Sony HANDYCAM VISION CCD TRV94 User Manual

3-859-428-32 (1)  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Manual de instrucciones  
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y  
consérvelo para futuras referencias.  
CCD-TRV94  
©1997 by Sony Corporation  
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Before you begin  
– for playback/editing –  
Using this manual ................................................... 5  
Checking supplied accessories ............................. 6  
Watching on a TV screen ..................................... 72  
Enjoying digital effect during playback ............ 74  
Searching the boundaries of recorded date ...... 75  
Returning to a pre-registered position .............. 77  
Locating the marking position ............................ 78  
Writing the RC time code on a recorded tape .. 83  
Editing onto another tape .................................... 85  
Recording from a VCR or TV.............................. 87  
Getting started  
Charging and installing the battery pack ............ 7  
Inserting a cassette ................................................ 11  
Basic operations  
Camera recording ................................................. 12  
Using the zoom feature ..................................... 15  
Selecting the START/ STOP mode .................. 17  
Shooting with the LCD screen ......................... 18  
Letting the subject monitor the shot .................. 19  
Hints for better shooting ..................................... 21  
Checking the recorded picture ........................... 23  
Playing back a tape ............................................... 25  
Searching for the end of the picture ................... 30  
Additional information  
Changing the lithium battery in the  
camcorder ........................................................... 89  
Resetting the date and time ................................. 91  
Usable cassettes and playback modes ............... 93  
Tips for using the battery pack ........................... 94  
Maintenance information and precautions ....... 99  
Using your camcorder abroad .......................... 103  
Trouble check ...................................................... 104  
Self-diagnosis function .................................... 108  
Specifications ....................................................... 114  
Identifying the parts ........................................... 116  
Warning indicators ............................................. 125  
Index ..................................................................... 126  
Advanced operations  
Using alternative power sources ........................ 31  
Using the house current .................................... 31  
Changing the mode settings ............................... 33  
– for camera recording –  
Fade-in and fade-out ............................................ 38  
Overlapping two pictures ................................... 40  
Wiping away a still picture ................................. 42  
Using the wide mode function ........................... 44  
Photo recording .................................................... 46  
Enjoying picture effect ......................................... 47  
Superimposing a still picture on a moving  
picture .................................................................. 49  
Recording still pictures successively ................. 50  
Replacing a brighter portion of a still picture  
with a moving picture ....................................... 51  
Adding an incidental image to pictures ............ 53  
Using slow shutter ................................................ 54  
Adding an old movie type atmosphere to  
pictures ................................................................ 55  
Focusing manually ............................................... 56  
Using the PROGRAM AE function .................... 58  
Shooting with backlighting ................................. 60  
Adjusting the exposure ........................................ 61  
Releasing the STEADY SHOT function ............. 63  
Superimposing a title ........................................... 63  
Making your own titles ....................................... 66  
Re-recording a picture in the middle of a  
recorded tape ...................................................... 67  
Recording with the date/ time ............................ 70  
Optimizing the recording condition .................. 71  
3
Esp a ñ o l  
Ín d ice  
Antes de comenzar  
Utilización de este manual .................................... 5  
Comprobación de los accesorios  
Superposición de un título .................................. 63  
Confección de sus títulos ..................................... 66  
Regrabación en medio de una cinta grabada ... 67  
Videofilmación con la fecha/ hora ..................... 70  
Optimización de las condiciones de  
suministrados ....................................................... 6  
Preparativos  
Carga e instalación de la batería ........................... 7  
Inserción de un videocassette ............................. 11  
videofilmación .................................................... 71  
para reproducción/edición—  
Contemplación en la pantalla de un televisor .. 72  
Disfrute de efectos digitales durante la  
Operaciones básicas  
Videofilmación ...................................................... 12  
Utilización del zoom ......................................... 15  
Selección del modo de inicio/ parada de la  
grabación .......................................................... 17  
Videofilmación con la pantalla  
reproducción ...................................................... 74  
Búsqueda de límites de fechas de grabación .... 75  
Vuelta a un punto previamente registrado ....... 77  
Localización de puntos marcados ...................... 78  
Escritura del código de tiempo RC en una  
cinta grabada ...................................................... 83  
Edición en otra cinta ............................................. 85  
Grabación de un televisor o una  
de cristal líquido .............................................. 18  
Para permitir que el sujeto observe la  
videofilmación .................................................... 19  
Sugerencias para videofilmar mejor .................. 21  
Comprobación de las imágenes grabadas ........ 23  
Reproducción de una cinta ................................. 25  
Búsqueda del final de una parte grabada ......... 30  
videograbadora .................................................. 87  
Información adicional  
Cambio de la pila de litio de la videocámara ... 89  
Reajuste de la fecha y la hora .............................. 91  
Videocassettes utilizables y modos de  
reproducción ...................................................... 93  
Consejos para utilizar la batería ......................... 94  
Información sobre el mantenimiento y  
Operaciones avanzadas  
Utilización con fuentes de alimentación  
alternativas ......................................................... 31  
Utilización de la corriente de la red ................ 31  
Cambio de los ajustes de modo .......................... 33  
precauciones ....................................................... 99  
Utilización de su videocámara en el  
para videofilmación—  
extranjero .......................................................... 103  
Solución de problemas ....................................... 109  
Función de autocomprobación ...................... 113  
Especificaciones .................................................. 115  
Identificación de las partes ................................ 116  
Indicadores de advertencia .............................. 125  
Índice alfabético .................................................. 127  
Aumento gradual y desvanecimiento ............... 38  
Superposición de dos imágenes ......................... 40  
Barrido de una imagen fija .................................. 42  
Utilización de la función de  
modo panorámico .............................................. 44  
Grabación a modo de fotografía ......................... 46  
Disfrute de efectos de imagen ............................ 47  
Superposición de una imagen fija sobre otra  
móvil .................................................................... 49  
Grabación sucesiva de imágenes fijas ................ 50  
Reemplazo de una parte más brillante de una  
imagen fija por una imagen móvil .................. 51  
Adición de una imagen residual a otras  
imágenes ............................................................ 53  
Utilización de obturación lenta .......................... 54  
Adición de atmósfera de películas  
antiguas a las imágenes .................................... 55  
Enfoque manual .................................................... 56  
Utilización de la función exposición  
automática programada .................................... 58  
Videofilmación a contraluz ................................. 60  
Ajuste de la exposición ........................................ 61  
Desactivación de la función de videofilmación  
estable .................................................................. 63  
4
Be fo re yo u b e g in  
An t e s d e co m e n za r  
Usin g t h is m a n u a l  
Ut iliza ció n d e e st e m a n u a l  
As you read through this manual, buttons and  
settings on the camcorder are shown in capital  
letters.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
As indicated with in the illustrations, you can  
hear the beep sound to confirm your operation.  
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la  
videocámara se mostrarán en mayúsculas.  
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.  
Como se indica con en las ilustraciones, usted  
podrá oír un pitido para confirmar su operación.  
No t a so b re lo s sist e m a s d e  
t e le visió n e n co lo r  
No t e o n TV co lo r syst e m s  
TV color systems differ from country to country.  
To view your recordings on a TV, you need an  
NTSC system-based TV.  
Los sistemas de televisión en color difieren de  
acuerdo con los países.  
Si desea ver su grabación en un televisor, éste  
deberá estar basado en el sistema NTSC.  
Pre ca u t io n o n co p yrig h t  
Pre ca u ció n so b re lo s d e re ch o s  
d e a u t o r  
Television programs, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Los programas de televisión, películas,  
videocintas y demás materiales pueden tener  
reservado el derecho de reproducción. La  
grabación no autorizada de tales materiales  
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes  
sobre los derechos de autor.  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
The LCD screen and/or the color view finder  
are manufactured using high-precision  
technology. How ever, there may be some  
tiny black points and/or bright points (red,  
blue or green in color) that constantly  
appear on the LCD screen and/or in the  
view finder. These points are normal in the  
manufacturing process and do not affect the  
recorded picture in any w ay. Over 99.99%  
are operational for effective use.  
• Do not let the camcorder get wet. Keep the  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting the camcorder get wet may cause the  
unit to malfunction, and sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
Pre ca u cio n e s so b re e l cu id a d o  
d e la vid e o cá m a ra  
La pantalla de cristal líquido y/o el visor en  
color han sido fabricados utilizando  
tecnología de gran precisión. Sin embargo,  
es posible que en esta pantalla y/o visor  
aparezcan continuamente algunos puntos  
diminutos negros y/o punto brillantes (rojos,  
azules, o verdes). Estos puntos son normales  
en el proceso de fabricación y no afectarán  
de ninguna forma las imágenes grabadas.  
Más del 99,99% funcionarán para la  
utilización efectiva.  
No deje que la videocámara se moje. Proteja la  
videocámara de la lluvia o del agua de mar.  
Pueden causar malos funcionamientos que a  
veces no podrán repararse. [a ]  
Never leave the camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
No deje la videocámara expuesta a  
temperaturas superiores a los 60°C, como en un  
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar  
directa. [b ]  
[a ]  
[b ]  
5
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Co m p ro b a ció n d e lo s  
a cce so rio s su m in ist ra d o s  
Check that the following accessories are supplied  
with your camcorder.  
Compruebe si los accesorios siguientes han sido  
suministrados con su videocámara.  
1
2
3
7
4
5
6
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 120)  
2 AC-V316 AC pow er adaptor (1) (p. 7, 31)  
3 NP-F530 Battery pack (1) (p. 7, 31)  
1 Telemando inalámbrico (1) (pág. 120)  
2 Adaptador de alimentación de CA AC-V316  
(1) (pág. 7, 31)  
3 Batería NP-F530 (1) (pág. 7, 31)  
4 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 89, 90)  
The lithium battery is already installed in  
your camcorder.  
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 89, 90)  
La pila de litio ya está instalada en la  
videocámara.  
5 R6 (size AA) battery for Remote  
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2)  
Commander (2) (p. 121)  
(pág. 121)  
6 A/V connecting cable (1) (p. 72)  
6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 72)  
7 Shoulder strap (1) (p. 122)  
7 Bandolera (1) (pág. 122)  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
El contenido de la grabación no podrá  
remunerarse si la grabación o reproducción no  
se realiza debido a un mal funcionamiento de  
la videocámara, el videocassette, etc.  
6
Ge t t in g st a rt e d  
Pre p a ra t ivo s  
Charging and installing  
the battery pack  
Ca rg a e in st a la ció n  
d e la b a t e ría  
Before using your camcorder, you first need to  
charge and install the battery pack. To charge  
the battery pack, use the supplied AC power  
adaptor.  
This camcorder operates with the  
“InfoLITHIUM“ battery. If you use any other  
battery to operate your camcorder, the camcorder  
may not operate or the battery life may be  
shortened.  
Antes de utilizar la videocámara, tendrá que  
cargar e instalar la batería. Para cargar la batería,  
utilice el adaptador de CA suministrado.  
Esta videocámara funciona con una batería  
“InfoLITHIUM“. Si utilizase otra batería, la  
videocámara podría no funcionar, o la duración  
de la batería podría acortarse.  
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony  
Corporation.  
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony  
Corporation.  
Ca rg a d e la b a t e ría  
Cargue la batería en un lugar nivelado sin  
vibraciones.  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Charge the battery pack on a flat surface without  
vibration.  
(1)Conecte el cable de alimentación a una toma  
de la red.  
(1)Connect the power cord to a wall outlet.  
(2)Align the surface of the battery pack indicated  
by the z mark with the edge of the terminal  
shutter of the AC power adaptor. Then fit and  
slide the battery pack in the direction of the  
arrow. The CHARGE lamp (orange) lights up.  
Charging begins.  
When the CHARGE lamp goes out, normal  
charge is completed. For full charge, which  
allows you to use the battery longer than usual,  
leave the battery pack in place for approximately  
one hour. Unplug the unit from the wall outlet,  
then remove the battery pack and install it into  
the camcorder. You can also use the battery pack  
before it is completely charged.  
(2)Alinee la superficie de la batería indicada con  
la marca z con el borde del obturador de los  
terminales del adaptador de CA.  
Después encaje y deslice la batería en el  
sentido de la flecha. Se encenderá la lámpara  
CHARGE (anaranjada). Se iniciará la carga.  
Cuando se apague la lámpara CHARGE, habrá  
finalizado la carga normal. Para cargar  
completamente la batería, déjela así durante  
aproximadamente una hora. Desenchufe la  
unidad de la toma de la red, quite la batería e  
instálela en la videocámara. Usted también podrá  
utilizar la batería antes de que se haya cargado  
por completo.  
1
2
7
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Ca rg a e in st a la ció n d e la b a t e ría  
Tie m p o d e ca rg a  
Ch a rg in g t im e  
Battery pack  
NP-F530 (supplied)  
NP-F730  
Charging time* (min.)  
Batería  
Tiempo de carga* (min.)  
170 (110)  
NP-F530 (suministrada)  
NP-F730  
170 (110)  
250 (190)  
330 (270)  
250 (190)  
NP-F930  
330 (270)  
NP-F930  
El tiempo requerido para la carga normal se  
indica entre paréntesis.  
* Minutos aproximados para cargar una batería  
descargada utilizando el adaptador de CA  
suministrado. (Cuando las temperaturas sean  
bajas se tardará más tiempo en realizar la  
carga.)  
The time required for a normal charge is  
indicated in parentheses.  
* Approximate minutes to charge an empty  
battery pack using the supplied AC power  
adaptor. (Lower temperatures require a longer  
charging time.)  
Ba t t e ry life  
Du ra ció n d e la b a t e ría  
Los números superiores indican el tiempo de  
videofilmación con el visor. Los números  
inferiores indican el tiempo de videofilmación  
con la pantalla de cristal líquido. Si utiliza  
ambos, el tiempo de videofilmación se reducirá  
más.  
Upper numbers are the time when recording  
with the viewfinder. Lower numbers are the time  
when recording with the LCD screen. Using both  
will further reduce recording time.  
Battery  
pack  
Continuous  
recording  
time*  
Typical  
recording  
time**  
Playing time  
on LCD  
Tiempo de Tiempo de  
Tiempo de  
reproducción  
en la pantalla  
de cristal  
Batería  
video-  
video-  
filmación  
continua*  
filmación  
típico**  
NP-F530  
(supplied) 95 (85)  
150 (135)  
85 (75)  
55 (50)  
95(85)  
quido  
NP-F530  
150 (135)  
(suministrada) 95 (85)  
85 (75)  
55 (50)  
95(85)  
NP-F730  
305 (275)  
210 (190)  
175 (155)  
120 (110)  
210 (190)  
NP-F730  
305 (275)  
210 (190)  
175 (155)  
120 (110)  
210 (190)  
NP-F930  
480 (435)  
325 (295)  
275 (250)  
185 (170)  
325 (295)  
NP-F930  
480 (435)  
325 (295)  
275 (250)  
185 (170)  
325 (295)  
Numbers in parentheses indicate the time when  
you use a normally charged battery.  
Battery life will be shorter if you use the  
camcorder in a cold environment.  
Approximate continuous recording time  
indoors.  
∗∗ Approximate minutes when recording while  
you repeat recording start/ stop, zooming  
and turning the power on/ off. The actual  
battery life may be shorter.  
Los números entre paréntesis indican el tiempo  
cuando utilice una batería normalmente cargada.  
La duración de la batería será más corta si utiliza  
la videocámara en un ambiente frío.  
Tiempo aproximado de videofilmación  
continua en interiores.  
∗∗ Minutos aproximados cuando videofilme  
repitiendo las operaciones de inicio/ parada o  
la utilización del zoom y la conexión/  
desconexión de la alimentación. La duración  
real de la batería puede ser más corta.  
Notes on remaining battery time indication  
during recording  
Notas sobre la indicación de tiempo restante  
de batería durante la videofilmación  
• El tiempo restante de la batería se visualizará  
en el visor o en la pantalla de cristal líquido.  
Sin embargo, la indicación puede no  
visualizarse adecuadamente dependiendo de  
las condiciones de utilización y las  
• Remaining battery time is displayed in the  
viewfinder or on the LCD screen. However, the  
indication may not be displayed properly,  
depending on using conditions and  
circumstances.  
• When you close the LCD panel and open it  
again, it takes about 1 minute for the correct  
remaining time to be displayed.  
circunstancias.  
• Cuando cierre la pantalla de cristal líquido y  
vuelva a abrirla, la visualización del tiempo de  
batería restante correcto tardará 1 minuto en  
visualizarse.  
8
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Ca rg a e in st a la ció n d e la b a t e ría  
Pa ra e xt ra e r la b a t e ría  
Deslice la batería en el sentido de la flecha.  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
Slide the battery pack in the direction of the  
arrow.  
Notas sobre la carga de la batería  
Notes on charging the battery pack  
• The CHARGE lamp will remain lit for a while  
even if the battery pack is removed and the  
power cord is unplugged after charging the  
battery pack. This is normal.  
• If the CHARGE lamp does not light, disconnect  
the power cord. After about one minute,  
reconnect the power cord again.  
• You cannot operate the camcorder using the  
AC power adaptor while charging the battery  
pack.  
• When a fully charged battery pack is installed,  
the CHARGE lamp will light once, then go out.  
• La lámpara CHARGE permanecerá encendida  
durante un momento aunque extraiga la batería  
y desenchufe el cable de alimentación después  
de haber finalizado la carga. Esto es normal.  
• Si la lámpara CHARGE no se enciende,  
desconecte el cable de alimentación. Después  
de un minuto aproximadamente, vuelva a  
conectar el cable.  
• Usted no podrá utilizar la videocámara  
empleando el adaptador de CA mientras se esté  
cargando la batería.  
• Cuando se instale una batería completamente  
cargada, la lámpara CHARGE se encenderá y  
después se apagará.  
9
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Ca rg a e in st a la ció n d e la b a t e ría  
In st a la ció n d e la b a t e ría  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
(1)Lift up the viewfinder.  
(1)Levante el visor.  
(2)Insert the battery pack in the direction of the  
$ mark on the battery pack. Slide the battery  
pack down until it catches on the battery  
release lever and clicks.  
(2) Inserte la batería en el sentido de la marca $  
de la misma. Deslice la batería hacia abajo  
hasta que quede enganchada en la palanca de  
liberación de la batería y chasquee.  
Attach the battery pack to the camcorder  
securely.  
Fije la batería a la videocámara con seguridad.  
1
2
Nota sobre la instalación de la batería NP-F930  
Utilice la videocámara con el visor ligeramente  
levantado.  
Note on installing the NP-F930 battery pack  
Use the camcorder while lifting up the  
viewfinder slightly.  
Nota sobre la batería  
No transporte la videocámara sujetándola por la  
batería.  
Note on the battery pack  
Do not carry the camcorder by grasping the  
battery pack.  
Pa ra e xt ra e r la b a t e ría  
Manteniendo pulsado BATT RELEASE (PUSH),  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
While pressing BATT RELEASE (PUSH), slide  
deslice la batería en el sentido de la flecha.  
the battery pack in the direction of the arrow.  
BATT RELEASE  
(PUSH)  
You can look at the demonstration of the  
functions available with this camcorder (p. 36).  
Usted podrá contemplar la demostración de las  
funciones disponibles con esta videocámara (pág.  
36).  
10  
In se rció n d e u n  
vid e o ca sse t t e  
In se rt in g a ca sse t t e  
Make sure that the power source is installed.  
When you want to record in the Hi8 system, use  
Hi8 video cassette H.  
(1)While pressing the small blue button on the  
EJECT switch, slide it in the direction of the  
arrow. The cassette compartment  
Asegúrese de que haya una fuente de  
alimentación conectada a la videocámara. Para  
grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette  
H.  
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón  
azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido  
de la flecha. El compartimiento del  
videocassette se elevará y abrirá  
automáticamente.  
(2)Inserte un videocassette con la ventanilla  
hacia afuera.  
(3)Cierre el compartimiento del videocassette  
presionando la marca “PUSH” del mismo. El  
compartimiento del videocassette descenderá  
automáticamente.  
automatically lifts up and opens.  
(2)Insert a cassette with the window facing out.  
(3)Close the cassette compartment by pressing  
the “PUSH” mark on the cassette  
compartment. The cassette compartment  
automatically goes down.  
1
2
3
PUSH  
To e je ct t h e ca sse t t e  
Pa ra e xp u lsa r e l vid e o ca sse t t e  
Manteniendo presionado el pequeño botón azul  
del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la  
flecha.  
While pressing the small blue button on the  
EJECT switch, slide it in the direction of the  
arrow.  
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re  
Slide the tab on the cassette to expose the red  
mark. If you insert the cassette with the red  
mark exposed and close the cassette  
compartment, the beeps sound for a while. If  
you try to record with the red mark exposed, the  
and 6 indicators flash, and you cannot  
record.  
Pa ra p re ve n ir e l b o rra d o a ccid e n t a l  
Delice la lengüeta del videocassette de forma que  
la marca roja quede al descubierto. Si inserta un  
videocassette con la marca roja al descubierto y  
cierra el compartimiento, sonará un pitido  
durante cierto tiempo. Si intenta grabar con la  
marca roja al descubierto, parpadearán los  
indicadores  
y 6, y no podrá grabar.  
To re-record on this tape, slide the tab back out  
covering the red mark.  
Para volver a grabar en esta cinta, deslice la  
lengüeta para cubrir la marca roja.  
11  
Ba sic o p e ra t io n s  
Op e ra cio n e s b á sica s  
Ca m e ra re co rd in g  
Vid e o film a ció n  
Asegúrese de que la fuente de alimentación esté  
instalada y haya un videocassette insertado, y de  
que el selector START/ STOP MODE del interior  
de la pantalla de cristal líquido esté ajustado a  
.
Antes de realizar videofimaciones irrepetibles,  
quizá desee realizar una grabación de prueba  
para comprobar si la videocámara funciona  
correctamente.  
Cuando vaya a utilizar la videocámara por  
primera vez, ajuste la fecha y la hora antes de  
comenzar a videofilmar (pág. 91).  
Para ahorrar energía de la batería, en el visor  
aparecerá imagen sólo cuando acerque su rostro  
al visor con el interruptor STANDBY hacia arriba  
(Ahorro de energía del visor).  
Make sure that the power source is installed and  
a cassette is inserted and that the START/ STOP  
MODE switch inside the LCD panel is set to  
Before you record one-time events, you may  
want to make a trial recording to make sure that  
the camcorder is working correctly.  
.
When you use the camcorder for the first time,  
power on it and reset the date and time to your  
time before you start recording (p. 91).  
To save battery power, the picture in the  
viewfinder appears only when you bring your  
face close to the viewfinder with STANDBY up  
(Finder pow er save).  
For the display language, you can select English,  
Spanish or Chinese in the menu system. The  
factory setting is English.  
Para el idioma de visualización, usted odrá elegir  
inglés, español, o chino. El ajuste de fábrica es  
inglés.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3)Press START/ STOP. The camcorder starts  
recording. The “REC” indicator appears. The  
camera recording/ battery lamp located on the  
front of the camcorder also lights up.  
You can also select Recording mode, SP  
(standard play) mode or LP (long play) mode.  
Set REC MODE in the menu system according to  
the length of your planned recording before you  
start.  
(1)Presionando el pequeño botón verde del  
selector POWER, póngalo en CAMERA.  
(2)Gire STANDBY hacia hasta STANDBY.  
(3)Presione START/ STOP. La videocámara  
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador  
“REC” y se encenderá la lámpara roja. La  
lámpara de videofilmación/ estado de la  
batería ubicada en la parte frontal de la  
videocámara se también encenderá.  
Usted también podrá seleccionar el modo de  
grabación, SP (reproducción estándar) o LP  
(reproducción larga).  
Ajuste REC MODE en el sistema de menús de  
acuerdo con la duración que planee videofilmar  
antes de comenzar.  
1
POWER  
CAMERA  
OFF  
2
K
VTR  
S P  
H
STBY  
0:00:00  
P
H
40 min.  
O
S
T
B
T
O
Y
A
N
START/STOP  
3
K
REC  
0:00:01  
40 min.  
P
H
O
S
T
B
T
O
Y
A
N
START/STOP  
12  
Ca m e ra re co rd in g  
Vid e o film a ció n  
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]  
Press START/ STOP again. The “STBY” indicator  
appears in the viewfinder (Standby mode).  
Pa ra d e t e n e r m o m e n t á n e a m e n t e la  
g ra b a ció n [a ]  
Vuelva a presionar START/ STOP. En el visor  
aparecerá el indicador “STBY” (modo de  
espera).  
To fin ish re co rd in g [b ]  
Press START/ STOP again. Turn STANDBY  
down to LOCK and set the POWER switch to  
OFF. Then, eject the cassette and remove the  
battery pack.  
Pa ra fin a liza r la g ra b a ció n [b ]  
Vuelva a presionar START/ STOP. Gire  
STANDBY hasta LOCK y ponga el selector  
POWER en OFF. Después, expulse el  
videocassette y retire la batería.  
[a ]  
[b ]  
K
K
STBY  
0:35:20  
K
P
P
H
H
O
P
O
S
S
H
T
T
O
B
Y
O
Y
A
O
A
S
N
T
B
N
T
O
Y
A
B
N
START/STOP  
START/STOP  
START/STOP  
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s  
If you cannot see the indicators in the viewfinder  
clearly, or after someone else has used the  
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the  
viewfinder lens adjustment lever so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Pa ra e n fo ca r la le n t e d e l viso r  
Si no puede ver claramente los indicadores del  
visor, o cuando emplee la videocámara después  
de que otra persona la haya utilizado, enfoque la  
lente del visor. Mueva la palanca de ajuste de la  
lente del visor de forma que los indicadores del  
visor queden nítidamente enfocados.  
Note on the lighting aperture  
Nota sobre la apertura de iluminación  
Si la luz solar directa entra a través de la apertura  
de iluminación, la imagen del visor aparecerá  
más brillante. Cuando suceda esto, los colores  
del visor pueden cambiar.  
If direct sunlight enters the lighting aperture, the  
picture in the viewfinder appears brighter.  
When this happens, colors in the viewfinder may  
change.  
13  
Ca m e ra re co rd in g  
Vid e o film a ció n  
Nota sobre el modo de espera  
Note on Standby mode  
Si deja la videocámara en el modo de espera  
durante 5 minutos con el videocassette insertado,  
la alimentación de la misma se desconectará  
automáticamente. Esto evitará que la batería se  
descargue y el videocassette se desgaste. Para  
reanudar el modo de espera, gire una vez  
STANDBY hasta abajo y después vuelva a girarlo  
hasta arriba. Para comenzar a videofilmar,  
presione START/ STOP.  
If you leave the camcorder in Standby mode for 5  
minutes while the cassette is inserted, the  
camcorder turns off automatically. This prevents  
wearing down the battery and wearing out the  
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY  
down and up again. To start recording, press  
START/ STOP.  
Notes on recording mode  
• This camcorder records and plays back in SP  
(standard play) mode and in LP (long play)  
mode. The playback quality in LP mode,  
however, will not be as good as that in SP  
mode.  
• When you record a tape in LP mode on this  
camcorder, we recommend you to play the tape  
on this camcorder. When you play back the  
tape on other camcorders or VCRs, noise may  
occur on a picture or sound. Noise may occur  
also when you play on this camcorder the tape  
recorded in LP mode on other camcorders or  
VCRs.  
Notas sobre el modo de grabación  
• Esta videocámara graba y reproduce en los  
modos SP (reproducción estándar) y LP  
(reproducción larga). Sin embargo, la calidad  
de las imágenes grabadas en el modo LP no  
será tan buena como la del modo SP.  
• Cuando haya grabado una cinta en el modo LP  
con esta videocámara, le recomendamos que la  
reproduzca con dicha videocámara. Si la  
reprodujese en otras videocámaras o  
videograbadoras, es posible que se produjese  
ruido en las imágenes o el sonido. También es  
posible que se produzca ruido al reproducir en  
esta videocámara cintas grabadas en el modo  
LP con otras videocámaras o videograbadoras.  
Note on recording  
When you record from the beginning of a tape,  
run the tape for about 15 seconds before starting  
the actual recording. This will ensure that you  
wont miss any start-up scenes when you play  
back the tape.  
Nota sobre la grabación  
Cuando grabe desde el principio de la cinta, haga  
que ésta avance unos 15 segundos antes de  
comenzar a videofilmar. Esto evitará que se  
pierdan las escenas iniciales cuando reproduzca  
la cinta.  
Notes on the tape counter  
Notas sobre el contador de la cinta  
• The tape counter indicates the recording or  
playback time. Use it as a guide. There will be  
a time lag of several seconds from the actual  
time. To set the counter to zero, press  
COUNTER RESET.  
• If the tape is recorded in SP and LP modes  
mixed, the tape counter shows incorrect  
recording time. When you intend to edit the  
tape using the tape counter as a guide, record in  
same (SP or LP) mode.  
• El contador de la cinta indica el tiempo de  
grabación o reproducción. Utilícelo como guía.  
Habrá un retardo de varios segundos con  
relación al tiempo real. Para poner el contador a  
cero, presione COUNTER RESET.  
• Si graba una cinta en los modos SP y LP  
mezclados, el contador de la cinta mostrará un  
tiempo de grabación incorrecto. Cuando tenga  
planeado editar la cinta utilizando el contador  
de la misma como guía, grabe en el mismo  
modo (SP o LP).  
Note on the beep sound  
As indicated with in the illustration, a beep  
sounds when you turn the power on or when  
you start recording, and two beeps sound when  
you stop recording, confirming the operation.  
Several beeps also sound as a warning of any  
unusual condition of the camcorder.  
Note that the beep sound is not recorded on the  
tape. If you do not want to hear the beep sound,  
select “OFF” in the menu system.  
Nota sobre los pitidos  
Como se indica mediante la marca en las  
ilustraciones, cuando conecte la alimentación o  
comience a videofilmar sonará un pitido, y  
cuando detenga la grabación sonarán dos pitidos,  
confirmando así la operación. También sonarán  
varios pitidos como aviso de que se ha producido  
alguna condición extraña en la videocámara.  
Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán  
en la cinta. Si no desea escuchar los pitidos,  
seleccione “OFF” en el sistema de menús.  
14  
Ca m e ra re co rd in g  
Vid e o film a ció n  
Notes on finder pow er save  
Notas sobre el ahorro de energía del visor  
• La grabación continuará aunque desaparezca la  
imagen del visor durante la videofilmación.  
• Si ajusta VF PW-SAVE a OFF en el sistema de  
menús, la imagen no desaparecerá del visor  
aunque aleje su rostro del mismo.  
• The recording continues even when the picture  
in the viewfinder disappears during recording.  
• If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu  
system, the picture in the viewfinder does not  
disappear even when you turn your face away  
from the viewfinder.  
Cuando se traslade de interiores a exteriores  
(o viceversa)  
Gire STANDBY hasta STANDBY y dirija la  
videocámara hacia un objeto blanco durante unos  
15 segundos para que se ajuste correctamente el  
equilibrio del blanco.  
When moving from indoors to outdoors (or  
vice versa)  
Turn STANDBY up and point the camcorder at a  
white object for about 15 seconds so that the  
white balance is properly adjusted.  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Ut iliza ció n d e l zo o m  
Zooming is a recording technique that lets you  
change the size of the subject in the scene.  
For more professional-looking recordings, use  
the zoom function sparingly.  
“T” side: for telephoto (subject appears closer)  
“W” side: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
El zoom es una técnica de videofilmación que le  
permite cambiar el tamaño del motivo en la  
escena.  
Para que sus grabaciones tengan una apariencia  
más profesional, no utilice el zoom en exceso.  
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más  
próximo)  
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece  
más alejado)  
W
W
T
T
W
T
15  
Ca m e ra re co rd in g  
Vid e o film a ció n  
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d  
zo o m in g )  
Move the power zoom lever a little for a slower  
Ve lo cid a d d e l zo o m (Zo o m a  
ve lo cid a d va ria b le )  
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado  
para efectuar un zoom lento, y muévala más para  
un zoom más rápido.  
zoom, move it further for a faster zoom.  
When you shoot a subject using a telephoto  
zoom  
Cuando videofilme un motivo utilizando el  
acercamiento con el zoom  
If you cannot get a sharp focus while in extreme  
telephoto zoom, move the power zoom lever to  
the “W” side until the focus is sharp. You can  
shoot a subject that is at least about 80 cm away  
from the lens surface in the telephoto position, or  
about 1 cm away in the wide-angle position.  
Si no puede enfocar nítidamente utilizando el  
ajuste del zoom en el extremo de telefoto, mueva  
la palanca del zoom hasta el lado motorizado  
hasta que el motivo se enfoque nítidamente. En la  
posición de telefoto, podrá videofilmar un  
motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm  
de la superficie del objetivo, y a 1 cm  
Notes on digital zoom  
• More than 15x zoom is performed digitally, and  
the picture quality deteriorates as you go  
toward the “T” side. If you do not want to use  
the digital zoom, set the D ZOOM function to  
OFF in the menu system.  
• The right side [a ] of the power zoom indicator  
shows the digital zooming zone, and the left  
side [b ] shows the optical zooming zone. If you  
set the D ZOOM function to OFF, the [a ] zone  
disappears.  
aproximadamente en la posición de gran angular.  
Notas sobre el zoom digital  
• El zoom de más de 15x se realizará  
digitalmente, y la calidad de la imagen se  
deteriorará al avanzar hacia el lado “T”. Si no  
desea utilizar el zoom digital, ajuste la función  
D ZOOM a OFF en el sistema de menús.  
• La parte derecha [a ] del indicador del zoom  
motorizado muestra la zona de zoom digital, y  
la izquierda [b ] muestra la zona del zoom  
óptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la  
zona [a ] desaparecerá.  
W
T
W
T
[b] [a]  
16  
Ca m e ra re co rd in g  
Vid e o film a ció n  
Se le ct in g t h e START/STOP m o d e  
Se le cció n d e l m o d o d e in icio /  
p a ra d a d e la g ra b a ció n  
Your camcorder has two modes besides normal  
start/ stop mode. These modes enable you to take  
a series of quick shots resulting in a lively video.  
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2) Set START/ STOP MODE to the desired  
mode.  
Su videocámara posee dos modos además del  
normal de inicio/ parada. Estos modos le  
permitirán videofilmar una serie de tomas  
rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre.  
(1) Manteniendo presionada OPEN, abra la  
pantalla de cristal líquido.  
: Recording starts when you press  
(2) Ponga START/ STOP MODE en el modo  
deseado.  
START/ STOP, and stops when you press it  
again (normal mode).  
: La grabación se iniciará cuando presione  
START/ STOP, y se parará cuando vuelva a  
presionarla (modo normal).  
ANTI GROUND SHOOTING  
: The  
camcorder records only while you press  
down START/ STOP so that you can avoid  
recording unnecessary scenes.  
5SEC: When you press START/ STOP, the  
camcorder records for 5 seconds and then  
stops automatically.  
ANTI GROUND SHOOTING  
: La  
videocámara solamente videofilmará  
mientras mantenga presionada START/ STOP  
para que usted pueda evitar la grabación de  
escenas innecesarias.  
5SEC: Cuando presione START/ STOP, la  
videocámara grabará durante 5 segundos y  
después se parará automáticamente.  
(3) Turn STANDBY up to STANDBY and press  
START/ STOP. Recording starts.  
If you selected 5SEC, the remaining tape  
indicator disappears and five dots appear. The  
dots disappear at a rate of one per second as  
illustrated below.  
(3) Gire STANDBY hasta STANDBY y presione  
START/ STOP. Se iniciará la grabación.  
Si ha seleccionado 5SEC, el indicador de cinta  
restante desaparecerá, y aparecerán cinco puntos.  
Los puntos desaparecerán con una velocidad de  
uno por segundo, como se muestra en la  
ilustración siguiente.  
K
K
START/STOP MODE  
3
2
ANTI  
GROUND  
P
P
H
SHOOTING  
H
O
S
T
O
S
T
5SEC  
O
B
Y
O
Y
A
A
N
N
B
START/STOP  
START/STOP  
REC  
• • • • •  
REC  
STBY  
0:00:00  
1
Pa ra p ro lo n g a r e l t ie m p o d e  
vid e o film a ció n e n e l m o d o 5SEC  
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5SEC  
m o d e  
Vuelva a presionar START/ STOP antes de que  
hayan desaparecido todos los puntos. La  
grabación continuará durante unos 5 segundos  
desde el momento en el que presionó  
START/ STOP.  
Press START/ STOP again before all the dots  
disappear. Recording continues for about 5  
seconds from the moment you press START/  
STOP.  
Notes on START/STOP mode  
• If you have turned off the indicators on the  
LCD screen, the dots do not appear.  
Notas sobre el modo de inicio/parada  
• Si ha desactivado los indicadores de la pantalla  
de cristal líquido, los puntos no aparecerán.  
• Usted no podrá utilizar FADER en el modo  
• You cannot use FADER in 5SEC or  
mode.  
5SEC o  
.
17  
Ca m e ra re co rd in g  
Vid e o film a ció n  
Vid e o film a ció n co n la p a n t a lla  
d e crist a l líq u id o  
Sh o o t in g w it h t h e LCD scre e n  
You can also record the picture while looking at  
the LCD screen.  
Usted también podrá videofilmar observando la  
imagen en la pantalla de cristal líquido.  
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, el  
visor se apagará automáticamente. El sonido no  
podrá oírse a través del altavoz durante la  
videofilmación.  
(1)Manteniendo presionado OPEN, abra la  
pantalla de cristal líquido.  
(2)Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal  
líquido.  
When using the LCD screen, the viewfinder turns  
off automatically. You cannot monitor the sound  
from the speaker during recording.  
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2)Adjust the angle of the LCD panel.  
The LCD panel moves about 90 degrees to  
this side and about 200 degrees to the other  
side.  
To adjust the brightness of the LCD screen,  
press LCD BRIGHT.  
+ side: to brighten the LCD screen  
– side: to dim the LCD screen  
La pantalla de cristal líquido puede moverse  
unos 90 grados hacia este lado y unos 200  
grados hacia el otro.  
The battery life is longer when the LCD panel is  
closed. Use the viewfinder instead of the LCD  
screen to save the battery power.  
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal  
líquido, presione LCD BRIGHT.  
Lado +: para aumentar el brillo de la pantalla  
Lado –: para reducir el brillo de la pantalla  
La duración de la batería se prolongará si utiliza  
la videocámara con la pantalla de cristal líquido  
cerrada. Utilice el visor en lugar de la pantalla de  
cristal líquido para ahorrar energía de la batería.  
2
1
200°  
LCD  
BRIGHT  
1
90°  
2
90°  
Ba cklig h t in g t h e LCD scre e n  
Ilu m in a ció n d e fo n d o d e la p a n t a lla  
d e crist a l líq u id o  
Si la pantalla de cristal líquido está  
insuficientemente iluminada, incluso después de  
haber ajustado LCD BRIGHT, seleccione LCD B.  
L. en el sistema de menús y ajústelo a BRIGHT.  
Usted solamente podrá seleccionar LCD B. L.  
cuando esté utilizando la batería como fuente de  
alimentación.  
If the LCD screen is insufficiently illuminated  
even after adjusting LCD BRIGHT, select LCD B.  
L. in the menu system and set to BRIGHT. You  
can select LCD B. L. only while using the battery  
pack as a power source.  
18  
Ca m e ra re co rd in g  
Vid e o film a ció n  
Notes on the LCD panel  
• When closing the LCD panel, turn it vertically  
until it clicks [a ].  
• When turning the LCD panel, turn it always  
vertically; otherwise, the camcorder body may  
be damaged or the LCD panel may not close  
properly [b ].  
• Close the LCD panel completely when not in  
use.  
Notas sobre la pantalla de cristal líquido  
• Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela  
verticalmente hasta que chasquee [a ].  
• Cuando gire la pantalla de cristal líquido,  
hágalo siempre verticalmente, ya que de lo  
contrario podría dañar el cuerpo de la  
videocámara o la pantalla no se cerraría  
adecuadamente [b ].  
• Cuando no vaya a utilizar la pantalla de cristal  
líquido, ciérrela completamente.  
[a ]  
[b ]  
1
2
Le t t in g t h e su b je ct  
m o n it o r t h e sh o t  
Pa ra p e rm it ir q u e e l su je t o  
o b se rve la vid e o film a ció n  
You can turn the LCD panel over so that it faces  
the other way and you can let the subject monitor  
the shot while shooting with the viewfinder.  
Usted podrá girar la pantalla de cristal líquido  
para que quede encarada de forma que el sujeto  
pueda ver las imágenes mientras usted  
videofilme a través del visor.  
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,  
then turn it over. The  
the LCD screen (Mirror mode) and the date and  
remaining tape indicators disappear.  
indicator appears on  
Gire en primer lugar verticalmente la pantalla de  
cristal líquido hasta que chasquee, y después dele  
la vuelta. En la pantalla de cristal líquido  
aparecerá el indicador  
(modo de espejo) y  
los indicadores de fecha y de cinta restante  
desaparecerán.  
2
1
Pa ra ca n ce la r e l m o d o d e e sp e jo  
Gire la pantalla de cristal líquido hacia el visor.  
To Ca n ce l Mirro r Mo d e  
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.  
19  
Le t t in g t h e su b je ct m o n it o r t h e  
sh o t  
Pa ra p e rm it ir q u e e l su je t o  
o b se rve la vid e o film a ció n  
Notas sobre el modo de espejo  
Notes on mirror mode  
• Cuando gire la pantalla de cristal líquido de  
unos 135 a 200 grados, la videocámara entrará  
en el modo de espejo.  
• When you turn the LCD panel about 135  
degrees to 200 degrees, the camcorder enters  
mirror mode.  
• Utilizando el modo de espejo, podrá  
videofilmarse usted mismo observándose en la  
pantalla de cristal líquido [a ].  
• Cuando videofilme en el modo de espejo, las  
imágenes aparecerán en la pantalla al igual que  
en un espejo [b ]. El indicador STBY aparecerá  
como rP, y REC como r. Es posible que los  
otros indicadores no aparezcan en el modo de  
espejo.  
• Cuando videofilme en el modo de espejo, no  
podrá utilizar las teclas siguientes: TITLE,  
DATE, TIME, MENU, ni ZERO MEM del  
telemando.  
• Using the mirror mode, you can record yourself  
while watching yourself on the LCD [a ].  
• The picture on the LCD looks as a mirror-image  
while recording in mirror mode [b ]. The STBY  
indicator appears as rP and REC as r. The  
other indicators may not appear in mirror  
mode.  
• While recording in mirror mode, you cannot  
operate the following buttons: TITLE, DATE,  
TIME, MENU, and ZERO MEM on the Remote  
Commander.  
[a ]  
[b ]  
20  
Hin t s fo r b e t t e r  
sh o o t in g  
Su g e re n cia s p a ra  
vid e o film a r m e jo r  
For hand-held shots, youll get better results by  
holding the camcorder according to the following  
suggestions:  
Cuando videofilme con la videocámara en las  
manos, obtendrá mejores resultados sujetándola  
según las siguientes sugerencias:  
Hold the camcorder firmly and secure it with  
the grip strap so that you can easily manipulate  
the controls with your thumb.  
• Sujete firmemente la videocámara y asegúrela  
con la correa de la empuñadura de modo que  
pueda manipular fácilmente los controles con el  
pulgar.  
1
2
3
• Place your right elbow against your side.  
• Place your left hand under the camcorder to  
support it. Be sure to not touch the built-in  
microphone.  
• Ponga su codo derecho contra su costado.  
• Ponga su mano izquierda debajo de la  
videocámara para sostenerla. Cerciórese de no  
tocar el micrófono incorporado.  
• Place your eye firmly against the viewfinder  
eyecup.  
• Apoye el ocular del visor firmemente contra su  
ojo.  
• Use the viewfinder frame as a guide to  
determine the horizontal plane.  
• Para determinar el plano horizontal, utilice el  
cuadro del visor como guía.  
• You can also record in a low position to get an  
interesting angle. Lift the viewfinder up for  
recording from a low position [a ].  
• You can also record in a low position or even in  
a high position using the LCD panel [b ].  
• When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight, the LCD screen may be difficult  
to see. If this happens, we recommend that you  
use the viewfinder.  
• Podrá grabar desde una posición baja para  
obtener un ángulo de videofilmación  
interesante. Levante el visor para grabar desde  
una posición baja [a ].  
• Usted también podrá grabar desde una  
posición baja o incluso desde una posición alta  
utilizando la pantalla de cristal líquido [b ].  
• Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en  
exteriores a la luz solar directa, la pantalla de  
cristal líquido puede resultar difícil de ver.  
Cuando suceda esto, le recomendamos que  
utilice el visor.  
[b ]  
[a ]  
21  
Su g e re n cia s p a ra vid e o film a r  
m e jo r  
Hin t s fo r b e t t e r sh o o t in g  
Place the camcorder on a flat surface or use a  
tripod  
Coloque la videocámara sobre una superficie  
plana o utilice un trípode  
Try placing the camcorder on a table top or any  
other flat surface of suitable height. If you have a  
tripod for a still camera, you can also use it with  
the camcorder.  
When attaching a non-Sony tripod, make sure  
that the length of the tripod screw is less than 6.5  
mm. Otherwise, you cannot attach the tripod  
securely and the screw may damage the  
camcorder.  
Pruebe colocando la videocámara sobre una  
mesa o cualquier otra superficie plana que tenga  
una altura apropiada. Si posee un trípode para  
cámara fotográfica, podrá utilizarlo también con  
esta videocámara.  
Cuando utilice un trípode que no sea de Sony,  
asegúrese de que la longitud del tornillo del  
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no  
podría fijar el trípode con seguridad, y el tornillo  
podría dañar las partes interiores de la  
videocámara.  
Cautions on the view finder and the LCD  
• Do not pick up the camcorder by the  
viewfinder or by the LCD panel [c].  
• Do not place the camcorder so as to point the  
viewfinder or the LCD screen toward the sun.  
The inside of the viewfinder may be damaged.  
Be careful when placing the camcorder under  
sunlight or by a window [d ].  
Precauciones con el visor y la pantalla de  
cristal líquido  
No sujete la videocámara por el visor ni por la  
pantalla de cristal líquido [c].  
No coloque la videocámara de forma que el  
visor o la pantalla de cristal líquido quede hacia  
el sol. El interior del visor o de la pantalla de  
cristal líquido podría deformarse. Tenga  
cuidado cuando deje la videocámara bajo el sol  
o cerca de una ventana [d ].  
[d ]  
[c]  
22  
Ch e ckin g t h e  
re co rd e d p ict u re  
Co m p ro b a ció n d e la s  
im á g e n e s g ra b a d a s  
Using EDITSEARCH, you can review the last  
recorded scene or check the recorded picture in  
the viewfinder or on the LCD screen.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH  
momentarily; the last few seconds of the  
recorded portion play back (Rec Review ).  
You can monitor the sound from the speaker  
or headphone.  
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la  
última escena grabada o comprobar las imágenes  
grabadas en el visor y en la pantalla de cristal  
líquido.  
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón  
verde del selector POWER, póngalo en  
CAMERA.  
(2) Gire STANDBY hasta STANDBY.  
(3) Presione momentáneamente el lado – (Œ) de  
EDITSEARCH y se reproducirán los últimos  
segundos de la parte grabada (revisión de la  
grabación).  
Hold down the – side of EDITSEARCH until  
the camcorder goes back to the scene you  
want. The last recorded portion is played  
back. To go forward, hold down the + side  
(Edit Search).  
Usted podrá escuchar el sonido a través del  
altavoz o de los auriculares.  
Mantenga presionado el lado – de  
EDITSEARCH hasta que la videocámara  
retroceda hasta la escena que usted desee. La  
última parte grabada se reproducirá. Para  
avanzar, mantenga presionado el lado +  
(búsqueda para edición).  
1
POWER  
CAMERA  
OFF  
2
K
VTR  
P
H
O
S
T
O
A
N
B
Y
START/STOP  
3
ESEARCH  
EDITSEARC
EDISEARCH  
23  
Co m p ro b a ció n d e la s im á g e n e s  
g ra b a d a s  
Ch e ckin g t h e re co rd e d p ict u re  
Pa ra p a ra r la re p ro d u cció n  
Suelte EDITSEARCH.  
To st o p p la yb a ck  
Release EDITSEARCH.  
Pa ra re t ro ce d e r h a st a e l p u n t o  
g ra b a d o e n ú lt im o lu g a r d e sp u é s d e  
la b ú sq u e d a p a ra e d ició n  
Presione END SEARCH. El punto grabado en  
último lugar se reproducirá durante unos 5  
segundos (10 segundos en el modo LP) y se  
detendrá. Tenga en cuenta que esta funcion no se  
activará una vez que haya expulsado el  
videocassette después de la grabación.  
To g o b a ck t o t h e la st re co rd e d p o in t  
a ft e r e d it se a rch  
Press END SEARCH. The last recorded point is  
played back for about 5 seconds (10 seconds in  
LP mode) and stops. Note that this function does  
not work once you eject the cassette after you  
recorded on the tape.  
To b e g in re -re co rd in g  
Press START/ STOP. Re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. Provided  
you do not eject the cassette, the transition  
between the last scene you recorded and the next  
scene you record will be smooth.  
Pa ra re a n u d a r la g ra b a ció n  
Presione START/ STOP. La grabación se iniciará  
desde el punto grabado en último lugar o donde  
dejó de presionar EDITSEARCH. Siempre que no  
extraiga el videocassette, la transición entre la  
última escena grabada y la siguiente se realizará  
de forma uniforme.  
24  
Re p ro d u cció n d e u n a  
cin t a  
Pla yin g b a ck a t a p e  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen.  
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en  
la pantalla de cristal líquido.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR. The video  
control buttons light up.  
(2)Insert the recorded tape with the window  
facing out.  
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón  
verde del selector POWER, póngalo en VTR.  
Las teclas de control de vídeo se iluminarán.  
(2)Inserte el videocassette grabado con la  
ventanilla hacia afuera.  
(3)Manteniendo presionado OPEN, abra la  
pantalla de cristal líquido. Si es necesario,  
ajuste el ángulo o el brillo de la pantalla de  
cristal líquido.  
(3)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
Adjust the angle of the LCD panel or the  
brightness of the LCD screen if necessary.  
(4)Press · to start playback.  
(4)Para iniciar la reproducción, presione ·.  
(5)Ajuste el volumen utilizando VOLUME.  
Usted también podrá contemplar las imágenes en  
la pantallas de un televisor después de haber  
conectado la videocámara a televisor o una  
videograbadora.  
(5)Adjust the volume using VOLUME.  
You can also monitor the picture on a TV screen,  
after connecting the camcorder to a TV or VCR.  
2
1 POWER  
CAMERA  
OFF  
VTR  
4
STOP REW  
PLAY  
FF  
PAUSE REC  
5
3
To stop playback, press π.  
To rew ind the tape, press 0.  
To fast-forw ard the tape rapidly, press ).  
Para parar la reproducción, presione π.  
Para rebobinar la cinta, presione 0.  
Para hacer que la cinta avance rápidamente,  
presione ).  
25  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Re p ro d u cció n d e u n a cin t a  
Wh e n m o n it o rin g o n t h e LCD scre e n  
You can turn the LCD panel over and move back  
to the camcorder with the LCD screen facing out  
[a ]. You can adjust the angle of the LCD screen  
by turning the LCD screen up to 15 degrees [b ].  
Co n t e m p la ció n e n la p a n t a lla d e  
crist a l líq u id o  
Usted podrá dar la vuelta a la pantalla de cristal  
líquido y replegarla en la videocámara encarada  
hacia afuera [a ]. Usted podrá ajustar el ángulo  
de la pantalla de cristal líquido girándola hasta  
15 grados [b ].  
[a ]  
[b ]  
15°  
Usin g t h e re m o t e co m m a n d e r  
Ut iliza ció n d e l t e le m a n d o  
You can control playback using the supplied  
Remote Commander. Before using the Remote  
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.  
Usted podrá controlar la reproducción utilizando  
el telemando suministrado. Antes de utilizar el  
telemando, inserte las pilas R6 (tamaño AA).  
Note on DISPLAY button  
Nota sobre la tecla DISPLAY  
Press DISPLAY to display the screen indicators  
on the LCD screen. To erase the indicators, press  
DISPLAY again. If the POWER switch is set to  
CAMERA, you can erase the indicator by  
pressing DISPLAY.  
Presione DISPLAY para visualizar los  
indicadores en la pantalla de cristal líquido. Para  
borrarlos, presione otra vez DISPLAY. Si el  
selector POWER está en CAMERA, podrá borrar  
el indicador presionando DISPLAY.  
Using headphones  
Utilización de unos auriculares  
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.  
You can adjust the volume using VOLUME.  
When you use headphones, the speaker on the  
camcorder is silent.  
Conecte unos auriculares (no suministrados) en  
la toma 2. Usted podrá ajustar el volumen  
utilizando VOLUME.  
Cuando utilice auriculares, el altavoz de la  
videocámara estará silenciado.  
To view the playback picture in the view finder  
Close the LCD panel. The viewfinder turns on  
automatically. When using the viewfinder, you  
can monitor sound only by using headphones.  
To view on the LCD screen again, open the LCD  
panel. The viewfinder turns off automatically.  
Para ver las imágenes de reproducción en el  
visor  
Cierre la pantalla de cristal líquido. El visor se  
encenderá automáticamente. Cuando utilice el  
visor, sólo podrá comprobar el sonido  
empleando unos auriculares.  
Para ver otra vez las imágenes en la pantalla  
LCD, abra la pantalla de cristal líquido. El visor  
se apagará automáticamente.  
Note on the lens cover  
The lens cover does not open when the POWER  
switch is set to VTR. Do not open the lens cover  
manually. It may cause malfunction.  
Nota sobre la cubierta del objetivo  
La cubierta del objetivo no se abrirá cuando el  
selector POWER esté en VTR. No la abra  
manualmente, ya que podría causar un mal  
funcionamiento.  
26  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Re p ro d u cció n d e u n a cin t a  
Dive rso s m o d o s d e  
re p ro d u cció n  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
You can enjoy clear pictures during still, slow  
and picture search.  
Usted podrá ver imágenes sin ruido durante la  
imagen fija, a cámara lenta y la búsqueda de  
imagen.  
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck  
p a u se )  
Press P during playback. To resume playback,  
press P or ·.  
Pa ra ve r u n a im a g e n fija  
(re p ro d u cció n e n p a u sa )  
Presione P durante la reproducción. Para  
reanudarla, presione P o ·.  
To lo ca t e a sce n e (p ict u re se a rch )  
Keep pressing 0 or ) during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
Pa ra lo ca liza r u n a e sce n a (b ú sq u e d a  
d e im a g e n )  
Mantenga presionada 0 o ) durante la  
reproducción. Para reanudar la reproducción  
normal, suelte la tecla.  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g t h e t a p e o r  
re w in d in g (skip sca n )  
Keep pressing 0 while rewinding or ) while  
advancing the tape. To resume normal playback,  
press ·.  
Pa ra ve r la s im á g e n e s a a lt a  
ve lo cid a d d u ra n t e e l a va n ce rá p id o o  
e l re b o b in a d o d e la cin t a  
To vie w t h e p ict u re a t 1/5 sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
Press & on the Remote Commander during  
playback. To resume normal playback, press (.  
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts  
to normal speed automatically.  
(e xp lo ra ció n co n sa lt o )  
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado  
o ) durante el avance de la cinta. Para  
reanudar la reproducción normal, presione ·.  
Pa ra ve r la s im á g e n e s a 1/5 d e la  
ve lo cid a d n o rm a l (re p ro d u cció n a  
cá m a ra le n t a )  
Presione & del telemando durante la  
reproducción. Para reanudar la reproducción  
normal, presione (. Si la reproducción a cámara  
lenta dura 1 minuto aproximadamente, ésta  
cambiará automáticamente a la velocidad de  
reproducción normal.  
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d  
For double speed playback in the reverse  
direction, press '/<, then press x2 on the  
Remote Commander during playback. For  
double speed playback in the forward direction,  
press >/7, then press x2 during playback. To  
resume normal playback, press (.  
Pa ra ve r la s im á g e n e s a l d o b le d e la  
ve lo cid a d n o rm a l  
Para reproducir a velocidad doble en sentido  
regresivo, presione '/<, y después presione  
x2 del telemando durante la reproducción. Para  
reproducir a velocidad doble en sentido  
progresivo, presione >/ 7, y después presione  
x2 durante la reproducción. Para reanudar la  
reproducción a velocidad normal, presione (.  
27  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Re p ro d u cció n d e u n a cin t a  
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e  
Press '/< or >/7 on the Remote  
Commander in playback pause mode. If you  
keep pressing the button, you can view the  
picture at 1/ 25 speed. To resume normal  
playback, press (.  
Pa ra ve r la s im á g e n e s fo t o g ra m a p o r  
fo t o g ra m a  
Presione '/< o >/7 del telemando en el  
modo de reproducción en pausa. Si mantiene  
presionada la tecla, podrá ver las imágenes a  
1/ 25 de la velocidad normal. Para reanudar la  
reproducción a velocidad normal, presione (.  
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n  
Press '/< on the Remote Commander for  
reverse direction or >/7 on the Remote  
Commander for forward direction during  
playback. To resume normal playback, press  
( .  
Pa ra ca m b ia r e l se n t id o d e  
re p ro d u cció n  
Presione '/< del telemando para reproducir  
en sentido regresivo o >/ 7 para reproducir  
en sentido progresivo durante la reproducción.  
Para reanudar la reproducción normal, presione  
(.  
To se le ct t h e p la yb a ck so u n d  
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the  
menu system.  
Pa ra se le ccio n a r e l so n id o d e  
re p ro d u cció n  
Cambie el ajuste del modo “HiFi SOUND” en el  
Notes on playback  
• Streaks appear and the sound is muted in the  
various playback modes.  
sistema de menús.  
• When playback pause mode lasts for 5 minutes,  
the camcorder automatically enters stop mode.  
Horizontal noise appears at the center of the  
screen when you play back a tape in reverse if  
the RC time code or the Data Code is displayed  
on the screen. This is normal.  
Notas sobre la reproducción  
• En los diversos modos de reproducción  
aparecerán rayas y el sonido se silenciará.  
• Cuando el modo de imagen fija dure más de 5  
minutos, la videocámara entrará  
automáticamente en el modo de parada.  
• Si reproduce una cinta en sentido regresivo con  
el código de tiempo RC o el código de datos  
visualizado en la pantalla, aparecerá ruido  
horizontal en el centro de la pantalla. Esto es  
normal.  
Disp la yin g t h e d a t e o r t im e  
w h e n yo u re co rd e d – Da t a Co d e  
fu n ct io n  
Even if you did not record the date or time when  
you were recording, you can display the date or  
time when you recorded (Data Code) on the TV  
during playback or editing. The Data Code is  
also displayed in the viewfinder and on the LCD  
screen.  
Visu a liza ció n d e la fe ch a o la  
h o ra d e la g ra b a ció n – Fu n ció n  
d e có d ig o d e d a t o s  
Aunque no haya grabado la fecha o la hora  
durante la videofilmación, podrá visualizarla  
después (código de datos) en el televisor durante  
la reproducción o la edición. El código de datos  
podrá visualizarse también en el visor y en la  
pantalla de cristal líquido.  
28  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Re p ro d u cció n d e u n a cin t a  
To d isp la y t h e d a t e o r t im e w h e n yo u  
re co rd e d  
Pa ra h a ce r q u e se visu a lice la fe ch a o  
la h o ra d e la g ra b a ció n  
Presione DATE o TIME de la videocámara. Para  
hacer que la fecha o la hora desaparezca, vuelva a  
presionarla.  
Para hacer que se visualice la fecha y la hora de  
grabación, presione TIME (o DATE) después de  
haber presionado DATE (o TIME). Para hacer  
que desaparezcan la fecha y la hora, vuelva a  
presionar DATE y TIME.  
Press DATE or TIME on the camcorder. To make  
the date or time disappear, press it again.  
To display the date and time when you recorded,  
press TIME (or DATE) after pressing DATE (or  
TIME). To make the date and time disappear,  
press DATE and TIME again.  
To d isp la y sim u lt a n e o u sly t h e d a t e  
a n d t im e w h e n yo u re co rd e d  
Press DATA CODE on the Remote Commander.  
To make the date and time disappear, press it  
again.  
Pa ra h a ce r q u e se visu a lice n  
sim u lt á n e a m e n t e la fe ch a y la h o ra  
d e la g ra b a ció n  
Presione DATA CODE del telemando. Para  
hacer que la fecha y la hora desaparezcan, vuelva  
a presionarla.  
DATE  
TIME  
DATA CODE  
JUL 4 1997  
10:13:02 AM  
JUL 4 1997  
10:13:02 AM  
When bars (––:––:––) appear  
• A blank portion of the tape is being played  
back.  
• The tape was recorded by a camcorder without  
the Data Code function.  
• The tape was recorded by a camcorder without  
having date and time set.  
• The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
• The tape is being played back in variable speed  
(Slow Playback, etc.)  
• An index signal is marked, the RC time code is  
written, or PCM after recording is made on the  
tape.  
Las barras (––:––:––) aparecerán cuando  
• Reproduzca una parte en blanco de la cinta.  
• La cinta se haya grabado con una videocámara  
que no posea función de código de datos.  
• La cinta se haya grabado sin haber ajustado la  
fecha ni la hora en la videocámara.  
• Sea difícil de leer la cinta debido al daño o  
ruido en la misma.  
• La cinta se esté reproduciendo a velocidad  
variable (reproducción a cámara lenta, etc.).  
• En la cinta esté marcada una señal de índice,  
esté escrito un código de tiempo RC, o haya  
realizado una postgrabación de PCM en la  
cinta.  
29  
Se a rch in g fo r t h e e n d  
o f t h e p ict u re  
sq u e d a d e l fin a l d e  
u n a p a rt e g ra b a d a  
You can go to the end of the recorded portion  
after you record and play back the tape to make  
the transition between the last scene you  
recorded and the next scene smooth. The tape  
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5  
seconds (10 seconds in LP mode) of the recorded  
portion play back. Then the tape stops at the end  
of the recorded picture (End Search).  
Note that the End Search function does not work  
once you eject the cassette after you have  
recorded on the tape.  
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2) Press END SEARCH.  
Usted podrá ir al final de la parte grabada  
después de la videofilmación y reproducir la  
cinta para que la transición entre la última escena  
grabada y la siguiente se realice suavemente. La  
cinta se rebobinará o avanzará rápidamente y se  
reproducirán los 5 últimos segundos (10 últimos  
segundos en el modo LP) de la parte grabada.  
Luego la cinta se detendrá al final de la imagen  
grabada (búsqueda del final).  
Tenga en cuenta que la función de búsqueda del  
final no podrá activarse una vez que haya  
expulsado el videocassette después de haber  
grabado la cinta.  
This function works when the POWER switch is  
set to either CAMERA or VTR.  
(1)Manteniendo presionado OPEN, abra la  
pantalla de cristal líquido.  
(2)Presione END SEARCH.  
Esta función podrá activarse cuando el selector  
POWER esté en CAMERA o en VTR.  
2
END  
SEARCH  
1
If you start recording after using END SEARCH  
Occasionally, the transition between the last  
scene you recorded and the next scene may not  
be smooth.  
Si inicia la videofilmación después de haber  
utilizado END SEARCH  
Es posible que a veces la transición entre la  
última escena grabada y la siguiente no sea  
uniforme.  
30  
Ad va n ce d o p e ra t io n s  
Op e ra cio n e s a va n za d a s  
Usin g a lt e rn a t ive  
p o w e r so u rce s  
Ut iliza ció n co n fu e n t e s d e  
a lim e n t a ció n a lt e rn a t iva s  
You can choose any of the following power  
sources for your camcorder: battery pack, the  
house current, and 12/ 24 V car battery. Choose  
the appropriate power source depending on  
where you want to use your camcorder.  
Usted podrá elegir cualquiera de las siguientes  
fuentes para alimentar la videocámara: batería,  
corriente de la red y batería de automóvil de 12/  
24 V. Elija la fuente adecuada según el lugar  
donde desee utilizar la videocámara.  
Place  
Pow er source  
Accessory to be used  
Lugar  
Fuente de  
Accesorio necesario  
alimentación  
Indoors  
House current  
Supplied AC power  
adaptor  
Interiores Corriente de la red Adaptador de CA  
(suministrado)  
Outdoors Battery pack  
Battery pack NP-F530  
(supplied), NP-F730,  
NP-F930  
Exteriores Batería  
Batería NP-F530  
(suministrada),  
NP-F730, NP-F930  
In the car 12 V or 24 V car  
Sony car battery  
battery  
charger DC-V515A  
En un  
Batería de  
Cargador de batería  
automóvil automóvil de 12 o de automóvil  
24 V DC-V515A Sony  
Note on pow er sources  
Disconnecting the power source or removing the  
battery pack during recording or playback may  
damage the inserted tape. If this happens,  
restore the power supply again immediately.  
Nota sobre las fuentes de alimentación  
Si desconecta la fuente de alimentación o quita la  
batería durante la videofilmación o la  
reproducción, es posible que se dañe la cinta  
insertada. En tal caso, vuelva a restablecer  
inmediatamente la alimentación.  
Usin g t h e h o u se cu rre n t  
(1)Connect the AC power cord to a wall outlet.  
(2)Lift up the viewfinder.  
(3)Slide the connecting plate down into the  
guides at the rear of the camcorder until it  
clicks.  
Ut iliza ció n d e la co rrie n t e d e la  
re d  
(1)Conecte el cable principal a una toma de la  
red.  
(2)Levante el visor.  
(3)Deslice la placa conectora hacia abajo dentro  
de las guías de la parte posterior de la  
videocámara hasta que chasquee.  
3
2
1
To remove the connecting plate  
The connecting plate is removed in the same way  
as the battery pack.  
Para extraer la placa conectora  
La placa conectora se extrae de la misma forma  
que la batería.  
31  
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r  
so u rce s  
Ut iliza ció n co n fu e n t e s d e  
a lim e n t a ció n a lt e rn a t iva s  
WARNING  
ADVERTENCIA  
The power cord must only be changed at a  
qualified service shop.  
El cable de alimentación solamente deberá ser  
cambiado en una estación de servicio cualificada.  
PRECAUTION  
PRECAUCIÓN  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
wall outlet, even if the set itself has been turned  
off.  
La unidad no se desconectará de la fuente de  
alimentación de CA (red) mientras permanezca  
enchufado en una toma de la red, incluso aunque  
haya desconectado su alimentación.  
Notes on the VTR/CAMERA lamp  
• The VTR/ CAMERA lamp will remain lit for a  
while even if the unit is unplugged after use.  
This is normal.  
• If the VTR/ CAMERA lamp does not light,  
disconnect the power cord. After about one  
minute, reconnect the power cord.  
Notas sobre la lámpara VTR/CAMERA  
• La lámpara VTR/ CAMERA permanecerá  
encendida durante cierto tiempo aunque  
desenchufe la unidad después de haberla  
utilizado. Esto es normal.  
• Si la lámpara VTR/ CAMERA no se enciende,  
desconecte el cable de alimentación. Después  
de aproximadamente un minuto, vuelva a  
conectarlo.  
Usin g a ca r b a t t e ry  
Use Sony DC-V515A car battery charger (not  
supplied). Connect the car battery cord to the  
cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).  
Connect the car battery cord to the camcorder in  
the same way as you connect the AC power  
adaptor.  
Ut iliza ció n d e la b a t e ría d e u n  
a u t o m ó vil  
Utilice un cargador de batería de automóvil  
DC-V515A Sony (no suministrado). Conecte el  
cable para batería de automóvil a la toma del  
encendedor de cigarrillos de un automóvil (12 o  
24 V).  
Conecte el cable para batería de automóvil a la  
videocámara de la misma forma que en el caso  
del adaptador de alimentación de CA.  
To remove the car battery charger  
The car battery charger is removed in the same  
way as the AC power adaptor.  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
Para extraer el cargador de batería de  
automóvil  
El cargador de batería de automóvil se extrae de  
la misma forma que la el adapor de alimentación  
de CA.  
When purchasing Sony video products, Sony  
recommends that you purchase accessories with  
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.  
Esta marca indica que este  
producto es un accesorio genuino  
para productos de vídeo Sony.  
Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony  
recomienda que adquiera accesorios con la marca  
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.  
32  
Ca m b io d e lo s  
a ju st e s d e m o d o  
Ch a n g in g t h e m o d e  
se t t in g s  
You can change the mode settings in the menu  
system to further enjoy the features and  
functions of the camcorder.  
(1)Press MENU to display the menu.  
(2)Turn the control dial to select the desired  
item, then press the dial.  
(3)Turn the control dial to select the desired  
mode, and press the dial. If you want to  
change the other modes, repeat steps 2 and 3.  
(4)Press MENU to erase the menu display.  
Usted podrá cambiar los ajustes de modo en el  
sistema de menús para disfrutar más de las  
características y funciones de la videocámara.  
(1)Presione MENU para hacer que se visualice el  
menú.  
(2)Gire el dial de control para seleccionar el ítem  
deseado, y después presione el dial.  
(3)Gire el dial de control para seleccionar el  
modo deseado, y presione el dial. Si desea  
cambiar otros modos, repita los pasos 2 y 3.  
(4)Para borrar la visualización del menú,  
presione MENU.  
CAMERA  
VTR  
2
MENU  
1
MENU  
MENU  
LANGUAGE  
WIND  
COM
COU
ORC
REC
WIND  
TITL
COMMANDER  
ENGLISH  
1
LANGUAGE  
WIND  
ENGLISH  
LANGUAGE  
COMMANDER  
EDIT  
ENGLISH  
MENU  
MENU  
COMMANDER  
COUNTER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
HiFi SOUND  
COUNTER  
REC MODE  
TBC  
LANGUAGE  
SEL/  
OFF  
PUSH EXEC  
CO
MENU  
[MEN
OR
RE
[MENU]: END  
[MENU]: END  
TITLE2 SET  
TIT
D
ZOOM  
LCD B.L.  
[ME
LCD COLOR  
LCD HUE  
BEEP  
ON  
DISPLAY  
[MENU]: END  
MENU  
2
SEL/  
PUSH EXEC  
BEEP  
ON  
OFF  
[MENU]: END  
3
MENU  
1
SEL/  
PUSH EXEC  
BEEP  
ON  
OFF  
[MENU]: END  
MENU  
2
4
MENU  
TITLE2 SET  
D
ZOOM  
SEL/  
LCD B.L.  
LCD COLOR  
LCD HUE  
BEEP  
PUSH EXEC  
OFF  
DISPLAY  
[MENU]: END  
Wh ile re co rd in g in m irro r m o d e  
The menu does not appear on the LCD screen.  
Du ra n t e la vid e o film a ció n e n e l  
m o d o d e e sp e jo  
El menú no aparecerá en la pantalla de cristal  
líquido.  
33  
Ca m b io d e lo s a ju st e s d e m o d o  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Se le cció n d e lo s a ju st e s d e  
m o d o e n ca d a ít e m  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f  
e a ch it e m  
Ít e m e s p a ra lo s m o d o s CAMERA y  
VTR  
It e m s fo r b o t h CAMERA a n d VTR  
m o d e s  
LANGUAGE* <ENGLISH/ESPAÑOL/  
>
LANGUAGE* <ENGLISH/ESPAÑOL/  
>
Seleccione el idioma para la visualización de  
información.  
Select the language of information display.  
COMMANDER <ON/OFF>  
COMMANDER <ON/OFF>  
• Select ON when using the supplied Remote  
Commander for the camcorder.  
• Select OFF when not using the Remote  
Commander.  
• Seleccione ON cuando desee utilizar el  
telemando suministrado para controlar la  
videocámara.  
• Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el  
telemando.  
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>  
Normally select NORMAL.  
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>  
Normalmente seleccione NORMAL.  
• Select TIME CODE to display the RC time code  
in order to edit more precisely.  
• Seleccione TIME CODE para utilizar el código  
de tiempo RC para editar con mayor precisión.  
REC MODE* <SP/LP>  
• Select SP when recording in SP (standard play)  
REC MODE* <SP/LP>  
mode.  
• Seleccione SP para grabar en el modo SP  
(reproducción estándar).  
• Select LP when recording in LP (long play)  
mode.  
• Seleccione LP para grabar en el modo LP  
(reproducción larga).  
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>  
Normally select BRT NORMAL.  
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>  
Normalmente seleccione BRT NORMAL.  
• Seleccione BRIGHT cuando la pantalla de  
cristal líquido esté oscura.  
La duración de la batería será aproximadamente  
un 10% más larga que cuando haya seleccionado  
BRIGHT.  
• Select BRIGHT when the LCD screen is dark.  
When you select BRIGHT, battery life is about 10  
percent shorter during recording.  
When you use the power sources other than the  
battery pack, BRIGHT is automatically selected,  
and LCD B. L. is not displayed in the menu.  
Cuando utilice fuentes de alimentación que no  
sean la batería, se seleccionará automáticamente  
BRIGHT, y en el menú no se visualizará LCD  
B. L.  
LCD COLOR*  
Select this item to adjust the color on the LCD  
screen.  
LCD HUE*  
LCD COLOR*  
Seleccione este ítem para ajustar el color de la  
pantalla de cristal líquido.  
Select this item to adjust the hue on the LCD  
screen.  
BEEP* <ON/OFF>  
LCD HUE*  
• Select ON so that beeps sound when you start/  
stop recording, etc.  
• Select OFF when you do not want to hear the  
beep sound.  
Seleccione este ítem para ajustar el matiz de la  
pantalla de cristal líquido.  
BEEP* <ON/OFF>  
• Seleccione ON para oír el pitido al iniciar/ parar  
la videofilmación, etc.  
• Seleccione OFF cuando no desee oír el pitido.  
34  
Ca m b io d e lo s a ju st e s d e m o d o  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
DISPLAY*  
DISPLAY*  
Normally select LCD. The display appears on  
the LCD screen.  
• Select V-OUT/ LCD to show the display both  
on the TV screen and LCD screen.  
Normalmente seleccione LCD. La visualización  
aparecerá en la pantalla de cristal líquido.  
• Seleccione V-OUT/ LCD cuando desee que la  
visualización aparezca tanto en la pantalla del  
televisor como en la pantalla de cristal líquido.  
VF PW-SAVE* <ON/OFF>  
• Select ON to turn off the viewfinder when you  
move your face away from it, saving battery  
power.  
• Select OFF to have the viewfinder always turn  
on.  
VF PW-SAVE* <ON/OFF>  
• Seleccione ON para apagar el visor cuando aleje  
su cara de él, a fin de ahorrar batería.  
• Seleccione OFF para hacer que el visor esté  
siempre encendido.  
It e m s fo r CAMERA m o d e o n ly  
WIND <ON/OFF>  
• Select ON to reduce wind noise when recording  
in strong wind.  
Ít e m e s p a ra e l m o d o CAMERA  
so la m e n t e  
WIND <ON/OFF>  
• Seleccione ON para reducir el ruido del viento  
durante la videofilmación con viento fuerte.  
Normalmente seleccione OFF.  
Normally select OFF.  
ORC TO SET*  
Select this item to automatically adjust the  
recording condition to get the best possible  
recording.  
If you have already performed this function,  
“ORC ON” is displayed.  
ORC TO SET*  
Seleccione este ítem para ajustar  
automáticamente las condiciones de  
videofilmación a fin de obtener la mejor  
grabación posible.  
Si ya había activado esta función, se visualizará  
“ORC ON”.  
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/  
CYAN/GREEN/BLUE>  
Select the color of the title.  
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/  
CYAN/GREEN/BLUE>  
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>  
• Select CENTER to center the title in the picture.  
• Select BOTTOM to position the title at the  
bottom of the picture.  
Seleccione el color del título.  
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>  
• Seleccione CENTER para centrar el título en la  
imagen.  
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*  
Store your own titles.  
• Seleccione BOTTOM para colocar el título en la  
parte inferior de la imagen.  
D ZOOM* <ON/OFF>  
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*  
• Select ON to activate digital zooming.  
• Select OFF to not use the digital zoom. The  
camcorder goes back to 15x zoom.  
Almacene sus propios títulos.  
D ZOOM* <ON/OFF>  
• Seleccione ON para activar el zoom digital.  
• Seleccione OFF cuando no utilice el zoom  
digital. La videocámara volverá a ajustarse al  
zoom de 15x.  
REC LAMP* <ON/OFF>  
• Select OFF when you do not want the camera  
recording/ battery lamp at the front of the unit  
to light up.  
Normally select ON.  
REC LAMP* <ON/OFF>  
• Seleccione OFF cuando no desee que la lámpara  
de videofilmación/ estado de la batería que se  
encuentra en la parte frontal de la unidad se  
encienda.  
Normalmente seleccione ON.  
35  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Ca m b io d e lo s a ju st e s d e m o d o  
CLOCK SET*  
CLOCK SET*  
Reset the date or time.  
Reajuste la fecha o la hora.  
DEMO MODE* <ON/OFF>  
DEMO MODE* <ON/OFF>  
• Seleccione ON para hacer que aparezca la  
demostración.  
• Seleccione OFF para desactivar el modo de  
demostración.  
• Select ON to make the demonstration appear.  
• Select OFF to deactivate the demonstration  
mode.  
Notes on DEMO MODE  
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at  
the factory and the demonstration starts  
about 10 minutes after you set the POWER  
switch to CAMERA without inserting a  
cassette.  
Notas sobre el modo de demostración  
(DEMO MODE)  
• DEMO MODE ha sido ajustado a SBY  
(espera) en la fábrica, y la demostración  
comenzará unos 10 minutos después de  
haber puesto el selector POWER en  
CAMERA sin haber insertado un  
videocassette.  
Tenga en cuenta que usted no podrá  
seleccionar STBY de DEMO MODE en el  
sistema de menús.  
Note that you cannot select STBY of DEMO  
MODE in the menu system.  
• You cannot select DEMO MODE when a  
cassette is inserted in the camcorder.  
• If you insert a cassette during the  
demonstration, the demonstration stops.  
You can start recording as usual. DEMO  
MODE automatically returns to STBY.  
• Usted no podrá seleccionar DEMO MODE  
cuando haya insertado un videocassette en  
la videocámara.  
To look at the demonstration at once  
Eject the cassette, if inserted. Select ON of  
DEMO MODE and erase the menu display.  
The demonstration will begin.  
• Si inserta un videocassette durante la  
demostración, ésta se parará. Usted podrá  
grabar en la forma normal. DEMO MODE  
volverá automáticamente a STBY.  
When you turn off the camcorder once,  
DEMO MODE automatically returns to STBY.  
Para contemplar inmediatamente la  
demostración  
Si hay un videocassette insertado, extráigalo.  
Seleccione ON de DEMO MODE y borre la  
visualización del menú. Se iniciará la  
demostración.  
Si desconecta la alimentación de la  
videocámara, DEMO MODE volverá  
automáticamente a STBY.  
It e m s fo r VTR m o d e o n ly  
EDIT <ON/OFF>  
• Select ON to minimize picture deterioration  
when editing.  
Normally select OFF.  
HiFi SOUND <STEREO/1/2>  
Normally select STEREO.  
• Select 1 or 2 to play back a dual sound track  
tape.  
Ít e m e s p a ra e l m o d o VTR so la m e n t e  
EDIT <ON/OFF>  
• Seleccione ON para mantener al mínimo la  
degradación de la imagen en la edición.  
Normalmente seleccione OFF.  
HiFi SOUND <STEREO/1/2>  
Normalmente seleccione STEREO.  
• Seleccione 1 o 2 para reproducir una cinta con  
pista de sonido doble.  
36  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Ca m b io d e lo s a ju st e s d e m o d o  
TBC* <ON/OFF>  
TBC* <ON/OFF>  
Normally select ON, to correct for jitter.  
• Select OFF to not correct for jitter. The picture  
may not be steady when played back.  
Normalmente seleccione ON para corregir  
fluctuaciones.  
• Si no desea corregir las fluctuaciones, seleccione  
OFF. Las imágenes reproducidas pueden no  
ser estables.  
Note on TBC setting  
Set TBC to OFF when:  
• Playing back a tape you have dubbed over.  
• Playing back a tape on which you recorded  
the signal of a TV game or similar machine.  
• The playback picture fluctuates.  
Nota sobre el ajuste de TBC  
Ponga TBC en OFF cuando reproduzca:  
• Una cinta duplicada.  
• Una cinta en la que haya grabado la señal de  
un juego de vídeo o de otra máquina similar.  
• Una cinta en la que las imágenes de  
reproducción fluctúen.  
DNR* <ON/OFF>  
Normally select ON to reduce picture noise.  
• Select OFF if the picture has a lot of movement,  
causing a conspicuous afterimage.  
DNR* <ON/OFF>  
Normalmente seleccione ON para reducir el  
ruido de las imágenes.  
• Seleccione OFF si las imágenes tienen mucho  
movimiento y causan imagen residual notable.  
The follow ing settings w ork only during  
playback  
EDIT, HiFi SOUND, TBC, and DNR.  
* These settings are retained even when the  
battery is removed, as long as the lithium  
battery is in place.  
Durante la reproducción solamente trabajarán  
los ajustes siguientes:  
EDIT, HiFi SOUND, TBC, y DNR.  
* Estos ajustes se conservarán incluso aunque  
quite la batería, mientras la pila de litio esté en  
su lugar.  
Se le ct in g t h e d isp la y la n g u a g e  
(1) Press MENU to display the menu.  
(2) Turn the control dial to select LANGUAGE,  
then press the dial.  
(3) Turn the control dial to select the desired  
language, then press the dial.  
Se le cció n d e l id io m a d e  
visu a liza ció n  
(4) Press MENU to erase the menu display.  
(1) Presione MENU para hacer que se visualice el  
menú.  
All the indications are displayed in the language  
you selected.  
(2) Gire el dial de control para seleccionar  
LANGUAGE, y después vuelva a presionar el  
dial.  
(3) Gire el dial de control para seleccionar el  
idioma deseado, y después vuelva a presionar  
el dial.  
(4) Presione MENU para borrar la visualización  
del menú.  
Todas las indicaciones se visualizarán en el  
idioma seleccionado.  
37  
Au m e n t o g ra d u a l y  
d e sva n e cim ie n t o  
Fa d e -in a n d fa d e -o u t  
Usted podrá realizar el aumento gradual o el  
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un  
aspecto profesional.  
Cuando realice el aumento gradual, la imagen  
aparecerá gradualmente desde un fondo negro o  
de mosaico mientras aumenta el sonido. Cuando  
realice el desvanecimiento, la imagen  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
When fading in, the picture gradually fades in  
from black or mosaic while the sound increases.  
When fading out, the picture gradually fades to  
black or mosaic while the sound decreases.  
desaparecerá gradualmente hacia un fondo negro  
o de mosaico mientras disminuye el sonido.  
Wh e n fa d in g in [a ]  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press FADER until the FADER or M. (mosaic)  
FADER indicator flashes.  
(2)Press START/ STOP to start recording. The  
fade indicator stops flashing.  
Au m e n t o g ra d u a l [a ]  
(1)Mientras la videocámara esté en el modo de  
espera, presione FADER hasta que parpadee  
el indicador FADER o M. (mosaico) FADER.  
(2)Presione START/ STOP para empezar a  
grabar. El indicador de aumento gradual y  
desvanecimiento dejará de parpadear.  
Wh e n fa d in g o u t [b ]  
(1)During recording, press FADER until the  
FADER or M. (mosaic) FADER indicator  
flashes.  
(2)Press START/ STOP to stop recording. The  
fade indicator stops flashing, and then  
recording stops.  
De sva n e cim ie n t o [b ]  
(1)Durante la grabación, presione FADER para  
seleccionar FADER o M. (mosaico) FADER. El  
indicador de aumento gradual y  
desvanecimiento comenzará a parpadear.  
(2)Presione START/ STOP para parar la  
grabación. El indicador de aumento gradual y  
desvanecimiento dejará de parpadear, y la  
grabación se parará.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER  
[b ]  
STBY  
REC  
1
2
K
FADER  
FADER  
P
H
O
S
T
B
T
O
Y
A
N
START/STOP  
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n d e a u m e n t o  
g ra d u a l y d e sva n e cim ie n t o  
Antes de presionar START/ STOP, presione  
FADER hasta que desaparezca el indicador de  
aumento gradual y desvanecimiento.  
To ca n ce l t h e fa d e -in /fa d e -o u t  
fu n ct io n  
Before pressing START/ STOP, press FADER  
until the fade indicator disappears.  
38  
Au m e n t o g ra d u a l y  
d e sva n e cim ie n t o  
Fa d e -in a n d fa d e -o u t  
When the date or time indicator is displayed  
The date or time indicator does not fade in or  
fade out.  
Cuando esté visualizándose el indicador de la  
fecha o la hora  
El indicador de la fecha o la hora no aumentará  
gradualmente ni se desvanecerá.  
When the START/STOP MODE sw itch is set to  
5SEC or  
You cannot use the fader function.  
Cuando haya puesto el selector START/STOP  
MODE en 5SEC o en  
Usted no podrá utilizar la función de aumento  
gradual ni de desvanecimiento.  
Notes on the fader function  
You cannot use the following functions while  
using the fader function. Also, while using the  
following functions you cannot use the fader  
function.  
– Functions using the DIGITAL EFFECT button.  
– Title  
Nota sobre la función de aumento gradual/  
desvanecimiento  
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes  
mientras esté usando la función de aumento  
gradual/ desvanecimiento. Además, mientras  
esté usando las funciones siguientes, no podrá  
utilizar la función de aumento gradual/  
desvanecimiento.  
– Funciones en las que se utilice la tecla DIGITAL  
EFFECT.  
– Título  
39  
Ove rla p p in g t w o  
p ict u re s  
Su p e rp o sició n d e  
d o s im á g e n e s  
When using the overlap function, the picture  
gradually fades in over a still picture of the last  
scene recorded.  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press FADER repeatedly until the OVERLAP  
indicator flashes.  
Cuando utilice la función de superposición, la  
imagen aparecerá gradualmente sobre una  
imagen fija de la última escena videofilmada.  
(1)Mientras la videocámara esté en el modo de  
espera, presione repetidamente FADER hasta  
que parpadee el indicador OVERLAP.  
La imagen fija se mezclará con las móviles con  
semitono.  
The still picture is mixed in the moving  
picture with halftone.  
(2)Press START/ STOP to start recording.  
The scene being shot gradually fades in over  
the still picture of the last recorded scene. The  
sound of the scene being shot is gradually  
heard.  
(2)Para iniciar la grabación, presione START/  
STOP.  
La escena que esté videofilmando aparecerá  
gradualmente sobre la imagen fija de la  
última escena videofilmada. El sonido de la  
escena que esté videofilmando actualmente se  
oirá de forma gradual.  
The OVERLAP indicator disappears after the  
overlap function is completed.  
Cuando se haya completado la función de  
superposición, el indicador OVERLAP  
desaparecerá.  
OVERLAP  
1
2
K
FADER  
OVERLAP  
P
H
O
S
T
O
A
N
B
Y
START/STOP  
To ca n ce l t h e o ve rla p fu n ct io n  
Before pressing START/ STOP, press FADER  
until the indicator disappears.  
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n d e  
su p e rp o sició n  
Antes de presionar START/ STOP, presione  
FADER hasta que desaparezca el indicador.  
When the START/STOP MODE sw itch is set to  
5SEC or  
You cannot use the overlap function.  
Cuando haya puesto el selector START/STOP  
MODE en 5SEC o en  
Usted no podrá utilizar la función de  
superposición.  
40  
Su p e rp o sició n d e d o s im á g e n e s  
Ove rla p p in g t w o p ict u re s  
Notes on the overlap function  
Notas sobre la función de superposición  
• Cuando esté utilizando la función de  
superposición, no podrá usar las funciones  
siguientes. Además, cuando esté utilizando las  
funciones siguientes, no podrá usar la función  
de superposición.  
• You cannot use the following functions while  
using the overlap function. Also, while using  
the following function, you cannot use the  
overlap function.  
– Functions using the DIGITAL EFFECT button  
– Low Lux mode of PROGRAM AE  
– Title  
– Funciones en las que se utilice la tecla  
DIGITAL EFFECT  
• If you do not record anything before operating  
the overlap function, the camcorder memorizes  
the image on the tape. As the image is being  
memorized, the OVERLAP indicator flashes  
quickly, and the picture you are shooting  
disappears from the viewfinder. Depending on  
the tape condition, the picture may not be  
recorded clearly.  
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE  
– Título  
• Si no había videofilmado nada antes de utilizar  
la función de superposición, la videocámara  
memorizará la imagen de la cinta. Mientras la  
imagen esté memorizándose, el indicador  
OVERLAP parpadeará rápidamente, y las  
imágenes que esté videofilmando  
desaparecerán del visor. Dependiendo de las  
condiciones de la cinta, es posible que las  
imágenes no se graben claramente.  
41  
Wip in g a w a y a st ill  
p ict u re  
Ba rrid o d e u n a  
im a g e n fija  
When using the wipe function, the picture  
gradually wipes away the still picture of the last  
scene recorded.  
Cuando utilice la función de barrido, la imagen  
desaparecerá gradualmente de la imagen fija de  
la última escena videofilmada.  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press FADER repeatedly until the WIPE  
indicator flashes.  
(1)Mientras la videocámara esté en el modo de  
espera, presione repetidamente FADER hasta  
que parpadee el indicador WIPE.  
(2)Press START/ STOP to start recording.  
The scene being shot gradually wipes away  
the last recorded scene from the center  
outward. The sound of the scene being shot is  
gradually heard.  
(2)Para iniciar la grabación, presione START/  
STOP.  
La escena que esté videofilmando  
desaparecerá gradualmente desde el centro  
hacia afuera de la imagen fija de la última  
escena videofilmada. El sonido de la escena  
que esté videofilmando actualmente se oirá de  
forma gradual.  
The WIPE indicator disappears after the wipe  
function is completed.  
Cuando se haya completado la función de  
barrido, el indicador WIPE desaparecerá.  
WIPE  
WIPE  
1
2
K
FADER  
WIPE  
P
H
O
S
T
O
A
N
B
Y
START/STOP  
To ca n ce l t h e w ip e fu n ct io n  
Before pressing START/ STOP, press FADER so  
that the indicator disappears.  
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n d e b a rrid o  
Antes de presionar START/ STOP, presione  
FADER hasta que desaparezca el indicador.  
When the START/STOP MODE sw itch is set to  
5SEC or  
Cuando haya puesto el selector START/STOP  
MODE en 5SEC o en  
You cannot use the wipe function.  
Usted no podrá utilizar la función de barrido.  
42  
Wip in g a w a y a st ill p ict u re  
Ba rrid o d e u n a im a g e n fija  
Notes on the w ipe function  
Notas sobre la función de barrido  
• Cuando esté utilizando la función de barrido,  
no podrá usar las funciones siguientes.  
Además, cuando esté utilizando las funciones  
siguientes, no podrá usar la función de barrido.  
– Funciones en las que se utilice la tecla  
DIGITAL EFFECT  
• You cannot use the following functions while  
using the wipe function. Also, while using the  
following function, you cannot use the wipe  
function.  
– Functions using the DIGITAL EFFECT button  
– Low Lux mode of PROGRAM AE  
– Title  
• If you do not record anything before operating  
the wipe function, the camcorder memorizes  
the image on the tape. As the image is being  
memorized, the WIPE indicator flashes quickly,  
and the picture you are shooting disappears  
from the viewfinder. Depending on the tape  
condition, the picture may not be recorded  
clearly.  
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE  
– Título  
• Si no había videofilmado nada antes de utilizar  
la función de barrido, la videocámara  
memorizará la imagen de la cinta. Mientras la  
imagen esté memorizándose, el indicador WIPE  
parpadeará rápidamente, y las imágenes que  
esté videofilmando desaparecerán del visor.  
Dependiendo de las condiciones de la cinta, es  
posible que las imágenes no se graben  
claramente.  
43  
Ut iliza ció n d e la fu n ció n  
d e m o d o p a n o rá m ico  
Usin g t h e w id e  
m o d e fu n ct io n  
Se le ct in g t h e d e sire d m o d e  
Se le cció n d e l m o d o d e se a d o  
You can record a cinemalike picture (CINEMA)  
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-  
screen TV (16:9 FULL).  
Usted podrá grabar imágenes como las de cine  
(CINEMA) o una imagen alargada para verla en  
un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9  
FULL).  
[b]  
CINEMA  
CINEMA  
[a]  
[c]  
[e]  
[f]  
16:9 FULL  
16:9 FULL  
[d]  
CINEMA  
CINEMA  
Black bands appear at the top and the bottom of  
the screen, and the viewfinder or LCD screen [a]  
and a normal TV screen [b] look wide. You can  
also watch the picture without black bands on a  
wide-screen TV [c].  
En las partes inferior y superior de la pantalla  
aparecerán franjas negras y las pantallas del visor  
o de la pantalla de cristal líquido [a] y la de un  
televisor normal [b] aparecerán alargadas. La  
imagen podrá verse también sin las franja negras  
en un televisor de pantalla panorámica [c].  
16:9 FULL  
The picture in the viewfinder or LCD screen [d]  
or on a normal TV [e] is horizontally  
compressed. You can watch the picture of  
normal images on a wide-screen TV [f].  
16:9 FULL  
La imagen del visor o de la pantalla de cristal  
líquido [d] o de un televisor [e] normal se  
comprime horizontalmente. Las imágenes de  
una grabación normal podrán verse también en  
un televisor de pantalla panorámica [f].  
44  
Ut iliza ció n d e la fu n ció n d e  
m o d o p a n o rá m ico  
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n  
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n  
Ut iliza ció n d e la fu n ció n d e  
m o d o p a n o rá m ico  
While the camcorder is in Standby mode, press  
16:9 WIDE repeatedly so that the desired mode  
indicator appears in the viewfinder or on the  
LCD screen.  
Con la videocámara en el modo de espera,  
presione repetidamente 16:9 WIDE de forma que  
en el visor o en la pantalla de cristal líquido  
aparezca el indicador del modo deseado.  
CINEMA  
16:9 WIDE  
16:9 FULL  
To ca n ce l w id e m o d e  
Press 16:9 WIDE repeatedly until the wide mode  
indicator disappears.  
Pa ra ca n ce la r e l m o d o p a n o rá m ico  
Presione repetidamente 16:9 WIDE hasta que  
desaparezca el indicador del modo panorámico.  
To w a t ch t h e t a p e re co rd e d in w id e  
m o d e  
Pa ra ve r u n a g ra b a ció n e n e l m o d o  
p a n o rá m ico  
To watch the tape recorded in CINEMA mode,  
set the screen mode of the wide-screen TV to  
zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9  
FULL mode, set it to full mode. For details, refer  
to the instruction manual of your TV.  
Note that the picture recorded in 16:9 FULL  
mode looks compressed on a normal TV.  
Para ver una grabación en el modo CINEMA,  
ajuste el modo de pantalla del televisor de  
pantalla panorámica al modo de zoom. Para ver  
la grabación en el modo 16:9 FULL, ajústelo al  
modo completo. Con respecto a los detalles,  
consulte el manual de instrucciones del televisor.  
Tenga en cuenta que las imágenes grabadas en el  
modo 16:9 FULL se verán comprimidas en un  
televisor normal.  
Notes on w ide mode  
• If wide mode is set to 16:9 FULL, the Steady  
Shot function does not work and the  
indicator flashes.  
• In wide mode, you cannot select the old movie  
function with DIGITAL EFFECT.  
Notas sobre el modo panorámico  
• Si el modo panorámico está ajustado a 16:9  
FULL, la función de videofilmación estable no  
trabajará y el indicador  
parpadeará.  
• When you record in 16:9 FULL mode, the date  
or time indicator will be widened on the wide-  
screen TV.  
• En el modo panorámico, no podrá seleccionar  
la función de película antigua con DIGITAL  
EFFECT.  
• If you dub a tape, the tape is copied in the same  
mode as the original recording.  
• The wide mode is canceled automatically 5  
minutes after you remove the power source.  
• When recording, you cannot change the mode.  
• Cuando grabe en el modo 16:9 FULL, el  
indicador de la fecha o la hora se ensanchará en  
un televisor de pantalla panorámica.  
• Si duplica una cinta, ésta se copiará en el mismo  
modo que la grabación original.  
• El modo panorámico se cancelará  
automáticamente 5 minutos después de haber  
desconectado la fuente de alimentación.  
• Durante la videofilmación, usted no podrá  
cambiar el modo.  
45  
Gra b a ció n a m o d o  
d e fo t o g ra fía  
Ph o t o re co rd in g  
You can record a still picture like a photograph  
for about seven seconds. This mode is useful  
when you want to enjoy a picture such as you  
would a photograph or when you print a picture  
using a video printer (not supplied).  
We recommend you to use the HVL-FDH video  
flash light (not supplied) when shooting in the  
dark. Attach the video flash light to the accessory  
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que  
una fotografía durante unos siete segundos. Este  
modo será muy útil cuando desee disfrutar de  
una imagen como lo haría con una fotografía, o  
para imprimir una imagen utilizando una  
videoimpresora (no suministrada).  
Le recomendamos que utilice un flash y lámpara  
para vídeo HVL-FDH (no suministrado) cuando  
videofilme en la obscuridad. Fije el flash y  
lámpara para vídeo en la zapata para accesorios.  
shoe. When  
appears, the video flash light is  
ready for flashing.  
(1)Turn STANDBY up to PHOTO STANDBY.  
(2)Keep pressing START/ STOP lightly until a  
still picture appears.  
Cuando aparezca  
vídeo estarán listos para funcionar.  
(1)Gire STANDBY hasta PHOTO STANDBY.  
(2)Mantenga ligeramente presionada START/  
STOP hasta que aparezca una imagen fija.  
Aparecerá PHOTO MEMORY.  
, el flash y lámpara para  
PHOTO MEMORY appears.  
To change the still picture, release START/  
STOP, select a still picture again, and then  
press and hold START/ STOP lightly.  
(3)Press START/ STOP deeper.  
The still picture in the viewfinder is recorded for  
about seven seconds. The sound during those  
seven seconds is also recorded.  
Para cambiar la imagen fija, suelte START/  
STOP, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y  
después mantenga ligeramente presionada  
START/ STOP.  
(3)Presione a fondo START/ STOP.  
La imagen fija del visor se grabará durante unos  
siete segundos. El sonido durante estos siete  
segundos también se grabará.  
1
2, 3  
K
K
P
P
H
H
O
O
S
S
T
T
O
Y
O
Y
A
A
N
N
B
B
START/STOP  
START/STOP  
Notas sobre la grabación a modo de  
fotografía  
• Durante la grabación a modo de fotografía,  
usted no podrá utilizar la tecla DIGITAL  
EFFECT ni la tecla FADER.  
• Si gira STANDBY hasta PHOTO STANDBY  
mientras esté utilizando la función efectos  
digitales, la operación que esté ejecutando se  
cancelará.  
• Cuando grabe una imagen fija, no sacuda la  
videocámara. La imagen podría fluctuar.  
• La velocidad de obturación se ajustará  
automáticamente hasta 1/ 1000 segundos  
dependiendo de las condiciones ambientales.  
• Cuando esté parpadeando , es posible que no  
obtenga el brillo apropiado.  
Notes on photo recording  
• During photo recording, you cannot use the  
DIGITAL EFFECT button and FADER button.  
• If you turn STANDBY up to PHOTO  
STANDBY while using the DIGITAL EFFECT  
function, the operation being executed is  
cancelled.  
• When recording a still picture, do not shake the  
comcorder. The picture may fluctuate.  
• The shutter speed is automatically adjusted up  
to 1/ 1000 second depending on the  
environment.  
• When  
flashes, the appropriate brightness  
may not be obtained.  
46  
Disfru t e d e e fe ct o s  
d e im a g e n  
En jo yin g p ict u re  
e ffe ct  
Se le ct in g p ict u re e ffe ct  
Se le cció n d e l e fe ct o d e im a g e n  
You can make pictures like those of television  
with the Picture Effect function.  
Con la función de efectos de imagen, podrá  
conseguir imágenes como las de televisión.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
PASTEL [a]  
PASTEL [a]  
The contrast of the picture is emphasized, and  
the picture looks like an animated cartoon.  
El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen  
parece como en dibujos animados.  
NEG. ART [b]  
NEG. ART [b]  
The color and brightness of the picture is  
reversed.  
El color y el brillo de la imagen se invierten.  
SEPIA  
SEPIA  
La imagen es de color sepia.  
The picture is sepia.  
B&W  
B&W  
La imagen es monocroma (blanco y negro).  
The picture is monochrome (black and white).  
SOLARIZE [c]  
SOLARIZE [c]  
The light intensity is more clear, and the picture  
looks like an illustration.  
La intensidad de iluminación es más clara, y la  
imagen aparece como en la ilustración.  
MOSAIC [d]  
MOSAIC [d]  
La imagen aparece como un mosaico.  
The picture is mosaic.  
SLIM [e]  
SLIM [e]  
La imagen se estira.  
The picture expands vertically.  
STRETCH [f]  
STRETCH [f]  
La imagen se ensancha.  
The picture expands horizontally.  
47  
Disfru t e d e e fe ct o s d e im a g e n  
En jo yin g p ict u re e ffe ct  
Usin g p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
Ut iliza ció n d e la fu n ció n d e  
e fe ct o s d e im a g e n  
(1)Press PICTURE EFFECT.  
(2)Turn the control dial to select the desired  
picture effect mode.  
(1)Presione PICTURE EFFECT.  
(2)Gire el dial de control para seleccionar el  
modo de efecto de imagen deseado.  
2
1
PICTURE  
EFFECT  
PASTEL  
SEL/  
PUSH EXEC  
NEG. ART  
SEPIA  
B & W  
SOLARIZE  
MOSAIC  
SLIM  
STRETCH  
To t u rn o ff p ict u re e ffe ct  
Press PICTURE EFFECT. The indicator in the  
viewfinder or on the LCD screen goes out.  
Pa ra d e sa ct iva r e l e fe ct o d e im a g e n  
Presione PICTURE EFFECT. El indicador del  
visor o de la pantalla de cristal líquido  
desaparecerá.  
Notes on the picture effect  
• When you turn the power off, the camcorder  
returns automatically to normal mode.  
• While using the picture effect function, you  
cannot select the old movie function with  
DIGITAL EFFECT.  
Notas sobre los efectos de imagen  
• Cuando desconecte la alimentación, la  
videocámara volverá automáticamente al modo  
normal.  
• Cuando esté utilizando la función de efectos de  
imagen, no podrá seleccionar la función de  
película antigua con DIGITAL EFFECT  
48  
Su p e rim p o sin g a  
st ill p ict u re o n a  
m o vin g p ict u re  
Su p e rp o sició n d e  
u n a im a g e n fija  
so b re o t ra m ó vil  
Utilizando la función de imagen fija, podrá  
grabar una imagen fija para superponerla sobre  
otra móvil. El sonido se grabará normalmente.  
(1)Con la videocámara en el modo de espera o  
en el de grabación, presione DIGITAL  
EFFECT y gire el dial de control hasta que  
parpadee el indicador STILL.  
Using the still function, you can record a still  
picture to be superimposed on a moving picture.  
The sound is recorded normally.  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the STILL indicator  
flashes.  
(2)Presione el dial de control.  
(2)Press the control dial.  
El indicador STILL se encenderá y aparecerán  
las barras fijas. La imagen fija se almacenará  
en la memoria.  
The STILL indicator lights up and the still  
bars appear. The still picture is stored in  
memory.  
(3)Gire el dial de control para ajustar la  
velocidad de la imagen fija que desee  
superponer sobre la imagen móvil. La  
velocidad de la imagen fija aumentará con el  
número de barras fijas.  
(4)Para iniciar la grabación de una imagen móvil  
con una imagen fija superpuesta sobre ella,  
presione START/ STOP. Cuando desee parar  
la grabación, vuelva a presionar START/  
STOP.  
(3)Turn the control dial to adjust the rate of the  
still picture you want to superimpose on the  
moving picture. The rate of the still picture  
increases with the number of the still bars.  
(4)Press START/ STOP to start recording a  
moving picture with a still picture  
superimposed on it. When you stop  
recording, press START/ STOP again.  
2
1
STILL  
DIGITAL  
EFFECT  
SEL/  
PUSH EXEC  
3
SEL/  
PUSH EXEC  
STILL  
SEL/  
PUSH EXEC  
K
4
P
H
O
S
T
B
T
O
Y
A
N
START/STOP  
To ca n ce l t h e st ill fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n d e im a g e n  
fija  
Presione DIGITAL EFFECT.  
Notes on the still function  
• You cannot use the following functions while  
recording a still picture  
– Functions using the FADER button  
– Low Lux mode of PROGRAM AE  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
still function will be cancelled automatically.  
Notas sobre la función de imagen fija  
• Cuando esté grabando una imagen fija, no  
podrá usar las funciones siguientes.  
– Funciones en las que se utilice la tecla FADER.  
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE  
• Cuando ponga el selector POWER en OFF, la  
función de imagen fija se cancelará  
automáticamente.  
49  
Gra b a ció n su ce siva  
d e im á g e n e s fija s  
Re co rd in g st ill  
p ict u re s su cce ssive ly  
Utilizando la función de movimiento por  
destellos, podrá grabar imágenes fijas sucesivas a  
intervalos constantes.  
Using the flash motion function, you can record  
still pictures successively at constant intervals.  
The sound is recorded normally.  
El sonido se grabará normalmente.  
(1)Con la videocámara en el modo de espera o  
en el de grabación, presione DIGITAL  
EFFECT y gire el dial de control hasta que  
parpadee el indicador FLASH.  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the FLASH  
indicator flashes.  
(2)Press the control dial.  
(2)Presione el dial de control.  
The FLASH indicator lights up and the flash  
motion bars appear. The still picture is stored  
in memory.  
El indicador FLASH se encenderá y  
aparecerán las barras de movimiento por  
destellos. La imagen fija se almacenará en la  
memoria.  
(3)Turn the control dial to adjust the interval of  
flash motion. The intervals increase with the  
number of the flash motion bars.  
(4)Press START/ STOP. Flash motion recording  
starts. When you stop recording, press  
START/ STOP again.  
(3)Gire el dial de control para ajustar el intervalo  
del movimiento por destellos. Los intervalos  
aumentarán con el número de barras fijas.  
(4)Presione START/ STOP. Se iniciará la  
grabación por destellos. Para parar la  
grabación, vuelva a presionar START/ STOP.  
[a ]normal recording  
[b ]flash motion recording  
[a ]grabación normal  
[b ]grabación por destellos  
[a ]  
[b ]  
2
1
FLASH  
DIGITAL  
EFFECT  
SEL/  
PUSH EXEC  
3
SEL/  
PUSH EXEC  
FLASH  
SEL/  
PUSH EXEC  
K
4
P
H
O
S
T
B
T
O
Y
A
N
START/STOP  
50  
Re co rd in g st ill p ict u re s  
su cce ssive ly  
Gra b a ció n su ce siva d e  
im á g e n e s fija s  
To ca n ce l t h e fla sh m o t io n fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n d e  
m o vim ie n t o p o r d e st e llo s  
Presione DIGITAL EFFECT.  
Notes on the flash motion function  
• You cannot use the following functions during  
the flash motion recording  
– Functions using the FADER button  
– Low Lux mode of PROGRAM AE  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
flash motion function will be cancelled  
automatically.  
Notas sobre la función de imagen fija  
• Cuando esté grabando con movimiento por  
destellos, no podrá usar las funciones  
siguientes.  
– Funciones en las que se utilice la tecla FADER.  
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE  
• Cuando ponga el selector POWER en OFF, la  
función de movimiento por destellos se  
cancelará automáticamente.  
Re p la cin g a b rig h t e r  
p o rt io n o f a st ill p ict u re  
w it h a m o vin g p ict u re  
Re e m p la zo d e u n a p a rt e m á s  
b rilla n t e d e u n a im a g e n fija p o r  
u n a im a g e n m ó vil  
Utilizando la función de la clave de luminancia,  
podrá reemplazar una parte brillante de una  
imagen fija por una imagen móvil.  
Using the luminancekey function, you can  
replace a brighter portion of a still picture with a  
moving picture.  
Por ejemplo, usted podrá superponer la escena  
favorita sobre el fondo si almacena la imagen en  
la memoria como imagen fija, como una persona  
en un fondo brillante. El sonido se grabará  
normalmente.  
For example, you can superimpose the favorite  
scene on the background if you store the picture  
in memory as a still picture, such as a person in a  
bright background. The sound is recorded  
normally.  
51  
Re p la cin g a b rig h t e r p o rt io n o f  
a st ill p ict u re w it h a m o vin g  
p ict u re  
Re e m p la zo d e u n a p a rt e m á s  
b rilla n t e d e u n a im a g e n fija  
p o r u n a im a g e n m ó vil  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the LUMI. indicator  
flashes.  
(1)Con la videocámara en el modo de espera o  
en el de grabación, presione DIGITAL  
EFFECT y gire el dial de control hasta que  
parpadee el indicador LUMI.  
(2)Press the control dial.  
(2)Presione el dial de control.  
The LUMI. indicator lights up and the  
luminancekey bars appear. The still picture is  
stored in memory.  
El indicador LUMI se encenderá y aparecerán  
las barras de clave de luminancia. La imagen  
fija se almacenará en la memoria.  
(3)Turn the control dial to adjust the color  
scheme of the still picture. The rate of the still  
picture increases by the number of the  
luminancekey bars.  
(3)Gire el dial de control para ajustar el esquema  
de color de la imagen fija. La velocidad de la  
imagen fija aumentará con el número de  
barras de clave de luminancia.  
(4)Press START/ STOP. Luminancekey recording  
starts. When you stop recording, press  
START/ STOP again.  
(4)Presione START/ STOP. Se iniciará la  
grabación con clave de luminancia. Para  
parar la grabación, vuelva a presionar  
START/ STOP.  
[a ]still picture  
[b ]moving picture  
[a ]imagen fija  
[b ]imagen móvil  
[a ]  
[b ]  
2
LUMI.  
SEL/  
PUSH EXEC  
DIGITAL  
EFFECT  
3
4
1
SEL/  
PUSH EXEC  
K
LUMI.  
SEL/  
PUSH EXEC  
P
H
O
S
T
O
A
N
B
Y
START/STOP  
To ca n ce l t h e lu m in a n ce ke y fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n d e cla ve d e  
lu m in a n cia  
Presione DIGITAL EFFECT.  
Notes on the luminancekey function  
• The following functions do not work during  
luminancekey mode.  
– Functions using the FADER button  
– Low Lux mode of PROGRAM AE  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
luminancekey function will be cancelled  
automatically.  
Notas sobre la función de clave de luminancia  
• En el modo de clave de luminancia, no podrá  
usar las funciones siguientes.  
– Funciones en las que se utilice la tecla FADER.  
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE  
• Cuando ponga el selector POWER en OFF, la  
función de clave de luminancia se cancelará  
automáticamente.  
52  
Ad ició n d e u n a  
im a g e n re sid u a l a  
o t ra s im á g e n e s  
Ad d in g a n in cid e n t a l  
im a g e t o p ict u re s  
Using the trail function, you can record the  
picture which leaves an incidental image, such as  
a trail. The sound is recorded normally. You can  
adjust the vanishing time of the incidental image  
with the control dial.  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the TRAIL indicator  
flashes.  
Utilizando la función de estela, podrá grabar una  
imagen que deje una imagen residual, como una  
estela. El sonido se grabará normalmente. Usted  
podrá ajustar el tiempo de persistencia de la  
imagen residual con el dial de control.  
(1)Con la videocámara en el modo de espera o  
en el de grabación, presione DIGITAL  
EFFECT y gire el dial de control hasta que  
parpadee el indicador TRAIL.  
(2)Press the control dial.  
(2)Presione el dial de control.  
The TRAIL indicator lights up and the trail  
bars appear.  
(3)Turn the control dial to adjust the vanishing  
time of the incidental image.  
El indicador TRAIL se encenderá y  
aparecerán las barras de estela. La imagen fija  
se almacenará en la memoria.  
(3)Gire el dial de control para ajustar el tiempo  
de desvanecimiento de la imagen residual.  
El tiempo de desvanecimiento aumentará con  
el número de barras de estela.  
The vanishing time increases with the number  
of the trail bars.  
2
1
TRAIL  
DIGITAL  
EFFECT  
SEL/  
PUSH EXEC  
TRAIL  
3
SEL/  
PUSH EXEC  
SEL/  
PUSH EXEC  
To ca n ce l t h e t ra il fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n d e e st e la  
Presione DIGITAL EFFECT.  
Notes on the trail function  
Notas sobre la función de estela  
• The following functions do not work during  
trail mode.  
• En el modo de estela, no podrá usar las  
funciones siguientes.  
– Functions using the FADER button  
– Low Lux mode of PROGRAM AE  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
trail function will be cancelled automatically.  
– Funciones en las que se utilice la tecla FADER.  
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE  
• Cuando ponga el selector POWER en OFF, la  
función de estela se cancelará automáticamente.  
53  
Ut iliza ció n d e  
o b t u ra ció n le n t a  
Usin g slo w sh u t t e r  
Si desea grabar una imagen obscura con más  
brillo, o hacer que el movimiento de un motivo  
resulte más vivo, ajuste la velocidad de  
obturación a 1/ 25, 1/ 12, 1/ 6, o 1/ 3 (obturación  
lenta).  
(1)Con la videocámara en el modo de espera o  
en el de grabación, presione DIGITAL  
EFFECT y gire el dial de control hasta que  
parpadee el indicador SLOW SHTR.  
(2)Presione el dial de control.  
If you want to record a dark picture more  
brightly, or make the movement of the subject  
seem lively, set the shutter speed to 1/ 25, 1/ 12,  
1/ 6 or 1/ 3 (slow shutter).  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the SLOW SHTR  
(shutter) indicator flashes.  
(2)Press the control dial.  
El indicador SLOW SHTR se encenderá y  
aparecerá el número de velocidad de  
obturación (1-4).  
The SLOW SHTR indicator lights up and the  
shutter speed number (1 - 4) appears.  
(3)Turn the control dial to select the shutter  
speed.  
(3)Gire el dial de control para seleccionar la  
velocidad de obturación.  
As the shutter speed number becomes bigger,  
the shutter speed becomes slower.  
La velocidad de obturación se reducirá a  
medida que aumente la velocidad de  
obturación.  
Shutter speed number Shutter speed  
Número de velocidad Velocidad de  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
1/ 25  
1/ 12  
1/ 6  
de obturación  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
obturación  
1/ 25  
1/ 12  
1/ 3  
1/ 6  
1/ 3  
DIGITAL  
EFFECT  
2
SEL/  
PUSH EXEC  
1
SLOW SHTR  
1
3
SLOW SHTR  
SEL/  
PUSH EXEC  
SEL/  
PUSH EXEC  
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n d e  
o b t u ra ció n le n t a  
Presione DIGITAL EFFECT.  
To ca n ce l t h e slo w sh u t t e r fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Wh e n re co rd in g w it h t h e slo w  
sh u t t e r fu n ct io n  
Auto focus may not be effective. Focus manually  
using a tripod.  
Cu a n d o vid e o film e co n la fu n ció n d e  
o b t u ra ció n le n t a  
Es posible que el enfoque automático no resulte  
efectivo. Enfoque manualmente utilizando un  
trípode.  
Notes on the slow shutter function  
• You cannot use the following functions during  
recording with the slow shutter function.  
– Functions using the FADER button  
– Low Lux mode of PROGRAM AE  
– Exposure  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
slow shutter function will be cancelled  
automatically.  
Notas sobre la función de clave de luminancia  
• En el modo de obturación lenta, no podrá usar  
las funciones siguientes.  
– Funciones en las que se utilice la tecla FADER.  
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE  
– Exposición  
• Cuando ponga el selector POWER en OFF, la  
función de obturación lenta se cancelará  
automáticamente.  
54  
Ad d in g a n o ld m o vie  
t yp e a t m o sp h e re t o  
p ict u re s  
Ad ició n d e a t m ó sfe ra  
d e p e lícu la s a n t ig u a s  
a la s im á g e n e s  
Using the old movie function, you can record the  
picture such as an old movie. The camcorder  
automatically sets the wide mode to CINEMA,  
picture effect to SEPIA, and the appropriate  
shutter speed.  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the OLD MOVIE  
indicator flashes.  
Utilizando la función de películas antiguas,  
podrá grabar las imágenes con el aspecto de una  
película antigua. La videocámara ajustará  
automáticamente el modo amplio a CINEMA, el  
efecto de las imágenes a SEPIA, y la velocidad de  
obturación apropiada.  
(1)Con la videocámara en el modo de espera o  
en el de grabación, presione DIGITAL  
EFFECT y gire el dial de control hasta que  
parpadee el indicador OLD MOVIE.  
(2)Press the control dial.  
The OLD MOVIE indicator lights up.  
(2)Presione el dial de control.  
El indicador OLD MOVIE se encenderá.  
DIGITAL  
EFFECT  
2
SEL/  
PUSH EXEC  
1
OLD MOVIE  
OLD MOVIE  
SEL/  
PUSH EXEC  
To ca n ce l t h e o ld m o vie fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n d e p e lícu la  
a n t ig u a  
Presione DIGITAL EFFECT.  
Notes on the old movie function  
• The following functions do not work during old  
movie mode.  
– Functions using the FADER button  
– Low Lux mode of PROGRAM AE  
– Exposure  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
promotion function will be cancelled  
automatically.  
Notas sobre la función de película antigua  
• En el modo de película antigua, no podrá usar  
las funciones siguientes.  
– Funciones en las que se utilice la tecla FADER.  
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE  
– Exposición  
• Cuando ponga el selector POWER en OFF, la  
función de película antigua se cancelará  
automáticamente.  
55  
En fo q u e m a n u a l  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Wh e n t o u se m a n u a l fo cu s  
Cu á n d o u t iliza r e l e n fo q u e  
m a n u a l  
In the following cases you should obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
En los casos siguientes se obtendrán mejores  
resultados ajustando manualmente el enfoque.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
• Insufficient light [a ]  
• Luz insuficiente [a ]  
• Subjects with little contrast - walls, sky, etc. [b ]  
• Too much brightness behind the subject [c]  
Horizontal stripes [d ]  
• Subjects through frosted glass  
• Subjects beyond nets, etc.  
• Bright subject or subject reflecting light  
• Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
• Motivos con poco contraste — paredes, cielo,  
etc. [b ]  
• Demasiado brillo detrás del motivo [c]  
• Rayas horizontales [d ]  
• Motivos situados detrás de un vidrio con  
escarcha  
• Motivos situados detrás de redes, etc.  
• Motivo brillante o que refleja luz  
• Cuando videofilme un motivo estacionario  
utilizando un trípode  
56  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Fo cu sin g m a n u a lly  
En fo q u e m a n u a l  
En fo q u e m a n u a l  
When focusing manually, first focus in telephoto  
before recording, and then reset the shot length.  
(1)Set FOCUS to MANUAL. The f indicator  
appears in the viewfinder.  
(2)Move the power zoom lever to the “T” side  
until the lever reaches the end.  
Cuando enfoque manualmente, hágalo en primer  
lugar en telefoto antes de videofilmar, y después  
ajuste la distancia de videofilmación.  
(1)Ponga FOCUS en MANUAL. En el visor  
aparecerá el indicador f.  
(2)Mueva la palanca del zoom motorizado hasta  
(3)Turn the NEAR/ FAR dial to achieve a sharp  
focus.  
(4)Set the desired shot length using the power  
zoom lever.  
el lado “T” hasta que llegue al final.  
(3)Gire el dial NEAR/ FAR hasta enfocar con  
nitidez.  
(4)Ajuste la distancia de videofilmación deseada  
utilizando la palanca del zoom motorizado.  
1
2
T
W
AUTO  
MANUAL  
INFINITY  
W
T
4
3
NEAR  
T
W
FAR  
W
T
Pa ra vo lve r a l m o d o d e e n fo q u e  
a u t o m á t ico  
To re t u rn t o a u t o fo cu s m o d e  
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the  
viewfinder disappears.  
Ponga FOCUS en AUTO. El indicador f  
desaparecerá del visor.  
Shooting in relatively dark places  
Shoot at wide-angle after focusing in the  
telephoto position.  
Para videofilmar en lugares relativamente  
oscuros  
Videofilme en gran angular después de haber  
enfocado en telefoto.  
To re co rd a ve ry d ist a n t su b je ct  
Push FOCUS down to INFINITY. The lens  
focuses on the most distant subject while FOCUS  
is held down. When it is released, manual focus  
mode is resumed.  
Use this function when shooting through a  
window or a screen, to focus on a most distant  
subject.  
Pa ra vid e o film a r a u n a d ist a n cia m u y  
co rt a d e l m o t ivo  
Empuje FOCUS hasta INFINITY. El objetivo  
enfocará el motivo más distante mientras  
mantenga presionada FOCUS. Cuando la suelte,  
se restablecerá el enfoque manual.  
Utilice esta función para videofilmar a través de  
una ventana o una reja, a fin de enfocar el motivo  
más lejano.  
Note on manual focusing  
Nota sobre el enfoque manual  
Es posible que aparezcan los indicadores  
siguientes:  
The following indicators may appear:  
when recording a very distant subject.  
when the subject is too close to focus on.  
cuando videofilme un motivo muy distante.  
cuando el motivo se encuentre demasiado  
cerca como para poder enfocarlo.  
57  
Ut iliza ció n d e la fu n ció n  
e xp o sició n a u t o m á t ica  
p ro g ra m a d a  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
Se le ct in g t h e b e st m o d e  
Se le cció n d e l m e jo r m o d o  
You can select one of seven PROGRAM AE  
(Auto Exposure) modes to suit your shooting  
situation, referring to the following.  
Usted podrá seleccionar uno de seis modos de  
exposición automática programada (PROGRAM  
AE) de acuerdo con la situación de  
videofilmación, refiriéndose a lo siguiente.  
a
A
Spotlight mode  
Modo de proyector  
For subjects in spotlight, such as at the theatre or  
a formal event.  
Para motivos situados bajo un proyector, como  
en el teatro o en algún acontecimiento formal.  
a Soft Portrait mode  
a Modo de retrato suave  
For zooming in on a still subject in telephoto  
mode, or for a subject behind an obstacle such as  
a screen. Creates a soft background for subjects  
such as people or flowers, and faithfully  
reproduces skin color.  
Para acercarse con telefoto a un motivo fijo en el  
modo de telefoto, o para un motivo situado  
detrás de un obstáculo como una pantalla. Este  
modo crea un fondo suave para motivos tales  
como personas o flores, y reproduce fielmente el  
color de la piel.  
A
Sports Lesson mode  
For recording fast-moving subjects such as in  
tennis or golf games.  
A
Modo de aprendizaje de deportes  
Para videofilmar motivos de movimiento rápido,  
como un partido de tenis o juegos de golf.  
Beach & Ski mode  
For people or faces in strong light or reflected  
light, such as at a beach in midsummer or on a  
ski slope.  
Modo de playa y esquí  
Para personas o caras muy iluminadas o que  
reflejen luz, como en una playa en verano, o en  
una pista de esquí.  
Sunset & Moon mode  
For recording subjects in dark environments such  
as sunsets, fireworks, neon signs, or general night  
views.  
Modo de crepúsculo e iluminación lunar  
Para videofilmar motivos en ambientes oscuros,  
como puestas del sol, fuegos artificiales, letreros  
de neón, o vistas nocturnas en general.  
Landscape mode  
For distant subjects such as mountains or when  
recording a subject behind an obstacle such as a  
window or screen.  
Modo de paisaje  
Para motivos distantes, tales como montañas, o  
cuando el motivo se encuentre detrás de un  
obstáculo como una ventana o una red.  
Low Lux mode  
For recording a subject in insufficient light.  
Subject becomes bright.  
Modo de baja iluminación  
Para videofilmar un motivo con iluminación  
insuficiente. El motivo se volverá brillante.  
58  
Ut iliza ció n d e la fu n ció n  
e xp o sició n a u t o m á t ica  
p ro g ra m a d a  
Usin g t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
Ut iliza ció n d e la fu n ció n d e  
e xp o sició n a u t o m á t ica p ro g ra m a d a  
Usin g t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
(1)Presione PROGRAM AE.  
(1)Press PROGRAM AE.  
(2)Gire el dial de control para seleccionar el  
modo de exposición automática programada  
deseado.  
(2)Turn the control dial to select the desired  
PROGRAM AE mode.  
2
SEL/  
PUSH EXEC  
1
PROGRAM  
AE  
a
A
To t u rn o ff p ro g ra m AE  
Press PROGRAM AE.  
Pa ra d e sa ct iva r la e xp o sició n  
a u t o m á t ica p ro g ra m a d a  
Presione PROGRAM AE.  
Notes on focus setting  
Notas sobre el ajuste del enfoque  
• In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski  
modes, you cannot take close-ups because the  
camcorder is set to focus only on subjects in the  
middle to far distance.  
• In the Sunset & Moon and Landscape modes,  
the camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
• En los modos de proyector, de aprendizaje de  
deportes, y de playa y esquí, no podrá tomar  
primeros planos porque la videocámara estará  
ajustada para enfocar solamente motivos  
situados de media a gran distancia.  
• En el modo de crepúsculo e iluminación lunar y  
de paisaje, la videocámara solamente enfocará  
motivos distantes.  
Notes on PROGRAM AE  
• The following functions do not work during  
PROGRAM AE mode, except for Low Lux.  
– Slow shutter  
– Old movie  
• The following functions do not work during  
Low Lux mode.  
– Functions using the DIGITAL EFFECT button  
– Overlap  
– Wipe  
Notas sobre la exposición automática  
programada  
• Las funciones siguientes no trabajarán durante  
el modo PROGRAM AE, excepto en el modo de  
baja iluminación.  
– Obturación lenta  
– Película antigua  
• Las funciones siguientes no trabajarán durante  
el modo de baja iluminación.  
– Funciones en las que se utilice la tecla  
DIGITAL EFFECT.  
– Exposure  
– Superposición  
– Barrido  
– Exposición  
59  
Sh o o t in g w it h  
b a cklig h t in g  
Vid e o film a ció n a  
co n t ra lu z  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the BACK LIGHT function.  
Cuando videofilme un motivo con la fuente de  
iluminación a sus espaldas, o un motivo con  
fondo iluminado, utilice la función de contraluz  
(BACK LIGHT).  
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in  
the viewfinder or on the LCD screen.  
Presione BACK LIGHT. El indicador c  
aparecerá en el visor o en la pantalla de cristal  
líquido.  
[a]  
[b]  
BACK LIGHT  
c
[a ]Subject is too dark because of backlight.  
[b ]Subject becomes bright with backlight  
compensation.  
[a ]El motivo está demasiado oscuro debido a la  
contraluz.  
[b ]El motivo adquiere brillo con la compensación  
de contraluz.  
Aft e r sh o o t in g  
De sp u é s d e vid e o film a r  
Be sure to release this adjustment condition by  
pressing BACK LIGHT again. The c indicator  
disappears. Otherwise, the picture will be too  
bright under normal lighting condition.  
No se olvide de cancelar esta condición de ajuste  
presionando otra vez BACK LIGHT. El indicador  
c desaparecerá. De otra forma, la imagen tendrá  
un brillo excesivo en condiciones de iluminación  
normal.  
This function is also effective under the  
follow ing conditions:  
• On snow, e.g. at a ski resort  
Esta función también será eficaz en las  
condiciones siguientes:  
• At the beach under strong sunshine  
• A subject with a light source nearby or a mirror  
reflecting light  
• A white subject against a white background.  
Especially when you shoot a person wearing  
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his  
or her face tends to become dark if you do not  
use this function.  
• En la nieve, por ejemplo, en una pista de esquí.  
• En la playa bajo un sol intenso  
• Cuando un motivo tenga una fuente de luz  
próxima o un espejo que refleje luz.  
• Cuando un motivo blanco tenga un fondo  
blanco.  
Especialmente cuando videofilme a una  
persona con ropas brillantes de seda o fibra  
sintética, su rostro tenderá a oscurecerse si no  
utiliza esta función.  
To m a ke a fin e a d ju st m e n t  
You can adjust the exposure manually.  
However, when you adjust the exposure  
manually, BACK LIGHT does not operate.  
Pa ra a ju st a r co n p re cisió n  
Usted podrá ajustar manualmente la exposición.  
Sin embargo, cuando ajuste manualmente la  
exposición, BACK LIGHT no funcionará.  
60  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re  
Aju st e d e la  
e xp o sició n  
Wh e n t o a d ju st t h e e xp o su re  
Cu á n d o a ju st a r la e xp o sició n  
Adjust the exposure manually under the  
following cases.  
Ajuste manualmente la exposición en los casos  
siguientes.  
[a ]  
[b ]  
[a ]  
[a ]  
• El fondo sea demasiado brillante (contraluz)  
• La iluminación sea insuficiente: la mayor parte  
de la imagen resultará oscura  
• The background is too bright (back lighting)  
• Insufficient light: most of the picture is dark  
[b ]  
[b ]  
• Bright subject and dark background  
• To record the darkness faithfully  
• El motivo sea brillante y el fondo oscuro  
• Para videofilmar bien en la oscuridad  
61  
Aju st e d e la e xp o sició n  
Aju st e d e la e xp o sició n  
Ad ju st in g t h e e xp o su re  
Ad ju st in g t h e e xp o su re  
(1)Press EXPOSURE.  
(1)Presione EXPOSURE.  
(2)Turn the control dial to adjust the brightness.  
(2)Gire el dial de control para ajustar el brillo.  
1
2
EXPOSURE  
+
+
SEL/  
PUSH EXEC  
To re t u rn t o a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Press EXPOSURE again.  
Pa ra vo lve r a l m o d o d e e xp o sició n  
a u t o m á t ica  
Presione otra vez EXPOSURE.  
Shooting w ith the sun behind you  
If the light source is behind your subject, or in the  
following situations, the subject will be recorded  
too dark.  
• The subject is indoors and there is a window  
behind the subject.  
Videofilmación con el sol a sus espaldas  
Si la fuente de iluminación está detrás de su  
motivo, o en las situaciones siguientes, dicho  
motivo resultará demasiado oscuro.  
• El motivo está en interiores y existe una  
ventana detrás de él.  
• Bright light sources are included in the scene.  
• When shooting a person wearing white or  
shiny clothes in front of a white background,  
the face will be recorded too dark.  
• La escena incluye fuentes de luz.  
• Cuando videofilme una persona con vestido  
blanco o brillante frente a un fondo blanco, la  
cara resultará demasiado oscura.  
Shooting in the dark  
Videofilmación en la oscuridad  
We recommend you to use a video light (not  
supplied). To get the best color, you must  
maintain a sufficient light level.  
Recomendamos utilizar una lámpara para vídeo  
(no suministrada). Para obtener los mejores  
colores, deberá mantener un nivel de iluminación  
suficiente.  
When you adjust the exposure manually  
• BACK LIGHT does not work.  
• If you press PROGRAM AE, the camcorder  
automatically returns to automatic exposure  
mode.  
Cuando ajuste manualmente la exposición  
• BACK LIGHT no trabajará.  
• Si presiona PROGRAM AE, la videocámara  
volverá automáticamente al modo de  
exposición automática.  
62  
Re le a sin g t h e STEADY  
SHOT fu n ct io n  
De sa ct iva ció n d e la fu n ció n  
d e vid e o film a ció n e st a b le  
Cuando videofilme, en el visor aparecerá el  
When you shoot, the  
indicator appears in the  
indicador  
. Esto significará que la función de  
viewfinder. This indicates that the Steady Shot  
function is working and the camcorder  
compensates for camera-shake.  
videofilmación estable está activada, y que la  
videocámara está compensando las sacudidas  
que recibe.  
You can release the Steady Shot function when  
you do not need to use the Steady Shot function.  
Do not use the Steady Shot function when  
shooting a stationary object with a tripod.  
Usted podrá desactivar la función de  
videofilmación estable cuando no necesite  
utilizarla.  
No utilice la función de videofilmación estable  
cuando videofilme un motivo estacionario con  
un trípode.  
Set STEADY SHOT to OFF.  
Ponga STEADY SHOT en OFF.  
STEADY SHOT  
ON  
OFF  
To a ct iva t e t h e St e a d y Sh o t fu n ct io n  
a g a in  
Set STEADY SHOT to ON.  
Pa ra vo lve r a a ct iva r la fu n ció n d e  
vid e o film a ció n e st a b le  
Ponga STEADY SHOT en ON.  
Notes on the Steady Shot function  
• The Steady Shot function will not correct  
excessive camera-shake.  
• When you switch the STEADY SHOT function  
on or off, the exposure may fluctuate.  
• Steady Shot does not operate in 16:9 FULL  
mode. If you set STEADY SHOT to ON, the  
indicator flashes.  
Notas sobre la videofilmación estable  
• La función de videofilmación estable no  
corregirá las sacudidas excesivas de la  
videocámara.  
• Cuando active o desactive la función de  
videofilmación estable, es posible que fluctúe la  
exposición.  
• La videofilmación estable no trabajará en el  
modo 16:9 FULL. Si ha ajustado STEADY  
SHOT a ON, el indicador  
parpadeará.  
Su p e rim p o sin g a  
t it le  
Su p e rp o sició n d e u n  
t ít u lo  
You can select one of eight preset titles. You can  
also select the position and color of titles in the  
menu system.  
The title are displayed in the language you  
selected for the display language (p. 37).  
Usted podrá seleccionar entre ocho títulos  
preajustados. También podrá seleccionar el la  
posición y el color de los títulos utilizando el  
sistema de menús.  
Los títulos se visualizarán en el idioma  
seleccionado para la visualización (pág. 37).  
63  
Su p e rp o sició n d e u n t ít u lo  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Usin g t it le s  
Ut iliza ció n d e t ít u lo s  
To a d d t h e t it le fro m t h e b e g in n in g  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
press TITLE repeatedly until the desired title  
appears.  
Pa ra a ñ a d ir u n t ít u lo d e sd e e l  
co m ie n zo  
(1)Con la videocámara en el modo de espera,  
presione repetidamente TITLE hasta que  
aparezca el título deseado.  
Cada vez que aparezca un nuevo título,  
parpadeará.  
Cuando aparezca el título deseado, espere  
hasta que deje de parpadear.  
(2)Para iniciar la grabación, presione START/  
STOP.  
Each time a new title appears, it is flashing.  
When the desired title appears, wait for it to  
stop flashing.  
(2) Press START/ STOP to start recording.  
(3) When you want to stop recording the title,  
press TITLE.  
(3)Cuando desee dejar de grabar el título,  
presione TITLE.  
To a d d t h e t it le w h ile yo u a re  
re co rd in g  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
press TITLE repeatedly until the desired title  
appears.  
Each time a new title appears, it is flashing.  
(2) When the desired title appears, wait for it to  
stop flashing, and press TITLE again to erase  
the title from the display.  
(3) Press START/ STOP to start recording.  
(4) When you reach the point where you want to  
add the title, press TITLE.  
(5) When you want to stop recording the title,  
press TITLE again.  
Pa ra a ñ a d ir e l t ít u lo d u ra n t e la  
vid e o film a ció n  
(1)Con la videocámara en el modo de espera,  
presione repetidamente TITLE hasta que  
aparezca el título deseado.  
Cada vez que aparezca un nuevo título,  
parpadeará.  
(2)Cuando aparezca el título deseado, espere  
hasta que deje de parpadear, y después  
vuelva a presionar TITLE para hacer que deje  
de visualizarse.  
(3)Presione START/ STOP, para iniciar la  
grabación.  
(4)Cuando llegue al punto en el que desee añadir  
el título, presione TITLE.  
(5)Cuando desee dejar de grabar el título, vuelva  
a presionar TITLE.  
TITLE  
Notes on superimposing a title  
• If you have not made any original titles, they  
are not displayed.  
• You cannot select a title while you are  
recording.  
• FADER does not work while the title is  
displayed.  
• You cannot simultaneously record the title and  
the date or time.  
• You cannot record the title during fade-in/  
fade-out.  
• If you display the menu while superimposing a  
title, the title is not recorded while the menu is  
being displayed.  
Notas sobre la superposición de un título  
• Si no ha confeccionado títulos originales, no se  
visualizará ninguno.  
• Usted no podrá seleccionar un título mientras  
esté videofilmando.  
• FADER no trabajará mientras esté  
visualizándose un título.  
• Usted no podrá grabar simultáneamente y la  
fecha o la hora.  
• Usted no podrá grabar un título durante el  
aumento gradual ni el desvanecimiento.  
• Si hace que se visualice el menú durante la  
superposición de un título, el título no se  
grabará mientras esté visualizándose el título.  
64  
Su p e rp o sició n d e u n t ít u lo  
Su p e rim p o sin g a t it le  
To se le ct t h e co lo r o f t h e t it le  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(2)Turn the control dial to select TITLE COL,  
then press the dial.  
Pa ra se le ccio n a r e l co lo r d e l t ít u lo  
(1)Con la videocámara en el modo de espera,  
presione MENU para hacer que visualice el  
menú.  
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE  
COL, y después presione el dial.  
(3)Gire el dial de control para seleccionar el color  
deseado, y después presione el dial.  
Usted podrá elegir entre los 7 colores  
siguientes:  
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED  
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE  
(4)Presione MENU para borrar la visualización  
del menú.  
(3)Turn the control dial to select the desired  
color, then press the dial.  
You can chose from the following 7 colors:  
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED  
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE  
(4)Press MENU to erase the menu display.  
To se le ct t h e p o sit io n o f t h e t it le  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(2)Turn the control dial to select TITLE POS,  
then press the dial.  
(3)Turn the control dial to select the desired  
position (CENTER or BOTTOM), then press  
the dial.  
Pa ra se le ccio n a r la u b ica ció n d e l  
t ít u lo  
(1)Con la videocámara en el modo de espera,  
presione MENU para hacer que visualice el  
menú.  
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE  
POS, y después presione el dial.  
(3)Gire el dial de control para seleccionar la  
posición deseada (CENTER o BOTTOM), y  
después presione el dial.  
(4)Press MENU to erase the menu display.  
(4)Para borrar la visualización del menú,  
presione MENU .  
MENU  
TITLE COL  
MENU  
TITLE POS  
MENU  
2
1
1
WIND  
COMMANDER  
COUNTER  
COMMANDER  
COUNTER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
SEL/  
PUSH EXEC  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE1 SET  
WHITE  
CENTER  
[MENU]: END  
MENU  
[MENU]: END  
MENU  
2
WHITE  
YELLOW  
VIOLET  
TITLE COL RED  
SEL/  
PUSH EXEC  
CYAN  
GREEN  
BLUE  
TITLE POS  
CENTER  
BOTTOM  
[MENU]: END  
MENU  
[MENU]: END  
MENU  
3 1  
WHITE  
YELLOW  
VIOLET  
RED  
CYAN  
GREEN  
BLUE  
SEL/  
PUSH EXEC  
TITLE COL  
TITLE POS  
CENTER  
BOTTOM  
[MENU]: END  
[MENU]: END  
MENU  
MENU  
WIND  
COMMANDER  
COUNTER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
2
COMMANDER  
COUNTER  
SEL/  
PUSH EXEC  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE1 SET  
BOTTOM  
GREEN  
TITLE1 SET  
[MENU]: END  
[MENU]: END  
65  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Co n fe cció n d e su s  
t ít u lo s  
You can make up to two titles and store them in  
the camcorder. We recommend to eject the  
cassette before you begin.  
Your title can have up to 22 characters.  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(2)Turn the control dial to select TITLE1 SET or  
TITLE2 SET, then press the dial.  
(3)Turn the control dial to select the desired  
character, then press the dial.  
Usted podrá confeccionar dos títulos y  
almacenarlos en la videocámara. Recomendamos  
extraer el videocassette antes de comenzar.  
Su título podrá tener hasta 22 caracteres.  
(1)Con la videocámara en el modo de espera,  
presione MENU para hacer que se visualice el  
menú.  
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE1  
SET o TITLE2 SET, y después presione el dial.  
(3)Gire el dial de control para seleccionar el  
carácter deseado, y después presione el dial.  
(4)Repita el paso 3 hasta finalizar el título.  
(5)Cuando haya finalizado, gire el dial de control  
(4)Repeat step 3 until you finish the title.  
(5)When you are finished, turn the control dial  
to select  
, then press the dial.  
(6)Press MENU to erase the menu display.  
para seleccionar  
dial.  
, y después presione el  
(6)Para borrar la visualización del título,  
presione MENU.  
2
1
MENU  
MENU  
MENU  
COUNTER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE1 SET  
TITLE2 SET  
Â
L
M
N
O
P
µ
SEL/  
PUSH EXEC  
SEL/  
PUSH EXEC  
TITLE1 SET  
>
– – – – – – –  
>
– – – – – –  
[MENU]: END  
[MENU]: END  
3
5
MENU  
MENU  
Â
Â
C
D
E
F
>
>
N
TITLE1 SET  
TITLE1 SET  
NEW YORK  
– – – – – –  
G
µ
µ
[MENU]: END  
[MENU]: END  
To e d it a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 2, select TITLE1 SET or TITLE2 SET,  
Pa ra e d it a r u n t ít u lo q u e h a ya  
a lm a ce n a d o  
depending on which title you want to edit, then  
change the title.  
To move the cursor to the character on the left  
side, select M.  
En el paso 2, seleccione TITLE1 SET o TITLE2  
SET, dependiendo de qué título desee editar, y  
después cambie el título.  
Para mover el cursor hasta el carácter de la parte  
izquierda, seleccione M.  
If you enter 22 characters in step 4  
The title is stored immediately (and you can skip  
step 5).  
Si introdujo 22 caracteres en el paso 4  
El título se almacenará inmediatamente (y usted  
podrá saltar el paso 5).  
66  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
Co n fe cció n d e su s t ít u lo s  
If you take 5 minutes or longer to enter  
characters w hile a cassette is in the camcorder  
The power goes off automatically. Characters  
you have entered remain. Turn STANDBY down  
once and then up again, then proceed from step  
1.  
Si tarda 5 minutos o más en introducir  
caracteres mientras haya un videocassette en  
la videocámara  
La alimentación se desconectará  
automáticamente. Los caracteres que haya  
introducido permanecerán. Gire STANDBY  
hacia abajo una vez, después hacia arriba, y  
después vuelva al paso 1.  
To d e le t e a t it le  
At the leftmost character position, select  
and  
Pa ra b o rra r u n t ít u lo  
En la posición del carácter del extremo izquierdo,  
press the dial. Do not erase the title by selecting  
empty spaces. If you do so, a title full of empty  
spaces is stored.  
seleccione  
y presione TITLE. No borre el  
título introduciendo espacios en blanco. Si lo  
hiciese, se almacenaría un título lleno de espacios  
en blanco.  
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e  
m id d le o f a re co rd e d t a p e  
Re g ra b a ció n e n m e d io  
d e u n a cin t a g ra b a d a  
You can insert a scene in the middle of a  
recorded tape by setting the starting and ending  
points. The previous recorded portion will be  
erased. When the RC time code appears, set  
COUNTER to NORMAL in the menu system to  
display the tape counter.  
Usted podrá insertar una escena en medio de una  
cinta grabada estableciendo los puntos de  
comienzo y finalización. La parte previamente  
grabada se borrará. Cuando aparezca un código  
de tiempo RC, ponga COUNTER en NORMAL  
en el sistema de menús para que se visualice el  
contador de la cinta.  
67  
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e  
m id d le o f a re co rd e d t a p e  
Re g ra b a ció n e n m e d io d e u n a  
cin t a g ra b a d a  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
keep pressing the + (forward playback) or –  
(reverse playback) side of EDITSEARCH, and  
release the button where you want to end the  
insertion [b ]. The camcorder enters Standby  
mode again.  
(2)Press COUNTER RESET. The counter resets  
to zero.  
(3)Keep pressing the – side of EDITSEARCH and  
release the button at the point where you  
want to start the insertion [a ].  
(4)Press ZERO MEM on the Remote  
Commander. The ZERO MEM indicator  
flashes.  
(5)Press START/ STOP to start recording. The  
recording stops automatically at the counter  
zero point.  
(1)Con la videocámara en el modo de espera,  
mantenga presionado el lado + (reproducción  
progresiva) o – (reproducción regresiva) de  
EDITSEARCH, y suelte la tecla en el punto en  
el que desee finalizar la inserción [b ]. La  
videocámara volverá a entrar en el modo de  
espera.  
(2)Presione COUNTER RESET. El contador se  
repondrá a cero.  
(3)Mantenga presionado el lado – de  
EDITSEARCH, y suelte la tecla en el punto en  
el que desee iniciar la inserción [a ].  
(4)Presione ZERO MEM del telemando. El  
indicador ZERO MEM parpadeará.  
(5)Para iniciar la grabación, presione  
START/ STOP. La grabación se parará  
automáticamente en el punto cero del  
contador.  
[a ]  
[b ]  
COUNTER  
RESET  
0:0S0T:0BY0  
1
4
3
2
EDITSEARCH  
EDITSEARC
K
ZERO MEM  
5
P
H
O
S
T
O
Y
A
N
B
START/STOP  
STBY  
STBY  
–0:01:23  
ZERO MEM  
–0:01:22  
ZERO MEM  
To ch a n g e t h e e n d p o in t  
Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM  
indicator, then repeat steps 2 to 5.  
Pa ra ca m b ia r e l p u n t o d e fin a liza ció n  
Presione ZERO MEM para borrar el indicador  
ZERO MEM, y después repita los pasos 2 a 5.  
68  
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e  
m id d le o f a re co rd e d t a p e  
Re g ra b a ció n e n m e d io d e u n a  
cin t a g ra b a d a  
Notes on re-recording  
Notas sobre la regrabación  
• The picture and the sound may be distorted at  
the end of the inserted portion when it is  
played back.  
• Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse  
al final de la parte insertada cuando realice la  
reproducción.  
• If you re-record on the portion which contains  
non-recorded section, the zero memory  
function may not work correctly.  
• Si regraba una parte que contenga una sección  
no regrabada, la función de memorización de  
cero puede no trabajar correctamente.  
• Cuando haya puesto el selector START/ STOP  
• When the START/ STOP MODE switch is set to  
5SEC or  
, you cannot use the zero memory  
MODE en 5SEC o en  
, no podrá utilizar la  
function.  
función de memorización de cero.  
69  
Re co rd in g w it h t h e  
d a t e /t im e  
Vid e o film a ció n co n  
la fe ch a /h o ra  
Before you start recording or during recording,  
press DATE or TIME. You can record the date or  
time displayed in the viewfinder or on the LCD  
screen with the picture. Press DATE (or TIME),  
then press TIME (or DATE) to display the date  
and time together.  
The clock is already set at the factory to Tokyo  
time for the models sold in Japan, and to New  
York or Panama time for other models. You can  
reset the clock in the menu system.  
Antes de iniciar la videofilmación, o durante ella,  
presione DATE o TIME. Usted podrá grabar la  
fecha o la hora indicada en el visor o en la  
pantalla de cristal líquido junto con las imágenes.  
Presione DATE (o TIME), y después presione  
TIME (o DATE) para hacer que se visualicen  
juntas la fecha y la hora.  
El reloj está ajustado de fábrica a la hora de Tokio  
para los modelos comercializados en Japón y a la  
hora de Nueva York o Panamá para otros  
modelos. Usted podrá reajustar el reloj con el  
sistema de menús.  
TIME  
DATE  
JUL 4 1997  
JUL 4 1997  
5:30:00 PM  
TIME  
DATE  
5:30:00 PM  
To st o p re co rd in g w it h t h e d a t e a n d /  
o r t im e  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears. The recording  
continues.  
Pa ra p a ra r la g ra b a ció n d e la fe ch a y/  
o la h o ra  
Vuelva a presionar DATE o TIME. La indicación  
de la fecha y/ o de la hora desaparecerá. La  
grabación continuará.  
Nota sobre el indicador de la fecha o de la  
hora  
Si presiona DATE o TIME durante la  
videofilmación en el modo CINEMA, los  
indicadores del visor o de la pantalla de cristal  
líquido se moverán hacia arriba.  
Note on the date or time indicator  
If you press DATE or TIME while you are  
recording in CINEMA mode, the indicators in the  
viewfinder or on the LCD screen move upwards.  
70  
Op t im izin g t h e  
re co rd in g co n d it io n  
Op t im iza ció n d e la s  
co n d icio n e s d e vid e o film a ció n  
Utilice esta función para comprobar las  
condiciones de la cinta antes de la  
videdofilmación a fin de obtener las imágenes  
mejores posibles (ORC).  
(1)Con la videocámara en el modo de espera,  
presione MENU para hacer que se visualice el  
menú.  
(2)Gire el dial de control para seleccionar ORC  
TO SET, y después presione el dial.  
Paradeará “START/ STOP KEY”.  
(3)Presione START/ STOP.  
Use this feature to check the tape condition  
before recording, so that you can get the best  
possible picture (ORC).  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(2) Turn the control dial to select ORC TO SET,  
then press the dial.  
“START/ STOP KEY” flashes.  
(3) Press START/ STOP.  
The camcorder takes about 10 seconds to  
check the tape condition and then returns to  
Standby mode.  
La videocámara tardará unos 10 segundos en  
comprobar las condiciones de la cinta y  
después volverá al modo de espera.  
MENU  
2
1
1
2
MENU  
WIND  
COMMANDER  
COUNTER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
SEL/  
PUSH EXEC  
SEL/  
PUSH EXEC  
START/STOP  
KEY  
[MENU]: END  
STBY  
0:00:00  
3
K
ORC  
P
H
O
S
T
O
Y
A
N
B
START/STOP  
Ca d a ve z q u e in se rt e u n  
vid e o ca sse t t e  
Ea ch t im e yo u in se rt t h e ca sse t t e  
Perform the above procedures.  
Realice los procedimientos anteriormente  
mencionados.  
To se e if t h e t a p e co n d it io n h a s b e e n  
ch e cke d  
If the ORC indicator lights up in the display  
Pa ra sa b e r si se h a n co m p ro b a d o la s  
co n d icio n e s d e la cin t a  
Si en el visualizador aparece ORC, se habrá  
comprobado la condición de la cinta.  
window, the tape condition has been checked.  
Notes on the ORC function  
• When you set ORC TO SET, the recording on  
the tape is erased for about 0.1 second so that  
the camcorder can check the tape condition. Be  
careful when you use a recorded tape. The 0.1  
second blank is erased if you record from the  
point where you set ORC TO SET for more than  
2 seconds, or if you record over the blank.  
• You cannot use this function on a tape with the  
red mark on the cassette exposed.  
Notas sobre la función ORC  
• Cuando haya ajustado ORC TO SET, la  
grabación de la cinta se borrará durante 0,1  
segundo a fin de que la videocámara pueda  
comprobar las condiciones de la cinta. Tenga  
cuidado cuando utilice una cinta grabada. El  
espacio en blanco de 0,1 segundo se borrará si  
graba desde el punto en el que ajustó ORC TO  
SET durante más de 2 segundos, o si grabó  
sobre el espacio en blanco.  
• Usted no podrá utilizar esta función en un  
videocassette con la marca roja al descubierto.  
71  
Wa t ch in g o n a TV  
scre e n  
Co n t e m p la ció n e n la  
p a n t a lla d e u n t e le viso r  
Conecte la videocámara a su videograbadora o  
televisor para contemplar las imágenes de  
reproducción en la pantalla del televisor. Para  
contemplar las imágenes de reproducción  
conectando la videocámara a su televisor, le  
recomendamos que utilice la corriente de la red  
como fuente de alimentación.  
Connect the camcorder to your VCR or TV to  
watch the playback picture on the TV screen.  
When monitoring the playback picture by  
connecting the camcorder to your TV, we  
recommend you to use the house current for the  
power source.  
While playing back on a TV screen, close the  
LCD panel. Otherwise, picture distortion may  
occur.  
Cuando reproduzca en la pantalla de un  
televisor, cierre la pantalla de cristal líquido. De  
lo contrario, la imágenes podrían distorsionarse.  
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a VCR/TV  
w it h Vid e o /Au d io in p u t ja cks  
Co n e xió n d ire ct a a u n a  
vid e o g ra b a d o ra /t e le viso r co n  
t o m a s d e e n t ra d a d e a u d io /  
víd e o  
Open the jack cover. With using the supplied A/  
V connecting cable, connect the camcorder to the  
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to  
the TV. Set the TV/ VCR selector on the TV to  
VCR. When connecting to the VCR, set the input  
selector on the VCR to LINE.  
If your VCR or TV has an Svideo jack, connect  
using the S video cable (not supplied) [a ] to  
obtain a high quality picture . If you are going to  
connect the camcorder using the S video cable  
(not supplied) [a ], you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the  
Abra la cubierta de las tomas. Cuando utilice el  
cable conector de audio/ vídeo suministrado,  
conecte la videocámara a las entradas LINE IN  
del televisor o de la videograbadora conectada a  
éste. Ponga el selector TV/ VCR del televisor en  
VCR. Cuando realice la conexión a la  
videograbadora, ponga el selector de entrada de  
ésta en LINE.  
Si su videograbadora o televisor dispone de toma  
de vídeo S, realice la conexión utilizando un  
cable de vídeo S (no suministrado) [a ] a fin de  
obtener imágenes de gran calidad.  
A/ V connecting cable [b ].  
Si va a conectar la videocámara utilizando un  
cable de vídeo S (no suministrado) [a ], no  
necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del  
cable conector de audio/ vídeo [b ].  
(not supplied)/  
(no suministrado)  
S VIDEO  
IN  
[a ]  
S VIDEO  
VIDEO  
VIDEO  
[b ]  
AUDIO  
AUDIO  
: Signal flow/ Flujo de la señal  
72  
Co n t e m p la ció n e n la p a n t a lla  
d e u n t e le viso r  
Wa t ch in g o n a TV scre e n  
Si su televisor o videograbadora es de tipo  
monoaural  
If your VCR or TV is a monaural type  
Connect only the white plug for audio on both  
the camcorder and the VCR or the TV. With this  
connection, the sound is monaural even in stereo  
mode.  
Conecte solamente la clavija blanca para audio  
tanto de la videograbadora como del televisor o  
de la videograbadora. Con esta conexión, el  
sonido será monoaural incluso en el modo  
estéreo.  
To connect to a VCR or TV w ithout Video/  
Audio input jacks  
Para realizar la conexión a una  
Use an RFU adaptor (not supplied).  
videograbadora o a un televisor sin tomas de  
entrada de audio/vídeo  
Utilice un adaptador de RF (no suministrado).  
73  
Disfru t e d e e fe ct o s  
d ig it a le s d u ra n t e la  
re p ro d u cció n  
En jo yin g d ig it a l  
e ffe ct d u rin g  
p la yb a ck  
Durante la reproducción, podrá procesar la  
escena utilizando las funciones de efectos  
digitales de imagen fija, movimiento por  
destellos, clave de luminancia, y estela. Con  
respecto a las características de cada función,  
consulte las páginas anteriores.  
Usted podrá contemplar las imágenes  
procesadas en un televisor o utilizarlas para  
editar en otro equipo de vídeo. Usted no podrá  
grabar en esta videocámara durante esta  
operación.  
During playback, you can process a scene using  
the digital effect functions; Still, Flash motion,  
Luminancekey and Trail. For the features of each  
function, refer to previous pages.  
You can watch the processed picture on a TV or  
use it for editing on other video equipment. You  
cannot record on this camcorder during this  
operation.  
(1)During playback, press DIGITAL EFFECT  
and turn the control dial until the desired  
digital effect indicator (STILL, FLASH, LUMI.  
or TRAIL) flashes.  
(1)Durante la reproducción, presione DIGITAL  
EFFECT y gire el dial de control hasta que  
parpadee el indicador de efecto digital  
(STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).  
(2)Press the control dial.  
The digital effect indicator lights up and the  
bars appear. In still or luminancekey mode,  
the picture where you press the control dial is  
stored in memory as a still picture.  
(2)Presione el dial de control.  
El indicador de efecto digital se encenderá t y  
aparecerán las barras. En el modo de imagen  
fija o el de clave de luminancia, la imagen del  
punto en el que presionó del dial de control se  
almacenará en la memoria como imagen fija.  
(3)Gire el dial de control para ajustar el efecto.  
(3)Turn the control dial to adjust the effect.  
2
1
STILL  
DIGITAL  
EFFECT  
SEL/  
PUSH EXEC  
3
STILL  
SEL/  
PUSH EXEC  
SEL/  
PUSH EXEC  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n d e e fe ct o s  
d ig it a le s  
Presione DIGITAL EFFECT.  
Notes on the digital effect function  
• In skip scan, slow or pause mode, noise appears  
on the picture.  
• When the digital effect indicator flashes  
rapidly, you cannot use the digital effect  
function.  
Notas sobre la función de efectos digitales  
• Durante la exploración con salto, la  
reproducción a cámara lenta, y el modo de  
pausa, en las imágenes aparecerá ruido.  
• Cuando el indicador de efecto digital parpadee  
rápidamente, no podrá utilizar la función de  
efectos digitales.  
74  
Se a rch in g t h e  
b o u n d a rie s o f  
re co rd e d d a t e  
sq u e d a d e lím it e s  
d e fe ch a s d e  
g ra b a ció n  
You can search for the boundary between  
recording dates using the Data Code  
automatically recorded on the tape.  
There are two modes:  
Usted podrá buscar el límite entre las fechas de  
grabación utilizando el código de fecha  
automáticamente grabado en la cinta.  
Existen dos modos:  
• Searching for the beginning of a specific date,  
and playing back from there (Date Search)  
• Searching for the beginning of all days, one  
after another, playing back about 10 seconds of  
each (Date Scan)  
• Búsqueda del comienzo de una fecha específica, y  
reproducción desde tal punto (búsqueda de  
fechas)  
• Búsqueda del comienzo de todos los días, uno tras  
otro, y reproducción de aproximadamente 10  
segundos de cada uno (exploración de fechas)  
JUL 4 1997  
JUL 5 1997  
DEC 31 1997  
V
V
V
[a]  
[b]  
[c]  
Each time you press DATE, the mode changes as  
follows:  
Cada vez que presione DATE, el modo cambiará de  
la forma siguiente:  
Date Search  
Date Scan  
Búsqueda de fechas  
nada  
Exploración de fechas  
n
n
nothing  
To se a rch fo r t h e b e g in n in g o f a  
sp e cific d a t e  
Pa ra b u sca r e l co m ie n zo d e u n a fe ch a  
e sp e cífica  
(1) Ponga el selector POWER en VTR.  
Los botones de control de vídeo se  
encenderán.  
(2) Presione DATE del telemando.  
(3) Cuando la posición actual sea [b], presione 0  
para buscar hacia [a], o presione ) para  
buscar hacia [c].  
(1) Set the POWER switch to VTR.  
The video control buttons light up.  
(2) Press DATE on the Remote Commander.  
(3) When the current position is [b], press 0 to  
search towards [a] or press ) to search  
towards [c] .  
75  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f  
re co rd e d d a t e  
sq u e d a d e lím it e s d e fe ch a s  
d e g ra b a ció n  
Pa ra b u sca r e l co m ie n zo d e t o d o s lo s  
d ía s  
(1) Ponga el selector POWER en VTR.  
(2) Presione dos veces DATE del telemando.  
(3) Presione 0 o ). Se iniciará la exploración de  
fechas.  
To sca n t h e b e g in n in g o f a ll d a ys  
(1) Set the POWER switch to VTR.  
(2) Press DATE on the Remote Commander  
twice.  
(3) Press 0 or ). Date Scan starts.  
POWER  
1
CAMERA  
OFF  
VTR  
3
REW  
FF  
DATE  
2
DATE  
SEARCH  
DATE  
SCAN  
To stop searching or scanning  
Press one of the following buttons: DATE , (,  
p, 0 or ).  
Para parar la búsqueda o la exploración  
Presione una de las teclas siguientes: DATE , (,  
p, 0 o ).  
Para contemplar imágenes durante la  
búsqueda o la exploración  
Presione (, y después 0 o ).  
To view pictures during searching or scanning  
Press ( and then press 0 or ).  
If you do Date Search or Date Scan during  
playback  
While the camcorder is looking for the date, a fast  
forward or rewind picture is displayed. Some  
noise is inevitable.  
Si realiza la búsqueda de fechas o la  
exploración de fechas durante la reproducción  
Mientras la videocámara esté buscando una  
fecha, se visualizarán imágenes avanzando o  
retrocediendo rápidamente. Es inevitable el que  
aparezca cierto ruido.  
If you have erased or rew ritten the index  
signal  
The point at which the date changes may be out  
of position by about 10 seconds of playback.  
Si ha borrado o reescrito la señal de índice  
Es posible que el punto en el que cambie la fecha  
esté fuera de su posición unos 10 segundos de  
reproducción.  
Notes on Date Search and Date Scan mode  
• If a days recording is not longer than 2  
minutes, the camcorder may not accurately find  
its boundaries.  
• Date Search and Date Scan do not function on a  
tape recorded by a camcorder without the Data  
Code function.  
Notas sobre los modos de búsqueda de fechas  
y de exploración de fechas  
• Si la grabación de un día no dura más de 2  
minutos, la videocámara es posible que no  
encuentre con precisión sus límites.  
• La búsqueda de fechas y la exploración de  
fechas no funcionarán con una cinta grabada  
con una videocámara que carezca de función de  
código de datos.  
76  
Re t u rn in g t o a p re -  
re g ist e re d p o sit io n  
Vuelta a un punto  
previam ente registrado  
Using the Remote Commander, you can easily go  
back to the desired point on a tape after  
playback. Use the tape counter. If the RC time  
code appears, set COUNTER to NORMAL in the  
menu system to display the tape counter.  
(1)During playback, press COUNTER RESET at  
the point you later want to locate. The  
counter shows “0:00:00”.  
(2)Press p when you want to stop playback.  
(3)Press ZERO MEM on the Remote  
Commander. The ZERO MEM indicator  
flashes.  
Utilizando el telemando, podrá volver fácilmente  
al punto deseado después de la reproducción.  
Emplee el contador de la cinta.  
Cuando aparezca el código de tiempo RC, ponga  
COUNTER en NORMAL en el sistema de menús  
para visualizar el contador de la cinta.  
(1)Durante la reproducción, presione COUNTER  
RESET en el punto que desee localizar más  
tarde. El contador mostrará “0:00:00”.  
(2)Presione p cuando desee parar la  
reproducción.  
(3)Presione ZERO MEM del telemando. El  
indicador ZERO MEM parpadeará.  
(4)Presione 0 para rebobinar la cinta, o )  
para hacer que avance rápidamente hasta el  
punto cero del contador de la cinta. La cinta se  
parará automáticamente cuando el contador  
llegue aproximadamente a cero.  
(4)Press 0 to rewind or press ) to fast-  
forward the tape to the counters zero point.  
The tape stops automatically when the  
counter reaches approximately zero.  
COUNTER  
RESET  
REW  
FF  
4
1
0:00:00  
STOP  
2
3
ZERO MEM  
0:12:34  
ZERO MEM  
Notes on the tape counter  
Notas sobre el contador de la cinta  
• Something must be recorded on the tape in  
order for the tape counter to function. Tape  
counter does not work on a blank tape.  
• There may be a discrepancy of several seconds  
from the actual time.  
• Para que el contador funcione, deberá haber  
algo grabado en la cinta. El contador no  
trabajará con una cinta en blanco.  
• Es posible que exista una diferencia de varios  
segundos entre el contador y el tiempo real.  
77  
Vu e lt a a u n p u n t o p re via m e n t e  
re g ist ra d o  
Re t u rn in g t o a p re -re g ist e re d  
p o sit io n  
Notes on ZERO MEM  
Notas sobre ZERO MEM  
• When you press ZERO MEM, the counters  
zero point is memorized. Press ZERO MEM  
again before rewinding to cancel the memory.  
• This function is canceled automatically once the  
tape is rewound or advanced to the point you  
pre-registered.  
• Cuando presione ZERO MEM, se memorizará  
el punto cero del contador. Para cancelar la  
memoria, vuelva a presionar ZERO MEM antes  
del bobinado.  
• Esta función se cancelará automáticamente  
cuando la cinta se rebobine o avance hasta el  
punto previamente registrado.  
• ZERO MEM does not function during  
recording or playing back.  
• ZERO MEM no funcionará durante la  
grabación ni la reproducción.  
Lo ca t in g t h e  
m a rkin g p o sit io n  
Lo ca liza ció n d e  
p u n t o s m a rca d o s  
You can locate the beginning of a desired  
program easily by marking an index signal  
during recording or playback and searching for it  
later.  
Usted podrá localizar fácilmente el comienzo del  
programa deseado marcando una señal de índice  
durante la grabación o la reproducción y  
búscándola más tarde.  
Ma rkin g a n in d e x sig n a l  
Ma rca ció n d e u n a se ñ a l d e  
ín d ice  
You can mark an index signal during recording  
or playback.  
Usted podrá marcar una señal de índice durante  
la grabación o la reproducción.  
Wh e n m a rkin g a t t h e b e g in n in g o f  
re co rd in g o r p la yb a ck  
Ma rca ció n a l co m ie n zo d e la  
g ra b a ció n o la re p ro d u cció n  
Press INDEX MARK on the Remote Commander  
in recording standby or playback pause mode.  
The INDEX MARK indicator appears in the  
viewfinder or the LCD screen with the MARK  
indicator flashing. When recording or playback  
starts, the MARK indicator stops flashing. This  
shows that the index signal is being marked.  
Then the INDEX MARK indicator will disappear.  
Presione INDEX MARK del telemando en el  
modo de grabación en espera o reproducción en  
pausa. En el visor o la pantalla de cristal líquido  
aparecerá el indicador INDEX MARK con el  
indicador MARK parpadeando. Cuando  
comience la grabación o la reproducción, el  
indicador MARK dejará de parpadear. Esto  
indicará que la señal de índice se está marcando.  
Después el indicador INDEX MARK  
desaparecerá.  
78  
Lo ca liza ció n d e p u n t o s  
m a rca d o s  
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n  
Wh e n m a rkin g d u rin g re co rd in g o r  
p la yb a ck  
Press INDEX MARK on the Remote Commander  
Ma rca ció n d u ra n t e la g ra b a ció n o la  
re p ro d u cció n  
Presione INDEX MARK del telemando en el  
at the point you want to locate later.  
punto que desee localizar más tarde.  
MARK  
INDEX  
MARK  
Notes on marking  
Notas sobre la marcación  
• Make sure you mark index signals at more than  
two-minute intervals. Otherwise, you may not  
be able to search for them correctly.  
• If you stop recording while the index signal is  
being marked (the INDEX MARK indicator  
lights in the viewfinder), the search may not be  
completed correctly.  
• If you mark an index signal on the tape with the  
Data Code recorded, the Data Code will be  
erased at the point on which the index signal is  
marked. When playing back this tape, the  
camcorder keeps displaying the Data Code  
immediately before the erased one.  
• A black band appears when you mark index  
signal during playback, and the sound cannot  
be heard. This does not affect the picture and  
sound that are already recorded.  
• Asegúrese de marcar señales de índice con un  
intervalo de más de dos minutos. De lo  
contrario, es posible que no pueda localizarlas  
correctamente.  
• Si para la grabación mientras esté marcándose  
una señal de índice (el indicador INDEX MARK  
aparece en el visor), es posible que la búsqueda  
no se realice correctamente.  
• Si marca una señal de índice en una cinta con  
código de datos, el código se borrará en el  
punto donde se marque la señal de índice.  
Cuando reproduzca esta cinta, se visualizará el  
código de datos inmediatamente anterior al  
borrado.  
• Cuando marque una señal de índice durante la  
reproducción, aparecerá una franja negra y el  
sonido no podrá oírse. Esto no afectará las  
imágenes ni el sonido ya grabados.  
• You cannot mark an index signal on a tape with  
the red mark on the cassette exposed.  
• You cannot mark the index signal during 5-  
second recording, recording only while  
pressing the START/ STOP button, or during  
fade-out.  
• Usted no podrá marcar una señal de índice  
cuando el videocassette tenga la marca roja al  
descubierto.  
• Usted no podrá marcar la señal de índice  
durante la grabación de 5 segundos, la  
grabación presionando solamente la tecla  
START/ STOP, ni durante el desvanecimiento.  
79  
Lo ca liza ció n d e p u n t o s  
m a rca d o s  
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n  
Sca n n in g t h e b e g in n in g o f  
e a ch m a rkin g p o sit io n – in d e x  
sca n  
Exp lo ra ció n d e l co m ie n zo d e  
ca d a p u n t o m a rca d o –  
Exp lo ra ció n d e se ñ a le s d e  
ín d ice  
(1)Press INDEX on the Remote Commander  
during normal playback.  
(2)Press 0 or ). The tape rewinds or  
advances rapidly and plays back for  
(1)Presione INDEX del telemando durante la  
reproducción normal.  
(2)Presione 0 o ). La cinta se rebobinará o  
avanzará rápidamente y se reproducirá  
durante unos 10 segundos desde el punto  
donde se haya marcado una señal de índice.  
Si desea continuar la reproducción, presione  
(. Si no presiona ninguna tecla, la  
videocámara explorará automáticamente el  
siguiente programa.  
approximately 10 seconds from the point on  
which the index signal was marked. If you  
want to continue playback, press (. When  
you do not press any button, the tape is  
automatically scanned to the next program.  
1
INDEX  
INDEX 00  
SCAN  
2
REW  
FF  
INDEX 00  
SCAN  
To ca n ce l in d e x sca n m o d e  
Press (. Normal playback resumes.  
Pa ra ca n ce la r e l m o d o d e e xp lo ra ció n  
d e se ñ a le s d e ín d ice  
Presione (. Se reanudará la reproducción  
normal.  
80  
Lo ca liza ció n d e p u n t o s  
m a rca d o s  
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n  
Lo ca t in g t h e d e sire d m a rkin g  
p o sit io n – in d e x se a rch  
Lo ca liza ció n d e l p u n t o m a rca d o  
d e se a d o Bú sq u e d a d e se ñ a le s  
d e ín d ice  
(1)Press INDEX on the Remote Commander  
during stop or playback mode.  
(1)Presione INDEX del telemando durante el  
modo de parada o el reproducción.  
(2)Presione repetidamente INDEX hasta que en  
el visor o la pantalla de cristal líquido  
aparezca el número de índice del programa  
deseado.  
(2)Press INDEX repeatedly until the index  
number of the desired program is displayed  
in the viewfinder or on the LCD screen.  
(3)Press 0 or ). Playback starts from the  
beginning of the desired program.  
(3)Presione 0 o ). La reproducción se  
iniciará desde el comienzo del programa  
deseado.  
[a ] the current position  
[b ] the INDEX number  
[a ] posición actual  
[b ] número de índice  
[a ]  
INDEX  
1
INDEX 00  
SCAN  
[b ]  
2
1
1
2
INDEX  
2
INDEX 02  
SEARCH  
3
REW  
FF  
To st o p in d e x se a rch m o d e  
Press (. Normal playback resumes.  
Pa ra ca n e la r e l m o d o d e b ú sq u e d a d e  
se ñ a le s d e ín d ice  
Presione (. Se reanudará la reproducción  
normal.  
Note on the index number  
The index number (1, 2, etc.) indicates the  
distance from the point you are now viewing [a],  
regardless of the direction.  
Nota sobre el número de índice  
El número de índice (1, 2, etc.) indica la distancia  
desde el punto que esté viendo [a],  
independientemente del sentido.  
81  
Lo ca liza ció n d e p u n t o s  
m a rca d o s  
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n  
Era sin g a n in d e x sig n a l  
Bo rra d o d e u n a se ñ a l d e ín d ice  
(1)Locate the index signal to be erased using the  
index scan or index search function.  
(2)Press ERASE on the Remote Commander  
within 2 to 10 seconds while the desired  
program plays back. After the index signal is  
erased, the camcorder returns to index scan  
when you used index scan in step 1. When  
you used index search, normal playback  
resumes.  
(1) Localice la señal de índice que desee borrar  
con la función de exploración o la búsqueda  
de señales de índice.  
(2) Presione ERASE del telemando antes de 2 a  
10 segundos mientras esté reproduciéndose el  
programa deseado. Después de que la señal  
de índice se haya borrado, la videocámara  
volverá al modo de exploración o búsqueda  
de señales de índice, el que haya activado en  
el paso 1. Cuando haya finalizado la  
búsqueda de señales de índice, se reanudará  
la reproducción normal.  
1
REW  
FF  
INDEX  
2
ERASE  
Notas sobre el borrado  
Notes on erasing  
• Mantenga presionada ERASE durante más de 2  
segundos después de que haya comenzado la  
reproducción del programa deseado.  
• Usted no podrá borrar señales de índice cuando  
el videocassette tenga la marca roja al  
descubierto.  
• Mientras esté borrándose una señal de índice, el  
sonido no podrá oírse y aparecerá una franja  
negra en la parte inferior de la imagen. Esto no  
afectará el sonido ni las imágenes grabadas.  
• La videocámara podrá detectar señales de  
índice marcadas en videograbadoras, pero  
quizás no pueda borrarlas. Las  
• Press ERASE more than 2 seconds after the  
playback of the desired program begins.  
• You cannot erase the index signal on a tape  
with the red mark on the cassette exposed.  
• While the index signal is being erased, the  
sound cannot be heard and a black band  
appears at the bottom of the picture. This will  
not affect the recorded sound or picture.  
• The camcorder can detect index signals marked  
with VCRs, but may not erase them. VCRs  
with an index function can detect index signals  
marked with this camcorder but may not erase  
them.  
videograbadoras provistas de función de índice  
podrán detectar las señales de índice marcadas  
en esta videocámara, pero quizás no pueda  
borrarlas.  
• An index signal may be erased when making  
PCM after recording on another VCR in the  
portion where the index signal is marked.  
• Cuando una parte previamente grabada con  
señales de índice se convierta en PCM, es  
posible que las señales de índice se borren.  
Note on Data Code  
When an index signal is erased, the Data Code on  
the same portion of the tape is also erased.  
Nota sobre el código de datos  
Cuando borre una señal de índice, se borrará  
también el código de datos del mismo punto.  
82  
Writ in g t h e RC Tim e  
co d e o n a re co rd e d  
t a p e  
Escrit u ra d e l có d ig o  
d e t ie m p o RC e n u n a  
cin t a g ra b a d a  
You can write the RC time code on a recorded  
tape. Use the Remote Commander.  
Usted podrá escribir el código de tiempo RC en  
una cinta grabada. Utilice el telemando. Antes de  
comenzar, recomendamos que ajuste COUNTER  
a TIME CODE en el sistema de menús. Usted  
podrá ver el código de tiempo RC.  
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón  
verde en el selector POWER, deslícelo hasta  
VTR.  
(2)Rebobine la cinta hasta su comienzo y ponga  
la videocámara en el modo de reproducción  
en pausa.  
(3)Presione TIME CODE WRITE del telemando.  
En el visor o en la pantalla de cristal líquido  
aparecerá el indicador TIME CODE WRITE y  
parpadeará el indicador WRITE.  
Before you begin, we recommend to set  
COUNTER to TIME CODE in the menu system  
so that you can view the RC time code.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
(2)Rewind the tape to the beginning and set the  
camcorder to playback pause mode.  
(3)Press TIME CODE WRITE on the Remote  
Commander. The TIME CODE WRITE  
indicator appears in the viewfinder or on the  
LCD screen with the WRITE indicator  
flashing.  
(4)Press ( or P to start playback. The WRITE  
indicator stops flashing and the RC time code  
writing starts from 0:00:00:00.  
(4)Presione ( o P para iniciar la reproducción.  
El indicador WRITE dejará de parpadear y el  
código de tiempo RC se escribirá desde  
0:00:00:00.  
1
2
POWER  
PLAY  
CAMERA  
OFF  
REW  
PAUSE  
VTR  
PLAY  
TIME CODE  
WRITE  
PAUSE  
3
4
-:--:--:--  
0:00:00:01  
TIMECODE  
WRITE  
TIMECODE  
WRITE  
To st o p w rit in g t h e RC t im e co d e  
Press p (or any video control button).  
Pa ra ca n ce la r la e scrit u ra d e l có d ig o  
d e t ie m p o RC  
Presione p (o cualquier tecla de control de  
vídeo).  
83  
Escrit u ra d e l có d ig o d e t ie m p o  
RC e n u n a cin t a g ra b a d a  
Writ in g t h e RC Tim e co d e o n a  
re co rd e d t a p e  
Pa ra e scrib ir e l có d ig o d e t ie m p o RC  
a p a rt ir d e l p u n t o fin a l d e d ich o  
có d ig o g ra b a d o  
Rebobine la cinta hasta la parte en la que se haya  
escrito el código de tiempo RC y ponga la  
videocámara en el modo de reproducción en  
pausa. Después, realice los pasos 3 y 4 anteriores.  
El código de tiempo RC se escribirá  
continuamente.  
To w rit e t h e RC t im e co d e fro m t h e  
e n d o f t h e RC t im e co d e re co rd e d  
p o rt io n  
Rewind the tape to the portion on which the RC  
time code has been written and set the camcorder  
to playback pause mode. Then follow steps 3  
and 4 above. The RC time code is written  
continuously.  
Notes on w riting the RC time code  
• The RC time code writing stops when:  
– you press TIME CODE WRITE again before  
starting playback.  
– you press INDEX or DATE SEARCH before  
starting playback.  
– you change from playback mode to another  
mode.  
• When you are writing the RC time code from  
the middle of a tape without the time code  
written, writing starts several frames before the  
current picture.  
• If you write the RC time code on a recorded  
tape, the Data Code is erased.  
• You can mark the RC time code on a tape  
recorded both in LP mode and SP mode, the RC  
time code written in LP mode, however, may  
not be read correctly.  
• You cannot mark the RC time code on a tape  
with the red mark on the cassette exposed.  
• A black band appears when you mark the RC  
time code during playback, and the sound  
cannot be heard. This does not affect the  
picture and sound that are already recorded.  
Notas sobre la escritura del código de tiempo  
RC  
• La escritura del código de tiempo RC se parará  
cuando:  
presione nuevamente TIME CODE WRITE  
antes de iniciar la reproducción.  
presione INDEX o DATE SEARCH antes de  
iniciar la reproducción.  
– cambie del modo de reproducción a otro  
modo.  
• Si escribe el código de tiempo RC desde el  
medio de una cinta sin dicho código, la  
escritura se iniciará a partir de algunos  
fotogramas antes de la imagen actual.  
• Si escribe el código de tiempo RC en una cinta  
grabada, el código de datos se borrará.  
• Usted podrá escribir el código de tiempo RC en  
una cinta grabada tanto en el modo LP como en  
el modo SP. Sin embargo, el código de tiempo  
RC escrito en el modo LP es posible que no se  
lea correctamente.  
• Usted no podrá marcar el código de tiempo RC  
en un videocassette con la marca roja al  
descubierto.  
Note on --:--:--:-- indicator  
The --:--:--:-- indicator appears during playback  
if:  
• Cuando marque un código de tiempo RC  
durante la reproducción, aparecerá una franja  
negra, y no podrá oír el sonido. Esto no  
afectará las imágenes ni el sonido ya grabados.  
• nothing is recorded.  
• the RC time code is unreadable because of the  
damage of the tape or because of the noise.  
• you recorded using another VCR without RC  
time code function.  
Nota sobre el indicador --:--:--:--  
El indicador --:--:--:-- aparecerá durante la  
reproducción si:  
• no hay nada grabado.  
The --:--:--:-- indicator may also appear on the  
LCD screen during variable speed playback.  
• el código de tiempo no puede leerse debido a  
que la cinta está dañada o a ruido.  
• grabó utilizando otra videograbadora sin  
función de código de tiempo RC.  
El indicador --:--:--:-- puede aparecer también en  
la pantalla de cristal líquido durante la  
reproducción a velocidad variable.  
84  
Ed it in g o n t o a n o t h e r  
t a p e  
Ed ició n e n o t ra cin t a  
You can create your own video program by  
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j  
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC  
or l Betamax VCR that has video/ audio inputs.  
Usted podrá crear su propio programa de vídeo  
editando con cualquier otra videograbadora h  
8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,   
VHSC, K S-VHSC o l Betamax que  
disponga de entradas de audio/ vídeo.  
Be fo re e d it in g  
An t e s d e e d it a r  
Connect the camcorder to the VCR using the  
supplied A/ V connecting cable.  
Set the input selector on the VCR to LINE, if  
available.  
Conecte la videocámara a la videograbadora con  
el cable de audio/ vídeo suministrado.  
Ponga el selector de entrada de la  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
(2)Set EDIT to ON in the menu system.  
videograbadora en LINE, si tiene esta posición.  
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón  
verde del selector POWER, póngalo en VTR.  
(2)Ponga EDIT en ON en el sistema de menús.  
1
POWER  
CAMERA  
OFF  
VTR  
2
1
2
3
MENU  
SEL/  
PUSH EXEC  
SEL/  
PUSH EXEC  
MENU  
EDIT  
OFF  
ON  
[MENU]: END  
: Signal flow/ Flujo de la señal  
85  
Ed it in g o n t o a n o t h e r t a p e  
St a rt in g e d it in g  
Ed ició n e n o t ra cin t a  
In icio d e la e d ició n  
Baje el volumen de la videocámara mientras  
edite. De lo contrario, es posible que la imagen se  
distorsione.  
(1)Inserte un videocassette en blanco (u otro que  
desee regrabar) en la videograbadora e inserte  
el grabado en la videocámara.  
(2)Reproduzca la cinta grabada en la  
videocámara hasta localizar el punto en el que  
desee comenzar la edición. Después presione  
P para power la videocámara en el modo de  
reproducción en pausa.  
Turn down the volume of the camcorder while  
editing. Otherwise, picture distortion may occur.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert your  
recorded tape into the camcorder.  
(2)Play back the recorded tape on the camcorder  
until you locate the point where you want to  
start editing, then press P to set the  
camcorder in playback pause mode.  
(3)On the VCR, locate the recording start point  
and set the VCR in recording pause mode.  
(4)Press P on the camcorder and VCR  
simultaneously to start editing.  
(3)En la videograbadora, localice el punto de  
inicio de la grabación y ponga la  
videograbadora en el modo de grabación en  
pausa.  
To e d it m o re sce n e s  
(4)Presione simultáneamente P de la  
videocámara y de la videograbadora para  
comenzar la edición.  
Repeat steps 2 to 4.  
To st o p e d it in g  
Press π on both the camcorder and the VCR.  
Pa ra e d it a r m á s e sce n a s  
Repita los pasos 2 a 4.  
Note on Fine Synchro Edit  
If you connect a video deck that has the Fine  
Synchro Edit feature to the LANC l jack of the  
camcorder, using a LANC cable (not supplied),  
the edit will be even more precise.  
Pa ra p a ra r la e d ició n  
Presione π de la videocámara y de la  
videograbadora.  
Nota sobre la edición sincronizada precisa  
Si ha conectado un equipo de vídeo que posea la  
función de edición sincronizada precisa al  
conector LANC l de la videocámara, utilizando  
un cable LANC (no suministrado), la edición será  
todavía más exacta.  
86  
Gra b a ció n d e u n t e le viso r  
o u n a vid e o g ra b a d o ra  
Re co rd in g fro m a  
VCR o r TV  
Usted podrá grabar de una videograbadora o  
programas de un televisor que disponga de  
salidas de audio/ vídeo. Conecte la  
You can record a tape from another VCR or a TV  
program from a TV that has video/ audio  
outputs. Connect the camcorder to the VCR or  
TV using the supplied A/ V connecting cable.  
Turn down the volume of the camcorder while  
editing. Otherwise, picture distortion may occur.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
videograbadora o el televisor utilizando el cable  
conector de audio/ vídeo suministrado.  
Durante la edición, reduzca el volumen de la  
videograbadora. De lo contrario, podría  
producirse la distorsión de las imágenes.  
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón  
verde del selector POWER, deslice éste hasta  
VTR.  
(2)Press r REC and the button on the right  
together at the point where you want to start  
recording.  
(2)Presione simultáneamente la tecla r REC y la  
situada a su derecha en el punto en el que  
desee iniciar la grabación.  
In recording and recording pause mode, S  
VIDEO and VIDEO/ AUDIO jacks automatically  
work as input jacks.  
If your VCR or TV has an S video jack, connect  
using the S video cable (not supplied) [a ] to  
obtain a high quality picture.  
En el modo de grabación y en el de grabación en  
pausa, las tomas S VIDEO y VIDEO/ AUDIO  
trabajarán automáticamente como tomas de  
entrada.  
Si su videograbadora o televisor posee toma de  
vídeo S, realice la conexión utilizando un cable  
de vídeo S (no suministrado) [a ] a fin de obtener  
imágenes de gran calidad.  
POWER  
1
REC  
2
CAMERA  
OFF  
VTR  
TV  
(not supplied)/ (no suministrado)  
S VIDEO  
VIDEO  
VCR  
[a ]  
[b ]  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
AUDIO  
: Signal flow/ Flujo de la señal  
Si su videograbadora o televisor es de tipo  
monoaural, conecte solamente la clavija blanca  
para audio tanto de la videocámara como de la  
videograbadora o del televisor.  
Si su videograbadora o televisor no dispone de  
toma S VIDEO OUT, conecte el cable [b ]. No  
conecte un cable de vídeo S (no suministrado) [a ]  
a la videocámara.  
If your VCR or TV is a monaural type, connect  
only the white plug for audio on both the  
camcorder and the VCR or TV.  
If your VCR or TV does not have an S VIDEO  
OUT jack, connect cable [b ]. Do not connect the S  
video cable (not supplied) [a ] to the camcorder.  
To Ch e ck t h e Pict u re fro m a VCR o r  
TV b e fo re Re co rd in g  
Press P after pressing r REC. You can check the  
picture in the viewfinder or on the LCD screen.  
Pa ra co m p ro b a r la s im á g e n e s d e u n a  
vid e o g ra b a d o ra o d e u n t e le viso r  
a n t e s d e g ra b a r  
Presione P después de haber presionado r REC.  
Usted podrá comprobar las imágenes en el visor  
o en la pantalla de cristal líquido.  
To St o p Re co rd in g  
Press π.  
Pa ra p a ra r la g ra b a ció n  
Presione π.  
87  
Gra b a ció n d e u n t e le viso r o  
u n a vid e o g ra b a d o ra  
Re co rd in g fro m a VCR o r TV  
Re e m p la zo d e u n a g ra b a ció n  
d e u n a cin t a – Ed ició n co n  
in se rció n  
Re p la cin g re co rd in g o n a t a p e  
– In se rt Ed it in g  
You can insert a new scene from a VCR onto  
your originally recorded tape by specifying  
starting and ending points.  
Connections are the same as in “Recording from  
a VCR or TV” on the previous page.  
(1)In the menu system, make sure that the item  
of COUNTER is set to NORMAL. While  
pressing the small green button on the  
POWER switch, slide it to VTR.  
(2)On the VCR, locate the start point to be  
inserted and set it to playback pause mode.  
(3)On the camcorder, locate the point where the  
insert should end by pressing 0 or ),  
then press P to set it to playback pause mode.  
(4)Press COUNTER RESET to set the counter to  
zero.  
Usted podrá insertar una nueva escena de una  
videograbadora en una cinta originalmente  
grabada especificando los puntos de comienzo y  
finalización.  
Las conexiones son iguales que en “Grabación de  
un televisor o una videograbadora” de la página  
anterior.  
(1)En el sistema de menús, cerciórese de que el  
ítem de COUNTER esté ajustado a NORMAL.  
Manteniendo presionado el pequeño botón  
verde del selector POWER, deslice éste hasta  
VTR.  
(2)En la videograbadora, localice el punto de  
comienzo de la inserción y póngala en el  
modo de reproducción pausa.  
(5)On the camcorder, locate the point where the  
insert should begin by pressing 0, then  
press r REC and P to set it to recording  
pause mode.  
(3)En la videocámara, localice el punto en el que  
desee finalizar la inserción presionando 0 o  
), y después presione P para ponerla en el  
modo de reproducción en pausa.  
(6)Press ZERO MEM on the Remote  
Commander. The ZERO MEM indicator  
flashes and the end point of the insert is  
stored in memory.  
(7)Press P on the camcorder and the VCR  
simultaneously to start insert editing. The  
insert editing stops automatically near the  
counters zero point.  
(4)Presione COUNTER RESET para reponer el  
contador a cero.  
(5)En la videocámara, localice el punto en el que  
desee iniciar la inserción presionando 0, y  
después presione r REC y P para ponerla en  
el modo de grabación en pausa.  
(6)Presione ZERO MEM del telemando. El  
indicador ZERO MEM parpadeará, y y el  
punto de finalización de la inserción se  
almacenará en la memoria.  
To ch a n g e t h e e n d p o in t  
Press ZERO MEM on the Remote Commander so  
that the ZERO MEM indicator disappears and  
begin from step 3.  
(7)Para iniciar la inserción, presione  
simultáneamente P de la videocámara y de la  
videograbadora. La edición con inserción se  
parará automáticamente cerca del punto cero  
del contador.  
Note on the inserted picture  
The picture may be distorted at the end of the  
inserted portion when it is played back.  
Pa ra ca m b ia r e l p u n t o d e fin a liza ció n  
Presione ZERO MEM del telemando de forma  
que desaparezca el indicador ZERO MEM, y  
después comience desde el paso 3.  
Nota sobre las imágenes insertadas  
las imágenes pueden distorsionarse al final de la  
parte insertada cuando las reproduzca.  
88  
Ad d it io n a l in fo rm a t io n  
In fo rm a ció n a d icio n a l  
Ch a n g in g t h e lit h iu m  
b a t t e ry in t h e ca m co rd e r  
Ca m b io d e la p ila d e  
lit io d e la vid e o cá m a ra  
Your camcorder is supplied with a lithium  
battery installed. When the battery becomes  
weak or dead, the I indicator flashes in the  
viewfinder for about 5 seconds when you set the  
POWER switch to CAMERA. In this case,  
replace the battery w ith a Sony CR2025 or  
Duracell DL-2025 lithium battery. Use of any  
other battery may present a risk of fire or  
explosion. Discard used batteries according to  
the manufacturers instructions.  
Su videocámara se suministra con una pila de litio  
instalada. Cuando la pila se debilite o agote, en el  
visor o en la pantalla de cristal líquido parpadeará  
el indicador I durante unos 5 segundos cuando  
ponga el selector POWER en CAMERA. En este  
caso, reemplace la pila por otra de litio CR2025  
Sony o Duracell DL-2025. La utilización de  
cualquier otra pila podría suponer el riesgo de  
incendio o explosión. Deseche las pilas usadas de  
acuerdo con las instrucciones del fabricante.  
La pila de litio para la videocámara durará  
aproximadamente 1 año en condiciones normales  
de funcionamiento. (La pila de litio instalada en  
fábrica en la videocámara puede que no dure  
1 año.)  
The lithium battery for the camcorder lasts for  
about 1 year under normal operation. (The  
lithium battery that comes installed at the factory  
may not last 1 year.)  
JUL 4 1997  
No t e s o n lit h iu m b a t t e ry  
Keep the lithium battery out of the reach of  
children.  
No t a s so b re la p ila d e lit io  
Mantenga la pila de litio fuera del alcance de  
los niños.  
Si alguien traga la pila, consulte  
inmediatamente a un médico.  
• Limpie la pila de litio con un paño suave para  
asegurar su buen contacto.  
Should the battery be sw allow ed,  
immediately consult a doctor.  
• Wipe the battery with a dry cloth to assure a  
good contact.  
No sujete la pila con pinzas metálicas, ya que  
podría provocar un cortocircuito.  
• Tenga en cuenta que la pila de litio tiene una  
cara positiva (+) y otra negativa (–) como se  
muestra en la ilustración. Cerciórese de  
instalar la pila de litio de forma que sus caras  
coincidan con los terminales de la  
videocámara.  
• Do not hold the battery with metallic tweezers,  
otherwise a short-circuit may occur.  
Note that the lithium battery has a positive (+)  
and a negative (–) terminals as illustrated. Be  
sure to install the lithium battery so that  
terminals on the battery match the terminals  
on the camcorder.  
(+)  
(---)  
ADVERTENCIA  
WARNING  
La pila de litio puede explotar si no se trata  
adecuadamente. No la cargue, desarme ni tire al  
fuego.  
The battery may explode if mistreated. Do not  
recharge, disassemble, or dispose of in fire.  
89  
Ca m b io d e la p ila d e lit io d e la  
vid e o cá m a ra  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
in t h e ca m co rd e r  
Ca m b io d e la p ila d e lit io  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
Cuando reemplace la pila, mantenga la batería u  
otra fuente de alimentación conectada. De lo  
contrario, tendrá que volver a ajustar la fecha, la  
hora y otros ítemes en el sistema de menús.  
(1)Abra la pantalla de cristal líquido y la tapa del  
compartimiento de la pila de litio.  
(2)Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y  
sáquela del portapila.  
(3)Coloque la pila nueva con el lado positivo (+)  
hacia afuera. Cierre la tapa.  
When replacing the lithium battery, keep the  
battery pack or other power source attached.  
Otherwise, you will need to reset the date, time  
and other items in the menu system retained by  
the lithium battery.  
(1)Open the LCD panel and open the lid of the  
lithium battery compartment.  
(2)Push the lithium battery down once and pull  
it out from the holder.  
(3)Install the lithium battery with the positive (+)  
side facing out. Close the lid.  
1
2
3
1
2
1
C
25  
0
2
2
R
C
90  
Re se t t in g t h e d a t e  
a n d t im e  
Re a ju st e d e la fe ch a  
y la h o ra  
Usted podrá reajustar la fecha y la hora con el  
sistema de menús.  
You can reset the date and time in the menu  
system.  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(2)Turn the control dial to select CLOCK SET,  
then press the dial.  
(3)Turn the control dial to adjust the desired  
year, then press the dial.  
(4)Set the month, day, hour and minutes by  
turning the control dial and pressing the dial.  
(5)Press MENU to erase the menu display.  
(1)Con la videocámara en el modo de espera,  
presione MENU para hacer que se visualice el  
menú.  
(2)Gire el dial de control para seleccionar  
CLOCK SET, y después presione el dial.  
(3)Gire el dial de control para seleccionar el año  
deseado, y después presione el dial.  
(4)Ajuste el mes, el día, la hora, y los minutos  
girando el dial de control, y después  
presionándolo.  
(5)Presione MENU para borrar la visualización  
del menú.  
1
2
1
2
MENU  
MENU  
MENU  
LCD HUE  
BEEP  
DISPLAY  
VF PW-SAVE  
REC LAMP  
CLOCK SET  
DEMO MODE  
OFF  
MENU  
WIND  
COMMANDER  
COUNTER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
SEL/  
SEL/  
PUSH EXEC  
PUSH EXEC  
JAN 1 1997  
12:00:00  
1997 JAN  
1
CLOCK SET  
[MENU]: END  
12 00 AM  
[MENU]: END  
[MENU]: END  
4
1
1997 JUL  
1
SEL/  
PUSH EXEC  
SEL/  
CLOCK SET  
PUSH EXEC  
12 00 AM  
[MENU]: END  
2
1997 JUL  
4
SEL/  
PUSH EXEC  
SEL/  
CLOCK SET  
[MENU]: END  
PUSH EXEC  
12 00 AM  
3
MENU  
3
1997 JAN  
1
1
1997 JUL  
4
SEL/  
PUSH EXEC  
SEL/  
CLOCK SET  
MENU  
SEL/  
CLOCK SET  
[MENU]: END  
PUSH EXEC  
5
00 PM  
PUSH EXEC  
1998 JAN  
1
CLOCK SET  
2
MENU  
4
1997 JUL  
4
SEL/  
PUSH EXEC  
SEL/  
PUSH EXEC  
SEL/  
PUSH EXEC  
CLOCK SET  
[MENU]: END  
1997 JAN  
1
5
30 PM  
CLOCK SET  
[MENU]: END  
12 00 AM  
Pa ra co rre g ir la fe ch a y la h o ra  
Repita el procedimiento anterior.  
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g  
Repeat the above procedure.  
91  
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
Re a ju st e d e la fe ch a y la h o ra  
Pa ra co m p ro b a r la fe ch a y la h o ra  
p re a ju st a d a s  
Presione DATE para visualizar el indicador de la  
fecha. Presione TIME para visualizar el indicador  
de la hora. Cuando presione otra vez la misma  
tecla, el indicador desaparecerá.  
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e  
Press DATE to display the date indicator.  
Press TIME to display the time indicator.  
When you press the same button again, the  
indicator goes off.  
The year changes as follow s:  
El año cambiará de la forma siguiente:  
1997  
˜
1998  
N
· · · · n 2029  
1997  
˜
1998  
N
· · · · n 2029  
Note on the time indicator  
The internal clock of this camcorder operates on  
a 12-hour cycle.  
• 12:00 AM stands for midnight.  
• 12:00 PM stands for noon.  
Nota sobre el indicador de la hora  
El reloj interno de esta videocámara funciona  
según el ciclo de 12 horas.  
• 12:00 AM significa medianoche.  
• 12:00 PM significa mediodía.  
92  
Vid e o ca sse t t e s u t iliza b le s  
y m o d o s d e re p ro d u cció n  
Usa b le ca sse t t e s a n d  
p la yb a ck m o d e s  
Se le cció n d e l t ip o d e  
vid e o ca sse t t e  
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s  
This Hi8 system is an extension of the standard 8  
mm system, and was developed for higher-  
quality pictures.  
Este sistema Hi8 es una mejora del sistema de  
8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer  
imágenes de mejor calidad.  
You can use Hi8 video and standard 8 mm  
cassettes. When you use a Hi8 video cassette, the  
recording is in the Hi8 system. When you use a  
standard 8mm cassette, the recording is in the  
standard 8 mm system. You cannot record on  
standard 8 mm cassettes in the Hi8 system.  
If you are going to play back the tape using a  
standard 8mm video recorder/ player, you  
should use standard 8 mm cassettes.  
Usted podrá utilizar videocassettes de Hi8 y de  
8 mm estándar. Cuando utilice un videocassette  
de Hi8, la grabación se realizará según el sistema  
Hi8. Cuando use un videocassette de 8 mm  
estándar, la grabación se efectuará con el sistema  
de 8 mm estándar. Usted no podrá grabar  
videocassettes de 8 mm estándar en el sistema de  
Hi8.  
Cuando vaya a reproducir una cinta en una  
videocámara o en una videograbadora de 8 mm  
estándar, deberá utilizar videocassettes de 8 mm  
estándar.  
Wh e n yo u p la y b a ck  
The playback mode (SP/ LP) and system (Hi8/  
standard 8 mm) are selected automatically  
according to the format in which the tape has  
been recorded. The quality of the recorded  
picture in LP mode, however, will not be as good  
as that in SP mode.  
Cu a n d o re p ro d u zca u n a cin t a  
El modo de reproducción (SP/ LP) y sistema  
(Hi8/ 8 mm estándar) se seleccionará  
automáticamente de acuerdo con el formato en el  
que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la  
calidad de la imagen grabada en el modo LP no  
será tan buena como en el modo SP.  
No t e o n AFM HiFi st e re o  
When you play back a tape, the sound will be in  
monaural if:  
• You record the tape using this camcorder, then  
play it back on an AFM HiFi monaural video  
recorder/ player.  
• You record the tape on an AFM HiFi monaural  
video recorder, then play it back on this  
camcorder.  
No t a so b re e l m o d o e st é re o d e a lt a  
fid e lid a d d e AFM  
Cuando reproduzca la cinta, el sonido será  
monoaural si:  
• Reproduce una cinta grabada en esta  
videocámara en una videograbadora  
monoaural de alta fidelidad de AFM.  
• Reproduce en esta videocámara una cinta  
grabada en una videograbadora monoaural de  
alta fidelidad de AFM.  
Fo re ig n 8 m m vid e o  
Because the TV color systems differ from country  
to country, you may not be able to play back  
foreign pre-recorded tapes. Refer to the list of  
“Using your camcorder abroad” to check the TV  
color system of foreign countries.  
Vid e o ca sse t t e s d e 8 m m d e l  
e xt ra n je ro  
Como los sistemas de color de televisión difieren  
de país a país, no podrá reproducir cintas  
grabadas en el extranjero. Con respecto al  
sistema de color de televisión de otros países,  
consulte “Utilización de la videocámara en el  
extranjero”.  
93  
Co n se jo s p a ra  
u t iliza r la b a t e ría  
Tip s fo r u sin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
This section shows you how you can get the most  
out of your battery pack.  
En esta sección se indica la forma de obtener el  
máximo rendimiento de su batería.  
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck  
Pre p a ra ció n d e la b a t e ría  
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s  
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3  
times as much recording as you have planned.  
Lle ve sie m p re b a t e ría s d e re p u e st o  
Prepare suficientes baterías como para poder  
alimentar la videocámara el doble o el triple del  
tiempo de videofimación planeado.  
Ba t t e ry life is sh o rt e r in a co ld  
e n viro n m e n t  
Battery efficiency is decreased, and the battery  
will be used up more quickly, if you are  
recording in a cold environment.  
La d u ra ció n d e la b a t e ría se a co rt a rá  
e n clim a s frío s  
La eficacia de la batería disminuirá y se  
consumirá con mayor rapidez si videofilma en  
climas fríos.  
To sa ve b a t t e ry p o w e r  
Turn STANDBY down when not recording to  
save battery power.  
Ah o rro d e e n e rg ía d e la b a t e ría  
Gire STANDBY de la videocámara hacia abajo  
cuando no videofilme para ahorrar energía de la  
batería.  
Aunque detenga y reinicie la videofilmación,  
obtendrá una grabación sin transiciones bruscas  
entre las escenas. Cuando enfoque el motivo,  
seleccione un ángulo, o mire a través del visor o a  
la pantalla de cristal líquido, el objetivo se  
moverá automáticamente y la batería se  
consumirá. La batería también se empleará  
cuando inserte o extraiga un videocassette.  
A smooth transition between scenes can be made  
even if recording is stopped and started again.  
While you are positioning the subject, selecting  
an angle, or looking through the viewfinder lens  
or on the LCD screen, the lens moves  
automatically and the battery is used. The  
battery is also used when a tape is inserted or  
removed.  
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry  
p a ck  
Cu á n d o re e m p la za r la b a t e ría  
While you are using your camcorder, the  
remaining battery indicator decreases gradually  
as battery power is used up. Remaining time in  
minutes appears.  
Mientras emplee la videocámera, el indicador de  
capacidad restante de la batería disminuirá  
gradualmente según se descargue la batería.  
Aparecerá el tiempo restante en minutos.  
When the remaining battery indicator reaches the  
lowest point, the i indicator may appear and  
start flashing in the viewfinder or on the LCD  
screen.  
Cuando el indicador de capacidad restante de la  
batería alcance el punto más bajo, el indicador i  
aparecer y comenzar a parpadear en el visor o la  
pantalla de cristal líquido.  
When the i indicator changes from slow  
flashing to rapid flashing while you are  
recording, set the POWER switch to OFF on the  
camcorder and replace the battery pack. Leave  
the tape in the camcorder to obtain a smooth  
transition between scenes after the battery pack  
has been replaced.  
Cuando el indicador i del visor cambie de  
parpadeo lento a rápido mientras esté  
videofilmando, deslice el selector POWER de la  
videocámara hasta OFF y reemplace la batería.  
Deje la cinta en la videocámara para obtener una  
transición suave entre las escenas después de  
haber reemplazado la batería.  
94  
Co n se jo s p a ra u t iliza r la  
b a t e ría  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le  
b a t t e ry p a ck  
No t a s so b re la b a t e ría  
Pre ca u ció n  
Nunca deje la batería a temperaturas superiores a  
los 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o  
bajo la luz solar directa.  
Ca u t io n  
Never leave the battery pack in temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the  
sun or under direct sunlight.  
La b a t e ría se ca lie n t a  
Durante la carga o la grabación, la batería se  
calentará. Esto se debe a la energía que se genera  
y al cambio químico que se produce en el interior  
de la batería. Esto no es motivo de preocupación,  
es normal.  
Th e b a t t e ry p a ck h e a t s u p  
During charging or recording, the battery pack  
heats up. This is caused by energy that has been  
generated and a chemical change that has  
occurred inside the battery pack. This is not  
cause for concern and is normal.  
Cu id a d o s d e la b a t e ría  
Extraiga la batería de la videocámara  
después de haberla empleado, y guárdela en  
un lugar fresco. Cuando la batería esté  
instalada en la videocámara, fluirá una pequeña  
cantidad de corriente a pesar de que el selector  
POWER de la videocámara esté en OFF. Esto  
reducirá la duración de la batería.  
Ba t t e ry p a ck ca re  
Remove the battery pack form the  
camcorder after using it, and keep it in a cool  
place. When the battery pack is installed to the  
camcorder, a small amount of current flows to  
the camcorder even if the POWER switch is set  
to OFF. This shortens battery life.  
• La batería se descarga continuamente, incluso  
cuando no se utilice después de haberla  
cargado. Por lo tanto, deberá cargar la batería  
justo antes de emplear la videocámara.  
• The battery pack is always discharging even  
when it is not in use after charging. Therefore,  
you should charge the battery pack right before  
using the camcorder.  
Se ñ a la d o r d e la b a t e ría  
Th e sw it ch o n t h e b a t t e ry p a ck  
This switch is provided so that you can mark the  
charged battery pack. Set the switch to the  
“green mark” position when charging is  
completed. (When removed from the charging  
adaptor, the switch exposes the green mark.  
When removed from your camcorder, no mark is  
indicated.)  
Este señalador sirve para marcar la batería  
cargada. Póngalo en la posición de la “marca  
verde” cuando termine de cargar la batería.  
(Cuando quite la batería del cargador, el  
señalador mostrará la marca verde. Cuando la  
extraiga de la videocámara, no aparecerá  
ninguna marca.)  
95  
Co n se jo s p a ra u t iliza r la  
b a t e ría  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
Du ra ció n ú t il d e la b a t e ría  
Si el indicador de estado de la batería parpadea  
rápidamente después de conectar la alimentación  
de la videocámara con una batería  
completamente cargada, ésta deberá  
reemplazarse por otra nueva completamente  
cargada.  
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck  
If the battery indicator flashes rapidly just after  
turning on the camcorder with a fully charged  
battery pack, the battery pack should be replaced  
with a new fully charged one.  
Ch a rg in g t e m p e ra t u re  
You should charge batteries at temperatures  
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower  
temperatures require a longer charging time.  
Te m p e ra t u ra d e ca rg a  
Las baterías deberán cargarse a temperaturas  
compredidas entre 10 y 30°C. A bajas  
temperaturas, el tiempo de carga se prolongará.  
No t e s o n t h e “ In fo LITHIUM”  
b a t t e ry p a ck  
No t a s so b re la b a t e ría  
“ In fo LITHIUM”  
Wh a t is “ In fo LITHIUM”  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
which can exchange data with compatible video  
equipment about its battery consumption. Sony  
recommends that you use the “InfoLITHIUM”  
battery pack with video equipment having the  
mark.  
Qu é e s “ In fo LITHIUM”  
La batería InfoLITHIUM es una batería de iones  
de litio que puede intercambiar datos con  
equipos de vídeo compatibles sobre su consumo  
de energía. Sony recomienda utilizar la batería  
InfoLITHIUM con equipos de vídeo que posean  
When you use this battery pack with video  
la marca  
.
equipment having the  
mark, the video  
Cuando utilice esta batería con un equipo de  
vídeo que posea la marca  
equipment will indicate the remaining battery  
time in minutes*. However, if you use it with  
video equipment not having this mark, the  
remaining battery capacity will not be indicated  
in minutes.  
* The indication may not be accurate depending  
on the condition and environment which the  
equipment is used under.  
, el equipo de  
vídeo indicará la duración restante de la batería  
en minutos*. Sin embargo, si la utiliza con un  
equipo que no posea esta marca, la capacidad  
restante de la batería no se indicará en minutos.  
* La indicación puede no ser precisa  
dependiendo de las condiciones y el medio  
ambiente de utilización del equipo.  
How the battery consumption is displayed  
The power consumption of the camcorder  
changes depending on its use, such as how the  
autofocusing is working.  
While checking the condition of the camcorder,  
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the  
battery consumption and calculates the  
remaining battery power. If the condition  
changed drastically, the remaining battery  
indication may suddenly decrease or increase by  
more than 2 minutes.  
Forma de visualización del consumo de la  
batería  
El consumo de energía de la videocámara  
cambiará dependiendo de su utilización, por  
ejemplo, cómo está trabajando el enfoque  
automático.  
Durante la comprobación de la condición de la  
videocámara, la batería “InfoLITHIUM” mide el  
consumo de la batería y calcula la energía  
restante. Si la condición cambia bruscamente, la  
indicación de tiempo restante de la batería puede  
reducirse o aumentar repentinamente más de 2  
minutos.  
Aunque el tiempo restante de la batería indicado  
en la pantalla de cristal líquido o en el visor sea  
de 5 a 10 minutos, es posible que el indicador i  
parpadee en ciertas condiciones.  
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery  
remaining time on the LCD screen or in the  
viewfinder, the i indicator may also flash under  
some condition.  
96  
Co n se jo s p a ra u t iliza r la  
b a t e ría  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
Para obtener una indicación más precisa de la  
duración restante de la batería  
To obtain more accurate remaining battery  
indication  
Ponga la videocámara en el modo de grabación  
en espera y apunte hacia un motivo estacionario.  
No mueva la videocámara durante 30 segundos  
o más.  
• Si la indicación parece ser incorrecta, descargue  
la batería y vuelva a cargarla completamente  
(carga completa1)). Tenga en cuenta que si ha  
utilizado la batería en un ambiente cálido o frío  
durante mucho tiempo, o si ha repetido la carga  
muchas veces, la batería puede no mostrar el  
tiempo correcto después de haber sido  
completamente cargada.  
Set the camcorder to recording standby mode  
and point towards a stationary object. Do not  
move the camcorder for 30 seconds or more.  
• If the indication seems incorrect, use up the  
battery pack and then recharge it fully (Full  
charge1)). Note that if you have used the battery  
in a hot or cold environment for long time, or  
you have repeated charging many times, the  
battery pack may not be able to show the  
correct time even after being fully charged.  
• After you have used the “InfoLITHIUM”  
battery pack with an equipment not having the  
mark, make sure that you use up the  
• Después de haber utilizado la batería  
“InfoLITHIUM” con un equipo que no posea la  
battery pack on the equipment having the  
mark and then recharge fully.  
marca  
, cerciórese de descargarla en  
otro equipo que posea la marca  
y
después recárguela completamente.  
Why the remaining battery indication does  
not match the continuous recording time in  
the operation manual  
Razón por la que la indicación del tiempo  
restante de batería no coincide con el tiempo  
de grabación continua del manual de  
instrucciones  
The recording time is affected by the  
environmental temperature and conditions. The  
recording time becomes very short in a cold  
environment. The continuous recording time in  
the operation manual is measured under the  
condition of using a fully charged (or normal  
charged2)) battery back in 25°C (77°F). As the  
environmental temperature and condition are  
different when you actually use the camcorder,  
the remaining battery time is not same as the  
continuous recording time in the operation  
manual.  
El tiempo de grabación se ve afectado por la  
temperatura ambiental y las condiciones. El  
tiempo de grabación se acortará mucho en un  
ambiente frío. El tiempo de grabación continua  
del manual de instrucciones se ha medido con la  
condición de utilizar una batería completamente  
cargada (o carga normal2)) a 25°C. Como la  
temperatura ambiental y las condiciones son  
diferentes a las de utilización real de la  
videocámara, el tiempo restante de batería no es  
igual que el tiempo de grabación continua  
indicado en el manual de instrucciones.  
1) Full charge: Charging for about 1 hour after the  
CHARGE lamp of the AC power adaptor goes  
off.  
1) Carga completa: Carga de aproximadamente 1  
hora después de que se haya apagado la  
lámpara CHARGE del adaptador de  
alimentación de CA.  
2) Normal charge: Charging just until the  
CHARGE lamp of the AC power adaptor goes  
off.  
2) Carga normal: Carga hasta que se haya  
apagado la lámpara CHARGE del adaptador  
de alimentación de CA.  
No t e s o n ch a rg in g  
A b ra n d -n e w b a t t e ry p a ck  
A brand-new battery pack is not charged. Before  
using the battery pack, charge it completely.  
No t a s so b re la ca rg a  
Ba t e ría n u e va  
Las baterías nuevas no están cargadas. Antes de  
utilizar una, cárguela por completo.  
Re ch a rg e t h e b a t t e ry p a ck w h e n e ve r  
yo u like  
You do not have to discharge it before  
recharging. If you charged the battery pack fully  
but you did not use it for a long time, it becomes  
discharged. Then recharge the battery pack  
before use.  
Ca rg u e la b a t e ría cu a n d o lo d e se e  
No será necesario descargar la batería antes de  
cargarla. Si ha cargado completamente la batería  
pero no la utiliza durante mucho tiempo, ésta se  
descargará. Cargue la batería antes de emplearla.  
97  
Co n se jo s p a ra u t iliza r la  
b a t e ría  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
No t e s o n t h e t e rm in a ls  
No t a s so b re lo s t e rm in a le s  
If the terminals (metal parts on the back) are  
not clean, the battery charge duration w ill be  
shortened.  
Si los terminales (partes metálicas del lado  
posterior) no están limpios, la duración de la  
batería se acortará.  
When the terminals are not clean or when the  
battery pack has not been used for a long time,  
repeatedly install and remove the battery pack a  
few times. This improves the contact condition.  
Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth  
or paper.  
Cuando los terminales no estén limpios o cuando  
no haya empleado la batería durante mucho  
tiempo, instale y extraiga repetidamente la  
batería. Esto mejorará el contacto. Además,  
limpie los terminales + y – con un papel o un  
paño suave.  
Te n g a e n cu e n t a lo s p u n t o s  
sig u ie n t e s  
• Mantenga la batería alejada del fuego.  
• Mantenga la batería seca.  
No abra ni modifique la batería.  
No exponga la batería a ningún golpe  
mecánico.  
Be su re t o o b se rve t h e fo llo w in g  
• Keep the battery pack away from fire.  
• Keep the battery pack dry.  
• Do not open nor try to disassemble the battery  
pack.  
• Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
98  
Ma in t e n a n ce  
in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
In fo rm a ció n so b re e l  
m a n t e n im ie n t o y  
p re ca u cio n e s  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Co n d e n sa ció n d e h u m e d a d  
If the camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside the camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or the  
unit may not operate correctly. To prevent  
possible damage under these circumstances, the  
camcorder is furnished with moisture sensors.  
Please, take the following precautions.  
Si traslada directamente la videocámara de un  
lugar frío a otro cálido, es posible que se  
condense humedad en su interior, en la  
superficie de la cinta, o en el objetivo.  
En estas condiciones, la cinta puede adherirse al  
tambor de cabezas y estropearse, o la  
videocámara puede no funcionar  
adecuadamente. Para evitar la posibilidad de  
daños en estas circunstancias, la videocámara  
dispone de sensores de humedad. Sin embargo,  
tome las precauciones siguientes.  
In sid e t h e ca m co rd e r  
If there is moisture inside the camcorder, the  
beep sounds and the { indicator flashes. If this  
happens, none of the functions except cassette  
ejection will work. Open the cassette  
compartment, turn off the camcorder, and leave  
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the  
same time, the cassette is inserted in the  
camcorder. Eject the cassette, turn off the  
camcorder, and leave also the cassette about 1  
hour. The camcorder can be used again if the {  
indicator does not appear when the power is  
turned on again.  
En e l in t e rio r d e la vid e o cá m a ra  
Cuando se haya condensado humedad en el  
interior de la videocámara, sonará un pitido y  
parpadeará el indicador {. Cuando suceda esto,  
no trabajará ninguna función, excepto la de  
expulsión del videocassette. Abra el  
compartimiento del videocassette, desconecte la  
alimentación de la videocámara, y déjela así  
durante 1 hora. Si también parpadea el indicador  
6, habrá un videocassette insertado en la  
videocámara. Extráigalo, desconecte la  
alimentación de la videocámara, y déjela así, y  
también el videocassette, durante  
On t h e le n s  
aproximadamente 1 hora. La videocámara podrá  
volver a utilizarse si el indicador { no aparece al  
conectar de nuevo la alimentación.  
If moisture condenses on the lens, no indicator  
appears, but the picture becomes dim. Turn off  
the power and do not use the camcorder for  
about 1 hour.  
En e l o b je t ivo  
Si se condensa humedad en el objetivo, no  
aparecerá ningún indicador, pero las imágenes se  
difuminarán. Desconecte la alimentación y deje  
sin utilizar la videocámara durante  
aproximadamente 1 hora.  
Ho w t o p re ve n t m o ist u re  
co n d e n sa t io n  
When bringing the camcorder from a cold place  
to a warm place, put the camcorder in a plastic  
bag and allow it to adapt to room conditions over  
a period of time.  
Có m o p re ve n ir la co n d e n sa ció n d e  
h u m e d a d  
Antes de trasladar la videocámara de un lugar  
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico  
y deje que se adapte a las condiciones de la sala  
durante cierto tiempo.  
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag  
containing the camcorder.  
(2)Remove the bag when the air temperature  
inside it has reached the temperature  
surrounding it (after about 1 hour).  
(1)Cerciórese de sellar bien la bolsa de plástico.  
(2)Saque la videocámara de la bolsa cuando la  
temperatura del aire del interior haya  
alcanzado la temperatura ambiental (después  
de aproximadamente 1 hora).  
99  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
In fo rm a ció n so b re e l  
m a n t e n im ie n t o y p re ca u cio n e s  
Lim p ie za d e la s ca b e za s d e  
víd e o  
Vid e o h e a d cle a n in g  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. When the v indicator  
Para asegurar la grabación normal e imágenes  
claras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando el  
and “  
CLEANING CASSETTE” message  
appear one after another or playback pictures are  
“noisy” or hardly visible, the video heads may be  
dirty.  
indicador v y el mensaje “  
CLEANING  
CASSETTE”aparezcan uno tras otro, o cuando  
las imágenes de reproducción sean “ruidosas” o  
apenas se vean, es posible que las cabezas de  
vídeo estén sucias.  
[a]  
[b]  
[a] Ligeramente sucias  
[a] Slightly dirty  
[b] Muy sucias  
[b] Very dirty  
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo  
con un cassette limpiador V8-25CLH Sony (no  
suministrado). Después de haber comprobado  
las imágenes, si siguen siendo “ruidosas” repita  
la limpieza. (No repita la limpieza más de 5  
veces en una sesión.)  
If this happens, clean the video heads with the  
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).  
After checking the picture, if it is still “noisy,”  
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning  
more than 5 times in one session.)  
Ca u t io n  
Pre ca u ció n  
Do not use a commercially available wet-type  
cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
No utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo,  
de venta en establecimientos del ramo. Estos  
cassettes podrían dañara las cabezas de vídeo.  
Note  
Nota  
If the Sony V8-25CLH cleaning cassette is not  
available in your area, consult your nearest Sony  
dealer.  
Si no puede adquirir el cassette de limpieza  
V8-25CLH Sony en su zona, consulte a su  
proveedor Sony.  
Pre ca u t io n s  
Pre ca u cio n e s  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
Op e ra ció n d e la vid e o cá m a ra  
• Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u  
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).  
• Para alimentarla con CC o con CA, utilice los  
accesorios recomendados en este manual.  
• Si dentro de la videocámara entra algún objeto  
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea  
comprobada por su proveedor Sony antes de  
volver a utilizarla.  
• Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
• For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this manual.  
• Should any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug the camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
• Evite manejar la videocámara con rudeza y  
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con  
el objetivo.  
100  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
In fo rm a ció n so b re e l  
m a n t e n im ie n t o y p re ca u cio n e s  
• Cuando no vaya a utilizar la videocámara,  
ponga el selector POWER en OFF.  
No utilice la videocámara envuelta porque  
podría recalentarse internamente.  
• Mantenga la videocámara alejada de campos  
magnéticos intensos y de vibraciones  
mecánicas.  
No empuje la pantalla de cristal líquido.  
• Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es  
posible que en la pantalla de cristal líquido  
aparezca una imagen residual. Esto no significa  
mal funcionamiento.  
• Keep the POWER switch set to OFF when not  
using the camcorder.  
• Do not wrap up the camcorder and operate it  
since heat may build up internally.  
• Keep the camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
• Do not push the LCD screen.  
• If the camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
• While using the camcorder, the back of the LCD  
screen may heat up. This is not a malfunction.  
• Cuando utilice la videocámara, la parte  
posterior de la pantalla de cristal líquido puede  
calentarse. Esto no significa mal  
On h a n d lin g t a p e s  
funcionamiento.  
Do not insert anything in the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type of tape, thickness of tape and if the  
recording tab is in or out.  
Ma n e jo d e lo s vid e o ca sse t t e s  
No inserte nada en los pequeños orificios de la  
parte posterior del videocassette. Estos orificios  
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su  
grosor, y si la lengüeta está deslizada o no.  
Ca m co rd e r ca re  
• When the camcorder is not to be used for a long  
time, disconnect the power source and remove  
the tape. Periodically turn on the power,  
operate the camera and player sections and  
play back a tape for about 3 minutes.  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on it, remove them with  
a soft cloth.  
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
• If fingerprints or debris make the LCD screen  
dirty, we recommend using a LCD Cleaning Kit  
(not supplied) to clean the LCD screen.  
• Do not let sand get into the camcorder. When  
you use the camcorder on a sandy beach or in a  
dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause the unit to malfunction,  
and sometimes this malfunction cannot be  
repaired.  
Cu id a d o s d e la vid e o cá m a ra  
• Cuando no vaya a utilizar la videocámara  
durante mucho tiempo, desconecte la fuente de  
alimentación y extraiga el videocassette.  
Conecte periódicamente la alimentación, ponga  
en funcionamiento las secciones de  
videocámara y reproductor, y reproduzca una  
cinta durante unos 3 minutos.  
• Limpie el objetivo con un cepillo suave para  
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,  
elimínelas con un paño suave.  
• Limpie el cuerpo de la videocámara con un  
paño suave y seco, o con un paño suave  
ligeramente humedecido en una solución poco  
concentrada de detergente. No utilice ningún  
tipo de disolvente, ya que podría dañar el  
acabado.  
• Si las huellas dactilares o las manchas han  
ensuciado la pantalla de cristal líquido,  
recomendamos utilizar un juego de limpieza de  
pantallas de cristal líquido (no suministrado)  
para limpiarla.  
No permita que entre arena en la videocámara.  
Cuando utilice la videocámara en una playa o  
en un lugar polvoriento, protéjala contra la  
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede  
causar el mal funcionamiento de la unidad, y a  
veces este mal funcionamiento puede resultar  
irreparable.  
AC p o w e r a d a p t o r  
Charging  
• Use only a lithium ion type battery pack.  
• Place the battery pack on a flat surface without  
vibration during charging.  
• The battery pack will get hot during charging.  
This is normal.  
Ad a p t a d o r d e a lim e n t a ció n d e CA  
Carga  
• Utilice solamente una batería de tipo iones de  
litio.  
• Cargue la batería sobre una superficie plana y  
sin vibraciones.  
• La batería se calentará durante la carga. Esto es  
normal.  
101  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
In fo rm a ció n so b re e l  
m a n t e n im ie n t o y p re ca u cio n e s  
Otros  
Others  
• Cuando no vaya a utilizar la unidad durante  
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para  
desconectar el cable de alimentación, tire del  
enchufe. No tire nunca del propio cable.  
No utilice la unidad con el cable de  
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si  
está dañada.  
No doble a la fuerza el cable de alimentación a  
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado  
sobre él. Esto podría dañar el cable de  
alimentación y provocar incendios o descargas  
eléctricas.  
• Cerciórese de que ningún objeto metálico entre  
en contacto con las partes metálicas (contactos)  
de la placa conectora. En caso contrario, podría  
producirse un cortocircuito que dañaría la  
unidad.  
• Unplug the unit from the wall outlet when not  
in use for a long time. To disconnect the power  
cord, pull it out by the plug. Never pull the  
power cord itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the power cord forcibly, or put a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause a fire or electrical shock.  
• Be sure that nothing metallic comes into contact  
with the metal parts of the connecting plate. If  
this happens, a short may occur and the unit  
may be damaged.  
• Always keep the metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment because it will disturb AM  
reception and video operation.  
• The unit becomes warm while in use. This is  
normal.  
• Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
• Mantenga siempre limpios los contactos  
metálicos.  
No desarme la unidad.  
No golpee ni deje caer la unidad.  
• Cuando esté utilizando la unidad,  
especialmente durante la carga, manténgala  
alejada de receptores de AM y de equipos de  
vídeo porque podría interferir en la recepción  
de AM y en la operación de dichos equipos de  
vídeo.  
• La unidad se calentará cuando esté en  
funcionamiento. Esto es normal.  
No coloque la unidad en lugares:  
– Extremadamente cálidos o fríos  
– Polvorientos o sucios  
– Dusty or dirty  
– Very humid  
– Vibrating  
– Muy húmedos  
– Con vibraciones  
No t e s o n d ry b a t t e rie s  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following.  
• Be sure to insert the batteries in the correct  
direction.  
• Dry batteries are not rechargeable.  
• Do not use a combination of new and old  
batteries.  
• Do not use different types of batteries.  
• The batteries slowly discharge while not in use.  
• Do not use a battery that is leaking.  
No t a s so b re la s p ila s  
Para evitar los posibles daños que podría causar  
la fuga o corrosión de las pilas, tenga en cuenta lo  
siguiente.  
• Cerciórese de colocar correctamente las pilas.  
• Las pilas alcalinas no se pueden cargar.  
No utilice pilas nuevas junto con las viejas.  
No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.  
• Las pilas se descargarán gradualmente si no las  
utiliza.  
No emplee una pila con fuga de su electrólito.  
If battery leakage occurred  
Cuando el electlito de las pilas se fugue  
• Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja  
de pilas antes de volver a colocar las pilas.  
• Si toca el electrólito, lávese con agua.  
• Si el electrólito le entra en los ojos, lávelos con  
mucha cantidad de agua y después consulte  
con un médico.  
• Wipe off the liquid in the battery case carefully  
before replacing the batteries.  
• If you touch the liquid, wash it off with water.  
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
If any difficulty should arise, unplug the unit and  
contact your nearest Sony dealer.  
Si se produce cualquier problema, desenchufe la  
unidad y póngase en contacto con su proveedor  
Sony.  
102  
Ut iliza ció n d e su  
vid e o cá m a ra e n e l  
e xt ra n je ro  
Usin g yo u r  
ca m co rd e r a b ro a d  
Cada país o área posee sus propios sistemas  
eléctrico y de televisión en color. Antes de  
utilizar su videocámara en el extranjero,  
compruebe los puntos siguientes.  
Each country or area has its own electric and TV  
color systems. Before using your camcorder  
abroad, check the following points.  
Po w e r so u rce s  
Fu e n t e s d e a lim e n t a ció n  
You can use your camcorder in any country or  
area with the supplied AC power adaptor within  
110 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.  
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier  
país con el adaptador de alimentación de CA  
suministrado con 110 a 240 V CA, 50/ 60 Hz.  
Diffe re n ce in co lo r syst e m s  
Dife re n cia s e n lo s sist e m a d e  
co lo r  
This camcorder is an NTSC system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be an NTSC system  
based TV.  
Esta videocámara está basada en el sistema  
NTSC. Si desea contemplar las imágenes de  
reproducción en un televisor, éste deberá estar  
basado en el sistema NTSC.  
Check the following list.  
NTSC system  
Compruebe la lista siguiente.  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Sistema NTSC  
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,  
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas  
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,  
Taiwan, Venezuela, etc.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Sistema PAL  
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,  
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,  
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,  
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República  
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,  
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.  
PAL-M system  
Brazil  
Sistema PAL-M  
Brasil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Sistema PAL-N  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Sistema SECAM  
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,  
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.  
103  
En g lish  
Tro u b le ch e ck  
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.  
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility.  
Ca m co rd e r  
Pow er  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
The power is not on.  
The battery pack is not installed.  
m Install the battery pack. (p. 10)  
The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 7)  
The AC power adaptor is not connected to a wall outlet.  
m Connect the AC power adaptor to a wall outlet. (p. 31)  
While being operated in CAMERA mode, the camcorder has  
been in Standby mode for more than 5 minutes.  
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 12)  
The battery is dead.  
The power goes off.  
m Use a charged battery pack. (p. 7)  
If VF PW-SAVE is set to ON, the picture disappears automatically  
when you turn your face away from the viewfinder.  
m Bring your face close to the viewfinder within 1 cm.  
Or set VF PW-SAVE to OFF. (p. 35)  
The battery pack is quickly  
discharged.  
The camcorder does not operate when using a battery pack that  
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.  
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 7)  
The ambient temperature is too low. (p. 94)  
The battery pack has not been charged fully.  
m Charge the battery pack again. (p. 7)  
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
m Use another battery pack. (p. 95)  
Operation  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
START/ STOP does not operate.  
The tape is stuck to the drum.  
m Eject the tape. (p. 11)  
The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 25)  
The POWER switch is set to VTR.  
m Set it to CAMERA. (p. 12)  
The tab on the cassette is out (red).  
m Use a new tape or slide the tab. (p. 11)  
Recording stops in a few seconds.  
The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or  
.
m Set it to  
. (p. 17)  
104  
Tro u b le ch e ck  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
The cassette cannot be removed  
from the holder.  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p. 7, 31)  
{ and 6 indicators flash and no • Moisture condensation has occurred.  
function except for cassette  
ejection works.  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 99)  
The date or time indicator is  
flashing.  
• You pressed DATE and TIME together for more than 2 seconds.  
m The camcorder is not malfunctioning. You may start  
recording. Flashing will stop soon.  
• The lithium battery is weak or dead.  
m Replace the lithium battery with a new one. (p. 89)  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.  
m Set it to VTR.  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 25)  
The Steady Shot function does not • STEADY SHOT is set to OFF.  
activate.  
m Set STEADY SHOT to ON. (p. 63)  
• The Steady Shot function does not work when the wide mode is  
set to 16:9 FULL.  
The autofocusing function does  
not work.  
• FOCUS is set to MANUAL.  
m Set it to AUTO. (p. 57)  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 57)  
The fader function does not work. • The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or  
m Set it to . (p. 17)  
.
• A title is displayed.  
m Stop superimposing the title. (p. 63)  
No sound or only a low sound is • The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2 in  
heard when playing back a tape.  
the menu system.  
m Set to STEREO in the menu system. (p. 36)  
• The picture has been recorded with WIND set to ON in the menu  
system.  
Excessive high-pitched sound is  
heard.  
m When there is no wind, set it to OFF. (p. 35)  
• You are playing back a portion of tape on which you wrote or  
erased the index signal. This is not a malfunction. (p. 79)  
• Reset the date and time. (p. 91)  
Data code becomes “--:--:--”.  
The date or time indicator  
disappears.  
Picture  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
The image on the viewfinder  
screen is not clear.  
The viewfinder lens is not adjusted.  
m Adjust the viewfinder lens. (p. 13)  
(to be continued)  
105  
Tro u b le ch e ck  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
A vertical band appears when a  
subject such as lights or a candle  
flame is shot against a dark  
background.  
The contrast between the subject and background is too high.  
The camcorder is not malfunctioning.  
m Change locations.  
A vertical band appears when  
shooting a very bright subject.  
The playback picture is not clear.  
The camcorder is not malfunctioning.  
EDIT is set to ON in the menu system.  
m Set it to OFF. (p. 36)  
The video heads may be dirty.  
The picture is “noisy”.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette  
(not supplied). (p. 100)  
The picture does not appear in the • The LCD panel is open.  
viewfinder.  
m Close the LCD panel. (p. 19)  
If VF PW-SAVE is set to ON, the picture disappears automatically  
when you turn your face away from the viewfinder.  
m Bring your face close to the viewfinder within 1 cm. Or set VF  
PW-SAVE to OFF. (p. 35)  
The picture in the viewfinder does • Sunlight or an incandescent lamp may prevent the viewfinder  
not disappear even if VF PW-  
SAVE is set to ON.  
sensor from working correctly. This is not a malfunction.  
An unknown picture is displayed  
in the viewfinder or on the LCD  
screen.  
If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder  
automatically starts the demonstration.  
m Insert the cassette and the demonstration stops.  
You can deactivate the demonstration. (p. 36)  
The picture does not appear on the • Incorporated fluorescent tube is worn out.  
LCD screen.  
m Please contact your nearest Sony dealer.  
The self-diagnosis function is activated.  
The five digit code appears.  
m Check the code and solve the problem. (p. 108)  
Others  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
The supplied Remote Commander • COMMANDER is set to OFF in the menu system.  
does not work.  
m Set it to ON. (p. 34)  
Something is blocking the infrared rays.  
m Remove the obstacle.  
The batteries are not inserted with the correct polarity.  
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 121)  
The batteries are dead.  
m Insert new ones. (p. 121)  
DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the menu system.  
The picture from a TV or VCR  
does not appear even when the  
camcorder is connected to outputs  
on the TV or VCR.  
m Set it to LCD. (p. 35)  
106  
Tro u b le ch e ck  
AC p o w e r a d a p t o r  
Symptom  
Corrective Actions  
The VTR/ CAMERA or CHARGE • Disconnect the power cord. After about 1 minute, reconnect the  
lamp does not light.  
power cord.  
The CHARGE lamp flashes.  
• See the following chart.  
Wh e n t h e CHARGE la m p fla sh e s  
Check through the following chart.  
Remove the battery pack from the AC power  
adaptor. Then install the same battery pack  
again.  
$
$
When the CHARGE lamp flashes again  
Install another battery pack.  
When the CHARGE lamp does not flash  
again  
If the CHARGE lamp lights up and goes out  
after a while, there is no problem.*  
$
$
When the CHARGE lamp flashes again  
The problem is with the AC power adaptor.  
When the CHARGE lamp does not flash  
again  
If the CHARGE lamp lights up and goes out  
after a while, the problem is with the battery  
pack installed first.  
$
Please contact your nearest Sony dealer in  
connection with the problem.  
* If you use a battery pack which you have just  
bought or which has been left unused for a long  
time, the CHARGE lamp may flash at the first  
charging. This does not indicate a problem.  
Repeat again to charge with the same battery  
pack.  
107  
Tro u b le ch e ck  
Se lf-d ia g n o sis fu n ct io n  
If the self-diagnosis function works to prevent  
the camcorder from malfunctioning, a five-digit  
service number (combination of a letter and  
figures) flashes. In this case, check the following  
table.  
S P  
H
STBY  
C:21:00  
53 min.  
First three digits  
Cause and/or Corrective Action  
C21  
Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 99)  
C22  
C23  
C31  
The video heads are dirty.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette  
(not supplied). (p. 100)  
The camcorder does not operate when using a battery pack that  
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.  
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 7)  
To prevent the camcorder from malfunctioning, the self-  
diagnosis function has worked.  
m Remove the cassette and insert it again, then operate the  
camcorder. (p. 11)  
C32  
To prevent the camcorder from malfunctioning, the self-  
diagnosis function has worked.  
m Disconnect the power cord of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reinstalling the power source,  
operate the camcorder.  
E61  
E62  
To prevent the camcorder from malfunctioning, the self-  
diagnosis function has worked.  
m When you contact your Sony dealer or local authorized Sony  
service facility, inform the service number with five digits.  
(example: E:61:10)  
If a difficulty persists after checking the problem a few times, contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility.  
108  
Esp a ñ o l  
So lu ció n d e p ro b le m a s  
Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo.  
Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o  
con un taller de reparaciones autorizado por Sony.  
Vid e o cá m a ra  
Alimentación  
ntoma  
Causa y/o solución  
La alimentación no se conecta.  
• La batería no está instalada.  
m Instálela. (pág. 10)  
• La batería está agotada.  
m Utilice una batería cargada. (pág. 7)  
• El adaptador de CA no está conectado a una toma de la red.  
m Conéctelo. (pág. 31)  
La alimentación se desconecta.  
• Al utilizar la videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado en  
el modo de pausa durante más de 5 minutos.  
m Deslice el interruptor STANDBY hacia abajo y otra vez hacia  
arriba. (pág. 12)  
• La batería está agotada.  
m Utilice una batería cargada. (pág. 7)  
• Si VF PW-SAVE está ajustado a ON, la imagen desaparecerá  
automáticamente cuando separe su cara del visor.  
m Acerque su cara a menos de 1 cm del visor.  
O ajuste VF PW-SAVE a OFF. (pág. 35)  
• La videocámara no funciona cuando se utiliza una batería que no  
es InfoLITHIUM.  
La batería se descarga  
rápidamente.  
m Utilice una batería InfoLITHIUM. (pág. 7)  
• La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 94)  
• La batería no estaba completamente cargada.  
m Vuelva a cargar la batería. (pág. 7)  
• La duración útil de la batería se ha agotado y no puede cargarse.  
m Utilice otra batería. (pág. 95)  
Operación  
ntoma  
Causa y/o solución  
START/ STOP no funciona.  
La cinta está pegada al tambor.  
m Extraiga el videocassette. (pág. 11)  
La cinta ha finalizado.  
m Rebobínela o emplee un videocassette nuevo. (pág. 25)  
El selector POWER está en VTR.  
m Póngalo en CAMERA. (pág. 12)  
La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera (rojo).  
m Utilice un nuevo videocassette o deslícela hacia adentro. (pág.  
11)  
La grabación se para después de  
algunos segundos.  
El selector START/ STOP MODE está ajustado a 5SEC o  
m Ajústelo a . (pág. 17)  
.
(continúa)  
109  
So lu ció n d e p ro b le m a s  
ntoma  
Causa y/o solución  
No es posible extraer el  
videocassette de su  
compartimiento.  
La batería está agotada.  
m Utilice una batería cargada o el adaptador de CA. (pág. 7, 31)  
Se ha producido condensación de humedad.  
m Extraiga el videocassette y deje la unidad sin utilizar durante  
una 1 por lo menos. (pág. 99)  
Los indicadores { y 6 parpadean  
y no trabaja ninguna función  
excepto la de expulsión del  
videocassette.  
Ha mantenido simultáneamente presionadas DATE y TIME  
durante más de 2 segundos.  
m La videocámara no está funcionando mal. Usted podrá iniciar  
la videofilmación. El parpadeo cesará pronto.  
La pila de litio está débil o agotada.  
El indicador de la fecha o de la  
hora está parpadeando.  
m Reemplácela por otra nueva. (pág. 89)  
La cinta no se mueve al presionar  
una tecla de control de vídeo.  
El selector POWER está en CAMERA u OFF.  
m Póngalo en VTR.  
La cinta ha finalizado.  
m Rebobínela o emplee un videocassette nuevo. (pág. 25)  
La función de videofilmación  
estable no se activa.  
STEADY SHOT está en OFF.  
m Ajuste STEADY SHOT a ON. (pág. 63)  
La función de videofilmación estable no trabajará cuando el  
modo panorámico esté ajustado a 16:9 FULL.  
FOCUS está en MANUAL.  
m Póngalo en AUTO. (pág. 57)  
Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el  
La función de enfoque automático  
no trabaja.  
enfoque automático.  
m Ponga FOCUS en MANUAL para enfocar manualmente. (pág.  
57)  
El selector START/ STOP MODE está ajustado a 5SEC o  
m Ajústelo a . (pág. 17)  
Está visualizándose un título.  
.
La fonción aumento gradual y  
desvanecimiento no trabaja.  
m Desactive la superposición del título. (pág. 63)  
Está reproduciendo una cinta estéreo con HiFi SOUND del  
sistema de menús ajustado a 1 o 2.  
Al reproducir una cinta, no hay  
sonido, o éste es bajo.  
m Ajústelo a STEREO. (pág. 36)  
Usted videofilmó con WIND del sistema de menús ajustado a ON.  
m Cuando no haya viento, ajústelo a OFF. (pág. 35)  
Está reproduciendo una parte de la cinta en la que no hay señales  
de índice o con tales señales borradas. Esto no significa mal  
funcionamiento. (pág. 79)  
Se oye excesivo sonido de tono  
alto.  
El código de datos se visualiza  
como “--:--:--”.  
Reajuste la fecha y la hora. (pág. 91)  
El indicador de la fecha o de la  
hora desaparece.  
Imágenes  
ntoma  
Causa y/o solución  
Las imágenes de la pantalla del  
visor no son claras.  
La lente del visor no está ajustada.  
m Ajústela. (pág. 13)  
110  
So lu ció n d e p ro b le m a s  
Causa y/o solución  
ntoma  
En motivos como luces o llamas  
de velas videofilmadas sobre un  
fondo obscuro aparece una franja  
vertical.  
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto.  
La videocámara no está funcionando mal.  
m Cambie de lugar.  
Al videofilmar un motivo muy  
brillante aparece una franja  
vertical.  
• La videocámara no está funcionando mal.  
Las imágenes reproducidas no  
son claras.  
• EDIT del sistema de menús está ajustado a ON.  
m Ajústelo a OFF. (pág. 36)  
Las imágenes son “ruidosas”.  
• Es posible que las cabezas de vídeo estén sucias.  
m mpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas  
V8-25CLH Sony (no suministrado). (pág. 100)  
• La pantalla de cristal líquido está abierta.  
m Ciérrela. (pág. 19)  
No aparecen imágenes en el  
visor.  
• Si VF PW-SAVE está ajustado a ON, la imagen desaparecerá  
automáticamente cuando separe su cara del visor.  
m Acerque su cara a menos de 1 cm del visor.  
O ajuste VF PW-SAVE a OFF. (pág. 35)  
Las imágenes del visor no  
desaparecen incluso con VF PW-  
SAVE en ON.  
• La luz solar o una lámpara incandescente puede impedir que el  
sensor del visor trabaje correctamente. Esto no significa mal  
funcionamiento.  
• Si han transcurrido 10 minutos después de haber puesto el  
selector POWER en CAMERA sin haber introducido un  
videocassette, la videocámara iniciará automáticamente la  
demostración.  
En el visor o en la pantalla de  
cristal líquido aparece una  
imagen desconocida.  
m Inserte un videocassette, y la demostración se parará.  
Usted podrá desactivar la demostración. (pág. 36)  
• El tubo fluorescente incorporado está quemado.  
m Póngase en contacto con su proveedor Sony.  
No aparecen imágenes en la  
pantalla de cristal líquido.  
Aparece un código de cinco  
dígitos.  
• Se ha activado la función de autocomprobación.  
m Compruebe el código y resuelva el problema. (pág. 113)  
Otros  
ntoma  
Causa y/o solución  
El telemando suministrado no  
trabaja.  
COMMANDER está ajustado a OFF.  
m Ajústelo a ON. (pág. 34)  
Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.  
m Elimine el obstáculo.  
Las pilas no están insertadas con la polaridad correcta.  
m Insértelas correctamente. (pág. 121)  
Las pilas están agotadas.  
m Reemplácelas por otras nuevas. (pág. 121)  
DISPLAY está ajustado a V-OUT/ LCD en el sistema de menús.  
m Ajústelo a LCD. (pág. 35)  
Las imágenes de un televisor o  
una videograbadora no aparecen  
incluso aunque la videocámara  
está conectada a las salidas del  
televisor o de la videograbadora.  
111  
So lu ció n d e p ro b le m a s  
Ad a p t a d o r d e CA  
ntoma  
Solución  
La lámpara VTR/ CAMERA o  
CHARGE no se enciende.  
La lámpara CHARGE parpadea.  
Desconecte el cable de alimentación. Después de 1 minuto,  
vuelva a conectarlo.  
Consulte el organigrama siguiente.  
Cu a n d o p a rp a d e e la lá m p a ra CHARGE  
Compruebe el organigrama siguiente.  
Extraiga la batería del adaptador de  
alimentación de CA. Después vuelva a  
instalar la misma batería.  
$
$
Si la lámpara CHARGE no vuelve a  
parpadear  
Si la lámpara CHARGE vuelve a parpadear  
Instale otra batería.  
Si la lámpara CHARGE se enciende y se  
apaga después de un momento, no existe  
ningún problema*.  
$
$
Si la lámpara CHARGE no vuelve a  
parpadear  
Si la lámpara CHARGE se enciende y se  
apaga después de un momento, el problema  
se encuentra en la batería instalada en primer  
lugar.  
Si la lámpara CHARGE vuelve a parpadear  
El problema se encuentra en el adaptador de  
alimentación de CA.  
$
Póngase en contacto con su proveedor Sony  
en relación con el producto que tenga el  
problema.  
* Si utiliza una batería recién adquirida, o que no  
haya usado durante mucho tiempo, la lámpara  
CHARGE puede parpadear en la primera  
carga. Esto no indica ningún problema. Repita  
la carga con la misma batería.  
112  
So lu ció n d e p ro b le m a s  
Fu n ció n d e a u t o co m p ro b a ció n  
Si la función de autocomprobación se activa para  
evitar que la videocámara funcione  
anormalmente, parpadeará un número de  
servicio de cinco dígitos (combinación de letras y  
números). En este caso, compruebe la tabla  
siguiente.  
S P  
H
STBY  
C:21:00  
53 min.  
Primeros tres dígitos  
Causa y/o solución  
C21  
Se ha producido condensación de humedad.  
m Extraiga el videocassette y deje la videocámara sin utilizar  
durante 1 hora por lo menos. (pág. 99)  
C22  
C23  
C31  
Las cabezas de vídeo están sucias.  
m mpielas utilizando un cassette limpiador V8-25CLH Sony  
(no suministrado). (pág. 100)  
La videocámara no funcionará cuando se utilice una batería que  
no sea “infoLITHIUM”.  
m Utilice una batería “InfoLITHIUM”. (pág. 7)  
La función de autocomprobación se ha activado para evitar que  
la videocámara funcione mal.  
m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después utilice  
la videocámara. (pág. 11)  
C32  
La función de autocomprobación se ha activado para evitar que  
la videocámara funcione mal.  
m Desconecte el cable del adaptador de alimentación de CA, o  
extraiga la batería. Después vuelva a conectar o instalar la  
fuente de alimentación y utilice la videocámara.  
La función de autocomprobación se ha activado para evitar que  
la videocámara funcione mal.  
E61  
E62  
m Cuando se ponga en contacto con un centro de reparaciones  
autorizado por Sony, notifíquele el número de servicio con  
cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)  
Si la dificultad persiste después de haber comprobado el problema, póngase en contacto con su  
proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.  
113  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Ge n e ra l  
LCD scre e n  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
During camera recording using  
LCD: 5.2 W  
Picture  
4 inches measured diagonally  
80.7 x 58.9 mm (3 1/ 4 x 2 3/ 8 in.)  
On-screen display  
TN LCD/ TFT active matrix method  
Total dot number  
Syst e m  
Video recording system  
Four rotary heads, Helical scanning  
FM system (SP/ LP separate heads)  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
NTSC color, EIA standards  
Usable cassette  
8mm video format cassette  
(Hi8 or standard 8)  
Recording / Playback time (using  
120 min. cassette)  
SP mode: 2 hours  
LP mode: 4 hours  
Fastforw ard/rew ind time (using  
120 min. cassette)  
Approx. 4 min.  
Image device  
CCD (Charge Coupled Device)  
View finder  
Electronic color viewfinder  
Lens  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)  
15 x (Optical), 180 x (Digital)  
Focal distance  
4.1 - 61.5 mm (3/ 16 - 2 1/ 2 in.)  
47 - 705 mm (1 7/ 8 - 27 7/ 8 in.)  
when converted to a 35 mm still  
camera  
Viewfinder: 3.5 W  
112,086 (479 x 234)  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)  
Dimensions (Approx.)  
108 x 123 x 203 mm  
(4 1/ 4 x 4 13/ 16 x 8 in.) (w/ h/ d)  
Mass (Approx.)  
1 kg (2 lb 3 oz)  
excluding the battery pack, lithium  
battery, cassette and shoulder strap  
1.1 kg (2 lb 6 oz)  
including the battery pack NP-F530,  
lithium battery CR2025, cassette  
and shoulder strap  
In p u t a n d o u t p u t  
co n n e ct o rs  
S video input/output  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohm,  
unbalanced  
Chrominance signal: 0,286 Vp-p, 75  
ohm, unbalanced  
Video input/output  
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohm,  
unbalanced  
Audio input/output  
Phono jacks (2: stereo L and R)  
327 mV, (at output impedance  
47 kilohm) impedance less than 2.2  
kilohm  
RFU DC OUT  
Special minijack, DC 5V  
Headphone jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
LANC control jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
MIC jack  
Minijack, 0.388 mV low impedance  
with 2.5 to 3.0 V DC, output  
impedance 6.8 kilohm (ø 3.5 mm)  
Stereo type  
Speaker  
Dynamic speaker  
Intelligent accessory shoe  
8-pin connector  
Microphone  
Stereo type  
Supplied accessories  
See page 6.  
AC p o w e r a d a p t o r  
Pow er requirements  
110 - 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
25 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.9 A in operating  
mode  
Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A  
in charge mode  
Application  
Sony battery packs NP-F530,  
NP-F730, NP-F930 lithium ion type  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)  
Dimensions (Approx.)  
81 x 45 x 163 mm(3 1/ 4 x 1 13/ 16 x  
6 1/ 2 in.) (w/ h/ d) including  
projecting parts and controls  
Mass (Approx.)  
Color temperature  
Auto  
Minimum illumination  
0.7 lux (F 1.4)  
Illumination range  
0.7 lux to 100,000 lux  
Recommended illumination  
More than 100 lux  
560 g (1 lb 3 oz)  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
114  
Esp a ñ o l  
Esp e cifica cio n e s  
Pa n t a lla d e crist a l líq u id o  
Ge n e ra le s  
Vid e o cá m a ra  
Imagen  
Alimentación  
7,2 V (batería)  
Sist e m a  
4 pulgadas medida diagonalmente  
80,7 x 58,9 mm  
Indicaciones en pantalla  
Método de matriz activa TN LCD/  
TFT  
Sistema de videograbación  
De FM de exploración helicoidal  
con cuatro cabezas giratorias  
Sistema de FM (cabezas separadas  
para SP/ LP)  
Sistema de audiograbación  
De FM con cabezas giratorias  
Señal de vídeo  
Color NTSC, normas EIA  
Videocassettes utilizables  
Videocassettes de formato de  
8 mm (Hi8 u 8 estándar)  
Tiempo de grabación/  
reproducción (utilizando un  
videocassette de 120 min.)  
Modo SP: 2 horas  
8,4 V (adaptador de CA)  
Consumo medio  
Durante la videofilmación  
utilizando la pantalla de cristal  
líguido: 5,2 W  
Visor: 3,5 W  
Temperatura de funcionamiento  
0 a 40°C  
Temperatura de almacenamiento  
–20 a 60°C  
Dimensiones aproximadas  
180 x 123 x 203 mm (an/ al/ prf)  
Masa (Aprox.)  
Número total de puntos  
112.086 (479 x 234)  
Co n e ct o re s d e e n t ra d a y  
sa lid a  
Salida de vídeo S/entrada de  
monitor  
Miniconector DIN de 4 terminales  
Señal de luminancia: 1 Vp-p,  
75 ohmios, desequilibrada  
Señal de crominancia:  
0,286 Vp-p,  
75 ohmios, desequilibrada  
Salida de vídeo/entrada de  
monitor  
Tona fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,  
desequilibrada  
Salida de audio/entrada de  
monitor  
Tomas fono (2: estéreo, canales  
izquierdo y derecho)  
327 mV (con una impedancia de  
salida de 47 kiloohmios),  
impedancia interior a  
2,2 kiloohmios  
1 kg  
excluyendo la batería, la pila de  
litio, el videocassette y la bandolera  
1,1 kg  
incluyendo la batería NP-F530, la  
pila de litio CR2025, un  
videocassette y la bandolera  
Micrófono  
Tipo estéreo  
Accesorios suministrados  
Consulte la página 6.  
Modo LP: 4 horas  
Tiempo de avance rápido/  
rebobinado (utilizando un  
videocassette de 120 min.)  
Aprox. 4 min.  
Dispositivo de imagen  
Dispositivo de transferencia de  
carga (CCD)  
Visor  
Visor electrónico en color  
Objetivo  
Objetivo con zoom motorizado  
combinado  
Diámetro para filtro de 37 mm  
15 aumentos (óptico),  
180 aumentos (digital)  
Distancia focal  
Ad a p t a d o r d e  
a lim e n t a ció n d e CA  
Alimentación  
110 - 240 V CA, 50/ 60 Hz  
Consumo  
25 W  
Tensión de salida  
DC OUT: 8,4 V, 1,9 A en el modo  
operación  
Terminales de carga de la batería:  
8,4 V, 1,4 A en el modo de carga  
Aplicacion  
Baterías Sony NP-F530, NP-F730,  
NP-F930 tipo iones de litio  
Temperatura de funcionamiento  
0 a 40°C  
Temperatura de almacenamiento  
–20 a 60°C  
RFU DC OUT  
Minitoma especial, 5V CC  
Toma para auriculares  
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)  
Toma de control LANC  
Microtoma estéreo (ø 2,5 mm)  
Toma MIC  
Minitoma, 0,388 mV, baja  
impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC,  
impedancia de salida de  
6,8 kiloohmios (ø 3,5 mm)  
Tipo estéreo  
4,1 - 61,5 mm  
47 - 705 mm convertidos a una  
cámara fotográfica de 35 mm  
Temperatura de color  
Automática  
Iluminación mínima  
0,7 lux (F 1,4)  
Gama de iluminación  
0,7 a 100.000 lux  
Iluminación recomendada  
Más de 100 lux  
Altavoz  
Dinámico  
Zapata para accesorios inteligente  
Conector de 8 contactos  
Dimensiones aproximadas  
81 x 45 x 163 mm (an/ al/ prf),  
incluyendo partes y controles  
salientes  
Masa (Aprox.)  
560 g  
Diseño y especificaciones sujetos a  
cambio sin previo aviso.  
115  
Id e n t ifica ció n d e la s  
p a rt e s  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
1
!º  
!¡  
!™  
2
3
4
5
6
!£  
!¢  
!∞  
!§  
!¶  
7
8
9
!•  
1Zapata para accesorios inteligente (pág.  
1Intelligent accessory shoe (p. 118)  
2POWER sw itch (p. 12)  
118)  
2Selector de alimentación (POWER) (pág. 12)  
3LCD BRIGHT buttons (p. 18)  
4Display w indow (p. 123)  
5NEAR/FAR dial (p. 57)  
3Teclas de brillo de la pantalla de cristal  
quido (LCD BRIGHT) (pág. 18)  
4Visualizador (pág. 123)  
5Dial para videofilmación de cerca/lejos  
6FOCUS sw itch (p. 57)  
(NEAR/FAR) (pág. 57)  
6Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 57)  
7Tripod receptacle (p. 22)  
7Rosca para trípode (pág. 22)  
Cerciórese de que la longitud del tornillo del  
trípode sea inferior a 6,5 mm, ya que de lo  
contrario no podría fijar con seguridad el  
trípode, y el tornillo podría dañar la  
videocámara.  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch) otherwise, you  
cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage the camcorder.  
8OPEN button (p. 18)  
8Tecla de apertura (OPEN) (pág. 18)  
9Teclas de volumen (VOLUME) (pág. 25)  
!ºOcular  
9VOLUME buttons (p. 25)  
0Eyecup  
!¡View finder lens adjustment lever (p. 13)  
!Pow er zoom lever (p. 15)  
!¡Palanca de ajuste de la lente del visor (pág.  
13)  
!Palanca del zoom motorizado (pág. 15)  
!£BATT RELEASE (PUSH) lever (p. 10)  
!¢Hook for shoulder strap (p. 122)  
!STANDBY sw itch (p. 12)  
!£Palanca de expulsión de la batería (BATT  
RELEASE (PUSH)) (pág. 10)  
!¢Gancho para la bandolera (pág. 122)  
!Interruptor de espera (STANDBY)  
(pág. 12)  
!§START/STOP button (p. 12)  
!Battery mounting surface  
!§Tecla de inicio/parada (START/STOP)  
(pág. 12)  
!Hook for shoulder strap (p. 122)  
!Superficie de montaje de la batería  
!Gancho para la bandolera (pág. 122)  
116  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s  
!ª  
@§  
@¶  
@º  
@¡  
@™  
@£  
@¢  
@•  
@ª  
#º  
#¡  
#™  
@∞  
!ªMando de expulsión (EJECT) (pág. 11)  
!ªEJECT sw itch (p. 11)  
@ºToma de control remoto (LANC l )  
@ºLANC l control jack  
l significa sistema de control de bus de  
l stands for Local Application Control Bus  
System. The l control jack is used for  
controlling the tape transport of video  
equipment and peripherals connected to it.  
This jack has the same function as the jack  
indicated as CONTROL L or REMOTE.  
aplicación local. La toma l se utiliza para  
controlar el movimiento de la cinta de  
equipos de vídeo y de dispositivos periféricos  
conectados a la misma. Esta toma posee la  
misma función que los conectores indicados  
como CONTROL L o REMOTE.  
@¡Cassette compartment (p. 11)  
@Grip strap (p. 21)  
@¡Compartimiento del videocassette (pág. 11)  
@Correa de la empuñadura (pág. 21)  
@£Toma de salida de CC para el adaptador de  
RF (RFU DC OUT) (pág. 74)  
@£RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack  
(p. 74)  
@¢Tomas de audio/vídeo (VIDEO/AUDIO) (pág.  
@¢VIDEO/AUDIO jacks (p. 72)  
@2 (headphones) jack (p. 26)  
@§EDITSEARCH button (p. 23)  
@S VIDEO jack (p. 72)  
72)  
@Toma para auriculares (2) (pág. 26)  
@§Tecla de búsqueda para edición  
(EDITSEARCH) (pág. 23)  
@Toma para vídeo S (S VIDEO) (pág. 72)  
@Tapa del objetivo  
@Lens cover  
@ªMIC jack (PLUG IN POWER)  
@ªToma para micrófono (MIC) alimentado a  
través de la clavija (PLUG IN POWER)  
Conéctele un micrófono externo (no  
suministrado). Esta toma acepta también un  
micrófono de “alimentación a través de la  
clavija”.  
Connect an external microphone (not  
supplied). This jack also accepts a “plug-in-  
power” microphone.  
#ºCamera recording/battery lamp (p. 12)  
#¡Remote sensor (p. 122)  
#ºLámpara indicadora de videofilmación/  
Aim the Remote Commander here for remote  
control.  
estado de la batería (pág. 12)  
#¡Sensor de control remoto (pág. 122)  
Apunte hacia él con el telemando.  
#Micrófono  
#Microphone  
117  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s  
#•  
#ª  
$º  
$¡  
#£  
#¢  
#∞  
$™  
$£  
#§  
#¶  
$¢  
#£Altavoz (pág. 26)  
#£Speaker (p. 26)  
#¢Pantalla de cristal líquido (pág. 18)  
#Compartimiento de la pila de litio (pág. 90)  
#¢LCD screen (p. 18)  
#§Tecla de efectos digitales (DIGITAL EFFECT)  
#Lithium battery compartment (p. 90)  
#§DIGITAL EFFECT button (p. 49)  
#PICTURE EFFECT button (p. 48)  
#STEADY SHOT sw itch (p. 63)  
#ªSTART/STOP MODE sw itch (p. 17)  
$ºLighting aperture  
(pág. 49)  
#Tecla selectora de efectos de imagen  
(PICTURE EFFECT) (pág. 48)  
#Selector de videofilmación estable (STEADY  
SHOT) (pág. 63)  
#ªSelector de modo de inicio/parada (START/  
STOP MODE) (pág. 17)  
$ºApertura de iluminación  
$¡Visor (pág. 13)  
$Tecla de puesta a cero del contador  
$¡View finder (p. 13)  
(COUNTER RESET) (pág. 14)  
$£Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)  
$COUNTER RESET button (p. 14)  
$£END SEARCH button (p. 24)  
$¢MENU button (p. 33)  
(pág. 24)  
$¢Tecla selectora de menú (MENU) (pág. 33)  
Nota sobre la zapata para accesorios  
inteligente  
Note on the intelligent accessory shoe  
Supplies power to optional accessories such as a  
video light or microphone. The intelligent  
accessory shoe is linked to the STANDBY switch,  
allowing you to turn on and off the power  
supplied by the shoe. Refer to the instruction  
manual of the accessory for further information.  
To connect an accessory, press down and push it  
to the end, and then tighten the screw. To remove  
an accessory, loosen the screw, and then press  
down and pull out the accessory.  
Suministrará alimentación a accesorios  
opcionales tales como una lámpara para vídeo o  
un micrófono. La zapata para accesorios  
inteligente está enlazada con el interruptor  
STANDBY, lo que le permitirá conectar y  
desconectar la alimentación suministrada por la  
zapata. Para más información, consulte el  
manual de instrucciones del accesorio.  
Para conectar un accesorio, presiónelo hacia  
abajo, emjelo hasta el final, y después apriete  
el tornillo. Para extraer el accesorio, afloje el  
tornillo, presiónelo hacia abajo, y después  
deslícelo hacia afuera.  
118  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s  
%º  
%¡  
$∞  
$§  
%™  
%£  
%¢  
%∞  
$¶  
$•  
$ª  
$TIME button (p. 29, 70)  
$§DATE button (p. 29, 70)  
$DISPLAY button (p. 26)  
$TITLE button (p. 64)  
$Tecla de ajuste de la hora (TIME) (pág. 29,  
70)  
$§Tecla de ajuste de la fecha (DATE) (pág. 29,  
70)  
$Tecla selectora de visualización (DISPLAY)  
(pág. 26)  
$ª16:9 WIDE button (p. 44)  
$Tecla selectora de título (TITLE) (pág. 64)  
%ºVideo control buttons (p. 25)  
π STOP (stop)  
$ªTecla selectora de modo panorámico (16:9  
WIDE) (pág. 44)  
0 REW (rewind)  
· PLAY (playback)  
) FF (fastforward)  
P PAUSE (pause)  
r REC  
%ºTeclas de control de video (pág. 25)  
Parada (π STOP)  
Rebobinado (0 REW)  
Reproducción (· PLAY)  
Avance rápido () FF)  
Pausa (P PAUSE)  
%¡FADER button (p. 38)  
Grabación (r REC)  
%BACK LIGHT button (p. 60)  
%£PROGRAM AE button (p. 58)  
%¢EXPOSURE button (p. 61)  
%Control dial (p. 48)  
%¡Tecla de aumento gradual/desvanecimiento  
(FADER) (pág. 38)  
%Tecla de videofilmación a contraluz (BACK  
LIGHT) (pág. 60)  
%£Tecla selectora de exposición automática  
programada (PROGRAM AE) (pág. 58)  
%¢Tecla de ajuste de la exposición  
(EXPOSURE) (pág. 61)  
%Dial de control (pág. 48)  
119  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s  
Te le m a n d o  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on the camcorder  
function identically.  
Las teclas del telemando con la misma marca  
que las de la videocámara poseen idéntica  
función.  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
!º  
!¡  
1Transmitter  
1Transmisor  
Point toward the remote sensor to control the  
camcorder after turning on the camcorder.  
Apunte con él hacia el sensor remoto para  
controlar la videocámara después de haber  
conectado la alimentación de la misma.  
2Tecla de memorización del punto cero  
(ZERO MEM) (pág. 68, 77)  
2ZERO MEM button (p. 68 77)  
3DATA CODE button (p. 29)  
3Tecla de código de datos (DATA CODE)  
(pág. 29)  
4Tecla de puesta a cero del contador  
(COUNTER RESET) (pág. 14)  
5Tecla de escritura de códigos de tiempo  
(TIME CODE WRITE) (pág. 83)  
6Teclas de índice (INDEX)  
4COUNTER RESET button (p. 14)  
5TIME CODE WRITE button (p. 83)  
6INDEX buttons  
INDEX MARK button (p. 78)  
INDEX ERASE button (p. 82)  
Tecla de marcación de señales de índice  
(INDEX MARK) (pág. 78)  
7DATE SEARCH button (p. 75)  
INDEX SEARCH button (p. 80)  
Tecla de borrado de señales de índice  
(INDEX ERASE) (pág. 82)  
7Tecla de búsqueda de fechas (DATE  
SEARCH) (pág. 75)  
Tecla de búsqueda de señales de índice  
(INDEX SEARCH) (pág. 80)  
8Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág.  
12)  
8START/STOP button (p. 12)  
9Pow er zoom button (p. 15)  
0Video control buttons (p. 25)  
!¡DISPLAY button (p. 26)  
9Tecla del zoom motorizado (pág. 15)  
0Telas de control de vídeo (pág. 25)  
!¡Tecla selectora de visualización (DISPLAY)  
(pág. 26)  
120  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the  
+ and – on the batteries to the diagram inside the  
battery compartment.  
Pre p a ra ció n d e l t e le m a n d o  
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo  
coincidir + y – de las mismas con el diagrama del  
interior del compartimiento de las pilas.  
Nota sobre las pilas  
Note on battery life  
Las pilas del telemando durarán  
The batteries for the Remote Commander last  
about 6 months under normal operation. When  
the batteries become weak or dead, the Remote  
Commander does not work.  
aproximadamente unos 6 meses en  
funcionamiento normal. Cuando las pilas se  
debiliten o se agoten, el telemando no trabajará.  
Para evitar el daño que podría causar el  
electlito de las pilas  
To avoid damage from possible battery  
leakage  
Cuando no vaya a utilizar el telemando durante  
mucho tiempo, extráigale las pilas.  
Remove the batteries when you will not use the  
Remote Commander for a long time.  
Pa ra u t iliza r e l t e le m a n d o  
Cerciórese de que COMMANDER del sistema de  
menús de la videocámara esté en ON.  
To u se t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Make sure that the COMMANDER is set to ON  
in the menu system on the camcorder.  
MENU  
COMMANDER  
ON  
OFF  
SEL/  
PUSH EXEC  
SEL/  
PUSH EXEC  
[MENU]: END  
121  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Re m o t e co n t ro l d ire ct io n  
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s  
Orie n t a ció n y a lca n ce d e l t e le m a n d o  
5°  
5 m  
20°  
20°  
15°  
Notes on the Remote Commander  
Notas sobre el telemando  
• Keep the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or illumination.  
Otherwise, the remote control may not be  
effective.  
• Be sure that there is no obstacle between the  
remote sensor on the camcorder and the  
Remote Commander.  
• This camcorder works in commander mode  
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are  
used to distinguish this camcorder from other  
Sony VCRs to avoid remote control  
misoperation. If you use another Sony VCR in  
commander mode VTR 2, we recommend you  
change the commander mode or cover the  
remote sensor of the VCR with black paper.  
• Mantenga el sensor de control remoto alejado  
de fuentes de iluminación intensa, como la luz  
solar directa o luces intensas. De lo contrario,  
es posible que no pudiese controlar a distancia  
la videocámara.  
• Cerciórese de que no haya obstáculos entre el  
sensor de control remoto de la videocámara y el  
telemando.  
• Esta videocámara funciona con un telemando  
de modo VTR 2. Los modos de control remoto  
(1, 2, y 3) se utilizan para diferenciar esta  
videocámara de videograbadoras Sony a fin de  
evitar problemas de control remoto. Cuando  
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el  
modo de control remoto VTR 2, le  
recomendamos que cambie el modo de control  
remoto o que cubra el sensor de control remoto  
de la videograbadora con un papel negro.  
At t a ch in g t h e sh o u ld e r st ra p  
Attach the supplied shoulder strap to the hooks  
for the shoulder strap .  
Co lo ca ció n d e la b a n d o le ra  
Fije la bandolera suministrada en los ganchos  
para la misma.  
1
2
3
122  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s  
In d ica d o re s d e o p e ra ció n  
Disp la y w in d o w /Visu a liza d o r  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Vie w fin d e r/Viso r  
1
2
3
!£  
!¢  
!∞  
!§  
!¶  
!•  
!ª  
@º  
@¡  
@™  
@£  
!™  
!¢  
!∞  
@¡  
@¢  
@∞  
@§  
@¶  
L P  
A
W
STBY  
4
T
ORC  
00:00:00  
FADER  
CINEMA  
MOSAIC  
TRAIL  
VOL  
5
6
7
8
9
!º  
!¡  
!™  
SP  
LP  
TC  
AM  
END  
DC  
PM  
SEARCH  
40 min.  
.......  
III  
JUL 4 1997  
12:00:00 AM  
JUL 4 1997  
1WIND indicator (p. 35)  
2Manual focusing (p. 56)  
1Indicador de viento (WIND) (pág. 35)  
2Enfoque manual (pág. 56)  
3PROGRAM AE indicator (p. 58)  
4Steady Shot indicator (p. 63)  
5Backlight indicator (p. 60)  
6FADER indicator (p. 38)  
3Indicador de exposición automática  
programada (PROGRAM AE) (pág. 58)  
4Indicador de videofilmación estable (pág.  
63)  
7Wide mode indicator (p. 44)  
8PICTURE EFFECT indicator (p. 47)  
9DIGITAL EFFECT indicator (p. 49)  
!ºLCD BRIGHT indicator (p. 18)/VOLUME  
indicator (p. 25)  
!¡Data Code indicator (p. 29)  
!Warning indicators (p. 125)  
!£Mirror mode indicator (p. 19)  
!¢Playing back or recording in Hi8 format  
(p. 93)  
!Recording mode indicator (p. 14)  
!§Video control mode (p. 12)  
!Tape counter (p. 14)/  
RC time code indicator (p. 83)/  
Self-diagnosis functions indicator (p. 108)  
!Remaining tape indicator  
5Indicador de contraluz (pág. 60)  
6Indicador de aumento gradual/  
desvanecimiento (FADER) (pág. 38)  
7Indicador de modo panorámico (pág. 44)  
8Indicador de efectos de imágenes (PICTURE  
EFFECT) (pág. 47)  
9Indicador de efectos digitales (DIGITAL  
EFFECT) (pág. 49)  
!ºIndicador de brillo de la pantalla de cristal  
quido (LCD BRIGHT) (pág. 18)/indicador de  
volumen (VOLUME) (pág. 25)  
!¡Indicador de código de datos (pág. 29)  
!Indicadores de advertencia (pág. 125)  
!£Indicador de modo de espejo (pág. 19)  
!¢Reproducción o grabación en el formato  
Hi8 (pág. 93)  
!Indicador de modo de grabación (pág. 14)  
!§Modo de control de vídeo (pág. 12)  
!Indicador del contador de la cinta (pág. 14)/  
código de tiempo RC (pág. 83)/Indicador de  
funciones de autocomprobación (pág. 113)  
!Indicador de cinta restante  
5min  
0min  
5min  
0min  
123  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s  
!ªIndex indicator/Date search/Date scan  
indicator/TIME CODE WRITE indicator/  
ZERO MEM indicator (p. 75, 78, 83)  
END SEARCH indicator (p. 24)  
PHOTO mode indicator (p. 46)  
@ºExposure indicator (p. 61)/Zoom indicator  
(p. 15)  
!ªIndicador de señal de índice/búsqueda de  
fechas/exploración de fechas/indicador de  
escritura de códigos de tiempo (TIME CODE  
WRITE)/indicador de memorización del  
punto cero (ZERO MEM) (pág. 75, 78, 83)  
Indicador de búsqueda de fin (END  
SEARCH) (pág. 24)  
Indicador de grabación a modo de  
fotografía (PHOTO) (pág. 46)  
@¡Remaining battery indicator  
@ºIndicador de exposición (pág. 61)/  
indicador de zoom (pág. 15)  
@¡Indicador de batería restante  
@Date indicator (p. 70)  
@£Time indicator (p. 70)  
@¢ORC indicator (p. 71)  
@Time code indicator (p. 83)  
@§Data Code indicator (p. 29)  
@Date or time indicator (p. 70)/  
Tape counter indicator (p. 14)/  
RC time code indicator (p. 83)/  
Self-diagnosis functions indicator (p. 108)  
@Indicador de fecha (pág. 70)  
@£Indicador de hora (pág. 70)  
@¢Indicador de las mejores imágenes posibles  
(ORC) (pág. 71)  
@Indicador de código de tiempo (pág. 83)  
@§Indicador de código de datos (pág. 29)  
@Indicador de fecha u hora (pág. 70)/  
Indicador de del contador de la cinta (pág.  
14)/Indicador de código de tiempo RC (pág.  
83)/Indicador de funciones de  
To w a t ch t h e d e m o n st ra t io n  
You can start the demonstration by setting  
DEMO MODE in the menu system.  
You can also start the demonstration by the  
following operation.  
autocomprobación (pág. 113)  
Pa ra co n t e m p la r la d e m o st ra ció n  
Usted podrá iniciar la demostración ajustando  
DEMO MODE en el sistema de menús.  
También podrá iniciar la demostración  
realizando la operación siguiente.  
To enter demo mode  
(1)Eject the cassette and set the POWER switch  
to VTR.  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3)While holding down · set the POWER  
switch to CAMERA.  
Para entrar en el modo de demostración  
(1)Extraiga el videocassette y ponga el selector  
POWER en VTR.  
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY.  
(3)Manteniendo presionada ·, ponga el  
selector POWER en CAMERA.  
To exit demo mode  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3)While holding down π set the POWER  
switch to CAMERA.  
Para salir del modo de demostración  
(1)Ponga el selector POWER en VTR.  
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY.  
(3)Manteniendo presionada π, ponga el selector  
POWER en CAMERA.  
124  
In d ica d o re s d e  
a d ve rt e n cia  
Wa rn in g in d ica t o rs  
Si en el visor o en la pantalla de cristal líquido  
parpadean indicadores, compruebe lo siguiente:  
: Si BEEP está ajustado a ON, oirá pitidos.  
If indicators flash in the viewfinder or in the  
display window, check the following:  
: you can hear the beep sound when the BEEP is  
set to ON.  
1
4
7
2
5
8
3
0min  
5min  
6
C:21:00  
9
CLEANING  
CASSETTE  
C:31:10  
JUL 4 1997  
1The battery is w eak or dead.  
1La batería está débil o agotada.  
Parpadeo lento: La batería está débil.  
Parpadeo rápido: La batería está agotada.  
Slow flashing: The battery is weak.  
Fast flashing: The battery is dead.  
2La cinta está a punto de finalizar.  
2The tape is near the end.  
El parpadeo es lento.  
The flashing is slow.  
3La cinta ha finalizado.  
El parpadeo es rápido.  
3The tape has run out.  
The flashing becomes rapid.  
4No hay videocassette insertado.  
5La lengüeta del videocassette está  
4No tape has been inserted.  
deslizada hacia afuera (rojo).  
5The tab on the tape is out (red).  
6Moisture condensation has occurred.  
7The video heads may be contaminated.  
6Se ha producido condensación de  
humedad.  
7Las cabezas de vídeo pueden estar  
contaminadas.  
8Se ha producido algún problema.  
Utilice la función de autocomprobación (pág.  
113). Si la visualización no desaparece,  
póngase en contacto con su proveedor Sony o  
con un centro de reparaciones autorizado por  
Sony.  
8Some other trouble has occurred.  
Use the self-diagnosis function (p. 108).  
If the display does not disappear contact your  
Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
9La pila de litio está débil o no está  
9The lithium battery is w eak or is not  
instalada.  
installed.  
125  
In d e x  
A, B  
F, G, H  
S
Adjusting viewfinder ................ 13  
AFM HiFi Sound ................. 36, 93  
ANTI GROUND  
SHOOTING ............................. 17  
Auto focus ................................... 56  
Backlight ..................................... 60  
Beach & Ski mode ...................... 58  
Beep ............................................. 14  
Fade-in/ fade-out ....................... 38  
FADER ........................................ 38  
Flash ............................................. 46  
House current ............................. 31  
Self-diagnosis function ........... 108  
Shoulder strap .......................... 122  
Skip scan ..................................... 27  
Slow shutter ................................ 54  
Soft Portrait mode ..................... 58  
Sports Lesson mode .................. 58  
Spotlight mode ........................... 58  
Standby mode ............................ 12  
STEADY SHOT .......................... 63  
Still ............................................... 49  
Sunset & Moon mode ................ 58  
I, J, K, L  
Index ............................................ 78  
LANC ........................................ 117  
Landscape mode ........................ 58  
Lithium battery .......................... 89  
Low Lux mode ........................... 58  
Luminancekey ............................ 51  
C
Camera recording ...................... 12  
Car battery .................................. 32  
Charging battery .......................... 7  
Cleaning video heads .............. 100  
Clock set ...................................... 91  
Connection .................................. 72  
COUNTER RESET ..................... 14  
T, U, V  
Tape counter ......................... 14, 34  
TBC .............................................. 37  
Time code .............................. 34, 83  
Title .............................................. 63  
Trail .............................................. 53  
Tripod mounting ....................... 22  
Trouble check ........................... 104  
M, N  
Manual focus .............................. 56  
Menu system .............................. 33  
MIC (microphone) jack ........... 117  
D
O, P  
Data code .................................... 29  
DATE/ TIME .............................. 29  
Date scan ..................................... 75  
Date search ................................. 75  
DEMO ................................. 36, 124  
Digital zoom ............................... 15  
DISPLAY ..................................... 26  
DNR ............................................. 37  
Old movie ................................... 55  
ORC ............................................. 71  
Overlap ....................................... 40  
Photo recording ......................... 46  
PICTURE EFFECT ..................... 47  
Playback pause ........................... 27  
Power sources ............................ 31  
Power zoom ................................ 15  
PROGRAM AE .......................... 58  
W, X, Y, Z  
Watching on a TV ...................... 72  
WIDE mode ................................ 44  
WIND .......................................... 35  
Wipe ............................................ 42  
Zero memory ........................ 68, 77  
Zoom ........................................... 15  
E
EDIT ............................................. 36  
Editing ......................................... 85  
EDITSEARCH ............................ 23  
END SEARCH ............................ 24  
Exposure ..................................... 61  
Q, R  
RC time code .............................. 83  
Rec review .................................. 23  
Recording mode ......................... 34  
Remote control jack (LANC) .. 117  
Reverse ........................................ 27  
126  
Ín d ice a lfa b é t ico  
A
F
R
Ajuste del reloj ........................... 91  
Ajuste del visor .......................... 13  
ANTI GROUND  
SHOOTING ............................. 17  
Aumento gradual/  
FADER ........................................ 38  
Flash ............................................. 46  
Fuentes de alimentación ........... 31  
Función de autocom-probación  
................................................. 113  
Reproducción en pausa ............ 27  
Revisión de la grabación ........... 23  
S
Sistema de menús ...................... 33  
Solución de problemas ............ 109  
Sonido de alta fidelidad de AFM  
............................................. 36, 93  
STEADY SHOT .......................... 63  
Superposición ............................. 40  
desvanecimiento ..................... 38  
G, H, I, J, K, L  
B
Grabación a modo de fotografía  
................................................... 46  
Imagen fija .................................. 49  
Índice ........................................... 78  
Inversión ..................................... 27  
LANC ........................................ 117  
Limpieza de las cabezas  
Bandolera .................................. 122  
Barrido ......................................... 42  
Batería de automóvil ................. 32  
Búsqueda de fechas ................... 75  
T, U  
TBC .............................................. 37  
Título ........................................... 63  
Toma de control remoto (LANC)  
................................................. 117  
Toma MIC (micrófono) ........... 117  
C
de vídeo .................................. 100  
Carga de baterías ......................... 7  
Clave de luminancia .................. 51  
Código de datos ......................... 29  
Código de tiempo ................ 34, 83  
Código de tiempo RC ................ 83  
Conexión ..................................... 72  
Contador de la cinta ............ 14, 34  
Contemplación en la pantalla  
de un televiso .......................... 72  
Contraluz .................................... 60  
Corriente de la red ..................... 31  
COUNTER RESET ..................... 14  
M, N  
Memorización del punto cero  
............................................. 68, 77  
Modo de aprendizaje de  
deportes .................................... 58  
Modo de baja iluminación ........ 58  
Modo de crepúsculo e  
iluminación lunar ................... 58  
Modo de espera .......................... 12  
Modo de grabación .................... 34  
Modo de paisaje ......................... 58  
Modo panorámico ..................... 44  
Modo de playa y esquí .............. 58  
Modo de proyector .................... 58  
Modo de retrato suave .............. 58  
Montaje en trípode .................... 22  
V, W, X, Y  
Videofilmación ........................... 12  
WIND .......................................... 35  
Z
Zoom ........................................... 15  
Zoom digital ............................... 15  
Zoom motorizado ...................... 15  
D
DATE/ TIME .............................. 29  
DEMO ................................. 36, 124  
DISPLAY ..................................... 26  
DNR ............................................. 37  
O
E
Obturación lenta ........................ 54  
ORC ............................................. 71  
Edición ........................................ 85  
EDIT ............................................. 36  
EDITSEARCH ............................ 23  
END SEARCH ............................ 24  
Enfoque automático .................. 56  
Enfoque manual ......................... 56  
Estela ........................................... 53  
Exploración con salto ............... 27  
Exploración de fechas ............... 75  
Exposición ................................... 61  
P, Q  
Película antigua .......................... 55  
PICTURE EFFECT ..................... 47  
Pila de litio .................................. 89  
Pitido ........................................... 14  
PROGRAM AE ........................... 58  
127  
Sony Corporation Printed in Japan  

Westcott Apollo 1075 User Manual
Westcott 1895 User Manual
Standard Horizon Car Amplifier BMF1000D User Manual
Sony HANDYCAM DCR TRV150 User Manual
Sony HANDYCAM DCR SX20E User Manual
Sony CX550VE User Manual
Smooth Fitness V390 User Manual
Siemens Camera Accessories 6AU1900 1AB32 0BA0 User Manual
Shure Car Amplifier RK100PK User Manual
Samsung W70U User Manual