  
1/10000  
• Игра в гольф или теннисный  
матч при хорошей погоде (для  
четкого просмотра удара по  
мячу в режиме неподвижного  
изображения установите в  
диапазоне от 1/1000 до 1/3500)  
• A landscape shot from a moving car  
• A moving roller coaster in overcast  
days  
1/ 120 –  
1/ 425  
• An athletic scene, marathon, etc.  
• Indoor sports  
1/ 100  
1/ 75  
• Съемка ландшафта из  
движущегося автомобиля  
• Движущийся атракцион в  
облачные дни  
1/120 –  
1/425  
• Replacement for the ND2 filter (to  
have the exposure)  
• Recording pictures with less flicker  
under a fluorescent lamp  
• Спортивная площадка,  
марафон и т.д.  
• In sunny weather (to avoid an out-  
of-focus picture due to a small  
aperture)  
• Спортивные игры в помещении  
• Замена для фильтра ND2 (для  
получения экспозиции)  
1/100  
• Запись изображения с  
меньшим мерцанием от  
люминесцентной лампы  
• В солнечную погоду (во  
избежание изображения не в  
фокусе из-за маленькой  
апертуры)  
1/75  
68  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
Usin g t h e t w ilig h t m o d e  
Использование режима  
сумерек  
You can record a bright subject in a dark place  
without ruining the atmosphere. The aperture is  
automatically adjusted to maintain the  
appropriate exposure. The shutter speed is fixed  
at 1/ 50. This mode is effective when you record  
night views, neon signs or fireworks.  
(1)Set AUTO LOCK/ HOLD to the centre  
position.  
Вы можете записать яркий объект в темном  
месте без искажения атмосферы. Апертура  
автоматически регулируется для  
обеспечения надлежащей экспозиции.  
Скорость затвора фиксируется на 1/50.  
Данный режим является эффективным, когда  
Вы записываете ночные пейзажи, неоновые  
рекламы или фейерверки.  
(2)Press PROGRAM AE so that the indicator  
appears.  
(3)Turn the control dial to select Å indicator.  
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в  
центральное положение.  
(2)Нажмите PROGRAM AE так, чтобы  
появился индикатор.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора индикатора Å.  
AUTO  
LOCK  
1
3
HOLD  
PROGRAM  
2
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t  
m o d e  
Set AUTO LOCK/ HOLD to AUTO LOCK, or  
press PROGRAM AE so that no indicator  
appears.  
Для возвращения к режиму  
автоматической регулировки  
Установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO  
LOCK или нажмите PROGRAM AE так, чтобы  
индикатора не было.  
When shooting an excessively bright subject  
Autofocus may not work effectively. Focus  
manually then.  
При съемке чрезмерно яркого объекта  
Автоматическая фокусировка может не  
работать эффективно. В таком случае  
используйте ручную фокусировку.  
69  
Использование  
ручного режима  
Usin g m a n u a l m o d e  
The manual mode features an advanced  
recording technique by controlling the exposure  
with a combination of adjustments of the  
aperture value, shutter speed and gain level.  
Ручной режим характеризуется  
усовершенствованной технологией записи  
путем контроля экспозиции с помощью  
комбинации регулировок значения апертуры,  
скорости затвора и уровня усиления.  
Wh e n t o u se m a n u a l m o d e  
Когда использовать ручной  
режим  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
• When the background is too bright  
(backlighting) [a ], open the aperture (lower F  
value).  
• Когда фон слишком яркий (задняя  
подсветка) [a ], откройте апертуру (понизьте  
значение F).  
• When the subject is bright with dark  
background [b ], close the aperture (higher F  
value).  
• Когда яркий объект находится на темном  
фоне [b ], закройте апертуру (повысьте  
значение F).  
• When the subject moves at high speed [c], set  
the shutter speed value faster.  
• When a dark scene is shot overexposed [d ],  
lower the gain.  
• Когда объект движется с высокой  
скоростью [c], установите более быстрое  
значение скорости затвора.  
• Когда темная сцена снимается  
продолжительное время [d ], понизьте  
усиление.  
Variation Brighter  
Selectable  
Item  
of  
steps  
Ярче  
exposure Darker  
Выбираемые Изменение  
Установка  
шаги  
апертуры  
F1.6  
Темнее  
0.5 EV/  
step  
Aperture (Iris)  
16 steps  
F1.6  
F19  
(CLOSE)  
Апертура  
(Ирисовая  
диафрагма)  
0,5 EV /  
шаг  
16 шагов  
F19  
(CLOSE)  
1/ 50  
0.5 EV/  
step  
Fast:  
16 steps  
1/50  
Shutter  
speed  
1/ 10000  
1/ 3  
Быстро:  
16 шагов  
0,5 EV /  
шаг  
1/10000  
1/3  
1.0 EV/  
step  
Slow:  
4 steps  
Скорость затвора  
1/ 25  
Медленно:  
4 шага  
1,0 EV /  
шаг  
+18 dB  
1/25  
0.5 EV/  
step  
8 steps  
Gain  
+18 дБ  
–3 dB  
0,5 EV /  
шаг  
Усиление  
8 шагов  
–3 дБ  
Note on recording in manual mode  
We recommend that you adjust the focus and  
white balance manually.  
Примечание  
Мы рекомендуем, чтобы Вы отрегулировали  
фокусировку и баланс белго вручную.  
70  
Использование ручноно режима  
Съемка в ручном режиме  
Usin g m a n u a l m o d e  
Sh o o t in g in m a n u a l m o d e  
In manual mode, you can adjust the aperture,  
shutter speed and gain independently. Use the  
graph on page 74 for your reference to set a value  
of each item.  
(1)Set AUTO LOCK/ HOLD to the centre  
position.  
(2)Press the button of the item you want to  
adjust (IRIS, SHUTTER SPEED, or GAIN).  
(3)Turn the control dial to adjust the selected  
item.  
В ручном режиме Вы можете отрегулировать  
апертуру, скорость затвора и усиление  
отдельно. Используйте диаграмму на стр. 74  
для справок, как установить значение  
каждой установки.  
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в  
центральное положение.  
(2)Нажмите кнопку элемента, который Вы  
хотите отрегулировать (IRIS, SHUTTER  
SPEED или GAIN).  
(3)Поверните регулировочный диск для  
регулировки выбранной установки.  
AUTO  
LOCK  
1
2
HOLD  
SHUTTER  
SPEED  
IRIS  
50  
F8  
GAIN  
3
0 dB  
Примечание к уровню усиления  
Регулировка каждой установки  
Ad ju st m e n t o f e a ch it e m  
To adjust the aperture  
Для регулировки апертуры  
You can select the aperture from the following  
16 values: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6,  
F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. To open  
the aperture (larger aperture), select a lower  
value.  
Вы можете выбрать апертуру из следующих  
16 значений: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4,  
F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19,  
CLOSE. Для открытия апертуры (увеличения  
апертуры) выберите более низкое значение.  
71  
Использование ручноно режима  
Usin g m a n u a l m o d e  
To adjust the shutter speed  
You can select the shutter speed from the  
following 20 speeds:  
Для регулировки скорости затвора  
Вы можете выбирать скорость затвора из  
следующих 20 скоростей:  
1/ 3, 1/ 6, 1/ 12, 1/ 25, 1/ 50, 1/ 75, 1/ 100, 1/ 120,  
1/ 150, 1/ 215, 1/ 300, 1/ 425, 1/ 600, 1/ 1000,  
1/ 1250, 1/ 1750, 1/ 2500, 1/ 3500, 1/ 6000, 1/ 10000.  
To increase the shutter speed, select a smaller  
setting (large value indicator in the viewfinder).  
1/3, 1/6, 1/12, 1/25 1/50, 1/75, 1/100, 1/120,  
1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000,  
1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000.  
Для увеличения скорости затвора выберите  
меньшую установку (индикатор большего  
значения в видоискателе).  
To adjust the gain  
You can select the gain from the following  
8 levels: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB, +12 dB,  
+15 dB, +18 dB. To increase the gain to brighten  
the picture, select a higher level.  
If you adjusted the aperture manually prior to  
adjusting the gain, the gain level is set according  
to the aperture setting.  
Для регулировки усиления  
Вы можете выбрать усиление из следующих 8  
уровней: –3 дБ, 0 дБ, +3 дБ, +6 дБ, +9 дБ, +12  
дБ, +15 дБ, +18 дБ. Для увеличения усиления  
ля более яркого изображения выберите  
более высокий уровень.  
Если Вы отрегулировали апертуру вручную  
ля регулровки усиления, то уровень усиления  
устанавливается в соответствии с  
установкой апертуры.  
To ch a n g e t h e se t t in g  
Press the button of the item you want to change  
so that the selected item indicator highlights in  
the viewfinder. Turn the control dial to change to  
the desired setting.  
Для изменения установки  
Нажмите кнопку установки, которую Вы  
хотите изменить, так, чтобы индикатор  
выбранной установки высветился в  
видоискателе. Поверните регулировочный  
диск для изменения на желаемую установку.  
To lo ck t h e m a n u a l se t t in g s  
After adjusting the setting, set AUTO LOCK/  
HOLD to HOLD. The IRIS, SHUTTER SPEED,  
GAIN, WHT BAL buttons and the control dial do  
not work in these manual settings.  
Для фиксации ручных установок  
После регулировки установки, установите  
AUTO LOCK/HOLD на HOLD. Кнопки IRIS,  
SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL и  
регулировочный диск не работают при этих  
ручных установках.  
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t  
m o d e  
Press the button of the item you want to return to  
automatic adjustment mode so that the indicator  
disappears in the viewfinder. To return all the  
items to automatic mode, set AUTO LOCK/  
HOLD to AUTO LOCK.  
Для возвращения к режиму  
автоматической регулировки  
Нажмите кнопку установки, которую Вы  
хотите вернуть в режим автоматической  
регулировки, так, чтобы индикатор исчез из  
видоискателя. Для возвращения всех  
установок в автоматический режим  
установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO  
LOCK.  
Note on gain level  
When you select a gain level that is too high, the  
picture may be distorted.  
Примечание к уровню усиления  
Когда Вы выбираете очень высокий уровень  
усиления, изображение может быть  
искажено.  
72  
Использование  
медленного затвора  
Usin g slo w sh u t t e r  
If you want to record a dark picture brightly, or  
represent the movement of the subject lively, set  
the shutter speed to 1/ 25, 1/ 12, 1/ 6 or 1/ 3 (Slow  
shutter).  
(1)Set AUTO LOCK/ HOLD to the centre  
position.  
Если Вы хотите сделать темное изображение  
ярче или оживленно представить движение  
объекта, установите скорость затвора на 1/  
25, 1/12, 1/6 или 1/3 (медленный затвор).  
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в  
центральное положение.  
(2)Press SHUTTER SPEED.  
(2)Нажмите SHUTTER SPEED.  
The shutter speed value indicator appears.  
(3)Turn the control dial to select the desired  
shutter speed (1/ 25, 1/ 12, 1/ 6 or 1/ 3). As the  
indicator becomes smaller, the shutter speed  
becomes slower.  
Появится индикатор значения скорости  
затвора.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемой скорости (1/25, 1/12, 1/6  
или 1/3). Если индикатор в видоискателе  
делается меньше, скорость затвора  
замедляется.  
AUTO  
LOCK  
1
HOLD  
2
SHUTTER  
SPEED  
3
50  
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t  
m o d e  
Press SHUTTER SPEED.  
Для возврата к режиму  
автоматической регулировки  
Нажмите SHUTTER SPEED.  
Wh e n re co rd in g w it h slo w sh u t t e r  
fu n ct io n  
• You cannot use following functions.  
– Functions using the DIGITAL EFFECT button  
– Overlap  
При записи с функцией медленного  
затвора  
• Вы не можете использовать следующие  
функции.  
– Функции с использованием  
кнопки DIGITAL EFFECT  
– Wipe  
• Autofocus may not be effective. Focus  
manually using a tripod.  
– Перекрытие  
– Вытеснение шторкой  
• Автоматическая фокусировка может быть  
не эффективной. Фокусируйте вручную с  
использованием треноги.  
73  
Tip s fo r m a n u a l  
a d ju st m e n t  
Советы по ручной  
регулировке  
When you shoot in manual adjustment mode, we  
recommend you to keep the exposure fixed to  
make a clear picture. This section shows you  
what the exposure is and how to adjust each item  
with the exposure fixed.  
Когда Вы производите съемку в режиме  
ручной регулировки, мы рекомендуем Вам  
сохранять экспозицию постоянной для  
получения четкого изображения. Данный  
раздел показывает Вам, что такое  
экспозиция и как отрегулировать каждую  
установку при постоянной экспозиции.  
Un d e rst a n d in g t h e e xp o su re  
Exposure is determined by aperture, shutter  
speed and gain, and is measured in EV (exposure  
value) as shown below.  
Понимание экспозиции  
Экспозиция определяется апертурой,  
скоростью затвора и измеряется в EV  
(экспозиционное число), как показано ниже.  
To t a l EV = EV fro m a p e rt u re co n t ro l  
+ EV fro m sh u t t e r sp e e d co n t ro l  
+ EV fro m g a in co n t ro l  
Общее EV = EV от регулировки апертуры  
+ EV от скорости затвора  
The total exposure value can be varied or  
maintained at a constant level by controlling the  
aperture, gain and shutter speed.  
+ EV от регулировки усиления  
Общее экспозиционное число может  
варьироваться или сохраняться на  
постоянном уровне путем контроля апертуры,  
усиления и скорости затвора.  
Use the following graph to select the setting. One  
scale corresponds to 0.5 EV.  
[a ] Vertical axis: Aperture value (F value)  
[b ] Horizontal axis: Shutter speed  
(per second)  
Используйте следующую диаграмму для  
выбора установки. Одно деление шкалы  
соответствует 0,5 EV.  
[c] Diagonal axis: Gain level (dB)  
[a ] Вертикальная ось: Значение апертуры  
(значение F)  
[b ] Горизонтальная ось: Скорость  
затвора (в секунду)  
[c] Диагональная ось: Уровень усиления  
(дБ)  
(dB)  
[c]
(дБ)  
[a]  
–3  
(F)  
1.6  
2
2.4  
2.8  
3.4  
4
4.8  
5.6  
6.8  
8
1
2
9.6  
11  
14  
16  
19  
[b] (1/sec)  
3
12  
50  
100  
75  
215  
300  
425 1000 1750 3500 10000  
600 1250 2500 6000  
6
25  
150  
(1/сек)  
: Brighter/ Ярче  
74  
Советы по ручной регулировке  
Tip s fo r m a n u a l a d ju st m e n t  
Cre a t in g a d e sire d p ict u re  
w it h o u t ch a n g in g t h e e xp o su re  
Создание желаемого изображения  
без изменения экспозиции  
When the aperture value is F11, the shutter  
speed is 1/50, and the gain level is 0 dB, adjust  
the aperture value manually to F5.6, as an  
example.  
If you change the aperture value from F11 to F5.6  
in the above example, the exposure from  
aperture control becomes brighter by +2 EV.  
Adjust the shutter speed and the gain so that the  
exposure becomes darker by –2 EV to not change  
the total exposure.  
Когда значение апертуры равно F11,  
скорость затвора равна 1/50, и уровень  
усиления равен 0 дБ, отрегулируйте  
значение апертуры вручную, чтобы оно  
было равно F5,6, как в впримере.  
Если Вы изменяете значение апертуры от  
F11 до F5,6, как в вышеприведенном  
примере, экспозиция вследствие регулировки  
апертуры станет ярче на +2 EV.  
Отрегулируйте скорость затвора и усиление,  
так, чтобы экспозиция сделалась темнее на –  
2 EV для неизменности общей экспозиции.  
Exa m p le 1: ch a n g in g o n ly t h e sh u t t e r  
sp e e d  
Пример 1: изменение только скорости  
затвора  
Для уменьшения экспозиции на –2 EV с  
использованием скорости затвора, Вы  
должны изменить скорость затвора с 1/50 на  
1/215 (1). (Увеличьте на 5 шагов)  
To reduce the exposure by –2 EV using the  
shutter speed, you should change the shutter  
speed from 1/ 50 to 1/ 215 (1). (5 steps increase)  
Exa m p le 2: se t t in g t h e sh u t t e r sp e e d  
t o 1/425 a n d ch a n g in g t h e g a in le ve l  
When the shutter speed is changed from 1/ 50 to  
1/ 425, the EV from the shutter speed control  
changes to –3 EV. To maintain total exposure,  
+1 EV (2 steps) should be added by increasing  
the gain level. Change the gain level from 0 dB to  
+6 dB (2). Note that when you set the gain level  
higher, the picture may be distorted.  
Пример 2: установка скорости  
затвора на 1/425 и изменение уровня  
усиления  
Когда скорость затвора изменена с 1/50 на  
1/425, EV вследствие регулировки скорости  
затвора изменится на –3 EV. Для сохранения  
общей экспозиции +1EV (2 шага) должно быть  
добавлено путем увеличения уровня  
усиления. Измените уровень усиления от  
0 дБ до +6 дБ (2). Заметьте, что когда Вы  
устанавливаете уровень усиления выше,  
изображение может быть искажено.  
Notes on manual adjustment  
• When recording outdoors, the brightness of a  
subject may be affected by weather.  
• When recording conditions change, we  
recommend that you reset each item.  
Примечания к ручной регулировке  
• Когда производится запись на улице, на  
яркость объекта может влиять погода.  
• Когда условия записи изменяются, мы  
рекомендуем Вам переустновить каждую  
установку.  
75  
Съемка с задней  
подсветкой  
Sh o o t in g w it h  
b a cklig h t in g  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the BACK LIGHT function.  
Когда Вы снимаете объект с источником  
света позади объекта или объект на  
освещенном фоне, используйте функцию  
BACK LIGHT.  
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in  
the viewfinder.  
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c  
появляется в видоискателе.  
[a]  
[b]  
BACK LIGHT  
[a ]Subject is too dark because of backlight.  
[b ]Subject becomes bright with backlight  
compensation.  
[a ]Объект является слишком темным из-за  
задней подсветки.  
[b ]Объект становится ярким с помощью  
компенсации задней подсветки.  
Aft e r sh o o t in g  
После съемки  
Не забудьте отключить состояние этой  
регулировки путем нажатия  
BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В  
противном случае изображение будет  
слишком ярким в условиях нормального  
освещения.  
Be sure to release this adjustment condition by  
pressing BACK LIGHT again. The c indicator  
disappears. Otherwise, the picture will be too  
bright under normal lighting conditions.  
This function is also effective under the  
follow ing conditions:  
• On snow, e.g. at a ski resort  
Данная функция является эффективной в  
следующих условиях:  
• At the beach under strong sunshine  
• A subject with a light source nearby or a mirror  
reflecting light  
• A white subject against a white background.  
Especially when you shoot a person wearing  
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his  
or her face tends to become dark if you do not  
use this function.  
• На снегу, как например, на лыжном курорте.  
• На пряже под сильным солнцем.  
• Для объекта, расположенного рядом с  
источником света или зеркалом  
отражающим свет.  
• Белый объект на белом фоне. Особенно,  
когда Вы снимаете человека в блестящей  
одежде из шелка или синтетического  
волокна, его или ее лицо может стать  
темным, если Вы не будете использовать  
данную функцию.  
Note on the backlight function  
If you press IRIS, SHUTTER SPEED or GAIN, the  
backlight function is cancelled.  
Примечание относительно функции задней  
подсветки  
Если Вы нажмете кнопку IRIS, SHUTTER  
SPEED или GAIN, функция задней подсветки  
будет отменена.  
76  
Ad ju st in g t h e b rig h t n e ss  
o f t h e p ict u re  
Регулировка яркости  
изображения  
When you shoot in a snowfield or on a beach in  
the mid-summer and the subject may become  
dark because of the extreme brightness, you can  
change the brightness of the picture in the menu  
system. You can also use this function when the  
subject is too bright — subjects on stages, night  
views, etc.  
Когда Вы производите съемку в заснеженном  
поле или на пляже в середине лета, и объект  
становится темным из-за чрезвычайной  
яркости, Вы можете изменить яркость  
изображения в системе меню. Вы можете  
также использовать данную функцию, когда  
объект слишком яркий — объекты на сцене,  
ночные пейзажи и т.д.  
You can select the AE SHIFT in the menu system  
(p. 32).  
Вы можете выбрать установку AE SHIFT в  
системе меню (стр. 32).  
To ca n ce l t h e AE sh ift  
Set AE SHIFT to the centre position in the menu  
system.  
Для отмены смещения АЕ  
Установите AE SHIFT в центральное  
положение в системе меню.  
When adjusting the brightness  
We recommend you to connect the camcorder to  
a TV so that you can monitor the brightness on  
the TV.  
При регулировке яркости  
Мы рекомендуем Вам подсоединить  
видеокамеру к телевизору, так, чтобы Вы  
могли контролировать яркость на экране  
телевизора.  
Note on the AE shift  
You cannot change AE shift while adjusting the  
aperture manually.  
Примечание к смещению АЕ  
Вы не можете изменить смещение АЕ во  
время регуировки апертуры вручную.  
77  
Ad ju st in g t h e w h it e  
b a la n ce  
Регулировка баланса  
белого  
White balance is the adjustment to make white  
subjects look white and to obtain a more natural  
colour balance.  
Баланс белого регулируется, чтобы белые  
объекты выглядели белымы и для получения  
более естественного цветового баланса.  
Se le ct in g t h e a p p ro p ria t e m o d e  
Выбор подходящего режима  
Select the appropriate white balance mode under  
the following conditions:  
Выберите подходящий режим баланса белого  
по следующим условиям:  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
On e p u sh w h it e b a la n ce m o d e  
• Shooting with the lighting condition on the  
subject set and with the white balance set in a  
particular condition  
Режим баланса белого одним  
нажатием  
• Выбирается при установленных условиях  
освещения объекта и при установке белого  
баланса для определенных условий  
• Монохроматический объект или фон [a ]  
• Monochromatic subject or background [a ]  
w Ou t d o o r m o d e  
Recording a sunset/ sunrise, just after sunset, just  
before sunrise [b ], neon signs, or fireworks [c]  
w Режим для съемки на улице  
Запись захода/восхода солнца, сразу после  
захода, сразу после восхода [b ], неоновых  
реклам или фейерверков [c]  
e In d o o r m o d e  
• Lighting condition changes quickly. [d ]  
• Too bright place such as photography studios  
• Under sodium lamps or mercury lamps  
e Режим для съемки в помещении  
• Условия съемки изменяются очень быстро  
[d ]  
When you shoot under a fluorescent lamp,  
however, we recommend you to adjust the white  
balance automatically. You may not get an  
appropriate white balance when you record in  
the indoor mode.  
• Слишком яркое место, как например,  
фотостудия  
• При освещении от натриевых ламп или  
ртутных лампах  
Если Вы снимаете при освещении от лампы  
дневного света, мы, все равно, рекомендуем  
Вам регулировать баланс белого  
автоматически. Вы можете не получить  
подходящий баланс белого при записи в  
режиме для съемки в помещении.  
78  
Регулировка баланса белого  
Ad ju st in g t h e w h it e b a la n ce  
Se t t in g t h e w h it e b a la n ce m o d e  
Установка режима баланса  
белого  
(1)Set AUTO LOCK/ HOLD to the centre  
position.  
(2)Press WHT BAL so that the white balance  
indicator appears.  
(3)Turn the control dial to select the desired  
mode.  
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в  
центральное положение.  
(2)Нажмите WHT BAL так, чтобы появился  
индикатор баланса белого.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого режима.  
When you select one push white balance  
mode, press the control dial after selecting the  
one push white balance indicator.  
Когда Вы выбираете режим баланса  
белого одним нажатием, нажмите  
регулировочный диск после выбора  
индикатора баланса белого одним  
нажатием.  
AUTO  
LOCK  
1
3
HOLD  
w
2
WHT BAL  
e
Для возвращения к автоматическому  
режиму баланса белого  
Нажмите WHT BAL так, чтобы исчез  
индикатор баланса белого или установите  
AUTO LOCK/HOLD на AUTO LOCK.  
To re t u rn t o a u t o m a t ic w h it e b a la n ce  
m o d e  
Press WHT BAL so that the white balance  
indicator disappears, or set AUTO LOCK/ HOLD  
to AUTO LOCK.  
Когда изменяется источник света  
Снова отрегулируйте баланс белого. Вы не  
можете выбрать режим баланса белого  
одним нажатием во время записи.  
• Когда Вы производите запись в режиме  
автоматической регулировки, установите  
AUTO LOCK/HOLD на AUTO LOCK, а затем  
снова установите в центральное  
положение.  
• Когда Вы производите запись в режиме  
автоматической регулировки, или когда Вы  
замените батарейный блок, наведите  
объектив на белый предмет  
When the light source changes  
Adjust the white balance again. You cannot select  
the one push white balance mode when you are  
recording.  
• When you record in manual adjustment mode,  
set AUTO LOCK/ HOLD to AUTO LOCK once,  
then set it to the centre position again.  
• When you record in automatic adjustment  
mode, or when you replace the battery pack,  
point the lens toward a white object for approx.  
10 seconds, then start recording.  
приблизительно на 10 секунд, а затем  
начинайте запись.  
79  
Регулировка баланса белого  
Ad ju st in g t h e w h it e b a la n ce  
Ad ju st in g w h it e b a la n ce  
m a n u a lly (On e p u sh w h it e  
b a la n ce m o d e )  
Регулировка баланса белого  
вручную (режим баланса белого  
одним нажатием)  
Вы можете установить баланс белого для  
определенных условий освещения вручную.  
Когда баланс белого устанавливается  
вручную, цвета объекта во время съемки  
будут продолжать выглядеть естественно до  
тех пор, пока условия освещения остаются  
одинаковыми. Когда определенный цвет  
снимается при различных источниках  
освещения, часто будет казаться, что цвет  
изменяет свой тон. При съемке объекта в  
изменяющихся условиях освещения  
установите баланс белого на режим AUTO;  
цвета объекта будут оставаться постоянными  
даже при изменении условий освещения.  
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в  
центральное положение.  
(2)Нажмите WHT BAL , а затем поверните  
регулировочный диск для выбора индикатора  
баланса белого одним нажатием.  
(3)Прикрепите прилагаемую белую крышку  
объектива и наведите видеокамеру на  
объект, если Вы производите съемку на  
улице, или на источник света, если Вы  
производите съемку в помещении.  
(4)Нажмите регулировочный диск.  
Индикатор баланса белого одним  
You can set the white balance for a particular  
lighting condition manually. When the white  
balance is set manually, the colours of the object  
being shot will continue to look natural as long  
as the lighting conditions remain the same.  
When a particular colour is shot under different  
lighting sources, the colour often seems to  
change colour. When shooting subjects under  
changing lighting conditions, set the white  
balance to the AUTO mode; the subject colours  
will remain consistent even under changing  
lighting conditions.  
(1)Set AUTO LOCK/ HOLD to the centre  
position.  
(2)Press WHT BAL, then turn the control dial to  
select one push white balance indicator.  
(3)Attach the supplied white lens cap and point  
the camcorder at a subject if you are shooting  
outdoors or at a source of light if shooting  
indoors.  
(4)Press the control dial.  
The one push white balance indicator starts to  
flash quickly. Once the white balance is set,  
the indicator stops flashing.  
When you are shooting under studio lighting or a  
video light, we recommend you to record in  
indoor mode.  
нажатием начинает быстро мигать. Когда  
баланс белого будет установлен,  
индикатор перестанет мигать.  
Когда Вы снимаете при студийном освещении  
или с видеофонарем, мы рекомендуем Вам  
выполнять запись в режиме для съемки в  
помещении.  
AUTO  
LOCK  
3
1
HOLD  
2
WHT BAL  
4
80  
Регулировка баланса белого  
Ad ju st in g t h e w h it e b a la n ce  
To re t u rn t o a u t o m a t ic w h it e b a la n ce  
a d ju st m e n t m o d e  
Press WHT BAL so that the one push white  
Для возврата к режиму  
автомтаической регулировки баланса  
белого  
Нажмите WHT BAL так, чтобы индикатор  
баланса белого одним нажатием исчез.  
balance indicator disappears.  
Note on the one push w hite balance mode  
indicator  
Slowly flashing indicator: white balance has not  
been set.  
Quickly flashing indicator: white balance is being  
adjusted with the control dial.  
Lighting: white balance has been set.  
Примечание к индикатору режима баланса  
белого одним нажатием  
Медленное мигание индикатора: баланс  
белого не был установлен.  
Быстрое мигание индикатора: баланс белого  
регулируется с помощью регулировочного  
диска.  
Note on the one push w hite balance mode  
setting  
Горение: бланс белого был установлен.  
The white balance setting for one push white  
balance mode is retained even when you turn the  
power off or change white balance mode, as long  
as the power source is installed in the camcorder.  
The setting is retained for about 1 hour even  
when you disconnect the power source if the  
lithium battery is installed in the camcorder.  
Примечание к установке режима баланса  
белого одним нажатем  
Установка баланса белого для режима  
баланса белого одним нажатием  
сохраняется, даже когда Вы выключаете  
питание или изменяете режим баланса  
белого, до тех пор, пока источник питания  
установлен в видеокамере. Установка  
сохраняется около 1 часа, даже, когда Вы  
отсоединяете источник питания, если  
литиевая батарейка установлена в  
видеокамере.  
If the one push w hite balance indicator does  
not stop flashing w hen you press the control  
dial  
The lighting is probably insufficient or you have  
forgotten to put the white lens cap on. If this  
appears to be the case, increase the lighting or  
attach the white cap and try again. If the  
indicator still continues to flash after trying this,  
press WHT BAL to set the camcorder to the  
automatic white balance mode (no indicator) or  
set AUTO LOCK/ HOLD to AUTO LOCK.  
Если индикатор бланса белого одним  
нажатием не перестает мигать, когда Вы  
нажимаете регулировочный диск.  
Вероятно освещения недостаточное или Вы  
забыли установить белую крышку объектива.  
Если это случится, усильте свет или  
прикрепите белую крышку и попробуйте  
снова. Если индикатор все еще продолжает  
мигать даже после такой попытки, нажмите  
WHT BAL для установки видеокамеры на  
автоматический режим баланса белого (нет  
индикатора) или установите AUTO LOCK/  
HOLD на AUTO LOCK.  
81  
Wa t ch in g o n a TV  
scre e n  
Просмотр на экране  
телевизора  
Connect the camcorder to your TV or VCR to  
watch the playback picture on the TV screen.  
When monitoring the playback picture by  
connecting the camcorder to your TV, we  
recommend you to use the mains for the power  
source.  
Подсоедините видеокамеру к Вашему  
телевизору или КВМ для просмотра  
воспроизводимого изображения на экране  
телевизора. При просмотре  
воспроизводимого изображения путем  
подсоединения видеокамеры к Вашему  
телевизору мы рекомендуем Вам  
использовать электрическую сеть в качестве  
источника питания.  
While playing back on a TV screen, close the  
LCD panel. Otherwise, picture distortion may  
occur.  
Во время воспроизведения на экране  
телевизора, закройте панель ЖКД. В  
противном случае могут происходить  
искажения изображения.  
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a TV/VCR  
w it h Vid e o /Au d io in p u t ja cks  
When connecting the A/ V connecting cable,  
make sure you connect the plug to jacks of the  
same colour.  
Open the jack cover. With using the supplied A/  
V connecting cable, connect the camcorder to the  
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to  
the TV. Set the TV/ VCR selector on the TV to  
VCR. When connecting to the VCR, set the input  
selector on the VCR to LINE.  
Подсоединение прямо к  
телевизору/КВМ с входными  
гнездами аудио/видео  
При подсоединении соединительного кабеля  
аудио/видео убедитесь, что Вы подсоединяете  
штекеры к гнездам одинакового цвета.  
Откройте крышку гнезда. Подсоедините  
видеокамеру к входам LINE IN на телевизоре  
или на подсоединенном к телевизору КВМ с  
использованием прилагаемого соедините-  
льного кабеля аудио/видео. Установите  
селектор TV/VCR на телевизоре в положение  
VCR. При подсоединении к КВМ установите  
селектор входных сигналов на КВМ в  
положение LINE.  
If your TV or VCR has an S video jack, connect  
using the S video cable (not supplied) [a ] to  
obtain a high quality picture . If you are going to  
connect the camcorder using the S video cable  
(not supplied) [a ], you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable  
[b ].  
Если Ваш КВМ или телевизор имеет гнездо  
S-видео, подсоедините с помощью кабеля S-  
видеосигналов (не прилагается) [a ] для  
получения высокого качества изображения.  
Если Вы подсоединяете видеокамеру с  
использованием кабеля S-видеосигналов (не  
прилагается) [a ], Вам не нужно подсоединять  
желтый (видео) разъем соединительного  
кабеля аудио/видео [b ].  
(not supplied)/  
(не прилагается)  
S VIDEO  
IN  
[a ]  
S VIDEO  
VIDEO  
VIDEO  
[b ]  
AUDIO  
AUDIO  
82  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Просмотр на экране телевизора  
Wa t ch in g o n a TV scre e n  
If your TV or VCR is a monaural type  
Connect only the white plug for audio on both  
the camcorder and the TV or the VCR. With this  
connection, the sound is monaural even in stereo  
model.  
Если Ваш телевизор или КВМ  
монофонического типа  
Подсоедините только белый разъем для  
аудиосигналов и к видеомагнитофону и к  
КВМ или телевизору. При таком соединении  
звук будет монофоническом , даже если для  
стереофонической модели видеокамеры.  
If your TV/VCR has a 21-pin connector  
(EUROCONNECTOR)  
Use the supplied 21-pin adaptor.  
Ecли В Baшем TB/КВМ имеется 21-  
штырьковый разъем (EUROCONNECTOR)  
Используйте прилагаемый 21-штырьковый  
адаптер.  
TV  
To connect to a TV or VCR w ithout Video/  
Audio input jacks  
Для подсоединения к телевизор или КВМ  
без входных гнезд аудио/видео  
Use an RFU adaptor (not supplied).  
Используйте ВЧ-адаптер (не прилагается).  
Monitoring the picture from a TV or VCR  
You can monitor the picture on the LCD screen  
or in the viewfinder. Connect the camcorder to  
the outputs on the TV or VCR.  
Контроль изображения от телевизор или  
КВМ  
Вы можете контролировать изображение на  
экране ЖКД или же в видоискателе.  
Подсоедините видеокамеру к выходным  
гнездам на телевизоре или КВМ.  
83  
Наслаждение цифровыми эффек-  
тами во время воспроизведения  
En jo yin g d ig it a l e ffe ct  
d u rin g p la yb a ck  
Во время воспроизведения Вы можете  
обработать сцену с использованием функций  
цифровых эффектов: стоп-кадра,  
периодического движения, яркости  
изображения переднего плана и  
запаздывания. Для ознамкомления с  
особенностями каждой функции обратитесь к  
предыдущим страницам.  
Вы можете смотреть обработанное  
изображение на экране телевизора или  
использовать его для монтажа на другую  
видеоаппаратуру. Вы не можете выполнять  
запись на данной видеокамере во время  
такой операции.  
During playback, you can process a scene using  
the digital effect functions; Still, Flash motion,  
Luminancekey and Trail. For the features of each  
function, refer to previous pages.  
You can watch the processed picture on a TV or  
use it for editing on other video equipment. You  
cannot record on this camcorder during this  
operation.  
(1)During playback, press DIGITAL EFFECT  
and turn the control dial until the desired  
digital effect indicator (STILL, FLASH, LUMI.  
or TRAIL) flashes.  
(2)Press the control dial.  
(1)Во время воспроизведения нажмите  
DIGITAL EFFECT и поварачивайте  
регулировочный диск до тех пор, пока  
желаемый индикатор (STILL, FLASH,  
LUMI. или TRAIL) не начнет мигать.  
(2)Нажмите регулировочный диск.  
Индикатор цифрового эффекта будет  
гореть, и появляются полосы шкалы этой  
функции. В режиме стоп-кадра или  
яркости изображения переднего плана  
изображение при нажатии  
The digital effect indicator lights up and the  
bars appear. In still or luminancekey mode,  
the picture where you press the control dial is  
stored in memory as a still picture.  
(3)Turn the control dial to adjust the effect.  
регулировочного диска запоминается в  
памяти, как неподвижное изображение.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
регулировки эффекта.  
2
1
STILL  
DIGITAL  
EFFECT  
3
STILL  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Для отмены функции цифрового  
эффекта  
Нжамите DIGITAL EFFECT.  
Notes on the digital effect function  
• In skip scan, slow or pause mode, noise appears  
on the picture.  
• When the digital effect indicator flashes  
rapidly, you cannot use the digital effect  
function.  
Примечания к функции цифрового эффекта  
• При выполнении поиска методом прогона,  
замедленном воспроизведении или режиме  
паузы на изображении будут появляться  
помехи.  
• Когда индикатор цифрового эффекта будет  
мигать, Вы не можете использовать  
функцию цифрового эффекта.  
84  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s  
o f re co rd e d d a t e  
Поиск границ  
записанных дат  
You can search for the boundary between  
recording dates using the Data Code  
automatically recorded on the tape.  
There are two modes:  
Вы можете осуществлять поиск границ  
между записанными датами с  
использованием кода данных, автоматически  
записываемого на ленте.  
• Searching for the beginning of a specific date,  
and playing back from there (Date Search)  
• Searching for the beginning of all days, one  
after another, playing back about 10 seconds of  
each (Date Scan)  
Существует два режима:  
• Поиск начала определенной даты с  
воспроизведением с того места (поиск  
даты)  
• Поиск начала всех дат, одной за другой, с  
воспроизведением приблизительно в  
течение 10 секунд каждой из них  
(сканирование дат)  
4.7.1998  
5.7.1998  
31.12.1998  
V
V
V
[a]  
[b]  
[c]  
Каждый раз, когда Вы нажимаете DATE,  
режим изменяется следующим образом:  
Each time you press DATE, the mode changes as  
follows:  
Сканирование  
Date Search  
Date Scan  
Поиск даты  
Выкл.  
n
n
nothing  
n
n
дат  
Для поиска начала определенной  
даты  
(1)Установите выключатель POWER в  
положение PLAYER. Высветятся кнопки  
видеоконтроля.  
(2)Нажмите DATE на пульте дистанционного  
управления.  
(3)Если текущее положение – [b], нажмите  
0 для поиска в направлении [a] или  
нажмите ) для поиска в направлении  
[c].  
To se a rch fo r t h e b e g in n in g o f a  
sp e cific d a t e  
(1) Set the POWER switch to PLAYER.  
The video control buttons light up.  
(2) Press DATE on the Remote Commander.  
(3) When the current position is [b], press 0 to  
search towards [a] or press ) to search  
towards [c] .  
85  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f  
re co rd e d d a t e  
Поиск границ записанных дат  
Для сканирования начала всех дат  
(1)Установите выключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(2)Дважды нажмите DATE на пульте  
дистанционного управления.  
To sca n t h e b e g in n in g o f a ll d a ys  
(1) Set the POWER switch to PLAYER.  
(2) Press DATE on the Remote Commander  
twice.  
(3) Press 0 or ). Date Scan starts.  
(3)Нажмите 0 или ). Сканирование дат  
начинается.  
POWER  
1
OFF  
PLAYER  
3
DATE  
REW  
FF  
2
DATE  
SEARCH  
DATE  
SCAN  
Для останова поиска или сканирования  
Нажмите одну из следующих кнопок: DATE,  
(, p, 0 или ).  
To stop searching or scanning  
Press one of the following buttons: DATE , (,  
p, 0 or ).  
Для просмотра изображения во время  
поиска или сканирования  
To view pictures during searching or scanning  
Press ( and then press 0 or ).  
Нажмите (, а затем нажмите 0 или ).  
If you do Date Search or Date Scan during  
playback  
While the camcorder is looking for the date, a fast  
forward or rewind picture is displayed. Some  
noise is inevitable.  
Если Вы выполняете поиск даты или  
сканирование дат во время  
воспроизведения  
Когда видеокамера осуществляет поиск  
даты, изображение ускоренной перемотки  
вперед или назад будет отображаться.  
Некоторые помехи будут при этом  
неизбежны.  
If you have erased or rew ritten the index  
signal  
The point at which the date changes may be out  
of position by about 10 seconds of playback.  
Если Вы стираете или перезаписываете  
индексный сигнал  
Точка, в которой происходит изменение  
даты, может изменить свое положение  
приблизительно на 10 секунд  
воспроизведения.  
Notes on Date Search and Date Scan mode  
• If a days recording is not longer than 2  
minutes, the camcorder may not accurately find  
its boundaries.  
• Date Search and Date Scan do not function on a  
tape recorded by a camcorder without the Data  
Code function.  
Примечания к режиму поиска даты и  
сканирования дат  
• Если дневная запись продолжается не  
более 2-х минут, то видеокамера может  
точно не найти границу.  
• Поиск даты и сканирование дат не  
функционируют на ленте, записанной на  
видеокамере без функции кода данных.  
86  
Возврат к предварительно  
зарегистрированной позиции  
Re t u rn in g t o a p re -  
re g ist e re d p o sit io n  
Using the Remote Commander, you can easily go  
back to the desired point on a tape after  
playback. Use the tape counter. If the RC time  
code appears, set COUNTER to NORMAL in the  
menu system to display the tape counter.  
(1)During playback, press COUNTER RESET at  
the point you later want to locate. The  
counter shows “0:00:00”.  
(2)Press p when you want to stop playback.  
(3)Press ZERO MEM on the Remote  
Commander. The ZERO MEM indicator  
flashes.  
Используя пульт дистанционного управления,  
Вы можете легко вернуться к желаемой  
точке ленты после воспроизведения.  
Используйте счетчик ленты. Если появляется  
временной код RC, установите COUNTER на  
NORMAL в системе меню для отображения  
счетчика ленты.  
(1)Во время воспроизведения нажмите  
COUNTER RESET в месте, которое Вы  
хотите потом обнаружить. Счетчик будет  
показывать “0:00:00”.  
(2)Нажмите p. когда Вы захотите остановить  
воспроизведение.  
(3)Нажмите ZERO MEM на пульте  
дистанционного управления. Индикатор  
ZERO MEM будет мигать.  
(4)Press 0 to rewind or press ) to fast-  
forward the tape to the counters zero point.  
The tape stops automatically when the  
counter reaches approximately zero.  
(4)Нажмите 0 для ускоренной перемотки  
ленты назад или ) для ускоренной  
перемотки ленты вперед до нулевой точки  
счетчика. Лента остановится  
автоматически, когда счетчик дойдет  
приблизительно до 0.  
COUNTER  
0:00:00  
0:12:34  
ZERO MEM  
1
3
RESET  
ZERO MEM  
STOP  
REW  
FF  
2
4
Примечания к счетчику ленты  
Notes on the tape counter  
• Something must be recorded on the tape in  
order for the tape counter to function. Tape  
counter does not work on a blank tape.  
• There may be a discrepancy of several seconds  
from the actual time.  
• Что-нибудь должно быть записано на ленте,  
чтобы счетчик ленты функционировал.  
Счетчик ленты не работает при  
незаписанной ленте.  
• Может быть расхождение на несколько  
секунд с фактическим временем.  
87  
Возврат к предварительно  
зарегистрированной позиции  
Re t u rn in g t o a p re -re g ist e re d  
p o sit io n  
Notes on ZERO MEM  
Примечания к ZERO MEM  
• When you press ZERO MEM, the counters  
zero point is memorized. Press ZERO MEM  
again before rewinding to cancel the memory.  
• This function is cancelled automatically once  
the tape is rewound or advanced to the point  
you pre-registered.  
• Когда Вы нажимаете ZERO MEM, нулевая  
точка счетчика запоминается. Перед  
перемоткой назад снова нажмите ZERO  
MEM для стирания памяти.  
• Данная функция отменяется  
автоматически, когда лента перемотается  
назад или вперед до точки, которую Вы  
запомнили.  
• ZERO MEM does not function during  
recording or playing back.  
• ZERO MEM не функционирует во время  
записи или воспроизведения.  
Lo ca t in g t h e  
m a rkin g p o sit io n  
Нахождение  
отмеченной позиции  
You can locate the beginning of a desired  
programme easily by marking an index signal  
during recording or playback and searching for it  
later.  
Вы можете легко обнаружить начало  
желаемой программы путем записи  
индексного сигнала во время записи или  
воспроизведения и выполнения его поиска  
потом.  
Ma rkin g a n in d e x sig n a l  
Запись индексного сигнала  
You can mark an index signal during recording  
or playback.  
Вы можете записать индексный сигнал во  
время записи или воспроизведения.  
Wh e n m a rkin g a t t h e b e g in n in g o f  
re co rd in g o r p la yb a ck  
При отметке в начале записи или  
воспроизведения  
Press INDEX MARK on the Remote Commander  
in recording standby or playback pause mode.  
The INDEX MARK indicator appears in the  
viewfinder or the LCD screen with the MARK  
indicator flashing. When recording or playback  
starts, the MARK indicator stops flashing. This  
shows that the index signal is being marked.  
Then the INDEX MARK indicator will disappear.  
Нажмите INDEX MARK на пульте  
дистанционного управления в режиме  
готовности или паузы воспроизведения.  
Индикатор INDEX MARK появляется в  
видоискателе или на экране ЖКД с  
мигающим индикатором MARK. Когда запись  
или воспроизведение начинается, индикатор  
MARK перестает мигать. Это показывает на  
то, что индексный сигнал записан. Затем  
индикатор INDEX MARK исчезает.  
88  
Нахождение отмеченной  
позиции  
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n  
При отметке во время записи или  
воспроизведения  
Нажмите MARK на пульте дистанционного  
управления в точке, которую Вы хотите  
потом обнаружить.  
Wh e n m a rkin g d u rin g re co rd in g o r  
p la yb a ck  
Press MARK on the Remote Commander at the  
point you want to locate later.  
MARK  
INDEX  
MARK  
Notes on marking  
Примечания к записи индексного сигнала  
• Вы должны обязательно записывать  
индексные сигналы с более, чем двухми-  
нутными интервалами. В противном случае  
Вы не сможете находить их правильно.  
• Если Вы остановите запись во время записи  
индексного сигнала (индикатор INDEX  
MARK светится в видоискателе), поиск  
может быть выполнен неправильно.  
• Если Вы записываете индексный сигнал на  
ленте с кодом данных, то код данных будет  
стерт в точке, в которой записан индексный  
сигнал. При воспроизведении такой ленты  
видеокамера отображает код данных непос-  
редственно до того, который был стерт.  
• Черная полоса появляется, когда Вы  
записываете индексный сигнал во время  
воспроизведения, и звук прослушиваться не  
будет. Это не влияет на звук и изображение  
которые уже записаны.  
• Make sure you mark index signals at more than  
two-minute intervals. Otherwise, you may not  
be able to search for them correctly.  
• If you stop recording while the index signal is  
being marked (the INDEX MARK indicator  
lights in the viewfinder), the search may not be  
completed correctly.  
• If you mark an index signal on the tape with the  
Data Code recorded, the Data Code will be  
erased at the point on which the index signal is  
marked. When playing back this tape, the  
camcorder keeps displaying the Data Code  
immediately before the erased one.  
• A black band appears when you mark index  
signal during playback, and the sound cannot  
be heard. This does not affect the picture and  
sound that are already recorded.  
• You cannot mark the index signal during photo  
recording.  
• You cannot mark an index signal on a tape with  
the red mark on the cassette exposed.  
• You cannot mark an index signal on an NTSC-  
recorded tape.  
• You cannot mark the index signal during 5-  
second recording, recording only while  
pressing the START/ STOP button, or during  
fade-out.  
• Вы не можете наносить индексный сигнал  
во время фотосъемки.  
• Вы не можете записать индексный сигнал  
на ленте, если на кассете видна красная  
метка.  
• Вы не можете записать индексный сигнал  
на ленте, записанной в системе NTSC.  
• Вы не можете записать индексный сигнал  
во время 5-секундной записи, записи только  
во время удерживания кнопки START/STOP  
в нажатом состоянии или во время  
выведения изображения.  
89  
Нахождение отмеченной  
позиции  
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n  
Sca n n in g t h e b e g in n in g o f e a ch  
m a rkin g p o sit io n – in d e x sca n  
Сканирование начала каждой  
отмеченной позиции - индексное  
сканирование  
(1)Press INDEX on the Remote Commander  
during normal playback.  
(1)Нажмите INDEX на пульте дистанционного  
управления во время нормального  
воспроизведения.  
(2)Нажмите 0 или ). Лента ускоренно  
перематывается назад или вперед и  
воспроизводится приблизительно в  
течение 10 секунд от каждой точки, в  
которой был записан индексный сигнал.  
Если Вы хотите продолжить  
(2)Press 0 or ). The tape rewinds or  
advances rapidly and plays back for  
approximately 10 seconds from the point on  
which the index signal was marked. If you  
want to continue playback, press (. When  
you do not press any button, the tape is  
automatically scanned to the next  
programme.  
воспроизведение, нажмите (. Если Вы  
не нажимаете никакой кнопки, на ленте  
автоматически осуществляется поиск  
следующей программы.  
1
INDEX  
INDEX 00  
SCAN  
2
REW  
FF  
INDEX 00  
SCAN  
Для отмены режима индексного  
сканирования  
To ca n ce l in d e x sca n m o d e  
Press (. Normal playback resumes.  
Нажмите (. Нормальное воспроизведение  
будет восстановлено.  
90  
Нахождение отмеченной  
позиции  
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n  
Lo ca t in g t h e d e sire d m a rkin g  
p o sit io n – in d e x se a rch  
Нахождение желаемой  
отмеченной позиции -  
Индексный поиск  
(1)Press INDEX on the Remote Commander  
during stop or playback mode.  
(2)Press INDEX repeatedly until the index  
number of the desired programme is  
displayed in the viewfinder or on the LCD  
screen.  
(1)Нажмите INDEX на пульте дистанционного  
управления в режиме останова или  
воспроизведения.  
(2)Неоднократно нажимайте INDEX до тех  
пор, пока индексный номер желаемой  
программы не отобразится в видоискателе  
или на экране ЖКД.  
(3)Press 0 or ). Playback starts from the  
beginning of the desired programme.  
(3)Нажмите 0 или ). Воспроизведение  
начнется от начала желаемой программы.  
[a ] the current position  
[b ] the INDEX number  
[a ] текущее положение  
[b ] индексный номер INDEX  
[a ]  
INDEX  
1
INDEX 00  
SCAN  
[b ]  
2
1
1
2
INDEX  
2
INDEX 02  
SEARCH  
3
REW  
FF  
To st o p in d e x se a rch m o d e  
Press (. Normal playback resumes.  
Для останова режима индексного  
поиска  
Нажмите (. Нормальное воспроизведение  
будет восстановлено.  
Note on the index number  
The index number (1, 2, etc.) indicates the  
distance from the point you are now viewing [a],  
regardless of the direction.  
Примечание к индексному номеру.  
Индексный номер (1, 2 и т.д.) указывает  
расстояние от места, которое Вы  
просматриваете в текущий момент [a],  
независимо от направления.  
91  
Нахождение отмеченной  
позиции  
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n  
Era sin g a n in d e x sig n a l  
Стирание индексного сигнала  
(1)Locate the index signal to be erased using the  
index scan or index search function.  
(2)Press ERASE on the Remote Commander  
within 2 to 10 seconds while the desired  
programme plays back. After the index signal  
is erased, the camcorder returns to index scan  
when you used index scan in step 1. When  
you used index search, normal playback  
resumes.  
(1)Найдите индексный сигнал подлежащий  
стиранию с использованием функции  
индексного сканирования или индексного  
поиска.  
(2)Нажмите ERASE на пульте  
дистанционного управления в пределах от  
2 до 10 секунд во время воспроизведения  
желаемой программы. После стирания  
индексного сигнала видеокамера  
возвращается к режиму индексного  
сканирования или индексного поиска, в  
зависимости от того, который из них был  
использован в пункте 1. После того, как  
Вы использовали индексный поиск,  
нормальное воспроизведение будет  
восстановлено.  
1
REW  
FF  
INDEX  
2
ERASE  
Notes on erasing  
Примечаниякстираниюиндексногосигнала  
• Нажмите ERASE более, чем на 2 секунды  
после начала воспроизведения желаемой  
программы.  
• Вы не можете стереть индексный сигнал с  
ленты, если на кассете видна красная метка.  
• Во время стирания индексного сигнала звук  
прослушиваться не может, и черная полоса  
появляется внизу изображения. Это не  
будет влиять на записанные звук или  
изображение.  
• Видеокамера может детектировать  
индексные сигналы, записанные на КВМ, но  
не может их стереть. КВМ с индексной  
функцией может детектировать индексные  
сигналы, записанные на данной  
видеокамере, но не может их стереть.  
• Индексный сигнал может быть стерт при  
выполненииРСМпослезаписинадругомКВМ  
в части, где инденксный сигнал был записан.  
• Press ERASE more than 2 seconds after the  
playback of the desired programme begins.  
• You cannot erase the index signal on a tape  
with the red mark on the cassette exposed.  
• While the index signal is being erased, the  
sound cannot be heard and a black band  
appears at the bottom of the picture. This will  
not affect the recorded sound or picture.  
• The camcorder can detect index signals marked  
with VCRs, but may not erase them. VCRs  
with an index function can detect index signals  
marked with this camcorder but may not erase  
them.  
• An index signal may be erased when making  
PCM after recording on another VCR in the  
portion where the index signal is marked.  
Note on Data Code  
When an index signal is erased, the Data Code on  
the same portion of the tape is also erased.  
Примечание к коду данных  
При стирании индексного сигнала код данных,  
для той же части ленты также будет стерт.  
92  
Запись временного  
кода RC на  
записанной ленте  
Writ in g t h e RC Tim e  
co d e o n a re co rd e d  
t a p e  
You can write the RC time code on a recorded  
tape. Use the Remote Commander.  
Вы можете записать временной код RC на  
записанной ленте. Используйте пульт  
дистанционного управления.  
Перед тем, как Вы начнете, мы рекомендуем  
установить COUNTER на TIME CODE в  
системе меню, так чтобы Вы могли видеть  
временно код RC.  
Before you begin, we recommend to set  
COUNTER to TIME CODE in the menu system  
so that you can view the RC time code.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to PLAYER.  
(2)Rewind the tape to the beginning and set the  
camcorder to playback pause mode.  
(3)Press TIME CODE WRITE on the Remote  
Commander. The TIME CODE WRITE  
indicator appears in the viewfinder or on the  
LCD screen with the WRITE indicator  
flashing.  
(4)Press ( or P to start playback. The WRITE  
indicator stops flashing and the RC time code  
writing starts from 0:00:00:00.  
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, установите его в  
положение PLAYER.  
(2)Перемотайте ленту назад на начало и  
установите видеокамеру на режим паузы  
воспроизведения.  
(3)Нажмите TIME CODE WRITE на пульте  
дистанционного управления. Индикатор  
TIME CODE WRITE появляется в  
видоискателе или на экране ЖКД с  
мигающим индикатором WRITE.  
(4)Нажмите ( или P для начала  
воспроизведения. Индикатор WRITE  
перестает мигать, и запись временного  
кода RC начинается с 0:00:00:00.  
1
POWER  
-:--:--:--  
TIMECODE  
WRITE  
TIME CODE  
3
WRITE  
OFF  
PLAYER  
2
PLAY  
0:00:00:01  
PAUSE  
4
PLAY  
REW  
TIMECODE  
WRITE  
PAUSE  
Для останова записи временного  
кода RC  
To st o p w rit in g t h e RC t im e co d e  
Press p (or any video control button).  
Нажмите p (или любую кнопку  
видеоконтроля).  
93  
Writ in g t h e RC Tim e co d e o n a  
re co rd e d t a p e  
Запись временного кода RC на  
записанной ленте  
To w rit e t h e RC t im e co d e fro m t h e  
e n d o f t h e RC t im e co d e re co rd e d  
p o rt io n  
Rewind the tape to the portion on which the RC  
time code has been written and set the camcorder  
to playback pause mode. Then follow steps 3  
and 4 above. The RC time code is written  
continuously.  
Для записи временного кода RC от  
конца записанной части с временным  
кодом RC  
Перемотайте ленту назад до части, на  
которой был записан временной код RC, и  
установите видеокамеру на режим паузы  
воспроизведения. Затем следуйте  
вышеописанным пунктам 3 и 4. Временной  
код RC будет записан без перерыва.  
Notes on w riting the RC time code  
• The RC time code writing stops when:  
– you press TIME CODE WRITE again before  
starting playback.  
Примечания к записи временного кода RC  
• Запись временного кода RC отменяется,  
когда:  
– you press INDEX or DATE SEARCH before  
starting playback.  
– Вы нажимаете TIME CODE WRITE снова  
до начала воспроизведения.  
– you change from playback mode to another  
mode.  
– Вы нажимаете INDEX или DATE SEARCH  
до начала воспроизведения.  
• When you are writing the RC time code from  
the middle of a tape without the time code  
written, writing starts several frames before the  
current picture.  
• If you write the RC time code on a recorded  
tape, the Data Code is erased.  
• You can mark the RC time code on a tape  
recorded both in LP mode and SP mode, the RC  
time code written in LP mode, however, may  
not be read correctly.  
– Вы изменяете режим воспроизведения на  
другой режим.  
• Если Вы записываете временной код RC с  
середины ленты, на которой не записан  
временной код RC, запись временного кода  
начнется на несколько кадров раньше  
текущего изображения.  
• Если Вы записываете временной код RC на  
записанную ленту, то код данных  
стирается.  
• You cannot mark the RC time code on an  
NTSC-recorded tape.  
• Вы можете записать временной код RC на  
ленту, записанную и в режиме LP и в  
режиме SP, однако временной код RC,  
записанный в режиме LP, не может быть  
считан правильно.  
• Вы не можете записать временной код RC  
на ленте, записанной в системе NTSC.  
• Вы не можете записать временной код RC  
на ленте, если на кассете видна красная  
метка.  
• You cannot mark the RC time code on a tape  
with the red mark on the cassette exposed.  
• A black band appears when you mark the RC  
time code during playback, and the sound  
cannot be heard. This does not affect the  
picture and sound that are already recorded.  
Note on --:--:--:-- indicator  
The --:--:--:-- indicator appears during playback  
if:  
• nothing is recorded.  
• the RC time code is unreadable because of the  
damage of the tape or because of the noise.  
• you recorded using another VCR without RC  
time code function.  
The --:--:--:-- indicator may also appear on the  
LCD screen during variable speed playback.  
• Черная полоса появляется, когда вы  
записываете временной код RC во время  
воспроизведения, и звук прослушиваться не  
будет. Это не влияет на звук и изображение  
которые уже записаны.  
Примечание к индикатору --:--:--:--  
Индикатор --:--:--:-- появляется во время  
воспроизведения, если:  
• ничего не было записано.  
• временной код RC не считывается из-за  
повреждения ленты или из-за помех.  
• Вы произвели запись с использованием  
другого КВМ без функции временного кода  
RC.  
Индикатор --:--:--:-- также может появиться  
на экране ЖКД во время воспроизведения с  
различной скоростью.  
94  
Ed it in g o n t o a n o t h e r  
t a p e  
Монтаж на другую  
ленту  
You can create your own video programme by  
editing with any other h8 mm, HHi8, j  
VHS, kS-VHS, VHSC, KS-VHSC  
Вы можете создать Вашу собственную  
видеопрограмму путем монтажа с помощью  
другого КВМ типа h8 мм, HHi8,jVHS,  
or lBetamax VCR that has video/ audio inputs. kS-VHS, VHSC, KS-VHSC или  
lBetamax, который имеет входы аудио/  
видео.  
Be fo re e d it in g  
Connect the camcorder to the VCR using the  
supplied A/ V connecting cable.  
Перед монтажем  
Set the input selector on the VCR to LINE, if  
available.  
Set EDIT to ON in the menu system (p. 32).  
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя  
прилагаемый соединительный кабель аудио/  
видео.  
Установите селектор входных сигналов на  
КВМ в положение LINE, если такое имеется.  
Установите EDIТ на ON в системе меню (стр.  
32).  
St a rt in g e d it in g  
Turn down the volume of the camcorder while  
editing. Otherwise, picture distortion may occur.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert your  
recorded tape into the camcorder.  
(2)Play back the recorded tape on the camcorder  
until you locate the point just before where  
you want to start editing, then press P to set  
the camcorder in playback pause mode.  
(3)On the VCR, locate the recording start point  
and set the VCR in recording pause mode.  
(4)First press P on the camcorder, and after a  
few seconds press P on the VCR to start  
editing.  
Начните монтаж  
Понизьте громкость видеокамеры во время  
монтажа. В противном случае может  
произойти искажение изображения.  
(1)Вставьте чистую ленту (или ленту,  
которую Вы хотите перезаписать) в КВМ и  
вставьте Вашу записанную ленту в  
видеокамеру.  
(2)Воспроизводите записанную ленту в  
видеокамере до тех пор, пока Вы не  
обнаружите точку немного ранее того  
места, откуда Вы хотите начать монтаж, а  
затем нажмите P для установки  
видеокамеры на режим паузы  
To e d it m o re sce n e s  
Repeat steps 2 to 4.  
воспроизведения.  
(3)Найдите на КВМ точку начала записи и  
установите КВМ на режим паузы записи.  
(4)Для начала монтажа нажмите сперва  
кнопку P на видеокамере, а через  
несколько секунд нажмите кнопку P на  
КВМ.  
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u  
a re e d it in g  
You can superimpose the title while you are  
editing. Refer to “Superimposing a title” (p. 53).  
To st o p e d it in g  
Press p on both the camcorder and the VCR.  
Для монтажа других сцен  
Повторите пункты со 2 по 4.  
Note on Fine Synchro Edit  
Для наложения надписи во время  
монтажа  
Во время монтажа Вы можете выполнять  
наложение надписи. См. подробности в  
разделе “Наложение надписи” (стр. 53).  
If you connect a video deck that has the Fine  
Synchro Edit feature to the LANC l jack of the  
camcorder, using a LANC cable (not supplied),  
the edit will be even more precise.  
Для остановки монтажа  
Нажмите p и на видеокамере и на КВМ.  
Примечание к точному синхронному  
монтажу  
Если Вы подсоедините видеодеку, которая  
имеет функцию точного синхронного монтажа  
к гнезду LANC l на видеокамере с исполь-  
зованием кабеля LANC (не прилагается), то  
монтаж будет еще более точный.  
95  
Дополнительная информация  
Ad d it io n a l in fo rm a t io n  
Замена литиевой батарейки  
в видеокамере  
Ch a n g in g t h e lit h iu m  
b a t t e ry in t h e ca m co rd e r  
Ваша видеокамера снабжена установленной  
литиевой батарейкой. Если батарейка станет  
слабой или полностью разрядится, индикатор  
I будет мигать в видоискателе  
приблизительно в течение 5 секунд, когда Вы  
установите выключатель POWER в  
положение CAMERA. В таком случае  
замените батарейку на литиевую  
батарейку Sony CR2025. Использование  
какой-нибудь другой батарейки может  
представлять риск воспламенения или  
взрыва. Выбростьте использованную  
батарейку в соответствии с указаниями  
изготовителя.  
Your camcorder is supplied with a lithium  
battery installed. When the battery becomes  
weak or dead, the I indicator flashes in the  
viewfinder for about 5 seconds when you set the  
POWER switch to CAMERA. In this case,  
replace the battery w ith a Sony CR2025  
lithium battery. Use of any other battery may  
present a risk of fire or explosion. Discard  
used batteries according to the manufacturers  
instructions.  
The lithium battery for the camcorder lasts for  
about 1 year under normal operation. (The  
lithium battery that comes installed at the factory  
may not last 1 year.)  
Литиевой батарейки для видеокамеры  
хватает приблизительно на 1 год при  
нормальных условиях эксплуатации.  
(Литиевой батарейки, которая была  
установлена на заводе, может не хватить на  
1 год.)  
4
7
1998  
Примечания к литиевой батарейке  
Держите литиевую батарейку в не  
доступном для детей месте.  
No t e s o n lit h iu m b a t t e ry  
Keep the lithium battery out of the reach of  
children.  
Если батарейка была проглочена,  
немедленно обратитесь к доктору.  
• Протрите батарейку сухой тканью для  
обеспечения хорошего контакта.  
• Не берите батарейку металлическими  
щипцами, или же может произойти короткое  
замыкание.  
• Учтите, что литиевая батарейка имеет  
положительный (+) и отрицательный (–)  
полюсы, как показано на рисунке.  
Обязательно вставьте литиевую  
батарейку так, чтобы полюсы на  
батарейке соответствовали полюсам на  
видеокамере.  
Should the battery be sw allow ed,  
immediately consult a doctor.  
• Wipe the battery with a dry cloth to assure a  
good contact.  
• Do not hold the battery with metallic tweezers,  
otherwise a short-circuit may occur.  
Note that the lithium battery has a positive (+)  
and a negative (–) terminals as illustrated. Be  
sure to install the lithium battery so that  
terminals on the battery match the terminals  
on the camcorder.  
(+)  
(---)  
96  
Замена литиевой батарейки в  
видеокамере  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
in t h e ca m co rd e r  
WARNING  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
The battery may explode if mistreated. Do not  
recharge, disassemble, or dispose of in fire.  
При неправильном обращении батарейка  
может взорваться. Не перезаряжайте, не  
разбирайте и не бросайте батарейку в огонь.  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
Замена литиевой батарейки  
When replacing the lithium battery, keep the  
battery pack or other power source attached.  
Otherwise, you will need to reset the date, time  
and other items in the menu system retained by  
the lithium battery.  
При замене литиевой батарейки, оставьте  
подсоединенным батарейный блок или  
другой источник питания. В противном случае  
Вам понадобится снова устанавливать дату,  
время и другие установки в системе меню,  
хранимые посредством литиевой батарейки.  
(1)Передвиньте крышку отсека литиевой  
батарейки.  
(1)Slide the lid of the lithium battery  
compartment.  
(2)Open the lid. Push the side of the lithium  
battery once and pull it out from the holder.  
(3)Install the lithium battery with the positive (+)  
side facing out. Close the lid. Slide the lid  
until it clicks.  
(2)Откройте крышку. Нажмите на боковую  
сторону литиевой батарейки один раз и  
выньте ее из держателя.  
(3)Установите литиевую батарейку так,  
чтобы положительный полюс (+) был  
направлен наружу. Закройте крышку.  
Передвиньте крышку так, чтобы она  
защелкнулась.  
2
3
1
97  
Установка даты и  
времени  
Re se t t in g t h e d a t e  
a n d t im e  
Вы можете установить дату и время в  
системе меню.  
(1)Когда видеокамера будет находится в  
режиме готовности нажмите MENU для  
отображения меню.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбора , а затем нажмите диск.  
(3)Повернитерегулировочныйдискдлявыбора  
CLOCK SET, а затем нажмите диск.  
(4)Поверните регулировочный диск для  
регулировки желаемого года, а затем  
нажмите регулировочный диск.  
You can reset the date and time in the menu  
system.  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(2)Turn the control dial to select  
the dial.  
, then press  
(3)Turn the control dial to select CLOCK SET,  
then press the dial.  
(4)Turn the control dial to adjust the desired  
year, then press the dial.  
(5)Set the month, day, hour and minute by  
turning the control dial and pressing the dial.  
(6)Press MENU to erase the menu display.  
(5)Установите месяц, дату, часы и минуты,  
поворачивая регулировочный диск, а  
затем нажимая диск.  
(6)НажмитеMENUдлястираниядисплеяменю.  
MENU  
1,  
6
2
3
SETUP MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
DEMO MODE  
RETURN  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
1
1
1997  
12:00:00  
1997  
1
1
DEMO MODE  
DEMO MODE  
RETURN  
12 00  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
5
4
1998  
7
1
1998  
7
4
1998  
7
4
1998  
7
4
12 00  
12 00  
17 00  
17 30  
1998  
1
1
1998  
1
1
12 00  
12 00  
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g  
Repeat the above procedure.  
Длякорректировкиустановкидатыивремени  
Повторите вышеописанную процедуру.  
Для проверки предварительно  
установленных даты и времени  
Нажмите DATE для отображения индикатора  
даты.  
Нажмите TIME для отображения индикатора  
времени.  
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e  
Press DATE to display the date indicator.  
Press TIME to display the time indicator.  
When you press the same button again, the  
indicator goes off.  
Если Вы снова нажмете ту же самую кнопку,  
индикатор исчезнет.  
The year changes as follow s:  
Год изменяется следующим образом:  
1997 ˜1998 N· · · · n2029  
1997 ˜1998 N· · · · n2029  
Note on the time indicator  
The internal clock of this camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Примечание к индикатору времени  
Встроенные часы данной видеокамеры  
работают в 24-часовом цикле.  
98  
Простая установка часов с  
помощью разницы во времени  
Sim p le se t t in g o f clo ck  
b y t im e d iffe re n ce  
You can easily set the clock for a local time by a  
time difference in the menu system.  
(1)While the camcorder is the standby mode,  
press MENU to display the menu.  
Вы можете легко установить часы на местное  
время с помощью разницы во времени в  
системе меню.  
(1)Когда видеокамера будет находится в  
режиме готовности нажмите MENU для  
отображения меню.  
(2)Turn the control dial to select  
, then press  
the dial.  
(3)Turn the control dial to select WORLD TIME,  
then press the dial.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбора  
, а затем нажмите диск  
(4)Turn the control dial to set a time difference,  
and press the dial. The hour of clock changes  
in relation to a time difference which you set.  
(5)Press MENU to erase the menu display.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора WORLD TIME, а затем нажмите  
диск.  
(4)Поверните регулировочный диск для  
установки разницы во времени, а затем  
нажмите диск. Время на часах изменится  
в соответствии с разницей во времени,  
которую Вы установили.  
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея  
меню.  
1,  
5
2
4
3
MENU  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OTHERS  
4
7
1998  
0
HR  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
17 : 30 : 00  
0
HR  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OTHERS  
4
7
1998  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
8
HRS  
9 : 30 : 00  
8
HRS  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
Note on WORLD TIME  
Примечание к фукции WORLD TIME  
If the time is not set, WORLD TIME does not  
work.  
Если время не установлено, функция WORLD  
TIME не работает.  
99  
Используемые кассеты и  
режимы воспроизведения  
Usa b le ca sse t t e s a n d  
p la yb a ck m o d e s  
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s  
Выбор типа кассеты  
This Hi8 system is an extension of the standard 8  
mm system, and was developed to realize higher  
picture quality.  
Эта система Hi8 является  
усовершенствованием стандартной системы  
8 мм и была разработана для реализации  
высокого качества изображения.  
You can use either Hi8 or standard 8 mm video  
cassette for this camera. When you use a Hi8  
video cassette, the recording is made in the Hi8  
system. When you use a standard 8 mm video  
cassette, the recording is made in the standard 8  
mm system. Standard 8 mm video cassette is  
incapable of recording in the Hi8 system.  
If you intend to use a standard 8 mm video  
recorder/ player to play back a video tape, you  
are required to use a standard 8 mm video  
cassette for recording.  
Вы можете использовать для этой камеры  
видеокассеты Hi8 или же стандартные  
видеокассеты на 8-мм ленте. В случае  
использования видеокассет Hi8 запись  
выполняется в системе Hi8. В случае  
использования видеокассет на 8-мм  
ленте запись выполняется в системе 8 мм.  
Стандартная видеокассета на 8-мм ленте не  
может обеспечить запись в системе Hi8.  
Если Вы намереваетесь использовать  
стандартный видеомагнитофон/видеоплейер  
системы 8 мм, то следует использовать для  
записи стандартную видеокассету на 8-мм  
ленте.  
Wh a t is vid e o Hi8  
?
XR” is an abbreviation of “Extended  
Resolution”. The video Hi8 XR camcorders is  
new type of 8mm camcorder with a picture  
quality superior to the conventional video Hi8  
camcorder. You can record and play back  
pictures more clearly with the “XR” camcorder.  
A video tape recorded by the “XR” camcorder  
gives excellent picture quality at maximum when  
it is played back on the “XR” camcorder.  
When a video tape recorded by this “XR”  
camcorder is played back on a conventional Hi8  
camcorder or when a video tape recorded on a  
conventional Hi8 camcorder is played back on  
this “XR” camcorder, the playback picture has  
the normal quality of a Hi8 camcorder.  
Что такое видео Hi8  
?
“XR” является сокращением выражения  
“Extended Resolution” (повышенная  
разрешающая способность). Видеокамеры  
Hi8 XR представляют собой новый тип 8-мм  
видеокамер с качеством изображения,  
превосходящим качество изображения  
видеокамер обычного стандарта видео Hi8. С  
помощью видеокамеры “XR” Вы можете  
выполнять более четкие запись и  
воспроизведение изображений.  
Видеолента, записанная на видеокамере  
“XR”, обеспечивает наилучшее качество  
изображения при воспроизведении на  
видеокамере “XR”.  
Если видеоленту, записанную на данной  
видеокамере “XR”, воспроизводить на  
обычной видеокамере Hi8, или же, если  
ленту, записанную на обычной видеокамере  
Hi8, воспроизводить на видеокамере “XR”, то  
качество воспроизводимого изображения  
будет соответствовать качеству  
изображения, записанному на видеокамере  
Hi8.  
100  
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck  
m o d e s  
Используемые кассеты и  
режимы воспроизведения  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Когда Вы осуществляете  
воспроизведение  
The playback mode (SP/ LP) and system (Hi8/  
standard 8 mm) are selected automatically  
according to the format in which the tape has  
been recorded. The quality of the recorded  
picture in LP mode, however, will not be as good  
as that in SP mode.  
Режим воспроизведения (SP/LP) и система  
(Hi8/8-мм стандарт) выбираются  
автоматически в соответствии с форматом, в  
котором была записана лента. Однако,  
качество изображения, записанного в  
режиме LP, не будет таким хорошим, как при  
записи в режиме SP.  
No t e o n AFM HiFi st e re o  
When you play back a tape, the sound will be in  
monaural if:  
• You record the tape using this camcorder, then  
play it back on an AFM HiFi monaural video  
recorder/ player.  
• You record the tape on an AFM HiFi monaural  
video recorder, then play it back on this  
camcorder.  
Примечание к стереозвучанию AFM Hi-Fi  
Когда Вы воспроизводите ленту, звук будет  
монофоническим, если:  
• Вы записали ленту с использованием  
данной видеокамеры, а затем  
воспроизводите ее на монофоническом  
видеомагнитофоне/видеоплейере AFM Hi-Fi.  
• Вы записали ленту на монофоническом  
видеомагнитофоне AFM Hi-Fi, а затем  
воспроизводите на данной видеокамере.  
Fo re ig n 8 m m vid e o  
Иностранные 8-мм видеоленты  
Так как системы цветного телевидения  
отличаются в зависимости от страны, то  
может быть Вы не сможете воспроизводить  
иностранные предварительно записанные  
ленты. Смотрите перечень в разделе  
“Использование Вашей видеокамеры за  
границей” для проверки системы цветного  
телевидения иностранных государств.  
Because the TV colour systems differ from  
country to country, you may not be able to play  
back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list  
of “Using your camcorder abroad” to check the  
TV colour system of foreign countries.  
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system using the SP mode. If the tape is  
recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi  
sound is reproduced. However, note that the  
following will occur during playback of an  
NTSC-recorded tape.  
• When playing back a tape on a TV screen, you  
may not get the original colour depending on  
the TV. When you play back on a Multi System  
TV, set NTSC PB to the desired mode in the  
menu system.  
• During playback, a black band appears on the  
lower part of the viewfinder.  
• You cannot play back a tape recorded in NTSC  
video system with LP mode neither on the LCD  
nor on a TV screen.  
Воспроизведение ленты, записанной в  
системе NTSC  
Вы можете воспроизводить ленты,  
записанные в видеосистеме NTSC с  
использованием режима SP. Если лента  
записана в системе AFM Hi-Fi, то будет  
воспроизводиться звучание AFM Hi-Fi.  
Однако, обратите внимание на то, что  
следующее будет происходить во время  
воспроизведения ленты, записанной в  
системе NTSC.  
• При воспроизведении на экране телевизора  
Вы можете не получить подлинные цвета в  
зависимости от телевизора. Если Вы  
воспроизводите ленту на мультисистемном  
телевизоре, установите NTSC PB на  
желаемый режим в системе меню.  
• If a tape has portions recorded in PAL and  
NTSC video systems, the tape counter reading  
is not correct. This discrepancy is due to the  
difference between the counting cycle of the  
two video systems.  
• Во время воспроизведения черная полоса  
появляется в нижней части видоискателя.  
• Вы не можете воспроизводить ленты,  
записанные в системе NTSC, в режиме LP  
ни на ЖКД, ни на экране телевизора.  
• Если лента имеет части, записанные в  
видеосистемах PAL и NTSC, показания  
счетчика будут неправильные. Это  
расхождение происходит из-за разницы  
между расчетом времени двух видеосистем.  
• Вы не можете производить монтаж ленты,  
записанной в системе NTSC, на другой  
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto  
another VCR.  
101  
КВМ.  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
This section shows you how you can get the most  
out of your battery pack.  
Данный раздел показывает, как Вы можете  
получить наибольшую отдачу от Вашего  
батарейного блока.  
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck  
Подготовка батарейного блока  
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s  
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3  
times as much recording as you have planned.  
Всегда носите дополнительные  
батарейные блоки  
Имейте достаточный заряд батарейного  
блока для выполнения записи в 2 - 3 раза  
больше, чем Вы запланировали.  
Ba t t e ry life is sh o rt e r in a co ld  
e n viro n m e n t  
Battery efficiency is decreased, and the battery  
will be used up more quickly, if you are  
recording in a cold environment.  
Срокслужбызарядабатарейногоблока  
будет короче в холодных условиях  
Эффективность батарейного блока  
снижается, и заряд батарейного блока  
используется быстрее, если Вы производите  
запись в холодных условиях.  
To sa ve b a t t e ry p o w e r  
Turn STANDBY down when not recording to  
save battery power.  
A smooth transition between scenes can be made  
even if recording is stopped and started again.  
While you are positioning the subject, selecting  
an angle, or looking through the viewfinder lens  
or on the LCD screen, the lens moves  
automatically and the battery is used. The  
battery is also used when a tape is inserted or  
removed.  
Д
ляэкономиизарядабатарейногоблока  
Поверните STANDBY вниз, когда Вы не  
производите запись для экономии заряда  
батарейного блока.  
Плавный переход между сценами может быть  
выполнен, даже если запись была  
остановлена и начата снова. Когда Вы  
позиционируете объект, выбираете угол или  
смотрите в объектив видоискателя или на  
экран ЖКД, объектив перемещается  
автоматически, и батарейный блок будет  
использоваться. Батарейный блок также  
используется при вставке и удалении ленты.  
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry  
p a ck  
While you are using your camcorder, the  
remaining battery indicator decreases gradually  
as battery power is used up. Remaining time in  
minutes appears.  
Когда заменять батарейный блок  
Когда Вы используете видеокамеру,  
индикатор оставшегося заряда батарейного  
блока постепенно уменьшается по мере  
использования заряда батарейного блока.  
Также появляется оставшееся время в  
минутах.  
When the remaining battery indicator reaches the  
lowest point, the i indicator may appear and  
start flashing in the viewfinder or on the LCD  
screen.  
When the i indicator changes from slow  
flashing to rapid flashing while you are  
recording, set the POWER switch to OFF on the  
camcorder and replace the battery pack. Leave  
the tape in the camcorder to obtain a smooth  
transition between scenes after the battery pack  
has been replaced.  
Когда индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока достигает наинизшей  
точки, индикатор i появляется и начинает  
мигать в видоискателе или на экране ЖКД.  
Когда индикатор i изменяет медленное  
мигание на быстрое мигание во время записи,  
установите выключатель POWER в  
положение OFF на видеокамере и замените  
батарейный блок. Оставьте ленту в  
видеокамере для получения плавного  
перехода между сценами после замены  
батарейного блока.  
102  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le  
b a t t e ry p a ck  
Примечания к перезаряжаемому  
батарейному блоку  
Ca u t io n  
Предостережение  
Never leave the battery pack in temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the  
sun or under direct sunlight.  
Никогда не оставляйте батарейный блок при  
температуре свыше 60° C (140° F), как  
например, в автомобиле, припаркованном на  
солнце, или под прямыми солнечными  
лучами.  
Th e b a t t e ry p a ck h e a t s u p  
During charging or recording, the battery pack  
heats up. This is caused by energy that has been  
generated and a chemical change that has  
occurred inside the battery pack. This is not  
cause for concern and is normal.  
Батарейный блок нагревается  
Во время зарядки или записи батарейный  
блок нагревается. Это вызвано генерируемой  
энергией и химическими реакциями, которые  
происходят внутри батарейного блока. Это не  
должно быть причиной для беспокойства и  
является нормальным.  
Be su re t o o b se rve t h e fo llo w in g  
• Keep the battery pack away from fire.  
• Keep the battery pack dry.  
• Do not open nor try to disassemble the battery  
pack.  
• Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
Обязательно соблюдайте следующее  
• Храните батарейный блок подальше от  
огня.  
• Храните батарейный блок сухим.  
• Не пытайтесь открыть или разобрать  
батарейный блок.  
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck  
• Не подвергайте батарейный блок никаким  
механическим ударам.  
If the battery indicator flashes rapidly just after  
turning on the camcorder with a fully charged  
battery pack, the battery pack should be replaced  
with a new fully charged one.  
Срок службы батарейного блока  
Если индикатор батарейного блока мигает  
быстро сразу после включения видеокамеры  
с полностью заряженным батарейным  
блоком, батарейный блок должен быть  
заменен новым полностью заряженным  
батарейным блоком.  
Ch a rg in g t e m p e ra t u re  
You should charge batteries at temperatures  
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower  
temperatures require a longer charging time.  
Температура зарядки  
Вы должны заряжать батарейный блок при  
температуре от 10° С до 30° С (от 50° F до  
86° F). Более низкая температура требует  
более длительного времени зарядки.  
103  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
No t e s o n t h e “ In fo LITHIUM”  
b a t t e ry p a ck  
Примечания к батарейному  
блоку “InfoLITHIUM”  
Wh a t is “ In fo LITHIUM”  
Что такое “InfoLITHIUM”  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
which can exchange data with compatible video  
equipment about its battery consumption.  
When you use this battery pack with video  
“InfoLITHIUM” является литиево-ионным  
батарейным блоком, который может  
обмениваться данными с совместимой  
видеоаппаратурой относительно расхода  
заряда батарейного блока.  
equipment having the  
mark, the video  
equipment will indicate the remaining battery  
time in minutes*. However, if you use it with  
video equipment not having this mark, the  
remaining battery capacity will not be indicated  
in minutes.  
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony  
Corporation.  
* The indication may not be accurate depending  
on the condition and environment which the  
equipment is used under.  
При использовании данного батарейного  
блока с видеоаппаратурой, имеющей знак  
, видеоаппаратура будет  
показывать оставшееся время заряда  
батарейного блока в минутах.* Однако, если  
Вы используете его с видеоаппаратурой, не  
имеющей такого знака, оставшаяся емкость  
батарейного блока не указывается в минутах.  
“InfoLITHIUM” является товарным знаком  
корпорации Sony.  
* Показание можеть быть неточным, в  
зависимости от условий и окружающей  
среды при которых используется  
аппаратура.  
How the battery consumption is displayed  
The power consumption of the camcorder  
changes depending on its use, such as how the  
autofocusing is working.  
While checking the condition of the camcorder,  
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the  
battery consumption and calculates the  
remaining battery power. If the condition  
changed drastically, the remaining battery  
indication may suddenly decrease or increase by  
more than 2 minutes.  
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery  
remaining time on the LCD screen or in the  
viewfinder, the i indicator may also flash under  
some condition.  
Как отображается расход заряда  
батарейного блока  
Потребляемая мощность видеокамерой  
изменяется в зависимости от условий ее  
использования, как например, работает ли  
автоматическая фокусировка.  
Во время проверки состояния видеокамеры  
батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет  
расход батарейного заряда и вычисляет  
оставшийся заряд батарейного блока. Если  
условия использования сильно изменяются,  
индикация оставшегося заряда батарейного  
блока может резко уменьшиться или  
увеличиться более чем на 2 минуты.  
Даже если 5 или 10 минут указано на экране  
ЖКД или в видоискателе в качестве  
оставшегося времени заряда батарейного  
блока, индикатор i может все же мигать  
при некоторых условиях.  
104  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
To obtain more accurate remaining battery  
indication  
Для получения более точной индикации  
оставшегося заряда батарейного блока  
Установите видеокамеру на режим  
готовности записи и наведите ее на  
неподвижный объект. Не двигайте  
видеокамеру в течение 30 секунд или более.  
• Если Вам кажется, что индикатор  
высвечивается неточно, полностью  
перезарядите батарейный блок (полная  
зарядка 1)). Имейте в виду, что если Вы  
использовали батарейный блок в жарких  
или холодных окружающих условиях в  
течение длительного времени, или если Вы  
повторяли зарядку много раз, батарейный  
блок может не показывать правильное  
время даже после полной зарядки.  
Set the camcorder to recording standby mode  
and point towards a stationary object. Do not  
move the camcorder for 30 seconds or more.  
• If the indication seems incorrect, recharge the  
battery pack fully (Full charge1)). Note that if  
you have used the battery in a hot or cold  
environment for long time, or you have  
repeated charging many times, the battery pack  
may not be able to show the correct time even  
after being fully charged.  
• After you have used the “InfoLITHIUM”  
battery pack with an equipment not having the  
mark, make sure that you use up the  
battery pack on the equipment having the  
mark and then recharge fully.  
• После использования батарейного блока  
“InfoLITHIUM” с аппаратурой, которая не  
Why the remaining battery indication does  
not match the continuous recording time in  
the operating instructions  
имеет знака  
обязательно  
используйте заряд батарейного блока до  
конца с аппаратурой, имеющей знак  
,а затем полностью зарядите его.  
The recording time is affected by the  
environmental temperature and conditions. The  
recording time becomes very short in a cold  
environment. The continuous recording time in  
the operating instructions is measured under the  
condition of using a fully charged (or normal  
charged) battery pack in 25°C (77°F). As the  
environmental temperature and condition are  
different when you actually use the camcorder,  
the remaining battery time is not same as the  
continuous recording time in the operating  
instructions.  
Почему индикация оставшегося заряда  
батарейного блока не соответствует  
времени непрерывной записи, указанном в  
инструкции по эксплуатации  
На время записи влияет температура  
окружающей среды и другие условия. Время  
записи становится очень коротким в  
холодных условиях. Время непрерывной  
записи, указанное в инструкции по  
эксплуатации, измеряется в условиях  
использования полностью заряженного  
батарейного блока (или нормально  
заряженного) при температуре 25°С (77°F).  
Так как температура окружающей среды и  
другие условия отличаются от реальных  
условий использования видеокамеры, то  
время оставшегося заряда батарейного  
блока будет не таким, как время  
1) Full charge: Charging until FULL appears in  
the display window.  
непрерывной записи, указанное в инструкции  
по эксплуатации.  
1) Полная зарядка: Зарядка до тех пор, пока  
FULL не появится в окошке дисплея.  
105  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
a n d p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратомипредосторожности  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Конденсация влаги  
If the camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside the camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or the  
unit may not operate correctly. To prevent  
possible damage under these circumstances, the  
camcorder is furnished with moisture sensors.  
Please, take the following precautions.  
Если видеокамера принесена прямо из  
холодного места в теплое место, влага может  
сконденсироваться внури видеокамеры, на  
поверхности ленты или на объективе. В  
таком состоянии лента может прилипнуть к  
барабану головки и будет повреждена, или  
видеокамера не сможет работать правильно.  
Для предотвращения возможного  
повреждения ввиду таких обстоятельств,  
видеокамера снабжена датчиками влаги.  
Соблюдайте следующие предосторожности.  
In sid e t h e ca m co rd e r  
If there is moisture inside the camcorder, the  
beep sounds and the { indicator flashes. If this  
happens, none of the functions except cassette  
ejection will work. Open the cassette  
compartment, turn off the camcorder, and leave  
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the  
same time, the cassette is inserted in the  
camcorder. Eject the cassette, turn off the  
camcorder, and leave also the cassette about 1  
hour. The camcorder can be used again if the {  
indicator does not appear when the power is  
turned on again.  
Внутри видеокамеры  
Если внутри видеокамеры произошла  
конденсация влаги, то будет звучать  
зуммерный сигнал, и индикатор { будет  
мигать. Если это случилось, то никакие  
функции, кроме выталкивания кассеты, не  
будут работать. Откройте кассетный отсек,  
выключите видеокамеру и оставьте ее  
приблизительно на 1 час. Если индикатор  
6 будет мигать в то же самое время, то  
значит кассета вставлена в видеокамеру.  
Вытолкните кассету, выключите видео-  
камеру и оставьте кассету приблизительно  
на 1 час. Видеокамера снова может быть  
использована, если индикатор { не будет  
появляться после включения питания.  
On t h e le n s  
If moisture condenses on the lens, no indicator  
appears, but the picture becomes dim. Turn off  
the power and do not use the camcorder for  
about 1 hour.  
На объективе  
Ho w t o p re ve n t m o ist u re  
co n d e n sa t io n  
When bringing the camcorder from a cold place  
to a warm place, put the camcorder in a plastic  
bag and allow it to adapt to room conditions over  
a period of time.  
Если влага сконденсировалась на объективе,  
никакие индикаторы появляться не будут, но  
изображение станет тусклым. Выключите  
питание и не ипользуйте видеокамеру  
приблизительно 1 час.  
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag  
containing the camcorder.  
(2)Remove the bag when the air temperature  
inside it has reached the temperature  
surrounding it (after about 1 hour).  
Какпредотвратитьконденсациювлаги  
Если видеокамера принесена из холодного  
места в теплое место, то положите  
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и  
дайте ей адаптироваться к комнатным  
условиям за некоторый период времени.  
(1)Обязательно плотно закройте  
полиэтиленовый пакет, содержащий  
камеру.  
(2)Выньте камеру, когда температура  
воздуха внутри пакета достигнет  
температуры окружающего воздуха  
(приблизительно через 1 час).  
106  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Vid e o h e a d cle a n in g  
Очистка видеоголовок  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. When the v indicator and  
Для обеспечения нормальной записи и  
четкого изображения очищайте  
CLEANING CASSETTE” message appear  
видеоголовки. Когда индикатор v и  
one after another or playback pictures are  
“noisy” or hardly visible, the video heads may be  
dirty.  
сообщение “  
CLEANING CASSETTE”  
появляются одно за другим или  
воспроизводимое изображение будет  
“зашумленным” или трудно  
просматриваемым, видеоголовки наверное  
загрязнены.  
[a]  
[b]  
[a] Слегка загрязнены  
[a] Slightly dirty  
[b] Очень загрязнены  
[b] Very dirty  
Если это случится, очистите видеоголовки с  
помощью очистительной кассеты V8-25CLH/  
V8-25CLD фирмы Sony (не прилагается).  
После проверки изображения, если оно все  
еще “зашумлено”, повторите очистку. (Не  
повторяйте очистку более 5 раз за один  
прием.)  
If this happens, clean the video heads with the  
Sony V8-25CLH/ V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied). After checking the picture, if it is  
still “noisy,” repeat the cleaning. (Do not repeat  
cleaning more than 5 times in one session.)  
Ca u t io n  
Do not use a commercially available wet-type  
cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
Предостережение  
Не используйте имеющуюся в продаже  
очистительную кассету влажного типа. Она  
может повредить видеоголовки.  
Note  
If the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD cleaning  
cassette is not available in your area, consult your  
nearest Sony dealer.  
Примечание  
Если очистительной кассеты V8-25CLH/V8-  
25CLD фирмы Sony нет в продаже в Вашей  
области, проконсультируйтесь у Вашего  
ближайшего дилера Sony.  
107  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e  
vie w fin d e r  
Удаление пыли из видоискателя  
(1)Снимите винт с помощью отвертки (не  
прилагается). Затем сдвигая ручку  
RELEASE, поверните окуляр в напралении  
стрелки и вытащите его.  
(2)Очистите поверхность с помощью  
имеющейся в продаже воздуходувки.  
(1)Remove the screw with a screwdriver (not  
supplied). Then, while sliding the RELEASE  
knob, turn the eyecup in the direction of the  
arrow and pull it out.  
(2)Clean the surface with a commercially  
available blower.  
2
1
To re a t t a ch t h e e ye cu p  
(1)Align the groove on the eyecup with the •  
Для присоединения окуляра  
(1)Совместите канавку на окуляре с меткой •  
на корпусе.  
mark on the barrel.  
(2)Поверните окуляр в направлении стрелки.  
Затем установите на место винт.  
(2)Turn the eyecup in the direction of the arrow.  
Then replace the screw.  
2
1
Caution  
Предостережение  
Do not remove any other screws. You may  
remove only the screw to remove the eyecup.  
Не снимайте никаких других винтов. Вы  
можете открутить только винт для снятия  
окуляра.  
108  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Pre ca u t io n s  
Предосторожности  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
• Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
• For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this manual.  
• Should any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug the camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
Эксплуатация видеокамеры  
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В  
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой  
адаптер перем. тока).  
• Для эксплуатации от постоянного тока или  
переменного тока используйте  
принадлежности, рекомендованные в  
данном руководстве.  
• Если какой-нибудь твердый предмет или  
жидкость попали в корпус, то выключите  
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony  
перед дальнейшей ее эксплуатацией.  
• Избегайте грубого обращения или  
механических ударов. Будьте особенно  
осторожны с объективом.  
• Держите выключатель POWER в  
положении OFF, когда видеокамера не  
используется.  
• Keep the POWER switch setting to OFF when  
not using the camcorder.  
• Do not wrap up the camcorder and operate it  
since heat may build up internally.  
• Keep the camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
• Do not push the LCD screen.  
• If the camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
• While using the camcorder, the back of the LCD  
screen may heat up. This is not a malfunction.  
• Не заворачивайте видеокамеру и не  
эксплуатируйте ее в таком состоянии, так  
как может произойти внутреннее  
повышение температуры.  
• Держите видеокамеру подальше от сильных  
магнитных полей или механической  
вибрации.  
On h a n d lin g t a p e s  
Do not insert anything in the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type of tape, thickness of tape and if the  
recording tab is in or out.  
• Не нажимайте на экран ЖКД.  
• Если видеокамера используется в холодном  
месте, то послеизображения могут  
появляться на экране ЖКД. Это не  
является неисправностью.  
• Во время использования видеокамеры  
тыльная часть экрана ЖКД может  
нагреться. Это не является  
неисправностью.  
Относительно обращения с лентами  
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия  
на задней стороне кассеты. Эти отверстия  
используются для определения типа ленты,  
толщины ленты и наличия лепестка записи.  
109  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Ca m co rd e r ca re  
Уход за видеокамерой  
• Когда видеокамера не используется в  
течение длительного времени, удалите  
ленту. Периодически включайте питание,  
работайте с секциями камеры и плейера и  
воспроизводите ленту приблизительно в  
течение 3-х минут.  
• When the camcorder is not to be used for a long  
time, remove the tape. Periodically turn on the  
power, operate the camera and player sections  
and play back a tape for about 3 minutes.  
• If fingerprints or debris make the LCD screen  
dirty, we recommend using a LCD Cleaning Kit  
(not supplied) to clean the LCD screen.  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on it, remove them with  
a soft cloth.  
• Если отпечатки пальцев или мусор сделают  
экран ЖКД грязным, то мы рекомендуем  
использование очистительного набора для  
ЖКД (не прилагается) для очистки экрана  
ЖКД.  
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
• Do not let sand get into the camcorder. When  
you use the camcorder on a sandy beach or in a  
dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause the unit to malfunction,  
and sometimes this malfunction cannot be  
repaired.  
• Очищайте объектив с помощью мягкой  
кисточки для удаления грязи. Если имеются  
отпечатки пальцев на объективе, то  
удалите их с помощью мягкой ткани.  
• Очищайте корпус аппарата с помощью  
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,  
слегка смоченной раствором умеренного  
моющего средства. Не используйте каких-  
либо типов растворителей, которые могут  
повредить отделку.  
• Не позволяйте песку попасть в  
AC p o w e r a d a p t o r  
видеокамеру. Когда Вы используете  
видеокамеру на песчаном пляже или в  
пыльном месте, предохраняйте ее от песка  
и пыли. Песок и пыль могут вызвать  
неисправность аппарата, и иногда такая  
неисправность может не подлежать  
ремонту.  
• Unplug the unit from the mains when not in  
use for a long time. To disconnect the mains  
lead, pull it out by the plug. Never pull the  
mains lead itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the mains lead forcibly, or put a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause a fire or electrical shock.  
• Be sure that nothing metallic comes into contact  
with the metal parts of the connecting plate. If  
this happens, a short may occur and the unit  
may be damaged.  
Сетевой адаптер перем. тока  
• Отсоедините аппарат от электрической  
сети, если он не используется длительное  
время. Для отсоединения сетевого провода  
вытащите его за разъем. Никогда не тяните  
за сам сетевой провод.  
• Не эксплуатируйте аппарат с  
поврежденным проводом, или если аппарат  
упал или был поврежден.  
• Always keep the metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Не сгибайте сетевой провод силой и не  
ставьте на него тяжелые предметы. Это  
повредит провод и может привести к  
пожару или удару электрическим током.  
• Убедитесь, что никакие металлические  
предметы не соприкасаются с  
металлическими частями соединительной  
пластины. Если это случится, может  
произойти короткое замыкание, и аппарат  
может быть поврежден.  
• Всегда поддерживайте металлические  
контакты в чистоте.  
• Не разбирайте аппарат.  
110  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
• Не подвергайте аппарат механическим  
ударам и не роняйте его.  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment because it will disturb AM  
reception and video operation.  
• The unit becomes warm while in use. This is  
normal.  
• Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
• Когда аппарат используется, особенно во  
время зарядки, держите его подальше от  
радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,  
потому что он будет нарушать прием АМ и  
работу видеоаппаратуры.  
• Аппарат становится теплым во время  
зарядки. Это является нормальным.  
• Не размещайте аппарат в местах, которые:  
– Чрезмерно жаркие или холодные  
– Пыльные или грязные  
– Very humid  
– Vibrating  
– Очень влажные  
– Подвержены вибрации  
No t e s o n d ry b a t t e rie s  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following.  
• Be sure to insert the batteries in the correct  
direction.  
Примечания к сухим батарейкам  
Во избежание возможного повреждения из-за  
протечки батареек или корроизии  
соблюдайте следующее.  
• Dry batteries are not rechargeable.  
• Do not use a combination of new and old  
batteries.  
• Do not use different types of batteries.  
• The batteries slowly discharge while not in use.  
• Do not use a battery that is leaking.  
• Обязательно вставьте батарейки с  
правильным направлением.  
• Сухие батарейки не являются  
перезаряжаемыми.  
• Не используйте комбинацию старых и новых  
батареек.  
• Не используйте различные типы батареек.  
• Батарейки медленно разряжаются, даже  
если не используются.  
• Не используйте батарейку, которая  
протекла.  
If battery leakage occurred  
• Wipe off the liquid in the battery case carefully  
before replacing the batteries.  
• If you touch the liquid, wash it off with water.  
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
Если случится протечка батареек  
• Тщательно вытрите жидкость в батарейном  
отсеке перед установкой батареек.  
• Если Вы дотронетесь до жидкости, то  
промойте это место водой.  
If any difficulty should arise, unplug the unit and  
contact your nearest Sony dealer.  
• Если жидкость попала Вам в глаза, то  
промойте Ваши глаза большим количеством  
воды, а затем обратитесь к врачу.  
В случае возникновения каких-либо  
трудностей, отключите аппарат и обратитесь  
к Вашему ближайшему дилеру Sony.  
111  
Использование Вашей  
видеокамеры за границей  
Usin g yo u r  
ca m co rd e r a b ro a d  
Each country or area has its own electric and TV  
colour systems. Before using your camcorder  
abroad, check the following points.  
Каждая страна или область имеет свои  
собственные системы электрической сети и  
цветного телевидения. Перед  
использованием Вашей видеокамеры за  
границей проверьте следующие пункты.  
Po w e r so u rce s  
You can use your camcorder in any country or  
area with the supplied AC power adaptor within  
100 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.  
Источники питания  
Вы можете использовать видеокамеру в  
любой стране или области с помощью  
прилагаемого сетевого адаптера перем. тока  
в пределах от 100 В до 240 В перем. тока, 50/  
60 Гц.  
Diffe re n ce in co lo u r syst e m s  
This camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV.  
Различия в системах цветного  
телевидения  
Check the following list.  
Данная видеокамера основана на системе  
PAL. Если Вы хотите просмотреть  
воспроизводимое изображение на  
телевизоре, то это должен быть телевизор,  
основанный на системе PAL.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Проверьте по следующему перечню.  
Система PAL  
Австралия, Австрия, Бельгия,  
PAL-M system  
Brazil  
Великобритания, Германия, Голландия,  
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,  
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,  
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая  
Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская  
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Система PAL-M  
Бразилия  
Система PAL-N  
Аргентина, Парагвай, Уругвай  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Система NTSC  
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,  
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,  
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,  
Центральная Америка, Чили, Эквадор,  
Ямайка, Япония и т.д.  
Система SECAM  
Болгария, Венгрия, Гайана, Ирак, Иран,  
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и  
т.д.  
112  
En g lish  
Tro u b le ch e ck  
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.  
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility.  
Ca m co rd e r  
Pow er  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power is not on.  
• The battery pack is not installed.  
mInstall the battery pack. (p. 7)  
• The battery is dead.  
mUse a charged battery pack. (p. 8)  
• The AC power adaptor is not connected to the mains.  
mConnect the AC power adaptor to the mains. (p. 30)  
The power goes off.  
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has  
been in Standby mode for more than 5 minutes.  
mTurn STANDBY down once and then up again. (p. 13)  
• The battery is dead.  
mUse a charged battery pack. (p. 8)  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• The camcorder does not operate when using a battery pack that  
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.  
mUse an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 104)  
• The ambient temperature is too low. (p. 102)  
• The battery pack has not been charged fully.  
mCharge the battery pack again. (p. 8)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
mUse another battery pack. (p. 103)  
While charging the battery pack, no  
indicator appears or the indicator  
flashes in the display window.  
• The AC power adaptor is disconnected.  
mConnect it firmly.  
• Something is wrong with the battery pack.  
mContact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
• The camcorder is working with the AC power adaptor.  
mUse the battery pack.  
The camcorder turns on/ off when  
using the accessory which is attached  
to the intelligent accessory shoe.  
Operation  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/ STOP does not operate.  
• The tape is stuck to the drum.  
mEject the tape. (p. 12)  
• The tape has run out.  
mRewind the tape or use a new one. (p. 24)  
• The POWER switch is set to PLAYER.  
mSet it to CAMERA. (p. 13)  
• The tab on the cassette is out (red).  
mUse a new tape or slide the tab. (p. 12)  
(to be continued)  
113  
Tro u b le ch e ck  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
Recording stops in a few seconds.  
• The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or  
.
mSet it to  
. (p. 17)  
• The battery is dead.  
mUse a charged battery pack or the AC power adaptor.  
(p. 8, 30)  
The cassette cannot be removed from  
the holder.  
{ and 6 indicators flash and no  
function except for cassette ejection  
works.  
• Moisture condensation has occurred.  
mRemove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 106)  
The date or time indicator is flashing.  
• You pressed DATE and TIME together for more than 2  
seconds.  
mThe camcorder is not malfunctioning. You may start  
recording. Flashing will stop soon.  
• The lithium battery is weak or dead.  
mReplace the lithium battery with a new one. (p. 96)  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.  
mSet it to PLAYER.  
• The tape has run out.  
mRewind the tape or use a new one. (p. 24)  
The Steady Shot function does not  
activate.  
• STEADYSHOT is set to OFF.  
mSet it to ON. (p. 60)  
The autofocusing function does not  
work.  
• FOCUS is set to MANUAL.  
mSet it to AUTO. (p. 64)  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
mSet FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 64)  
The fader function does not work.  
• The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or  
. (p. 17)  
.
mSet it to  
• The DIGITAL EFFECT function is working.  
mCancel it.  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2 in  
the menu system.  
mSet to STEREO in the menu system. (p. 37)  
Excessive high-pitched sound is  
heard.  
• The picture has been recorded with WIND set to ON in the  
menu system.  
mWhen there is no wind, set it to OFF. (p. 35)  
Data code becomes “--:--:--”.  
• You are playing back a portion of tape on which you wrote or  
erased the index signal. This is not a malfunction. (p. 28)  
The date or time indicator  
disappears.  
• Reset the date and time. (p. 98)  
114  
Tro u b le ch e ck  
Picture  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
mAdjust the viewfinder lens. (p. 14)  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
The camcorder is not malfunctioning.  
mChange locations.  
A vertical band appears when a  
subject such as lights or a candle  
flame is shot against a dark  
background.  
• The camcorder is not malfunctioning.  
A vertical band appears when  
shooting a very bright subject.  
• EDIT is set to ON in the menu system.  
The playback picture is not clear.  
mSet it to OFF. (p. 37)  
• The video heads may be dirty.  
The picture is “noisy”.  
mClean the heads using the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD  
cleaning cassette (not supplied). (p. 107)  
The picture is too bright or too dark.  
• AE SHIFT is set in the menu system.  
mSet it to the centre position. (p. 35)  
• AUTO LOCK/ HOLD is set to the centre position and a white  
balance indicator appears in the viewfinder.  
mSet it to AUTO LOCK. (p. 79)  
The colours of the playback picture is  
strange.  
• Shooting conditions were not suitable for automatic white  
balance operation.  
mAdjust the white balance manually. (p. 80)  
• Slow shutter function works.  
White dots appear in the viewfinder.  
mThe camcorder is not malfunctioning.  
• The LCD panel is open.  
mClose the LCD panel. (p. 18)  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
An unknown picture is displayed in  
the viewfinder or on the LCD screen.  
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder  
automatically starts the demonstration or DEMO is set ON in  
the menu system.  
mInsert the cassette and the demonstration stops.  
You can deactivate the demonstration. (p. 36)  
• Incorporated fluorescent tube is worn out.  
mPlease contact your nearest Sony dealer.  
The picture does not appear on the  
LCD screen.  
The five digit code appears.  
• The self-diagnosis function is activated.  
mCheck the code and solve the problem. (p. 121)  
(to be continued)  
115  
Tro u b le ch e ck  
Others  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The supplied Remote Commander  
does not work.  
• COMMANDER is set to OFF in the menu system.  
mSet it to ON. (p. 34)  
• Something is blocking the infrared rays.  
mRemove the obstacle.  
• The batteries are not inserted with the correct polarity.  
mInsert the batteries with the correct polarity. (p. 131)  
• The batteries are dead.  
mInsert new ones. (p. 131)  
• DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the menu system.  
The picture from a TV or VCR does  
not appear even when the camcorder mSet it to LCD. (p. 34)  
is connected to outputs on the TV or  
VCR.  
• Moisture condensation has occurred.  
The beep sounds for 5 seconds.  
mRemove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 106)  
• Some troubles occur in your camcorder.  
mRemove the cassette and insert it again, then operate the  
camcorder.  
• When you use the camcorder where the air pressure is low  
such as on a mountain or in an airplane, you may find bubbles  
inside the lens. This is not a malfunction. Bubbles will usualy  
disappear after about a week. But, how long it takes depends  
on the air pressure and use.  
Bubbles appear inside the lens.  
There is dust in the viewfinder.  
• Detach the eyecup and clean the viewfinder lens. (p. 108)  
116  
Русский  
Проверка неисправностей  
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь  
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы.  
Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему  
дилеру Sony или на местное уполномоченное предприятие по обслуживанию Sony.  
Видеокамера  
Питание  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Не установлен батарейный блок.  
Не включается питание.  
mУстановите батарейный блок. (стр. 7)  
• Батарейный блок полностью разрядился.  
mИспользуйте заряженный батарейный блок. (стр. 8)  
• Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к  
электрической сети.  
mПодсоедините сететевой адаптер перем. тока к  
электрической сети. (стр. 30)  
Питание выключается.  
• При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в  
режиме готовности более 5 минут.  
mПоверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. (стр. 13)  
• Батарейный блок полностью разрядился.  
mИспользуйте заряженный батарейный блок. (стр. 8)  
Батарейный блок быстро  
разряжается.  
Видеокамера не работает при использовании батарейного  
блока,которыйнеявляетсябатарейнымблокомInfoLITHIUM”.  
mИспользуйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 104)  
• Температураокружающейсредыслишкомнизкая. (стр. 102)  
• Батарейный блок был заряжен не полностью.  
mСнова зарядите батарейный блок. (стр. 8)  
• Батарейный блок полностью разрядился и не может быть  
перезаряжен.  
mИспользуйте другой батарейный блок. (стр. 103)  
Отсоединился сетевой адаптер переменного тока.  
mПодсоедините его надежно.  
• Что-то не в порядке у батарейного блока.  
mСвяжитесь с Вашим дилером Sony или уполномоченным  
предприятием по техническому обслуживанию Sony.  
Во время зарядки батарейного  
блока никакой индикатор не  
появляется, или индикатор мигает  
в окошке дисплея.  
Видеокамера работает с сетевым адаптером переменного  
тока.  
mИспользуйте батарейный блок.  
Видеокамера включается/  
выключается при использовании  
принадлежности, прикрепленной к  
башмаку для установки  
вспомогательного оборудования.  
Работа  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Не функционирует START/STOP.  
• Лента прилипла к барабану.  
mВытолкните ленту. (стр. 12)  
• Лента закончилась.  
mПеремотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 24)  
• Выключатель POWER установлен в положение PLAYER.  
mУстановите его в положение CAMERA. (стр. 13)  
• Лепесток кассеты отсутствует (красная метка).  
mИспользуйте новую ленту или передвиньте лепесток.  
(стр. 12)  
117  
(Продолжается)  
Проверка неисправностей  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
• Переключатель START/STOP MODE установлен в  
положение 5SEC или  
mУстановите его в положение  
Запись останавливается через  
несколько секунд.  
.
. (стр. 17)  
• Батарейный блок полностью разряжен.  
mИспользуйте заряженный батарейный блок или сетевой  
адаптер перем. тока. (стр. 8, 30)  
Кассета не может быть вынута из  
держателя.  
Мигают индикаторы { и 6, и  
• Произошла конденсация влаги.  
никакие функции, за исключением  
выталкивания кассеты, не работают.  
mУдалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей  
мере на 1 час. (стр. 106)  
Мигает индикатор даты или  
времени.  
• Вы нажали DATE и TIME одновременно более, чем на 2  
секунды.  
mВидеокамера не является неисправной. Вы можете  
начинать запись. Мигание вскоре прекратится.  
• Литиевая батарейка слабая или полностью разряженная.  
mЗамените литиевую батарейку на новую. (стр. 96)  
Лента не перемещается при  
нажатии кнопки видеоконтроля.  
• Выключатель POWER установлен в положение CAMERA  
или OFF.  
mУстановить его в положение PLAYER.  
• Лента закончилась.  
m
Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 24)  
Не активизируется функция  
устойчивой съемки.  
• Функция STEADYSHOT установлена на OFF.  
mУстановите ee на ON. (стр. 60)  
• Функция FOCUS установлена на MANUAL.  
mУстановите ее на AUTO. (стр. 64)  
Условиясъемкинеподходятдляавтоматическойфокусировки.  
mУстановите FOCUS на MANUAL для фокусировки  
вручную. (стр. 64)  
Не работает функция  
автоматической фокусировки.  
• Переключатель START/STOP MODE установлен в  
положение 5SEC или  
.
Функция плавного введения mУстановите его в положение  
. (стр. 17)  
изображения не работает.  
• Работает функция DIGITAL EFFECT.  
mОтмените ее.  
• Стереолента воспроизводится при установке Hi-Fi SOUND  
на 1 или 2 в системе меню.  
mУстановите ее на STEREO в системе меню. (стр. 37)  
Нет звука или только низкий звук  
слышен при воспроизведении  
ленты.  
• Изображение было записано при установке WIND на ON в  
системе меню.  
Слышен чрезмерно  
высокотональный звук.  
mЕсли нет ветра, установите ее на OFF. (стр. 35)  
Код данный отображается как  
“--:--:--.  
• Вы воспроизводите часть ленты, на которой Вы записали  
или стерли индексный сигнал. Это не является  
неисправностью. (стр. 28)  
Исчезает индикатор даты или времени. • Снова установите дату и время. (стр. 98)  
118  
Проверка неисправностей  
Изображение  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Изображение на экране  
видоискателя нечеткое.  
• Объектив видоискателя не отрегулирован  
mОтрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 14)  
• Слишком высокий контраст между объектом и фоном.  
Видеокамера не является неисправной.  
mИзмените позицию съемки.  
Вертикальная полоса появляется,  
если такие объекты, как источники  
света или пламя свечи, снимаются  
на темном фоне.  
• Видеокамера не является неисправной.  
Вертикальная полоса появляется  
при съемке очень яркого объекта.  
Воспроизводимое изображение  
нечеткое.  
• Функция EDIT установлена на ON в системе меню.  
mУстановите ее на OFF. (стр. 37)  
Изображение “зашумлено.  
• Возможно загрязнены видеоголовки.  
mОчистите видеоголовки с использованием очистительной  
кассетыV8-25CLH/V8-25CLDфирмыSony(неприлагается).  
(стр. 107)  
Изображение слишком яркое  
или слишком темное.  
• Функция AE SHIFT установлена в системе меню.  
mУстановить ее в центральное положение. (стр. 35)  
Странный цвет воспроизводимого  
изображения.  
• Функция AUTO LOCK/HOLD установлена в центральное  
положение, и индикатор баланса белого появляется в  
видоискателе.  
mУстановить ее на AUTO LOCK. (стр. 79)  
• Условия съемки не подходят для автоматической  
регулировки баланса белого.  
mОтрегулируйте баланс белгого вручную. (стр. 80)  
Белые точки появляются в  
видоискателе.  
• Работает функция медленного затвора.  
mВидеокамера не является неисправной.  
Изображение не появляется в  
видоискателе.  
• Открыта панель ЖКД.  
mЗакройте панель ЖКД. (стр. 18)  
Незнакомое изображение  
появляется на экране ЖКД или в  
видоискателе.  
• Если истечет 10 минут после того, как Вы установите  
выключатель POWER в положение CAMERA без  
вставленной кассеты, видеокамера автоматически  
начинает демонстрацию, или функция DEMO в системе  
меню установлена на ON.  
mВставьте кассету и демонстрация прекратится. Вы  
можете отключить демонстрационный режим. (стр. 36)  
Изображение не появляется на  
экране ЖКД.  
• Встроенная люминесцентная лампа вышла из строя.  
mСвяжитесь с Вашим ближайшим дилером Sony.  
Появился пятизначный код.  
• Была активизирована функция самодиагностики.  
mПроверьте код и устраните проблему. (стр. 122)  
(Продолжается)  
119  
Проверка неисправностей  
Прочее  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Не работает прилагаемый пульт  
дистанционного управления.  
Функция COMMANDER установлена на OFF в системе меню.  
mУстановите ее на ON. (стр. 34)  
• Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.  
mУдалите препятствие.  
• Батарейка вставлена с неправильной полярностью.  
mВставьте батарейку с правильной полярностью. (стр. 131)  
• Батарейки полностью разряжены.  
mВставьте новые батарейки. (стр. 131)  
Изображение от телевизора или КВМ  
не появляется, даже когда видео-  
камера подсоединена к выходным  
гнездам телевизора или КВМ.  
• Функция DISPLAY установлена на V-OUT/LCD в системе  
меню.  
mУстановите ее на LCD. (стр. 34)  
• Произошла конденсация влаги.  
mУдалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей  
мере на 1 час. (стр. 106)  
Зуммерный сигнал звучит в  
течение 5 секунд.  
• С Вашей видеокамерой случилась какая-то проблема.  
mУдалите кассету и вставьте ее снова, а затем  
эксплуатируйте видеокамеру.  
• Если Вы используете видеокамеру в месте, где низкое  
давление, как например, в горах или в самолете, Вы  
можете обнаружить пузырьки воздуха внутри объектива.  
Это не является неисправностью. Пузырьки обычно  
исчезают приблизительно через неделю. Но сколько  
времени это займет зависит от давления воздуха и  
использования.  
Пузырьки воздуха появляются  
внутри объектива.  
• Отсоедините окуляр и очистите объектив видоискателя.  
(стр. 108)  
Пыль в видоискателe.  
120  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
The camcorder has a self-diagnosis display.  
This function displays the camcorders condition  
with five digits (a combination of a letter and  
figures) in the viewfinder, on the LCD screen or  
in the display window. If this occurs, check the  
following code chart. The five-digit display  
informs you of the camcorders current  
condition. The last two digits (indicated by ππ)  
will differ depending on the state of the  
camcorder.  
LCD scre e n  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
• C:ππ:ππ  
You can service the camcorder  
yourself.  
• E:ππ:ππ  
Contact your Sony dealer or local  
authorized Sony facilitiy.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
• Moisture condensation has occurred.  
C:21:ππ  
mRemove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 106)  
• The video heads are dirty.  
C:22:ππ  
mClean the heads using the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD  
cleaning cassette (not supplied). (p. 107)  
C:23:ππ  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
mUse an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 104)  
C:31:ππ  
C:32:ππ  
• A servicable situation not malfunctioned above has occurred.  
mRemove the cassette and insert it again, then operate the  
camcorder.  
mDisconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate the camcorder.  
E:61:ππ  
E:62:ππ  
• A camcorder malfunction which you cannot service has  
occurred.  
mContact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility and inform them of the five digits. (example: E:61:10)  
If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
121  
Русский  
Дисплей самодиагностики  
Видеокамера имеет дисплей  
самодиагностики.  
Экран ЖКД  
Данная функция отображает состояние  
видеокамеры с помощью пяти знаков  
(комбинации одной буквы и цифр) в  
видоискателе, на экране ЖКД или в окошке  
дисплея. Если это случится, выполните  
проверку в соответствии со следующей  
кодовой таблицей. Пятизначная индикация  
будет информировать Вас о текущем  
состоянии видеокамеры. Последние две  
цифры (указанных как ππ) будут  
различаться в зависимости от состояния  
видеокамеры.  
C:21:00  
Дисплей самодиагностики  
C:ππ:ππ  
Вы можете выполнить техническое  
обслуживание видеокамеры  
самостоятельно.  
E:ππ:ππ  
Свяжитесь с Вашим дилером Sony  
или местным уполномоченным  
предприятием Sony.  
Пятизначный дисплей  
Вероятная причина и/или метод устранения.  
• Произошла конденсация влаги.  
C:21:ππ  
mВыньте кассету и оставьте видеокамеру по меньшей  
мере на 1 час. (стр. 106)  
• Грязные видеоголовки.  
C:22:ππ  
mОчистите видеоголовки с использованием  
очистительной кассеты V8-25CLH/V8-25CLD фирмы Sony  
(не прилагается). (стр. 107)  
C:23:ππ  
• Вы используете батарейный блок, который не является  
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.  
mИспользуйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 104)  
• Состояние для обслуживания не вызвано  
вышеописанными проблемами.  
C:31:ππ  
C:32:ππ  
mВыньте кассету и вставьте ее снова, а затем управляйте  
видеокамерой.  
mОтсоедините провод электропитания сетевого адаптера  
переменного тока или удалите батарейный блок. После  
обратного подсоединения источника питания  
управляйте видеокамерой.  
E:61:ππ  
E:62:ππ  
• Случилась неисправность видеокамеры, для которой Вы  
не можете выполнить техническое обслуживание.  
mСвяжитесь с Вашим дилером Sony или местным  
уполномоченным предприятием Sony и  
проинформируйте их о появлении пяти знаков.  
(Например: Е:61:10)  
Если Вы не можете решить проблему, то свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным  
уполномоченным предприятием Sony.  
122  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Microphone  
Stereo type  
Supplied accessories  
See page 6.  
In p u t a n d o u t p u t co n n e ct o rs  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
S video output  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75  
ohms, unbalanced  
Video output  
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced  
Syst e m  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scanning FM system  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
8mm video format cassette  
Hi8 or standard 8  
Recording / Playback time (using  
90 min. cassette)  
SP mode: 1 hour and 30 minutes  
LP mode: 3 hours  
Fastforw ard/rew ind time (using  
90 min. cassette)  
Approx. 5 min.  
Image device  
CCD (Charge Coupled Device)  
View finder  
Electronic viewfinder:  
Monochrome  
Lens  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 52 mm (2 1⁄8 in.)  
21 x (Optical), 84 x (Digital)  
Focal distance  
3.9 - 81.9 mm (5⁄32 - 3 1⁄4 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
AC p o w e r a d a p t o r  
Pow er requirements  
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating  
mode  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)  
Dimensions (Approx.)  
125 x 39 x 62 mm (5 x 1 9⁄16 x 2 1⁄2  
in.) (w/ h/ d) excluding projecting  
parts  
Audio output  
Phono jacks (2: stereo L and R)  
327 mV, (at output impedance  
47 kilohms) impedance less than 2.2  
kilohms  
RFU DC OUT  
Special minijack, DC 5V  
Headphone jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
LANC control jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
MIC jack  
Minijack, 0.388 mV low impedance  
with 2.5 to 3.0 V DC, output  
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)  
Stereo type  
Mass (Approx.)  
280 g (9.8 oz) excluding mains lead  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
Speaker  
Dynamic speaker  
Intelligent accessory shoe  
8-pin connector  
Ge n e ra l  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
37 - 777 mm (1 1⁄2 - 30 5⁄8 in.)  
Colour temperature  
Auto,  
One push white balance ,  
Indoor e 3,200 K,  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
During camera recording using  
LCD  
Outdoor w 5,800 K  
3.2 W  
Minimum illumination  
Viewfinder  
1 lux at F1.6  
3.8 W  
0.1 lux at F1.6 when using the Slow  
shutter function  
Illumination range  
1 lux to 100,000 lux  
Recommended illumination  
More than 100 lux  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)  
Dimensions (Approx.)  
110 x 106 x 221 mm  
(4 3⁄8 x 41⁄4 x 8 3⁄4 in.) (w/ h/ d)  
Mass (Approx.)  
LCD scre e n  
990 g (2 lb 2 oz) excluding the  
battery pack, lithium battery,  
cassette, lens cap and shoulder  
strap  
Picture  
2.5 inches measured diagonally  
50.3 x 37.4 mm (2 x 1 1⁄2 in.)  
On-screen display  
1.1 kg (2 lb 6 oz) including the  
battery pack NP-F330, lithium  
battery CR2025, cassette, lens cap  
and shoulder strap  
TN LCD/ TFT active matrix method  
Total dot number  
84, 260 (383 x 220)  
123  
Русский  
Технические характеристики  
Экран ЖКД  
Общее  
Видеокамера  
Изображение  
2,5 дюйма по диагонали  
50,3 х 37,4 мм  
Информационный экран  
Активно-матричная технология  
TN LCD/TFT (ЖКД/  
тонкопленочный транзистор)  
Общее число элементов  
изображения  
Требования к питанию  
7,2 В ( батарейный блок)  
8,4В(сетевойадаптерперем.тока)  
Средняя потребляемая  
мощность  
(когда используется  
батарейный блок)  
Во время записи видеокамерой с  
использованием  
ЖКД  
3,2 Вт  
Видоискателя  
3,8 Вт  
Рабочая температура  
От 0° С до 40° С (от 32° F до 104° F)  
Температура хранения  
От –20° С до +60° С (от –4° F до  
+140° F)  
Размеры (приблиз.)  
110 х 106 х 221 мм (ш/в/г)  
Масса (приблиз.)  
990 г, не включая батарейного  
блока, литиевой батарейки,  
кассеты крышка объектива и  
плечевого ремня  
1,1 кг, включая батарейный блок  
NP-F330, литиевую батарейку  
CR2025, кассету крышка  
объектива и плечевой ремень  
Микрофон  
Система  
Система видеозаписи  
2 вращающиеся головки  
Система ЧМ наклонной  
механической развертки  
Система аудиозаписи  
Вращающиеся головки, система  
ЧМ  
Видеосигнал  
Цветовой сигнал PAL, стандарт  
CCIR  
Используемые кассеты  
Кассеты 8-мм видеоформата  
Hi 8 или 8-мм стандарт  
Время записи/  
воспроизведения (с  
использованием 90 мин.  
кассеты)  
Режим SP: 1 час и 30 минут  
Режим LP: 3 часа  
Время ускоренной перемотки  
вперед/назад (с  
использованием 90 мин.  
кассеты)  
84 260 (383х220)  
Входные и выходные гнезда  
Выход S-видеосигнала  
4-штырьковое минигнездо по DIN  
Сигнал яркости: 1 В по двойной  
амплитуде, 75 Ом,  
несиммеричный  
Сигнал цветности: 0,3 В по  
двойной амплитуде, 75 Ом,  
несимметричный  
Выход видеосигнала  
Фоногнездо, 1 В по двойной  
амплитуде, 75 Ом,  
несимметричный  
Приблиз. 5 мин.  
Выход аудиосигнала  
Фоногнезда (2: стерео L и R)  
327 мВ, (при выходном полном  
сопротивлении более 47 кОм)  
полное сопротивление меньше  
2,2 кОм  
RFU DC OUT  
Специальное минигнездо, пост.  
ток 5 В  
Гнездо головных телефонов  
Стереофоническое минигнездо  
(3,5 мм)  
Гнездо управления LANC  
Стереофоническое мини-  
минигнездо (2,5 мм)  
Гнездо MIC  
Минигнездо, 0,388 мВ низкое  
полное сопротивление при 2,5 -  
3,0 В пост. тока, выходное  
полное сопротивление 6,8 кОм  
(3,5 мм)  
Формирователь изображения  
CCD (Прибор с зарядовой  
связью)  
Видоискатель  
Электронный видоискатель  
Монохроматический  
Объектив  
Комбинированный объектив с  
приводным трансфокатором  
Диаметр фильтра 52 мм  
21-кратная (оптическая),  
84-кратная (цифровая)  
Фокусное расстояние  
f=3,9 – 81,9 мм  
При преобразовании в 35-мм  
стоп-кадр  
37 – 777 мм  
Цветовая температура  
Авторегулирование,  
Баланс белого одним нажатием ,  
В помещении e 3.200 К  
На улице w 5.800 К  
Стереофонического типа  
Прилагаемые принадлежности  
См. стр. 6.  
Сетевой адаптер  
перем. тока  
Требования к питанию  
100 - 240 В перем. тока, 50/60 Гц  
Потребляемая мощность  
23 Вт  
Выходное напряжение  
DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем  
режиме  
Рабочая температура  
От 0° С до 40° С (от 32° F до 104°  
F)  
Температура хранения  
От –20° С до +60° С (от –4° F до  
+140° F)  
Стереофонического типа  
Громкоговоритель  
Динамический громкоговоритель  
Башмак для установки  
вспомогательного  
Минимальная освещенность  
1 лк при F1.6  
0,1 лк при F1.6, когда используется  
функция медленного затвора  
Диапазон освещенности  
От 1 лк до 100 000 лк  
Рекомендуемая освещенность  
Более 100 лк  
оборудования  
8-штырьковый соединитель  
Размеры (приблиз.)  
125 х 39 х 62 мм (ш/в/г) не  
включая выступающих частей  
Масса (приблиз.)  
280 г без сетевого шнура  
Конструкция и технические  
характеристики могут быть  
изменены без уведомления.  
124  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
1
8
9
0
!¡  
!™  
2
3
4
5
6
!£  
!¢  
7
1 Кнопка EDITSEARCH (стр. 22)  
1 EDITSEARCH button (p. 22)  
2 Intelligent accessory shoe (p. 129)  
3 POWER sw itch (p. 13)  
2 Башмакдляустановкивспомогательного  
оборудования (стр. 129)  
3 Выключатель POWER (стр. 13)  
4 Кнопка FADER (стр. 39)  
4 FADER button (p. 39)  
5 BACK LIGHT button (p. 76)  
6 PUSH AUTO button (p. 64)  
7 FOCUS sw itch (p. 64)  
5 Кнопка BACK LIGHT (стр. 76)  
6 Кнопка PUSH AUTO (стр. 64)  
7 Переключатель FOCUS (стр. 64)  
8 Кнопки видеоконтроля (стр. 24)  
8 Video control buttons (p. 24)  
p STOP (stop)  
0 REW (rewind)  
p STOP (остановка)  
( PLAY (playback)  
) FF (fastforward)  
P PAUSE (pause)  
0 REW (ускоренная перемотка назад)  
( PLAY (воспроизведение)  
) FF (ускоренная перемотка вперед)  
P PAUSE (пауза)  
9 COUNTER RESET button (p. 15)  
0 DATE button (p. 28, 58)  
Display w indow (p. 133)  
!™ TIME button (p. 28, 58)  
Tripod receptacle (p. 21)  
9 Кнопка COUNTER RESET (стр. 15)  
Кнопка DATE (стр. 28,58)  
Окошко дисплея (стр. 133)  
!™`Кнопка TIME (стр. 28, 58)  
Make sure that the length of the tripod screm  
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch) otherwise, you  
cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage the camcorder.  
Держатель треноги (стр. 21)  
Убедитесь, что длина винта треноги менее  
6,5 мм (9/32 дюйма). В противном случае  
Вы не сможете надержно подсоединить  
треногу, а винт может повредить  
видеокамеру.  
Lithium battery compartment (p. 97)  
Отсек литиевой батарейки (стр. 97)  
125  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
!∞  
!§  
!¶  
@™  
@£  
@¢  
@∞  
@§  
@¶  
@•  
@ª  
!•  
!ª  
@º  
@¡  
!∞ View finder (p. 14)  
!∞ Видоискатель (стр. 14)  
Громкоговоритель (стр. 25)  
Экран ЖКД (стр. 18)  
Speaker (p. 25)  
LCD screen (p. 18)  
!• LCD BRIGHT buttons (p. 18)  
OPEN button (p. 18)  
!• Кнопки LCD BRIGHT (стр. 18)  
Кнопка OPEN (стр. 18)  
Кнопки VOLUME (стр. 24)  
VOLUME buttons (p. 24)  
Hook for shoulder strap (p. 132)  
@™ Eyecup  
Скоба для плечевого ремня (стр. 132)  
@™ Окуляр  
BATT RELEASE lever (p. 7, 11)  
PHOTO button (p. 41)  
@∞ Hook for shoulder strap (p. 132)  
STANDBY sw itch (p. 13)  
START/STOP button (p. 13)  
@• Battery mounting surface  
DC IN jack (p. 8, 30)  
Рычаг BATT RELEASE (стр. 7, 11)  
Кнопка PHOTO (стр. 41)  
@∞ Скоба для плечевого ремня (стр. 132)  
Переключатель STANDBY (стр. 13)  
Кнопка START/STOP (стр. 13)  
@• Поверхность установки батарейного  
блока  
Гнездо DC IN (стр. 8, 30)  
126  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
#º  
#¶  
#•  
#ª  
$º  
#¡  
#™  
#£  
#¢  
#∞  
#§  
$¡  
$™  
$£  
END SEARCH button (p. 29)  
DISPLAY button (p. 25)  
Кнопка END SEARCH (стр. 29)  
Кнопка DISPLAY (стр. 25)  
#™ AUTO LOCK/HOLD sw itch (p. 65)  
PROGRAM AE button (p. 65)  
WHT BAL (w hite balance) button (p. 79)  
#∞ IRIS button (p. 71)  
#™ Переключатель AUTO LOCK/HOLD  
(стр. 65)  
Кнопка PROGRAM AE (стр. 65)  
Кнопка WHT BAL (баланса белого)  
(стр. 79)  
SHUTTER SPEED button (p. 71, 73)  
START/STOP MODE sw itch (p. 17)  
#• TITLE button (p. 53)  
#∞ Кнопка IRIS (стр. 71)  
Кнопка SHUTTER SPEED (стр. 71, 73)  
PICTURE EFFECT button (p. 52)  
MENU button (p. 32)  
Переключатель START/STOP MODE  
(стр. 17)  
DIGITAL EFFECT button (p. 45)  
$™ Control dial (p. 32)  
#• Кнопка TITLE (стр. 53)  
Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 52)  
Кнопка MENU (стр. 32)  
GAIN button (p. 71)  
Кнопка DIGITAL EFFECT (стр. 45)  
$™ Регулировочный диск (стр. 32)  
Кнопка GAIN (стр. 71)  
127  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
%º  
$¢  
$∞  
$§  
$¶  
%¡  
%™  
%£  
$•  
$ª  
Eyecup RELEASE knob (p. 108)  
Ручка окуляра RELEASE (стр. 108)  
$∞ EJECT sw itch (p. 12)  
$∞ Выключатель EJECT (стр. 12)  
LANC l control jack  
Гнездо управления LANC l  
l означает систему канала местного  
управления. Гнездо управления l  
используется для контроля за  
перемещением ленты  
l stands for Local Application Control Bus  
System. The l control jack is used for  
controlling the tape transport of video  
equipment and peripherals connected to it.  
This jack has the same function as the jack  
indicated as CONTROL L or REMOTE.  
видеооборудования и периферийных  
устройств, подключенных к нему.  
Данное гнездо имеет такую же  
Cassette compartment (p. 12)  
функцию, как и разъемы, обозначенные  
как CONTROL L или REMOTE.  
$• Grip strap (p. 20)  
RFU DC OUT (RFU adaptor DC output)  
Кассетный отсек (стр. 12)  
jack (p. 83)  
$• Ременной захват (стр. 20)  
View finder lens adjustment ring (p. 14)  
S VIDEO jack (p. 82)  
Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока  
ВЧ-адаптера) (стр. 83)  
%™ VIDEO/AUDIO jacks (p. 83)  
2 (headphones) jack (p. 25)  
Кольцо регулировки объектива  
видоискателя (стр. 14)  
Гнездо S VIDEO (стр. 82)  
Гнезда VIDEO/AUDIO (стр. 83)  
Гнездо 2 (головных телефонов)  
(стр. 25)  
128  
Опознавание частей  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
%¢  
%¶  
%∞  
%§  
%•  
%ª  
Pow er zoom lever (p. 15)  
Рычагприводноготрансфокатора(стр.15)  
%∞ Лампочказаписикамерой/батареи(стр.13)  
%∞ Camera recording/battery lamp (p. 13)  
Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)  
Для подсоединения внешнего микрофона  
(не прилагается). Это гнездо допускает  
подключение микрофона “с  
MIC jack (PLUG IN POWER)  
Connect an external microphone (not  
supplied). This jack also accepts a “plug-in-  
power” microphone.  
выключателем питания”.  
Focus ring (p. 64)  
Кольцо фокусировки (стр. 64)  
%• Remote sensor (p. 131)  
Aim the Remote Commander here for remote  
control.  
%• Дистанционный датчик (стр. 131)  
Нацельтепультдистанционногоуправления  
сюда для дистанционного контроля.  
Микрофон  
Microphone  
Примечание к башмаку для установки  
вспомогательного оборудования  
Подает питание на дополнительное  
вспомогательное оборудование, как  
например видеофонарь или микрофон.  
Башмак для установки вспомогательного  
оборудования связан с переключателем  
STANDBY, что позволяет Вам включать и  
выключать питание, подаваемое через  
башмак. Смотрите инструкцию по  
эксплуатации вспомогательного  
оборудования для получения дальнейшей  
информации. Для подсоединения  
вспомогательного оборудования нажмите его  
вниз и задвиньте до конца, а затем затяните  
винт. Для снятия вспомогательного  
оборудования отпустите винт, а затем  
нажмите вниз и вытащите вспомогательное  
оборудование.  
Note on the intelligent accessory shoe  
Supplies power to optional accessories such as a  
video light or microphone. The intelligent  
accessory shoe is linked to the STANDBY switch,  
allowing you to turn on and off the power  
supplied by the shoe. Refer to the instruction  
manual of the accessory for further information.  
To connect an accessory, press down and push it  
to the end, and then tighten the screw. To remove  
an accessory, loosen the screw, and then press  
down and pull out the accessory.  
If the camcorder does not work correctly with  
using the AC power adaptor, use the battery  
pack.  
Если видеокамера работает не надлежащим  
образом при использовании сетевого  
адаптера, то воспользуйтесь батарейным  
блоком.  
129  
Опознавание частей  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Пульт дистанционного  
управления  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on the camcorder  
function identically.  
Кнопки пульта дистанционного управления,  
которые имеют одинаковые наименования с  
кнопками на видеокамере, функционируют  
идентично.  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
!º  
!¡  
1 Transmitter  
1 Передатчик  
Point toward the remote sensor to control the  
camcorder after turning on the camcorder.  
Нацельте в направлении дистанционного  
датчика для управления видеокамерой  
после ее включения.  
2 ZERO MEM button (p. 57, 87)  
3 DATA CODE button (p. 28)  
2 Кнопка ZERO MEM (стр. 57, 87)  
3 Кнопка DATA CODE (стр. 28)  
4 Кнопка COUNTER RESET (стр. 15)  
5 Кнопка TIME COD WRITE (стр. 93)  
4 COUNTER RESET button (p. 15)  
5 TIME CODE WRITE button (p. 93)  
6 INDEX buttons  
MARK button (p. 88)  
ERASE button (p. 92)  
6 Кнопки INDEX  
Кнопка MARK (стр. 88)  
Кнопка ERASE (стр. 92)  
7 SEARCH buttons  
DATE button (p. 85)  
INDEX button (p. 90)  
7 Кнопка SEARCH  
Кнопка DATE (стр. 85)  
Кнопка INDEX (стр. 90)  
8 START/STOP button (p. 13)  
9 Pow er zoom button (p. 15)  
0 Video control buttons (p. 24)  
DISPLAY button (p. 25)  
8 Кнопка START/STOP (стр. 13)  
9 Кнопка приводного трансфокатора  
(стр. 15)  
0 Кнопки видеоконтроля (стр. 24)  
Кнопка DISPLAY (стр. 25)  
130  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
Примечания к пульту дистанционного  
управления  
Notes on the Remote Commander  
• Keep the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or illumination.  
Otherwise, the remote control may not be  
effective.  
• Be sure that there is no obstacle between the  
remote sensor on the camcorder and the  
Remote Commander.  
• This camcorder works in commander mode  
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are  
used to distinguish this camcorder from other  
Sony VCRs to avoid remote control  
misoperation. If you use another Sony VCR in  
commander mode VTR 2, we recommend you  
change the commander mode or cover the  
remote sensor of the VCR with black paper.  
• Держите дистанционный датчик подальше  
от сильных источников света, как например,  
прямые солнечные лучи или иллюминация.  
В противном случае дистанционное  
управление может не действовать.  
• Убедитесь, что между дистанционным  
датчиком на видеокамере и пультом  
дистанционного управления нет  
препятствия.  
• Данная видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR 2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
(1, 2 и 3) используются для отличия данной  
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во  
избежание неправильной работы  
дистанционного управления. Если Вы  
используете другой КВМ фирмы Sony,  
работающий в режиме VTR 2, мы  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the  
+ and – on the batteries to the diagram inside the  
battery compartment.  
рекомендуем Вам изменить режим пульта  
дистанционного управления или закрыть  
дистанционный датчик КВМ черной бумагой.  
Для подготовки пульта  
дистанционного управления  
Вставьте две батарейки R6 (размером АА)  
согласуя знаки + и – на батарейках со схемой  
внутри батарейного отсека.  
Note on battery life  
Примечание к сроку службы батареек  
Батареек для пульта дистанционного  
управления хватает приблизительно на 6  
месяцев при нормальных условиях  
эксплуатации. Когда батарейки станут  
слабыми или полностью разрядятся, пульт  
дистанционного управления не будет  
работать.  
The batteries for the Remote Commander last  
about 6 months under normal operation. When  
the batteries become weak or dead, the Remote  
Commander does not work.  
To avoid damage from possible battery  
leakage  
Remove the batteries when you will not use the  
Remote Commander for a long time.  
Во избежание повреждения из-за  
возможной утечки из батареек.  
Удалите батарейки, если Вы не будете  
использовать пульт дистанционного  
управления в течение длительного времени.  
131  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
At t a ch in g t h e sh o u ld e r st ra p  
Прикрепление плечевого ремня  
Attach the supplied shoulder strap to the hooks  
for the shoulder strap.  
Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к  
скобам для плечевого ремня.  
1
2
3
To w a t ch t h e d e m o n st ra t io n  
You can start the demonstration by setting  
DEMO MODE in the menu system.  
You can also start the demonstration by the  
following operation.  
Для просмотра в режиме  
демонстраций  
Вы можете начать демонстрацию с помощью  
установки DEMO MODE в системе меню.  
Вы также можете начать демонстрацию,  
выполнив следующую операцию.  
To enter demo mode  
(1)Eject the cassette and set the POWER switch  
to PLAYER.  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3)While holding down ( set the POWER  
switch to CAMERA.  
Для ввода демонстрационного режима  
(1)Удалитекассетуиустановитевыключатель  
POWER в положение PLAYER.  
(2)Поверните STANDBY вверх в положение  
STANDBY.  
(3)Нажимая вниз (, установите  
выключатель POWER в положение  
CAMERA.  
To exit demo mode  
(1)Set the POWER switch to PLAYER.  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3)While holding down p set the POWER switch  
to CAMERA.  
Для выхода из демонстрационного  
режима  
(1)Удалитекассетуиустановитевыключатель  
POWER в положение PLAYER.  
(2)Поверните STANDBY вверх в положение  
STANDBY.  
(3)Удерживая p внизу, установите выклю-  
чатель POWER в положение CAMERA.  
132  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Рабочие индикаторы  
Vie w fin d e r/Видоискатель  
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея  
@§  
#º  
!¶  
!•  
!ª  
@º  
@¡  
@™  
@£  
!¶  
@º  
#¡  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!¡  
!™  
!£  
!¢  
!∞  
!§  
SP  
0:00:00  
STBY  
H
40min  
W
T
END  
SEARCH  
M.FADER  
CINEMA  
SEPIA  
!•  
@ª  
1
AS  
+1  
10000  
F1.6 12  
dB  
4
7 1998  
12:00:00  
@¢  
@∞  
c
f
AE  
A
@§  
@¶  
@•  
1 Remaining battery time indicator  
1 Индикатор оставшегося времени заряда  
батарейного блока  
2 Zoom indicator (p. 15)  
2 Индикатор трансфокатора (стр. 15)  
3 FADER indicator (p. 39)  
/DIGITAL EFFECT indicator (p. 45)  
3 Индикатор FADER (стр. 39)  
/Индикатор DIGITAL EFFECT (стр. 45)  
4 Wide mode indicator (p. 44)  
5 PICTURE EFFECT indicator (p. 52)  
6 Gain indicator (p. 71)  
4 Индикатор широкоформатного режима  
(стр. 44)  
5 Индикатор PICTURE EFFECT (стр. 52)  
6 Индикатор усиления (стр. 71)  
7 White balance indicator (p. 78)  
8 AE Shift indicator (p. 77)  
7 Индикатор баланса белого (стр.78)  
9 Shutter speed indicator (p. 61, 71, 73)  
0 Iris indicator (p. 66, 71)  
8 Индикатор сдвига автоматической  
экспозиции (стр. 77)  
9 Индикатор скорости затвора (стр. 62,  
71, 73)  
(to be continued)  
0 Индикатор ирисовой диафрагмы  
(стр. 66, 71)  
(Продолжается)  
133  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
LCD BRIGHT indicator (p. 18)/VOLUME  
Индикатор LCD BRIGHT (стр. 18)/  
Индикатор VOLUME (стр. 24)/Индикатор  
кода данных (стр. 28)  
indicator (p. 24)/Data Code indicator (p. 28)  
!™ PROGRAM AE indicator (p. 65)  
Backlight indicator (p. 76)  
WIND indicator (p. 35)  
!™ Индикатор PROGRAM AE (стр. 65)  
Индикатор задней подсветки (стр. 76)  
Индикатор WIND (стр. 35)  
!∞ Steady Shot off indicator (p. 60)  
Manual focusing (p. 64)  
!∞ Индикатор устойчивой съемки (стр. 60)  
Ручная фокусировка (стр. 64)  
Playing back or recording in Hi8 format  
(p. 101)  
Воспроизведение или запись в формате  
Hi8 (стр. 101)  
!• Recording mode indicator (p. 35)/Mirror  
mode indicator (p. 19)  
!• Индикатор рабочего режима (стр. 35)/  
Nндикатор зеркального режима (стр. 19)  
Video control mode (p. 13)  
Режим видеоконтроля (стр. 13)  
Time code indicator (p. 93)  
Индикатор временного кода (стр. 93)  
Tape counter (p. 15)/RC time code indicator  
(p. 93)/Self-diagnosis functions indicator  
(p. 121)/5SEC mode indicator (p. 17)/PHOTO  
mode indicator (p. 41)  
Индикатор счетчика ленты (стр. 15)/  
временного кода RC (стр. 93)/Индикатор  
функции самодиагностики (стр.122)/  
Индикатор режима 5SEC (стр. 17)/  
Индикатор режима РНОТО (стр. 41)  
@™ Remaining tape indicator  
5min  
0min  
@™ Индикатор оставшейся ленты  
Index indicator/Date search/Date scan  
indicator/TIME CODE WRITE indicator/  
ZERO MEM indicator (p. 85, 88, 93)/END  
SEARCH indicator (p. 23)  
5min  
0min  
Индикатор индексного сигнала/  
индикатор поиска даты/сканирования  
даты/индикатор TIME CODE WRITE/  
индикатор ZERO MEM (стр. 85, 88, 93)/  
Индикатор END SEARCH (стр. 23)  
Date indicator (p. 58)  
@∞ Time indicator (p. 58)  
Warning indicators (p. 135)  
Recording lamp (p. 13)  
@• Flash indicator (p. 42)  
Индикатор даты (стр. 58)  
@∞ Индикатор времени (стр. 58)  
Предупреждающиеиндикаторы(стр.135)  
Лампочка записи (стр. 13)  
Date or time indicator (p. 58)/Tape counter  
indicator (p. 15)/RC time code indicator  
(p. 93)/Self-diagnosis functions indicator  
(p. 121)/Remaining battery time indicator  
@• Индикатор вспышки (стр. 42)  
Индикатор даты или времени (стр. 58)/  
Индикатор счетчика ленты (стр. 15)/  
Индикатор временного кода RC (стр.  
93)/Индикатор функции (стр. 122)/  
Индикатор оставшего времени заряда  
батарейки  
Data Code indicator (p. 28)  
FULL charge indicator (p. 8)  
Индикатор кода данных (стр. 28)  
Индикатор зарядки FULL (стр. 8)  
134  
Предупреждающие  
индикаторы  
Wa rn in g in d ica t o rs  
Если индикаторы мигают или  
If indicators flash in the viewfinder or in the  
display window, check the following:  
≥≥... : you can hear the beep sound when the  
BEEP is set to ON.  
предупреждающие сообщения появляются на  
экране ЖКД или в видоискателе, то  
проверьте следующее:  
≥≥... :Вы можете слышать зуммерный  
звуковой сигнал, когда функция BEEP  
установлена на ON в системе меню.  
1
4
7
2
5
8
3
0min  
5min  
6
C:21:00  
9
CLEANING  
CASSETTE  
C:31:10  
4
7
1998  
1 Батарейный блок слабый или  
полностью разряженный  
Медленное мигание: Батарейный блок  
слабый.  
1 The battery is w eak or dead.  
Slow flashing: The battery is weak.  
Fast flashing: The battery is dead.  
2 The tape is near the end.  
Быстрое мигание: Батарейный блок  
полностью разряженный.  
The flashing is slow.  
3 The tape has run out.  
2 Лента приближается к концу.  
The flashing becomes rapid.  
Медленное мигание.  
4 No tape has been inserted.  
3 Лента закончилась.  
Мигание становится быстрым.  
5 The tab on the tape is out (red).  
6 Moisture condensation has occurred.  
7 The video heads may be contaminated.  
4 Лента не вставлена.  
5 На кассете нет лепестка (красная метка).  
6 Произошла конденсация влаги.  
7 Видеоголовки возможно загрязнены.  
8 Some other trouble has occurred.  
Use the self-diagnosis function (p. 121).  
If the display does not disappear contact your  
Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
8 Имеется какая-либо другая проблема.  
Используйте функцию самодиагностики  
(стр. 122). Если дисплей не исчезает, то  
свяжитесь с Вашим дилером Sony или  
местным уполномоченным предприятием.  
9 The lithium battery is w eak or is not  
installed.  
9 Литиевая батарейка слабая или не  
установлена.  
135  
In d e x  
A, B  
E
Q, R  
Adjusting viewfinder ................ 14  
AE shift ........................................ 77  
AFM HiFi Sound ............... 37, 101  
ANTI GROUND SHOOTING  
................................................... 17  
Aperture ...................................... 71  
Aperture priority mode ............ 66  
Auto focus ................................... 64  
Backlight ..................................... 76  
Beep ............................................. 15  
EDIT ............................................. 37  
Editing ......................................... 95  
EDITSEARCH ............................ 22  
END SEARCH ............................ 29  
RC time code .............................. 93  
Rec review .................................. 22  
Recording mode ......................... 35  
Remote control jack (LANC) .. 128  
Reverse ........................................ 26  
F, G, H  
FADER ........................................ 38  
GAIN ........................................... 71  
S
Self-diagnosis display ............. 121  
Shoulder strap .......................... 132  
Skip scan ..................................... 26  
Shutter priority mode ............... 67  
Shutter speed .............................. 72  
Standby mode ............................ 13  
STEADY SHOT .......................... 60  
I, J, K, L  
Index ............................................ 88  
LANC ........................................ 128  
Lithium battery .......................... 96  
C, D  
Camera recording ...................... 13  
Car battery .................................. 31  
Charging battery .......................... 8  
Cleaning video heads .............. 107  
Clock set ...................................... 98  
Connection .................................. 82  
COUNTER RESET ..................... 15  
Data code .................................... 28  
DATE/ TIME .............................. 28  
Date scan ..................................... 85  
Date search ................................. 85  
DEMO ................................. 36, 132  
Digital effect ............................... 45  
Digital zoom ............................... 16  
DISPLAY ..................................... 25  
DNR ............................................. 37  
M, N  
Mains ........................................... 30  
Manual adjustment ................... 61  
Manual focus .............................. 63  
Menu system .............................. 32  
MIC (microphone) jack ........... 129  
T, U, V  
Tape counter ......................... 15, 34  
TBC .............................................. 37  
Time code .............................. 34, 93  
Title .............................................. 53  
Tripod mounting ....................... 21  
Trouble check ........................... 113  
O, P  
ORC ............................................. 59  
Photo recording ......................... 41  
PICTURE EFFECT ..................... 51  
Playback pause ........................... 26  
Power sources ............................ 30  
Power zoom ................................ 16  
PROGRAM AE .......................... 65  
PUSH AUTO .............................. 64  
W, X, Y, Z  
Watching on a TV ...................... 82  
WIDE mode ................................ 43  
WIND .......................................... 35  
WORLD TIME ............................ 99  
Zero memory ........................ 57, 87  
Zoom ........................................... 15  
Алфавитный указатель  
П, Р  
А, Б, В  
Ф - Я  
Пауза воспроизведения ....... 26  
Пересмотр записи ................. 22  
Плечевой ремень ................ 132  
Поиск даты ............................ 85  
Поиск методом прогона ....... 26  
Приводной трансфокатор .... 16  
Проверка неисправностей . 117  
Просмотр на телевизоре ...... 82  
Реверсирование .................... 26  
Регулировка видоискателя . 14  
Режим готовности ................. 13  
Режим записи ........................ 35  
Режим приоритета диафрагмы 66  
Режим WIDE .......................... 43  
Ручная настройка ................. 62  
Ручная фокусировка ............ 63  
Режим приоритета затвора . 67  
Автоматическая фокусировка . 64  
Автомобильный аккумулятор ... 31  
Временной код ................ 34, 93  
Временной код RC ................ 93  
Цифровой трансфокатор ..... 16  
Цифровой эффект ................ 45  
Электрическая сеть ............. 30  
A, B, C, D  
Г, Д, Е, Ж,З  
Гнездо дистанционного  
ANTI GROUND SHOOTING ... 17  
COUNTER RESET ................. 15  
DATE/TIME ............................. 28  
DEMO ............................. 36, 132  
DISPLAY ................................. 25  
DNR ........................................ 37  
управления (LANC) .......... 128  
Гнездо MIC (микрофонное) 129  
Диафрагма ............................. 71  
Дисплей самодиагностики . 122  
Задняя подсветка ................. 76  
Запись с помощью  
видеокамеры ...................... 13  
Запись фотографий .............. 41  
Запоминание нуля........... 57, 87  
Зарядка батарейного блока .. 8  
Звучание AFM Hi-Fi ....... 37, 101  
Зуммерный звуковой сигнал ..... 15  
E, F, G, H  
EDIT ........................................ 37  
EDITSEARCH. ........................ 22  
END SEARCH ........................ 29  
FADER .................................... 38  
GAIN ....................................... 71  
С
I, J, K, L  
LANC .................................... 128  
Система меню ....................... 32  
Сканирование дат ................ 85  
Скорость затвора ................. 72  
Смещение автоматической  
И, К, Л, М  
Индексный сигнал................. 88  
Источники питания ............... 30  
Код данных ............................ 28  
Литивая батарейка ............... 96  
Монтаж .................................. 95  
M, N, O,P  
ORC ........................................ 59  
PICTURE EFFECT ................. 51  
PROGRAM AE........................ 65  
PUSH AUTO ........................... 64  
экспозиции .......................... 77  
Соединение ........................... 82  
Счетчик ленты ................ 15, 34  
Н, О  
Т, У  
Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z  
Надпись.................................. 53  
Наезд видеокамеры ............. 15  
Очистка видеоголовок ....... 107  
Установка на треноге ........... 21  
Установка часов ................... 98  
STEADY SHOT....................... 60  
TBC ......................................... 37  
WIND ...................................... 35  
WORLD TIME ......................... 99  
Sony Corporation Printed in Japan  

Westcott 1880 User Manual
ViewSonic Car Video System VX715 User Manual
VDO Dayton MI 2200 User Manual
Toshiba ST A20 SERIES User Manual
Toshiba Cash Register FS 2600 1 SERIES User Manual
Sony SAL 55300 User Manual
Sony SAL1118 User Manual
Sony HDR TG3E User Manual
Sony Handycam DCR TRV145E User Manual
Sony CX105E User Manual