Sony HANDYCAM VISION CCD TRV64E User Manual

3-859-616-12 (1)  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Инструкция по эксплуатации  
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,  
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для  
дальнейших справок.  
CCD-TRV64E  
©1997 by Sony Corporation  
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Before you begin  
Additional information  
Using this manual ................................................... 5  
Checking supplied accessories ............................. 6  
Changing the lithium battery in the  
camcorder ........................................................... 62  
Resetting the date and time ................................. 64  
Usable cassettes and playback modes ............... 65  
Tips for using the battery pack ........................... 67  
Maintenance information and precautions ....... 72  
Using your camcorder abroad ............................ 78  
Trouble check ........................................................ 79  
Self-diagnosis function ...................................... 83  
Specifications ......................................................... 89  
Identifying the parts ............................................. 91  
Warning indicators ............................................. 100  
Index ..................................................................... 101  
Getting started  
Charging and installing the battery pack ............ 7  
Inserting a cassette ................................................ 11  
Basic operations  
Camera recording ................................................. 12  
Using the zoom feature ..................................... 15  
Selecting the START/ STOP mode .................. 17  
Shooting with the LCD screen ......................... 18  
Letting the subject monitor the shot .................. 19  
Hints for better shooting ..................................... 21  
Checking the recorded picture ........................... 23  
Playing back a tape ............................................... 25  
Searching for the end of the picture ................... 28  
Advanced operations  
Using alternative power sources ........................ 29  
Using the mains ................................................. 29  
Changing the mode settings ............................... 32  
Fade-in and fade-out ............................................ 37  
Using the wide mode function ........................... 39  
Enjoying picture effect ......................................... 41  
Focusing manually ............................................... 43  
Using the PROGRAM AE function .................... 45  
Shooting with backlighting ................................. 47  
Adjusting the exposure ........................................ 48  
Releasing the STEADY SHOT function ............. 50  
Superimposing a title ........................................... 51  
Making your own titles ....................................... 54  
Recording with the date/ time ............................ 56  
Optimizing the recording condition .................. 57  
Watching on a TV screen ..................................... 58  
Editing onto another tape .................................... 60  
3
Руский  
Оглавление  
Перед началом эксплуатации  
Использование данного руководства ........... 5  
Проверка прилагаемых принадлежностей... 6  
Дополнительная информация  
Замена литиевой батарейки в  
видеокамере ............................................... 62  
Установка даты и времени .......................... 64  
Используемые кассеты и режимы  
Подготовка к эксплуатации  
Зарядка и установка баратейного блока ..... 7  
Вставка кассеты ........................................... 11  
воспроизведения ........................................ 65  
Советы по использованию батарейного  
блока ........................................................... 67  
Информация по уходу за аппаратом и  
Основные операции  
Запись с помощью видеокамеры ................ 12  
Использование функции наезда  
предосторожности ..................................... 72  
Использование Вашей видеокамеры за  
границей ...................................................... 78  
Проверка неисправностей ........................... 84  
Функция самодиагностики ........................ 88  
Технические характеристики ...................... 90  
Обозначения частей ..................................... 91  
Предупреждающие индикаторы ............... 100  
Алфавитный указатель .............................. 102  
видеокамеры .............................................. 15  
Выбор режима START/STOP ..................... 17  
Съемка с помощью экрана ЖКД............... 18  
Возможность для снимаемого человека  
наблюдать съемку...................................... 19  
Советы для лучшей съемки ......................... 21  
Проверка записанного изображения .......... 23  
Воспроизведение ленты .............................. 25  
Поиск конца изображения ........................... 28  
Усовершенствованные операции  
Использование альтернативных источников  
питания ........................................................ 29  
Использование электрической сети ........ 29  
Изменение установок режимов................... 32  
Введение и выведение изображения ......... 37  
Использование функции широкоформатного  
режима ........................................................ 39  
Наслаждение эффектами изображения .... 41  
Фокусировка вручную .................................. 43  
Использование функции PROGRAM AE ... 45  
Съемка с задней подсветкой ...................... 47  
Регулировка экспозиции .............................. 48  
Отключение функции STEADY SHOT ........ 50  
Наложение надписи...................................... 51  
Создание Ваших собственных надписей.... 54  
Запись с датой/временем ............................. 56  
Оптимизация состояния записи .................. 57  
Просмотр на экране телевизора ................. 58  
Монтаж на другую ленту .............................. 60  
4
Перед началом эксплуатации  
Be fo re yo u b e g in  
Usin g t h is m a n u a l  
Использование данного руководства  
Когда Вы будете читать данное руководство,  
учитывайте, что кнопки и установки на  
видеокамере показаны заглавными буквами.  
Прим. Установите выключатель POWER в  
положение CAMERA .  
Если на рисунках указывается знак “”, то вы  
можете слышать зуммерный звуковой сигнал  
для подтверждения Вашей работы.  
As you read through this manual, buttons and  
settings on the camcorder are shown in capital  
letters.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
As indicated with in the illustrations, you can  
hear the beep sound to confirm your operation.  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
Примечание по системам  
цветного телевидения  
Системы цветного телевидения отличаются в  
зависимости от страны. Для просмотра Ваших  
записей по телевизору Вам необходимо  
использовать телевизор, основанный на  
системе PAL.  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
Pre ca u t io n o n co p yrig h t  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Предостережение об авторском  
праве  
Телевизионные программы, кинофильмы,  
видеоленты и другие материалы могут быть  
защищены авторским правом.  
Неправомочная запись таких материалов  
может противоречить условиям закона об  
авторском праве.  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
The LCD screen and/or the colour view finder  
are manufactured using high-precision  
technology. How ever, there may be some  
tiny black points and/or bright points (red,  
blue or green in colour) that constantly  
appear on the LCD screen and/or in the  
view finder. These points are normal in the  
manufacturing process and do not affect the  
recorded picture in any w ay. Over 99.99%  
are operational for effective use.  
• Do not let the camcorder get wet. Keep the  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting the camcorder get wet may cause the  
unit to malfunction, and sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a].  
Предосторожности по уходу за  
видеокамерой  
Экран ЖКД и/или цветной видоискатель  
изготовлены с использованием  
высокопрецизионной технологии.  
Однако на экране ЖКД и/или в  
видоискателе могут постоянно  
появляться маленькие черные или яркие  
цветные точки (красные, синие или  
зеленые). Появление этих точек вполне  
нормально для процесса съемки и  
никоим образом не влияет на  
записываемое изображение. Свыше  
99,99% экрана предназначено для  
эффективного использования.  
• Не позволяйте видеокамере делаться  
влажной. Предохраняйте видеокамеру от  
дождя или морской воды. Если Вы  
намочите видеокамеру, то это может  
вызвать неисправность аппарата, и в  
некоторых случаях эта неисправность не  
подлежит ремонту [a].  
Never leave the camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b].  
Никогда не оставляйте видеокамеру в  
месте с температурой свыше 60°С (140°F) ,  
как, например, в автомобиле,  
остановленном на солнце или под прямыми  
солнечными лучами [b].  
[a ]  
[b ]  
5
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Проверка прилагаемых  
принадлежностей  
Check that the following accessories are supplied  
with your camcorder.  
Проверьте наличие следующих  
принадлежностей, прилагаемых к Вашей  
видеокамере.  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 95)  
1 Беспроводный пульт дистанционного  
управления (1) (стр. 95)  
2 AC-V316/V326 AC pow er adaptor (1)  
2 Сетевой адаптер перем. тока AC-V316/  
(p. 7 , 29)  
V326 (1) (стр. 7, 29)  
3 NP-F530 Battery pack (1) (p. 7 , 29)  
3 Батарейный блок NP-F530 (1) (стр. 7, 29)  
4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 62)  
Литиевая батарейка уже установлена в  
Вашей видеокамере.  
4 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 62)  
The lithium battery is already installed in  
your camcorder.  
5 Батарейка R6 (размером АА) для  
пульта дистанционного управления (2)  
(стр. 96)  
5 R6 (size AA) battery for Remote  
Commander (2) (p. 96)  
6 A/V connecting cable (1) (p. 58)  
7 21 pin adaptor (1) (p. 59)  
8 Shoulder strap (1) (p. 97)  
9 Battery case (1) (p. 30)  
6 Соединительный кабель аудио/видео  
(1) (стр. 58)  
7 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 59)  
8 Плечевой ремень (1) (стр. 97)  
9 Батарейный футляр (1) (стр. 30)  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
Содержимое записи не может быть  
компенсировано, если запись или  
воспроизведение не выполняются  
вследствие повреждения видеокамеры,  
видеоленты и т.д.  
6
Ge t t in g st a rt e d  
Подготовка к эксплуатации  
Charging and installing  
the battery pack  
Зарядка и установка  
батарейного блока  
Before using your camcorder, you first need to  
charge and install the battery pack. To charge  
the battery pack, use the supplied AC power  
adaptor.  
This camcorder operates with the  
“InfoLITHIUM“ battery. If you use any other  
battery to operate your camcorder, the camcorder  
may not operate or the battery life may be  
shortened.  
Перед использованием Вашей видеокамеры  
Вам нужно сначала зарядить и установить  
батарейный блок. Для зарядки батарейного  
блока используйте прилагаемый сетевой  
адаптер перем. тока.  
Данная видеокамера работает только от  
батарейного блока “InfoLITHIUM”. Если Вы  
используете какой-либо другой батарейный  
блок для работы с Вашей видеокамерой,  
видеокамера может не работать, или срок  
службы заряда батарейного блока будет  
короче.  
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony  
Corporation.  
“InfoLITHIUM” является товарным знаком  
корпорации Sony.  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Charge the battery pack on a flat surface without  
vibration.  
Зарядка батарейного блока  
(1)Connect the mains lead to mains.  
Заряжайте батарейный блок на плоской  
поверехности без вибрации.  
(1)Подсоедините сетевой провод к  
электрической сети.  
(2)Совместите поверхность батарейного  
блока, отмеченную знаком “z”, с краем  
входной задвижки сетевого адаптера  
перем. тока. Затем приложите и сдвигайте  
батарейный блок в направлении стрелки.  
Загорится лампочка CHARGE  
(2)Align the surface of the battery pack indicated  
by the z mark with the edge of the terminal  
shutter of the AC power adaptor. Then fit and  
slide the battery pack in the direction of the  
arrow. The CHARGE lamp (orange) lights up.  
Charging begins.  
When the CHARGE lamp goes out, normal  
charge is completed. For full charge, which  
allows you to use the battery longer than usual,  
leave the battery pack in place for approximately  
one hour. Unplug the unit from the mains, then  
remove the battery pack and install it into the  
camcorder. You can also use the battery pack  
before it is completely charged.  
(оранжевая). Зарядка началась.  
Когда лампочка CHARGE погаснет,  
нормальная зарядка будет завершена. Для  
полной зарядки, которая позволит Вам  
использовать батарейный блок дольше, чем  
обычно, оставьте батарейный блок на месте  
приблизительно на один час. Отсоедините  
аппарат от электрической сети, а затем  
снимите батарейный блок и установите его на  
видеокамеру. Вы также можете  
использовать батарейный блок до того, как  
он полностью зарядится.  
1
2
7
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Зарядка и установка  
батарейного блока  
Ch a rg in g t im e  
Время зарядки  
Battery pack  
NP-F530 (supplied)  
NP-F730  
Charging time* (min.)  
Батарейный блок  
Время зарядки* (мин.)  
NP-F530 (прилагается) 170 (110)  
170 (110)  
250 (190)  
330 (270)  
NP-F730  
NP-F930  
250 (190)  
330 (270)  
NP-F930  
Время, требуемое для нормальной зарядки,  
указано в скобках.  
The time required for a normal charge is  
indicated in parentheses.  
* Approximate minutes to charge an empty  
battery pack using the supplied AC power  
adaptor. (Lower temperatures require a longer  
charging time.)  
* Приблизительное время в минутах для  
зарядки разряженного батарейного блока с  
использованием прилагаемого сетевого  
адаптера перем. тока. (При низких  
температурах время зарядки будет  
длиннее.)  
Ba t t e ry life  
Срок службы заряда батарейного блока  
Верхние числа указывают время, когда  
запись производится с помощью  
видоискателя. Нижние числа указывают  
время, когда запись производится с помощью  
экрана ЖКД. Использование обоих будет  
значительно уменьшать время записи.  
Upper numbers are the time when recording  
with the viewfinder. Lower numbers are the time  
when recording with the LCD screen. Using both  
will further reduce recording time.  
Ba t t e ry  
p a ck  
Co n t in u o u s Typ ica l  
re co rd in g  
t im e *  
Pla yin g  
re co rd in g t im e o n  
Бата-  
Время  
Время  
Время  
t im e **  
LCD  
рейный  
блок  
непрерывной типичной вопроизве-  
записи*  
записи**  
дения на ЖКД  
NP-F530 150 (135)  
(supplied) 110 (100)  
85 (75)  
60 (55)  
110 (100)  
NP-F530  
(прилагается) 110 (100)  
150 (135)  
85 (75)  
60 (55)  
110 (100)  
NP-F730 305 (275)  
255 (230)  
175 (155)  
145 (130)  
255 (230)  
400 (360)  
NP-F730  
305 (275)  
255 (230)  
175 (155)  
145 (130)  
255 (230)  
400 (360)  
NP-F930 480 (435)  
400 (360)  
275 (250)  
230 (205)  
NP-F930  
480 (435)  
400 (360)  
275 (250)  
230 (205)  
Numbers in parentheses indicate the time when  
you use a normally charged battery.  
Battery life will be shorter if you use the  
camcorder in a cold environment.  
Числа в скобках указывают время, когда Вы  
используете нормально заряженный  
батарейный блок.  
Срок службы батарейного блока будет  
короче, если Вы используете видеокамеру в  
холодных условиях.  
Approximate continuous recording time  
indoors.  
∗∗ Approximate minutes when recording while  
you repeat recording start/ stop, zooming  
and turning the power on/ off. The actual  
battery life may be shorter.  
* Приблизительное время непрерывной  
записи в помещении.  
** Приблизительное время в минутах при  
записи, когда Вы повторяете начало/  
останов записи, наезд видеокамеры и  
включение/выключение питания.  
Фактический срок службы заряда  
батарейного блока может быть короче.  
Notes on remaining battery time indication  
during recording  
• Remaining battery time is displayed in the  
viewfinder or on the LCD screen. However, the  
indication may not be displayed properly,  
depending on using conditions and  
circumstances.  
• When you close the LCD panel and open it  
again, it takes about 1 minute for the correct  
remaining time to be displayed.  
Примечания относительно оставшегося  
времени работы батарейного блока во  
время записи  
• Время оставшегося заряда батарейного  
блока отображается в видоискателе или на  
экране ЖКД. Однако индикация может  
отображаться не точно в зависимости от  
условий и обстоятельств.  
• Если Вы закрываете панель ЖКД и  
открываете ее снова, то проходит  
приблизительно 1 минута до отображения  
правильного оставшегося времени.  
8
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Зарядка и установка  
батарейного блока  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
Slide the battery pack in the direction of the  
arrow.  
Для снятия батарейного блока  
Передвиньте батарейный блок в направлении  
стрелки.  
Notes on charging the battery pack  
• The CHARGE lamp will remain lit for a while  
even if the battery pack is removed and the  
mains lead is unplugged after charging the  
battery pack. This is normal.  
• If the CHARGE lamp does not light, disconnect  
the mains lead. After about one minute,  
reconnect the mains lead again.  
Примечания по зарядке батарейного блока  
Лампочка CHARGE остается на некоторое  
время горящей, даже, если батарейный  
блок снят и сетевой провод отсоединен от  
сети после зарядки батарейного блока. Это  
является нормальным.  
Если лампочка CHARGE не горит, то  
отсоедините сетевой провод.  
• You cannot operate the camcorder using the  
AC power adaptor while charging the battery  
pack.  
• When a fully charged battery pack is installed,  
the CHARGE lamp will light once, then go out.  
Приблизительно через одну минуту  
подсоедините сетевой провод снова.  
Вы не можете увправлять видеокамерой с  
использованием сетевого адаптера перем.  
тока во время зарядки батарейного блока.  
Когда установлен полностью заряженный  
батарейный блок, лампочка CHARGE  
загорится один раз, а затем погаснет.  
9
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Зарядка и установка  
батарейного блока  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Зарядка и установка  
батарейного блока  
Installing the battery pack  
Align the grooves of the battery pack with the  
receptacles of the camcorder and slide the battery  
pack down until it catches on the battery release  
lever and clicks.  
Attach the battery pack to the camcorder  
securely.  
Установка батарейного блока  
Установите батарейный блок так, чтобы  
канавки на нем были напротив гнезд на  
видеокамере, и передвиньте батарейный  
блок вниз, чтобы защелкнулся рычаг  
фиксации.  
Присоедините батарейный блок надежно к  
видеокамере.  
Примечание по установке батарейного  
блока NP-F930 или батарейного футляра  
Используйте видеокамеру, слегка приподняв  
видоискатель.  
Note on installing the NP-F930 battery pack or  
battery case  
Use the camcorder while lifting up the  
viewfinder slightly.  
Примечание по батарейному блоку  
Не переносите видеокамеру путем захвата  
ее за батарейный блок.  
Note on the battery pack  
Do not carry the camcorder by grasping the  
battery pack.  
Для снятия батарейного блока  
Нажимая BATT RELEASE (PUSH), сдвиньте  
батарейный блок в направлении стрелки.  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
While pressing BATT RELEASE (PUSH), slide  
the battery pack in the direction of the arrow.  
BATT RELEASE  
(PUSH)  
You can look at the demonstration of the  
functions available with this camcorder (p. 35).  
Вы можете наблюдать за демонстрацией  
функций, имеющихся в данной видеокамере  
(стр. 35).  
10  
In se rt in g a ca sse t t e  
Вставка кассеты  
Make sure that the power source is installed.  
When you want to record in the Hi8 system, use  
Hi8 video cassette H.  
(1)While pressing the small blue button on the  
EJECT switch, slide it in the direction of the  
arrow. The cassette compartment  
Убедитесь, что источник питания установлен.  
Если Вы хотите выполнить запись в системе  
Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H.  
(1)Нажимая маленькую синюю кнопку на  
выключателе EJECT, сдвиньте его в  
направлении стрелки. Отсек кассеты  
автоматически поднимается вверх и  
открывается.  
automatically lifts up and opens.  
(2)Insert a cassette with the window facing out.  
(3)Close the cassette compartment by pressing  
the “PUSH” mark on the cassette  
(2)Вставьте кассету окошком, обращенным  
наружу.  
compartment. The cassette compartment  
automatically goes down.  
(3)Закройте отсек кассеты, нажимая знак  
“PUSH” на отсеке кассеты. Отсек кассеты  
автоматически опускается вниз.  
1
2
3
PUSH  
Для выталкивания кассеты  
Нажимая маленькую синюю кнопку на  
выключателе EJECT, сдвиньте его в  
направлении стрелки.  
To e je ct t h e ca sse t t e  
While pressing the small blue button on the  
EJECT switch, slide it in the direction of the  
arrow.  
Для предотвращения случайного  
стирания  
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re  
Slide the tab on the cassette to expose the red  
mark. If you insert the cassette with the red  
mark exposed and close the cassette  
compartment, the beeps sound for a while. If  
you try to record with the red mark exposed, the  
and 6 indicators flash, and you cannot  
record.  
Передвиньте лепесток на кассете так, чтобы  
показалась красная метка. Если Вы вставите  
кассету с выставленной красной меткой и  
закроете отсек кассеты, то в течение  
некоторого времени будет звучать  
зуммерный звуковой сигнал. Если Вы  
попытаетесь произвести запись при  
выставленной красной метке, индикаторы  
и 6 будут мигать и Вы не сможете  
выполнить запись.  
To re-record on this tape, slide the tab back out  
covering the red mark.  
Для повторной записи на такую кассету  
передвиньте лепесток назад, чтобы закрыть  
красную метку.  
11  
Ba sic o p e ra t io n s  
Основные операции  
Ca m e ra re co rd in g  
Запись с помощью видеокамеры  
Make sure that the power source is installed and  
a cassette is inserted and that the START/ STOP  
Убедитесь, что источник питания установлен,  
кассета вставлена и, что переключатель  
START/STOP MODE на панели ЖКД  
MODE switch inside the LCD panel is set to  
Before you record one-time events, you may  
want to make a trial recording to make sure that  
the camcorder is working correctly.  
.
установлен на  
.
Перед тем как Вы начнете запись  
одноразовых событий, Вы можете захотеть  
сделать пробную запись для подтверждения,  
что видеокамера работает правильно.  
Если Вы используете видеокамеру в первый  
раз, то включите питание и установите дату и  
время на Ваше местное время перед началом  
записи (стр. 64).  
When you use the camcorder for the first time,  
power on it and reset the date and time to your  
time before you start recording (p. 64).  
The date is automatically recorded for 10 seconds  
after you start recording (AUTO DATE feature).  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
После начала записи дата будет  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
автоматически записываться в течение 10  
секунд (функция AUTO DATE ).  
(1)Нажимая маленкую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, сдвиньте его в  
положение CAMERA.  
(3)Press START/ STOP. The camcorder starts  
recording. The “REC” indicator appears and  
the red lights up in the viewfinder. The  
camera recording/ battery lamp located on the  
front of the camcorder also lights up.  
You can also select Recording mode, SP  
(standard mode) or LP (long play) mode.  
Set REC MODE in the menu system according to  
the length of your planned recording before you  
start.  
(2)Поверните STANDBY в положение  
STANDBY.  
(3)Нажмите START/STOP. Видеокамера  
начинает запись ,и красная лампочка  
высвечивается в видоискателе. Появится  
индикатор “REC”. Лампочка записи  
камерой/батареи, расположенная спереди  
видеокамеры, также будует гореть.  
Вы также можете выбрать режим записи,  
SP(стандартный режим) или  
LP (долгоиграющее воспроизведение). Перед  
началом записи установите REC MODE в  
системе меню в соответствии с  
продолжительностью Вашей планируемой  
записи.  
1
POWER  
CAMERA  
OFF  
2
PLAYER  
K
S P  
H
STBY  
0:00:00  
40 min.  
AUTO DATE  
START/STOP  
3
REC  
0:00:01  
K
40 min.  
START/STOP  
12  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]  
Press START/ STOP again. The “STBY” indicator  
appears in the viewfinder (Standby mode).  
Для временной остановки записи [а]  
Снова нажмите START/STOP. Индикатор  
“STBY” появится в видоискателе (режим  
готовности).  
To fin ish re co rd in g [b ]  
Для окончания записи [b]  
Press START/ STOP again. Turn STANDBY  
down to LOCK and set the POWER switch to  
OFF. Then, eject the cassette and remove the  
battery pack.  
Снова нажмите START/STOP. Поверните  
STANDBY в положение LOCK и установите  
выключатель POWER в положение OFF.  
Затем вытолкните кассету и снимите  
батарейный блок.  
[a ]  
[b ]  
K
K
STBY  
0:35:20  
K
START/STOP  
START/STOP  
START/STOP  
Для фокусировки объектива  
видоискателя  
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s  
If you cannot see the indicators in the viewfinder  
clearly, or after someone else has used the  
camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the  
viewfinder lens adjustment ring so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Если индикаторы в видоискателе видны  
нечетко, или же в случае, если кто-либо  
другой использовал видеокамеру, следует  
сфокусировать объектив видоискателя.  
Поверните кольцо регулировки объектива  
видоискателя, так, чтобы индикаторы в  
видоискателе были четко сфокусированы.  
Note on Standby mode  
Примечание к режиму готовности  
If you leave the camcorder in Standby mode  
for 5 minutes while the cassette is inserted, the  
camcorder turns off automatically. This  
prevents wearing down the battery and  
wearing out the tape. To resume Standby  
mode, turn STANDBY down and up again. To  
start recording, press START/ STOP.  
Если Вы оставите видеокамеру в режиме  
готовности на 5 минут со вставленной  
кассетой, то видеокамера выключится  
автоматически. Это предотвращает расход  
заряда батарейного блока и износ ленты.  
Для восстановления режима готовности  
поверните STANDBY вниз и снова вверх.  
Для начала записи нажмите START/STOP.  
13  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Notes on recording mode  
Примечания к режиму записи  
• This camcorder records and plays back in SP  
(standard play) mode and in LP (long play)  
mode. The playback quality in LP mode,  
however, will not be as good as that in SP  
mode.  
• When a tape recorded on this camcorder in LP  
mode is played back on other types of 8mm  
camcorders or VCRs, the playback quality may  
not be as good as that on this camcorder.  
• Данная видеокамера записывает и  
воспроизводит в режиме SP (стандартного  
воспроизведения) или в режиме LP  
(удлиненного воспроизвдения). Однако,  
качество воспроизведения в режиме LP  
будет не таким хорошим, как в режиме SP.  
• Если лента, записанная на данной  
видеокамере в режиме LP,  
воспроизводится на других видеокамерах  
или КВМ с 8-мм лентой, качество  
воспроизводимого изображения может  
быть не таким хорошим, как при  
Note on recording  
When you record from the beginning of a tape,  
run the tape for about 15 seconds before starting  
the actual recording. This will ensure that you  
wont miss any start-up scenes when you play  
back the tape.  
воспроизведении на данной видеокамере.  
Примечание относительно записи  
Когда Вы выполняете запись с самого начала  
ленты, дайте ленте перемотаться в течение  
15 секунд перед началом фактической  
записи. Это будет гарантировать, что Вы не  
пропустите каких-либо начальных  
фрагментов, когда Вы будете  
Notes on the tape counter  
• The tape counter indicates the recording or  
playback time. Use it as a guide. There will be  
a time lag of several seconds from the actual  
time. To set the counter to zero, press  
COUNTER RESET.  
воспроизводить ленту.  
• If the tape is recorded in SP and LP modes  
mixed, the tape counter shows incorrect  
recording time. When you intend to edit the  
tape using the tape counter as a guide, record in  
same (SP or LP) mode.  
Премечания к счетчику ленты  
• Счетчик ленты показывает время записи  
или воспроизведения. Используйте его в  
качестве руководства. Существует  
отставание по времени на несколько секунд  
от фактического времени. Для установки  
счетчика на нуль нажмите кнопку  
Note on the beep sound  
As indicated with in the illustration, a beep  
sounds when you turn the power on or when  
you start recording, and two beeps sound when  
you stop recording, confirming the operation.  
Several beeps also sound as a warning of any  
unusual condition of the camcorder.  
Note that the beep sound is not recorded on the  
tape. If you do not want to hear the beep sound,  
select “OFF” in the menu system.  
COUNTER RESET.  
• Еслилентазаписанасчередованиемрежимов  
SP и LP, то счетчик ленты будет показывать  
неправильноевремя.ЕслиВынамереваетесь  
производить монтаж с помощью счетчика  
ленты, который принимается за основу, то  
выполняйте запись в одном и том же режиме  
(SP или LP).  
Примечание к зуммерному звуковому сигналу  
Как указано на рисунках с помощью , один  
зуммерный сигнал звучит, когда Вы  
включаете питание или начинаете запись, и  
два зуммерных сигнала звучат, когда Вы  
останавливаете запись, подтверждая тем  
самым работу. Несколько зуммерных  
сигналов также звучит в качестве  
предупреждения какого-либо необычного  
состояния видеокамеры.  
Заметьте, что зуммурный сигнал не  
записывается на ленту. Если Вы не хотите  
сльшать зуммерный звуковой сигнал, то  
выберите “OFF” в системе меню.  
14  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Note on the AUTO DATE feature  
Примечание относительно функции AUTO  
DATE  
The clock is set at the factory to London time for  
United Kingdom and to Paris time for the other  
European countries. You can reset the clock in  
the menu system. You can change the AUTO  
DATE settings by selecting ON or OFF in the  
menu system. The AUTO DATE feature shows  
the date automatically once a day.  
However, the date may automatically appear  
more than once a day when:  
• you reset the date and time.  
Часы установлены на заводе-изготовителе  
на лондонское время для Соединенного  
Королевства и на парижское время для  
других европейских стран. Вы можете  
установить часы заново в системе меню. Вы  
можете изменить установки AUTO DATE  
путем выбора ON или OFF в системе меню.  
Функция AUTO DATE автоматически  
отображает дату один раз в день.  
Однако дата может автоматически  
появляться больше одного раза в день, если:  
- Вы выполнили повторную установку даты  
или времени.  
• you eject and insert the tape again.  
• you stop recording within 10 seconds.  
• you set AUTO DATE to OFF once and set it to  
ON again in the menu system.  
- Вы извлекли и снова вставили кассету с  
лентой.  
- Вы остановили запись в пределах 10  
секунд.  
- Вы установили AUTO DATE первоначально  
в положение OFF, а затем в системе меню  
снова установили в положение ON.  
When moving from indoors to outdoors (or  
vice versa)  
Turn STANDBY up and point the camcorder at a  
white object for about 15 seconds so that the  
white balance is properly adjusted.  
При выходе из помещения на улицу (или  
наоборот)  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Поверните STANDBY вверх и наведите  
видеокамеру на белый объект  
приблизительно на 15 секунд так, чтобы  
баланс белого был отрегулирован правильно.  
Zooming is a recording technique that lets you  
change the size of the subject in the scene.  
For more professional-looking recordings, use  
the zoom function sparingly.  
“T” side: for telephoto (subject appears closer)  
“W” side: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
Использование функции наезда  
видеокамеры  
Наезд видеокамеры является техническим  
приемом записи, который позволяет Вам  
изменять размер объекта в кадре.  
Для более профессионального вида записей  
умеренно используйте функцию наезда  
видеокамеры.  
Сторона “T”: для телефото (объект  
приближается)  
Сторона “W”: для широкого угла съемки  
(объект удаляется)  
W
W
T
T
W
T
15  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d  
zo o m in g )  
Move the power zoom lever a little for a slower  
Скорость наезда видеокамеры (наезд  
с различной скоростью)  
Передвиньте рычаг приводного  
трансфокатора немного для медленного  
наезда, передвиньте его дальше для  
быстрого наезда.  
zoom, move it further for a faster zoom.  
When you shoot a subject using a telephoto  
zoom  
If you cannot get a sharp focus while in extreme  
telephoto zoom, move the power zoom lever to  
the “W” side until the focus is sharp. You can  
shoot a subject that is at least about 80 cm (about  
2 5/ 8 feet) away from the lens surface in the  
telephoto position, or about 1 cm (about 1/ 2  
inch) away in the wide-angle position.  
Когда Вы снимаете объект, используя  
наезд в режиме телефото  
Если Вы не можете получить четкой  
фокусировки во время крайнего наезда в  
режиме телефото, то перемещайте рычаг  
приводного тасфокатора в сторону “W” до  
тех пор, пока не получите четкой  
фокусировки. Вы можете произвести съемку  
предмета, который по меньшей мере  
находится на расстоянии около 80 см от  
поверхности объектива в положении  
телефото, или на расстоянии около 1 см в  
положении широкого угла.  
Notes on digital zoom  
• More than 15x zoom is performed digitally, and  
the picture quality deteriorates as you go  
toward the “T” side. If you do not want to use  
the digital zoom, set the D ZOOM function to  
OFF in the menu system.  
• The right side [a ] of the power zoom indicator  
shows the digital zooming zone, and the left  
side [b ] shows the optical zooming zone. If you  
set the D ZOOM function to OFF, the [a ] zone  
disappears.  
Примечания к цифровому трансфокатору  
• Трансфокатор более, чем 15х, создан в  
цифровом исполнении, и качество  
изображения ухудшается по мере Вашего  
движения в сторону “T”. Если Вы не хотите  
использовать цифровой трансфокатор, то  
установите функцию D ZOOM на OFF в  
системе меню.  
• Правая сторона [a] индикатора приводного  
трансфокатора показывает зону цифровой  
трансфокации, а левая сторона [b]  
показывает зону оптической трансфокации.  
Если Вы установите функцию D ZOOM на  
OFF, то зона [a] исчезнет.  
W
T
W
T
[b] [a]  
16  
Ca m e ra re co rd in g  
Запись с помощью видеокамеы  
Выбор режима START/STOP  
Se le ct in g t h e START/STOP m o d e  
Ваша видеокамера имеет еще два режима  
кроме обычного режима пуска/останова. Эти  
режимы позволяют Вам снять верию  
коротких кадров, создавая в результате  
живую видеопрограмму или избежать записи  
ненужных сцен из-за несвоевременного  
выключения видеокамеры.  
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.  
(2)Установите START/STOP MODE на  
желаемый режим.  
Your camcorder has two modes besides normal  
start/ stop mode. These modes enable you to take  
a series of quick shots resulting in a lively video.  
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2) Set START/ STOP MODE to the desired  
mode.  
: Recording starts when you press  
START/ STOP, and stops when you press it  
again (normal mode).  
ANTI GROUND SHOOTING  
: The  
: Запись начинается, когда Вы  
camcorder records only while you press  
down START/ STOP so that you can avoid  
recording unnecessary scenes.  
5SEC: When you press START/ STOP, the  
camcorder records for 5 seconds and then  
stops automatically.  
нажимаете кнопку START/STOP и  
останавливается, когда Вы нажимаете ее  
снова (обычный режим).  
ANTI GROUND SHOOTING  
:
Видеокамера выполняет запись только  
тогда, когда Вы держите нажатой кнопку  
START/STOP, поэтому Вы сможете  
избежать записи ненужных сцен.  
(3) Turn STANDBY up to STANDBY and press  
START/ STOP. Recording starts.  
5SEC: При нажатии START/STOP  
If you selected 5SEC, the remaining tape  
indicator disappears and five dots appear. The  
dots disappear at a rate of one per second as  
illustrated below.  
видеокамера производит запись в течение  
5 секунд, а затем останавливается  
автоматически.  
(3)Поверните STANDBY вверх и нажмите  
START/STOP. Запись начинается.  
Если Вы выбрали режим 5SEC, индикатор  
оставшейся ленты исчезнет и появятся пять  
точек. Точки будут исчезать со скоростью  
одна за секунду, как показано на рисунке.  
K
K
START/STOP  
3
2
MODE  
ANTI GROUND  
SHOOTING  
5SEC  
START/STOP  
START/STOP  
REC  
REC  
STBY  
0:00:00  
1
• • • • •  
Для продления времени записи в  
режиме 5SEC  
Нажмите START/STOP опять до того, как все  
точки исчезнут. Запись продолжается еще  
около 5 секунд с момента нажатия START/  
STOP.  
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5SEC  
m o d e  
Press START/ STOP again before all the dots  
disappear. Recording continues for about 5  
seconds from the moment you press START/  
STOP.  
Примечание к режиму START/STOP  
• Если Вы выключите индикаторы на экране  
ЖКД, точки появляться не будут.  
Notes on START/STOP mode  
• If you have turned off the indicators on the  
LCD screen, the dots do not appear.  
• Вы не можете использовать FADER в  
• You cannot use FADER in 5SEC or  
mode.  
17  
режиме 5SEC или  
.
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Съемка с помощью экрана ЖКД  
Sh o o t in g w it h t h e LCD scre e n  
Вы также можете осуществлять запись  
изображения, просматривая его на экране  
ЖКД.  
При использовании экрана ЖКД  
видоискатель выключится автоматически.  
Вы не можете прослушивать звук от  
громкоговорителя во время записи.  
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.  
(2)Отрегулируйте угол панели ЖКД.  
Панель ЖКД перемещается  
You can also record the picture while looking at  
the LCD screen.  
When using the LCD screen, the viewfinder turns  
off automatically. You cannot monitor the sound  
from the speaker during recording.  
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2)Adjust the angle of the LCD panel.  
The LCD panel moves about 90 degrees to  
this side and about 210 degrees to the other  
side.  
приблизительно на 90 градусов в одну  
сторону и на 210 градусов в другую  
сторону.  
Для регулировки яркости экрана ЖКД  
нажмите LCD BRIGHT.  
Сторона +: для более яркого экрана ЖКД  
Сторона –: для более тусклого экрана  
ЖКД  
To adjust the brightness of the LCD screen,  
press LCD BRIGHT.  
+ side: to brighten the LCD screen  
– side: to dim the LCD screen  
The battery life is longer when the LCD panel is  
closed. Use the viewfinder instead of the LCD  
screen to save the battery power.  
Срок службы заряда батарейного блока  
будет длинее, если ЖКД панель закрыта.  
Используйте видоискатель вместо экрана  
ЖКД для экономии заряда батарейного  
блока.  
2
1
210°  
LCD  
BRIGHT  
1
2
90°  
90°  
Ba cklig h t in g t h e LCD scre e n  
Задняя подсветка экрана ЖКД  
Если экран ЖКД не достаточно освещен  
даже после использования LCD BRIGHT,  
выберите LCD B.L. в системе меню и  
установите в положение BRIGHT.  
Вы можете выбирать LCD B. L. только при  
использовании батарейного блока в качестве  
источника питания.  
If the LCD screen is insufficiently illuminated  
even after adjusting LCD BRIGHT, select LCD B.  
L. in the menu system and set to BRIGHT. You  
can select LCD B. L. only while using the battery  
pack as a power source.  
18  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Notes on the LCD panel  
Примечания к панели ЖКД  
• When closing the LCD panel, turn it vertically  
until it clicks [a ].  
• When turning the LCD panel, turn it always  
vertically; otherwise, the camcorder body may  
be damaged or the LCD panel may not close  
properly [b ].  
• При закрывании панели ЖКД  
поворачивайте ее вертикально, пока она не  
защелкнется [a].  
• При поворачивании панели ЖКД,  
поворачивайте ее всегда вертикально, или,  
в противном случае, корпус видеокамеры  
может быть поврежден, или панель ЖКД не  
сможет закрыться правильно [b].  
• Полностью закройте панель ЖКД, когда она  
не используется.  
• Close the LCD panel completely when not in  
use.  
[a ]  
[b ]  
1
2
Возможность для снимаемого  
человека наблюдать съемку  
Le t t in g t h e su b je ct  
m o n it o r t h e sh o t  
You can turn the LCD panel over so that it faces  
the other way and you can let the subject monitor  
the shot while shooting with the viewfinder.  
Вы можете перевернуть панель ЖКД, так,  
что она будет обращена в другую сторону и  
Вы можете дать возможность снимаемому  
человеку наблюдать съемку, снимая с  
помощью видоискателя.  
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,  
then turn it over. The  
indicator appears on  
the LCD screen (Mirror mode) and the date and  
remaining tape indicators disappear.  
Сперва поворачивайте панель ЖКД  
вертикально, пока она не защелкнется, а  
затем переверните ее. Индикатор  
появится на экране ЖКД (зеркальный  
режим), и индикаторы даты и оставшейся  
ленты исчезнут.  
2
1
Для отмены зеркального режима  
Поверните панель ЖКД назад в направлении  
видоискателя.  
To Ca n ce l Mirro r Mo d e  
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.  
19  
Le t t in g t h e su b je ct m o n it o r t h e  
sh o t  
Возможность для снимаемого  
человека наблюдать съемку  
Notes on mirror mode  
Примечания к зеркальному режиму  
• Если Вы повернете панель ЖКД  
приблизительно до диапазона от 135  
градусов до 210 градусов, то видеокамера  
войдет в зеркальный режим.  
• Используя зеркальный режим, Вы можете  
записывать себя на ленту, просматривая  
свое изображение на ЖКД [a].  
• Изображение на ЖКД выглядит, как  
зеркальное отображение во время записи в  
зеркальном режиме [b]. Индикатор STBY  
появляется в виде rP и REC в виде r.  
Другие индикаторы могут не появиться в  
зеркальном режиме.  
• When you turn the LCD panel about 135  
degrees to 210 degrees, the camcorder enters  
mirror mode.  
• Using the mirror mode, you can record yourself  
while watching yourself on the LCD [a ].  
• The picture on the LCD looks as a mirror-image  
while recording in mirror mode [b ]. The STBY  
indicator appears as rP and REC as r. The  
other indicators may not appear in mirror  
mode.  
• While recording in mirror mode, you cannot  
operate the following buttons: TITLE, DATE,  
TIME and MENU.  
• The date appears in reverse when the AUTO  
DATE feature is turned on. When recorded it  
will be normal.  
• Во время записи в зеркальном режиме Вы  
не можете управлять следующими  
кнопками: TITLE, DATE, TIME и MENU.  
• При включении функции AUTO DATE дата  
отображается в перевернутом виде. При  
записи дата будет в нормальном виде.  
[a ]  
[b ]  
20  
Hin t s fo r b e t t e r  
sh o o t in g  
Советы для лучшей  
съемки  
For hand-held shots, youll get better results by  
holding the camcorder according to the following  
suggestions:  
Hold the camcorder firmly and secure it with  
the grip strap so that you can easily manipulate  
the controls with your thumb.  
Для кадров при удерживании видеокамеры в  
руках, Вы получите лучшие результаты, если  
будете держать видеокамеру в соответствии  
со следующими указаниями:  
• Держите видеокамеру крепко и закрепите  
ее с помощью ременного захвата так, чтобы  
Вы могли легко манипулировать  
регуляторами с помощью большого пальца.  
1
2
3
• Place your right elbow against your side.  
• Place your left hand under the camcorder to  
support it. Be sure to not touch the built-in  
microphone.  
• Place your eye firmly against the viewfinder  
eyecup.  
• Use the viewfinder frame as a guide to  
determine the horizontal plane.  
• You can also record in a low position to get an  
interesting angle. Lift the viewfinder up for  
recording from a low position [a ].  
• You can also record in a low position or even in  
a high position using the LCD panel [b ].  
• When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight, the LCD screen may be difficult  
to see. If this happens, we recommend that you  
use the viewfinder.  
• Расположите Ваш правый локоть сбоку от  
себя.  
• Расположите Ваш левую руку под  
видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем  
случае не трогайте встроенный микрофон.  
• Надежно прислоните Ваш глаз к окуляру  
видоискателя.  
• Используйте визируную рамку в качестве  
руководства для определения  
горизонтального плана.  
• Вы можете также записывать из низкого  
положения для получения интересного угла.  
Поднимите видоискатель вверх для записи  
из низкого положения [a].  
• Вы также можете снимать из низкого  
положения или даже из высокого  
положения с использованием панели ЖКД  
[b].  
• Если Вы используете экран ЖКД на улице  
под прямыми солнечными лучами, то  
изображения на экране ЖКД может быть  
трудно просматриваемым.  
[a ]  
[b ]  
21  
Hin t s fo r b e t t e r sh o o t in g  
Советы для лучшей съемки  
Place the camcorder on a flat surface or use a  
tripod  
Try placing the camcorder on a table top or any  
other flat surface of suitable height. If you have a  
tripod for a still camera, you can also use it with  
the camcorder.  
When attaching a non-Sony tripod, make sure  
that the length of the tripod screw is less than 6.5  
mm (9/ 32 inch). Otherwise, you cannot attach  
the tripod securely and the screw may damage  
the camcorder.  
Располагайте видеокамеру на плоской  
поверхности или используйте треногу  
Старайтесь распологать видеокамеру на  
столе или пюбой другой плоской поверхности  
на подходящей высоте. Если Вы имеете  
треногу для фотоаппарата, то Вы также  
можете использовать ее с видеокамерой.  
При прикреплении треноги не фирмы Sony  
убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5  
мм. В противном случае Вы не сможете  
прикрепить треногу надежно и винт может  
повредить видеокамеру.  
Cautions on the view finder and the LCD  
• Do not pick up the camcorder by the  
viewfinder or by the LCD panel [c].  
• Do not place the camcorder so as to point the  
viewfinder or the LCD screen toward the sun.  
The inside of the viewfinder may be damaged.  
Be careful when placing the camcorder under  
sunlight or by a window [d ].  
Предостережения к видоискателю и ЖКД  
• Не поднимайте видеокамеру за  
видоискатель или панель ЖКД [c].  
• Не располагайте видеокамеру так, чтобы  
видоискатель или экран ЖКД были  
направлены прямо на солнце. Внутренние  
части видоискателя могут быть  
повреждены. Будьте осторожны при  
расположение видеокамеры под солнцем  
или возле окна [d].  
[d ]  
[c]  
22  
Ch e ckin g t h e  
re co rd e d p ict u re  
Проверка записанного  
изображения  
Using EDITSEARCH, you can review the last  
recorded scene or check the recorded picture in  
the viewfinder or on the LCD screen.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH  
momentarily; the last few seconds of the  
recorded portion play back (Rec Review ).  
You can monitor the sound from the speaker  
or headphones.  
Используя EDITSEARCH, Вы можете  
пересмотреть последнюю записанную сцену  
или проверить записанное изображение в  
видоискателе или на экране ЖКД.  
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, установите его в  
положение CAMERA.  
(2)Поверните STANDBY в положение  
STANDBY.  
(3)Ненадолго нажмите сторону – (Œ) кнопки  
EDITSEARCH; последние несколько  
секунд записанной части будут  
Hold down the – side of EDITSEARCH until  
the camcorder goes back to the scene you  
want. The last recorded portion is played  
back. To go forward, hold down the + side  
(Edit Search).  
воспроизведены (пересмотр записи).  
Вы можете контролировать звук через  
акустическую систему или головные  
телефоны.  
Держите сторону – кнопки EDITSEARCH  
до тех пор, пока видеокамера не вернется  
к желаемой сцене. Последняя записанная  
часть будет воспроизведена. Для  
продвижения вперед держите сторону +  
(монтажный поиск).  
1
POWER  
CAMERA  
OFF  
2
K
PLAYER  
START/STOP  
3
ESEARCH  
EDITSEARC
EDISEARCH  
23  
Проверка записанного  
изображения  
Ch e ckin g t h e re co rd e d p ict u re  
To st o p p la yb a ck  
Release EDITSEARCH.  
Для останова воспроизведения  
Нажмите EDITSEARCH.  
To g o b a ck t o t h e la st re co rd e d p o in t  
a ft e r e d it se a rch  
Press END SEARCH. The last recorded point is  
played back for about 5 seconds (10 seconds in  
LP mode) and stops. Note that this function does  
not work once you eject the cassette after you  
recorded on the tape.  
Для возврата к последнему  
записанному месту после монтажного  
поиска  
Нажмите END SEARCH. Последнее  
записанное место будет воспроизводится в  
течение 5 секунд (10 секунд в режиме LP), а  
затем лента остановится. Заметьте, что  
данная функция не работает, если Вы  
вытолкнете кассету после записи ленты.  
To b e g in re -re co rd in g  
Press START/ STOP. Re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. Provided  
you do not eject the cassette, the transition  
between the last scene you recorded and the next  
scene you record will be smooth.  
Для начала перезаписи  
Нажмите START/STOP. Перезапись  
начинается от точки, где Вы отпустили  
EDITSEARCH. Предусмотрено, чтобы Вы не  
вытолкнули кассету, и переход между  
последней сценой, которую Вы записали, и  
следующей сценой, которую Вы записываете,  
будет плавным.  
24  
Воспроизведение  
ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen.  
Вы можете просматривать воспроизводимое  
изображение на экране ЖКД.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to PLAYER. The video  
control buttons light up.  
(2)Insert the recorded tape with the window  
facing out.  
(3)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
Adjust the angle of the LCD panel or the  
brightness of the LCD screen if necessary.  
(4)Press · to start playback.  
(5)Adjust the volume using VOLUME.  
You can also monitor the picture on a TV screen,  
after connecting the camcorder to a TV or VCR.  
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, передвиньте его в  
положение PLAYER. Загорятся кнопки  
видеорегулировок.  
(2)Вставьте записанную кассету окошком,  
обращенным наружу.  
(3)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.  
Отрегулируйте угол панели ЖКД и яркость  
экрана ЖКД, если это требуется.  
(4)Нажмите · для начала  
воспроизведения.  
(5)Отрегулируйте громкость с  
использованием VOLUME.  
Вы также можете просматривать  
изображение на экране телевизора после  
подсоединения видеокамеры к телевизору  
или КВМ.  
2
1 POWER  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
4
STOP REW  
PLAY  
FF  
PAUSE  
5
3
To stop playback, press π.  
To rew ind the tape, press 0.  
Для останова воспроизведения нажмите  
π.  
To fast-forw ard the tape rapidly, press ).  
Для ускоренной перемотки ленты назад  
нажмите 0.  
Для ускоренной перемотки ленты вперед  
нажмите ).  
25  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
При просмотре на экране ЖКД  
Вы можете перевернуть панель ЖКД  
вертикально, и переместить назад к  
видеокамере с обращенным наружу экраном  
ЖКД [a]. Вы можете отрегулировать угол  
экрана ЖКД, поворачивая экран ЖКД  
моксимально до 20 градусов [b].  
Wh e n m o n it o rin g o n t h e LCD scre e n  
You can turn the LCD panel over and move back  
to the camcorder with the LCD screen facing out  
[a ]. You can adjust the angle of the LCD screen  
by turning the LCD screen up to 20 degrees [b ].  
[a ]  
[b ]  
20°  
Usin g t h e re m o t e co m m a n d e r  
Использование пульта  
You can control playback using the supplied  
Remote Commander. Before using the Remote  
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.  
дистанционного управления  
Вы можете управлять воспроизведением с  
использованием прилагаемого пульта  
дистанционного управления. Перед  
использованием пульта дистанционного  
управления вставьте батарейки R6  
(размером АА).  
Note on DISPLAY button  
Press DISPLAY to display the screen indicators  
on the LCD screen. To erase the indicators, press  
DISPLAY again. If the POWER switch is set to  
CAMERA, you can erase the indicator by  
pressing DISPLAY.  
Примечание к кнопке DISPLAY  
Нажмите DISPLAY для отображения  
индикаторов на экране ЖКД. Для стирания  
индикаторов нажмите DISPLAY снова. Если  
выключатель POWER установлен в  
положение CAMERA, Вы можете стереть  
индикатор нажатием DISPLAY.  
Using headphones  
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.  
You can adjust the volume using VOLUME.  
When you use headphones, the speaker on the  
camcorder is silent.  
Использование головных телефонов  
Подсоедините головные телефоны (не  
прилагаются) к гнезду 2. Вы можете  
отрегулировать громкость, используя  
VOLUME. Если Вы используете головные  
телефоны, звук от акустической системы  
видеокамеры слышен не будет.  
To view the playback picture in the view finder  
Close the LCD panel. The viewfinder turns on  
automatically. When using the viewfinder, you  
can monitor sound only by using headphones.  
To view on the LCD screen again, open the LCD  
panel. The viewfinder turns off automatically.  
Для просмотра воспроизводимого  
изображения в видоискателе  
Закройте панель ЖКД. Видоискатель  
включится автоматически. При  
использовании видоискателя Вы можете  
прослушивать звук через головные  
телефоны. Для просмотра на экране ЖКД  
снова откройте панель ЖКД. Видоискатель  
выключится автоматически.  
Note on the lens cover  
The lens cover does not open when the POWER  
switch is set to PLAYER. Do not open the lens  
cover manually. It may cause malfunction.  
Примечание к крышке объектива  
Крышка объектива не открывается, если  
выключатель POWER установлен в  
положение PLAYER. Не открывайте крышку  
объектива вручную. Это может привести к  
неисправности.  
26  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
Различные режимы  
воспроизведения  
You can enjoy clear pictures on the LCD during  
still, slow and picture search.  
(Crystal-clear still/slow /picture search)  
Вы можете наслаждаться чистым  
изображением на экране ЖКД во время  
просмотра стоп-кадра, замедленного  
воспроизведения и поиска изображения.  
(Кристально-чистые стоп-кадр/  
замедленное воспроизведение/поиск  
изображения)  
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck  
p a u se )  
Press P during playback. To resume playback,  
press P or ·.  
Для просмотра неподвижного  
изображения (пауза воспроизведения)  
Нажмите P во время воспроизведения. Для  
восстановления воспроизведения нажмите P  
или ·.  
To lo ca t e a sce n e (p ict u re se a rch )  
Keep pressing 0 or ) during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g t h e t a p e o r  
re w in d in g (skip sca n )  
Для обнаружения желаемой сцены  
(поиск изображения)  
Держите нажатой кнопку 0 или ) во  
время воспроизведения. Для восстановления  
нормального воспроизведения отпустите  
кнопку.  
Keep pressing 0 while rewinding or ) while  
advancing the tape. To resume normal playback,  
press ·.  
To vie w t h e p ict u re a t 1/5 sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
Press & on the Remote Commander during  
playback. To resume normal playback, press (.  
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts  
to normal speed automatically.  
Для контроля изображения на  
высокой скорости во время  
ускоренной перемотки вперед или  
назад (поиск методом прогона)  
Держите нажатой кнопку 0 во время  
ускоренной перемотки назад или ) во  
время ускоренной перемотки вперед. Для  
восстановления нормального  
To se le ct t h e p la yb a ck so u n d  
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the  
menu system.  
воспроизведения нажмите ·.  
Для просмотра изображения на 1/5  
скорости (замедленное  
Notes on playback  
• Streaks appear and the sound is muted in the  
various playback modes.  
• When playback pause mode lasts for 5 minutes,  
the camcorder automatically enters stop mode.  
воспроизведение)  
Нажмите & на пульте дистанционного  
управления во время воспроизведения. Для  
восстановления нормального  
воспроизведения нажмите (. Если  
замедленное воспроизведение продолжается  
приблизительно в течение 1 минуты, то  
происходит автоматическое переключение  
на нормальную скорость.  
Для выбора воспроизвдимого звука  
Изменить установку режима “HiFi SOUND” в  
системе меню.  
Примечания к воспроизведению  
• “Тянучки” появляются и звук будет  
пирглушен в различных режимах  
воспроизведения.  
• Если режим паузы воспроизведения  
продолжается в течение 5 минут,  
видеокамера автоматически войдет в  
режим останова.  
27  
Se a rch in g fo r t h e e n d  
o f t h e p ict u re  
Поиск конца  
изображения  
You can go to the end of the recorded portion  
after you record and play back the tape to make  
the transition between the last scene you  
recorded and the next scene smooth. The tape  
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5  
seconds (10 seconds in LP mode) of the recorded  
portion play back. Then the tape stops at the end  
of the recorded picture (End Search).  
Note that the End Search function does not work  
once you eject the cassette after you have  
recorded on the tape.  
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2) Press END SEARCH.  
Вы можете перейти к концу записанной части  
после записи и воспроизведения ленты для  
выполнения плавного перехода между  
последней сценой, которую Вы записали, и  
следующей сценой. Лента начинает  
перематываться назад или вперед, и  
последние 5 секунд (10 секунд в режиме LP)  
записанной части будут воспроизведены.  
Затем лента остановится в конце  
записанного изображения (поиск конца).  
Обратите внимание, что функция поиска  
конца не работает, если Вы вытолкнули  
кассету после выполнения записи на ленте.  
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.  
(2)Нажмите END SEARCH.  
This function works when the POWER switch is  
set to either CAMERA or PLAYER.  
Данная функция работает, когда  
выключатель POWER установлен в любое из  
положений, CAMERA или PLAYER.  
2
END  
SEARCH  
1
If you start recording after using END SEARCH  
Occasionally, the transition between the last  
scene you recorded and the next scene may not  
be smooth.  
Если Вы начинаете запись после  
использования функции END SEARCH  
Иногда переход между последней сценой,  
которую Вы записали, и следующей сценой  
может не быть плавным.  
28  
Ad va n ce d o p e ra t io n s  
Усовершенствованные операции  
Использование альтерна-  
тивных источников питания  
Usin g a lt e rn a t ive  
p o w e r so u rce s  
Вы можете выбирать любой из следующих  
источников питания для Вашей видеокамеры:  
батарейный блок, электрическую сеть,  
щелочные батарейки и 12/24 В  
автомобильный аккумулятор. Выбирайте  
надлежащий источник питания в зависимости  
от того, где Вы хотите использовать Вашу  
видеокамеру.  
You can choose any of the following power  
sources for your camcorder: battery pack, the  
mains, alkaline battery and 12/ 24 V car battery.  
Choose the appropriate power source depending  
on where you want to use your camcorder.  
Place  
Pow er source  
Accessory to be used  
Indoors  
Mains  
Supplied AC power  
adaptor  
Место  
Источник  
питания  
Используемые  
принадлежности  
Outdoors Battery pack  
Battery pack NP-F530  
(supplied), NP-F730,  
NP-F930  
В поме-  
щении  
Электрическая Прилагаемый  
сеть  
сетевой адаптер  
перем. тока  
LR6 (size AA)  
Alkaline battery  
Battery case  
(supplied)  
На улице  
Батарейный  
блок  
Батарейный блок  
NP-F530  
(прилагается),  
NP-F730, NP-F930  
In the car 12 V or 24 V car  
Sony car battery  
charger DC-V515A  
battery  
LR6 (размер АА) Батарейный футляр  
Щелочная  
батарейка  
(прилагается)  
Note on pow er sources  
Зарядный выпря-  
митель автомоби-  
льного  
аккумулятора  
DC-V515A фирмы  
Sony  
12 В или 24 В  
автомобильный  
аккумулятор  
В авто-  
мобиле  
Disconnecting the power source or removing the  
battery pack during recording or playback may  
damage the inserted tape. If this happens,  
restore the power supply again immediately.  
Примечание к источникам питания  
Usin g t h e m a in s  
Отсоединение источника питания или снятие  
батарейного блока во время записи или  
воспроизведения может повредить  
вставленную ленту. Если такое случится,  
восстановите источник питания немедленно.  
(1)Connect the mains lead to the mains.  
(2)Slide the connecting plate down into the  
guides at the rear of the camcorder until it  
clicks.  
Использование электрической сети  
(1)Подсоедините сетевой провод к  
электрической сети.  
(2)Сдвигайте соединительную пластину вниз  
в направляющем устройстве на задней  
стороне видеокамеры, пока она не  
защелкнется.  
2
1
To remove the connecting plate  
The connecting plate is removed in the same way  
as the battery pack.  
Для снятия соединительной пластины  
Соединительная пластина снимается таким  
же способом, как и батарейный блок.  
29  
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r  
so u rce s  
Использование альтерна-  
тивных источников питания  
WARNING  
ПРЕДУПРЖДЕНИЕ  
The mains lead must only be changed at a  
qualified service shop.  
Сетевой провод должен быть заменен только  
в мастерской квалифицированного  
обслуживания.  
PRECAUTION  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
mains, even if the set itself has been turned off.  
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ  
Данный аппарат не отключается от  
источника питания перем. тока  
(электрической сети) до тех пор, пока он  
подсодинен к электрической сети, даже,  
если сам аппарат выключен.  
Notes on the VTR/CAMERA lamp  
• The VTR/ CAMERA lamp will remain lit for a  
while even if the unit is unplugged after use.  
This is normal.  
• If the VTR/ CAMERA lamp does not light,  
disconnect the mains lead. After about one  
minute, reconnect the mains lead.  
Примечания к лампочке VTR/CAMERA  
• Лампочка VTR/CAMERA останется горящей  
в течение некоторого времени, даже, если  
аппарат выключен после использования.  
Это является нормальным.  
• Если лампочка VTR/CAMERA не горит, то  
отсоедините сетевой провод.  
Usin g a lka lin e b a t t e rie s  
Приблизительно через одну минуту снова  
подсоедините сетевой провод.  
Use the battery case (supplied) and six LR6 (size  
AA) Sony Alkaline batteries (not supplied).  
(1)Remove the battery holder from the battery  
case.  
(2)Insert six new alkaline batteries into the  
battery holder, following the marking on the  
holder to be sure the batteries are installed in  
the correct direction.  
(3)Insert the battery holder with the alkaline  
batteries.  
(4)Insert the battery case with the alkaline  
batteries to the battery mounting surface of  
the camcorder in the same way as the battery  
pack.  
Использование щелочных  
батареек  
Используйте батарейный футляр  
(прилагается) и шесть щелочных батареек  
Sony LR6 (размера АА) (не прилагаются).  
(1)Выньте кассету для батареек из  
батарейного футляра.  
(2)Вставьте шесть новых щелочных батареек  
в кассету, убедившись, что батарейки  
установлены в соответствии с  
полярностью.  
(3)Вставьте кассету с щелочными  
батарейками.  
(4)Вставьте батарейный футляр с  
щелочными батарейками вдоль  
установочной поверхности видеокамеры  
таким же способом, как и бaтарейный  
блок.  
3
2
1
30  
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r  
so u rce s  
Использование альтерна-  
тивных источников питания  
Срок службы батареек  
Ba t t e ry Life  
Используйте щелочные батарейки при  
температуре 25°С.  
Using alkaline batteries at 25°C (77°F).  
Upper numbers are the time when recording  
with the viewfinder. Lower numbers are the time  
when recording with the LCD screen.  
Верхние числа указывают время, когда  
запись производится с помощью  
видоискателя. Нижние числа указывают  
время, когда запись производится с помощью  
экрана ЖКД.  
Typical recording  
time  
Continuous recording  
time  
Непрерывное время  
записи  
Типичное время  
записи  
75 min.  
50 min.  
135 min.  
85 min.  
135 мин.  
85 мин.  
75 мин.  
50 мин.  
Notes  
• You may not use the battery case in cold  
environment.  
• The battery life may be shorter depending on  
the using environment.  
• The above battery lives are estimates. The  
battery life may be shorter depending on the  
storage condition of the battery before being  
purchased and temperature.  
Примечания  
• При низкой температуре Вы, возможно, не  
сможете использовать батарейный футляр.  
• Срок службы батареек может быть короче  
в зависимости от окружающей среды.  
• Указанные сроки службы батареек  
являются приблизительными. Срок службы  
батареек может быть короче в зависимости  
от условий хранения батареек до покупки и  
температуры.  
When the battery case is installed  
Slightly raise the viewfinder when you use the  
camcorder.  
Если установлен батарейный футляр  
При эксплуатации видеокамеры слегка  
приподнимите видоискатель.  
Для снятия батарейного футляра  
Батарейный футляр снимается таким же  
способом, как и батарейный блок.  
Если Вы выймете батарейки, не забудьте  
вынуть батарейный футляр из видеокамеры,  
чтобы предотвратить возникновение  
неисправности.  
To remove the battery case  
The battery case is removed in the same way as  
the battery pack.  
When you replace the batteries, be sure to  
remove the battery case from the camcorder to  
prevent malfunction.  
Использование  
автомобильного аккумулятора  
Usin g a ca r b a t t e ry  
Use Sony DC-V515A car battery charger (not  
supplied). Connect the car battery cord to the  
cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).  
Connect the car battery cord to the camcorder in  
the same way as you connect the AC power  
adaptor.  
Используйте зарядный выпрямитель  
автомобильного аккумулятора DC-V515A  
фирмы Sony (не прилагается). Подсоедините  
шнур автомобильного аккумулятора к гнезду  
сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В  
или 24 В).  
Подсоедините шнур автомобильного  
аккумулятора к видеокамере таким же  
образом, как и сетевой адаптер перем. тока.  
To remove the car battery charger  
The car battery charger is removed in the same  
way as the AC power adaptor.  
Для снятия зарядного выпрямителя  
автомобильного аккумулятора  
Зарядный выпрямитель автомобильного  
аккумулятора снимается таким же образом,  
как и сетевой адаптер перем. тока.  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
Настоящий знак указывает, что  
данная продукция является  
подлинной принадлежностью  
When purchasing Sony video products, Sony  
recommends that you purchase accessories with  
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.  
видеопродукции Sony.  
Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то  
мы рекомендуем, чтобы Вы покупали  
принадлежности, помеченные знаком  
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.  
31  
Ch a n g in g t h e m o d e  
se t t in g s  
Изменение  
установок режимов  
You can change the mode settings in the menu  
system to further enjoy the features and  
functions of the camcorder.  
(1)Press MENU to display the menu.  
(2)Turn the control dial to select the desired  
item, then press the dial.  
(3)Turn the control dial to select the desired  
mode, and press the dial. If you want to  
change the other modes, repeat steps 2 and 3.  
(4)Press MENU to erase the menu display.  
Вы можете изменять установки режимов в  
системе меню для большего наслаждения  
особенностями и функциями видеокамеры.  
(1)Нажмиет MENU для отображения меню.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемой установки и нажмите  
диск.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого режима и нажмите  
диск. Если Вы хотите изменить на другой  
режим, повторите пункы 2 и 3.  
(4)Нажмите MENU для стирания  
отображения меню.  
CAMERA  
PLAYER  
2
MENU  
1
MENU  
MENU  
MENU  
WIND  
COMMANDER  
ORC
REC
OFF  
1
WIND  
OFF  
COMMANDER  
EDIT  
ON  
COMMANDER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE LANG  
MENU  
HiFi SOUND  
REC MODE  
NTSC PB  
TBC  
TITL
WIND  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
TITL
COMMANDER  
TITL
ON  
ORC TO SET  
RE
DNR  
MENU  
[MEN
TIT
[MENU]: END  
[MENU]: END  
TIT
TITLE1 SET  
TIT
TITLE2 SET  
D
ZOOM  
[ME
LCD B.L.  
LCD COLOUR  
BEEP  
ON  
REC LAMP  
[MENU]: END  
MENU  
2
SEL/  
PUSH  
EXEC  
BEEP  
ON  
OFF  
[MENU]: END  
3
MENU  
1
SEL/  
PUSH  
EXEC  
BEEP  
ON  
OFF  
[MENU]: END  
MENU  
MENU  
2
4
TITLE1 SET  
TITLE2 SET  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
D
ZOOM  
LCD B.L.  
LCD COLOUR  
BEEP  
OFF  
REC LAMP  
[MENU]: END  
Во время записи в зеркальном  
режиме  
Меню не появляется на экране ЖКД.  
Wh ile re co rd in g in m irro r m o d e  
The menu does not appear on the LCD screen.  
32  
Изменение установок режимов  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f  
e a ch it e m  
Выбор режима каждой  
установки  
It e m s fo r b o t h CAMERA a n d PLAYER  
m o d e s  
COMMANDER <ON/OFF>  
Установки для режимов и CAMERA и  
PLAYER  
COMMANDER <ON/OFF>  
• Select ON when using the supplied Remote  
Commander for the camcorder.  
• Select OFF when not using the Remote  
Commander.  
• Выберите ON при использовании  
прилагаемого к видеокамере пульта  
дистанционного управления.  
• Выберите OFF, если пульт дистанционного  
управления не используется.  
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>  
Normally select BRT NORMAL.  
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>  
• Обычно следует выбирать BRT NORMAL.  
• Выберите BRIGHT, если экран ЖКД  
темный.  
• Select BRIGHT when the LCD screen is dark.  
When you select BRIGHT, battery life is about 10  
percent shorter during recording.  
When you use the power sources other than the  
battery pack, BRIGHT is automatically selected,  
and LCD B. L. is not displayed in the menu.  
Если Вы выберите BRIGHT, срок службы  
батарейного блока при записи станет на 10%  
короче.  
Если Вы не используете в качестве  
источника питания батарейный блок, а  
используете другой источник, установка  
BRIGHT будет выбрана автоматически, а  
индикация LCD B.L. не будет отображаться  
в меню.  
LCD COLOUR*  
Select this item to adjust the colour on the LCD  
screen.  
BEEP* <ON/OFF>  
• Select ON so that beeps sound when you start/  
stop recording, etc.  
LCD COLOUR*  
• Select OFF when you do not want to hear the  
beep sound.  
Выберите данную установку для  
регулировки цвета на экране ЖКД.  
DISPLAY*  
BEEP* <ON/OFF>  
Normally select LCD. The display appears on  
the LCD screen.  
• Select V-OUT/ LCD to show the display both  
on the TV screen and LCD screen.  
• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы  
звучали, когда Вы начинаете/  
останавливаете запись и т.д.  
• Выберите OFF, если Вы не хотите слышать  
зуммерный звуковой сигнал.  
DISPLAY*  
• Обычно следует выбирать LCD. На экране  
ЖКД появится индикация.  
• Выберите V-OUT/LCD для того, чтобы  
индикация отражалась как на  
телевизионном экране, так и на экране  
ЖКД.  
33  
Изменение установок режимов  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
It e m s fo r CAMERA m o d e o n ly  
WIND <ON/OFF>  
• Select ON to reduce wind noise when recording  
in strong wind.  
Установки только для режима  
CAMERA  
WIND <ON/OFF>  
• Выберите ON для понижения шума ветра  
при записи на сильном ветру.  
• В нормальных условиях выбирайте OFF.  
Normally select OFF.  
ORC TO SET*  
Select this item to automatically adjust the  
recording condition to get the best possible  
recording.  
If you have already performed this function,  
“ORC ON” is displayed.  
ORC TO SET*  
Выберите данную установку для  
автоматической регулировки условий записи  
для получения по возможности наилучшей  
записи.  
Если Вы уже задействовали эту функцию, то  
будет отображаться “ORC ON”.  
REC MODE* <SP/LP>  
• Select SP when recording in SP (standard play)  
mode.  
REC MODE* <SP/LP>  
• Select LP when recording in LP (long play)  
mode.  
• Выберите SP для записи или  
воспроизведения в режиме SP  
(стандартного воспроизведения).  
• Выберите LP для записи или  
воспроизведения в режиме LP (удлиненного  
воспроизведения).  
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/  
CYAN/GREEN/BLUE>  
Select the colour of the title.  
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>  
• Select CENTER to centre the title in the picture.  
• Select BOTTOM to position the title at the  
bottom of the picture.  
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/  
CYAN/GREEN/BLUE>  
Выберите цвет надписи.  
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>  
• Выберите CENTER для расположения  
надписи в центре изображения.  
• Выберите BOTTOM для расположения  
надписи внизу изображения.  
TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/  
PORTUGUÊS/ DEUTSCH/ NEDERLANDS/  
ITALIANO>  
Select the language of the preset titles.  
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*  
Store your own titles.  
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/  
ESPAÑOL/PORTUGUÊS/DEUTSCH/  
NEDERLANDS/ITALIANO>  
D ZOOM* <ON/OFF>  
Выберите язык предварительно  
устанавливаемых надписей.  
• Select ON to activate digital zooming.  
• Select OFF to not use the digital zoom. The  
camcorder goes back to 15x zoom.  
TITLE 1 SET*/TITLE 2 SET*  
Запоминание Ваших собственных надписей.  
REC LAMP* <ON/OFF>  
• Select OFF when you do not want the camera  
recording/ battery lamp at the front of the unit  
to light up.  
D ZOOM* <ON/OFF>  
• Выберите ON для активизации цифровой  
трансфокации.  
Normally select ON.  
• Выберите OFF для отключения цифровой  
трансфокации. Видеокамера возвратится к  
трансфокации 15х.  
REC LAMP* <ON/OFF>  
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы  
загоралась лампочка записи камерой/  
батареи, расположенная на передней  
стороне аппарата.  
• Обычно выбирайте ON.  
34  
Изменение установок режимов  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
AUTO DATE* <ON/OFF >  
AUTO DATE* <ON/OFF>  
• Выберите ON для записи даты в течение 10  
секунд после начала записи.  
• Выберите OFF, чтобы дата не  
записывалась.  
• Select ON to record the date for 10 seconds  
after recording has started.  
• Select OFF to not record the date.  
CLOCK SET*  
Reset the date or time.  
CLOCK SET*  
Повторно установите дату или время.  
DEMO MODE* <ON/OFF>  
DEMO MODE* <ON/OFF>  
• Выберите ON, чтобы появилась  
демонстрация.  
• Выберите OFF, чтобы выключить режим  
демонстрации.  
• Select ON to make the demonstration appear.  
• Select OFF to deactivate the demonstration  
mode.  
Notes on DEMO MODE  
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the  
factory and the demonstration starts about 10  
minutes after you set the POWER switch to  
CAMERA without inserting a cassette.  
Note that you cannot select STBY of DEMO  
MODE in the menu system.  
• You cannot select DEMO MODE when a  
cassette is inserted in the camcorder.  
• If you insert a cassette during the  
Примечания по режиму DEMO MODE  
• На заводе-изготовителе режим DEMO  
MODE установлен в положение STBY  
(режим готовности), и демонстрация  
начнется примерно через 10 минут после  
того, как Вы установите переключатель  
POWER в положение CAMERA без  
установки кассеты. Имейте в виду, что Вы  
не сможете выбрать STBY режима DEMO  
MODE в системе меню.  
demonstration, the demonstration stops. You  
can start recording as usual. DEMO MODE  
automatically returns to STBY.  
• Вы не сможете выбрать режим DEMO  
MODE, если кассета вставлена в  
видеокамеру.  
• Если Вы вставите кассету во время  
демонстрации, то демонстрация  
прекратится. Вы можете начать запись  
как обычно. Режим DEMO MODE  
автоматически вернется в состояние  
STBY.  
To look at the demonstration at once  
Eject the cassette, if inserted. Select ON of  
DEMO MODE and erase the menu display. The  
demonstration will begin.  
When you turn off the camcorder once, DEMO  
MODE automatically returns to STBY.  
Для того, чтобы сразу взглянуть на  
демонстрацию  
Извлеките кассету, если она вставлена.  
Выберите ON режима DEMO MODE и  
удалите индикацию меню. Начнется  
демонстрация.  
Если Вы выключите когда-либо  
видеокамеру, режим DEMO MODE  
автоматически вернется в состояние  
готовности STBY.  
35  
Изменение установок режимов  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Установки только для режима  
PLAYER  
It e m s fo r PLAYER m o d e o n ly  
EDIT <ON/OFF>  
• Select ON to minimize picture deterioration  
when editing.  
EDIT <ON/OFF>  
• Выберите ON для сведения к минимуму  
ухудшение качества при монтаже.  
• Обычно выбирайте OFF.  
Normally select OFF.  
HiFi SOUND <STEREO/1/2>  
Normally select STEREO.  
• Select 1 or 2 to play back a dual sound track  
tape.  
HiFi SOUND <STEREO/1/2>  
• Обычно выбирайте STEREO.  
• Выберите 1 или 2 для воспроизведения  
ленты с двойной звуковой дорожкой.  
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>  
Normally select ON PAL TV.  
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>  
• Обчно выбирайте ON PAL TV.  
• Выберите NTSC 4.43 при воспроизведении  
ленты, записанной в системе цветного  
телевидения NTSC.  
• Select NTSC 4.43 when playing back a tape  
recorded in the NTSC colour system.  
When you play back on a Multi System TV,  
select the best mode while watching the picture  
on the TV.  
Когда Вы воспроизводите на  
мультисистемном телевизоре, выберите  
наилучший режим при просмотре  
изображения на телевизоре.  
TBC* <ON/OFF>  
Normally select ON, to correct for jitter.  
• Select OFF to not correct for jitter. The picture  
may not be steady when played back.  
TBC* <ON/OFF>  
• Обычно выбирайте ON для коррекции  
дрожания.  
• Выберите OFF, чтобы не корректировать  
дрожание. Изображение может быть  
неустойчивым при воспроизведении.  
Note on TBC setting  
Set TBC to OFF when:  
• Playing back a tape you have dubbed over.  
• Playing back a tape on which you recorded  
the signal of a TV game or similar machine.  
• The playback picture fluctuates.  
Примечания к установке TBC  
Установите TBC в положение OFF в  
следующих случаях:  
• Воспроизведение перезаписанной ленты.  
• Воспроизведение ленты, на которую Вы  
записали сигнал телевизионной игры или  
подобного компьютерного устройства.  
• Воспроизводимое изображение  
подрагивает.  
DNR* <ON/OFF>  
Normally select ON to reduce picture noise.  
• Select OFF if the picture has a lot of movement,  
causing a conspicuous afterimage.  
The follow ing settings w ork only during  
playback  
EDIT, HiFi SOUND, TBC, and DNR.  
DNR* <ON/OFF>  
• Обычно выбирайте ON для снижения помех  
на изображении.  
• Если изображение содержит множество  
движений, вызывая заметные  
послеизображения, то выберите OFF.  
* These settings are retained even when the  
battery is removed, as long as the lithium  
battery is in place.  
Следующие установки работают только во  
время воспроизведения  
EDIT, HiFi SOUND, TBC и DNR.  
* Данные установки сохраняются, даже когда  
снимается батарейный блок, до тех пор,  
пока установлена литиевая батарейка.  
36  
Введение и выведение  
изображения  
Fa d e -in a n d fa d e -o u t  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
When fading in, the picture gradually fades in  
from black or mosaic while the sound increases.  
When fading out, the picture gradually fades to  
black or mosaic while the sound decreases.  
Вы можете вводить и выводить изображение,  
придавая Ва шей записи профессиональный  
вид.  
При введении изображение постепенно  
вводится от черного или мозаического с  
одновременным повышением звука. При  
выведении изображение постепенно  
выводится до черного или мозаического с  
одновременным понижением звука.  
Wh e n fa d in g in [a ]  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press FADER until the FADER or M. (mosaic)  
FADER indicator flashes.  
(2)Press START/ STOP to start recording. The  
fade indicator stops flashing.  
Для введения изображения [a]  
(1)В то время, когда видеокамера находится  
в режиме готовности, нажимайте кнопку  
FADER, пока не начнет мигать индикатор  
FADER или индикатор M.( мозаика)  
FADER.  
Wh e n fa d in g o u t [b ]  
(1)During recording, press FADER until the  
FADER or M. (mosaic) FADER indicator  
flashes.  
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.  
Индикатор введения перестает мигать.  
(2)Press START/ STOP to stop recording. The  
fade indicator stops flashing, and then  
recording stops.  
Для выведения изображения [b]  
(1)Во время записи нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
индикатор FADER или индикатор M.  
(мозаика) FADER.  
(2)Нажмите START/STOP для останова  
записи. Индикатор введения перестает  
мигать и запись останавливается.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER  
[b ]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER  
1
2
K
FADER  
START/STOP  
37  
Введение и выведение  
изображения  
Fa d e -in a n d fa d e -o u t  
To ca n ce l t h e fa d e -in /fa d e -o u t  
fu n ct io n  
Before pressing START/ STOP, press FADER  
Для отмены функции введения/  
выведения изображения  
Перед нажатием START/STOP нажимайте  
FADER до тех пор, пока индикатор введения  
не исчезнет.  
until the fade indicator disappears.  
When the date or time indicator is displayed  
The date or time indicator does not fade in or  
fade out.  
Если отображается индикатор даты или  
времени  
Индикатор даты или времени плавно не  
вводится и не выводится.  
When the title is displayed  
You cannot use the fader function. When FADER  
is set, you cannot superimpose a title.  
Во время отображения надписи  
Вы не можете использовать функцию  
введения/выведения изображения. Если  
установлен режим FADER, Вы не сможете  
наложить надпись.  
When the START/STOP MODE sw itch is set to  
5SEC or  
You cannot use the fader function.  
Если переключатель START/STOP MODE  
установлен в положение 5SEC или  
Вы не сможете использовать функцию  
введения/выведения изображения.  
38  
Usin g t h e w id e  
m o d e fu n ct io n  
Использование функции  
широкоформатного режима  
Se le ct in g t h e d e sire d m o d e  
Выбор желаемого режима  
You can record a cinemalike picture (CINEMA)  
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-  
screen TV (16:9 FULL).  
Вы можете записывать изображение как в  
кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное  
изображение 16:9 для просмотра на  
широкоэкранном телевизоре 16:9 (16:9 FULL).  
[b]  
CINEMA  
CINEMA  
[a]  
[c]  
[e]  
[f]  
16:9 FULL  
16:9 FULL  
[d]  
CINEMA  
CINEMA  
Черные полосы появляются сверх и снизу  
экрана и в видоискателе или на экране ЖКД  
[a] и обычный телевизионный экран [b]  
выглядит, как широкий. Вы также можете  
смотреть изображение без черных полос на  
широкоэкранном телевизоре [c].  
Black bands appear at the top and the bottom of  
the screen, and the viewfinder or LCD screen [a]  
and a normal TV screen [b] look wide. You can  
also watch the picture without black bands on a  
wide-screen TV [c].  
16:9 FULL  
16:9 FULL  
The picture in the viewfinder or LCD screen [d]  
or on a normal TV [e] is horizontally  
compressed. You can watch the picture of  
normal images on a wide-screen TV [f].  
Изображение в видоискателе или на экране  
ЖКД [d] или на нормальном телевизоре [e]  
будет сжато по горизонтали. Вы можете  
смотреть нормальное изображение на  
широкоэкранном телевизоре [f].  
39  
Использование функции  
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n  
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n  
широкоформатного режима  
Использование функции  
широкоформатного режима  
While the camcorder is in Standby mode, press  
16:9 WIDE repeatedly so that the desired mode  
indicator appears in the viewfinder or on the  
LCD screen.  
Когда видеокамера находится в режиме  
готовности, повторно нажимайте 16:9 WIDE  
до тех пор, пока индикатор желаемого  
режима не появится в видоискателе или на  
экране ЖКД.  
CINEMA  
16:9 WIDE  
16:9 FULL  
To ca n ce l w id e m o d e  
Press 16:9 WIDE repeatedly until the wide mode  
indicator disappears.  
Для отмены широкоформатного  
режима  
Повторно нажимайте 16:9 WIDE до тех пор,  
пока индикатор широкоформатного режима  
не исчезнет.  
To w a t ch t h e t a p e re co rd e d in w id e  
m o d e  
Для просмотра ленты, записанной в  
широкоформатном режиме  
To watch the tape recorded in CINEMA mode,  
set the screen mode of the wide-screen TV to  
zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9  
FULL mode, set it to full mode. For details, refer  
to the instruction manual of your TV.  
Note that the picture recorded in 16:9 FULL  
mode looks compressed on a normal TV.  
Для просмотра ленты, записанной в режиме  
CINEMA, установите режим экрана  
широкоэкранного телевизора на режим  
масштабирования. Для просмотра ленты,  
записанной в режиме 16:9 FULL, установите  
его на полноэкранный режим. Подробности  
смотрите в руководстве по эксплуатации  
Вашего телевизора.  
Notes on w ide mode  
• If wide mode is set to 16:9 FULL, the Steady  
Shot function does not work and the  
indicator flashes.  
Заметьте, что изображение, записанное в  
режиме 16:9 FULL, выглядит сжатым на  
обычном телевизоре.  
• When you record in 16:9 FULL mode, the date  
or time indicator will be widened on the wide-  
screen TV.  
• If you dub a tape, the tape is copied in the same  
mode as the original recording.  
• The wide mode is canceled automatically 5  
minutes after you remove the power source.  
• When recording, you cannot change the mode.  
Примечания к широкоформатному режиму  
• Если широкоформатный режим установлен  
на 16:9 FULL, функция устойчивой съемки  
не будет работать, и индикатор  
мигать.  
будет  
• При записи в режиме 16:9 FULL индикатор  
даты или времени будет расширенным на  
широкоэкранном телевизоре.  
• Если Вы осуществляете перезапись ленты,  
то лента будет перезаписана в таком же  
режиме, как и исходная запись.  
• Широкоформатный режим будет  
автоматичкески отменен через 5 минут  
после снятия источника питания.  
• В процессе записи Вы не сможете изменить  
режим.  
40  
En jo yin g p ict u re  
e ffe ct  
Наслаждение  
эффектами изображения  
Se le ct in g p ict u re e ffe ct  
Выбор эффекта изображения  
You can make pictures like those of television  
with the Picture Effect function.  
Вы можете сделать изображение в стиле тех,  
что передают по телевидению с помощью  
функции эффектов изображения.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
PASTEL [a]  
PASTEL [a]  
Контраст изображения усиливается, и  
изображение будет выглядеть как  
мультипликационный фильм.  
The contrast of the picture is emphasized, and  
the picture looks like an animated cartoon.  
NEG. ART [b]  
The colour and brigtness of the picture is reversed.  
NEG. ART [b]  
Цвет и яркость изображения будут  
негативными.  
SEPIA  
The picture is sepia.  
SEPIA  
Изображение будет в цвете сепия.  
B&W  
The picture is monochrome (black and white).  
B&W  
Изображение будет монохроматическим  
(черно-белым).  
SOLARIZE [c]  
The light intensity is more clear, and the picture  
looks like an illustration.  
SOLARIZE [c]  
Яркость света будет более ясной, и  
изображение будет выглядеть как рисунок.  
MOSAIC [d]  
The picture is mosaic.  
MOSAIC [d]  
SLIM [e]  
Изображение будет мозаическим.  
The picture expands vertically.  
SLIM [e]  
STRETCH [f]  
Изображение расширяется по вертикали.  
The picture expands horizontally.  
STRETCH [f]  
Изображение расширяется по горизонтали.  
41  
Наслаждение эффектами  
изображения  
En jo yin g p ict u re e ffe ct  
Usin g p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
Использование функции  
эффектов изображения  
(1)Press PICTURE EFFECT.  
(2)Turn the control dial to select the desired  
picture effect mode.  
(1)Нажмите PICTURE EFFECT.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого режима эффекта  
изображения.  
2
1
PICTURE EFFECT  
PASTEL  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
NEG. ART  
SEPIA  
B & W  
SOLARIZE  
MOSAIC  
SLIM  
STRETCH  
To t u rn o ff p ict u re e ffe ct  
Press PICTURE EFFECT. The indicator in the  
viewfinder or on the LCD screen goes out.  
Для выключения эффекта  
изображения  
Нажмите PICTURE EFFECT. Индикатор в  
видоискателе или на экране ЖКД погаснет.  
Note on the picture effect  
When you turn the power off, the camcorder  
returns automatically to normal mode.  
Примечание к эффектам изображения  
Если Вы выключите питание, видеокамера  
вернется в нормальный режим.  
42  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировкавручную  
Wh e n t o u se m a n u a l fo cu s  
При использовании ручной  
фокусировки  
In the following cases you should obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
В следующих случаях Вы можете получить  
лучшие результаты, отрегулировав  
фокусировку вручную.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
• Insufficient light [a ]  
• Недостаточная освещенность [a]  
• Объекты со слабым контрастом — стены,  
небо и т.д. [b]  
• Слишком сильная яркость позади объекта  
[c]  
• Горизонтальные полосы [d]  
• Съемка объетка через матовое стекло  
• Объект находится за сеткой и т.д.  
• Яркий объект или объект, отражающий свет  
• Съемка неподвижного объекта с  
использованием треноги  
• Subjects with little contrast - walls, sky, etc. [b ]  
• Too much brightness behind the subject [c]  
Horizontal stripes [d ]  
• Subjects through frosted glass  
• Subjects beyond nets, etc.  
• Bright subject or subject reflecting light  
• Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
43  
Фокусировка вручную  
Фокусировка вручную  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Fo cu sin g m a n u a lly  
При ручной фокусировке сначала перед  
записью выполнить фокусировку в режиме  
телефото, а затем установить расстояние для  
съемки.  
(1) Установите FOCUS на MANUAL .  
Индикатор f появится в видоискателе.  
(2) Двигайте рычаг приводного трансфокатора  
в сторону “T”, пока рычаг не достигнет  
конца.  
(3) Вращайте диск NEAR/FAR для достижения  
четкой фокусировки.  
When focusing manually, first focus in telephoto  
before recording, and then reset the shot length.  
(1)Set FOCUS to MANUAL. The f indicator  
appears in the viewfinder.  
(2)Move the power zoom lever to the “T” side  
until the lever reaches the end.  
(3)Turn the NEAR/ FAR dial to achieve a sharp  
focus.  
(4)Set the desired shot length using the power  
zoom lever.  
(4) Установите желаемое расстояние для  
съемки с использоваине рычага приводного  
трансфокатора.  
1
2
T
W
AUTO  
MANUAL  
INFINITY  
W
T
4
3
NEAR  
T
W
FAR  
W
T
To re t u rn t o a u t o fo cu s m o d e  
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the  
viewfinder disappears.  
Для возврата к режиму  
автоматической фокусировки  
Установить FOCUS на AUTO . Индикатор f  
исчезнет из видоискателя.  
Shooting in relatively dark places  
Shoot at wide-angle after focusing in the  
telephoto position.  
Съемка в относительно темных местах  
Выполняйте съемку в положении широкого  
угла после фокусировки в положении  
телефото.  
To re co rd a ve ry d ist a n t su b je ct  
Push FOCUS down to INFINITY. The lens  
focuses on the most distant subject while FOCUS  
is held down. When it is released, manual focus  
mode is resumed.  
Use this function when shooting through a  
window or a screen, to focus on a most distant  
subject.  
Для записи очень удаленного объекта  
Нажмите FOCUS вниз до INFINITY. Объектив  
фокусируется на самом удаленном объекте,  
пока FOCUS удерживается внизу. Когда  
переключатель FOCUS будет отпущен, режим  
ручной фокусировки будет восстановлен.  
Используйте данную функцию при съемке  
через окно или ветровое стекло для  
фокусировки на наиболее отдаленные  
объекты.  
Notes on manual focusing  
The following indicators may appear:  
when recording a very distant subject.  
when the subject is too close to focus on.  
Примечания к ручной фокусировке  
Могут появляться следующие индикаторы:  
при записи учень удаленного объекта.  
при фокусировке на очень близкий объект.  
44  
Использование  
функции PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
Se le ct in g t h e b e st m o d e  
Выбор наилучшего режима  
You can select one of six PROGRAM AE (Auto  
Exposure) modes to suit your shooting situation,  
referring to the following.  
Вы можете выбрать один из семи режимов  
PROGRAM AE(автоматической экспозиции),  
который подходит для съемки в Вашей  
ситуации, ссылаясь на следующее.  
a
A
Spotlight mode  
For subjects in spotlight, such as at the theatre or  
a formal event.  
Режим прожекторного освещения  
Для объектов, находящихся под  
прожекторным освещением, как, например, в  
театре или на официальном приеме.  
a Soft Portrait mode  
For zooming in on a still subject in telephoto  
mode, or for a subject behind an obstacle such as  
a screen. Creates a soft background for subjects  
such as people or flowers, and faithfully  
reproduces skin colour.  
a Мягкий портретный режим  
Для фокусировки на неподвижный объект в  
режиме телефото или на объект позади  
препятствия, такого, как сетка. Данный  
режим создает мягкий фон для таких  
объектов, как люди или цветы и верно  
воспроизводит телесный цвет.  
A
Sports Lesson mode  
For recording fast-moving subjects such as in  
tennis or golf games.  
A Режим спортивных занятий  
Для записи быстродвигающихся объектов,  
как, например, при игре в теннис или гольф.  
Beach & Ski mode  
For people or faces in strong light or reflected  
light, such as at a beach in midsummer or on a  
ski slope.  
Пляжный и лыжный режим  
Для людей, обращенных к сильному свету или  
отраженному свету, как, например, в  
середине лета на пляже или на лыжном  
склоне.  
Sunset & Moon mode  
For recording subjects in dark environments such  
as sunsets, fireworks, neon signs, or general night  
views.  
Режим захода солнца и луны  
Для записи объектов в темных окружающих  
условиях, как, например, заход солнца,  
фейерверки, неоновые рекламы или обычные  
ночные пейзажи.  
Landscape mode  
For distant subjects such as mountains or when  
recording a subject behind an obstacle such as a  
window or screen.  
Ландшафтный режим  
Для удаленных объектов (на расстоянии  
более 10 метров), как, например, горы, или  
при записи объекта позади препятствия, как,  
например, сетка.  
45  
Usin g t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
Использоавние функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
Использование функции  
PROGRAM AE  
(1)Press PROGRAM AE.  
(1)Нажмите PROGRAM AE.  
(2)Turn the control dial to select the desired  
PROGRAM AE mode.  
(2)Вращайте регулировочный диск для  
выбора желаемого режима PROGRAM AE.  
2
1
PROGRAM  
SEL/  
AE  
PUSH  
EXEC  
a
A
To t u rn o ff p ro g ra m AE  
Press PROGRAM AE.  
Для выключения функции  
программы AE  
Нажмите PROGRAM AE.  
Notes on focus setting  
• In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski  
modes, you cannot take close-ups because the  
camcorder is set to focus only on subjects in the  
middle to far distance.  
• In the Sunset & Moon and Landscape modes,  
the camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
Примечания к установке фокуса  
• В режимах прожекторного освещения,  
спортивных занятий, а также в пляжном и  
лыжном режимах Вы не можете снимать  
крупным планом, так как видеокамера  
фокусируется только на объекты средней и  
дальней дистанции.  
• В режимах захода солнца и луны и  
ландшафтном режиме видеокамера  
фокусируется только на удаленные  
объекты.  
Note on PROGRAM AE  
You can adjust the exposure while recording  
using PROGRAM AE mode.  
Примечание к функции PROGRAM AE  
Вы можете отрегулировать экспозицию во  
время записи с использованием режима  
PROGRAM AE, кроме режима низкой  
освещенности.  
46  
Sh o o t in g w it h  
b a cklig h t in g  
Съемка с задней  
подсветкой  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the BACK LIGHT function.  
Если Вы снимаете объект с источником света  
позади объекта или объект на светлом фоне,  
используйте функцию BACK LIGHT.  
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in  
the viewfinder or on the LCD screen.  
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c  
появится в видоискателе или на экране ЖКД.  
[a]  
BACK LIGHT  
[b]  
c
[a] Объект является слишком темным из-за  
задней подсветки.  
[b]Объект становится ярким с помощью  
[a ]Subject is too dark because of backlight.  
[b ]Subject becomes bright with backlight  
compensation.  
компенсации задней подсветки.  
Aft e r sh o o t in g  
После съемки  
Be sure to release this adjustment condition by  
pressing BACK LIGHT again. The c indicator  
disappears. Otherwise, the picture will be too  
bright under normal lighting conditions.  
Не забудьте отменить состояние этой  
регулировки путем нажатия BACK LIGHT  
снова. Индикатор c исчезнет. В противном  
случае изображение будет слишком ярким  
при нормальных освещения.  
This function is also effective under the  
follow ing conditions:  
• On snow, e.g. at a ski resort  
Данная функция будет эффективной при  
следующих условиях  
• На снежном фоне, например, на лыжном  
курорте  
• На пляже под сильным солнцем  
• Для объекта, расположенного рядом со  
световым источником или с зеркалом,  
отражающим всет.  
• Белый объект на белом фоне. Особенно,  
когда Вы снимаете человека в блестящей  
одежде из шелка или синтетического  
волокна, его или ее лицо может стать  
темным, если Вы не будете использовать  
данную функцию.  
• At the beach under strong sunshine  
• A subject with a light source nearby or a mirror  
reflecting light  
• A white subject against a white background.  
Especially when you shoot a person wearing  
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his  
or her face tends to become dark if you do not  
use this function.  
To m a ke a fin e a d ju st m e n t  
You can adjust the exposure manually.  
However, when you adjust the exposure  
manually, BACK LIGHT does not operate.  
Для выполнения тонкой регулировки  
Вы можете отрегулировать экпозицию  
вручную. Однако при регулировке экспозиции  
вручную функция BACK LIGHT не работает.  
47  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re  
Регулировка  
экспозиции  
Во время регулировки  
экспозиции  
Wh e n t o a d ju st t h e e xp o su re  
Adjust the exposure manually under the  
following cases.  
В следующих случаях следует  
отрегулировать экспозицию вручную.  
[a ]  
[b ]  
[a ]  
[a]  
• The background is too bright (back lighting)  
• Insufficient light: most of the picture is dark  
• Фон является слишком ярким (задняя  
подсветка)  
• Недостаточное освещение: большая часть  
изображения является темной  
[b ]  
• Bright subject and dark background  
• To record the darkness faithfully  
[b]  
• Яркий объект на темном фоне  
• Для уверенной записи в темных условиях  
Ad ju st in g t h e e xp o su re  
Регулировка экспозиции  
(1)Press EXPOSURE.  
(1)Нажмите EXPOSURE.  
(2)Turn the control dial to adjust the brightness.  
(2)Вращайте регулировочный диск для  
регулировки яркости.  
1
EXPOSURE  
+
+
2
SEL/  
PUSH  
EXEC  
48  
Регулировка экспозиции  
Ad ju st in g t h e e xp o su re  
To re t u rn t o a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Press EXPOSURE again.  
Для возврата к режиму  
автоматической экспозиции  
Снова нажмите EXPOSURE.  
Производите съемку, когда солнце у Вас  
за спиной  
Shooting w ith the sun behind you  
If the light source is behind your subject, or in the  
following situations, the subject will be recorded  
too dark.  
• The subject is indoors and there is a window  
behind the subject.  
• Bright light sources are included in the scene.  
• When shooting a person wearing white or  
shiny clothes in front of a white background,  
the face will be recorded too dark.  
Если источник света находится позади  
Вашего объекта, или в следующих условиях,  
объект будет записан слишком темным.  
• Объект внутри помещения, а позади  
объекта находится окно.  
• Яркие источники света расположены на  
сцене.  
• При съемке человека в белой или  
блестящей одежде на белом фоне лицо на  
записи будет слишком темным.  
Shooting in the dark  
We recommend you to use a video light (not  
supplied). To get the best colour, you must  
maintain a sufficient light level.  
Съемка в темных условиях  
Мы рекомендуем Вам использовать  
видеофонарь (не прилагается). Для  
получения наилучшего цвета, Вы должны  
поддерживать достаточный уровень света.  
When you adjust the exposure manually  
• BACK LIGHT does not work.  
• If you press PROGRAM AE, the camcorder  
automatically returns to automatic exposure  
mode.  
При ручной регулировке экспозиции  
• BACK LIGHT работать не будет.  
• Если Вы нажмете PROGRAM AE,  
видеокамера автоматически возвращается  
к режиму автоматического экспонирования.  
49  
Отключение функции  
STEADY SHOT  
Re le a sin g t h e STEADY  
SHOT fu n ct io n  
When you shoot, the  
indicator appears in the  
Когда Вы производите съемку, индикатор  
появляется в видоискателе. Это указывает,  
что функция устойчивой съемки работает  
для компенсации дрожания видеокамеры.  
viewfinder. This indicates that the Steady Shot  
function is working and the camcorder  
compensates for camera-shake.  
You can release the Steady Shot function when  
you do not need to use the Steady Shot function.  
Do not use the Steady Shot function when  
shooting a stationary object with a tripod.  
Вы можете отключить функцию устойчивой  
съемки, если Вам не требуется использовать  
эту функцию. Не используйте функцию  
устойчивой съемки при съемке неподвижного  
объекта с помощью треноги.  
Set STEADY SHOT to OFF.  
Установите STEADY SHOT на OFF.  
STEADY  
SHOT  
ON  
OFF  
Для активизации функции  
устойчивой съемки снова  
Установите STEADY SHOT на ON.  
To a ct iva t e t h e St e a d y Sh o t fu n ct io n  
a g a in  
Set STEADY SHOT to ON.  
Примечания к функции устойчивой съемки  
• Функция устойчивой съемки не сможет  
откорректировать чрезмерное дрожание  
видеокамеры.  
• При включении или выключении функции  
STEADY SHOT экспозиция может  
колебаться.  
• Функция устойчивой съемки не работает в  
режиме 16:9 FULL. Если Вы установите  
STEADY SHOT в положение ON, начнет  
Notes on the Steady Shot function  
• The Steady Shot function will not correct  
excessive camera-shake.  
• When you switch the STEADY SHOT function  
on or off, the exposure may fluctuate.  
• Steady Shot does not operate in 16:9 FULL  
mode. If you set STEADY SHOT to ON, the  
indicator flashes.  
мигать индикатор  
.
50  
Su p e rim p o sin g a  
t it le  
Наложение надписи  
You can select one of eight preset titles. You can  
also select the language, position, and colour of  
titles in the menu system.  
Вы можете выбрать одну из восьми  
предварительно установленных надписей. Вы  
можете также выбирать язык, положение и  
цвет надписей в системе меню.  
Se le ct in g t h e la n g u a g e  
Выбор языка  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(2)Turn the control dial to select TITLE LANG,  
then press the dial.  
(3)Turn the control dial to select the desired  
language, then press the dial.  
(1)В то время, когда видеокамера находится  
в режиме готовности, нажмите кнопку  
MENU для отображения меню.  
(2)Поверните диск управления для выбора  
TITLE LANG, а затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск управления для выбора  
желаемого языка, а затем нажмите диск.  
(4)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы  
удалить индикацию меню.  
(4)Press MENU to erase the menu display.  
1
2
MENU  
2
1
MENU  
MENU  
COMMANDER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE LANG  
TITLE1 SET  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
ESPAÑOL  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
PORTUGUÊS  
DEUTSCH  
NEDERLANDS  
ITALIANO  
TITLE LANG:  
[MENU]: END  
ENGLISH  
[MENU]: END  
1
2
3
MENU  
MENU  
COMMANDER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE LANG  
TITLE1 SET  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
ESPAÑOL  
PORTUGUÊS  
DEUTSCH  
NEDERLANDS  
ITALIANO  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
TITLE LANG:  
[MENU]: END  
ITALIANO  
[MENU]: END  
Использование надписей  
Usin g t it le s  
Для наложения надписи от начала  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности, повторно нажимайте TITLE,  
пока не появится желаемая надпись.  
Каждый раз при появлении новой надписи  
она мигает.  
Когда появится желаемая надпись,  
подождите, пока она перестанет мигать.  
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.  
(3)Когда Вы захотите остановить запись  
надписи, нажмите TITLE.  
To a d d t h e t it le fro m t h e b e g in n in g  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
press TITLE repeatedly until the desired title  
appears.  
Each time a new title appears, it is flashing.  
When the desired title appears, wait for it to  
stop flashing.  
(2) Press START/ STOP to start recording.  
(3) When you want to stop recording the title,  
press TITLE.  
51  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение надписи  
To a d d t h e t it le w h ile yo u a re  
re co rd in g  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
press TITLE repeatedly until the desired title  
appears.  
Each time a new title appears, it is flashing.  
(2) When the desired title appears, wait for it to  
stop flashing, and press TITLE again to erase  
the title from the display.  
(3) Press START/ STOP to start recording.  
(4) When you reach the point where you want to  
add the title, press TITLE.  
Для наложения надписи во время  
записи  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности, повторно нажимайте TITLE,  
пока не появится желаемая надпись.  
Каждый раз при появлении новой надписи  
она мигает.  
(2)Когда появится желаемая надпись,  
подождите, пока она перестанет мигать и  
нажмите TITLE снова для стирания  
надписи с дисплея.  
(3)Нажмите START/STOP для начала записи.  
(4)Когда Вы достигните точки, где Вы хотите  
наложить надпись, нажмите TITLE.  
(5)Когда Вы захотите остановить запись  
надписи, нажмите TITLE снова.  
(5) When you want to stop recording the title,  
press TITLE again.  
TITLE  
Titles cycle as follow s:  
Надписи циклически изменяются  
следующим образом:  
Original title 1 n Original title 2 n HELLO! n  
HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n  
CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY  
n WEDDING n VACATION n THE END  
After “THE END” appears, the title display  
disappears, and then Original title 1 returns.  
The titles are displayed in the language you  
selected in the menu system.  
Исходная надпись 1 n Исходная надпись 2  
n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY  
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR  
SWEET BABY n WEDDING n VACATION n  
THE END  
После появления “THE END” индикация  
надписи исчезает, а затем возвращается  
исходная надпись 1.  
Notes on superimposing a title  
• If you have not made any original titles, they  
are not displayed.  
Надписи отображаются на языке, который  
Вы выбрали в системе меню.  
• You cannot select a title while you are  
recording.  
• FADER does not work while the title is  
displayed.  
• You cannot simultaneously record the title and  
the date or time.  
• You cannot record the title during fade-in/  
fade-out.  
Примечания к наложению надписи  
• Если Вы не создали ни одной исходной  
надписи, то они не будут отображаться.  
• Вы не можете выбрать надпись во время  
записи.  
• Функция FADER не работает во время  
отображения надписи.  
• Вы не можете одновременно записывать  
надпись и дату или время.  
• If you display the menu while superimposing a  
title, the title is not recorded while the menu is  
being displayed.  
• Вы не можете записать надпись во время  
плавного введения/выведения  
изображения.  
• Если Вы отображаете меню во время  
наложения надписи, то надпись не будет  
записываться, пока отображается меню.  
52  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение надписи  
To se le ct t h e co lo u r o f t h e t it le  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(2)Turn the control dial to select TITLE COL,  
then press the dial.  
Для выбора цвета надписи  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности нажмите MENU для  
отображения меню.  
(2)Поверните диск управления для выбора  
TITLE COL, а затем нажмите диск.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого цвета, а затем  
нажмите диск.  
Вы можете выбирать из следующих 7  
цветов:  
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED  
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE  
(4)Нажмите MENU для стирания  
отображения меню.  
(3)Turn the control dial to select the desired  
colour, then press the dial.  
You can chose from the following 7 colours:  
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED  
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE  
(4)Press MENU to erase the menu display.  
To se le ct t h e p o sit io n o f t h e t it le  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(2)Turn the control dial to select TITLE POS,  
then press the dial.  
(3)Turn the control dial to select the desired  
position (CENTER or BOTTOM), then press  
the dial.  
Для выбора положения надписи  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности, нажмите MENU для  
отображения меню.  
(2)Поверните диск управления для выбора  
TITLE POS, а затем нажмите диск.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого положения (CENTER  
или BOTTOM), а затем нажмите диск.  
(4)Нажмите MENU для стирания  
отображения меню.  
(4)Press MENU to erase the menu display.  
TITLE COL  
MENU  
TITLE POS  
MENU  
2
1
MENU  
1
2
WIND  
WIND  
COMMANDER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE LANG  
COMMANDER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE LANG  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
WHITE  
CENTER  
[MENU]: END  
MENU  
[MENU]: END  
MENU  
WHITE  
YELLOW  
VIOLET  
TITLE COL RED  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
CYAN  
GREEN  
BLUE  
TITLE POS  
CENTER  
BOTTOM  
[MENU]: END  
MENU  
[MENU]: END  
MENU  
3 1  
WHITE  
YELLOW  
VIOLET  
RED  
CYAN  
GREEN  
BLUE  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
TITLE COL  
TITLE POS  
CENTER  
BOTTOM  
[MENU]: END  
[MENU]: END  
MENU  
MENU  
WIND  
2
WIND  
COMMANDER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE LANG  
COMMANDER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE LANG  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
GREEN  
BOTTOM  
[MENU]: END  
[MENU]: END  
53  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Создание Ваших  
собственных надписей  
You can make up to two titles and store them in  
the camcorder. We recommend to eject the  
cassette before you begin.  
Your title can have up to 22 characters.  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
Вы можете создать две надписи и занести их  
в память видеокамеры. Мы рекомендуем  
вытолкнуть кассету перед началом операции.  
Ваша надпись мозет содержать до 22 энаков.  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности, нажмите MENU для  
(2)Turn the control dial to select TITLE1 SET or  
TITLE2 SET, then press the dial.  
(3)Turn the control dial to select the desired  
character, then press the dial.  
отображения меню.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбора TITLE1 SET или TITLE2 SET, а  
затем нажмите диск.  
(4)Repeat step 3 until you finish the title.  
(5)When you are finished, turn the control dial  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого знака, а затем  
нажмите диск.  
to select  
, then press the dial.  
(6)Press MENU to erase the menu display.  
(4)Повторяйте пункт 3 до тех пор, пока Вы не  
закончите надпись.  
(5)По окончании поверните регулировочный  
диск для выбора  
диск.  
, а затем нажмите  
(6)Нажмите MENU для стирания  
отображения меню.  
2
1
MENU  
MENU  
MENU  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE LANG  
TITLE1 SET  
TITLE2 SET  
Â
L
SEL/  
PUSH  
EXEC  
SEL/  
PUSH  
M
>
TITLE1 SET  
N
O
P
µ
EXEC  
– – – – – – –  
>
– – – – – –  
[MENU]: END  
[MENU]: END  
3
5
MENU  
MENU  
Â
Â
L
M
E
O
P
µ
>
>
TITLE1 SET  
NEW YORK  
TITLE1 SET  
N
– – – – – –  
µ
[MENU]: END  
[MENU]: END  
54  
Создание Ваших собственных  
надписей  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
To e d it a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 2, select TITLE1 SET or TITLE2 SET,  
depending on which title you want to edit, then  
change the title.  
To move the cursor to the character on the left  
side, select M.  
Для редактирования занесеной в  
память надписи  
В пункте 2 выберите TITLE1 SET или TITLE2  
SET, в зависимости от того, какую надпись  
Вы хотите отредактировать, а затем  
измените надпись.  
Для перемещения курсора к знаку с левой  
стороны выберите M.  
If you enter 22 characters in step 4  
The title is stored immediately (and you can skip  
step 5).  
Если Вы ввели 22 знака в пункте 4  
Надпись сразу же запоминается (и Вы  
можете пропустить пункт 5).  
If you take 5 minutes or longer to enter  
characters w hile a cassette is in the camcorder  
The power goes off automatically. Characters  
you have entered remain. Turn STANDBY down  
once and then up again, then proceed from step  
1.  
Если Вы затратите 5 минут или более на  
введение знаков, когда кассета находится  
в видеокамере  
Питание выключится автоматически. Знаки,  
которые Вы ввели, остаются. Поверните  
STANDBY вниз, а затем снова вверх и  
начните процедуру с пункта 1.  
To d e le t e a t it le  
At the leftmost character position, select  
and  
press the dial. Do not erase the title by selecting  
empty spaces. If you do so, a title full of empty  
spaces is stored.  
Для стирания надписи  
В крайнем слева положении для знака  
выберите  
и нажмите диск. Не стирайте,  
пожалуйста, надпись путем выбора пустых  
пробелов. Если Вы так сделаете, то надпись,  
состоящая полностью из пустых пробелов,  
будет занесена в память.  
55  
Re co rd in g w it h t h e  
d a t e /t im e  
Запись с датой/  
временем  
Перед тем, как Вы начнете запись или во  
время записи нажмите кнопку DATE или  
кнопку TIME. Вы можете записывать дату  
или время, отображаемые в видоискателе  
или на экране ЖКД, вместе с изображением.  
Нажмите кнопку DATE (или кнопку TIME),  
затем нажмите кнопку TIME (или кнопку  
DATE) для одновременного отображения  
даты и времени.  
Before you start recording or during recording,  
press DATE or TIME. You can record the date or  
time displayed in the viewfinder or on the LCD  
screen with the picture. Press DATE (or TIME),  
then press TIME (or DATE) to display the date  
and time together.  
The clock is already set at the factory, to London  
time for United Kingdom and to Paris time for  
the other European countries. You can reset the  
clock in the menu system.  
Часы уже установлены на заводе-  
изготовителе на лондонское время для  
Соединенного Королевства и на парижское  
время для других европейских стран. Вы  
можете выполнить установку часов заново в  
системе меню.  
TIME  
DATE  
4 7 1997  
4 7 1997  
17:30:00  
TIME  
DATE  
17:30:00  
To st o p re co rd in g w it h t h e d a t e a n d /  
o r t im e  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappear. The recording  
continues.  
Для остановки записи с датой и/или  
временем  
Нажмите кнопку DATE и/или кнопку TIME  
опять. Индикация даты и/или времени  
исчезнет. Запись будет продолжаться.  
Note on the date or time indicator  
Примечание к индикатору даты или  
времени  
Если Вы нажмете DATE или TIME во время  
записи в режиме CINEMA, индикаторы в  
видоискателе или на экане ЖКД  
перемещаются вверх.  
If you press DATE or TIME while you are  
recording in CINEMA mode, the indicators in the  
viewfinder or on the LCD screen move upwards.  
56  
Op t im izin g t h e  
re co rd in g co n d it io n  
Оптимизация  
состояния записи  
Используйте данную функцию для проверки  
состояния ленты перед записью, так, чтобы  
Вы смогли получить наилучшее по  
возможности изображение (ORC).  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности, нажмите MENU для  
отображения меню.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбора ORC TO SET, а затем нажмите  
диск.  
Use this feature to check the tape condition  
before recording, so that you can get the best  
possible picture (ORC).  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(2) Turn the control dial to select ORC TO SET,  
then press the dial.  
“START/ STOP KEY” flashes.  
(3) Press START/ STOP.  
“START/STOP KEY” будет мигать.  
(3)Нажмите START/STOP.  
The camcorder takes about 5 seconds to check  
the tape condition and then returns to  
Standby mode.  
Видеокамера произведет съемку в  
течение около 5 секунд для проверки  
состояния ленты, а затем вернется в  
режим готовности.  
MENU  
2
1
1
2
MENU  
WIND  
COMMANDER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE LANG  
SEL/  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
START/STOP  
PUSH  
KEY  
EXEC  
[MENU]: END  
STBY  
0:00:00  
3
K
ORC  
START/STOP  
Каждый раз при вставке кассеты  
Выполняйте вышеописанную процедуру.  
Ea ch t im e yo u in se rt t h e ca sse t t e  
Perform the above procedures.  
Для подтверждения, что состояние  
ленты уже было проверено  
To se e if t h e t a p e co n d it io n h a s b e e n  
ch e cke d  
If the ORC indicator lights up in the display  
Если в окошке дисплея высветится  
индикатор ORC, состояние ленты проверено.  
window, the tape condition has been checked.  
Примечания относительно функции ORC  
• Если Вы установите ORC TO SET, запись на  
ленте будет стираться примерно 0,1  
секунды, так, что видеокамера сможет  
проверить состояние ленты. Будьте  
осторожны при использовании записанной  
ленты. Промежуток в 0,1 секунды будет  
стерт, если Вы выполняете запись с места,  
где Вы установили ORC TO SET более, чем  
на две секунды, или же, если Вы  
выполняете запись на пустом месте.  
• Вы не сможете использовать эту функцию  
для ленты, на которой выставлен красный  
лепесток.  
Notes on the ORC function  
• When you set ORC TO SET, the recording on  
the tape is erased for about 0.1 second so that  
the camcorder can check the tape condition. Be  
careful when you use a recorded tape. The 0.1  
second blank is erased if you record from the  
point where you set ORC TO SET for more than  
2 seconds, or if you record over the blank.  
• You cannot use this function on a tape with the  
red mark on the cassette exposed.  
57  
Wa t ch in g o n a TV  
scre e n  
Просмотр на экране  
телевизора  
Connect the camcorder to your VCR or TV to  
watch the playback picture on the TV screen.  
When monitoring the playback picture by  
connecting the camcorder to your TV, we  
recommend you to use mains for the power  
source.  
Подсоедините видеокамеру к Вашему КВМ  
или телевизору для просмотра  
воспроизводимого изображения на  
телевизионном экране.  
При просмотре воспроизводимого  
изображения посредством подсоединения  
видеокамеры к Вашему телевизору мы  
рекомендуем Вам использовать  
электрическую сеть в качестве источника  
питания.  
While playing back on a TV screen, close the  
LCD panel. Otherwise, picture distortion may  
occur.  
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a VCR/TV  
w it h Vid e o /Au d io in p u t ja cks  
При воспроизведении на экране телевизора  
закройте панель ЖКД. В противном случае  
может произойти искажение изображения.  
Open the jack cover. With using the supplied A/  
V connecting cable, connect the camcorder to the  
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to  
the TV. Set the TV/ VCR selector on the TV to  
VCR. When connecting to the VCR, set the input  
selector on the VCR to LINE.  
Подсоединение прямо к КВМ/  
телевизору с входными  
гнездами видео/аудио  
Откройте гнездовую крышку. С помощью  
прилагаемого соединительного  
аудиовидеокабеля подсоедините  
видеокамеру к входным гнездам LINE IN на  
телевизоре или КВМ, подсоединенному к  
телевизору. Установите селектор TV/VCR на  
телевизоре в положение VCR, установите  
входной селектор на КВМ в положение LINE.  
(not supplied)/  
(не прилагается)  
S VIDEO OUT  
IN  
[a ]  
S VIDEO  
VIDEO  
VIDEO OUT  
[b ]  
AUDIO  
AUDIO OUT  
: Signal flow/ Передача сигнала  
58  
Wa t ch in g o n a TV scre e n  
Просмотр на экране телевизора  
If your VCR or TV has an S video jack, connect  
using the S video cable (not supplied) [a ] to  
obtain a high quality picture.  
If you are going to connect the camcorder using  
the S video cable (not supplied) [a ], you do not  
need to connect the yellow (video) plug of the  
A/ V connecting cable [b ].  
Если в Вашем КВМ или телевизоре имеется  
гнездо S-видео, выполните соединение с  
помощью шнура S-видео (не прилагается) [a]  
для получения высококачественного  
изображения.  
Если Вы подсоединяете видеокамеру с  
использованием кабеля S-видеосигналов (не  
прилагается) [a], то Вам не нужно  
If your VCR or TV is a monaural type  
Connect only the white plug for audio on both  
the camcorder and the VCR or the TV. With this  
connection, the sound is monaural.  
подсоединять желтый (видео) разъем  
соединительного кабеля аудио/видео [b].  
Если Ваш КВМ или телевизор  
монофонического типа  
If your TV/VCR has a 21-pin connector  
(EUROCONNECTOR)  
Use the supplied 21-pin adaptor.  
Подсоедините только белый разъем для  
аудиосигналов и к видеокамере и к КВМ или  
телевизору. При таком соединении звук  
будет монофоническим.  
Если в Вашем телевизоре/КВМ имеется 21-  
штырьковый соединитель  
(ЕВРОСОЕДИНИТЕЛЬ)  
Используйте прилагаемый 21-штырьковый  
адаптер.  
TV  
To connect to a VCR or TV w ithout Video/  
Audio input jacks  
Для подсоединения к КВМ или телевизору  
без входных гнезд видео/аудио  
Use an RFU adaptor (not supplied).  
Используйте адаптер RFU (не прилагается).  
Monitoring the picture from a TV or VCR  
You can monitor the picture on the LCD screen  
or in the viewfinder. Connect the camcorder to  
the outputs on the TV or VCR.  
Контроль изображения от телевизора или  
КВМ  
Вы можете контролировать изображение на  
экране ЖКД или в видоискателе.  
Подсоедините видеокамеру к выходным  
гнездам на телевизоре или КВМ.  
59  
Ed it in g o n t o a n o t h e r  
t a p e  
Монтаж на другую  
ленту  
You can create your own video programme by  
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j  
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC  
or l Betamax VCR that has video/ audio inputs.  
Вы можете создать Вашу собственную  
видеопрограмму путем монтажа с помощью  
другого КВМ типа h 8 мм, H Hi8, j VHS,  
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC или  
l Betamax, который имеет входы видео/  
аудио.  
Be fo re e d it in g  
Перед монтажем  
Connect the camcorder to the VCR using the  
supplied A/ V connecting cable.  
Set the input selector on the VCR to LINE, if  
available.  
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя  
прилагаемый соединительный кобель аудио/  
видео.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to PLAYER.  
(2)Set EDIT to ON in the menu system.  
Установите входной селектор на КВМ в  
положение LINE, если он имеется в наличии.  
(1)Нажимая маленькую заленую кнопку на  
выключателе POWER , установите его в  
положение PLAYER.  
(2)Установите EDIT на ON в системе меню.  
1
POWER  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
1
2
3
2
MENU  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
MENU  
EDIT  
OFF  
ON  
[MENU]: END  
: Signal flow/ Передача сигнала  
60  
Ed it in g o n t o a n o t h e r t a p e  
St a rt in g e d it in g  
Монтаж на другую ленту  
Начало монтажа  
Уменьшите громкость видеокамеры во время  
монтажа. В противном случае могут  
появиться искажения.  
(1) Вставьте чистую ленту (или ленту,  
которую Вы хотите перезаписать) в КВМ и  
Вставьте записанную ленту в  
Turn down the volume of the camcorder while  
editing. Otherwise, picture distortion may occur.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert your  
recorded tape into the camcorder.  
(2)Play back the recorded tape on the camcorder  
until you locate the point where you want to  
start editing, then press P to set the  
видеокамеру.  
(2) Воспроизводите записанную ленту в  
видеокамере до тех пор, пока Вы не  
обнаружите точку, в которой Вы хотите  
начать монтаж, а затем нажмите P для  
введения видеокамеры в режим паузы  
воспроизведения.  
camcorder in playback pause mode.  
(3)On the VCR, locate the recording start point  
and set the VCR in recording pause mode.  
(4)Press P on the camcorder and VCR  
simultaneously to start editing.  
(3) Найдите на КВМ точку начала записи и  
введите КВМ в режим паузы записи.  
(4) Одновременно нажмите P на  
видеокамере и на КВМ для начала  
монтажа.  
To e d it m o re sce n e s  
Repeat steps 2 to 4.  
To st o p e d it in g  
Press π on both the camcorder and the VCR.  
Для монтажа других сцен  
Повторите пункты со 2 по 4.  
Note on Fine Synchro Edit  
If you connect a video deck that has the Fine  
Synchro Edit feature to the LANC l jack of the  
camcorder, using a LANC cable (not supplied),  
the edit will be even more precise.  
Для останова монтажа  
Нажмите π и на видеокамере и на КВМ.  
Примечание к точному синхронному  
монтажу  
Если Вы подсоедините видеодеку, которая  
имеет функцию точного синхронного  
монтажа, к гнезду LANC l видеокамеры с  
использованием кабеля LANC (не  
прилагается), то монтаж будет еще более  
точным.  
61  
Дополнительная информация  
Ad d it io n a l in fo rm a t io n  
Замена литиевой  
батарейки в видеокамере  
Ch a n g in g t h e lit h iu m  
b a t t e ry in t h e ca m co rd e r  
Ваша видеокамера снабжена установленной  
литиевой батарейкой. Если батарейка станет  
слабой или полностью разряженной,  
индикатор I будет мигать в видоискателе в  
течение 5 секунд, когда Вы установите  
выключатель POWER в положение CAMERA.  
В этом случае замените батарейку на  
литиевую батарейку Sony CR2025.  
Использование какой-либо другой  
батарейки может привести к риску  
воспламенения или взрыва.  
Your camcorder is supplied with a lithium  
battery installed. When the battery becomes  
weak or dead, the I indicator flashes in the  
viewfinder for about 5 seconds when you set the  
POWER switch to CAMERA. In this case,  
replace the battery w ith a Sony CR2025  
lithium battery. Use of any other battery may  
present a risk of fire or explosion. Discard  
used batteries according to the manufacturers  
instructions.  
Использованные батарейки следует  
ликвидировать в соответствии с  
The lithium battery for the camcorder lasts for  
about 1 year under normal operation. (The  
lithium battery that comes installed at the factory  
may not last 1 year.)  
инструкциями завода-изготовителя.  
Срок службы литиевой батарейки для  
видеокамеры при нормальных условиях  
эксплуатации составляет около 1 года.  
(Литиевой батарейки, установленной на  
заводе-изготовителе, может не хватить на 1  
год.)  
4
7
1997  
Примечания относительно литиевой  
батарейки  
No t e s o n lit h iu m b a t t e ry  
Keep the lithium battery out of the reach of  
children.  
Should the battery be sw allow ed,  
immediately consult a doctor.  
Храните литиевую батарейку в месте, не  
доступном для маленьких детей.  
Если кто-либо проглотил батарейку,  
немедленно обратитесь к доктору.  
• Протрите батарейку сухой тканью, чтобы  
обеспечить хороший контакт.  
• Wipe the battery with a dry cloth to assure a  
good contact.  
• Do not hold the battery with metallic tweezers,  
otherwise a short-circuit may occur.  
Note that the lithium battery has a positive (+)  
and a negative (–) terminals as illustrated. Be  
sure to install the lithium battery so that  
terminals on the battery match the terminals  
on the camcorder.  
• Не берите батарейку с помощью  
металлического пинцета, в противном  
случае может произойти короткое  
замыкание.  
• Помните, что литиевая батарейка имеет  
положительный (+) и отрицательный (–)  
полюсы, как показано на рисунке. Не  
забудьте установить литиевую батарейку  
таким образом, чтобы полюсы на самой  
батарейке соответствовали полюсам на  
видеокамере.  
(+)  
(---)  
WARNING  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
При неправильном обращении батарейка  
может взорваться. Не перезаряжайте, не  
разбирайте и не бросайте батарейку в огонь.  
The battery may explode if mistreated. Do not  
recharge, disassemble, or dispose of in fire.  
62  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
in t h e ca m co rd e r  
Замена литиевой батарейки в  
видеокамере  
Замена литиевой батарейки  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
При замене литиевой батарейки оставьте  
батарейный блок или другой источник  
питания подсоединенным. В противном  
случае Вам потребуется снова устанавливать  
дату, время и другие установки в системе  
меню, сохраняемые с помощью литиевой  
батарейки.  
When replacing the lithium battery, keep the  
battery pack or other power source attached.  
Otherwise, you will need to reset the date, time  
and other items in the menu system retained by  
the lithium battery.  
(1)Open the LCD panel and open the lid of the  
lithium battery compartment.  
(1)Откройте панель ЖКД и откройте крышку  
отсека литиевой батарейки.  
(2)Push the lithium battery down once and pull  
it out from the holder.  
(2)Нажмите литиевую батарейку один раз и  
вытащите ее из держателя.  
(3)Install the lithium battery with the positive (+)  
side facing out. Close the lid.  
(3)Установите новую литиевую батарейку  
положительной (+) стороной, обращенной  
наружу. Закройте крышку.  
1
2
3
1
5  
C
1
25  
0
2
R
2
C
63  
Re se t t in g t h e d a t e  
a n d t im e  
Установка даты и  
времени  
Вы можете переустановить дату и время в  
системе меню.  
You can reset the date and time in the menu  
system.  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(2)Turn the control dial to select CLOCK SET,  
then press the dial.  
(3)Turn the control dial to adjust the desired  
year, then press the dial.  
(1)В то время, когда видеокамере находится  
в режиме готовности, нажмите кноку  
MENU для отображения меню.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбора CLOCK SET, а затем нажмите  
диск.  
(4)Set the month, day, hour and minutes by  
turning the control dial and pressing the dial.  
(5)Press MENU to erase the menu display.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого года, а затем нажмите  
диск.  
(4)Установите месяц, день, часы и минуты,  
поворачивая регулировочный диск и  
нажимая диск.  
(5)Нажмите MENU для стирания  
отображения меню.  
1
2
1
2
MENU  
MENU  
MENU  
MENU  
LCD COLOUR  
BEEP  
REC LAMP  
AUTO DATE  
DISPLAY  
WIND  
OFF  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
COMMANDER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE LANG  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
1 1 1997  
12:00:00  
1997  
1
1
CLOCK SET  
DEMO MODE  
CLOCK SET  
[MENU]: END  
12 00  
[MENU]: END  
[MENU]: END  
4
1
1997  
7
1
SEL/  
PUSH  
EXEC  
SEL/  
CLOCK SET  
PUSH  
EXEC  
12 00  
[MENU]: END  
2
1997  
7
4
SEL/  
PUSH  
EXEC  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
CLOCK SET  
[MENU]: END  
12 00  
3
MENU  
3
SEL/  
PUSH  
EXEC  
1997  
1
1
1
1997  
7
4
SEL/  
PUSH  
EXEC  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
CLOCK SET  
MENU  
CLOCK SET  
[MENU]: END  
17 00  
1998  
1
1
CLOCK SET  
2
MENU  
4
1997  
7
4
SEL/  
PUSH  
EXEC  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
CLOCK SET  
[MENU]: END  
1997  
1
1
17 30  
CLOCK SET  
[MENU]: END  
12 00  
Для исправления установки даты и  
времени  
Повторите вышеописанную процедуру.  
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g  
Repeat the above procedure.  
64  
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
Установка даты и времени  
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e  
Press DATE to display the date indicator.  
Press TIME to display the time indicator.  
When you press the same button again, the  
indicator goes off.  
Для проверки предварительно  
установленных даты и времени  
Нажмите DATE для отображения индикатора  
даты. Нажмите TIME для отображения  
индикатора времени. Если Вы нажмете ту же  
самую кнопку снова, индикатор исчезнет.  
The year changes as follow s:  
Год изменяется следующим образом:  
1997  
˜
1998  
N
· · · · n 2029  
1997  
˜
1998  
N
· · · · n 2029  
Note on the time indicator  
The internal clock of this camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Примечание к индикатору времени  
Встроенные часы этой видеокамеры  
работают в 24-часовом цикле.  
Usa b le ca sse t t e s a n d  
p la yb a ck m o d e s  
Используемые кассеты и  
режимы воспроизведения  
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s  
Выбор типа кассеты  
This Hi8 system is an extension of the standard 8  
mm system, and was developed for higher-  
quality pictures.  
Данная система Hi8 охватывает стандартные  
8-мм системы и разработана для создания  
высококачественных изображений.  
Вы можете использовать Hi8 и стандартные  
8-мм видеокассеты. Если Вы используете  
видеокассету Hi8, запись производится в  
системе Hi8. Если Вы используете  
стандартную 8-мм видеокассету, запись  
производится в стандартной 8-мм системе.  
Вы не можете производить запись на  
стандартную 8-мм кассету в системе Hi8.  
Если Вы собираетесь воспроизводить ленту с  
использованием стандартного  
You can use Hi8 video and standard 8 mm  
cassettes. When you use a Hi8 video cassette, the  
recording is in the Hi8 system. When you use a  
standard 8mm cassette, the recording is in the  
standard 8 mm system. You cannot record on  
standard 8 mm cassettes in the Hi8 system.  
If you are going to play back the tape using a  
standard 8mm video recorder/ player, you  
should use standard 8 mm cassettes.  
видеомагнитофона/видеоплейера с 8-мм  
лентой, Вы должны использовать  
стандартную 8-мм кассету.  
65  
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck  
m o d e s  
Используемые кассеты и  
режимы воспроизведения  
Режимы воспроизведения  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Режим воспроизведения (SP/LP или Hi8/8-мм  
стандарт) выбирается автоматически в  
соответствии с форматом, в котором была  
записана лента. Однако, качество  
записанного изображения в режиме LP будет  
не такое хорошее, как в режиме SP.  
The playback mode (SP/ LP) and system (Hi8/  
standard 8 mm) are selected automatically  
according to the format in which the tape has  
been recorded. The quality of the recorded  
picture in LP mode, however, will not be as good  
as that in SP mode.  
Примечание к стереозвучанию AFM HiFi  
При воспроизведении ленты звук будет  
монофоническим, если:  
• Вы записали ленту с использованием  
данной видеокамеры, а затем  
воспроизводите ее на монофоническом  
видеомагнитофоне/видеоплейере AFM HiFi.  
• Вы записали ленту на монофоническом  
видеомагнитофоне/видеоплейере AFM HiFi,  
а затем воспроизводите ее на данной  
видеокамере.  
No t e o n AFM HiFi st e re o  
When you play back a tape, the sound will be in  
monaural if:  
• You record the tape using this camcorder, then  
play it back on an AFM HiFi monaural video  
recorder/ player.  
• You record the tape on an AFM HiFi monaural  
video recorder, then play it back on this  
camcorder.  
Иностранные 8-мм видеоленты  
Так как системы цветного телевидения  
отличаются в зависимости от страны, то  
может быть Вы не сможете воспроизводить  
иностранные предварительно записанные  
ленты. Смотрите список в разделе  
“Использование Вашей видеокамеры за  
границей” для проверки системы цветного  
телевидения иностранных государств.  
Fo re ig n 8 m m vid e o  
Because the TV colour systems differ from  
country to country, you may not be able to play  
back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list  
of “Using your camcorder abroad” to check the  
TV colour system of foreign countries.  
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system using the SP mode. If the tape is  
recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi  
sound is reproduced. However, note that the  
following will occur during playback of an  
NTSC-recorded tape.  
• When playing back a tape on a TV screen, you  
may not get the original colour depending on  
the TV. When you play back on a Multi System  
TV, set NTSC PB to the desired mode in the  
menu system.  
• During playback, a black band appears on the  
lower part of the viewfinder.  
• You cannot play back a tape recorded in NTSC  
video system with LP mode neither on the LCD  
nor on a TV screen.  
Воспроизведение ленты, записанной в  
системе NTSC  
Вы можете воспроизводить ленты,  
записанные в видеосистеме NTSC с  
использованием режима SP. Если лента  
записана в системе AFM HiFi, то будет  
воспроизводится звучание AFM HiFi. Однако,  
обратите внимание, что следующее может  
случиться во время воспроизведения ленты,  
записанной в системе NTSC.  
• При воспроизвведении ленты на экране  
телевизора Вы можете не получить  
исходный цвет в зависимости от  
телевизора. Если Вы воспроизводите ленту  
на мультисистемном телевизоре, то  
установите NTSC PB на требуемый режим  
в системе меню.  
• Во время воспроизведения в нижней части  
видоискателя появится черная полоса.  
• Вы не можете воспроизвести ленту,  
записанную в видеосистеме NTSC с  
использованием режима LP, ни на экране  
ЖКД, ни на экране телевизора.  
• Если лента имеет части, записанные в  
видеосистемах PAL и NTSC, показания  
счетчика ленты будут неправильными. Это  
расхождение происходит из-за различия  
расчетного времени двух видеосистем.  
• Вы не можете произвести монтаж ленты,  
записанной в видеосистеме NTSC, на  
другой КВМ.  
• If a tape has portions recorded in PAL and  
NTSC video systems, the tape counter reading  
is not correct. This discrepancy is due to the  
difference between the counting cycle of the  
two video systems.  
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto  
another VCR.  
66  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
This section shows you how you can get the most  
out of your battery pack.  
Данный раздел показывает Вам, как Вы  
можете получить наибольшую отдачу от  
Вашего батарейного блока.  
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck  
Подготовка батарейного блока  
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s  
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3  
times as much recording as you have planned.  
Всегда носите дополнительные  
батарейные блоки  
Имейте достаточный заряд батарейного  
блока для выполнения съемки в 2 - 3 раза  
больше, чем Вы запланировали.  
Ba t t e ry life is sh o rt e r in a co ld  
e n viro n m e n t  
Battery efficiency is decreased, and the battery  
will be used up more quickly, if you are  
recording in a cold environment.  
Срок службы батарейного блока  
будет короче в холодных условиях  
Эффективность батарейного блока  
понижается, и заряд будет израсходован  
быстрее, если Вы производите запись в  
холодных условиях.  
To sa ve b a t t e ry p o w e r  
Turn STANDBY down when not recording to  
save battery power.  
A smooth transition between scenes can be made  
even if recording is stopped and started again.  
While you are positioning the subject, selecting  
an angle, or looking through the viewfinder lens  
or on the LCD screen, the lens moves  
automatically and the battery is used. The  
battery is also used when a tape is inserted or  
removed.  
Для экономии заряда батарейного  
блока  
Поверните STANDBY вниз, когда Вы не  
производите запись для экономии заряда  
батарейного блока.  
Плавный переход между сценами может быть  
выполнен даже, если запись была  
остановлена и начата снова. Когда Вы  
позиционируете объект, выбираете угол или  
смотрите через объектив видоискателя или  
на экран ЖКД, объектив перемещается  
автоматически, и батарейный блок будет  
использоваться. Батарейный блок также  
используется при вставке и удалении ленты.  
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry  
p a ck  
While you are using your camcorder, the  
remaining battery indicator decreases gradually  
as battery power is used up.  
Когда заменять батарейный блок  
Remaining time in minutes also appears.  
Когда Вы используете видеокамеру,  
индикатор оставшегося заряда батарейного  
блока постепенно уменьшается по мере  
расхода заряда батарейного блока.  
Также появится время оставшегося заряда в  
минутах.  
When the remaining battery indicator reaches the  
lowest point, the i indicator may appear and  
start flashing in the viewfinder or on the LCD  
screen.  
When the i indicator changes from slow  
flashing to rapid flashing while you are  
recording, set the POWER switch to OFF on the  
camcorder and replace the battery pack. Leave  
the tape in the camcorder to obtain a smooth  
transition between scenes after the battery pack  
has been replaced.  
Когда индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока достигнет нижайшей  
точки, в видоискателе или на экране ЖКД  
может появиться и начать мигать индикатор  
i.  
Если во время записи медленное мигание  
индикатора i сменится на быстрое,  
установите переключатель POWER на  
видеокамере в положение OFF и замените  
батарейный блок. Оставьте ленту в  
видеокамере для получения плавного  
перехода между эпизодами после замены  
батарейного блока.  
67  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le  
b a t t e ry p a ck  
Примечание относительно  
перезаряжаемого батарейного  
блока  
Ca u t io n  
Never leave the battery pack in temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the  
sun or under direct sunlight.  
Предостережение  
Никогда не оставляйте батарейный блок при  
температуре выше 60°С (140°F), как  
например, в автомобиле, припаркованном на  
солнце или под прямыми солнечными лучами.  
Th e b a t t e ry p a ck h e a t s u p  
During charging or recording, the battery pack  
heats up. This is caused by energy that has been  
generated and a chemical change that has  
occurred inside the battery pack. This is not  
cause for concern and is normal.  
Батарейный блок нагревается  
Во время зарядки или записи батарейный  
блок будет нагреваться. Это вызвано  
генерируемой энергией и химическими  
изменениями, которые происходят внутри  
батарейного блока. Это не должно быть  
причиной для беспокойства и является  
нормальным.  
Ba t t e ry p a ck ca re  
Remove the battery pack form the  
camcorder after using it, and keep it in a cool  
place. When the battery pack is installed to the  
camcorder, a small amount of current flows to  
the camcorder even if the POWER switch is set  
to OFF. This shortens battery life.  
• The battery pack is always discharging even  
when it is not in use after charging. Therefore,  
you should charge the battery pack right before  
using the camcorder.  
Уход за батарейным блоком  
Снять батарейный блок с видеокамеры  
после использования и хранить его в  
прохладном месте. Если батарейный блок  
установлен на видеокамере, небольшое  
количество электрического тока поступает  
на видеокамеру, даже если выключатель  
POWER установлен в положение OFF. Это  
сокращает срок службы батарейного блока.  
• Батарейный блок всегда разряжается,  
даже, если он не используется после  
зарядки. Поэтому Вы должны заряжать  
батарейный блок непосредственно перед  
использованием видеокамеры.  
Th e sw it ch o n t h e b a t t e ry p a ck  
This switch is provided so that you can mark the  
charged battery pack. Set the switch to the  
“green mark” position when charging is  
completed. (When removed from the charging  
adaptor, the switch exposes the green mark.  
When removed from your camcorder, no mark is  
indicated.)  
Переключатель на батарейном блоке  
Данный переключатель предназначен для  
того, чтобы Вы могли пометить заряженный  
батарейный блок. Установите переключатель  
в положение “зеленой метки”, когда зарядка  
завершена. (После снятия с зарядного  
адаптера, выключатель показывает зеленую  
метку. После снятия с Вашей видеокамеры  
никакой метки показано не будет.)  
68  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck  
Срок службы батарейного блока  
Если индикатор заряда батарейного блока  
быстро мигает сразу после включения  
видеокамеры с полностью заряженным  
батарейным блоком, батарейным блок  
должен быть заменен на новый, полностью  
заряженный.  
If the battery indicator flashes rapidly just after  
turning on the camcorder with a fully charged  
battery pack, the battery pack should be replaced  
with a new fully charged one.  
Ch a rg in g t e m p e ra t u re  
You should charge batteries at temperatures  
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower  
temperatures require a longer charging time.  
Температура зарядки  
Вы должны заряжать батарейный блок при  
температуре от 10°С до 30°С (от 50°F до  
86°F). При более низкой температуре  
требуется более длительное время зарядки.  
No t e s o n t h e “ In fo LITHIUM”  
b a t t e ry p a ck  
Примечания относительно  
батарейного блока “InfoLITHIUM”  
Wh a t is “ In fo LITHIUM”  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
which can exchange data with compatible video  
equipment about its battery consumption. Sony  
recommends that you use the “InfoLITHIUM”  
battery pack with video equipment having the  
mark.  
Что такое “InfoLITHIUM”  
“InfoLITHIUM” является литиево-инонным  
батарейным блоком, который может  
обмениваться данными с совместимой  
видеоаппаратурой относительно расхода  
заряда батарейного блока. Sony  
When you use this battery pack with video  
рекомендует, чтобы Вы использовали  
батарейный блок “InfoLITHIUM” с  
видеоаппаратурой, имеющей знак  
equipment having the  
mark, the video  
equipment will indicate the remaining battery  
time in minutes*. However, if you use it with  
video equipment not having this mark, the  
remaining battery capacity will not be indicated  
in minutes.  
(
).  
Когда Вы используете данный батарейный  
блок с видеоаппаратурой, имеющей знак  
(
), видеоаппаратура будет  
* The indication may not be accurate depending  
on the condition and environment which the  
equipment is used under.  
показывать оставшееся время заряда  
батарейного блока в минутах*. Однако, если  
Вы используете его с видеоаппаратурой, не  
имеющей данного знака, оставшаяся емкость  
заряда батареи не будет указываться в  
минутах.  
* Эта индикация может быть неточной в  
зависимости от состояния и окружающей  
обстановки, при которых была  
How the battery consumption is displayed  
The power consumption of the camcorder  
changes depending on its use, such as how the  
autofocusing is working.  
While checking the condition of the camcorder,  
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the  
battery consumption and calculates the  
remaining battery power. If the condition  
changed drastically, the remaining battery  
indication may suddenly decrease or increase by  
more than 2 minutes.  
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery  
remaining time on the LCD screen or in the  
viewfinder, the i indicator may also flash under  
some condition.  
использована камера.  
Как отображается потребляемый заряд  
батарейного блока  
Потребляемый видеокамерой заряд зависит  
от условий использования, например, от того,  
как работает фокусировка.  
При проверке состояния видеокамеры  
батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет  
потребляемый батарейным блоком заряд и  
вычисляет оставшийся заряд батарейного  
блока. Если состояние существенно  
изменилось, индикация оставшегося заряда  
батарейного блока может внезапно  
уменьшиться или увеличиться более, чем на 2  
минуты.  
Даже, если на экране ЖКД или в  
видоискателе индицируется время  
оставшегося заряда от 5 до 10 минут,  
индикатор i также может мигать при  
некоторых условиях.  
69  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
Для получения более точной индикации  
оставшегося заряда батарейного блока  
Установите видеокамеру в режим готовности  
записи и направьте ее на неподвижный  
объект. Не передвигайте видеокамеру 30  
секунд или более.  
To obtain more accurate remaining battery  
indication  
Set the camcorder to recording standby mode  
and point towards a stationary object. Do not  
move the camcorder for 30 seconds or more.  
• If the indication seems incorrect, use up the  
battery pack and then recharge it fully (Full  
charge1)). Note that if you have used the battery  
in a hot or cold environment for long time, or  
you have repeated charging many times, the  
battery pack may not be able to show the  
correct time even after being fully charged.  
• After you have used the “InfoLITHIUM”  
battery pack with an equipment not having the  
mark, make sure that you use up the  
• Если индикация покажется Вам неточной,  
используйте до конца заряд батарейного  
блока и полностью перезарядите его  
(Полная зарядка1)). Помните, что если Вы  
использовали батарейный блок в холодном  
или жарком месте длительное время или же  
повторяли зарядку много раз, батарейный  
блок может показывать не точное время  
даже после полной перезарядки.  
• После того, как Вы использовали  
батарейный блок “InfoLITHIUM” с  
аппаратурой, в которой нет знака  
,
battery pack on the equipment having the  
mark and then recharge fully.  
убедитесь, что Вы использовали до конца  
заряд батарейного блока на аппаратуре со  
знаком  
, и затем полностью  
перезарядите его.  
Why the remaining battery indication does  
not match the continuous recording time in  
the operation manual  
Почему индикация оставшегося заряда  
батарейного блока не соответствует  
времени непрерывной записи в  
The recording time is affected by the  
руководстве по эксплуатации  
environmental temperature and conditions. The  
recording time becomes very short in a cold  
environment. The continuous recording time in  
the operation manual is measured under the  
condition of using a fully charged (or normal  
charged2)) battery back in 25°C (77°F). As the  
environmental temperature and condition are  
different when you actually use the camcorder,  
the remaining battery time is not same as the  
continuous recording time in the operation  
manual.  
На время записи влияет температура и  
условия окружающей среды. В холодной  
окружающей среде время записи становится  
очень коротким. Время непрерывной записи,  
указанное в руководстве по эксплуатации,  
измерено при условии использования  
полностью заряженного (или нормально  
заряженного2)) батарейного блока при  
температуре 25°С. Поскольку температура и  
условия окружающей среды при  
использовании видеокамеры являются  
несколько другими, время оставшегося  
заряда не соответствует времени  
непрерывной записи, указанному в  
руководстве по эксплуатации.  
1) Full charge: Charging for about 1 hour after the  
CHARGE lamp of the AC power adaptor goes  
off.  
1) Полная зарядка: Зарядка примерно 1 час  
после того, как погаснет лампочка CHARGE  
на сетевом адаптере.  
2) Normal charge: Charging just until the  
CHARGE lamp of the AC power adaptor goes  
off.  
2) Нормальная зарядка: Зарядка до момента,  
когда погаснет лампочка CHARGE на  
сетевом адаптере.  
No t e s o n ch a rg in g  
Примечания к зарядке  
A b ra n d -n e w b a t t e ry p a ck  
A brand-new battery pack is not charged. Before  
using the battery pack, charge it completely.  
Совершенно новый батарейный блок  
Совершенно новый батарейный блок не  
заряжен. Перед использованием батарейного  
блока его следует полностью зарядить.  
Re ch a rg e t h e b a t t e ry p a ck w h e n e ve r  
yo u like  
You do not have to discharge it before  
recharging. If you charged the battery pack fully  
but you did not use it for a long time, it becomes  
discharged. Then recharge the battery pack  
before use.  
Перезаряжайте батарейный блок,  
когда Вы хотите  
Вам не нужно разряжать батарейный блок  
перед его перезарядкой. Если Вы полностью  
зарядили батарейный блок, но не  
использовали его в течение длительного  
времени, то он разрядится. Поэтому  
заряжайте батарейный блок перед  
использованием.  
70  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
No t e s o n t h e t e rm in a ls  
Примечания к контактам  
If the terminals (metal parts on the back) are  
not clean, the battery charge duration w ill be  
shortened.  
When the terminals are not clean or when the  
battery pack has not been used for a long time,  
repeatedly install and remove the battery pack a  
few times. This improves the contact condition.  
Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth  
or paper.  
Если контакты (металлические части на  
задней стороне) загрязнены,  
продолжительность действия батарейного  
блока сократится.  
Если контакты загрязнены или если  
батарейный блок не использовался  
длительный период времени, повторите  
установку и снятие батарейного блока  
несколько раз. Это улучшает состояние  
контакта. Протрите также контакты + и – с  
помощью мягкой ткани или бумаги.  
Be su re t o o b se rve t h e fo llo w in g  
• Keep the battery pack away from fire.  
• Keep the battery pack dry.  
• Do not open nor try to disassemble the battery  
pack.  
Обязательно соблюдайте следующее  
• Храните батарейный блок вдали от огня.  
• Сохраняйте батарейный блок сухим.  
• Не открывайте и не пытайтесь разобрать  
батарейный блок.  
• Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
• Не подвергайте батарейный блок никаким  
механическим ударам.  
No t e s o n t h e b a t t e ry ca se  
Примечания относительно  
батарейного футляра  
Use only w ith alkaline batteries. You cannot  
use the battery case w ith manganese  
batteries or LR6 (size AA) rechargeable NiCd  
batteries.  
Using w ith Sony alkaline batteries is  
preferable.  
• Battery life is remarkably shorter in a cold  
environment (lower than 10°C/ 50°F).  
• Keep the metal part clean. If it gets dirty, wipe  
it with a soft cloth.  
Используйте футляр только со  
щелочными батарейками. Нельзя  
использовать футляр с марганцевыми  
батарейками или перезаряжаемыми  
никель-кадмиевыми батарейками LR6  
(размера АА).  
Использование щелочных батареек  
фирмы Sony является  
• Do not disassemble or convert the battery case.  
• Do not expose the battery case to any  
mechanical shock.  
• During recording, the battery case heats up.  
This is not cause for concern.  
• Prevent the electrode in the battery case from  
coming in contact with a metal object.  
• If you will not use the battery case for a long  
time, detach the battery case from the  
camcorder and remove the batteries from the  
battery case.  
предпочтительным.  
• Срок службы батареек в холодной  
окружающей среде значительно короче  
(ниже 10°С).  
• Содержите металлические части в чистом  
состоянии. Если они загрязнились, протрите  
их мягкой тканью.  
• Не разбирайте и не преобразовуйте  
батарейный футляр.  
• Не подвергайте батарейный футляр  
воздействию механических ударов.  
• Во время записи батарейный блок  
нагревается. Это не является причиной для  
беспокойства.  
• Не допускайте контакта электродов в  
батарейном футляре с металлическими  
предметами.  
• Если Вы не будете использовать  
батарейный футляр длительное время,  
отсоедините его от видеокамеры и выньте  
батарейки из батарейного блока.  
71  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
a n d p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Конденсация влаги  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Если видеокамера прямо принесена из  
холодного места в теплое, то влага может  
сконденсироваться внутри видеокамеры, на  
поверхности ленты или на объективе. В  
таком состоянии лента может пирлипнуть к  
барабану головки и будет повреждена, или  
же аппарат может работать неправильно.  
Для предотвращения возможного  
повреждения ввиду таких обстоятельств,  
видеокамера снабжена датчиками влаги.  
Соблюдайте, пожалуйста, следующие  
предосторожности.  
If the camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside the camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or the  
unit may not operate correctly. To prevent  
possible damage under these circumstances, the  
camcorder is furnished with moisture sensors.  
Please, take the following precautions.  
In sid e t h e ca m co rd e r  
If there is moisture inside the camcorder, the  
beep sounds and the { indicator flashes. If this  
happens, none of the functions except cassette  
ejection will work. Open the cassette  
compartment, turn off the camcorder, and leave  
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the  
same time, the cassette is inserted in the  
camcorder. Eject the cassette, turn off the  
camcorder, and leave also the cassette about 1  
hour. The camcorder can be used again if the {  
indicator does not appear when the power is  
turned on again.  
Внутри видеокамеры  
Если внутри видеокамеры произошла  
конденсация влаги, то будет звучать  
зуммерный сигнал, и индикатор { будет  
мигать. Если это случилось, то никакие  
функции, кроме выталкивания кассеты, не  
будут работать. Откройте отсек кассеты,  
выключите видеокамеру и оставьте ее  
приблизительно на 1 час. Если индикатор 6  
мигает в то же самое время, то значит  
кассета вставлена в видеокамеру. Выньте  
кассету, выключите видеокамеру и оставьте  
кассету также приблизительно на 1 час.  
Видеокамеру можно использовать опять,  
если индикатор { не будет отображаться при  
повторном включении питания.  
On t h e le n s  
If moisture condenses on the lens, no indicator  
appears, but the picture becomes dim. Turn off  
the power and do not use the camcorder for  
about 1 hour.  
На объективе  
Ho w t o p re ve n t m o ist u re  
co n d e n sa t io n  
When bringing the camcorder from a cold place  
to a warm place, put the camcorder in a plastic  
bag and allow it to adapt to room conditions over  
a period of time.  
Если влага сконденсировалась на объективе,  
никакие индикаторы появляться не будут, но  
изображение сделается тусклым. Выключите  
питание и не используйте видеокамеру  
приблизительно в течение 1 часа.  
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag  
containing the camcorder.  
(2)Remove the bag when the air temperature  
inside it has reached the temperature  
surrounding it (after about 1 hour).  
Как предотвратить конденсацию  
влаги  
Если видеокамера была принесена из  
холодного месста в теплое, то упаковать  
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и дать  
ей адаптироваться к комнатным условиям в  
течение некоторого периода времени.  
(1)Обязательно плотно закрыть  
полиэтиленовый пакет, содержащий  
видеокамеру.  
(2)Снимите пакет, когда температура  
воздуха внутри его достигнет  
температуры окружающего воздуха  
(приблизительно через 1 час).  
72  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Очистка видеоголовок  
Vid e o h e a d cle a n in g  
Для обеспечения нормальной записи и  
четкого изображения очищайте  
видеоголовки. Если индикатор v и  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. When the v indicator and  
CLEANING CASSETTE” message appear  
сообщение “  
CLEANING CASSETTE”  
one after another or playback pictures are  
“noisy” or hardly visible, the video heads may be  
dirty.  
появляются один за другим, или  
воспроизводимое изображение будет  
“зашумленным” или трудно просматри-  
ваемым, видеоголовки наверное загрязнены.  
[a]  
[b]  
[a] Slightly dirty  
[a] Слегка загрязнены  
[b] Very dirty  
[b] Очень загрязнены  
Если это случится, то очистите видеоголовки  
с помощью очистительной кассеты Sony  
V8-25CLH (не прилагается). После проверки  
изображения, если оно все еще  
“зашумленно”, повторите очистку. (Не  
повторяйте очистку более 5 раз за один  
прием).  
If this happens, clean the video heads with the  
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).  
After checking the picture, if it is still “noisy,”  
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning  
more than 5 times in one session.)  
Ca u t io n  
Do not use a commercially available wet-type  
cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
Предостережение  
Не используйте имеющиеся в продаже  
очистительные кассеты влажного типа. Они  
могут повредить видеоголовки.  
Note  
If the Sony V8-25CLH cleaning cassette is not  
available in your area, consult your nearest Sony  
dealer.  
Примечание  
Если очистительной кассеты V8-25CLH  
фирмы Sony нет в наличии в Вашей области,  
обратитесь к Вашему ближайшему дилеру  
Sony.  
73  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e  
vie w fin d e r  
Удаление пыли внутри  
видоискателя  
(1) Remove the screw with a screwdriver (not  
supplied). Then, while sliding the RELEASE  
knob, turn the eyecup in the direction of the  
arrow and pull it out.  
(2) Clean the surface with a commercially  
available blower.  
(1) Отвинтите винт с помощью отвертки (не  
прилагается). Затем, передвигая ручку  
RELEASE, поверните наглазник в  
направлении стрелки и снимите его.  
(2) Очистите поверхность с помощью  
воздуходувки, приобретенной  
коммерческим способом.  
2
1
Дл присоединения наглазника на  
место  
(1) Установите наглазник так, чтобы канавка  
на нем была напротив метки • на втулке.  
(2) Поверните наглазник в направлении  
стрелки. Далее завинтите винт.  
To re a t t a ch t h e e ye cu p  
(1) Align the groove on the eyecup with the •  
mark on the barrel.  
(2) Turn the eyecup in the direction of the arrow.  
Then replace the screw.  
2
1
Внимание  
Caution  
Не вынимайте никаких винтов.  
Вы можете вынуть только винт для снятия  
наглазника.  
Do not remove any other screws.  
You may remove only the screw to remove the  
eyecup.  
74  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Pre ca u t io n s  
Предосторожности  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
• Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
• For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this manual.  
• Should any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug the camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
Эксплуатация видеокамеры  
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В  
(батарейного блока) или 8,4 В (сетевого  
адаптера перем. тока).  
• Для эксплуатации от пост. тока или перем.  
тока используйте принадлежности,  
рекомендуемые в данном руководстве.  
• Если какой-либо твердый предмет или  
жидкость попали в корпус, отключите  
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony  
перед дальнейшей ее эксплуатацией.  
• Избегайте грубого обращения или  
механических ударов. Будьте особенно  
осторожны с объективом.  
• Держите выключатель POWER в  
положении OFF, когда Вы не используете  
видеокамеру.  
• Не заворачивайте видеокамеру и не  
эксплуатируйте ее в таком состоянии, так  
как внутри может произойти повышение  
температуры.  
• Keep the POWER switch set to OFF when not  
using the camcorder.  
• Do not wrap up the camcorder and operate it  
since heat may build up internally.  
• Keep the camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
• Do not push the LCD screen.  
• If the camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
• While using the camcorder, the back of the LCD  
screen may heat up. This is not a malfunction.  
• Храните видеокамеру подальше от сильных  
магнитных полей или механической  
вибрации.  
On h a n d lin g t a p e s  
• Не нажимайте на экран ЖКД.  
Do not insert anything in the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type of tape, thickness of tape and if the  
recording tab is in or out.  
• Если видеокамера используется в холодном  
месте, то послеизображение может  
появится на экране ЖКД. Это не является  
неисправностью.  
• Во время использования видеокамеры  
тылная часть экрана ЖКД может нагреться.  
Это не является неисправностью.  
Ca m co rd e r ca re  
• When the camcorder is not to be used for a long  
time, disconnect the power source and remove  
the tape. Periodically turn on the power,  
operate the camera and player sections and  
play back a tape for about 3 minutes.  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on it, remove them with  
a soft cloth.  
Относительно обращения с лентами  
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия  
на задней стороне кассеты. Эти отверстия  
используются для определения типа ленты,  
толщины ленты и наличия лепестка записи.  
Уход за видеокамерой  
• Если видеокамера не используется в  
течение длительного времени, отсоедините  
источник питания и удалите ленту.  
Периодически включайте питание,  
работайте с секциями камеры и плейера и  
воспроизводите ленту приблизительно в  
течение 3-х минут.  
• Очищайте объектив с помощью мягкой  
щетки для удаления пыли. Если на нем есть  
отпечатки пальцев, то удалите их с  
помощью мягкой ткани.  
75  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
• Очищайте корпус видеокамеры с помощью  
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,  
слегка смоченной умеренным раствором  
моющего средства. Не используйте каких-  
либо типов растворителей, которые могут  
повредить отделку.  
• Если отпечатки пальцев или мусор сделают  
экран ЖКД грязным, мы рекомендуем  
использовать очистительный набор для  
ЖКД (не прилагается), чтобы очистить  
экран ЖКД.  
• Не допускайте попадания песка в  
видеокамеру. Если Вы используете  
видеокамеру на песчаном пляже или в  
пыльном месте, следует предохранять ее от  
песка или пыли. Песок или пыль могут  
привести к неисправности аппарата,  
которая не всегда может быть устранена.  
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
• If fingerprints or debris make the LCD screen  
dirty, we recommend using a LCD Cleaning Kit  
(not supplied) to clean the LCD screen.  
• Do not let sand get into the camcorder. When  
you use the camcorder on a sandy beach or in a  
dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause the unit to malfunction,  
and sometimes this malfunction cannot be  
repaired.  
AC p o w e r a d a p t o r  
Charging  
• Use only a lithium ion type battery pack.  
• Place the battery pack on a flat surface without  
vibration during charging.  
• The battery pack will get hot during charging.  
This is normal.  
Сетевой адаптер перем. тока  
Зарядка  
• Используйте только литиево-ионный тип  
батарейного блока.  
• Резместите батарейный блок на плоской  
поверхности без вибрации во время  
зарядки.  
• Батарейный блок будет нагреваться во  
время зарядки. Это является нормальным.  
Others  
• Unplug the unit from the mains when not in  
use for a long time. To disconnect the mains  
lead, pull it out by the plug. Never pull the  
mains lead itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the mains lead forcibly, or put a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause a fire or electrical shock.  
• Be sure that nothing metallic comes into contact  
with the metal parts of the connecting plate. If  
this happens, a short may occur and the unit  
may be damaged.  
• Always keep the metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
Прочее  
• Отсоедините аппарат от электрической  
сети, если он не используется в течение  
длительного времени. Для отсоединения  
сетевого провода вытащите его за разъем.  
Никогда не тяните за сам провод.  
• Не используйте аппарат с поврежденным  
проводом, или если аппарат упал или был  
поврежден.  
• Не сгибайте сетевой провод силой и не  
ставьте на него тяжелые предметы. Это  
может повредить провод и может привести  
к пожару или удару электрическим током.  
• Убедитесь, что никакие металлические  
предметы не соприкасаются с  
металлическими частями соединительной  
пластины. Если это случится, может  
произойти короткое замыкание, и аппарат  
может быть поврежден.  
• Всегда держите металлические контакты в  
чистоте.  
• Не разбирайте аппарат.  
• Не подвергайте аппарат механическим  
ударам и не роняйте его.  
76  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment because it will disturb AM  
reception and video operation.  
• The unit becomes warm while in use. This is  
normal.  
• Do not place the unit in locations that are:  
- Extremely hot or cold  
- Dusty or dirty  
• Когда аппарат используется, особенно во  
время зарядки, держите его подальше от  
радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,  
потому что он будет нарушать прием АМ и  
работу видеоаппаратуры.  
• Аппарат становится теплым во время  
использования. Это является нормальным.  
• Не располагайте аппарат в местах,  
которые:  
- Very humid  
- Vibrating  
- Чрезвычайно горячие или холодные  
- Пыльные или грязные  
- Очень влажные  
- Подвержены вибрации  
No t e s o n d ry b a t t e rie s  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following.  
• Be sure to insert the batteries in the correct  
direction.  
• Dry batteries are not rechargeable.  
• Do not use a combination of new and old  
batteries.  
• Do not use different types of batteries.  
• The batteries slowly discharge while not in use.  
• Do not use a battery that is leaking.  
Примечания относительно сухих  
батареек  
Во избежание возможного повреждения  
вследствие утечки из батареек внутреннего  
вещества или коррозии следует соблюдать  
следующие меры предосторожности.  
• При установке батареек следите за  
соблюдением полярности.  
• Сухие батарейки нельзя перезаряжать.  
• Не используйте новые батарейки вместе со  
старыми.  
If battery leakage occurred  
• Wipe off the liquid in the battery case carefully  
before replacing the batteries.  
• If you touch the liquid, wash it off with water.  
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
• Не используйте разные типы батареек.  
• Батарейки имеют свойство медленно  
разряжаться, если они не используются.  
• Не используйте батарейки, которые  
протекают.  
Если произошла утечка внутреннего  
вещества из батареек  
• Перед тем, как заменить батарейки,  
тщательно протрите жидкость в батарейном  
футляре.  
If any difficulty should arise, unplug the unit and  
contact your nearest Sony dealer.  
• В случае прикасания к жидкости промойте  
ее водой.  
• В случае попадания жидкости в глаза  
промойте их большим количеством воды, а  
затем обратитесь к врачу.  
В случае возникновения трудностей  
отключите аппарат и обратитесь к Вашему  
ближайшему дилеру Sony.  
77  
Usin g yo u r  
ca m co rd e r a b ro a d  
Использоваине Вашей  
видеокамеры за границей  
Each country or area has its own electric and TV  
colour systems. Before using your camcorder  
abroad, check the following points.  
Каждая страна или область имеет свои  
собственные системы электрической сети и  
цветного телевидения. Перед  
использованием Вашей видеокамеры за  
границей проверьте следующие пункты.  
Po w e r so u rce s  
Источники питания  
You can use your camcorder in any country or  
area with the supplied AC power adaptor within  
110 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.  
Вы можете использовать Вашу камеру в  
любой стране или области с помощью  
прилагаемого сетевого адаптера перем. тока  
в пределах от 110 В до 240 В перем. тока, 50/  
60 ГЦ.  
Diffe re n ce in co lo u r syst e m s  
This camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV.  
Различия в системах цветного  
телевидения  
Check the following list.  
Данная видеокамера основана на системе  
PAL. Если Вы хотите просмотреть  
воспроизводимое изображение на  
телевизоре, то это должен быть телевизор,  
основанный на системе PAL.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Проверьте следующий список.  
Система PAL  
Австралия, Австрия, Бельгия,  
Великобритания, Германия, Голландия,  
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,  
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,  
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая  
Республика, Таиланд, Финляндия,Чешская  
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.  
PAL-M system  
Brazil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
NTSC system  
Система PAL-M  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Бразилия  
Система PAL-N  
Аргентина, Парагвай, Уругвай  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Система NTSC  
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,  
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,  
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,  
Центральная Америка, Чили, Эквадор,  
Ямайка, Япония и т.д.  
Система SECAM  
Болгария, Венгрия, Гайана, Ирак, Иран,  
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция  
и т.д.  
78  
En g lish  
Tro u b le ch e ck  
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.  
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility.  
Ca m co rd e r  
Pow er  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
The power is not on.  
• The battery pack is not installed.  
m Install the battery pack. (p. 10)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 7)  
• The AC power adaptor is not connected to the mains.  
m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 29)  
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has  
been in Standby mode for more than 5 minutes.  
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 13)  
• The battery is dead.  
The power goes off.  
m Use a charged battery pack. (p. 7)  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• The camcorder does not operate when using a battery pack that  
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.  
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 7)  
• The ambient temperature is too low. (p. 67)  
• The battery pack has not been charged fully.  
m Charge the battery pack again. (p. 7)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
m Use another battery pack. (p. 67)  
Operation  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
• The tape is stuck to the drum.  
m Eject the tape. (p. 11)  
START/ STOP does not operate.  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 25)  
• The POWER switch is set to PLAYER.  
m Set it to CAMERA. (p. 12)  
• The tab on the cassette is out (red).  
m Use a new tape or slide the tab. (p.11)  
Recording stops in a few seconds.  
• The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or  
m Set it to . (p. 17)  
.
(to be continued)  
79  
Tro u b le ch e ck  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
The cassette cannot be removed  
from the holder.  
The battery is dead.  
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p. 7, 29)  
Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 72)  
{ and 6 indicators flash and no  
function except for cassette  
ejection works.  
The date or time indicator is  
flashing.  
You pressed DATE and TIME together for more than 2 seconds.  
m The camcorder is not malfunctioning. You may start  
recording. Flashing will stop soon.  
The lithium battery is weak or dead.  
m Replace the lithium battery with a new one. (p. 62)  
The POWER switch is set to CAMERA or OFF.  
m Set it to PLAYER.  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 25)  
The Steady Shot function does not • STEADY SHOT is set to OFF.  
activate  
.
m Set STEADY SHOT to ON. (p. 50)  
The Steady Shot function does not work when the wide mode is  
set to 16:9 FULL.  
The autofocusing function does  
not work.  
FOCUS is set to MANUAL.  
m Set it to AUTO. (p. 43)  
Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 43)  
The fader function does not work. • The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or  
m Set it to . (p. 17)  
.
A title is displayed.  
m Stop superimposing the title. (p. 51)  
No sound or only a low sound is  
The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2 in  
heard when playing back a tape  
the menu system.  
.
m Set to STEREO in the menu system. (p. 36)  
The picture has been recorded with WIND set to ON in the menu  
system.  
Excessive high-pitched sound is  
heard  
.
m When there is no wind, set it to OFF. (p. 32)  
Reset the date and time. (p. 64)  
The date or time indicator  
disappears.  
Picture  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
The image on the viewfinder  
screen is not clear.  
The viewfinder lens is not adjusted.  
m Adjust the viewfinder lens. (p. 13)  
80  
Tro u b le ch e ck  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
A vertical band appears when a  
subject such as lights or a candle  
flame is shot against a dark  
background.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
The camcorder is not malfunctioning.  
m Change locations.  
A vertical band appears when  
shooting a very bright subject.  
• The camcorder is not malfunctioning.  
The playback picture is not clear. • EDIT is set to ON in the menu system.  
m Set it to OFF. (p. 36)  
The picture is “noisy”.  
• The video heads may be dirty.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette  
(not supplied). (p. 73)  
The picture does not appear in the • The LCD panel is open.  
viewfinder. m Close the LCD panel. (p. 19)  
An unknown picture is displayed • If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
in the viewfinder or on the LCD  
screen.  
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder  
automatically starts the demonstration or DEMO is set to ON in  
the menu system.  
m Insert the cassette and the demonstration stops.  
You can deactivate the demonstration. (p. 32)  
The picture does not appear on the • Incorporated fluorescent tube is worn out.  
LCD screen.  
m Please contact your nearest Sony dealer.  
• The self-diagnosis function is activated.  
m Check the code and solve the problem. (p. 83)  
The five digit code appears.  
Others  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
The supplied Remote Commander • COMMANDER is set to OFF in the menu system.  
does not work.  
m Set it to ON. (p. 33)  
• Something is blocking the infrared rays.  
m Remove the obstacle.  
• The batteries are not inserted with the correct polarity.  
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 96)  
• The batteries are dead.  
m Insert new ones. (p. 96)  
There is dust in the viewfinder.  
• Detach the eyecup and clean the viewfinder lens. (p. 74)  
81  
Tro u b le ch e ck  
AC p o w e r a d a p t o r  
Symptom  
Corrective Actions  
The VTR/ CAMERA or CHARGE • Disconnect the mains lead. After about 1 minute, reconnect the  
lamp does not light.  
mains lead.  
The CHARGE lamp flashes.  
• See the following chart.  
Wh e n t h e CHARGE la m p fla sh e s  
Check through the following chart.  
Remove the battery pack from the AC power  
adaptor. Then install the same battery pack  
again.  
$
$
When the CHARGE lamp flashes again  
Install another battery pack.  
When the CHARGE lamp does not flash  
again  
If the CHARGE lamp lights up and goes out  
after a while, there is no problem.*  
$
$
When the CHARGE lamp flashes again  
The problem is with the AC power adaptor.  
When the CHARGE lamp does not flash  
again  
If the CHARGE lamp lights up and goes out  
after a while, the problem is with the battery  
pack installed first.  
$
Please contact your nearest Sony dealer in  
connection with the problem.  
* If you use a battery pack which you have just  
bought or which has been left unused for a long  
time, the CHARGE lamp may flash at the first  
charging. This does not indicate a problem.  
Repeat again to charge with the same battery  
pack.  
82  
Tro u b le ch e ck  
Se lf-d ia g n o sis fu n ct io n  
If the self-diagnosis function works to prevent  
the camcorder from malfunctioning, a five-digit  
service number (combination of a letter and  
figures) flashes. In this case, check the following  
table.  
S P  
H
STBY  
C:21:00  
53 min.  
First three digits  
Cause and/or Corrective Action  
• Moisture condensation has occurred.  
C21  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 72)  
C22  
C23  
C31  
• The video heads are dirty.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette  
(not supplied). (p. 73)  
• The camcorder does not operate when using a battery pack that  
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.  
m Use an “InfoLITHIUM” battery. (p. 7)  
• To prevent the camcorder from malfunctioning, the self-  
diagnosis function has worked.  
m Remove the cassette and insert it again, then operate the  
camcorder. (p. 11)  
C32  
• To prevent the camcorder from malfunctioning, the self-  
diagnosis function has worked.  
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove  
the battery pack. After reinstalling the power source, operate  
the camcorder.  
E61  
E62  
• To prevent the camcorder from malfunctioning, the self-  
diagnosis function has worked.  
m When you contact your Sony dealer or local authorized Sony  
service facility, inform the service number with five digits.  
(example: E:61:10)  
If a difficulty persists after checking the problem a few times, contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility.  
83  
Русский  
Проверка неисправностей  
Если у Вас возникла проблема при обращении с видеокамерой, воспользуйтесь следующей  
таблицей для отыскания и устранения проблемы.  
Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему  
дилеру Sony или местное уполномоченное предприятие по обслуживанию Sony.  
Видеокамера  
Питание  
Признак  
Не включается питание.  
Причина и/или действия по исправлению  
Не установлен батарейный блок.  
m Установите батарейный блок. (стр. 10).  
Батарейный блок полностью разрядился.  
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 7)  
Сетевой адаптер перем. тока. не подсоединен к  
электрической сети.  
m Подсоедините сетевой адаптер перем. тока к  
электрической сети. (стр. 29)  
Питание выключается.  
При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в  
режиме готовности более 5 минут.  
m Поверните STANDBY один раз вниз, а затем снова вверх.  
(стр. 13)  
Батарейный блок полностью разрядился.  
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 7)  
Батарейный блок быстро  
разряжается.  
Видеокамера не работает при использовании батарейного  
блока, который не является батарейным блоком  
InfoLITHIUM.  
m Используйте батарейный блок InfoLITHIUM. (стр. 7)  
Температура окружающей среды слишком низкая. (стр. 67)  
Батарейный блок был заряжен не полностью.  
m Снова зарядите батерейный блок. (стр. 7)  
Батарейный блок полностью разрядился и не может быть  
перезаряжен.  
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 67)  
Работа  
Признак  
Причина и/или действия по исправлению  
Лента прилипла к барабану.  
m Вытолкните ленту. (стр. 11)  
Не функционирует START/  
STOP.  
Лента закончилась.  
m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр 25)  
Выключатель POWER установлен в положение PLAYER.  
m Установите его в положение CAMERA. (стр. 12)  
На кассете нет лепестка (красная метка).  
m Используйте новую ленту или передвиньте лепесток. (стр.  
11)  
Переключатель START/STOP MODE установлен в  
Запись останавливается через  
несколько секунд.  
положение 5SEC или  
.
m Установите его в положение  
. (стр. 17)  
84  
Проверка неисправностей  
Признак  
Причина и/или действия по исправлению  
Батарейный блок полностью разрядился.  
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой  
адаптер перем. тока. (стр. 7, 29)  
Кассета не может быть вынута  
из держателя.  
Произошла конденсация влаги.  
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей  
мере на 1 час. (стр. 72)  
Мигают иникаторы { и 6, и  
никакие функции, за  
исключением выталкивания  
кассеты, не работают.  
Мигает индикатор даты или  
времени.  
Вы одновременно нажали DATE и TIME более, чем на 2  
секунды.  
m Видеокамера является исправной. Вы можете начинать  
запись. Мигание вскоре прекратится.  
Литиевая батарейка слабая или полностью разряжена.  
m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 62)  
Выключатель POWER установлен в положение CAMERA  
или OFF.  
Лента не перемещается при  
нажатии кнопки  
m Установить его в положение PLAYER.  
Лента закончилась.  
видеорегулировки.  
m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 25)  
Функция STEADY SHOT установлена на OFF.  
m Установите STEADY SHOT на ON. (стр. 50)  
Функция устойчивой съемки не работает, когда  
широкоформатный режим установлен на 16:9 FULL.  
Не активизируется функция  
устойчивой съемки  
.
Переключатель FOCUS установлен в положение MANUAL.  
m Установите его в положение AUTO. (стр. 43)  
Условия съемки не подходят для автоматической  
фокусировки.  
Функция автоматической  
фокусировки не работает.  
m Установите FOCUS в положение MANUAL для ручной  
фокусировки. (стр. 43)  
Функция плавного введения  
изображения не работает.  
Переключатель START/STOP MODE установлен в  
положение 5SEC или  
.
m Установите его в положение  
Отображается надпись  
. (стр. 17)  
m Прекратите наложение надписи. (стр. 51)  
Нет звука или только низкий  
звук слышен при  
Воспроизводится стереофоническая лента при установке  
HiFi SOUND на 1 или 2 в системе меню.  
m Установите на STEREO в системе меню. (стр. 36)  
воспроизведении ленты  
Слышен чрезмерно  
высокотональный звук  
Изображение было записано при установке WIND на ON в  
системе меню.  
.
m Если ветра нет, то установите на OFF. (стр. 32)  
Снова установите дату и время. (стр. 64)  
Исчезает индикатор даты или  
времени.  
Изображение  
Признак  
Причина и/или действия по исправлению  
Объектив видоискателя не отрегулирован.  
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 13)  
Изображение на экране  
видоискателя является  
нечетким.  
(продолжается)  
85  
Проверка неисправностей  
Причина и/или действия по исправлению  
Признак  
Вертикальная полоса  
появляется, если такие  
объекты, как источники света  
или пламя свечи, снимаются на  
темном фоне.  
Слишком высокий контраст между объектом и фоном.  
Видеокамера не является неисправной.  
m Измените позицию съемки.  
Вертикальная полоса  
появляется при съемке очень  
ярких объектов.  
Видеокамера не является наисправной.  
Воспроизводимое изображение Функция EDIT установлена на ON в системе меню.  
является нечетким.  
mУстановить ее на OFF. (стр. 36)  
Изображение “зашумлено”.  
Возможно загрязнены видеоголовки.  
m Очистить видеоголовки с использованием очистительной  
кассеты V8-25CLH Sony (не прилагается) (стр. 73)  
Изображение не появляется в Открыта панель ЖКД.  
видоискателе.  
m Закройте панель ЖКД. (стр. 19)  
Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили  
переключатель POWER в положение CAMERA без  
установки кассеты, видеокамера автоматически начнет  
демонстрацию.  
Неизвестное изображение  
отображается в видоискателе  
или на экране ЖКД.  
m Вставьте кассету, и демонстрация остановится.  
Вы можете выключить демонстрацию. (стр. 32)  
Встроенная люминесцентная лампа вышла из строя.  
m Свяжитесь, пожалуйста, с Вашим ближайшим дилером  
Sony.  
Изображение не появляется на  
экране ЖКД.  
Включена функция самодиагностики.  
Появляется пятизначный код.  
m Проверьте код и устраните проблему. (стр. 88)  
Прочее  
Признак  
Причина и/или действия по исправлению  
Прилагаемый пульт  
дистанционного управления не  
работает.  
Функция COMMANDER установлена на OFF в системе  
меню.  
m Установить ее на ON. (стр. 33)  
Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.  
m Удалите препятствие.  
Батарейки установлены с неправильной полярностью.  
m Вставьте батарейки с правильной полярностью. (стр. 96)  
Батарейки полностью разряжены.  
m Вставьте новые батарейки. (стр. 96)  
Снять глазное кольцо и очистить линзу видоискателя.  
Паличие пыли в видоискателе.  
(стр. 74)  
86  
Проверка неисправностей  
Сетевой адаптер перем. тока  
Действие по исправлению  
Признак  
Лампочка VTR/CAMERA или  
CHARGE не горит.  
Отсоедините сетевой провод. Приблизительно через 1  
минуту снова подсоедините сетевой провод.  
Смотрите следующую таблицу.  
Лампочка CHARGE мигает.  
Когда мигает лампочка CHARGE  
Проверьте по следующей таблице.  
Снимите батарейный блок с сетевого  
адаптера перем. тока. Затем установите  
тот же самый батарейный блок снова.  
$
$
Если лампочка CHARGE больше не  
мигает  
Если лампочка CHARGE мигает опять  
Установите другой батарейный блок.  
Если лампочка CHARGE загорится и  
погаснет через некоторое время, то  
проблемы больше нет.*  
$
$
Если лампочка CHARGE мигает опять  
Имеется проблема с сетевым адаптером  
перем. тока.  
Если лампочка CHARGE больше не  
мигает  
Если лампочка CHARGE загорится и  
погаснет через некоторое время, то  
проблема имеется у батарейного блока,  
который был установлен сперва.  
$
Обратитесь, пожалуйста, к Вашему  
ближайшему дилеру Sony в связи с  
имеющейся проблемой.  
* Если Вы используете батарейный блок,  
который Вы только что купили, или который  
был оставлен на длительное время, то  
лампочка CHARGE может мигать при  
первой зарядке. Это не указывает на  
наличие проблемы. Снова повторите  
зарядку с тем же самым батарейным  
блоком.  
87  
Проверка неисправностей  
Функция самодиагностики  
В случае срабатывания функции  
самодиагностики для предотвращения  
видеокамеры от неправильного  
функционирования пятизначный  
предупреждающий код (комбинация букв и  
цифр). В этом случае следует проверть  
следующую таблицу.  
S P  
H
STBY  
C:21:00  
53 min.  
Первые три знака  
Причина и /или действия по исправлению  
Произошла конденсация влаги.  
C21  
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по крайней мере  
на один час. (стр. 72)  
Загрязнились видеоголовки.  
C22  
C23  
C31  
m Очистите видеоголовки, используя набор для очистки  
кассет V8-25CLH фирмы Sony (не прилагается). (стр. 73)  
Видеокамера не работает при использовании батарейного  
блока, не являющегося батарейным блоком “InfoLITHIUM”.  
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 7)  
Для предотвращения видеокамеры от неправильного  
функционирования сработала функция самодиагностики.  
m Выньте кассету и вставьте ее снова, затем включите  
видеокамеру. (стр. 11)  
Для предотвращения видеокамеры от неправильного  
функционирования сработала функция самодиагностики.  
m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера  
или выньте батарейный блок. После повторной установки  
источника питания включите видеокамеру.  
C32  
Для предотвращения видеокамеры от неправильного  
функционирования сработала функция самодиагностики.  
m Когда Вы обратитесь к Вашему дилеру Sony или в  
местный уполномоченный сервисный центр Sony,  
сообщите туда информацию о пятизначном номере по  
техническому обслуживанию. (пример: Е:61:10)  
E61  
E62  
Если проблема не устраняется после ее проверки несколько раз, обратитесь к Вашему дилеру  
Sony или в местный уполномоченный сервисный центр Sony.  
88  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
In p u t a n d o u t p u t co n n e ct o rs  
AC p o w e r a d a p t o r  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
S video output/monitor input  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced  
Chrominance signal: 0,3 Vp-p, 75  
ohms, unbalanced  
Video output/monitor input  
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced  
Audio output/monitor input  
Phono jacks (2: stereo L and R)  
327 mV, (at output impedance  
47 kilohms) impedance less than 2.2  
kilohms  
RFU DC OUT  
Special minijack, DC 5V  
Headphone jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
LANC control jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
MIC jack  
Minijack, 0.388 mV low impedance  
with 2.5 to 3.0 V DC, output  
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)  
Stereo type  
Speaker  
Dynamic speaker  
Intelligent accessory shoe  
8-pin connector  
Pow er requirements  
110 - 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
25 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.9 A in operating  
mode  
Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A  
in charge mode  
Application  
Sony battery packs NP-F530,  
NP-F730, NP-F930 lituium ion type  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)  
Dimensions (Approx.)  
81 x 45 x 163 mm (3 1/ 4 x 1 13/ 16 x  
6 1/ 2 in.) (w/ h/ d) including  
projecting parts and controls  
Mass (Approx.)  
Syst e m  
Video recording system  
Two rotary heads, Helical scanning  
FM system  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
8mm video format cassette  
(Hi8 or standard 8)  
Recording / Playback time (using  
90 min. cassette)  
SP mode: 1 hour and 30 minutes  
LP mode: 3 hours  
Fastforw ard/rew ind time (using  
90 min. cassette)  
Approx. 4 min.  
Image device  
CCD (Charge Coupled Device)  
View finder  
Electronic viewfinder: Monochrome  
Lens  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)  
15 x (Optical), 30 x (Digital)  
Focal distance  
560 g (1 lb 3 oz)  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
4.1 - 61.5 mm (3/ 16 - 2 1/ 2 in.)  
47 - 705 mm (1 7/ 8 - 27 7/ 8 in.)  
when converted to a 35 mm still  
camera  
Ge n e ra l  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
Colour temperature  
Auto  
Minimum illumination  
0.7 lux (F 1.4)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
During camera recording using  
LCD: 4.4 W  
Illumination range  
Viewfinder: 3.5 W  
0.7 lux to 100,000 lux  
Recommended illumination  
More than 100 lux  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)  
Dimensions (Approx.)  
106 x 108 x 200 mm  
(4 1/ 4 x 4 3/ 8 x 7 7/ 8 in.) (w/ h/ d)  
Mass (Approx.)  
900 g (1 lb 15 oz)  
excluding the battery pack, lithium  
battery, cassette and shoulder strap  
1.1 kg (2 lb 8 oz)  
including the battery pack NP-F530,  
lithium battery CR2025, cassette  
and shoulder strap  
LCD scre e n  
Picture  
2.5 inches measured diagonally  
50.6.x 37.7 mm (2 x 1 1/ 2 in.)  
On-screen display  
TN LCD/ TFT active matrix method  
Total dot number  
84,260 (383 x 220)  
Microphone  
Stereo type  
Supplied accessories  
See page 6.  
89  
Русский  
Технические харатеристики  
Средняя потребляемая  
мощность  
Во время выполнения записи  
видеокамерой с использованием  
ЖКД: 4,4 Вт  
Видоискатель: 3,5 Вт  
Рабочая температура  
От 0°С до 40°С (от 32°F до 104°F)  
Температура хранения  
От –20°С до +60°С (от –4°F до  
+140°F)  
Размеры (приблиз.)  
106 х 108 х 200 мм (ш/в/г)  
Масса (приблиз.)  
Экран ЖКД  
Видеокамера  
Изображение  
2,5 дюйма по диагонали  
50,6 х 37,7 мм  
Информационный экран  
Активно-матричная технология  
TN LCD/TFT (тонкопленочный  
транзистор)  
Общее число элементов  
изображения  
Система  
Система видеозаписи  
Две вращающиеся головки,  
наклонная механическая  
развертка, система ЧМ  
Система аудиозаписи  
Вращающиеся головки, система  
ЧМ  
Видеосигнал  
Цветовой сигнал PAL, стандарт  
по CCIR  
Используемые кассеты  
Кассеты 8-мм видеоформата  
(Hi8 или стандарт 8)  
Время записи/  
воспроизведения (с  
использованием 90-мин.  
кассеты)  
Режим SP: 1 час и 30 минут  
Режим LP: 3 часа  
Время перемотки вперед/назад  
(с использованием 90-мин.  
кассеты)  
84,260 (383 х 220)  
Входные и выходные гнезда  
Выход/вход монитора S-видео  
4-штырьковое мини-гнездо по  
DIN  
Сигнал яркости: 1 В по двойной  
амплитуде,75Ом,несимметричный  
Сигнал цветности: 0,3 В по  
двойной амплитуде, 75 Ом  
несимметричный  
Видеовыход/вход монитора  
Фоногнездо, 1 В по двойной  
амплитуде, 75 Ом  
несимметричный  
Аудиовыход/вход монитора  
Фоногнезда (2: стерео L и R)  
327 мВ (при выходном полном  
сопротивлении 47 кОм) полное  
сопротивление менее 2,2 кОм  
RFU DC OUT  
900 г  
Не включая батарейного блока,  
литиевой батарейки, кассеты и  
плечевого ремня  
1.1 кг  
Включая батарейный блок  
NP-F530, литиевую батарейку  
CD2025, кассету и плечевой  
ремень  
,
Микрофон  
,
Стереофонического типа  
Прилагаемые принадлежности  
См. стр. 6.  
Приблиз. 4 мин.  
Формирователь изображения  
CCD (прибор с зарядовой  
связью)  
Видоискатель  
Электронный видоискатель:  
черно-белый  
Сетевой адаптер  
перем. тока  
Требования к питанию  
110 - 240 В перем. тока, 50/60 Гц  
Потребляемая мощность  
25 Вт  
Выходное напряжение  
DC OUT: 8,4 В, 1,9 А в рабочем  
режиме  
Выход для зарядки батарейного  
блока:  
8,4 В, 1,4 А в режиме зарядки  
Применение  
Батарейные блоки Sony  
NP-F530, NP-F730 NP-F930  
литиево-ионного типа  
Рабочая температура  
От 0°С до 40°С (от 32°F до 104°F)  
Температура хранения  
От –20°С до +60°С (от –4°F до  
+140°F)  
Размеры (пирблиз.)  
81 х 45 х 163 мм (ш/в/г), включая  
выступающие части и органы  
управления  
Специальное мини-гнездо, 5 В  
пост, тока  
Гнездо головных телефонов  
Стереофоническое мини-гнездо  
(3,5 мм)  
Объектив  
Комбинированный объектив с  
приводным трансфокатором  
Диаметр фильтра 37 мм  
15 × (Оптический), 30 ×  
(Цифровой)  
Фокусное расстояние  
4,1 - 61,5 мм  
47 - 705 мм  
при преобразовании в 35-мм  
стоп-кадр  
Цветовая температура  
Авторегулирование  
Минимальная освещенность  
0,7 лк (F1.4)  
Диапазон освещенности  
От 0,7 лк до 100 000 лк  
Рекомендуемая освещенность  
Более 100 лк  
Гнездо управления LANC  
Стереофоническое мини-гнездо  
(2,5 мм)  
Гнездо MIC  
Мини-гнездо, 0,388 мВ, низкое  
полное сопротивление с выходом  
от 2,5 до 3,0 В пост. тока, полное  
сопротивление 6,8 кОм (3,5 мм)  
Громкоговоритель  
Динамический громкоговоритель  
Управляемый вывод для  
вспомогательного  
оборудования  
8-штырьковый соединитель  
Общее  
Требования к питанию  
7,2 В (батарейный блок)  
8,4 В (сетевой адаптер перем.  
тока)  
Масса (приблиз.)  
560 г  
Конструкция и технические  
характеристики могут быть  
изменены без уведомления.  
90  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Обозначения частей  
8
9
!º  
1
2
!¡  
!™  
!£  
!¢  
3
4
5
6
7
!∞  
!§  
!¶  
1 Кнопки LCD BRIGHT (стр. 18)  
2 Окошко дисплея (стр. 98)  
3 Кнопка FADER (стр. 37)  
1 LCD BRIGHT button (p. 18)  
2 Display w indow (p. 98)  
3 FADER button (p. 37)  
4 NEAR/FAR dial (p. 44)  
5 FOCUS sw itch (p. 44)  
4 Диск NEAR/FAR (стр. 44)  
5 Переключатель FOCUS (стр. 44)  
6 Держатель треноги (стр. 21)  
Следует убедиться, что длина винта  
6 Tripod receptacle (p. 21)  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch) otherwise, you  
cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage the camcorder.  
треноги не превышает 6,5 мм, в противном  
же случае Вы не сможете надежно  
присоединить треногу и винт может  
повредить видеокамеру.  
7 OPEN button (p. 18)  
7 Кнопка OPEN (стр. 18)  
8 View finder lens adjustment ring (p. 13)  
9 Eyecup RELEASE knob (p. 74)  
Pow er zoom lever (p. 15)  
8 Кольцо регулировки объектива  
видоискателя (стр. 13)  
9 Ручка освобождения наглазника  
RELEASE (стр. 74)  
Рычаг приводного трансфокатора  
(стр. 15)  
BATT RELEASE (PUSH) lever (p. 10)  
!™ Hook for shoulder strap (p. 97)  
STANDBY sw itch (p. 12)  
START/STOP button (p. 12)  
!∞ Battery mounting surface  
Hook for shoulder strap (p. 97)  
VOLUME button (p. 25)  
Рычаг BATT RELEASE (PUSH) (стр. 10)  
!™ Крючки дли плечевого ремня (стр. 97)  
Переключатель STANDBY (стр. 12)  
Кнопка START/STOP (стр. 12)  
!∞ Поверхность установки батарейного  
блока  
Крючки для плечевого ремня (стр. 97)  
Кнопки VOLUME (стр. 25)  
91  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Обозначения частей  
@∞  
@§  
!•  
!ª  
@º  
@¡  
@™  
@£  
@¶  
@•  
@ª  
@¢  
#º  
#¡  
!• Выключатель EJECT (стр. 11)  
!• EJECT sw itch (p. 11)  
LANC l control jack  
Гнездо управления LANC l  
l stands for Local Application Control Bus  
System. The l control jack is used for  
controlling the tape transport of video  
equipment and peripherals connected to it.  
This jack has the same function as the jack  
indicated as CONTROL L or REMOTE.  
Cassette compartment (p. 11)  
l означает систему канала местного  
управления. Гнездо управления l  
используется для контроля за  
перемещением ленты видеоборудования и  
периферийных устройств, подключенных к  
нему. Данное гнездо имеет такую же  
функцию, как и разъемы, обозначенные  
как CONTROL L или REMOTE.  
Отсек кассеты (стр. 11)  
Grip strap (p. 21)  
@™ RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack  
(p. 59)  
VIDEO/AUDIO jacks (p. 58)  
2 (headphones) jack (p. 26)  
@∞ EDITSEARCH button (p. 23)  
S VIDEO jack (p. 58)  
Ременной захват (стр. 21)  
@™ Гнездо RFU DC OUT (выход адаптера  
перем. тока RFU) (стр. 59)  
Гнезда VIDEO/AUDIO (стр. 58)  
Гнездо 2 (головных телефонов) (стр. 26)  
@∞ Кнопка EDITSEARCH (cтр. 23)  
Гнездо S VIDEO (стр. 58)  
Lens cover  
@• MIC jack (PLUG IN POWER)  
Connect an external microphone (not  
supplied). This jack also accepts a “plug-in-  
power” microphone.  
Remote sensor (p. 97)  
Aim the Remote Commander here for remote  
control.  
Крышка объектива  
@• Гнездо MIC (PLUG IN POWER)  
Подсоедините внешний микрофон (не  
прилагается). К этому гнезду также можно  
подключать микрофон с “выключателем  
питания”.  
Microphone  
Дистанционный датчик (стр. 97)  
Нацельте пульт дистанционного  
Camera recording/battery lamp (p. 12)  
управления сюда для дистанционного  
управления.  
Микрофон  
Лампочка записи камерой/батареи  
(стр. 12)  
92  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
Обозначения частей  
#¶  
#•  
#™  
#£  
#ª  
$º  
$¡  
#¢  
#∞  
#§  
#™ Держатель для установки принадлежностей  
Громкоговоритель (стр. 26)  
#™ Intelligent accessory shoe  
Speaker (p. 26)  
Экран ЖКД (стр. 18)  
LCD screen (p. 18)  
#∞ Отсек литиевой батарейки (стр. 63)  
Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 41)  
Переключатель STEADY SHOT (стр. 50)  
#∞ Lithium battery compartment (p. 63)  
PICTURE EFFECT button (p. 41)  
STEADY SHOT sw itch (p. 50)  
#• START/STOP MODE sw itch (p. 17)  
COUNTER RESET button (p. 14)  
END SEARCH button (p. 24)  
MENU button (p. 32)  
#• Переключатель START/STOP MODE  
(стр. 17)  
Кнопка COUNTER RESET (стр. 14)  
Кнопка END SEARCH (стр. 24)  
Кнопка MENU (стр. 32)  
Примечание относительно держателя для  
установки принадлежностей  
Служит для подвода питания к  
вспомогательным принадлежностям, как,  
например, видеолампа или микрофон.  
Держатель для установки принадлежностей  
связан с переключателем STANDBY, который  
позволяет Вам включать и выключать  
питание, подводимое к держателю. Для  
дальнейшей информации обратитесь к  
руководству по эксплуатации  
соответствующих принадлежностей. Для  
подсоединения какой-либо принадлежности  
нажмите ее до конца вниз и затяните винт.  
Для снятия принадлежности ослабьте винт, а  
затем нажмите принадлежность вниз и  
потяните ее.  
Note on the intelligent accessory shoe  
Supplies power to optional accessories such as a  
video light or microphone. The intelligent  
accessory shoe is linked to the STANDBY switch,  
allowing you to turn on and off the power  
supplied by the shoe. Refer to the instruction  
manual of the accessory for further information.  
To connect an accessory, press down and push it  
to the end, and then tighten the screw. To remove  
an accessory, loosen the screw, and then press  
down and pull out the accessory.  
93  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
Обозначения частей  
$•  
$™  
$£  
$¢  
$ª  
%º  
%¡  
%™  
$∞  
$§  
$¶  
$™ POWER sw itch (p. 12)  
TIME button (p. 56)  
DATE button (p. 56)  
$∞ DISPLAY button (p. 26)  
16:9 WIDE button (p. 39)  
TITLE button (p. 51)  
$™ Выключатель POWER (стр. 12)  
Кнопка TIME (стр. 56)  
Кнопка DATE (стр. 56)  
$∞ Кнопка DISPLAY (стр. 26)  
Кнопка 16:9 WIDE (стр. 39)  
Кнопка TITLE (стр. 51)  
$• Video control buttons (p. 25)  
π STOP (stop)  
$• Кнопки видеорегулировки (стр. 25)  
π STOP (останов)  
0 REW (rewind)  
0 REW (ускоренная перемотка назад)  
· PLAY (воспроизведение)  
) FF (ускоренная перемотка вперед)  
P PAUSE (пауза)  
· PLAY (playback)  
) FF (fastforward)  
P PAUSE (pause)  
BACK LIGHT button (p. 47)  
PROGRAM AE button (p. 45)  
EXPOSURE button (p. 48)  
%™ Control dial (p. 42)  
Кнопка BACK LIGHT (стр. 47)  
Кнопка PROGRAM AE (стр. 45)  
Кнопка EXPOSURE (стр. 48)  
%™ Регулировочный диск (стр. 42)  
94  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Обозначения частей  
Пульт дистанционного  
управления  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on the camcorder  
function identically.  
Кнопки, которые имеют одинаковое  
наименование с кнопками на видеокамере,  
функционируют идентично.  
1
2
4
5
3
1 Transmitter  
1 Передатчик  
Point toward the remote sensor to control the  
camcorder after turning on the camcorder.  
Направьте в направлении дистанционного  
датчика для управления видеокамерой  
после включения видеокамеры.  
2 Video control buttons (p. 25)  
3 DISPLAY button (p. 26)  
2 Кнопки видеорегулировок (стр. 25)  
3 Кнопка DISPLAY (стр. 26)  
4 START/STOP button (p. 12)  
5 Pow er zoom button (p. 15)  
4 Кнопка START/STOP (стр. 12)  
5 Кнопка приводного трансфокатора  
(стр. 15)  
95  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Обозначения частей  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the  
+ and – on the batteries to the diagram inside the  
battery compartment.  
Для подготовки пульта  
дистанционного управления  
Вставьте две батарейки R6 (размера АА),  
согласовывая + и - на батарейках с  
диаграммой внутри отсека батареек.  
Note on battery life  
Примечание к сроку службы батареек  
Батареек для пульта дистанционного  
управления хватает приблизительно на 6  
месяцев при нормальной эксплуатации. Если  
батарейки станут слабыми или полностью  
разрядятся, пульт дистанционного  
The batteries for the Remote Commander last  
about 6 months under normal operation. When  
the batteries become weak or dead, the Remote  
Commander does not work.  
To avoid damage from possible battery  
leakage  
управления не будет работать.  
Remove the batteries when you will not use the  
Remote Commander for a long time.  
Во избежание повреждения из-за  
возможной утечки из батареек  
Удалите батарейки, если Вы не будете  
использовать пульт дистанционного  
управления в течение длительного времени.  
To u se t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Make sure that the COMMANDER is set to ON  
in the menu system on the camcorder.  
Для использоваиня пульта  
дистанционного управления  
Убедитесь, что функция COMMANDER  
установлена на ON в системе меню  
видеокамеры.  
MENU  
COMMANDER  
ON  
OFF  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
[MENU]: END  
96  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Re m o t e co n t ro l d ire ct io n  
Обозначения частей  
Направление пульта дистанционного  
управления  
5°  
5 m  
20°  
20°  
15°  
Примечания к пульту дистанционного  
управления  
Notes on the Remote Commander  
• Keep the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or illumination.  
Otherwise, the remote control may not be  
effective.  
• Be sure that there is no obstacle between the  
remote sensor on the camcorder and the  
Remote Commander.  
• This camcorder works in commander mode  
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are  
used to distinguish this camcorder from other  
Sony VCRs to avoid remote control  
misoperation. If you use another Sony VCR in  
commander mode VTR 2, we recommend you  
change the commander mode or cover the  
remote sensor of the VCR with black paper.  
• Держите дистанционный датчик подальше  
от сильных источников света, как,  
например, прямые солнечные лучи или  
иллюминация. В противном случае  
дистанционное управление может не  
действовать.  
• Убедитесь, что между дистанционным  
датчиком и пультом дистанционного  
управления нет препятствия.  
• Данная видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR 2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
(1, 2 и 3) используются для отличия данной  
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony,  
чтобы избежать неправильной работы при  
дистанционном управлении. Если Вы  
используете другой КВМ фирмы Sony,  
работающий в режиме VTR 2, мы  
рекомендуем Вам изменить режим пульта  
дистанционного управления или закрыть  
дистанционный датчик КВМ черной  
бумагой.  
At t a ch in g t h e sh o u ld e r st ra p  
Attach the supplied shoulder strap to the hooks  
for the shoulder strap .  
Прикрепление плечевого ремня  
Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к  
крючкам для плечевого ремня.  
1
2
3
97  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Обозначения частей  
Рабочие индикаторы  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Vie w fin d e r/Видоискатель  
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея  
1
2
3
!™  
!£  
!¢  
!∞  
!§  
!¶  
!•  
!ª  
@º  
@¡  
@™  
!º  
!£  
!¢  
@º  
@£  
@¢  
L P  
A
W
STBY  
4
T
ORC  
TC  
DC  
00:00:00  
FADER  
CINEMA  
MOSAIC  
5
6
7
8
9
!º  
!¡  
SP  
LP  
END  
SEARCH  
VOL  
.......  
40 min.  
III  
AUTO DATE  
12:00:00  
1 WIND indicator (p. 34)  
1 Индикатор WIND (стр. 34)  
2 Manual focusing (p. 43)  
2 Ручная фокусировка (стр. 43)  
3 PROGRAM AE indicator (p. 45)  
4 Steady Shot indicator (p. 50)  
5 Backlight indicator (p. 47)  
6 FADER indicator (p. 38)  
7 Wide mode indicator (p. 39)  
8 PICTURE EFFECT indicator (p. 41)  
9 LCD BRIGHT indicator (p. 18)/VOLUME  
indicator (p. 25)  
Warning indicators (p. 100)  
Recording lamp (p. 12)  
!™ Mirror mode indicator (p. 19)  
Playing back or recording in Hi8 format  
(p. 65)  
3 Индикатор PROGRAM AE (стр. 45)  
4 Индикатор устойчивой съемки (стр. 50)  
5 Индикатор задней подсветки (стр. 47)  
6 Индикатор FADER (стр. 38)  
7 Индикатор широкоформатного режима  
(стр. 39)  
8 Индикатор PICTURE EFFECT (стр. 41)  
9 Индикатор LCD BRIGHT (стр. 18)/  
индикатор VOLUME (стр. 25)  
Предупреждающие индикаторы  
(стр. 100)  
Лампочка записи (стр. 12)  
!™ Индикатор зеркального режима (стр. 19)  
Воспроизведение или запись в формате  
Hi8 (стр. 65)  
Индикатор режима записи (стр. 14)  
!∞ Режим видеорегулировок (стр. 25)  
Индикатор счетчика ленты (стр. 14)/  
Индикаторы функций самодиагностики  
(стр. 88)  
Recording mode indicator (p. 14)  
!∞ Video control mode (p. 25)  
Tape counter (p. 14)/  
Self-diagnosis functions indicator (p. 83)  
Remaining tape indicator  
5min  
0min  
Индикатор оставшейся ленты  
5min  
0min  
98  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Обозначения частей  
!• END SEARCH indicator (p. 24)  
Exposure indicator (p. 48)/Zoom indicator  
(p. 15)  
!• Индикатор END SEARCH (стр. 24)  
Индикатор экспозиции (стр.48)/  
Индикатор трансфокации (стр. 15)  
Индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока  
Remaining battery indicator  
Auto date indicator (p. 56)  
@™ Date or time indicator (p. 56)  
ORC indicator (p. 57)  
Индикатор автоматического  
отображения даты (стр. 56)  
Date or time indicator (p. 56)/  
Tape counter indicator (p. 14)/  
Self-diagnosis functions indicators (p. 83)  
@™ Индикатор даты или времени (стр. 56)  
Индикатор ORC (стр. 57)  
Индикатор даты или времени (стр. 56)/  
Индикатор счетчика ленты (стр. 14)/  
Индикаторы функций  
самодиагностики (стр. 88)  
To w a t ch t h e d e m o n st ra t io n  
You can start the demonstration by setting  
DEMO MODE in the menu system.  
You can also start the demonstration by the  
following operation.  
Для просмотра демонстрации  
Вы можете начать демонстрацию путем  
установки DEMO MODE в системе меню. Вы  
также можете начать демонстрацию с  
помощью следующей операции.  
To enter demo mode  
(1)Eject the cassette and set the POWER switch  
to PLAYER.  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3)While holding down · set the POWER  
switch to CAMERA.  
Для входа в демонстрационный режим  
(1)Извлеките кассету и установите  
переключатель POWER в положение  
PLAYER.  
(2)Поверните переключатель STANDBY в  
положение STANDBY.  
To exit demo mode  
(1)Set the POWER switch to PLAYER.  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3)While holding down π set the POWER  
switch to CAMERA.  
(3)Держа нажатой кнопку ·, установите  
переключатель POWER в положение  
CAMERA.  
Для выхода из демонстрационного  
режима  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(2)Поверните переключатель STANDBY в  
положение STANDBY.  
(3)Держа нажатой кнопку π, установите  
переключатель POWER в положение  
CAMERA.  
99  
Предупреждающие  
индикаторы  
Wa rn in g in d ica t o rs  
Если индикаторы мигают в видоискателе или  
в окошке дисплея, проверьте следующее:  
: Вы можете слышать зуммерный сигнал,  
если функция BEEP установлена на ON.  
If indicators flash in the viewfinder or in the  
display window, check the following:  
: you can hear the beep sound when the BEEP is  
set to ON.  
1
4
7
2
5
8
3
0min  
5min  
6
C:21:00  
9
CLEANING  
CASSETTE  
C:31:10  
4
7
1997  
1 Батарейный блок слабый или  
полностью разряженный.  
1 The battery is w eak or dead.  
Slow flashing: The battery is weak.  
Fast flashing: The battery is dead.  
Быстрое мигание: батарейный блок  
полностью разряженный.  
2 The tape is near the end.  
2 Лента приближается к концу.  
The flashing is slow.  
Медленное мигание.  
3 Лента закончилась.  
3 The tape has run out.  
Мигание становится быстрым.  
The flashing becomes rapid.  
4 Лента не вставлена.  
4 No tape has been inserted.  
5 На кассете остутствует лепесток  
5 The tab on the tape is out (red).  
6 Moisture condensation has occurred.  
7 The video heads may be contaminated.  
(красная метка).  
6 Произошла конденсация влаги.  
7 Видеоголовки возможно загрязнены.  
8 Имеются какие-либо другие проблемы.  
Используйте функцию самодиагностики  
(стр. 88).  
8 Some other trouble has occurred.  
Use the self-diagnosis function (p. 83).  
If the display does not disappear contact your  
Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
Если индикация не исчезает, свяжитесь с  
Вашим дилером Sony или местным  
уполномоченным сервисным центром  
фирмы Sony.  
9 The lithium battery is w eak or is not  
installed.  
9 Литиевая батарейка слабая или не  
установлена.  
100  
In d e x  
A, B  
F, G, H  
Fade-in/ fade-out ...................... 37  
FADER ....................................... 38  
S
Adjusting viewfinder ............... 13  
AFM HiFi Sound ................. 36, 66  
ANTI GROUND  
SHOOTING ............................. 17  
Auto focus .................................. 43  
AUTO DATE .............................. 35  
Backlight ..................................... 47  
Beach & Ski mode ...................... 45  
Beep ............................................ 14  
Self-diagnosis function ............. 83  
Shoulder strap ........................... 97  
Skip scan .................................... 27  
Soft Portrait mode ..................... 45  
Sports Lesson mode .................. 45  
Spotlight mode ........................... 45  
Standby mode ........................... 12  
STEADY SHOT ......................... 50  
Sunset & Moon mode ............... 45  
I, J, K, L  
LANC ......................................... 92  
Landscape mode ........................ 45  
Lithium battery ......................... 62  
M, N  
Mains .......................................... 29  
Manual focus ............................. 43  
Menu system ............................. 32  
MIC (microphone) jack ............ 92  
C, D  
T, U, V  
Camera recording ..................... 12  
Car battery ................................. 31  
Charging battery ......................... 7  
Cleaning video heads ............... 73  
Clock set ..................................... 64  
Connection ................................. 58  
COUNTER RESET .................... 14  
DATE/ TIME ............................. 56  
DEMO ......................................... 35  
Digital zoom .............................. 16  
DISPLAY .................................... 26  
DNR ............................................. 36  
Tape counter .............................. 14  
TBC .............................................. 36  
Title .............................................. 51  
Tripod mounting ...................... 22  
Trouble check ............................ 79  
O, P  
ORC ............................................. 57  
PICTURE EFFECT .................... 41  
Playback pause .......................... 27  
Power sources ........................... 29  
Power zoom ............................... 15  
PROGRAM AE .......................... 45  
W, X, Y, Z  
Watching on a TV ...................... 58  
WIDE mode ................................ 39  
WIND ......................................... 34  
Zoom .......................................... 15  
Q, R  
E
Rec review ................................. 23  
Recording mode ......................... 34  
Remote control jack  
EDIT ............................................ 36  
Editing ........................................ 60  
EDITSEARCH ........................... 23  
END SEARCH ........................... 28  
Exposure ..................................... 48  
(LANC) .................................... 92  
101  
Алфавитный указатель  
Р
А, В, С, D  
ANTI GROUND  
А, Б, В  
Регулировка  
Автоматическая  
видоискателя ................... 13  
Режим готовности ................. 12  
Режим записи ........................ 34  
Режим захода солнца и  
луны .................................. 45  
Режим прожекторного  
освещения ........................ 45  
Режим спортивных  
SHOOTING ....................... 17  
AUTO DATE ........................... 35  
COUNTER RESET ................. 14  
DATE/TIME ............................. 56  
DEMO ..................................... 35  
DISPLAY ................................. 26  
DNR ........................................ 36  
фокусировка .................... 43  
Автомобильный  
аккумулятор ..................... 31  
Введение/выведение  
изображения ................... 37  
Г, Д, Е  
Гнездо дистанционного  
управления (LANC) .......... 92  
Гнездо MIC (микрофона) ...... 92  
занятий ............................. 45  
Режим WIDE .......................... 39  
Ручная фокусировка ............ 43  
E, F, G, H  
EDIT ........................................ 36  
EDITSEARCH ......................... 23  
END SEARCH ........................ 28  
FADER .................................... 38  
Ж, З  
С
Задняя подсветка ................. 47  
Запись с помощью  
Система меню ....................... 32  
Соединение ........................... 58  
Счетчик ленты ...................... 14  
L, M, N, O, P, Q, R  
видеокамеры ................... 12  
Зарядка батарейного  
блока................................... 7  
Звучание AFM HiFi .......... 36, 66  
Зуммерный сигнал ................ 14  
LANC ...................................... 92  
ORC ........................................ 57  
PICTURE EFFECT ................. 41  
PROGRAM AE........................ 45  
Т - Я  
Установка на треноге .......... 22  
Установка часов ................... 64  
Функция  
S, T, U, V, W, X, Y, Z  
STEADY SHOT....................... 50  
TBC ......................................... 36  
WIND ...................................... 34  
И, К, Л  
Источники питания ............... 29  
Ландшафтный режим ........... 45  
Литиевая батарейка ............ 62  
самодиагностики ............. 88  
Цифровая  
трансфокация .................. 16  
Экспозиция ............................ 48  
Электрическая сеть ............. 29  
М, Н, О  
Монтаж .................................. 60  
Мягкий портретный  
режим ............................... 45  
Надпись.................................. 51  
Наезд видеокамеры ............. 15  
Очистка видеоголовок ......... 73  
П
Пауза воспроизведения ....... 27  
Пересмотр записи ................. 23  
Плечевой ремень .................. 97  
Пляжный и лыжный  
режим ............................... 45  
Поиск методом прогона ....... 27  
Приводной  
трансфокатор .................. 15  
Проверка  
неисправностей ............... 84  
Просмотр на экране  
телевизора ...................... 58  
102  
Sony Corporation Printed in Japan  

Westcott 3661 User Manual
Weil McLain SERIES 2 LGB 19 User Manual
Univex Sahara 69370 User Manual
Tekxon Technology TX6000 User Manual
Sony XR C7220 User Manual
Sony Walkman WM FX290W User Manual
Sony Handycam DCR TRV420E User Manual
Sony CCD TR516 User Manual
Sennheiser Car Satellite Radio System EK 2000 IEM AW X User Manual
Royal Sovereign RBC 1003BK User Manual