Sony CCD TRV94E User Manual

3-859-617-13 (1)  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Инструкция по эксплуатации  
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,  
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для  
дальнейших справок.  
CCD-TRV94E  
CCD-TRV54E/TRV56E  
©1997 by Sony Corporation  
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Using the PROGRAM AE function .................... 58  
Shooting with backlighting ................................. 60  
Adjusting the exposure ........................................ 61  
Releasing the STEADY SHOT function ............. 62  
Superimposing a title ........................................... 63  
Making your own titles ....................................... 66  
Re-recording a picture in the middle of a  
Before you begin  
Using this manual ................................................... 5  
Checking supplied accessories ............................. 7  
Getting started  
Charging and installing the battery pack ............ 8  
Inserting a cassette ................................................ 12  
recorded tape (CCD-TRV94E only) ................. 67  
Recording with the date/ time ............................ 69  
Optimizing the recording condition .................. 70  
Basic operations  
Camera recording ................................................. 13  
Using the zoom feature ..................................... 16  
Selecting the START/ STOP mode .................. 18  
Shooting with the LCD screen ......................... 19  
Letting the subject monitor the shot .................. 20  
Hints for better shooting ..................................... 22  
Checking the recorded picture ........................... 24  
Playing back a tape ............................................... 26  
Searching for the end of the picture ................... 31  
– for playback/editing –  
Watching on a TV screen ..................................... 71  
Enjoying digital effect during playback  
(CCD-TRV54E/ TRV94E only) ......................... 73  
Searching the boundaries of recorded date  
(CCD-TRV94E only) .......................................... 74  
Returning to a pre-registered position  
(CCD-TRV94E only) .......................................... 76  
Locating the marking position  
Advanced operations  
(CCD-TRV94E only) .......................................... 77  
Writing the RC time code on a recorded tape  
(CCD-TRV94E only) .......................................... 82  
Editing onto another tape .................................... 84  
Recording from a VCR or TV .............................. 85  
Using alternative power sources ........................ 32  
Using the mains ................................................. 32  
Changing the mode settings ............................... 34  
– for camera recording –  
Fade-in and Fade-out ........................................... 39  
Overlapping two pictures (CCD-TRV54E/  
TRV94E only) ..................................................... 40  
Wiping away a still picture (CCD-TRV54E/  
TRV94E only) ..................................................... 42  
Using the wide mode function ........................... 44  
Photo recording (CCD-TRV54E/ TRV94E only)  
........................................................................... 46  
Enjoying picture effect ......................................... 47  
Superimposing a still picture on a moving  
picture (CCD-TRV54E/ TRV94E only) ............ 49  
Recording still pictures successively (CCD-  
TRV54E/ TRV94E only) ..................................... 50  
Replacing a brighter portion of a still picture  
with a moving picture (CCD-TRV54E/ TRV94E  
only) ..................................................................... 51  
Adding an incidental image to pictures  
Additional information  
Changing the lithium battery in the  
camcorder ........................................................... 88  
Resetting the date and time ................................. 90  
Usable cassettes and playback modes ............... 91  
Tips for using the battery pack ........................... 93  
Maintenance information and precautions ....... 98  
Using your camcorder abroad .......................... 104  
Trouble check ...................................................... 105  
Self-diagnosis function .................................... 109  
Specifications ....................................................... 115  
Identifying the parts ........................................... 117  
Warning indicators ............................................. 126  
Index ..................................................................... 127  
(CCD-TRV54E/ TRV94E only) ......................... 53  
Using slow shutter (CCD-TRV54E/ TRV94E only)  
........................................................................... 54  
Adding an old movie type atmosphere to  
pictures (CCD-TRV54E/ TRV94E only) .......... 55  
Focusing manually ............................................... 56  
3
Руский  
Оглавление  
Перед началом эксплуатации  
Использование данного руководства ........... 5  
Проверка прилагаемых принадлежностей... 7  
Отключение функции STEADY SHOT ........ 62  
Наложение надписи...................................... 63  
Создание Ваших собственных надписей.... 66  
Перезапись изображения в середине  
Подготовка к эксплуатации  
Зарядка и установка баратейного блока ..... 8  
Вставка кассеты ........................................... 12  
записанной ленты (только CCD-TRV94E).. 67  
Запись с датой/временем ............................. 69  
Оптимизация состояния записи .................. 70  
Основные операции  
Запись с помощью видеокамеры ................ 13  
Использование функции наезда  
– Для воспроизведения/монтажа –  
Просмотр на экране телевизора ................. 71  
Наслаждение цифровыми эффектами во  
время воспроизведения  
(только CCD-TRV54E/TRV94E) ................. 73  
Поиск границ записанных дат  
(только CCD-TRV94E) ................................ 74  
Возврат к предварительно  
зарегистрированной позиции  
(только CCD-TRV94E) ................................ 76  
Нахождение отмеченного места  
(только CCD-TRV94E) ................................ 77  
Запись временного кода RC на записанной  
ленте (только CCD-TRV94E) ..................... 82  
Монтаж на другую ленту .............................. 84  
Запись с КВМ или телевизора ..................... 85  
видеокамеры .............................................. 16  
Выбор режима START/STOP ..................... 18  
Съемка с помощью экрана ЖКД............... 19  
Возможность для снимаемого человека  
наблюдать съемку...................................... 20  
Советы для лучшей съемки ......................... 22  
Проверка записанного изображения .......... 24  
Воспроизведение ленты .............................. 26  
Поиск конца изображения ........................... 31  
Усовершенствованные операции  
Использование альтернативных источников  
питания ........................................................ 32  
Использование электрической сети ........ 32  
Изменение установок режимов................... 34  
Дополнительная информация  
Замена литиевой батарейки в  
видеокамере ............................................... 88  
Установка даты и времени .......................... 90  
Используемые кассеты и режимы  
– Для записи с помощью видеокамеры –  
Введение и выведение изображения ......... 39  
Наложение двух изображений  
воспроизведения ........................................ 91  
Советы по использованию батарейного  
блока ........................................................... 93  
Информация по уходу за аппаратом и  
предосторожности ..................................... 98  
Использование Вашей видеокамеры за  
границей .................................................... 104  
Проверка неисправностей ......................... 110  
Функция самодиагностики ...................... 114  
Технические характеристики .................... 116  
Обозначения частей ................................... 117  
Предупреждающие индикаторы ............... 126  
Алфавитный указатель ........ Задняя обложка  
(только CCD-TRV54E/TRV94E) ................. 40  
Вытеснение шторкой неподвижного  
изображения (только CCD-TRV54E/TRV94E)  
...................................................................... 42  
Использование функции широкоформатного  
режима ........................................................ 44  
Фотосъемка (только CCD-TRV54E/TRV94E)..46  
Наслаждение эффектами изображения .... 47  
Наложение неподвижного изображения на  
подвижное изображение  
(только CCD-TRV54E/TRV94E) ................. 49  
Запись последовательности неподвижных  
изображений (только CCD-TRV54E/94E) . 50  
Замена светлой части неподвижного  
изображения на подвижное  
изображение (только CCD-TRV54E/TRV94E)  
...................................................................... 51  
Присоединение побочного изображения к  
основному (только CCD-TRV54E/TRV94E) ..53  
Использование медленного затвора  
(только CCD-TRV54E/94E) ........................ 54  
Придание изображению оттенка старинного  
кино (только CCD-TRV54E/94E) ............... 55  
Ручная фокусировка .................................... 56  
Использование функции PROGRAM AE ... 58  
Съемка с задней подсветкой ...................... 60  
Регулировка экспозиции .............................. 61  
4
Перед началом эксплуатации  
Be fo re yo u b e g in  
Использование  
данного руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
The instructions in this manual are for the three  
models listed below. Before you start reading  
this manual and operating the unit, check your  
model number by looking at the bottom of your  
camcorder. The CCD-TRV94E is the model used  
for illustration purposes. Otherwise, the model  
name is indicated in the illustrations. Any  
differences in operation are clearly indicated in  
the text, for example, “CCD-TRV94E only.”  
As you read through this manual, buttons and  
settings on the camcorder are shown in capital  
letters.  
Инструкции в данном руководстве  
предназначены для трех моделей,  
приведенных ниже. Перед тем, как прочесть  
данное руководство и начать эксплуатацию  
аппарата, проверьте номер Вашей модели на  
нижней стороне видеокамеры. Для  
иллюстративных целей используется модель  
CCD-TRV94. В других случаях название  
модели указано на рисунке. Какие-либо  
отличия в эксплуатации четко указаны в  
тексте, например, “Только для CCD-TRV94”.  
В процессе чтения данного учитывайте, что  
кнопки и установки на данной видеокамере  
показаны заглавными буквами.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
As indicated with in the illustrations, you can  
hear the beep sound to confirm your operation.  
Прим. Установите выключатель POWER в  
положение CAMERA.  
Types of differences  
Если на рисунках указывается знак “”, то  
Вы можете услышать зуммерный звуковой  
сигнал для подтверждения Вашей работы.  
CCD-  
TRV54E TRV56E TRV94E  
System  
h
B/ W  
h
B/ W  
H
colour  
r
Типы различий  
Viewfinder  
CCD-  
TRV54E TRV56E TRV94E  
S VIDEO  
Система  
h
h
H
Цветной  
r
input/ output  
Видоискатель Черно-белый Черно-белый  
Photo mode  
r
r
r
r
Вход/выход  
S VIDEO  
Digital effect  
functions  
Режим  
фотосъемки  
r
r
r
r
r
r
r
r
r
Overlap  
function  
r
r
Функции циф-  
ровых эффектов  
Wipe function  
Auto date  
Index  
r
r
r
r
Функция  
наложения  
r
r
r
RC time code  
Data code  
Функция выте-  
снения шторкой  
Автоматическая  
дата  
r
Индекс  
r
r
r
Код времени RC  
Код даты  
5
Использование данного  
руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
Примечание по системам  
цветного телевидения  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
Системы цветного телевидения отличаются в  
зависимости от страны. Для просмотра Ваших  
записей по телевизору Вам необходимо  
использовать телевизор, основанный на  
системе PAL.  
Pre ca u t io n o n co p yrig h t  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Предостережение об авторском  
праве  
Телевизионные программы, кинофильмы,  
видеоленты и другие материалы могут быть  
защищены авторским правом.  
Неправомочная запись таких материалов  
может противоречить условиям закона об  
авторском праве.  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
The LCD screen and/or the colour view finder  
are manufactured using high-precision  
technology. How ever, there may be some  
tiny black points and/or bright points (red,  
blue or green in colour) that constantly  
appear on the LCD screen and/or in the  
view finder. These points are normal in the  
manufacturing process and do not affect the  
recorded picture in any w ay. Over 99.99%  
are operational for effective use.  
• Do not let the camcorder get wet. Keep the  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting the camcorder get wet may cause the  
unit to malfunction, and sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
Предосторожности по уходу за  
видеокамерой  
Экран ЖКД и/или цветной видоискатель  
изготовлены с использованием  
высокопрецизионной технологии.  
Однако на экране ЖКД и/или в  
видоискателе могут постоянно  
появляться черные или яркие цветные  
точки (красные, синие или зеленые).  
Появление этих точек вполне нормально  
для процесса съемки и никоим образом  
не влияет на записываемое изображение.  
Свыше 99,99% предназначено для  
эффективного использования.  
• Не позволяйте видеокамере делаться  
влажной. Предохраняйте видеокамеру от  
дождя или морской воды. Если Вы  
намочите видеокамеру, то это может  
вызвать неисправность аппарата, и в  
некоторых случаях эта неисправность не  
подлежит ремонту [a].  
Never leave the camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
Никогда не оставляйте видеокамеру в  
месте с температурой свыше 60°С (140°F) ,  
как, например, в автомобиле,  
остановленном на солнце или под прямыми  
солнечными лучами [b].  
[a ]  
[b ]  
6
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Проверка прилагаемых  
принадлежностей  
Check that the following accessories are supplied  
with your camcorder.  
Проверьте наличие следующих  
принадлежностей, прилагаемых к Вашей  
видеокамере.  
2
3
1
RMT-708  
RMT-717*  
or/или  
4
5
6
7
1 Беспроводный пульт дистанционного  
управления (1) (стр. 121)  
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 121)  
*for Hi8 model  
* Для модели Hi8  
2 AC-V316 AC pow er adaptor (1) (p. 8, 32)  
2 Сетевой адаптер перем. тока AC-V316  
(1) (стр. 8, 32)  
3 NP-F530 Battery pack (1) (p. 8, 32)  
3 Батарейный блок NP-F530 (1) (стр. 8, 32)  
4 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 88)  
The lithium battery is already installed in  
your camcorder.  
4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 88)  
Литиевая батарейка уже установлена в  
Вашей видеокамере.  
5 R6 (size AA) battery for Remote  
5 Батарейка R6 (размером АА) для  
пульта дистанционного управления (2)  
(стр. 122)  
Commander (2) (p. 122)  
6 A/V connecting cable (1) (p. 71)  
6 Соединительный кабель аудио/видео  
7 Shoulder strap (1) (p. 123)  
(1) (стр. 71)  
7 Плечевой ремень (1) (стр. 123)  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
Содержимое записи не может быть  
компенсировано, если запись или  
воспроизведение не выполняются  
вследствие повреждения видеокамеры,  
видеоленты и т.д.  
7
Ge t t in g st a rt e d  
Подготовка к эксплуатации  
Charging and installing  
the battery pack  
Зарядка и установка  
батарейного блока  
Before using your camcorder, you first need to  
charge and install the battery pack. To charge  
the battery pack, use the supplied AC power  
adaptor.  
This camcorder operates with the  
“InfoLITHIUM“ battery. If you use any other  
battery to operate your camcorder, the camcorder  
may not operate or the battery life may be  
shortened.  
Перед использованием Вашей видеокамеры  
Вам нужно сначала зарядить и установить  
батарейный блок. Для зарядки батарейного  
блока используйте прилагаемый сетевой  
адаптер перем. тока.  
Данная видеокамера работает только от  
батарейного блока “InfoLITHIUM”. Если Вы  
используете какой-либо другой батарейный  
блок для работы с Вашей видеокамерой,  
видеокамера может не работать, или срок  
службы заряда батарейного блока будет  
короче.  
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony  
Corporation.  
“InfoLITHIUM” является товарным знаком  
корпорации Sony.  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Charge the battery pack on a flat surface without  
vibration.  
(1)Connect the mains lead to mains.  
Зарядка батарейного блока  
(2)Align the surface of the battery pack indicated  
by the z mark with the edge of the terminal  
shutter of the AC power adaptor. Then fit and  
slide the battery pack in the direction of the  
arrow. The CHARGE lamp (orange) lights up.  
Charging begins.  
When the CHARGE lamp goes out, normal  
charge is completed. For full charge, which  
allows you to use the battery longer than usual,  
leave the battery pack in place for approximately  
one hour. Unplug the unit from the mains, then  
remove the battery pack and install it into the  
camcorder. You can also use the battery pack  
before it is completely charged.  
Заряжайте батарейный блок на плоской  
поверехности без вибрации.  
(1)Подсоедините сетевой провод к  
электрической сети.  
(2)Совместите поверхность батарейного  
блока, отмеченную знаком “z”, с краем  
входной задвижки сетевого адаптера  
перем. тока. Затем приложите и сдвигайте  
батарейный блок в направлении стрелки.  
Загорится лампочка CHARGE  
(оранжевая). Зарядка началась.  
Когда лампочка CHARGE погаснет,  
нормальная зарядка будет завершена. Для  
полной зарядки, которая позволит Вам  
использовать батарейный блок дольше, чем  
обычно, оставьте батарейный блок на месте  
приблизительно на один час. Отсоедините  
аппарат от электрической сети, а затем  
снимите батарейный блок и установите его на  
видеокамеру. Вы также можете  
использовать батарейный блок до того, как  
он полностью зарядится.  
1
2
8
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Зарядка и установка  
батарейного блока  
Ch a rg in g t im e  
Время зарядки  
Battery pack  
NP-F530 (supplied)  
NP-F730  
Charging time* (min.)  
Батарейный блок  
Время зарядки* (мин.)  
NP-F530 (прилагается) 170 (110)  
170 (110)  
250 (190)  
330 (270)  
NP-F730  
NP-F930  
250 (190)  
330 (270)  
NP-F930  
Время, требуемое для нормальной зарядки,  
указано в скобках.  
The time required for a normal charge is  
indicated in parentheses.  
* Approximate minutes to charge an empty  
battery pack using the supplied AC power  
adaptor. (Lower temperatures require a longer  
charging time.)  
* Приблизительное время в минутах для  
зарядки разряженного батарейного блока с  
использованием прилагаемого сетевого  
адаптера перем. тока. (При низких  
температурах время зарядки будет  
длиннее.)  
Ba t t e ry life  
Срок службы заряда батарейного блока  
Верхние числа указывают время, когда  
запись производится с помощью  
видоискателя. Нижние числа указывают  
время, когда запись производится с помощью  
экрана ЖКД. Использование обоих будет  
значительно уменьшать время записи.  
Upper numbers are the time when recording  
with the viewfinder. Lower numbers are the time  
when recording with the LCD screen. Using both  
will further reduce recording time.  
CCD-TRV54E  
CCD-TRV54E  
Ba t t e ry  
p a ck  
Co n t in u o u s Typ ica l  
Pla yin g  
re co rd in g t im e o n  
re co rd in g  
t im e *  
Бата-  
Время  
Время  
Время  
t im e **  
LCD  
рейный  
блок  
непрерывной типичной воспроизве-  
записи*  
80 (70)  
55 (50)  
записи**  
дения на ЖКД  
NP-F530  
(supplied) 100 (90)  
140 (125)  
100 (90)  
NP-F530  
140 (125)  
80 (70)  
55 (50)  
100 (90)  
NP-F730 290 (260)  
235 (210)  
165 (150)  
135 (120)  
(прилагается) 100 (90)  
235 (210)  
370 (330)  
NP-F730  
290 (260)  
235 (210)  
165 (150)  
135 (120)  
235 (210)  
370 (330)  
NP-F930 460 (415)  
370 (330)  
260 (235)  
210 (190)  
NP-F930  
460 (415)  
370 (330)  
260 (235)  
210 (190)  
CCD-TRV56E  
CCD-TRV56E  
Ba t t e ry  
p a ck  
Co n t in u o u s Typ ica l  
Pla yin g  
re co rd in g t im e o n  
re co rd in g  
t im e *  
Бата-  
Время  
Время  
Время  
t im e **  
LCD  
рейный  
блок  
непрерывной типичной воспроизве-  
записи*  
записи**  
дения на ЖКД  
NP-F530 150 (135)  
(supplied) 100 (85)  
85 (75)  
55 (50)  
100 (90)  
NP-F530  
150 (135)  
85 (75)  
55 (50)  
100 (90)  
(прилагается) 100 (85)  
NP-F730 305 (275)  
215 (195)  
175 (155)  
120 (110)  
225 (205)  
360 (325)  
NP-F730  
305 (275)  
215 (195)  
175 (155)  
120 (110)  
225 (205)  
360 (325)  
NP-F930 480 (435)  
355 (315)  
275 (250)  
200 (180)  
NP-F930  
480 (435)  
355 (315)  
275 (250)  
200 (180)  
CCD-TRV94E  
CCD-TRV94E  
Ba t t e ry  
p a ck  
Co n t in u o u s Typ ica l  
re co rd in g  
t im e *  
Pla yin g  
re co rd in g t im e o n  
Бата-  
Время  
Время  
Время  
рейный  
блок  
непрерывной типичной воспроизве-  
записи*  
t im e **  
LCD  
записи**  
дения на ЖКД  
NP-F530 150 (135)  
(supplied) 95 (85)  
85 (75)  
55 (50)  
95 (85)  
NP-F530  
150 (135)  
85 (75)  
55 (50)  
95 (85)  
(прилагается) 95 (85)  
NP-F730 305 (275)  
210 (190)  
175 (155)  
120 (110)  
210 (190)  
325 (295)  
NP-F730  
305 (275)  
175 (155)  
120 (110)  
210 (190)  
325 (295)  
210 (190)  
NP-F930 480 (435)  
325 (295)  
275 (250)  
185 (170)  
NP-F930  
480 (435)  
325 (295)  
275 (250)  
185 (170)  
9
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Зарядка и установка  
батарейного блока  
Числа в скобках указывают время, когда Вы  
используете нормально заряженный  
батарейный блок.  
Срок службы батарейного блока будет  
короче, если Вы используете видеокамеру в  
холодных условиях.  
Numbers in parentheses indicate the time when  
you use a normally charged battery.  
Battery life will be shorter if you use the  
camcorder in a cold environment.  
Approximate continuous recording time  
indoors.  
* Приблизительное время непрерывной  
записи в помещении.  
∗∗ Approximate minutes when recording while  
you repeat recording start/ stop, zooming  
and turning the power on/ off. The actual  
battery life may be shorter.  
** Приблизительное время в минутах при  
записи, когда Вы повторяете начало/  
останов записи, наезд видеокамеры и  
включение/выключение питания.  
Фактический срок службы заряда  
батарейного блока может быть короче.  
Notes on remaining battery time indication  
during recording  
• Remaining battery time is displayed in the  
viewfinder or on the LCD screen. However, the  
indication may not be displayed properly,  
depending on using conditions and  
circumstances.  
• When you close the LCD panel and open it  
again, it takes about 1 minute for the correct  
remaining time to be displayed.  
Примечания относительно оставшегося  
времени работы батарейного блока во  
время записи  
• Время оставшегося заряда батарейного  
блока отображается в видоискателе или на  
экране ЖКД. Однако индикация может  
отображаться не точно в зависимости от  
условий и обстоятельств.  
• Если Вы закрываете панель ЖКД и  
открываете ее снова, то проходит  
приблизительно 1 минута до отображения  
правильного оставшегося времени.  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
Slide the battery pack in the direction of the  
arrow.  
Для снятия батарейного блока  
Передвиньте батарейный блок в направлении  
стрелки.  
Notes on charging the battery pack  
• The CHARGE lamp will remain lit for a while  
even if the battery pack is removed and the  
mains lead is unplugged after charging the  
battery pack. This is normal.  
• If the CHARGE lamp does not light, disconnect  
the mains lead. After about one minute,  
reconnect the mains lead again.  
Примечания по зарядке батарейного блока  
Лампочка CHARGE остается на некоторое  
время горящей, даже, если батарейный  
блок снят и сетевой провод отсоединен от  
сети после зарядки батарейного блока. Это  
является нормальным.  
Если лампочка CHARGE не горит, то  
отсоедините сетевой провод.  
• You cannot operate the camcorder using the  
AC power adaptor while charging the battery  
pack.  
• When a fully charged battery pack is installed,  
the CHARGE lamp will light once, then go out.  
Приблизительно через одну минуту  
подсоедините сетевой провод снова.  
Вы не можете увправлять видеокамерой с  
использованием сетевого адаптера перем.  
тока во время зарядки батарейного блока.  
Когда установлен полностью заряженный  
батарейный блок, лампочка CHARGE  
загорится один раз, а затем погаснет.  
10  
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Зарядка и установка  
батарейного блока  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Зарядка и установка  
батарейного блока  
(1)Lift up the viewfinder.  
(2)Insert the battery pack in the direction of the  
$ mark on the battery pack. Slide the battery  
pack down until it catches on the battery  
release lever and clicks.  
Attach the battery pack to the camcorder  
securely.  
(1)Поднимите видоискатель.  
(2)Установите батарейный блок в  
направлении знака “$” на батарейном  
блоке. Сдвигайте батарейный блок вниз,  
пока он не будет захвачен рычагом  
отблокировки батарейного блока и не  
защелкнется.  
Присоедините надежно батарейный блок к  
видеокамере.  
1
2
Примечание по установке батарейного  
блока NP-F930  
Используйте видеокамеру, слегка приподняв  
видоискатель.  
Note on installing the NP-F930 battery pack  
Use the camcorder while lifting up the  
viewfinder slightly.  
Note on the battery pack  
Do not carry the camcorder by grasping the  
battery pack.  
Примечание по батарейному блоку  
Не переносите видеокамеру путем захвата  
ее за батарейный блок.  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
While pressing BATT RELEASE (PUSH), slide  
the battery pack in the direction of the arrow.  
Для снятия батарейного блока  
Нажимая BATT RELEASE (PUSH), сдвиньте  
батарейный блок в направлении стрелки.  
BATT RELEASE  
(PUSH)  
You can look at the demonstration of the  
functions available with this camcorder (p. 37).  
Вы можете наблюдать за демонстрацией  
функций, имеющихся в данной видеокамере  
(стр. 37).  
11  
In se rt in g a ca sse t t e  
Вставка кассеты  
Make sure that the power source is installed.  
When you want to record in the Hi8 system, use  
Hi8 video cassette H (CCD-TRV94E only).  
(1)While pressing the small blue button on the  
EJECT switch, slide it in the direction of the  
arrow. The cassette compartment  
Убедитесь, что источник питания установлен.  
Если Вы хотите выполнить запись в системе  
Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H  
(только CCD-TRV94Е).  
(1)Нажимая маленькую синюю кнопку на  
выключателе EJECT, сдвиньте его в  
направлении стрелки. Отсек кассеты  
автоматически поднимается вверх и  
открывается.  
(2)Вставьте кассету окошком, обращенным  
наружу.  
(3)Закройте отсек кассеты, нажимая знак  
“PUSH” на отсеке кассеты. Отсек кассеты  
автоматически опускается вниз.  
automatically lifts up and opens.  
(2)Insert a cassette with the window facing out.  
(3)Close the cassette compartment by pressing  
the “PUSH” mark on the cassette  
compartment. The cassette compartment  
automatically goes down.  
1
2
3
PUSH  
Для выталкивания кассеты  
Нажимая маленькую синюю кнопку на  
выключателе EJECT, сдвиньте его в  
направлении стрелки.  
To e je ct t h e ca sse t t e  
While pressing the small blue button on the  
EJECT switch, slide it in the direction of the  
arrow.  
Для предотвращения случайного  
стирания  
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re  
Slide the tab on the cassette to expose the red  
mark. If you insert the cassette with the red  
mark exposed and close the cassette  
compartment, the beeps sound for a while. If  
you try to record with the red mark exposed, the  
and 6 indicators flash, and you cannot  
record.  
Передвиньте лепесток на кассете так, чтобы  
показалась красная метка. Если Вы вставите  
кассету с выставленной красной меткой и  
закроете отсек кассеты, то в течение  
некоторого времени будет звучать  
зуммерный звуковой сигнал. Если Вы  
попытаетесь произвести запись при  
выставленной красной метке, индикаторы  
и 6 будут мигать и Вы не сможете  
выполнить запись.  
To re-record on this tape, slide the tab back out  
covering the red mark.  
Для повторной записи на такую кассету  
передвиньте лепесток назад, чтобы закрыть  
красную метку.  
12  
Ba sic o p e ra t io n s  
Основные операции  
Ca m e ra re co rd in g  
Запись с помощью видеокамеры  
Убедитесь, что источник питания установлен,  
кассета вставлена и, что переключатель  
START/STOP MODE на панели ЖКД  
Make sure that the power source is installed and  
a cassette is inserted and that the START/ STOP  
MODE switch inside the LCD panel is set to  
Before you record one-time events, you may  
want to make a trial recording to make sure that  
the camcorder is working correctly.  
.
установлен на  
.
Перед тем как Вы начнете запись  
одноразовых событий, Вы можете захотеть  
сделать пробную запись для подтверждения,  
что видеокамера работает правильно.  
Если Вы используете видеокамеру в первый  
раз, то включите питание и установите дату и  
время на Ваше местное время перед началом  
записи (стр. 90). Дата будет автоматически  
записываться в течение 10 секунд после  
начала записи (функция AUTO DATE)  
(только CCD-TRV54E/TRV56E). Эта функция  
работает только один раз в день.  
When you use the camcorder for the first time,  
power on it and reset the date and time to your  
time before you start recording (p. 90). The date  
is automatically recorded for 10 seconds after  
you start recording (AUTO DATE feature) (CCD-  
TRV54E/ TRV56E only). This feature works only  
once a day.  
To save battery power, the picture in the  
viewfinder appears only when you bring your  
face close to the viewfinder with STANDBY up  
(Finder pow er save) (CCD-TRV94E only).  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
Для экономии заряда батарейного блока  
изображение в видоискателе появляется  
только тогда, когда Вы приближаете Ваше  
лицо к видоискателю с установкой STANDBY  
вверх (экономия заряда батарейного  
блока) (только CCD-TRV94E).  
(1)Нажимая маленкую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, сдвиньте его в  
положение CAMERA.  
(2)ПовернитеSTANDBYвположениеSTANDBY.  
(3)Нажмите START/STOP. Видеокамера  
начнет запись. Появится индикатор  
“REC”. В видоискателе высветится  
красная лампочка (только CCD-TRV54E/  
TRV56E). Высветится также  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3)Press START/ STOP. The camcorder starts  
recording. The “REC” indicator appears. The  
red lamp lights up in the viewfinder (CCD-  
TRV54E/ TRV56E only). The camera  
recording/ battery lamp located on the front  
of the camcorder also lights up.  
You can also select Recording mode, SP  
(standard play) mode or LP (long play) mode.  
Set REC MODE in the menu system according to  
the length of your planned recording before you  
start.  
расположенная с передней стороны  
видеокамеры лампочка записи/батареи.  
Вы также можете выбрать режим записи, а  
именно, режим SP(стандартное  
воспроизведение) или режим  
LP(долгоиграющее воспроизведение). Перед  
тем, как начать запись, установите REC  
MODE в системе меню в соответствии с  
продолжительностью планируемой Вами  
записи.  
1
POWER  
CAMERA  
OFF  
2
K
VTR  
S P  
H
STBY  
0:00:00  
P
H
40 min.  
O
S
T
B
T
O
Y
A
N
START/STOP  
3
K
REC  
0:00:01  
40 min.  
P
H
O
S
T
B
T
O
Y
A
N
START/STOP  
13  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]  
Press START/ STOP again. The “STBY” indicator  
appears in the viewfinder (Standby mode).  
Для временной остановки записи [а]  
Снова нажмите START/STOP. Индикатор  
“STBY” появится в видоискателе (режим  
готовности).  
To fin ish re co rd in g [b ]  
Для окончания записи [b]  
Press START/ STOP again. Turn STANDBY  
down to LOCK and set the POWER switch to  
OFF. Then, eject the cassette and remove the  
battery pack.  
Снова нажмите START/STOP. Поверните  
STANDBY в положение LOCK и установите  
выключатель POWER в положение OFF.  
Затем вытолкните кассету и снимите  
батарейный блок.  
[a ]  
[b ]  
K
K
STBY  
0:35:20  
K
P
P
H
H
O
P
O
S
S
H
T
T
O
B
Y
O
Y
A
O
A
S
N
T
B
N
T
O
Y
A
B
N
START/STOP  
START/STOP  
START/STOP  
Для фокусировки объектива  
видоискателя  
Если индикаторы в объективе видоискателя  
видны не четко или же после того, как кто-  
либо другой использовал видеокамеру,  
следует сфокусировать объектив  
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s  
If you cannot see the indicators in the viewfinder  
clearly, or after someone else has used the  
camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the  
viewfinder lens adjustment ring [a] (CCD-  
TRV54E/ TRV56E) or move the viewfinder lens  
adjustment lever [b] (CCD-TRV94E) so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus. So that the indicators in the viewfinder  
come into sharp focus.  
видоискателя. Поверните кольцо  
регулировки объектива видоискателя [a]  
(CCD-TRV54E/TRV56E) или передвиньте  
рычаг регулировки объектива видоискателя  
[b] (CCD-TRV94E). Так, чтобы индикаторы в  
видоискателе были четко сфокусированы.  
[a ] CCD-TRV54E/TRV56E  
[b ] CCD-TRV94E  
Note on the lighting aperture  
– CCD-TRV94E only  
Примечание к световой апертуре  
– Только CCD-TRV94E  
If direct sunlight enters the lighting aperture, the  
picture in the viewfinder appears brighter.  
When this happens, colours in the viewfinder  
may change.  
Если прямые солнечные лучи воздействуют  
на световую апертуру, то изображение в  
видоискателе делается ярче. Когда это  
происходит, цвета в видоискателе могут  
измениться.  
14  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Примечание к режиму готовности  
Note on Standby mode  
Если Вы оставите видеокамеру в режиме  
готовности на 5 минут со вставленной  
кассетой, то видеокамера выключится  
автоматически. Это предотвращает расход  
заряда батарейного блока и износ ленты. Для  
восстановления режима готовности  
If you leave the camcorder in Standby mode for 5  
minutes while the cassette is inserted, the  
camcorder turns off automatically. This prevents  
wearing down the battery and wearing out the  
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY  
down and up again. To start recording, press  
START/ STOP.  
поверните STANDBY вниз и снова вверх. Для  
начала записи нажмите START/STOP.  
Примечания к режиму записи  
Notes on recording mode  
• Данная видеокамера записывает и  
воспроизводит в режиме LP (стандартного  
воспроизведения) или в режиме SP  
• This camcorder records and plays back in SP  
(standard play) mode and in LP (long play)  
mode. The playback quality in LP mode,  
however, will not be as good as that in SP  
mode.  
• When a tape recorded on this camcorder in LP  
mode is played back on other types of 8mm  
camcorders or VCRs, the playback quality may  
not be as good as that on this camcorder.  
(удлиненного воспроизвдения). Однако,  
качество воспроизведения в режиме LP  
будет не таким хорошим, как в режиме SP.  
• Если лента была записана в режиме LP на  
данной видеокамере, а воспроизводится на  
других типах 8-мм видеокамер или на КВМ,  
качество воспроизведения может быть не  
таким хорошим, как при воспроизведении  
на данной видеокамере.  
Note on recording  
Примечание относительно записи  
Когда Вы выполняете запись с самого начала  
ленты, дайте ленте перемотаться в течение  
15 секунд перед началом фактической  
записи. Это будет гарантировать, что Вы не  
пропустите каких-либо начальных  
фрагментов, когда Вы будете  
When you record from the beginning of a tape,  
run the tape for about 15 seconds before starting  
the actual recording. This will ensure that you  
wont miss any start-up scenes when you play  
back the tape.  
воспроизводить ленту.  
Notes on the tape counter  
• The tape counter indicates the recording or  
playback time. Use it as a guide. There will be  
a time lag of several seconds from the actual  
time. To set the counter to zero, press  
COUNTER RESET.  
• If the tape is recorded in SP and LP modes  
mixed, the tape counter shows incorrect  
recording time. When you intend to edit the  
tape using the tape counter as a guide, record in  
same (SP or LP) mode.  
Премечания к счетчику ленты  
• Счетчик ленты показывает время записи  
или воспроизведения. Используйте его в  
качестве руководства. Существует  
отставание по времени на несколько секунд  
от фактического времени. Для установки  
счетчика на нуль нажмите кнопку  
COUNTER RESET.  
• Еслилентазаписанасчередованиемрежимов  
SP и LP, то счетчик ленты будет показывать  
неправильноевремя.ЕслиВынамереваетесь  
производить монтаж с помощью счетчика  
ленты, который принимается за основу, то  
выполняйте запись в одном и том же режиме  
(SP или LP).  
Note on the beep sound  
As indicated with in the illustration, a beep  
sounds when you turn the power on or when  
you start recording, and two beeps sound when  
you stop recording, confirming the operation.  
Several beeps also sound as a warning of any  
unusual condition of the camcorder.  
Note that the beep sound is not recorded on the  
tape. If you do not want to hear the beep sound,  
select “OFF” in the menu system.  
Примечание к зуммерному звуковому сигналу  
Как указано на рисунках с помощью , один  
зуммерный сигнал звучит, когда Вы  
включаете питание или начинаете запись, и  
два зуммерных сигнала звучат, когда Вы  
останавливаете запись, подтверждая тем  
самым работу. Несколько зуммерных  
сигналов также звучит в качестве  
предупреждения какого-либо необычного  
состояния видеокамеры.  
Заметьте, что зуммурный сигнал не  
записывается на ленту. Если Вы не хотите  
сльшать зуммерный звуковой сигнал, то  
выберите “OFF” в системе меню.  
15  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Note on the AUTO DATE feature  
ПримечаниеотносительнофункцииAUTODATE  
– CCD-TRV54E/TRV56E only  
— Только CCD-TRV54E/TRV56E  
Часы установлены на заводе-изготовителе на  
сиднейское время для моделей Австралии и  
Новой Зеландии, на токийское время для  
моделей, продаваемых в Японии и на время  
Гонконга для других моделей. Вы можете  
выполнить повторную установку часов в  
системе меню. Вы можете изменить  
установки AUTO DATE, выбрав ON или OFF в  
системе меню. Функция AUTO DATE  
показываете дату автоматически один раз в  
день. Однако дата может автоматически  
появляться более одного раза в день, если:  
- Вы выполнили повторно установку даты и  
времени.  
The clock is set at the factory to Sydney time for  
Australia and New Zealand models, to Tokyo  
time for the models sold in Japan, and to Hong  
Kong time for other models. You can reset the  
clock in the menu system. You can change the  
AUTO DATE settings by selecting ON or OFF in  
the menu system. The AUTO DATE feature  
shows the date automatically once a day.  
However, the date may automatically appear  
more than once a day when:  
- you reset the date and time.  
- you eject and insert the tape again.  
- you stop recording within 10 seconds.  
- you set AUTO DATE to OFF once and set it to  
ON again in the menu system.  
- Вы извлекли и снова вставили кассету с  
лентой.  
- Вы остановили запись в течение 10 секунд.  
- Вы установили один раз AUTO DATE в  
положение OFF и снова выполнили  
установку в положение ON в системе меню.  
Notes on finder pow er save  
– CCD-TRV94E only  
Примечания к экономии заряда  
батарейного блока  
– Только CCD-TRV94E  
• Запись продолжается, даже если  
изображение исчезает из видоискателя во  
время записи.  
• Если Вы установите VF PW-SAVE на OFF в  
системе меню, то изображение не будет  
исчезать, даже если Вы удаляете свое лицо  
от видоискателя.  
• The recording continues even when the picture  
in the viewfinder disappears during recording.  
• If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu  
system, the picture in the viewfinder does not  
disappear even when you turn your face away  
from the viewfinder.  
When moving from indoors to outdoors (or  
vice versa)  
Привыходеизпомещениянаулицу(илинаоборот)  
Поверните STANDBY вверх и наведите  
видеокамеру на белый объект  
Turn STANDBY up and point the camcorder at a  
white object for about 15 seconds so that the  
white balance is properly adjusted.  
приблизительно на 15 секунд так, чтобы  
баланс белого был отрегулирован правильно.  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Использование функции наезда  
видеокамеры  
Наезд видеокамеры является техническим  
приемом записи, который позволяет Вам  
изменять размер объекта в кадре.  
Для более профессионального вида записей  
умеренно используйте функцию наезда  
видеокамеры.  
Сторона “T”: для телефото (объект  
приближается)  
Сторона “W”: для широкого угла съемки  
(объект удаляется)  
Zooming is a recording technique that lets you  
change the size of the subject in the scene.  
For more professional-looking recordings, use  
the zoom function sparingly.  
“T” side: for telephoto (subject appears closer)  
“W” side: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
W
W
T
T
W
T
16  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Скорость наезда видеокамеры (наезд  
с различной скоростью)  
Передвиньте рычаг приводного  
трансфокатора немного для медленного  
наезда, передвиньте его дальше для  
быстрого наезда.  
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d  
zo o m in g )  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom, move it further for a faster zoom.  
When you shoot a subject using a telephoto  
zoom  
Когда Вы снимаете объект, используя  
наезд в режиме телефото  
If you cannot get a sharp focus while in extreme  
telephoto zoom, move the power zoom lever to  
the “W” side until the focus is sharp. You can  
shoot a subject that is at least about 80 cm (about  
2 5/ 8 feet) away from the lens surface in the  
telephoto position, or about 1 cm (about 1/ 2  
inch) away in the wide-angle position.  
Если Вы не можете получить четкой  
фокусировки во время крайнего наезда в  
режиме телефото, то перемещайте рычаг  
приводного тасфокатора в сторону “W” до  
тех пор, пока не получите четкой  
фокусировки. Вы можете произвести съемку  
предмета, который по меньшей мере  
находится на расстоянии около 80 см от  
поверхности объектива в положении  
телефото, или на расстоянии около 1 см в  
положении широкого угла.  
Notes on digital zoom  
• More than 15x zoom is performed digitally, and  
the picture quality deteriorates as you go  
toward the “T” side. If you do not want to use  
the digital zoom, set the D ZOOM function to  
OFF in the menu system.  
• The right side [a ] of the power zoom indicator  
shows the digital zooming zone, and the left  
side [b ] shows the optical zooming zone. If you  
set the D ZOOM function to OFF, the [a ] zone  
disappears.  
Примечания к цифровому трансфокатору  
• Трансфокатор более, чем 15х, создан в  
цифровом исполнении, и качество  
изображения ухудшается по мере Вашего  
движения в сторону “T”. Если Вы не хотите  
использовать цифровой трансфокатор, то  
установите функцию D ZOOM на OFF в  
системе меню.  
• Правая сторона [a] индикатора приводного  
трансфокатора показывает зону цифровой  
трансфокации, а левая сторона [b]  
показывает зону оптической трансфокации.  
Если Вы установите функцию D ZOOM на  
OFF, то зона [a] исчезнет.  
W
T
W
T
[b] [a]  
17  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Se le ct in g t h e START/STOP m o d e  
Выбор режима START/STOP  
Ваша видеокамера имеет еще два режима  
кроме обычного режима пуска/останова. Эти  
режимы позволяют Вам снять серию  
коротких кадров, создавая в результате  
живую видеопрограмму или избежать записи  
ненужных сцен из-за несвоевременного  
выключения видеокамеры.  
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.  
(2)Установите START/STOP MODE на  
желаемый режим.  
Your camcorder has two modes besides normal  
start/ stop mode. These modes enable you to take  
a series of quick shots resulting in a lively video.  
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2) Set START/ STOP MODE to the desired  
mode.  
: Recording starts when you press  
START/ STOP, and stops when you press it  
again (normal mode).  
ANTI GROUND SHOOTING  
: The  
: Запись начинается, когда Вы  
camcorder records only while you press  
down START/ STOP so that you can avoid  
recording unnecessary scenes.  
5SEC: When you press START/ STOP, the  
camcorder records for 5 seconds and then  
stops automatically.  
нажимаете кнопку START/STOP и  
останавливается, когда Вы нажимаете ее  
снова (обычный режим).  
ANTI GROUND SHOOTING  
:
Видеокамера производит запись только  
тогда, когда Вы держите START/STOP в  
нажатом состоянии, так, что Вы сможете  
избежать записи ненужных сцен.  
(3) Turn STANDBY up to STANDBY and press  
START/ STOP. Recording starts.  
5SEC: При нажатии START/STOP  
If you selected 5SEC, the remaining tape  
indicator disappears and five dots appear. The  
dots disappear at a rate of one per second as  
illustrated below.  
видеокамера производит запись в течение  
5 секунд, а затем останавливается  
автоматически.  
(3)Поверните STANDBY вверх и нажмите  
START/STOP. Запись начинается.  
Если Вы выбрали режим 5SEC, индикатор  
оставшейся ленты исчезнет и появятся пять  
точек. Точки будут исчезать со скоростью  
одна за секунду, как показано на рисунке.  
K
K
START/STOP MODE  
3
2
ANTI  
GROUND  
P
P
H
SHOOTING  
H
O
S
T
O
S
T
5SEC  
O
B
Y
O
Y
A
A
N
N
B
START/STOP  
START/STOP  
REC  
• • • • •  
REC  
STBY  
0:00:00  
1
Для продления времени записи в  
режиме 5SEC  
Нажмите START/STOP опять до того, как все  
точки исчезнут. Запись продолжается еще  
около 5 секунд с момента нажатия START/  
STOP.  
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5SEC  
m o d e  
Press START/ STOP again before all the dots  
disappear. Recording continues for about 5  
seconds from the moment you press START/  
STOP.  
Примечание к режиму START/STOP  
• Если Вы выключите индикаторы на экране  
ЖКД, точки появляться не будут.  
Notes on START/STOP mode  
• If you have turned off the indicators on the  
LCD screen, the dots do not appear.  
• Вы не можете использовать FADER в  
• You cannot use FADER in 5SEC or  
mode.  
18  
режиме 5SEC или  
.
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Съемка с помощью экрана ЖКД  
Sh o o t in g w it h t h e LCD scre e n  
Вы также можете осуществлять запись  
изображения, просматривая его на экране  
ЖКД.  
При использовании экрана ЖКД  
видоискатель выключится автоматически.  
Вы не можете прослушивать звук от  
громкоговорителя во время записи.  
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.  
(2)Отрегулируйте угол панели ЖКД.  
Панель ЖКД перемещается  
You can also record the picture while looking at  
the LCD screen.  
When using the LCD screen, the viewfinder turns  
off automatically. You cannot monitor the sound  
from the speaker during recording.  
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2)Adjust the angle of the LCD panel.  
The LCD panel moves about 90 degrees to  
this side and about 200 degrees to the other  
side.  
приблизительно на 90 градусов в одну  
сторону и на 200 градусов в другую  
сторону.  
Для регулировки яркости экрана ЖКД  
нажмите LCD BRIGHT.  
Сторона +: для более яркого экрана ЖКД  
Сторона –: для более тусклого экрана  
ЖКД  
To adjust the brightness of the LCD screen,  
press LCD BRIGHT.  
+ side: to brighten the LCD screen  
– side: to dim the LCD screen  
The battery life is longer when the LCD panel is  
closed. Use the viewfinder instead of the LCD  
screen to save the battery power.  
Срок службы заряда батарейного блока  
будет длинее, если ЖКД панель закрыта.  
Используйте видоискатель вместо экрана  
ЖКД для экономии заряда батарейного  
блока.  
2
1
200°  
LCD  
BRIGHT  
1
90°  
2
90°  
Ba cklig h t in g t h e LCD scre e n  
Задняя подсветка экрана ЖКД  
Если экран ЖКД не достаточно освещен  
даже после использования LCD BRIGHT,  
выберите LCD B.L. в системе меню и  
установите в положение BRIGHT. Вы можете  
выбрать LCD B.L. только при использовании  
батарейного блока в качестве источника  
питания.  
If the LCD screen is insufficiently illuminated  
even after adjusting LCD BRIGHT, select LCD B.  
L. in the menu system and set to BRIGHT. You  
can select LCD B. L. only while using the battery  
pack as a power source.  
19  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Notes on the LCD panel  
Примечания к панели ЖКД  
• When closing the LCD panel, turn it vertically  
until it clicks [a ].  
• When turning the LCD panel, turn it always  
vertically; otherwise, the camcorder body may  
be damaged or the LCD panel may not close  
properly [b ].  
• При закрывании панели ЖКД  
поворачивайте ее вертикально, пока она не  
защелкнется [a].  
• При поворачивании панели ЖКД,  
поворачивайте ее всегда вертикально, или,  
в противном случае, корпус видеокамеры  
может быть поврежден, или панель ЖКД не  
сможет закрыться правильно [b].  
• Полностью закройте панель ЖКД, когда она  
не используется.  
• Close the LCD panel completely when not in  
use.  
[a ]  
[b ]  
1
2
Возможность для снимаемого  
человека наблюдать съемку  
Le t t in g t h e su b je ct  
m o n it o r t h e sh o t  
You can turn the LCD panel over so that it faces  
the other way and you can let the subject monitor  
the shot while shooting with the viewfinder.  
Вы можете перевернуть панель ЖКД, так,  
что она будет обращена в другую сторону и  
Вы можете дать возможность снимаемому  
человеку наблюдать съемку, снимая с  
помощью видоискателя.  
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,  
then turn it over. The  
indicator appears on  
the LCD screen (Mirror mode) and the date and  
remaining tape indicators disappear.  
Сперва поворачивайте панель ЖКД  
вертикально, пока она не защелкнется, а  
затем переверните ее. Индикатор  
появится на экране ЖКД (зеркальный  
режим), и индикаторы даты и оставшейся  
ленты исчезнут.  
2
1
Для отмены зеркального режима  
Поверните панель ЖКД назад в направлении  
видоискателя.  
To Ca n ce l Mirro r Mo d e  
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.  
20  
Le t t in g t h e su b je ct m o n it o r t h e  
sh o t  
Возможность для снимаемого  
человека наблюдать съемку  
Примечания к зеркальному режиму  
• Если Вы повернете панель ЖКД  
приблизительно до диапазона от 135  
градусов до 200 градусов, то видеокамера  
войдет в зеркальный режим.  
• Используя зеркальный режим, Вы можете  
записывать себя на ленту, просматривая  
свое изображение на ЖКД [a].  
• Изображение на ЖКД выглядит, как  
зеркальное отображение во время записи в  
зеркальном режиме [b]. Индикатор STBY  
появляется в виде rP и REC в виде r.  
Другие индикаторы могут не появиться в  
зеркальном режиме.  
• Во время записи в зеркальном режиме Вы  
не можете управлять следующими  
кнопками: TITLE, DATE, TIME, MENU и  
ZERO MEM на пульте дистанционного  
управления.  
Notes on mirror mode  
• When you turn the LCD panel about 135  
degrees to 200 degrees, the camcorder enters  
mirror mode.  
• Using the mirror mode, you can record yourself  
while watching yourself on the LCD [a ].  
• The picture on the LCD looks as a mirror-image  
while recording in mirror mode [b ]. The STBY  
indicator appears as rP and REC as r. The  
other indicators may not appear in mirror  
mode.  
• While recording in mirror mode, you cannot  
operate the following buttons: TITLE, DATE,  
TIME, MENU, and ZERO MEM on the Remote  
Commander.  
• The date appears in reverse when the AUTO  
DATE feature is turned on (CCD-TRV54E/  
TRV56E only). When recorded it will be  
normal.  
• Дата будет видна в перевернутом виде при  
включенной функции AUTO DATE (Только  
CCD-TRV54E/TRV56E). Однако после  
записи дата будет видна в нормальном  
виде.  
[a ]  
[b ]  
21  
Hin t s fo r b e t t e r  
sh o o t in g  
Советы для лучшей  
съемки  
Для кадров при удерживании видеокамеры в  
руках, Вы получите лучшие результаты, если  
будете держать видеокамеру в соответствии  
со следующими указаниями:  
• Держите видеокамеру крепко и закрепите  
ее с помощью ременного захвата так, чтобы  
Вы могли легко манипулировать  
For hand-held shots, youll get better results by  
holding the camcorder according to the following  
suggestions:  
Hold the camcorder firmly and secure it with  
the grip strap so that you can easily manipulate  
the controls with your thumb.  
регуляторами с помощью большого пальца.  
1
2
3
• Place your right elbow against your side.  
• Place your left hand under the camcorder to  
support it. Be sure to not touch the built-in  
microphone.  
• Place your eye firmly against the viewfinder  
eyecup.  
• Use the viewfinder frame as a guide to  
determine the horizontal plane.  
• You can also record in a low position to get an  
interesting angle. Lift the viewfinder up for  
recording from a low position [a ].  
• You can also record in a low position or even in  
a high position using the LCD panel [b ].  
• When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight, the LCD screen may be difficult  
to see. If this happens, we recommend that you  
use the viewfinder.  
• Расположите Ваш правый локоть сбоку от  
себя.  
• Расположите Ваш левую руку под  
видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем  
случае не трогайте встроенный микрофон.  
• Надежно прислоните Ваш глаз к окуляру  
видоискателя.  
• Используйте визируную рамку в качестве  
руководства для определения  
горизонтального плана.  
• Вы можете также записывать из низкого  
положения для получения интересного угла.  
Поднимите видоискатель вверх для записи  
из низкого положения [a].  
• Вы также можете снимать из низкого  
положения или даже из высокого  
положения с использованием панели ЖКД  
[b].  
• Если Вы используете экран ЖКД на улице  
под прямыми солнечными лучами, то  
изображения на экране ЖКД может быть  
трудно просматриваемым.  
[a ]  
[b ]  
22  
Hin t s fo r b e t t e r sh o o t in g  
Советы для лучшей съемки  
Place the camcorder on a flat surface or use a  
tripod  
Try placing the camcorder on a table top or any  
other flat surface of suitable height. If you have a  
tripod for a still camera, you can also use it with  
the camcorder.  
When attaching a non-Sony tripod, make sure  
that the length of the tripod screw is less than 6.5  
mm (9/ 32 inch). Otherwise, you cannot attach  
the tripod securely and the screw may damage  
the camcorder.  
Располагайте видеокамеру на плоской  
поверхности или используйте треногу  
Старайтесь распологать видеокамеру на  
столе или пюбой другой плоской поверхности  
на подходящей высоте. Если Вы имеете  
треногу для фотоаппарата, то Вы также  
можете использовать ее с видеокамерой.  
При прикреплении треноги не фирмы Sony  
убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5  
мм. В противном случае Вы не сможете  
надежно прикрепить треногу, а винт может  
повредить видеокамеру.  
Cautions on the view finder and the LCD  
• Do not pick up the camcorder by the  
viewfinder or by the LCD panel [c].  
• Do not place the camcorder so as to point the  
viewfinder or the LCD screen toward the sun.  
The inside of the viewfinder may be damaged.  
Be careful when placing the camcorder under  
sunlight or by a window [d ].  
Предостережения к видоискателю и ЖКД  
• Не поднимайте видеокамеру за  
видоискатель или панель ЖКД [c].  
• Не располагайте видеокамеру так, чтобы  
видоискатель или экран ЖКД были  
направлены прямо на солнце. Внутренние  
части видоискателя могут быть  
повреждены. Будьте осторожны при  
расположение видеокамеры под солнцем  
или возле окна [d].  
[d ]  
[c]  
23  
Ch e ckin g t h e  
re co rd e d p ict u re  
Проверка записанного  
изображения  
Используя EDITSEARCH, Вы можете  
пересмотреть последнюю записанную сцену  
или проверить записанное изображение в  
видоискателе или на экране ЖКД.  
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, установите его в  
положение CAMERA.  
(2)Поверните STANDBY в положение  
STANDBY.  
(3)Ненадолго нажмите сторону – (Œ) кнопки  
EDITSEARCH; последние несколько  
секунд записанной части будут  
Using EDITSEARCH, you can review the last  
recorded scene or check the recorded picture in  
the viewfinder or on the LCD screen.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH  
momentarily; the last few seconds of the  
recorded portion play back (Rec Review ).  
You can monitor the sound from the speaker  
or headphones.  
Hold down the – side of EDITSEARCH until  
the camcorder goes back to the scene you  
want. The last recorded portion is played  
back. To go forward, hold down the + side  
(Edit Search).  
воспроизведены (пересмотр записи).  
Вы можете контролировать звук через  
громкоговоритель или наушники.  
Держите сторону – кнопки EDITSEARCH  
до тех пор, пока видеокамера не вернется  
к желаемой сцене. Последняя записанная  
часть будет воспроизведена. Для  
продвижения вперед держите сторону +  
(монтажный поиск).  
1
POWER  
CAMERA  
OFF  
2
K
VTR  
P
H
O
S
T
O
A
N
B
Y
START/STOP  
3
ESEARCH  
EDITSEARC
EDISEARCH  
24  
Проверка записанного  
изображения  
Ch e ckin g t h e re co rd e d p ict u re  
To st o p p la yb a ck  
Release EDITSEARCH.  
Для останова воспроизведения  
Нажмите EDITSEARCH.  
To g o b a ck t o t h e la st re co rd e d p o in t  
a ft e r e d it se a rch  
Press END SEARCH. The last recorded point is  
played back for about 5 seconds (10 seconds in  
LP mode) and stops. Note that this function does  
not work once you eject the cassette after you  
recorded on the tape.  
Для возврата к последнему  
записанному месту после монтажного  
поиска  
Нажмите END SEARCH. Последнее  
записанное место будет воспроизводится в  
течение 5 секунд (10 секунд в режиме LP), а  
затем лента остановится. Заметьте, что  
данная функция не работает, если Вы  
вытолкнете кассету после записи ленты.  
To b e g in re -re co rd in g  
Press START/ STOP. Re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. Provided  
you do not eject the cassette, the transition  
between the last scene you recorded and the next  
scene you record will be smooth.  
Для начала перезаписи  
Нажмите START/STOP. Перезапись  
начинается от точки, где Вы отпустили  
EDITSEARCH. Предусмотрено, чтобы Вы не  
вытолкнули кассету, и переход между  
последней сценой, которую Вы записали, и  
следующей сценой, которую Вы записываете,  
будет плавным.  
25  
Воспроизведение  
ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen.  
Вы можете просматривать воспроизводимое  
изображение на экране ЖКД.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR. The video  
control buttons light up.  
(2)Insert the recorded tape with the window  
facing out.  
(3)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
Adjust the angle of the LCD panel or the  
brightness of the LCD screen if necessary.  
(4)Press · to start playback.  
(5)Adjust the volume using VOLUME.  
You can also monitor the picture on a TV screen,  
after connecting the camcorder to a TV or VCR.  
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, передвиньте его в  
положение VTR. Загорятся кнопки  
видеорегулировок.  
(2)Вставьте записанную кассету окошком,  
обращенным наружу.  
(3)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.  
Отрегулируйте угол панели ЖКД и яркость  
экрана ЖКД, если это требуется.  
(4)Нажмите · для начала  
воспроизведения.  
(5)Отрегулируйте громкость с  
использованием VOLUME.  
Вы также можете просматривать  
изображение на экране телевизора после  
подсоединения видеокамеры к телевизору  
или КВМ.  
2
1 POWER  
CAMERA  
OFF  
VTR  
4
STOP REW  
PLAY  
FF  
PAUSE REC  
5
3
To stop playback, press π.  
To rew ind the tape, press 0.  
Для останова воспроизведения нажмите  
π.  
To fast-forw ard the tape rapidly, press ).  
Для ускоренной перемотки ленты назад  
нажмите 0.  
Для ускоренной перемотки ленты вперед  
нажмите ).  
26  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
При просмотре на экране ЖКД  
Вы можете перевернуть панель ЖКД  
вертикально, и переместить назад к  
видеокамере с обращенным наружу экраном  
ЖКД [a]. Вы можете отрегулировать угол  
экрана ЖКД, поворачивая экран ЖКД  
моксимально до 15 градусов [b].  
Wh e n m o n it o rin g o n t h e LCD scre e n  
You can turn the LCD panel over and move back  
to the camcorder with the LCD screen facing out  
[a ]. You can adjust the angle of the LCD screen  
by turning the LCD screen up to 15 degrees [b ].  
[a ]  
[b ]  
15°  
Использование пульта  
Usin g t h e re m o t e co m m a n d e r  
You can control playback using the supplied  
Remote Commander. Before using the Remote  
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.  
дистанционного управления  
Вы можете управлять воспроизведением с  
использованием прилагаемого пульта  
дистанционного управления. Перед  
использованием пульта дистанционного  
управления вставьте батарейки R6  
(размером АА).  
Note on DISPLAY button  
Press DISPLAY to display the screen indicators  
on the LCD screen. To erase the indicators, press  
DISPLAY again. If the POWER switch is set to  
CAMERA, you can erase the indicator by  
pressing DISPLAY.  
Примечание к кнопке DISPLAY  
Нажмите DISPLAY для отображения  
индикаторов на экране ЖКД. Для стирания  
индикаторов нажмите DISPLAY снова. Если  
выключатель POWER установлен в  
положение CAMERA, Вы можете стереть  
индикатор нажатием DISPLAY.  
Using headphones  
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.  
You can adjust the volume using VOLUME.  
When you use headphones, the speaker on the  
camcorder is silent.  
Использование головных телефонов  
Подсоедините головные телефоны (не  
прилагаются) к гнезду 2. Вы можете  
отрегулировать громкость, используя  
VOLUME. Если Вы используете головные  
телефоны, звук от акустической системы  
видеокамеры слышен не будет.  
To view the playback picture in the view finder  
Close the LCD panel. The viewfinder turns on  
automatically. When using the viewfinder, you  
can monitor sound only by using headphones.  
To view on the LCD screen again, open the LCD  
panel. The viewfinder turns off automatically.  
Для просмотра воспроизводимого  
изображения в видоискателе  
Закройте панель ЖКД. Видоискатель  
включится автоматически. При  
использовании видоискателя Вы можете  
прослушивать звук через головные  
телефоны. Для просмотра на экране ЖКД  
снова откройте панель ЖКД. Видоискатель  
выключится автоматически.  
Note on the lens cover  
The lens cover does not open when the POWER  
switch is set to VTR. Do not open the lens cover  
manually. It may cause malfunction.  
Примечание к крышке объектива  
Крышка объектива не открывается, если  
выключатель POWER установлен в  
положение VTR. Не открывайте крышку  
объектива вручную. Это может привести к  
неисправности.  
27  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
Различные режимы  
воспроизведения  
With CCD-TRV54E/ TRV94E, you can enjoy clear  
pictures during still, slow and picture search.  
With CCD-TRV56E, you can enjoy clear pictures  
on the LCD screen during still, slow and picture  
search.  
С помощью аппарата CCD-TRV54E/TRV94E  
Вы можете наслаждаться чистым  
изображением во время просмотра стоп-  
кадра, замедленного воспроизведения и  
поиска изображения.  
(Crystal-clear still/slow /picture search).  
С помощью аппарата CCD-TRV56E Вы  
можете наслаждаться цистым изображением  
на экране ЖКД во время просмотра стоп-  
кадра, замедленного воспроизведения и  
поиска изображения.  
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck  
p a u se )  
Press P during playback. To resume playback,  
press P or ·.  
(Кристально-чистые стоп-кадр/замедленное  
воспроизведение/поиск изображения).  
To lo ca t e a sce n e (p ict u re se a rch )  
Keep pressing 0 or ) during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
Для просмотра неподвижного  
изображения (пауза воспроизведения)  
Нажмите P во время воспроизведения. Для  
восстановления воспроизведения нажмите P  
или ·.  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g t h e t a p e o r  
re w in d in g (skip sca n )  
Keep pressing 0 while rewinding or ) while  
advancing the tape. To resume normal playback,  
press ·.  
Для обнаружения желаемой сцены  
(поиск изображения)  
Держите нажатой кнопку 0 или ) во время  
воспроизведения. Для восстановления  
нормального воспроизведения отпустите кнопку.  
To vie w t h e p ict u re a t 1/5 sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
Press & on the Remote Commander during  
playback. To resume normal playback, press (.  
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts  
to normal speed automatically.  
Для контроля изображения на  
высокой скорости во время  
ускоренной перемотки вперед или  
назад (поиск методом прогона)  
Держите нажатой кнопку 0 во время  
ускоренной перемотки назад или ) во  
время ускоренной перемотки вперед. Для  
восстановления нормального  
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d  
– CCD-TRV94E only  
воспроизведения нажмите ·.  
For double speed playback in the reverse  
direction, press '/<, then press x2 on the  
Remote Commander during playback. For  
double speed playback in the forward direction,  
press >/7, then press x2 during playback. To  
resume normal playback, press (.  
Для просмотра изображения на 1/5  
скорости (замедленное воспроизведение)  
Нажмите & на пульте дистанционного  
управления во время воспроизведения. Для  
восстановления нормального  
воспроизведения нажмите (. Если  
замедленное воспроизведение продолжается  
приблизительно в течение 1 минуты, то  
происходит автоматическое переключение  
на нормальную скорость.  
Для просмотра изображения с  
двойной скоростью  
– Только CCD-TRV94E  
Для удвоения скорости воспроизведения в  
обратном направлении нажмите '/<, а  
затем х2 на пульте дистанционного  
управления во время воспроизведения. Для  
удвоения скорости в направлении вперед  
нажмите >/7, а затем ×2 во время  
воспроизведения. Для восстановления  
нормального воспроизведения нажмите (.  
28  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e  
– CCD-TRV94E only  
Press '/< or >/7 on the Remote  
Commander in playback pause mode. If you  
keep pressing the button, you can view the  
picture at 1/ 25 speed. To resume normal  
playback, press (.  
Для просмотра кадра за кадром  
изображения  
– Только CCD-TRV94E  
Нажмите '/< или >/7 на пульте  
дистанционного управления в режмие паузы  
воспроизведения. Если Вы будет держать  
кнопку нажатой, то Вы сможете  
просматривать изображение на 1/25  
скорости. Для восстановления нормального  
воспроизведения нажмите (.  
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n  
– CCD-TRV94E only  
Press '/< on the Remote Commander for  
reverse direction or >/7 on the Remote  
Commander for forward direction during  
playback. To resume normal playback, press  
( .  
Для изменения направления  
воспроизведения  
Только CCD-TRV94E  
Нажмите '/< на пульте дистанционного  
управления для выбора обратного  
направления или нажмите >/7 на пульте  
дистанционного управления для выбора  
направления вперед во время  
To se le ct t h e p la yb a ck so u n d  
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the  
menu system.  
Notes on playback  
• Streaks appear and the sound is muted in the  
various playback modes.  
воспроизведения. Для восстановления  
нормального воспроизведения нажмите (.  
• When playback pause mode lasts for 5 minutes,  
the camcorder automatically enters stop mode.  
Horizontal noise appears at the centre of the  
screen when you play back a tape in reverse if  
the RC time code or the Data Code is displayed  
on the screen (CCD-TRV94E only). This is  
normal.  
Для выбора воспроизвдимого звука  
Изменить установку режима “HiFi SOUND” в  
системе меню.  
Примечания к воспроизведению  
• “Тянучки” появляются и звук будет  
пирглушен в различных режимах  
воспроизведения.  
• Если режим паузы воспроизведения  
продолжается в течение 5 минут,  
видеокамера автоматически войдет в  
режим останова.  
Disp la yin g t h e d a t e o r t im e w h e n  
yo u re co rd e d - Da t a Co d e fu n ct io n  
– CCD-TRV94E only  
Even if you did not record the date or time when  
you were recording, you can display the date or  
time when you recorded (Data Code) on the TV  
during playback or editing. The Data Code is  
also displayed in the viewfinder and on the LCD  
screen.  
• Горизонтальная помеха появляется в  
центре экрана, когда Вы воспроизводите  
ленту в обратном направлении, если  
временной код RC или код данных  
отображается на экране (Только CCD-  
TRV94E). Это является нормальным.  
Отображение даты или времени  
призаписи-функциякодаданных  
– Только CCD-TRV94E  
Даже если Вы не записали дату или время,  
когда Вы производили запись, Вы можете  
отобразить дату или время на телевизионном  
экране (код данных), когда Вы выполняете  
запись во время воспроизведения или  
монтажа. Код данных также отображается в  
видоискателе и на экране ЖКД.  
29  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
To d isp la y t h e d a t e o r t im e w h e n yo u  
re co rd e d  
Для отображения даты при записи  
Нажмите кнопку DATE или TIME нa  
видеокамере. Для того, чтобы дата или  
время исчезли, нажмите кнопку еще раз.  
Для отображения даты и времени при записи  
нажмите кнопку TIME (или DATE) после  
нажатия кнопки DATE (или TIME). Для того,  
чтобы дата и время исчезли нажмите кнопки  
DATE и TIME опять.  
Press DATE or TIME on the camcorder. To make  
the date or time disappear, press it again.  
To display the date and time when you recorded,  
press TIME (or DATE) after pressing DATE (or  
TIME). To make the date and time disappear,  
press DATE and TIME again.  
To d isp la y sim u lt a n e o u sly t h e d a t e  
a n d t im e w h e n yo u re co rd e d  
Press DATA CODE on the Remote Commander.  
To make the date and time disappear, press it  
again.  
Для одновременного отображения  
даты и времени при записи  
Нажмите кнопку DATA CODE на пульте  
дистанционного управления. Для того, чтобы  
дата и время исчезли, нажмите кнопку опять.  
DATE  
TIME  
DATA CODE  
4 7 1997  
10:13:02  
4 7 1997  
10:13:02  
When bars (––:––:––) appear  
• A blank portion of the tape is being played  
back.  
Если появляется шкала (––:––:––)  
• Воспроизводится незаписанная часть  
ленты.  
• The tape was recorded by a camcorder without  
the Data Code function.  
• The tape was recorded by a camcorder without  
having date and time set.  
• Лента была записана видеокамерой без  
применения функции кода данных.  
• Лента была записана видеокамерой без  
установки даты и времени.  
• The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
• The tape is being played back in variable speed  
(Slow Playback, etc.)  
• An index signal is marked, the RC time code is  
written, or PCM after recording is made on the  
tape.  
• Лента не может быть воспроизведена из-за  
повреждения ленты или помех.  
• Лента воспроизводится с различной  
скоростью (замедленное воспроизведение и  
т.д.).  
• Был отмечен индексный сигнал, записан  
временной код RC или PCM после  
выполнения записи на ленте.  
30  
Se a rch in g fo r t h e e n d  
o f t h e p ict u re  
Поиск конца  
изображения  
You can go to the end of the recorded portion  
after you record and play back the tape to make  
the transition between the last scene you  
recorded and the next scene smooth. The tape  
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5  
seconds (10 seconds in LP mode) of the recorded  
portion play back. Then the tape stops at the end  
of the recorded picture (End Search).  
Note that the End Search function does not work  
once you eject the cassette after you have  
recorded on the tape.  
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2) Press END SEARCH.  
Вы можете перейти к концу записанной части  
после записи и воспроизведения ленты для  
выполнения плавного перехода между  
последней сценой, которую Вы записали, и  
следующей сценой. Лента начинает  
перематываться назад или вперед, и  
последние 5 секунд (10 секунд в режиме LP)  
записанной части будут воспроизведены.  
Затем лента остановится в конце  
записанного изображения (поиск конца).  
Обратите внимание, что функция поиска  
конца не работает, если Вы вытолкнули  
кассету после выполнения записи на ленте.  
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.  
(2)Нажмите END SEARCH.  
This function works when the POWER switch is  
set to either CAMERA or VTR.  
Данная функция работает, когда  
выключатель POWER установлен в любое из  
положений, CAMERA или VTR.  
2
END  
SEARCH  
1
If you start recording after using END SEARCH  
Occasionally, the transition between the last  
scene you recorded and the next scene may not  
be smooth.  
Если Вы начинаете запись после  
использования функции END SEARCH  
Иногда переход между последней сценой,  
которую Вы записали, и следующей сценой  
может не быть плавным.  
31  
Ad va n ce d o p e ra t io n s  
Усовершенствованные операции  
Использование альтерна-  
тивных источников питания  
Usin g a lt e rn a t ive  
p o w e r so u rce s  
Вы можете выбирать любой из следующих  
источников питания для Вашей видеокамеры:  
батарейный блок, электрическую сеть и 12/24  
В автомобильный аккумулятор. Выбирайте  
надлежащий источник питания в зависимости  
от того, где Вы хотите использовать Вашу  
видеокамеру.  
You can choose any of the following power  
sources for your camcorder: battery pack, the  
mains, and 12/ 24 V car battery. Choose the  
appropriate power source depending on where  
you want to use your camcorder.  
Place  
Pow er source  
Accessory to be used  
Indoors  
Mains  
Supplied AC power  
adaptor  
Место  
Источник  
питания  
Используемые  
принадлежности  
Outdoors Battery pack  
Battery pack NP-F530  
(supplied), NP-F730,  
NP-F930  
В поме-  
щении  
Электрическая Прилагаемый  
сеть  
сетевой адаптер  
перем. тока  
На улице  
Батарейный  
блок  
Батарейный блок  
NP-F530  
(прилагается), NP-  
F730, NP-F930  
In the car 12 V or 24 V car  
Sony car battery  
charger DC-V515A  
battery  
Note on pow er sources  
12 В или 24 В Зарядный выпря-  
автомобильный митель автомоби-  
аккумулятор  
В авто-  
мобиле  
Disconnecting the power source or removing the  
battery pack during recording or playback may  
damage the inserted tape. If this happens,  
restore the power supply again immediately.  
льного аккуму-  
лятора DC-V515A  
фирмы Sony  
Примечание к источникам питания  
Usin g t h e m a in s  
Отсоединение источника питания или снятие  
батарейного блока во время записи или  
воспроизведения может повредить  
вставленную ленту. Если такое случится,  
восстановите источник питания немедленно.  
(1)Connect the mains lead to the mains.  
(2)Lift up the viewfinder.  
(3)Slide the connecting plate down into the  
guides at the rear of the camcorder until it  
clicks.  
Использование электрической сети  
(1)Подсоедините сетевой провод к  
электрической сети.  
(2)Поднимите видоискатель вверх.  
(3)Сдвигайте соединительную пластину вниз  
в направляющем устройстве на задней  
стороне видеокамеры, пока она не  
защелкнется.  
3
2
1
To remove the connecting plate  
The connecting plate is removed in the same way  
32 as the battery pack.  
Для снятия соединительной пластины  
Соединительная пластина снимается таким  
же способом, как и батарейный блок.  
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r  
so u rce s  
Использзование альтерна-  
тивных источников питания  
WARNING  
ПРЕДУПРЖДЕНИЕ  
The mains lead must only be changed at a  
qualified service shop.  
Сетевой провод должен быть заменен только  
в мастерской квалифицированного  
обслуживания.  
PRECAUTION  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
mains, even if the set itself has been turned off.  
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ  
Данный аппарат не отключается от  
источника питания перем. тока  
(электрической сети) до тех пор, пока он  
подсодинен к электрической сети, даже,  
если сам аппарат выключен.  
Notes on the VTR/CAMERA lamp  
• The VTR/ CAMERA lamp will remain lit for a  
while even if the unit is unplugged after use.  
This is normal.  
• If the VTR/ CAMERA lamp does not light,  
disconnect the mains lead. After about one  
minute, reconnect the mains lead.  
Примечания к лампочке VTR/CAMERA  
• Лампочка VTR/CAMERA останется горящей  
в течение некоторого времени, даже, если  
аппарат выключен после использования.  
Это является нормальным.  
• Если лампочка VTR/CAMERA не горит, то  
отсоедините сетевой провод.  
Usin g a ca r b a t t e ry  
Приблизительно через одну минуту снова  
подсоедините сетевой провод.  
Use Sony DC-V515A car battery charger (not  
supplied). Connect the car battery cord to the  
cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).  
Connect the car battery cord to the camcorder in  
the same way as you connect the AC power  
adaptor.  
Использование  
автомобильного аккумулятора  
Используйте зарядный выпрямитель  
автомобильного аккумулятора DC-V515A  
фирмы Sony (не прилагается). Подсоедините  
шнур автомобильного аккумулятора к гнезду  
сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В  
или 24 В).  
Подсоедините шнур автомобильного  
аккумулятора к видеокамере таким же  
образом, как и сетевой адаптер перем. тока.  
To remove the car battery charger  
The car battery charger is removed in the same  
way as the AC power adaptor.  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
When purchasing Sony video products, Sony  
recommends that you purchase accessories with  
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.  
Для снятия зарядного выпрямителя  
автомобильного аккумулятора  
Зарядный выпрямитель автомобильного  
аккумулятора снимается таким же образом,  
как и сетевой адаптер перем. тока.  
Настоящий знак указывает, что  
данная продукция является  
подлинной принадлежностью  
видеопродукции Sony.  
Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то  
мы рекомендуем, чтобы Вы покупали  
принадлежности, помеченные знаком  
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.  
33  
Ch a n g in g t h e m o d e  
se t t in g s  
Изменение  
установок режимов  
You can change the mode settings in the menu  
system to further enjoy the features and  
functions of the camcorder.  
(1)Press MENU to display the menu.  
(2)Turn the control dial to select the desired  
item, then press the dial.  
(3)Turn the control dial to select the desired  
mode, and press the dial. If you want to  
change the other modes, repeat steps 2 and 3.  
(4)Press MENU to erase the menu display.  
Вы можете изменять установки режимов в  
системе меню для большего наслаждения  
особенностями и функциями видеокамеры.  
(1)Нажмите MENU для отображения меню.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемой установки и нажмите  
диск.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого режима и нажмите  
диск. Если Вы хотите изменить на другой  
режим, повторите пункы 2 и 3.  
(4)Нажмите MENU для стирания  
отображения меню.  
CAMERA  
VTR  
2
MENU  
1
MENU  
MENU  
WIND  
COMMANDER  
COU
ORC
REC
TITL
TITL
OFF  
1
WIND  
OFF  
COMMANDER  
EDIT  
ON  
MENU  
COMMANDER  
COUNTER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
MENU  
HiFi SOUND  
COUNTER  
REC MODE  
NTSC PB  
TBC  
WIND  
SEL/  
COMMANDER  
COUNTER  
ON  
PUSH EXEC  
OR
MENU  
[MEN
RE
TIT
[MENU]: END  
[MENU]: END  
TITLE1 SET  
TIT
TITLE2 SET  
D
ZOOM  
[ME
LCD B.L.  
LCD COLOUR  
BEEP  
ON  
DISPLAY  
[MENU]: END  
MENU  
2
SEL/  
PUSH EXEC  
BEEP  
ON  
OFF  
[MENU]: END  
3
MENU  
1
SEL/  
PUSH EXEC  
BEEP  
ON  
OFF  
[MENU]: END  
MENU  
2
4
MENU  
TITLE1 SET  
TITLE2 SET  
SEL/  
D
ZOOM  
PUSH EXEC  
LCD B.L.  
LCD COLOUR  
BEEP  
OFF  
DISPLAY  
[MENU]: END  
Во время записи в зеркальном  
режиме  
Меню не появляется на экране ЖКД.  
Wh ile re co rd in g in m irro r m o d e  
The menu does not appear on the LCD screen.  
34  
Изменение установок режимов  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f  
e a ch it e m  
Выбор режима каждой  
установки  
It e m s fo r b o t h CAMERA a n d VTR  
m o d e s  
COMMANDER <ON/OFF>  
Установки для режимов и CAMERA и  
VTR  
COMMANDER <ON/OFF>  
• Select ON when using the supplied Remote  
Commander for the camcorder.  
• Select OFF when not using the Remote  
Commander.  
• Выберите ON при использовании  
прилагаемого к видеокамере пульта  
дистанционного управления.  
• Выберите OFF, если пульт дистанционного  
управления не используется.  
REC MODE* <SP/LP>  
• Select SP when recording in SP (standard play)  
REC MODE* <SP/LP>  
• Выберите SP для записи или  
воспроизведения в режиме SP  
(стандартного воспроизведения).  
• Выберите LP для записи или  
воспроизведения в режиме LP (удлиненного  
воспроизведения).  
mode.  
• Select LP when recording in LP (long play)  
mode.  
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> (CCD-  
TRV94E only)  
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> (Только  
CCD-TRV94E)  
• Обычно выбирайте NORMAL.  
• Выберите TIME CODE для отображения  
временного кода RC для более точного  
монтажа.  
Normally select NORMAL.  
• Select TIME CODE to display the RC time code  
in order to edit more precisely.  
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>  
Normally select BRT NORMAL.  
• Select BRIGHT when the LCD screen is dark.  
When you select BRIGHT, battery life is about 10  
percent shorter during recording.  
When you use the power sources other than the  
battery pack, BRIGHT is automatically selected,  
and LCD B.L. is not displayed in the menu.  
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>  
• Обычно рекомендуется выбирать BRT  
NORMAL.  
• Вы берите BRIGHT, если экран ЖКД  
темный.  
Если Вы выберете BRIGHT, срок службы  
батарейного блока будет примерно на 10  
процентов короче при записи.  
LCD COLOUR*  
В случае использования других источников  
питания, а не батарейного блока,  
автоматически выберется BRIGHT, и LCD  
B.L. не будет отображаться в меню.  
Select this item to adjust the colour on the LCD  
screen.  
BEEP* <ON/OFF>  
• Select ON so that beeps sound when you start/  
stop recording, etc.  
• Select OFF when you do not want to hear the  
beep sound.  
LCD COLOUR*  
Выберите данную установку для регулировки  
цвета на экране ЖКД.  
BEEP* <ON/OFF>  
• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы  
звучали, когда Вы начинаете/  
останавливаете запись и т.д.  
• Выберите OFF, если Вы не хотите слышать  
зуммерный звуковой сигнал.  
DISPLAY*  
Normally select LCD. The display appears on  
the LCD screen.  
• Select V-OUT/ LCD to show the display both  
on the TV screen and LCD screen.  
DISPLAY*  
• Обычно следует выбирать LCD. На экране  
ЖКД появится индикация.  
Выберите V-OUT/LCD для того, чтобы  
индикация отражалась как на телевизионном  
экране, так и на экране ЖКД.  
35  
Изменение установок режимов  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
VF PW-SAVE* <ON/OFF> (CCD-TRV94E only)  
• Select ON to turn off the viewfinder when you  
move your face away from it, saving battery  
power.  
• Select OFF to have the viewfinder always turn  
on.  
VF PW-SAVE* <ON/OFF> (Только CCD-  
TRV94E)  
• Выберите ON для выключения  
видоискателя при удалении от него Вашего  
лица для экономии заряда батарей.  
• Выберите OFF, чтобы видоискатель был  
всегда включен.  
It e m s fo r CAMERA m o d e o n ly  
WIND <ON/OFF>  
• Select ON to reduce wind noise when recording  
in strong wind.  
Установки только для режима  
CAMERA  
WIND <ON/OFF>  
Normally select OFF.  
• Выберите ON для понижения шума ветра  
при записи на сильном ветру.  
• В нормальных условиях выбирайте OFF.  
ORC TO SET*  
Select this item to automatically adjust the  
recording condition to get the best possible  
recording.  
If you have already performed this function,  
“ORC ON” is displayed.  
ORC TO SET*  
Выберите данную установку для  
автоматической регулировки условий записи  
для получения по возможности наилучшей  
записи.  
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/  
CYAN/GREEN/BLUE>  
Если Вы уже задействовали эту функцию, то  
будет отображаться “ORC ON”.  
Select the colour of the title.  
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/  
CYAN/GREEN/BLUE>  
Выберите цвет надписи.  
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>  
• Select CENTER to centre the title in the picture.  
• Select BOTTOM to position the title at the  
bottom of the picture.  
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>  
• Выберите CENTER для расположения  
надписи в центре изображения.  
• Выберите BOTTOM для расположения  
надписи внизу изображения.  
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*  
Store your own titles.  
D ZOOM* <ON/OFF>  
• Select ON to activate digital zooming.  
• Select OFF to not use the digital zoom. The  
camcorder goes back to 15x zoom.  
TITLE 1 SET*/TITLE 2 SET*  
Запоминание Ваших собственных надписей.  
D ZOOM* <ON/OFF>  
• Выберите ON для активизации цифровой  
трансфокации.  
• Выберите OFF для отключения цифровой  
трансфокации. Видеокамера возвратится к  
трансфокации 15х.  
REC LAMP* <ON/OFF>  
• Select OFF when you do not want the camera  
recording/ battery lamp at the front of the unit  
to light up.  
Normally select ON.  
REC LAMP* <ON/OFF>  
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы  
загоралась лампочка записи камерой/  
батареи, расположенная на передней  
стороне аппарата.  
• Обычно выбирайте ON.  
36  
Изменение установок режимов  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
AUTO DATE* <ON/OFF> (CCD-TRV54E/TRV56E  
only)  
AUTO DATE* <ON/OFF> (Только CCD-  
TRV54E/TRV56E)  
• Select ON to record the date for 10 seconds  
after recording has started.  
Выберите ON для записи даты в течение 10  
секунд после начала записи.  
• Select OFF to not record the date.  
Выберите OFF, чтобы не записывать дату.  
CLOCK SET*  
CLOCK SET*  
Reset the date or time.  
Повторная установка даты или времени.  
DEMO MODE* <ON/OFF>  
DEMO MODE* <ON/OFF>  
• Выберите ON, чтобы появилась  
демонстрация.  
• Выберите OFF, чтобы выключить режим  
демонстрации.  
• Select ON to make the demonstration appear.  
• Select OFF to deactivate the demonstration  
mode.  
Notes on DEMO MODE  
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at  
the factory and the demonstration starts  
about 10 minutes after you set the POWER  
switch to CAMERA without inserting a  
cassette.  
Примечания по режиму DEMO MODE  
• На заводе-изготовителе режим DEMO  
MODE установлен в положение STBY  
(режим готовности), и демонстрация  
начнется примерно через 10 минут после  
того, как Вы установите переключатель  
POWER в положение CAMERA без  
установки кассеты.  
Имейте в виду, что Вы не сможете  
выбрать STBY режима DEMO MODE в  
системе меню.  
• Вы не сможете выбрать режим DEMO  
MODE, если кассета вставлена в  
видеокамеру.  
Note that you cannot select STBY of DEMO  
MODE in the menu system.  
• You cannot select DEMO MODE when a  
cassette is inserted in the camcorder.  
• If you insert a cassette during the  
demonstration, the demonstration stops.  
You can start recording as usual. DEMO  
MODE automatically returns to STBY.  
To look at the demonstration at once  
Eject the cassette, if inserted. Select ON of  
DEMO MODE and erase the menu display.  
The demonstration will begin.  
When you turn off the camcorder once,  
DEMO MODE automatically returns to STBY.  
• Если Вы вставите кассету во время  
демонстрации, то демонстрация  
прекратится. Вы можете начать запись  
как обычно. Режим DEMO MODE  
автоматически вернется в состояние  
STBY.  
Для того, чтобы сразу взглянуть на  
демонстрацию  
Извлеките кассету, если она вставлена.  
Выберите ON режима DEMO MODE и  
удалите индикацию меню. Начнется  
демонстрация.  
Если Вы выключите один раз  
видеокамеру, демонстрационный режим  
DEMO MODE автоматически вернется в  
состояние готовности STBY.  
37  
Изменение установок режимов  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
It e m s fo r VTR m o d e o n ly  
EDIT <ON/OFF>  
Установки только для режима VTR  
EDIT <ON/OFF>  
• Select ON to minimize picture deterioration  
when editing.  
Normally select OFF.  
• Выберите ON для сведения к минимуму  
ухудшение качества при монтаже.  
• Обычно выбирайте OFF.  
HiFi SOUND <STEREO/1/2>  
Normally select STEREO.  
• Select 1 or 2 to play back a dual sound track  
tape.  
HiFi SOUND <STEREO/1/2>  
• Обычно выбирайте STEREO.  
• Выберите 1 или 2 для воспроизведения  
ленты с двойной звуковой дорожкой.  
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>  
Normally select ON PAL TV.  
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>  
• Обчно выбирайте ON PAL TV.  
• Выберите NTSC 4.43 при воспроизведении  
ленты, записанной в системе цветного  
телевидения NTSC.  
• Select NTSC 4.43 when playing back a tape  
recorded in the NTSC colour system.  
When you play back on a Multi System TV,  
select the best mode while watching the picture  
on the TV.  
Когда Вы воспроизводите на  
мультисистемном телевизоре, выберите  
наилучший режим при просмотре  
изображения на телевизоре.  
TBC* <ON/OFF> (CCD-TRV94E only)  
Normally select ON, to correct for jitter.  
• Select OFF to not correct for jitter. The picture  
may not be steady when played back.  
TBC* <ON/OFF> (Только CCD-TRV94E)  
• Обычно выбирайте ON для коррекции  
дрожания.  
Note on TBC setting  
Set TBC to OFF when:  
• Playing back a tape you have dubbed over.  
• Playing back a tape on which you recorded  
the signal of a TV game or similar machine.  
• The playback picture fluctuates.  
• Выберите OFF, чтобы не корректировать  
дрожание. Изображение может быть  
неустойчивым при воспроизведении.  
Примечания к установке TBC  
Установите TBC на OFF, если  
воспроизводится:  
DNR* <ON/OFF> (CCD-TRV94E only)  
Normally select ON to reduce picture noise.  
• Select OFF if the picture has a lot of movement,  
causing a conspicuous afterimage.  
• Лента, которую Вы перезаписали.  
• Лента, на которую Вы записали сигналы  
телеигры или похожего компьютерного  
устройства.  
• Воспроизводимое изображение  
подрагивает.  
The follow ing settings w ork only during  
playback  
EDIT, HiFi SOUND, TBC, and DNR.  
DNR* <ON/OFF> (Только CCD-TRV94E)  
• Обычно выбирайте ON для снижения помех  
на изображении.  
• Если изображение содержит множество  
движений, вызывая заметные  
* These settings are retained even when the  
battery is removed, as long as the lithium  
battery is in place.  
послеизображения, то выберите OFF.  
Следующие установки работают только во  
время воспроизведения  
EDIT, HiFi SOUND, TBC и DNR.  
* Данные установки сохраняются, даже когда  
снимается батарейный блок, до тех пор,  
пока установлена литиевая батарейка.  
38  
Введение и выведение  
изображения  
Fa d e -in a n d fa d e -o u t  
Вы можете вводить и выводить изображение,  
придавая Вашей записи профессиональный  
вид.  
При введении изображение постепенно  
вводится от черного или мозаического с  
одновременным повышением звука. При  
выведении изображение постепенно  
выводится до черного или мозаического с  
одновременным понижением звука.  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
When fading in, the picture gradually fades in  
from black or mosaic while the sound increases.  
When fading out, the picture gradually fades to  
black or mosaic while the sound decreases.  
Wh e n fa d in g in [a ]  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press FADER until the FADER or M. (mosaic)  
FADER indicator flashes.  
(2)Press START/ STOP to start recording. The  
fade indicator stops flashing.  
Для введения изображения [a]  
(1)В то время, когда видеокамера находится  
в режиме готовности, нажимайте кнопку  
FADER, пока не начнет мигать индикатор  
FADER или индикатор M.( мозаика)  
FADER.  
Wh e n fa d in g o u t [b ]  
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.  
Индикатор введения перестает мигать.  
(1)During recording, press FADER until the  
FADER or M. (mosaic) FADER indicator  
flashes.  
(2)Press START/ STOP to stop recording. The  
fade indicator stops flashing, and then  
recording stops.  
Для выведения изображения [b]  
(1)Во время записи нажимайте кнопку  
FADER, пока не начнет мигать индикатор  
FADER или индикатор М. (мозаика)  
FADER.  
(2)Нажмите START/STOP для останова  
записи. Индикатор введения/выведения  
перестает мигать и запись  
останавливается.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER  
[b ]  
STBY  
REC  
1
2
K
FADER  
FADER  
P
H
O
S
T
O
A
N
B
Y
START/STOP  
Для отмены функции введения/  
выведения изображения  
Перед нажатием START/STOP нажимайте  
FADER до тех пор, пока индикатор введения  
не исчезнет.  
To ca n ce l t h e fa d e -in /fa d e -o u t  
fu n ct io n  
Before pressing START/ STOP, press FADER  
until the fade indicator disappears.  
39  
Введение и выведение  
изображения  
Fa d e -in a n d fa d e -o u t  
When the date or time indicator is displayed  
The date or time indicator does not fade in or  
fade out.  
Если отображается индикатор даты или  
времени  
Индикатор даты или времени плавно не  
вводится и не выводится.  
When the START/STOP MODE sw itch is set to  
5SEC or  
You cannot use the overlap function.  
Если переключатель START/STOP MODE  
установлен в положение 5SEC или  
Вы не cможете использовать функцию  
наложения.  
Notes on the fader function  
You cannot use the following functions while  
using the fader function. Also, while using the  
following functions you cannot use the fader  
function.  
– Functions using the DIGITAL EFFECT button  
(CCD-TRV54E/ TRV94E only).  
– Title  
Примечание относительно функции  
введения/выведения изображения  
Вы не сможете использовать следующих  
функций во время использования функции  
введения/выведения изображения. Также во  
время использования следующих функций Вы  
не сможете использовать функцию введения/  
выведения изображения.  
– Функции, для которых используется кнопка  
DIGITAL EFFECT (Только CCD-TRV54E/  
TRV94E).  
– Надпись  
Ove rla p p in g t w o  
p ict u re s  
Наложение двух  
изображений  
– Только CCD-TRV54E/TRV94E  
– CCD-TRV54E/TRV94E o n ly  
When using the overlap function, the picture  
gradually fades in over a still picture of the last  
scene recorded.  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press FADER repeatedly until the OVERLAP  
indicator flashes.  
При использовании функции наложения  
изображение постепенно вводится из  
неподвижного изображения последнего  
записанного эпизода.  
(1)В то время, когда видеокамера находится  
в режиме готовности, нажимайте повторно  
кнопку FADER, пока не начнет мигать  
индикатор OVERLAP.  
The still picture is mixed in the moving  
picture with halftone.  
Неподвижное изображение будет  
смешано с подвижным изображением в  
полутонах.  
(2)Press START/ STOP to start recording.  
The scene being shot gradually fades in over  
the still picture of the last recorded scene. The  
sound of the scene being shot is gradually  
heard.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи. Сцена, съемка которой  
производится, постепенно вводится из  
неподвижного изображения последнего  
записанного эпизода. Звук записываемой  
сцены постепенно нарастает.  
The OVERLAP indicator disappears after the  
overlap function is completed.  
Индикатор OVERLAP исчезает после  
выключения функции наложения.  
40  
Ove rla p p in g t w o p ict u re s  
Наложение двух изображений  
OVERLAP  
1
2
K
FADER  
OVERLAP  
P
H
O
S
T
O
A
N
B
Y
START/STOP  
To ca n ce l t h e o ve rla p fu n ct io n  
Before pressing START/ STOP, press FADER  
until the indicator disappears.  
Наложение двух изображений  
Для отмены функции наложения  
Перед тем, как нажать переключатель  
START/STOP, нажимайте кнопку FADER,  
пока индикатор не исчезнет.  
When the START/STOP MODE sw itch is set to  
5SEC or  
You cannot use the overlap function.  
Если переключатель START/STOP MODE  
установлен в положение 5SEC или  
Вы не cможете использовать функцию  
наложения.  
Notes on the overlap function  
• You cannot use the following functions while  
using the overlap function. Also, while using  
the following function, you cannot use the  
overlap function.  
Примечания относительно функции  
наложения  
– Functions using the DIGITAL EFFECT button  
– Low Lux mode of PROGRAM AE  
– Title  
• Во время использования функции  
наложения Вы не сможете задействовать  
следующих функций. Также при  
использовании следующих функций Вы не  
сможете задействовать функцию  
наложения.  
– Функции, при которых используется  
кнопка DIGITAL EFFECT  
– Режим низкой освещенности из серии  
PROGRAM AE  
• If you do not record anything before operating  
the overlap function, the camcorder memorizes  
the image on the tape. As the image is being  
memorized, the OVERLAP indicator flashes  
quickly, and the picture you are shooting  
disappears from the viewfinder. Depending on  
the tape condition, the picture may not be  
recorded clearly.  
– Надпись  
• Если Вы ничего не записывали перед  
использованием функции наложения,  
видеокамера сохранит в памяти  
изображение на ленте. В то время, как  
изображение будет заноситься в память,  
индикатор OVERLAP будет быстро мигать, и  
изображение, съемку которого Вы  
производите, исчезнет с экрана  
видоискателя. В зависимости от состояния  
ленты изображение не всегда может быть  
четко записано.  
41  
Wip in g a w a y a st ill  
p ict u re  
Вытеснение шторкой  
неподвижного изображения  
– Только CCD-TRV54E/TRV94E  
При использовании функции вытеснения  
шторкой изображение постепенно вытесняет  
неподвижное изображение последнего  
записанного эпизода.  
(1)В то время, когда видеокамера находится  
в режиме готовности, нажимайте  
повторно кнопку FADER, пока не начнет  
мигать индикатор WIPE.  
– CCD-TRV54E/TRV94E o n ly  
When using the wipe function, the picture  
gradually wipes away the still picture of the last  
scene recorded.  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press FADER repeatedly until the WIPE  
indicator flashes.  
(2)Press START/ STOP to start recording.  
The scene being shot gradually wipes away  
the last recorded scene from the centre  
outward. The sound of the scene being shot is  
gradually heard.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP для  
начала записи.  
Сцена, съемка которой производится,  
постепенно вытесняет последний  
запаисанный эпизод от цетра к  
периферии. Звук записываемой сцены  
постепенно нарастает.  
The WIPE indicator disappears after the wipe  
function is completed.  
После завершения действия функции  
вытеснения шторкой индикатор WIPE  
исчезнет.  
WIPE  
WIPE  
1
2
K
FADER  
WIPE  
P
H
O
S
T
O
A
N
B
Y
START/STOP  
To ca n ce l t h e w ip e fu n ct io n  
Before pressing START/ STOP, press FADER so  
that the indicator disappears.  
Для отмены функции вытеснения  
шторкой  
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,  
нажмите кнопку FADER.  
When the START/STOP MODE sw itch is set to  
5SEC or  
You cannot use the wipe function.  
Если переключатель START/STOP MODE  
установлен в положение 5SEC или  
Вы не cможете использовать функцию  
вытеснения шторкой.  
42  
Вытеснение шторкой  
неподвижного изображения  
Wip in g a w a y a st ill p ict u re  
Notes on the w ipe function  
Примечания относительно функции  
вытеснения шторкой  
• You cannot use the following functions while  
using the wipe function. Also, while using the  
following function, you cannot use the wipe  
function.  
– Functions using the DIGITAL EFFECT button  
– Low Lux mode of PROGRAM AE  
– Title  
• Во время использования функции  
вытеснения шторкой Вы не сможете  
задействовать следующих функций. Также  
при использовании следующих функций Вы  
не сможете задействовать функцию  
вытеснения шторкой.  
• If you do not record anything before operating  
the wipe function, the camcorder memorizes  
the image on the tape. As the image is being  
memorized, the WIPE indicator flashes quickly,  
and the picture you are shooting disappears  
from the viewfinder. Depending on the tape  
condition, the picture may not be recorded  
clearly.  
– Функции, при которых используется  
кнопка DIGITAL EFFECT  
– Режим низкой освещенности из серии  
PROGRAM AE  
– Надпись  
• Если Вы ничего не записывали перед  
использованием функции вытеснения  
шторкой, видеокамера сохранит в памяти  
изображение на ленте. В то время, как  
изображение будет заноситься в память,  
индикатор WIPE будет быстро мигать, и  
изображение, съемку которого Вы  
производите, исчезнет с экрана  
видоискателя. В зависимости от состояния  
ленты изображение не всегда может быть  
четко записано.  
43  
Usin g t h e w id e  
m o d e fu n ct io n  
Использование функции  
широкоформатного режима  
Se le ct in g t h e d e sire d m o d e  
Выбор желаемого режима  
You can record a cinemalike picture (CINEMA)  
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-  
screen TV (16:9 FULL).  
Вы можете записывать изображение как в  
кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное  
изображение 16:9 для просмотра на  
широкоэкранном телевизоре 16:9 (16:9 FULL).  
[b]  
CINEMA  
CINEMA  
[a]  
[c]  
[e]  
[f]  
16:9 FULL  
16:9 FULL  
[d]  
CINEMA  
CINEMA  
Черные полосы появляются сверх и снизу  
экрана и в видоискателе или на экране ЖКД  
[a] и обычный телевизионный экран [b]  
выглядит, как широкий. Вы также можете  
смотреть изображение без черных полос на  
широкоэкранном телевизоре [c].  
Black bands appear at the top and the bottom of  
the screen, and the viewfinder or LCD screen [a]  
and a normal TV screen [b] look wide. You can  
also watch the picture without black bands on a  
wide-screen TV [c].  
16:9 FULL  
16:9 FULL  
The picture in the viewfinder or LCD screen [d]  
or on a normal TV [e] is horizontally  
compressed. You can watch the picture of  
normal images on a wide-screen TV [f].  
Изображение в видоискателе или на экране  
ЖКД [d] или на нормальном телевизоре [e]  
будет сжато по горизонтали. Вы можете  
смотреть нормальное изображение на  
широкоэкранном телевизоре [f].  
44  
Использование функции  
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n  
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n  
широкоформатного режима  
Использование функции  
широкоформатного режима  
While the camcorder is in Standby mode, press  
16:9 WIDE repeatedly so that the desired mode  
indicator appears in the viewfinder or on the  
LCD screen.  
Когда видеокамера находится в режиме  
готовности, повторно нажимайте 16:9 WIDE  
до тех пор, пока индикатор желаемого  
режима не появится в видоискателе или на  
экране ЖКД.  
CINEMA  
16:9 WIDE  
16:9 FULL  
Дляотменыширокоформатногорежима  
Повторно нажимайте 16:9 WIDE до тех пор,  
пока индикатор широкоформатного режима  
не исчезнет.  
To ca n ce l w id e m o d e  
Press 16:9 WIDE repeatedly until the wide mode  
indicator disappears.  
To w a t ch t h e t a p e re co rd e d in w id e  
m o d e  
Для просмотра ленты, записанной в  
широкоформатном режиме  
Для просмотра ленты, записанной в режиме  
CINEMA, установите режим экрана  
широкоэкранного телевизора на режим  
масштабирования. Для просмотра ленты,  
записанной в режиме 16:9 FULL, установите  
его на полноэкранный режим. Подробности  
смотрите в руководстве по эксплуатации  
Вашего телевизора.  
To watch the tape recorded in CINEMA mode,  
set the screen mode of the wide-screen TV to  
zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9  
FULL mode, set it to full mode. For details, refer  
to the instruction manual of your TV.  
Note that the picture recorded in 16:9 FULL  
mode looks compressed on a normal TV.  
Заметьте, что изображение, записанное в  
режиме 16:9 FULL, выглядит сжатым на  
обычном телевизоре.  
Notes on w ide mode  
• If wide mode is set to 16:9 FULL, the Steady  
Shot function does not work and the  
indicator flashes.  
• In wide mode, you cannot select the old movie  
function with DIGITAL EFFECT (CCD-  
TRV54E/ TRV94E only).  
• When you record in 16:9 FULL mode, the date  
or time indicator will be widened on the wide-  
screen TV.  
• If you dub a tape, the tape is copied in the same  
mode as the original recording.  
Примечания к широкоформатному режиму  
• Если широкоформатный режим установлен  
на 16:9 FULL, функция устойчивой съемки  
не будет работать, и индикатор ( ) будет  
мигать.  
B широкоэкранном режиме Вы не сможете  
выбрать функцию старинного кино с  
помощью кнопки DIGITAL EFFECT (Только  
CCD-TRV54E/TRV94E).  
• При записи в режиме 16:9 FULL индикатор  
даты или времени будет расширенным на  
широкоэкранном телевизоре.  
• Если Вы осуществляете перезапись ленты,  
то лента будет перезаписана в таком же  
режиме, как и исходная запись.  
• The wide mode is canceled automatically 5  
minutes after you remove the power source.  
• When recording, you cannot change the mode.  
• Широкоформатный режим будет  
автоматичкески отменен через 5 минут  
после снятия источника питания.  
• В процессе записи Вы не сможете изменить  
режим.  
45  
Фотосъемка  
Ph o t o re co rd in g  
– CCD-TRV54E/TRV94E o n ly  
– Только CCD-TRV54E/TRV94E  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение подобно фотоснимку примерно  
пять секунд. Этот режим полезен, если Вы  
хотите наслаждаться изображением в виде  
фотографии или же когда Вы хотите  
отпечатать фотоснимок, используя  
видеопринтер (не прилагается).  
Мы рекомендуем Вам использовать  
видеовспышку HVL-FDH ( не прилагается)  
при съемке в темноте. Прикрепите  
видеовспышку к держателю для  
You can record a still picture like a photograph  
for about seven seconds. This mode is useful  
when you want to enjoy a picture such as you  
would a photograph or when you print a picture  
using a video printer (not supplied).  
We recommend you to use the HVL-FDH video  
flash light (not supplied) when shooting in the  
dark. Attach the video flash light to the accessory  
shoe. When  
appears, the video flash light is  
ready for flashing.  
(1)Turn STANDBY up to PHOTO STANDBY.  
(2)Keep pressing START/ STOP lightly until a  
still picture appears.  
принадлежностей. Если появится индикация  
, видеовспышка готова к работе.  
(1)Поверните регулятор STANDBY в  
положение PHOTO STANDBY.  
PHOTO MEMORY appears.  
To change the still picture, release START/  
STOP, select a still picture again, and then  
press and hold START/ STOP lightly.  
(3)Press START/ STOP deeper.  
The still picture in the viewfinder is recorded for  
about seven seconds. The sound during those  
seven seconds is also recorded.  
(2)Держите слегка нажатой кнопку START/  
STOP до тех пор, пока не появится  
неподвижное изображение.  
Появится индикация PHOTO MEMORY.  
Для изменения неподвижного  
изображения отпустите кнопку START/  
STOP, выберите неподвижное  
изображение опять, а затем слегка  
нажмите и держите нажатой кнопку  
START/STOP.  
(3)Нажмите кнопку START/STOP сильнее.  
Неподвижное изображение в видоискателе  
будет записываться около семи секунд. Звук  
в течение тех семи секунд также будет  
записываться.  
1
2, 3  
K
K
P
P
H
H
O
O
S
S
T
T
O
Y
O
Y
A
A
N
N
B
B
START/STOP  
START/STOP  
Notes on photo recording  
Примечания по фотосъемке  
• Во время фотосъемки Вы не сможете  
использовать кнопку DIGITAL EFFECT и  
кнопку FADER.  
• Если Вы повернете регулятор в положение  
STANDBY в положение PHOTO STANDBY  
во время использования функции DIGITAL  
EFFECT, выполняемая операция будет  
отменена.  
• Во время записи неподвижного  
изображения не трясите видеокамеру.  
Изображение может дрожать.  
• Скорость затвора регулируется  
автоматически вплоть до 1/1000 секунды в  
зависимости от окружающей среды.  
• Если мигает индикация , соответст-  
вующая яркость может быть не получена.  
• During photo recording, you cannot use the  
DIGITAL EFFECT button and FADER button.  
• If you turn STANDBY up to PHOTO  
STANDBY while using the DIGITAL EFFECT  
function, the operation being executed is  
cancelled.  
• When recording a still picture, do not shake the  
camcorder. The picture may fluctuate.  
• The shutter speed is automatically adjusted up  
to 1/ 1000 second depending on the  
environment.  
• When  
flashes, the appropriate brightness  
may not be obtained.  
46  
En jo yin g p ict u re  
e ffe ct  
Наслаждение  
эффектами изображения  
Se le ct in g p ict u re e ffe ct  
Выбор эффекта изображения  
You can make pictures like those of television  
with the Picture Effect function.  
Вы можете сделать изображение в стиле тех,  
что передают по телевидению с помощью  
функции эффектов изображения.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
PASTEL [a]  
PASTEL [a]  
Контраст изображения усиливается, и  
изображение будет выглядеть как  
мультипликационный фильм.  
The contrast of the picture is emphasized, and  
the picture looks like an animated cartoon.  
NEG. ART [b]  
The colour and brightness of the picture is  
reversed.  
NEG. ART [b]  
Цвет и яркость изображения будут  
негативными.  
SEPIA  
The picture is sepia.  
SEPIA  
Изображение будет в цвете сепия.  
B&W  
B&W  
The picture is monochrome (black and white).  
Изображение будет монохроматическим  
(черно-белым).  
SOLARIZE [c]  
The light intensity is more clear, and the picture  
looks like an illustration.  
SOLARIZE [c]  
Яркость света будет более ясной, и  
изображение будет выглядеть как рисунок.  
MOSAIC [d]  
The picture is mosaic.  
MOSAIC [d]  
Изображение будет мозаическим.  
SLIM [e]  
The picture expands vertically.  
SLIM [e]  
Изображение расширяется по вертикали.  
STRETCH [f]  
The picture expands horizontally.  
STRETCH [f]  
Изображение расширяется по горизонтали.  
47  
Наслаждение эффектами  
изображения  
En jo yin g p ict u re e ffe ct  
Usin g p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
Использование функции  
эффектов изображения  
(1)Press PICTURE EFFECT.  
(2)Turn the control dial to select the desired  
picture effect mode.  
(1)Нажмите PICTURE EFFECT.  
(2)Поверните ругулировочный диск для  
выбора желаемого режима эффекта  
изображения.  
2
1
PICTURE  
EFFECT  
PASTEL  
SEL/  
PUSH EXEC  
NEG. ART  
SEPIA  
B & W  
SOLARIZE  
MOSAIC  
SLIM  
STRETCH  
To t u rn o ff p ict u re e ffe ct  
Press PICTURE EFFECT. The indicator in the  
viewfinder or on the LCD screen goes out.  
Для выключения эффекта  
изображения  
Нажмите PICTURE EFFECT. Индикатор в  
видоискателе или на экране ЖКД погаснет.  
Notes on the picture effect  
• When you turn the power off, the camcorder  
returns automatically to normal mode.  
• While using the picture effect function, you  
cannot select the old movie function with  
DIGITAL EFFECT (CCD-TRV54E/ TRV94E  
only).  
Примечание к эффектам изображения  
• Если Вы выключите питание, видеокамера  
вернется в нормальный режим.  
• При использовании функции эффектов  
изображения Вы не сможете выбрать  
функцию старинного кино с помощью  
кнопки DIGITAL EFFECT (Только CCD-  
TRV54E/TRV94E).  
48  
Su p e rim p o sin g a st ill p ict u re  
o n a m o vin g p ict u re  
Haлoжeние неподвижного изобра-  
жения на подвижное изображение  
– CCD-TRV54E/TRV94E o n ly  
Using the still function, you can record a still  
picture to be superimposed on a moving picture.  
The sound is recorded normally.  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the STILL indicator  
flashes.  
– Только CCD-TRV54E/TRV94E  
Используя функцию неподвижного  
изображения, Вы можете записать неподвижное  
изображение с наложением на подвижное  
изображение. Звук при этом записывается  
нормально.  
(1) В то время, когда видеокамера находится в  
режиме готовности или режиме записи,  
нажимайте кнопку DIGITAL EFFECT и  
поворачивайте диск управления, пока не  
начнет мигать индикатор STILL.  
(2)Press the control dial.  
The STILL indicator lights up and the still  
bars appear. The still picture is stored in  
memory.  
(2) Нажмите диск управления.  
Высветится индикатор STILL и появятся  
неподвижные полосы. Неподвижное  
изображение будет сохранено в памяти.  
(3) Поверните диск управления, чтобы  
отрегулировать размер неподвижного  
изображения, которое будет наложено на  
подвижное изображение. Размер  
(3)Turn the control dial to adjust the rate of the  
still picture you want to superimpose on the  
moving picture. The rate of the still picture  
increases with the number of the still bars.  
(4)Press START/ STOP to start recording a  
moving picture with a still picture  
superimposed on it. When you stop  
recording, press START/ STOP again.  
неподвижного изображения увеличивается  
пропорционально количеству неподвижных  
полос.  
(4) Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи подвижного изображения с  
наложенным на него неподвижным  
изображением. Для остановки записи  
нажмите кнопку START/STOP опять.  
2
1
STILL  
DIGITAL  
EFFECT  
SEL/  
PUSH EXEC  
3
SEL/  
PUSH EXEC  
STILL  
SEL/  
PUSH EXEC  
K
4
P
H
O
S
T
B
T
O
Y
A
N
START/STOP  
To ca n ce l t h e st ill fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Для отмены функции неподвижного изображения  
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.  
Примечания относительно функции  
неподвижного изображения  
• Во время записи неподвижного изображения  
Вы не сможете использовать следующих  
функций  
– Функции, для которых используется кнопка  
FADER  
– Режим низкой освещенности из серии  
PROGRAM AE  
Notes on the still function  
• You cannot use the following functions while  
recording a still picture  
– Functions using the FADER button  
– Low Lux mode of PROGRAM AE  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
still function will be cancelled automatically.  
• Если Вы установите переключатель POWER в  
положение OFF, функция неподвижного  
изображения будет отменена автоматически.  
49  
Запись последовательности  
неподвижных изображений  
Re co rd in g st ill  
p ict u re s su cce ssive ly  
– CCD-TRV54E/TRV94E o n ly  
Using the flash motion function, you can record  
still pictures successively at constant intervals.  
The sound is recorded normally.  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the FLASH  
indicator flashes.  
– Только CCD-TRV54E/TRV94E  
Используя функцию мелькающего движения,  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения последовательно с  
постоянными интервалами. Звук при этом  
записывается нормально.  
(1)В то время, когда видеокамера находится  
в режиме готовности или в режиме записи,  
нажмите кнопку DIGITAL EFFECT и  
пoворачивайте диск управления до тех  
пор, пока не начнет мигать индикатор  
FLASH.  
(2)Press the control dial.  
The FLASH indicator lights up and the flash  
motion bars appear. The still picture is stored  
in memory.  
(2)Нажмите диск управления.  
Высветится индикатор FLASH и появятся  
полосы мелькающего движения.  
Неподвижное изображение будет  
сохранено в памяти.  
(3)Turn the control dial to adjust the interval of  
flash motion. The intervals increase with the  
number of the flash motion bars.  
(4)Press START/ STOP. Flash motion recording  
starts. When you stop recording, press  
START/ STOP again.  
(3)Поверните диск управления, чтобы  
отрегулировать интервал мелькающего  
движения. Интервал возрастает  
пропорционально количеству полос  
мелькающего движения.  
(4)Нажмите кнопку START/STOP. Начнется  
запись мелькающего движения. Если Вы  
остановите запись, нажмите опять кнопку  
START/STOP.  
[a ]normal recording  
[b ]flash motion recording  
[a] нормальная запись  
[b]запись мелькающего движения  
[a ]  
[b ]  
2
1
FLASH  
DIGITAL  
EFFECT  
SEL/  
PUSH EXEC  
3
SEL/  
PUSH EXEC  
FLASH  
SEL/  
PUSH EXEC  
K
4
P
H
O
S
T
B
T
O
Y
A
N
START/STOP  
50  
Re co rd in g st ill p ict u re s  
su cce ssive ly  
Запись последовательности  
неподвижных изображений  
To ca n ce l t h e fla sh m o t io n fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Для отмены мелькающего движения  
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.  
Notes on the flash motion function  
• You cannot use the following functions during  
the flash motion recording  
– Functions using the FADER button  
– Low Lux mode of PROGRAM AE  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
flash motion function will be cancelled  
automatically.  
Примечания относительно функции  
мелькающего движения  
• Во время записи мелькающего изображения  
Вы не сможете использовать следующих  
функций  
– Функции, для которых используется  
кнопка FADER  
– Режим низкой освещенности из серии  
PROGRAM AE  
• Если Вы установите переключатель  
POWER в положение OFF, функция  
мелькающего изображения будет отменена  
автоматически.  
Re p la cin g a b rig h t e r  
p o rt io n o f a st ill p ict u re  
w it h a m o vin g p ict u re  
Замена светлой части  
неподвижного изображения  
на подвижное изображение  
– CCD-TRV54E/TRV94E o n ly  
Using the luminancekey function, you can  
replace a brighter portion of a still picture with a  
moving picture.  
For example, you can superimpose the favorite  
scene on the background if you store the picture  
in memory as a still picture, such as a person in a  
bright background. The sound is recorded  
normally.  
– Только CCD-TRV54E/TRV94E  
Используя функцию яркостного  
манипулятора, Вы можете заменить светлую  
часть неподвижного изображения на  
подвижное изображение.  
Например, Вы можете наложить любимую  
сцену на задний фон, если Вы сохраните  
изображение в памяти как неподвижное  
изображение, например, человек на ярком  
заднем фоне. Звук будет записываться  
нормально.  
51  
Re p la cin g a b rig h t e r p o rt io n o f  
a st ill p ict u re w it h a m o vin g  
p ict u re  
Замена светлой части  
неподвижного изображения  
на подвижное изображение  
(1) В то время,когда видеокамера находится в  
режиме готовности или в режиме записи,  
нажмите кнопку DIGITAL EFFECT и  
поворачивайте диск управления до тех пор,  
пока не начнет мигать индикаторLUMI.  
(2) Нажмите диск управления.  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the LUMI. indicator  
flashes.  
(2)Press the control dial.  
Высветится индикатор LUMI и появятся  
полосы яркостного манипулятора.  
Неподвижное изображение будет сохранено  
в памяти.  
The LUMI. indicator lights up and the  
luminancekey bars appear. The still picture is  
stored in memory.  
(3)Turn the control dial to adjust the colour  
scheme of the still picture. The rate of the still  
picture increases by the number of the  
luminancekey bars.  
(4)Press START/ STOP. Luminancekey recording  
starts. When you stop recording, press  
START/ STOP again.  
(3) Поверните диск управления, чтобы  
отрегулировать цветовую гамму  
неподвижного изображения. Размер  
неподвижного изображения увеличивается  
пропорционально количеству полос  
яркостного манипулятора.  
(4) Нажмите кнопку START/STOP. Начнется  
запись яркостного манипулятора. Для  
остановки записи нажмите кнопку START/  
STOP опять.  
[a ]still picture  
[b ]moving picture  
[a] неподвижное изображение  
[b] подвижное изображение  
[a ]  
[b ]  
2
LUMI.  
SEL/  
PUSH EXEC  
DIGITAL  
EFFECT  
3
4
1
SEL/  
PUSH EXEC  
K
LUMI.  
SEL/  
PUSH EXEC  
P
H
O
S
T
B
T
O
Y
A
N
START/STOP  
To ca n ce l t h e lu m in a n ce ke y fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Для отмены функции яркостного  
манипулятора  
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.  
Notes on the luminancekey function  
• The following functions do not work during  
luminancekey mode.  
– Functions using the FADER button  
– Low Lux mode of PROGRAM AE  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
luminancekey function will be cancelled  
automatically.  
Примечания относительно функции  
яркостного манипулятора  
• В режиме яркостного манипулятора  
следующие функции не работают  
– Функции, для которых используется кнопка  
FADER  
– Режим низкой освещенности из серии  
PROGRAM AE  
• Если Вы установите переключатель POWER в  
положение OFF, функция яркостного  
манипулятора будет отменена автоматически.  
52  
Ad d in g a n in cid e n t a l  
im a g e t o p ict u re s  
Присоединение побочного  
изображения к основному  
– CCD-TRV54E/TRV94E o n ly  
Using the trail function, you can record the  
picture which leaves an incidental image, such as  
a trail. The sound is recorded normally. You can  
adjust the vanishing time of the incidental image  
with the control dial.  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the TRAIL indicator  
flashes.  
– Только CCD-TRV54E/TRV94E  
Используя функцию запаздывания, Вы  
сможете записать изображение, которое  
оставляет побочное изображение, например,  
след. Звук записывается нормально. Вы  
можете отрегулировать время действия  
побочного изображения с помощью диска  
управления.  
(1)В то время,когда видеокамера находится  
в режиме готовности или в режиме  
записи, нажмите кнопку DIGITAL EFFECT  
и поворачивайте диск управления до тех  
пор, пока не начнет мигать индикатор  
TRAIL.  
(2)Press the control dial.  
The TRAIL indicator lights up and the trail  
bars appear.  
(3)Turn the control dial to adjust the vanishing  
time of the incidental image.  
(2)Нажмите диск управления.  
Высветится индикатор TRAIL и появятся  
полосы следа.  
The vanishing time increases with the number  
of the trail bars.  
(3)Поверните диск управления, чтобы  
отрегулировать время исчезновения  
побочного изображения.  
Время исчезновения увеличивается  
пропорционально количеству полос следа.  
2
1
TRAIL  
DIGITAL  
EFFECT  
SEL/  
PUSH EXEC  
TRAIL  
3
SEL/  
PUSH EXEC  
SEL/  
PUSH EXEC  
Для отмены функции запаздывания  
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.  
To ca n ce l t h e t ra il fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Примечания относительно функции  
запаздывания  
• В режиме запаздывания следующие  
функции не работают  
– Функции, для которых используется  
кнопка FADER  
– Режим низкой освещенности из серии  
PROGRAM AE  
Notes on the trail function  
• The following functions do not work during  
trail mode.  
– Functions using the FADER button  
– Low Lux mode of PROGRAM AE  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
trail function will be cancelled automatically.  
• Если Вы установите переключатель POWER  
в положение OFF, функция запаздывания  
будет отменена автоматически.  
53  
Использование  
медленного затвора  
Usin g slo w sh u t t e r  
– CCD-TRV54E/TRV94E o n ly  
If you want to record a dark picture more  
brightly, or make the movement of the subject  
seem lively, set the shutter speed to 1/ 25, 1/ 12,  
1/ 6 or 1/ 3 (slow shutter).  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the SLOW SHTR  
(shutter) indicator flashes.  
– Только CCD-TRV54E/TRV94E  
Если Вы хотите записать темное  
изображение более ярко или же сделать  
движения объекта оживленными, установите  
скорость затвора на 1/25, 1/12, 1/6 или 1/3  
(медленный затвор).  
(1)В то время,когда видеокамера находится  
в режиме готовности или в режиме записи,  
нажмите кнопку DIGITAL EFFECT и  
поворачивайте диск управления до тех  
пор, пока не начнет мигать индикатор  
SLOW SHTR (затвор).  
(2)Press the control dial.  
The SLOW SHTR indicator lights up and the  
shutter speed number (1 - 4) appears.  
(3)Turn the control dial to select the shutter  
speed.  
(2)Нажмите диск управления.  
Высветится индикатор SLOW SHTR и  
появится номер скорости затвора (1-4).  
(3)Поверните диск управления, чтобы  
выбрать скорость затвора.  
As the shutter speed number becomes bigger,  
the shutter speed becomes slower.  
Чем больше номер скорости затвора, тем  
скорость затвора медленнее.  
Shutter speed number Shutter speed  
Номер скорости затвора  
SLOW SHTR 1  
Скорость затвора  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
1/ 25  
1/ 12  
1/ 6  
1/25  
1/12  
1/6  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
1/ 3  
SLOW SHTR 4  
1/3  
DIGITAL  
EFFECT  
2
SEL/  
PUSH EXEC  
1
SLOW SHTR  
1
3
SLOW SHTR  
SEL/  
PUSH EXEC  
SEL/  
PUSH EXEC  
To ca n ce l t h e slo w sh u t t e r fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Для отмены функции медленного затвора  
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.  
При записи с использованием  
Wh e n re co rd in g w it h t h e slo w  
sh u t t e r fu n ct io n  
Auto focus may not be effective. Focus manually  
функции медленного затвора  
Автоматическая фокусировка может быть  
неэффективной. Выполняйте фокусировку  
вручную, используя треногу.  
using a tripod.  
Примечания относительно функции  
медленного затвора  
• Во время записи с использованием функции  
медленного затвора Вы не сможете  
использовать следующих функций.  
– Функции, для которых используется  
кнопка FADER  
– Режим низкой освещенности из серии  
PROGRAM AE  
– Экспозиция  
• Если Вы установите переключатель POWER  
в положение OFF, функция медленного  
затвора будет отменена автоматически.  
Notes on the slow shutter function  
• You cannot use the following functions during  
recording with the slow shutter function.  
– Functions using the FADER button  
– Low Lux mode of PROGRAM AE  
– Exposure  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
slow shutter function will be cancelled  
automatically.  
54  
Ad d in g a n o ld m o vie t yp e  
a t m o sp h e re t o p ict u re s  
Придание изображению  
оттенка старинного кино  
– CCD-TRV54E/TRV94E o n ly  
Using the old movie function, you can record the  
picture such as an old movie. The camcorder  
automatically sets the wide mode to CINEMA,  
picture effect to SEPIA, and the appropriate  
shutter speed.  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the OLD MOVIE  
indicator flashes.  
– Только CCD-TRV54E/TRV94E  
Используя функцию старинного кино, Вы  
сможете записать изображение в виде  
старинного кино. Видеокамера  
автоматически установит широкоформатный  
режим в положение CINEMA, эффект  
изображения в положение SEPIA и выберет  
соответствующую скорость затвора.  
(1)В то время, когда видеокамера находится  
в режиме готовности или в режиме  
записи, нажмите кнопку DIGITAL EFFECT  
и поворачивайте непрерывно диск  
управления до тех пор, пока не начнет  
мигать индикатор OLD MOVIE.  
(2)Press the control dial.  
The OLD MOVIE indicator lights up.  
(2)Нажмите диск управления.  
Высветится индикатор OLD MOVIE.  
DIGITAL  
EFFECT  
2
SEL/  
PUSH EXEC  
1
OLD MOVIE  
OLD MOVIE  
SEL/  
PUSH EXEC  
To ca n ce l t h e o ld m o vie fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Для отмены функции старинного  
кино  
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.  
Notes on the old movie function  
• The following functions do not work during old  
movie mode.  
Примечания относительно функции  
старинного кино  
– Functions using the FADER button  
– Low Lux mode of PROGRAM AE  
– Exposure  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
promotion function will be cancelled  
automatically.  
• В режиме старинного кино следующие  
функции не работают.  
– Функции, для которых используется  
кнопка FADER  
– Режим низкой освещенности из серии  
PROGRAM AE  
– Экспозиция  
• Если Вы установите переключатель POWER  
в положение OFF, функция старинного кино  
будет отменена автоматически.  
55  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Ручная фокусировка  
Wh e n t o u se m a n u a l fo cu s  
При использовании ручной  
фокусировки  
In the following cases you should obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
В следующих случаях Вы можете получить  
лучшие результаты, отрегулировав  
фокусировку вручную.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
• Insufficient light [a ]  
• Недостаточная освещенность [a]  
• Объекты со слабым контрастом — стены,  
небо и т.д. [b]  
• Слишком сильная яркость позади объекта  
[c]  
• Горизонтальные полосы [d]  
• Съемка объетка через матовое стекло  
• Объект находится за сеткой и т.д.  
• Яркий объект или объект, отражающий свет  
• Съемка неподвижного объекта с  
использованием треноги  
• Subjects with little contrast - walls, sky, etc. [b ]  
• Too much brightness behind the subject [c]  
Horizontal stripes [d ]  
• Subjects through frosted glass  
• Subjects beyond nets, etc.  
• Bright subject or subject reflecting light  
• Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
56  
Ручная фокусировка  
Ручная фокусировка  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Fo cu sin g m a n u a lly  
При ручной фокусировке сперва перед  
записью выполнить фокусировку в режиме  
телефото, а затем установить расстояние для  
съемки.  
(1) Установите FOCUS на MANUAL .  
Индикатор f появится в видомскателе.  
(2) Двигайте рычаг приводного трансфокатора  
в сторону “T”, пока рычаг не достигнет  
конца.  
(3) Вращайте диск NEAR/FAR для достижения  
четкой фокусировки.  
When focusing manually, first focus in telephoto  
before recording, and then reset the shot length.  
(1)Set FOCUS to MANUAL. The f indicator  
appears in the viewfinder.  
(2)Move the power zoom lever to the “T” side  
until the lever reaches the end.  
(3)Turn the NEAR/ FAR dial to achieve a sharp  
focus.  
(4)Set the desired shot length using the power  
zoom lever.  
(4) Установите желаемое расстояние для  
съемки с использоваине рычага приводного  
трансфокатора.  
1
2
T
W
AUTO  
MANUAL  
INFINITY  
W
T
4
3
NEAR  
T
W
FAR  
W
T
To re t u rn t o a u t o fo cu s m o d e  
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the  
viewfinder disappears.  
Для возврата к режиму  
автоматической фокусировки  
Установить FOCUS на AUTO . Индикатор f  
ичезнет из видоискателя.  
Shooting in relatively dark places  
Shoot at wide-angle after focusing in the  
telephoto position.  
Съемка в относительно темных местах  
Выполняйте съемку в положении широкого  
угла после фокусировки в положении  
телефото.  
To re co rd a ve ry d ist a n t su b je ct  
Push FOCUS down to INFINITY. The lens  
focuses on the most distant subject while FOCUS  
is held down. When it is released, manual focus  
mode is resumed.  
Use this function when shooting through a  
window or a screen, to focus on a most distant  
subject.  
Для записи очень удаленного объекта  
Нажмите FOCUS вниз до INFINITY. Объектив  
фокусируется на самом удаленном объекте,  
пока FOCUS удерживается внизу.  
Когда переключатель FOCUS будет отпущен,  
режим ручной фокусировки будет  
восстановлен.  
Используйте данную функцию при съемке  
через окно или ветровое стекло для  
фокусировки на наиболее отдаленные  
объекты.  
Note on manual focusing  
The following indicators may appear:  
when recording a very distant subject.  
when the subject is too close to focus on.  
Примечания к ручной фокусировке  
Могут появляться следующие индикаторы:  
при записи учень удаленного объекта.  
при фокусировке на очень близкий объект.  
57  
Использование  
функции PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
Se le ct in g t h e b e st m o d e  
Выбор наилучшего режима  
You can select one of seven PROGRAM AE  
(Auto Exposure) modes to suit your shooting  
situation, referring to the following.  
Вы можете выбрать один из семи режимов  
PROGRAM AE(автоматической экспозиции),  
который подходит для съемки в Вашей  
ситуации, ссылаясь на следующее.  
a
A
Spotlight mode  
For subjects in spotlight, such as at the theatre or  
a formal event.  
Режим прожекторного освещения  
Для объектов, находящихся под  
прожекторным освещением, как, например, в  
театре или на официальном приеме.  
a Soft Portrait mode  
a Мягкий портретный режим  
For zooming in on a still subject in telephoto  
mode, or for a subject behind an obstacle such as  
a screen. Creates a soft background for subjects  
such as people or flowers, and faithfully  
reproduces skin colour.  
Для фокусировки на неподвижный объект в  
режиме телефото или на объект позади  
препятствия, такого, как сетка. Данный  
режим создает мягкий фон для таких  
объектов, как люди или цветы и верно  
воспроизводит телесный цвет.  
A
Sports Lesson mode  
A Режим спортивных занятий  
For recording fast-moving subjects such as in  
Для записи быстродвигающихся объектов,  
как, например, при игре в теннис или гольф.  
tennis or golf games.  
Beach & Ski mode  
Пляжный и лыжный режим  
Для людей, обращенных к сильному свету или  
отраженному свету, как, например, в  
середине лета на пляже или на лыжном  
склоне.  
For people or faces in strong light or reflected  
light, such as at a beach in midsummer or on a  
ski slope.  
Sunset & Moon mode  
For recording subjects in dark environments such  
as sunsets, fireworks, neon signs, or general night  
views.  
Режим захода солнца и луны  
Для записи объектов в темных окружающих  
условиях, как, например, заход солнца,  
фейерверки, неоновые рекламы или обычные  
ночные пейзажи.  
Landscape mode  
For distant subjects such as mountains or when  
recording a subject behind an obstacle such as a  
window or screen.  
Ландшафтный режим  
Для удаленных объектов (на расстоянии  
более 10 метров), как, например, горы, или  
при записи объекта позади препятствия, как,  
например, сетка.  
Low Lux mode (CCD-TRV54E/TRV94E only)  
For recording a subject in insufficient light.  
Subject becomes bright.  
Режим низкой освещенности (Только  
CCD-TRV54E/TRV94E)  
Предназначен для съемки объекта при  
недостаточной освещенности.  
58  
Usin g t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
Использоавние функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
Использование функции  
PROGRAM AE  
(1)Press PROGRAM AE.  
(1)Нажмите PROGRAM AE.  
(2)Turn the control dial to select the desired  
PROGRAM AE mode.  
(2)Вращайте регулировочный диск для  
выбора желаемого режима PROGRAM AE.  
2
SEL/  
PUSH EXEC  
1
PROGRAM  
AE  
a
A
To t u rn o ff p ro g ra m AE  
Press PROGRAM AE.  
Для выключения функции  
программы AE  
Нажмите PROGRAM AE.  
Notes on focus setting  
Примечания к установке фокуса  
• В режимах прожекторного освещения,  
спортивных занятий, атакже в пляжном и  
лыжном режимах Вы не можете снимать  
крупным планом, так как видеокамера  
фокусируется только на объекты средней и  
дальней дистанции.  
• В режимах захода солнца и луны и  
ландшафтном режиме видеокамера  
фокусируется только на удаленные  
объекты.  
• In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski  
modes, you cannot take close-ups because the  
camcorder is set to focus only on subjects in the  
middle to far distance.  
• In the Sunset & Moon and Landscape modes,  
the camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
Notes on PROGRAM AE (CCD-TRV54E/TRV94E  
only)  
• The following functions do not work during  
PROGRAM AE mode, except for Low Lux  
– Slow shutter  
– Old movie  
• The following functions do not work during  
Low Lux mode  
Примечание к функции PROGRAM AE  
(Только CCD-TRV54E/TRV94E)  
Следующие функции не работают в режиме  
PROGRAM AE, за исключением режима  
низкой освещенности  
– Медленный затвор  
– Старинное кино  
• Следующие фунции не работают в режиме  
низкой освещенности  
– Functions using the DIGITAL EFFECT button  
– Overlap  
– Wipe  
– Функции, при которых не используется  
кнопка DIGITAL EFFECT  
– Exposure  
– Наложение  
– Вытеснение шторкой  
– Экспозиция  
59  
Sh o o t in g w it h  
b a cklig h t in g  
Съемка с задней  
подсветкой  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the BACK LIGHT function.  
Если Вы снимаете объект с источником света  
позади объекта или объект на светлом фоне,  
используйте функцию BACK LIGHT.  
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in  
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c  
the viewfinder or on the LCD screen.  
появится в видоискателе или на экране ЖКД.  
[a]  
[b]  
BACK LIGHT  
c
[a] Объект является слишком темным из-за  
задней подсветки.  
[b]Объект становится ярким с помощью  
[a ]Subject is too dark because of backlight.  
[b ]Subject becomes bright with backlight  
compensation.  
компенсации задней подсветки.  
Aft e r sh o o t in g  
После съемки  
Be sure to release this adjustment condition by  
pressing BACK LIGHT again. The c indicator  
disappears. Otherwise, the picture will be too  
bright under normal lighting condition.  
Не забудьте отменить состояние этой  
регулировки путем нажатия BACK LIGHT  
снова. Индикатор c исчезнет. В противном  
случае изображение будет слишком ярким  
при нормальном освещений.  
This function is also effective under the  
follow ing conditions:  
• On snow, e.g. at a ski resort  
Данная функция будет эффективной при  
следующих условиях  
• На снежном фоне, например на лыжном  
• At the beach under strong sunshine  
• A subject with a light source nearby or a mirror  
reflecting light  
• A white subject against a white background.  
Especially when you shoot a person wearing  
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his  
or her face tends to become dark if you do not  
use this function.  
курорте  
• На пляже под сильным солнцем  
• Для объекта, расположенного рядом со  
световым источником или с зеркалом  
отражающим всет.  
• Белый объект на белом фоне. Особенно,  
когда Вы снимаете человека в блестящей  
одежде из шелка или синтетического  
волокна, его или ее лицо может стать  
темным, если Вы не будете использовать  
данную функцию.  
To m a ke a fin e a d ju st m e n t  
You can adjust the exposure manually.  
However, when you adjust the exposure  
manually, BACK LIGHT does not operate.  
Для выполнения тонкой регулировки  
Вы можете отрегулировать экпозицию  
вручную. Однако при регулировке экспозиции  
вручную функция BACK LIGHT не работает.  
60  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re  
Регулировка  
экспозиции  
Во время регулировки  
экспозиции  
Wh e n t o a d ju st t h e e xp o su re  
Adjust the exposure manually under the  
following cases.  
В следующих случаях следует  
отрегулировать экспозицию вручную.  
[a ]  
[b ]  
[a ]  
[a]  
• The background is too bright (back lighting)  
• Insufficient light: most of the picture is dark  
• Фон является слишком ярким (задняя  
подсветка)  
• Недостаточное освещение: большая часть  
изображения является темной  
[b ]  
• Bright subject and dark background  
• To record the darkness faithfully  
[b]  
• Яркий объект на темном фоне  
• Для уверенной записи в темных условиях  
Ad ju st in g t h e e xp o su re  
(1)Press EXPOSURE.  
(2)Turn the control dial to adjust the brightness.  
Регулировка экспозиции  
(1)Нажмите EXPOSURE.  
(2)Вращайте регулировочный диск для  
регулировки яркости.  
1
EXPOSURE  
+
+
2
SEL/  
PUSH EXEC  
To re t u rn t o a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Press EXPOSURE again.  
Для возврата к режиму  
автоматической экспозиции  
Снова нажмите EXPOSURE.  
61  
Регулировка экспозиции  
Ad ju st in g t h e e xp o su re  
Производите съемку, когда солнце у Вас  
за спиной  
Если источник света находится позади  
Вашего объекта, или в следующих условиях,  
объект будет записан слишком темным.  
• Объект внутри помещения и позади  
объекта находится окно.  
• Яркие источники света расположены на  
сцене.  
• При съемке человека в белой или  
блестящей одежде на белом фоне лицо на  
записи будет слишком темным.  
Shooting w ith the sun behind you  
If the light source is behind your subject, or in the  
following situations, the subject will be recorded  
too dark.  
• The subject is indoors and there is a window  
behind the subject.  
• Bright light sources are included in the scene.  
• When shooting a person wearing white or  
shiny clothes in front of a white background,  
the face will be recorded too dark.  
Shooting in the dark  
Съемка в темных условиях  
We recommend you to use a video light (not  
supplied). To get the best colour, you must  
maintain a sufficient light level.  
Мы рекомендуем Вам использовать  
видеофонарь (не прилагается). Для  
получения наилучшего цвета, Вы должны  
поддерживать достаточный уровень света.  
When you adjust the exposure manually  
• BACK LIGHT does not work.  
• If you press PROGRAM AE, the camcorder  
automatically returns to automatic exposure  
mode.  
При ручной регулировке экспозиции  
• BACK LIGHT работать не будет.  
• Если Вы нажмете PROGRAM AE,  
видеокамера автоматически возвращается  
к режиму автоматического экспонирования.  
Re le a sin g t h e STEADY  
SHOT fu n ct io n  
Отключение функции  
STEADY SHOT  
Когда Вы производите съемку, индикатор  
When you shoot, the  
indicator appears in the  
(
) появляется в видоискателе. Это  
viewfinder. This indicates that the Steady Shot  
function is working and the camcorder  
compensates for camera-shake.  
указывает, что функция устойчивой съемки  
работает для компенсации дрожания  
видеокамеры.  
Вы можете отключить функцию устойчивой  
съемки, если Вам не требуется использовать  
эту функцию. Не используйте функцию  
устойчивой съемки при съемке неподвижного  
объекта с помощью треноги.  
You can release the Steady Shot function when  
you do not need to use the Steady Shot function.  
Do not use the Steady Shot function when  
shooting a stationary object with a tripod.  
Установите STEADY SHOT на OFF.  
Set STEADY SHOT to OFF.  
STEADY SHOT  
ON  
OFF  
62  
Отключение функции STEADY  
SHOT  
Re le a sin g t h e STEADY SHOT  
fu n ct io n  
To a ct iva t e t h e St e a d y Sh o t fu n ct io n  
a g a in  
Set STEADY SHOT to ON.  
Для активизации функции устойчивой  
съемки снова  
Установите STEADY SHOT на ON.  
Notes on the Steady Shot function  
• The Steady Shot function will not correct  
excessive camera-shake.  
• When you switch the STEADY SHOT function  
on or off, the exposure may fluctuate.  
• Steady Shot does not operate in 16:9 FULL  
mode. If you set STEADY SHOT to ON, the  
indicator flashes.  
Примечания к функции устойчивой съемки  
• Функция устойчивой съемки не сможет  
откорректировать чрезмерное дрожание  
видеокамеры.  
• При включении или выключении функции  
STEADY SHOT экспозиция может  
колебаться.  
• Функция устойчивой съемки не работает в  
режиме 16:9 FULL. Если Вы установите  
STEADY SHOT в положение ON, начнет  
мигать индикатор  
.
Su p e rim p o sin g a  
t it le  
Наложение надписи  
You can select one of eight preset titles. You can  
also select the position and colour of titles in the  
menu system.  
Вы можете выбрать одну из восьми  
предварительно установленных надписей. Вы  
можете также выбирать положение и цвет  
надписей в системе меню.  
Usin g t it le s  
Использование надписей  
To a d d t h e t it le fro m t h e b e g in n in g  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
press TITLE repeatedly until the desired title  
appears.  
Для наложения надписи от начала  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности, повторно нажимайте TITLE,  
пока не появится желаемая надпись.  
Каждый раз при появлении новой надписи  
она мигает.  
Each time a new title appears, it is flashing.  
When the desired title appears, wait for it to  
stop flashing.  
(2) Press START/ STOP to start recording.  
(3) When you want to stop recording the title,  
press TITLE.  
Когда появится желаемая надпись,  
подождите, пока она перестанет мигать.  
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.  
(3)Когда Вы захотите остановить запись  
надписи, нажмите TITLE.  
63  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение надписи  
To a d d t h e t it le w h ile yo u a re  
re co rd in g  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
press TITLE repeatedly until the desired title  
appears.  
Each time a new title appears, it is flashing.  
(2) When the desired title appears, wait for it to  
stop flashing, and press TITLE again to erase  
the title from the display.  
(3) Press START/ STOP to start recording.  
(4) When you reach the point where you want to  
add the title, press TITLE.  
Для наложения надписи во время  
записи  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности, повторно нажимайте TITLE,  
пока не появится желаемая надпись.  
Каждый раз при появлении новой надписи  
она магает.  
(2)Когда появится желаемая надпись,  
подождите, пока она перестанет мигать и  
нажмите TITLE снова для стирания  
надписи с дисплея.  
(3)Нажмите START/STOP для начала записи.  
(4)Когда Вы достигните точки, где Вы хотите  
наложить надпись, нажмите TITLE.  
(5)Когда Вы захотите остановить запись  
надписи, нажмите TITLE снова.  
(5) When you want to stop recording the title,  
press TITLE again.  
TITLE  
Titles cycle as follow s:  
Надписи циклически изменяются  
следующим образом:  
Original title 1 n Original title 2 n HELLO! n  
HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n  
CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY  
n WEDDING n VACATION n THE END  
After “THE END” appears, the title display  
disappears, and then Original title 1 returns.  
Исходная надпись 1 n Исходная надпись 2  
n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY  
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR  
SWEET BABY n WEDDING n VACATION n  
THE END  
После появления “THE END” индикация  
надписи исчезает, а затем возвращается  
исходная надпись 1.  
Notes on superimposing a title  
• If you have not made any original titles, they  
are not displayed.  
• You cannot select a title while you are  
recording.  
• FADER does not work while the title is  
displayed.  
• You cannot simultaneously record the title and  
the date or time.  
• You cannot record the title during fade-in/  
fade-out.  
Примечания к наложению надписи  
• Если Вы не создали ни одной исходной  
надписи, то они не будут отображаться.  
• Вы не можете выбрать надпись во время  
записи.  
• Функция FADER не работает во время  
отображения надписи.  
• Вы не можете одновременно записывать  
надпись и дату или время.  
• If you display the menu while superimposing a  
title, the title is not recorded while the menu is  
being displayed.  
• Вы не можете записать надпись во время  
плавного введения/выведения  
изображения.  
• Если Вы отображаете меню во время  
наложения надписи, то надпись не будет  
записываться, пока отображается меню.  
64  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение надписи  
To se le ct t h e co lo u r o f t h e t it le  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(2)Turn the control dial to select TITLE COL,  
then press the dial.  
Для выбора цвета надписи  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности нажмите MENU для  
отображения меню.  
(2)Поверните диск управления для выбора  
TITLE COL, а затем нажмите диск.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого цвета, а затем  
нажмите диск.  
Вы можете выбирать из следующих 7  
цветов:  
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED  
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE  
(4)Нажмите MENU для стирания  
отображения меню.  
(3)Turn the control dial to select the desired  
colour, then press the dial.  
You can chose from the following 7 colours:  
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED  
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE  
(4)Press MENU to erase the menu display.  
To se le ct t h e p o sit io n o f t h e t it le  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(2)Turn the control dial to select TITLE POS,  
then press the dial.  
(3)Turn the control dial to select the desired  
position (CENTER or BOTTOM), then press  
the dial.  
Для выбора положения надписи  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности, нажмите MENU для  
отображения меню.  
(2)Поверните диск управления для выбора  
TITLE POS, а затем нажмите диск.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого положения (CENTER  
или BOTTOM), а затем нажмите диск.  
(4)Нажмите MENU для стирания  
отображения меню.  
(4)Press MENU to erase the menu display.  
MENU  
TITLE COL  
MENU  
TITLE POS  
MENU  
2
1
1
WIND  
COMMANDER  
COUNTER  
COMMANDER  
COUNTER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
SEL/  
PUSH EXEC  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE1 SET  
WHITE  
CENTER  
[MENU]: END  
MENU  
[MENU]: END  
MENU  
2
WHITE  
YELLOW  
VIOLET  
TITLE COL RED  
SEL/  
PUSH EXEC  
CYAN  
GREEN  
BLUE  
TITLE POS  
CENTER  
BOTTOM  
[MENU]: END  
MENU  
[MENU]: END  
MENU  
3 1  
WHITE  
YELLOW  
VIOLET  
RED  
CYAN  
GREEN  
BLUE  
SEL/  
PUSH EXEC  
TITLE COL  
TITLE POS  
CENTER  
BOTTOM  
[MENU]: END  
[MENU]: END  
MENU  
MENU  
WIND  
COMMANDER  
COUNTER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
2
COMMANDER  
COUNTER  
SEL/  
PUSH EXEC  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE1 SET  
BOTTOM  
GREEN  
TITLE1 SET  
[MENU]: END  
[MENU]: END  
65  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Создание Ваших  
собственных надписей  
You can make up to two titles and store them in  
the camcorder. We recommend to eject the  
cassette before you begin.  
Your title can have up to 22 characters.  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
Вы можете создать две надписи и занести их  
в память видеокамеры. Мы рекомендуем  
вытолкнуть кассету перед началом операции.  
Ваша надпись может содержать до 22  
знаков.  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности, нажмите MENU для  
отображения меню.  
(2)Turn the control dial to select TITLE1 SET or  
TITLE2 SET, then press the dial.  
(3)Turn the control dial to select the desired  
character, then press the dial.  
(4)Repeat step 3 until you finish the title.  
(5)When you are finished, turn the control dial  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбора TITLE1 SET или TITLE2 SET, а  
затем нажмите диск.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого знака, а затем  
нажмите диск.  
to select  
, then press the dial.  
(6)Press MENU to erase the menu display.  
(4)Повторяйте пункт 3 до тех пор, пока Вы не  
закончите надпись.  
(5)По окончании поверните регулировочный  
диск для выбора  
диск.  
, а затем нажмите  
(6)Нажмите MENU для стирания  
отображения меню.  
2
1
MENU  
MENU  
MENU  
COUNTER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE1 SET  
TITLE2 SET  
Â
L
SEL/  
PUSH EXEC  
SEL/  
PUSH EXEC  
M
N
O
P
µ
>
TITLE1 SET  
– – – – – – –  
>
– – – – – –  
[MENU]: END  
[MENU]: END  
3
5
MENU  
MENU  
Â
Â
C
D
>
>
TITLE1 SET  
N
E
F
TITLE1 SET  
NEW YORK  
– – – – – –  
G
µ
µ
[MENU]: END  
[MENU]: END  
66  
Создание Ваших собственных  
надписей  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
To e d it a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 2, select TITLE1 SET or TITLE2 SET,  
depending on which title you want to edit, then  
change the title.  
To move the cursor to the character on the left  
side, select M.  
Для редактирования занесеной в  
память надписи  
В пункте 2 выберите TITLE1 SET или TITLE2  
SET, в зависимости от того, какую надпись  
Вы хотите отредактировать, а затем  
измените надпись.  
Для перемещения курсора к знаку с левой  
стороны выберите M.  
If you enter 22 characters in step 4  
The title is stored immediately (and you can skip  
step 5).  
Если Вы ввели 22 знака в пункте 4  
Надпись сразу же запоминается (и Вы  
можете пропустить пункт 5).  
If you take 5 minutes or longer to enter  
characters w hile a cassette is in the camcorder  
The power goes off automatically. Characters  
you have entered remain. Turn STANDBY down  
once and then up again, then proceed from step  
1.  
Если Вы затратите 5 минут или более на  
введение знаков, когда кассета находится  
в видеокамере  
Питание выключится автоматически. Знаки,  
которые Вы ввели, остаются. Поверните  
STANDBY вниз, а затем снова вверх и  
начните процедуру с пункта 1.  
To d e le t e a t it le  
At the leftmost character position, select  
and  
press the dial. Do not erase the title by selecting  
empty spaces. If you do so, a title full of empty  
spaces is stored.  
Для стирания надписи  
В крайнем слева положении для знака  
выберите  
и нажмите диск. Не стирайте,  
пожалуйста, надпись путем выбора пустых  
пробелов. Если Вы так сделаете, то надпись,  
состоящая полностью из пустых пробелов,  
будет занесена в память.  
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e  
m id d le o f a re co rd e d t a p e  
Перезапись изображения в  
середине записанной ленты  
– CCD-TRV94E o n ly  
– Только CCD-TRV94E  
You can insert a scene in the middle of a  
recorded tape by setting the starting and ending  
points. The previous recorded portion will be  
erased. When the RC time code appears, set  
COUNTER to NORMAL in the menu system to  
display the tape counter.  
Вы можете вставить сцену в середине  
записанной ленты, установив точки начала и  
окончания. Ранее записанная часть будет  
стерта. Когда появляется временной код RC,  
установите COUNTER и NORMAL в системе  
меню для отображения счетчика ленты.  
67  
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e  
m id d le o f a re co rd e d t a p e  
Перезапись изображения в  
середине записанной ленты  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
keep pressing the + (forward playback) or –  
(reverse playback) side of EDITSEARCH, and  
release the button where you want to end the  
insertion [b ]. The camcorder enters Standby  
mode again.  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности, держите нажатой сторону +  
(воспроизведение вперед) или —  
(обратное воспроизведение) кнопки  
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке,  
где Вы хотите закончить вставку [b].  
Видеокамера снова войдет в режим  
готовности.  
(2)Press COUNTER RESET. The counter resets  
to zero.  
(3)Keep pressing the – side of EDITSEARCH and  
release the button at the point where you  
want to start the insertion [a ].  
(4)Press ZERO MEM on the Remote  
Commander. The ZERO MEM indicator  
flashes.  
(5)Press START/ STOP to start recording. The  
recording stops automatically at the counter  
zero point.  
(2)Нажмите COUNTER RESET. Счетчик  
сбрасывается на нуль.  
(3)Держите нажатой сторону — кнопки  
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке,  
где Вы хотите начать вставку [a].  
(4)Нажмите ZERO MEM на пульте  
дистанционного упраления. Индикатор  
ZERO MEM будет мигать.  
(5)Нажмите START/STOP для начала записи.  
Запись остановится автоматически в  
нулевой точке счетчика.  
[a ]  
[b ]  
COUNTER  
RESET  
0:0S0T:0BY0  
1
4
3
2
EDITSEARCH  
EDITSEARC
K
ZERO MEM  
5
P
H
O
S
T
O
Y
A
N
B
START/STOP  
STBY  
STBY  
–0:01:23  
ZERO MEM  
–0:01:22  
ZERO MEM  
To ch a n g e t h e e n d p o in t  
Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM  
indicator, then repeat steps 2 to 5.  
Для изменения точки окончания  
Нажать ZERO MEM для стирания индикатора  
ZERO MEM, а затем повторить пункты 2 - 5.  
68  
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e  
m id d le o f a re co rd e d t a p e  
Перезапись изображения в  
середине записанной ленты  
Примечания к перезаписи  
Notes on re-recording  
Изображение и звук могут быть искажены в  
конце вставленной части при ее  
воспроизведении.  
• The picture and the sound may be distorted at  
the end of the inserted portion when it is  
played back.  
• Если Вы производите перезапись на  
участке, где имеются незаписанные места,  
функция памяти нуля может работать  
неправильно.  
• If you re-record on the portion which contains  
non-recorded section, the zero memory  
function may not work correctly.  
• When the START/ STOP MODE switch is set to  
• Если переключатель START/STOP MODE  
5SEC or  
, you cannot use the zero memory  
установлен в положение 5SEC или  
, Вы  
function.  
не сможете использовать функцию памяти  
нуля.  
Re co rd in g w it h t h e  
d a t e /t im e  
Запись с датой/  
временем  
Перед началом записи или во время записи  
нажмите кнопку DATE или TIME. Вы можете  
записывать дату или время, отображаемые в  
видоискателе или на экране ЖКД, вместе с  
изображением. Нажмите кнопку DATE (или  
кнопку TIME), а затем нажмите кнопку TIME  
(или DATE) для отображения даты и времени  
одновременно.  
Before you start recording or during recording,  
press DATE or TIME. You can record the date or  
time displayed in the viewfinder or on the LCD  
screen with the picture. Press DATE (or TIME),  
then press TIME (or DATE) to display the date  
and time together.  
The clock is set at the factory to Sydney time for  
Australia and New Zealand models, to Tokyo  
time for the models sold in Japan and to Hong  
Kong time for other models. You can reset the  
clock in the menu system.  
Часы установленывлены на заводе-  
изготовителе на сиднейское время для  
моделей Австралии и Новой Зеландии, на  
токийское время для моделей, продаваемых  
в Японии и на время Гонконга для других  
моделей. Вы можете выполнить повторную  
установку часов в системе меню.  
TIME  
DATE  
4 7 1997  
4 7 1997  
17:30:00  
TIME  
DATE  
17:30:00  
Для останова записи с датой и/или  
To st o p re co rd in g w it h t h e d a t e a n d /  
o r t im e  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears. The recording  
continues.  
временем  
Нажмите DATE и/или TIME снова. Индикатор  
даты и/или времени исчезнет. Запись будет  
продолжаться.  
Примечаниекиндикаторудатыиливремени  
Если Вы нажмете DATE или TIME во время  
записи в режиме CINEMA, индикаторы в  
видоискателе или на экране ЖКД  
перемещаются вверх.  
Note on the date or time indicator  
If you press DATE or TIME while you are  
recording in CINEMA mode, the indicators in the  
viewfinder or on the LCD screen move upwards.  
69  
Op t im izin g t h e  
re co rd in g co n d it io n  
Оптимизация  
состояния записи  
Используйте данную функцию для проверки  
состояния ленты перед записью, так, чтобы  
Вы смогли получить наилучшее по  
возможности изображение (ORC).  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности, нажмите MENU для  
отображения меню.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбора ORC TO SET, а затем нажмите  
диск.  
Use this feature to check the tape condition  
before recording, so that you can get the best  
possible picture (ORC).  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(2) Turn the control dial to select ORC TO SET,  
then press the dial.  
“START/ STOP KEY” flashes.  
(3) Press START/ STOP.  
“START/STOP KEY” будет мигать.  
(3)Нажмите START/STOP.  
The camcorder takes about 5 seconds to check  
the tape condition and then returns to  
Standby mode.  
Видеокамера произведет съемку в  
течение около 5 секунд для проверки  
состояния ленты, а затем вернется в  
режим готовности.  
MENU  
2
1
1
2
MENU  
WIND  
COMMANDER  
COUNTER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
SEL/  
PUSH EXEC  
SEL/  
PUSH EXEC  
START/STOP  
KEY  
[MENU]: END  
STBY  
0:00:00  
3
K
ORC  
P
H
O
S
T
O
Y
A
N
B
START/STOP  
Ea ch t im e yo u in se rt t h e ca sse t t e  
Perform the above procedures.  
Каждый раз при вставке кассеты  
Выполняйте вышеописанную процедуру.  
Для подтверждения, что состояние  
ленты уже было проверено  
To se e if t h e t a p e co n d it io n h a s b e e n  
ch e cke d  
If the ORC indicator lights up in the display  
Если в окошке дисплея высветится  
индикатор ORC, состояние ленты проверено.  
window, the tape condition has been checked.  
Примечания относительно функции ORC  
• Если Вы установите ORC TO SET, запись на  
ленте будет стираться примерно 0,1  
секунды, так, что видеокамера сможет  
проверить состояние ленты. Будьте  
осторожны при использовании записанной  
ленты. Промежуток в 0,1 секунды будет  
стерт, если Вы выполняете запись с места,  
где Вы установили ORC TO SET более, чем  
на две секунды, или же, если Вы  
выполняете запись на пустом месте.  
• Вы не сможете использовать эту функцию  
для ленты, на которой выставлен красный  
лепесток.  
Notes on the ORC function  
• When you set ORC TO SET, the recording on  
the tape is erased for about 0.1 second so that  
the camcorder can check the tape condition. Be  
careful when you use a recorded tape. The 0.1  
second blank is erased if you record from the  
point where you set ORC TO SET for more than  
2 seconds, or if you record over the blank.  
• You cannot use this function on a tape with the  
red mark on the cassette exposed.  
70  
Wa t ch in g o n a TV  
scre e n  
Просмотр на экране  
телевизора  
Вы можете использовать видеокамеру в  
качестве КВМ путем подсоединения ее к  
Вашему телевизору для воспроизведения.  
При просмотре воспроизводимого  
изображения посредством подсоединения  
видеокамеры к Вашему телевизору мы  
рекомендуем Вам использовать  
Connect the camcorder to your VCR or TV to  
watch the playback picture on the TV screen.  
When monitoring the playback picture by  
connecting the camcorder to your TV, we  
recommend you to use mains for the power  
source.  
электрическую сеть в качестве источника  
питания.  
While playing back on a TV screen, close the  
LCD panel. Otherwise, picture distortion may  
occur.  
При воспроизведении на экране телевизора  
закройте панель ЖКД. В противном случае  
может произойти искажение изображения.  
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a VCR/TV  
w it h Vid e o /Au d io in p u t ja cks  
Подсоединение прямо к КВМ/  
телевизору с входными  
гнездами видео/аудио  
Open the jack cover. With using the supplied A/  
V connecting cable, connect the camcorder to the  
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to  
the TV. Set the TV/ VCR selector on the TV to  
VCR. When connecting to the VCR, set the input  
selector on the VCR to LINE.  
Откройте гнездовую крышку. Используя  
прилагаемый соединительный  
аудиовидеокабель, подсоедините  
видеокамеру к входным гнездам LINE IN на  
телевизоре или КВМ, подсоединенному к  
телевизору. Установите селектор TV/VCR на  
телевизоре в положение VCR. При  
подсоединениии к КВМ установите входной  
селектор на КВМ в положение LINE.  
CCD-TRV54E/TRV56E  
IN  
VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
CCD-TRV94E  
(not supplied)/  
(не прилагается)  
S VIDEO  
IN  
[a ]  
S VIDEO  
VIDEO  
VIDEO  
[b ]  
AUDIO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
71  
Wa t ch in g o n a TV scre e n  
Просмотр на экране телевизора  
–CCD-TRV94E only  
— Только CCD–TRV94E  
If your VCR or TV has an S video jack, connect  
using the S video cable (not supplied) [a] to  
obtain a high quality picture . If you are going to  
connect the camcorder using the S video cable  
(not supplied) [a ], you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the  
Если в Вашем КВМ или телевизоре имеются  
гнезда S–видео, выполните подсоединение с  
помощью шнура S–видео (не прилагается) [a]  
для получения высококачественного  
изображения. Если Вы подсоединяете  
видеокамеру с использованием кабеля S-  
видеосигналов (не прилагается) [a], то Вам не  
нужно подсоединять желтый (видео) разъем  
соединительного кабеля аудио/видео [b].  
A/ V connecting cable [b ].  
If your VCR or TV is a monaural type  
Connect only the white plug for audio on both  
the camcorder and the VCR or the TV. With this  
connection, the sound is monaural even in stereo  
mode.  
Если Ваш КВМ или телевизор  
монофонического типа  
Подсоедините только белый разъем для  
аудиосигналов и к видеокамере и КВМ или  
телевизору. При таком соединении звук  
будет монофоническим даже в  
стереофоническом режиме.  
To connect to a VCR or TV w ithout Video/  
Audio input jacks  
Use an RFU adaptor (not supplied).  
Для подсоединения к КВМ или телевизору  
без входных гнезд видео/аудио  
Используйте адаптер RFU (не прилагается).  
72  
En jo yin g d ig it a l e ffe ct  
d u rin g p la yb a ck  
Наслаждение цифровыми эффек-  
тами во время воспроизведения  
– CCD-TRV54E/TRV94E o n ly  
– Только CCD-TRV54E/TRV94E  
Во время воспроизведения Вы можете  
видоизменять изображение, используя  
функции цифровых эффектов; неподвижное  
изображение, мелькающее изображение,  
яркостный манипулятор и функция  
запаздывания. Для ознакомления с каждой  
функцией обратитесь к предыдущим  
страницам. Вы можете наблюдать  
видоизмененное изображение на телевизоре  
на телевизоре или использовать его для  
монтажа на другую видеоаппаратуру. Во  
время этой операции Вы не сможете  
выполнять запись на данной видеокамере.  
(1)Во время воспроизведения нажмите  
кнопку DIGITAL EFFECT и поворачивайте  
диск управления до тех пор, пока не  
начнет мигать индикатор желаемого  
эффекта (STILL, FLASH, LUMI. или  
TRAIL).  
During playback, you can process a scene using  
the digital effect functions; Still, Flash motion,  
Luminancekey and Trail. For the features of each  
function, refer to previous pages.  
You can watch the processed picture on a TV or  
use it for editing on other video equipment. You  
cannot record on this camcorder during this  
operation.  
(1)During playback, press DIGITAL EFFECT  
and turn the control dial until the desired  
digital effect indicator (STILL, FLASH, LUMI.  
or TRAIL) flashes.  
(2)Press the control dial.  
The digital effect indicator lights up and the  
bars appear. In still or luminancekey mode,  
the picture where you press the control dial is  
stored in memory as a still picture.  
(2)Нажмите диск управления.  
(3)Turn the control dial to adjust the effect.  
Высветится индикатор цифрового  
эффекта м появятся полосы. В режиме  
стоп-кадра или яркостного манипулятора  
изображение там, где Вы нажмете диск  
управления, сохраняется в памяти как  
неподвижное изображение.  
(3)Поверните диск управления для  
регулировки эффекта.  
2
1
DIGITAL  
EFFECT  
STILL  
SEL/  
PUSH EXEC  
3
STILL  
SEL/  
PUSH EXEC  
SEL/  
PUSH EXEC  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Дляотменыфункциицифровыхэффектов  
Нажмите функцию DIGITAL EFFECT.  
Примечание относительно функции  
цифровых эффектов  
• Во время выборочного поиска,  
замедленного воспроизведения, а также в  
режиме паузы на изображении появляются  
помехи.  
• Если индикатор цифровых эффектов  
мигает быстро, Вы не сможете  
использовать функцию цифровых  
эффектов.  
Notes on the digital effect function  
• In skip scan, slow or pause mode, noise appears  
on the picture.  
• When the digital effect indicator flashes  
rapidly, you cannot use the digital effect  
function.  
73  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s  
o f re co rd e d d a t e  
Поиск границ  
записанных дат  
– CCD-TRV94E o n ly  
– Только CCD-TRV94E  
You can search for the boundary between  
recording dates using the Data Code  
automatically recorded on the tape.  
There are two modes:  
Вы можете осуществить поиск границ между  
записанными датами с использованием кода  
даты, автоматически записывающегося на  
ленте.  
• Searching for the beginning of a specific date,  
and playing back from there (Date Search)  
• Searching for the beginning of all days, one  
after another, playing back about 10 seconds of  
each (Date Scan)  
Существует два режима:  
• Поиск начала определенной даты с  
воспроизведением от того места (поиск  
даты)  
• Поиск начала всех дат, одной за другой, с  
воспроизведением приблизительно в  
течение 10 секунд каждой из них  
(сканирование дат)  
4.7.1997  
5.7.1997  
31.12.1997  
V
V
V
[a]  
[b]  
[c]  
Each time you press DATE, the mode changes as  
follows:  
Каждый раз, когда Вы нажимаете DATE,  
режим изменяется следующим образом:  
Date Search  
Date Scan  
n
n
nothing  
Сканирование  
Поиск даты  
Выкл.  
n
n
даты  
Для поиска начала определенной  
даты  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
Высветятся кнопки видеоконтроля.  
(2)Нажмите DATE на пульте дистанционного  
управлеиня.  
(3)Когда текущее положение –[b], то  
нажмите 0 для поиска в направлении [a]  
или нажмите ) для поиска в  
направлении [c].  
To se a rch fo r t h e b e g in n in g o f a  
sp e cific d a t e  
(1) Set the POWER switch to VTR.  
The video control buttons light up.  
(2) Press DATE on the Remote Commander.  
(3) When the current position is [b], press 0 to  
search towards [a] or press ) to search  
towards [c] .  
74  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f  
re co rd e d d a t e  
Поиск границ записанных дат  
Для сканирования начала всех дат  
(1)Установите выключатель POWER в  
положение VTR.  
(2)Нажмите DATE на пульте дистанционного  
управления дважды.  
To sca n t h e b e g in n in g o f a ll d a ys  
(1) Set the POWER switch to VTR.  
(2) Press DATE on the Remote Commander  
twice.  
(3) Press 0 or ). Date Scan starts.  
(3)Нажмите 0 или ). Сканирование дат  
начинается.  
POWER  
1
CAMERA  
OFF  
VTR  
3
REW  
FF  
DATE  
2
DATE  
SEARCH  
DATE  
SCAN  
To stop searching or scanning  
Press one of the following buttons: DATE , (,  
p, 0 or ).  
Для останова поиска или сканирования  
Нажмите одну из следующих кнопок: DATE,  
(, p, 0 или ).  
To view pictures during searching or scanning  
Press ( and then press 0 or ).  
Для просмотра изображения во время  
поиска или сканирования  
Нажмите (, а затем 0 или ).  
If you do Date Search or Date Scan during  
playback  
While the camcorder is looking for the date, a fast  
forward or rewind picture is displayed. Some  
noise is inevitable.  
Если Вы производите поиск даты или  
сканирование даты во время  
воспроизведения  
Когда видеокамера осуществляет поиск  
даты, отображается изображение в режиме  
быстрой перемотки вперед или назад.  
Некоторые помехи при этом неизбежны.  
If you have erased or rew ritten the index  
signal  
The point at which the date changes may be out  
of position by about 10 seconds of playback.  
Если Вы стираете или перезаписываете  
индексный сигнал  
Notes on Date Search and Date Scan mode  
• If a days recording is not longer than 2  
minutes, the camcorder may not accurately find  
its boundaries.  
Точка, в которой происходит изменение  
даты, может изменить положение  
приблизительно на 10 секунд  
воспроизведения.  
• Date Search and Date Scan do not function on a  
tape recorded by a camcorder without the Data  
Code function.  
Примечания к режиму поиска даты и  
сканированию дат  
• Если дневная запись продолжается не  
более 2-х минут, то видеокамера может  
точно не найти границу.  
• Поиск даты и сканирование даты не  
функционируют на ленте, записанной на  
видеокамере без функции кода данных.  
75  
Re t u rn in g t o a p re -  
re g ist e re d p o sit io n  
Возврат к предварительно  
зарегистрированной позиции  
– CCD-TRV94E o n ly  
– Только CCD-TRV94E  
Using the Remote Commander, you can easily go  
back to the desired point on a tape after  
playback. Use the tape counter. If the RC time  
code appears, set COUNTER to NORMAL in the  
menu system to display the tape counter.  
(1)During playback, press COUNTER RESET at  
the point you later want to locate. The  
counter shows “0:00:00”.  
(2)Press p when you want to stop playback.  
(3)Press ZERO MEM on the Remote  
Commander. The ZERO MEM indicator  
flashes.  
Используя пульт дистанционного управления,  
Вы можете легко вернуться к желаемой  
точке ленты после воспроизведения.  
Используйте счетчик ленты. Если появляется  
временной код RC, установите COUNTER на  
NORMAL в системе меню для отображения  
счетчика ленты.  
(1)Во время воспроизведения нажмите  
COUNTER RESET в точке, которую Вы  
желаете потом обнаружить. Счетчик  
будет показывать “0:00:00”.  
(2)Нажмите p, когда Вы захотите остановить  
воспроизведение.  
(3)Нажмите ZERO MEM на пульте  
дистанционного управления. Индикатор  
ZERO MEM будет мигать.  
(4)Press 0 to rewind or press ) to fast-  
forward the tape to the counters zero point.  
The tape stops automatically when the  
counter reaches approximately zero.  
(4)Нажмите 0 для ускоренной перемотки  
ленты назад или ) для ускоренной  
перемотки ленты вперед до нулевой точки  
счетчика. Лента останавливается  
автоматически, когда счетчик  
приблизительно достигнет нуля.  
COUNTER  
RESET  
REW  
FF  
4
1
0:00:00  
STOP  
2
3
ZERO MEM  
0:12:34  
ZERO MEM  
Notes on the tape counter  
Примечания к счетчику ленты  
• Something must be recorded on the tape in  
order for the tape counter to function. Tape  
counter does not work on a blank tape.  
• There may be a discrepancy of several seconds  
from the actual time.  
• Что-нибудь должно быть записано на ленте  
для того, чтобы счетчик ленты  
функционировал. Счетчик ленты не  
работает при пустой ленте.  
• Может существовать расхождение на  
несколько секунд с фактическим временем.  
76  
Re t u rn in g t o a p re -re g ist e re d  
p o sit io n  
Возврат к предварительно  
зарегистрированной позиции  
Notes on ZERO MEM  
Примечания к ZERO MEM  
• When you press ZERO MEM, the counters  
zero point is memorized. Press ZERO MEM  
again before rewinding to cancel the memory.  
• This function is canceled automatically once the  
tape is rewound or advanced to the point you  
pre-registered.  
• Когда Вы нажимаете ZERO MEM, нулевая  
точка счетчика запоминается. Нажмите  
ZERO MEM снова перед ускоренной  
перемоткой для стирания памяти.  
• Эта функция отменяется автоматически,  
когда лента перемотается назад или  
вперед до точки, которую Вы  
предварительно зарегистрировали.  
• Во время записи или воспроизведения  
функция ZERO MEM не работает.  
• ZERO MEM does not function during  
recording or playing back.  
Lo ca t in g t h e  
m a rkin g p o sit io n  
Нахождение  
отмеченного места  
– CCD-TRV94E o n ly  
– Только CCD-TRV94E  
You can locate the beginning of a desired  
programme easily by marking an index signal  
during recording or playback and searching for it  
later.  
Вы можете легко обнаружить начало  
желаемой программы, отмечая индексные  
сигналы во время записи или  
воспроизведения и отыскивая их потом.  
Ma rkin g a n in d e x sig n a l  
Отметка индексного сигнала  
You can mark an index signal during recording  
or playback.  
Вы можете записать индексный сигнал во  
время записи или воспроизведения.  
Wh e n m a rkin g a t t h e b e g in n in g o f  
re co rd in g o r p la yb a ck  
При отметке в начале записи или  
воспроизведения  
Нажмите INDEX MARK на пульте  
дистанционного управления в режиме  
готовности записи или паузы  
воспроизведения. Индикатор INDEX MARK  
появляется в видоискателе или на экране  
ЖКД с мигающим индикатором MARK. Когда  
запись или воспроизведение начинается,  
индикатор MARK перестает мигать. Это  
показывает, что индексный сигнал был  
записан. Затем индикатор INDEX MARK  
исчезает.  
Press INDEX MARK on the Remote Commander  
in recording standby or playback pause mode.  
The INDEX MARK indicator appears in the  
viewfinder or the LCD screen with the MARK  
indicator flashing. When recording or playback  
starts, the MARK indicator stops flashing. This  
shows that the index signal is being marked.  
Then the INDEX MARK indicator will disappear.  
77  
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n  
Нахождение отмеченного места  
Wh e n m a rkin g d u rin g re co rd in g o r  
p la yb a ck  
Press INDEX MARK on the Remote Commander  
При отметке во время записи или  
воспроизведения  
Нажмите INDEX MARK на пульте  
дистанционного управления или на  
видеокамере в точке, которую Вы хотите  
потом обнаружить.  
at the point you want to locate later.  
MARK  
INDEX  
MARK  
Примечания к записи индексных сигналов  
• Вы должны обязательно записывать  
индексные сигналы с более, чем  
двухминутными интервалами. В противном  
случае Вы не сможете находить их  
правильно.  
• Если Вы остановите запись в процессе  
занесения на ленту индексного сигнала  
(индикатор INDEX MARK горит в  
видоискателе), то поиск может не быть  
выполнен правильно.  
• Если Вы записываете индексный сигнал на  
ленте с записанным кодом данных, код  
данных будет стерт в точке записи  
индексного сигнала. При воспроизедении  
такой ленты видеокамера отображает код  
данных непосредственно перед тем,  
который был стерт.  
Notes on marking  
• Make sure you mark index signals at more than  
two-minute intervals. Otherwise, you may not  
be able to search for them correctly.  
• If you stop recording while the index signal is  
being marked (the INDEX MARK indicator  
lights in the viewfinder), the search may not be  
completed correctly.  
• If you mark an index signal on the tape with the  
Data Code recorded, the Data Code will be  
erased at the point on which the index signal is  
marked. When playing back this tape, the  
camcorder keeps displaying the Data Code  
immediately before the erased one.  
• A black band appears when you mark index  
signal during playback, and the sound cannot  
be heard. This does not affect the picture and  
sound that are already recorded.  
• Черная полоса появляется, если Вы  
записываете индексный сигнал во время  
воспроизведения, и звук не будет  
прослушиваться. Это не влияет на  
изображение и звук, которые уже были  
записаны.  
• Вы не можете записать индексный сигнал  
на ленте, если на кассете выставлена  
красная метка.  
• You cannot mark an index signal on a tape with  
the red mark on the cassette exposed.  
• You cannot mark an index signal on an NTSC-  
recorded tape.  
• You cannot mark the index signal during 5-  
second recording, recording only while  
pressing the START/ STOP button, or during  
fade-out.  
• Вы не можете записать индексный сигнал  
на ленте, записанной в системе NTSC.  
• Вы не можете записать индексный сигнал  
во время 5-секундной записи, записи только  
при нажатии кнопки START/STOP или во  
время плавного выведения изображения.  
78  
Нахождение отмеченного места  
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n  
Sca n n in g t h e b e g in n in g o f  
e a ch m a rkin g p o sit io n – in d e x  
sca n  
Сканирование начала каждого  
отмеченного места - Индексное  
сканирование  
(1)Press INDEX on the Remote Commander  
during normal playback.  
(1)Нажмите INDEX на пульте дистанционного  
управления во время нормального  
воспроизведения.  
(2)Нажмите 0 или ). Лента ускоренно  
перематывается и воспроизводится  
приблизительно в течение 10 секунд от  
точки, где был записан индексный сигнал.  
Если Вы хотите продолжить  
(2)Press 0 or ). The tape rewinds or  
advances rapidly and plays back for  
approximately 10 seconds from the point on  
which the index signal was marked. If you  
want to continue playback, press (. When  
you do not press any button, the tape is  
automatically scanned to the next  
programme.  
воспроизведение, нажмите (. Если Вы  
не нажимаете кнопку, то лента  
автоматически осуществляет поиск  
следующей программы.  
1
INDEX  
INDEX 00  
SCAN  
2
REW  
FF  
INDEX 00  
SCAN  
To ca n ce l in d e x sca n m o d e  
Press (. Normal playback resumes.  
Для отмены режима индексного  
сканированияя  
Нажмите (. Нормальное воспроизведение  
будет восстановлено.  
79  
Нахождение отмеченного места  
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n  
Lo ca t in g t h e d e sire d m a rkin g  
p o sit io n – in d e x se a rch  
Нахождение желаемого отмечен-  
ного места – индексный поиск  
(1)Нажмите кнопку INDEX на пульте  
дистанционного управления в режиме  
остановки или воспроизведения.  
(2)Нажимайте повторно кнопку INDEX, пока  
индексный номер желаемой программы не  
будет отбражен в видоискателе или на  
экране ЖКД.  
(3)Нажмите кнопку 0 или кнопку ).  
Начнется воспроизведение с начала  
желаемой программы.  
(1)Press INDEX on the Remote Commander  
during stop or playback mode.  
(2)Press INDEX repeatedly until the index  
number of the desired programme is  
displayed in the viewfinder or on the LCD  
screen.  
(3)Press 0 or ). Playback starts from the  
beginning of the desired programme.  
[a ] the current position  
[b ] the INDEX number  
[a] текущее положение  
[b] номер INDEX  
[a ]  
INDEX  
1
INDEX 00  
SCAN  
[b ]  
2
1
1
2
INDEX  
2
INDEX 02  
SEARCH  
3
REW  
FF  
To st o p in d e x se a rch m o d e  
Press (. Normal playback resumes.  
Для отмены режима индексного  
поиска  
Нажмите кнопку (. Возобновится  
нормальное воспроизведение.  
Note on the index number  
The index number (1, 2, etc.) indicates the  
distance from the point you are now viewing [a],  
regardless of the direction.  
Примечание относительно индексного  
номера  
Индексный номер (1, 2 и т.д.) означает  
расстояние от точки текущего просмотра [a]  
независимо от направления.  
80  
Нахождение отмеченного места  
Стирание индексного сигнала  
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n  
Era sin g a n in d e x sig n a l  
(1)Найдите индексный сигнал, подлежащий  
стиранию с использованием функции  
индексного сканирования или индексного  
поиска.  
(1)Locate the index signal to be erased using the  
index scan or index search function.  
(2)Press ERASE on the Remote Commander  
within 2 to 10 seconds while the desired  
programme plays back. After the index signal  
is erased, the camcorder returns to index scan  
when you used index scan in step 1. When  
you used index search, normal playback  
resumes.  
(2)Нажмите ERASE на пульте  
дистанционного управления в пределах от  
2 до 10 секунд во время воспроизведения  
желаемой программы. Пocлe стирания  
индексного сигнала видеокамера  
возвращается к режиму индексного  
сканирования, если Вы использовали  
индексное сканирование в пункте 1. Если  
Вы использовали индексный поиск,  
возобновится нормальное  
воспроизведение.  
1
REW  
FF  
INDEX  
2
ERASE  
Notes on erasing  
Примечания к стиранию  
• Нажмите ERASE более, чем на 2 секунды  
после начала воспроизведения желаемой  
программы.  
• Press ERASE more than 2 seconds after the  
playback of the desired programme begins.  
• You cannot erase the index signal on a tape  
with the red mark on the cassette exposed.  
• While the index signal is being erased, the  
sound cannot be heard and a black band  
appears at the bottom of the picture. This will  
not affect the recorded sound or picture.  
• The camcorder can detect index signals marked  
with VCRs, but may not erase them. VCRs  
with an index function can detect index signals  
marked with this camcorder but may not erase  
them.  
• Вы не можете стереть индексный сигнал с  
ленты, на которой выставлена красная  
метка.  
• Во время стирания индексного сигнала звук  
слышен не будет, и черная полоса  
появляется внизу изображения. Это не  
будет влиять на записанные звук и  
изображение.  
• Видеокамера может детектировать  
индексные сигналы, записанные с помощью  
КВМ, но не может их стереть. КВМ с  
индексной функцией может детектировать  
сигналы, записанные с помощью данной  
видеокамеры, но не может их стереть.  
• Индексный сигнал может быть стерт при  
выполнении РСМ после записи на другом  
КВМ в части, где индексный сигнал был  
записан.  
• An index signal may be erased when making  
PCM after recording on another VCR in the  
portion where the index signal is marked.  
Note on Data Code  
When an index signal is erased, the Data Code on  
the same portion of the tape is also erased.  
Примечание к коду данных  
При стирании индексного сигнала код данных  
для той же части ленты также будет стерт. 81  
Запись временного  
кода RC на  
записанной ленте  
Writ in g t h e RC Tim e  
co d e o n a re co rd e d  
t a p e  
– CCD-TRV94E o n ly  
– Только CCD-TRV94E  
You can write the RC time code on a recorded  
tape. Use the Remote Commander.  
Before you begin, we recommend to set  
COUNTER to TIME CODE in the menu system  
so that you can view the RC time code.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
Вы можете записать временной код RC на  
записанную ленту. Используйте пульт  
дистанционного управления.  
Перед началом мы рекомендуем установить  
COUNTER на TIME CODE в системе меню,  
так, чтобы Вы могли смотреть временной код  
RC.  
(2)Rewind the tape to the beginning and set the  
camcorder to playback pause mode.  
(3)Press TIME CODE WRITE on the Remote  
Commander. The TIME CODE WRITE  
indicator appears in the viewfinder or on the  
LCD screen with the WRITE indicator  
flashing.  
(4)Press ( or P to start playback. The WRITE  
indicator stops flashing and the RC time code  
writing starts from 0:00:00:00.  
(1)Нажимая маленькую заленую кнопку на  
выключателе POWER, установите его в  
положение VTR.  
(2)Перемотайте ленту назад на начало и  
установите видеокамеру на режим паузы  
воспроизведения.  
(3)Нажмите TIME CODE WRITE на пульте  
дистанционного управления. Индикатор  
TIME CODE WRITE появится в  
видоискателе или на экране ЖКД с  
мигающим индикатором WRITE.  
(4)Нажмите ( или P для начала  
воспроизведения. Индикатор WRITE  
перестает мигать и запись временного  
кода RC начинается с 0:00:00:00.  
1
2
POWER  
PLAY  
CAMERA  
OFF  
REW  
PAUSE  
VTR  
PLAY  
TIME CODE  
WRITE  
PAUSE  
3
4
-:--:--:--  
0:00:00:01  
TIMECODE  
WRITE  
TIMECODE  
WRITE  
To st o p w rit in g t h e RC t im e co d e  
Press p (or any video control button).  
Для останова записи временного  
кода RC  
Нажмите p (или любую кнопку  
видеорегулировки).  
82  
Запись временного кода RC на  
записанной ленте  
Writ in g t h e RC Tim e co d e o n a  
re co rd e d t a p e  
To w rit e t h e RC t im e co d e fro m t h e  
e n d o f t h e RC t im e co d e re co rd e d  
p o rt io n  
Rewind the tape to the portion on which the RC  
time code has been written and set the camcorder  
to playback pause mode. Then follow steps 3  
and 4 above. The RC time code is written  
continuously.  
Для записи временного кода RC от  
конца записанной части с временным  
кодом RC  
Перемотайте ленту назад до части, на  
которой был записан временной код RC и  
установите видеокамеру на режим паузы  
воспроизведения. Затем следуйте  
вышеописанным пунктам 3 и 4. Временной  
код RC будет записан без перерыва.  
Notes on w riting the RC time code  
• The RC time code writing stops when:  
- you press TIME CODE WRITE again before  
starting playback.  
Примечания к записи временного кода RC  
• Запись временного кода RC отменяется,  
если:  
- you press INDEX or DATE SEARCH before  
starting playback.  
- Вы нажимаете TIME CODE WRITE до  
начала воспроизведения.  
- you change from playback mode to another  
mode.  
- Вы нажимаете INDEX или DATE SEARCH  
до начала воспроизведения.  
• When you are writing the RC time code from  
the middle of a tape without the time code  
written, writing starts several frames before the  
current picture.  
• If you write the RC time code on a recorded  
tape, the Data Code is erased.  
• You can mark the RC time code on a tape  
recorded both in LP mode and SP mode, the RC  
time code written in LP mode, however, may  
not be read correctly.  
• You cannot mark the RC time code on an  
NTSC-recorded tape.  
• You cannot mark the RC time code on a tape  
with the red mark on the cassette exposed.  
• A black band appears when you mark the RC  
time code during playback, and the sound  
cannot be heard. This does not affect the  
picture and sound that are already recorded.  
- Вы изменяете режим воспроизведения на  
другой.  
• Если Вы записывает временной код RC с  
середины ленты, на которой не записан  
временной код, запись начнется на  
несколько кадров ранее текущего  
изображения.  
• Если Вы записывает временной код RC на  
записанную ленту, код данных будет стерт.  
• Вы можете нанести метку временного кода  
RC на ленту, записываемую как в режиме  
LP, так и в режиме SP, однако временной  
код RC, записанный в режиме LP, может  
быть считан неправильно.  
• Вы не можете записать временной код RC  
на ленту, записанную в системе NTSC.  
• Вы не можете записать временной код RC  
на ленте, если на кассете выставлена  
красная метка.  
Note on --:--:--:-- indicator  
The --:--:--:-- indicator appears during playback  
if:  
• Черная полоса появляется, если Вы  
записываете временной код RC во время  
воспроизведения, и звук не будет  
прослушиваться. Это не влияет на  
изображение и звук, которые уже были  
записаны.  
• nothing is recorded.  
• the RC time code is unreadable because of the  
damage of the tape or because of the noise.  
• you recorded using another VCR without RC  
time code function.  
The --:--:--:-- indicator may also appear on the  
LCD screen during variable speed playback.  
Примечание к индикатору --:--:--:--  
Индикатор --:--:--:-- появляется во время  
воспроизведения, если:  
• Ничего не записано.  
• Временной код RC невозможно считать из-  
за повреждения ленты или из-за помех.  
• Вы призвели запись на другом КВМ без  
функции временного кода RC.  
Индикатор --:--:--:-- также может появляться  
на экране ЖКД во время воспроизведения на  
различных скоростях.  
83  
Ed it in g o n t o a n o t h e r  
t a p e  
Монтаж на другую  
ленту  
You can create your own video programme by  
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j  
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC  
or l Betamax VCR that has video/ audio inputs.  
Вы можете создать Вашу собственную  
видеопрограмму путем монтажа с помощью  
другого КВМ типа h 8 мм, H Hi8, j VHS,  
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC или  
l Betamax, который имеет входы видео/  
аудио.  
Be fo re e d it in g  
Перед монтажем  
Connect the camcorder to the VCR using the  
supplied A/ V connecting cable.  
Set the input selector on the VCR to LINE, if  
available.  
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя  
прилагаемый соединительный кобель аудио/  
видео.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
(2)Set EDIT to ON in the menu system.  
Установите входной селектор на КВМ в  
положение LINE, если имеется в наличии.  
(1)Нажимая маленькую заленую кнопку на  
выключателе POWER , установите его в  
положение VTR.  
(2)Установите EDIT на ON в системе меню.  
1
POWER  
CAMERA  
OFF  
VTR  
2
1
2
3
MENU  
SEL/  
PUSH EXEC  
SEL/  
PUSH EXEC  
MENU  
EDIT  
OFF  
ON  
[MENU]: END  
: Signal flow/ Передача сигнала  
84  
Ed it in g o n t o a n o t h e r t a p e  
St a rt in g e d it in g  
Монтаж на другую ленту  
Начало монтажа  
Уменьшите громкость видеокамеры во время  
монтажа. В противном случае могут  
появиться искажения.  
(1)Вставьте чистую ленту (или ленту,  
которую Вы хотите перезаписать) в КВМ и  
вставьте записанную ленту в  
Turn down the volume of the camcorder while  
editing. Otherwise, picture distortion may occur.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert your  
recorded tape into the camcorder.  
(2)Play back the recorded tape on the camcorder  
until you locate the point where you want to  
start editing, then press P to set the  
видеокамеру.  
(2)Воспроизводите записанную ленту в  
видеокамере до тех пор, пока Вы не  
обнаружите точку, в которой Вы хотите  
начать монтаж, а затем нажмите P для  
введения видеокамеры в режим паузы  
воспроизведения.  
(3)Найдите на КВМ точку начала записи и  
введите КВМ в режим паузы записи.  
(4)Одновременно нажмите P на  
видеокамере и на КВМ для начала  
монтажа.  
camcorder in playback pause mode.  
(3)On the VCR, locate the recording start point  
and set the VCR in recording pause mode.  
(4)Press P on the camcorder and VCR  
simultaneously to start editing.  
To e d it m o re sce n e s  
Repeat steps 2 to 4.  
To st o p e d it in g  
Press π on both the camcorder and the VCR.  
Для монтажа других сцен  
Повторите пункты со 2 по 4.  
Note on Fine Synchro Edit  
Для останова монтажа  
If you connect a video deck that has the Fine  
Synchro Edit feature to the LANC l jack of the  
camcorder, using a LANC cable (not supplied),  
the edit will be even more precise.  
Нажмите π и на видеокамере и на КВМ.  
Примечание к точному синхронному  
монтажу  
Если Вы подсоедините видеодеку, которая  
имеет функцию точного синхронного  
монтажа, к гнезду LANC l видеокамеры с  
использованием кабеля LANC (не  
прилагается), то монтаж будет еще более  
точным.  
Re co rd in g fro m a  
VCR o r TV  
Запись с КВМ или  
телевизора  
Вы можете выполнить запись ленты с другого  
КВМ или телевизионной программы с  
телевизора, который имеет выходные гнезда  
видео/аудио. Подсоедините видеокамеру к  
КВМ или телевизору, используя прилагаемый  
аудиовидеошнур. Уменьшите громкость  
видеокамеры во время монтажа. В  
противном случае может быть искажение  
изображения.  
(1) Нажав маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, установите его в  
положение VTR.  
(2) Нажмите кнопку r REC и кнопку справа  
на видеокамере в том месте, где Вы  
хотите начать начать запись.  
You can record a tape from another VCR or a TV  
programme from a TV that has video/ audio  
outputs. Connect the camcorder to the VCR or  
TV using the supplied A/ V cable. Turn down the  
volume of the camcorder while editing.  
Otherwise, picture distortion may occur.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
(2) Press r REC and the button on the right  
together on the camcorder at the point where  
you want to start recording.  
85  
Re co rd in g fro m a VCR o r TV  
Запись с КВМ или телевизора  
In recording and recording pause mode, S video  
and VIDEO/ AUDIO jacks automatically work as  
input jacks.  
В режиме записи и паузы записи гнездо S–  
видео и гнезда VIDEO/AUDIO будут  
автоматически работать как входные гнезда.  
CCD-TRV54E/TRV56E  
REC  
1
2
POWER  
CAMERA  
OFF  
VTR  
TV  
VCR  
VIDEO  
AUDIO  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
CCD-TRV94E  
POWER  
CAMERA  
OFF  
REC  
1
2
VTR  
TV  
(not supplied)/(не прилагается)  
S VIDEO  
VIDEO  
VCR  
[a ]  
[b ]  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
– CCD-TRV94E only  
Только CCD–TRV94E  
If your VCR or TV has an S video jack, connect  
using the S video cable (not supplied) [a] to  
obtain a high quality picture.  
Если в Вашем КВМ или телевизоре имеется  
гнездо S–видео, выполните подсоединение,  
используя шнур S–видео (не прилагается) [a]  
для получения высококачественного  
изображения.  
86  
Запись с КВМ или телевизора  
Re co rd in g fro m a VCR o r TV  
Если Ваш КВМ или телевизор  
монофонического типа, подсоедините только  
белый штекер для аудио как на  
видеокамере, так и на КВМ или телевизоре.  
Если в Вашем КВМ или телевизоре нет  
гнезда S VIDEO OUT, подсоедините шнур [b].  
Не подсоединяйте шнур S–видео (не  
прилагается) [a] к видеокамере.  
If your VCR or TV is a monaural type, connect  
only the white plug for audio on both the  
camcorder and the VCR or TV.  
If your VCR or TV does not have an S VIDEO  
OUT jack, connect cable [b]. Do not connect the S  
video cable (not supplied) [a] to the camcorder.  
To check the picture from a VCR or TV before  
recording  
Press P after pressing r REC. You can check the  
picture in the viewfinder or on the LCD screen.  
Для проверки изображения от КВМ или  
телевизора перед записью  
Нажмите кнопку P после нажатия кнопки r  
REC. Вы можете проверить изображение в  
видоискателе или на экране ЖКД.  
To stop recording  
Press π.  
Для остановки записи  
Нажмите кнопку π.  
Замена записи на ленте  
– Монтаж вставок  
Re p la cin g re co rd in g o n a t a p e  
– In se rt Ed it in g  
– Только CCD–TRV94E  
Вы можете вствить новый эпизод с КВМ на  
Вашу записанную оригинальную ленту путем  
обозначения точек начала и окончания.  
Подсоединения являются такими же, как и в  
разделе “Запись с КВМ или телевизора”.  
(1) Нажав маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, установите его в  
положение VTR.  
(2) Найдите на КВМ точку для начала  
вставки и установите видеомагнитофон в  
режим паузы воспроизведения.  
(3) Найдите на видеокамере точку, где  
вставка должна быть закончена, нажимая  
при этом кнопку 0 или кнопку ), затем  
нажмите кнопу P для установки  
видеокамеры в режим паузы записи.  
(4) Нажмите кнопку COUNTER RESET для  
установки счетчика на нулевую отметку.  
(5) Найдите на видеокамере точку, где  
вставка должна начинаться путем  
нажатия кнопки 0, затем нажмите  
кнопку r REC и кнопку P для установки  
видеокамеры в режим паузы записи.  
(6) Нажмите кнопку ZERO MEM. Начнет  
мигать индикатор ZERO MEM и точка  
окончания вставки будет занесена в  
память.  
– CCD-TRV94E only  
You can insert a new scene from a VCR onto  
your originally recorded tape by specifying  
starting and ending points.  
Connections are the same as in “Recording from  
a VCR or TV”.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
(2) On the VCR, locate the start point to be  
inserted and set it to playback pause mode.  
(3) On the camcorder, locate the point where the  
insert should end by pressing 0 or ),  
then press P to set it to playback pause mode.  
(4) Press COUNTER RESET to set the counter to  
zero.  
(5) On the camcorder, locate the point where the  
insert should begin by pressing 0, then  
press r REC and P to set it to recording  
pause mode.  
(6) Press ZERO MEM. The ZERO MEM indicator  
flashes and the end point of the insert is  
stored in memory.  
(7) Press P on the camcorder and the VCR  
simultaneously to start insert editing.  
The insert editing stops automatically near the  
zero point on the counter.  
(7) Нажмите точку P на видеокамере и КВМ  
одновременно для начала монтажа  
вставки.  
Монтаж вставки автоматически остановится  
при достижении нулевой точки на счетчике.  
To change the end point  
Press ZERO MEM so that the ZERO MEM  
indicator disappears and begin from step 3.  
Для изменения точки окончания  
Нажмите точку ZERO MEM, так, чтобы  
индикатор ZERO MEM исчез и начните  
операции с пункта 3.  
Note on the inserted picture  
The picture may be distorted at the end of the  
inserted portion when it is played back.  
Примечание относительно вставленного  
изображения  
В конце вставленного участка изображение  
может искажаться при воспроизведении.  
87  
Дополнительная информация  
Ad d it io n a l in fo rm a t io n  
Замена литиевой  
батарейки в видеокамере  
Ch a n g in g t h e lit h iu m  
b a t t e ry in t h e ca m co rd e r  
Ваша видеокамера снабжена установленной  
литиевой батарейкой. Если батарейка станет  
слабой или полностью разряженной,  
индикатор I будет мигать в видоискателе в  
течение 5 секунд, когда Вы установите  
выключатель POWER в положение CAMERA.  
В этом случае замените батарейку на  
литиевую батарейку Sony CR2025 или  
Duracell DL-2025. Использование какой-  
либо другой батарейки может привести к  
риску воспламенения или взрыва.  
Использованные батарейки следует  
ликвидировать в соответствии с  
инструкциями завода-изготовителя.  
Срок службы литиевой батарейки для  
видеокамеры при нормальных условиях  
эксплуатации составляет около 1 года.  
(Литиевой батарейки, установленной на  
заводе-изготовителе, может не хватить на 1  
год.)  
Your camcorder is supplied with a lithium  
battery installed. When the battery becomes  
weak or dead, the I indicator flashes in the  
viewfinder for about 5 seconds when you set the  
POWER switch to CAMERA. In this case,  
replace the battery w ith a Sony CR2025 or  
Duracell DL-2025 lithium battery. Use of any  
other battery may present a risk of fire or  
explosion. Discard used batteries according to  
the manufacturers instructions.  
The lithium battery for the camcorder lasts for  
about 1 year under normal operation. (The  
lithium battery that comes installed at the factory  
may not last 1 year.)  
4
7
1997  
Примечания относительно литиевой  
батарейки  
No t e s o n lit h iu m b a t t e ry  
Keep the lithium battery out of the reach of  
children.  
Should the battery be sw allow ed,  
immediately consult a doctor.  
Храните литиевую батарейку в месте, не  
доступном для маленьких детей.  
Если кто-либо проглотил батарейку,  
немедленно обратитесь к доктору.  
• Протрите батарейку сухой тканью, чтобы  
обеспечить хороший контакт.  
• Wipe the battery with a dry cloth to assure a  
good contact.  
• Do not hold the battery with metallic tweezers,  
otherwise a short-circuit may occur.  
Note that the lithium battery has a positive (+)  
and a negative (–) terminals as illustrated. Be  
sure to install the lithium battery so that  
terminals on the battery match the terminals  
on the camcorder.  
• Не берите батарейку с помощью  
металлического пинцета, в противном  
случае может произойти короткое  
замыкание.  
• Помните, что литиевая батарейка имеет  
положительный (+) и отрицательный (–)  
полюсы, как показано на рисунке. Не  
забудьте установить литиевую батарейку  
таким образом, чтобы полюсы на самой  
батарейке соответствовали полюсам на  
видеокамере.  
(+)  
(---)  
WARNING  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
При неправильном обращении батарейка  
может взорваться. Не перезаряжайте, не  
разбирайте и не бросайте батарейку в огонь.  
The battery may explode if mistreated. Do not  
recharge, disassemble, or dispose of in fire.  
88  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
in t h e ca m co rd e r  
Замена литиевой батарейки в  
видеокамере  
Замена литиевой батарейки  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
При замене литиевой батарейки оставьте  
батарейный блок или другой источник  
питания подсоединенным. В противном  
случае Вам потребуется снова устанавливать  
дату, время и другие установки в системе  
меню, сохраняемые с помощью литиевой  
батарейки.  
When replacing the lithium battery, keep the  
battery pack or other power source attached.  
Otherwise, you will need to reset the date, time  
and other items in the menu system retained by  
the lithium battery.  
(1)Open the LCD panel and open the lid of the  
lithium battery compartment.  
(1)Откройте панель ЖКД и откройте крышку  
отсека литиевой батарейки.  
(2)Push the lithium battery down once and pull  
it out from the holder.  
(2)Нажмите литиевую батарейку один раз и  
вытащите ее из держателя.  
(3)Install the lithium battery with the positive (+)  
side facing out. Close the lid.  
(3)Установите новую литиевую батарейку  
положительной (+) стороной, обращенной  
наружу. Закройте крышку.  
1
2
3
1
5  
2
1
R
C
25  
0
2
2
R
C
89  
Re se t t in g t h e d a t e  
a n d t im e  
Установка даты и  
времени  
Вы можете переустановить дату и время в  
системе меню.  
You can reset the date and time in the menu  
system.  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(2)Turn the control dial to select CLOCK SET,  
then press the dial.  
(3)Turn the control dial to adjust the desired  
year, then press the dial.  
(1)В то время, когда видеокамере находится  
в режиме готовности, нажмите кноку  
MENU для отображения меню.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбора CLOCK SET, а затем нажмите  
диск.  
(4)Set the month, day, hour and minutes by  
turning the control dial and pressing the dial.  
(5)Press MENU to erase the menu display.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого года, а затем нажмите  
диск.  
(4)Установите месяц, день, час и минуты,  
поворачивая регулировочный диск и  
нажимая диск.  
(5)Нажмите MENU для стирания  
отображения меню.  
1
2
1
2
MENU  
MENU  
MENU  
LCD COLOUR  
BEEP  
DISPLAY  
VF PW-SAVE  
REC LAMP  
CLOCK SET  
DEMO MODE  
OFF  
MENU  
WIND  
COMMANDER  
COUNTER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
SEL/  
SEL/  
PUSH EXEC  
PUSH EXEC  
1 1 1997  
12:00:00  
1997  
1
1
CLOCK SET  
[MENU]: END  
12 00  
[MENU]: END  
[MENU]: END  
4
1
1997  
7
1
SEL/  
PUSH EXEC  
SEL/  
CLOCK SET  
PUSH EXEC  
12 00  
[MENU]: END  
2
1997  
7
4
SEL/  
PUSH EXEC  
SEL/  
CLOCK SET  
[MENU]: END  
PUSH EXEC  
12 00  
3
MENU  
3
1997  
1
1
1
1997  
7
4
SEL/  
PUSH EXEC  
SEL/  
CLOCK SET  
MENU  
SEL/  
CLOCK SET  
[MENU]: END  
PUSH EXEC  
17 00  
PUSH EXEC  
1998  
1
1
CLOCK SET  
2
MENU  
4
1997  
7
4
SEL/  
PUSH EXEC  
SEL/  
PUSH EXEC  
SEL/  
PUSH EXEC  
CLOCK SET  
[MENU]: END  
1997  
1
1
17 30  
CLOCK SET  
[MENU]: END  
12 00  
Для исправления установки даты и  
времени  
Повторите вышеописанную процедуру.  
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g  
Repeat the above procedure.  
90  
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
Установка даты и времени  
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e  
Press DATE to display the date indicator.  
Press TIME to display the time indicator.  
When you press the same button again, the  
indicator goes off.  
Для проверки предварительно  
установленных даты и времени  
Нажмите DATE для отображения индикатора  
даты. Нажмите TIME для отображения  
индикатора времени. Если Вы нажмете ту же  
самую кнопку снова, индикатор исчезнет.  
The year changes as follow s:  
Год изменяется следующим образом:  
1997  
˜
1998  
N
· · · · n 2029  
1997  
˜
1998  
N
· · · · n 2029  
Note on the time indicator  
The internal clock of this camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Примечание к индикатору времени  
Встроенные часы этой видеокамеры  
работают в 24-часовом цикле.  
Usa b le ca sse t t e s a n d  
p la yb a ck m o d e s  
Используемые кассеты и  
режимы воспроизведения  
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s  
Выбор типа кассеты  
– CCD-TRV94E only  
– Только CCD-TRV94E  
This Hi8 system is an extension of the standard 8  
mm system, and was developed for higher-  
quality pictures.  
Данная система Hi8 охватывает стандартные  
8-мм системы и разработана для создания  
высококачественных изображений.  
Вы можете использовать Hi8 и стандартные  
8-мм видеокассеты. Если Вы используете  
видеокассету Hi8, запись производится в  
системе Hi8. Если Вы используете  
стандартную 8-мм видеокассету, запись  
производится в стандартной 8-мм системе.  
Вы не можете производить запись на  
стандартную 8-мм кассету в системе Hi8.  
Если Вы собираетесь воспроизводить ленту с  
использованием стандартного 8-мм  
видеомагнитофона/видеоплейера, Вы  
должны использовать стандартную 8-мм  
кассету.  
You can use Hi8 video and standard 8 mm  
cassettes. When you use a Hi8 video cassette, the  
recording is in the Hi8 system. When you use a  
standard 8mm cassette, the recording is in the  
standard 8 mm system. You cannot record on  
standard 8 mm cassettes in the Hi8 system.  
If you are going to play back the tape using a  
standard 8mm video recorder/ player, you  
should use standard 8 mm cassettes.  
91  
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck  
m o d e s  
Используемые кассеты и  
режимы воспроизведения  
Режимы воспроизведения  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Режим воспроизведения (SP/LP или Hi8/8-мм  
стандарт) выбирается автоматически в  
соответствии с форматом, в котором была  
записана лента. Однако, качество  
записанного изображения в режиме LP будет  
не такое хорошее, как в режиме SP.  
The playback mode (SP/ LP) and system (Hi8/  
standard 8 mm) are selected automatically  
according to the format in which the tape has  
been recorded. The quality of the recorded  
picture in LP mode, however, will not be as good  
as that in SP mode.  
Примечание к стереозвучанию AFM HiFi  
При воспроизведении ленты звук будет  
монофоническим, если:  
• Вы записали ленту с использованием  
данной видеокамеры, а затем  
воспроизводите ее на монофоническом  
видеомагнитофоне/видеоплейере AFM HiFi.  
• Вы записали ленту на монофоническом  
видеомагнитофоне/видеоплейере AFM HiFi,  
а затем воспроизводите ее на данной  
видеокамере.  
No t e o n AFM HiFi st e re o  
When you play back a tape, the sound will be in  
monaural if:  
• You record the tape using this camcorder, then  
play it back on an AFM HiFi monaural video  
recorder/ player.  
• You record the tape on an AFM HiFi monaural  
video recorder, then play it back on this  
camcorder.  
Иностранные 8-мм видеоленты  
Так как системы цветного телевидения  
отличаются в зависимости от страны, то  
может быть Вы не сможете воспроизводить  
иностранные предварительно записанные  
ленты. Смотрите список в разделе  
“Использование Вашей видеокамеры за  
границей” для проверки системы цветного  
телевидения иностранных государств.  
Fo re ig n 8 m m vid e o  
Because the TV colour systems differ from  
country to country, you may not be able to play  
back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list  
of “Using your camcorder abroad” to check the  
TV colour system of foreign countries.  
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system using the SP mode. If the tape is  
recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi  
sound is reproduced. However, note that the  
following will occur during playback of an  
NTSC-recorded tape.  
• When playing back a tape on a TV screen, you  
may not get the original colour depending on  
the TV. When you play back on a Multi System  
TV, set NTSC PB to the desired mode in the  
menu system.  
• During playback, a black band appears on the  
lower part of the viewfinder (CCD-TRV54E/  
TRV56E only).  
• You cannot play back a tape recorded in NTSC  
video system with LP mode neither on the LCD  
nor on a TV screen.  
Воспроизведение ленты, записанной в  
системе NTSC  
Вы можете воспроизводить ленты,  
записанные в видеосистеме NTSC с  
использованием режима SP. Если лента  
записана в системе AFM HiFi, то будет  
воспроизводится звучание AFM HiFi. Однако,  
обратите внимание, что следующее может  
случиться во время воспроизведения ленты,  
записанной в системе NTSC.  
• При воспроизвведении ленты на экране  
телевизора Вы можете не получить  
исходный цвет в зависимости от  
телевизора. Если Вы воспроизводите ленту  
на мультисистемном телевизоре, то  
установите NTSC PB на требуемый режим  
в системе меню.  
• Во время воспроизведения в нижней части  
видоискателя появится черная полоса  
(Только CCD–TRV54E/TRV56E).  
• Вы не можете воспроизвести ленту,  
записанную в видеосистеме NTSC с  
использованием режима LP, ни на экране  
ЖКД, ни на экране телевизора.  
• Если лента имеет части, записанные в  
видеосистемах PAL и NTSC, показания  
счетчика ленты будут неправильными. Это  
расхождение происходит из-за различия  
расчетного времени двух видеосистем.  
• Вы не можете произвести монтаж ленты,  
записанной в видеосистеме NTSC, на  
другой КВМ.  
• If a tape has portions recorded in PAL and  
NTSC video systems, the tape counter reading  
is not correct. This discrepancy is due to the  
difference between the counting cycle of the  
two video systems.  
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto  
another VCR.  
92  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
This section shows you how you can get the most  
out of your battery pack.  
Данный раздел показывает Вам, как Вы  
можете получить наибольшую отдачу от  
Вашего батарейного блока.  
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck  
Подготовка батарейного блока  
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s  
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3  
times as much recording as you have planned.  
Всегда носите дополнительные  
батарейные блоки  
Имейте достаточный заряд батарейного  
блока для выполнения съемки в 2 - 3 раза  
больше, чем Вы запланировали.  
Ba t t e ry life is sh o rt e r in a co ld  
e n viro n m e n t  
Battery efficiency is decreased, and the battery  
will be used up more quickly, if you are  
recording in a cold environment.  
Срок службы батарейного блока  
будет короче в холодных условиях  
Эффективность батарейного блока  
понижается, и заряд будет израсходован  
быстрее, если Вы производите запись в  
холодных условиях.  
To sa ve b a t t e ry p o w e r  
Turn STANDBY down when not recording to  
save battery power.  
A smooth transition between scenes can be made  
even if recording is stopped and started again.  
While you are positioning the subject, selecting  
an angle, or looking through the viewfinder lens  
or on the LCD screen, the lens moves  
automatically and the battery is used. The  
battery is also used when a tape is inserted or  
removed.  
Для экономии заряда батарейного  
блока  
Поверните STANDBY вниз, когда Вы не  
производите запись для экономии заряда  
батарейного блока.  
Плавный переход между сценами может быть  
выполнен, даже, если запись была  
остановлена и начата снова. Когда Вы  
позиционируете объект, выбираете угол или  
смотрите через объектив видоискателя или  
на экран ЖКД, объектив перемещается  
автоматически, и батарейный блок будет  
использоваться. Батарейный блок также  
используется при вставке и удалении ленты.  
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry  
p a ck  
While you are using your camcorder, the  
remaining battery indicator decreases gradually  
as battery power is used up. Remaining time in  
minutes appears.  
Когда заменять батарейный блок  
Когда Вы используете видеокамеру,  
индикатор оставшегося заряда батарейного  
блока постепенно уменьшается по мере  
расхода заряда батарейного блока.  
Когда индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока достигнет нижайшей  
точки, в видоискателе или на экране ЖКД  
может появиться и начать мигать индикатор  
i.  
Если во время записи медленное мигание  
индикатора i сменится на быстрое,  
установите переключатель POWER на  
видеокамере в положение OFF и замените  
батарейный блок. Оставьте ленту в  
видеокамере для получения плавного  
перехода между эпизодами после замены  
батарейного блока.  
When the remaining battery indicator reaches the  
lowest point, the i indicator may appear and  
start flashing in the viewfinder or on the LCD  
screen.  
When the i indicator changes from slow  
flashing to rapid flashing while you are  
recording, set the POWER switch to OFF on the  
camcorder and replace the battery pack. Leave  
the tape in the camcorder to obtain a smooth  
transition between scenes after the battery pack  
has been replaced.  
93  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le  
b a t t e ry p a ck  
Примечание относительно  
перезаряжаемого батарейного  
блока  
Ca u t io n  
Never leave the battery pack in temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the  
sun or under direct sunlight.  
Предостережение  
Никогда не оставляйте батарейный блок при  
температуре выше 60°С (140°F), как  
например, в автомобиле, припаркованном на  
солнце или под прямыми солнечными лучами.  
Th e b a t t e ry p a ck h e a t s u p  
During charging or recording, the battery pack  
heats up. This is caused by energy that has been  
generated and a chemical change that has  
occurred inside the battery pack. This is not  
cause for concern and is normal.  
Батарейный блок нагревается  
Во время зарядки или записи батарейный  
блок будет нагреваться. Это вызвано  
генерируемой энергией и химическими  
изменениями, которые происходят внутри  
батарейного блока. Это не должно быть  
причиной для беспокойства и является  
нормальным.  
Ba t t e ry p a ck ca re  
Remove the battery pack form the  
camcorder after using it, and keep it in a cool  
place. When the battery pack is installed to the  
camcorder, a small amount of current flows to  
the camcorder even if the POWER switch is set  
to OFF. This shortens battery life.  
• The battery pack is always discharging even  
when it is not in use after charging. Therefore,  
you should charge the battery pack right before  
using the camcorder.  
Уход за батарейным блоком  
Снять батарейный блок с видеокамеры  
после использования и хранить его в  
прохладном месте. Если батарейный блок  
установлен на видеокамере, небольшое  
количество электрического тока поступает  
на видеокамеру, даже если выключатель  
POWER установлен в положение OFF. Это  
сокращает срок службы батарейного блока.  
• Батарейный блок всегда разряжается,  
даже, если он не используется после  
зарядки. Поэтому Вы должны заряжать  
батарейный блок непосредственно перед  
использованием видеокамеры.  
Th e sw it ch o n t h e b a t t e ry p a ck  
This switch is provided so that you can mark the  
charged battery pack. Set the switch to the  
“green mark” position when charging is  
completed. (When removed from the charging  
adaptor, the switch exposes the green mark.  
When removed from your camcorder, no mark is  
indicated.)  
Переключатель на батарейном блоке  
Данный переключатель предназначен для  
того, чтобы Вы могли пометить заряженный  
батарейный блок. Установите переключатель  
в положение “зеленой метки”, когда зарядка  
завершена. (После снятия с зарядного  
адаптера, выключатель показывает зеленую  
метку. После снятия с Вашей видеокамеры  
никакой метки показано не будет.)  
94  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
Срок службы батарейного блока  
Если индикатор заряда батарейного блока  
быстро мигает сразу после включения  
видеокамеры с полностью заряженным  
батарейным блоком, батарейным блок  
должен быть заменен на новый, полностью  
заряженный.  
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck  
If the battery indicator flashes rapidly just after  
turning on the camcorder with a fully charged  
battery pack, the battery pack should be replaced  
with a new fully charged one.  
Ch a rg in g t e m p e ra t u re  
Температура зарядки  
You should charge batteries at temperatures  
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower  
temperatures require a longer charging time.  
Вы должны заряжать батарейный блок при  
температуре от 10°С до 30°С (от 50°F до  
86°F). При более низкой температуре  
требуется более длительное время зарядки.  
No t e s o n t h e “ In fo LITHIUM”  
b a t t e ry p a ck  
Примечания относительно  
батарейного блока “InfoLITHIUM”  
Wh a t is “ In fo LITHIUM”  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
which can exchange data with compatible video  
equipment about its battery consumption. Sony  
recommends that you use the “InfoLITHIUM”  
battery pack with video equipment having the  
mark.  
Что такое “InfoLITHIUM”  
“InfoLITHIUM” является литиево-инонным  
батарейным блоком, который может  
обмениваться данными с совместимой  
видеоаппаратурой относительно расхода  
заряда батарейного блока. Sony  
When you use this battery pack with video  
equipment having the  
рекомендует, чтобы Вы использовали  
батарейный блок “InfoLITHIUM” с  
видеоаппаратурой, имеющей знак  
mark, the video  
equipment will indicate the remaining battery  
time in minutes*. However, if you use it with  
video equipment not having this mark, the  
remaining battery capacity will not be indicated  
in minutes.  
(
).  
Когда Вы используете данный батарейный  
блок с видеоаппаратурой, имеющей знак  
(
), видеоаппаратура будет  
показывать оставшееся время заряда  
батарейного блока в минутах*. Однако, если  
Вы используете его с видеоаппаратурой, не  
имеющей данного знака, оставшаяся емкость  
заряда батареи не будет указываться в  
минутах.  
* Эта индикация может быть неточной в  
зависимости от состояния и окружающей  
обстановки, при которых была  
* The indication may not be accurate depending  
on the condition and environment which the  
equipment is used under.  
How the battery consumption is displayed  
The power consumption of the camcorder  
changes depending on its use, such as how the  
autofocusing is working.  
While checking the condition of the camcorder,  
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the  
battery consumption and calculates the  
remaining battery power. If the condition  
changed drastically, the remaining battery  
indication may suddenly decrease or increase by  
more than 2 minutes.  
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery  
remaining time on the LCD screen or in the  
viewfinder, the i indicator may also flash under  
some condition.  
использована камера.  
Как отображается потребляемый заряд  
батарейного блока  
Потребляемый видеокамерой заряд зависит  
от условий использования, например, от того,  
как работает фокусировка.  
При проверке состояния видеокамеры  
батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет  
потребляемый батарейным блоком заряд и  
вычисляет оставшийся заряд батарейного  
блока. Если состояние существенно  
изменилось, индикация оставшегося заряда  
батарейного блока может внезапно  
уменьшиться или увеличиться более, чем на 2  
минуты.  
Даже, если на экране ЖКД или в  
видоискателе индицируется время  
оставшегося заряда от 5 до 10 минут,  
индикатор i также может мигать при  
некоторых условиях.  
95  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
To obtain more accurate remaining battery  
indication  
Для получения более точной индикации  
оставшегося заряда батарейного блока  
Установите видеокамеру в режим готовности  
записи и направьте ее на неподвижный  
объект. Не передвигайте видеокамеру 30  
секунд или более.  
• Если индикация покажется Вам неточной,  
используйте до конца заряд батарейного  
блока и полностью перезарядите его  
(Полная зарядка1)). Помните, что если Вы  
использовали батарейный блок в холодном  
или жарком месте длительное время или же  
повторяли зарядку много раз, батарейный  
блок может показывать не точное время  
даже после полной перезарядки.  
Set the camcorder to recording standby mode  
and point towards a stationary object. Do not  
move the camcorder for 30 seconds or more.  
• If the indication seems incorrect, use up the  
battery pack and then recharge it fully (Full  
charge1)). Note that if you have used the battery  
in a hot or cold environment for long time, or  
you have repeated charging many times, the  
battery pack may not be able to show the  
correct time even after being fully charged.  
• After you have used the “InfoLITHIUM”  
battery pack with an equipment not having the  
mark, make sure that you use up the  
battery pack on the equipment having the  
mark and then recharge fully.  
• После того, как Вы использовали  
батарейный блок “InfoLITHIUM” с  
аппаратурой, в которой нет знака  
,
Why the remaining battery indication does  
not match the continuous recording time in  
the operation manual  
убедитесь, что Вы использовали до конца  
заряд батарейного блока на аппаратуре со  
знаком  
, и затем полностью  
The recording time is affected by the  
перезарядите его.  
environmental temperature and conditions. The  
recording time becomes very short in a cold  
environment. The continuous recording time in  
the operation manual is measured under the  
condition of using a fully charged (or normal  
charged2)) battery back in 25°C (77°F). As the  
environmental temperature and condition are  
different when you actually use the camcorder,  
the remaining battery time is not same as the  
continuous recording time in the operation  
manual.  
Почему индикация оставшегося заряда  
батарейного блока не соответствует  
времени непрерывной записи в  
руководстве по эксплуатации  
На время записи влияет температура и  
условия окружающей среды. В холодной  
окружающей среде время записи становится  
очень коротким. Время непрерывной записи,  
указанное в руководстве по эксплуатации,  
измерено при условии использования  
полностью заряженного (или нормально  
заряженного2)) батарейного блока при  
температуре 25°С. Поскольку температура и  
условия окружающей среды при  
1) Full charge: Charging for about 1 hour after the  
CHARGE lamp of the AC power adaptor goes  
off.  
2) Normal charge: Charging just until the  
CHARGE lamp of the AC power adaptor goes  
off.  
использовании видеокамеры являются  
несколько другими, время оставшегося  
заряда не соответствует времени  
непрерывной записи, указанному в  
руководстве по эксплуатации.  
1) Полная зарядка: Зарядка примерно 1 час  
после того, как погаснет лампочка CHARGE  
на сетевом адаптере.  
2) Нормальная зарядка: Зарядка до момента,  
когда погаснет лампочка CHARGE на  
сетевом адаптере.  
96  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
No t e s o n ch a rg in g  
Примечания к зарядке  
Совершенно новый батарейный блок  
Совершенно новый батарейный блок не  
заряжен. Перед использованием батарейного  
блока его следует полностью зарядить.  
A b ra n d -n e w b a t t e ry p a ck  
A brand-new battery pack is not charged. Before  
using the battery pack, charge it completely.  
Re ch a rg e t h e b a t t e ry p a ck w h e n e ve r  
yo u like  
You do not have to discharge it before  
recharging. If you charged the battery pack fully  
but you did not use it for a long time, it becomes  
discharged. Then recharge the battery pack  
before use.  
Перезаряжайте батарейный блок,  
когда Вы хотите  
Вам не нужно разряжать батарейный блок  
перед его перезарядкой. Если Вы полностью  
зарядили батарейный блок, но не  
использовали его в течение длительного  
времени, то он разрядится. Поэтому  
заряжайте батарейный блок перед  
использованием.  
No t e s o n t h e t e rm in a ls  
If the terminals (metal parts on the back) are  
not clean, the battery charge duration w ill be  
shortened.  
When the terminals are not clean or when the  
battery pack has not been used for a long time,  
repeatedly install and remove the battery pack a  
few times. This improves the contact condition.  
Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth  
or paper.  
Примечания к контактам  
Если контакты (металлические части на  
задней стороне) загрязнены,  
продолжительность действия батарейного  
блока сократится.  
Если контакты загрязнены или если  
батарейный блок не использовался  
длительный период времени повторите  
установку и снятие батарейного блока  
несколько раз. Это улучшает состояние  
контакта. Протрите также контакты + и – с  
помощью мягкой ткани или бумаги.  
Be su re t o o b se rve t h e fo llo w in g  
• Keep the battery pack away from fire.  
• Keep the battery pack dry.  
• Do not open nor try to disassemble the battery  
pack.  
Обязательно соблюдайте следующее  
• Храните батарейный блок вдали от огня.  
• Сохраняйте батарейный блок сухим.  
• Не открывайте и не пытайтесь разобрать  
батарейный блок.  
• Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
• Не подвергайте батарейный блок никаким  
механическим ударам.  
97  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
a n d p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Конденсация влаги  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Если видеокамера прямо принесена из  
холодного места в теплое, то влага может  
сконденсироваться внутри видеокамеры, на  
поверхности ленты или на объективе. В  
таком состоянии лента может пирлипнуть к  
барабану головки и будет повреждена, или  
же аппарат может работать неправильно.  
Для предотвращения возможного  
повреждения ввиду таких обстоятельств,  
видеокамера снабжена датчиками влаги.  
Соблюдайте, пожалуйста, следующие  
предосторожности.  
If the camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside the camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or the  
unit may not operate correctly. To prevent  
possible damage under these circumstances, the  
camcorder is furnished with moisture sensors.  
Please, take the following precautions.  
In sid e t h e ca m co rd e r  
If there is moisture inside the camcorder, the  
beep sounds and the { indicator flashes. If this  
happens, none of the functions except cassette  
ejection will work. Open the cassette  
compartment, turn off the camcorder, and leave  
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the  
same time, the cassette is inserted in the  
camcorder. Eject the cassette, turn off the  
camcorder, and leave also the cassette about 1  
hour. The camcorder can be used again if the {  
indicator does not appear when the power is  
turned on again.  
Внутри видеокамеры  
Если внутри видеокамеры произошла  
конденсация влаги, то будет звучать  
зуммерный сигнал, и индикатор { будет  
мигать. Если это случилось, то никакие  
функции, кроме выталкивания кассеты, не  
будут работать. Откройте отсек кассеты,  
выключите видеокамеру и оставьте ее  
приблизительно на 1 час. Если индикатор 6  
мигает в то же самое время, то значит  
кассета вставлена в видеокамеру.  
Вытолкните кассету, выключите  
On t h e le n s  
видеокамеру и оставьте кассету также  
приблизительно на час. Видеокамеру можно  
использовать опять, если не появится  
индикатор { при повторном включении  
питания.  
If moisture condenses on the lens, no indicator  
appears, but the picture becomes dim. Turn off  
the power and do not use the camcorder for  
about 1 hour.  
Ho w t o p re ve n t m o ist u re  
co n d e n sa t io n  
When bringing the camcorder from a cold place  
to a warm place, put the camcorder in a plastic  
bag and allow it to adapt to room conditions over  
a period of time.  
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag  
containing the camcorder.  
(2)Remove the bag when the air temperature  
inside it has reached the temperature  
surrounding it (after about 1 hour).  
На объективе  
Если влага сконденсировалась на объективе,  
никакие индикаторы появляться не будут, но  
изображение сделается тусклым. Выключите  
питание и не используйте видеокамеру  
приблизительно в течение 1 часа.  
Как предотвратить конденсацию  
влаги  
Если видеокамера была принесена из  
холодного месста в теплое, то упаковать  
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и дать  
ей адаптироваться к комнатным условиям в  
течение некоторого периода времени.  
(1)Обязательно плотно закрыть  
полиэтиленовый пакет, содержащий  
видеокамеру.  
(2)Снимите пакет, когда температура  
воздуха внутри его достигнет  
температуры окружающего воздуха  
(приблизительно через 1 час).  
98  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Очистка видеоголовок  
Vid e o h e a d cle a n in g  
Для обеспечения нормальной записи и  
четкого изображения очищайте  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. When the v indicator  
видеоголовки. Если индикатор v и  
and “  
CLEANING CASSETTE” message  
сообщение “  
появляются один за другим или  
воспроизводимое изображение будет  
“зашумленным” или трудно просматри-  
ваемым, видеоголовки наверное загрязнены.  
CLEANING CASSETTE”  
appear one after another or playback pictures are  
“noisy” or hardly visible, the video heads may be  
dirty.  
[a]  
[b]  
[a] Slightly dirty  
[a] Слегка загрязнены  
[b] Very dirty  
[b] Очень загрязнены  
If this happens, clean the video heads with the  
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).  
After checking the picture, if it is still “noisy,”  
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning  
more than 5 times in one session.)  
Если это случится, то очистите видеоголовки  
с помощью очистительной кассеты Sony  
V8-25CLH (не прилагается). После проверки  
изображения, если оно все еще  
“зашумленно”, повторите очистку. (Не  
повторяйте очистку более 5 раз за один  
прием).  
Ca u t io n  
Do not use a commercially available wet-type  
cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
Предостережение  
Не используйте имеющиеся в продаже  
очистительные кассеты влажного типа. Они  
могут повредить видеоголовки.  
Note  
If the Sony V8-25CLH cleaning cassette is not  
available in your area, consult your nearest Sony  
dealer.  
Примечание  
Если очистительной кассеты V8-25CLH  
фирмы нет в наличии в Вашей области,  
обратитесь к Вашему ближайшему дилеру  
Sony.  
99  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Удаление пыли изнутри  
видоискателя  
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e  
vie w fin d e r  
– CCD-TRV54E/TRV56E o n ly  
(1)Remove the screw with a screwdriver (not  
supplied). Then, while sliding the RELEASE  
knob, turn the eyecup in the direction of the  
arrow and pull it out.  
– Только CCD–TRV54E/TRV56E  
(1)Отвинтите винт с помощью отвертки (не  
прилагается). Затем, передвинув кнопку  
RELEASE, поверните наглазник в  
направлении стрелки и потяните его.  
(2)Очистите поверхность с помощью  
приобретенной коммерческим способом  
воздуходувки.  
(2)Clean the surface with a commercially  
available blower.  
2
1
To re a t t a ch t h e e ye cu p  
(1)Align the groove on the eyecup with the •  
mark on the barrel.  
(2)Turn the eyecup in the direction of the arrow.  
Then replace the screw.  
Для присоединения наглазника на  
место  
(1)Установите на одном уровне канавку на  
наглазнике с меткой на цилиндре.  
(2)Поверните наглазник в направлении  
стрелки. Затем завинтите винт.  
2
1
Caution  
Предосторожность  
Do not remove any other screws. You may  
remove only the screw to remove the eyecup.  
Не отвинчивайте каких–либо других винтов.  
Вы можете отвинчивать только винт для  
снятие наглазника.  
100  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Предосторожности  
Pre ca u t io n s  
Эксплуатация видеокамеры  
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В  
(батарейного блока) или 8,4 В (сетевого  
адаптера перем. тока).  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
• Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
• For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this manual.  
• Should any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug the camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
• Для эксплуатации от пост. тока или перем.  
тока используйте принадлежности,  
рекомендуемые в данном руководстве.  
• Если какой-либо твердый предмет или  
жидкость попали в корпус, отключите  
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony  
перед дальнейшей ее эксплуатацией.  
• Избегайте грубого обращения или  
механических ударов. Будьте особенно  
осторожны с объективом.  
• Держите выключатель POWER в  
положении OFF, когда Вы не используете  
видеокамеру.  
• Не заворачивайте видеокамеру и не  
эксплуатируйте ее в таком состоянии, так  
как внутри может произойти повышение  
температуры.  
• Keep the POWER switch set to OFF when not  
using the camcorder.  
• Do not wrap up the camcorder and operate it  
since heat may build up internally.  
• Keep the camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
• Do not push the LCD screen.  
• If the camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
• Храните видеокамеру подальше от сильных  
магнитных полей или механической  
вибрации.  
• While using the camcorder, the back of the LCD  
screen may heat up. This is not a malfunction.  
• Не нажимайте на экран ЖКД.  
On h a n d lin g t a p e s  
• Если видеокамера используется в холодном  
месте, то послеизображение может  
появится на экране ЖКД. Это не является  
неисправностью.  
Do not insert anything in the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type of tape, thickness of tape and if the  
recording tab is in or out.  
• Во время использования видеокамеры  
тылная часть экрана ЖКД может нагреться.  
Это не является неисправностью.  
Ca m co rd e r ca re  
• When the camcorder is not to be used for a long  
time, disconnect the power source and remove  
the tape. Periodically turn on the power,  
operate the camera and player sections and  
play back a tape for about 3 minutes.  
Относительно обращения с лентами  
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия  
на задней стороне кассеты. Эти отверстия  
используются для определения типа ленты,  
толщины ленты и наличия лепестка записи.  
Уход за видеокамерой  
• Если видеокамера не используется в  
течение длительного времени, отсоедините  
источник питания и удалите ленту.  
Периодически включайте питание,  
работайте с секциями камеры и плейера и  
воспроизводите ленту приблизительно в  
течение 3-х минут.  
101  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on it, remove them with  
a soft cloth.  
• Очищайте объектив с помощью мягкой  
щетки для удаления пыли. Если на нем есть  
отпечатки пальцев, то удалите их с  
помощью мягкой ткани.  
• Очищайте корпус видеокамеры с помощью  
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,  
слегка смоченной умеренным раствором  
моющего средства. Не используйте каких-  
либо типов растворителей, которые могут  
повредить отделку.  
• Если отпечатки пальцев или мусор сделают  
экран ЖКД грязным, мы рекомендуем  
использовать очистительный набор для  
ЖКД (не прилагается), чтобы очистить  
экран ЖКД.  
• Не допускайте попадания песка в  
видеокамеру. Если Вы используете  
видеокамеру на песчаном пляже или в  
пыльном месте, следует предохранять ее от  
песка или пыли. Песок или пыль могут  
привести к неисправности аппарата,  
которая не всегда является исправимой.  
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
• If fingerprints or debris make the LCD screen  
dirty, we recommend using a LCD Cleaning Kit  
(not supplied) to clean the LCD screen.  
• Do not let sand get into the camcorder. When  
you use the camcorder on a sandy beach or in a  
dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause the unit to malfunction,  
and sometimes this malfunction cannot be  
repaired.  
AC p o w e r a d a p t o r  
Charging  
• Use only a lithium ion type battery pack.  
• Place the battery pack on a flat surface without  
vibration during charging.  
• The battery pack will get hot during charging.  
This is normal.  
Сетевой адаптер перем. тока  
Зарядка  
• Используйте только литиево-ионный тип  
батарейного блока.  
• Разместите батарейный блок на плоской  
поверхности без вибрации во время  
зарядки.  
Others  
• Unplug the unit from the mains when not in  
use for a long time. To disconnect the mains  
lead, pull it out by the plug. Never pull the  
mains lead itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the mains lead forcibly, or put a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause a fire or electrical shock.  
• Be sure that nothing metallic comes into contact  
with the metal parts of the connecting plate. If  
this happens, a short may occur and the unit  
may be damaged.  
• Батарейный блок будет нагреваться во  
время зарядки. Это является нормальным.  
Прочее  
• Отсоедините аппарат от электрической  
сети, если он не используется в течение  
длительного времени. Для отсоединения  
сетевого провода вытащите его за разъем.  
Никогда не тяните за сам провод.  
• Не используйте аппарат с поврежденным  
проводом, или если аппарат упал или был  
поврежден.  
• Always keep the metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Не сгибайте сетевой провод силой и не  
ставьте на него тяжелые предметы. Это  
может повредить провод и может привести  
к пожару или удару электрическим током.  
• Убедитесь, что никакие металлические  
предметы не соприкасаются с  
металлическими частями соединительной  
пластины. Если это случится, может  
произойти короткое замыкание, и аппарат  
может быть поврежден.  
• Всегда держите металлические контакты в  
чистоте.  
• Не разбирайте аппарат.  
102  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
• Не подвергайте аппарат механическим  
ударам и не роняйте его.  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment because it will disturb AM  
reception and video operation.  
• The unit becomes warm while in use. This is  
normal.  
• Do not place the unit in locations that are:  
- Extremely hot or cold  
- Dusty or dirty  
• Когда аппарат используется, особенно во  
время зарядки, держите его подальше от  
радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,  
потому что он будет нарушать прием АМ и  
работу видеоаппаратуры.  
• Аппарат становится теплым во время  
использования. Это является нормальным.  
• Не располагайте аппарат в местах,  
которые:  
- Very humid  
- Vibrating  
- Чрезвычайно горячие или холодные  
- Пыльные или грязные  
- Очень влажные  
- Подвержены вибрации  
No t e s o n d ry b a t t e rie s  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following.  
• Be sure to insert the batteries in the correct  
direction.  
• Dry batteries are not rechargeable.  
• Do not use a combination of new and old  
batteries.  
• Do not use different types of batteries.  
• The batteries slowly discharge while not in use.  
• Do not use a battery that is leaking.  
Примечания относительно сухих  
батареек  
Во избежание возможного повреждения  
вследствие утечки из батареек внутреннего  
вещества или коррозии следует соблюдать  
следующие меры предосторожности.  
• При установке батареек следите за  
соблюдением полярности.  
• Сухие батарейки нельзя перезаряжать.  
• Не используйте новые батарейки вместе со  
старыми.  
If battery leakage occurred  
• Wipe off the liquid in the battery case carefully  
before replacing the batteries.  
• If you touch the liquid, wash it off with water.  
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
• Не используйте разные типы батареек.  
• Батарейки имеют свойство медленно  
разряжаться, если они не используются.  
• Не используйте батарейки, которые  
протекают.  
If any difficulty should arise, unplug the unit and  
contact your nearest Sony dealer.  
Если произошла утечка внутреннего  
вещества из батареек  
• Перед тем, как заменить батарейки,  
тщательно протрите жидкость в батарейном  
футляре.  
• В случае прикасания к жидкости промойте  
ее водой.  
• В случае попадания жидкости в глаза  
промойте их большим количеством воды, а  
затем обратитесь к врачу.  
В случае возникновения трудностей,  
отключите аппарат и обратитесь к Вашему  
ближайшему дилеру Sony.  
103  
Usin g yo u r  
ca m co rd e r a b ro a d  
Использоваине Вашей  
видеокамеры за границей  
Each country or area has its own electric and TV  
colour systems. Before using your camcorder  
abroad, check the following points.  
Каждая страна или область имеет свои  
собственные системы электрической сети и  
цветного телевидения. Перед  
использованием Вашей видеокамеры за  
границей проверьте следующие пункты.  
Po w e r so u rce s  
You can use your camcorder in any country or  
area with the supplied AC power adaptor within  
110 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.  
Источники питания  
Вы можете использовать Вашу камеру в  
любой стране или области с помощью  
прилагаемого сетевого адаптера перем. тока  
в пределах от 110 В до 240 В перем. тока, 50/  
60 Гц.  
Diffe re n ce in co lo u r syst e m s  
This camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV.  
Различия в системах цветного  
телевидения  
Check the following list.  
Данная видеокамера основана на системе  
PAL. Если Вы хотите просмотреть  
воспроизводимое изображение на  
телевизоре, то это должен быть телевизор,  
основанный на системе PAL.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Проверьте следующий список.  
Система PAL  
Австралия, Австрия, Бельгия,  
PAL-M system  
Brazil  
Великобритания, Германия, Голландия,  
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,  
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,  
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая  
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская  
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Система PAL-M  
Бразилия  
Система PAL-N  
Аргентина, Парагвай, Уругвай  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Система NTSC  
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,  
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,  
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,  
Центральная Америка, Чили, Эквадор,  
Ямайка, Япония и т.д.  
Система SECAM  
Болгария, Венгрия, Гайана, Ирак, Иран,  
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция  
и т.д.  
104  
En g lish  
Tro u b le ch e ck  
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.  
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility.  
Ca m co rd e r  
Pow er  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
The power is not on.  
• The battery pack is not installed.  
m Install the battery pack. (p. 11)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 8)  
• The AC power adaptor is not connected to the mains.  
m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 32)  
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has  
been in Standby mode for more than 5 minutes.  
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 13)  
• The battery is dead.  
The power goes off.  
m Use a charged battery pack. (p. 8)  
• If VF PW-SAVE is set to ON, the picture disappears  
automatically when you turn your face away from the  
viewfinder (CCD-TRV94E only).  
m Bring your face close to the viewfinder within 1 cm (1/ 2 inch).  
Or set VF PW-SAVE to OFF. (p. 36)  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• The camcorder does not operate when using a battery pack that  
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.  
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 8)  
• The ambient temperature is too low. (p. 93)  
• The battery pack has not been charged fully.  
m Charge the battery pack again. (p. 8)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
m Use another battery pack. (p. 94)  
Operation  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
• The tape is stuck to the drum.  
m Eject the tape. (p. 12)  
START/ STOP does not operate.  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 26)  
• The POWER switch is set to VTR.  
m Set it to CAMERA. (p. 13)  
• The tab on the cassette is out (red).  
m Use a new tape or slide the tab. (p.12)  
(to be continued)  
105  
Tro u b le ch e ck  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
Recording stops in a few seconds.  
The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or  
m Set it to . (p. 18)  
The battery is dead.  
.
The cassette cannot be removed  
from the holder.  
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p. 8, 32)  
Moisture condensation has occurred.  
{ and 6 indicators flash and no  
function except for cassette  
ejection works.  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 98)  
The date or time indicator is  
flashing.  
You pressed DATE and TIME together for more than 2 seconds.  
m The camcorder is not malfunctioning. You may start  
recording. Flashing will stop soon.  
The lithium battery is weak or dead.  
m Replace the lithium battery with a new one. (p. 88)  
The POWER switch is set to CAMERA or OFF.  
m Set it to VTR.  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 26)  
The Steady Shot function does not • STEADY SHOT is set to OFF.  
activate.  
m Set STEADY SHOT to ON. (p. 62)  
The Steady Shot function does not work when the wide mode is  
set to 16:9 FULL.  
The autofocusing function does  
not work.  
FOCUS is set to MANUAL.  
m Set it to AUTO. (p. 57)  
Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 57)  
The fader function does not work. • The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or  
m Set it to . (p. 18)  
.
A title is displayed.  
m Stop superimposing the title. (p. 63)  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2 in  
the menu system.  
m Set to STEREO in the menu system. (p. 38)  
The picture has been recorded with WIND set to ON in the menu  
system.  
Excessive high-pitched sound is  
heard.  
m When there is no wind, set it to OFF. (p. 36)  
You are playing back a portion of tape on which you wrote or  
erased the index signal. This is not a malfunction. (p. 78)  
Reset the date and time. (p. 90)  
Data code becomes “--:--:--”.  
(CCD-TRV94E only)  
The date or time indicator  
disappears.  
Picture  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
The image on the viewfinder  
screen is not clear.  
The viewfinder lens is not adjusted.  
m Adjust the viewfinder lens. (p. 14)  
106  
Tro u b le ch e ck  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
A vertical band appears when a  
subject such as lights or a candle  
flame is shot against a dark  
background.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
The camcorder is not malfunctioning.  
m Change locations.  
A vertical band appears when  
shooting a very bright subject.  
• The camcorder is not malfunctioning.  
The playback picture is not clear. • EDIT is set to ON in the menu system.  
m Set it to OFF. (p. 38)  
The picture is “noisy”.  
• The video heads may be dirty.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette  
(not supplied). (p. 99)  
The picture does not appear in the • The LCD panel is open.  
viewfinder.  
m Close the LCD panel. (p. 20)  
• If VF PW-SAVE is set to ON, the picture disappears  
automatically when you turn your face away from the  
viewfinder (CCD-TRV94E only).  
m Bring your face close to the viewfinder within 1 cm (1/ 2 inch).  
Or set VF PW-SAVE to OFF. (p. 36)  
The picture in the viewfinder does • Sunlight or an incandescent lamp may prevent the viewfinder  
not disappear even if VF PW-  
SAVE is set to ON (CCD-TRV94E  
only).  
sensor from working correctly. This is not a malfunction.  
An unknown picture is displayed • If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
in the viewfinder or on the LCD  
screen.  
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder  
automatically starts the demonstration or DEMO is set ON in the  
menu system.  
m Insert the cassette and the demonstration stops.  
You can deactivate the demonstration. (p. 37)  
The picture does not appear on the • Incorporated fluorescent tube is worn out.  
LCD screen.  
m Please contact your nearest Sony dealer.  
• The self-diagnosis function is activated.  
m Check the code and solve the problem. (p. 109)  
The five digit code appears.  
Others  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
The supplied Remote Commander • COMMANDER is set to OFF in the menu system.  
does not work.  
m Set it to ON. (p. 35)  
• Something is blocking the infrared rays.  
m Remove the obstacle.  
• The batteries are not inserted with the correct polarity.  
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 122)  
• The batteries are dead.  
m Insert new ones. (p. 122)  
(to be continued)  
107  
Tro u b le ch e ck  
Symptom  
Cause and/or Corrective Action  
The picture from a TV or VCR  
does not appear even when the  
camcorder is connected to outputs  
on the TV or VCR.  
DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the menu system.  
m Set it to LCD. (p. 35)  
AC p o w e r a d a p t o r  
Symptom  
Corrective Actions  
The VTR/ CAMERA or CHARGE • Disconnect the mains lead. After about 1 minute, reconnect the  
lamp does not light.  
mains lead.  
The CHARGE lamp flashes.  
• See the following chart.  
Wh e n t h e CHARGE la m p fla sh e s  
Check through the following chart.  
Remove the battery pack from the AC power  
adaptor. Then install the same battery pack  
again.  
$
$
When the CHARGE lamp flashes again  
Install another battery pack.  
When the CHARGE lamp does not flash  
again  
If the CHARGE lamp lights up and goes out  
after a while, there is no problem.*  
$
$
When the CHARGE lamp flashes again  
The problem is with the AC power adaptor.  
When the CHARGE lamp does not flash  
again  
If the CHARGE lamp lights up and goes out  
after a while, the problem is with the battery  
pack installed first.  
$
Please contact your nearest Sony dealer in  
connection with the problem.  
* If you use a battery pack which you have just  
bought or which has been left unused for a long  
time, the CHARGE lamp may flash at the first  
charging. This does not indicate a problem.  
Repeat again to charge with the same battery  
pack.  
108  
Tro u b le ch e ck  
Se lf-d ia g n o sis fu n ct io n  
If the self-diagnosis function works to prevent  
the camcorder from malfunctioning, a five-digit  
service number (combination of a letter and  
figures) flashes. In this case, check the following  
table.  
S P  
H
STBY  
C:21:00  
53 min.  
First three digits  
Cause and/or Corrective Action  
C21  
Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 98)  
C22  
C23  
C31  
The video heads are dirty.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette  
(not supplied). (p. 99)  
The camcorder does not operate when using a battery pack that  
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.  
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 8)  
To prevent the camcorder from malfunctioning, the self-  
diagnosis function has worked.  
m Remove the cassette and insert it again, then operate the  
camcorder. (p. 12)  
C32  
To prevent the camcorder from malfunctioning, the self-  
diagnosis function has worked.  
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove  
the battery pack. After reinstalling the power source, operate  
the camcorder.  
E61  
E62  
To prevent the camcorder from malfunctioning, the self-  
diagnosis function has worked.  
m When you contact your Sony dealer or local authorized Sony  
service facility, inform the service number with five digits.  
(example: E:61:10)  
If a difficulty persists after checking the problem a few times, contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility.  
109  
Русский  
Проверка неисправностей  
Если у Вас возникла проблема при обращении с видеокамероой, воспользуйтесь следующей  
таблицей для отыскания и устранения проблемы.  
Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему  
дилеру Sony или местное уполномоченное предприятие по обслуживанию Sony.  
Видеокамера  
Питание  
Признак  
Не включается питание.  
Причина и/или действия по исправлению  
Не установлен батарейный блок.  
m Установите батарейный блок. (стр. 11).  
Батарейный блок полностью разрядился.  
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 8)  
Сетевой адаптер перем. тока. не подсоединеен к  
электрической сети.  
m Подсоедините сетевой адаптер перем. тока к  
электрической сети. (стр. 32)  
Питание выключается.  
При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в  
режиме готовности более 5 минут.  
m Поверните STANDBY один раз вниз, а затем снова вверх.  
(стр. 13)  
Батарейный блок полностью разрядился.  
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 8)  
Если функция VF PW-SAVE установлена на ON,  
изображение исчезает автоматически, когда Вы отдаляете  
Ваше лицо от видоискателя (только CCD-TRV94E).  
m Приблизьте Ваше лицо к видоискателю до расстояния в  
пределах 1 см (1/2 дюйма). Или установите VF PW-SAVE  
на OFF. (стр. 36)  
Батарейный блок быстро  
разряжается.  
Видеокамера не работает при использовании батарейного  
блока, который не является батарейным блоком  
InfoLITHIUM.  
m Используйте батарейный блок InfoLITHIUM. (стр. 8)  
Температура окружающей среды слишком низкая. (стр. 93)  
Батарейный блок был заряжен не полностью.  
m Снова зарядите батерейный блок. (стр. 8)  
Батарейный блок полностью разрядился и не может быть  
перезаряжен.  
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 94)  
Работа  
Признак  
Причина и/или действия по исправлению  
Лента прилипла к барабану.  
m Вытолкните ленту. (стр. 12)  
Лента закончилась.  
Не функционирует START/  
STOP.  
m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр 26)  
Выключатель POWER установлен в положение VTR.  
m Установите его в положение CAMERA. (стр. 13)  
На кассете нет лепестка (красная метка).  
m Используйте новую ленту или передвиньте лепесток. (стр.  
12)  
Переключатель START/STOP MODE установлен в  
Запись останавливается через  
несколько секунд.  
положение 5SEC или  
.
m Установите его в положение  
. (стр. 18)  
110  
Проверка неисправностей  
Признак  
Причина и/или действия по исправлению  
Батарейный блок полностью разрядился.  
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой  
адаптер перем. тока. (стр. 8, 32)  
Кассета не может быть вынута  
из держателя.  
Произошла конденсация влаги.  
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей  
мере на 1 час. (стр. 98)  
Мигают иникаторы { и 6, и  
никакие функции, за  
исключением выталкивания  
кассеты, не работают.  
Мигает индикатор даты или  
времени.  
Вы одновременно нажали DATE и TIME более, чем на 2  
секунды.  
m Видеокамера является исправной. Вы можете начинать  
запись. Мигание вскоре прекратится.  
Литиевая батарейка слабая или полностью разряжена.  
m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 88)  
Выключатель POWER установлен в положение CAMERA  
или OFF.  
Лента не перемещается при  
нажатии кнопки  
m Установить его в положение VTR.  
Лента закончилась.  
видеорегулировки.  
m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 26)  
Функция STEADY SHOT установлена на OFF.  
m Установите STEADY SHOT на ON. (стр. 62)  
Функция устойчивой съемки не работает, когда  
широкоформатный режим установлен на 16:9 FULL.  
Не активизируется функция  
устойчивой съемки.  
Переключателе FOCUS установлен в положение MANUAL.  
m Установите его в положение AUTO. (стр. 57)  
Условия съемки не подходят для автоматической  
фокусировки.  
Функция автоматической  
фокусировки не работает.  
m Установите FOCUS в положение MANUAL для ручной  
фокусировки. (стр. 57)  
Функция плавного введения  
изображения не работает.  
Переключатель START/STOP MODE установлен в  
положение 5SEC или  
.
m Установите его в положение  
Отображается надпись  
. (стр. 18)  
m Прекратите наложение надписи. (стр. 63)  
Нет звука или только низкий  
звук слышен при  
Воспроизводится стереофоническая лента при установке  
HiFi SOUND на 1 или 2 в системе меню.  
m Установите на STEREO в системе меню. (стр. 38)  
воспроизведении ленты  
Слышен чрезмерно  
высокотональный звук  
Изображение было записано при установке WIND на ON в  
системе меню.  
.
m Если ветра нет, то установите на OFF. (стр. 36)  
Вы воспроизводите часть ленты, на которой Вы записали  
или с которой стерли индексный сигнал. Это не является  
неисправностью. (стр. 78)  
Код данных выглядит в виде  
“--:--:--”. (только CCD-TRV94E)  
Исчезает индикатор даты или Снова установите дату и время. (стр. 90)  
времени.  
Изображение  
Признак  
Причина и/или действия по исправлению  
Объектив видоискателя не отрегулирован.  
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 14)  
Изображение на экране  
видоискателя является  
нечетким.  
(продолжение следует)  
111  
Проверка неисправностей  
Причина и/или действия по исправлению  
Признак  
Вертикальная полоса  
появляется, если такие  
объекты, как источники света  
или плямя свечи, снимаются на  
темном фоне.  
Слишком высокий контраст между объектом и аоном.  
Видеокамера не является неисправной.  
m Измените позицию съемки.  
Вертикальная полоса  
появляется при съемке очень  
ярких объектов.  
Видеокамера не является наисправной.  
Воспроизводимое изображение Функция EDIT установлена на ON в системе меню.  
является нечетким.  
mУстановить ее на OFF. (стр. 38)  
Изображение “зашумлено”.  
Возможно загрязнены видеоголовки.  
m Очистить видеоголовки с использованием очистительной  
кассеты V8-25CLH Sony (не прилагается) (стр. 99)  
Изображение не появляется в Открыта панель ЖКД.  
видоискателе. m Закройте панель ЖКД. (стр. 20)  
Если функция VF PW-SAVE установлена на ON,  
изображение исчезает автоматически, когда Вы отдаляете  
Ваше лицо от видоискателя. (только CCD-TRV94E)  
m Приблизьте Ваше лицо к видоискателю до расстояния в  
пределах 1 см. Или установите VF PW-SAVE на OFF.  
(стр. 36).  
Изображение в видоискателе Солнечный свет или лампа накаливания могут мешать  
не исчезает, даже если  
функция VF PW-SAVE  
установлена на ON. (только  
CCD-TRV94E)  
правильной работе датчика видоискателя. Это не является  
неисправностью.  
Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили  
переключатель POWER в положение CAMERA без  
установки кассеты, видеокамера автоматически начнет  
демонстрацию, или же режим DEMO будет установлен в  
положение ON в системе меню.  
Неизвестное изображение  
отображается в видоискателе  
или на экране ЖКД.  
m Вставьте кассету, и демонстрация остановится.  
Вы можете выключить демонстрацию. (стр. 37)  
Встроенная люминесцентная лампа вышла из строя.  
m Свяжитесь, пожалуйста, с Вашим ближайшим дилером  
Sony.  
Изображение не появляется на  
экране ЖКД.  
Включена функция самодиагностики.  
Появляется пятизначный код.  
m Проверьте код и устраните проблему. (стр. 114)  
Прочее  
Признак  
Причина и/или действия по исправлению  
Прилагаемый пульт  
дистанционного управления не  
работает.  
Функция COMMANDER установлена на OFF в системе меню.  
m Установить ее на ON. (стр. 35)  
Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.  
m Удалите препятствие.  
Батарейки установлены с неправильной полярностью.  
m Вставьте батарейки с правильной полярностью. (стр. 122)  
Батарейки полностью разряжены.  
m Вставьте новые батарейки. (стр. 122)  
112  
Проверка неисправностей  
Признак  
Причина и/или действия по исправлению  
Изображение от телевизора или В системе меню DISPLAY установлено в положение V-OUT/  
КВМ не появляется даже, если  
видеокамера подсоединена к  
выходным гнездам на  
LCD.  
m Установите его в положение LCD. (стр. 35)  
телевизоре или КВМ.  
Сетевой адаптер перем. тока  
Действие по исправлению  
Признак  
Лампочка VTR/CAMERA или  
CHARGE не горит.  
Отсоедините сетевой провод. Приблизительно через 1  
минуту снова подсоедините сетевой провод.  
Смотрите следующую таблицу.  
Лампочка CHARGE мигает.  
Когда мигает лампочка CHARGE  
Проверьте по следующей таблице.  
Снимите батарейный блок с сетевого  
адаптера перем. тока. Затем установите  
тот же самый батарейный блок снова.  
$
$
Если лампочка CHARGE больше не  
мигает  
Если лампочка CHARGE мигает опять  
Установите другой батарейный блок.  
Если лампочка CHARGE загорится и  
погаснет через некоторое время, то  
проблемы больше нет.*  
$
$
Если лампочка CHARGE мигает опять  
Имеется проблема у сетевого адаптера  
перем. тока.  
Если лампочка CHARGE больше не  
мигает  
Если лампочка CHARGE загорится и  
погаснет через некоторое время, то  
проблема имеется у батарейного блока,  
который был установлен сперва.  
$
Обратитесь, пожалуйста, к Вашему  
ближайшему дилеру Sony в связи с  
имеющейся проблемой.  
* Если Вы используете батарейный блок,  
который Вы только что купили, или который  
был оставлен на длительное время, то  
лампочка CHARGE может мигать при  
первой зарядке. Это не указывает на  
наличие проблемы. Снова повторите  
зарядку с тем же самым батарейным  
блоком.  
113  
Проверка неисправностей  
Функция самодиагностики  
Если срабатывает функция самодиагностики  
для предотвращения видеокамеры от  
неправильного срабатывания, то начнет  
мигать пятизначный предупреждающий код  
(комбинация из одной буквы и цифр). В этом  
случае следует выполнить прверку в  
S P  
H
STBY  
C:21:00  
53 min.  
соответствии со следующей таблицей.  
Первые три знака  
Причина и /или метод устранения  
Произошла конденсация влаги.  
C21  
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по крайней мере  
на один час. (стр. 98)  
C22  
Загрязнились видеоголовки.  
m Очистите видеоголовки, используя набор для очистки  
кассет V8-25CLH фирмы Sony (не прилагается). (стр. 99)  
Видеокамера не работает при использовании батарейного  
блока, не являющегося батарейным блоком “InfoLITHIUM”.  
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 8)  
Для предотвращения видеокамеры от неправильного  
функционирования срабатывает функция сомодиагностики.  
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите  
C23  
C31  
видеокамеру. (Стр. 12)  
Для предотвращения видеокамеры от неправильного  
функционирования срабатывает функция сомодиагностики.  
m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера  
C32  
или выньте батарейный блок. После повторного  
подключения или повторного присоединения источника  
питания включите видеокамеру.  
Для предотвращения видеокамеры от неправильного  
функционирования срабатывает функция сомодиагностики.  
m Если Вы обратитесь в Ваш местный уполномоченный  
сервисный центр Sony, сообщите туда информацию о  
предупреждающем пятизначном коде. (пример: Е:61:10)  
E61  
E62  
Если проблема после ее многократной проверки не устраняется, обратитесь к Вашему дилеру  
Sony или в местный уполномоченный сервисный центр Sony.  
114  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
On-screen display  
TN LCD/ TFT active matrix method  
Total dot number  
3.5 inches:  
105,380 (479 × 220)  
4 inches:  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)  
Dimensions (Approx.)  
108 x 123 x 203 mm  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
Syst e m  
Video recording system  
Two rotary heads, Helical scanning  
FM system  
112,086 (479 × 234)  
(4 3/ 8 × 4 7/ 8 × 8 in.) (w/ h/ d)  
Mass (Approx.)  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
8mm video format cassette  
CCD-TRV54E/ TRV56E:  
Standard 8  
CCD-TRV94E:  
Hi8 or standard 8  
Recording / Playback time (using  
90 min. cassette)  
SP mode: 1 hour and 30 minutes  
LP mode: 3 hours  
Fastforw ard/rew ind time (using  
90 min. cassette)  
Approx. 4 min.  
Image device  
CCD (Charge Coupled Device)  
View finder  
Electronic viewfinder  
CCD-TRV54E/ TRV56E:  
Monochrome  
CCD-TRV94E:  
Colour  
CCD-TRV54E:  
970 g (2 lb 2 oz)  
In p u t a n d o u t p u t co n n e ct o rs  
S video input/output (CCD-  
TRV94E only)  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohm,  
unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75  
ohm, unbalanced  
Video input/output  
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohm,  
unbalanced  
Audio input/output  
Phono jacks (2: stereo L and R)  
327 mV, (at output impedance  
47 kilohm) impedance less than 2.2  
kilohm  
RFU DC OUT  
Special minijack, DC 5V  
Headphone jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
LANC control jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
MIC jack  
Minijack, 0.388 mV low impedance  
with 2.5 to 3.0 V DC, output  
impedance 6.8 kilohm (ø 3.5 mm)  
Stereo type  
Speaker  
Dynamic speaker  
excluding the battery pack, lithium  
battery, cassette and shoulder strap  
1.1 kg (2 lb 6 oz)  
including the battery pack NP-F530,  
lithium battery CR2025, cassette  
and shoulder strap  
CCD-TRV56E/ 94E:  
1 kg (2 lb 3 oz)  
excluding the battery pack, lithium  
battery, cassette and shoulder strap  
1.1 kg (2 lb 6 oz)  
including the battery pack NP-F530,  
lithium battery CR2025, cassette  
and shoulder strap  
Microphone  
Stereo type  
Supplied accessories  
See page 7.  
AC p o w e r a d a p t o r  
Pow er requirements  
110 - 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
25 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.9 A in operating  
mode  
Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A  
in charge mode  
Lens  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)  
15 x (Optical), 180 x (Digital)  
Focal distance  
4.1 - 61.5 mm (3/ 16 - 2 1/ 2 in.)  
47 - 705 mm (1 7/ 8 - 27 7/ 8 in.)  
when converted to a 35 mm still  
camera  
Colour temperature  
Auto  
Minimum illumination  
0.7 lux (F 1.4)  
Intelligent accessory shoe  
8-pin connector  
Application  
Ge n e ra l  
Sony battery packs NP-F530, NP-  
F730, NP-F930 lithium ion type  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)  
Dimensions (Approx.)  
81 × 45 × 163 mm (3 1/ 4 × 1 13/ 16 ×  
6 1/ 2 in.) (w/ h/ d) including  
projecting parts and controls  
Mass (Approx.)  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
During camera recording using  
LCD  
CCD-TRV54E: 4.8 W  
CCD-TRV56E: 5.0 W  
CCD-TRV94E: 5.2 W  
Viewfinder  
Illumination range  
0.7 lux to 100,000 lux  
Recommended illumination  
More than 100 lux  
LCD scre e n  
CCD-TRV54E: 3.7 W  
CCD-TRV56E/ TRV94E: 3.5 W  
560 g (1 lb 3 oz)  
Picture  
CCD-TRV54E:  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
3.5 inches measured diagonally  
72.7 × 50.7 mm (2 7/ 8 × 2 in.)  
CCD-TRV56E/ TRV94E:  
4 inches measured diagonally  
80.7 × 58.9 mm (3 1/ 4 × 2 3/ 8 in.)  
115  
Русский  
Технические характеристики  
Экранная индикация  
Технология ЖК-дисплеев/  
тонкопленочный транзистор TN  
LCD/TFT  
Общее число элементов  
изображения  
3, 5 дюйма:  
105 380 (479 × 220)  
4 дюйма:  
Рабочая температура  
От 0°С до 40°С (от 32°F до 104°F)  
Температура хранения  
От –20°С до +60°С (от –4°F до  
+140°F)  
Размеры (приблиз.)  
108 × 123 × 203 мм (ш/в/г)  
Масса (приблиз.)  
Видеокамера  
Система  
Система видеозаписи  
Две вращающиеся головки,  
наклонная механическая  
развертка, система ЧМ  
Система аудиозаписи  
Вращающиеся головки, система ЧМ  
Видеосигнал  
Цветовой сигнал PAL, стандарт  
по CCIR  
Используемые кассеты  
Кассеты 8-мм видеоформата  
CCD-TRV54E/TRV56E:  
Стандарт 8  
CCD-TRV94E  
Hi8 или стандарт 8  
Время записи/воспрои-  
зведения (с использованием  
90-мин. кассеты)  
Режим SP: 1 час и 30 минут  
Режим LP: 3 часа  
Время перемотки вперед/назад  
(с использованием 90-мин.  
кассеты)  
CCD-TRV54E: 970 г  
112 086 (479 × 234)  
Не включая батарейного блока,  
литиевой батарейки, кассеты и  
плечевого ремня  
Входные и выходные гнезда  
1,1 кг  
Выход/вход монитора S-видео  
(только CCD-TRV94E)  
Включая батарейный блок NP–  
F530, литиевую батарейку  
CR2025, кассету и плечевой  
ремень  
CCD-TRV56E/TRV94E: 1 кг  
Не включая батарейный блок,  
литиевую батарейку CR2025 и  
плечевой ремень  
4-штырьковое мини-гнездо по DIN  
Сигнал яркости: 1 В по двойной  
амплитуде,75Ом,несимметричный  
Сигнал цветности: 0,3 В по  
двойной амплитуде, 75 Ом,  
несимметричный  
Видеовыход/вход монитора  
Фоногнездо, 1 В по двойной  
амплитуде, 75 Ом,  
1, 1 кг  
Включая батарейный блок NP-  
F530, литиевую батарейку  
CR2025, кассету и плечевой  
ремень  
несимметричный  
Аудиовыход/вход монитора  
Фоногнезда (2: стерео L и R)  
327 мВ (при выходном полном  
сопротивлении 47 кОм) полное  
сопротивление менее 2,2 кОм  
RFU DC OUT  
Микрофон  
Приблиз. 4 мин.  
Стереофонического типа  
Прилагаемые принадлежности  
См. стр. 7.  
Формирователь изображения  
CCD (прибор с зарядовой связью)  
Видоискатель  
Электронный видоискатель  
CCD-TRV54E/TRV56E:  
Черно-белый  
CCD-TRV94E  
Цветной  
Объектив  
Комбинированный объектив с  
приводным трансфокатором  
Диаметр фильтра 37 мм  
15 × (Оптический), 180 ×  
(Цифровой)  
Фокусное расстояние  
4,1 - 61,5 мм  
47 - 705 мм  
при преобразовании в 35-мм  
Специальное мини-гнездо, 5 В  
пост, тока  
Сетевой адаптер  
перем. тока  
Гнездо головных телефонов  
Стереофоническое мини-гнездо  
(3,5 мм)  
Требования к питанию  
110 - 240 В перем. тока, 50/60 Гц  
Потребляемая мощность  
25 Вт  
Выходное напряжение  
DC OUT: 8,4 В, 1,9 А в рабочем  
режиме  
Выход для зарядки батарейного  
блока:  
8,4 В, 1,4 А в режиме зарядки  
Применение  
Батарейные блоки Sony  
NP-F530, NP-F730 NP-F930  
литиево-ионного типа  
Рабочая температура  
От 0°С до 40°С (от 32°F до 104°F)  
Температура хранения  
От –20°С до +60°С (от –4°F до  
+140°F)  
Размеры (пирблиз.)  
81 х 45 х 163 мм (ш/в/г), включая  
выступающие части и органы  
управления  
Гнездо управления LANC  
Стереофоническое мини-гнездо  
(2,5 мм)  
Гнездо MIC  
Мини-гнездо, 0,388 мВ, низкое  
полное сопротивление с выходом  
от 2,5 до 3,0 В пост. тока, полное  
сопротивление 6,8 кОм (3,5 мм)  
Громкоговоритель  
Динамический громкоговоритель  
Управляемый вывод для  
вспомогательного  
стоп-кадр  
Цветовая температура  
Авторегулирование  
Минимальная освещенность  
0,7 лк (F1.4)  
Диапазон освещенности  
От 0,7 лк до 100 000 лк  
Рекомендуемая освещенность  
Более 100 лк  
оборудования  
8-штырьковый соединитель  
Общее  
Требования к питанию  
7,2 В (батарейный блок)  
8,4 В (сетевой адаптер перем. тока)  
Средняя потребляемая  
мощность  
Во время выполнения записи  
видеокамерой с использованием  
ЖКД  
CCD–TRV54E: 4,8 Bт  
CCD–TRV56E: 5,0 Bт  
CCD–TRV94E: 5,2 Bт  
Видоискатель  
CCD-TRV54E: 3,7 Вт  
CCD-TRV56E/TRV94E: 3,5 Вт  
Экран ЖКД  
Изображение  
CCD-TRV54E:  
3,5 дюйма по диагонали  
72,7 × 50,7 мм  
CCD-TRV56E/TRV94E:  
4 дюйма по диагонали  
Масса (приблиз.)  
560 г  
Конструкция и технические  
характеристики могут быть  
изменены без уведомления.  
116 80,7 × 58,9 мм  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Обозначения частей  
1
!º  
!¡  
!™  
2
3
4
5
6
!£  
!¢  
!∞  
!§  
!¶  
7
8
9
!•  
1 Intelligent accessory shoe (p. 120)  
2 POWER sw itch (p. 13)  
1 Управляемый вывод для  
вспомогательного оборудования  
(стр. 120)  
3 LCD BRIGHT buttons (p. 19)  
4 Display w indow (p. 124)  
5 NEAR/FAR dial (p. 57)  
2 Выключатель POWER (стр. 13)  
3 Кнопки LCD BRIGHT (стр. 19)  
4 Окошко дисплея (стр. 124)  
5 Диск NEAR/FAR (стр. 57)  
6 FOCUS sw itch (p. 57)  
7 Tripod receptacle (p. 23)  
6 Переключатель FOCUS (стр. 57)  
7 Держатель треноги (стр. 23)  
Make sure that the length of the tripod screm  
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch) otherwise, you  
cannot attach the tripod securely and the  
Убедитесь, что длина винта треноги менее  
6,5 мм, в противном случае Вы не сможете  
надежно присоединить треногу, а винт  
screw may damage the camcorder.  
8 OPEN button (p. 19)  
может повредить видеокамеру.  
8 Кнопка OPEN (стр. 19)  
9 VOLUME buttons (p. 26)  
0 Eyecup  
9 Кнопки VOLUME (стр. 26)  
View finder lens adjustment lever (CCD-  
TRV94E only) (p. 14)  
0 Наглазник  
!™ Pow er zoom lever (p. 16)  
Рычаг регулировки объектива  
видоискателя (Только CCD–TRV94E)  
(стр. 14)  
BATT RELEASE (PUSH) lever (p. 11)  
Hook for shoulder strap (p. 123)  
!∞ STANDBY sw itch (p. 13)  
!™ Рычаг приводного трансфокатора  
(стр. 16)  
START/STOP button (p. 13)  
Battery mounting surface  
!• Hook for shoulder strap (p. 123)  
Рычаг BATT RELEASE (PUSH) (стр. 11)  
Крючки дли плечевого ремня (стр. 123)  
!∞ Переключатель STANDBY (стр. 13)  
Кнопка START/STOP (стр. 13)  
Поверхность установки батарейного  
блока  
!• Крючки для плечевого ремня (стр. 123)  
117  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Обозначения частей  
!ª  
@§  
@¶  
@º  
@¡  
@™  
@£  
@¢  
@•  
@ª  
#º  
#¡  
#™  
@∞  
EJECT sw itch (p. 12)  
LANC l control jack  
Выключатель EJECT (стр. 12)  
Гнездо управления LANC l  
l означает систему канала местного  
управления. Гнездо управления l  
используется для контроля за  
l stands for Local Application Control Bus  
System. The l control jack is used for  
controlling the tape transport of video  
equipment and peripherals connected to it.  
This jack has the same function as the jack  
indicated as CONTROL L or REMOTE.  
Cassette compartment (p. 12)  
перемещением ленты видеоборудования и  
периферийных устройств, подключенных к  
нему. Данное гнездо имеет такую же  
функцию, как и разъемы, обозначенные  
как CONTROL L или REMOTE.  
@™ Grip strap (p. 22)  
Отсек кассеты (стр. 12)  
@™ Ременной захват (стр. 22)  
RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack  
(p. 72)  
VIDEO/AUDIO jacks (p. 71)  
@∞ 2 (headphones) jack (p. 27)  
EDITSEARCH button (p. 24)  
S VIDEO jack (p. 71)  
Гнездо RFU DC OUT (выход адаптера  
перем. тока RFU) (стр. 72)  
Гнезда VIDEO/AUDIO (стр. 71)  
@∞ Гнездо 2 (головных телефонов) (стр. 27)  
Кнопка EDITSEARCH (cтр. 24)  
Гнездо S VIDEO (стр. 71)  
@• Lens cover  
MIC jack (PLUG IN POWER)  
Connect an external microphone (not  
supplied). This jack also accepts a “plug-in-  
power” microphone.  
@• Крышка объектива  
Гнездо MIC (PLUG IN POWER)  
Подсоедините внешний микрофон (не  
прилагается). К этому гнезду также можно  
подключать микрофон с “выключателем  
питания”.  
Camera recording/battery lamp (p. 13)  
Remote sensor (p. 123)  
Aim the Remote Commander here for remote  
control.  
Лампочка записи камерой/батареи  
(стр. 13)  
#™ Microphone  
Дистанционный датчик (стр. 123)  
Нацельте пульт дистанционного  
управления сюда для дистанционного  
контроля  
#™ Микрофон  
118  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
Обозначения частей  
#£  
#¢  
$º  
$¡  
$™  
#∞  
#§  
#¶  
$£  
$¢  
#•  
#ª  
$∞  
START/STOP MODE sw itch (p. 18)  
STEADY SHOT sw itch (p. 62)  
#∞ Speaker (p. 27)  
Переключатель START/STOP MODE  
(стр. 18)  
Переключатель STEADY SHOT (стр. 62)  
#∞ Громкоговоритель (стр. 27)  
LCD screen (p. 19)  
Экран ЖКД (стр. 19)  
Lithium battery compartment (p. 89)  
Отсек литиевой батарейкий (стр. 89)  
#• DIGITAL EFFECT button (CCD-TRV54E/  
TRV94E only) (p. 49)  
#• Кнопка DIGITAL EFFECT (Только CCD-  
TRV54Е/TRV94Е) (стр. 49)  
PICTURE EFFECT button (p. 47)  
Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 47)  
Video control buttons (p. 26)  
π STOP (stop)  
Кнопки видеорегулировки (стр. 26)  
π STOP (останов)  
0 REW (rewind)  
· PLAY (playback)  
) FF (fastforward)  
P PAUSE (pause)  
0 REW (ускоренная перемотка назад)  
· PLAY (воспроизведение)  
) FF (ускоренная перемотка вперед)  
P PAUSE (пауза)  
r REC (recording)  
r REC (запись)  
Lighting aperture (CCD-TRV94E only)  
$™ View finder (p. 14)  
Световая апертура (Только CCD-TRV94Е)  
$™ Видоискатель (стр. 14)  
COUNTER RESET button (p. 15)  
END SEARCH button (p. 25)  
$∞ MENU button (p. 34)  
Кнопка COUNTER RESET (стр. 15)  
Кнопка END SEARCH (стр. 25)  
$∞ Кнопка MENU (стр. 34)  
119  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
Обозначения частей  
%¡  
%™  
$§  
$¶  
%£  
%¢  
%∞  
%§  
%¶  
$•  
$ª  
%º  
CCD-TRV54E  
TIME button (p. 30, 69)  
DATE button (p. 30, 69)  
$• DISPLAY button (p. 27)  
TITLE button (p. 63)  
Кнопка TIME (стр. 30, 69)  
Кнопка DATE (стр. 30, 69)  
$• Кнопка DISPLAY (стр. 27)  
Кнопка TITLE (стр. 63)  
16:9 WIDE button (p. 44)  
Кнопка 16:9 WIDE (стр. 44)  
Кольцо регулировки объектива  
View finder lens adjustment ring (CCD-  
видоискателя (Только CCD–TRV54E/  
TRV56E) (стр. 14)  
TRV54E/ TRV56E only) (p. 14)  
%™ Eyecup RELEASE knob (CCD-TRV54E/  
%™ Кнопка наглазника RELEASE (Только  
CCD–TRV54E/TRV56E) (стр. 100)  
Кнопка FADER (стр. 39)  
TRV56E only) (p. 100)  
FADER button (p. 39)  
Кнопка BACK LIGHT (стр. 60)  
%∞ Кнопка PROGRAM AE (стр. 58)  
Кнопка EXPOSURE (стр. 61)  
Регулировочный диск (стр. 48)  
BACK LIGHT button (p. 60)  
%∞ PROGRAM AE button (p. 58)  
EXPOSURE button (p. 61)  
Control dial (p. 48)  
Примечание относительно держателя для  
установки принадлежностей  
Служит для подвода питания к  
Note on the intelligent accessory shoe  
вспомогательным принадлежностям, как,  
например, видеолампа или микрофон.  
Держатель для установки принадлежностей  
связан с переключателем STANDBY, который  
позволяет Вам включать и выключать  
питание, подводимое к держателю. Для  
дальнейшей информации обратитесь к  
руководству по эксплуатации  
соответствующих принадлежностей. Для  
подсоединения какой-либо принадлежности  
нажмите ее до конца вниз и затяните винт.  
Для снятия принадлежности ослабьте винт, а  
затем нажмите принадлежность вниз и  
потяните ее.  
Supplies power to optional accessories such as a  
video light or microphone. The intelligent  
accessory shoe is linked to the STANDBY switch,  
allowing you to turn on and off the power  
supplied by the shoe. Refer to the instruction  
manual of the accessory for further information.  
To connect an accessory, press down and push it  
to the end, and then tighten the screw. To remove  
an accessory, loosen the screw, and then press  
down and pull out the accessory.  
120  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Обозначения частей  
Пульт дистанционного  
управления  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on the camcorder  
function identically.  
Кнопки, которые имеют одинаковое  
наименование с кнопками на видеокамере,  
функционируют идентично.  
RMT-717  
RMT-708  
1
2
3
4
5
1
!º  
6
7
8
!¡  
8
9
9
!º  
!¡  
1 Передатчик  
1 Transmitter  
Направьте в направлении дистанционного  
датчика для управления видеокамерой  
после включения видеокамеры.  
Point toward the remote sensor to control the  
camcorder after turning on the camcorder.  
2 ZERO MEM button (p. 68, 76)  
3 DATA CODE button (p. 30)  
2 Кнопка ZERO MEM (стр. 68, 76)  
3 Кнопка DATA CODE (стр. 30)  
4 COUNTER RESET button (p. 15)  
5 TIME CODE WRITE button (p. 82)  
4 Кнопка COUNTER RESET (стр. 15)  
5 Кнопка TIME CODE WRITE (стр. 82)  
6 INDEX buttons  
6 Кнопки INDEX  
INDEX MARK button (p. 77)  
INDEX ERASE button (p. 81)  
Кнопка INDEX MARK (стр. 77)  
Кнопка INDEX ERASE (стр. 81)  
7 DATE SEARCH button (p. 74)  
7 Кнопка DATE SEARCH (стр. 74)  
INDEX SEARCH button (p. 79)  
Кнопка INDEX SEARCH (стр. 79)  
8 START/STOP button (p. 13)  
9 Pow er zoom button (p. 16)  
0 Video control buttons (p. 26)  
DISPLAY button (p. 27)  
8 Кнопка START/STOP (стр. 13)  
9 Кнопка приводного трансфокатора  
(стр. 16)  
0 Кнопки видеорегулировок (стр. 26)  
Кнопка DISPLAY (стр. 27)  
121  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Обозначения частей  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the  
+ and – on the batteries to the diagram inside the  
battery compartment.  
Для подготовки пульта  
дистанционного управления  
Вставьте две батарейки R6 (размером АА),  
согласовывая + и – на батарейках с  
диаграммой внутри отсека батареек.  
RMT-717  
RMT-708  
Note on battery life  
Примечание к сроку службы батареек  
Батареек для пульта дистанционного  
управления хватает приблизительно на 6  
месяцев при нормальной эксплуатации. Если  
батарейки станут слабыми или полностью  
разрядятся, пульт дистанционного  
The batteries for the Remote Commander last  
about 6 months under normal operation. When  
the batteries become weak or dead, the Remote  
Commander does not work.  
To avoid damage from possible battery  
leakage  
управления не будет работать.  
Remove the batteries when you will not use the  
Remote Commander for a long time.  
Во избежание повреждения из-за  
возможной утечки из батареек  
Удалите батарейки, если Вы не будете  
использовать пульт дистанционного  
управления в течение длительного времени.  
To u se t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Make sure that the COMMANDER is set to ON  
in the menu system on the camcorder.  
Для использоваиня пульта  
дистанционного управления  
Убедитесь, что функция COMMANDER  
установлена на ON в системе меню  
видеокамеры.  
MENU  
COMMANDER  
ON  
OFF  
SEL/  
SEL/  
PUSH EXEC  
PUSH EXEC  
[MENU]: END  
122  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Re m o t e co n t ro l d ire ct io n  
Обозначения частей  
Направление пульта дистанционного  
управления  
5°  
5 m  
20°  
20°  
15°  
Notes on the Remote Commander  
Примечания к пульту дистанционного  
управления  
• Keep the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or illumination.  
Otherwise, the remote control may not be  
effective.  
• Be sure that there is no obstacle between the  
remote sensor on the camcorder and the  
Remote Commander.  
• This camcorder works in commander mode  
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are  
used to distinguish this camcorder from other  
Sony VCRs to avoid remote control  
misoperation. If you use another Sony VCR in  
commander mode VTR 2, we recommend you  
change the commander mode or cover the  
remote sensor of the VCR with black paper.  
• Держите дистанционный датчик подальше  
от сильных источников света, как,  
например, прямые солнечные лучи или  
иллюминация. В противном случае  
дистанционное управление может не  
действовать.  
• Убедитесь, что между дистанционным  
датчиком и пультом дистанционного  
управления нет препятствия.  
• Данная видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR 2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
(1, 2 и 3) используются для отличия данной  
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony,  
чтобы избежать неправильной работы при  
дистанционном управлении. Если Вы  
используете другой КВМ фирмы Sony,  
работающий в режиме VTR 2, мы  
рекомендуем Вам изменить режим пульта  
дистанционного управления или закрыть  
дистанционный датчик КВМ черной  
бумагой.  
At t a ch in g t h e sh o u ld e r st ra p  
Attach the supplied shoulder strap to the hooks  
for the shoulder strap .  
Прикрепление плечевого ремня  
Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к  
крючкам для плечевого ремня.  
1
2
3
123  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Обозначения частей  
Рабочие индикаторы  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Vie w fin d e r/Видоискатель  
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея  
1
2
3
!£  
!¢  
!∞  
!§  
!¶  
!•  
!ª  
@º  
@¡  
@™  
@£  
@¢  
!™  
!¢  
!∞  
@¡  
@∞  
@§  
@¶  
@•  
L P  
A
W
STBY  
4
T
ORC  
TC  
DC  
00:00:00  
FADER  
CINEMA  
MOSAIC  
TRAIL  
VOL  
5
6
7
8
9
!º  
!¡  
!™  
SP  
LP  
END  
SEARCH  
40 min.  
.......  
III  
AUTO DATE  
12:00:00  
4 7 1997  
1WIND indicator (p. 36)  
1Индикатор WIND (стр. 36)  
2Manual focusing (p. 56)  
2Ручная фокусировка (стр. 56)  
3PROGRAM AE indicator (p. 58)  
4Steady Shot indicator (p. 62)  
5Backlight indicator (p. 60)  
3Индикатор PROGRAM AE (стр. 58)  
4Индикатор устойчивой съемки (стр. 62)  
5Индикатор задней подсветки (стр. 60)  
6Индикатор FADER (стр. 39)  
6FADER indicator (p. 39)  
7Wide mode indicator (p. 44)  
8PICTURE EFFECT indicator (p. 47)  
9DIGITAL EFFECT indicator (CCD-TRV54E/  
TRV94E only) (p. 49)  
!ºLCD BRIGHT indicator (p. 19)/VOLUME  
indicator (p. 26)  
!¡Data Code indicator (CCD-TRV94E only) (p.  
30)  
!Warning indicators (p. 126)  
!£Mirror mode indicator (p. 20)  
!¢Playing back or recording in Hi8 format  
(CCD-TRV94E only) (p. 91)  
!Recording mode indicator (p. 15)  
!§Video control mode (p. 26)  
!Tape counter (p. 15)/RC time code indicator  
(CCD-TRV94E only) (p. 82)/Self-diagnosis  
functions indicator (p. 109)  
7Индикатор широкоформатного режима  
(стр. 44)  
8Индикатор PICTURE EFFECT (стр. 47)  
9Индикатор DIGITAL EFFECT (Только  
CCD-TRV54E/TRV94E) (стр. 49)  
!ºИндикатор LCD BRIGHT (стр. 19)/  
индикатор VOLUME (стр. 26)  
!¡Индикатор кода данных (Только CCD-  
TRV94E) (стр. 30)  
!Предупреждающие индикаторы  
(стр. 126)  
!£Индикатор зеркального режима (стр. 20)  
!¢Воспроизведение или запись в формате  
Hi8 (Только CCD-TRV94E) (стр. 91)  
!Индикатор режима записи (стр. 15)  
!§Режим видеорегулировок (стр. 26)  
!Индикатор счетчика ленты (стр. 15)/  
временного кода RC (Только CCD-  
TRV94E) (стр. 82)/Индикаторы функций  
самодиагностики (стр. 114)  
!Remaining tape indicator  
5min  
0min  
!Индикатор оставшейся ленты  
5min  
0min  
124  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Обозначения частей  
!ªIndex indicator/Date search/Date scan  
indicator/TIME CODE WRITE indicator/  
ZERO MEM indicator (CCD-TRV94E only) (p.  
74, 76, 82)  
!ªИндикатор индекса/поиска даты/  
сканирования дат/индикатор TIME  
CODE WRITE/Индикатор ZERO MEM  
(только CCD-TRV94E) (стр. 74, 76, 82)  
Индикатор END SEARCH (стр. 25)  
Индикатор режима PHOTO (Только  
CCD–TRV54E/TRV94E) (стр. 46)  
END SEARCH indicator (p. 25)  
PHOTO mode indicator (CCD-TRV54E/  
TRV94E only) (p. 46)  
@ºExposure indicator (p. 61)/Zoom indicator  
(p. 16)  
@¡Remaining battery indicator  
@ºИндикатор экспозиции (стр.61)/  
Индикатор трансфокации (стр. 16)  
@¡Индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока  
@AUTO DATE indicator (CCD-TRV54E/  
TRV56E only) (p. 13) / Date indicator (p. 69) @Индикатор AUTO DATE (Только CCD–  
@£Time indicator (p. 69)  
@¢Recording lamp (p. 13)  
@ORC indicator (p. 70)  
TRV54E/TRV56E) (стр. 13)/Индикатор  
даты (стр. 69)  
@£Индикатор времени (стр. 69)  
@§Time code indicator (CCD-TRV94E only) (p. @¢Лампочка записи (стр. 13)  
82) @Индикатор ORC (стр. 70)  
@Data Code indicator (CCD-TRV94E only) (p. @§Индикатор временного кода (Только  
30)  
CCD–TRV94E) (стр. 82)  
@Индикатор кода даты (Только CCD–  
TRV94E) (стр. 30)  
@Date or time indicator (p. 69)/  
Tape counter indicator (p. 15)/  
RC time code indicator (CCD-TRV94E only) @Индикатор даты или времени (стр. 69)/  
(p. 82)/Self-diagnosis functions indicator (p.  
109)  
Индикатор счетчика ленты (стр. 15)/  
Индикатор временного кода RC (Только  
CCD–TRV94E) (стр. 82)/Индикаторы  
функций самодиагностики (стр. 114)  
To w a t ch t h e d e m o n st ra t io n  
You can start the demonstration by setting  
DEMO MODE in the menu system.  
You can also start the demonstration by the  
following operation.  
Для просмотра демонстрации  
Вы можете начать демонстрацию путем  
установки DEMO MODE в системе меню. Вы  
также можете начать демонстрацию с  
помощью следующей операции.  
To enter demo mode  
(1)Eject the cassette and set the POWER switch  
to VTR.  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3)While holding down · set the POWER  
switch to CAMERA.  
Для входа в демонстрационный режим  
(1)Извлеките кассету и установите  
переключатель POWER в положение VTR.  
(2)Поверните переключатель STANDBY в  
положение STANDBY.  
To exit demo mode  
(3)Держа нажатой кнопку ·, установите  
переключатель POWER в положение  
CAMERA.  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3)While holding down π set the POWER  
switch to CAMERA.  
Для выхода из демонстрационного  
режима  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(2)Поверните переключатель STANDBY в  
положение STANDBY.  
(3)Держа нажатой кнопку π, установите  
переключатель POWER в положение  
CAMERA.  
125  
Предупреждающие  
индикаторы  
Wa rn in g in d ica t o rs  
Если индикаторы мигают в видоискателе или  
в окошке дисплея, проверьте следующее:  
: Вы можете слышать зуммерный звуковой  
сигнал, если функция BEEP установлена на  
ON.  
If indicators flash in the viewfinder or in the  
display window, check the following:  
: you can hear the beep sound when the BEEP is  
set to ON.  
1
4
7
2
5
8
3
0min  
5min  
6
C:21:00  
9
CLEANING  
CASSETTE  
C:31:10  
4
7
1997  
1The battery is w eak or dead.  
1Батарейный блок слабый или  
полностью разряженный.  
Slow flashing: The battery is weak.  
Fast flashing: The battery is dead.  
Быстрое мигание: батарейный блок  
полностью разряженный.  
2The tape is near the end.  
2Лента приближается к концу.  
The flashing is slow.  
Медленное мигание.  
3The tape has run out.  
3Лента закончилась.  
The flashing becomes rapid.  
Мигание становится быстрым.  
4Лента не вставлена.  
4No tape has been inserted.  
5На кассете остутствует лепесток  
5The tab on the tape is out (red).  
6Moisture condensation has occurred.  
7The video heads may be contaminated.  
(красная метка).  
6Произошла конденсация влаги.  
7Видеоголовки возможно загрязнены.  
8Имеются какие-либо другие проблемы.  
Используйте функцию самодиагностики  
(стр. 114). Если индикация не исчезает,  
обратитесь к Вашему дилеру Sony или в  
местный уполномоченный сервисный  
центр Sony.  
8Some other trouble has occurred.  
Use the self-diagnosis function (p.109).  
If the display does not disappear contact your  
Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
9Литиевая батарейка слабая или не  
9The lithium battery is w eak or is not  
установлена.  
installed.  
126  
In d e x  
A, B  
I, J, K, L  
S
Adjusting viewfinder ................ 14  
AFM HiFi Sound .................. 38, 92  
ANTI GROUND SHOOTING . 18  
Auto focus ................................... 56  
Backlight ..................................... 60  
Beach & Ski mode ...................... 58  
Beep ............................................. 15  
Index ............................................ 77  
LANC ........................................ 118  
Landscape mode ........................ 58  
Lithium battery .......................... 88  
Low Lux mode ........................... 58  
Luminancekey ............................ 51  
Self-diagnosis function ........... 109  
Shoulder strap .......................... 123  
Skip scan ..................................... 28  
Slow shutter ................................ 54  
Soft Portrait mode ..................... 58  
Sports Lesson mode .................. 58  
Spotlight mode ........................... 58  
Standby mode ............................ 13  
STEADY SHOT .......................... 62  
Still ............................................... 49  
Sunset & Moon mode ................ 58  
M, N  
C, D  
Mains ........................................... 32  
Manual focus .............................. 56  
Menu system .............................. 34  
MIC (microphone) jack ........... 118  
Camera recording ...................... 13  
Car battery .................................. 33  
Charging battery .......................... 8  
Cleaning video heads ................ 99  
Clock set ...................................... 90  
Connection .................................. 71  
COUNTER RESET ..................... 15  
Data code .................................... 30  
DATE/ TIME .............................. 30  
Date scan ..................................... 74  
Date search ................................. 74  
DEMO .................................. 37, 125  
Digital zoom ............................... 17  
DISPLAY ..................................... 27  
DNR ............................................. 38  
T, U, V  
Tape counter ......................... 15, 35  
TBC .............................................. 38  
Time code .............................. 35, 83  
Title .............................................. 63  
Trail .............................................. 53  
Tripod mounting ....................... 23  
Trouble check ........................... 105  
O, P  
Old movie ................................... 55  
ORC ............................................. 70  
Overlap ........................................ 40  
Photo recording ......................... 46  
PICTURE EFFECT ..................... 47  
Playback pause ........................... 28  
Power sources ............................ 32  
Power zoom ................................ 16  
PROGRAM AE .......................... 58  
W, X, Y, Z  
Watching on a TV ...................... 71  
WIDE mode ................................ 44  
WIND .......................................... 36  
Wipe ............................................ 42  
Zero memory ........................ 68, 76  
Zoom ........................................... 16  
E
Q, R  
EDIT ............................................. 38  
Editing ......................................... 84  
EDITSEARCH ............................ 24  
END SEARCH ............................ 31  
Exposure ..................................... 61  
RC time code .............................. 82  
Rec review .................................. 24  
Recording mode ......................... 35  
Remote control jack (LANC) .. 118  
Reverse ........................................ 28  
F, G, H  
Fade-in/ Fade-out ...................... 39  
FADER ........................................ 39  
Flash ............................................. 46  
127  
Алфавитный указатель  
П
Т - Я  
А, Б, В  
Пауза  
Установка на  
Автоматическая  
воспроизведения ............... 28  
треноге .............................. 23  
Установка часов ................... 90  
Фотосъемка ........................... 46  
Функция  
самодиагностики ............. 114  
Цифровая  
фокусировка ...................... 56  
Автомобильный  
аккумулятор ....................... 33  
Алфавитный указатель  
.................... Задняя обложка  
Введение/выведение  
Пересмотр записи ................. 24  
Плечевой ремень ................ 123  
Пляжный и лыжный режим .. 58  
Поиск даты ............................ 74  
Поиск методом  
прогона ............................... 28  
Приводной  
трансфокатор .................... 17  
Проверка  
неисправностей ............... 110  
Просмотр на  
трансфокация .................... 16  
Экспозиция ............................ 61  
Электрическая сеть ............. 32  
Яркостный  
изображения ..................... 42  
Временной код ................ 35, 83  
Временной код RC ................ 82  
Вспышка ................................ 46  
Вытеснение шторкой ............ 42  
манипулятор....................... 51  
телевизоре ........................ 71  
А, В, С, D  
Г, Д, Е  
ANTI GROUND SHOOTING... 18  
COUNTER RESET ................. 15  
DATE/TIME ............................. 30  
DEMO ............................. 37, 125  
DISPLAY ................................. 27  
DNR ........................................ 38  
Гнездо дистанционного  
управления  
Р
Реверс .................................... 28  
Регулировка  
видоискателя ..................... 14  
Режим низкой  
(LANC) ............................... 118  
Гнездо MIC  
(микрофона) ..................... 118  
освещенности .................... 58  
Режим готовности................. 13  
Режим записи ........................ 35  
Режим захода солнца и  
луны .................................... 58  
Режим прожекторного  
освещения .......................... 58  
Режим спортивных  
занятий ............................... 58  
Режим WIDE .......................... 44  
Ручная фокусировка ............ 56  
Ж, З  
E, F, G, H  
Задняя подсветка ................. 60  
Запись с помощью  
EDIT ........................................ 38  
EDITSEARCH ......................... 24  
END SEARCH ........................ 31  
FADER .................................... 39  
видеокамеры ..................... 13  
Запоминание нуля.......... 68, 76  
Зарядка батарейного  
блока..................................... 8  
Звучание AFM HiFi .......... 38, 92  
Зуммерный сигнал ................ 15  
L, M, N, O, P, Q, R  
LANC .................................... 118  
ORC ........................................ 70  
PICTURE EFFECT ................. 47  
PROGRAM AE........................ 58  
И, К, Л  
Индексный сигнал................. 78  
Источники питания ............... 32  
Код данных ............................ 30  
Ландшафтный  
С
Система меню ....................... 34  
Сканирование дат ................ 74  
След ....................................... 53  
Соединение ........................... 71  
Старинное кино..................... 55  
Стоп-кадр .............................. 49  
Счетчик ленты ................ 15, 35  
S, T, U, V, W, X, Y, Z  
STEADY SHOT....................... 62  
TBC ......................................... 38  
WIND ...................................... 36  
режим ................................. 58  
Литиевая батарейка ............ 88  
М, Н, О  
Медленный затвор............... 54  
Монтаж .................................. 84  
Мягкий портретный режим .. 58  
Наложение............................. 40  
Надпись.................................. 63  
Наезд видеокамеры ............. 16  
Очистка  
видеоголовок ..................... 99  
Sony Corporation Printed in Japan  

Winegard Car Satellite TV System MA1000W User Manual
Vita Mix Vita Prep User Manual
Tokina BUILT IN VARIFOCAL LENS TVB2414DC User Manual
Tamron Camera Lens LS6 User Manual
Sony XR C6090R User Manual
Sony WM FX421V User Manual
Sony CFD 930L User Manual
Sony CDX GT550UI User Manual
Sony CCD TRV65E User Manual
Sony Camcorder TR93 User Manual