Sony DCR TRV8E User Manual

3-866-811-13 (1)  
Dig it a l  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ  
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,  
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для  
дальнейших справок.  
DCR-TRV10E  
DCR-TRV8E/TRV10E  
©1999 by Sony Corporation  
En g lish  
Русский  
We lco m e !  
Добро пожаловать!  
Congratulations on your purchase of this Sony  
Digital Handycam camcorder. With your Digital  
Handycam, you can capture lifes precious  
moments with superior picture and sound  
quality.  
Your Digital Handycam is loaded with advanced  
features, but at the same time it is very easy to  
use. You will soon be producing home video that  
you can enjoy for years to come.  
Поздравляем Вас с приобретением данной  
видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony.  
С помощью Вашей видеокамеры Digital  
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие  
Вам мгновения жизни с превосходным  
качеством изображения и звука.  
Ваша видеокамера Digital Handycam  
оснащена усовершенствованными  
функциями, но в то же время ее очень легко  
использовать. Вскоре Вы будете создавать  
семейные видеопрограммы, которыми  
можете наслаждаться последующие годы.  
WARNING  
To prevent fire or shock hazard, do not expose  
the unit to rain or moisture.  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
Для предотвращения возгорания или  
опасности электрического удара не  
выставляйте аппарат на дождь или влагу.  
To avoid electrical shock, do not open the  
cabinet.  
Refer servicing to qualified personnel only.  
Во избежание поражения электрическим  
током не открывайте корпус.  
За обслуживанием обращаться только к  
квалифицированному обслуживающему  
персоналу.  
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER  
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE  
UNITED KINGDOM  
A moulded plug complying with BS1363 is fitted  
to this equipment for your safety and  
convenience.  
ВНИМАНИЕ  
Should the fuse in the plug supplied need to  
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA  
Электромагнитные поля на определенных  
частотах могут влиять на изображение и  
звук, воспроизводимое данной цифровой  
видеокамеры.  
or BSI to BS1362 (i.e., marked with  
mark) must be used.  
or  
If the plug supplied with this equipment has a  
detachable fuse cover, be sure to attach the  
fuse cover after you change the fuse. Never  
use the plug without the fuse cover. If you  
should lose the fuse cover, please contact  
your nearest Sony service station.  
ATTENTION  
The electromagnetic fields at the specific  
frequencies may influence the picture and sound  
of this digital camcorder.  
Fo r t h e cu st o m e rs in Ge rm a n y  
Directive:EMC Directive 89/ 336/ EEC.  
92/ 31/ EEC  
This equipment complies with the EMC  
regulations when used under the following  
circumstances:  
• Residential area  
• Business district  
• Light-industry district  
(This equipment complies with the EMC  
standard regulations EN55022 Class B.)  
2
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Checking supplied accessories .............................. 5  
Customizing Your Camcorder  
Quick Start Guide ................................................... 6  
Changing the MENU settings .............................. 87  
Resetting the date and time .................................. 98  
Getting started  
Using this manual.................................................. 10  
Step 1 Preparing the power supply ................... 12  
Installing the battery pack ................................. 12  
Charging the battery pack ................................. 13  
Connecting to the mains .................................... 18  
Step 2 Inserting a cassette .................................... 19  
Memory Stick operations (DCR-TRV10E only)  
Using a Memory Stick–introduction ................. 100  
Recording still images on Memory Sticks  
– Memory photo recording ............................. 106  
Recording an image from a mini DV tape as a  
still image ........................................................... 110  
Copying still images from a mini DV tape  
Recording – Basics  
Recording a picture ............................................... 20  
Shooting backlit subjects  
(BACK LIGHT) ................................................. 27  
Shooting in the dark (NightShot) ..................... 28  
Checking the recording – END SEARCH /  
EDITSEARCH / Rec Review ............................ 31  
– Photo save ....................................................... 112  
Viewing a still picture – Memory photo playback  
.......................................................................... 114  
Superimposing a still picture in a Memory Stick  
on a moving picture – M. CHROM/ M. LUMI/  
C. CHROM ......................................................... 118  
Preventing accidental erasure  
– Image protection ............................................ 121  
Writing a print mark – PRINT MARK ............. 123  
Deleting images ................................................... 124  
Playing back images in a continuous loop  
Playback – Basics  
Playing back a tape ................................................ 33  
Viewing the recording on TV .............................. 38  
– SLIDE SHOW ................................................. 127  
Advanced Recording Operations  
Photo recording ..................................................... 41  
Using the wide mode ............................................ 44  
Using the fader function ....................................... 46  
Using special effects  
– Picture effect ..................................................... 49  
Using special effects – Digital effect ................... 51  
Adjusting the white balance manually ............... 54  
Using the PROGRAM AE function ..................... 56  
Adjusting the exposure manually ....................... 59  
Focusing manually ................................................ 60  
Additional Information  
Usable cassettes .................................................... 129  
Troubleshooting ................................................... 132  
Self-diagnosis display ......................................... 137  
Warning indicators and messages .................... 138  
Using your camcorder abroad ........................... 148  
Maintenance information and precautions ...... 149  
Specifications ........................................................ 154  
Quick Reference  
Identifying the parts and controls ..................... 156  
Quick Function Guide ......................................... 168  
Index ...................................................................... 170  
Advanced Playback Operations  
Playing back a tape with picture effects ............. 62  
Playing back a tape with digital effects .............. 63  
Quickly locating a scene using the zero set  
memory function ................................................ 65  
Searching a recording by date – Date search ..... 66  
Searching the boundaries of recorded tape by  
title – Title search ................................................ 68  
Searching for a photo – Photo search/ Photo scan  
............................................................................ 69  
• Windows is registered trademarks licensed to  
Microsoft Corporation, registered in the U.S.A.  
and other countries.  
• All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies.  
Editing  
Dubbing a tape ....................................................... 71  
Editing partially on a DV tape – DV  
Furthermore, “ ” and “ ” are not mentioned in  
each case in this manual.  
synchro-editing (DCR-TRV10E only) .............. 74  
Audio dubbing ....................................................... 76  
Superimposing a title ............................................ 79  
Making your own titles ......................................... 83  
Labeling a cassette ................................................. 85  
3
Русский  
Оглавление  
Проверка прилагаемых принадлежностей.... 5  
Руководство по быстрому запуску ............ 8  
Выполнение индивидуальных установок  
на видеокамере  
Изменение установок MENU ........................ 87  
Переустановка даты и времени ................... 98  
Подготовка к эксплуатации  
Использование данного руководства .......... 10  
Пункт 1 Подготовка источника питания..... 12  
Установка батарейного блока ................... 12  
Зарядка батарейного блока ....................... 13  
Подсоединение к сетевой розетке ........... 18  
Пункт 2 Установка кассеты ......................... 19  
Операции с Memory Stick (только модель  
DCR-TRV10E)  
Использование Memory Stick  
- Введение .................................................. 100  
Запиcь неподвижных изображений на Memory  
Stick – Фотозапись с сохранением в  
памяти ........................................................ 106  
Запись изображения с ленты мини DV как  
неподвижного изображения .................... 110  
Копирование неподвижных изображений с  
ленты мини DV – Сохранение в памяти  
фотоснимков.............................................. 112  
Просмотр неподвижного изображения  
– Воспроизведение фотоснимков из  
Запись - Основные положения  
Запись изображения...................................... 20  
Съемка объектов с задней подсветкой  
(BACK LIGHT) ............................................ 27  
Съемка в темноте (Ночная съемка) .......... 28  
Проверка записи – END SEARCH/  
EDITSEARCH/Просмотр записи ................. 31  
памяти ........................................................ 114  
Наложение неподвижного изображения из  
Memory Stick на подвижное изображение  
– M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM ............. 118  
Предотвращение случайного стирания ..... 121  
– Защита изображения ................................ 121  
Запись печатных знаков – PRINT MARK ... 123  
Удаление изображений ............................... 124  
Воспроизведение изображений в  
Воспроизведение - Основные положения  
Воспроизведение ленты ............................... 33  
Просмотр записи на экране телевизора ..... 38  
Усовершенствованные операции съемки  
Фотосъемка .................................................... 41  
Использование широкоэкранного режима .. 44  
Использование функции фейдера ............... 46  
Использование специальных эффектов  
– Эффект изображения .............................. 49  
Использование специальных эффектов  
непрерывной последовательности по  
замкнутому циклу – SLIDE SHOW ........... 127  
– Цифровой эффект.................................... 51  
Регулировка баланса белого вручную ......... 54  
Использование функции PROGRAM AE ...... 56  
Регулировка экспозиции вручную................ 59  
Фокусировка вручную ................................... 60  
Дополнительная информация  
Используемые кассеты ............................... 129  
Поиск и устранение неисправностей ......... 140  
Индикация самодиагностики ...................... 145  
Предупреждающие индикаторы и  
сообщения .................................................. 146  
Использование Вашей видеокамеры за  
границей ..................................................... 148  
Информация по уходу за аппаратом и меры  
предосторожности .................................... 149  
Технические характеристики ..................... 155  
Усовершенствованные операции  
воспроизведения  
Воспроизведение ленты с эффектами  
изображения ................................................ 62  
Воспроизведение ленты с цифровыми  
эффектами................................................... 63  
Быстрое отыскание эпизода с помощью  
функции памяти нулевой отметки............. 65  
Поиск записи по дате – Поиск даты ............ 66  
Поиск границ записи на ленте по титру  
– Поиск титра ............................................... 68  
Поиск фото – Фотопоиск/  
Оперативный справочник  
Обозначение частей и регуляторов ........... 156  
Руководство по быстрым функциям.......... 169  
Алфавитный указатель ............................... 171  
Фотосканирование ...................................... 69  
Windows является зарегистрированной  
торговой маркой, принадлежащей фирме  
Microsoft Corporation, зарегистрированной в  
США и других странах.  
Все названия изделий, упомянутые в  
даннном руководстве, могут быть  
торговыми марками или  
Монтаж  
Перезапись ленты.......................................... 71  
Монтаж по частям на ленту DV  
– Синхронный монтаж DV  
(только модель DCR-TRV10E) ................... 74  
Аудиоперезапись ........................................... 76  
Наложение титра ........................................... 79  
Создание Ваших собственных титров ......... 83  
Маркировка кассеты ..................................... 85  
зарегистрированными торговыми марками  
соответствующих компаний.  
К тому же, знаки “™” и “ ” не упоминаются в  
каждом случае в данном руководстве.  
4
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Проверка прилагаемых  
принадлежностей  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Убедитесь, что следующие принадлежности  
прилагаются к Вашей видеокамере.  
1
2
or/ или  
RMT-812  
RMT-809  
4
5
3
7
qa  
8
9
6
0
1 Беспроводный пульт дистанционного  
управления (1) (стр. 164)  
RMT-812: DCR-TRV10E  
RMT-809: DCR-TRV8E  
2 Сетевой адаптер переменного тока AC-  
L10A/L10B/L10C (1), провод  
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 164)  
RMT-812: DCR-TRV10E  
электропитания (1) (стр. 13)  
3 Батарейный блок NP-FM50 (1)  
RMT-809: DCR-TRV8E  
(стр. 12, 13)  
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
4 Батарейка R6 (размера АА) для пульта  
дистанционного управления (2)  
(стр. 165)  
Mains lead (1) (p. 13)  
3 NP-FM50 battery pack (1) (p. 12, 13)  
5 Адаптер последовательного порта для  
Memory Stick (1), РС-шнур  
4 R6 (size AA) battery for Remote  
Commander (2) (p. 165)  
последовательного соединения (1),  
сетевой адаптер переменного тока для  
адаптера серийного порта (1) (стр. 117)  
Только модель  
5 Serial port adaptor for Memory Stick (1),  
PC serial cable (1), AC pow er adaptor for  
Serial port adaptor (1) (p. 117)  
DCR-TRV10E only  
только модель DCR-TRV10E  
6 Memory Stick (1) (стр. 100)  
6 Memory Stick (1) (p. 100)  
Только модель DCR-TRV10E  
DCR-TRV10E only  
7 Соединительный кабель аудио/видео  
7 A/V connecting cable (1) (p. 38, 71)  
8 Shoulder strap (1) (p. 160)  
9 Lens cap (1) (p. 20)  
(1) (стр. 38, 71)  
8 Плечевой ремень (1) (стр. 160)  
9 Крышка объектива (1) (стр. 20)  
0 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 39)  
0 21-pin adaptor (1) (p. 39)  
qa Application softw are: PictureGear 3.2Lite  
(CD ROM) (1) (p. 117)  
qa Прикладное программное обеспечение:  
PictureGear 3.2Lite (КД ПЗУ) (1) (стр. 117)  
Только модель DCR-TRV10E  
DCR-TRV10E only  
5
En g lish  
Qu ick St a rt Gu id e  
This chapter introduces you to the basic features of your  
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more  
information.  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 18)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).  
Open the DC IN  
jack cover.  
Connect the plug with  
its v mark facing up.  
AC power adaptor (supplied)  
In se rt in g a ca sse t t e (p . 19)  
1Slide Z OPEN/ EJECT  
in the direction of the  
arrow and open the  
lid.  
2Push the middle  
portion of the back of  
the cassette to insert.  
4After the cassette  
compartment going  
down completely,  
close the lid until it  
clicks.  
3Close the cassette  
compartment by  
pressing the  
mark on the cassette  
compartment.  
6
Re co rd in g a p ict u re (p . 20)  
1Remove the lens cap.  
2Set the POWER switch to CAMERA while pressing  
the small green button.The picture appears on the  
LCD screen.  
4Press START/ STOP. Your camcorder  
starts recording. To stop recording, press  
START/ STOP again.  
3Slide OPEN in the  
direction of the B  
mark. Then, open the  
LCD panel.  
View finder  
When the LCD panel is closed, use the  
viewfinder placing your eye against its eyecup.  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD  
scre e n (p . 33)  
1Set the POWER switch to  
2Press m to rewind the tape.  
PLAYER while  
pressing the  
small green  
button.  
REW  
3Press N to start playback.  
PLAY  
NOTE  
Do not pick up your camcorder by  
holding the viewfinder, the LCD  
panel or the battery pack.  
7
Русский  
Руководство по быстрому запуску  
В данной главе приведены основные функции Вашей  
видеокамеры. Подробные сведения приведены на  
странице в круглых скобках “( )”.  
Подсоединение провода электропитания (стр. 18)  
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок  
(стр. 12).  
Откройте крышку  
гнезда DC IN.  
Подсоедините штекер  
так, чтобы его знак v  
был направлен вверх.  
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)  
Установка кассеты (стр. 19)  
1Передвиньте  
переключатель Z  
OPEN/EJECT в  
направлении  
2Нажмите посредине  
задней стороны  
кассеты для ее  
установки.  
4После того, как  
кассетный отсек  
полностью опустится  
вниз, закройте  
стрелки и откройте  
крышку.  
крышку так, чтобы  
она защелкнулась.  
3Закройте кассетный  
отсек, нажав метку  
на кассетном  
отсеке.  
8
Запись изображения (стр. 20)  
1Снимите крышку объектива.  
2Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA, нажав маленькую  
зеленую кнопку. На экране ЖКД появится  
изображение.  
4Нажмите кнопку START/STOP. Ваша  
видеокамера начнет запись. Для  
остановки записи нажмите кнопку  
START/STOP еще раз.  
3Передвиньте кнопку  
OPEN в направлении  
кнопки B. Затем  
Видоискатель  
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь  
видоискателем, приставив глаз к окуляру.  
откройте панель ЖКД  
Контроль воспроизводимого изображения на  
экране ЖКД (стр. 33)  
1Установите переключатель  
POWER в  
2Нажмите кнопку m для перемотки  
ленты назад.  
положение  
PLAYER, нажав  
маленькую  
REW  
зеленую  
кнопку.  
3Нажмите кнопку N для начала  
воспроизведения.  
PLAY  
ПРИМЕЧАНИЕ  
Не поднимайте видеокамеру,  
взявшись за видоискатель или  
панель ЖКД.  
9
— Ge t t in g st a rt e d —  
— Подготовка к эксплуатации —  
Usin g t h is m a n u a l  
Использование данного руководства  
Инструкции в данном руководстве  
The instructions in this manual are for the two  
models listed in the table below. Before you start  
reading this manual and operating your  
camcorder, check the model number by looking  
at the bottom of your camcorder. The  
DCR-TRV10E is the model used for illustration  
purposes. Otherwise, the model name is  
indicated in the illustrations. Any differences in  
operation are clearly indicated in the text, for  
example, “DCR-TRV10E only.”  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep sound to indicate that the operation is being  
carried out.  
предназначены для двух моделей,  
перечисленных в таблице ниже. Перед тем,  
как прочесть данное руководство и начать  
эксплуатацию Вашей видеокамеры,  
проверьте номер модели на нижней стороне  
Вашей видеокамеры. В качестве  
иллюстративных целей используется модель  
DCR-TRV10E. В других случаях номер модели  
указан на рисунках. Какие-либо расхождения  
в эксплуатации четко указаны в тексте,  
например, “только модель DCR-TRV10E.”  
При чтении данного руководства  
учитывайте, что кнопки и установки на  
видеокамере показаны заглавными буквами.  
Прим. Установите выключатель POWER в  
положение CAMERA.  
При выполнении операции на видеокамере  
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,  
подтверждающий выполнение операции.  
Types of differences  
Типы различий  
DCR-  
TRV8E  
TRV10E  
DCR-  
TRV8E TRV10E  
DV synchro-editing  
z
Синхронный монтаж DV  
z
MEMORY mark*  
(on the POWER switch)  
z
Знак MEMORY*  
(на переключателе POWER)  
z
z Provided  
Not provided  
z Имеется  
— Отсутствует  
* The model with MEMORY marked on the  
POWER switch is provided with memory  
functions. See page 100 for details.  
* В моделях со знаком MEMORY на  
переключателе POWER имеются функции  
памяти. Подробные сведения приведены на  
стр. 100.  
No t e o n Ca sse t t e Me m o ry  
Примечание по кассетной памяти  
Your camcorder is based on the DV format. You  
can only use mini DV cassettes with your  
camcorder. We recommend you to use a tape  
Ваша видеокамера основана на формате DV.  
Вы можете использовать для Вашей  
видеокамеры только кассеты мини DV.  
Рекомендуется использовать ленту с  
with cassette memory  
.
The functions which depend on whether the tape  
has the cassette memory or not are:  
• End search (p. 31, 37)  
• Searching a recording by date – date search  
(p. 66)  
• Photo search (p. 69).  
The functions you can operate only with the  
cassette memory are:  
• Searching the boundaries of recorded tape by  
title – title search (p. 68)  
• Superimposing a title (p. 79)  
• Making your own titles (p. 83)  
• Labeling a cassette (p. 85).  
кассетной памятью  
.
Ниже приведены функции, которые зависят  
от того, имеется ли на ленте кассетная  
память или нет:  
Поиск конца (стр. 31, 37)  
Поиск записи по дате - Поиск даты (стр. 66)  
Фотопоиск (стр. 69).  
Функции, которыми Вы можете управлять  
только с помощью кассетной памяти,  
следующие:  
Поиск границ записи на ленте по титру -  
Поиск титра (стр. 68)  
Наложение титра (стр. 79)  
For details, see page 129.  
Создание Ваших собственных титров  
(стр. 83)  
You see this mark in the introduction of  
the features that operate only with  
cassette memory.  
Маркировка кассеты (стр. 85).  
Подробные сведения приведены на стр. 129.  
Вы можете увидеть этот знак при  
описании функций, которыми можно  
управлять только с помощью  
Tapes with cassette memory are marked by  
(Cassette Memory).  
кассетной памяти.  
Ленты с кассетной памятью маркируются с  
10  
помощью знака  
(кассетная память).  
Использование данного  
руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
Примечание по системам  
цветного телевидения  
Системы цветного телевидения отличаются в  
зависимости от страны. Для просмотра Ваших  
записей на экране телевизора Вам необходимо  
использовать телевизор, основанный на системе  
PAL.  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
Co p yrig h t p re ca u t io n s  
Предостережение об авторском праве  
Телевизионные программы, кинофильмы,  
видеоленты и другие материалы могут быть  
защищены авторским правом.  
Нелицензированная запись таких материалов  
может противоречить положениям закона об  
авторском праве.  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
Меры предосторожности при  
уходе за видеокамерой  
Экран ЖКД и/или цветной видоискатель  
изготовлены с помощью  
высокопрецизионной технологии. Однако  
на экране ЖКД и/или в цветном  
The LCD screen and/or the colour view finder  
are manufactured using high-precision  
technology. How ever, there may be some  
tiny black spots and/or bright spots (red,  
blue or green in colour) that constantly  
appear on the LCD screen and/or in the  
colour view finder. These spots occur  
normally in the manufacturing process and  
do not affect the recorded picture in any  
w ay. Effective number of pixels is 99.99% or  
more.  
• Do not let your camcorder get wet. Keep your  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder get wet may cause your  
camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
• Do not place your camcorder so as to point the  
viewfinder or the LCD screen toward the sun.  
The inside of the viewfinder or LCD screen may  
be damaged [c].  
видоискателе могут постоянно появляться  
черные или яркие цветные точки (красные,  
синие или зеленые). Появление этих точек  
вполне нормально для процесса съемки и  
никоим образом не влияет на записываемое  
изображение. Свыше 99,99% экрана  
предназначено для эффективного  
использования.  
Не допускайте, чтобы видеокамера  
становилась влажной. Предохраняйте  
видеокамеру от дождя и морской воды. Если  
Вы намочите видеокамеру, то это может  
привести к неисправности аппарата, которая  
не всегда может быть устранена [a ].  
Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с  
температурой выше 60°С (140°F), как,  
например, в автомобиле, оставленном на  
солнце или под прямым солнечным светом [b ].  
Не располагайте свою видеокамеру таким  
образом, чтобы видоискатель или экран ЖКД  
были направлены на солнце. Иначе может  
быть повреждено внутреннее устройство  
видоискателя или экрана ЖКД [c].  
[a ]  
[b ]  
[c]  
Содержание записи не может быть  
компенсировано в случае, если запись или  
воспроизведение не выполнены из-за  
неисправности видеокамеры, видеоленты и  
т.п.  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
11  
St e p 1 Pre p a rin g t h e  
p o w e r su p p ly  
Пункт 1 Подготовка  
источника питания  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Установка батарейного блока  
Install the battery pack to use your camcorder  
outdoors.  
Установите батарейный блок для того, чтобы  
использовать Вашу видеокамеру вне  
помещения.  
(1)Lift up the viewfinder.  
(2)Slide the battery pack down until it clicks.  
(1)Поднимите видоискатель.  
(2)Передвиньте батарейный блок вниз до тех  
пор, пока он не защелкнется.  
1
2
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
Lift up the viewfinder.  
Slide the battery pack out in the direction of the  
arrow while pressing BATT down.  
Для снятия батарейного блока  
Поднимите видоискатель.  
Передвиньте батарейный блок в направлении  
стрелки, нажав кнопку BATT вниз.  
BATT release  
lever/ Рычаг  
освобождения  
BATT  
ВАТТ  
After installing the battery pack  
После установки батарейного блока  
Не переносите свою видеокамеру, взявшись  
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,  
батарейный блок может непроизвольно  
соскользнуть с Вашей видеокамеры и  
повредить ее.  
Do not carry your camcorder by holding the  
battery pack. If you do so, the battery pack may  
slide off your camcorder unintentionally,  
damaging your camcorder.  
If you use the large capacity battery pack  
If you install the NP-FM70/ FM90 battery pack on  
your camcorder, extend its viewfinder. Take care  
not to pinch your finger when lifting the  
viewfinder up and down.  
При использовании батарейного блока  
большой емкости  
При установке батарейного блока NP-FM70/  
FM90 на Вашу видеокамеру поднимите  
видоискатель. Будьте осторожны, чтобы не  
прищемить Ваш палец при поднимании и  
опускании видоискателя.  
12  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Зарядка батарейного блока  
Используйте батарейный блок для Вашей  
видеокамеры после его зарядки.  
Ваша видеокамера работает только с  
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии M).  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Your camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).  
“InfoLITHIUM” является торговой маркой  
корпорации Sony.  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack with the plugs v  
mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
(4)Set the POWER switch to OFF. Charging  
begins. The remaining battery time is  
indicated in minutes on the display window.  
When the remaining battery indicator changes to  
u, normal charge is completed. To fully charge  
the battery (full charge), leave the battery pack  
attached for about 1 hour after normal charge is  
completed until FULL appears in the display  
window. Fully charging the battery allows you to  
use the battery longer than usual.  
переменного тока, прилагаемый к Вашей  
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы  
штекер v был направлен вверх.  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
(4)Установите переключатель POWER в  
положение OFF. Начнется зарядка. В  
окошке дисплея будет отображаться  
время оставшегося заряда в минутах.  
Если индикатор оставшегося заряда  
изменится на u, это значит, что  
нормальная зарядка завершена. Для полной  
зарядки батарейного блока (полная  
зарядка) оставьте батарейный блок  
прикрепленным на месте приблизительно на  
один час после завершения нормальной  
зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея  
не появится индикация FULL. Полная  
зарядка батарейного блока позволяет Вам  
использовать батарейный блок дольше чем  
обычно.  
1
4
POWER  
2
13  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Note  
Примечание  
Prevent metallic objects from coming into contact  
with the metal parts of the DC plug of the AC  
power adaptor. This may cause a short-circuit,  
damaging the AC power adaptor.  
Не допускайте контакта металлических  
предметов с металлическими частями  
штекера постоянного тока сетевого  
адаптера. Это может привести к короткому  
замыканию и повреждению Вашей  
видеокамеры.  
Remaining battery time indicator  
The remaining battery time indicator in the  
display window roughly indicates the recording  
time.  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока в окошке дисплея  
приблизительно указывает время записи.  
Until your camcorder calculates the actual  
remaining battery time  
“– – – min” appears in the display window.  
До тех пор, пока Ваша видеокамера не  
определит действительное время  
оставшегося заряда батарейного блока  
В окошке дисплея будет отображаться  
индикация “– – – min”.  
If there is a slight difference in shape betw een  
the plug of mains lead and the terminal of AC  
pow er adaptor  
It is ignorable for their mutual connection and  
power supply.  
В случае отличия формы штекера провода  
электропитания и гнезда сетевого  
адаптера переменного тока  
Соединение между ними и источником  
питания невозможно.  
Plug the mains lead deeply  
Be sure to plug the mains lead deeply into the  
terminal of AC power adaptor so that it is firmly  
locked. If there is a gap between the plug of  
mains lead and the terminal of AC power  
adaptor, it does not affect the efficiency of the AC  
power adaptor.  
Подсоединяйте шнур электропитания  
плотно  
Проверьте, чтобы штекер провода  
электропитания был плотно подсоединен к  
гнезду сетевого адаптера переменного тока.  
Если будет зазор между штекером провода  
электропитания и гнездом сетевого адаптера  
переменного тока, то сетевой адаптер  
переменного тока может не работать.  
While charging the battery pack, no indicator  
appears or the indicator flashes in the display  
w indow in the follow ing cases  
– The battery pack is not installed correctly.  
– The AC power adaptor is disconnected.  
– Something is wrong with the battery pack.  
Во время зарядки батарейного блока в  
окошке дисплея либо не будет никакого  
индикатора, либо будет мигать индикатор  
в следующих случаях  
– Батарейный блок установлен неправильно.  
– Сетевой адаптер переменного тока  
отсоединен.  
– Неисправность батарейного блока.  
14  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Ch a rg in g t im e /Время зарядки  
Battery pack/  
Full charge (Normal charge)/  
Батарейный блок  
Полная зарядка (нормальная зарядка)  
NP-FM50 (supplied)/  
(прилагается)  
150 (90)  
NP-FM70  
NP-FM90  
240 (180)  
330 (270)  
Approximate number of minutes to charge an  
empty battery pack  
Приблизительное время в минутах для  
зарядки полностью разряженного  
батарейного блока  
Re co rd in g t im e /Время записи  
DCR-TRV8E  
Recording w ith  
the view finder/  
Запись с помощью  
Recording w ith  
the LCD screen/  
Запись с помощью  
экрана ЖКД  
Battery pack/  
Батарейный блок  
видоискателя  
Continuous*/  
Typical**/  
Continuous*/  
Typical**/  
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**  
NP-FM50 (supplied)/  
(прилагается)  
170 (155)  
90 (80)  
135 (120)  
70 (60)  
NP-FM70  
NP-FM90  
355 (320)  
540 (485)  
190 (170)  
290 (260)  
285 (255)  
435 (390)  
150 (135)  
230 (210)  
DCR-TRV10E  
Recording w ith  
Recording w ith  
the view finder/  
Запись с помощью  
видоискателя  
the LCD screen/  
Запись с помощью  
экрана ЖКД  
Battery pack/  
Батарейный блок  
Continuous*/  
Typical**/  
Continuous*/  
Typical**/  
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**  
NP-FM50(supplied)/  
(прилагается)  
170 (155)  
90 (80)  
135 (120)  
70 (60)  
NP-FM70  
NP-FM90  
355 (320)  
540 (485)  
190 (170)  
290 (260)  
275 (250)  
425 (380)  
145 (135)  
225 (205)  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
Numbers in parentheses “( )” indicate the time  
using a normally charged battery.  
Числа в скобках “( )” указывают время при  
использовании батарейного блока с  
нормальной зарядкой.  
* Приблизительное время непрерывной  
записи при температуре 25°С (77°F). При  
использовании видеокамеры в холодных  
условиях срок службы батарейного блока  
будет короче.  
**Приблизительное время в минутах при  
записи с неоднократным пуском/  
остановкой записи, наездом видеокамеры  
и включением/выключением питания.  
Фактический срок службы заряда  
батарейного блока может быть короче.  
*
Approximate continuous recording time at  
25°C (77°F). The battery life will be shorter if  
you use your camcorder in a cold  
environment.  
** Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/ off.  
The actual battery life may be shorter.  
15  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Pla yin g t im e /Время воспроизведения  
DCR-TRV8E  
Playing time  
Playing time  
Battery pack/  
on LCD screen/  
w ith LCD closed/  
Батарейный блок  
Время воспроизведения Время воспроизведения  
на экране ЖКД  
при закрытом ЖКД  
NP-FM50 (supplied)/  
(прилагается)  
140 (125)  
180 (160)  
NP-FM70  
NP-FM90  
295 (265)  
450 (400)  
370 (330)  
560 (505)  
DCR-TRV10E  
Playing time  
Playing time  
Battery pack/  
on LCD screen/  
w ith LCD closed/  
Батарейный блок  
Время воспроизведения Время воспроизведения  
на экране ЖКД  
при закрытом ЖКД  
NP-FM50 (supplied)/  
(прилагается)  
135 (120)  
180 (160)  
NP-FM70  
NP-FM90  
285 (255)  
435 (390)  
370 (330)  
560 (505)  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
Numbers in parentheses “( )” indicate the time  
using a normally charged battery. The battery life  
will be shorter if you use your camcorder in a  
cold environment.  
Цифры в скобках “( )” указывают время при  
использовании батарейного блока с  
нормальной зарядкой. При использовании  
видеокамеры в холодных условиях срок  
службы батарейного блока будет короче.  
16  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
After charging the battery pack  
Disconnect the AC power adaptor from the DC  
IN jack on your camcorder.  
После зарядки батарейного блока  
Отсоедините сетевой адаптер переменного  
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.  
Note on the remaining battery time indicator  
during recording  
Примечания по индикатору времени  
оставшегося заряда батарейного блока во  
время записи  
Индикатор может быть неправильным в  
зависимости от условий, в которых  
выполняется запись. Если Вы закроете  
панель ЖКД и откроете ее снова, то пройдет  
около 1 минуты, прежде чем на дисплее  
появится правильное время оставшегося  
заряда батарейного блока.  
The indicator may not be correct, depending on  
the conditions in which you are recording. When  
you close the LCD panel and open it again, it  
takes about 1 minute for the correct remaining  
battery time to be displayed.  
What is ”InfoLITHIUM”?  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
which can exchange data such as battery  
consumption with compatible video equipment.  
This unit is compatible with the “InfoLITHIUM”  
battery pack (M series). Your camcorder operates  
only with the “InfoLITHIUM” battery.  
“InfoLITHIUM” M series battery packs have the  
mark.  
Что такое “InfoLITHIUM”?  
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-  
ионный батарейный блок, который может  
обмениваться данными, такими как  
потребление заряда батарейного блока, с  
совместимой видеоаппаратурой. Это  
устройство совместимо с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM” (cерии М). Ваша видеокамера  
работает только с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках  
“InfoLITHIUM” серии М имеется знак  
.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
“InfoLITHIUM” является торговой маркой  
корпорации Sony Corporation.  
17  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Co n n e ct in g t o t h e m a in s  
Подсоединение к сетевой розетке  
Если Вы собираетесь использовать  
видеокамеру длительное время,  
рекомендуется использовать питание от  
электрической сети с помощью сетевого  
адаптера переменного тока.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN, потянув  
ее на себя и немного повернув ее.  
Подсоедините сетевой адаптер  
When you use your camcorder for a long time,  
we recommend that you power it from the mains  
using the AC power adaptor.  
(1)Open the DC IN jack cover, pulling the cover  
out a little and rotating it. Connect the AC  
power adaptor to the DC IN jack on your  
camcorder with the plugs v mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей  
видеокамере, так чтобы знак v на  
штекере был обращен вверх.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
2, 3  
1
WARNING  
The mains lead must only be changed at a  
qualified service shop.  
ВНИМАНИЕ  
Провод электропитания следует заменять  
только в мастерской квалифицированного  
обслуживания.  
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ  
PRECAUTION  
Аппарата не отключается от источника  
переменного тока до тех пор, пока он  
подсоединен к электрической сети, даже  
если сам аппарат и выключен.  
The set is not disconnected from the AC power  
source (the mains) as long as it is connected to  
the mains, even if the set itself has been turned  
off.  
Примечания  
Питание от сетевого адаптера переменного  
тока может подаваться даже в случае, если  
батарейный блок прикреплен к Вашей  
видеокамере.  
Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.  
Это значит, что питание от батарейного  
блока не может подаваться, если провод  
электропитания подсоединен к гнезду DC  
IN, даже если провод электропитания и не  
подсоединен к сетевой розетке.  
Notes  
• The AC power adaptor can supply power even  
if the battery pack is attached to your  
camcorder.  
• The DC IN jack has “source priority”. This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into the mains.  
Если изображение искажено, отодвиньте  
сетевой адаптер переменного тока  
подальше от видеокамеры.  
• Keep the AC power adaptor away from your  
camcorder if the picture is disturbed.  
Использование автомобильного  
аккумулятора  
Используйте адаптер/зарядное устройство  
постоянного тока Sony (не прилагается).  
Using a car battery  
Use Sony DC Adaptor/ Charger (not supplied).  
18  
St e p 2 In se rt in g a  
ca sse t t e  
Пункт 2 Установка  
кассеты  
(1)Slide Z OPEN/ EJECT in the direction of the  
arrow and open the lid. The cassette  
compartment automatically lifts up and  
opens.  
(1)Передвиньте переключатель Z OPEN/  
EJECT в направлении стрелки. Кассетный  
отсек автоматически поднимется вверх и  
откроется.  
(2)Push the middle portion of the back of the  
cassette to insert.  
(2)Нажмите посредине задней стороны  
кассеты, чтобы вставить ее.  
Insert the cassette in a straight line deeply into  
the cassette compartment with the window  
facing out.  
Вставьте кассету по прямой в кассетный  
отсек до упора, так чтобы окошку было  
обращено наружу.  
(3)Close the cassette compartment by pressing  
(3)Закройте кассетный отсек, нажав метку  
на отсеке. Кассетный отсек  
the  
mark on the cassette compartment.  
The cassette compartment automatically goes  
down.  
(4)After the cassette compartment going down  
completely, close the lid until it clicks.  
автоматически опустится вниз.  
(4)После того, как кассетный отсек  
опустится полностью вниз, закройте  
крышку так, чтобы она защелкнулась.  
1
2, 3  
4
Z OPEN/ EJECT  
3
2
To e je ct a ca sse t t e  
Follow the procedure above and in step 2, take  
out the cassette.  
Для извлечения кассеты  
Выполните приведенную выше процедуру в  
пункте 2, выньте кассету.  
Notes  
Примечания  
• Do not press the cassette compartment down.  
Doing so may cause malfunction.  
• The cassette compartment may not be closed  
when you press any part of the lid other than  
Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это  
может привести к неисправности.  
Кассетный отсек может не закрыться, если  
Вы нажмете какую-либо другую часть на  
the  
mark.  
крышке, а не метку  
.
При использовании кассеты мини DV  
c кассетной памятью  
Прочтите инструкцию о кассетной памяти  
для использования этой функции  
надлежащим образом (стр. 129).  
When you use mini DV cassette w ith cassette  
memory  
Read the instruction about cassette memory to  
use this function properly (p. 129).  
Для предотвращения неправильной  
эксплуатации Вашей видеокамеры  
При установке и извлечении кассеты  
установите переключатель POWER в  
положение OFF.  
To prevent misoperation of your camcorder  
Set the POWER switch to OFF when you insert  
and eject a cassette.  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
Для предотвращения случайного стирания  
Передвиньте лепесток защиты записи на  
кассете, так чтобы появилась красная метка.  
19  
— Re co rd in g – Ba sics —  
— Запись - Основные положения —  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Your camcorder automatically focuses for you.  
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs  
on its sides and attatch the lens cap to the grip  
strap.  
(2)Install the power source and insert a cassette.  
See “Step 1” and “Step 2” for more  
Ваша видеокамера автоматически выполняет  
фокусировку за Вас.  
(1)Снимите крышку объектива, нажав обе  
кнопки на ее кромке, и прикрепите  
крышку объектива к ремню для захвата.  
(2)Установите источник питания и вставьте  
кассету. Подробные сведения приведены  
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 - 19).  
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение CAMERA. Ваша видеокамера  
будет установлена в режим ожидания.  
(4)Передвиньте кнопку OPEN в направлении  
метки B. Затем откройте панель ЖКД.  
Видоискатель выключится автоматически.  
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша  
видеокамера начнет запись. Появится  
индикатор “REC”. Высветится также  
лампочка записи, расположенная на  
передней панели видеокамеры. Для  
остановки записи нажмите кнопку START/  
STOP еще раз. В видоискателе  
information (p. 12 to p. 19).  
(3)Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. Your  
camcorder is set to the standby mode.  
(4)Slide OPEN in the direction of the B mark.  
Then, open the LCD panel. The viewfinder  
automatically turns off.  
(5)Press START/ STOP. Your camcorder starts  
recording. The “REC” indicator appears. The  
camera recording lamp located on the front of  
your camcorder lights up. To stop recording,  
press START/ STOP again.  
высветится лампочка записи.  
1
3
5
4 2  
REC 0:00:01  
40min  
Microphone/  
Микрофон  
Camera recording  
lamp/  
Лапмочка записи  
видеокамерой  
20  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Note  
Примечания  
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the  
built-in microphone during recording.  
Плотно пристегните ремень для захвата  
видеокамеры. Не прикасайтесь к  
встроенному микрофону во время записи.  
Note on Recording mode  
Примечание по режиму записи  
Your camcorder records and plays back in the SP  
(standard play) mode and in the LP (long play)  
mode. Select SP or LP in the MENU settings. In  
the LP mode, you can record 1.5 times as long as  
in the SP mode.  
When you record a tape in the LP mode on your  
camcorder, we recommend playing the tape on  
your camcorder.  
Ваша видекамера выполняет запись и  
воспроизведение в режиме SP (стандартное  
воспроизведение) и в режиме LP  
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите  
команду SP или LP в установках MENU. В  
режиме LP Вы можете выполнять запись в 1,5  
раза дольше по времени, чем в режиме SP.  
При выполнении записи на ленту в режиме  
LP на Вашей видеокамере рекомендуется  
воспроизводить эту ленту также на Вашей  
видеокамере.  
Note on the lock (DCR-TRV10E only)  
When you slide the lock to the right, the POWER  
switch can no longer be set to MEMORY  
accidentally. The lock is set to the left before your  
camcorder leaves the factory.  
Примечание по фиксатору (только модель  
DCR-TRV10E)  
Если Вы передвинете фиксатор вправо,  
переключатель POWER уже не может  
быть случайно установлен в положение  
MEMORY. Фиксатор установлен влево на  
предприятии-изготовителе перед отправкой  
видеокамеры.  
To enable smooth transition  
Transition between the last scene you recorded  
and the next scene is smooth as long as you do  
not eject the cassette even if you turn off your  
camcorder. When you change the battery pack,  
set the POWER switch to OFF. When you use a  
tape with cassette memory, however, you can  
make the transition smooth even after ejecting  
the cassette if you use the END SEARCH  
function (p. 31).  
Для обеспечения плавного перехода  
Переход между последним записанным  
эпизодом и следующим эпизодом будет  
плавным до тех пор, пока не извлечете  
кассету, даже если Вы и выключали Вашу  
видеокамеру. При замене батарейного блока  
установите переключатель POWER в  
положение OFF. Однако при использовании  
ленты с кассетной памятью Вы можете  
выполнять плавный переход даже после  
извлечения кассеты с помощью функции END  
SEARCH (стр. 31).  
If you leave your camcorder in the standby  
mode for 5 minutes w hile the cassette is  
inserted  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery and  
tape wear. To resume the standby mode, set the  
POWER switch to OFF, and to CAMERA again.  
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в  
режиме ожидания на 5 минут при  
вставленной кассете  
When you record in the SP and LP modes on  
one tape or you record some scenes in the LP  
mode  
The playback picture may be distorted or the  
time code may not be written properly between  
scenes.  
Ваша видеокамера выключится  
автоматически. Это предотвращает расход  
заряда батарейного блока и износ  
батарейного блока и ленты. Для  
возобновления режима ожидания установите  
переключатель POWER в положение OFF, а  
затем снова в положение CAMERA.  
Если Вы выполняете запись в режимах SP  
и LP на одну ленту или же записываете  
несколько эпизодов в режиме LP  
Воспроизводимое изображение может быть  
искажено или же код времени может быть не  
записан надлежащим образом между сценами.  
21  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Ad ju st in g t h e LCD scre e n  
Регулировка экрана ЖКД  
Для регулировки яркости экрана ЖКД  
нажмите одну их кнопок на LCD BRIGHT.  
Панель ЖКД может передвигаться примерно  
на 90 градусов в сторону видоискателя и  
примернона180градусоввсторонуобъектива.  
Если Вы повернете панель ЖКД так, что  
будет направлена в другую сторону, в  
видоискателе и на экране ЖКД появится  
To adjust the brightness of the LCD screen, press  
either of the two buttons on LCD BRIGHT.  
The LCD panel moves about 90 degrees to the  
viewfinder side and about 180 degrees to the lens  
side.  
If you turn the LCD panel over so that it faces the  
other way, the  
indicator appears in the  
viewfinder and on the LCD screen (Mirror  
индикатор  
(Зеркальный режим).  
mode).  
180°  
LCD BRIGHT  
90°  
to dim/ to brighten/  
темнее ярче  
When closing the LCD panel, set it vertically  
until it clicks, and swing it into the camcorder  
body.  
При закрывании панели ЖКД установите ее  
вертикально, пока не раздастся щелчок, а  
затем присоедините ее к корпусу  
видеокамеры.  
Примечание  
Note  
При использовании экрана ЖКД  
видоискатель автоматически выключается,  
кроме зеркального режима.  
When using the LCD screen except in the mirror  
mode, the viewfinder automatically turns off.  
When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight  
The LCD screen may be difficult to see. If this  
happens, we recommend that you use the  
viewfinder.  
Если Вы используете экран ЖКД вне  
помещения под прямым солнечным светом  
Возможно будет трудно разглядеть экран  
ЖКД. В этом случае рекомендуется  
использовать видоискатель.  
Задняя подсветка экрана ЖКД  
LCD screen backlight  
You can change the brightness of the backlight.  
Select LCD B.L. in the MENU settings.  
Выможетеизменятьяркостьзаднейподсветки.  
ВыберитекомандуLCDB.L.вустановкахMENU.  
Даже в случае регулировки задней  
подсветки экрана ЖКД или яркости  
экрана ЖКД  
Even if you adjust the LCD screen backlight or  
brightness of the LCD screen  
The recorded picture will not be affected.  
Это не повлияет на записанное изображение.  
Изображение в зеркальном режиме  
Изображение на экране ЖКД будет  
отображаться зеркально. Однако запись  
изображения будет нормальной.  
Во время записи в зеркальном режиме  
Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте  
дистанционного управления не работает.  
Индикаторы в зеркальном режиме  
Индикатор STBY появится в виде Xz, а  
индикатор REC в виде z. Некоторые другие  
индикаторы появятся в зеркально  
отображенном виде, а некоторые из них не  
будут отображаться совсем.  
Picture in the mirror mode  
The picture on the LCD is a mirror-image.  
However, the picture will be normal when  
recorded.  
During recording in the mirror mode  
ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander does not work.  
Indicators in the mirror mode  
The STBY indicator appears as Xz and REC as  
z. Some of the other indicators appear mirror-  
reversed and others are not displayed.  
После записи  
Aft e r re co rd in g  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение OFF.  
(2)Закройте панель ЖКД.  
(3)Извлеките кассету.  
(1)Set the POWER switch to OFF.  
(2)Close the LCD panel.  
(3)Eject the cassette.  
22  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
To re co rd p ict u re s w it h t h e  
vie w fin d e r – a d ju st in g t h e  
vie w fin d e r  
Для записи изображений с  
помощью видоискателя –  
регулировка видоискателя  
If you record pictures with the LCD panel closed,  
check the picture with the viewfinder. Adjust the  
viewfinder lens to your eyesight so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Если Вы будете записывать изображения при  
закрытой панели ЖКД, проверьте  
изображение с помощью видоискателя.  
Отрегулируйте объектив видоискателя в  
соответствии со своим зрением, так чтобы  
индикаторы в видоискателе были четко  
сфокусированы.  
Lift up the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг  
регулировки объектива видоискателя.  
23  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Использование функции наезда  
видеокамеры  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the zoom function sparingly results in  
better-looking recordings.  
“T” side: for telephoto (subject appears closer)  
“W” side: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
Передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива слегка для относительно  
медленного наезда видеокамеры.  
Передвиньте его сильнее для ускоренного  
наезда видеокамеры.  
Использование функции наезда видеокамеры  
в небольшом количестве обеспечивает  
наилучшие результаты.  
Сторона “Т”: для телефото (объект  
приближается)  
Сторона “W”: для широкоугольного вида  
(объект удаляется)  
W
T
W
W
T
T
Наезд видеокамеры более 10× выполняется  
цифровым методом, если Вы установите  
командуDZOOMвположениеONвустановках  
MENU. На предприятии-изготовителе функция  
цифровой трансфокации установлена в  
положение OFF (стр. 87).  
Zoom greater than 10× is performed digitally, if  
you set D ZOOM to ON in the MENU settings.  
The digital zoom function is set to OFF at the  
factory. (p. 87)  
The right side of the bar shows the  
digital zooming zone.  
The digital zooming zone appears  
when you set D ZOOM to ON./  
Правая сторона полосы на экране  
показывает зону цифровой  
трансфокации. Зона цифровой  
трансфокации появится, если Вы  
установите команду D ZOOM в  
положение ON.  
W
T
When you shoot close to a subject  
При съемке объекта с близкого положения  
Если Вы не можете получить четкой  
If you cannot get a sharp focus, move the power  
zoom lever to the “W” side until the focus is  
sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from  
the lens surface in the telephoto position, or  
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the wide-  
angle position.  
фокусировки, передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива сторону “W” до получения  
четкой фокусировки. Вы можете выполнять  
съемку объекта в положении телефото,  
которыйотстоитпокрайнеймеренарасстоянии  
80 см от поверхности объектива или же около  
1 см в положении широкоугольного вида.  
Примечания к наезду видеокамеры  
Notes on digital zoom  
• Digital zoom starts to function when zoom  
exceeds 10×.  
• The picture quality deteriorates as you go  
toward the “T” side. Set D ZOOM to OFF in the  
MENU settings. Otherwise the digital zoom  
activates without notice (p. 87).  
цифровым методом  
Цифровой вариообъектив начинает  
срабатывать в случае, если наезд  
видеокамеры превышает 10×.  
Качество изображения ухудшается по мере  
приближения к стороне “Т”. Установите  
функцию D ZOOM в установках MENU в  
положение OFF. В противном случае  
цифровой вариообъектив будет  
срабатывать без уведомления (стр. 87).  
24  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
START/STOP MODE se t t in g  
Установка START/STOP MODE  
:
Recording starts when you press START/  
STOP, and stops when you press it again  
(factory setting).  
:
При нажатии кнопки START/STOP  
начнется запись, а при повторном  
нажатии этой кнопки запись  
ANTI GROUND SHOOTING  
:
остановится (заводская установка).  
Your camcorder records only while you  
press START/ STOP. Use this mode to  
avoid recording unnecessary scenes.  
ANTI GROUND SHOOTING  
:
Ваша видеокамера будет выполнять  
запись только при нажатии кнопки  
START/STOP. Используйте этот режим  
для избежания записи нежелательных  
эпизодов.  
5SEC: When you press use this mode to START/  
STOP, your camcorder records for 5  
seconds and then stops automatically.  
5SEC: Если Вы нажмете кнопку START/  
STOP, видеокамера будет выполнять  
запись в течение 5 секунд, а затем  
автоматически остановится.  
5SEC  
START/STOP  
MODE  
ANT I GROUND  
SHOOTING  
Notes  
• You cannot use the fader function in the 5SEC  
or mode.  
• The time code does not appear in the 5SEC  
mode.  
Примечания  
Вы не можете использовать функцию  
фейдера в режиме 5SEC или режиме  
В режиме 5SEC счетчик ленты не  
появляется.  
.
To extend the recording time in the 5SEC  
mode  
Для удлинения времени записи в режиме  
5SEC  
Five dots (zzzzz) appear, and then disappear  
at a rate of one per second. To extend the  
recording time, press START/ STOP again before  
all the dots disappear. Recording continues for  
about 5 seconds from the moment you press  
START/ STOP.  
Пять точек (zzzzz) будут появляться, а  
затем исчезать по одной за секунду. Для  
удлинения времени записи нажмите кнопку  
START/STOP перед тем, как исчезнут все  
точки. Запись будет продолжаться около 5  
секунд с момента нажатия кнопки START/  
STOP.  
25  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e  
re co rd in g m o d e  
Индикаторы, отображаемые в  
режиме записи  
The indicators are not recorded on tape.  
Индикаторы не записываются на ленту.  
Cassette memory indicator/Индикатор кассетной памяти  
This appears when using a tape with cassette memory./  
Этот индикатор появляется при использовании кассетной памяти.  
Recording mode indicator/Индикатор режима записи/  
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC  
REC 0:00:01  
45min  
Time code/Tape counter/Код времени/Счетчик ленты  
40min  
Remaining tape indicator/Индикатор оставшейся ленты  
This appears after you insert a cassette and record or play  
back for a while./  
Этот индикатор появляется после установки кассеты и  
выполнения записи или воспроизведения в течение  
некоторого времени.  
Remaining battery time indicator/  
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока  
Time code  
Код времени  
The time code indicates the recording or  
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :  
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”  
(hours : minutes : seconds : frames) in PLAYER  
mode. You cannot rewrite only the time code.  
Код времени указывает время записи или  
воспроизведения, “0:00:00” (часы, минуты,  
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”  
(часы, минуты, секунды: кадры) в режиме  
PLAYER. Вы не можете перезаписать только  
код времени.  
Remaining tape indicator  
The indicator may not be displayed accurately  
depending on the tape.  
Индикатор оставшейся ленты  
Индикатор может точно не отображаться в  
зависимости от ленты.  
26  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s  
(BACK LIGHT)  
Съемка объектов с задней  
подсветкой (BACK LIGHT)  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the backlight function.  
Если Вы выполняете съемку объекта с  
источником света позади него или же  
объекта со светлым фоном, используйте  
функцию задней подсветки.  
Press BACK LIGHT in the recording or standby  
mode.  
The . indicator appears in the viewfinder or on  
the LCD screen.  
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме  
записи или режиме ожидания.  
В видоискателе или на экране ЖКД появится  
индикатор ..  
To cancel, press BACK LIGHT again.  
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT  
еще раз.  
BACK LIGHT  
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit  
subjects  
The backlight function will be canceled.  
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при  
выполнении съемки объектов с задней  
подсветкой  
Функция задней подсветки будет отменена.  
27  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
(Nig h t Sh o t )  
Съемка в темноте  
(Ночная съемка)  
Функция ночной съемки позволяет Вам  
выполнять съемку объектов в темных местах.  
Например, Вы сможете с успехом выполнять  
съемку ночных животных для наблюдения  
при использовании данной функции.  
The NightShot function enables you to shoot a  
subject in a dark place. For example, you can  
satisfactorily record the environment of  
nocturnal animals for observation when you use  
this function.  
(1)В то время, когда видеокамера находится  
в режиме ожидания, передвиньте  
переключатель NIGHTSHOT в положение  
ON.  
(1)While your camcorder is in the standby mode,  
slide NIGHTSHOT to ON.  
(2)Press START/ STOP to start recording.  
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the  
LCD screen or in the viewfinder. To cancel the  
NightShot function, slide NIGHTSHOT to  
OFF.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи.  
Индикаторы  
и “NIGHTSHOT” начнут  
мигать на экране ЖКД или в  
видоискателе. Для отмены функции  
ночной съемки передвиньте  
переключатель NIGHTSHOT в положении  
OFF.  
NIGHTSHOT  
OFF  
+SLOW SHTR  
ON  
NightShot Light emitter/  
Излучатель подсветки  
для ночной съемки  
Usin g +SLOW SHTR  
Использование режима +SLOW SHTR  
Режим ночной съемки +медленного затвора  
позволяет сделать объекты более чем в  
четыре раза ярче, чем в случае, если Вы  
будете выполнять съемку в темноте с  
помощью функции ночной съемки.  
The NightShot +Slow shutter mode makes  
subjects more than four times brighter than those  
recorded in the NightShot mode.  
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in the standby or  
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT  
recording mode.  
indicator appears.  
в положение ON в режиме ожидания или  
(2)Press +SLOW SHTR until the desired  
NIGHTSHOT indicator flashes.  
режиме записи. Появится индикатор  
.
(2)Нажимайте кнопку +SLOW SHTR до тех  
пор, пока не начнет мигать нужный  
индикатор NIGHTSHOT.  
The indicator changes as follows:  
(NIGHTSHOT) t  
(NIGHTSHOT2) t  
To cancel the NightShot +Slow shutter mode,  
slide NIGHTSHOT to OFF.  
(NIGHTSHOT1) t  
(NIGHTSHOT)  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
( NIGHTSHOT) t  
(NIGHTSHOT1) t  
(NIGHTSHOT2) t  
(NIGHTSHOT)  
Для отмены режима ночной съемки  
+медленного затвора передвиньте  
переключатель NIGHTSHOT в положение  
OFF.  
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To enable NightShot Light, set  
N.S.LIGHT to ON in the MENU settings (p. 87).  
Использование подсветки для ночной  
съемки  
Изображение станет ярче, если включить  
функцию ночной подсветки. Для включения  
функции ночной подсветки установите  
переключатель N.S.LIGHT в положение ON в  
установках MENU (cтр. 87).  
28  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Notes  
Примечания  
• Do not use the NightShot function in bright  
places (ex. outdoors in the daytime). This may  
cause your camcorder to malfunction.  
• When you keep NIGHTSHOT set to ON in  
normal recording, the picture may be recorded  
in incorrect or unnatural colours.  
• If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the NightShot function, focus  
manually.  
Не используйте функцию ночной съемки в  
ярких местах (например, на улице в дневное  
время). Это может привести к  
неисправности Вашей видеокамеры.  
При удержании установки NIGHTSHOT в  
положении ON при нормальной записи  
изображение может быть записано в  
неправильных или неестественных цветах.  
Если фокусировка затруднена в  
автоматическом режиме при использовании  
функции ночной съемки, выполните  
фокусировку вручную.  
While using the NightShot function, you  
cannot use the follow ing functions:  
– Exposure  
– PROGRAM AE  
– White balance  
– Fader*  
– Digital effect*  
При использовании функции ночной  
съемки Вы не можете использовать  
следующие функции:  
– Экспозиция  
– PROGRAM AE  
– Баланс белого  
– Фейдер*  
* You cannot use these functions only in the  
NightShot +Slow shutter mode.  
– Цифровой эффект*  
Shutter speed in the NightShot +Slow shutter  
mode  
* Вы не можете использовать эти функции  
только в режиме ночной съемки  
+медленного затвора.  
Indicator  
(NIGHTSHOT1)  
(NIGHTSHOT2)  
Shutter speed  
1/ 12  
Скорость затвора в режиме ночной съемки  
+медленного затвора  
1/ 3  
The +SLOW SHTR button does not w ork:  
while the fader function is set or in use  
while the digital effect function is in use  
when NIGHTSHOT is set to OFF  
Индикатор  
(NIGHTSHOT1)  
(NIGHTSHOT2)  
Скорость затвора  
1/12  
1/3  
– in the MEMORY mode (DCR-TRV10E only)  
Кнопка +SLOW SHTR не работает:  
– если установлена или используется  
функция фейдера  
– если используется функция цифрового  
эффекта  
– если переключатель NIGHTSHOT  
установлен в положение OFF  
– в режиме MEMORY (только модель DCR-  
TRV10E)  
NightShot Light  
NightShot Light rays are infrared and so are  
invisible. The maximum shooting distance using  
the NightShot Light is about 3 m (10 feet). The  
shooting distance will be twice or more in the  
NightShot +Slow shutter mode.  
Подсветка для ночной съемки  
Лучи подсветки для ночной съемки являются  
инфракрасными и поэтому невидимыми.  
Максимальное расстояние для съемки при  
использовании подсветки для ночной съемки  
равно примерно 3 м. В режиме ночной  
суперсъемки +медленного затвора  
расстояние для съемки будет в два или  
более раз больше.  
29  
Re co rd in g a p ict u re  
Se lf-t im e r re co rd in g  
Запись изображения  
Запись по таймеру самозапуска  
You can make a recording with the self-timer.  
This mode is useful when you want to record  
yourself.  
(1) Press SELFTIMER in the standby mode. The  
(self-timer) indicator appears on the LCD  
screen or in the viewfinder.  
Вы можете выполнить запись по таймеру  
самозапуска.  
Этот режим является полезным в том случае,  
если Вы хотите выполнить запись самого  
себя.  
(1) Нажмите кнопку SELFTIMER в режиме  
ожидания. На экране ЖКД или в  
видоискателе появится индикатор  
(таймер самозапуска).  
(2) Нажмите кнопку START/STOP.  
Таймер самозапуска начнет обратный  
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В  
последние две секунды обратного отсчета  
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а  
затем автоматически начнется запись.  
(2) Press START/ STOP.  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep sound. In the last two seconds of the  
countdown, the beep sound gets faster, then  
recording starts automatically.  
SELFTIMER  
START/STOP  
To st o p t h e se lf-t im e r d u rin g  
re co rd in g  
Press START/ STOP.  
Для остановки таймера самозапуска  
во время записи  
Нажмите кнопку START/STOP.  
Используйте для уобства пульт  
дистанционного управления.  
Use the Remote Commander for convenience.  
To re co rd st ill p ict u re s u sin g t h e se lf-  
t im e r  
Press PHOTO in step 2.  
Для записи неподвижных  
изображений с помощью таймера  
самозапуска  
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g  
Нажмите кнопку PHOTO в пункте 2.  
Press SELFTIMER so that the  
indicator  
disappears from the LCD or viewfinder screen  
while your camcorder is in the standby mode.  
Для отмены записи по таймеру  
самозапуска  
Нажмите кнопку SELFTIMER, так чтобы  
индикатор  
исчез c экрана ЖКД или  
Note  
видоискателя в то время, когда Ваша  
видеокамера находится в режиме  
ожиидания.  
The self-timer recording mode is automatically  
cancelled when  
– Self-timer recording is finished.  
– The POWER switch is set to OFF or PLAYER.  
Примечание  
Режим записи по таймеру самозапуска будет  
автоматически отменен в случаях  
– Окончания записи по таймеру самозапуска.  
– Установки переключателя POWER в  
положение OFF или PLAYER.  
30  
Ch e ckin g t h e re co rd in g Проверка записи  
– END SEARCH / EDITSEARCH / Re c  
Re vie w  
– END SEARCH/EDITSEARCH/  
Просмотр записи  
You can use these buttons to check the recorded  
picture or shoot so that the transition between  
the last recorded scene and the next scene you  
record is smooth.  
Вы можете использовать эти кнопки для  
проверки записанного изображения или  
съемки, так чтобы переход между последним  
записанным эпизодом и следующим  
записываемым эпизодом был плавным.  
EDITSEARCH  
END SEARCH  
END SEARCH  
END SEARCH  
You can go to the end of the recorded section  
after you record.  
Вы можете дойти до конца записанной части  
ленты после выполнения записи.  
Press END SEARCH in the standby mode.  
The last 5 seconds of the recorded section are  
played back and playback stops. You can  
monitor the sound from the speaker or  
headphones.  
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме  
ожидания. Будут воспроизведены последние  
5 секунд записанной части, и  
воспроизведение остановится. Вы можете  
контролировать звук через акустическую  
систему или головные телефоны.  
EDITSEARCH  
EDITSEARCH  
You can search for the next recording start point.  
Вы можете выполнять поиск места начала  
следующей записи.  
Hold down the +/ – side of EDITSEARCH in the  
standby mode. The recorded section is played  
back.  
+ :to go forward  
– : to go backward  
Release EDITSEARCH to stop playback. If you  
press START/ STOP, re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. You  
cannot monitor the sound.  
Держите нажатой сторону +/– кнопки  
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет  
воспроизведена записанная часть.  
+ : для продвижения вперед  
– : для продвижения назад  
Отпустите кнопку EDITSEARCH для  
остановки воспроизведения. Если Вы  
нажмете кнопку START/STOP, начнется  
перезапись с того места, где Вы отпустили  
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете  
контролировать звук.  
31  
Ch e ckin g t h e re co rd in g  
– END SEARCH / EDITSEARCH / Re c  
Re vie w  
Проверка записи  
– END SEARCH/EDITSEARCH/  
Просмотр записи  
Re c Re vie w  
Просмотр записи  
You can check the last recorded section.  
Вы можете проверить последнюю  
записанную часть.  
Press the – side of EDITSEARCH momentarily in  
the standby mode.  
The last few seconds of the recorded section are  
played back. You can monitor the sound from the  
speaker or headphones.  
Нажмите кратковременно сторону – кнопки  
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будут  
воспроизведены последние несколько секунд  
записанной части. Вы можете  
контролировать звук через акустическую  
систему или головные телефоны.  
End search function  
When you use a tape without cassette memory,  
the end search function does not work once you  
eject the cassette after you have recorded on the  
tape. If you use a tape with cassette memory, the  
end search function works even once you eject  
the cassette.  
If there is a blank portion in the recorded portion,  
the end search function may not work correctly.  
(p. 129)  
Функция поиска конца  
Если Вы используете ленту без кассетной  
памяти, функция поиска конца не будет  
работать после извлечения кассеты, на ленту  
которой была выполнена запись. Если Вы  
используете ленту с кассетной памятью,  
функция поиска конца будет работать даже  
после извлечения кассеты.  
Если на записанной ленте имеется  
незаписанный участок, функция поиска  
конца может работать неправильно (стр.  
129).  
32  
— Pla yb a ck – Ba sics —  
Воспроизведение - Основные положения  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Вы можете контролировать воспроизводимое  
изображение на экране ЖКД. Если Вы закроете  
панель ЖКД, Вы сможете контролировать  
воспроизводимое изображение в видоискателе.  
Вы можете контролировать воспроизведение с  
помощью пульта дистанционного управления,  
прилагаемого к Вашей видеокамере.  
(1) Установите источник питания и вставьте  
записанную ленту.  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen. If you close the LCD panel, you can  
monitor the playback picture in the viewfinder.  
You can control playback using the Remote  
Commander supplied with your camcorder.  
(1)Install the power source and insert the  
recorded tape.  
(2)Set the POWER switch to PLAYER while  
pressing the small green button. The video  
control buttons light up.  
(3)Slide OPEN. Then, open the LCD panel.  
(4)Press m to rewind the tape.  
(5)Press N to start playback.  
(6)To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME. The speaker on your  
camcorder is silent when the LCD panel is  
closed.  
(2) Нажав маленькую зеленую кнопку, установите  
переключатель POWER в положение PLAYER.  
Появится индикация кнопок управления  
видеоизображением.  
(3) Передвиньте кнопку OPEN. Затем откройте  
панель ЖКД.  
(4) Нажмите кнопку m для ускоренной перемотки  
ленты назад.  
(5) Нажмите кнопку N для включения  
воспроизведения.  
(6) Для регулировки громкости нажимайте одну из  
двух кнопок VOLUME. Если панель ЖКД на  
Вашей видеокамере закрыта, динамик не будет  
работать.  
2
4
REW  
5
PLAY  
6
VOLUME  
3 1  
To st o p p la yb a ck  
Press x.  
Для остановки воспроизведения  
Нажмите кнопку x.  
Во время контроля на экране ЖКД  
Вы можете повернуть панель управления и  
придвинуть ее обратно на место к корпусу  
видеокамеры, так что экран ЖКД будет обращен  
наружу.  
When monitoring on the LCD screen  
You can turn the LCD panel over and move it  
back to the camcorder body with the LCD screen  
facing out.  
33  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Note  
Примечание  
The pictures taken on the Memory Stick are not  
recorded with various settings.  
На изображениях, записанных на Memory  
Stick, различные установки не записываются.  
Recording data  
Записанные данные  
Recording data is your camcorders information  
when you have recorded. In the recording mode,  
the recording data will not be displayed.  
Записанные данные несут информацию о  
записи, выполненной Вашей видеокамерой. В  
режиме записи данные отображаться не  
будут.  
When you use data code function, bars (-- -- --)  
appear if:  
• A blank section of the tape is being played  
back.  
• The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
• The tape was recorded by a camcorder without  
the date and time set.  
Если Вы используете функцию кода  
данных, то появятся полосы (-- -- --), если:  
Воспроизводится незаписанный участок на  
ленте.  
Лента является не читаемой из-за  
повреждения или помех.  
Запись на ленту была выполнена  
видеокамерой без установки даты и  
времени.  
Data code  
The data code is displayed on the TV screen if  
you connect your camcorder to the TV (p. 38).  
Код данных  
Код данных будет отображаться на экране  
телевизора, если Вы подсоедините Вашу  
видеокамеру к телевизору (стр. 38).  
35  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
Переменные режимы  
воспроизведения  
To operate control buttons, set the POWER  
switch to PLAYER.  
Для выполнения управления кнопками  
установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck  
p a u se )  
Press X during playback. To resume playback,  
Для просмотра неподвижного  
изображения (пауза  
press X or N.  
воспроизведения)  
Нажмите во время воспроизведения кнопку  
X. Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку X или  
кнопку N.  
To a d va n ce t h e t a p e  
Press M in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Для ускоренной перемотки ленты  
вперед  
To re w in d t h e t a p e  
Нажмите в режиме остановки кнопку M.  
Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
Press m in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Дляускореннойперемоткилентыназад  
Нажмите в режиме остановки кнопку m.  
Для возобновления обычного  
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n  
Press  
on the Remote Commander during  
playback to reverse the playback direction. To  
resume normal playback, press N .  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
Для изменения направления  
воспроизведения  
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e  
p ict u re (p ict u re se a rch )  
Keep pressing m or M during playback. To  
Нажмите кнопку  
на пульте  
дистанционного управления во время  
воспроизведения для изменения  
направления воспроизведения. Для  
возобновления обычного воспроизведения,  
отпустите кнопку N.  
resume normal playback, release the button.  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e  
t a p e (skip sca n )  
Keep pressing m while rewinding or M while  
advancing the tape. To resume rewinding or  
advancing, release the button.  
Для отыскания эпизода во время  
контроля изображения (поиск  
изображения)  
Держите нажатой кнопку m или M во  
время воспроизведения. Для восстановления  
обычного воспроизведения отпустите кнопку.  
Для контроля изображения на  
высокой скорости во время  
ускоренной перемотки ленты вперед  
или назад (поиск методом прогона)  
Держите нажатой кнопку m во время  
ускоренной перемотки ленты назад или  
кнопку M во время ускоренной перемотки  
ленты вперед. Для возобновления обычной  
перемотки ленты вперед или назад отпустите  
кнопку.  
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
Press y on the Remote Commander during  
playback. For slow playback in the reverse  
direction, press  
, then press y on the Remote  
Commander. To resume normal playback, press  
N.  
Для просмотра воспроизведения  
изображения на замедленной  
скорости (замедленное  
воспроизведение)  
Нажмите во время воспроизведения кнопку  
y на пульте дистанционного управления.  
Для замедленного воспроизведения в  
обратном направлении нажмите кнопку  
затем нажмите кнопку y на пульте  
дистанционного управления. Для  
возобновления обычного воспроизведения  
нажмите кнопку N.  
, а  
36  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d  
Press ×2 on the Remote Commander during  
playback. For double speed playback in the  
Для просмотра воспроизведения  
изображения на удвоенной скорости  
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного  
управления во время воспроизведения. Для  
воспроизведения на удвоенной скорости в  
reverse direction, press  
, then press ×2 on the  
Remote Commander. To resume normal  
playback, press N.  
обратном направлении нажмите кнопку  
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного  
управления. Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
, а  
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e  
Press C on the Remote Commander in the  
playback pause mode. For frame-by-frame  
playback in the reverse direction, press c. To  
resume normal playback, press N.  
Для покадрового просмотра  
воспроизведения изображения  
Нажмите кнопку C на пульте  
дистанционного управления в режиме паузы  
воспроизведения. Для покадрового  
воспроизведения в обратном направлении  
нажмите кнопку c. Для возобновления  
обычного воспроизведения нажмите кнопку  
N.  
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d  
(END SEARCH)  
Press END SEARCH in the stop mode. The last  
5 seconds of the recorded section plays back and  
stops.  
End Search  
Для поиска последнего записанного  
эпизода (END SEARCH)  
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме  
остановки. Будут воспроизведены последние  
5 секунд записанного участка на ленте, после  
чего воспроизведение остановится.  
When you use a tape without cassette memory,  
the end search function does not work once you  
eject the cassette after you have recorded on the  
tape.  
When you use a tape with cassette memory, the  
end search function works even once you eject  
the cassette.  
Поиск конца  
Если Вы используете ленту без кассетной  
памяти, функция поиска конца не будет  
работать после извлечения кассеты, на ленту  
которой была выполнена запись.  
Если Вы используете ленту с кассетной  
памятью, функция поиска конца будет  
работать даже после извлечения кассеты.  
In the various playback modes  
Sound is muted.  
When the playback pause mode lasts for 5  
minutes  
Your camcorder automatically enters the stop  
mode. To resume playback, press N.  
В переменных режимах воспроизведения  
Slow playback  
Звук будет приглушен.  
The slow playback can be performed smoothly  
on your camcorder; however, this function does  
not work for an output signal from the DV OUT  
jack.  
Если режим паузы воспроизведения  
продлится 5 минут  
Ваша видеокамера автоматически войдет в  
режим остановки. Для возобновления  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
When you play back a tape in reverse  
Horizontal noise appears at the centre or top and  
bottom of the screen. This is not a malfunction.  
Замедленное воспроизведение  
Замедленное воспроизведение может  
выполняться на Вашей видеокамере без  
помех; однако эта функция не работает  
через выходной сигнал из гнезда DV OUT.  
При воспроизведении ленты в обратном  
направлении  
На экране могут появиться горизонтальные  
помехи по центру или же вверху и внизу  
экрана. Это не является неисправностью.  
37  
Vie w in g t h e re co rd in g Просмотр записи на  
o n TV  
экране телевизора  
Connect your camcorder to your TV or VCR with  
the A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder to watch the playback picture on the  
TV screen. You can operate the playback control  
buttons in the same way as when you monitor  
playback pictures on the LCD screen. When  
monitoring the playback picture on the TV  
screen, we recommend that you power your  
camcorder from the mains using the AC power  
adaptor (p. 18). Refer to the operating  
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему  
телевизору или КВМ с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере  
для просмотра воспроизводимого  
изображения на экране телевизора. Вы  
можете оперировать кнопками управления  
воспроизведением таким же способом, как  
при управлении воспроизводимым  
изображением на экране ЖКД. При  
управлении воспроизводимым изображением  
на экране телевизора рекомендуется  
подключить питание к Вашей видеокамере от  
сетевой розетки с помощью сетевого  
адаптера переменного тока (стр. 18). См.  
инструкцию по эксплуатации Вашего  
телевизора или КВМ.  
instructions of your TV or VCR.  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set  
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.  
Откройте гнездовую крышку. Подсоедините  
Вашу видеокамеру к телевизору с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,  
установите переключатель TV/VCR на  
Вашем телевизоре в положение VCR.  
IN  
S VIDEO  
S VIDEO  
AUDIO/VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d  
t o a VCR  
Ecли Baш телевизор уже  
подсоединен к КВМ  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR by using the A/ V connecting cable  
supplied with your camcorder. Set the input  
selector on the VCR to LINE.  
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному  
гнезду LINE IN на КВМ с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере.  
Установите селектор входного сигнала на  
КВМ в положение LINE.  
38  
Просмотр записи на экране  
телевизора  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l  
t yp e  
Если Ваш телевизор или КВМ  
монофонического типа  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. If you connect the white plug, the sound  
is L (left) signal. If you connect the red plug, the  
sound is R (right) signal.  
Подсоедините желтый штекер  
соединительного кабеля аудио/видео к  
входному гнезду видеосигнала, а белый или  
красный штекер к входному гнезду  
аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если  
Вы подсоедините белый штекер, то Вы  
получите сигнал канала L (левого). А если Вы  
подсоедините красный штекер, то Вы  
получите сигнал канала R (правого).  
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in  
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)  
Если в Вашем телевизоре/КВМ  
имеется 21-штырьковый разъем  
(EUROCONNECTOR)  
Use the 21-pin adaptor supplied with your  
camcorder.  
Используйте 21-штырьковый адаптер,  
прилагаемый к Вашей видеокамере.  
TV  
If your TV or VCR has an S video jack  
Connect using an S video cable (not supplied) to  
obtain high-quality pictures. With this  
connection, you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.  
Connect the S video cable (not supplied) to the S  
video jacks on both your camcorder and the TV  
or the VCR.  
Если в Вашем телевизоре или КВМ  
имеется гнездо S видео.  
Выполните соединение с помощью кабеля S  
видео (не прилагается) для получения  
высококачественного изображения. При  
данном соединении Вам не нужно  
подсоединять желтый штекер (видео)  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео (не  
прилагается) к гнездам S видео на Вашей  
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.  
Обратитесь к инструкции по эксплуатации  
Вашего телевизора. Это подсоединение  
позволяет получить высококачественное  
изображение формата DV.  
Refer to the operating instructions of your TV.  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
39  
Просмотр записи на экране  
телевизора  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
Usin g t h e AV co rd le ss IR  
re ce ive r  
Использование беспроводного  
ИК аудиовидеоприемника  
После подсоединения беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору  
(не прилагается) Вы можете легко наблюдать  
изображение на экране Вашего телевизора.  
Подробные сведения содержатся в  
инструкции по эксплуатации беспроводного  
ИК аудиовидеоприемника.  
Once you connect the AV cordless IR receiver  
(not supplied) to your TV or VCR, you can easily  
view the picture on your TV. For details, refer to  
the operating instructions of the AV cordless IR  
receiver.  
LASER LINK  
LASER LINK emitter/  
Излучатель LASER LINK  
(1)After connecting your TV and AV cordless IR  
receiver, set the POWER switch on the AV  
cordless IR receiver to ON.  
(2)Turn the TV on and set the TV/ VCR selector  
on the TV to VCR.  
(1)После подсоединения к Вашему  
телевизору беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника установите  
переключатель POWER на беспроводном  
ИК аудиовидеоприемнике в положение ON.  
(2)Включите телевизор и установите селектор  
TV/VCR на телевизоре в положение VCR.  
(3)Нажмите кнопку LASER LINK. Высветится  
лампочка LASER LINK.  
(3)Press LASER LINK. The lamp of LASER LINK  
lights up.  
(4)Press N on your camcorder to start playback.  
(5)Point the LASER LINK emitter at the AV  
cordless IR receiver. Adjust the position of  
your camcorder and the AV cordless IR  
receiver to obtain clear playback pictures.  
(4)Нажмите кнопку N на Вашей  
видеокамере для начала включения  
воспроизведения.  
(5)Направьте излучатель LASER LINK на  
беспроводный ИК аудиовидеоприемник.  
Отрегулируйте положение Вашей  
видеокамеры и беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника для получения  
четкого воспроизводимого изображения.  
Для отмены функции лазерного  
To ca n ce l t h e la se r lin k fu n ct io n  
Press LASER LINK. The lamp on the LASER  
LINK button goes out.  
канала передачи сигналов  
Нажмите кнопку LASER LINK. Лампочка на  
кнопке LASER LINK погаснет.  
If you turn the pow er off  
Laser link turns off automatically.  
Если Вы выключите питание  
Лазерный канал передачи сигналов  
выключится автоматически.  
Note  
When laser link is activated (the LASER LINK  
button is lit), your camcorder consumes power.  
Press LASER LINK to turn off the laser link  
function when it is not needed.  
Примечание  
При включенном лазерном канале передачи  
сигналов (при этом высвечивается кнопка  
LASER LINK) Ваша видеокамера потребляет  
питание. Нажмите кнопку LASER LINK для  
выключения функции лазерного канала  
передачи сигналов, если она не требуется.  
40  
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —  
Усовершенствованные операции съемки  
Ph o t o re co rd in g  
Фотосъемка  
You can record a still picture like a photograph.  
This mode is useful when you want to record a  
picture such as a photograph or when you print a  
picture using a video printer (not supplied).  
You can record about 510 pictures in the SP mode  
and about 765 pictures in the LP mode on a  
60-minute tape.  
Besides the operation described here, your  
camcorder can record still pictures on Memory  
Sticks (p. 106) (DCR-TRV10E only).  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)In the standby mode, keep pressing PHOTO  
lightly until a still picture appears. The  
CAPTURE indicator appears. Recording does  
not start yet.  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение подобно фотографии.  
Данный режим полезен, если Вы хотите  
записывать изображение в виде фотоснимка  
или же при выполнении отпечатков с  
помощью видеопринтера (не прилагается).  
Вы можете записать около 510 изображений  
в режиме SP и около 765 изображений в  
режиме LP на 60-минутной ленте.  
Кроме приведенной выше операции, Ваша  
видеокамера может выполнить запись  
неподвижных изображений на Memory Stick  
(стр. 106) (только модель DCR-TRV10E).  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA.  
To change the still picture, release PHOTO,  
select a still picture again, and then press and  
hold PHOTO lightly.  
(2)В режиме ожидания держите слегка  
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока  
не появится неподвижное изображение.  
Появится индикатор CAPTURE. Запись  
пока еще не началась.  
(3)Press PHOTO deeper.  
The still picture in the viewfinder or on the  
LCD screen is recorded for about seven  
seconds. The sound during those seven  
seconds is also recorded.  
During recording, the still image you are  
shooting appears in the viewfinder or on the  
LCD screen.  
Для изменения неподвижного  
изображения отпустите кнопку PHOTO,  
выберите неподвижное изображение  
снова, а затем нажмите и держите слегка  
нажатой кнопку PHOTO.  
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Неподвижное изображение в  
видоискателе или на экране ЖКД будет  
записываться около семи секунд. В  
течение этих семи секунд будет  
записываться и звук.  
Во время записи, изображение, которое  
Вы снимаете, появится в видоискателе  
или на экране ЖКД.  
CAPTURE  
2
PHOTO  
•••••••  
3
1
PHOTO  
41  
Ph o t o re co rd in g  
Фотосъемка  
Notes  
Примечания  
• During photo recording, you cannot change the  
mode or setting.  
Во время фотосъемки Вы не можете  
изменять режим или установку.  
Во время фотосъемки Вы не можете  
выключать Вашу видеокамеру или  
нажимать кнопку PHOTO.  
При записи неподвижного изображения не  
трясите Вашу видеокамеру. Изображение  
может быть неустойчивым.  
Функция фотосъемки не работает:  
– в то время, когда установлена или  
используется функция фейдера.  
– в то время, когда установлена или  
используется функция цифровых  
эффектов  
• During photo recording, you cannot turn your  
camcorder off or press the PHOTO button.  
• When recording a still picture, do not shake  
your camcorder. The picture may fluctuate.  
• The photo recording function does not work:  
while the fader function is set or in use  
while the digital effect function is set or in use  
• When flashes, the appropriate brightness  
may not be obtained.  
• When you start photo recording, from normal  
CAMERA recording, the video flash light (not  
supplied) does not work ( does not appear).  
Во время мигания индикатора  
надлежащая яркость изображения может  
быть быть не получена.  
If you record a moving subject w ith photo  
recording function  
When you play back the still picture on other  
equipment, the picture may fluctuate.  
Если Вы начнете фотосъемку из положения  
обычной записи CAMERA, лампа  
видеовспышки (не прилагается) не будет  
работать (индикатор не появится).  
To use the photo recording function using the  
Remote Commander  
Press PHOTO on the Remote Commander. Your  
camcorder records a picture on the LCD screen  
or in the viewfinder immediately.  
Если вы выполняете запись движущегося  
объекта с помощью функции фотосъемки  
При воспроизведении неподвижного  
изображения на другой аппаратуре  
To use the photo recording function during  
normal CAMERA recording  
изображение может быть неустойчивым.  
Press PHOTO deeper. The still picture is then  
recorded for about seven seconds and your  
camcorder returns to the standby mode. You  
cannot select another still picture.  
Для использования функции фотосъемки  
с помощью пульта дистанционного  
управления  
Нажмите кнопку PHOTO на пульте  
дистанционного управления. Ваша  
видеокамера тотчас же запишет  
изображения на экране ЖКД или в  
видоискателе.  
Для использования функции фотосъемки  
во время обычной записи CAMERA  
Нажмите кнопку PHOTO посильнее.  
Неподвижное изображение будет  
записываться около семи секунд, а затем  
видеокамера вернется в режим ожидания.  
Вы не сможете при этом выбрать другое  
неподвижное изображение.  
42  
Ph o t o re co rd in g  
Фотосъемка  
Prin t in g t h e st ill p ict u re  
Печатание неподвижного  
изображения  
You can print a still picture by using the video  
printer (not supplied). Connect the video printer  
using the A/ V connecting cable supplied with  
your camcorder.  
Вы можете выполнить печатание  
неподвижного изображения с помощью  
видеопринтера (не прилагается).  
Connect it to the AUDIO/ VIDEO jack and  
connect the yellow plug of the cable to the video  
input of the video printer. Refer to the operating  
instructions of the video printer as well.  
Подсоедините видеопринтер с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере.  
Подсоедините его к гнезду AUDIO/VIDEO и  
подсоедините желтый штекер кабеля к  
входному гнезду видеосигнала на  
видеопринтере. Воспользуйтесь также  
инструкцией по эксплуатации видеопринтера.  
Video printer/  
Видеопринтер  
LINE IN  
VIDEO S VIDEO  
S VIDEO  
AUDIO/VIDEO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
If the video printer is equipped w ith S video  
input  
Если в видеопринтере имеется входное  
гнездо S видео  
Use the S video connecting cable (not supplied).  
Connect it to the S VIDEO jack and the S video  
input of the video printer.  
Используйте соединительный кабель кабель  
S видео (не прилагается). Подсоедините его к  
гнезду S VIDEO и ко входному гнезду S видео  
на видеопринтере.  
43  
Использование  
широкоэкранного режима  
Usin g t h e w id e m o d e  
You can record a 16:9 wide picture to watch on  
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).  
Вы можете записывать широкоформатное  
изображение16:9 для просмотра на  
широкоэкранном телевизоре формата16:9  
(16:9WIDE).  
Во время записи в режиме 16:9WIDE на  
экране появятся черные полосы [a ].  
Изображение во время воспроизведения на  
обычном телевизоре [b ] или на  
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато  
по ширине. Если Вы установите экранный  
режим широко экранного телевизора в  
полноэкранный режим, Вы сможете  
наблюдать изображения нормального  
размера [d ].  
Black bands appear on the screen during  
recording in 16:9WIDE mode [a ]. The picture  
during playing back on a normal TV [b ] or a  
wide -screen TV [c] are compressed in the  
widthwise direction. If you set the screen mode  
of the wide-screen TV to the full mode, you can  
watch pictures of normal images [d ].  
[b ]  
[a ]  
16:9WIDE  
[c]  
[d ]  
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in the  
MENU settings (p. 87).  
В режиме ожидания установите команду  
16:9WIDE в положение ON в установках  
MENU (стр. 87).  
MENU  
To ca n ce l t h e w id e m o d e  
Set 16:9WIDE to OFF in the MENU settings.  
Для отмены широкоэкранного  
режима  
Установите команду 16:9WIDE в положение  
OFF в установках MENU.  
44  
Использование широкоэкранного  
режима  
Usin g t h e w id e m o d e  
In the w ide mode  
В широкоэкранном режиме  
You cannot select the old movie function with  
DIGITAL EFFECT and the bounce function with  
FADER.  
Вы не можете выбрать функцию старинного  
кино с помощью функции DIGITAL EFFECT и  
функцию перескакивания с помощью  
функции FADER.  
During recording  
You cannot select or cancel the wide mode.  
When you cancel the wide mode, set your  
camcorder to the standby mode and then set  
16:9WIDE to OFF.  
Во время записи  
Вы не можете изменить или отменить  
широкоэкранный режим.  
Если Вы отмените широкоэкранный режим,  
установите Вашу видеокамеру в режим  
ожидания, а затем установите режим  
16:9WIDE в положение OFF.  
45  
Usin g t h e fa d e r  
fu n ct io n  
Использование  
функции фейдера  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
Вы можете выполнять плавное введение и  
выведение изображения, чтобы придать  
Вашей съемке профессиональный вид.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER (mosaic)/  
(мозаика)  
BOUNCE*  
(Fade in only)/  
(Только введение  
изображения)  
OVERLAP  
(Fade in only)/  
(Только введение  
изображения)  
[b ]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
При введении изображение будет постепенно  
изменяться от черно-белого до цветного.  
При выведении изображение будет  
постепенно изменяться от цветного до черно-  
белого.  
* You cannot use this function when D ZOOM is  
set to ON in the MENU settings.  
* Вы не можете использовать эту функцию,  
если команда D ZOOM установлена в  
положение ON в установках MENU.  
46  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Использование функции фейдера  
(1)When fading in [a ]  
(1)При введении изображения [a ]  
В режиме ожидания, нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
In the standby mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
When fading out [b ]  
In the recording mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
The indicator changes as follows:  
FADER t M.FADER t BOUNCE t  
MONOTONE t OVERLAP t  
no indicator  
При выведении изображения [b ]  
В режиме записи, нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
The last selected fader mode is indicated first  
of all.  
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops  
flashing.  
FADER t M.FADER t BOUNCE t  
MONOTONE t OVERLAP t без  
индикатора  
Последний из выбранных режимов  
фейдера отображается первым.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор  
фейдера перестанет мигать.  
1
FADER  
FADER  
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n  
After the fade in/ out is carried out : Your  
camcorder automatically returns to the normal  
mode.  
Before the fade in/ out is carried out : Before  
pressing START/ STOP, press FADER until the  
indicator disappears.  
Для отмены функции фейдера  
После того, как выполнено введение/  
выведение изображения: Ваша видеокамера  
автоматически вернется в обычный режим.  
Перед тем, как выполнить введение/  
выведение изображения: Перед тем, как  
нажать кнопку START/STOP, нажимайте  
кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет  
индикатор.  
47  
Использование функции  
фейдера  
Usin g t h e Fa d e r fu n ct io n  
Note  
Примечание  
You cannot use the following functions while  
using the fader function. Also, you cannot use  
the fader function while using the following  
functions.  
Вы не можете использовать следующие  
функции во время использования функции  
фейдера. Также, Вы не можете использовать  
функцию фейдера во время использования  
следующих функций.  
– Digital effect  
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap  
function only)  
NightShot +Slow shutter  
– Photo recording  
– Цифровой эффект  
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE  
(только функция наложения)  
– Ночная съемка +медленный затвор  
– Фотосъемка  
When the OVERLAP indicator appears  
Your camcorder automatically stores the image  
recorded on a tape. As the image is being stored,  
the OVERLAP indicator flashes fast, and the  
playback picture is displayed. At this stage, the  
picture may not be recorded clearly, depending  
on the tape condition.  
Если появится индикатор OVERLAP  
Ваша видеокамера автоматически сохранит  
изображение на ленте. Во время сохранения  
изображения индикатор OVERLAP будет  
быстро мигать и будет отображаться  
воспроизводимое изображение. На этом  
этапе изображение может быть записано  
нечетко в зависимости от от состояния  
ленты.  
When START/STOP MODE is set to  
or 5SEC  
You cannot use the fader function.  
While using the bounce function, you cannot  
Если команда START/STOP MODE  
use the follow ing functions:  
– Exposure  
– Focus  
установлена в положение  
Вы не можете использовать функцию  
фейдера.  
или 5SEC:  
– Zoom  
– Picture effect  
Во время использования функции  
перескакивания Вы не можете  
использовать следующие функции:  
– Экспозиция  
– Фокусировка  
– Трансфокация  
Note on the bounce function  
The BOUNCE indicator does not appear in the  
following mode or functions:  
– D ZOOM is set to ON in the MENU settings  
– Wide mode  
– Эффект изображения  
– Picture effect  
– PROGRAM AE  
Примечание по функции перескакивания  
Индикатор BOUNCE не появляется в  
следующих режимах или при использовании  
следующих функций:  
– Команда D ZOOM установлена в положение  
ON в установках MENU  
– Широкоэкранный режим  
– Эффект изображения  
– PROGRAM AE  
48  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Pict u re e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Эффект изображения  
You can digitally process images to obtain special  
effects like those in films or on the TV.  
Вы можете выполнять обработку  
изображения цифровым методом для  
получения специальных эффектов, как в  
кинофильмах или на экранах телевизоров.  
NEG. ART [a ] : The colour and brightness of the  
picture is reversed.  
SEPIA :  
B&W :  
The picture is sepia.  
The picture is monochrome  
(black-and-white).  
NEG. ART [a ] : Цвет и яркость изображения  
будут негативными.  
SEPIA :  
Изображение будет в цвете  
сепии.  
SOLARIZE [b ] : The light intensity is clearer, and  
the picture looks like an  
B&W :  
Изображение будет  
монохроматическим (черно-  
белым).  
illustration.  
The picture expands vertically.  
SLIM [c] :  
STRETCH [d ] : The picture expands  
SOLARIZE [b ] : Яркость света будет  
усиленной, а изображение  
будет выглядеть как  
horizontally.  
PASTEL [e ] :  
The contrast of the picture is  
emphasized, and the picture  
иллюстрация.  
looks like an animated cartoon.  
MOSAIC [f] : The picture is mosaic.  
SLIM [c] :  
Изображение растянется по  
вертикали.  
STRETCH [d ] : Изображение растянется по  
горизонтали.  
PASTEL [e ] : Подчеркивается  
контрастность изображения,  
которому придается  
мультипликационный вид.  
MOSAIC [f] :  
Изображение будет  
мозаическим.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
49  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Pict u re e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Эффект изображения  
Select the desired picture effect mode in the  
MENU settings (p. 87).  
Выберите желаемый режим эффекта  
изображения в установках MENU (стр. 87).  
MENU  
MANUAL SET  
P
EFFECT  
OFF  
WHT BAL  
NEG. ART  
AUTO SHTR SEP I A  
RETURN  
B&W  
SOLAR I ZE  
SL I M  
STRETCH  
PASTEL  
MOSAIC  
[
] :  
MENU END  
To t u rn t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
o ff  
Set P EFFECT to OFF in the MENU settings.  
Для выключения функции эффекта  
изображения  
Установите команду P EFFECT в положение  
OFF в установках MENU.  
Du rin g p la yb a ck, yo u ca n p ro ce ss a  
sce n e u sin g t h e p ict u re e ffe ct  
fu n ct io n  
The available picture effects are NEG. ART,  
SOLARIZE, SEPIA and B&W.  
Во время воспроизведения Вы  
можете выполнять обработку  
эпизода с помощью функции эффекта  
изображения  
Эффектами изображения являются NEG.  
ART, SOLARIZE, SEPIA и B&W.  
While using the picture effect function  
You cannot select the old movie mode with  
DIGITAL EFFECT.  
При использовании функции эффекта  
изображения  
When you turn the pow er off  
Your camcorder automatically returns to the  
normal mode.  
Вы не можете выбрать режим старинного  
кино с помощью функции DIGITAL EFFECT.  
Если Вы выключите питание  
Ваша видеокамера автоматически вернется  
в обычный режим.  
If you select the picture effect mode in the  
recording mode  
Pictures processed by the picture effect function  
will be recorded.  
Если Вы выберите режим эффекта  
изображения в режиме записи  
Изображения, видоизмененные с помощью  
функции эффектов изображения, будут  
записаны.  
When the POWER sw itch is set to PLAYER  
The SLIM, STRETCH, PASTEL and MOSAIC  
indicators do not appear in the MENU settings.  
Если переключатель POWER установлен в  
положение PLAYER  
Индикаторы SLIM, STRECH, PASTEL и  
MOSAIC не появятся в установках MENU.  
50  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
You can add special effects to recorded pictures  
using the various digital functions. The sound is  
recorded normally.  
Вы можете добавлять специальные эффекты  
к записываемому изображению с помощью  
разных цифровых функций. Записываемый  
звук будет обычным.  
STILL  
You can record a still picture so that it is  
superimposed on a moving picture.  
STILL  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение, которое можно налагать на  
подвижное изображение.  
FLASH (FLASH MOTION)  
You can record still pictures successively at  
constant intervals.  
FLASH (FLASH MOTION)  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения в последовательности через  
определенные интервалы.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
You can swap a brighter area in a still picture  
with a moving picture.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
TRAIL  
Вы можете изменять яркие места на  
неподвижном изображении на подвижные  
изображения.  
You can record the picture so that an incidental  
image like a trail is left.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
TRAIL  
You can slow down the shutter speed. The slow  
shutter mode is good for recording dark pictures  
more brightly. However, the picture may be less  
clear.  
Вы можете записывать изображение с  
эффектом запаздывания.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
Вы можете замедлить скорость затвора.  
Режим медленного затвора является  
подходящим для записи темных изображений  
в более ярком свете. Однако, изображение  
может получиться менее четким.  
OLD MOVIE  
You can add an old movie type atmosphere to  
pictures. Your camcorder automatically sets the  
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and  
the appropriate shutter speed.  
OLD MOVIE  
Вы можете привносить атмосферу  
старинного кино в изображения. Ваша  
видеокамера будет автоматически  
устанавливать широкоэкранный режим в  
положение ON, эффект изображения в  
положение SEPIA, и выставлять  
соответствующую скорость затвора.  
Still picture/  
Неподвижное  
изображение  
Moving picture/  
Подвижное  
изображение  
STILL  
Still picture/  
Неподвижное  
изображение  
Moving picture/  
Подвижное  
изображение  
LUMI.  
51  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
(1)В то время, когда Ваша видеокамера  
находится в режиме ожидания или  
режиме записи, нажмите кнопку DIGITAL  
EFFECT. Появится индикатор цифрового  
эффекта.  
(1)While your camcorder is in the standby or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT. The  
digital effect indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired digital effect mode.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора режима нужного цифрового  
эффекта.  
The indicator changes as follows:  
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y  
SLOW SHTR y OLD MOVIE  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
(3)Press the SEL/ PUSH EXEC dial. The indicator  
lights up and the bars appear. In the STILL  
and LUMI. modes, the still picture is stored in  
memory.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y  
SLOW SHTR y OLD MOVIE  
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Высветится индикатор и появятся полосы.  
В режимах STILL и LUMI. неподвижное  
изображение будет сохранено в памяти.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки эффекта.  
Items to adjust  
Пункты для регулировки  
STILL  
The rate of the still picture you  
want to superimpose on the  
moving picture  
STILL  
Интенсивность неподвижного  
изображения, которое Вы  
хотите наложить на  
подвижное изображение  
FLASH  
LUMI.  
The interval of flash motion  
FLASH  
LUMI.  
Интервал прерывистого  
движения  
The colour scheme of the area in  
the still picture which is to be  
swapped with a moving picture  
Цветовая гамма участка на  
неподвижном изображении,  
который будет заменен на  
подвижное изображение  
TRAIL  
The vanishing time of the  
incidental image  
TRAIL  
Время исчезания побочного  
изображения  
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the  
shutter speed number, the slower  
the shutter speed.  
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше  
величина скорости затвора,  
тем медленнее скорость  
затвора  
OLD MOVIE No adjustment necessary  
The more bars there are on screen, the stronger  
the digital effect. The bars appear in the  
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and  
TRAIL.  
OLD MOVIE  
Не требуется никаких  
регулировок  
Чем больше полос на экране, тем сильнее  
цифровой эффект. Полосы появляются в  
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и  
TRAIL.  
3
LUMI.  
1
DIGITAL EFFECT  
4
2
LUMI.  
52  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов –Цифровой эффект  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct  
Press DIGITAL EFFECT. The digital effect  
indicator disappears.  
Для отмены цифрового эффекта  
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT. Индикатор  
цифрового эффекта исчезнет.  
Notes  
Примечания  
• The following functions do not work during  
digital effect:  
– Fader  
Следующие функции не работают при  
использовании цифрового эффекта:  
– Фейдер  
– Low lux mode of PROGRAM AE  
– Photo recording  
– Режим низкой освещенности PROGRAM  
AE  
NightShot +Slow shutter  
• The following function does not work in the  
slow shutter mode:  
– Фотосъемка  
– Ночной съемка +медленный затвор  
Следующая функция не работает в режиме  
медленного затвора:  
– PROGRAM AE  
• The following functions do not work in the old  
movie mode:  
– Wide mode  
– PROGRAM AE  
Следующие функции не работают в режиме  
старинного кино:  
– Picture effect  
– PROGRAM AE  
– Широкоэкранный режим  
– Эффект изображения  
– PROGRAM AE  
When you turn the pow er off  
The digital effect will be automatically canceled.  
При выключении питания  
Цифровой эффект будет автоматически  
отменен.  
When recording in the slow shutter mode  
Auto focus may not be effective. Focus manually  
using a tripod.  
При записи в режиме медленного затвора  
Автоматическая фокусировка может быть не  
эффективной. Выполните фокусировку  
вручную, используя треногу.  
Shutter speed  
Shutter speed number  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
Shutter speed  
1/ 25  
Скорость затвора  
1/ 12  
Величина скорости затвора Скорость затвора  
1/ 6  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
1/25  
1/12  
1/6  
1/ 3  
1/3  
53  
Ad ju st in g t h e w h it e  
b a la n ce m a n u a lly  
Регулировка баланса  
белого вручную  
You can manually adjust and set the white  
balance. This adjustment makes white subjects  
look white and allows more natural colour  
balance. Normally white balance is automatically  
adjusted.  
Вы можете отрегулировать и установить  
вручную баланс белого. Эта регулировка  
позволяет придать белым объектам истинно  
белый цвет и позволяет добиться более  
естественного цветового баланса.  
In the standby or recording mode, select the  
desired white balance mode in the MENU  
settings. (p. 87)  
В режиме ожидания или режиме записи  
выберите нужный режим баланса белого в  
установках MENU (стр. 87)  
The selected white balance indicator appears.  
Появится выбранный индикатор баланса  
белого.  
AUTO (Automatic white balance mode) :  
no indication  
HOLD (Hold mode) : HOLD  
OUTDOOR (Outdoor mode) :  
INDOOR (Indoor mode) : n  
AUTO (автоматический режим баланса  
белого): без индикации  
HOLD (режим блокировки): HOLD  
OUTDOOR (режим “на улице”):  
INDOOR (режим “в помещении”): n  
MENU  
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic w h it e  
b a la n ce m o d e  
Set WHT BAL to AUTO in the MENU settings.  
Для возвращения к автоматическому  
режиму баланса белого  
Установите команду WHT BAL в положение  
AUTO в установках MENU.  
Cases that you can obtain better results by  
adjusting the w hite balance manually  
Случаи, когда Вы можете получить  
лучшие результаты путем регулировки  
баланса белого вручную.  
Examples of picture-taking  
conditions  
White balance  
indicator  
Примеры условий  
фотографирования  
Индикатор  
баланса белого  
• If the lighting conditions, like  
those at a party, are changing.  
• If the picture is being taken in  
a studio lit by TV lighting.  
В случае меняющихся  
условиях освещения, как,  
например, на вечеринке.  
n
• If the subject is being lit by  
sodium- or mercury-vapor lamps.  
В случае фотографирования  
изображения в студии при  
n
телевизионном освещении.  
В случае освещения объекта  
натриевой или ртутной лампой.  
• At night-time with neon or  
fireworks in the picture  
• At sunrise or sunset  
В ночное время при  
съемке неоновых реклам  
или фейерверков  
При съемке восходов  
солнца или закатов  
При освещении лампами  
дневного света  
• Under daytime-fluorescent light  
• If the subject or background  
is all the same colour.  
HOLD  
Если объект и фон имеют  
одинаковый цвет.  
HOLD  
54  
Ad ju st in g t h e w h it e b a la n ce  
m a n u a lly  
Регулировка баланса белого  
вручную  
If the picture is being taken in a studio lit by  
TV lighting  
We recommend you to record in the indoor  
mode.  
В случае фотографирования изображения  
в студии при телевизионном освещении.  
Рекомендуется использовать для записи  
режим “в помещении”.  
When you record under fluorescent lighting  
Use the automatic white balance or hold mode.  
Your camcorder may not adjust the white  
balance correctly in the indoor mode.  
В случае записи при освещении лампами  
дневного света  
Используйте автоматический режим баланса  
белого или режим блокировки.  
Ваша видеокамера может не отрегулировать  
надлежащим образом баланс белого в  
режиме “в помещении”.  
To record w hen lighting conditions change  
• When you move from indoors to outdoors, or  
vice versa, or detach the battery for  
replacement while recording in the automatic  
white balance mode, point your camcorder at a  
white subject for about 10 seconds after setting  
the POWER switch to CAMERA.  
• When you move from indoors to outdoors, or  
vice versa, or change the PROGRAM AE mode  
while recording in the hold mode, set the white  
balance to AUTO and reset to HOLD after few  
seconds.  
Для записи при меняющихся условиях  
освещения  
Если Вы зашли с улицы в помещение или  
наоборот, либо отсоединили батарейный  
блок для замены во время записи в  
автоматическом режиме баланса белого,  
направьте Вашу видеокамеру на белый  
объект после установки переключателя  
POWER в положение CAMERA и подержите  
в таком положении около 10 секунд.  
Если Вы зашли с улицы в помещение или  
наоборот, либо изменили режим PROGRAM  
AE во время записи в режиме блокировки,  
установите баланс белого в положение  
AUTO и снова верните в положение HOLD  
через несколько секунд.  
55  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
Использование  
функции PROGRAM AE  
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)  
mode to suit your specific shooting requirements.  
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE  
(автоматическая экспозиция) в соответствии  
со специфическими требованиями к съемке.  
Spotlight mode  
Режим прожекторного освещения  
Данный режим предотвращает, к примеру,  
лица людей от появления в чрезмерно белом  
свете при выполнении съемки людей,  
освещенных сильным светом на свадебных  
церемониях или в театре.  
This mode prevents peoples faces, for example,  
from appearing excessively white when shooting  
subjects lit by strong light at weddings or in the  
theatre.  
Soft portrait mode  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers, and faithfully reproduces skin colour.  
Мягкий портретный режим  
Этот режим позволяет выделить объект на  
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,  
например, людей или цветов, обеспечивая  
точное воспроизведением телесного цвета.  
Sports lesson mode  
This mode minimizes shake on fast-moving  
subjects such as in tennis or golf.  
Режим спортивных состязаний  
Этот режим позволяет минимизировать  
дрожание при съемке быстро движущихся  
предметов, например, при игре в теннис или  
гольф.  
Beach & ski mode  
This mode prevents peoples faces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
Пляжный и лыжный режим  
Этот режим предотвращает появление  
темных лиц людей в зоне сильного света или  
отраженного света, например, на пляже в  
разгар лета или на снежном склоне.  
Sunset & moon mode  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
Режим захода солнца и луны  
Этот режим позволяет в точности отражать  
обстановку при съемке заходов солнца,  
общих ночных видов, фейерверков и  
неоновых реклам.  
Landscape mode  
This mode is for when you are recording distant  
subjects such as mountains and prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windows when you are recording a subject  
behind glass or a screen.  
Ландшафтный режим  
Этот режим позволяет выполнять съемку  
отдаленных объектов, таких как горы,  
например, и предотвращает фокусировку  
видеокамеры на стекло или металлическую  
решетку на окнах, когда Вы выполняете  
запись объектов позади стекла или решетки.  
Low lux mode  
This mode makes subjects brighter in insufficient  
light.  
Режим низкой освещенности  
Этот режим делает объекты ярче при  
недостаточном освещении.  
56  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
(1)Press PROGRAM AE in the standby mode.  
The PROGRAM AE indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired PROGRAM AE mode.  
(1)Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме  
ожидания.  
Появится индикатор PROGRAM AE.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного режима PROGRAM AE.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
The indicator changes as follows:  
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
1
2
A
To t u rn t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
o ff  
Press PROGRAM AE.  
Для выключения функции PROGRAM  
AE  
Нажмите кнопку PROGRAM AE.  
57  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Notes  
Примечания  
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski  
modes, you cannot take close-ups. This is  
because your camcorder is set to focus only on  
subjects in the middle to far distance.  
• In the sunset & moon and landscape modes,  
your camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
• The following functions do not work in the  
PROGRAM AE mode:  
– Slow shutter  
В режимах прожекторного освещения,  
спортивных состязаний, а также в пляжном  
и лыжном режиме Вы можете выполнять  
съемку крупным планом. Это объясняется  
тем, что Ваша видеокамера настроена для  
фокусировки только на объекты,  
находящиеся на среднем и дальнем  
расстояниях.  
В режиме захода солнца и луны, а также в  
ландшафтном режиме Ваша видеокамера  
настроена на фокусировку только на  
дальние объекты.  
– Old movie  
– Bounce  
• The following functions do not work in the low  
lux mode:  
Следующие функции не работают в режиме  
PROGRAM AE:  
– Digital effect  
– Медленный затвор  
– Overlap  
– Старинное кино  
• If you press PROGRAM AE when using the  
NightShot function, the PROGRAM AE  
indicator flashes and the PROGRAM AE  
function does not work.  
– Перескакивание  
Следующие функции не работают в режиме  
низкой освещенности:  
– Цифровой эффект  
– Наложение изображения  
While WHT BAL is set to AUTO in the MENU  
settings  
The white balance is adjusted even if the  
PROGRAM AE function is selected.  
Если Вы нажмете кнопку PROGRAM AE во  
время использования функции ночной  
съемки, начнет мигать индикатор  
PROGRAM AE, и функция PROGRAM AE не  
будет работать.  
Even if the PROGRAM AE function is selected  
You can adjust the exposure.  
Если команда WHT BAL установлена в  
положение AUTO в установках MENU  
Баланс белого будет отрегулирован, даже  
если выбрана функция PROGRAM AE  
If you are recording under a discharge tube  
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or  
mercury lamp  
Flickering or changes in colour may occur in the  
following modes. If this happens, turn the  
PROGRAM AE function off.  
Если выбрана функция PROGRAM AE  
Вы можете выбрать экспозицию.  
– Soft portrait mode  
– Sports lesson mode  
Если Вы выполняете запись при  
использовании газоразрядной лампы,  
натриевой лампы или ртутной лампы  
В следующих режимах может возникнуть  
мерцание или неустойчивые процессы. Если  
это произойдет, выключите функцию  
PROGRAM AE.  
– Мягкий портретный режим  
– Режим спортивных состязаний  
58  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re m a n u a lly  
Регулировка  
экспозиции вручную  
You can manually adjust and set the exposure.  
Adjust the exposure manually in the following  
cases:  
Вы можете отрегулировать и установить  
экспозицию вручную.  
Отрегулируйте экспозицию вручную в  
следующих случаях:  
• The subject is backlit  
• Bright subject and dark background  
• To record dark pictures (e.g. night scenes)  
faithfully  
Объект на фоне задней подсветки  
Яркий объект на темном фоне  
Для записи темных изображений (например,  
ночных сцен) с большой достоверностью  
(1)Press EXPOSURE in the standby or recording  
mode.  
The exposure indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
brightness.  
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме  
ожидания или записи.  
Появится индикатор экспозиции.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки яркости.  
1
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Press EXPOSURE again.  
Для возврата в режим  
автоматической экспозиции  
Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз.  
Note  
Примечание  
When you adjust the exposure manually, the  
backlight function does not work.  
При выполнении регулировки вручную  
функция задней подсветки не работает.  
If you change the PROGRAM AE mode or slide  
NIGHTSHOT to ON  
Your camcorder automatically returns to the  
automatic exposure mode.  
Если Вы измените режим PROGRAM AE  
или передвинете переключатель  
NIGHTSHOT в положение ON  
Ваша видеокамера автоматически вернется  
в режим автоматической экспозиции.  
59  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировка вручную  
You can gain better results by manually adjusting  
the focus in the following cases:  
• The autofocus mode is not effective when  
shooting  
– subjects through glass coated with water  
droplets  
Вы можете получить лучшие результаты  
путем регулировки вручную в следующих  
случаях:  
Режим автоматической фокусировки  
является неэффективным при выполнении  
съемки  
– horizontal stripes  
– subjects with little contrast with backgrounds  
such as walls and sky  
• When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background  
• Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
– объектов через покрытое каплями стекло  
– горизонтальных полос  
– объектов с малой контрастностью на  
таком фоне, как стена или небо  
Если Вы хотите выполнить изменение  
фокусировки с объекта на переднем плане  
на объект на заднем плане  
При выполнении съемки стационарных  
объектов с использованием треноги  
(1)Set FOCUS to MANUAL in the standby or  
recording mode. The 9 indicator appears.  
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.  
(1)Установите переключатель FOCUS в  
положение MANUAL в режиме ожидания  
или режиме записи. Появится индикатор  
9.  
(2)Поверните кольцо фокусировки для  
получения четкой фокусировки.  
2
1
FOCUS  
60  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировка вручную  
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e  
Set FOCUS to AUTO.  
Для возвращения в режим  
автоматической фокусировки  
Установите переключатель FOCUS в  
положение AUTO.  
To re co rd d ist a n t su b je ct s  
When you press FOCUS down to INFINITY. The  
lens focuses on and  
indicator appears. When  
Для съемки удаленных объектов  
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в  
положение INFINITY. Объектив выполнит  
фокусировку, и появится индикатор . Если  
Вы отпустите кнопку FOCUS, Ваша  
видеокамера вернется в режим ручной  
фокусировки. Используйте этот режим, если  
Ваша видеокамера выполняет фокусировку  
на ближние объекты, даже если Вы  
пытаетесь выполнить съемку отдаленного  
объекта.  
you release FOCUS, your camcorder returns to  
the manual focus mode. Use this mode when  
your camcorder focuses on near objects even  
though you are trying to shoot a distant object.  
Not to make subjects out of focus w hen using  
zoom function  
Focus after forcusing at the “T” (telephoto)  
position.  
It will be harder to focus on when using digital  
zoom function.  
Для того, чтобы объекты не вышли из  
зоны фокуса при использовании функции  
вариообъектива  
Выполняйте фокусировку только после  
фокусировки в положение “Т” (телефото)  
При использовании функции цифрового  
вариообъектива выполнять фокусировку  
будет труднее.  
Shooting in relatively dark places or shooting  
fast-moving subjects in relatively bright places  
Shoot at the “W” (wide-angle) position after  
focusing at the “T” (telephoto) position.  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the “W” (wide-angle)  
position.  
Съемка в относительно темных местах или  
съемка быстро движущихся объектов в  
относительно ярких местах  
Выполняйте съемку в положении “W”  
(широкоугольное) после фокусировки в  
положении “Т” (телефото).  
The follow ing indicators may appear  
when recording a distant subject.  
when the subject is too close to focus on.  
Если Вы выполняете съемку вблизи  
объекта  
Выполните фокусировку в конце положения  
“W” (широкоугольное).  
Следующие индикаторы могут появиться  
при записи удаленного объекта.  
если объект находится слишком близко,  
чтобы выполнить фокусировку на него.  
61  
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —  
— Усовершенствованные операции воспроизведения —  
Pla yin g b a ck a t a p e  
w it h p ict u re e ffe ct s  
Воспроизведение ленты с  
эффектами изображения  
During playback, you can process a scene using  
the picture effect functions: NEG.ART,  
SOLARIZE, SEPIA and B&W.  
Во время воспроизведения, Вы можете  
видоизменять изображение с помощью  
функций: NEG.ART, SOLARIZE, SEPIA и B&W.  
During playback, select the desired picture effect  
mode in the MENU settings (p. 87).  
For details of each picture effect function, see  
page 49.  
Во время воспроизведения, выберите  
нужный эффект изображения в установках  
MENU (стр. 87).  
Подробные сведения по каждой функции  
цифровых эффектов приведены на стр. 49.  
MENU  
MANUAL SET  
P
EFFECT  
OFF  
RETURN  
NEG. ART  
SEP I A  
B&W  
SOLAR I ZE  
[
] :  
MENU END  
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
Set P EFFECT to OFF in the MENU settings.  
Для отмены функции эффектов  
изображения  
Установите команду P EFFECT в положение  
OFF в установках MENU.  
Notes  
• You cannot process externally input scenes  
using the picture effect function.  
• To record pictures that you have processed  
using the picture effect function, record the  
pictures on the VCR using your camcorder as a  
player.  
Примечания  
Вы не можете видоизменять введенные из  
внешнего источника изображения с  
помощью функции эффектов изображения.  
Для записи изображений, которые Вы  
видоизменили с помощью функции  
эффектов изображения, запишите  
изображения на КВМ, используя Вашу  
видеокамеру в качестве плейера.  
Pictures processed by the picture effect  
function  
Pictures processed by the picture effect function  
are not output through the DV OUT jack.  
Изображения, видоизмененные с помощью  
функции эффектов изображения  
Изображения, видоизмененные с помощью  
функции эффектов изображения, не  
When you set the POWER sw itch to OFF or  
stop playing back  
The picture effect function is automatically  
canceled.  
передаются через выходное гнездо DV  
OUT.  
Если Вы установили переключатель  
POWER в положение OFF или остановили  
воспроизведение  
Функция эффектов изображения будет  
автоматически отменена.  
62  
Pla yin g b a ck a t a p e  
w it h d ig it a l e ffe ct s  
Воспроизведение ленты  
с цифровыми эффектами  
During playback, you can process a scene using  
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.  
and TRAIL.  
Во время воспроизведения, Вы можете  
видоизменять изображение с помощью  
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.  
(1)Во время воспроизведения, нажмите  
кнопку DIGITAL EFFECT и поворачивайте  
диск SEL/PUSH EXEC до тех пор, пока не  
начнет мигать индикатор нужного  
цифрового эффекта (STILL, FLASH, LUMI.  
или TRAIL).  
(2)Нажмите диск SEL/PUSH EXEС.  
Высветится индикатор цифрового  
эффекта и появятся полосы. В режиме  
STILL или LUMI. Изображение, на котором  
Вы нажмете кнопку диск SEL/PUSH EXEС,  
будет занесено в память как неподвижное  
изображение.  
(1)During playback, press DIGITAL EFFECT  
and turn the SEL/ PUSH EXEC dial until the  
desired digital effect indicator (STILL,  
FLASH, LUMI. or TRAIL) flashes.  
(2)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
The digital effect indicator lights up and the  
bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the  
picture where you press the SEL/ PUSH EXEC  
dial is stored in memory as a still picture.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
For details of each digital effect function, see  
page 51.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для  
регулировки эффекта изображения.  
Подробные сведения по каждой функции  
цифровых эффектов приведены на стр.  
51.  
2
1
STILL  
DIGITAL EFFECT  
3
STILL  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Для отмены функции цифровых  
эффектов  
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.  
63  
Pla yin g b a ck a t a p e w it h d ig it a l  
e ffe ct s  
Воспроизведение ленты с  
цифровыми эффектами  
Notes  
Примечания  
• You cannot process externally input scenes  
using the digital effect function.  
• To record pictures that you have processed  
using the digital effect, record the pictures on  
the VCR using your camcorder as a player.  
Вы не можете видоизменять введенные из  
внешнего источника изображения с  
помощью функции цифровых эффектов.  
Для записи изображений, которые Вы  
видоизменили с помощью функции  
эффектов изображения, запишите  
изображения на КВМ, используя Вашу  
видеокамеру в качестве плейера.  
Pictures processed by the digital effect  
function  
Pictures processed by the digital effect function  
are not output through the DV OUT jack.  
Изображения, видоизмененные с помощью  
функции цифровых эффектов  
Изображения, видоизмененные с помощью  
функции эффектов изображения, не  
передаются через выходное гнездо DV  
OUT.  
When you set the POWER sw itch to OFF or  
stop playing back  
The digital effect function is automatically  
canceled.  
Если Вы установили переключатель  
POWER в положение OFF или остановили  
воспроизведение  
Функция цифровых эффектов будет  
автоматически отменена.  
64  
Qu ickly lo ca t in g a  
sce n e u sin g t h e ze ro  
se t m e m o ry fu n ct io n  
Быстрое отыскание эпизода  
с помощью функции памяти  
нулевой отметки  
Ваша видеокамера выполняет продвижение  
вперед или назад с автоматической  
остановкой в нужном эпизоде, где показание  
счетчика ленты равно “0:00:00”. Вы можете  
выполнять это с помощью пульта  
дистанционного управления.  
Используйте эту функцию, например, для  
просмотра нужного эпизода позже во время  
воспроизведения.  
(1)В режиме воспроизведения нажмите  
кнопку DISPLAY.  
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в  
месте, которое Вы захотите найти позже.  
Показание счетчика станет равным  
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор  
ZERO SET MEMORY.  
Your camcorder goes forward or backward to  
automatically stop at a desired scene having a  
tape counter value of “0:00:00”. You can do this  
with the Remote Commander.  
Use this function, for example, to view a desired  
scene later on during playback.  
(1)In the playback mode, press DISPLAY.  
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you  
want to locate later. The tape counter shows  
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY  
indicator flashes.  
(3)Press x when you want to stop playback.  
(4)Press m to rewind the tape to the tape  
counters zero point. The tape stops  
automatically when the tape counter reaches  
approximately zero. The ZERO SET  
MEMORY indicator disappears and the time  
code appears.  
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите  
нажать остановить воспроизведение.  
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной  
перемотки ленты назад к нулевой точке  
счетчика ленты. Лента остановится  
автоматически, если счетчик достигнет  
нулевой отметки. Индикатор ZERO SET  
MEMORY исчезнет, и появится код  
времени.  
(5)Press N. Playback starts.  
(5)Нажмите кнопку N. Начнется  
воспроизведение.  
ZERO SET MEMORY  
m
x
DISPLAY  
N
Notes  
Примечания  
Если Вы нажмете кнопку ZERO SET  
MEMORY до начала обратной перемотки  
ленты, то функция памяти нулевой отметки  
будет отменена.  
• When you press ZERO SET MEMORY before  
rewinding the tape, the zero set memory  
function will be canceled.  
• There may be a discrepancy of several seconds  
from the time code.  
• The zero set memory function may not work  
when there is a blank portion between pictures  
on a tape.  
Может быть расхождение в несколько  
секунд между кодом времени и  
действительным временем.  
Функция памяти нулевой отметки может не  
работать в случае, если имеется  
незаписанный участок между  
изображениями на ленте.  
Функция ZERO SET MEMORY работает  
также в режиме готовности записи  
Если Вы вставите эпизод в середине  
записанной ленты, нажмите кнопку ZERO  
SET MEMORY в том месте, где Вы хотите  
закончить вставку эпизода. Перемотайте  
ленту к месту начала вставки эпизода и  
начните запись. Запись остановится  
автоматически в месте нулевой отметки  
счетчика. Ваша видеокамера вернется в  
режим ожидания.  
ZERO SET MEMORY functions also in the  
recording standby mode  
When you insert a scene in the middle of a  
recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the  
point you want to end the insertion. Rewind the  
tape to the insert start point, and start recording.  
Recording stops automatically at the tape counter  
zero point. Your camcorder returns to the  
standby mode.  
65  
Se a rch in g a re co rd in g  
b y d a t e – Da t e se a rch  
Поиск записи по дате  
– Поиск даты  
You can automatically search for the point where  
the recording date changes and start playback  
from that point (Date search). Use a tape with  
cassette memory for convenience. You can do  
this with the Remote Commander.  
Вы можете выполнять автоматически поиск  
места, где изменяется дата записи и  
начинать воспроизведение с этого места  
(поиск даты). Используйте ленту с кассетной  
памятью для удобства. Вы можете делать  
это с помощью пульта дистанционного  
управления.  
Use this function to check where recording dates  
change or to edit the tape at each recording date.  
Используйте эту функцию для проверки, где  
изменяются даты записи, или же для  
выполнения монтажа ленты в каждом месте  
записи даты.  
Se a rch in g fo r t h e d a t e b y u sin g  
ca sse t t e m e m o ry  
You can use this function only when playing  
back a tape with cassette memory (p. 129).  
Поиск даты с помощью  
кассетной памяти  
(1) Set the POWER switch to PLAYER.  
(2) Set CM SEARCH in  
to ON in the MENU  
Вы можете использовать эту функцию только  
при воспроизведении ленты с кассетной  
памятью (стр. 129).  
settings (p. 87). Factory setting is ON.  
(3)Press SEARCH MODE repeatedly, until the  
date search indicator appears.  
The indicator changes as follows:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t no  
indicator  
(1) Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(2) Установите команду CM SEARCH в  
положение ON в установках MENU (стр.  
87). Заводской установкой является ON.  
(3)Нажимайте повторно кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления до тех пор, пока не появится  
индикатор поиска даты.  
в
(4) Press . or > to select the date for  
playback.  
Your camcorder automatically starts playback  
at the beginning of the selected date.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t без  
индикатора  
(4) Нажмите кнопку . или > для выбора  
даты для воспроизведения.  
Ваша видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение в начале выбранной  
даты.  
DATE SEARCH  
3
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 99  
6 / 9 / 99  
24 / 12 / 99  
1 / 1 / 00  
11 / 2 / 00  
29 / 4 / 00  
SEARCH  
MODE  
DATE SEARCH  
4
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 99  
6 / 9 / 99  
24 / 12 / 99  
1 / 1 / 00  
11 / 2 / 00  
29 / 4 / 00  
=
+
66  
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e  
Поиск записи по дате  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
Для остановки поиска  
Нажмите кнопку x.  
Se a rch in g fo r t h e d a t e w it h o u t  
u sin g ca sse t t e m e m o ry  
Поиск записи по дате без  
использования кассетной  
памяти  
(1) Set the POWER switch to PLAYER.  
(2) Set CM SEARCH in  
to OFF in the MENU  
(1) Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(2) Установите команду CM SEARCH в  
положение OFF в установках MENU (стр.  
87).  
(3)Нажимайте повторно кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления до тех пор, пока не появится  
индикатор поиска даты.  
settings (p. 87).  
(3)Press SEARCH MODE repeatedly, until the  
date search indicator appears.  
в
The indicator changes as follows:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t  
PHOTO SCAN t no indicator  
(4) Press . to search for the previous date or  
press > to search for the next date. Your  
camcorder automatically starts playback at  
the point where the date changes. Each time  
you press . or >, your camcorder  
searches for the previous or next date.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t  
PHOTO SCAN t без индикатора  
(4) Нажмите кнопку . для поиска  
предыдущей даты или же нажимайте  
кнопку > для поиска следующей даты.  
Ваше видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение в месте, где изменяется  
дата. Всякий раз при нажатии кнопки .  
или > Ваша видеокамера выполняет  
поиск предыдущей или следующей даты.  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
Notes  
• If one days recording is less than two minutes,  
your camcorder may not accurately find the  
point where the recording date changes.  
• The cursor in the  
present point on the tape.  
mark indicates the  
Для остановки поиска  
Нажмите кнопку x.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
Примечания  
The date search function may not work correctly.  
Если продолжительность записи одного дня  
менее двух минут, Ваша видеокамера  
может не точно найте место, где  
изменяется дата.  
Cassette memory  
The tape cassette memory can hold six recording  
date data.  
Курсор в индикаторе  
указывает  
текущее место на ленте.  
Если на записанной ленте имеются  
незаписанные участки  
Функция поиска даты может работать  
неправильно.  
Кассетная память  
Кассетная память на ленте позволяет  
вместить до шести дат записи.  
67  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s Поиск границ записи  
o f re co rd e d t a p e b y t it le  
– Tit le se a rch  
на ленте по титру  
– Поиск титра  
If you use a tape with cassette memory,  
you can search for the boundaries of  
recorded tape by title (Title search). Use  
the Remote Commander for this  
operation.  
Если Вы используете ленту с  
кассетной памятью, Вы можете  
выполнять поиск границ записи на  
ленте по титру (поиск титра).  
Используйте пульт дистанционного  
управления для этой операции.  
(1) Set the POWER switch to PLAYER.  
(2) Set CM SEARCH in  
to ON in the MENU  
(1) Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(2) Установите команду CM SEARCH в  
положение ON в установках MENU (стр.  
87). Заводской установкой является ON.  
(3)Нажимайте повторно кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления до тех пор, пока не появится  
индикатор поиска титра.  
settings (p. 87). Factory setting is ON.  
(3)Press SEARCH MODE repeatedly, until the  
title search indicator appears.  
(4) Press . or > to select the title for  
playback.  
в
Your camcorder automatically starts playback  
of the scene having the title that you selected.  
(4) Нажмите кнопку . или > для выбора  
титра для воспроизведения.  
Ваша видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение эпизода с выбранным  
Вами титром.  
TITLE SEARCH  
3
1
2
3
4
5
6
HELLO!  
SEARCH  
MODE  
CONGRATULATIONS!  
HAPPY NEW YEAR!  
PRESENT  
GOOD MORNING  
WEDDING  
TITLE SEARCH  
4
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!  
PRESENT  
=
+
GOOD MORNING  
WEDDING  
NIGHT  
BASEBALL  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
Для остановки поиска  
Нажмите кнопку x.  
If you use a tape w ithout cassette memory  
You cannot superimpose or search a title.  
Если Вы используте ленту с кассетной  
памятью  
Вы не можете выполнять наложение или  
поиск титра.  
To superimpose a title  
See page 79.  
Для наоложения титра  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
См. стр. 79.  
The title search function may not work correctly.  
Если на ленте имеется незаписанный  
участок между записанными частями  
Функция поиска титра может не работать  
надлежащим образом.  
68  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
– Ph o t o se a rch /Ph o t o  
sca n  
Поиск фото  
– Фотопоиск/  
Фотосканирование  
Вы можете выполнять поиск неподвижного  
изображения, записанного на ленте мини DV  
(фотопоиск).  
You can search for a still picture you have  
recorded on a mini DV tape (photo search).  
You can also search for still pictures one after  
another and display each picture for five seconds  
automatically regardless of cassette memory  
(photo scan). Use the Remote Commander for  
these operations.  
Вы также можете выполнять поиск  
неподвижных изображений одного за другим  
и отображать каждое изображение пять  
секунд автоматически независимо от  
кассетной памяти (фотосканирование).  
Используйте пульт дистанционного  
управления для этих операций.  
Use this function to check or edit still pictures.  
Используйте эту функцию для проверки или  
монтажа неподвижных изображений.  
Se a rch in g fo r a p h o t o b y u sin g  
ca sse t t e m e m o ry  
Поиск фото с помощью  
кассетной памяти  
You can use this function only when playing  
back a tape with cassette memory (p. 129).  
(1)Set the POWER switch to PLAYER.  
Вы можете использовать эту функцию только  
при воспроизведении ленты с кассетной  
памятью (стр. 129).  
(2) Set CM SEARCH in  
to ON in the MENU  
settings (p. 87). Factory setting is ON.  
(3)Press SEARCH MODE repeatedly, until the  
photo search indicator appears.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(2) Установите команду CM SEARCH в  
в
The indicator changes as follows:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
no indicator  
положение ON в установках MENU (стр.  
87). Заводской установкой является ON.  
(3)Нажимайте повторно кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления до тех пор, пока не появится  
индикатор поиска фото.  
(4)Press . or > to select the date for  
playback. Your camcorder automatically  
starts playback of the photo having the date  
that you selected.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t без  
индикатора  
(4)Нажмите кнопку . или > для выбора  
даты для воспроизведения. Ваша  
видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение в начале выбранной  
даты.  
PHOTO SEARCH  
3
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 99 1 7 : 30  
6 / 9 / 99 8 : 50  
24 / 12 / 99 1 0 : 30  
1 / 1 / 00 23 : 25  
11 / 2 / 00 1 6 : 11  
29 / 4 / 00 1 3 : 45  
SEARCH  
MODE  
PHOTO SEARCH  
4
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 99 1 7 : 30  
6 / 9 / 99 8 : 50  
24 / 12 / 99 1 0 : 30  
1 / 1 / 00 23 : 25  
11 / 2 / 00 1 6 : 11  
29 / 4 / 00 1 3 : 45  
=
+
Для остановки поиска  
Нажмите кнопку x.  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
Если на ленте имеется незаписанный  
участок между записанными частями  
Функция фотопоиска может не работать  
надлежащим образом.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
The photo search function may not work  
correctly.  
69  
Se a rch in g fo r a p h o t o – Ph o t o  
se a rch /Ph o t o sca n  
Поиск фото – Фотопоиск/  
Фотосканирование  
Se a rch in g fo r a p h o t o w it h o u t  
u sin g ca sse t t e m e m o ry  
Поиск фото без использования  
кассетной памяти  
(1)Set the POWER switch to PLAYER.  
(1)Установите переключатель POWER в  
(2) Set CM SEARCH in  
to OFF in the MENU  
положение PLAYER.  
settings (p. 87).  
(3)Press SEARCH MODE repeatedly, until the  
photo search indicator appears.  
(2) Установите команду CM SEARCH в  
положение OFF в установках MENU (стр.  
87).  
в
(4) Press . or > to select the photo for  
playback. Each time you press . or >,  
your camcorder searches for the previous or  
next photo.  
(3)Нажимайте повторно кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления до тех пор, пока не появится  
индикатор фотопоиска.  
Your camcorder automatically starts playback  
of the photo.  
(4) Нажмите кнопку . или > для выбора  
фото для воспроизведения. Всякий раз  
при нажатии кнопки . или > Ваша  
видеокамера выполняет поиск  
To st o p se a rch in g  
предыдущего или следующего фото.  
Ваша видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение фото.  
Press x.  
Sca n n in g p h o t o  
Для остановки поиска  
Нажмите кнопку x.  
(1)Set the POWER switch to PLAYER.  
(2)Press SEARCH MODE repeatedly, until the  
photo scan indicator appears.  
(3)Press . or >.  
Сканирование фото  
Each photo is played back for about 5 seconds  
automatically.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH  
MODE до тех пор, пока не появится  
индикатор фотосканирования.  
(3)Нажмите кнопку . или >.  
Каждое фото будет автоматически  
отображаться примерно 5 секунд.  
2
SEARCH  
MODE  
P H O T O 0 0  
S C A N  
3
1
To st o p sca n n in g  
Press x.  
Для остановки сканирования  
Нажмите кнопку x.  
70  
— Ed it in g —  
— Монтаж —  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
Connect your camcorder to the VCR using the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder.  
Set the input selector on the VCR to LINE, if  
available.  
Использование соединительного  
кабеля аудио/видео  
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с  
помощью соединительного кабеля аудио/  
видео, который прилагается к Вашей  
видеокамере.  
Установите селекторный переключатель  
входного сигнала на КВМ в положение LINE,  
если таковое имеется.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the POWER switch to PLAYER.  
(3)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую Вы хотите выполнить запись) в  
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу  
видеокамеру.  
(4)Start recording on the VCR.  
(2)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(3)Начните воспроизведение записанной  
ленты на Вашей видеокамере.  
(4)Начните запись на Вашем КВМ.  
S VIDEO  
IN  
AUDIO/VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Если Вы закончили перезапись ленты  
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и  
на КВМ.  
71  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
If you have displayed the screen indicators on  
the TV  
При отображении экранных индикаторов  
на экране телевизора  
Make the indicators disappear by pressing  
SEARCH MODE or DATA CODE on the Remote  
Commander or DISPLAY so that they will not be  
superimposed on the edited tape.  
Добейтесь того, чтобы индикаторы исчезли,  
нажимая кнопку SEARCH MODE или DATA  
CODE на пульте дистанционного управления  
или кнопку DISPLAY, так чтобы они не были  
наложены на монтажную ленту.  
You can edit on VCRs that support the  
follow ing systems  
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,  
которые поддерживают следующие  
системы  
8 mm,  
VHS,  
Hi8, Digital8,  
VHSC, S-VHSC, Betamax,  
mini DV or  
VHS,  
S-  
DV  
8 мм,  
VHS,  
мини DV  
Hi8, Digital8,  
VHSC, S-VHSC, Betamax,  
или DV  
VHS,  
S-  
If your VCR is a monaural type  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and the red plug is  
connected, the right channel audio is output.  
Если Ваш КВМ монофонического типа  
Подсоедините желтый штекер  
соединительного кабеля аудио/видео к  
входному гнезду видеосигнала, а белый или  
красный штекер к входному гнезду  
аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если  
подсоединен белый штекер, то звук будет  
раздаваться с левого канала, а если  
подсоединен красный штекер, то звук будет  
раздаваться с правого канала.  
Connect using an S video cable (not supplied)  
to obtain high-quality pictures  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (not supplied) to the S  
video jacks of both your camcorder and the VCR.  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
Выполните подсоединение с помощью  
кабеля S видео (не прилагается) для  
получения высококачественных  
изображений  
При таком подсоединении Вам не нужно  
подсоединять желтый (видео) штекер  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео (не  
прилагается) к гнездам S видео на Вашей  
видеокамере и КВМ.  
При данном подсоединении Вы сможете  
получить высококачественные изображения  
формата DV.  
72  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
Использование кабеля i.LINK  
(соединительный кабель DV)  
Просто подсоедините кабель VMC-IL4435/  
2DV/4DV i.LINK (соединительный кабель DV)  
(не прилагается) к гнезду DV OUT и гнезду  
DV IN цифровых видеоизделий. С помощью  
соединения цифровым кабелем видео- и  
аудиосигналы передаются в цифровой форме  
для последующего высококачественного  
монтажа. Вы не можете перезаписывать  
титры, индикаторы на дисплее или  
содержание кассетной памяти.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую хотите выполнить запись) в  
КВМ и вставьте записанную ленту в  
видеокамеру.  
(2)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
Simply connect the VMC-IL4435/ 2DV/ 4DV  
i.LINK cable (DV connecting cable) (not  
supplied) to DV OUT and to DV IN of the DV  
products. With digital-to-digital connection,  
video and audio signals are transmitted in digital  
form for high-quality editing. You cannot dub  
the titles, display indicators or the contents of  
cassette memory.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the POWER switch to PLAYER.  
(3)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(4)Start recording on the VCR.  
(3)Начните воспроизведение записанной  
ленты на Вашей видеокамере.  
(4)Начните запись на КВМ.  
DV  
S VIDEO  
LANC  
DV OUT  
DV IN  
(not supplied)/  
(не прилагается)  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x (STOP) on both your camcorder and the  
Если Вы закончили перезапись ленты  
Нажмите кнопку x (STOP) как на Вашей  
видеокамере, так и на КВМ.  
VCR.  
Вы можете подсоединить один только  
КВМ с помощью кабеля i.LINK  
(соединительный кабель DV).  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable (DV connecting cable).  
Во время цифрового монтажа  
Вы не можете использовать функции кнопок  
DIGITAL EFFECT.  
During digital editting  
You cannot useDIGITALEFFECTbutton functions.  
Если Вы выполнили запись изображения  
через гнездо DV OUT  
Записанное изображение станет грубым. А  
если Вы будете воспроизводить изображение  
на другой видеоаппаратуре, то изображение  
будет подрагивать.  
If you record playback pause picture w ith the  
DV OUT jack  
The recorded picture becomes rough. And when  
you play back the picture using the other video  
equipment, the picture may jitter.  
To perform a more precise editing  
(DCR-TRV10E only)  
Use DV synchro-editing function (p. 74).  
Для выполнения более точного монтажа  
(только модель DCR-TRV10E)  
Используйте функцию синхронного монтажа  
DV (стр. 74)  
73  
Ed it in g p a rt ia lly o n a DV  
t a p e – DV syn ch ro -e d it in g  
(DCR-TRV10E o n ly)  
Монтаж по частям на ленту  
DV – Синхронный монтаж DV  
(только модель DCR-TRV10E)  
Выбирая эпизоды для монтажа, Вы можете  
выполнять перезапись нужных участков на  
ленту, используя другую аппаратуру,  
подсоединенную с помощью кабеля i.LINK  
(соединительный кабель DV). Эпизоды  
можно выбирать по кадрам. Поскольку Ваша  
видеокамера выполняет обмен цифровых  
сигналов, Вы можете выполнять монтаж  
лишь с незначительным ухудшением звука и  
видеоизображений.  
Вы не можете перезаписывать титры,  
индикаторы на дисплее или содержание  
кассетной памяти.  
Данное соединение является таким же, как и  
на стр. 73.  
(1) Вставьте записанную ленту в вашу  
видеокамеру и вставьте незаписанную  
ленту (или ленту, на которой Вы хотите  
выполнить перезапись) в аппарат DV.  
(2) Установите переключатель POWER на  
Вашей видеокамере в положение PLAYER.  
(3) Установите входной селектор в  
положение входного сигнала DV на  
аппарате DV. Если аппарат DV является  
другой видеокамерой DV, установите  
переключатель POWER в положение  
VTR.  
By simply selecting the scenes to edit, you can  
duplicate the desired portion on a tape, using  
other equipment connected with an i.LINK cable  
(DV connecting cable). The scenes can be selected  
by frame. Since your camcorder exchanges  
digital signals, you can edit with little audio and  
video deterioration.  
You cannot duplicate titles, display indicators, or  
the contents of cassette memory.  
The connection is the same as on page 73.  
(1) Insert a recorded tape into your camcorder  
and insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the DV product.  
(2) Set the POWER switch of your camcorder to  
PLAYER.  
(3) Set the input selector to DV input on the DV  
product. If the DV product is another DV  
camcorder, set its POWER switch to VTR.  
(4) Press MENU to display the menu.  
(5) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(6) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select DV  
EDITING, then press the dial.  
(7) Using the video control buttons, locate the  
point where you want to start editing, then  
press X to set your camcorder in the  
playback pause mode (p. 161).  
(8) Press the SEL/ PUSH EXEC dial or MARK on  
the Remote Commander to set DV EDITING  
IN.  
(9) Using the video control buttons, locate the  
point where you want to end editing, then  
press X to set your camcorder in the  
playback pause mode.  
(4) Нажмите кнопку MENU для отображения  
меню.  
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки  
диск.  
, затем нажмите  
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки DV EDITING, затем  
нажмите диск.  
(7) Используя кнопки видеоконтроля,  
найдите место, где Вы хотите начать  
монтаж, затем нажмите кнопку X для  
установки Вашей видеокамеры в режим  
паузы воспроизведения (стр. 161).  
(8) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC или  
кнопку MARK на пульте дистанционного  
управления для выполнения установки  
DV EDITING IN.  
(
10)Press the SEL/ PUSH EXEC dial or MARK on  
the Remote Commander to set DV EDITING  
OUT. The editing process starts. When the  
process ends, your camcorder and the DV  
product automatically set to pause mode.  
(9) Используя кнопки видеоконтроля,  
найдите место, где Вы хотите закончить  
монтаж, затем нажмите кнопку X для  
выполнения установки Вашей  
видеокамеры в режим паузы  
воспроизведения.  
(
10)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC или  
кнопку MARK на пульте дистанционного  
управления для установки DV EDITING IN.  
Начнется процесс монтажа. Когда монтаж  
закончится, Ваша видеокамера и аппарат  
DV автоматически будут установлены в  
режим паузы.  
74  
Ed it in g p a rt ia lly o n a DV t a p e  
– DV syn ch ro -e d it in g (DCR-TRV10E o n ly)  
Монтаж по частям на ленту DV  
– Синхронный монтаж DV (только модель DCR-TRV10E)  
MARK  
7,9  
STOP  
REW  
PLAY  
FF  
PAUSE  
7,9  
OTHERS  
BEEP  
OTHERS  
BEEP  
5,6  
COMMANDER  
DISPLAY  
DV EDITING  
COMMANDER  
DISPLAY  
DV EDITING READY  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
DV ED I T I NG  
I N OUT  
0 : 23 : 12 : 01  
DV ED I T I NG  
I N OUT  
0 : 25 : 20 : 05  
8,10  
[
] :  
[
] :  
[
] :  
[
] :  
MARK EXEC MENU END  
MARK EXEC MENU END  
Notes  
Примечания  
Если Вы используете аппаратуру с гнездом  
DV, не относящуюся к изделиям фирмы  
Sony, Вы не сможете выполнять синхронный  
монтаж DV.  
• If you use other than Sony equipment with the  
DV jack, you cannot perform DV synchro-  
editing.  
• If a tape has a blank portion between recorded  
portions, DV synchro-editing may not work  
correctly.  
Если на ленте имеется незаписанный  
участок между записанными частями,  
синхронный монтаж DV может не работать  
надлежащим образом.  
Errors in duplicating  
Ошибки при перезаписи  
If you connect your camcorder to Sony  
equipment with DV jack, the range of errors is  
within +/ – 5 frames. The range may become  
wider in the following conditions.  
• The interval between DV EDITING IN and  
OUT is less than five seconds.  
Если Вы подсоединили Вашу видеокамеру к  
аппарату Sony с гнездом DV, то диапазон  
ошибок будет в пределах +/– кадров.  
Диапазон может быть шире в следующих  
случаях.  
Интервал между установками DV EDITING  
IN и OUT менее пяти секунд.  
Установка DV EDITING IN или OUT  
выполнена в самом начале ленты.  
• DV EDITING IN or OUT is set at the beginning  
of the tape.  
Если Вы не выполняете подсоединений с  
помощью кабеля i.LINK (соединительный  
кабель DV)  
На экране появится индикация NOT READY,  
и Вы не сможете выбрать установку DV  
EDITING.  
If you do not make connections w ith i.LINK  
cable (DV connecting cable)  
The screen shows NOT READY, and you cannot  
select DV EDITING.  
On a blank portion of the tape  
You cannot set DV EDITING IN or OUT.  
На незаписанном участке ленты  
Вы не можете выполнить установку DV  
EDITING IN или OUT.  
75  
Au d io d u b b in g  
Аудиоперезапись  
You can record an audio sound to add to the  
original sound on a tape by connecting audio  
equipment or a microphone. If you connect the  
audio equipment, you can add sound to your  
recorded tape by specifying starting and ending  
points. The original sound will not be erased.  
Use the Remote Commander for this operation.  
Вы можете записывать аудиосигнал в  
дополнение к первоначальному звуку на  
ленте, подсоединив аудиоаппарат или  
микрофон. Если Вы подсоедините  
аудиопаппарат, Вы можете добавить звук на  
Вашу записанную ленту путем указания точек  
начала и окончания. Первоначальный звук не  
будет стерт при этом. Используйте пульт  
дистанционногоуправлениядляэтойоперации.  
Co n n e ct in g t h e m icro p h o n e  
w it h t h e MIC ja ck  
Подсоединение микрофона  
через гнездо MIC  
MIC  
(PLUG IN  
POWER)  
: Signal flow/  
Передача сигнала  
Microphone (not supplied)/  
Микрофон (не прилагается)  
You can check the recorded picture and sound by  
connecting the AUDIO/ VIDEO jack to a TV.  
The recorded sound is not output from a speaker.  
Check the sound by using the TV or headphones.  
Вы можете проверить записанное  
изображение и звук, подсоединив гнездо  
AUDIO/VIDEO к телевизору.  
Записанный звук не раздается через  
акустическую систему. Проверьте звук с  
помощьютелевизораилиголовныхтелефонов.  
Co n n e ct in g t h e m icro p h o n e  
w it h t h e in t e llig e n t a cce sso ry  
sh o e  
Подсоединение микрофона с  
помощью держателя для  
вспомогательных принадлежностей  
Microphone (not supplied)/  
Микрофон (не прилагается)  
76  
Au d io d u b b in g  
Аудиоперезапись  
Du b b in g w it h t h e b u ilt -in  
m icro p h o n e s  
Перезапись с помощью  
встроенного микрофона  
Никакие подсоединения не требуются.  
No connection is necessary.  
Примечание  
Note  
Сигналы изображения не будут поступать от  
гнезда AUDIO/VIDEO. Проверяйте  
записываемое изображение на экране ЖКД  
или в видоискателе, а записываемый звук  
проверяйте с использованием динамика или  
головных телефонов.  
The picture is not output from the AUDIO/  
VIDEO jack. Check the recorded picture on the  
LCD screen or in the viewfinder, as well as check  
the recorded sound by using a speaker or  
headphones.  
Ad d in g a n a u d io so u n d o n a  
re co rd e d t a p e  
Добавление звукового сигнала  
на записанную ленту  
(1)Insert your recorded tape into your  
camcorder.  
(2)Set the POWER switch of your camcorder to  
PLAYER.  
(3)Locate the recording start point by pressing  
N. Then press X at the point where you  
want to start recording to set your camcorder  
to playback pause mode.  
(4)Press AUDIO DUB on the Remote  
Commander .  
(5)Press X on the Remote Commander and at  
the same time start playing back the audio  
you want to record.  
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)  
during playback.  
(6)Press x on the Remote Commander at the  
point where you want to stop recording.  
(1)Вставьте Вашу записанную ленту в Вашу  
видеокамеру  
(2)Установите переключатель POWER на  
Вашей видеокамере в положение PLAYER.  
(3)Найдите место начала записи, нажимая  
кнопку N. Затем нажмите кнопку X в  
месте, где Вы хотите начать запись, для  
установки Вашей видеокамеры в режим  
паузы воспроизведения.  
(4)Нажмите кнопку AUDIO DUB на пульте  
дистанционного управления.  
(5)Нажмите кнопку X на пульте  
дистанционного управления и в то же  
время начните воспроизведение звука,  
который Вы хотите записать.  
Новый звук будет записан в режиме  
стерео 2 (ST2) во время воспроизведения.  
(6)Нажмите кнопку x на пульте  
дистанционного управления в месте, где  
Вы хотите остановить запись.  
AUDIO DUB  
Mo n it o rin g t h e n e w re co rd e d  
so u n d  
Контроль нового записанного  
звука  
To p la y b a ck t h e so u n d  
Для воспроизведения звука  
Отрегулируйте баланс между  
первоначальным звуком (ST1) и новым  
звуком (ST2), выбав команду AUDIO MIX в  
установках MENU (стр. 87).  
Adjust the balance between the original sound  
(ST1) and the new sound (ST2) by selecting  
AUDIO MIX in the MENU settings (p. 87).  
PLAYER SET  
H i F i SOUND  
AUDIO MIX  
NTSC PB  
ST1  
ST2  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
77  
Au d io d u b b in g  
Аудиоперезапись  
Через пять минут после отсоединения  
источника питания или снятия батарейного  
блока установка AUDIO MIX вернется к  
первоначальному звуку (ST1). Заводской  
установкой является только первоначальный  
звук.  
Five minutes after when you disconnect the  
power source or remove the battery pack, the  
setting of AUDIO MIX returns to the original  
sound (ST1) only. The factory setting is original  
sound only.  
Notes  
Примечания  
New sound cannot be recorded on a tape  
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,  
44.1 kHz or 48 kHz) (p. 91).  
• When an external microphone is not connected,  
the recording will be made through the built-in  
microphone of your camcorder.  
Новый звук не может быть записан на  
ленту, уже записанную в 16-битовом  
режиме (32 кГц, 44,1 кГц или 48 кГц) (стр.  
96).  
Если внешний микрофон не подсоединен,  
запись будет выполнена через встроенный  
микрофоне Вашей видеокамеры.  
Новый звук не может быть записан на  
ленту, уже записанную в режиме LP.  
Вы не можете выполнить наложение звука,  
используя гнездо AV OUT или гнездо DV  
OUT.  
New sound cannot be recorded on a tape  
already recorded in the LP mode.  
• You cannot add audio with the AV OUT nor  
DV OUT jack.  
If you make all the connections  
The audio input to be recorded will take  
precedence over others in the following order.  
• MIC (PLUG IN POWER) jack  
• Intelligent accessory shoe  
Если Вы сделали все подсоединения  
Входной звук для записи будет иметь  
приоритет над другими звуками в следующей  
последовательности.  
• Built-in microphone  
MIC (PLUG IN POWER)  
Держатель для вспомогательных  
принадлежностей  
If the A/V connecting cable or i.LINK cable (DV  
connecting cable) is connected to your  
camcorder  
Встроенный микрофон  
You cannot add a sound to a recorded tape.  
Если к Вашей видеокамере подсоединен  
соединительный кабель A/V или i.LINK  
(соединительный кабель DV)  
Вы не сможете добавить звук на записанную  
ленту.  
To add new sound more precisely  
Press ZERO SET MEMORY at the point where  
you want to stop recording later in the playback  
mode.  
Carry out steps 3 to 5. Recording automatically  
stops at the point where ZERO SET MEMORY  
was pressed.  
Для более точного добавления нового  
звука  
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в  
месте, где Вы хотите запись позже в режиме  
воспроизведения.  
Выполните пункты с 3 по 5. Запись  
автоматически остановится в месте, где  
была нажата кнопка ZERO SET MEMORY.  
We recommend you to add new sound on a  
tape recorded w ith your camcorder  
If you add new sound on a tape recorded with  
another camcorder (including DCR-TRV8E/  
TRV10E), the sound quality may become worse.  
Рекомендуется добавлять новый звук на  
ленту, записанную с помощью Вашей  
видеокамеры  
Если Вы добавите звук на ленту, записанную  
с помощью другой видеокамеры (включая  
DCR-TRV8E/TRV10E), качество звука может  
быть хуже.  
78  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титра  
If you use a tape with cassette memory,  
you can superimpose the title while  
recording or after recording. When you  
play back the tape, the title is displayed  
for five seconds from the point where you  
superimposed it.  
Если Вы используете ленту с  
кассетной памятью, Вы можете  
выполнять наложение титра во время  
записи или после записи. Если Вы  
воспроизводите ленту, титр будет  
отображаться в течение пяти секунд с  
того места, где Вы наложили его.  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles (p. 83). You can also select the  
colour, size and position of titles.  
Вы можете выбрать один из восьми  
предварительно установленных титров и  
двух собственных титров (стр. 83). Вы  
можете также выбирать цвет, размер и  
положение титров.  
VACATION  
(1)Press TITLE to display the title menu.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired title, then press the dial. The title is  
flashing.  
(1)Нажмите кнопку TITLE для отображения  
меню титров.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки , а затем нажмите  
диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного титра, а затем нажмите  
диск. Титр начнет мигать.  
,
(4)Change the colour, size, or position, if  
necessary.  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the colour, size, or position, then press the  
dial. The item appears.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired item, then press the dial.  
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid  
out as desired.  
(4)Измените цвет, размер или положение  
титра, если нужно.  
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора цвета, размера или положения  
титра, а затем нажмите диск.  
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного пункта, а затем  
нажмите диск.  
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,  
пока титр не будет расположен так, как  
нужно.  
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to  
complete the setting.  
In the playback, playback pause or recording  
mode:  
The “TITLE SAVE” indicator appears on the  
screen for 5 seconds and the title is set.  
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC для  
завершения установки.  
В режиме воспроизведения, паузы  
воспроизведения или записи:  
На экране появится индикатор “TITLE  
SAVE” на пять секунд, и установка титра  
будет завершена.  
In the standby mode:  
The “TITLE” indicator appears. And when  
you press START/ STOP to start recording,  
“TITLE SAVE” appears on the screen for 5  
seconds and the title is set.  
В режиме ожидания:  
Появится индикатор “TITLE”. А если Вы  
нажмете кнопку START/STOP для  
начала записи, на экране появится  
индикатор “TITLE SAVE” на пять секунд,  
и установка титра будет завершена.  
79  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титра  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
1
TITLE  
[
] :  
TITLE END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
2
3
4
VACATION  
VACATION  
THE END  
THE END  
RETURN  
[
] :  
TITLE END  
[
] :  
TITLE END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
TITLE  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[
] :  
[
] :  
[
] :  
TITLE END  
EXEC SAVE TITLE END  
SIZE  
SMALL  
TITLE  
SIZE  
LARGE  
VACATION  
VACATION  
[
] :  
[
] :  
EXEC SAVE TITLE END  
80  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титра  
If you use a cassette set to prevent accidental  
erasure  
You cannot superimpose or erase the title. Slide  
the write-protect tab so that the red portion is not  
visible.  
При использовании кассеты с установкой  
для предотвращения случайного стирания  
Вы не сможете выполнить наложение или  
стирание титра. Передвиньте лепесток для  
предотвращения стирания записи, так чтобы  
не была видна красная часть.  
To use the custom title  
If you want to use the custom title, select  
step 2.  
in  
Для использования собственного титра  
Если Вы хотите использовать собственный  
If you have not made any custom title,  
“– – – – ...” appears on the display.  
титр, выберите установку  
в пункте 2.  
Если Вы не сделали никакого собственного  
титра, на дисплее появится индикация  
“– – – – ...”.  
Title setting  
• The title colour changes as follows :  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
• The title size changes as follows :  
SMALL y LARGE  
If you input 13 characters or more for a LARGE  
title, the title is automatically reduced in size  
after its position is set.  
Установка титра  
Цвет титра изменяется следующим  
образом:  
WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y  
VIOLET (фиолетовый) y RED (красный)  
y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый)  
y BLUE (синий)  
• The title position changes as follows :  
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9  
The larger the position number, the lower the  
title is positioned.  
When you select the title size “LARGE”, you  
cannot choose position 9.  
Размер титра изменяется следующим  
образом:  
SMALL (маленький) y LARGE (большой)  
Если Вы введете 13 символов или более  
для титра LARGE, размер титра уменьшится  
автоматически после установки его  
положения.  
One cassette can have up to about 26 titles, if  
one title consists of 5 characters  
However, if the cassette memory is full with date,  
photo and cassette label data, one cassette can  
have only up to about 15 titles with 5 characters  
each.  
Позиция титра изменяется следующим  
образом:  
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9  
Чем выше номер позиции титра, тем ниже  
расположен титр.  
Если Вы выберите размер титра “LARGE”,  
Вы не сможете выбрать положение 9.  
Cassette memory capacity is as follows:  
• 6 date data (maximum)  
• 12 photo data (maximum)  
• 1 cassette label (maximum)  
На одной кассете может вмещаться до 26  
титров, если один титр состоит из 5  
символов  
Однако, если если кассетная память уже  
содержит дату, фото и данные кассетной  
маркировки, то на одной кассете может  
вмещаться около 15 титров с 5 символам  
каждый.  
Емкость кассетной памяти является  
слеюдующей:  
Данные 6 дат (максимум)  
Данные 12 фото (максимум)  
1 кассетная маркировка (максимум)  
81  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Era sin g a t it le  
Наложение титра  
Стирание титра  
(1)Set the POWER switch to PLAYER.  
(2)Press MENU to display the menu.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения  
меню.  
,
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
TITLEERASE, then press the dial.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки  
диск.  
, а затем нажмите  
Title erase display appears.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
title you want to erase, then press the dial.  
“ERASE OK ?” indicator appears.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки TITLE ERASE, а затем  
нажмите диск.  
(6)Make sure the title is the one you want to  
erase, and turn the SEL/ PUSH EXEC dial to  
select ERASE, then press the dial.  
Появится индикация стирания титра.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора титра, который Вы хотите стереть,  
а затем нажмите диск.  
Появится индикатор “ERASE OK ?”.  
(6)Убедитесь, что это именно тот титр,  
который Вы хотите стереть, и поверните  
диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
команды ERASE, а затем нажмите диск.  
2
3,4  
MENU  
CM SET  
CM SET  
CM SEARCH  
T I TLEERASE  
T I TLE DSPL  
TAPE T I TLE  
ERASE ALL  
CM SEARCH  
T I TLEERASE  
T I TLE DSPL  
TAPE T I TLE  
ERASE ALL  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
5,6  
MENU  
T I TLE ERASE  
1
2
3
4
5
6
HELLO!  
4
PRESENT  
CONGRATULATIONS!  
HAPPY NEW YEAR!  
PRESENT  
ERASE OK ? RETURN  
ERASE  
GOOD MORNING  
WEDDING  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
To e ra se t h e m e n u d isp la y  
Press MENU.  
Для стирания индикации меню  
Нажмите кнопку MENU.  
82  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Создание Ваших  
собственных титров  
Вы можете составить до двух титров и  
сохранить их в кассетной памяти.  
Каждый титр может содержать до 20  
символов.  
You can make up to two titles and store  
them in the cassette memory. Each title  
can have up to 20 characters.  
(1)Press TITLE in the standby or PLAYER mode.  
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме  
ожидания или режиме PLAYER.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
then press the dial.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
first line (CUSTOM1) or second line  
выбора установки  
диск.  
, а затем нажмите  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора первой строки (CUSTOM1) или  
второй строки (CUSTOM2), а затем  
нажмите диск.  
(CUSTOM2), then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
column of the desired character, then press  
the dial.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора колонки с нужным символом, а  
затем нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного символа, а затем нажмите  
диск.  
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока  
Вы не выберите все символы и полностью  
не составите титр.  
(7)Для завершения составления своих  
собственных титров поверните диск SEL/  
PUSH EXEC для выбора команды [SET], а  
затем нажмите диск. Титр будет сохранен  
в памяти.  
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы исчезло  
меню титров.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired character, then press the dial.  
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected  
all characters and completed the title.  
(7)To finish making your own titles, turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then  
press the dial. The title is stored in memory.  
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.  
1
2
3
TITLE SET  
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"  
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
RETURN  
TITLE  
[
] :  
T I TLE END  
[
] :  
T I TLE END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
TITLE SET  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
RETURN  
VACATION  
THE END  
[
] :  
T I TLE END  
[
] :  
T I TLE END  
[
] :  
T I TLE END  
4
6
1
3
2
4
TITLE SET  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
[
] :  
T I TLE END  
[
] :  
T I TLE END  
TITLE SET  
TITLE SET  
S
–––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
[
] :  
T I TLE END  
[
] :  
T I TLE END  
83  
Создание Ваших собственных  
титров  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,  
depending on which title you want to change,  
then press the SEL/ PUSH EXEC dial. Turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then press  
the dial to delete the title. The last character is  
erased. Enter the new title as desired.  
Для изменения сохраненного в  
памяти титра  
В пункте 3 выберите установку CUSTOM1  
или CUSTOM2, в зависимости от титра,  
который Вы хотите изменить, а затем  
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните  
диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки  
[C], а затем нажмите диск для удаления  
титра. Последний символ будет стерт.  
Введите новый нужный титр.  
If you take 5 minutes or longer to enter  
characters in the standby mode w hile a  
cassette is in your camcorder  
The power automatically goes off. The characters  
you have entered remain stored in memory. Set  
the POWER switch to OFF once and then to  
CAMERA again, then proceed from step 1.  
We recommend setting the POWER switch to  
PLAYER or removing the cassette so that your  
camcorder does not automatically turn off while  
you are entering title characters.  
Если Вы вводите символы 5 минут или  
более в режиме ожидания в то время,  
когда кассета находится в Вашей  
видеокамере  
Питание выключится автоматически.  
Символы, которые Вы ввели, сохранятся в  
памяти видеокамеры. Установите сначала  
переключатель POWER в положение OFF, а  
затем снова в положение CAMERA, а затем  
начните с пункта 1. Рекомендуется  
установить переключатель POWER в  
положение PLAYER или вынуть кассету,  
чтобы Ваша видеокамера автоматически не  
выключалась во время ввода символов  
титра.  
To delete the title  
Select [C]. The last character is erased.  
Для удаления титра  
Выберите установку [C]. Последний символ  
будет стерт.  
84  
La b e lin g a ca sse t t e  
Маркировка кассеты  
If you use a tape with cassette memory,  
you can label a cassette. The label can  
consist of up to 10 characters and is stored  
in cassette memory. When you insert the  
labeled cassette and turn the power on,  
the label is displayed on the LCD screen,  
in the viewfinder, or on the TV screen.  
(1)Insert the cassette you want to label.  
(2)Set the POWER switch to PLAYER.  
(3)Press MENU to make the menu display  
appear.  
Если Вы используете ленту с  
кассетной памятью, Вы можете  
выполнить маркирову кассеты.  
Маркировка может состоять из 10  
символов и храниться в памяти  
кассеты. Если Вы вставите кассету с  
маркировкой и включите питание, то  
маркировка будет отображена на  
экране ЖКД, в видоискателе или на  
экране телевизора.  
(1)Вставьте кассету, котороую Вы хотите  
промаркировать.  
(2)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы появилась  
индикация меню.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
TAPE TITLE, then press the dial.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
column of the desired character, then press  
the dial.  
(7)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired character, then press the dial.  
(8)Repeat steps 6 and 7 until you finish the label.  
(9)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
[SET], then press the dial.  
выбора установки  
диск.  
, а затем нажмите  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки TAPE TITLE, а затем  
нажмите диск.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора колонки с нужным символом, а  
затем нажмите диск.  
The label is stored in memory.  
(7)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного символа, а затем нажмите  
диск.  
(8)Повторяйте пункты 6 и 7 до тех пор, пока  
не завершите маркировку.  
(9)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора команды [SET], а затем нажмите  
диск.  
Маркировка сохранена в памяти.  
6-8  
TAPE T I TLE  
––––––––––  
TAPE T I TLE  
––––––––––  
CM SET  
CM SEARCH  
4,5  
T I TLEERASE  
T I TLE DSPL  
TAPE T I TLE  
ERASE ALL  
CM SET  
CM SEARCH  
T I TLEERASE  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
T I TLE DSPL  
[
M
TAPE T I TLE  
––––––––––  
ERASE ALL  
TAPE T I TLE  
TAPE T I TLE  
––––––––––  
TAPE T I TLE  
–––––––––  
––––––––––  
M
[
M
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
85  
La b e lin g a ca sse t t e  
Маркировка кассеты  
To e ra se a ch a ra ct e r  
Для стирания символа  
In step 6 turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
[C], then press the dial. The last character is  
erased.  
В пункте 6 поверните диск SEL/PUSH EXEC  
для выбора установки [C], а затем нажмите  
диск. Последний символ будет стерт.  
To ch a n g e t h e la b e l yo u h a ve m a d e  
Insert the cassette to change the label, and  
operate in the same way to make a new label.  
Для изменения выполненной  
маркировки  
Вставьте кассету для изменения маркировки  
и выполните те же действия, что и при  
маркировке новой кассеты.  
If you use a cassette set to prevent accidental  
erasure  
You cannot label it. Slide the write-protect tab so  
that the red portion is not visible.  
Если Вы используете кассету с  
установкой защиты от случайного  
стирания  
If the  
mark appears in step 5  
Вы не сможете выполнить маркировку  
кассеты. Передвиньте лепесток защиты  
записи, так чтобы красная часть его была не  
видна.  
The cassette memory is full. If you erase the title  
in the cassette, you can label it.  
If you have superimposed titles in the cassette  
When the label is displayed, up to 4 titles also  
appear.  
Если в пункте 5 появится знак  
Кассетная память переполнена. Если Вы  
сотрете титр на кассете, Вы можете  
выполнить маркировку кассеты.  
When the “-----” indicator has few er than 10  
spaces  
The cassette memory is full.  
The “-----” indicates the number of characters  
you can select for the label.  
Если Вы выполнили наложение титров на  
кассете  
Когда появится маркировка, появятся также  
до 4 титров.  
Если индикатор “-----” имеет менее 10  
пробелов  
Кассетная память переполнена.  
Индикатор “-----” указывает количество  
символов, которое Вы можете выбрать для  
маркировки.  
86  
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —  
— Выполнение индивидуальных установок на видеокамере —  
Ch a n g in g t h e MENU  
se t t in g s  
Изменение установок  
MENU  
Для изменения установок режима в установках  
MENU выберите пункты меню с помощью диска  
SEL/PUSH EXEC. Заводские установки могут быть  
частично изменены. Сначала выберите  
To change the mode settings in the MENU  
settings, select the menu items with the SEL/  
PUSH EXEC dial. The factory settings can be  
partially changed. First, select the icon, then the  
menu item and then the mode.  
пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.  
(1) В режиме ожидания или режиме PLAYER  
нажмите кнопку MENU.  
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для  
выполнения установки.  
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для  
выполненеия установки.  
(1)In the standby or PLAYER mode, press  
MENU.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired icon, then press the dial to set.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired item, then press the dial to set.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, and press the dial to set.  
(5)If you want to change other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat steps  
from 2 to 4.  
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для  
выполнения установки.  
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты,  
выберите команду  
RETURN, а затем  
нажмите диск, после чего повторите действия  
пунктов со 2 по 4.  
For details, see “Selecting the mode setting of  
each item” (p. 88).  
Подробные сведения приведены в разделе “Выбор  
установок режима по каждому пункту” (стр. 93).  
MANUAL SET  
P
EFFECT  
1
2
3
4
CAMERA  
PLAYER  
WHT BAL  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
MANUAL SET  
MANUAL SET  
EFFECT  
P
EFFECT  
P
MENU  
WHT BAL  
AUTO SHTR  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
RETURN  
0
HR  
MEMORY  
MANUAL SET  
WHT BAL  
AUTO SHTR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
0
HR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
ON  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
REC LAMP  
RETURN  
OFF  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
REC LAMP  
RETURN  
OFF  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER OFF  
DISPLAY  
REC LAMP  
RETURN  
87  
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s  
Изменение установок MENU  
To m a ke t h e MENU d isp la y d isa p p e a r  
Press MENU.  
Для того, чтобы исчезла индикация  
MENU  
Нажмите кнопку MENU.  
Menu items are displayed as the follow ing  
icons:  
Пункты меню отображаются в виде  
приведенных ниже пиктограмм:  
MANUAL SET  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
PLAYER SET  
LCD/ VF SET  
MEMORY SET (DCR-TRV10E only)  
CM SET  
CAMERA SET  
PLAYER SET  
LCD/VF SET  
MEMORY SET  
(только модель DCR-TRV10E)  
CM SET  
TAPE SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
SETUP MENU  
OTHERS  
En g lish  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m  
z is the factory setting.  
Menu items differ depending on the position of the POWER switch.  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
P EFFECT  
Mode  
Meaning  
To add special effects like those in films or on the  
TV to images (p. 49)  
CAMERA  
PLAYER  
WHT BAL  
To adjust the white balance (p. 54)  
CAMERA  
MEMORY  
AUTO SHTR  
z ON  
OFF  
To automatically activate the electronic shutter  
when shooting in bright conditions  
CAMERA  
MEMORY  
To not automatically activate the electronic shutter  
even when shooting in bright conditions  
D ZOOM  
ON  
To activate digital zoom. More than 10× to 40×  
zoom is performed digitally (p. 24)  
CAMERA  
MEMORY  
z OFF  
To deactivate digital zoom. Up to 10× zoom is  
carried out.  
16:9WIDE  
z OFF  
CAMERA  
ON  
To record a 16:9 wide picture (p. 44)  
To compensate for camera-shake  
STEADYSHOT z ON  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures  
are produced when shooting a stationary object  
with a tripod.  
N.S. LIGHT  
z ON  
To use the NightShot Light function (p. 28)  
To cancel the NightShot Light function  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
Notes on the SteadyShot function  
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.  
• Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.  
If you cancel the SteadyShot function  
The SteadyShot off indicator  
camera-shake.  
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for  
88  
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
HiFi SOUND  
Mode  
Meaning  
z STEREO  
To play back a stereo tape or dual sound track tape  
with main and sub sound  
PLAYER  
1
2
To play back a stereo tape with the left sound or a  
dual sound tape with main sound  
To play back a stereo tape with the right sound or a  
dual sound track tape with sub sound  
AUDIO MIX  
NTSC PB  
To adjust the balance between the stereo 1 and  
stereo 2 (p. 77)  
PLAYER  
PLAYER  
ST1  
ST2  
z ON PAL TV  
To playback a tape recorded on your camcorder on  
a PAL system TV  
NTSC 4.43  
To playback a tape recorded in the NTSC colour  
system on a TV with the NTSC 4.43 mode  
LCD B. L.  
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
BRIGHT  
To brighten the LCD screen  
LCD COLOUR  
To adjust the colour on the LCD screen, turn and  
press the SEL/ PUSH EXEC dial  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
To lighten  
To darken  
VF BRIGHT  
To adjust the brightness on the viewfinder screen,  
turn and press the SEL/ PUSH EXEC dial  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
To darken  
To lighten  
Note on AUDIO MIX  
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.  
Note on the playback of the NTSC tapes  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on  
the TV.  
Notes on LCD B.L.  
• When you select “BRIGHT”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
• When you use power sources other than the battery pack, “BRIGHT” is automatically selected.  
89  
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
Mode  
Meaning  
CONTINUOUS z OFF  
(DCR-TRV10E  
ON  
Not to record continuously  
To record 3 or 4 pictures continuously (p. 107)  
MEMORY  
only)  
MULTI SCRN To record 9 picutures continuously (p. 107)  
z FINE  
STANDARD  
z FIELD  
To record still pictures in the fine image quality  
mode, using the Memory Stick  
PLAYER  
MEMORY  
QUALITY  
(DCR-TRV10E  
only)  
To record still pictures in the standard image  
quality mode, using the Memory Stick  
To record moving subjects  
MEMORY  
FLD./FRAME  
(DCR-TRV10E  
only)  
FRAME  
To record stopping subjects in high quality  
ON  
To write a print mark on the recorded still images  
you want to print out later  
PLAYER  
MEMORY  
PRINT MARK  
(DCR-TRV10E  
only)  
z OFF  
Not to write print marks on still pictures  
ON  
To protect selected still pictures against accidental  
erasure (p. 121)  
PLAYER  
MEMORY  
PROTECT  
(DCR-TRV10E  
only)  
z OFF  
Not to protect still pictures  
To play back images in a continuous loop (p. 127)  
MEMORY  
MEMORY  
MEMORY  
PLAYER  
SLIDE SHOW  
(DCR-TRV10E  
only)  
To delete all the images (p. 124)  
To format Memory Sticks  
DELETE ALL  
(DCR-TRV10E  
only)  
FORMAT  
(DCR-TRV10E  
only)  
To duplicate still pictures (p. 112)  
PHOTO SAVE  
(DCR-TRV10E  
only)  
z ON  
To search using cassette memory (p. 66)  
To search without using cassette memory  
To erase the title you have superimposed (p. 82)  
PLAYER  
CM SEARCH  
OFF  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
PLAYER  
CAMERA  
z ON  
To display the title you have superimposed  
Not to display the title  
PLAYER  
OFF  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
To label a cassette (p. 85)  
PLAYER  
CAMERA  
To erase all the data in cassette memory  
PLAYER  
CAMERA  
90  
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
REC MODE  
Mode  
z SP  
LP  
Meaning  
To record in the SP (Standard Play) mode  
CAMERA  
To inrease the recording time to 1.5 times the SP  
mode  
AUDIO MODE z 12BIT  
To record in the 12-bit mode (two stereo sounds)  
PLAYER  
CAMERA  
16BIT  
To record in the 16-bit mode (the one stereo sound  
with high quality)  
q REMAIN  
z AUTO  
To display the remaining tape bar:  
• for about 8 seconds after your camcorder is  
turned on and calculates the remaining amount  
of tape  
PLAYER  
CAMERA  
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and  
your camcorder calculates the remaining amount  
of tape  
• for about 8 seconds after N is pressed in  
PLAYER mode  
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to  
display the screen indicators  
• for the period of tape rewinding, forwarding or  
picture search in the PLAYER mode  
ON  
To always display the remaining tape indicator  
DATA CODE  
z DATE/ CAM  
To display date, time and various settings during  
playback  
PLAYER  
DATE  
To display date and time during playback  
Notes on the LP mode  
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your  
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures  
or sound.  
• When you record in the LP mode, we recommend using a Sony Excellence/ Master mini DV cassette  
so that you can get the most out of your camcorder.  
• You cannot make audio dubbing on a tape recorded in the LP mode. Use the SP mode for the tape to  
be audio dubbed.  
• When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the  
playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.  
Notes on AUDIO MODE  
• You cannot dub audio sound on a tape recorded in the 16BIT mode.  
• When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.  
91  
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
CLOCK SET  
Mode  
Meaning  
To reset the date or time (p. 98)  
CAMERA  
MEMORY  
LTR SIZE  
z NORMAL  
To display selected menu items in normal size  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
2×  
To display selected menu items at twice the normal  
size  
DEMO MODE  
WORLD TIME  
z ON  
To make the demonstration appear  
To cancel the demonstration mode  
CAMERA  
OFF  
To set the clock to the local time. Turn the SEL/  
PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock  
changes by the time difference you set here. If you  
set the time difference to 0, the clock returns to the  
originally set time.  
CAMERA  
MEMORY  
BEEP  
z MELODY  
To output the melody when you start/ stop  
recording or when an unusual condition occurs on  
your camcorder  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
NORMAL  
OFF  
To output the beep instead of the melody  
To cancel the melody and beep sound  
COMMANDER z ON  
To activate the Remote Commander supplied with  
your camcorder  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
remote control misoperation caused by other VCRs  
remote control  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/ LCD  
To show the display on the LCD screen and  
viewfinder  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
To show the display on the TV screen, LCD screen  
and viewfinder  
REC LAMP  
z ON  
To light up the camera recording lamp at the front  
of your camcorder  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
To turn the camera recording lamp off so that the  
subject is not aware of the recording  
DV EDITING  
(DCR-TRV10E  
only)  
To duplicate the desired portion on a tape by  
simply selecting the scenes to edit, using other  
equipment connected with an i.LINK cable (DV  
connecting cable) (p. 74)  
PLAYER  
Notes on DEMO MODE  
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.  
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes  
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.  
Note that you cannot select STBY of DEMO MODE in the MENU settings.  
• When NIGHTSHOT is set to ON, the NIGHTSHOT indicator appears in the viewfinder or on the  
LCD screen and you cannot select DEMO MODE in the MENU settings.  
In more than 5 minutes after removing the pow er source  
The “AUDIO MIX, “COMMANDER” and “HiFi SOUND” items are returned to their factory settings.  
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.  
92  
Изменение установок MENU  
Русский  
Выбор установок режима по каждому пункту z заводская установка.  
Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER.  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
P EFFECT  
Предназначение  
Для добавления специальных эффектов,  
подобно изображениям в кинофильмах или на  
экранах телевизоров (стр. 49)  
CAMERA  
PLAYER  
WHT BAL  
Для регулировки баланса белого (стр. 54)  
CAMERA  
MEMORY  
AUTO SHTR  
D ZOOM  
z ON  
OFF  
ON  
Для автоматического срабатывания  
электронного затвора при съемке в ярких  
условиях  
CAMERA  
MEMORY  
Для того, чтобы электронный затвор не  
срабатывал автоматически даже при съемке в  
ярких условиях  
Для приведение в действие цифрового  
вариообъектива. Наезд видеокамеры в  
пределах от 10× до 40× выполняется цифровым  
методом (стр. 24)  
CAMERA  
MEMORY  
z OFF  
Для отключения цифрового вариообъектива.  
Наезд видеокамеры до 10× выполняется  
оптическим способом.  
16:9WIDE  
z OFF  
CAMERA  
ON  
Для записи широкоэкранного изображения 16:9  
(стр. 44)  
STEADYSHOT z ON  
OFF  
Для компенсации подрагивания видеокамеры  
CAMERA  
MEMORY  
Для отмены функции устойчивой съемки. При  
съемке стационарного объекта с помощью  
треноги получаются очень естественные  
изображения.  
N.S. LIGHT  
z ON  
OFF  
Для использования функции подсветки для  
ночной съемки (стр. 28)  
CAMERA  
MEMORY  
Для отмены функции подсветки для ночной  
съемки  
Примечания по функции устойчивой съемки  
Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировть чрезмерное подрагивание  
видеокамеры.  
Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на  
функцию устойчивой съемки.  
Если Вы отмените функцию устойчивой съемки  
Появится индикатор устойчивой съемки  
подрагивание видеокамеры.  
. Ваша видеокамера не будет компенсировать  
93  
Изменение установок MENU  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
HiFi SOUND  
z STEREO  
Для воспроизведения стереофонической ленты  
или же ленты с дорожкой двойного звучания с  
основным и вспомогательным звуком  
PLAYER  
1
2
Для воспроизведения стереофонической ленты  
со звуком левого канала или же ленты  
двойного звучания с основным звуком  
Для воспроизведения стереофонической ленты  
со звуком правого канала или же ленты  
двойного звучания с вспомогательным звуком  
AUDIO MIX  
NTSC PB  
Для регулировки баланса между  
стереофоническим каналом 1 и  
стереофоническим каналом 2 (стр. 77)  
PLAYER  
PLAYER  
ST1  
ST2  
z ON PAL TV  
Для воспроизведения ленты, записанной на  
Вашей видеокамере, на телевизоре системы  
PAL  
NTSC 4.43  
Для воспроизведения ленты, записанной в  
системе цветного телевидения NTSC, на  
телевизоре с системой NTSC 4.43  
LCD B. L.  
z BRT NORMAL Для установки нормальной яркости на экране  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
ЖКД  
BRIGHT  
Для более яркого экрана ЖКД  
LCD COLOUR  
Для регулировки цвета на экране ЖКД,  
поверните и нажмите диск SEL/PUSH EXEC  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
Темнее  
Светлее  
VF BRIGHT  
Для регулировки яркости на экране  
видоискателя, поверните и нажмите диск SEL/  
PUSH EXEC  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
Темнее  
Светлее  
Примечания по функции AUDIO MIX  
При воспроизведении ленты, записаннной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать  
баланс.  
Примечание по воспроизведению лент NTSC  
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во  
время просмотра изображения на экране телевизора.  
Примечания по режиму LCD B.L.  
Если Вы выберите установку “BRIGHT”, срок службы батарейного блока сократится  
примерно на 10% при записи.  
При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически  
будет выбрана установка “BRIGHT”.  
94  
Изменение установок MENU  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
CONTINUOUS z OFF  
Чтобы не выполнять запись непрерывно  
MEMORY  
(Только модель  
ON  
Для записи 3 или 4 изображений непрерывно  
(стр. 107)  
DCR-TRV10E)  
MULTI SCRN  
Для записи 9 изображений непрерывно (стр. 107)  
z FINE  
Для записи неподвижных изображений в  
режиме высокого качества с использованием  
Memory Stick  
PLAYER  
MEMORY  
QUALITY  
(Только модель  
DCR-TRV10E)  
STANDARD  
Для записи неподвижных изображений в  
режиме стандартного качества с  
использованием Memory Stick  
z FIELD  
Для записи подвижных объектов  
MEMORY  
FLD./FRAME  
(Только модель  
DCR-TRV10E)  
FRAME  
Для записи останавливающихся объектов в  
режиме высокого качества  
ON  
Для записи печатной метки на записанных  
неподвижных изображениях, которые Вы  
захотите распечатать позже  
PLAYER  
MEMORY  
PRINT MARK  
(Только модель  
DCR-TRV10E)  
z OFF  
ON  
Для того, чтобы не записывать печатных меток  
на неподвижных изображениях  
Для защиты выбранных неподвижных  
PLAYER  
PROTECT  
изображений от случайного стирания (стр. 121)  
MEMORY  
(Только модель  
DCR-TRV10E)  
z OFF  
Для отмены защиты неподвижных  
изображений.  
Для воспроизведения изображений по  
непрерывному циклу (стр. 127)  
MEMORY  
MEMORY  
MEMORY  
PLAYER  
PLAYER  
SLIDE SHOW  
(Только модель  
DCR-TRV10E)  
Для удаления всех изображений (стр. 124)  
Для форматирования Memory Stick  
DELETE ALL  
(Только модель  
DCR-TRV10E)  
FORMAT  
(Только модель  
DCR-TRV10E)  
Для перезаписи неподвижных изображений  
(стр. 112)  
PHOTO SAVE  
(Только модель  
DCR-TRV10E)  
z ON  
Для поиска с помощью кассетной памяти (стр. 66)  
Для поиска без помощи кассетной памяти  
Для стирания наложенного Вами титра (стр. 82)  
CM SEARCH  
OFF  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
PLAYER  
CAMERA  
z ON  
Для отображения наложенного Вами титра  
Для того, чтобы не отображать титр  
Для маркировки кассеты (стр. 85)  
PLAYER  
OFF  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
PLAYER  
CAMERA  
Для стирания всех данных в кассетной памяти  
PLAYER  
CAMERA  
95  
Изменение установок MENU  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
REC MODE  
z SP  
Для записи в режиме SP (стандартное  
воспроизведение)  
CAMERA  
LP  
Для увеличения времени записи в 1,5 раза по  
сравнению с режимом SP  
AUDIO MODE z 12BIT  
Для записи в 12-битовом режиме (два  
стереофонических звука)  
PLAYER  
CAMERA  
16BIT  
Для записи в 16-битовом режиме (один  
стереофонический высококачественный звук)  
q REMAIN  
z AUTO  
Для отображения полосы оставшейся ленты:  
около 8 секунд после того, как видеокамера  
включится и вычислит оставшееся  
количество ленты  
PLAYER  
CAMERA  
около 8 секунд после того, как будет  
вставлена кассета и видеокамера вычислит  
оставшееся количество ленты  
около 8 секунд после нажатия кнопки N в  
режиме PLAYER  
около 8 секунд после нажатия кнопки  
DISPLAY для отображения экранных  
индикаторов  
в течение времени ускоренной перемотки  
ленты назад, вперед или поиска изображения  
в режиме PLAYER  
ON  
Для постоянного отображения индикатора  
оставшейся ленты  
DATA CODE  
z DATE/CAM  
DATE  
Для отображения даты, времени и различных  
установок во время воспроизведения  
PLAYER  
Для отображения даты и времени во время  
воспроизведения  
Примечания по режиму LP  
Если Вы выполняете запись на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере, рекомендуется  
воспроизводить ленту на Вашей же видеокамере. При воспроизведении ленты на других  
видеокамерах или КВМ, изображение и звук могут быть с помехами.  
При выполнении записи в режиме LP рекомендуется использовать кассеты Sony Excellence/  
Master мини DV, так чтобы получить максимальную отдачу от Вашей видеокамеры.  
Вы не можете выполнять аудиоперезапись на ленте, записанной в режиме LP. Используйте  
режим SP для ленты, на которой Вы будете выполнять аудиоперезапись.  
Если Вы выполняете запись в режимах SP или LP на ленте или же ВЫ записываете  
некоторые эпизоды в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено или  
же временной код может быть не записан надлежащим образом между эпизодами.  
Примечания по режиму AUDIO MODE  
Вы не можете выполнять перезапись звука на ленте, записанной в режиме 16BIT.  
При воспроизведении ленты в 16-битовом режиме Вы не можете регулировать баланс в  
установке AUDIO MIX.  
96  
Изменение установок MENU  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
CLOCK SET  
Предназначение  
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 98)  
CAMERA  
MEMORY  
LTR SIZE  
z NORMAL  
Для отображения выбранных пунктов меню с  
обычным размером  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
2×  
Для отображения выбранных пунктов меню с  
размером вдвое больше обычного  
DEMO MODE  
WORLD TIME  
z ON  
Для того, чтобы появилась демонстрация  
Для отмены режима демонстрации  
CAMERA  
OFF  
Для установки часов на местное время.  
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки  
разницы во времени. Здесь устанавливаются  
зменения часов на разницу во времени. Если  
Вы установите разницу во времени на 0, часы  
вернутся к первоначально установленному  
времени.  
CAMERA  
MEMORY  
BEEP  
z MELODY  
Для получения выходного мелодичного сигнала  
при пуске/остановке записи или же при  
необычных условиях функционирования Вашей  
видеокамеры.  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
NORMAL  
OFF  
Для получения выходного зуммерного сигнала  
вместо мелодии  
Для отмены мелодии и зуммерного сигнала  
COMMANDER z ON  
Для приведения в действие пульта  
дистанционного управления, прилагаемого к  
Вашей видеокамере  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
Для выключения пульта дистанционного  
управления во избежание его неправильного  
срабатывания, вызванного функционированием  
пульта дистанционного управления другого  
КВМ  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/LCD  
z ON  
OFF  
Для отображения индикации на экране ЖКД и в  
видоискателе  
PLAYER  
CAMERA  
MEMORY  
Для отображения индикации на экране  
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе  
REC LAMP  
Для высвечивания лампочки записи на  
передней панели видеокамеры  
CAMERA  
MEMORY  
Для выключения лампочки записи, чтобы  
человек, съемку которого Вы производите, не  
мог распознать, что выполняется запись  
DV EDITING  
(Только модель  
DCR-TRV10E)  
Для перезаписи нужного участка на ленте  
путем простого выбора эпизодов для монтажа,  
с использованием другой аппаратуры,  
подсоединенной с помощью с помощью кабеля  
i.LINK (соединительный кабель DV) (стр. 74)  
PLAYER  
Примечания по режиму DEMO MODE  
Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.  
Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-  
изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы  
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.  
Имейте в виду, что Вы не можете выбрать положение STBY команды DEMO MODE в  
установках MENU.  
Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то в видоискателе или на экране  
ЖКД появится индикация “NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в  
установках MENU.  
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут  
Пункты “AUDIO MIX”, “COMMANDER” и “HiFi SOUND” вернутся к заводским установкам.  
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок.  
97  
Re se t t in g t h e d a t e  
a n d t im e  
Переустановка даты и  
времени  
Часы установлены на предприятии-  
изготовителе на время Лондона для моделей  
Соединенного Королевства и на время  
Парижа для других европейских моделей.  
Если Вы не использовали Вашу видеокамеру  
около полугода, установки даты и времени  
могут исчезнуть (появятся черточки),  
поскольку ванадиево-литиевая батарейка,  
установленная в Вашей видеокамере,  
разрядится.  
Сначала установите год, затем месяц, день,  
час и минуту.  
(1)В режиме ожидания видеокамеры  
нажмите кнопку MENU для отображения  
установок MENU.  
The clock is set at the factory to London time for  
United Kingdom to Paris time for the other  
European countries.  
If you do not use your camcorder for about a half  
year, the date and time settings may be released  
(bars may appear) because the vanadium-lithium  
battery installed in your camcorder will have  
been discharged.  
First, set the year, then the month, the day, the  
hour and then the minute.  
(1)While your camcorder is in the standby mode,  
press MENU to display the MENU settings.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CLOCK SET, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
desired year, then press the dial.  
(5)Set the month, day and hour by turning the  
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.  
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH  
EXEC dial and pressing the dial by the time  
signal. The clock starts to move.  
выбора индикации  
диск.  
, а затем нажмите  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора команды CLOCK SET, а затем  
нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного года, а затем нажмите  
диск.  
(5)Установите месяц, день и час путем  
вращения диска SEL/PUSH EXEC и  
нажимания диска.  
(7)Press MENU to make the MENU settings  
disappear.  
(6)Установите минуту путем вращения диска  
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в  
момент передачи сигнала точного  
времени. Часы начнут функционировать.  
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы  
исчезли установки MENU.  
1,  
7
2
3
MENU  
MANUAL SET  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
DEMO MODE  
RETURN  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
DEMO MODE  
1
1
1999  
12:00:00  
1999  
1
1
DEMO MODE  
RETURN  
12 00  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
6
4
SETUP MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
DEMO MODE  
RETURN  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
DEMO MODE  
RETURN  
4
7
2000  
17:30:00  
2000  
7
4
17 30  
2000  
1
1
2000  
1
1
[MENU] : END  
[MENU] : END  
12 00  
12 00  
98  
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
Переустановка даты и времени  
The year changes as follow s:  
Год изменяется следующим образом:  
1999  
˜
2000 N · · · · n 2029  
If you do not set the date and time  
“– –:– –:– –” is recorded on the tape and the  
Memory Stick (DCR-TRV10E only).  
Если Вы не установите дату и время  
На ленте и плате памяти Memory Stick  
(только модель DCR-TRV10E) будет записана  
индикация “– –:– –:– –”.  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Примечание по индикатору времени  
Встроенные часы Вашей видеокамеры  
работают в 24-часовом режиме.  
99  
Me m o ry St ick o p e ra t io n s —  
— Операции с Memory Stick —  
Usin g a Me m o ry  
St ick–in t ro d u ct io n  
Использование Memory Stick -  
Введение  
– DCR-TRV10E o n ly  
– Только модель DCR-TRV10E  
Вы можете записывать и воспроизводить  
неподвижные изображения на Memory Stick,  
прилагаемой к Вашей видеокамере. Вы легко  
можете выполнять воспроизведение,  
перезапись или удаление неподвижных  
изображений.  
Кроме этих операций, Вы также можете  
записывать изображение с ленты мини DV на  
Memory Stick или наоборот. Вы можете  
выполнять обмен данных изображения с  
другой аппаратурой, такой как персональный  
компьютер и т.п., используя адаптер  
последовательного порта для Memory Stick,  
прилагаемой к Вашей видеокамере или  
адаптер РС-карты MSAC-PC1 для Memory  
Stick (не прилагается).  
You can record and play back still images on a  
Memory Stick supplied with your camcorder.  
You can easily play back, re-record or delete still  
images. You can also record images from a mini  
DV tape on a Memory Stick or vice versa. You  
can exchange image data with other equipment  
such as a personal computer etc., using the Serial  
port adaptor for Memory Stick supplied with  
your camcorder or MSAC-PC1 PC card adaptor  
for Memory Stick (not supplied).  
Still images  
Record the still image on a Memory Stick. Play  
back the picture with your PC. See page 117 for  
details.  
Неподвижные изображения  
Запишите неподвижное изображение на  
Memory Stick. Воспроизведите изображение с  
помощью Вашего персонального компьютера.  
Подробные сведения приведены на стр. 117.  
Usin g a Me m o ry St ick  
When you use a Memory Stick  
Использование Memory Stick  
Если Вы используете Memory Stick  
Terminal/  
Гнездо  
Write-protect tab/  
Лепесток  
защиты записи  
Labeling position/  
Позиция маркировки  
Вы не можете записывать или стирать  
неподвижные изображения, если лепесток  
защиты записи на Memory Stick установлен  
в положение LOCK.  
• You cannot record or erase still images when  
the write-protect tab on the Memory Stick is set  
to LOCK.  
• You can format Memory Sticks. You can also  
protect still images and write print marks on  
still images in Memory Sticks.  
• We recommend backing up important data.  
• When the ACCESS lamp is flashing, never  
remove the Memory Stick.  
• Image data may be damaged in the following  
cases:  
– If you remove the Memory Stick or turn the  
power off when the ACCESS lamp is flashing  
– If you use Memory Sticks near magnets or  
magnet fields such as those of speakers and  
televisions.  
Вы можете отформатировать Memory Sticks.  
Вы также можете защитить  
неподвижные изображения и записать знаки  
печати на неподвижных изображениях с  
помощью Memory Sticks.  
Рекомендуется выполнять копии важных  
данных.  
Если мигает лампочка ACCESS, никогда не  
вынимайте Memory Stick в эту время.  
Данные изображения могут быть  
повреждены в следующих случаях:  
– Если Вы вынули Memory Stick или  
выключили питание в то время, когда  
мигает лампочка ACCESS.  
– Если Вы используете Memory Sticks возле  
источников магнитных полей, таких как  
акустические системы и телевизоры.  
100  
Usin g a Me m o ry St ick–  
in t ro d u ct io n  
Использование Memory Stick -  
Введение  
On file format (JPEG)  
Your camcorder compresses image data in JPEG  
format (extension .jpg).  
О формате файлов (JPEG)  
Ваша видеокамера сжимает данные изображения в  
формат JPEG (с расширением .jpg).  
Типичное имя файла данных изображения  
Typical image data file name  
DSC00001.jpg.  
DSC00001.jpg.  
Примечания  
Notes  
Не прикасайтесь металлическими частями или  
Вашими пальцами к металлическим частям  
соединительных секций.  
• Prevent metallic objects or your finger from  
coming into contact with the metal parts of the  
connecting section.  
• Stick its label on the labeling position.  
• Do not bend, drop or apply strong shock to  
Memory Sticks.  
• Do not disassemble or modify Memory Sticks.  
• Do not let Memory Sticks get wet.  
• Do not use or keep Memory Sticks in locations  
that are:  
– Extremely hot such as in a car parked in the  
sun or under the scorching sun  
– Under direct sunlight  
Этикетку следует прикреплять в позиции  
маркировки.  
Не сгибайте, не роняйте и сильно не трясите  
Memory Sticks.  
Не разбирайте и не видоизменяйте Memory Sticks.  
Не допускайте, чтобы Memory Sticks становились  
влажными.  
Не используйте и не храните Memory Sticks в  
местах:  
– Чрезмерно жарких, например, в припаркованном  
под солнцем автомобиле, особенно под палящим  
солнцем  
– Под прямым солнечным светом  
– В местах очень влажных или содержащих  
коррозионные газы  
– Very humid or subject to corrosive gases  
• When you carry or store a Memory Stick, put it  
in its case.  
При переноске или хранении Memory Stick  
положите ее в футляр.  
Yo u d o n o t n e e d t o fo rm a t t h e  
Me m o ry St ick su p p lie d w it h yo u r  
ca m co rd e r  
The Memory Stick supplied with your camcorder  
is already formatted in FAT format. FAT format  
is the standard format for Memory Sticks and is  
supported by your camcorder.  
Вам не нужно форматировать Memory  
Stick, прилагаемую к Вашей  
видеокамере  
Memory Stick, прилагаемая к Вашей видеокамере,  
уже отформатирована в формате FAT. FAT  
является стандартным форматом для Memory Sticks  
и поддерживается Вашей видеокамерой.  
Примечание  
Note  
На прилагаемой к Вашей видеокамере Memory Stick  
уже записаны образцы изображений. Все эти  
образцы изображений будут стерты, если вы  
отформатируете Memory Stick.  
Sample images are already recorded on the  
Memory Stick supplied with your camcorder. All  
of these sample images will be deleted if you  
format the Memory Stick.  
Memory Sticks отформатированы на  
персональном компьютере  
Все операции с Memory Stick на Вашей видеокамере  
не могут быть гарантированы, если Memory Stick  
отформатирована на машине Windows или  
Macintosh.  
Me m o ry St icks fo rm a t t e d o n a  
p e rso n a l co m p u t e r  
Memory Stick operations on your camcorder  
cannot be assured if the Memory Stick is  
formatted on a Windows machine or Macintosh.  
Примечания к совместимости данных  
изображения  
Файлы данных, записанные на Memory Sticks  
Вашей видеокамерой, удовлетворяют правилам  
проектирования универсального стандарта  
файловых систем для видеокамеры,  
установленного JEIDA (Японской ассоциацией  
развития электронной промышленности).  
Вы не можете воспроизводить на Вашей  
видеокамере неподвижные изображения,  
записанные на другой аппаратуре (DCR-TRV890E/  
TRV900E, DSC-D700), которая не удовлетворяет  
этому универсальному стандарту. (Эти модели не  
продаются в некоторых областях.)  
Notes on image data compatibility  
• Image data files recorded on Memory Sticks by  
your camcorder conform with the Design Rules  
for Camera File Systems universal standard  
established by the JEIDA (Japan Electronic  
Industry Development Association).  
You cannot play back on your camcorder still  
images recorded on other equipment (DCR-  
TRV890E/ TRV900E, DSC-D700) that does not  
conform with this universal standard. (These  
models are not sold in some areas.)  
• If you cannot use a Memory Stick that has been  
used on other equipment, format the Memory  
Stick on your camcorder following the steps on  
page 105. Note that all images on the Memory  
Stick will be deleted if you format it.  
Если Вы не можете использовать Memory Stick,  
которая была использована на другой аппаратуре,  
отформатируйте Memory Stick на Вашей  
видеокамере, следуя пунктам на странице 105.  
Помните, что при форматировании все  
изображения на Memory Stick будут стерты.  
Memory Stick is a trademark of Sony  
Corporation.  
Memory Stick является торговой маркой корпорации 101  
Sony.  
Usin g a Me m o ry St ick–  
in t ro d u ct io n  
Использование Memory Stick -  
Введение  
In se rt in g a Me m o ry St ick  
Установка Memory Stick  
(1)Slide MEMORY OPEN in the direction of the  
arrow. The Memory Stick compartment  
opens.  
(1)Передвиньте кнопку MEMORY OPEN в  
направлении стрелки. Откроется отсек  
для Memory Stick.  
(2)Insert a Memory Stick in as far as it can go  
with its rounded corner facing up.  
Then, close the Memory Stick compartment.  
(2)Вставьте Memory Stick до упора, так чтобы  
скругленный угол был обращен вверх.  
Затем закройте отсек для Memory Stick.  
1
2
MEMORY OPEN  
ACCESS lamp/  
Лампочка ACCESS  
Memory Stick compartment/  
Отсек для Memory Stick  
To e je ct a Me m o ry St ick  
Для извлечения Memory Stick  
Откройте отсек для Memory Stick в пункте 1,  
нажмите кнопку MEMORY RELEASE. Memory  
Stick выйдет из отсека.  
Open the Memory Stick compartment in step 1,  
press MEMORY RELEASE. The Memory Stick  
comes out.  
MEMORY RELEASE  
When the ACCESS lamp is lit or flashing  
Never shake or strike your camcorder. Do not  
turn the power off , eject a Memory Stick or  
remove the battery pack. Otherwise, the image  
data breakdown may occur.  
Если лампочка ACCESS горит или мигает  
Никогда не трясите и не стучите по Вашей  
видеокамере. Не выключайте питание, не  
извлекайте Memory Stick из отсека и не  
снимайте батарейный блок. В противном  
случае данные изображения могут быть  
повреждены.  
102  
Usin g a Me m o ry St ick–  
in t ro d u ct io n  
Использование Memory Stick -  
Введение  
Se le ct in g im a g e q u a lit y m o d e  
Выбор режима качества  
изображения  
You can select image quality mode in still picture  
recording. If you do not make any selection, the  
unit automatically records in FINE mode.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the lock is set to the left (unlock)  
position.  
(2)Press MENU to make the MENU display  
appear.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
Вы можете выбрать режим качества  
изображения при записи неподвижного  
изображения. Если Вы не сделаете никакого  
выбора, аппарат будет автоматически  
выполнять запись в режиме FINE.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор установлен установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
,
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
QUALITY, then press the dial.  
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация MENU.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired image quality, then press the dial.  
(6)Press MENU to erase the menu display.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки  
диск.  
, а затем нажмите  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки QUALITY, а затем  
нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора желаемого качества изображения,  
а затем нажмите диск.  
(6)Нажмите кнопку MENU для стирания  
индикации меню.  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
1
3
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
1
4
5
F I NE  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME STANDARD  
PRINT MARK  
PROTECT  
F I NE  
2,6  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
MENU  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
103  
Usin g a Me m o ry St ick–  
in t ro d u ct io n  
Использование Memory Stick -  
Введение  
Im a g e q u a lit y se t t in g s  
Установки качества изображения  
Установка  
Значение  
Setting  
Meaning  
FINE (FINE)  
Use this mode when you  
want to record high  
quality images. The  
image is compressed to  
about 1/ 6.  
FINE (FINE)  
Используйте этот режим,  
если Вы хотите записать  
высококачественные  
изображения.  
Изображение сжимается  
примерно до 1/6.  
STANDARD (STD)  
This is the standard  
image quality. The  
image is compressed to  
about 1/ 10.  
STANDARD (STD) Это соответствует  
стандартному качеству  
изображения.  
Изображение сжимается  
примерно до 1/10.  
Differences in image quality mode  
Отличия в режиме качества изображения  
Записанные изображения сжимаются в  
формат JPEG перед сохранением в памяти.  
Емкость памяти, выделенная для каждого  
изображения, изменяется в зависимости от  
выбранного режима качества изображения.  
Подробности содержатся в приведенной  
ниже таблице. (Количество элементов  
Recorded images are compressed in JPEG format  
before being stored into memory. The memory  
capacity allotted to each image varies depending  
on the selected image quality mode. Details are  
shown in the table below. (The number of pixels  
is 640 × 480, regardless of image quality mode.  
The data size before compression is about  
600 KB.)  
изображения равно 640 × 480, независимо от  
от режима качества изображения. Размер  
перед сжатием составляет около 600 Kб.)  
Image quality mode Memory capacity  
Режим качества  
Емкость памяти  
изображения  
FINE  
About 100 KB  
About 60 KB  
FINE  
Около 100 Кб  
Около 100 Кб  
STANDARD  
STANDARD  
Approximate number of images you can  
record on a Memory Stick  
The number of images you can record varies  
depending on which image quality mode you  
select and the complexity of the subject.  
Приблизительное количество  
изображений, которое Вы можете  
записать на Memory Stick  
Количество изображений, которое Вы  
можете записать, изменяется в зависимости  
от выбранного Вами режима качества  
изображения и сложности объекта.  
4MB type:  
4-Мб тип:  
FINE (FINE)  
40 images (maximum)  
FINE (FINE)  
40 изображений  
(максимум)  
STANDARD (STD) 60 images (maximum)  
STANDARD (STD) 60 изображений  
(максимум)  
8MB type:  
FINE (FINE)  
81 images (maximum)  
8-Мб тип:  
STANDARD (STD) 122 images (maximum)  
FINE (FINE)  
81 изображение  
(максимум)  
16MB type:  
FINE (FINE)  
164 images (maximum)  
STANDARD (STD) 122 изображения  
(максимум)  
16-Мб тип:  
FINE (FINE)  
STANDARD (STD) 246 images (maximum)  
164 изображения  
(максимум)  
Note  
In some cases, changing the image quality mode  
may not affect the image quality, depending on  
the types of images you are shooting.  
STANDARD (STD) 246 изображений  
(максимум)  
Примечание  
В некоторых случаях, изменения режима  
качества изображения может не отразиться  
на качестве изображения, в зависимости от  
типа изображений, съемку которых Вы  
производите  
104  
Usin g a Me m o ry St ick–  
in t ro d u ct io n  
Использование Memory Stick -  
Введение  
Ваша видеокамера позволяет  
Your camcorder can format (initialize) a Memory  
Stick. If you format a Memory Stick, all data  
stored in the Memory Stick will be deleted. This  
function is convenient when you want to delete  
all data including protected images.  
New Memory Sticks are already formatted so  
that formatting is not required for them.  
Sample images are stored in the supplied  
Memory Stick. Note that these sample images  
will be deleted if you format the Memory Stick.  
отформатировать (проинициализировать)  
Memory Stick. При форматировании Memory  
Stick все данные, хранимые в Memory Stick,  
будут стерты. Эта функция является  
удобной, если Вы хотите стереть все данные,  
включая защищенные изображения.  
Новые Memory Stick уже отформатированы,  
поэтому форматирование для них не  
требуется.  
Образцы изображений хранятся в  
прилагаемой Memory Stick. Помните, что эти  
образцы изображений будут стерты, если Вы  
отформатируете Memory Stick.  
Fo rm a t t in g (in it ia lizin g ) a  
Me m o ry St ick  
Форматирование  
(инициализирование) Memory  
Stick  
(1)Insert a Memory Stick into your camcorder.  
(2)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the lock is set to the left (unlock)  
position.  
(3)Press MENU to make the MENU display  
appear.  
(1)Вставьте Memory Stick в Вашу  
видеокамеру.  
(2)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация MENU.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
FORMAT, then press the dial.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial again to select  
OK, then press the dial. The display shows  
“EXECUTE.”  
(7)Press the SEL/ PUSH EXEC dial. The display  
shows “FORMATTING,” and formatting  
procedure begins. When formatting is  
finished, the display shows “COMPLETE.”  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки  
диск.  
, а затем нажмите  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки FORMAT, а затем  
нажмите диск.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC еще раз  
для выбора команды ОК, а затем нажмите  
диск. На дисплее появится индикация  
“EXECUTE”.  
Check the contents of the “Memory Stick”  
before formatting  
Note that all data in the “Memory Stick”  
including protected images will be deleted.  
(7)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC. На  
дисплее появится индикация  
“FORMATTING”, и начнется процедура  
форматирования. Когда форматирование  
закончится, на дисплее появится  
индикация “COMPLETE”.  
While “FORMATTING” is displayed  
Do not turn the POWER switch nor press any  
button.  
Перед форматированием проверьте  
содержание “Memory Stick”  
Имейте в виду, что все данные в “Memory  
Stick”, включая защищенные изображения,  
будут стерты.  
Note  
You cannot format the “Memory Stick” if the  
write-protect tab on the “Memory Stick” is set to  
LOCK.  
Во время отображения индикации  
“FORMATTING”  
Не поворачивайте выключатель SWITCH и не  
нажимайте каких-либо кнопок.  
Примечания  
Вы не сможете отформатировать Memory  
Stick, если лепесток защиты записи на  
Memory Stick установлен в положение LOCK.  
105  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks – Me m o ry  
p h o t o re co rd in g  
Запиcь неподвижных изображений  
на Memory Stick – Фотозапись с  
сохранением в памяти  
– DCR-TRV10E o n ly  
– Только модель DCR-TRV10E  
Вы можете выбрать режим FIELD или FRAME  
при записи неподвижного  
изображения.Вашавидеокамеракомпенсирует  
подрагивания при записи подвижных объектов  
в режиме FIELD. Ваша видеокамера  
записывает неподвижные изображения с  
высоким качеством в режиме FRAME.  
Выберите пункт FIELD или FRAME в  
установках MENU (стр.87).  
You can select the FIELD or FRAME mode in still  
picture recording. Your camcorder compensates  
for camera-shake when recording moving  
subjects in the FIELD mode. Your camcorder  
records still images in high quality in the FRAME  
mode. Select the FIELD or FRAME in the MENU  
settings (p. 87).  
Before operation  
Insert a Memory Stick into your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте Memory Stick в Вашу видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the lock is set to the left (unlock)  
position.  
(2)Keep pressing PHOTO lightly. The picture  
freezes and “CAPTURE” appears on the LCD  
screen or in the viewfinder. Recording does  
not start yet.  
(3)Press PHOTO deeper. The image displayed  
on the screen will be recorded on a Memory  
Stick. Recording is complete when the bar  
scroll indicator disappears.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO.  
Изображение будет “заморожено”, и на  
экране ЖКД или в видоискателе появится  
индикация “CAPTURE”. Запись пока не  
начнется.  
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Изображение, отображаемое на экране,  
будет записано на Memory Stick. Запись  
считается завершенной, если исчезнет  
перемещающийся полосатый индикатор.  
1
1
Number of images can be recorded  
on the Memory Stick/ Количество  
изображений, которые можно  
записать на Memory Stick  
1 / 100  
CAPTURE  
2
Number of recorded images/  
Количество записанных изображенй  
PHOTO  
3
PHOTO  
106  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks – Me m o ry p h o t o  
re co rd in g  
Запиcь неподвижных изображений  
на Memory Stick – Фотозапись с  
сохранением в памяти  
Notes  
Примечания  
• When recording fast-moving subjects in the  
FRAME mode, the recorded image blurry.  
• When recording in the FRAME mode, your  
camcorder may not correct camera-shake. We  
recommend that you shoot objects with a  
tripod.  
При записи быстро движущихся объектов в  
режиме FRAME, изображение будет  
размытым.  
При записи в режиме FRAME функция  
компенсации подрагивания Вашей  
видеокамеры может работать неправильно.  
Рекомендуется выполнять съемку объектов  
с помощью треноги.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
The following functions do not work:  
wide TV mode, digital effect, picture effect, title.  
Если переключатель POWER установлен в  
положение MEMORY.  
When you are recording a still image  
You can neither turn off the power nor press  
PHOTO.  
Следующие функции не работают:  
широкоэкранный телевизионный режим,  
цифровойэффект,эффектизображения,титр.  
When you press the PHOTO button on the  
Remote Commander  
Если Вы записываете неподвижное  
изображение  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Вы не можете ни выключить питание, ни  
нажать кнопку PHOTO.  
Если Вы нажмете PHOTO на пульте  
дистанционного управления  
Ваша видеокамера тотчас же запишет  
изображение, которое будет на экране при  
нажатии кнопки.  
Re co rd in g im a g e s co n t in u o u sly  
You can record still pictures continuously. Select  
one of the two modes described below before  
recording.  
Continuous mode [a ]  
You can record 3 or 4 pictures continuously.  
Запись изображений  
непрерывно  
Multi screen mode [b ]  
You can record 9 still pictures continuously on a  
single page.  
Вы можете записывать изображения  
непрерывно. Выберите один из двух  
режимов, описанных ниже, перед записью.  
Непрерывный режим [a ]  
Вы можете записывать 3 или 4 изображения  
непрерывно  
Многоэкранный режим [b ]  
Вы можете записывать 9 неподвижных  
изображений непрерывно на одной странице.  
[b]  
[a]  
107  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks – Me m o ry p h o t o  
re co rd in g  
Запиcь неподвижных изображений  
на Memory Stick – Фотозапись с  
сохранением в памяти  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the lock is set to the left (unlock)  
position.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор установлен в левом  
(2)Press MENU to make the MENU display  
appear.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация MENU.  
,
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CONTINUOUS, then press the dial.  
выбора установки  
диск.  
, а затем нажмите  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired setting, then press the dial.  
(6)Press MENU to erase the menu display.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки CONTINUOUS, а затем  
нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора желаемой установки, а затем  
нажмите диск.  
(6)Нажмите кнопку MENU для стирания  
индикации меню.  
1
1
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
2,6  
3
4
MENU  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
CONTINUOUS OFF  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
MEMORY SET  
CONTINUOUS OFF  
QUAL I TY  
ON  
FLD . / FRAME MULTI SCRN  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
MENU END  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MEMORY SET  
CONTINUOUS ON  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
5
RETURN  
MENU END  
[
] :  
108  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks – Me m o ry p h o t o  
re co rd in g  
Запиcь неподвижных изображений  
на Memory Stick – Фотозапись с  
сохранением в памяти  
Co n t in u o u s sh o o t in g se t t in g s  
Установки непрерывной съемки  
Setting  
Meaning (indicator on the  
screen)  
Установка  
Значение (индикатор на  
экране)  
OFF  
Your camcorder shoots one  
image at a time. (no indicator)  
OFF  
Ваша видеокамера снимает  
одно изображение за раз (без  
индикатора).  
ON  
Your camcorder shoots 3 or 4 still  
images at about 0.8 sec intervals.  
ON  
Ваша видеокамера снимает 3  
или 4 неподвижных  
(
)
изображения примерно с 0,8-  
секундными интервалами.  
MULTI SCRN Your camcorder shoots 9 still  
images at about 0.3 sec intervals  
and displays the images on a  
(
)
single page divided into 9 boxes.  
MULTI SCRN Ваша видеокамера снимает 9  
неподвижных изображений  
примерно с 0,3-секундными  
интервалами и отображает  
изображения на одной  
(
)
Number of images in continuous shooting  
The number of images you can shoot  
continuously varies depending on the image  
quality mode.  
странице, разделенной на 9  
прямоугольников. (  
)
FINE:  
3 images  
STANDARD: 4 images  
Количество изображений при  
непрерывной съемке  
Note on using the video flash light (not  
supplied)  
The video flash light does not work in the  
continuous or multi screen mode if you install it  
to the accessory shoe.  
Количество изображений, которые Вы  
можете снимать непрерывно, изменяется в  
зависимости от режима качества  
изображения.  
FINE:  
3 изображения  
STANDARD: 4 изоражения  
Примечание по использованию  
видеовспышки (не прилагается)  
Видеовспышка не работает в непрерывном  
или многоэкранном режиме, если Вы  
установили ее в держатель для  
вспомогательных принадлежностей.  
109  
Re co rd in g a n im a g e  
fro m a m in i DV t a p e  
a s a st ill im a g e  
Запись изображения с  
ленты мини DV как  
неподвижного изображения  
– DCR-TRV10E o n ly  
– Только модель DCR-TRV10E  
Your camcorder can read moving picture data  
recorded on a mini DV tape and record it as a  
still image on a Memory Stick.  
Ваша видеокамера может считывать данные  
подвижного изображения, записанные на  
ленте мини DV, и записывать его как  
неподвижное изображение на Memory Stick.  
Before operation  
Insert a recorded mini DV tape and a Memory  
Stick into your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте записанную ленту мини DV и  
Memory Stick в Вашу видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to PLAYER.  
(2)Press N. The picture recorded on the mini  
DV tape is played back.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the  
picture from the mini DV tape freezes.  
“CAPTURE” appears on the LCD screen or in  
the viewfinder. Recording does not start yet.  
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed  
on the screen will be recorded on a Memory  
Stick. Recording is complete when the bar  
scroll indicator disappears.  
(2)Нажмите кнопку N. Начнется  
воспроизведение изображения,  
записанного на ленте мини DV.  
(3)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO  
до тех пор, пока изображение с ленты  
мини DV не будет “заморожено”. На  
экране ЖКД или в видоискателе появится  
индикация “CAPTURE”. Запись пока не  
начнется.  
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Изображение, отображаемое на экране,  
будет записано на Memory Stick. Запись  
считается завершенной, если исчезнет  
перемещающийся полосатый индикатор.  
2
1
PLAY  
REW  
FF  
3
4
CAPTURE  
PHOTO  
PHOTO  
110  
Re co rd in g a n im a g e fro m a m in i  
DV t a p e a s a st ill im a g e  
Запись изображения с ленты мини  
DV как неподвижного изображения  
When the ACCESS lamp is lit or flashing  
Never shake or strike the unit. As well do not  
turn the power off , eject a Memory Stick or  
remove the battery pack. Otherwise, the image  
data breakdown may occur.  
Если лампочка ACCESS горит или мигает  
Никогда не трясите и не стучите по Вашей  
видеокамере. Также, не выключайте  
питание, не извлекайте Memory Stick из  
отсека и не снимайте батарейный блок. В  
противном случае данные изображения могут  
быть повреждены.  
If “ appears on the LCD screen or in the  
view finder  
An incompatible Memory Stick is inserted. Be  
sure to use proper Memory Stick.  
Если на экране ЖКД или в видоискателе  
появится индикация “  
Вставлена несовместимая Memory Stick.  
Убедитесь, чтобы использовалась  
надлежащая Memory Stick.  
If you press PHOTO lightly in the playback  
mode  
Your camcorder stops momentarily.  
Если в режиме воспроизведения слегка  
нажать кнопку PHOTO  
Ваша видеокамера на мгновение  
остановится.  
Sound recorded on a mini DV tape  
You cannot record the audio from a mini DV  
tape.  
Titles have already recorded on mini DV tapes  
You cannot record the titles on Memory Sticks.  
The title does not appear while you are recording  
a still picture with PHOTO.  
Звук, записанный на ленту мини DV  
Вы не можете записывать звук с ленты мини  
DV  
Титры, уже записанные на ленты мини DV  
Вы не можете записывать титры на Memory  
Sticks. Титр не появится во время записи  
неподвижного изображения с помощью  
кнопки PHOTO.  
111  
Co p yin g st ill im a g e s  
fro m a m in i DV t a p e  
– Ph o t o sa ve  
Копирование неподвижных  
изображений с ленты мини DV –  
Сохранение в памяти фотоснимков  
– DCR-TRV10E o n ly  
– Только модель DCR-TRV10E  
Используя функцию поиска, Вы можете  
автоматически выполнять фотоснимки  
только неподвижных изображений с лент  
мини DV и записывать их на Memory Stick в  
последовательности.  
Using the search function, you can automatically  
take in only still images from mini DV tapes and  
record them on a Memory Stick in sequence.  
Before operation  
• Insert a recorded mini DV tape and rewind the  
tape.  
• Insert a Memory Stick into your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте записанную ленту мини DV и  
перемотайте ленту.  
Вставьте Memory Stick в Вашу видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to PLAYER.  
(2)Press MENU to make the MENU display  
appear.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация MENU.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
,
выбора установки  
диск.  
, а затем нажмите  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
PHOTO SAVE, then press the dial. “PHOTO  
BUTTON” appears on the LCD screen or in  
the viewfinder.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки PHOTO SAVE, а затем  
нажмите диск. На экране ЖКД или в  
видоискателе появится индикация  
“PHOTO BUTTON”.  
(5)Press PHOTO deeper. The still image from the  
mini DV tape is recorded on a Memory Stick.  
The number of still images copied is  
displayed. “END” is displayed when copying  
is completed.  
(5)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Неподвижное изображение с ленты мини  
DV будет записано на Memory Stick.  
Будет отображено количество  
неподвижных скопированных  
изображений. По завершении копирования  
на дисплее будет отображена индикация  
“END”.  
1
PHOTO SAVE  
0 : 00 : 00 : 00  
PHOTO SAVE  
0 : 30 : 00 : 00  
4 / 15  
FINE  
8 / 15  
FINE  
5
2
MENU  
SAVING  
END  
0
4
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
PHOTO  
MEMORY SET  
QUALITY  
PRINT MARK  
3
PROTECT  
PHOTO SAVE  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
QUALITY  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO SAVE  
0 : 00 : 00 : 00  
4 / 15  
FINE  
4
PHOTO SAVE READY  
RETURN  
PHOTO BUTTON  
[
] :  
MENU END  
[
]
:
[
] :  
PHOTO START MENU END  
112  
Co p yin g st ill im a g e s fro m a m in i  
DV t a p e – Ph o t o sa ve  
Копирование неподвижных изображений с ленты  
мини DV – Сохранение в памяти фотоснимков  
To st o p co p yin g  
Press MENU to stop copying.  
Для остановки копирования  
Нажмите кнопку MENU для остановки  
копирования.  
Wh e n t h e m e m o ry o f t h e Me m o ry  
St ick is fu ll  
“MEMORY FULL” appears on the LCD screen,  
and the copying stops. Insert another Memory  
Stick and repeat the procedure from step 2.  
В случае переполнения Memory Stick  
На экране ЖКД появится индикация  
“MEMORY FULL”, и копирование  
остановится. Вставьте другую Memory Stick и  
повторите процедуру с пункта 2.  
When the ACCESS lamp is lit or flashing  
Never shake or strike your camcorder. As well  
do not turn the power off, eject a Memory Stick  
or remove the battery pack. Otherwise, the image  
data breakdown may occur.  
Если лампочка ACCESS горит или мигает  
Никогда не трясите и стучите по Вашей  
видеокамере. Также, не выключайте  
питание, не вынимайте Memory Stick из  
отсека и не снимайте батарейный блок. В  
противном случае данные изображения могут  
быть повреждены.  
To record all the images recorded on the mini  
DV tape  
Rewind the tape all the way back and start  
copying.  
Для записи всех изображений, записанных  
на ленте мини DV  
Перемотайте ленту до конца назад и начните  
копирование.  
If the w rite-protect tab on the Memory Stick is  
set to LOCK  
“NOT READYappears when you select the item  
in the MENU settings.  
Если лепесток защиты записи на Memory  
Stick установлен в положение LOCK  
Появится индикация “NOT READY”, если Вы  
выберите пункт в установках MENU.  
When you change Memory Sticks in the  
middle of copying  
Your comcorder resumes copying from the last  
image recorded on the previous Memory Stick.  
Если Вы замените Memory Sticks в  
середине копирования  
Ваша видеокамера возобновит копирование,  
начиная с последнего изображения,  
записанного на предыдущей Memory Stick.  
113  
Vie w in g a st ill p ict u re  
Me m o ry p h o t o  
p la yb a ck  
Просмотр неподвижного  
изображения – Воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
– DCR-TRV10E o n ly  
– Только модель DCR-TRV10E  
Вы можете воспроизводить неподвижные  
изображения, записанные на Memory Stick.  
Вы можете также воспроизводить 6  
изображений путем выбора индексного  
экрана.  
You can play back still images recorded on a  
Memory Stick. You can also play back 6 images  
at a time by selecting the index screen.  
Before operation  
Insert a Memory Stick into your camcorder.  
Перед началом работы  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or  
PLAYER. Make sure that the lock is set to the  
left (unlock) position.  
(2)Slide OPEN in the direction of the B mark.  
Then, open the LCD panel.  
(3)Press MEMORY PLAY. The last recorded  
image is displayed.  
(4)Press MEMORY +/ – to select the desired still  
image. To see the previous image, press  
MEMORY –. To see the next image, press  
MEMORY +.  
Вставьте Memory Stick в Вашу видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или PLAYER.  
Убедитесь, что фиксатор установлен в  
левом (незафиксированном) положении.  
(2)Передвиньте кнопку OPEN в направлении  
метки B. Затем откройте панель ЖКД.  
(3)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет  
отбражено последнее записанное  
изображение.  
(4)Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора  
нужного неподвижного изображения. Для  
того, чтобы увидеть предыдущее  
изображение, нажмите кнопку MEMORY –.  
Для того, чтобы увидеть следующее  
изображение, нажмите кнопку MEMORY +.  
1
4
1
2
3
PLAY  
Для остановки воспроизведения  
фотоснимков из памяти  
To st o p m e m o ry p h o t o p la yb a ck  
Press MEMORY PLAY again.  
Нажмите кнопку MEMORY PLAY еще раз.  
114  
Vie w in g a st ill p ict u re – Me m o ry  
p h o t o p la yb a ck  
Просмотр неподвижного изображения –  
Воспроизведение фотоснимков из памяти  
To play back recorded images on a TV screen  
• Connect your camcorder to the TV with the A/  
V connecting cable supplied with your  
camcorder before the operation.  
• When operating memory photo playback on a  
TV or the LCD screen, the image quality may  
appear to have deteriorated. This is not a  
malfunction. The image data is as good as ever.  
• Turn the audio volume of the TV down before  
operation, or noise (howling) may be output  
from the TV speakers.  
Для воспроизведения записанных  
изображений на экране телевизора  
Перед началам воспроизведения  
подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору  
с помощью соединительного кабеля аудио/  
видео, прилагаемого к Вашей видеокамере.  
При воспроизведении фотоснимков из памяти  
на экране телевизора или ЖКД качество  
изображения может ухудшиться. Это не  
является неисправностью. Данные  
изображения находятся в том же состоянии,  
как и прежде.  
Перед началом воспроизведения поверните  
регулятор громкости телевизора вниз, иначе  
через акустическую систему может  
послышаться шум (завывание).  
Image data modified w ith personal computers  
or shot w ith other equipment  
You may not be able to play them back with your  
camcorder.  
Данные изображения, видоизмененные с  
помощью персонального компьютера или  
снятые с помощью другой аппаратуры  
Вы не сможете воспроизвести их с помощью  
Вашей видеокамеры.  
Экранные индикаторы во время  
воспроизведения неподвижных изображений  
Scre e n in d ica t o rs d u rin g st ill  
im a g e p la yb a ck  
Image quality mode/ Режим качества изображения  
Image number/ Total number of recorded images/  
Номер изображения/общее количество  
записанных изображений  
6 / 100  
MEMORY PLAY  
FINE  
DSC00006  
Print mark/  
Печатный знак  
Protect indicator/  
Индикатор защиты  
Data file name/ Имя файла данных  
Pla yin g b a ck 6 re co rd e d im a g e s  
a t a t im e (in d e x scre e n )  
Воспроизведение 6 записанных изображений  
одновременно (индексный экран)  
You can play back 6 recorded images at a time.  
This function is especially useful when searching  
Вы можете воспроизвести 6 записанных  
изображений одновременно.  
Эта функция является особенно полезной при  
выполнении поиска отдельных изображений.  
for a particular image.  
MEMORY  
PLAY  
INDEX  
MEMORY INDEX  
DELETE  
Press MEMORY INDEX.  
Нажмите кнопку MEMORY INDEX.  
A red B mark appears above the image that is  
displayed before changing to the index screen  
mode.  
Красная метка B появится над изображением,  
которое будет отображаться перед изменением  
режима индексного экрана.  
115  
Vie w in g a st ill p ict u re – Me m o ry  
p h o t o p la yb a ck  
Просмотр неподвижного изображения –  
Воспроизведение фотоснимков из памяти  
1
4
2
5
3
6
B mark/  
B метка  
DSC00006  
6 / 100  
• To display the following 6 images, keep  
pressing MEMORY +.  
• To display the previous 6 images, keep pressing  
MEMORY –.  
Для отображения следущих 6 изображений  
держите нажатой кнопку MEMORY +.  
Для отображения предыдущих 6  
изображений держите нажатой кнопку  
MEMORY –.  
To re t u rn t o t h e n o rm a l p la yb a ck  
scre e n (sin g le scre e n )  
Press MEMORY +/ – to move the B mark to the  
image you want to display on full screen, then  
press MEMORY PLAY.  
Для возврата к экрану обычного  
воспроизведения (одиночный экран)  
Нажимайте кнопку MEMORY +/– для  
перемещения знака B к изображению,  
которое Вы хотите отобразить на полный  
экран, а затем нажмите кнопку MEMORY  
PLAY.  
Note  
When displaying the index screen, the number  
appears above each image. This indicates the  
order in which images are recorded on the  
Memory Stick. These numbers are different from  
the data file names.  
Примечание  
При отображении индексного экрана над  
каждым изображением будет появляться  
номер. Он означает порядок, в котором  
изображения записаны на Memory Stick. Эти  
номера отличаются от имен файлов данных.  
The image quality mode indicator  
The indicator may show a mode different to the  
one in which you recorded. This is not a  
malfunction. The indicator shows the size of the  
data file. For instance, if the size of FINE image is  
small enough, it may be displayed as STD. Or if  
the size of image is large enough, it may be  
displayed as SFN.  
Индикатор режима качества изображения  
Индикатор может показывать режим,  
отличающийся от того, в котором Вы  
выполняли запись. Это не является  
неисправностью. Индикатор показывает  
размер файла данных. Например, если  
размер изображения FINE является  
достаточно малым, его можно отобразить как  
STD. Или же, если размер изображения  
является достаточно большим, его можно  
отобразить как SFN.  
Files modified w ith personal computers  
These files may not be displayed on the index  
screen. Image files shot with other equipment  
may not be displayed on the index screen either.  
Данные изображения, видоизмененные с  
помощью персонального компьютера  
Эти файлы могут быть не отображены на  
индекном экране. Файлы изображений,  
снятых с помощью другой аппаратуры, могут  
не отображаться ни на одном из индексных  
экранов.  
116  
Vie w in g a st ill p ict u re – Me m o ry  
p h o t o p la yb a ck  
Просмотр неподвижного изображения –  
Воспроизведение фотоснимков из памяти  
Vie w in g t h e re co rd e d im a g e s  
u sin g a p e rso n a l co m p u t e r  
Просмотр записанных  
изображений с помощью  
персонального компьютера  
The image data recorded with your camcorder is  
compressed in the JPEG format. If you use the  
application software, “PictureGear 3.2Lite”  
supplied with your camcorder, you can see  
images recorded on a Memory Stick on a  
computer screen. Use the serial port adaptor for  
Memory Stick supplied with your camcorder, the  
MSAKIT-PC4A Memory Stick/ PC card kit or  
MSAC-PC1 card adaptor for Memory Stick (not  
supplied) for this operation. For detailed  
instructions on operation, refer to the operating  
instructions of the serial port adaptor, Memory  
Stick/ PC card kit or PC card adaptor and  
application software.  
Данные изображения, записанные с помощью  
Вашей видеокамеры, сжимаются до формата  
JPEG. Если Вы иепользуете прилагаемое к  
Вашей видеокамере прикладное  
программное обеспечение “PictureGear  
3.2Lite”, Вы сможете увидеть изображения,  
записанные на Memory Stick, на экране  
компьютера. Используйте адаптер  
последовательного порта для Memory Stick,  
прилагаемый к Вашей видеокамере, или  
MSАKIT-PC4A Memory Stick/комплект PC-карт  
или адаптер карты MSAC-PC1 для Memory  
Stick (не прилагается) для этой операции. Что  
касается подробностей по данной операции,  
обратитесь к инструкции по эксплуатации  
адаптера серийного порта или Memory Stick/  
комплекта PC-карт или адаптера PC-карты, а  
также программного обеспечения.  
Serial port adaptor for  
Serial port adaptor for  
Memory Stick/  
Адаптер  
последовательного  
Memory Stick/  
Адаптер  
последовательного  
Memory  
Stick  
Memory  
Stick  
порта для Memory  
Stick  
порта для Memory  
Stick  
PC card adaptor (not  
supplied)/ Адаптер РС-  
карты (не прилагается)  
Memory  
Stick  
117  
Su p e rim p o sin g a st ill p ict u re in a  
Me m o ry St ick o n a m o vin g p ict u re  
M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM  
Наложение неподвижного изображения из  
Memory Stick на подвижное изображение –  
M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM  
– DCR-TRV10E o n ly  
– Только модель DCR-TRV10E  
You can superimpose a still picture you have  
recorded on a Memory Stick on top of the  
moving picture you are recording.  
Вы можете наложить неподвижное  
изображение, записанное на Memory Stick, на  
записываемое подвижное изображение.  
M. CHROM (кнопка цветности памяти)  
Вы можете менять местами синюю часть  
неподвижного изображения, такого как  
рисунок или кадр, с подвижным  
изображением.  
M. CHROM (Memory chroma key)  
You can swap a blue area of a still picture such as  
an illustration or a frame with a moving picture.  
M. LUMI (Memory luminance key)  
You can swap a brighter area of a still picture  
such as a handwritten illustration or title with a  
moving picture. Record a title on a Memory Stick  
before a trip or event for convenience.  
M. LUMI (кнопка яркости памяти)  
Вы можете менять местами более яркую  
часть неподвижного изображения, такого как  
рисунок или титр, с подвижным  
изображением. Запишите титр на Memory  
Stick перед тем, как отправиться в  
путешествие, или же для удобства.  
C. CHROM (Camera chroma key)  
You can superimpose a moving picture on top of  
a still picture such as a picture can be used as  
background. Shoot the subject against a blue  
background. The blue area of the moving picture  
will be swapped with a still picture.  
C. CHROM (кнопка цветности видеокамеры)  
Вы можете наложить подвижное  
изображение на верхнюю часть  
неподвижного изображения, например  
рисунка, используемого в качестве фона.  
Снимите объект на голубом фоне. Голубая  
часть подвижного изображения будет  
заменена на неподвижное изображение.  
Still picture/  
Неподвижное  
изображение  
Moving picture/  
Подвижное  
изображение  
M. CHROM  
+
b
Blue/Cиняя  
Still picture/  
Неподвижное  
изображение  
Moving picture/  
Подвижное  
изображение  
M. LUMI  
+
+
b
Still picture/  
Неподвижное  
изображение  
Moving picture/  
Подвижное  
изображение  
C. CHROM  
b
Blue/Cиняя  
118  
Su p e rim p o sin g a st ill p ict u re in a  
Me m o ry St ick o n a m o vin g p ict u re  
M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM  
Наложение неподвижного изображения из  
Memory Stick на подвижное изображение –  
M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM  
Перед началом работы  
Вставьте Memory Stick с записью в Вашу  
видеокамеру.  
Before operation  
Insert a recorded Memory Stick on your  
camcorder.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Press MEMORY PLAY in the standby mode.  
The last recorded or last composed image  
appears on the lower part of the screen as a  
thumbnail image.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, then press the dial to set.  
The mode changes as follows:  
M.CHROM t M.LUMI t C.CHROM  
(4)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
The still picture is superimposed on the  
moving picture.  
(5)Press MEMORY+/ – to select the still picture  
you want to superimpose.  
(2)Нажмите кнопку MEMORY PLAY в режиме  
ожидания.  
Последнее записанное или  
скомпонованное изображение появится в  
нижней части экрана в виде крохотного  
изображения.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного режима, а затем нажмите  
диск для выполнения установки.  
Режим будет изменяться следующим  
образом:  
M.CHROM t M.LUMI t C.CHROM  
(4)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Неподвижное изображение будет  
наложено на подвижное.  
(5)Нажмите кнопку MEMORY+/– для выбора  
неподвижного изображения, которое Вы  
хотите наложить на подвижное.  
Для просмотра предыдущего изображения  
нажмите кнопку MEMORY–.  
To see the previous image, press MEMORY –.  
To see the next image, press MEMORY+.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
Для просмотра следующего изображения  
нажмите кнопку MEMORY+.  
(7)Press START/ STOP to start recording.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки эффекта.  
(7)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи.  
1
2
PLAY  
M. CHROM  
M. LUMI  
5
Still picture/  
3
Неподвижное  
изображение  
M. LUMI III••••  
4
6
M. LUMI I••••••  
119  
Su p e rim p o sin g a st ill p ict u re in a  
Me m o ry St ick o n a m o vin g p ict u re  
M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM  
Наложение неподвижного изображения из  
Memory Stick на подвижное изображение –  
M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM  
Items to adust  
Пункты для регулировки  
M. CHROM  
The colour (blue) scheme of the  
area in the still picture which is  
to be swapped with a moving  
picture  
M. CHROM  
Цветовая гамма (синяя)  
участка в неподвижном  
изображении, который будет  
заменен на подвижное  
изображение  
M. LUMI  
The colour (bright) scheme of the  
area in the still picture which is  
to be swapped with a moving  
picture  
M. LUMI  
Цветовая гамма (яркая)  
участка в неподвижном  
изображении, который будет  
заменен на подвижное  
изображение  
C. CHROM  
The colour (blue) scheme of the  
area in the moving picture which  
is to be swapped with a still  
picture  
C. CHROM  
Цветовая гамма (синяя)  
участка в подвижном  
изображении, которое будет  
заменено на неподвижное  
изображение  
The fewer bars there are on the screen, the  
stronger the effect.  
Чем меньше полос на экране, тем сильнее  
эффект.  
To ch a n g e t h e st ill p ict u re t o  
su p e rim p o se  
Do either of the following:  
– Press MEMORY+/ – before step 7.  
– Press the SEL/ PUSH EXEC dial befor step 7,  
and repeat the procedure form step 3.  
Для изменения неподвижного  
изображения для наложения  
Выполните одно из следующих действий.  
– Нажмите кнопку MEMORY+/– перед  
пунктом 7.  
– Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед  
пунктом 7 и повторите процедуру с пункта  
3.  
To ch a n g e t h e m o d e se t t in g  
Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 7,  
and repeat the procedure from step 3.  
Для изменения установки режима  
Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед  
пунктом 7 и повторите процедуру с пункта 3.  
To ca n ce l M. CHROM/M. LUMI/C.  
CHROM  
Press MEMORY PLAY.  
Для отмены установки M. CHROM/M.  
LUMI/C. CHROM  
The Memory Stick supplied w ith your  
camcorder stores 30 images  
– For M.CHROM : 26 images (such as a frame)  
DSC00001 ~ DSC00026  
– For C.CHROM : 4 images (such as a  
background)  
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.  
Memory Stick, прилагаемая к Вашей  
видеокамере, вмещает  
30 изображений.  
– Для M.CHROM: 26 изображений (типа  
кадра)  
DSC00027 ~ DSC00030  
DSC00001 ~ DSC00026  
– Для C.CHROM: 4 изображения (типа фона)  
DSC00027 ~ DSC00030  
Sample images stored before leaving the  
factory  
Sample images are protected (p. 121).  
Образцы изображений, установленные на  
предприятии-изготовителе  
Образцы изображений защищены (стр. 121)  
If you format the Memory Stick  
Sample images will be deleted.  
During recording  
You cannot change the mode setting.  
При форматировании Memory Stick  
Образцы изображений будут удалены  
Во время записи  
Вы не можете изменять установку режима.  
120  
Pre ve n t in g  
a ccid e n t a l e ra su re  
– Im a g e p ro t e ct io n  
Предотвращение  
случайного стирания  
– Защита изображения  
– DCR-TRV10E o n ly  
To prevent accidental erasure of important  
images, you can protect selected images.  
– Только модель DCR-TRV10E  
Для предотвращения случайного стирания  
важных изображений Вы можете защитить  
выбранные изображения  
Before operation  
Insert a Memory Stick into your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте Memory Stick в Вашу видеокамеру.  
(1)Play back the image you want to protect.  
(2)Press MENU to make the MENU display  
appear.  
(1)Воспроизведите изображение, которое Вы  
хотите защитить.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация MENU.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
PROTECT, then press the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(6)Press MENU to erase the menu display. The  
-mark is displayed beside the data file  
name of the protected image.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки  
диск.  
, а затем нажмите  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки PROTECT, а затем  
нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки ON, а затем нажмите  
диск.  
(6)Нажмите кнопку MENU для стирания  
индикации меню. На дисплее появится  
знак “-” рядом с названием файла  
данных защищенного изображения.  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
3
2,6  
MENU  
[
] :  
MENU END  
10 / 12  
10 / 12  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
4
5
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW OFF  
DELETE ALL  
FORMAT  
OFF  
ON  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
10 / 12  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
ON  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
121  
Pre ve n t in g a ccid e n t a l e ra su re  
– Im a g e p ro t e ct io n  
Предотвращение случайного  
стирания – Защита изображения  
To ca n ce l im a g e p ro t e ct io n  
Select OFF in step 5, then press the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
Для отмены защиты изображения  
Выберите установку OFF в пункте 5, а затем  
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Note  
Примечание  
Formatting erases all information on the Memory  
Stick, including the protected image data. Check  
the contents of the Memory Stick before  
formatting.  
Форматирование стирает всю информацию  
на Memory Stick, включая данные  
защищенного изображения. Проверьте  
содержание Memory Stick перед  
форматированием.  
If the w rite-protect tab on the Memory Stick is  
set to LOCK  
You cannot carry out image protection.  
Если лепесток защиты записи на Memory  
Stick установлен в положение LOCK  
Вы не сможете выполнить защиту  
изображения.  
122  
Writ in g a p rin t m a rk  
– PRINT MARK  
Запись печатных  
знаков – PRINT MARK  
– DCR-TRV10E o n ly  
– Только модель DCR-TRV10E  
Вы можете указать записанные изображения  
для распечатки. Эта функция является  
полезной для распечатки неподвижных  
изображений позже.  
Ваша видеокамера удовлетворяет  
требованиям стандарта DPOF (цифрой  
формат порядка печати) для подачи  
неподвижных изображений на распечатку.  
You can specify the recorded still image to print  
out. This function is useful for printing out still  
images later.  
Your camcorder conforms with the DPOF  
(Digital Print Order Format) standard for  
specifying the still images to print out.  
Before operation  
Insert a Memory Stick into your camcorder.  
(1)Play back the image you want to write a print  
mark.  
(2)Press MENU to display the menu.  
Перед началом работы  
Вставьте Memory Stick в Вашу видеокамеру.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
PRINT MARK, then press the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(6)Press MENU to erase the menu display. The  
,
(1)Воспроизведите изображение, на котором  
Вы хотите записать печатный знак.  
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилось меню.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки  
диск.  
, а затем нажмите  
mark is displayed beside the data file  
name of the image with a print mark.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки PRINT MARK, а затем  
нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки ON, а затем нажмите  
диск.  
(6)Нажмите кнопку MENU для стирания  
индикации меню. На дисплее появится  
знак “  
” рядом с названием файла  
данных изображения с печатным знаком.  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
3
2,6  
MENU  
[
] :  
MENU END  
10 / 12  
10 / 12  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
4
FLD . / FRAME  
PRINT MARK OFF  
PROTECT  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK ON  
PROTECT  
OFF  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
] :  
MENU END  
RETURN  
[
] :  
[
MENU END  
10 / 12  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
5
FLD . / FRAME  
PRINT MARK ON  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
Для отмены записи печатных знаков  
Выберите установку OFF в пункте 5, а затем  
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
To ca n ce l w rit in g p rin t m a rks  
Select OFF in step 5, then press the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
Если лепесток защиты записи на Memory  
Stick установлен в положение LOCK  
Вы не сможете записать печатные знаки на  
неподвижных изображениях.  
If the w rite-protect tab on the Memory Stick is  
set to LOCK  
You cannot write print marks on still images.  
123  
Удаление  
изображений  
De le t in g im a g e s  
– DCR-TRV10E o n ly  
– Только модель DCR-TRV10E  
De le t in g se le ct e d im a g e s  
Удаление выбранных  
изображений  
Before operation  
Insert a Memory Stick into your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте Memory Stick в Вашу видеокамеру.  
(1)Play back the image you want to delete.  
(2)Press MEMORY DELETE with a sharp-  
pointed object. “DELETE?” appears on the  
LCD screen.  
(3)Press MEMORY DELETE again. The selected  
image is deleted.  
(1)Воспроизведите изображение, которое Вы  
хотите удалить.  
(2)Нажмите кнопку MEMORY DELETE с  
помощью заостренного предмета. На  
экране ЖКД появится индикация  
“DELETE?”  
(3)Нажмите кнопку MEMORY DELETE еще  
раз. Выбранное изображение будет  
удалено.  
89 / 100  
DELETE  
DSC00010  
FINE  
2,3  
DELETE  
DELETE?  
[
]
:
[–]  
:
DELETE DEL  
CANCEL  
Для отмены удаления изображения  
Нажмите кнопку MEMORY– в пункте 3.  
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e  
Press MEMORY – in step 3.  
Для удаления изображения,  
To d e le t e a n im a g e d isp la ye d o n t h e  
in d e x scre e n  
Press MEMORY +/ – to move the B indicator to  
отображаемого на индексном экране  
Нажмите кнопку MEMORY +/– для  
перемещения индикатора B к нужному  
изображению и выполните действия пунктов  
2 и 3.  
the desired image and follow steps 2 and 3.  
Notes  
Примечания  
• To delete a protected image, first cancel image  
protection.  
• Once you delete an image, you cannot restore  
it. Check the images to delete carefully before  
deleting them.  
Для удаления защищенного изображения,  
сначала отмените защиту изображения.  
После удаления изображения Вы не  
сможете восстановить его. Проверьте  
изображения внимательно, прежде чем  
удалить их.  
De le t in g a ll t h e im a g e s  
Удаление всех изображений  
You can delete all the unprotected images in a  
Memory Stick.  
Вы можете удалить все незащищенные  
изображения на Memory Stick.  
124  
De le t in g im a g e s  
Удаление изображений  
Before operation  
Insert a Memory Stick into your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте Memory Stick в Вашу видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор установлен в левом  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the lock is set to the left (unlock)  
position.  
(2)Press MENU to make the MENU display  
appear.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
DELETE ALL, then press the dial.  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация MENU.  
(3)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдлявыбора  
,
установки  
, а затем нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки DELETE ALL, а затем  
нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки OK, а затем нажмите  
диск. Индикация “OK” изменится на  
индикацию “EXECUTE”.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select OK,  
then press the dial. “OK”changes to  
“EXECUTE.”  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial. “DELETING”  
appears on the LCD screen. When all the  
unprotected images are deleted,  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки EXECUTE, а затем  
нажмите диск. На экране ЖКД появится  
индикация “DELETING”. Когда все  
незащищенные изображения будут  
удалены, на дисплее появится индикация  
“COMPLETE”.  
“COMPLETE” is displayed.  
1
1
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
3
2
MENU  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
4
5
6
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL READY  
FORMAT  
RETURN  
OK  
RETURN  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
OK  
RETURN  
EXECUTE  
RETURN  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
DELETING  
COMPLETE  
RETURN  
MENU END  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
125  
De le t in g im a g e s  
Удаление изображений  
To ca n ce l d e le t in g a ll t h e im a g e s in  
t h e Me m o ry St ick  
Для отмены удаления всех  
изображений на Memory Stick  
Select  
RETURN in step 4, then press the SEL/  
Выберите установку  
RETURN в пункте 4,  
PUSH EXEC.  
а затем нажмите кнопку SEL/PUSH EXEC  
While “DELETING” appears  
Do not turn the POWER switch or press any  
buttons.  
Во время отображения индикации  
“DELETING”  
Не изменяйте положение переключателя  
POWER и не нажимайте каких-либо кнопок.  
If the w rite-protect tab on the Memory Stick is  
set to LOCK  
You cannot delete images.  
Если лепесток защиты записи на Memory  
Stick установлен в положение LOCK  
Вы не сможете удалить изображения.  
126  
Pla yin g b a ck im a g e s  
in a co n t in u o u s lo o p  
– SLIDE SHOW  
Воспроизведение изображений в  
непрерывной последовательности  
по замкнутому циклу – SLIDE SHOW  
– DCR-TRV10E o n ly  
– Только модель DCR-TRV10E  
Вы можете автоматически воспроизводить  
изображения в непрерывной  
последовательности. Эта функция является  
полезной особенно при проверке записанных  
изображений или во время презентации.  
You can automatically play back images in  
sequence. This function is useful especially when  
checking recorded images or during a  
presentation.  
Before operation  
Insert a Memory Stick into your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте Memory Stick в Вашу видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the lock is set to the left (unlock)  
position.  
(2)Press MENU to make the MENU display  
appear.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация MENU.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
SLIDE SHOW, then press the dial.  
(5)Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays  
back the images recorded on a Memory Stick  
in sequence.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки  
диск.  
, а затем нажмите  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки SLIDE SHOW, а затем  
нажмите диск.  
(5)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Ваша  
видеокамера воспроизведет изображения,  
записанные на Memory Stick, в  
непрерывной последовательности.  
1
1
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
3
4
2
MENU  
[
] :  
MENU END  
FINE 1 / 100  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW READY  
DELETE ALL  
FORMAT  
SLIDE SHOW  
DSC00058  
5
PLAY  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
[
] :  
[
] :  
M
PLAY START MENU END  
127  
Pla yin g b a ck im a g e s in a  
co n t in u o u s lo o p – SLIDE SHOW  
Воспроизведение изображений в непрерывной  
последовательности по замкнутому циклу – SLIDE SHOW  
To st o p t h e slid e sh o w  
Press MENU.  
Для остановки демонстрации  
слайдов  
Нажмите кнопку MENU.  
To p a u se d u rin g a slid e sh o w  
Press MEMORY PLAY.  
Для паузы во время демонстрации  
слайдов  
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.  
To st a rt t h e slid e sh o w fro m a  
p a rt icu la r im a g e  
Select the desired image using MEMORY +/ –  
buttons before step 2.  
Для начала показа слайдов с  
определенного изображения  
Выберите нужное изображение с помощью  
кнопок MEMORY +/– перед пунктом 2.  
To view the recorded images on TV  
Connect your camcorder to a TV with the A/ V  
connecting cable supplied with your camcorder  
before operation.  
Для просмотра записанных изображений  
на экране телевизора  
Перед началом процедуры подсоедините  
Вашу видеокамеру к телевизору с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
прилагаемого к Вашей видеокамере.  
If you change the Memory Stick during  
operation  
The slide show does not operate. If you change  
the Memory Stick, be sure to follow the steps  
again from the beginning.  
При замене Memory Stick во время работы  
Функция показа слайдов не будет работать.  
Если Вы замените Memory Stick, выполните  
все действия с начала.  
128  
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —  
— Дополнительная информация —  
Usa b le ca sse t t e s  
Используемые кассеты  
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s  
Выбор типа кассет  
Вы можете использовать только кассеты  
You can use the  
mini DV cassette only*. You  
мини DV  
*. Вы не можете использовать  
cannot use any other 8 mm,  
Hi8,  
S-VHS,  
DV cassette.  
какие-либо другие кассеты типа 8 мм,  
Hi8, Digital8,  
S-VHS,  
Digital8,  
VHS,  
VHSC,  
VHS,  
VHSC,  
S-VHSC, Betamax or  
S-VHSC, Betamax или типа  
DV.  
* There are two types of mini DV cassettes: with  
cassette memory and without cassette memory.  
We recommend you to use the tape with  
cassette memory.  
* Имеется два типа кассет мини DV: с  
кассетной памятью и без кассетной памяти.  
Рекомендуется использовать ленты с  
кассетной памятью.  
The IC memory is mounted on this type of mini  
DV cassette. Your camcorder can read and write  
data such as dates of recording or titles, etc. to  
this memory.  
На данном типе кассет мини DV установлена  
память в виде интегральной схемы. Ваша  
видеокамера может считывать и записывать  
данные, такие как даты записи или титры и  
т.п. на данную интегральную схему.  
The functions using the cassette memory require  
successive signals recorded on the tape. If the  
tape has a blank portion in the beginning or  
between the recorded portions, a title may not be  
displayed properly or the search functions may  
not work properly. Not to make any blank  
portion on the tape, operate the followings.  
Press END SEARCH to go to the end of the  
recorded portion before you begin the next  
recording if you operate the followings:  
– you have ejected the cassette while recording.  
– you have played back the tape in the PLAYER.  
– you have used the edit search function.  
If there is a blank portion or discontinuous signal  
on your tape, re-record from the beginning to the  
end of the tape concerning above.  
Функции, использующие кассетную память,  
требуют последовательные сигналы,  
записанные на ленту. Если на ленте имеется  
незаписанный участок в начале или между  
записанными частями, то титр может быть не  
отображен надлежащим образом или же  
функции поиска могут работать неправильно.  
Для того, чтобы не допускать незаписанных  
участков на ленте, выполните следующее.  
Нажмите кнопку END SEARCH для перехода  
к концу записанного участка перед тем, как  
Вы начнете следующую запись, если Вы  
выполнили следующее:  
– Вы извлекли кассету во время записи.  
– Вы воспроизвели ленту в режиме PLAYER.  
– Вы использовали функцию монтажного  
поиска.  
Если на Вашей ленте имеется незаписанный  
участок или прерывающийся сигнал,  
выполните перезапись с начала до конца  
данного участка.  
The same result may occur when you record  
using a digital video camera recorder without a  
cassette memory function on a tape recorded by  
one with the cassette memory function.  
Tapes with cassette memory have  
(Cassette  
Memory) mark. Sony recommends that you use a  
Такой же результат может получиться при  
выполнении записи с помощью цифровой  
видеокамеры без функции кассетной памяти  
на ленту, записанную кем-либо с помощью  
функции кассетной памяти.  
tape having  
fully.  
mark to enjoy your camcorder  
mark on the cassette  
The memory capacity of tapes marked with  
is 4KB. Your camcorder can accommodate  
tapes having a memory capacity of up to 16KB.  
Ленты с кассетной памятью памятью имеют  
знак  
(кассетная память). Фирма Sony  
рекомендует использовать ленту со знаком  
для полного наслаждения Вашей  
видеокамерой.  
16KB tape is marked with  
.
Знак  
Емкость памяти лент, обозначенная с  
помощью знака , равна 4Kб. Ваша  
на кассете  
видеокамера может вмещать ленты с  
емкостью памяти до 16Кб. 16Кб лента  
обозначается с помощью знака  
.
129  
Usa b le ca sse t t e s  
Используемые кассеты  
При воспроизведении  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Co p yrig h t sig n a l  
When playing back  
Сигнал авторского права  
При воспроизведении  
Using any other video camera recorder, you  
cannot record on a tape that has recorded a  
copyright control signals for copyright protection  
of software which is played back on your  
camcorder.  
Используя какую-либо другую видеокамеру,  
Вы не можете выполнить запись на ленту, на  
которой записаны сигналы авторского права  
для защиты авторских прав программ,  
воспроизводимых на Вашей видеокамере.  
Au d io m o d e  
Аудиорежим  
12-bit mode: The original sound can be recorded  
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32  
kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2  
can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the  
MENU settings during playback. Both sounds  
can be played back.  
16-bit mode: A new sound cannot be recorded  
but the original sound can be recorded in high  
quality. Moreover, it can also play back sound  
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When  
playing back a tape recorded in the 16-bit mode,  
16BIT indicator appears on the LCD screen or in  
the viewfinder.  
12-битовый режим: Первоначальный звук  
может быть записан на стереофонический  
канал 1, а новый звук - на стереофонический  
канал 2 в режиме 32 кГц. Баланс между  
стереофоническим каналом 1 и  
стереофоническим каналом 2 можно  
отрегулировать путем выбора установки  
AUDIO MIX в установках MENU во время  
воспроизведения. Вы можете  
воспроизводить оба звука.  
16-битовый режим: Новый звук не может  
быть записан, однако первоначальный звук  
может быть записан с высоким качеством.  
Кроме того, звук можно воспроизводить в  
режимах 32 кГц, 44,1 кГц или 48 кГц. При  
воспроизведении ленты, записанной в 16-  
битовом режиме, на экране ЖКД или в  
видоискателе появится индикатор 16BIT.  
Wh e n yo u p la y b a ck a d u a l  
so u n d t ra ck t a p e  
When you play back a dual sound track tape  
recorded in a stereo system, set “HiFi SOUND”  
to the desired mode in the MENU settings (p. 87).  
При воспроизведении ленты с  
двойной звуковой дорожкой  
Sound from speaker  
Playing back  
При воспроизведении ленты с двойной  
звуковой дорожкой, записанной в  
стереофонической системе, установите  
команду “HiFi SOUND” в нужный режим в  
установках MENU (стр. 87).  
HiFi Sound  
Mode  
Playing back  
a stereo tape  
a dual sound  
track tape  
Stereo  
Main sound and  
sub sound  
STEREO  
1
2
Left sound  
Main sound  
Sub sound  
Звук от динамика  
Right sound  
Режим  
Воспроизведение Воспроизведение  
звучания стереофонической ленты с двойной  
You cannot record dual sound programmes on  
your camcorder.  
HiFi  
ленты  
звуковой дорожкой  
Основной звук и  
вспомогательный  
звук  
STEREO Стерео  
Звук левого  
канала  
Основной звук  
1
2
Звук правого  
канала  
Основной звук  
Вы не можете записывать программы с  
двойным звучанием на Вашей видеокамере.  
130  
Usa b le ca sse t t e s  
Используемые кассеты  
No t e s o n t h e m in i DV ca sse t t e  
Примечания по кассете мини DV  
Wh e n a ffixin g a la b e l o n t h e m in i DV  
ca sse t t e  
Be sure to affix a label only on the locations as  
illustrated below [a ] so as not to cause  
malfunction of your camcorder.  
При прикреплении этикетки на  
кассету мини DV  
Сдедите за тем, чтобы этикетки  
прикреплялись только в местах, как показано  
на рисунках ниже [a ], так чтобы не нарушить  
нормальное функционирование  
видеокамеры.  
Aft e r u sin g t h e m in i DV ca sse t t e  
Rewind the tape to the beginning, put the  
cassette in its case, and store it in an upright  
position.  
После использования кассеты мини  
DV  
Перемотайте ленту к началу, положите  
кассету в футляр и храните кассету в  
вертикальном положении.  
Cle a n in g g o ld -p la t e d co n n e ct o r  
If the gold-plated connector of mini DV cassettes  
is dirty or dusty, you may not operate the  
function using cassette memory. Clean up the  
gold-plated connector with cotton-wool swab,  
about every 10 times ejection of a cassette. [b ]  
Очистка позолоченного разъема  
Если позолоченный разъем кассет мини DV  
загрязнен или запылен, Вы не сможете  
управлять функцией с помощью кассетной  
памяти. Очищайте позолоченный разъем с  
помощью хлопчатобумажного тампона  
примерно после 10 раз использования  
кассеты. [b ]  
[b ]  
Do not affix a label around this border./  
Не приклеивайте этикетку вдоль  
этой границы.  
[a ]  
131  
En g lish  
Tro u b le sh o o t in g  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the LCD screen or in the viewfinder, the  
self-diagnosis display function has worked. See page 137.  
In t h e re co rd in g m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/ STOP does not operate.  
• The POWER switch is set to PLAYER.  
c Set it to CAMERA. (p. 20)  
• The POWER switch is set to OFF.  
c Set the POWER switch to CAMERA. (p. 20)  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 19, 33)  
• The write-protect tab is set to expose the red mark.  
c Use a new tape or slide the tab. (p. 19)  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 149)  
Recording stops in a few seconds.  
The power goes off.  
• START/ STOP MODE is set to 5SEC or  
c Set it to . (p. 25)  
• While being operated in the CAMERA mode, your camcorder  
has been in the standby mode for more than 5 minutes.  
c Set the POWER switch to OFF and then to CAMERA again.  
(p. 20)  
.
• The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens. (p. 23)  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• STEADYSHOT is set to OFF in the MENU settings.  
c Set it to ON. (p. 87)  
The SteadyShot function does not  
work.  
The autofocusing function does not  
work.  
• FOCUS is set to MANUAL.  
c Set it to AUTO. (p. 60)  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 60)  
• START/ STOP MODE is set to 5SEC or  
c Set it to . (p. 25)  
.
The fader function does not work.  
• The digital effect function is working.  
c Cancel it. (p. 53)  
• The video heads may be dirty.  
The x indicator flashes in the  
viewfinder or on the LCD screen.  
c Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning cassette  
(not supplied). (p. 150)  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
• The LCD panel is open.  
c Close the LCD panel. (p. 22)  
132  
Tro u b le sh o o t in g  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The contrast between the subject and background is too high.  
Your camcorder is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
• Your camcorder is not a malfunction.  
Some tiny white spots appear in the  
viewfinder or on the LCD screen.  
• Slow shutter, low lux or NightShot +Slow shutter mode is  
activated. This is not a malfunction.  
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the MENU settings  
without a cassette inserted, your camcorder automatically  
starts the demonstration.  
An unknown picture is displayed in  
the viewfinder or on the LCD screen.  
c Insert a cassette and the demonstration stops.  
You can also cancel DEMO MODE. (p. 92)  
NIGHTSHOT is set to ON.  
c Set it to OFF. (p. 28)  
The picture is recorded in incorrect  
or unnatural colours.  
NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.  
(p. 28)  
Picture appears too bright, and the  
subject does not appear in the  
viewfinder or on the LCD screen.  
The click of the shutter does not  
sound.  
• BEEP is set to OFF in the MENU settings.  
c Set it to MELODY or NORMAL. (p. 87)  
In t h e p la yb a ck m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.  
c Set it to PLAYER. (p. 33)  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape. (p. 33)  
• The televisions video channel is not adjusted correctly.  
c Adjust it. (p. 38)  
The playback picture is not clear or  
does not appear.  
• The video head may be dirty.  
c Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning cassette  
(not supplied). (p. 150)  
There are nine horizontal lines on  
the picture or the playback picture  
is not clear or does not appear.  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
• The volume is turned to minimum.  
c Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 33)  
• AUDIO MIX is set to ST2 in the MENU settings.  
c Adjust AUDIO MIX. (p. 87)  
Displaying the recorded date, date  
search function does not work.  
• The tape has no cassette memory.  
c Use a tape with cassette memory. (p. 66, 129)  
• CM SEARCH is set to OFF in the MENU settings.  
c Set it to ON. (p. 87)  
(continued on the following page)  
133  
Tro u b le sh o o t in g  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The title search function does not  
work.  
• The tape has no cassette memory.  
c Use a tape with cassette memory. (p. 129)  
• CM SEARCH is set to OFF in the MENU settings.  
c Set it to ON. (p. 87)  
• There is no title in the tape.  
c Superimpose the titles. (p. 79)  
The new sound added to the  
recorded tape is not heard.  
• AUDIO MIX is set to ST1 side in the MENU settings.  
c Adjust AUDIO MIX in the MENU settings. (p. 87)  
The title is not displayed.  
• TITLE DSPL is set to OFF in the MENU settings.  
c Set it to ON in the MENU settings. (p. 87)  
The date search or title search does  
not work correctly.  
• The tape has a blank portion in the recorded portion (p. 129)  
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack. (p. 12, 13)  
• The AC power adaptor is not connected to the mains.  
c Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 18)  
The power does not turn on.  
• The tape was ejected after recording when using a tape without  
cassette memory.  
The end search function does not  
work.  
• You have not recorded on the new cassette yet.  
The end search function does not  
work correctly.  
• The tape has a blank portion in the beginning or middle.  
• The operating temperature is too low.  
• The battery pack is not fully charged.  
The battery pack is quickly  
discharged.  
c Charge the battery pack again. (p. 13)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 12)  
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
environment for a long time.  
The battery remaining indicator does  
not indicate the correct time.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 12)  
• The battery is dead.  
c Use a charged battery pack. (p. 12, 13)  
• The power source is disconnected.  
c Connect it firmly. (p. 12, 18)  
• The battery is dead.  
The cassette cannot be removed from  
the holder.  
c Use a charged battery pack or the AC power adaptor.  
(p. 12, 18)  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 149)  
The % and Z indicators flash and no  
functions except for cassette ejection  
work.  
• The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.  
c Clean the gold-plated connector. (p. 131)  
indicator does not appear when  
using a tape with cassette memory.  
• The q REMAIN is set to AUTO in the MENU settings.  
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator.  
(p. 87)  
Remaining tape indicator is not  
displayed.  
134  
Tro u b le sh o o t in g  
Wh e n o p e ra t in g u sin g t h e Me m o ry St ick  
– DCR-TRV10E o n ly  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The POWER switch is set to CAMERA.  
c Set it to MEMORY. (p. 103)  
The Memory Stick does not  
function.  
• The Memory Stick has already been recorded to its full  
capacity.  
Recording does not function.  
c Erase unnecessary images and record again. (p. 124, 106)  
• The Memory Stick is not inserted.  
c Insert a Memory Stick. (p. 102)  
• Unformatted Memory Stick is inserted.  
c Format the Memory Stick. (p. 105)  
• The write-protect tab on the Memory Stick is set to LOCK.  
c Slide the tab to write. (p. 100)  
• The image is protected.  
The image cannot be deleted.  
c Cancel image protection. (p. 121)  
You cannot format the Memory  
Stick.  
• The write-protect tab on the Memory Stick is set to LOCK.  
c Set the tab to write. (p. 100)  
• Memory Stick is not inserted.  
c Insert a Memory Stick. (p. 102)  
• The write-protect tab on the Memory Stick is set to LOCK.  
c Set the tab to write. (p. 100)  
• Memory Stick is not inserted.  
Deleting all the images cannot be  
carried out.  
c Insert a Memory Stick. (p. 102)  
• The write-protect tab on the Memory Stick is set to LOCK.  
c Set the tab to write. (p. 100)  
You cannot protect the image.  
• The image to protect is not be played back.  
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 114)  
• Memory Stick is not inserted.  
c Insert a Memory Stick. (p. 102)  
You cannot write a print mark on  
the still image.  
• The write-protect tab on the Memory Stick is set to LOCK.  
c Set the tab to write. (p. 100)  
• The image to write a print mark is not be played back.  
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 114)  
• Memory Stick is not inserted.  
c Insert a Memory Stick. (p. 102)  
• Memory Stick is not inserted.  
c Insert a Memory Stick. (p. 100)  
The slide show function does not  
work.  
The photo save function does not  
work.  
• The write-protect tab on the Memory Stick is set to LOCK.  
c Set the tab to write. (p. 100)  
• Memory Stick is not inserted.  
c Insert a Memory Stick. (p. 102)  
(continued on the following page)  
135  
Tro u b le sh o o t in g  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The title is not recorded.  
• The tape has no cassette memory.  
c Use a tape with cassette memory. (p. 129)  
• The cassette memory is full.  
c Erase another title. (p. 82)  
• The tape is set to prevent accidental erasure.  
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible.  
(p. 19)  
Nothing is recorded in that position on the tape.  
c Superimpose the title to the recorded position. (p. 79)  
The cassette label is not recorded.  
• The tape has no cassette memory.  
c Use a tape with cassette memory. (p. 129)  
• The cassette memory is full.  
c Erase some titles. (p. 82)  
• The tape is set to prevent accidental erasure.  
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible.  
(p. 19)  
While editing using the i.LINK cable  
(DV connecting cable), recording  
picture cannot be monitored.  
• Remove the i.LINIK cable (DV connecting cable), and connect it  
again.  
• The input selector on the VCR is not set correctly.  
c Set the selector to DV input position. If you use another DV  
camcorder, set the power switch to VTR.  
DV synchro-editing does not  
function.  
(DCR-TRV10E only)  
• The camcorder is connected to DV equipment of other than  
Sony.  
c Operate normal editing.  
• Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.  
c Set the programme again on a recorded portion.  
• COMMANDER is set to OFF in the MENU settings.  
c Set it to ON. (p. 87)  
• Something is blocking the infrared rays.  
c Remove the obstacle.  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not work.  
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –  
polarities incorrectly matching the + – marks.  
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 165)  
• The batteries are dead.  
c Insert new ones. (p. 165)  
The melody or beep sounds for 5  
seconds.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 149)  
• Some troubles has occurred in your camcorder.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
• The AC power adaptor is disconnected.  
c Connect it firmly. (p. 18)  
• Something is wrong with the battery pack.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
While charging the battery pack, no  
indicator appears or the indicator  
flashes in the display window.  
• Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove  
the battery, then reconnect it in about 1 minute. Turn the power  
on. If the functions still do not work, open the LCD panel and  
press the RESET button beside the speaker using a sharp-  
pointed object. (If you press the RESET button, all the settings  
including the date and time return to the default.) (p. 158)  
No function works though the  
power is on.  
136  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
Your camcorder has a self-diagnosis display  
function.  
Vie w fin d e r (o r LCD scre e n )  
This function displays the current condition of  
your camcorder as a 5-digit code (a combination of  
a letter and figures) in the viewfinder, on the LCD  
screen or in the display window. If a 5-digit code is  
displayed, check the following code chart. The last  
two digits (indicated by ss) will differ depending  
on the state of your camcorder.  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
• C:ss:ss  
You can service your camcorder  
yourself.  
• E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorized Sony facility.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
C:04:ss  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 17)  
C:21:ss  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 149)  
• The video heads are dirty.  
C:22:ss  
c Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning cassette  
(not supplied). (p. 150)  
C:31:ss  
• A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
C:32:ss  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate your camcorder.  
E:61:ss  
• A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code.  
(example: E:61:10)  
E:62:ss  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorized Sony service facility.  
137  
En g lish  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
If indicators and messages appear in the viewfinder, on the LCD screen or in the display window,  
check the following:  
See the page in parentheses “( )” for more information.  
• The warning messages do not appear in the mirror mode.  
• The indicators and messages are displayed in yellow.  
Wa rn in g in d ica t o rs  
The video heads are dirty  
Slow flashing:  
• You need to clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning cassette (not supplied) (p. 150).  
The battery is dead or nearly  
dead  
Moisture condensation has occurred*  
Fast flashing:  
Slow flashing:  
• The battery is nearly dead.  
• Eject the cassette, turn off your  
camcorder, and leave it for about 1 hour  
with the cassette compartment open  
(p. 149).  
Fast flashing:  
• The battery is dead (p. 13).  
Depending on conditions, the E  
indicator may flash, even if there  
are 5 to 10 minutes remaining.  
Warning indicator as to cassette memory  
Slow flashing:  
No tape with cassette memory is inserted  
(p. 19).*  
Warning indicator as to tape  
Slow flashing:  
• The tape is near the end.  
No tape is inserted (p. 19).*  
Self-diagnosis display (p. 137)  
C:21:00  
Fast flashing:  
• The tape has run out (p. 19, 33).*  
• The write-protect tab on the  
cassette is out (red) (p. 19).*  
Warning indicator as to Memory  
Stick (DCR-TRV10E only)  
Slow flashing:  
No Memory Stick is inserted  
(p. 102).*  
• Memory Stick is not formatted  
correctly (p. 105).  
You need to eject the cassette  
Slow flashing:  
• The write-protect tab on the cassette is out  
(red) (p. 19).*  
Fast flashing:  
• Moisture condensation has occurred  
(p. 149).  
• The tape has run out (p. 19, 33).*  
• The self-diagnosis display function is  
activated (p. 137).*  
The still image is protected  
(DCR-TRV10E only)  
Slow flashing:  
• The still image is protected  
(p. 121).*  
138  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
Wa rn in g m e ssa g e s  
• CLOCK SET  
Reset the date and time (p. 98).  
• For “InfoLITHIUM” Use an “InfoLIHIUM” battery pack (p. 17).  
BATTERY ONLY  
CLEANING CASSETTE  
The video heads are dirty (p. 150).  
FULL  
16BIT  
The tape cassette memory is full.  
AUDIO MODE is set to 16BIT (p. 87).* You cannot dub new sound.  
REC MODE is set to LP (p. 87).* You cannot dub new sound.  
There is no recorded portion on the tape. You cannot dub new sound.  
REC MODE  
TAPE  
“i.LINK” CABLE i.LINK cable is connected (p. 73).* You cannot dub new sound.  
AV CABLE  
FULL  
A/ V connecting cable is connected (p. 38).* You cannot dub new sound.  
The Memory Stick is full.* (DCR-TRV10E only)  
The write-protect tab on the Memory Stick is set to LOCK (p. 100).*  
(DCR-TRV10E only)  
No still image is recorded on the Memory Stick (p. 106).*  
(DCR-TRV10E only)  
NO MEMORY STICK  
No Memory Stick is inserted (p. 102). (DCR-TRV10E only)  
* You hear the melody or beep sound.  
139  
Русский  
Поиск и устранение неисправностей  
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь  
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,  
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране ЖКД или в  
видоискателе появится индикация “С:ss:ss”, это значит, что сработала функция дисплея  
самодиагностики. См. стр. 145.  
В режиме записи  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не работает кнопка START/STOP.  
Переключатель POWER установлен в положение PLAYER.  
c Установите его в положение CAMERA. (cтр. 20)  
Переключатель POWER установлен в положение OFF.  
c Установите переключатель POWER в положение  
CAMERA. (cтр. 20)  
Закончилась лента.  
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.  
(стр. 19, 33)  
Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена  
красная метка.  
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.  
(стр. 19)  
Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).  
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1  
час для акклиматизации. (стр. 149)  
Запись останавливается через  
несколько секунд.  
Переключатель START/STOP MODE установлен в  
положение 5SEC или  
.
c Установите его в положение . (стр. 25)  
Выключается питание.  
При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера  
находилась в режиме ожидания более 5 минут.  
c Установите переключатель POWER в положение OFF,  
а затем снова в положение CAMERA. (стр. 20)  
Изображение на экране  
Не отрегулирован объектив видоискателя.  
видоискателя является нечетким.  
c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 23)  
Не работает функция устойчивой  
съемки.  
Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в  
установках MENU.  
c Установите ее в положение ON (стр. 87)  
Не работает функция  
автоматической фокусировки.  
Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.  
c Установите ее в положение AUTO. (cтр. 60)  
Условия съемки являются неподходящими для  
автоматической фокусировки.  
c Установите команду FOCUS в положение MANUAL для  
выполнения фокусировки вручную. (стр. 60)  
Не работает функция фейдера.  
Команда START/STOP MODE установлена в положение  
5SEC или  
.
c Установите ее в положение . (стр. 25)  
Приведена в действие функция цифрового эффекта.  
c Отмените ее. (стр. 53)  
В видоискателе или на экране  
Возможно, загрязнены видеоголовки.  
ЖКД мигает индикатор x.  
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной  
кассеты Sony DVM12CL (не прилагается). (стр. 150)  
Изображение не появляется в  
видоискателе.  
Открыта панель ЖКД.  
c Закройте панель ЖКД. (стр. 22)  
140  
Поиск и устранение неисправностей  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Появляется вертикальная черная  
полоса при съемке объектов, типа  
лампы или пламени свечи на  
темном фоне.  
Слишком высокая контрастность между объектом и  
фоном. В видеокамере нет неисправности.  
Появляется вертикальная черная  
полоса при съемке очень ярких  
объектов.  
В видеокамере нет неисправности.  
В видоискателе или на экране  
ЖКД появляются маленькие  
белые точки.  
Приведен в действие режим медленного затвора, низкой  
освещенности или ночной съемки + медленного затвора.  
Это не является неисправностью.  
В видоискателе или на экране  
ЖКД отображается необычное  
изображение.  
Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили  
переключатель POWER в положение CAMERA или  
команду DEMO MODE установили в положение ON в  
установках MENU без вставленной кассеты, Ваша  
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.  
c Вставьте кассету, и демонстрация остановится.  
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 97)  
Изображение записывается с  
неправильными или  
ненатуральными цветами.  
Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.  
c Установите ее в положение OFF. (стр. 28)  
Изображение получается слишком  
ярким, а объект не появляется в  
видоискателе или на экране ЖКД.  
Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в  
ярком месте.  
c Установите ее в положение OFF или используйте  
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 28)  
Не слышен щелчок затвора.  
Команда BEEP установлена в положение OFF в  
установках MENU.  
c Установите ее в положение MELODY или NORMAL. (стр.  
87)  
В режиме воспроизведения  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
При нажатии кнопки управления  
видеокамерой лента не  
перемещается.  
Переключатель POWER установлен в положение  
CAMERA или OFF.  
c Установите его в положение PLAYER. (cтр. 33)  
Закончилась лента.  
c Перемотайте ленту назад. (стр. 33)  
Воспроизводимое изображение  
является нечетким или не  
появляется вообще.  
Видеоканал телевизора отрегулирован неправильно.  
c Отрегулируйте его надлежащим образом. (стр. 38)  
На изображении имеются девять  
горизонтальных полос, либо  
воспроизводимое изображение  
является нечетким или вовсе не  
появляется на экране.  
Возможно, загрязнены видеоголовки.  
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной  
кассеты Sony DVM12CL (не прилагается). (стр. 150)  
При воспроизведении ленты нет  
звука или же слышен только тихий  
звук.  
Громкость установлена на минимальную величину.  
c Откройте панель ЖКД и нажмите кнопку VOLUME +.  
(cтр. 33)  
Команда AUDIO MIX установлена в положение ST2 в  
установках MENU.  
c Отрегулируйте команду AUDIO MIX. (стр. 87)  
Не работает функция  
отображения записанной даты,  
поиска даты.  
На ленте нет кассетной памяти.  
c Используйте ленту с кассетной памятью. (стр. 66, 129)  
Команда CM SEARCH установлена в положение OFF в  
установках MENU.  
c Установите ее в положение ON. (стр. 87)  
141  
(продолжение на следующей странице)  
Поиск и устранение неисправностей  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не работает функция поиска  
титров.  
На ленте нет кассетной памяти.  
c Используйте ленту с кассетной памятью. (стр.129)  
Команда CM SEARCH установлена в положение OFF в  
установках MENU.  
c Установите ее в положение ON. (стр. 87)  
На ленте нет титров.  
c Нанесите титры. (стр. 79)  
Не слышен новый звук,  
добавленный на записанную  
ленту.  
Команда AUDIO MIX установлена на стороне ST1 в  
установках MENU.  
c
Отрегулируйте команду AUDIO MIX в установках MENU. (стр. 87)  
Не отображается титр.  
Команда TITLE DSPL установлена в положение OFF в  
установках MENU.  
c
Установите ее в положение ON в установках MENU. (стр. 87)  
Неправильно работает поиск  
титра или поиск даты.  
Лента имеет пробелы в записанной части. (стр. 129)  
В режимах записи и воспроизведения.  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не включается питание.  
Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился  
или почти разрядился.  
c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)  
Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к сети.  
c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к  
сети. (стр. 18)  
Не работает функция поиска  
конца на ленте.  
Кассета была вынута после записи при использовании  
ленты без кассетной памяти.  
Запись на новую ленту еще не выполнялась.  
Неправильно работает функция  
поиска конца ленты.  
Лента имеет пропуски в начале или в середине.  
Батарейный блок быстро  
разряжается.  
Окружающая температура является слишком низкой.  
Батарейный блок заряжен не полностью.  
c Зарядите снова батарейный блок. (стр. 13)  
Батарейный блок полностью разряжен и не может быть  
перезаряжен.  
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)  
Индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока показывает  
неправильное время.  
Вы использовали длительное время батарейный блок в  
крайне жарких или холодных окружающих условиях.  
Батарейный блок полностью разряжен и не может быть  
перезаряжен.  
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)  
Батарейный блок разряжен.  
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)  
Кассета не вынимается из  
держателя.  
Отсоединен источник питания.  
c Подсоедините его плотно. (стр. 12, 18)  
Батарейный блок разряжен.  
c Используйте заряженный батарейный блок или сетевой  
адаптер переменного тока (стр. 12, 18)  
Мигают индикаторы % и Z, и  
никакие функции, кроме  
извлечения кассеты, не работают.  
Произошла конденсация влаги.  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 149)  
Не высвечивается индикатор  
когда используется лента с  
кассетной памятью.  
,
Загрязнен или запылен позолоченный разъем кассеты.  
c Очистите позолоченный разъем. (стр. 131)  
Не отображается индикатор  
оставшейся ленты.  
Индикатор REMAIN q установлен в положение AUTO в  
установках MENU.  
c Установите его в положение ON, чтобы всегда  
отображался индикатор оставшейся ленты. (стр. 87)  
142  
Поиск и устранение неисправностей  
При эксплуатации с Memory Stick  
– Только модель DCR-TRV10E  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не функционирует Memory Stick.  
Переключатель POWER установлен в положение CAMERA.  
c Установите его в положение MEMORY. (стр. 103)  
Не функционирует запись.  
Емкость Memory Stick уже заполнена.  
c Сотрите ненужные изображения и запишите снова.  
(стр. 124, 106)  
Не вставлена Memory Stick.  
c Вставьте Memory Stick. (стр. 102)  
Вставленная Memory Stick не отформатирована.  
c Отформатируйте Memory Stick. (стр. 105)  
Лепесток защиты записи на Memory Stick установлен в  
положение LOCK.  
c Сдвиньте лепесток для записи. (стр. 106)  
Не удаляется изображение.  
Изображение защищено.  
c Отмените защиту изображения. (стр. 121)  
Вы не можете отформатировать  
Memory Stick.  
Лепесток защиты от стирания записи на Memory Stick  
установлен в положение LOCK.  
c Установите лепесток для записи. (стр. 100)  
Не установлена Memory Stick.  
c Установите Memory Stick. (стр. 102)  
Не может быть выполнено  
удаление всех изображений.  
Лепесток защиты от стирания записи на Memory Stick  
установлен в положение LOCK.  
c Установите лепесток для записи. (стр. 100)  
Не установлена Memory Stick.  
c Установите Memory Stick. (стр. 102)  
Вы не можете защитить  
изображение.  
Лепесток защиты от стирания записи на Memory Stick  
установлен в положение LOCK.  
c Установите лепесток для записи. (стр. 100)  
Изображение для защиты не воспроизводится.  
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения  
изображения. (стр. 114)  
Не установлена Memory Stick.  
c Установите Memory Stick. (стр. 102)  
Вы не можете записать печатный  
знак на неподвижном  
изображении.  
Лепесток защиты от стирания записи на Memory Stick  
установлен в положение LOCK.  
c Установите лепесток для записи. (стр. 100)  
Изображение для защиты не воспроизводится.  
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения  
изображения. (стр. 114)  
Не установлена Memory Stick.  
c Установите Memory Stick. (стр. 102)  
Не работает функция  
демонстрации слайдов.  
Не установлена Memory Stick.  
c Установите Memory Stick. (стр. 100)  
Не работает функция сохранения  
в памяти фотоснимков.  
Лепесток защиты от стирания записи на Memory Stick  
установлен в положение LOCK.  
c Установите лепесток для записи. (стр. 100)  
Не установлена Memory Stick.  
c Установите Memory Stick. (стр. 102)  
143  
(продолжение на следующей странице)  
Поиск и устранение неисправностей  
Прочее  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не записываются титры.  
Лента не имеет кассетной памяти.  
c Используйте ленту с кассетной памятью. (стр. 129)  
Кассетная память переполнена.  
c Сотрите другой титр. (стр. 82)  
На кассете выполнена установка для предотвращения  
случайного стирания.  
c Передвиньте защитный лепесток записи так, чтобы не был  
виден красный участок. (стр. 19)  
Ничто не записано на этом участке ленты.  
c Наложите титр на записанный участок. (стр. 79)  
Не выполняется маркировка  
кассеты.  
Лента не имеет кассетной памяти.  
c Используйте ленту с кассетной памятью. (стр. 129)  
Кассетная память переполнена.  
c Сотрите некоторые титры. (стр. 82)  
На кассете выполнена установка для предотвращения  
случайного стирания.  
c Передвиньте защитный лепесток так, чтобы не был виден  
красный участок. (стр. 19)  
Во время монтажа с использованием  
кабеля i.LINK (соединительный  
кабель DV), записываемое  
Отсоедините кабель i.LINK (соединительный кабель DV) и  
подсоедините снова.  
изображение не контролируется.  
Не функционирует синхронный  
монтаж DV. (только модель DCR-  
TRV10E)  
Селектор входного сигнала на КВМ установлен неправильно.  
c Установите селектор в положение входного сигнала DV.  
Если Вы используете другую видеокамеру DV, установите  
переключатель питания в положение VTR.  
Видеокамера подсоединена к аппаратуре DV, не относящейся  
к изделиям фирмы Sony.  
c Выполните обычный монтаж.  
Сделана попытка установки программы на незаписанную  
часть ленты.  
c Установите программу еще раз на записанную часть ленты.  
Не работает прилагаемый к Вашей  
видеокамере пульт  
дистанционного управления.  
Команда COMMANDER установлена в положение OFF в  
установках MENU.  
c Установите ее в положение ON. (стр. 87)  
Что-то преграждает инфракрасные лучи.  
c Устраните препятствие.  
Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + и –  
расположены не в соответствии со знаками + –.  
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую полярность.  
(стр. 165)  
Батарейки разрядились.  
c Вставьте новые батарейки. (стр. 165)  
В течение 5 секунд звучит  
мелодия или зуммерный сигнал.  
Произошла конденсация влаги.  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно на  
1 час для акклиматизации. (стр. 149)  
В Вашей видеокамере произошли неполадки.  
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите Вашу  
видеокамеру.  
Во время зарядки батарейного  
блока ни один из индикаторов не  
появляется и не мигает в окошке  
дисплея.  
Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.  
c Подсоедините его плотно. (стр. 18)  
Неполадка с батарейным блоком.  
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий  
Sony.  
При включенном питании не  
работает ни одна из функций.  
Отсоедините провод сетевого адаптера переменного тока или  
снимите батарейный блок, а затем подсоедините его снова  
через 1 минуту. Включите питание. Если функции все еще не  
работают, откройте панель ЖКД и нажмите кнопку RESET  
рядом с динамиком, используя при этом заостренный предмет.  
(Если Вы нажали кнопку RESET, все установки, включая дату  
и время, вернутся к первоначальным установкам) (стр. 158).  
144  
Русский  
Индикация самодиагностики  
В Вашей видеокамере имеется функция  
самодиагностики.  
Видоискатель (или экран ЖКД)  
Эта функция отображает текущее состояние  
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода  
(комбинация из одной буквы и цифр) в  
видоискателе, на экране ЖКД или в окошке  
дисплея. В случае отображения 5-значного  
кода, следует выполнить проверку в  
C:21:00  
соответствии со следующей таблицей кодов.  
Последние две цифры (обозначенные как ss)  
будут отличаться в зависимости от состояния  
Вашей видеокамеры.  
Индикация самодиагностики  
С:ss:ss  
Вы можете выполнить  
обслуживание Вашей видеокамеры  
самостоятельно.  
Е:ss:ss  
Обратитесь в сервисный центр Sony  
или в местное уполномоченное  
предприятие по обслуживанию  
изделий Sony.  
Пятизначная индикация  
Вероятная причина и/или метод устранения  
С:04:ss  
Вы используете батарейный блок, который не является  
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.  
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 17)  
С:21:ss  
Произошла конденсация влаги.  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 149)  
С:22:ss  
Загрязнены видеоголовки.  
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной  
кассеты Sony DVM12CL (не прилагается). (стр. 150)  
С:31:ss  
С:32:ss  
Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных  
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.  
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите  
Вашу видеокамеру.  
c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера  
переменного тока или же выньте батарейный блок.  
После повторного подсоединения источника питания  
включите Вашу видеокамеру.  
E:61:ss  
E:62:ss  
Произошла неполадка, которую Вы можете устранить  
самостоятельно.  
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий  
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде.  
(пример: Е:61:10)  
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования  
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или  
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.  
145  
Русский  
Предупреждающие индикаторы и сообщения  
Если в видоискателе, на экране ЖКД или в окошке дисплея появятся индикаторы и  
сообщения, проверьте следующее:  
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.  
Предупреждающие сообщения не будут появляться в зеркальном режиме.  
Индикаторы и сообщения отображаются желтым цветом.  
Предупреждающие индикаторы  
Загрязнились видеоголовки  
Быстрое мигание:  
Вам нужно почистить головки с помощью очистительной кассеты Sony DVM12CL (не  
прилагается). (стр.150).  
Батарейный блок разрядился  
Произошла конденсация влаги*  
Быстрое мигание:  
Вытолкните кассету, выключите Вашу  
видеокамеру и оставьте ее примерно  
на 1 час с открытым отсеком для  
кассеты (стр. 149).  
или почти разрядился.  
Медленное мигание:  
Батарейный блок почти  
разряжен.  
Быстрое мигание:  
Батарейный блок разряжен  
(стр. 13).  
В зависимости от условий,  
может мигать индикатор E,  
даже если еще осталось  
заряда на 5-10 минут.  
Предупреждающие индикаторы  
кассеты с памятью  
Медленное мигание:  
Установлена лента без кассетной  
памяти (стр. 19).*  
Предупреждающий индикатор  
относительно ленты  
Медленное мигание:  
Лента почти достигла конца.  
Лента не вставлена (стр. 19).*  
Индикации самодиагностики  
(стр. 145).*  
C:21:00  
Предупреждающие индикаторы  
Memory Stick (Только модель  
DCR-TRV10E)  
Медленное мигание:  
Не установлена Memory Stick  
(стр. 102).*  
Быстрое мигание:  
Лента закончилась (стр. 19, 33).*  
Лепесток защиты записи на  
кассете отсутствует (красный)  
(стр. 19).*  
Memory Stick отформатирована  
неправильно (стр. 105).  
Вам нужно вынуть кассету  
Медленное мигание:  
Защита изображения  
(Только модель DCR-TRV10E)  
Медленное мигание:  
Изображение защищено (стр.  
121).*  
Лепесток защиты записи на кассете  
отсутствует (красный) (стр. 19).*  
Быстрое мигание:  
Произошла конденсация влаги (стр. 149)  
Лента закончилась (стр. 19, 33).*  
Сработала функция индикации  
самодиагностики (стр. 145).*  
146  
Предупреждающий индикаторы и сообщения  
Предупреждающие сообщения  
CLOCK SET  
Повторно установите дату и время (стр. 98)  
For “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 17)  
CLEANING CASSETTE  
Загрязнились видеоголовки. (стр. 150)  
FULL  
Кассетная память память переполнена.  
16 BIT  
AUDIO MODE установлено в положение 16BIT (стр. 87).* Вы не  
можете перезаписать новый звук.  
REC MODE  
TAPE  
REC MODE установлено в положение LP (стр. 87).* Вы не можете  
перезаписать новый звук.  
На ленте нет записанного участка. Вы не можете перезаписать  
новый звук.  
“i.LINK” CABLE Подсоединен кабель i.LINK (стр. 73).* Вы не можете перезаписать  
новый звук.  
AV CABLE  
Подсоединен соединительный кабель аудио/видео (стр. 38).* Вы не  
можете перезаписать новый звук.  
FULL  
Memory Stick переполнена.* (только модель DCR-TRV10E)  
Лепесток защиты записи на Memory Stick установлен в положение  
LOCK (стр. 100).* (только модель DCR-TRV10E)  
На Memory Stick нет записанных неподвижных изображений (стр.  
106).* (только модель DCR-TRV10E)  
NO MEMORY STICK  
Не вставлена Memory Stick (стр. 102).* (только модель DCR-TRV10E)  
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.  
147  
Usin g yo u r ca m co rd e r  
a b ro a d  
Использование Вашей  
видеокамеры за границей  
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d  
Использование Вашей  
видеокамеры за границей  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC,  
50/ 60 Hz.  
Вы можете использовать Вашу видеокамеру  
в любой стране или области с помощью  
сетевого адаптера переменного тока,  
прилагаемого к Вашей видеокамере, который  
можно использовать в пределах от 100 В до  
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with VIDEO/ AUDIO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Ваша видеокамера основана на системе PAL.  
Если Вы хотите просмотреть  
воспроизводимое изображение на  
телевизоре, то это должен быть телевизор,  
основанный на системе PAL, с входными  
гнездами VIDEO/AUDIO.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Ниже приведены системы цветного  
телевидения, используемые за рубежом.  
Система PAL  
Австралия, Австрия, Бельгия,  
Великобритания, Германия, Голландия,  
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,  
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,  
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая  
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская  
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.  
PAL-M system  
Brazil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
NTSC system  
Система PAL-M  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Бразилия  
Система PAL-N  
Аргентина, Парагвай, Уругвай  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Система NTSC  
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,  
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,  
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,  
Центральная Америка, Чили, Эквадор,  
Ямайка, Япония и т.д.  
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e  
d iffe re n ce  
Система SECAM  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select WORLD TIME in  
the MENU settings. See page 92 for more  
information.  
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,  
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и  
т.д.  
Простая установка разницы во  
времени на часах  
Вы можете легко установить часы на местное  
время путем установки разницы во времени.  
Выберите команду WORLD TIME в  
установках MENU. Подробные сведения  
приведены на стр. 97  
148  
Ma in t e n a n ce  
in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу  
за аппаратом и меры  
предосторожности  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Конденсация влаги  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the % indicator flashes. When the Z  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
Если видеокамера принесена прямо из  
холодного места в теплое, то внутри  
видеокамеры, на поверхности ленты или на  
объективе может произойти конденсация  
влаги. В таком состоянии лента может  
прилипнуть к барабану головки и будет  
повреждена или же видеокамера не сможет  
работать надлежащим образом. Если внутри  
видеокамеры произошла конденсация влаги,  
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране  
ЖКД будет мигать индикатор %. Если в то же  
самое время будет мигать индикатор Z, это  
значит, что в видеокамеру вставлена  
кассета. Если влага сконденсировалась на  
объективе, индикатор появляться не будет.  
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rre d  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about 1 hour with the cassette  
compartment open. Your camcorder can be used  
again if the % indicator does not appear when  
the power is turned on again.  
Если произошла конденсация влаги  
Ни одна из функций, кроме выталкивания  
кассеты, не будут работать. Извлеките  
кассету, выключите видеокамеру и оставьте  
ее приблизительно на 1 час с открытым  
отсеком для кассеты. Если при повторном  
включении питания индикатор % не появится  
на дисплее, Вы можете снова пользоваться  
видеокамерой.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
• You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device  
• You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place outside  
• You use your camcorder after a squall or a  
shower  
Примечание по конденсации влаги  
Влага может образоваться, если Вы  
принесете Вашу видеокамеру из холодного  
места в теплое (или наоборот) или когда Вы  
используете Вашу видеокамеру в жарком  
месте в следующих случаях:  
Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного  
склона в помещение, где функционирует  
обогреватель  
• You use your camcorder in a high temperature  
and humidity place  
Вы принесли Вашу видеокамеру из  
автомобиля или из комнаты с воздушным  
кондиционированием в жаркое место на  
улице  
Вы используете видеокамеру после грозы  
или дождя  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about 1 hour).  
Вы используете Вашу видеокамеру в очень  
жарком и влажном месте.  
Как предотвратить конденсацию влаги  
Если видеокамера принесена из холодного  
места в теплое, то положите видеокамеру в  
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте  
его. Выньте видеокамеру из полиэтиленового  
пакета, когда температура воздуха внутри  
пакета достигнет температуры окружающего  
воздуха (приблизительно через 1 час).  
149  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
Информация по уходу  
Чистка видеоголовок  
Cle a n in g t h e vid e o h e a d  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. The video head may be  
dirty when:  
mosaic-pattern noise appears on the playback  
picture.  
playback pictures do not move.  
playback pictures do not appear.  
• the x indicator and “ CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another  
or the x indicator flashes on the LCD screen or  
in the viewfinder.  
Для обеспечения нормальной записи и четкого  
изображения следует периодически чистить  
видеоголовки. Видеоголовки возможно загрязнены,  
если:  
на воспроизводимом изображении появляются  
помехи типа мозаики.  
воспроизводимое изображение не двигается.  
воспроизводимое изображение не появляется на  
экране.  
на экране ЖКД или в видоискателе появляются  
один за другим индикатор x и сообщение “  
CLEANING CASSETTE” или же мигает индикатор  
x.  
Если возникнут помехи типа [a ] или [b ], почистите  
видеоголовки с помощью очистительной кассеты  
Sony DVM12CL (не прилагается) в течение 10  
секунд. Проверьте изображение и, если описанные  
выше проблемы не устранились, повторите чистку.  
If the above problem, [a ] or [b ] occurs, clean the  
video heads for 10 seconds with the Sony  
DVM12CL cleaning cassette (not supplied).  
Check the picture and if the above problem  
persists, repeat cleaning.  
[a ]  
[b ]  
/
or/ или  
Cle a n in g t h e LCD scre e n  
Чистка экрана ЖКД  
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,  
we recommend using a LCD Cleaning Kit (not  
supplied) to clean the LCD screen.  
Если на экране ЖКД появятся отпечатки или пыль,  
рекомендуется воспользоваться очистительным  
набором для ЖКД (не прилагается) для чистки  
ЖКД.  
Ch a rg in g t h e va n a d iu m -lit h iu m  
b a t t e ry in yo u r ca m co rd e r  
Зарядка ванадиево-литиевой  
батарейки в Вашей видеокамере  
Your camcorder is supplied with a vanadium-  
lithium battery installed so as to retain the date  
and time, etc., regardless of the setting of the  
POWER switch. The vanadium-lithium battery is  
always charged as long as you are using your  
camcorder. The battery, however, will get  
discharged gradually if you do not use your  
camcorder. It will be completely discharged in  
about a half year if you do not use your  
camcorder at all. Even if the vanadium-lithium  
battery is not charged, it will not affect the  
camcorder operation. To retain the date and time,  
etc., charge the battery if the battery is  
К Вашей видеокамере прилагается ванадиево-  
литиевая батарейка, установленная с тем, чтобы  
сохранять в памяти дату и время и т.п. независимо  
от установки переключателя POWER. Ванадиево-  
литиевая батарейка заряжается всегда в то время,  
когда Вы используете свою видеокамеру. Однако  
батарейка будет постепенно разряжаться, если Вы  
не используете Вашу видеокамеру. Она  
практически полностью разрядится примерно через  
полгода, если Вы не будете использовать Вашу  
видеокамеру совсем. Даже если ванадиево-  
литиевая батарейка не заряжена, это не повлияет  
на работу видеокамеры. Для сохранения в памяти  
даты и времени следует зарядить батарейку, если  
она разряжена.  
discharged.  
Зарядка ванадиево-литиевой батарейки  
Подсоедините Вашу видеокамеру к сети с  
помощью сетевого адаптера переменного тока,  
прилагаемого к Вашей видеокамере, и оставьте  
Вашу видеокамеру с выключенным положением  
переключателя питания POWER более, чем на 24  
часа.  
Или же установите полностью заряженный  
батарейный блок в Вашу видеокамеру и оставьте  
Вашу видеокамеру с выключенным положением  
переключателя питания POWER более, чем на 24  
часа.  
Charging the vanadium-lithium battery:  
• Connect your camcorder to mains using the AC  
power adaptor supplied with your camcorder,  
and leave your camcorder with the POWER  
switch turned off for more than 24 hours.  
• Or install the fully charged battery pack in your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
POWER switch turned off for more than 24  
hours.  
150  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Pre ca u t io n s  
Меры предосторожности  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
Эксплуатация видеокамеры  
Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В  
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой адаптер  
переменного тока)  
• For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this operating instructions.  
• If any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
• Keep the POWER switch set to OFF when you  
are not using your camcorder.  
• Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
• Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
• Do not touch the LCD screen with your fingers  
or a sharp-pointed object.  
Что касается эксплуатации видеокамеры от  
постоянного и переменного тока, используйте  
принадлежности, рекомендуемые в данной  
инструкции по эксплуатации.  
Если какой-нибудь твердый предмет или  
жидкость попали внутрь корпуса, то выключите  
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony перед  
дальнейшей ее эксплуатацией.  
Избегайте грубого обращения с видеокамерой или  
механических ударов. Будьте особенно  
осторожны с объективом.  
Если видеокамера не используется, держите  
выключатель POWER в положении OFF.  
Не заворачивайте Вашу видеокамеру, например, в  
полотенце, и не эксплуатируйте ее в таком  
состоянии. В противном случае может произойти  
повышение температуры внутри видеокамеры.  
Держите Вашу видеокамеру подальше от сильных  
магнитных полей или механической вибрации.  
Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими пальцами  
или острыми предметами.  
При эксплуатации Вашей видеокамеры в  
холодном месте, на экране ЖКД может  
появляться остаточное изображение. Это не  
является неисправностью.  
При эксплуатации Вашей видеокамеры, задняя  
сторона экрана ЖКД может нагреваться. Это не  
является неисправностью.  
• If your camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
• While using your camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
Относительно обращения с лентами  
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия на  
задней стороне кассеты. Эти отверстия  
используются для определения типа и толщины  
ленты, а также для определения наличия или  
отсутствия лепестка защиты записи на ленте.  
Не открывайте предохранительную крышку ленты  
и не прикасайтесь к ленте.  
On h a n d lin g t a p e s  
• Do not insert anything into the small holes on  
the rear of the cassette. These holes are used to  
sense the type and thickness of the tape and if  
the recording tab is in or out.  
• Do not open the tape protect cover or touch the  
tape.  
• Avoid touching or damaging the terminals. To  
remove dust, clean the terminals with a soft  
cloth.  
Избегайте касания или повреждения полюсов.  
Для удаления пыли чистите полюса с помощью  
мягкой ткани.  
Уход за видеокамерой  
Ca m co rd e r ca re  
Периодически вынимайте кассету и включайте  
питание, оперируйте устройствами CAMERA и  
PLAYER и воспроизводите ленту порядка 3-х  
минут, если Ваша видеокамера не будет  
использоваться длительное время.  
• Remove the tape, and periodically turn on the  
power, operate the CAMERA and PLAYER  
sections and play back a tape for about 3  
minutes when your camcorder is not to be used  
for a long time.  
Чистите объектив с помощью мягкой кисточки для  
удаления пыли. Если имеются отпечатки пальцев  
на объективе, то удалите их с помощью мягкой  
ткани.  
Чистите корпус видеокамеры с помощью сухой  
мягкой ткани или мягкой ткани, слегка смоченной  
раствором умеренного моющего средства. Не  
используйте каких-либо типов растворителей,  
которые могут повредить отделку.  
Не допускайте попадания песка в видеокамеру.  
Если Вы используете видеокамеру на песчаном  
пляже или в каком-либо пыльном месте,  
предохраните аппарат от песка или пыли. Песок  
или пыль могут привести к неисправности  
аппарата, которая иногда может быть  
неисправимой.  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
• Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
151  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
AC p o w e r a d a p t o r  
Сетевой адаптер переменного тока  
Отсоедините аппарат от электрической сети,  
если он не используется длительное время.  
Для отсоединения сетевого шнура потяните  
егозаразъем. Никогданетянитезасамшнур.  
Не эксплуатируйте аппарат с  
• Unplug the unit from the mains when you are  
not using the unit for a long time. To disconnect  
the mains lead, pull it out by the plug. Never  
pull the mains lead itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electrical shock.  
• Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
• Always keep metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
поврежденным шнуром или же в случае,  
если аппарат упал или был поврежден.  
Не сгибайте сетевой провод силой и не  
ставьте на него тяжелые предметы. Это  
повредит провод и может привести к  
пожаруилипоражениюэлектрическимтоком.  
Будьте осторожны, чтобы никакие  
металлические предметы не соприкасались  
с металлическими контактами  
соединительной пластины. Если это  
случится, то может произойти короткое  
замыкание,иаппаратможетбытьповрежден.  
Всегда поддерживайте металлические  
контакты в чистоте.  
Не разбирайте аппарат.  
Не подвергайте аппарат механической  
вибрации и не роняйте его.  
При использовании аппарата, особенно во  
время зарядки, держите его подальше от  
приемников АМ-радиовещания и  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
видеоаппаратуры. Приемники АМ-  
радиовещания и видеоаппаратура нарушают  
АМ-радиоприем и работу видеоаппаратуры.  
В процессе эксплуатации аппарат  
нагревается. Это является вполне  
нормальным.  
• The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
• Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
– Very humid  
Не размещайте аппарат в местах:  
– Чрезмерно жарких или холодных  
– Пыльных или грязных  
– Vibrating  
– Очень влажных  
Ba t t e ry p a ck  
Батарейный блок  
Используйте только рекомендуемое  
зарядное устройство или видеоаппаратуру с  
зарядной функцией.  
• Use only the specified charger or video  
equipment with the charging function.  
• To prevent accident from a short circuit, do not  
allow metal objects to come into contact with  
the battery terminals.  
• Keep the battery pack away from fire.  
Never expose the battery pack to temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight.  
• Keep the battery pack dry.  
• Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
• Do not disassemble nor modify the battery  
pack.  
• Attach the battery pack to the video equipment  
securely.  
• Charging while some capacity remains does not  
affect the original battery capacity.  
Для предотвращения несчастного случая  
из-за короткого замыкания не допускайте  
контакта металлических предметов с  
полюсами батарейного блока.  
Не располагайте батарейный блок вблизи  
огня.  
Не подвергайте батарейный блок  
воздействию температур свыше 60°C,  
например, в припаркованном под солнцем  
автомобиле или под прямым солнечным  
светом.  
Поддерживайте батарейный блок в сухом  
виде.  
Не подвергайте батарейный блок  
воздействию каких-либо механических  
ударов.  
Не разбирайте и не видоизменяйте  
батарейный блок.  
Прикрепляйте батарейный блок к  
видеоаппаратуре плотно.  
Зарядка в случае оставшейся емкости  
заряда не отражается на емкости  
первоначального заряда.  
152  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
No t e s o n d ry b a t t e rie s  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
• Be sure to insert the batteries with the + –  
polarities matched to the + – marks.  
• Dry batteries are not rechargeable.  
• Do not use a combination of new and old  
batteries.  
Примечания к сухим батарейкам  
Во избежание возможного повреждения  
видеокамеры вследствие утечки внутреннего  
вещества батареек или коррозии соблюдайте  
следующее:  
При установке батареек соблюдайте  
правильную полярность + – в соответствии  
с метками + –.  
• Do not use different types of batteries.  
• Current flows from batteries when you are not  
using them for a long time.  
Сухие батарейки нельзя перезаряжать.  
Не используйте новые батарейки вместе со  
старыми.  
• Do not use leaking batteries.  
Не используйте батарейки разного типа.  
Если батарейки не используются  
длительное время, они постепенно  
разряжаются.  
Не используйте батарейки, которые  
потекли.  
If batteries are leaking  
• Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
• If you touch the liquid, wash it off with water.  
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
Если произошла утечка внутреннего  
вещества батареек  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
Перед тем, как заменить батарейки,  
тщательно протрите остатки жидкости в  
отсеке для батареек.  
В случае попадания жидкости на кожу,  
промойте жидкость водой.  
В случае попадания жидкости в глаза,  
промойте свои глаза большим количеством  
воды, после чего обратитесь к врачу.  
В случае возникновения каких-либо проблем,  
отключите Вашу видеокамеру от источника  
питания и обратитесь в ближайший  
сервисный центр Sony.  
153  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Audio/Video output  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
AC p o w e r a d a p t o r  
AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced, sync negative  
327 mV, (at output impedance  
more than 47 kilohms)  
Output impedance with less than  
2.2 kilohms/ Stereo minijack  
(ø 3.5mm)  
DV output  
4-pin connector  
Headphone jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
LANC control jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
MIC jack  
Minijack, 0.388 mV low impedance  
with 2.5 to 3.0 V DC, output  
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)  
Stereo type  
Pow er requirements  
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the  
operating mode  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)  
Dimensions (approx.)  
125 × 39 × 62 mm  
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in. ) (w/ h/ d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
Syst e m  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scanning system  
Audio recording system  
Rotary heads, PCM system  
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,  
stereo 1, stereo 2), 16 bits  
(Fs 48 kHz, stereo)  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
Mini DV cassette with the  
mark printed  
Tape speed  
SP: Approx. 18.81 mm/ s  
LP: Approx. 12.56 mm/ s  
Recording/playback time (using  
cassette DVM60)  
280 g (9.8 oz)  
LCD scre e n  
excluding mains lead  
Cord length (approx.)  
Mains lead: 2 m (6.6 feet)  
Connecting cord: 1.6 m (5.2 feet)  
Picture  
3.5 inches measured diagonally  
72.4 × 50.4 mm (2 7/8 × 2 in.)  
Total dot number  
DCR-TRV8E: 105,380 (479 × 220)  
DCR-TRV10E: 184,580 (839 × 220)  
SP: 1 hour  
LP: 1.5 hours  
Fastforw ard/rew ind time (using  
cassette DVM60)  
Ba t t e ry p a ck  
Approx. 1 min. and 45 seconds (AC  
power adaptor)  
Approx. 2 min. and 30 seconds  
(battery pack)  
View finder  
Electric viewfinder (colour)  
Image device  
1/ 4 inch CCD (Charge Coupled  
Device)  
Approx. 800,000 pixels  
(Effective: Approx. 400,000 pixels)  
Lens  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 30 mm. (1 3/ 16 in.)  
10× (Optical), 40× (Digital)  
Focal length  
3.3 - 33 mm (5/ 32 - 1 5/ 16 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
42 - 420 mm (1 11/ 16 - 16 5/ 8 in.)  
Colour temperature  
Auto, HOLD (Hold), nIndoor  
(3200K), Outdoor (5800K)  
Minimum illumination  
5 lux (F 1.7)  
0 lux (in the NightShot mode)**  
** Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with infrared  
lighting.  
Output voltage  
DC 7.2 V  
Capacity  
Ge n e ra l  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
During camera recording using  
LCD  
DCR-TRV8E: 3.6 W  
DCR-TRV10E: 3.7W  
Viewfinder  
8.5 Wh  
Dimensions (approx.)  
38.2 × 20.5 × 55.6 mm  
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 1/ 4 in.)  
(w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
76 g (2.7 oz)  
Type  
Lithium ion  
2.9 W  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)  
Dimensions (Approx.)  
67.5 × 89 × 157.5 mm  
(2 3/ 4 × 3 5/ 8 × 6 1/ 4 in.) (w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
DCR-TRV8E:  
630 g (1 lb 6 oz)  
DCR-TRV10E:  
650 g (1 lb 6 oz)  
excluding the battery pack, cassette  
and shoulder strap  
DCR-TRV8E:  
730 g (1 lb 9 oz)  
DCR-TRV10E:  
Me m o ry St ick  
(DCR-TRV10E o n ly)  
Memory  
Flash memory  
4MB: MSA-4A  
Operating voltage  
2.7-3.6V  
Pow er consumption  
Approx. 45mA in the operating  
mode  
Approx. 130µA in the standby  
mode  
Dimensions (approx.)  
50 × 2.8 × 21.5 mm  
(2 × 1/ 8 × 7/ 8 in.) (w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
4 g (0.14 oz)  
Ou t p u t co n n e ct o rs  
750 g (1 lb 10 oz)  
including the battery pack,  
NP-FM50, cassette DVM60, lens cap  
and shoulder strap  
Supplied accessories  
See page 5.  
S video output  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 ohms, unbalanced  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
154  
Русский  
Технические характеристики  
Ом, несиммеричный  
включая батарейный блок NP-  
FM50, кассету DVM60 и плечевой  
ремень  
Прилагаемые принадлежности  
См. стр. 5.  
Видеокамера  
Сигнал цветности: размах 0,3 В,  
75 Ом, несимметричный  
Выход сигнала аудио/видео  
Система  
AV MINI JACK, размах сигнала 1  
В, 75 Ом, несиммеричный,  
синхронизированный  
отрицательный полюс 327 мВ  
(при полном выходном  
сопротивлении более чем 47  
килоом)  
Система видеозаписи  
2 вращающиеся головки  
Система наклонной  
механической развертки  
Система аудиозаписи  
Вращающиеся головки, система  
ИКМ  
Дискретизация: 12 битов  
(Сдвиг частоты 32 кГц, стерео 1,  
стерео 2), 16 битов (Сдвиг  
частоты 48 кГц, стерео)  
Видеосигнал  
Цветовой сигнал PAL, стандарт  
МККР  
Сетевой адаптер  
переменного тока  
Требования к питанию  
100 - 240 В переменного тока, 50/  
60 Гц  
Потребляемая мощность  
23 Вт  
Выходное напряжение  
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем  
режиме  
Рабочая температура  
От 0 °С до 40 °С  
Полное выходное сопротивление  
менее 2,2 килоом/  
стереофоническое мини-гнездо  
(ø 3,5 мм)  
DV выход цифрового  
видеосигнала  
4-штырьковый разъем  
Гнездо головных телефонов  
Стереофоническое мини-гнездо  
(ø 3,5 мм)  
Используемые кассеты  
Кассеты мини DV с печатным  
знаком  
Температура хранения  
От –20 °С до +60 °С  
Размеры (приблиз.)  
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г)  
не включая выступающие части  
Вес (приблиз.)  
Гнездо управления LANC  
Стереофоническое мини-гнездо  
(ø 2,5 мм)  
Скорость ленты  
SP: приблиз. 18,81 мм/с  
LP: приблиз. 12,56 мм/с  
Время записи/воспроизведения  
(при использовании кассеты  
DVM60)  
Гнездо MIC  
Мини-гнездо, 0,388 мВ, низкое  
полное сопротивление от 2,5 до  
3,0 В постоянного тока, выходное  
полное сопротивление 6,8 кОм (ø  
3,5 мм)  
280 г  
не включая сетевой шнур  
Длина шнура (приблиз.)  
Сетевой шнур: 2 м  
SP: 1 час  
LP: 1,5 часа  
Стереофонический тип  
Время ускоренной перемотки  
вперед/назад  
Соединительный шнур: 1,6 м  
Экран ЖКД  
(при использовании кассеты  
DVM60)  
Изображение  
Батарейный блок  
Приблиз. 1 мин. и 45 сек. (сетевой  
адаптер переменного тока)  
Приблиз. 2 мин. и 30 сек.  
(батарейный блок)  
3,5 дюйма по диагонали  
72,4 × 50,4 мм  
Выходное напряжение  
DC 7,2 В  
Емкость  
8,5 Вт-ч  
Общее количество элементов  
изображения  
Видоискатель  
Электрический видоискатель  
(цветной)  
Формирователь изображения  
1/4-дюймовый ПЗС (прибор с  
зарядовой связью)  
Приблиз. 800 000 элементов  
изображения  
DCR-TRV8E: 105 380 (479 × 220)  
DCR-TRV10E: 184 580 (839 × 220)  
Размеры (приблиз.)  
38,2 × 20,5 × 55,6 мм  
Вес (приблиз.)  
76 г  
Общее  
Требования к питанию  
7,2 В (батарейный блок)  
8,4 В (сетевой адаптер  
переменного тока)  
Средняя потребляемая  
мощность  
(при использовании  
батарейного блока)  
Во время записи видеокамерой с  
помощью ЖКД  
Тип  
Литиево-ионный  
(Эффективные: приблиз. 400 000  
элементов изображения)  
Объектив  
Memory Stick (только  
модель DCR-TRV10E)  
Комбинированный объектив с  
приводным трансфокатором  
Диаметр фильтра 30 мм  
10-кратный (оптический), 40-  
кратный (цифровой)  
П
амять  
DCR-TRV8E: 3,6 Вт  
DCR-TRV10E: 3,7 Вт  
Видоискателя  
Мигающая память  
4 Mб: MSA-4A  
Фокусное расстояние  
3,3 - 33 мм  
Рабочее напряжение  
2,7 - 3,6 В  
2,9 Вт  
При преобразовании в 35-мм  
фотокамеру  
Рабочая температура  
От 0 °С до 40 °С  
Температура хранения  
От –20 °С до +60 °С  
Размеры (приблиз.)  
67,5 × 89 × 157,5 мм (ш/в/г)  
Вес (приблиз.)  
Потребляемая мощность  
Приблиз. 45 мА в рабочем  
режиме  
42 - 420 мм  
Цветовая температура  
Авторегулирование, HOLD  
(блокировка), nВ помещении  
(3200К), На улице (5800K)  
Минимальная освещенность  
5 лк (F 1,7)  
Приблиз. 130 мкА в режиме  
ожидания  
Размеры (приблиз.)  
50 х 2,8 х 21,5 мм (ш/в/г)  
Вес (приблиз.)  
DCR-TRV8E:  
630 г  
4 г  
0 лк (в режиме ночной съемки)**  
** Съемку объектов, невидимых в  
темноте, можно выполнять с  
помощью инфракрасного  
освещения.  
DCR-TRV10E:  
650 г  
Конструкция и технические  
характеристики могут быть  
изменены без уведомления.  
не включая батарейный блок,  
кассету и плечевой ремень  
DCR-TRV8E:  
730 г  
Разъемы выходных сигналов  
DCR-TRV10E:  
S видео  
4-штырьковое мини-гнездо DIN  
Сигнал яркости: размах 1 В, 75  
750 г  
155  
— Qu ick Re fe re n ce —  
— Оперативный справочник —  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Ca m co rd e r  
Видеокамера  
1
4
5
6
7
2
3
1 View finder lens adjustment lever (p. 23)  
2 OPEN button (p. 20)  
1 Рычаг регулировки объектива  
видоискателя (стр. 23)  
2 Кнопка OPEN (стр. 20)  
3 SEL/PUSH EXEC dial (p. 44, 87)  
4 PHOTO button (p. 41, 106)  
5 BATT release lever (p. 12)  
6 PROGRAM AE button (p. 57)  
7 EXPOSURE button (p. 59)  
3 Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 44, 87)  
4 Кнопка РНОТО (стр. 41, 106)  
5 Рычаг освобождения BATT (стр. 12)  
6 Кнопка PROGRAM AE (стр. 57)  
7 Кнопка EXPOSURE (стр. 59)  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
Данный знак означает, что это  
изделие является подлинной  
принадлежностью для  
When purchasing Sony video  
products, Sony recommends that  
you purchase accessories with this  
“GENUINE VIDEO  
видеоаппаратуры Sony. При  
покупке видеоаппаратуры Sony  
рекомендуется приобретать  
для нее принадлежности Sony  
с таким знаком “GENUINE  
VIDEO ACCESSORIES”.  
ACCESSORIES” mark.  
These are trademarks.  
Торговые знаки.  
156  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и регуляторов  
qd  
qf  
8
9
0
qg  
qh  
qa  
qs  
qj  
8 Focus ring (p. 60)  
8 Кольцо фокусировки (стр. 60)  
9 Camera recording lamp (p. 20)  
0 Infrared rays emitter (p. 28, 40)  
qa Microphone  
9 Лампа записи видеокамеры (стр. 20)  
0 Излучатель инфракрасных лучей  
(стр. 28, 40)  
qa Микрофон  
qs FOCUS sw itch (p. 60)  
qd View finder (p. 12, 23)  
qf Display w indow (p. 167)  
qg Remote sensor (p. 164)  
qh BACK LIGHT button (p. 27)  
qj FADER button (p. 47)  
qs Переключатель FOCUS (стр. 60)  
qd Видоискатель (стр. 12, 23)  
qf Окошко дисплея (стр. 167)  
qg Датчик дистанционного управления  
(стр. 164)  
qh Кнопка BACK LIGHT (стр. 27)  
qj Кнопка FADER (стр. 47)  
157  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и регуляторов  
ws  
wd  
qk  
ql  
w;  
wa  
wf  
wg  
wh  
qk LCD screen (p. 22)  
qk Экран ЖКД (стр. 22)  
ql LCD BRIGHT buttons (p. 22)  
w; VOLUME buttons (p. 33)  
wa RESET button (p. 136)  
ql Кнопки LCD BRIGHT (стр. 22)  
w; Кнопки VOLUME (стр. 33)  
wa Кнопка RESET (стр. 136)  
ws MEMORY PLAY button (p. 114, 119)  
ws Кнопка MEMORY PLAY (только модель  
(DCR-TRV10E only)  
DCR-TRV10E) (стр. 114, 119)  
wd MEMORY INDEX button  
wd Кнопка MEMORY INDEX (только модель  
(DCR-TRV10E only) (p. 115)  
DCR-TRV10E) (стр. 115)  
wf MEMORY + button  
wf Кнопка MEMORY + (только модель DCR-  
(DCR-TRV10E only) (p. 114, 119)  
TRV10E) (стр. 114, 119)  
wg MEMORY – button  
wg Кнопка MEMORY – (только модель DCR-  
(DCR-TRV10E only) (p. 114,. 119)  
TRV10E) (стр. 114, 119)  
wh MEMORY DELETE button  
wh Кнопка MEMORY DELETE (только модель  
(DCR-TRV10E only) (p. 124)  
DCR-TRV10E) (стр. 124)  
158  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и регуляторов  
wj  
wk  
ea  
es  
wl  
e;  
ed  
ef  
wj SELFTIMER button (p. 30)  
wk END SEARCH button (p. 31)  
wl DISPLAY button (p. 34)  
e; START/STOP MODE sw itch (p. 25)  
ea DIGITAL EFFECT button (p. 52, 63)  
es TITLE button (p. 80)  
wj Кнопка SELFTIMER (стр. 30)  
wk Кнопка END SEARCH (стр. 31)  
wl Кнопка DISPLAY (стр. 34)  
e; Переключатель START/STOP MODE  
(стр. 25 )  
ea Кнопка DIGITAL EFFECT (стр. 52, 63)  
es Кнопка TITLE (стр. 80)  
ed Кнопка MENU (стр. 44, 87)  
ef Динамик  
ed MENU button (p. 44, 87)  
ef Speaker  
159  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и регуляторов  
eg  
el  
eh  
ej  
r;  
ra  
rs  
ek  
eg Pow er zoom lever (p. 24)  
eg Рычаг приводного вариообъектива  
(стр. 24)  
eh ACCESS lamp (DCR-TRV10E only) (p. 102)  
ej Hooks for shoulder strap  
eh Лампоцка ACCESS  
(только модель DCR-TRV10E) (стр. 102)  
ek START/STOP button (p. 20)  
el LASER LINK button (p. 40)  
r; EDITSEARCH buttons (p. 31)  
ra Lock (DCR-TRV10E only) (p. 21)  
rs POWER sw itch (p. 20)  
ej Крючок для плечевого ремня  
ek Кнопка START/STOP (стр. 20)  
el Кнопка LASER LINK (стр. 40)  
r; Кнопки EDITSEARCH (стр. 31)  
ra Фиксатор (только модель DCR-TRV10E)  
(стр. 21)  
rs Переключатель POWER (стр. 20)  
Прикрепление плечевого ремня  
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к  
Вашей видеокамере, к крючкам для  
плечевого ремня.  
Attaching the shoulder strap  
Attach the shoulder strap supplied with your  
camcorder to the hooks for the shoulder strap.  
Что такое LASER LINK?  
What is LASER LINK?  
Система LASER LINK посылает и принимает  
сигналы изображения и звука между  
видеоаппаратурой, имеющей знак , с  
помощью инфракрасных лучей.  
The LASER LINK system sends and receives  
pictures and sound between video equipment  
mark by using infrared rays.  
160having the  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и регуляторов  
rh  
rd  
rj  
rk  
rf  
rg  
rl  
rd Video control buttons (p. 36)  
x STOP (stop)  
rd Кнопки видеоконтроля (стр. 36)  
x STOP (остановка)  
m REW (rewind)  
N PLAY (playback)  
M FF (fastforward)  
X PAUSE (pause)  
m REW (ускоренная перемотка назад)  
N PLAY (воспроизведение)  
M FF (ускоренная перемотка вперед)  
X PAUSE (пауза)  
The control buttons light up when you set the  
POWER switch to PLAYER.  
Кнопки контроля высвечиваются при  
установке переключателя POWER в  
положение PLAYER.  
rf MEMORY OPEN button  
(DCR-TRV10E only) (p. 102)  
rf Кнопка MEMORY OPEN  
(только модель DCR-TRV10E) (стр. 102)  
rg MEMORY RELEASE button  
(DCR-TRV10E only) (p. 102)  
rg Кнопка MEMORY RELEASE  
(только модель DCR-TRV10E) (стр. 102)  
rh Intelligent accessory shoe (p. 76, 163)  
rj +SLOW SHTR button (p. 28)  
rk NIGHTSHOT sw itch (p. 28)  
rl Grip strap  
rh Держатель для вспомогательных  
принадлежностей (стр. 76, 163)  
rj Кнопка +SLOW SHTR (стр. 28)  
rk Переключатель NIGHTSHOT (стр. 28)  
rl Ремень для захвата  
Fastening the grip strap  
Прикрепите ремень для захвата.  
Fasten the grip strap firmly.  
Надежно прикрепите ремень для захвата.  
161  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и регуляторов  
t;  
tg  
th  
ta  
tj  
ts  
td  
tf  
tk  
t; DV OUT jack (p. 73)  
t; Гнездо DV OUT (стр. 73)  
Знак “i.LINK” является торговой маркой  
корпорации Sony и указывает на то, что  
продукция соответствует техническим  
условиям IEEE 1394-1995 и их  
дополнениям.  
This “i.LINK” mark is a trademark of Sony  
Corporation and indicates that this product is  
in agreement with IEEE 1394-1995  
specifications and their revisions.  
The DV OUT jack is i.LINK compatible.  
Гнездо DV OUT совместимо с каналом  
передачи сигналов iLINK.  
ta i (headphones) jack  
When you use headphones, the speaker on  
your camcorder is silent.  
ta Гнездо i (головные телефоны)  
Если Вы используете головные телефоны,  
динамик на Вашей видеокамере  
отключается.  
ts LANC control jack  
LANC stands for Local Application Control  
Bus System. The control jack is used for  
controlling the tape transport of video  
equipment and other peripherals connected to  
the video equipment. This jack has the same  
function as the jack indicated as CONTROL L  
or REMOTE.  
ts Гнездо управления LANC  
LANC означает систему канала местного  
управления. Гнездо управления  
используется для контроля за  
перемещением ленты видеоаппаратуры и  
периферийных устройств, подключенных к  
ней. Данное гнездо имеет такую же  
функцию, как и разъемы, обозначенные  
как CONTROL L или REMOTE.  
td Z OPEN/EJECT lever (p. 19)  
tf Tripod receptacle  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise,  
you cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage your camcorder.  
td Рычаг Z OPEN/EJECT (стр. 19)  
tf Гнездо для треноги  
Убедитесь, что длина винта треноги менее  
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете  
надежно прикрепить треногу, а винт  
может повредить Вашу видеокамеру.  
tg S VIDEO jack (p. 38, 71)  
th DC IN jack (p. 13)  
tg Гнездо S VIDEO (стр. 38, 71)  
th Гнездо DC IN (стр. 13)  
tj AUDIO/VIDEO jack (p. 38, 71)  
tk MIC jack (PLUG IN POWER)  
Connect an external microphone  
(not supplied). This jack also accepts  
a “plug-in-power” microphone.  
tj Гнезда AUDIO/VIDEO (стр. 38, 71)  
tk Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)  
Для подсоединения внешнего микрофона  
(не прилагается). Это гнездо также  
позволяет подключить микрофон “с  
выключателем питания”.  
162  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и регуляторов  
Note on the Carl Zeiss lens  
Примечание к линзе Карл Цейс  
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss  
lens which can reproduce a fine image.  
The lens for your camcorder was developed  
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony  
Corporation. It adopts the MTF* measurement  
system for video camera and offers a quality  
as the Carl Zeiss lens.  
В Вашей видеокамере встроена линза  
Карл Цейс, которая позволяет получать  
высококачественные изображения.  
Линза для Вашей видеокамеры была  
разработана совместно компанией Карл  
Цейс, Германия и корпорацией Sony. Она  
основана на системе измерения MTF* для  
видеокамеры и обладает качеством как и  
линзы Карл Цейс.  
* MTF is an abbreviation of Modulation  
Transfer Function/ Factor.  
The value number indicates the amount of  
light of a subject penetrating into the lens.  
* MTF является сокращением от  
выражения функция/фактор передачи  
модуляции.  
Численная величина указывает  
количество света от объекта,  
проникающего через линзу.  
Notes on the intelligent accessory shoe  
• The intelligent accessory shoe supplies power  
to optional accessories such as a video light or  
microphone.  
• The intelligent accessory shoe is linked to the  
POWER switch, allowing you to turn the power  
supplied by the shoe on and off. Refer to the  
operating instructions of the accessory for  
further information.  
• The intelligent accessory shoe has a safety  
device for fixing the installed accessory  
securely. To connect an accessory, press down  
and push it to the end, and then tighten the  
screw.  
Примечания относительно держателя для  
установки принадлежностей  
Держатель для установки принадлежностей  
подает питание на вспомогательные  
принадлежности, такие как видеоподсветка  
или микрофон.  
Держатель для установки принадлежностей  
связан с режимом ожидания Перекпючате  
пь POWER, позволяя Вам включать и  
выключать подаваемое держателем  
питание. Подробные сведения приведены в  
инструкции по эксплуатации  
вспомогательных принадлежностей.  
В держателе для установки  
• To remove an accessory, loosen the screw, and  
then press down and pull out the accessory.  
вспомогательных принадлежностей имеется  
предохранительное устройство для  
надежной фиксации установленной  
принадлежности. Для подсоединения  
принадлежности нажмите ее вниз и  
нажмите до упора, а затем затяните винт.  
Для снятия принадлежности ослабьте винт,  
а затем нажмите принадлежность вниз и  
потяните ее.  
163  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Обозначение частей и регуляторов  
Пульт дистанционного  
управления  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on your camcorder  
function identically to the buttons on your  
camcorder.  
Кнопки пульта дистанционного управления,  
которые имеют одинаковые наименования с  
кнопками на видеокамере, функционируют  
идентично.  
RMT-809  
RMT-812  
1
2
3
4
qd  
9
qs  
1
2
4
5
6
qd  
qs  
qa  
qa  
0
9
8
6
7
8
5
0
1 PHOTO button (p. 41, 106)  
1 Кнопка PHOTO (стр. 41, 106)  
2 DISPLAY button (p. 34)  
2 Кнопка DISPLAY (стр. 34)  
3 Memory control buttons  
3 Кнопки управления памятью  
(только модель DCR-TRV10E)  
(стр. 114, 115, 119)  
(DCR-TRV10E only) (p. 114, 115, 119)  
4 SEARCH MODE button (p. 66, 68, 69)  
5 ./ > buttons (p. 66, 68, 69)  
6 Video control buttons (p. 36)  
7 MARK button (DCR-TRV10E only) (p. 75)  
8 AUDIO DUB button (p. 77)  
4 Кнопка SEARCH MODE (стр. 66, 68, 69)  
5 Кнопки ./> (стр. 66, 68, 69)  
6 Кнопки видеоконтроля (стр. 36)  
7 Кнопка MARK  
(только модель DCR-TRV10E) (стр. 75)  
9 DATA CODE button (p. 34)  
8 Кнопка AUDIO DUB (стр. 77)  
0 Pow er zoom button (p. 24)  
9 Кнопка DATA CODE (стр. 34)  
qa START/STOP button (p. 20)  
0 Кнопка приводного вариообъектива  
(стр. 24)  
qs Transmitter  
Point toward the remote sensor to control  
your camcorder after turning on your  
camcorder.  
qa Кнопка START/STOP (р. 20)  
qs Передатчик  
Направьте на датчик для управления  
видеокамерой после включения  
видеокамеры.  
qd ZERO SET MEMORY button (p. 65)  
qd Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 65)  
164  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и регуляторов  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert 2 R6 (Size AA) batteries by matching the +  
and – polarities on the batteries to  
Для подготовки пульта  
дистанционного управления  
Вставьте две батарейки R6 (размера АА),  
соблюдая надлежащую полярность + и – на  
батарейках со знаками + – внутри отсека для  
батареек.  
the + – marks inside the battery compartment.  
Notes on the Remote Commander  
• Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
Примечания к пульту дистанционного  
управления  
Держите дистанционный датчик подальше  
от сильных источников света, как например,  
прямые солнечные лучи или иллюминация.  
В противном случае дистанционное  
управление может не действовать.  
Данная видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR 2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
1, 2 и 3 используются для отличия данной  
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во  
избежание неправильной работы  
• Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes  
1, 2 and 3 are used to distinguish your  
camcorder from other Sony VCRs to avoid  
remote control misoperation. If you use another  
Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we  
recommend changing the commander mode or  
covering the sensor of the VCR with black  
paper.  
дистанционного управления. Если Вы  
используете другой КВМ фирмы Sony,  
работающий в режиме VTR 2, мы  
рекомендуем Вам изменить режим пульта  
дистанционного управления или закрыть  
дистанционный датчик КВМ черной  
бумагой.  
165  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Обозначение частей и регуляторов  
Рабочие индикаторы  
qd  
qf  
qg  
qh  
qj  
1
2
3
4
1 2 0 min  
S T B Y  
0 : 1 2 : 3 4  
1 2 min  
Z E R O S E T  
M E MO R Y  
E N D  
+
5
6
qk  
ql  
w;  
S T I L L  
1 6  
:
9 W I D E  
N E G . A R T  
S E A R C H  
A U T O  
5 0 AWB  
F 1 1  
7
8
1 6 B I T  
D S C 0 0 0 0 1  
wa  
ws  
wd  
9
0
qa  
qs  
wf  
wg  
1 Индикатор кассетной памяти (стр. 129)  
1 Cassette memory indicator (p. 129)  
2 Индикатор оставшегося времени  
2 Remaining battery time indicator (p. 26)  
батарейного блока (стр. 26)  
3 Zoom indicator (p. 24) /Exposure indicator  
(p. 59) /Data file name indicator  
(DCR-TRV10E only) (p. 101)  
3 Индикатор вариообъектива (стр. 24)/  
индикатор экспозиции (стр. 59)/  
индикатор названия данных (только  
модель DCR-TRV10E) (стр. 101)  
4 Digital effect indicator (p. 52) /M.CHROM/  
M.LUMI/C.CHROM indicator (DCR-TRV10E  
only) (p. 119)  
4 Индикатор цифрового эффекта (стр. 52)/  
индикатор M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM  
(только модель DCR-TRV10E) (стр. 119)  
5 FLD./FRAME indicator (DCR-TRV10E only)  
(p. 106)/16:9WIDE indicator (p. 44)/FADER  
indicator (p. 47)  
5 Индикатор FLD./FRAME (только модель  
DCR-TRV10E) (стр. 106)/индикатор  
режима 16:9WIDE (стр. 44)/индикатор  
FADER (стр. 47)  
6 Picture effect indicator (p. 50)  
6 Индикаторэффектаизображения(стр.50)  
7 Data code indicator (p. 34)  
7 Индикатор кода данных (стр. 34)  
8 LCD bright indicator (p. 22)/Volume  
8 Индикатор яркости ЖКД (стр. 22)/  
indicator (p. 33)  
индикатор громкости (стр. 33)  
9 PROGRAM AE indicator (p. 56)  
0 Backlight indicator (p. 27)  
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 56)  
0 Индикатор задней подсветки (стр. 27)  
qa Индикатор выключенной устойчивой  
qa SteadyShot off indicator (p. 88)  
qs Manual focus/Infinity indicator (p. 60)  
qd Recording mode indicator (p. 91)  
съемки (стр. 93)  
qs Индикатор ручной фокусировки/  
бесконечности (стр. 60)  
qd Индикатор режима записи (стр. 96)  
qf Standby/Recording indicator (p. 20) /Video  
qf Индикатор ожидания/готовности (стр.  
20)/индикатор режима видеоконтроля  
(стр. 36)/индикатор режима качества  
изображения (только модель DCR-  
TRV10E) (стр. 103)  
control mode indicator (p. 36) /Image  
quality mode indicator (DCR-TRV10E only)  
(p. 103)  
166  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и регуляторов  
qg Индикатор NIGHTSHOT (стр. 28)  
qg NIGHTSHOT indicator (p. 28)  
qh Предупреждающиеиндикаторы(стр.146)  
qh Warning indicators (p. 138)  
qj Индикатор счетчика ленты (стр. 65)/  
индикатор режима 5SEC (стр. 25)/  
индикатор кода времени (стр. 26)/  
индикатор функции самодиагностики  
(стр. 145)/индикатор фоторежима (стр.  
41)/индикатор номера изображения  
(только модель DCR-TRV10E) (стр. 115)  
qj Tape counter indicator (p. 65)/5SEC mode  
indicator (p. 25)/Time code indicator (p. 26) /  
Self-diagnosis indicator (p. 137)/Photo  
mode indicator (p. 41)/Image number  
indicator (DCR-TRV10E only) (p. 115)  
qk Remaining tape indicator (p. 26) /Memory  
playback indicator (DCR-TRV10E only)  
(p. 114)  
qk Индикатор оставшейся ленты (стр. 26)/  
индикатор воспроизведения памяти  
(только модель DCR-TRV10E) (стр. 114)  
ql ZERO SET MEMORY indicator (p. 65)  
w; END SEARCH indicator (p. 31)  
wa Audio mode indicator (p. 91)  
ql Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 65)  
w; Индикатор END SEARCH (стр. 31)  
wa Индикатор автоматического режима  
ws Data file name indicator (DCR-TRV10E  
only)  
(стр. 96)  
This indicator appears when the M.CHROM/  
M.LUMI/ C.CHROM functions work.  
ws Индикатор названия файла данных  
(только модель DCR-TRV10E)  
Этот индикатор появляется во время  
работы функций M.CHROM/M.LUMI/  
C.CHROM.  
wd Continuous mode indicator (DCR-TRV10E  
only) (p. 107)  
wf Video flash ready indicator (p. 42)  
This indicator appears when you use the  
video flash light (not supplied).  
wd Индикатор непрерывного режима  
данных (только модель DCR-TRV10E)  
(стр. 107)  
wg Self-timer indicator (p. 30)  
wf Индикатор готовности видеовспышки  
(стр. 42)  
Этот индикатор появляется при  
использовании видеовспышки (не  
прилагается).  
wg Индикатор таймера самозапуска  
(стр. 30)  
Disp la y w in d o w  
Окошко дисплея  
2
3
1
1 Remaining battery time indicator (p. 13) /  
Tape counter (p. 65) /  
1 Индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока (стр. 13)/счетчик  
ленты (стр. 65)/счетчик памяти (только  
модель DCR-TRV10E)(стр. 115)/индикатор  
кода времени (стр. 26)  
Memory counter (DCR-TRV10E only)  
(p. 115) /Time code indicator (p. 26)  
2 FULL charge indicator (p. 13)  
2 Индикатор зарядки FULL (стр. 13)  
3 Remaining battery indicator (p. 13)  
3 Индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока (стр. 13)  
167  
En g lish  
Qu ick Fu n ct io n Gu id e  
Fu n ct io n s t o a d ju st e xp o su re (in t h e re co rd in g m o d e )  
• In a dark place  
NIGHTSHOT (p. 28)  
• In insufficient light  
Low lux mode (p. 56)  
• In dark environments such as sunset, fireworks, or  
general night views  
Sunset & moon mode (p. 56)  
• Shooting backlit subjects  
BACK LIGHT (p. 27)  
Spotlight mode (p. 56)  
Beach & ski mode (p. 56)  
• In spotlight, such as at the theatre or a formal event  
• In strong light or reflected light, such as at a beach in  
midsummer or on a ski slope  
Fu n ct io n s t o g ive im a g e s m o re im p a ct (in t h e re co rd in g m o d e )  
• Smooth transition between scenes  
• Taking a still picture  
FADER (p. 46)  
PHOTO (p. 41)  
• Digital processing of images  
PICTURE EFFECT (p. 49)/ DIGITAL  
EFFECT (p. 51)  
Soft portrait mode (p. 56)  
• Creating a soft background for subjects  
• Superimposing a title  
TITLE (p. 79)  
Fu n ct io n s t o g ive a n a t u ra l a p p e a ra n ce t o yo u r re co rd in g s  
(in t h e re co rd in g m o d e )  
D ZOOM [MENU] (p. 87)  
• Preventing deterioration of picture quality in digital  
zoom  
Manual focus (p. 60)  
• Focusing manually  
Landscape mode (p. 56)  
Sports lesson mode (p. 56)  
• Shooting distant subjects  
• Recording fast-moving subjects  
Fu n ct io n s t o u se in e d it in g (in t h e re co rd in g m o d e )  
Wide mode (p. 44)  
• Watching the picture on a wide-screen TV  
Memory Stick (p. 117)  
• Viewing images using a personal computer  
(DCR-TRV10E only)  
Fu n ct io n s t o u se a ft e r re co rd in g (in t h e p la yb a ck m o d e )  
• Digital processing of recorded images  
PICTURE EFFECT (p. 62)/ DIGITAL  
EFFECT (p. 63)  
• Displaying the date/ time or various settings when you  
recorded  
Data code (p. 34)  
• Quickly locating a desired scene  
• Searching for scenes having a title  
Zero set memory (p. 65)  
Title search (p. 68)  
• Searching for scenes recorded in the photo mode  
• Scanning scenes recorded in the photo mode  
• Playing back on monaural sound or sub sound  
Photo search (p. 69)  
Photo scan (p. 70)  
HiFi SOUND [MENU] (p. 87)  
LASER LINK (p. 40)  
• Playing back the picture on a TV without connecting a  
cord  
168  
Русский  
Руководство по быстрым функциям  
Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи)  
В темном месте  
NIGHTSHOT (стр. 28)  
При недостаточном освещении  
В темных окружающих условиях, например, заход  
Режим низкой освещенности (стр. 56)  
Режим захода солнца и луны (стр. 56)  
солнца, фейерверки или общие ночные виды  
Съемка объектов с задней подсветкой  
BACK LIGHT (стр. 27)  
При прожекторном освещении, например, в театре  
или на официальной церемонии  
Режим прожекторного освещения  
(стр. 56)  
При сильном свете или отраженном свете, например, Пляжный и лыжный режим (стр. 56)  
на пляже в разгар лета или на пляжном склоне  
Функции для придания эффектов записанным изображениям  
(в режиме записи)  
Плавный переход между записанными эпизодами  
Съемка неподвижного изображения  
FADER (стр. 46)  
PHOTO (стр. 41)  
Цифровая обработка изображений  
PICTURE EFFECT (стр. 49)/DIGITAL  
EFFECT (стр. 51)  
Мягкий портретный режим (стр. 56)  
TITLE (стр. 79)  
Создание мягкого фона для объектов  
Наложение титра  
Функции для придания Вашим записям естественного вида  
(в режиме записи)  
Предотвращение ухудшения качества изображения  
при цифровой трансфокации  
D ZOOM [MENU] (стр. 87)  
Фокусировка вручную  
Ручная фокусировка (стр. 60)  
Съемка удаленных объектов  
Запись быстро движущихся объектов  
Ландшафтный режим (стр. 56)  
Режим спортивных состязаний (стр. 56)  
Функции для использования при монтаже (в режиме записи)  
Просмотр изображения на широкоэкранном  
Широкоэкранный режим (стр. 44)  
телевизоре  
Просмотр изображений с помощью персонального  
Memory Stick (стр. 117)  
компьютера (только модель DCR-TRV10E)  
Функции для использования после записи (в режиме воспроизведения)  
Цифровая обработка записанных изображений  
PICTURE EFFECT (стр. 62)/DIGITAL  
EFFECT (стр. 63)  
Отображение во время записи даты/времени или  
различных установок  
Код данных (стр. 34)  
Быстрое отыскание нужных эпизодов  
Поиск эпизода с титром  
Память нулевой отметки (стр. 65)  
Поиск титра (стр. 68)  
Поиск эпизодов, записанных в фоторежиме  
Сканирование эпизодов, записанных в фоторежиме  
Воспроизведение монофонического или  
Фотопоиск (стр. 69)  
Фотосканирование (стр. 70)  
HiFi SOUND [MENU] (стр. 87)  
вспомогательного звука  
Воспроизведение изображения на телевизоре без  
подсоединения шнура  
LASER LINK (стр. 40)  
169  
En g lish  
In d e x  
A, B  
I, J, K, L  
R
AC power adaptor ..................... 13  
Adjusting viewfinder ................ 23  
ANTI GROUND SHOOTING  
................................................... 25  
Audio dubbing ........................... 76  
AUDIO MIX ............................... 77  
Audio mode ................................ 91  
AUTO SHTR ............................... 88  
A/ V connecting cable  
............................................. 38, 71  
BACK LIGHT ............................. 27  
Battery pack ................................ 12  
Beep ............................................. 92  
BOUNCE ..................................... 46  
i.LINK .......................................... 73  
Image protection ...................... 121  
Image quality mode ................ 103  
INDEX (Multiple) display ...... 115  
“InfoLITHIUM” battery ........... 17  
Infrared rays emitter ........... 28, 40  
JPEG ........................................... 101  
Labeling a cassette ..................... 85  
LANC ........................................ 162  
LASER LINK .............................. 40  
LCD screen ................................. 22  
LUMINANCEKEY .................... 51  
Rec review .................................. 32  
Recording time ........................... 15  
Remaining battery time  
indicator ................................... 26  
Remaining tape indicator ......... 26  
Remote commander ................ 164  
Remote control jack (LANC)  
................................................. 162  
Remote sensor .......................... 157  
RESET ........................................ 136  
S
S video jack ........................... 38, 71  
Self-diagnosis display ............. 137  
Self-timer recording .................. 30  
SEL/ PUSH EXEC dial ............ 156  
Serial port adaptor ................... 117  
Shoulder strap .......................... 160  
Skip scan ..................................... 36  
Slide show ................................. 127  
Slow playback ............................ 36  
SLOW SHUTTER ....................... 51  
+SLOW SHTR ............................ 28  
START/ STOP MODE ............... 25  
STEADYSHOT ........................... 88  
Stereo tape ................................ 130  
STILL ........................................... 51  
Sub sound ................................... 89  
M, N  
Main sound ................................. 89  
Manual focus .............................. 60  
Memory chromakey ................ 118  
Memory luminancekey ........... 118  
Memory Stick ........................... 100  
Menu settings ............................. 87  
Mirror mode ............................... 22  
Moisture condensation ........... 149  
MONOTONE ............................. 46  
Mosaic fader ............................... 46  
NIGHTSHOT ............................. 28  
NightShot +Slow shutter .......... 28  
Normal charge ........................... 13  
C, D  
Camera chromakey ................. 118  
Cassette memory ............... 10, 129  
Charging battery ........................ 13  
Charging vanadium-lithium  
battery .................................... 150  
Clock set ...................................... 98  
Connection  
(viewing on TV) ...................... 38  
(dubbing a tape) ..................... 71  
Continuous ............................... 107  
Data code .................................... 34  
Date search ................................. 66  
DEMO .......................................... 92  
DIGITAL EFFECT ..................... 51  
DISPLAY ..................................... 34  
Dual sound track tape ............. 130  
Dubbing a tape ........................... 71  
DV connecting cable .................. 73  
O, P, Q  
T, U, V  
OLD MOVIE ............................... 51  
Operation indicators ............... 166  
OVERLAP ................................... 46  
PAL system ............................... 148  
Photo scan ................................... 70  
Photo search ............................... 69  
Photo recording ......................... 41  
PICTURE EFFECT ..................... 49  
Picture search ............................. 36  
Playback pause ........................... 36  
Power sources  
(the mains) ............................... 18  
(car battery) ............................. 18  
(battery pack) .......................... 12  
Power zoom ................................ 24  
Print mark ................................. 123  
PROGRAM AE .......................... 56  
Tape counter ......................... 26, 65  
Telephoto .................................... 24  
Time code .................................... 26  
Title .............................................. 79  
Title search .................................. 68  
TRAIL .......................................... 51  
Transition .................................... 21  
TV colour systems ................... 148  
E
EDITSEARCH ............................ 31  
END SEARCH ...................... 31, 37  
Exposure ..................................... 59  
External microphone (not  
W, X, Y, Z  
supplied) ................................ 162  
Warning indicators .................. 138  
Wide-angle ................................. 24  
Wide mode ................................. 44  
WORLD TIME ............................ 92  
Write-protect tab ........................ 19  
Zero set memory ........................ 65  
Zoom ........................................... 24  
F, G, H  
FADER ........................................ 46  
Fade in/ out ................................. 46  
FLASH MOTION ....................... 51  
FOCUS ......................................... 60  
Format ....................................... 105  
Full charge .................................. 13  
Grip strap .................................. 161  
Heads ......................................... 150  
Headphone jack ....................... 162  
HiFi SOUND .............................. 89  
170  
Русский  
Алфавитный указатель  
Кнопка цветности памяти .. 118  
Кнопка яркости памяти ...... 118  
Лента с двойной звуковой  
дорожкой .......................... 130  
Лепесток защиты записи ..... 19  
Маркировка кассеты ............ 85  
Мозаичный фейдер .............. 46  
А, Б, В, Г  
У - Я  
Адаптер последовательного  
порта ................................. 117  
Аудиоперезапись .................. 76  
Аудиорежим .......................... 91  
Батарейный блок .................. 12  
Батарейный блок  
“InfoLITHIUM” ...................... 17  
Вариообъектив...................... 24  
Введение/выведение  
Установка часов ................... 98  
Установки меню .................... 87  
Функциональные  
индикаторы ....................... 166  
Формат ................................. 105  
Фотопоиск.............................. 69  
Фотосканирование................ 70  
Фотосъемка ........................... 41  
Широкоугольная съемка ...... 24  
Широкоэкранный режим ...... 44  
Экран ЖКД ............................ 22  
Экспозиция ............................ 59  
Н, О  
Непрерывный режим .......... 107  
Нормальная зарядка ............ 13  
Ночная съемка +медленный  
затвор .................................. 28  
Основной звук ....................... 89  
изображения ....................... 46  
Внешний микрофон  
(не прилагается) ............... 162  
Время записи......................... 15  
Вспомогательный звук ......... 89  
Головки ................................ 150  
Гнездо головных телефонов .. 162  
Гнездо дистанционного  
A, B, C, D  
П, Р  
AUDIO MIX ............................. 77  
AUTO SHTR ........................... 88  
ANTI GROUND SHOOTING ... 25  
BACK LIGHT........................... 27  
BOUNCE ................................. 46  
DEMO ..................................... 92  
DIGITAL EFFECT ................... 51  
DISPLAY ................................. 34  
Память нулевой отметки...... 65  
Пауза воспроизведения ....... 36  
Перезапись ленты................. 71  
Переход ................................. 21  
Печатный знак .................... 123  
Плечевой ремень ............... 160  
Подсоединение (перезапись  
ленты). ................................. 71  
(просмотр на экране  
телевизора) ........................ 38  
Поиск даты ............................ 66  
Поиск изображения .............. 36  
Поиск методом прогона ....... 36  
Поиск титра ........................... 68  
Полная зарядка .................... 13  
Предупреждающие  
управления (LANC) .......... 162  
Гнездо S видео................ 38, 71  
Д, Е, Ж,З  
Датчик дистанционного  
управления ....................... 157  
Демонстрация слайдов....... 127  
Диск SEL/PUSH EXEC ........ 156  
Замедленное  
воспроизведение................ 36  
Запись по таймеру  
самозапуска ........................ 30  
Зарядка батарейного блока 13  
Зарядка ванадиево-литиевой  
батарейки.......................... 150  
Защита изображения.......... 121  
Зеркальный режим ............... 22  
Зуммерный сигнал ................ 92  
E, F, G, H  
EDIT SEARCH ........................ 31  
END SEARCH .................. 31, 37  
FADER .................................... 46  
FLASH MOTION ..................... 51  
FOCUS ................................... 60  
Hi-Fi SOUND .......................... 89  
индикаторы ....................... 138  
Приводной вариообъектив .. 24  
Просмотр записи ................... 32  
Пульт дистанционного  
I - O  
i.LINK ...................................... 73  
JPEG ..................................... 101  
LANC .................................... 162  
LASER LINK ........................... 40  
LUMINANCEKEY .................... 51  
Memory Stick ........................ 100  
MONOTONE ........................... 46  
NIGHTSHOT ........................... 28  
OLD MOVIE ............................ 51  
OVERLAP ............................... 46  
управления ....................... 164  
Регулировка видоискателя  
............................................. 23  
Ремень для захвата ............ 161  
Режим качества  
И, К, Л, М  
Излучатель инфракрасных  
лучей ............................. 28, 40  
Индикатор времени  
изображения ..................... 103  
Ручная фокусировка ............ 60  
оставшегося заряда  
батарейного блока ............. 26  
Индикатор оставшейся ленты .. 26  
Индикация само диагностики .. 137  
Индикация INDEX  
(многокадровая) ............... 115  
Источники питания  
С, Т  
Сетевой адаптер переменного  
тока...................................... 13  
Cоединительный кабель  
аудио/видео .................. 38, 71  
Cоединительный кабель DV 73  
Системы цветного  
телевидения ..................... 148  
Система PAL ........................ 148  
Стереофоническая лента .. 130  
Счетчик ленты ................ 25, 65  
Телефото ............................... 24  
Титр ........................................ 79  
P - Z  
PICTURE EFFECT ................. 49  
PROGRAM AE........................ 56  
RESET .................................. 136  
SLOW SHUTTER ................... 51  
+SLOW SHTR ........................ 28  
START/STOP MODE .............. 25  
STEADYSHOT........................ 88  
STILL ...................................... 51  
TRAIL ...................................... 51  
WORLD TIME ......................... 92  
(автомобильный  
аккумулятор) ...................... 18  
(батарейный блок) ............. 12  
(электрическая сеть) ......... 18  
Кассетная память ......... 10, 129  
Код времени .......................... 26  
Код данных ............................ 34  
Конденсация влаги ............. 149  
Кнопка цветности  
171  
видеокамеры .................... 118  
Sony Corporation Printed in Japan  

Victory Refrigeration VDW 50 18 User Manual
Toastmaster 1135 User Manual
Tektronix Car Video System 071 1143 01 User Manual
Star Manufacturing Star Max Lava Rock Gas Char Broilers 6036CBD User Manual
Star Manufacturing CD3S User Manual
Sony XDCAMEX PMW F3L User Manual
Sony WM EX527 User Manual
Sony DR BT160IK User Manual
Sony Car Stereo System CDX GT57UP User Manual
Samsung AWEP570PBECSTA User Manual