Sony CCD TRV87E User Manual

3-868-324-11 (1)  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ  
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,  
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для  
дальнейших справок.  
CCD-TRV87E  
CCD-TRV87E  
CCD-TRV67E  
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E  
©1999 Sony Corporation  
En g lish  
TRV77E(GB,RU)  
Ta b le o f co n t e n t s  
Checking supplied accessories ............................. 5  
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s  
Qu ick St a rt Gu id e ................................... 6  
(CCD-TRV87E only) ............................... 67  
Ge t t in g st a rt e d  
Using this manual ......................................... 10  
Ed it in g  
Dubbing a tape ............................................... 68  
Changing the menu settings ........................ 70  
Re co rd in g – Ba sics  
Recording a picture ....................................... 22  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n  
Shooting backlit subjects  
Usable cassettes and playback modes ........ 84  
Changing the lithium battery in your  
Shooting in the dark  
Superimposing the date and time  
Checking the recording  
Rec Review .............................................. 32  
Maintenance information and  
Specifications ................................................ 105  
Pla yb a ck – Ba sics  
Playing back a tape ........................................ 34  
Qu ick Re fe re n ce  
Identifying the parts and controls ............. 109  
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s  
– Tape Photo recording  
(CCD-TRV87E only) ............................... 41  
Using special effects  
Using special effects  
Using the built-in light (CCD-TRV57E/  
3
Русский  
Оглавление  
Проверка прилагаемых принадлежностей ........ 5  
Руководство по быстрому  
Усовершенствованные операции  
воспроизведения  
запуску ............................................................ 8  
Воспроизведение ленты с цифровыми  
эффектами (только модель CCD-TRV87E)  
................................................................... 67  
Подготовка к эксплуатации  
Использование данного руководства ......... 10  
Пункт 1 Подготовка источника питания .... 13  
Подсоединение к сетевой розетке ........ 19  
Пункт 2 Установка кассеты ........................ 21  
Монтаж  
Перезапись ленты ......................................... 68  
Выполнение индивидуальных  
установок на видеокамере  
Запись – Основные положения  
Запись изображения ..................................... 22  
Съемка объектов с задней подсветкой  
(BACK LIGHT)....................................... 28  
Съемка в темноте (Ночная съемка)....... 29  
Наложение даты и времени на  
Изменение установок меню ......................... 70  
Переустановка даты и времени................... 82  
Дополнительная информация  
изображения ........................................ 31  
Проверка записи  
Используемые кассеты и режимы  
воспроизведения ..................................... 84  
Замена литиевой батарейки в Вашей  
– END SEARCH/EDITSEARCH/  
Просмотр записи ...................................... 32  
видеокамере............................................. 87  
Поиск и устранение неисправностей .......... 94  
Индикация самодиагностики ....................... 97  
Предупреждающие индикаторы и  
сообщения................................................. 98  
Использование Вашей видеокамеры за  
границей .................................................... 99  
Информация по уходу за аппаратом и меры  
предосторожности ................................. 100  
Технические характеристики ..................... 107  
Воспроизведение – Основные  
положения  
Воспроизведение ленты ............................... 34  
Просмотр записи на экране телевизора ..... 38  
Усовершенствованные операции  
съемки  
Оперативный справочник  
Запись неподвижного изображения на ленту  
— Фотосъемка на ленту (только модель  
CCD-TRV87E) ........................................... 41  
Использование широкоэкранного режима . 44  
Использование функции фейдера............... 46  
Использование специальных эффектов  
– Эффект изображения .......................... 49  
Использование специальных эффектов  
– Цифровой эффект (только модель  
Обозначение частей и регуляторов .......... 109  
Руководство по быстрым функциям ......... 120  
Алфавитный указатель .............................. 122  
CCD-TRV87E) ........................................... 51  
Использование функции PROGRAM AE ..... 54  
Регулировка экспозиции вручную ............... 57  
Фокусировка вручную ................................... 58  
Наложение титра........................................... 60  
Создание своих собственных титров .......... 62  
Использование встроенной подсветки  
(только модели CCD-TRV57E/TRV67E/  
TRV87E) .................................................... 64  
4
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Проверка прилагаемых  
принадлежностей  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Убедитесь, что следующие принадлежности  
прилагаются к Вашей видеокамере.  
3
1
4
8
2
7
5
6
*
or/или  
1 Беспроводный пульт дистанционного  
управления (1) (стр. 115)  
Только модель CCD-TRV48E/TRV57E/  
1 Wireless Remote Commander (1)  
TRV67E/TRV87E  
(p. 115)  
2 Сетевой адаптер переменного тока  
AC-L10A/L10B/L10C (1), Шнур  
электропитания (1) (стр. 14)  
CCD-TRV48E/ TRV57E/ TRV67E/ TRV87E  
only  
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 13,14)  
Mains lead (1) (p. 14)  
4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 87)  
Литиевая батарейка уже установлена в  
Вашей видеокамере.  
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 13, 14)  
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 87)  
The lithium battery is already installed in  
your camcorder.  
5
Батарейка R6 (размера АА) для пульта  
дистанционного управления (2) (стр. 115)  
Только модель CCD-TRV48E/TRV57E/  
TRV67E/TRV87E  
5 R6 (size AA) battery for Remote  
Commander (2) (p. 115)  
CCD-TRV48E/ TRV57E/ TRV67E/ TRV87E  
only  
6 Соединительный кабель аудио/видео  
(1) (стр. 38)  
6 A/V connecting cable (1) (p. 38)  
* Для стереофонической модели  
* for stereo model  
7 Плечевой ремень (1) (стр. 111)  
7 Shoulder strap (1) (p. 111)  
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 39)  
8 21-pin adaptor (1) (p. 39)  
Содержание записи не может быть  
компенсировано в случае, если запись или  
воспроизведение не выполнены из-за  
неисправности видеокамеры, видеоленты  
и т.п.  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
5
En g lish  
Qu ick St a rt Gu id e  
This chapter introduces you to the basic features of your  
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more  
information.  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 19)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 13).  
Open the DC IN  
jack cover.  
Connect the plug with  
its v mark facing up.  
AC power adaptor (supplied)  
In se rt in g a ca sse t t e (p . 21)  
1Slide EJECT in the  
direction of the arrow  
while pressing the  
small blue button.  
2Insert a cassette  
into the cassette  
compartment  
3Close the cassette  
compartment by  
pressing the  
mark  
with its window  
facing out.  
on the cassette  
compartment. The  
cassette compartment  
automatically goes  
down.  
6
Re co rd in g a p ict u re (p . 22)  
3Turn STANDBY to STANDBY. The  
1Set the POWER switch to CAMERA  
picture appears on the LCD screen.  
while pressing  
the small green  
button.  
POWER  
K
CAMERA  
OFF  
(CHARGE)  
PLAYER  
START/STOP  
4Press the red button. Your camcorder  
starts recording. To stop recording,  
press the red button again.  
K
START/STOP  
2Open the LCD  
panel while  
View finder  
When the LCD panel is closed, use the  
pressing OPEN.  
viewfinder placing your eye against its eyecup.  
The picture in the viewfinder is black and white.  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD  
scre e n (p . 34)  
1Set the POWER switch to PLAYER  
2Press m to rewind the tape.  
while pressing  
POWER  
REW  
the small green  
CAMERA  
button.  
OFF  
(CHARGE)  
3Press N to start playback.  
PLAYER  
PLAY  
NOTE  
Do not pick up your camcorder by  
holding the viewfinder, the LCD panel  
or the battery pack.  
7
Русский  
Руководство по быстрому запуску  
В данной главе приведены основные функции Вашей  
видеокамеры. Подробные сведения приведены на  
странице в круглых скобках “( )”.  
Подсоединение провода электропитания (стр. 19)  
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок  
(стр. 13).  
Откройте крышку  
гнезда DC IN.  
Подсоедините штекер так,  
чтобы его знак v был  
направлен вверх.  
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)  
Установка кассеты (стр. 21)  
1Передвиньте  
переключатель  
EJECT в направлении  
стрелки, нажав  
маленькую синюю  
кнопку.  
2Вставьте кассету  
в кассетный  
отсек так, чтобы  
окошко было  
обращено  
3Закройте кассетный  
отсек, нажав метку  
на кассетном  
отсеке. Кассетный  
отсек автоматически  
опустится.  
наружу.  
8
Запись изображения (стр. 22)  
3Поверните рычаг STANDBY в  
1Установите переключатель  
положение STANDBY. На экране  
POWER в  
POWER  
ЖКД появится изображение.  
положение  
CAMERA, нажав  
маленькую  
CAMERA  
K
OFF  
(CHARGE)  
зеленую кнопку.  
PLAYER  
START/STOP  
4Нажмите красную кнопку.  
Видеокамера начнет запись. Для  
остановки записи нажмите красную  
кнопку еще раз.  
K
2Откройте панель  
ЖКД, нажав  
START/STOP  
Видоискатель  
кнопку OPEN.  
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь  
видоискателем, приставив глаз к окуляру.  
Изображение в видоискателе будет черно-белым.  
Контроль воспроизводимого изображения на  
экране ЖКД (стр. 34)  
1Установите переключатель  
2Нажмите кнопку m для перемотки  
POWER в  
ленты назад.  
POWER  
положение  
CAMERA  
REW  
PLAYER,  
нажав  
маленькую  
зеленую  
OFF  
(CHARGE)  
3Нажмите кнопку N для начала  
PLAYER  
воспроизведения.  
кнопку.  
PLAY  
ПРИМЕЧАНИЕ  
Не поднимайте видеокамеру, держа  
ее за видоискатель, панель ЖКД  
или батарейный блок.  
9
— Подготовка к эксплуатации —  
— Ge t t in g st a rt e d —  
Использование данного  
руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
The instructions in this manual are for the five  
models listed in the table on the next page. Before  
you start reading this manual and operating your  
camcorder, check the model number by looking  
at the bottom of your camcorder. The  
CCD-TRV87E is the model used for illustration  
purposes. Otherwise, the model name is  
indicated in the illustrations. Any differences in  
operation are clearly indicated in the text, for  
example, “CCD-TRV87E only.”  
Инструкции в данном руководстве  
предназначены для пяти моделей, указанных  
в таблице на следующей странице. Прежде,  
чем прочесть данное руководство, и начать  
эксплуатацию Вашей видеокамеры,  
проверьте номер модели на нижней стороне  
видеокамеры. Для иллюстративных целей  
используется модель CCD-TRV87E. Или же  
наименование модели указано на рисунках.  
Всякие отличия по экплуатации четко  
указаны в тексте, например, “только модель  
CCD-TRV87E”.  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
При чтении данного руководства  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep sound to indicate that the operation is being  
carried out.  
учитывайте, что кнопки и установки на  
видеокамере показаны заглавными буквами.  
Прим.  
Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA.  
При выполнении операции на видеокамере  
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,  
подтверждающий выполнение операции.  
10  
Использование данного  
руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
Typ e s o f d iffe re n ce s/Типы различий  
CCD-  
TRV37E  
TRV48E  
TRV57E  
TRV67E  
TRV87E  
System  
Система  
S VIDEO OUT  
z
z
Digital zoom  
Цифровой вариообъектив  
40× *  
80× **  
80× **  
80× **  
80× **  
Super NightShot  
Ночная суперсъемка  
z
z
SteadyShot  
Устойчивая съемка  
z
z
Remote sensor  
Дистанционный датчик  
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
SUPER LASER LINK  
Photo mode  
Фоторежим  
PROGRAM AE  
Low lux mode  
Режим низкого освещения  
Digital effect  
Цифровой эффект  
z
z
Fader function  
Функция фейдера  
z
z
z
z
OVERLAP  
WIPE  
z
z
Built-in light  
Встроенная подсветка  
z
z
z
Audio  
monaural  
monaural  
monaural  
monaural  
stereo  
Аудиосигнал  
монофонический монофонический монофонический монофонический стереофонический  
z Provided/ Имеется  
Not provided/ Не имеется  
* 240× in some areas/ 240× в некоторых областях  
** 360× in some areas/ 360× в некоторых областях  
11  
Использование данного  
руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
Примечание по системам  
цветного телевидения  
Системы цветного телевидения отличаются в  
зависимости от страны. Для просмотра Ваших  
записей на экране телевизора Вам  
необходимо использовать телевизор,  
основанный на системе PAL.  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
Co p yrig h t p re ca u t io n s  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Предостережение об авторском  
праве  
Телевизионные программы, кинофильмы,  
видеоленты и другие материалы могут быть  
защищены авторским правом.  
Нелицензированная запись таких материалов  
может противоречить положениям закона об  
авторском праве.  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
The LCD screen and the view finder are  
manufactured using high-precision  
technology.  
How ever, there may be some tiny black  
points and/or bright points (red, blue, green  
or w hite) that constantly appear on the LCD  
screen and in the view finder.  
These points occur normally in the  
manufacturing process and do not affect the  
recorded picture in any w ay.  
Effective ratio of pixels and/or screen are  
99.99% or more.  
• Do not let your camcorder get wet. Keep your  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder get wet may cause your  
camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
• Do not place your camcorder so as to point the  
viewfinder or the LCD screen toward the sun.  
The inside of the viewfinder or the LCD screen  
may be damaged [c].  
Меры предосторожности при  
уходе за видеокамерой  
Экран ЖКД и видоискатель изготовлены  
с помощью высокопрецизионной  
технологии. Однако на экране ЖКД и в  
видоискателе могут постоянно  
появляться черные или яркие цветные  
точки (красные, синие или зеленые).  
Появление этих точек вполне нормально  
для процесса съемки и никоим образом  
не влияет на записываемое изображение.  
Свыше 99,99% экрана предназначено для  
эффективного использования.  
Не допускайте, чтобы видеокамера  
становилась влажной. Предохраняйте  
видеокамеру от дождя и морской воды.  
Если Вы намочите видеокамеру, то это  
может привести к неисправности аппарата,  
которая не всегда может быть устранена  
[a ].  
Никогда не оставляйте видеокамеру в  
месте с температурой выше 60°С (140°F),  
как, например, в автомобиле, оставленном  
на солнце или под прямым солнечным  
светом [b ].  
He pacпoлoгайте Вашу видеокамеру так,  
чтобы экран ЖКД был направлен на солнце.  
Внутреннее устройство видоискателя или  
экрана ЖКД может быть повреждено [c].  
[a ]  
[b ]  
[c]  
12  
St e p 1 Pre p a rin g t h e  
p o w e r su p p ly  
Пункт 1 Подготовка  
источника питания  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Установка батарейного блока  
Install the battery pack to use your camcorder  
outdoors.  
Установите батарейный блок для того, чтобы  
использовать Вашу видеокамеру вне  
помещения.  
Slide the battery pack down until it clicks.  
Передвиньте батарейный блок вниз так,  
чтобы он защелкнулся.  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
Slide the battery pack out in the direction of the  
arrow while pressing BATT RELEASE down.  
Для снятия батарейного блока  
Передвиньте батарейный блок в направлении  
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE  
вниз.  
BATT RELEASE  
After installing the battery pack  
После установки батарейного блока  
Не переносите свою видеокамеру, взявшись  
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,  
батарейный блок может непроизвольно  
соскользнуть с Вашей видеокамеры и  
повредить ее.  
Do not carry your camcorder by holding the  
battery pack. If you do so, the battery pack may  
slide off your camcorder unintentionally,  
damaging your camcorder.  
13  
     
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Зарядка батарейного блока  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Используйте батарейный блок для Вашей  
видеокамеры после его зарядки.  
Your camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).  
Ваша видеокамера работает только с  
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack with the plugs v  
mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
(4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).  
Charging begins. The remaining battery time  
is indicated in minutes on the display  
window.  
When the remaining battery indicator changes to  
u, normal charge is completed. To fully charge  
the battery (full charge), leave the battery pack  
attached for about 1 hour after normal charge is  
completed until FULL appears in the display  
window. Fully charging the battery allows you to  
use the battery longer than usual.  
переменного тока, прилагаемый к Вашей  
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы  
знак штекера v был направлен вверх.  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
(4)Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHARGE). Начнется  
зарядка. В окошке дисплея будет  
отображаться время оставшегося заряда  
в минутах.  
Если индикатор оставшегося заряда  
изменится на u, это значит, что  
нормальная зарядка завершена. Для полной  
зарядки батарейного блока (полная  
зарядка) оставьте батарейный блок  
прикрепленным на месте приблизительно на  
один час после завершения нормальной  
зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея  
не появится индикация FULL. Полная  
зарядка батарейного блока позволяет Вам  
использовать батарейный блок дольше чем  
обычно.  
POWER  
CAMERA  
4
OFF  
(CHARGE)  
PLAYER  
1
2
14  
   
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Notes  
Примечания  
• Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the DC plug of  
the AC power adaptor. This may cause a short-  
circuit, damaging the AC power adaptor.  
• Keep the battery pack dry.  
• When the battery pack is not to be used for a  
long time, charge the battery pack once fully  
and then use it until it fully discharges again.  
Keep the battery pack in a cool place.  
• Не допускайте контакта металлических  
предметов с металлическими частями  
штекера постоянного тока сетевого  
адаптера переменного тока. Это может  
привести к короткому замыканию и  
повреждению сетевого адаптера  
переменного тока.  
• Сохраняйте батарейный блок сухим.  
• Когда батарейный блок не будет  
использоваться длительный период  
времени, полностью зарядите батарейный  
блок один раз, а затем используйте его до  
тех пор, пока он снова полностью не  
разрядится. Храните батарейный блок в  
прохладном месте.  
Remaining battery time indicator  
The remaining battery time indicator in the  
display window roughly indicates the recording  
time with the viewfinder.  
Battery pack  
The battery pack is charged a little before it  
leaves the factory.  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока в окошке дисплея  
приблизительно указывает время записи с  
помощью видоискателя.  
Until your camcorder calculates the actual  
remaining battery time  
“– – – – min” appears in the display window.  
While charging the battery pack, no indicator  
appears or the indicator flashes in the display  
w indow in the follow ing cases  
– The battery pack is not installed correctly.  
– The AC power adaptor is disconnected.  
– Something is wrong with the battery pack.  
Батарейный блок  
Батарейный блок уже немного заряжен на  
предприятии-изготовителе.  
До тех пор, пока Ваша видеокамера  
определит действительное время  
оставшегося заряда батарейного блока  
В окошке дисплея будет отображаться  
индикация “– – – – min”.  
Во время зарядки батарейного блока  
никакой индикатор не поялвяется, или  
индикатор будет мигать в окошке дисплея  
в следующих случаях  
– Батарейный блок установлен не правильно.  
– Отсоединен сетевой адаптер переменного  
тока.  
– Что-то не в порядке с батарейным блоком.  
15  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Ch a rg in g t im e /Время зарядки  
Battery pack/  
Батарейный блок  
Full charge (Normal charge)/  
Полная зарядка (нормальная зарядка)  
NP-F330  
(supplied)/ прилагается  
150 (90)  
NP-F530/ F550  
NP-F730/ F750  
NP-F930/ F950  
NP-F960  
210 (150)  
300 (240)  
390 (330)  
420 (360)  
Approximate number of minutes to charge an  
empty battery pack  
Приблизительное время в минутах для  
зарядки полностью разряженного  
батарейного блока  
Re co rd in g t im e /Время записи  
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E  
Recording w ith  
Recording w ith  
the LCD screen/  
Запись с помощью  
экрана ЖКД  
Battery  
pack/  
Батарейный  
блок  
the view finder/  
Запись с помощью  
видоискателя  
Continuous*/  
Typical**/  
Continuous*/  
Typical**/  
Непрерывкая* Типичная** Непрерывная* Типичная**  
NP-F330  
(supplied)/ прилагается  
NP-F530  
140 (125)  
75 (70)  
120 (105)  
65 (55)  
245 (220)  
280 (250)  
500 (450)  
580 (525)  
780 (705)  
900 (790)  
1035 (930)  
135 (120)  
155 (135)  
275 (245)  
320 (290)  
420 (385)  
495 (435)  
570 (510)  
205 (180)  
240 (210)  
410 (370)  
490 (440)  
650 (585)  
750 (675)  
880 (790)  
110 (100)  
130 (115)  
225 (205)  
270 (240)  
355 (320)  
410 (370)  
490 (440)  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
NP-F960  
CCD-TRV87E  
Battery  
pack/  
Батарейный  
блок  
Recording w ith  
Recording w ith  
the view finder/  
Запись с помощью  
видоискателя  
the LCD screen/  
Запись с помощью  
экрана ЖКД  
Continuous*/  
Typical**/  
Continuous*/  
Typical**/  
Непрерывкая* Типичная** Непрерывная* Типичная**  
NP-F330  
(supplied)/ прилагается  
NP-F530  
135 (120)  
75 (65)  
115 (100)  
65 (55)  
235 (210)  
270 (240)  
475 (425)  
550 (500)  
745 (670)  
850 (760)  
990 (890)  
130 (115)  
150 (130)  
260 (235)  
300 (275)  
410 (370)  
465 (420)  
545 (490)  
195 (170)  
230 (200)  
395 (355)  
470 (425)  
625 (560)  
725 (650)  
850 (765)  
110 (95)  
125 (110)  
215 (195)  
260 (235)  
345 (310)  
400 (355)  
470 (420)  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
NP-F960  
16  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Approximate number of minutes when you  
use a fully charged battery  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
Numbers in parentheses “( )” indicate the  
time using a normally charged battery.  
Числа в скобках “( )” указывают время  
при использовании батарейного блока с  
нормальной зарядкой.  
* Приблизительное время непрерывной  
записи при температуре 25°С (77°F). При  
использовании видеокамеры в холодных  
условиях срок службы батарейного  
блока будет короче.  
*
Approximate continuous recording time at  
25°C (77°F). The battery life will be shorter  
if you use your camcorder in a cold  
environment.  
** Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/  
off. The actual battery life may be shorter.  
** Приблизительное время в минутах при  
записи с неоднократным пуском/  
остановкой записи, наездом  
видеокамеры и включением/  
выключением питания. Фактический  
срок службы заряда батарейного блока  
может быть короче.  
Pla yin g t im e /Время воспроизведения  
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E  
Playing time  
Playing time  
Battery pack/  
on LCD screen/  
w ith LCD closed/  
Батарейный блок  
Время воспроизведения Время воспроизведения  
на экране ЖКД  
при закрытом ЖКД  
NP-F330  
(supplied)/ прилагается  
125 (110)  
145 (130)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
NP-F960  
215 (190)  
250 (220)  
430 (385)  
510 (460)  
680 (610)  
780 (700)  
915 (820)  
260 (230)  
295 (260)  
525 (475)  
610 (550)  
825 (740)  
930 (830)  
1090 (980)  
CCD-TRV87E  
Playing time  
Playing time  
Battery pack/  
on LCD screen/  
w ith LCD closed/  
Батарейный блок  
Время воспроизведения Время воспроизведения  
на экране ЖКД  
при закрытом ЖКД  
NP-F330  
(supplied)/ прилагается  
120 (105)  
140 (125)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
NP-F960  
205 (180)  
240 (210)  
410 (370)  
490 (440)  
680 (585)  
780 (675)  
880 (790)  
245 (220)  
280 (250)  
500 (450)  
580 (525)  
780 (705)  
900 (790)  
1035 (930)  
17  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
Numbers in parentheses “( )” indicate the time  
using a normally charged battery. The battery life  
will be shorter if you use your camcorder in a  
cold environment.  
Числа в скобках “( )” указывают время при  
использовании батарейного блока с  
нормальной зарядкой. При использовании  
видеокамеры в холодных условиях срок  
службы батарейного блока будет короче.  
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Disconnect the AC power adaptor from the DC  
IN jack on your camcorder.  
После зарядки батарейного блока  
Отсоедините сетевой адаптер переменного  
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.  
Note on the remaining battery time indicator  
during recording  
Примечания по индикатору времени  
оставшегося заряда батарейного блока во  
время записи  
Индикатор может быть неправильным в  
зависимости от условий, в которых  
выполняется запись. Если Вы закроете  
панель ЖКД и откроете ее снова, то пройдет  
около 1 минуты, прежде чем на дисплее  
появится правильное время оставшегося  
заряда батарейного блока.  
The indicator may not be correct, depending on  
the conditions in which you are recording. When  
you close the LCD panel and open it again, it  
takes about 1 minute for the correct remaining  
battery time to be displayed.  
What is ”InfoLITHIUM”?  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
which can exchange data such as battery  
consumption with compatible electronic  
equipment. This unit is compatible with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your  
camcorder operates only with the  
Что такое “InfoLITHIUM”?  
“InfolLITHIUM” является литиево-ионным  
батарейным блоком, который может  
обмениваться данными, как например  
потребление батарейного заряда, с  
совместимой электронной аппаратурой. Это  
устройство совместимо с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера  
работает только с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках  
“InfoLITHIUM” серии L имеется знак  
.
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM”  
L series battery packs have the  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
mark.  
“InfoLITHIUM” является торговой маркой  
корпорации Sony Corporation.  
18  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Co n n e ct in g t o t h e m a in s  
Подсоединение к сетевой  
розетке  
When you use your camcorder for a long time,  
we recommend that you power it from the mains  
using the AC power adaptor.  
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the  
AC power adaptor to the DC IN jack on your  
camcorder with the plugs v mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
Если Вы собираетесь использовать  
видеокамеру длительное время,  
рекомендуется использовать питание от  
электрической сети с помощью сетевого  
адаптера переменного тока.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей  
видеокамеру, так чтобы знак v на  
штекере был обращен вверх.  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
1
2, 3  
19  
 
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
PRECAUTION  
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
mains, even if the set itself has been turned off.  
Аппарат не отключается от источника  
питания перем. тока (электрической сети) до  
тех пор, пока он подключен к электрической  
сети, даже если сам аппарат выключен.  
Notes  
• The AC power adaptor can supply power even  
if the battery pack is attached to your  
camcorder.  
• The DC IN jack has “source priority”. This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into the mains.  
Примечания  
• Питание от сетевого адаптера переменного  
тока может подаваться даже в случае, если  
батарейный блок прикреплен к Вашей  
видеокамере.  
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.  
Это значит, что питание от батарейного  
блока не может подаваться, если провод  
электропитания подсоединен к гнезду DC  
IN, даже если провод электропитания и не  
подсоединен к сетевой розетке.  
Using a car battery  
Use Sony DC Adaptor/ Charger (not supplied).  
Использование автомобильного  
аккумулятора  
Используйте адаптер/зарядное устройство  
постоянного тока Sony (не прилагается).  
20  
St e p 2 In se rt in g a  
ca sse t t e  
Пункт 2 Установка  
кассеты  
When you want to record in the Hi8 system, use  
Если Вы хотите выполнять запись в системе  
Hi8, используйте видеокассету Hi8  
(только модель CCD-TRV67E/TRV87E).  
(1)Подготовьте источник питания (стр. 13).  
(2)Нажав маленькую синюю кнопку,  
передвиньте переключатель EJECT в  
направлении стрелки. Отсек для кассеты  
автоматически поднимется вверх и  
откроется.  
Hi8 video cassette  
only)  
. (CCD-TRV67E/ TRV87E  
(1)Prepare the power supply (p. 13).  
(2)Slide EJECT in the direction of the arrow  
while pressing the small blue button. The  
cassette compartment automatically lifts up  
and opens.  
(3)Insert a cassette with its window facing out  
and the tab on the cassette up.  
(4)Close the cassette compartment by pressing  
(3)Вставьте кассету, так чтобы окошко было  
обращено наружу, а лепесток на кассете  
вверх.  
the  
mark on the cassette compartment.  
The cassette compartment automatically goes  
down.  
(4)Закройте отсек для кассеты, нажав метку  
на отсеке. Отсек для кассеты  
автоматически опустится вниз.  
2
3
4
To e je ct a ca sse t t e  
Slide EJECT in the direction of the arrow while  
pressing the small blue button.  
Для извлечения кассеты  
Нажав маленькую синюю кнопку,  
передвиньте переключатель EJECT в  
направлении стрелки.  
Note  
Do not press the cassette compartment down.  
Doing so may cause malfunction.  
Примечание  
Не нажимайте вниз отсек для кассеты. Это  
может привести к неисправности.  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
Для предотвращения случайного стирания  
Передвиньте лепесток защиты записи на  
кассете, так чтобы появилась красная метка.  
21  
 
— Re co rd in g – Ba sics —  
— Запись – Основные положения —  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Your camcorder automatically focuses for you.  
(1)Install the power source and insert a cassette.  
See “Step 1” and “Step 2” for more  
information (p. 13 to 21).  
(2)Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. The lens  
cover opens.  
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
The viewfinder automatically turns off.  
(4)Turn STANDBY to STANDBY.  
(5)Press START/ STOP. Your camcorder starts  
recording. The “REC” indicator appears. The  
camera recording lamp located on the front of  
your camcorder lights up. To stop recording,  
press START/ STOP again.  
Ваша видеокамера автоматически выполняет  
фокусировку за Вас.  
(1)Установите источник питания и вставьте  
кассету. Подробные сведения приведены  
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 13 – 21).  
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение CAMERA. Откроется крышка  
объектива.  
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель  
ЖКД. Видоискатель выключится  
автоматически.  
(4)Поверните рычаг STANDBY в положение  
STANDBY.  
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша  
видеокамера начнет запись. Появится  
индикатор “REC”. Высветится также  
лампочка записи на передней панели  
видеокамеры. Для остановки записи  
нажмите кнопку START/STOP еще раз.  
При записи с помощью видоискателя в  
нем будет высвечиваться лампочка  
записи.  
The recording lamp lights up in the  
viewfinder when you record with the  
viewfinder.  
4
2
POWER  
K
SP  
STBY 0:00:00  
40min  
H
CAMERA  
OFF  
(CHARGE)  
PLAYER  
START/STOP  
5
SP  
REC 0:00:01  
40min  
H
K
3
START/STOP  
Microphone/  
Микрофон  
Camera recording  
lamp/  
Лампа записи  
видеокатеры  
22  
 
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Note  
Примечание  
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the  
built-in microphone during recording.  
Плотно пристегните ремень для захвата  
видеокамеры. Не прикасайтесь к  
встроенному микрофону во время записи.  
To enable smooth transition  
You can make the transition between the last  
scene you recorded and the next scene smooth as  
long as you do not eject the cassette. When you  
exchange the battery pack in the recording mode,  
set STANDBY to LOCK.  
Для обеспечения плавного перехода  
Вы можете выполнять плавный переход  
между последним записанным эпизодом и  
следующим эпизодом до тех пор, пока не  
извлечете кассету. При замене батарейного  
блока в режиме записи установите рычаг  
STANDBY в положение LOCK.  
If you leave your camcorder in the standby  
mode for 5 minutes w hile the cassette is  
inserted  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery and  
tape wear. To resume the standby mode, turn  
STANDBY down and up again. To start  
recording, press START/ STOP.  
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в  
режиме готовности на 5 минут при  
вставленной кассете  
Видеокамера выключится автоматически.  
Это предотвращает расход заряда  
батарейного блока и износ ленты. Для  
возобновления режима готовности поверните  
рычаг STANDBY вниз и снова вверх. Для  
начала записи нажмите кнопку START/STOP.  
To set the counter to 0:00:00  
Press COUNTER RESET (p. 112).  
Для установки счетчика в положение  
0:00:00  
Aft e r re co rd in g  
Нажмите кнопку COUNTER RESET (стр. 112).  
(1)Turn STANDBY down to LOCK.  
(2)Close the LCD panel.  
(3)Eject the cassette.  
(4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).  
После записи  
(1)Поверните рычаг STANDBY в положение  
LOCK.  
(2)Закройте панель ЖКД.  
(3)Извлеките кассету.  
(4)Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHARGE).  
After use your camcorder (CCD-TRV57E/  
TRV67E/TRV87E only)  
Remove the battery pack from your camcorder to  
avoid turning on the built-in light.  
После пользования видеокамерой (только  
модель CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)  
Выньте батарейный блок из Вашей  
видеокамеры во избежание включения  
встроенной подсветки.  
23  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Ad ju st in g t h e LCD scre e n  
Регулировка экрана ЖКД  
Для регулировки яркости экрана ЖКД  
нажмите одну их кнопок на LCD BRIGHT.  
Панель ЖКД может передвигаться примерно  
на 90 градусов в сторону видоискателя и  
примерно на 180 градусов в сторону  
объектива.  
To adjust the brightness of the LCD screen, press  
either of the two buttons on LCD BRIGHT.  
The LCD panel moves about 90 degrees to the  
viewfinder side and about 180 degrees to the lens  
side.  
If you turn the LCD panel over so that it faces the  
Если Вы перевернете панель ЖКД так, что  
она будет направлена в другую сторону,  
other way, the  
indicator appears in the  
viewfinder and on the LCD screen (Mirror  
mode).  
индикатор  
появится в видоискателе и на  
экране ЖКД (Зеркальный режим).  
to brighten/  
180°  
ярче  
to dim/  
темнее  
90°  
При закрывании панели ЖКД установите ее  
вертикально, пока не раздастся щелчок, а  
затем присоедините ее к корпусу  
видеокамеры.  
When closing the LCD panel, set it vertically  
until it clicks, and swing it into the camcorder  
body.  
Примечание  
Note  
При использовании экрана ЖКД  
видоискатель автоматически выключается,  
кроме зеркального режима.  
When using the LCD screen except in the mirror  
mode, the viewfinder automatically turns off.  
Если Вы используете экран ЖКД вне  
помещения под прямым солнечным  
светом  
Возможно будет трудно разглядеть экран  
ЖКД. В этом случае рекомендуется  
использовать видоискатель.  
When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight  
The LCD screen may be difficult to see. If this  
happens, we recommend that you use the  
viewfinder.  
Изображение в зеркальном режиме  
Изображение на экране ЖКД будет  
отображаться зеркально. Однако запись  
изображения будет нормальной.  
Picture in the mirror mode  
The picture on the LCD is a mirror-image.  
However, the picture will be normal when  
recorded.  
Во время записи в зеркальном режиме  
DATE и TIME на Вашей видеокамере не будут  
работать.  
During recording in the mirror mode  
DATE and TIME on your camcorder do not  
work.  
Индикаторы в зеркальном режиме  
• Индикатор STBY появится в виде Xz, а  
индикатор REC в виде z. Некоторые другие  
индикаторы появятся в зекально  
отображенном виде, а некоторые из них не  
будут отображаться совсем.  
• В случае, если работает функция  
автоматической даты, то дата будет  
отображаться зеркально, однако на записи  
дата будет в нормальном виде.  
Indicators in the mirror mode  
• The STBY indicator appears as Xz and REC  
as z. Some of the other indicators appear  
mirror-reversed and others are not displayed.  
• The date appears mirror-reversed when the  
auto date function is working. However, the  
date will be normal when recorded.  
24  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Использование функции наезда  
видеокамеры  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the zoom function sparingly results in  
better-looking recordings.  
“T” side: for telephoto (subject appears closer)  
“W” side: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
Передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива слегка для относительно  
медленного наезда видеокамеры.  
Передвиньте его сильнее для ускоренного  
наезда видеокамеры.  
Использование функции наезда видеокамеры  
в небольшом количестве обеспечивает  
наилучшие результаты.  
Сторона “Т” : для телефото (объект  
приближается)  
Сторона “W” : для широкоугольного вида  
(объект удаляется)  
W
T
W
W
T
T
Zoom greater than 20× is performed digitally.  
To activate digital zoom, select the digital zoom  
power in D ZOOM in the menu settings. (p. 70)  
The picture quality deteriorates as the picture is  
processed digitally.  
Наезд видеокамеры более 20х  
выполненяется цифровым методом. Для  
активизация цифрового вариообъектива,  
выберите увеличение цифрового  
вариообъектива в команде D ZOOM в  
установках меню. (стр. 70)  
Качество изображения ухудшается при  
цифровой обработке изображения.  
W
T
The right side of the bar shows the digital  
zooming zone.  
The digital zooming zone appears when you  
select the digital zoom power in D ZOOM in  
the menu settings./  
Правая сторона полосы на экране  
показывает зону цифровой трансфокации.  
Зона цифровой трансфокации появляется,  
когда Вы выбираете увеличение цифрового  
вариообъетивка в команде D ZOOM в  
установках меню.  
25  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
When you shoot close to a subject  
При съемке объекта с близкого положения  
Если Вы не можете получить четкой  
фокусировки, передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива в сторону “W” до получения  
четкой фокусировки. Вы можете выполнять  
съемку объекта в положении телефото,  
который отстоит по крайней мере на  
расстоянии 80 см от поверхности объектива  
или же около 1 см в положении  
If you cannot get a sharp focus, move the power  
zoom lever to the “W” side until the focus is  
sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from  
the lens surface in the telephoto position, or  
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the  
wide-angle position.  
широкоугольного вида.  
Notes on digital zoom  
• Digital zoom starts to function when zoom  
exceeds 20×.  
• The picture quality deteriorates as you go  
toward the “T” side.  
Примечания к наезду видеокамеры  
цифровым методом  
• Цифровой вариообъектив начинает  
срабатывать в случае, если наезд  
видеокамеры превышает 20х.  
• Качество изображения ухудшается по мере  
приближения к стороне “Т”.  
26  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
To re co rd p ict u re s w it h t h e  
vie w fin d e r – a d ju st in g t h e  
vie w fin d e r  
Для записи изображений с  
помощью видоискателя –  
регулировка видоискателя  
If you record pictures with the LCD panel closed,  
check the picture with the viewfinder. Adjust the  
viewfinder lens to your eyesight so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Если Вы будете записывать изображения при  
закрытой панели ЖКД, проверьте  
изображение с помощью видоискателя.  
Отрегулируйте объектив видоискателя в  
соответствии со своим зрением, так чтобы  
индикаторы в видоискателе были четко  
сфокусированы.  
Lift up the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг  
регулировки объектива видоискателя.  
27  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e  
re co rd in g m o d e  
Индикаторы, отображаемые в  
режиме записи  
The indicators are not recorded on tape.  
Индикаторы не записываются на ленту.  
Hi8 format indicator (CCD-TRV67E/TRV87E only)  
This appears while playing back or recording in Hi8 format./  
Индикатор формата Hi8 (только модель CCD-TRV67E/TRV87E)  
Этот индикатор появляется во время воспроизведения или записи в формате Hi8.  
Recording mode indicator/Индикатор режима записи  
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC  
SP  
REC 0:00:01  
Tape counter/Счетчик ленты  
H
40min  
Remaining tape indicator  
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./  
Индикатор оставшейся ленты  
Этот индикатор появляется после установки кассеты и выполнения  
записи или воспроизведения в течение некоторого времени.  
Remaining battery time indicator/  
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока  
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s  
(BACK LIGHT)  
Съемка объектов с задней  
подсветкой (BACK LIGHT)  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the backlight function.  
Если Вы выполняете съемку объекта с  
источником света позади него или же  
объекта со светлым фоном, используйте  
функцию задней подсветки.  
Press BACK LIGHT in the recording or standby  
mode.  
The . indicator appears in the viewfinder or on  
the LCD screen.  
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме  
записи или ожидания.  
В видоискателе или на экране ЖКД появится  
индикатор ..  
To cancel, press BACK LIGHT again.  
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT  
еще раз.  
BACK LIGHT  
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit  
subjects  
The backlight function will be canceled.  
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при  
выполнении съемки объектов с задней  
подсветкой  
Функция задней подсветки будет отменена.  
28  
 
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
(Nig h t Sh o t )  
Съемка в темноте (Ночная  
съемка)  
The NightShot function enables you to shoot a  
subject in a dark place. For example, you can  
satisfactorily record the environment of  
nocturnal animals for observation when you use  
this function.  
Функция ночной съемки позволяет Вам  
выполнять съемку объектов в темных местах.  
Например, Вы сможете с успехом выполнять  
съемку ночных животных для наблюдения  
при использовании данной функции.  
While your camcorder is in the standby mode,  
slide NIGHTSHOT to ON.  
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the  
LCD screen or in the viewfinder. To cancel the  
NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.  
В то время, когда видеокамера находится в  
режиме ожидания, передвиньте пере-  
ключатель NIGHTSHOT в положение ON.  
Индикаторы  
и “NIGHTSHOT” начнут  
мигать на экране ЖКД или в видоискателе.  
Для отмены функции ночной съемки  
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в  
положении OFF.  
NIGHTSHOT  
SUPER  
OFF  
ON  
NIGHTSHOT  
NightShot Light emitter/  
Излучатель подсветки  
для ночной съемки  
Usin g t h e Su p e r Nig h t Sh o t m o d e  
– CCD-TRV87E only  
The Super NightShot mode makes subjects more  
than four times brighter than those recorded in  
the NightShot mode.  
Использование режима ночной  
суперсъемки  
— Только модель CCD-TRV87E  
Режим ночной суперсъемки делает объекты  
более, чем в четыре раза ярче, чем при  
записи их в режиме ночной съемки.  
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in the standby  
mode.  
or in the viewfinder.  
(2)Press SUPER NIGHTSHOT.  
indicator appears on the LCD screen  
(1)Передвиньте NIGHTSHOT в положение ON  
в режиме ожидания. Индикатор  
появится на экране ЖКД или в  
видоискателе.  
and “SUPER  
NIGHTSHOT” indicators flash on the LCD  
screen or in the viewfinder.  
(2)Нажмите SUPER NIGHTSHOT.  
To cancel the Super NightShot mode, press  
SUPER NIGHTSHOT again.  
Индикаторы  
будут мигать на экране ЖКД или в  
видоискателе.  
и “SUPER NIGHTSHOT”  
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t  
Для отмены режима ночной суперсъемки  
снова нажмите SUPER NIGHTSHOT.  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To enable NightShot Light, set  
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 70).  
Использование прдсветки для ночной  
съемки  
Изображение станет ярче, если включить  
функцию ночной подсветки. Для включения  
функции ночной подсветки установите  
команду N.S.LIGHT в положение ON в  
установках меню (cтр. 70).  
29  
 
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Notes  
Примечания  
• Do not use the NightShot function in bright  
places (ex. outdoors in the daytime). This may  
cause your camcorder to malfunction.  
• When you keep NIGHTSHOT set to ON in  
normal recording, the picture may be recorded  
in incorrect or unnatural colours.  
• If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the NightShot function, focus  
manually.  
• Не используйте функцию ночной съемки в  
ярких местах (например, на улице в дневное  
время). Это может привести к  
неисправности Вашей видеокамеры.  
• Если Вы удерживаете NIGHTSHOT в  
положении ON во время нормальной  
записи, изображение может быть записано  
в неправильных или ненатуральных цветах.  
• Если фокусировка затруднена в  
автоматическом режиме при использовании  
функции ночной съемки, выполните  
фокусировку вручную.  
While using the NightShot function, you can  
not use the follow ing functions:  
– Exposure  
– PROGRAM AE  
– Fader* (CCD-TRV87E only)  
– Digital effect* (CCD-TRV87E only)  
При использовании функции ночной  
съемки Вы не можете использовать  
следующие функции:  
– Экспозиция  
– PROGRAM AE  
* You cannot use these functions only in the  
Super NightShot mode.  
– Фейдер* (только модель CCD-TRV87E)  
– Цифровой эффект* (только модель CCD-  
TRV87E)  
* Вы не можете использовать эти функции  
только в режиме ночной суперсъемки.  
Shutter speed in the Super NightShot mode  
(CCD-TRV87E only)  
The shutter speed will be automatically changed  
depending on the brightness of the scene.  
Скорость затвора в режиме ночной  
The SUPER NIGHTSHOT button does not w ork  
(CCD-TRV87E only):  
while the fader function is set or in use  
while the digital effect fnuction is in use  
when NIGHTSHOT is set to OFF  
суперсъемки (только модель CCD-TRV87E)  
Скорость затвора будет автоматически  
изменяться в зависимости от яркости сцены.  
Кнопка SUPER NIGHTSHOT не работает  
(только модель CCD-TRV87E):  
– если установлена или используется  
функция фейдера  
– если используется функция цифрового  
эффекта  
NightShot Light  
NightShot Light rays are infrared and so are  
invisible. The maximum shooting distance using  
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).  
The shooting distance will be twice or more in  
the Super NightShot mode (CCD-TRV87E only).  
– если переключатель NIGHTSHOT  
установлен в положение OFF  
Подсветка для ночной съемки  
Лучи подсветки для ночной съемки являются  
инфракрасными и поэтому невидимыми.  
Максимальное расстояние для съемки при  
использовании подсветки для ночной съемки  
равно примерно 3 м.  
Расстояние для съемки будет в два или  
более раз больше в режиме ночной  
суперсъемки (только модель CCD-TRV87E).  
30  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Su p e rim p o sin g t h e d a t e a n d  
t im e o n p ict u re s  
Наложение даты и времени на  
изображения  
You can record the date or time displayed in the  
viewfinder or on the LCD screen superimposed  
on the picture.  
Carry out the following operations in the standby  
or recording mode.  
Вы можете записывать дату или время,  
отображаемые в видоискателе или на экране  
ЖКД, которые будут наложены на  
изображение.  
Выполните следующие операции в режиме  
ожидания или записи.  
Press DATE to record the date.  
Press TIME to record the time.  
Press DATE (or TIME), then press TIME (or  
DATE) to record the date and time.  
Нажмите кнопку DATЕ для записи даты.  
Нажмите кнопку TIME для записи даты.  
Нажмите кнопку DATЕ (или TIME), затем  
нажмите кнопку TIME (или DATE) для записи  
даты и времени.  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears.  
Нажмите кнопку DATЕ и/или TIME еще раз.  
Индикатор даты и/или времени исчезнет.  
DATE  
TIME  
Часы установлены по умолчанию на время  
Лондона для Соединенного Королевства и на  
время Парижа для других европейских стран.  
Вы можете переустановить часы в  
The default clock setting is set to London time for  
United Kingdom and to Paris time for the other  
European countries. You can reset the clock in  
the menu settings (p. 70).  
установках меню (стр. 70).  
Note  
Примечание  
Индикаторы даты и времени, записанные  
вручную, не могут быть удалены.  
The date and time indicators recorded manually  
cannot be deleted.  
If you do not record the date and time in the  
picture  
Record the date and time in the black screen as  
the background for about 10 seconds, then erase  
the date and time indicators before starting  
actual recording.  
Если Вы не записываете дату и время на  
изображении  
Запишите дату и время на фоне черного  
экрана в течение 10 секунд, затем сотрите  
индикаторы даты и времени перед тем, как  
начать действительную запись.  
31  
 
Ch e ckin g t h e re co rd in g Проверка записи  
– END SEARCH / EDITSEARCH / Re c  
Re vie w  
– END SEARCH / EDITSEARCH /  
Просмотр записи  
You can use these buttons to check the recorded  
picture or shoot so that the transition between  
the last recorded scene and the next scene you  
record is smooth.  
Вы можете использовать эти кнопки для  
проверки записанного изображения или  
съемки, так чтобы переход между последним  
записанным эпизодом и следующим  
записываемым эпизодом был плавным.  
EDITSEARCH  
END  
SEARCH  
END SEARCH  
END SEARCH  
You can go to the end of the recorded section  
after you record.  
Вы можете дойти до конца записанной части  
ленты после выполнения записи.  
Press END SEARCH in the standby mode.  
The last 5 seconds of the recorded section are  
played back and playback stops. You can  
monitor the sound from the speaker, headphones  
(CCD-TRV87E only) or an earphone  
Нажмите END SEARCH в режиме ожидания.  
Последние 5 ссекунд записанной части будут  
воспроизведены и воспроизведение  
остановится. Вы можете контролировать  
звук через акустическую систему, головные  
телефоны (только модель CCD-TRV87E) или  
наушники (только модель CCD-TRV37E/  
TRV48E/TRV57E/TRV67E).  
(CCD-TRV37E/ TRV48E/ TRV57E/ TRV67E only).  
Note  
If you start recording after using the end search  
function, occasionally, the transition between the  
last scene you recorded and the next scene may  
not be smooth.  
Примечание  
Если Вы случайно начнете запись после  
использования функции поиска конца записи,  
переход между последней записанной сценой  
и следующей записываемой сценой может не  
быть плавным.  
Once you eject the cassette after you have  
recorded on the tape  
The end search function does not work.  
Если Вы вынули кассету после записи на  
ленту  
Функция поиска конца записи работать не  
будет.  
32  
 
Ch e ckin g t h e re co rd in g  
– END SEARCH / EDITSEARCH / Re c  
Re vie w  
Проверка записи  
– END SEARCH / EDITSEARCH /  
Просмотр записи  
EDITSEARCH  
EDITSEARCH  
You can search for the next recording start point.  
Вы можете выполнять поиск места начала  
следующей записи.  
Hold down the +/ – (7) side of EDITSEARCH in  
the standby mode. The recorded section is played  
back.  
+ : to go forward  
– : to go backward  
Держите нажатой сторону +/– (7) кнопки  
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет  
воспроизведена записанная часть.  
+ : для продвижения вперед  
Release EDITSEARCH to stop playback. If you  
press START/ STOP, re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. You  
cannot monitor the sound.  
– : для продвижения назад  
Отпустите кнопку EDITSEARCH для  
остановки воспроизведения. Если Вы  
нажмете кнопку START/STOP, начнется  
перезапись с того места, где Вы отпустили  
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете  
контролировать звук.  
Re c Re vie w  
You can check the last recorded section.  
Просмотр записи  
Press the – (7) side of EDITSEARCH  
momentarily in the standby mode.  
Вы можете проверить последнюю  
записанную часть.  
The last few seconds of the recorded section are  
played back. You can monitor the sound from the  
speaker, headphones (CCD-TRV87E only) or an  
earphone (CCD-TRV37E/ TRV48E/ TRV57E/  
TRV67E only).  
Нажмите кратковременно сторону – (7)  
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.  
Последние несколько секунд записанной  
части будут воспроизведены и  
воспроизведение остановится. Вы можете  
контролировать звук через акустическую  
систему, головные телефоны (только модель  
CCD-TRV87E) или наушники (только модель  
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E).  
33  
— Pla yb a ck – Ba sics —  
— Воспроизведение – Основные положения—  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведениеленты  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen or in the viewfinder. If you close the  
LCD panel, you can monitor the playback picture  
in the viewfineder. You can control playback  
using the Remote Commander supplied with  
your camcorder. (CCD-TRV48E/ TRV57E/  
TRV67E/ TRV87E only)  
(1)Install the power source and insert the  
recorded tape.  
(2)Set the POWER switch to PLAYER while  
pressing the small green button.  
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
(4)Press m to rewind the tape.  
(5)Press N to start playback.  
(6)To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME. The speaker on your  
camcorder is silent when the LCD panel is  
closed.  
Вы можете контролировать воспроизводимое  
изображение на экране ЖКД или в  
видоискателе. Если Вы закроете панель ЖКД  
Вы можете контролировать воспроизводимое  
изображение в видоискателе. Вы можете  
контролировать воспроизведение с  
использованием пульта дистанционного  
управления, прилагаемого к Вашей  
видеокамере (только модель CCD-TRV48E/  
TRV57E/TRV67E/TRV87E).  
(1)Установите источник питания и вставьте  
записанную ленту.  
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель  
ЖКД.  
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной  
перемотки ленты назад.  
(5)Нажмите кнопку N для включения  
воспроизведения.  
(6)Для регулировки громкости нажимайте  
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель  
ЖКД на Вашей видеокамере закрыта,  
динамик не будет работать.  
POWER  
2
4
CAMERA  
REW  
OFF  
(CHARGE)  
PLAYER  
5
PLAY  
6
3
To st o p p la yb a ck  
Press x.  
Для остановки воспроизведения  
Нажмите кнопку x.  
34  
 
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
When monitoring on the LCD screen  
You can turn the LCD panel over and move it  
back to the camcorder body with the LCD screen  
facing out [a ]. You can adjust the angle of the  
LCD panel by lifting the LCD panel up by 15  
degrees [b ].  
Во время контроля на экране ЖКД  
Вы можете повернуть панель управления и  
придвинуть ее обратно на место к корпусу  
видеокамеры, так что экран ЖКД будет  
обращен наружу [a ]. Вы можете  
отрегулировать угол панели ЖКД, подняв  
панель ЖКД вверх на 15 градусов [b ].  
[a ]  
[b ]  
15°  
To co n t ro l t h e d isp la y o f t h e  
scre e n in d ica t o rs  
Для управления дисплеем  
экранных индикаторов  
Press DISPLAY on your camcorder or the  
Remote Commander (CCD-TRV48E/ TRV57E/  
TRV67E/ TRV87E only) supplied with your  
camcorder.  
The indicators appear on the LCD screen.  
To make the indicators disappear, press  
DISPLAY again.  
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей  
видеокамере или на пульте дистанционного  
управления (только модель CCD-TRV48E/  
TRV57E/TRV67E/TRV87E)., который  
прилагается к Вашей видеокамере.  
На экране ЖКД появятся индикаторы.  
Для того, чтобы индикаторы исчезли,  
нажмите еще раз кнопку DISPLAY.  
DISPLAY  
35  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
Переменные режимы  
воспроизведения  
To operate video control buttons, set the  
POWER switch to PLAYER.  
Для управления кнопками видеоконтроля,  
установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck  
p a u se )  
Press X during playback. To resume playback,  
Для просмотра неподвижного  
изображения (пауза воспроизведения)  
Нажмите во время воспроизведения кнопку  
X. Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку X или  
кнопку N.  
press X or N.  
To a d va n ce t h e t a p e  
Press M in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Для ускоренной перемотки ленты  
вперед  
Нажмите в режиме остановки кнопку M.  
Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
To re w in d t h e t a p e  
Press m in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e  
p ict u re (p ict u re se a rch )  
Keep pressing m or M during playback. To  
Дляускореннойперемоткилентыназад  
Нажмите в режиме остановки кнопку m.  
Для возобновления обычного  
resume normal playback, release the button.  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
Для обнаружения эпизода при  
контроле изображения (поиск  
изображения)  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e  
t a p e (skip sca n )  
Держите нажатой кнопку m или M во  
время воспроизведения. Для возобновления  
обычного воспроизведения отпустите кнопку.  
Keep pressing m while rewinding or M while  
advancing the tape. To resume rewinding or  
advancing, release the button.  
Для контроля изображения на  
высокой скорости во время  
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
– CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E only  
Press y on the Remote Commander during  
playback. To resume normal playback, press N.  
ускоренной перемотки ленты вперед  
или назад (поиск методом прогона)  
Держитенажатойкнопкуmвовремяускорен-  
ной перемотки ленты назад или кнопку M во  
время ускоренной перемотки ленты вперед.  
Для возобновления обычной перемотки ленты  
вперед или назад отпустите кнопку.  
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d  
(END SEARCH)  
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5  
seconds of the recorded section plays back and  
stops.  
Для просмотра изображения на  
медленной скорости (замедленное  
воспроизведение)  
– только модель CCD-TRV48E/TRV57E/  
TRV67E/TRV87E  
Нажмите во время воспроизведения кнопку  
y на пульте дистанционного управления.  
Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
Для поиска последнего записанного  
эпизода (END SEARCH)  
Нажмите в режиме остановки кнопку END  
SEARCH. Будут воспроизведены последние 5  
секунд записанной части, и воспроизведение  
остановится.  
36  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
In the various playback modes  
В переменных режимах воспроизведения  
Sound is muted.  
Звук будет приглушен.  
When the playback pause mode lasts for 5  
minutes  
Если режим паузы воспроизведения  
продлится 5 минут  
Your camcorder automatically enters the stop  
mode. To resume playback, press N.  
Ваша видеокамера автоматически войдет в  
режим остановки. Для возобновления  
воспроизведения воспроизведения нажмите  
кнопку N.  
If slow playback lasts for about 1 minute  
(CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E only)  
Your camcorder automatically returns to normal  
speed.  
Если замедленное воспроизведение  
продлится около 1 минуты (только  
модель CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/  
TRV87E).  
Ваша видеокамера автоматически  
переключится на нормальную скорость.  
When you play back a tape recorded in the LP  
mode  
Noise may appear during playback pause mode,  
slow playback (CCD-TRV48E/ TRV57E/  
TRV67E/ TRV87E only) or picture search.  
При воспроизведении ленты, записанной в  
режиме LP  
The tapes recorded in the Hi8 format  
(CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E only)  
You can play back the tapes recorded in the Hi8  
video system on your camcorder.  
В режиме паузы воспроизведения,  
замедленного воспроизведения (только  
модель CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/  
TRV87E) или поиска изображения могут  
появиться помехи.  
Ленты, записанные в формате Hi8 (только  
модель CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E)  
Вы можете воспроизводить на Вашей  
видеокамере ленты, записанные в  
видеосистеме Hi8.  
37  
Vie w in g t h e re co rd in g Просмотр записи на  
o n TV  
экране телевизора  
Connect your camcorder to your TV or VCR with  
the A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder to watch the playback picture on the  
TV screen. You can operate the playback control  
buttons in the same way as when you monitor  
playback pictures on the LCD screen. When  
monitoring the playback picture on the TV  
screen, we recommend that you power your  
camcorder from the mains using the AC power  
adaptor (p. 19). Refer to the operating  
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему  
телевизору или КВМ с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере  
для просмотра воспроизводимого  
изображения на экране телевизора. Вы  
можете оперировать кнопками управления  
воспроизведением таким же способом, как  
при управлении воспроизводимым  
изображением на экране ЖКД. При  
управлении воспроизводимым изображением  
на экране телевизора рекомендуется  
подключить питание к Вашей видеокамере от  
сетевой розетки с помощью сетевого  
адаптера переменного тока (стр. 19). См.  
инструкцию по эксплуатации Вашего  
телевизора или КВМ.  
instructions of your TV or VCR.  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set  
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.  
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу  
видеокамеру к телевизору с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,  
установите переключатель TV/VCR на Вашем  
телевизоре в положение VCR.  
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E  
S VIDEO*  
IN  
VIDEO OUT  
VIDEO  
AUDIO  
AUDIO OUT  
CCD-TRV67E  
: Signal flow/ Передача сигнала  
* CCD-TRV67E only/ только модель CCD-TRV67E  
CCD-TRV87E  
IN  
S VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO OUT  
VIDEO  
AUDIO  
AUDIO OUT  
: Signal flow/ Передача сигнала  
38  
 
Просмотр записи на экране  
телевизора  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d  
t o a VCR  
Ecли Baш телевизор уже  
подсоединен к КВМ  
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному  
гнезду LINE IN на КВМ с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере.  
Установите селектор входного сигнала на  
КВМ в положение LINE.  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR by using the A/ V connecting cable  
supplied with your camcorder. Set the input  
selector on the VCR to LINE.  
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l  
t yp e  
Если Ваш телевизор или КВМ  
монофонического типа  
– CCD-TRV87E o n ly  
– Tолько модель CCD-TRV87E  
Connect the yellow plug for video and the white  
plug for audio on both your camcorder and the  
TV or the VCR (you do not connect the red plug).  
With this connection, the sound is monaural.  
Подсоедините желтый штекер для видеосигнала и  
белый штекер для аудиосигнала к Вашей  
видеокамере и телевизору или КВМ (Вам не нужно  
подсоединять красный штекер).  
Приданномсоединениизвукбудетмонофоническим.  
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in  
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)  
Если в Вашем телевизоре/КВМ  
имеется 21-штырьковый разъем  
(EUROCONNECTOR)  
Use the 21-pin adaptor supplied with your  
camcorder.  
Используйте 21-штырьковый, прилагаемый к  
Вашему компьютеру.  
TV  
TV  
To co n n e ct t o a TV o r VCR  
w it h o u t Vid e o /Au d io in p u t  
ja cks  
Для подсоединения к Вашему  
телевизору или КВМ без  
входных гнезд аудио/видео  
Use a PAL system RFU adaptor (not supplied).  
Refer to the operating instructions of your TV or  
VCR and the RFU adaptor. With an RFU adaptor,  
the sound is monaural even on stereo models.  
Используйте ВЧ-адаптер системы PAL (не  
прилагается). Смотрите инструкцию по  
эксплуатации Вашего телевизора или КВМ и  
ВЧ-адаптера. При использовании ВЧ-  
адаптера звук будет монофоническим даже  
на стереофонических моделях.  
If your TV or VCR has an S video jack  
(CCD-TRV67E/TRV87E only)  
Если в Вашем телевизоре или КВМ  
имеется гнездо S видео (только модель  
CCD-TRV67E/TRV87E)  
Выполните соединение с помощью кабеля S  
видео (не прилагается) для получения  
высококачественного изображения. При данном  
соединении Вам не нужно подсоединять желтый  
штекер (видео) соединительного кабеля аудио/  
видео. Подсоедините кабель S видео (не  
прилагается) к гнездам S видео на Вашей  
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.  
Connect using an S video cable (not supplied) to  
obtain high-quality pictures. With this  
connection, you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.  
Connect the S video cable (not supplied) to the S  
video jacks on both your camcorder and the TV  
or the VCR.  
Monitoring the picture from a TV or VCR  
(CCD-TRV87E only)  
You can monitor the picture on the LCD screen.  
Connect your camcorder to the outputs on the  
TV or VCR.  
Контроль изображения от телевизора или  
КВМ (только модель CCD-TRV87E)  
Вы можете контролировать изображение на  
экране ЖКД. Подсоедините Вашу видеокамеру  
к выходным гнездам на телевизоре или КВМ.  
39  
Просмотр записи на экране  
телевизора  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
Usin g t h e AV co rd le ss IR  
re ce ive r  
Использование беспроводного  
ИК аудиовидеоприемника  
– CCD-TRV87E o n ly  
– Tолько модель CCD-TRV87E  
После подсоединения беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору  
(не прилагается) Вы можете легко наблюдать  
изображение на экране Вашего телевизора.  
Подробные сведения содержатся в  
Once you connect the AV cordless IR receiver  
(not supplied) to your TV or VCR, you can easily  
view the picture on your TV. For details, refer to  
the operating instructions of the AV cordless IR  
receiver.  
инструкции по эксплуатации беспроводного  
ИК аудиовидеоприемника.  
S.LASER LINK  
SUPER LASER LINK emitter/  
Излучатель SUPER LASER LINK  
(1)После подсоединения к Вашему  
телевизору беспроводного ИК  
(1)After connecting your TV and AV cordless IR  
receiver, set the POWER switch on the AV  
cordless IR receiver to ON.  
(2)Turn the TV on and set the TV/ VCR selector  
on the TV to VCR.  
аудиовидеоприемника установите  
переключатель POWER на беспроводном  
ИК аудиовидеоприемнике в положение ON.  
(2)Включите телевизор и установите селектор  
TV/VCR на телевизоре в положение VCR.  
(3)Нажмите кнопку S.LASER LINK.  
Высветится лампочка S.LASER LINK.  
(3)Press S.LASER LINK. The lamp of S.LASER  
LINK lights up.  
(4)Нажмите кнопку  
N
на Вашей видеокамере  
(4)Press N on your camcorder to start playback.  
(5)Point the SUPER LASER LINK emitter at the  
AV cordless IR receiver. Adjust the position of  
your camcorder and the AV cordless IR  
receiver to obtain clear playback pictures.  
для начала включения воспроизведения.  
(5)Направьте излучатель SUPER LASER LINK  
на беспроводный ИК аудиовидео-  
приемник. Отрегулируйте положение  
Вашей видеокамеры и беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника для получения  
четкого воспроизводимого изображения.  
Для отмены функции лазерного  
суперканала передачи сигналов  
Нажмите кнопку S.LASER LINK. Лампочка на  
кнопке S.LASER LINK погаснет.  
To ca n ce l t h e su p e r la se r lin k  
fu n ct io n  
Press S.LASER LINK. The lamp on the S.LASER  
LINK button goes out.  
Если Вы выключите питание  
Лазерный суперканал передачи сигналов  
выключится автоматически.  
If you turn the pow er off  
Примечание  
При включенном лазерном канале передачи  
сигналов (при этом высвечивается кнопка  
S.LASER LINK) Ваша видеокамера  
потребляет питание. Нажмите кнопку  
S.LASER LINK для выключения функции  
лазерного суперканала передачи сигналов,  
если она не требуется.  
Super laser link turns off automatically.  
Note  
When super laser link is activated (the S.LASER  
LINK button is lit), your camcorder consumes  
power. Press S.LASER LINK to turn off the super  
laser link function when it is not needed.  
40  
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —  
— Усовершенствованные операции съемки —  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a  
t a p e Ta p e Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижного изображения  
на ленту — фотосъемка на ленту  
– CCD-TRV87E o n ly  
Tолько модель CCD-TRV87E  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение подобно фотографии.  
Данный режим полезен, если Вы хотите  
записывать изображение в виде фотоснимка  
или же при выполнении отпечатков с  
помощью видеопринтера (не прилагается).  
You can record a still picture like a photograph.  
This mode is useful when you want to record a  
picture such as a photograph or when you print a  
picture using a video printer (not supplied).  
NORMAL  
PHOTO/  
ОБЫЧНОЕ  
This mode records a still picture for about seven seconds./  
В этом режиме неподвижное изображение записывается около семи  
секунд.  
ФОТО  
FADE PHOTO/  
ФОТО С  
ВВЕДЕНИЕМ/  
ВЫВЕДЕНИЕМ  
SHUTTER  
PHOTO/  
ФОТО С  
ЗАТВОРОМ  
(1) В то время, когда Ваша видеокамера  
находится в режиме ожидания, выберите  
фоторежим в установках меню (стр. 70).  
(2) Держите слегка нажатой кнопку PHOTO до тех  
пор, пока не появится неподвижное  
(1)While your camcorder is in the standby mode,  
select the photo mode in the menu settings  
(p. 70).  
(2)Keep pressing PHOTO lightly until a still  
picture appears. The CAPTURE indicator  
appears. Recording does not start yet.  
To change the still picture, release PHOTO,  
select a still picture again, and then press and  
hold PHOTO lightly.  
изображение. Появится индикация CAPTURE.  
Запись пока еще не началась.  
Для изменения неподвижного изображения  
отпустите кнопку PHOTO, выберите непод-  
вижное изображение снова, а затем нажмите и  
держите слегка нажатой кнопку PHOTO.  
(3) Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Неподвижное изображение в видоискателе или  
на экране ЖКД будет записываться около семи  
секунд. В течение этих семи секунд будет  
записываться и звук.  
(3)Press PHOTO deeper.  
The still picture in the viewfinder or on the  
LCD screen is recorded for about seven  
seconds. The sound during those seven  
seconds is also recorded.  
The still image is displayed in the viewfinder  
or on the LCD screen until recording is  
completed.  
Неподвижное изображение будет  
отображаться в видоискателе или на  
экране ЖКД до тех пор, пока запись не  
будет закончена.  
CAPTURE  
2
PHOTO  
1
•••••••  
3
PHOTO  
MENU  
41  
 
Запись неподвижного изображения  
на ленту — фотосъемка на ленту  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
– Ta p e Ph o t o re co rd in g  
Notes  
Примечания  
• During tape photo recording, you cannot  
change the mode or setting of the following  
functions:  
• Во время фотосъемки на ленту Вы не  
можете изменять режим или установку  
следующих функций:  
– Digital effect  
– Цифровой эффект  
– Fader  
– Фейдер  
– PROGRAM AE  
– PROGRAM AE  
– Picture effect  
– Эффект изображения  
– Exposure  
– Экспозиция  
– Wide mode  
– Backlight  
– Широкоэкранный режим  
– Задняя подсветка  
– Super NightShot  
– Ночная суперсъемка  
• The PHOTO button does not work:  
while the digital effect function is set or in  
use.  
while the fader function is in use.  
• When recording a still picture, do not shake  
your camcorder. The picture may fluctuate.  
• Кнопка PHOTO не работает:  
– если установлена или используется  
функция цифрового эффекта.  
– если используется функция фейдера.  
• При записи неподвижного изображения не  
трясите Вашу видеокамеру. Изображение  
может быть неустойчивым.  
To use the tape photo recording function  
during normal CAMERA recording  
Press PHOTO deeper. The still picture is then  
recorded for about seven seconds and your  
camcorder returns to the standby mode. You  
cannot select another still picture.  
Для использования функции фотосъемки  
на ленту во время обычной записи в  
режиме CAMERA  
Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Неподвижное изображение будет  
записываться около семи секунд, а затем  
видеокамера вернется в режим ожидания.  
Вы не сможете при этом выбрать другое  
неподвижное изображение.  
42  
Запись неподвижного изображения  
на ленту — фотосъемка на ленту  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
– Ta p e Ph o t o re co rd in g  
Печатание неподвижного  
изображения  
Prin t in g t h e st ill p ict u re  
You can print a still picture by using the video  
printer (not supplied). Connect the video printer  
using the A/ V connecting cable supplied with  
your camcorder.  
Connect the yellow plug of the cable to the video  
jack on both your camcorder the video printer.  
Refer to the operating instructions of the video  
printer as well.  
Вы можете напечатать неподвижное  
изображение с помощью видеопринтера (не  
прилагается). Подсоедините видеопринтер с  
использованием соединительного кабеля  
аудио/видео, прилагаемого к Вашей  
видеокамере.  
Подсоедините желтый разъем кабеля к  
видеогнезду на Вашей видеокамере и  
видеопринтере. Смотрите также инструкцию  
по эксплуатации видеопринтера.  
Video printer/  
Видеопринтер  
LINE IN  
VIDEO S VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO OUT  
: Signal flow/ Передача сигнала  
If the video printer is equipped w ith S video  
input  
Если видеопринтер оснащен входом S-  
видео  
Use the S video connecting cable (not supplied).  
Connect it to the S VIDEO jack and the S video  
input of the video printer.  
Используйте соединительный кабель S-видео  
(не прилагается). Подсоедините его к гнезду  
S-VIDEO и входу S-видео на видеопринтере.  
43  
Использование широко-  
экранного режима  
Usin g t h e w id e m o d e  
You can record a cinema-like picture (CINEMA)  
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-  
screen TV (16:9FULL). Refer to the operating  
instructions of your TV.  
Вы можете записывать изображение  
наподобие кино (CINEMA) или  
широкоэкранное изображение 16:9 для  
просмотра на широкоэкранном телевизоре  
16:9 (16:9FULL). Обратитесь к инструкции по  
эксплуатации Вашего телевизора.  
CINEMA  
Black bands appear on the screen during  
recording in the CINEMA mode [a ], playing  
back on a normal TV [b ] or a wide-screen TV [c].  
If you set the screen mode of the wide-screen TV  
to the zoom mode, a picture without black bands  
appears [d ].  
CINEMA  
Черные полосы появятся на экране во время  
записи в режиме CINEMA [a ],  
воспроизведения на обычном телевизоре [b ]  
или на широкоэкранном телевизоре [c]. Если  
Вы установите экранный режим на  
широкоэкранном телевизоре в режим  
масштабирования, то изображение появится  
без черных полос [d ].  
16:9FULL  
The picture during recording in the 16:9FULL  
mode [e ], or playing back on a normal TV [f] or a  
wide-screen TV [g ] is horizontally compressed.  
If you set the screen mode of the wide-screen TV  
to the full mode, you can watch pictures of  
normal images [h ].  
16:9FULL  
Изображение во время записи в режиме 16:9  
FULL [e ], либо во время воспроизведения на  
обычном телевизоре [f] или широкоэкранном  
телевизоре [g ] будет сжато по горизонтали.  
Если Вы установите экранный режим  
широкоэкранного телевизора в  
полноэкранный режим, Вы можете  
просматривать изображения обычных съемок  
[h ].  
[b]  
CINEMA  
CINEMA  
[a]  
[d]  
[c]  
[f]  
16:9FULL  
16:9FULL  
[e]  
[h]  
[g]  
44  
 
Использование широкоэкранного  
режима  
Usin g t h e w id e m o d e  
In the standby mode, set 16:9WIDE to CINEMA  
or 16:9FULL in the menu settings (p. 70).  
В режиме ожидания установите 16:9WIDE в  
положение CINEMA или 16:9FULL в  
установках меню (стр. 70).  
MENU  
To ca n ce l t h e w id e m o d e  
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
Для отмены широкоэкранного  
режима  
Установите команду 16:9WIDE в положение  
OFF в установках меню.  
If the w ide mode is set to 16:9FULL  
(CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E only)  
The SteadyShot function does not work. If you  
select 16:9FULL in the menu settings when the  
Если широкоэкранный режим установлен  
в положение 16:9FULL  
SteadyShot function is working,  
the SteadyShot function does not function.  
flashes and  
(только модель CCD-TRV57E/TRV67E/  
TRV87E)  
Функция устойчивой съемки не работает.  
Если Вы выберите команду 16:9FULL в  
установках меню в то время, когда работает  
функция устойчивой съемки, начнет мигать  
индикация “ ”, и функция устойчивой  
съемки работать не будет.  
In the w ide mode  
You cannot select the old movie function with  
DIGITAL EFFECT (CCD-TRV87E only) and the  
bounce function with FADER.  
Date or time indicator  
When you record in the 16:9FULL mode, the date  
or time indicator will be widened on wide-screen  
TVs.  
В широкоэкранном режиме  
Вы не можете выбрать функцию старинного  
кино с помощью команды DIGITAL EFFECT  
(только модель CCD-TRV87E) и функцию  
перескакивания с помощью команды FADER.  
During recording  
You cannot change or cancel the wide mode.  
When you cancel the wide mode, set your  
camcorder to the standby mode and then set  
16:9WIDE to OFF.  
Индикатор даты или времени  
Если Вы выполняете запись в режиме  
16:9FULL, индикатор даты или времени  
расширится на широкоэкранном телевизоре.  
Во время записи  
Вы не можете изменить или отменить  
широкоэкранный режим.  
Для отмены широкоэкранного режима  
установите Вашу видеокамеру на режим  
ожидания, а затем установите 16:9WIDE на  
OFF.  
45  
Usin g t h e fa d e r  
fu n ct io n  
Использование  
функции фейдера  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
Вы можете выполнять плавное введение и  
выведение изображения, чтобы придать  
Вашей съемке профессиональный вид.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER (mosaic)/  
(мозаика)  
STRIPE  
BOUNCE *1)  
(Fade in only)/  
(Только введение  
изображения)  
OVERLAP *2)  
(Fade in only)/  
(Только введение  
изображения)  
WIPE *3)  
(Fade in only)/  
(Только введение  
изображения)  
[b ]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
*1)You can use this function only when D ZOOM  
При введении изображение будет постепенно  
изменяться от черно-белого до цветного.  
При выведении изображение будет постепен-  
но изменяться от цветного до чернобелого.  
*1)  
is set to OFF.  
Вы можете использовать эту функцию  
*2)CCD-TRV87E only  
только при установке команды D ZOOM на  
OFF.  
*3)CCD-TRV87E only. The sound does not wipe  
away.  
*2) Только модель CCD-TRV87E  
*3) Только модель CCD-TRV87E. Звук при этом  
не убирается.  
46  
 
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Использование функции фейдера  
(1)When fading in [a ]  
(1)При введении изображения [a ]  
В режиме ожидания, нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
In the standby mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
When fading out [b ]  
In the recording mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
The indicator changes as follows:  
FADER t M.FADER t STRIPE t  
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP  
(CCD-TRV87E only) t WIPE (CCD-TRV87E  
only) t no indicator  
При выведении изображения [b ]  
В режиме записи, нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
FADER t M.FADER t STRIPE t  
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP  
(только модель CCD-TRV87E) t WIPE  
(только модель CCD-TRV87E) t без  
индикатора  
The last selected fader mode is indicated first  
of all.  
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops  
flashing.  
Последний из выбранных режимов  
фейдера отображается первым.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор  
фейдера перестанет мигать.  
1
FADER  
FADER  
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n  
After the fade in/ out is carried out : Your  
camcorder automatically returns to the normal  
mode.  
Before the fade in/ out is carried out : Before  
pressing START/ STOP, press FADER until the  
indicator disappears.  
Для отмены функции фейдера  
После того, как выполнено введение/  
выведение изображения: Ваша видеокамера  
автоматически вернется в обычный режим.  
Перед тем, как выполнить введение/  
выведение изображения: Перед тем, как  
нажать кнопку START/STOP, нажимайте  
кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет  
индикатор.  
47  
Usin g t h e Fa d e r fu n ct io n  
Использованиефункциифейдера  
Note (CCD-TRV87E only)  
Примечание (только модель CCD-TRV87E)  
Вы не можете использовать следующие  
функции во время использования функции  
фейдера. Также, Вы не можете использовать  
функцию фейдера во время использования  
следующих функций.  
You cannot use the following functions while  
using the fader function. Also, you cannot use  
the fader function while using the following  
functions.  
– Digital effect  
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap/  
Wipe function only)  
– Super NightShot  
– Цифровой эффект  
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE  
(только функция наложения/вытеснения  
изображения шторкой)  
– Tape Photo recording  
– Ночная суперсъемка  
The date, time indicator and title do not fade  
in or fade out  
– Фотосъемка на ленту  
Erase them before operating the fader function if  
they are not needed.  
Индикатор даты, времени и титр не  
вводятся и не выводятся вместе с  
изображением  
If you do not record anything before  
operating the w ipe or overlap function  
(CCD-TRV87E only)  
Удалите их перед тем, как включить  
функцию фейдера, если они не нужны.  
Your camcorder stores the image on the tape. As  
the image is being stored, the WIPE or OVERLAP  
indicator flashes quickly, and the picture you are  
shooting disappears from the viewfinder.  
Depending on the tape condition, the picture  
may not be recorded clearly.  
Если Вы не записывали ничего перед  
включением функции вытеснения  
шторкой или наложения изображения  
(только модель CCD-TRV87E)  
Ваша видеокамера хранит изображение на  
ленте. Во время сохранения изображения  
индикатор WIPE или OVERLAP будет быстро  
мигать, а изображение, которое Вы снимаете,  
исчезнет в видоискателе. В зависимости от  
состояния ленты, изображение может быть  
записано нечетко.  
While using the bounce function, you cannot  
use the follow ing functions:  
– Exposure  
– Focus  
– Zoom  
– Picture effect  
Во время использования функции  
перескакивания Вы не можете  
использовать следующие функции:  
– Экспозиция  
– Фокусировка  
– Трансфокация  
Note on the bounce function  
The BOUNCE indicator does not appear in the  
following mode or functions:  
– D ZOOM is set to the mode other than OFF in  
the menu settings  
– Эффект изображения  
– Wide mode  
– Picture effect  
– PROGRAM AE  
Примечание по функции перескакивания  
Индикатор BOUNCE не появляется в  
следующих режимах или при использовании  
следующих функций:  
– Команда D ZOOM установлена на режим,  
отличный от OFF в установках меню  
– Широкоэкранный режим  
– Эффект изображения  
– PROGRAM AE  
48  
Использование  
специальных эффектов  
– Эффект изображения  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Pict u re e ffe ct  
You can digitally process images to obtain special  
effects like those in films or on the TV.  
Вы можете выполнять обработку  
изображения цифровым методом для  
получения специальных эффектов, как в  
кинофильмах или на экранах телевизоров.  
PASTEL [a ] :  
The contrast of the picture is  
emphasized, and the picture  
looks like an animated cartoon.  
PASTEL [a ] :  
Подчеркивается  
NEG. ART [b ] : The colour and brightness of the  
контрастность изображения,  
которому придается  
picture is reversed.  
SEPIA :  
B&W :  
The picture is sepia.  
The picture is monochrome  
(black-and-white).  
мультипликационный вид.  
NEG. ART [b ] : Цвет и яркость изображения  
будут негативными.  
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and  
the picture looks like an  
SEPIA :  
Изображение будет в цвете  
сепии.  
illustration.  
MOSAIC [d ] : The picture is mosaic.  
B&W :  
Изображение будет  
монохроматическим (черно-  
белым).  
SLIM [e ] :  
The picture expands vertically.  
STRETCH [f] : The picture expands  
SOLARIZE [c] : Яркость света будет  
усиленной, а изображение  
будет выглядеть как  
horizontally.  
иллюстрация.  
MOSAIC [d ] : Изображение будет  
мозаическим.  
SLIM [e ] :  
Изображение растянется по  
вертикали.  
STRETCH [f] : Изображение растянется по  
горизонтали.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
49  
 
Usin g sp e cia l e ffe ct s – Pict u re  
e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Эффект изображения  
(1)Press PICTURE EFFECT in the standby or  
recording mode.  
The picture effect indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired picture effect mode.  
(1)Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в  
режиме ожидания или режиме записи.  
Появится индикатор эффекта  
изображения.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора режима нужного эффекта  
изображения.  
The indicator changes as follows:  
PASTEL y NEG.ART y SEPIA y  
B&W y SOLARIZE y MOSAIC y  
SLIM y STRETCH  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
PASTEL y NEG.ART y SEPIA y  
B&W y SOLARIZE y MOSAIC y  
SLIM y STRETCH  
1
PICTURE EFFECT  
2
MOSAIC  
To t u rn t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
o ff  
Press PICTURE EFFECT.  
Для выключения функции эффекта  
изображения  
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.  
While using the picture effect function  
(CCD-TRV87E only)  
You cannot select the old movie mode with  
DIGITAL EFFECT.  
При использовании функции эффекта  
изображения (только модель CCD-TRV87E)  
Вы не можете выбрать режим старинного  
кино с помощью команды DIGITAL EFFECT.  
When you turn the pow er off  
Your camcorder automatically returns to the  
normal mode.  
Если Вы выключите питание  
Ваша видеокамера автоматически вернется  
в обычный режим.  
50  
Использование  
специальных эффектов  
– Цифровой эффект  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
– CCD-TRV87E o n ly  
– Tолько модель CCD-TRV87E  
Вы можете добавлять специальные эффекты  
к записываемому изображению с помощью  
разных цифровых функций. Записываемый  
звук будет обычным.  
You can add special effects to recorded pictures  
using the various digital functions. The sound is  
recorded normally.  
STILL  
You can record a still picture so that it is  
superimposed on a moving picture.  
STILL  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение, которое можно налагать на  
подвижное изображение.  
FLASH (FLASH MOTION)  
You can record still pictures successively at  
constant intervals.  
FLASH (FLASH MOTION)  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения в последовательности через  
определенные интервалы.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
You can swap a brighter area in a still picture  
with a moving picture.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
TRAIL  
Вы можете изменять яркие места на  
неподвижном изображении на подвижные  
изображения.  
You can record the picture so that an incidental  
image like a trail is left.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
TRAIL  
You can slow down the shutter speed. The slow  
shutter mode is good for recording dark pictures  
more brightly.  
Вы можете записывать изображение с  
эффектом запаздывания.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
OLD MOVIE  
Вы можете замедлить скорость затвора.  
Режим медленного затвора является  
подходящим для записи темных изображений  
в более ярком свете.  
You can add an old movie type atmosphere to  
pictures. Your camcorder automatically sets the  
wide mode to CINEMA, picture effect to SEPIA,  
and the appropriate shutter speed.  
OLD MOVIE  
Вы можете привносить атмосферу  
старинного кино в изображения. Ваша  
видеокамера будет автоматически  
устанавливать широкоэкранный режим в  
положение CINEMA, эффект изображения в  
положение SEPIA, и выставлять  
соответствующую скорость затвора.  
Still picture/  
Неподвижное  
изображение  
Moving picture/  
Подвижное  
изображение  
STILL  
Moving picture/  
Подвижное  
изображение  
Still picture/  
Неподвижное  
изображение  
LUMI.  
51  
 
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
(1)В то время, когда Ваша видеокамера  
находится в режиме ожидания или режиме  
записи, нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.  
Появится индикатор цифрового эффекта.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора режима нужного цифрового  
эффекта.  
(1)While your camcorder is in the standby or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT. The  
digital effect indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired digital effect mode.  
The indicator changes as follows:  
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y  
SLOW SHTR y OLD MOVIE  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y  
SLOW SHTR y OLD MOVIE  
(3)Press the SEL/ PUSH EXEC dial. The indicator  
lights up and the bars appear. In the STILL  
and LUMI. modes, the still picture is stored in  
memory.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect as follows:  
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Высветится индикатор и появятся полосы.  
В режимах STILL и LUMI. неподвижное  
изображение будет сохранено в памяти.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки эффекта Следующим  
образом.  
STILL – The rate of the still picture you want  
to superimpose on the moving  
picture  
FLASH – The interval of flash motion  
LUMI. – The colour scheme of the area in the  
still picture which is to be swapped  
with a moving picture  
TRAIL – The vanishing time of the incidental  
image  
SLOW SHTR – Shutter speed. The larger the  
shutter speed number, the  
STILL – Интенсивность неподвижного  
изображения, которое Вы хотите  
наложить на подвижное  
изображение  
FLASH – Интервал прерывистого движения  
LUMI. – Цветовая гамма участка на  
неподвижном изображении, который  
будет заменен на подвижное  
изображение  
TRAIL – Время исчезания побочного  
изображения  
slower the shutter speed  
OLD MOVIE – No adjustment necessary  
SLOW SHTR – Скорость затвора. Чем больше  
величина скорости затвора,  
тем медленнее скорость  
The more bars there are on screen, the  
stronger the digital effect. The bars appear in  
the following modes: STILL, FLASH, LUMI.  
and TRAIL.  
затвора  
OLD MOVIE – Не требуется никаких  
регулировок  
Чем больше прямоугольников на экране, тем  
сильнее цифровой эффект. Прямоугольники  
появляются в следующих режимах: STILL,  
FLASH, LUMI. и TRAIL.  
3
LUMI.  
1
4
DIGITAL EFFECT  
2
LUMI.  
52  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l Effe ct  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct  
Press DIGITAL EFFECT. The digital effect  
indicator disappears.  
Для отмены цифрового эффекта  
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT. Индикатор  
цифрового эффекта исчезнет.  
Notes  
Примечания  
• The following functions do not work during  
digital effect:  
– Fader  
• Следующие функции не работают при  
использовании цифрового эффекта:  
– Фейдер  
– Low lux mode of PROGRAM AE  
– Tape Photo recording  
– Super NightShot  
• The following function does not work in the  
slow shutter mode:  
– Exposure  
– Режим низкой освещенности PROGRAM  
AE  
– Фотосъемка на ленту  
– Ночная суперсъемка  
• Следующие функции не работают в режиме  
медленного затвора:  
– PROGRAM AE  
– Экспозиция  
• The following functions do not work in the old  
movie mode:  
– Exposure  
– PROGRAM AE  
• Следующие функции не работают в режиме  
старинного кино:  
– Wide mode  
– Экспозиция  
– Picture effect  
– PROGRAM AE  
– Широкоэкранный режим  
– Эффект изображения  
– PROGRAM AE  
When you turn the pow er off  
The digital effect will be automatically canceled.  
При выключении питания  
Цифровой эффект будет автоматически  
отменен.  
When recording in the slow shutter mode  
Auto focus may not be effective. Focus manually  
using a tripod.  
При записи в режиме медленного затвора  
Автоматическая фокусировка может быть не  
эффективной. Выполните фокусировку  
вручную, используя треногу.  
Shutter speed  
Shutter speed number  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
Shutter speed  
1/ 25  
Скорость затвора  
1/ 12  
Величина скорости  
затвора  
Скорость затвора  
1/ 6  
1/ 3  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
1/25  
1/12  
1/6  
1/3  
53  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
Использование  
функции PROGRAM AE  
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)  
mode to suit your specific shooting requirements.  
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE  
(автоматическая экспозиция) в соответствии  
со специфическими требованиями к съемке.  
Spotlight mode  
Режим прожекторного освещения  
Данный режим предотвращает, к примеру,  
лица людей от появления в чрезмерно белом  
свете при выполнении съемки людей,  
освещенных сильным светом в театре.  
This mode prevents peoples faces, for example,  
from appearing excessively white when shooting  
subjects lit by strong light in the theatre.  
Soft portrait mode  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers.  
Мягкий портретный режим  
Этот режим позволяет выделить объект,  
создавая мягкий фон, и подходит для  
съемки, например, людей или цветов.  
Sports lesson mode  
This mode minimizes shake on fast-moving  
subjects such as in tennis or golf.  
Режим спортивных состязаний  
Этот режим позволяет минимизировать  
дрожание при съемке быстро движущихся  
предметов, например, при игре в теннис или  
гольф.  
Beach & ski mode  
This mode prevents peoples faces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
Пляжный и лыжный режим  
Этот режим предотвращает появление  
темных лиц людей в зоне сильного света или  
отраженного света, например, на пляже в  
разгар лета или на снежном склоне.  
Sunset & moon mode  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
Режим захода солнца и луны  
Этот режим позволяет в точности отражать  
обстановку при съемке заходов солнца,  
общих ночных видов, фейерверков и  
неоновых реклам.  
Landscape mode  
This mode is for when you are recording distant  
subjects such as mountains and prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windows when you are recording a subject  
behind glass or a screen.  
Ландшафтный режим  
Этот режим позволяет выполнять съемку  
отдаленных объектов, таких как горы,  
например, и предотвращает фокусировку  
видеокамеры на стекло или металлическую  
решетку на окнах, когда Вы выполняете  
запись объектов позади стекла или решетки.  
Low lux mode (CCD-TRV87E only)  
This mode makes subjects brighter in insufficient  
light.  
Режим низкой освещенности  
(только модель CCD-TRV87E)  
Этот режим делает объекты ярче при  
недостаточном освещении.  
54  
 
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
(1)Press PROGRAM AE in the standby mode.  
The PROGRAM AE indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired PROGRAM AE mode.  
(1)Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме  
ожидания.  
Появится индикатор PROGRAM AE.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного режима PROGRAM AE.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
The indicator changes as follows:  
y
y
y
y
y
y
(CCD-TRV87E only)  
y
y
y
y
y
y
(только модель CCD-TRV87E)  
PROGRAM  
1
2
A
To t u rn t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
o ff  
Press PROGRAM AE.  
Для выключения функции PROGRAM  
AE  
Нажмите кнопку PROGRAM AE.  
55  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Notes  
Примечания  
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski  
modes, you cannot take close-ups. This is  
because your camcorder is set to focus only on  
subjects in the middle to far distance.  
• In the sunset & moon and landscape modes,  
your camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
• The following functions do not work in the  
PROGRAM AE mode:  
– Slow shutter (CCD-TRV87E only)  
– Old movie (CCD-TRV87E only)  
NightShot  
• В режимах прожекторного освещения,  
спортивных состязаний, а также в пляжном  
и лыжном режиме Вы не можете выполнять  
съемку крупным планом. Это объясняется  
тем, что Ваша видеокамера настроена для  
фокусировки только на объекты,  
находящиеся на среднем и дальнем  
расстояниях.  
• В режиме захода солнца и луны, а также в  
ландшафтном режиме Ваша видеокамера  
настроена на фокусировку только на  
дальние объекты.  
– Bounce  
• Следующие функции не работают в режиме  
PROGRAM AE:  
– Медленный затвор (только модель CCD-  
TRV87E)  
• The following functions do not work in the low  
lux mode (CCD-TRV87E only):  
– Digital effect  
– Overlap  
– Wipe  
– Старинное кино (только модель CCD-  
TRV87E)  
– Exposure  
– Ночная съемка  
• If you press PROGRAM AE when using the  
NightShot function, the PROGRAM AE  
indicator flashes and the PROGRAM AE  
function does not work.  
– Перескакивание  
• Следующие функции не работают в режиме  
низкой освещенности (только модель CCD-  
TRV87E):  
– Цифровой эффект  
If you are recording under a discharge tube  
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or  
mercury lamp  
– Наложение изображения  
– Вытеснение изображения шторкой  
– Экспозиция  
Flickering or changes in colour may occur in the  
following modes. If this happens, turn the  
PROGRAM AE function off.  
– Soft portrait mode  
– Sports lesson mode  
• Если Вы нажмете кнопку PROGRAM AE во  
время использования функции ночной  
съемки, начнет мигать индикатор  
PROGRAM AE, и функция PROGRAM AE не  
будет работать.  
Если Вы выполняете запись при  
освещении от газоразрядной лампы, как  
например, люминесцентной натриевой  
лампы или ртутной лампы  
В следующих режимах может возникнуть  
мерцание или неустойчивые процессы. Если  
это произойдет, выключите функцию  
PROGRAM AE.  
– Мягкий портретный режим  
– Режим спортивных состязаний  
56  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re m a n u a lly  
Регулировка  
экспозиции вручную  
You can manually adjust and set the exposure.  
Adjust the exposure manually in the following  
cases:  
Вы можете отрегулировать и установить  
экспозицию вручную.  
Отрегулируйте экспозицию вручную в  
следующих случаях:  
• The subject is backlit  
• Bright subject and dark background  
• To record dark pictures (e.g. night scenes)  
faithfully  
• Объект на фоне задней подсветки  
• Яркий объект на темном фоне  
• Для записи темных изображений (например,  
ночных сцен) с большой достоверностью  
(1)Press EXPOSURE in the standby or recording  
mode.  
The exposure indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
brightness.  
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме  
ожидания или записи.  
Появится индикатор экспозиции.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки яркости.  
1
EXPOSURE  
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Press EXPOSURE again.  
Для возврата в режим  
автоматической экспозиции  
Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз.  
Note  
Примечание  
When you adjust the exposure manually, the  
following function and modes do not work:  
– Backlight  
При выполнении регулировки вручную  
следующие функции и режимы не работают:  
– Задняя подсветка  
– Slow shutter (CCD-TRV87E only)  
– Old movie (CCD-TRV87E only)  
– Медленный затвор (только модель CCD-  
TRV87E)  
– Старинное кино (только модель CCD-  
TRV87E)  
Your camcorder automatically returns to the  
automatic exposure mode:  
– if you change the PROGRAM AE mode  
– if you slide NIGHTSHOT to ON  
Ваша видеокамера автоматически  
возвращается к режиму автоматической  
экспозиции:  
— если Вы изменяете режим PROGRAM AE  
— если Вы переместите NIGHTSHOT в  
положение ON  
57  
 
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировка вручную  
You can gain better results by manually adjusting  
the focus in the following cases:  
• The autofocus mode is not effective when  
shooting  
– subjects through glass coated with water  
droplets  
Вы можете получить лучшие результаты  
путем регулировки вручную в следующих  
случаях:  
• Режим автоматической фокусировки  
является неэффективным при выполнении  
съемки  
– horizontal stripes  
– subjects with little contrast with backgrounds  
such as walls and sky  
объектов через стекло, покрытое каплями  
воды  
горизонтальных полос  
• When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background  
• Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
объектов с малой контрастностью на  
таком фоне, как стена или небо  
• Если Вы хотите выполнить изменение  
фокусировки объекта на переднем плане на  
объект на заднем плане  
• При выполнении съемки стационарных  
объектов с использованием треноги  
(1)Set FOCUS to MANUAL in the standby or  
recording mode. The 9 indicator appears.  
(2)Turn NEAR/ FAR to sharpen focus.  
(1)Установите переключатель FOCUS в  
положение MANUAL в режиме ожидания  
или режиме записи. Появится индикатор  
9.  
(2)Поверните регулятор NEAR/FAR для  
получения четкой фокусировки.  
FOCUS  
NEAR/FAR  
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e  
Set FOCUS to AUTO.  
Для возвращения в режим  
автоматической фокусировки  
Установите переключатель FOCUS в  
положение AUTO.  
58  
 
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировка вручную  
To re co rd d ist a n t su b je ct s  
When you press FOCUS down to INFINITY, the  
Для съемки удаленных объектов  
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в  
положение INFINITY, объектив выполнит  
фокусировку на бесконечность и появится  
индикатор . Если Вы отпустите кнопку  
FOCUS, Ваша видеокамера вернется в  
режим ручной фокусировки. Используйте  
этот режим, если Ваша видеокамера  
выполняет фокусировку на ближние  
объекты, даже если Вы пытаетесь выполнить  
съемку отдаленного объекта.  
lens focuses on infinity and  
indicator appears.  
When you release FOCUS, your camcorder  
returns to the manual focus mode. Use this mode  
when your camcorder focuses on near objects  
even though you are trying to shoot a distant  
object.  
To focus precisely  
Adjust the zoom by first focusing at the “T”  
(telephoto) position and then shooting at the “W”  
(wide-angle) positon. This makes focusing easier.  
Для точной фокусировки  
Отрегулируйте сперва вариообъектив для  
фокусировки в положение “Т” (телефото), а  
затем выполняйте съемку в положении “W”  
(широкого угла). Это облегчит фокусировку.  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the “W” (wide-angle)  
position.  
9 changes to the follow ing indicators:  
when recording a distant subject.  
Если Вы выполняете съемку вблизи  
объекта  
when the subject is too close to focus on.  
Выполните фокусировку в конце положения  
“W” (широкого угла).  
9 изменяется на следующие индикаторы:  
при записи удаленного объекта.  
если объект находится слишком близко,  
чтобы выполнить фокусировку на него.  
59  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титра  
Вы можете выбрать один из восьми предвари-  
тельно установленных титров и два созданных  
Вами титра (стр. 62). Вы можете также выбрать  
язык, цвет, размер и положение титров.  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles (p. 62). You can also select the  
language, colour, size and position of titles.  
VACATION  
(1)Press TITLE in the standby mode.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired title, then press the dial. The titles are  
displayed in the language you selected.  
(4)Change the colour, size, or position, if  
necessary.  
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме ожидания.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
индикации , а затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного титра, а затем нажмите  
диск. Титры будут отображаться на  
выбранном Вами языке.  
,
(4)Измените цвет, размер или положение  
титра, если нужно.  
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора цвета, размера или положения  
титра, а затем нажмите диск. Появится  
нужный пункт.  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the colour, size, or position, then press the  
dial. The item appears.  
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного пункта, а затем  
нажмите диск.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired item, then press the dial.  
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid  
out as desired.  
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,  
пока титр не будет выглядеть, как  
нужно.  
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to  
complete the setting.  
(6) Press START/ STOP to start recording.  
(7) When you want to stop recording the title,  
press TITLE.  
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC еще раз  
для завершения установки.  
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи.  
(7)Если Вы хотите остановить запись титра,  
нажмите кнопку TITLE.  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
1
TITLE  
[TITLE] : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
2
3
4
VACATION  
THE END  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
TITLE  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
SIZE  
SMALL  
TITLE  
SIZE  
LARGE  
VACATION  
VACATION  
[TITLE] : END  
60  
 
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титра  
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u  
a re re co rd in g  
Press TITLE while you are recording, and carry  
out steps 2 to 5. When you press the SEL/ PUSH  
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.  
Для наложения титра во время  
записи  
Нажмите кнопку TITLE во время записи и  
выполните действия пунктов со 2 по 5. Если  
Вы нажмете диск SEL/PUSH EXEC в пункте  
5, титр будет наложен на изображение.  
To se le ct t h e la n g u a g e o f a p re se t  
t it le  
If you want to change the language, select  
before step 2. Then select the desired language  
and return to step 2.  
Для выбора языка предварительно  
установленного титра  
Если Вы хотите изменить язык, выберите  
индикацию  
перед выполнением действия  
пункта 2. Затем выберите нужный язык и  
вернитесь к пункту 2.  
Note  
Both the date and time or either of them may not  
be displayed depending on the size or position of  
the title.  
Примечание  
Индикация даты и времени или же одна из них  
не могут отображаться на дисплее в  
зависимости от размера или положения титра.  
If you display the menu or title menu w hile  
superimposing a title  
The title is not recorded while the menu or title  
menu is displayed.  
Если на дисплее отображается меню или  
меню титров во время наложения титра  
Титр не записывается во время отображения  
на дисплее меню или меню титров.  
To use the custom title  
If you want to use the custom title, select  
step 2.  
If you have not made any custom title,  
“– – – – ...” appears on the display.  
Для использования созданного Вами титра  
Если Вы хотите использовать созданный Вами  
in  
титр, выберите индикацию  
в пункте 2.  
Если Вы не создали своего собственного титра,  
на дисплее появится индикация “– – – – ...”.  
Title setting  
• The title colour changes as follows :  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
• The title size changes as follows :  
SMALL y LARGE  
You cannot input more than 13 characters in  
LARGE size.  
• The title position changes as follows :  
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9  
The larger the position number, the lower the  
title is positioned.  
When you select the title size “LARGE”, you  
cannot choose position 9.  
When you select the title size “LARGE” in the  
CINEMA mode, you cannot choose position 8  
nor 9.  
Установка титра  
Цвет титра изменяется следующим образом:  
WHITE (БЕЛЫЙ) y YELLOW (ЖЕЛТЫЙ) y  
VIOLET (ФИОЛЕТОВЫЙ) y RED  
(КРАСНЫЙ) y CYAN (ГОЛУБОЙ) y  
GREEN (ЗЕЛЕНЫЙ) y BLUE (СИНИЙ)  
Размер титра изменяется следующим образом:  
SMALL (МАЛЕНЬКИЙ) y LARGE (БОЛЬШОЙ)  
Вы не можете ввести более 13 символов  
при размере LARGE.  
• Положение титра изменяется следующим  
образом:  
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9  
Чем больше номер положения титра, тем  
ниже будет расположен титр.  
Если Вы выберите размер “LARGE”, Вы не  
сможете выбрать положение 9.  
Когда Вы выбираете размер титра “LARGE”  
в режиме CINEMA, Вы не сможете выбрать  
положение 8 или 9.  
When you are selecting and setting the title  
You cannot superimpose the title displayed on  
the screen.  
Во время выбора и установки титра  
Вы не можете налагать на изображение титр,  
отображаемый на экране.  
When you superimpose a title w hile you are  
recording  
The beep does not sound.  
При наложении титра во время записи  
Зуммерного сигнала не будет.  
61  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Создание своих  
собственных титров  
Вы можете создать два собственных титра и  
хранить их в памяти видеокамеры. Каждый  
титр может состоять из 20 символов.  
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме  
ожидания или режиме PLAYER.  
You can make up to two titles and store them in  
your camcorder. Each title can have up to 20  
characters.  
(1)Press TITLE in the standby or PLAYER mode.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
then press the dial.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
first line (CUSTOM1) or second line  
выбора индикации  
диск.  
, а затем нажмите  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора первой строки (CUSTOM1) или  
второй строки (CUSTOM2), а затем  
нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора колонки с нужным символом, а  
затем нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC нужного  
символа, а затем нажмите диск.  
(6)Повторяйте действия пунктов 4 и 5 до тех  
пор, пока не выберите все символы и не  
составите полностью титр.  
(7)Для завершения создания своих собственных  
титров поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора команды [SET], а затем нажмите  
диск. Титр будет занесен в память.  
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы меню  
титров исчезло.  
(CUSTOM2), then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
column of the desired character, then press  
the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired character, then press the dial.  
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected  
all characters and completed the title.  
(7)To finish making your own titles, turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then  
press the dial. The title is stored in memory.  
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.  
1
2
3
TITLE SET  
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"  
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
RETURN  
TITLE  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
TITLE SET  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
4
6
1
3
2
4
TITLE SET  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
TITLE SET  
TITLE SET  
S
–––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
62  
 
Создание своих собственных  
титров  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,  
depending on which title you want to change,  
then press the SEL/ PUSH EXEC dial. Turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then press  
the dial to delete the title. The last character is  
erased. Enter the new title as desired.  
Для изменения сохраненного в  
памяти титра  
В пункте 3, выберите команду CUSTOM1 или  
CUSTOM2 в зависимости от того, какой титр  
Вы хотите изменить, а затем нажмите диск  
SEL/PUSH EXEC. Поверните диск SEL/PUSH  
EXEC для выбора индикации [C], а затем  
нажмите диск для удаления титра.  
Последний символ будет удален. Введите  
новый нужный символ.  
If you take 5 minutes or longer to enter  
characters in the standby mode w hile a  
cassette is in your camcorder  
The power automatically goes off. The characters  
you have entered remain stored in memory. Turn  
STANDBY down once and then up again, then  
proceed from step 1.  
We recommend setting the POWER switch to  
PLAYER or removing the cassette so that your  
camcorder does not automatically turn off while  
you are entering title characters.  
Если при вводе символов пройдет 5 минут  
или более в режиме ожидания при  
вставленной кассете в Вашу видеокамеру  
Питание автоматически выключится.  
Введенные символы будут сохранены в  
памяти. Поверните вниз, а затем снова вверх  
регулятор STANDBY, а затем выполните  
действия, начиная с пункта 1.  
Рекомендуется установить переключатель  
POWER в положение PLAYER или вынуть  
кассету, так чтобы Ваша видеокамера  
автоматически не выключалась при вводе  
символов титров.  
If you select [  
The menu for selecting alphabet and Russian  
characters appear. Select [  
previous screen.  
]
] to return to the  
To delete the title  
Если Вы выбрали команду [  
]
Select [C]. The last character is erased.  
Появится меню для выбора алфавита и  
русских букв. Выберите команду [  
вернуться к предыдущему экрану.  
], чтобы  
Для удаления титра  
Выберите команду [C]. Последний символ  
будет удален.  
63  
Usin g t h e b u ilt -in  
lig h t  
Использование  
встроенной подсветки  
– CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E o n ly  
You can use the built-in light to suit your  
shooting situation. The recommended distance  
between the subject and camcorder is about 1.5 m  
(5 feet).  
– Только модель CCD-TRV57E/TRV67E/  
TRV87E  
Вы можете использовать встроенную  
подсветку в соответствии с условиями  
съемки. Рекомендуемое расстояние между  
объектом и видеокамерой равно около 1,5 м.  
Передвиньте переключатель LIGHT в  
положение ON в то время, когда  
видеокамера находится в режиме ожидания.  
Встроенная подсветка включится.  
Встроенная подсветка включается/  
выключается путем поворота регулятора  
STANDBY положение STANDBY/LOCK.  
Slide LIGHT to ON while your camcorder is in  
the standby mode. The built-in light turns on.  
The built-in light turns on/ off by turning  
STANDBY to STANDBY/ LOCK.  
Для выключения встроенной подсветки  
Передвиньте переключатель LIGHT в  
положение OFF.  
To t u rn o ff t h e b u ilt -in lig h t  
Slide LIGHT to OFF.  
Для автоматического включения  
встроенной подсветки  
To t u rn o n t h e b u ilt -in lig h t  
a u t o m a t ica lly  
Slide LIGHT to AUTO.  
The built-in light automatically turns on and off  
according to the ambient brightness.  
However, the built-in light automatically turns  
off if the built-in light turns on for more than  
about 5 minutes. In this case, turn STANDBY  
down once and up again.  
Передвиньте переключатель LIGHT в  
положение AUTO.  
Встроенная подсветка будет автоматически  
включаться и выключаться в соответствии с  
окружающими условиями освещения.  
Однако, встроенная подсветка  
автоматически выключится, если она будет  
находиться во включенном состоянии около  
пяти минут. В этом случае, поверните  
регулятор STANDBY вниз и снова вверх.  
CAUTION  
ВНИМАНИЕ  
Be careful not to touch the lighting section,  
because the plastic w indow and surrounding  
surfaces are hot w hile the light is on. It  
remains hot for a w hile after the light is  
turned off.  
Будьте осторожны, чтобы не прикасаться  
к секции подсветки, поскольку  
пластмассовое окно и прилегающая  
поверхность являются горячими при  
включенной подсветке. Эта секция будет  
оставаться горячей и некоторое время  
после выключения подсветки.  
DANGER  
ОСТОРОЖНО  
Not to be handled by children.  
Emits intense heat and light.  
Use w ith caution to reduce the risk of fire or  
injury to persons.  
Do not direct light at persons or materials  
from less than 1.22 m (4 feet) during use and  
until cool.  
Детям пользоваться подсветкой запрещено.  
Он излучает сильное тепло и свет.  
Соблюдайте осторожность, чтобы не  
допустить случайного воспламенения  
предметов и не травмировать людей вокруг.  
Не направляйте подсветку на людей или  
материалы с расстояния менее 1,22 м во  
время пользования аппаратом до тех пор,  
пока он не остынет.  
Slide LIGHT to OFF w hen not in use.  
Передвиньте переключатель LIGHT в  
положение OFF, если не будете  
пользоваться подсветкой.  
64  
 
Использование встроенной  
подсветки  
Usin g t h e b u ilt -in lig h t  
Notes  
Примечания  
• Батарейный блок быстро разряжается при  
включенной подсветке. Передвиньте  
переключатель LIGHT в положение OFF, если  
подсветка не используется.  
• The battery pack is quickly discharging while  
the built-in light is turned on. Slide LIGHT to  
OFF when not in use.  
• When you do not use your camcorder, slide  
LIGHT to OFF and remove the battery pack to  
avoid turning on the built-in light.  
• When flickering occurs while shooting in the  
auto mode, slide LIGHT to ON.  
• The built-in light may turn on/ off when you  
use the PROGRAM AE or backlight function  
while shooting in the auto mode.  
• The built-in light may be turned off when  
inserting or ejecting a cassette.  
• Если Вы не используете Вашу видеокамеру,  
передвиньте переключатель LIGHT в  
положение OFF и выньте батарейный блок во  
избежание включения встроенной подсветки.  
• В случае мерцания во время съемки в  
автоматическом режиме передвиньте  
переключатель LIGHT в положение ON.  
• Встроенная подсветка может включаться/  
выключаться при использовании функции  
PROGRAM AE или функции задней подсветки  
во время съемки в автоматическом режиме.  
• Встроенная подсветка может выключаться  
при установке или извлечении кассеты.  
• При использовании функции поиска конца  
записи на ленте встроенная подсветка  
выключается.  
• While the end search function is working, the  
built-in light is turned off.  
Re p la cin g t h e b u lb  
Use the Sony XB-3D halogen lamp (not  
supplied). The supplied halogen lamp is not on  
the market. Purchase the Sony XB-3D halogen  
lamp.  
Remove the power source before replacing the  
bulb.  
Замена лампы накаливания  
Используйте галогенную лампу Sony XB-3D (не  
прилагается). Прилагаемая галогенная лампа не  
поступает в розничную продажу. Приобретите  
галогенную лампу Sony XB-3D.  
Перед заменой лампы накаливания выньте  
источник питания.  
(1)Выньте встроенное устройство подсветки,  
нажав на отверстие под встроенным  
устройством с помощью проволоки.  
(2)Поверните корпус лампы накаливания  
против часовой стрелки и отсоедините  
лампу от встроенного устройства подсветки.  
(3)Установите на место лампу накаливания с  
помощью сухой ткани.  
(1)Remove the built-in light unit while pushing  
the hole under the built-in light unit using a  
wire.  
(2)Turn the bulb housing counterclockwise and  
detach from the built-in light unit.  
(3)Replace the bulb using a dry cloth.  
(4)Attach the bulb housing turning it clockwise,  
then replace the built-in light unit.  
(4)Прикрепите корпус лампы накаливания,  
повернув его по часовой стрелке, и установите  
на место встроенное устройство подсветки.  
1
2
3
65  
Использование встроенной  
подсветки  
Usin g t h e b u ilt -in lig h t  
CAUTION  
ВНИМАНИЕ  
• When replacing the bulb, use only the Sony  
XB-3D halogen lamp (not supplied) to reduce  
the risk of fire.  
• To prevent possible burn hazard, disconnect  
the power source before replacing and do not  
touch the bulb until the bulb becomes cool  
enough to handle (for about 30 minutes or  
more).  
• При замене лампы накаливания  
используйте только галогенную лампу Sony  
XB-3D (не прилагается) для уменьшения  
вероятности воспламенения.  
• Для предотвращения опасности получения  
ожога, отсоедините источник питания перед  
тем, как заменить лампу накаливания, и не  
прикасайтесь к лампе до тех пор, пока она  
достаточно не остынет (около 30 минут или  
более).  
Note  
To prevent the bulb from being smudged with  
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the  
bulb is smudged, wipe it completely.  
Примечание  
Для предотвращения загрязнения лампы  
накаливания от отпечатков пальцев  
обращайтесь с ней осторожно, используя  
сухую ткань. В случае загрязнения лампы  
накаливания тщательно протрите ее.  
66  
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —  
Усовершенствованные операции воспроизведения —  
Pla yin g b a ck a t a p e  
w it h d ig it a l e ffe ct s  
Воспроизведениелентыс  
цифровыми эффектами  
– CCD-TRV87E o n ly  
– Только модель CCD-TRV87E  
Во время воспроизведения, Вы можете  
видоизменять изображение с помощью функций:  
STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.  
During playback, you can process a scene using the  
digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and  
TRAIL.  
(1) Во время воспроизведения, нажмите кнопку  
DIGITAL EFFECT и поворачивайте диск SEL/  
PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет  
мигать индикатор нужного цифрового  
эффекта (STILL, FLASH, LUMI. или TRAIL).  
(2) Нажмите диск SEL/PUSH EXEС.  
Высветится индикатор цифрового эффекта и  
появятся полосы. В режиме STILL или LUMI.  
изображение, на котором Вы нажмете кнопку  
диск SEL/PUSH EXEС, будет занесено в  
память как неподвижное изображение.  
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEС для  
регулировки эффекта изображения.  
(1) During playback, press DIGITAL EFFECT and  
turn the SEL/ PUSH EXEC dial until the desired  
digital effect indicator (STILL, FLASH, LUMI. or  
TRAIL) flashes.  
(2) Press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
The digital effect indicator lights up and the bars  
appear. In the STILL or LUMI. mode, the picture  
where you press the SEL/ PUSH EXEC dial is  
stored in memory as a still picture.  
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
For details of each digital effect function, see  
page 51.  
Подробные сведения по каждой функции  
цифровых эффектов приведены на стр. 51.  
2
1
STILL  
DIGITAL EFFECT  
3
STILL  
Для отмены функции цифровых эффектов  
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Примечания  
Notes  
• Вы не можете обрабатывать внутренне  
введеные сцены с использованием функции  
цифровых эффектов.  
• You cannot process externally input scenes using  
the digital effect function.  
• Для записи изображений, которые обработаны  
с использованием функции цифровых  
эффектов, записывайте изображения на КВМ.  
• To record pictures that you have processed using  
the digital effect function, record the pictures on  
the VCR.  
Режимы STILL и LUMI.  
• Вы можете выполнять поиск видоизмененного  
изображения, нажимая кнопку M или m в  
режиме воспроизведения. Однако, на  
изображении появятся помехи.  
• Вы не можете удалить изображение,  
сохраненное в памяти, даже если Вы  
остановите воспроизведение ленты.  
STILL and LUMI. modes  
• You can search a picture to image-process by  
pressing M or m in the playback mode.  
However, noise appears on the picture.  
• You cannot delete a picture stored in memory even  
if you stop playing back a tape.  
Если Вы установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHARGE)  
Функция цифровых эффектов будет  
автоматически отменена.  
When you set the POWER sw itch to OFF  
(CHARGE)  
The digital effect function is automatically canceled.  
67  
 
— Ed it in g —  
—Монтаж —  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le o r S  
vid e o co n n e ct in g ca b le (n o t  
su p p lie d )  
Использование соединительного  
кабеля аудио/видео или  
соединительного кабеля S-видео (не  
прилагается)  
Connect your camcorder to the VCR using the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder.  
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с  
помощью соединительного кабеля аудио/  
видео, который прилагается к Вашей  
видеокамере.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more information.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую Вы хотите выполнить запись) в  
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу  
видеокамеру.  
(3)Set the POWER switch to PLAYER.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(2)Установите селектор на КВМ в положение  
LINE. Смотрите инструкцию по  
эесплуатации Вашего КВМ для получения  
дальнейшей информации.  
(5)Start recording on the VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more information.  
(3)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(4)Начните воспроизведение записанной  
ленты на Вашей видеокамере.  
(5)Начните запись на Вашем КВМ.  
Смотрите инструкцию по эесплуатации  
Вашего КВМ для получения дальнейшей  
информации.  
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E  
S VIDEO*  
IN  
VIDEO OUT  
VIDEO  
AUDIO  
AUDIO OUT  
CCD-TRV67E  
: Signal flow/ Передача сигнала  
* CCD-TRV67E only/ только модель CCD-TRV67E  
CCD-TRV87E  
S VIDEO  
IN  
VIDEO OUT  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
AUDIO OUT  
: Signal flow/ Передача сигнала  
68  
 
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Если Вы закончили перезапись ленты  
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и  
на КВМ.  
Для предотвращения ухудшения  
изображения при перезаписи  
Перед выполнением перезаписи установите  
переключатель EDIT на ON в установках  
меню.  
To p re ve n t d e t e rio ra t io n o f p ict u re s  
fro m d u b b in g  
Set EDIT to ON in the menu settings before  
dubbing.  
If you have displayed the screen indicators on  
the TV  
Make the indicators disappear by pressing  
DISPLAY so that they will not be superimposed  
on the edited tape.  
При отображении экранных индикаторов  
на экране телевизора  
Добейтесь того, чтобы индикаторы исчезли,  
нажав кнопку DISPLAY, так чтобы они не  
были наложены на монтажную ленту.  
You can edit on VCRs that support the  
follow ing systems  
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,  
которые совместимы со следующими  
системами  
8 mm,  
S-VHS,  
Hi8, Digital8,  
VHSC,  
mini DV or  
VHS,  
S-VHSC,  
8 mm,  
Hi8, Digital8,  
VHSC,  
mini DV или  
VHS,  
Betamax,  
DV  
S-VHS,  
S-VHSC,  
Betamax,  
DV  
If your VCR is a monaural type (CCD-TRV87E  
only)  
Если Ваш КВМ монофонического типа  
(только модель CCD-TRV87E)  
Connect the yellow plug for video and the white  
plug for audio on both your camcorder and the  
VCR. You do not connect the red plug. With this  
connection, the sound will be monaural.  
Подсоедините желтый штекер для  
видеосигнала, а белый штекер для  
аудиосигнала к видеокамере и к КВМ. Вам не  
нужно подсоединять красный штекер. При  
таком подсоединении звук будет  
монофоническим.  
Connect using an S video cable (not supplied)  
to obtain high-quality pictures (CCD-TRV67E/  
TRV87E only)  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (not supplied) to the  
S video jacks of both your camcorder and the  
VCR.  
Выполните подсоединение с помощью  
кабеля S видео (не прилагается) для  
получения высококачественных  
изображений (только модель CCD-TRV67E/  
TRV87E)  
При таком подсоединении Вам не нужно  
подсоединять желтый (видео) штекер  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео (не  
прилагается) к гнездам S видео на Вашей  
видеокамере и КВМ.  
69  
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —  
— Выполнение индивидуальных  
установок на видеокамере —  
Ch a n g in g t h e m e n u  
se t t in g s  
Изменение установок меню  
To change the mode settings in the menu  
settings, select the menu items with the SEL/  
PUSH EXEC dial. The default settings can be  
partially changed. First, select the icon, then the  
menu item and then the mode.  
Для изменения установок режима в  
установках меню выберите пункты меню с  
помощью диска SEL/PUSH EXEC. Установки  
по умолчанию может быть частично  
изменены. Сначала выберите пиктограмму,  
затем пункт меню, а затем режим.  
(1)In the standby or PLAYER mode, press  
MENU.  
(1)В режиме ожидания или режиме PLAYER  
нажмите кнопку MENU.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужной пиктограммы, а затем  
нажмите диск для установки.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужной пиктограммы, а затем  
нажмите диск для установки.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужной пиктограммы, а затем  
нажмите диск для установки.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired icon, then press the dial to set.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired item, then press the dial to set.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, and press the dial to set.  
(5)If you want to change other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat steps  
from 2 to 4.  
For details, see “Selecting the mode setting of  
each item” (p. 72).  
(5)Если Вы хотите изменить другие пункты,  
выберите команду  
RETURN, а затем  
нажмите диск, после чего повторите  
действия пунктов со 2 по 4.  
Подробные сведения приведены в  
разделе “Выбор установок режима по  
каждому пункту” (стр. 77).  
70  
 
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
Изменение установок меню  
CAMERA SET  
D
ZOOM  
1
2
3
4
CAMERA  
PLAYER  
16 : 9WIDE  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
CAMERA SET  
ZOOM  
PLAYER SET  
H i F i SOUND  
EDIT  
MENU  
D
16 : 9WIDE  
STEADYSHOT  
N. S. LIGHT  
WIND  
TBC  
DNR  
NTSC PB  
PHOTO  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
0
HR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
0
HR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
OFF  
REC LAMP  
INDICATOR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OFF  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER OFF  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r  
Press MENU.  
Для того, чтобы исчезла индикация  
меню  
Нажмите кнопку MENU.  
71  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
Изменение установок меню  
Menu items are displayed as the follow ing  
icons:  
Пункты меню отображаются в виде  
следующих пиктограмм:  
CAMERA SET  
CAMERA SET  
PLAYER SET  
LCD SET  
PLAYER SET  
LCD SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
Depending on your camcorder model  
The menu display may be different from that in  
this illustration.  
В зависимости от модели Вашей  
видеокамеры  
Дисплей меню может отличаться от от того,  
что приведен на рисунке.  
En g lish  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m  
z is the default setting.  
Menu items differ according to whether the POWER switch is set to PLAYER or CAMERA.  
The LCD screen shows only the items you operte at the moment.  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
D ZOOM  
Mode  
Meaning  
z OFF  
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up to CAMERA  
20× is carried out.  
If you set to ON, digital zoom is activated and more  
than 20× to 40× is performed digitally. (p. 25)  
(CCD-TRV37E only)  
ON*  
z OFF  
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up to  
20× is carried out.  
40×  
If you set to 40×/ 80×, digital zoom is activated and  
more than 20× to 40×/ 80× is performed digitally. (p. 25)  
(CCD-TRV48E/ TRV57E/ TRV67E/ TRV87E only)  
**  
80×  
16:9WIDE  
z OFF  
CAMERA  
CAMERA  
CINEMA  
16:9FULL  
z ON  
To record in the CINEMA mode (p. 44)  
To record in the 16:9FULL mode  
To compensate for camera-shake  
STEADYSHOT  
(CCD-TRV57E/  
TRV67E/  
TRV87E only)  
OFF  
To cancel the SteadyShot function. Natural  
pictures are produced when shooting a stationary object  
with a tripod.  
N.S.LIGHT  
z ON  
OFF  
To use the NightShot Light function (p. 29)  
To cancel the NightShot Light function  
CAMERA  
CAMERA  
WIND  
(CCD-TRV87E  
only)  
z OFF  
ON  
To reduce wind noise when recording in strong wind  
PHOTO  
z NORMAL  
FADE  
To activate the normal photo function  
To activate the fade photo function  
To activate the shutter photo function  
CAMERA  
(CCD-TRV87E  
only)  
SHUTTER  
* 40×/ 240× in some areas  
** 360× in some areas  
Notes on the SteadyShot function (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E only)  
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.  
• Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.  
• SteadyShot does not operate in the 16:9FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the menu  
settings, the indicator flashes.  
If you cancel the SteadyShot function (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E only)  
The SteadyShot off indicator  
camera-shake.  
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for  
72  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
HiFi SOUND  
Mode  
Meaning  
z STEREO  
To play back a stereo tape or dual sound track tape  
PLAYER  
(CCD-TRV87E  
only)  
1
To play back a monaural tape or dual sound track  
tape with main sound  
2
To play back a dual sound track tape with sub  
sound  
EDIT  
TBC  
z OFF  
ON  
PLAYER  
PLAYER  
To minimize picture deterioration when editing  
To correct jitter  
z ON  
OFF  
To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing  
back a tape on which you have dubbed over and  
recorded the signal of a TV game or similar  
machine.  
TBC stands for “Time Base Corrector”.  
DNR  
z ON  
To reduce picture noise  
PLAYER  
PLAYER  
OFF  
To reduce a conspicuous afterimage when the  
picture has a lot of movement  
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
To play back a tape recorded in the NTSC colour  
system on a PAL system TV  
NTSC 4.43  
To play back a tape recorded in the NTSC colour  
system on a TV with the NTSC 4.43 mode  
PLAYER  
LCD B. L.  
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal  
CAMERA  
BRIGHT  
To brighten the LCD screen  
LCD COLOUR  
To adjust the colour on the LCD screen  
PLAYER  
CAMERA  
Dark  
Light  
Note on the playback of the NTSC tapes  
You can play back tapes recorded in the NTSC video system.  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on  
the TV.  
In more than 5 minutes after removing the pow er source  
The “WIND” (CCD-TRV87E only) “COMMANDER” (CCD-TRV48E/ TRV57E/ TRV67E/ TRV87E only)  
“EDIT” and “HiFi SOUND” (CCD-TRV87E only) items are returned to their default settings.  
The other menu items are held in memory even when the battery is removed, as long as the lithium  
battery is installed.  
Note on LCD B.L.  
When you use power sources other than the battery pack, “BRIGHT” is automatically selected.  
73  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
REC MODE  
Mode  
z SP  
LP  
Meaning  
To record in SP (Standard Play) mode  
To increase the recording time to twice the SP mode  
CAMERA  
ORC TO SET  
To automatically adjust the recording condition to  
get the best possible recording. Press START/ STOP  
to start adjustment. Your camcorder takes about 10  
seconds to check the tape condition and then  
returns to the standby mode.  
CAMERA  
ORC stands for “Optimizing the Recording Condition”.  
qREMAIN  
z AUTO  
To display the remaining tape bar:  
• for about 8 seconds after your camcorder is  
turned on and calculates the remaining amount  
of tape  
PLAYER  
CAMERA  
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and  
your camcorder calculates the remaining amount  
of tape  
• for about 8 seconds after N is pressed in  
PLAYER mode  
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to  
display the screen indicators  
• for the period of tape rewinding, forwarding or  
picture search in the PLAYER mode  
ON  
To always display the remaining tape bar  
Notes on the LP mode  
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your  
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures  
or sound.  
Noise may occur also when you play on your camcorder tapes recorded in the LP mode on other  
camcorders or VCRs.  
Notes on ORC setting  
• Each time you eject the cassette, the ORC setting will be canceled. If necessary, reset the setting.  
• You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed.  
(i. e. the tape is write-protected)  
• When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 seconds appears on the tape.  
However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording  
from this section.  
• To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the menu settings. “ORC  
ON” is displayed if ORC TO SET is already set.  
74  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
CLOCK SET  
Mode  
Meaning  
To reset the date or time (p. 82)  
CAMERA  
CAMERA  
z ON  
To record the date for 10 seconds after recording  
has started  
AUTO DATE  
OFF  
To cancel the auto date function  
z NORMAL  
2×  
To display selected menu items in normal size  
PLAYER  
CAMERA  
LTR SIZE  
To display selected menu items at twice the normal  
size  
DEMO MODE  
z ON  
To make the demonstration appear  
To cancel the demonstration mode  
CAMERA  
OFF  
Notes on DEMO MODE  
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.  
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes  
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.  
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set  
DEMO MODE to OFF.  
• When NIGHTSHOT is set to ON, the NIGHTSHOT indicator appears in the viewfinder or on the  
LCD screen and you cannot select DEMO MODE in the menu settings.  
75  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
WORLD TIME  
Mode  
Meaning  
To set the clock to the local time. Turn the SEL/  
PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock  
changes by the time difference you set here. If you  
set the time difference to 0, the clock returns to the  
originally set time.  
CAMERA  
z MELODY  
To output the melody when you start/ stop  
recording or when an unusual condition occurs on  
your camcorder  
PLAYER  
CAMERA  
BEEP  
NORMAL  
OFF  
To output the beep sound instead of the melody  
To cancel the melody and beep sound  
z ON  
To activate the Remote Commander supplied with  
your camcorder  
PLAYER  
CAMERA  
COMMANDER  
(CCD-TRV48E/  
TRV57E/  
TRV67E/  
TRV87E only)  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
remote control misoperation caused by other VCRs  
remote control  
z LCD  
V-OUT/ LCD  
z ON  
To show the display on the LCD screen and  
viewfinder  
PLAYER  
CAMERA  
DISPLAY  
To show the display on the TV screen, LCD screen  
and viewfinder  
To light up the camera recording lamp at the front  
of your camcorder  
CAMERA  
REC LAMP  
OFF  
To turn the camera recording lamp off so that the  
subject is not aware of the recording  
PLAYER  
CAMERA  
z BL OFF  
To turn off the backlight on display window  
To turn on the backlight  
INDICATOR  
(CCD-TRV87E  
only)  
BL ON  
Note (CCD-TRV87E only)  
If you press DISPLAY with “DISPLAY” set to “V-OUT/ LCD” in the menu settings, the picture from a  
TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs on  
the TV or VCR.  
Notes on INDICATOR (CCD-TRV87E only)  
• When you select “BL ON”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
• When you use power sources other than the battery pack, “BL ON” is automatically selected.  
76  
Изменение установок меню  
Русский  
Выбор установок режима по каждому пункту  
z установка по умолчанию.  
Пункты меню отличаются в зависимости от того, установлен переключатель POWER в  
положение PLAYER или CAMERA.  
Экран ЖКД показывает пункты, которыми Вы можете управлять на данный момент.  
Пиктограмма/  
пункт  
Переключатель  
POWER  
Режим  
Предназначение  
z OFF  
Если Вы установили на OFF, цифровой  
вариообъектив будет отключен и будет  
выполняться наезд до 20×.  
Если Вы установили на ON, цифровой  
вариообъектив будет активизирован и наезд от 20×  
до 40× будет выполняться цифровым способом.  
(стр.25)  
CAMERA  
D ZOOM  
ON*  
(только модель CCD-TRV37E)  
OFF  
Если Вы установили на OFF, цифровой вариообъектив  
будет отключен и будет выполняться наезд до 20  
Если Вы установили на 40 /80 , цифровой  
вариообъектив будет активизирован и наезд от 20  
40 /80 будет выполняться цифровым способом.  
(стр.25)  
×
.
40×  
80×**  
×
×
×
до  
×
×
(только модель CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E)  
z OFF  
CAMERA  
CAMERA  
16:9WIDE  
CINEMA Для записи в режиме CINEMA (стр. 44)  
16:9FULL Для записи в режиме 16:9FULL  
z ON  
Для компенсации подрагивания видеокамеры  
STEADYSHOT  
(только модель  
CCD-TRV57E/  
TRV67E/TRV87E)  
OFF  
Для отмены функции устойчивой съемки. При  
съемке стационарного объекта с помощью треноги  
получаются очень естественные изображения.  
z ON  
Для использования функции подсветки для ночной  
съемки (стр. 29)  
CAMERA  
CAMERA  
CAMERA  
N.S. LIGHT  
OFF  
z OFF  
ON  
Для отмены функции подсветки для ночной съемки  
WIND  
(только модель  
CCD-TRV87E)  
Для уменьшения шума от ветра во время записи  
при сильном ветре  
z NORMAL Для приведения в действие функции обычного фото  
PHOTO  
(только модель  
CCD-TRV87E)  
Для приведения в действие фото с наплывом  
изображения  
FADE  
Для приведения в действие фотографического  
SHUTTER затвора  
* 40×/240× в некоторых областях  
**360× в некоторых областях  
Примечания по функции устойчивой съемки (только модель CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)  
Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировать чрезмерную тряску видеокамеры.  
Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на  
функцию устойчивой съемки.  
Функция устойчивой съемки не работает в режиме 16:9FULL. Если Вы установите команду  
STEADYSHOT в положение ON в установках меню, начнет мигать индикатор “ ”.  
ЕслиВыотменитефункциюустойчивойсъемки(толькомодельCCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)  
Появится индикатор отключения устойчивой съемки  
чрезмерной компенсации дрожания камеры.  
. Ваша видеокамера не допускает  
77  
Изменение установок меню  
Пиктограмма/  
пункт  
Переключатель  
POWER  
Режим  
Предназначение  
HiFi SOUND  
(только модель  
CCD-TRV87E)  
z STEREO  
Для воспроизведения стереофонической ленты  
или же ленты с дорожкой двуязычного звучания  
PLAYER  
1
2
Для воспроизведения монофонической ленты  
или же ленты с дорожкой двуязычного  
звучания при воспроизведении основного звука  
Для воспроизведения ленты с дорожкой  
двуязычного звучания  
z OFF  
PLAYER  
PLAYER  
EDIT  
TBC  
ON  
Для минимизации ухудшения изображения при  
монтаже  
z ON  
Для компенсации искажения  
OFF  
Для выключения функции компенсации  
искажения. Установите команду ТВС в положение  
OFF при воспроизведении перезаписанной ленты,  
на которую Вы выполнили запись сигнала  
телевизионной игры или подобного устройства.  
ТВС означает “Time Base Corrector” (корректор базы времени).  
z ON  
Для уменьшения помех изображения  
PLAYER  
PLAYER  
DNR  
OFF  
Для уменьшения заметного остаточного  
изображения при большом количестве  
перемещений изображения  
DNR означает “Digital Noise Reduction” (цифровое уменьшение помех).  
z ON PAL TV  
Для воспроизведения ленты, записанной в  
системе цветного телевидения NTSC, на  
телевизоре системы PAL  
NTSC PB  
NTSC 4.43  
Для воспроизведения ленты, записанной в  
системе цветного телевидения NTSC, на  
телевизоре с системой NTSC 4.43  
z BRT NORMAL Для установления нормальной яркости на  
PLAYER  
CAMERA  
LCD B. L.  
экране ЖКД  
BRIGHT  
Для более яркого экрана ЖКД  
Для регулировки цвета на экране ЖКД  
PLAYER  
CAMERA  
LCD COLOUR  
Ярче  
Темнее  
Примечание по воспроизведению лент NTSC  
Вы можете воспроизводить ленты, записанные в видеосистеме NTSC.  
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во  
время просмотра изображения на экране телевизора.  
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут  
Пункты “WIND” (только модель CCD-TRV87E), “COMMANDER” (только модель CCD-TRV48E/  
TRV57E/TRV67E/TRV87E), “EDIT” и “HiFi SOUND” (только модель CCD-TRV87E) вернутся к  
установкам по умолчанию.  
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок,  
до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.  
Примечание по LCD B.L.  
При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, то автоматически  
будет выбрана установка “BRIGHT”.  
78  
Изменение установок меню  
Пиктограмма/  
пункт  
Переключатель  
POWER  
Режим  
Предназначение  
REC MODE  
z SP  
Для записи в режиме SP (стандартное  
воспроизведение)  
CAMERA  
LP  
Для увеличения времени записи вдвое по  
сравнению с режимом SP  
ORC TO SET  
Для автоматической регулировки условий  
записи для получения наилучшей записи.  
Нажмите кнопку START/STOP для начала  
регулировки. Понадобится около 10 секунд,  
чтобы видеокамера проверила состояние ленты,  
а затем вернулась в режим ожидания.  
CAMERA  
ORC означает “Optimizing the Recording Condition” (оптимизация условий записи).  
q REMAIN  
z AUTO  
Для отображения полосы оставшейся ленты:  
• около 8 секунд после того, как видеокамера  
включится и вычислит оставшееся количество  
ленты  
PLAYER  
CAMERA  
• около 8 секунд после того, как будет  
вставлена кассета и видеокамера вычислит  
оставшееся количество ленты  
• около 8 секунд после нажатия кнопки N в  
режиме PLAYER  
около 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY  
для отображения экранных индикаторов  
• в течение времени ускоренной перемотки  
ленты назад, вперед или поиска изображения  
в режиме PLAYER  
ON  
Для постоянного отображения шкалы  
оставшейся ленты  
Примечания по режиму LP  
• При записи на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере рекомендуется воспроизводит  
ленту на Вашей видеокамере. При воспроизведении ленты на других видеокамерах или КВМ  
могут быть помехи в изображении и в звуке.  
• Помехи могут также возникнуть при воспроизведении на Вашей видеокамере лент,  
записанных в режиме LP на других видеокамерах или КВМ.  
Примечания по установке ORC  
• Всякий раз при извлечении кассеты установка ORC будет аннулироваться. Если нужно,  
выполните установку заново.  
• Вы не можете использовать эту установку для ленты, на кассете которой выставлена  
красная метка (то есть запись на ленте защищена от стирания).  
• В случае установки ORC TO SET, на ленте появится незаписанный участок  
продолжительность около 0,1 секунды.  
Однако, имейте в виду, что незаписанный участок исчезнет с ленты, если Вы продолжите  
запись с этого участка.  
• Для проверки, выполнили ли Вы установку ORC, выберите команду ORC TO SET в  
установках меню. Если установка для команды ORC TO SET уже выполнена, то на дисплее  
появится индикация “ORC ON”.  
79  
Изменение установок меню  
Пиктограмма/  
пункт  
Переключатель  
POWER  
Режим  
Предназначение  
CLOCK SET  
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 82)  
CAMERA  
CAMERA  
AUTO DATE  
LTR SIZE  
z ON  
Для записи даты около 10 секунд после начала  
записи  
OFF  
Для отмены функции автоматической даты  
z NORMAL  
Для отображения выбранных пунктов меню с  
обычным размером  
PLAYER  
CAMERA  
2×  
Для отображения пунктов выбранного меню с  
размером вдвое больше обычного  
DEMO MODE  
z ON  
Для того, чтобы появилась демонстрация  
Для отмены режима демонстрации  
CAMERA  
OFF  
Примечания по режиму DEMO MODE  
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.  
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-  
изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы  
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.  
Для отмены демонстрации вставьте кассету, установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или установите команду DEMO MODE на OFF.  
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, в видоискателе или на экране ЖКД  
появится индикация NIGHTSHOT, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в  
установках меню.  
80  
Изменение установок меню  
Пиктограмма/  
пункт  
Переключатель  
POWER  
Режим  
Предназначение  
WORLD TIME  
Для установки часов на местное время.  
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
установки разницы во времени. Здесь  
устанавливаются изменения часов на разницу  
во времени. Если Вы установите разницу во  
времени на 0, часы вернутся к первоначально  
установленному времени.  
CAMERA  
BEEP  
z MELODY  
Для получения выходного мелодичного сигнала  
при пуске/остановке записи или же при  
необычных условиях функционирования Вашей  
видеокамеры.  
PLAYER  
CAMERA  
NORMAL  
OFF  
Для получения выходного зуммерного сигнала  
вместо мелодии  
Для отмены мелодии зуммерного сигнала  
COMMANDER z ON  
(только модель  
CCD-TRV48E/  
Для приведения в действие пульта  
дистанционного управления, прилагаемого к  
Вашей видеокамере  
PLAYER  
CAMERA  
TRV57E/  
OFF  
Для выключения пульта дистанционного  
управления во избежание его неправильного  
срабатывания, вызванного  
TRV67E/  
TRV87E)  
функционированием пульта дистанционного  
управления другого КВМ  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/LCD  
Для отображения индикации на экране ЖКД и  
в видоискателе  
PLAYER  
CAMERA  
Для отображения индикации на экране  
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе  
REC LAMP  
z ON  
Для высвечивания лампочки записи на  
передней панели видеокамеры  
CAMERA  
OFF  
Для выключения лампочки записи, так чтобы  
позирующий человек не мог распознать, что  
выполняется запись  
INDICATOR  
(только модель  
CCD-TRV87E)  
z BL OFF  
Для выключения задней подсветки на окошке  
дисплея  
PLAYER  
CAMERA  
BL ON  
Для включения задней подсветки  
Примечание (только модель CCD-TRV87E)  
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY в то время, когда команда “DISPLAY” установлена в  
положение “V-OUT/LCD” в установках меню, изображение от телевизора или КВМ не появится  
на экране ЖКД, даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным гнездам на  
телевизоре или КВМ.  
Примечания по установке INDICATOR (только модель CCD-TRV87E)  
• Если Вы выберите команду “BL ON”, срок службы батарейного блока будет уменьшен  
примерно на 10 процентов во время записи.  
• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически  
выберается команда “BL ON”.  
81  
Re se t t in g t h e d a t e  
a n d t im e  
Переустановка даты и  
времени  
Часы установлены по умолчанию на время  
Лондона для моделей Соединенного  
Королевства и на время Парижа для моделей  
других европейских стран.  
Дата и время сохраняются в памяти с помощью  
литиевой батарейки. Если Вы от литиевой  
батарейки переключитесь на батарейный блок  
или другой подсоединенный источник питания,  
Вам нужно будет переустановить дату и время.  
Вам нужно также переустановить дату и время,  
когда литиевая батарейка разрядится и в это  
время не будет вставлен источник питания.  
Сначала установите год, затем месяц, день, час  
и минуту.  
(1)В режиме ожидания видеокамеры  
нажмите кнопку MENU для отображения  
меню.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
индикации , а затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора команды CLOCK SET, а затем  
нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного года, а затем нажмите диск.  
(5)Установите месяц, день и час путем  
вращения диска SEL/PUSH EXEC и  
нажимания диска.  
(6)Установите минуту путем вращения диска  
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в  
момент передачи сигнала точного  
времени. Часы начнут функционировать.  
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы  
исчезло меню. Появится индикатор  
времени.  
The default clock setting is set to London time for  
United Kingdom and to Paris time for the other  
European countries.  
The date and time are held in memory by the  
lithium battery. If you replace the lithium battery  
with the battery pack or other power source  
connected, you need not reset the date and time.  
You must reset the date and time when the  
lithium battery becomes dead with no power  
source installed.  
First, set the year, then the month, the day, the  
hour and then the minute.  
(1)While your camcorder is in the standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CLOCK SET, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
desired year, then press the dial.  
(5)Set the month, day and hour by turning the  
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.  
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH  
EXEC dial and pressing the dial by the time  
signal. The clock starts to move.  
(7)Press MENU to make the menu disappear.  
The time indicator appears.  
1,  
7
2
3
MENU  
SETUP MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
LTR SIZE  
DEMO MODE  
RETURN  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
LTR SIZE  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
LTR SIZE  
1
1
1999  
12:00:00  
1999  
1
1
DEMO MODE  
DEMO MODE  
RETURN  
12 00  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
6
4
SETUP MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
LTR SIZE  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
LTR SIZE  
4
7
2000  
17:30:00  
2000  
7
4
DEMO MODE  
RETURN  
DEMO MODE  
RETURN  
17 30  
2000  
1
1
2000  
1
1
[MENU] : END  
[MENU] : END  
12 00  
12 00  
82  
 
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
Переустановка даты и времени  
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e  
Press DATE to display the date indicator.  
Press TIME to display the time indicator.  
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or  
DATE) to simultaneously display the date and  
time indicator.  
Для проверки предварительно  
установленных даты и времени  
Нажмите кнопку DATE для отображения  
индикатора даты. Нажмите кнопку TIME для  
отображения индикатора времени. Нажмите  
кнопку DATE (или TIME), а затем нажмите  
кнопку TIME (или DATE) для одновременного  
отображения индикатора даты и времени.  
Нажмите еще раз кнопку DATE и/или TIME.  
Индикатор даты и/или времени исчезнет.  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears.  
The year changes as follow s:  
Год изменяется следующим образом:  
1999  
˜
2000 N · · · · n 2029  
1999  
˜
2000 N · · · · n 2029  
Auto date function  
When you use your camcorder for the first time,  
turn it on and reset the date and time to your  
time before you start recording (p. 82). The date  
is automatically recorded for 10 seconds after  
you start recording (Auto date function). This  
function works only once a day.  
Функция автоматической даты  
Если Вы используете видеокамеру первый  
раз, включите ее и переустановите дату и  
время в соответствии со своим часовым  
поясом, прежде чем начать запись (стр. 82).  
Даты будет автоматически записываться в  
течение 10 секунд после начала записи  
(функция автоматической даты). Эта  
функция работает один раз в день.  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Note on the auto date function  
Примечание по индикатору времени  
Встроенные часы Вашей видеокамеры  
работают в 24-часовом режиме.  
You can change the AUTO DATE setting by  
selecting ON or OFF in the menu settings. The  
auto date function automatically displays the  
date once a day.  
However, the date may automatically appear  
more than once a day if:  
Примечание по функции автоматической  
даты  
Вы можете изменять установку AUTO DATE  
путем выбора положений ON или OFF в  
установках меню. Функция автоматической  
даты автоматически отбражает дату один  
раз в день.  
Однако, дата может автоматически  
появляться больше одного раза при:  
– переустановке даты и времени.  
– выталкивании и установке ленты обратно  
на место.  
– you reset the date and time.  
– you eject and insert the tape again.  
– you stop recording within 10 seconds.  
– you set AUTO DATE to OFF once and set it  
back ON in the menu settings.  
– остановке записи в пределах 10 секунд.  
– установке команды AUTO DATE в  
положение OFF и возвращении в  
положение ON в установках меню.  
83  
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —  
— Дополнительная информация —  
Usa b le ca sse t t e s a n d  
p la yb a ck m o d e s  
Используемые кассеты и  
режимы воспроизведения  
Se le ct in g t h e ca sse t t e t yp e  
Выбор типа кассеты  
– CCD-TRV67E/TRV87E o n ly  
– Только модель CCD-TRV67E/TRV87E  
Вы можете использовать на Вашей  
видеокамере либо видеокассеты Hi8, либо  
стандартные 8-мм видеокассеты. Если Вы  
используете видеокассету Hi8, запись и  
воспроизведение будут выполняться в  
системе Hi8. Если Вы используете  
стандартную 8-мм видеокассету, запись и  
воспроизведение будут выполняться в  
стандартной 8-мм системе.  
You can use both Hi8 and standard 8 mm video  
cassettes on your camcorder. When you use a  
Hi8 video cassette, recording and playback are  
carried out in the Hi8 system. When you use a  
standard 8 mm video cassette, recording and  
playback are carried out in the standard 8 mm  
system.  
If you play back a tape recorded on a different  
video recorder on your camcorder, the playback  
mode is automatically selected according to the  
format in which the tape has been recorded.  
Если Вы будете воспроизводить на Вашей  
видеокамере ленту, записанную на разных  
видеомагнитофонах, то режим  
This Hi8 system is an extension of the standard 8  
mm system, and was developed to produce  
higher quality pictures.  
воспроизведения будет выбираться  
автоматически в соответствии с форматом, в  
котором была записана лента.  
You cannot playback a tape recorded in the Hi8  
system correctly on video recorder/ players other  
than a Hi8 video recorder/ player.  
Система Hi8 является модификацией  
стандартной 8-мм системы и была  
разработана для получения  
высококачественных изображений.  
Вы не сможете воспроизвести надлежащим  
образом ленту, записанную в системе Hi8, на  
видеомагнитофоне/плейере, который не  
относится к видеомагнитофону/плейеру Hi8.  
Wh a t is Vid e o 8  
?
/vid e o Hi8  
– CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV87E  
o n ly  
Что такое Video 8  
/video Hi8  
“Video 8 XR”/ “video Hi8 XR” is a function that  
further enhances the image quality of Video 8/  
video Hi8. This function allows you to record  
and playback pictures with clearer details.  
Video tapes recorded on a camcorder having the  
XR” function show excellent picture quality  
when they are played back on an “XR”  
camcorder.  
The playback quality will be the normal quality  
of the standard 8 mm/ Hi8 camcorder when  
video tapes recorded on an “XR” camcorder are  
played back by a conventional standard 8 mm/  
Hi8 camcorder or when video tapes recorded on  
a conventional standard 8 mm/ Hi8 camcorder  
are played back on the “XR” camcorder.  
?
– Только модель CCD-TRV37E/  
TRV48E/TRV57E/TRV87E  
“Video 8 XR”/”video Hi8 XR” является  
функцией, которая еще больше повышает  
качество изображения формата Video 8/video  
Hi8. Эта функция позволяет Вам записывать  
и воспроизводить изображения с  
утонченными деталями.  
Видеоленты, записанные на видеокамере,  
имеющей функцию “XR”, обеспечивают  
превосходное качество изображения при  
воспроизведении на видеокамере “XR”.  
Качество воспроизведения будет обычным  
качеством видеокамеры стандарта 8 мм/Hi8,  
когда видеоленты, записанные на  
* “XR” stands for “Extended Resolution.”  
видеокамере “XR”, воспроизводятся на  
обычной видеокамере стандарта 8 мм/Hi8 или  
когда видеоленты, записанные на обычной  
видеокамере, воспроизводятся на  
видеокамере “XR”.  
* “XR” означает “улучшенная разрешающая  
способность”.  
84  
 
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck  
m o d e s  
Используемые кассеты и режимы  
воспроизведения  
Wh e n yo u p la y b a ck  
При выполнении воспроизведения  
Режим воспроизведения (SP/LP) и система,  
Hi8/стандартная 8-мм система (только  
модель CCD-TRV67E/TRV87E) выбираются  
автоматически в соответствии с форматом, в  
котором была выполнена запись на ленте.  
Однако, качество записанного изображения  
в режиме LP не будет таким хорошим, как в  
режиме SP.  
The playback mode (SP/ LP) and system, Hi8 or  
standard 8 mm(CCD-TRV67E/ TRV87E only) are  
automatically selected according to the format in  
which the tape has been recorded. The quality of  
the recorded picture in the LP mode, however,  
will not be as good as the SP mode.  
No t e o n AFM HiFi st e re o  
– CCD-TRV87E only  
When you play back a tape, the sound will be  
monaural if:  
• You record the tape on your camcorder, then  
play it back on an AFM HiFi monaural video  
recorder/ player.  
• You record the tape on an AFM HiFi monaural  
video recorder, then play it back on your  
camcorder.  
Примечание по системе AFM HiFi  
– Только модель CCD-TRV87E  
При воспроизведении ленты звук будет  
монофоническим, если:  
• Вы запишите ленту на Вашем компьютере, а  
затем будете воспроизводить ее на  
монофоническом видеомагнитофоне/  
плейере AFM HiFi.  
• Вы запишите ленту на монофоническом  
видеомагнитофоне/плейере AFM HiFi, а  
затем будете воспроизводить на Вашем  
компьютере.  
Fo re ig n 8 m m vid e o  
Because TV colour systems differ from country to  
country, you may not be able to play back foreign  
pre-recorded tapes. Refer to “Using your  
camcorder abroad” to check the TV colour  
systems used in foreign countries.  
Иностранные 8-мм видеоленты  
Поскольку системы цветного телевидения  
отличаются от страны к стране, возможно Вы  
не сможете воспроизводить иностранные  
предварительно записанные ленты. См.  
раздел “Использование Вашей видеокамеры  
за границей” для проверки систем цветного  
телевидения, используемых в других странах.  
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system using the SP mode.  
If the tape is recorded in the AFM HiFi system,  
the AFM HiFi sound is reproduced. (CCD-  
TRV87E only)  
However, note that the following will occur  
during playback of an NTSC-recorded tape.  
• When playing back a tape on a TV screen, you  
may not get the original colour depending on  
the TV. When you play back on a Multi System  
TV, set NTSC PB to the desired mode in the  
menu settings.  
• During playback, a black band appears on the  
lower part of the viewfinder.  
• You cannot play back a tape recorded in the  
NTSC video system with the LP mode neither  
on the LCD nor on a TV screen.  
• If a tape has portions recorded in PAL and  
NTSC video systems, the tape counter reading  
is not correct. This discrepancy is due to the  
difference between the counting cycle of the  
two video systems.  
Воспроизведение лент, записанных в  
системе NTSC  
Вы можете воспроизводить ленты, записанные  
в системе NTSC, используя режим SP.  
Если лента записана в системе AFM HiFi, то  
будет воспроизводиться звук AFM HiFi.  
(Только модель CCD-TRV87E)  
Однако, имейте в виду, что во время  
воспроизведения лент, записанных в системе  
NTSC, будет иметь место следующее.  
• При воспроизведении ленты на экране  
телевизора Вы можете не получить  
первоначальные цвета в зависимости от  
типа телевизора. При воспроизведении на  
мультисистемном телевизоре установите  
переключатель NTSC PB на нужный режим  
в установках меню.  
Во время воспроизведения в нижней части  
видоискателябудетпоявлятьсячернаяполоса.  
Вы не можете воспроизводить ленту,  
записанную в видеосистеме NTSC в режиме  
LP,нинаэкранеЖКД,нинаэкранетелевизора.  
• Если на ленте имеются участки, записанные  
в видеосистемах PAL и NTSC, то  
функционирование счетчика ленты будет  
неправильным. Это расхождение  
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto  
another VCR.  
объясняется разницей между счетными  
циклами двух видеосистем.  
• Вы не можете выполнять монтаж ленты,  
записанной в системе NTSC, на другой КВМ.  
85  
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck  
m o d e s  
Используемые кассеты и режимы  
воспроизведения  
Wh e n yo u p la y b a ck a d u a l  
so u n d t ra ck t a p e  
При воспроизведении ленты с  
двойной звуковой дорожкой  
– CCD-TRV87E o n ly  
– Только модель CCD-TRV87E  
При воспроизведении ленты с двойной  
звуковой дорожкой на стереофонической  
системе AFM HiFi установите команду “HiFi  
SOUND” на нужный режим в установках  
меню (стр. 70).  
When you play back a dual sound track tape  
recorded in an AFM HiFi stereo system, set “HiFi  
SOUND” to the desired mode in the menu  
settings (p. 70).  
Sound from speaker  
Playing back  
Звук от динамика  
HiFi Sound  
Mode  
Playing back  
a stereo tape  
a dual sound  
track tape  
Режим  
звучания стереофони-  
HiFi ческой ленты  
Воспроизведение Воспроизведение  
ленты с двойной  
звуковой дорожкой  
Main sound and  
sub sound  
Stereo  
STEREO  
Главный звук и  
вспомогательный  
звук  
STEREO Стерео  
1
2
Monaural  
Main sound  
Sub sound  
Unnatural  
sound  
Монофонический Главный звук  
звук  
1
2
Необычный  
звук  
Вспомогательный  
звук  
You cannot record dual sound programmes on  
your camcorder.  
Вы не можете записывать программы с  
двойным звучанием на Вашей видеокамере.  
86  
Ch a n g in g t h e lit h iu m  
b a t t e ry in yo u r  
ca m co rd e r  
Замена литиевой  
батарейки в Вашей  
видеокамере  
When replacing the lithium battery, keep the  
battery pack or other power source attached.  
Otherwise, you will need to reset the date, time  
and other items in the menu settings hold in  
memory by the lithium battery.  
При замене литиевой батарейки батарейный  
блок или другой источник питания должен  
быть прикреплен к видеокамере. В  
противном случае Вам понадобится  
переустанавливать дату, время и другие  
пункты в установках меню, хранимых в  
памяти видеокамеры с помощью литиевой  
батарейки.  
Insert the battery with the positive (+) side facing  
out. When the battery becomes weak or dead, the  
W indicator flashes in the viewfinder for about 5  
seconds when you set the POWER switch to  
CAMERA. In this case, replace the battery  
w ith a Sony CR2025 lithium battery. Use of  
any other battery may present a risk of fire or  
explosion. Discard used batteries according to  
the manufacturers instructions.  
Вставьте батарейку так, чтобы  
положительный (+) полюс был обращен  
наружу. Если батарейка станет или  
разрядится, индикатор W будет мигать в  
видоискателе около 5 секунд, если  
переключатель POWER установлен в  
положение CAMERA. В этом случае,  
замените батарейку на аналогичную  
литиевую батарейку Sony CR2025.  
Использование какой-либо другой  
батарейки создает риск воспламенения  
или взрыва. Ликвидируйте использованные  
батарейки в соответствии с инструкциями  
предприятия-изготовителя.  
(+)  
(---)  
WARNING  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
The battery may explode if mistreated. Do not  
recharge, disassemble, nor dispose of it in fire.  
Если с батарейкой неправильно обращаться,  
она может взорваться. Не перезаряжайте, не  
разбирайте и не бросайте в огонь батарейку.  
Lithium battery  
• Keep the lithium battery out of the reach of  
children.  
• Should the battery be swallowed, immediately  
consult a doctor.  
• Wipe the battery with a dry cloth to ensure  
good contact.  
Литиевая батарейка  
• Храните литиевую батарейку в месте, не  
доступном для детей.  
• В случае, если кто-либо случайно проглотит  
батарейку, следует немедленно обратиться  
к врачу.  
• Протрите батарейку сухой тканью для  
обеспечения хорошего контакта.  
Lithium battery installed at the factory  
This battery may not last 1 year.  
Литиевая батарейка, установленная на  
заводе  
Этой батарейки может не хватить на 1 год.  
87  
 
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry in  
yo u r ca m co rd e r  
Замена литиевой батарейки в  
Вашей видеокамере  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
Замена литиевой батарейки  
(1)Open the LCD panel and open the lid of the  
lithium battery compartment.  
(2)Push the lithium battery down once and pull  
it out from the holder.  
(1)Откройте панель ЖКД и откройте крышку  
отсека для литиевой батарейки.  
(2)Нажмите литиевую батарейку вниз один  
раз и выньте ее из держателя.  
(3)Install a Sony CR2025 lithium battery with the  
positive (+) side facing out.  
(4)Close the lid.  
(3)Установите литиевую батарейку Sony  
CR2025 так, чтобы положительный (+)  
полюс был обращен наружу.  
(4)Закройте крышку.  
1
2
1
25  
0
2
R
C
4
3
25  
0
2
R
C
88  
En g lish  
Tro u b le sh o o t in g  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the LCD screen or in the viewfinder, the  
self-diagnosis display function has worked. See page 92.  
In t h e re co rd in g m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/ STOP does not operate.  
• The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or PLAYER.  
c Set it to CAMERA. (p. 22)  
• STANDBY is set to LOCK.  
c Turn STANDBY to STANDBY. (p. 22)  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 21, 34)  
• The write-protect tab is set to expose the red mark.  
c Use a new tape or slide the tab. (p. 21)  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 100)  
The power goes off.  
• While being operated in the CAMERA mode, your camcorder  
has been in the standby mode for more than 5 minutes.  
c Turn STANDBY down once and then up again. (p. 22)  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens. (p. 27)  
The SteadyShot function does not  
work. (CCD-TRV57E/ TRV67E/  
TRV87E only)  
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 70)  
• The SteadyShot function does not work when the wide mode is  
set to 16:9FULL.  
The autofocusing function does not  
work.  
• FOCUS is set to MANUAL.  
c Set it to AUTO. (p. 58)  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 58)  
The fader function does not work.  
(CCD-TRV87E only)  
• The digital effect function is working.  
c Cancel it. (p. 51)  
The x indicator flashes in the  
viewfinder.  
• The video heads may be dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied). (p. 101)  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
• The LCD panel is open.  
c Close the LCD panel. (p. 24)  
• The contrast between the subject and background is too high.  
This is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
• This is not a malfunction.  
• Slow shutter, low lux or Super NightShot mode is activated.  
This is not a malfunction.  
Some tiny white spots appear in the  
viewfinder or on the LCD screen.  
(CCD-TRV87E only)  
An unknown picture is displayed in  
the viewfinder or on the LCD screen.  
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings  
without a cassette inserted, your camcorder automatically  
starts the demonstration.  
c Insert a cassette and the demonstration stops.  
You can also cancel DEMO MODE. (p. 75)  
(Continued on the following page)  
89  
 
Tro u b le sh o o t in g  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
NIGHTSHOT is set to ON.  
c Set it to OFF. (p. 29)  
The picture is recorded in incorrect  
or unnatural colours.  
Picture appears too bright, and the  
subject does not appear in the  
viewfinder or on the LCD screen.  
NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.  
(p. 29)  
In t h e p la yb a ck m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHARGE).  
c Set it to PLAYER. (p. 34)  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape. (p. 34)  
The playback picture is not clear or  
does not appear.  
• The televisions video channel is not adjusted correctly.  
c Adjust it. (p. 38)  
• EDIT is set to ON in the menu settings.  
c Set it to OFF. (p. 70)  
• The video head may be dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied). (p. 101)  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the  
menu settings. (CCD-TRV87E only)  
c Set it to STEREO. (p. 70)  
• The volume is turned to minimum.  
c Turn up the volume. (p. 34)  
The sound is muted or images do not  
appear when monitoring the picture  
from TV on the LCD screen.  
(CCD-TRV87E only)  
c Pull out A/ V connecting cable from AUDIO/ VIDEO jack,  
then connect it again.  
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power does not turn on.  
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack. (p. 13, 14)  
• The AC power adaptor is not connected to the mains.  
c Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 14, 19)  
The end search function does not  
work.  
• The tape was ejected after recording.  
• You have not recorded on the new cassette yet.  
90  
Tro u b le sh o o t in g  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• The operating temperature is too low.  
• The battery pack is not fully charged.  
c Charge the battery pack again. (p. 14)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 13)  
The battery remaining indicator does • You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
not indicate the correct time.  
environment for a long time.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 13)  
• The battery is dead.  
c Use a charged battery pack. (p. 13, 14)  
c Charge the battery pack fully again so that the indication on  
the battery remaining indicator is correct.  
The power goes off although the  
battery remaining indicator indicates  
that the battery pack has enough  
power to operate.  
• The power source is disconnected.  
c Connect it firmly. (p. 13, 19)  
• The battery is dead.  
The cassette cannot be removed from  
the holder.  
c Use a charged battery pack. (p. 13, 14)  
The % and Z indicators flash and no • Moisture condensation has occurred.  
functions except for cassette ejection  
work.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 100)  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not work.  
(CCD-TRV48E/ TRV57E/ TRV67E/  
TRV87E only)  
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 70)  
• Something is blocking the infrared rays.  
c Remove the obstacle.  
• The batteries inserted in the battery holder with the + –  
polarities incorrectly matching the + – marks.  
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 116)  
• The batteries are dead.  
c Insert new ones. (p. 116)  
The date or time indicator does not  
appear, and the bars “--:--:--” appear.  
• Reset the date and time. (p. 82)  
The picture from a TV or VCR does  
not appear even when your  
camcorder is connected to outputs on  
the TV or VCR. (CCD-TRV87E only)  
• DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the menu settings.  
c Set it to LCD. (p. 70)  
The melody or beep sounds for 5  
seconds.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 100)  
• Some troubles has occurred in your camcorder.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
While charging the battery pack, no  
indicator appears or the indicator  
flashes in the display window.  
• The AC power adaptor is disconnected.  
c Connect it firmly. (p. 14, 19)  
• Something is wrong with the battery pack.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
91  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
Your camcorder has a self-diagnosis display  
function.  
Vie w fin d e r (o r LCD scre e n )  
This function displays the current condition of  
your camcorder as a 5-digit code (a combination of  
a letter and figures) in the viewfinder, on the LCD  
screen or in the display window. If a 5-digit code is  
displayed, check the following code chart. The last  
two digits (indicated by ss) will differ depending  
on the state of your camcorder.  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
• C:ss:ss  
You can service your camcorder  
yourself.  
• E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorized Sony facility.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
C:04:ss  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 18)  
C:21:ss  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 100)  
C:22:ss  
• The video heads are dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied). (p. 101)  
C:31:ss  
• A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
C:32:ss  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate your camcorder.  
E:61:ss  
• A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code.  
(example: E:61:10)  
E:62:ss  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorized Sony service facility.  
92  
 
En g lish  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
If indicators and messages appear in the viewfinder, on the LCD screen or in the display window,  
check the following:  
See the page in parentheses “( )” for more information.  
The indicators and messages are displayed in yellow.  
Wa rn in g in d ica t o rs  
The video heads are dirty  
Slow flashing:  
• You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD  
cleaning cassette (not supplied) (p. 101).  
The battery is dead or nearly dead  
Slow flashing:  
• The battery is nearly dead.  
Fast flashing:  
• The battery is dead (p. 14).  
• The battery is completely dead, and  
cannot be recharged.  
Self-diagnosis display (p. 92)  
Depending on conditions, the E  
indicator may flash, even if there are  
5 to 10 minutes remaining.  
C:21:00  
Moisture condensation has  
occurred*  
Fast flashing:  
Warning indicator as to tape  
Slow flashing:  
• The tape is near the end.  
No tape is inserted (p. 21).*  
• The write-protect tab on the  
cassette is out (red) (p. 21).*  
• Eject the cassette, turn off your  
camcorder, and leave it for  
about 1 hour with the cassette  
compartment open (p. 100).  
Fast flashing:  
• The tape has run out (p. 21, 34).*  
You need to eject the cassette  
Slow flashing:  
• The write-protect tab on the  
cassette is out (red) (p. 21).*  
The lithium battery is w eak or  
Fast flashing:  
is not installed (p. 87)  
• Moisture condensation has  
occurred (p. 100).  
• The tape has run out  
(p. 21, 34).*  
• The self-diagnosis display  
function is activated (p. 92).*  
Wa rn in g m e ssa g e s  
• CLOCK SET  
Reset the date and time (p. 82).  
• For “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 18).  
CLEANING CASSETTE  
The video heads are dirty (p. 101).  
• START/ STOP KEY  
Press the START/ STOP button to activate the ORC setting. This  
message is displayed in white. (p. 74).  
• ORC  
The ORC setting is working. This message is displayed in white  
(p. 74).  
* You hear the melody or beep sound.  
93  
 
Русский  
Поиск и устранение неисправностей  
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь  
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,  
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране ЖКД или в  
видоискателе появится индикация “С:ss:ss”, это значит, что сработала функция дисплея  
самодиагностики. См. стр. 97.  
В режиме записи  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не работает кнопка START/  
STOP.  
• Переключатель POWER установлен в положение OFF  
(CHARGE) или PLAYER.  
c Установите его в положение CAMERA. (cтр. 22)  
• Переключатель STANDBY установлен в положение LOCK.  
c Поверните переключатель STANDBY в положение  
STANDBY. (стр. 22)  
• Закончилась лента.  
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.  
(стр. 21, 34)  
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена  
красная метка.  
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.  
(стр. 21)  
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).  
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1  
час для акклиматизации. (стр. 100)  
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера  
находилась в режиме ожидания более 5 минут.  
c Поверните вниз рычаг STANDBY, а затем снова вверх.  
(стр. 22)  
Выключается питание.  
Изображение на экране  
видоискателя является нечетким.  
• Не отрегулирован объектив видоискателя.  
c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 27)  
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в  
установках меню.  
Не работает функция  
устойчивой съемки. (Tолько  
модель CCD-TRV57E/TRV67E/  
TRV87E)  
c Установите ее в положение ON (стр. 70)  
Функция устойчивой съемки не работает, если  
широкоэкранный режим установлен в положение 16:9FULL.  
• Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.  
c Установите ее в положение AUTO. (cтр. 58)  
• Условия съемки являются неподходящими для  
автоматической фокусировки.  
Не работает функция  
автоматической фокусировки.  
c Установите команду FOCUS в положение MANUAL для  
выполнения фокусировки вручную. (стр. 58)  
Не работает функция фейдера.  
(только модель CCD-TRV87E)  
• Приведена в действие функция цифрового эффекта.  
c Отмените ее. (стр. 51)  
В видоискателе мигает  
индикатор x.  
• Возможно, загрязнены видеоголовки.  
c
Почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты  
Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 101)  
Изображение не появляется в  
видоискателе.  
• Открыта панель ЖКД.  
c Закройте панель ЖКД. (стр. 24)  
Появляется вертикальная  
черная полоса при съемке  
объектов, типа лампы или  
пламени свечи на темном фоне.  
• Слишком высокая контрастность между объектом и  
фоном. Это не является неисправностью.  
Появляется вертикальная  
черная полоса при съемке  
очень ярких объектов.  
• Это не является неисправностью.  
(Продолжение на следующей странице)  
94  
Поиск и устранение неисправностей  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
В видоискателе или на экране  
ЖКД появляются маленькие  
белые точки. (только модель  
CCD-TRV87E)  
• Приведен в действие режим медленного затвора, низкой  
освещенности или ночной суперсъемки. Это не является  
неисправностью.  
В видоискателе или на экране  
ЖКД отображается необычное  
изображение.  
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили  
переключатель POWER в положение CAMERA или  
команду DEMO MODE установили в положение ON в  
установках меню без вставленной кассеты, Ваша  
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.  
c
Вставьте кассету, и демонстрация остановится.  
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 75)  
Изображение записывается с непра-  
вильными или ненатуральными цветами.  
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.  
c Установите ее в положение OFF. (стр. 29)  
Изображение получается слишком  
ярким, а объект не появляется в  
видоискателе или на экране ЖКД.  
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в  
ярком месте.  
c Установите ее в положение OFF или используйте  
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 29)  
В режиме воспроизведения  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
• Переключатель POWER установлен в положение  
CAMERA или OFF (CHARGE).  
При нажатии кнопки управления  
видеокамерой лента не  
перемещается.  
c Установите его в положение PLAYER. (cтр. 34)  
• Закончилась лента.  
c Перемотайте ленту назад. (стр. 34)  
Воспроизводимое изображение  
является нечетким или не  
появляется вообще.  
• Видеоканал телевизора отрегулирован неправильно.  
c Отрегулируйте его надлежащим образом. (стр. 38)  
Команда EDIT установлена в положение ON в установках меню.  
c Установите ее в положение OFF. (стр. 70)  
• Возможно, загрязнены видеоголовки.  
c
Почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты  
Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 101)  
При воспроизведении ленты нет  
звука или же слышен только  
тихий звук.  
Стереофоническая лента воспроизводится при установленном  
переключателе HiFi SOUND в положение 2 в установках меню.  
(только модель CCD-TRV87E)  
c Установите его в положение STEREO. (стр. 70)  
• Громкость установлена на минимальную величину.  
c Повысьте громкость. (cтр. 34)  
c Выньте соединительный кабель аудио/видео из гнезда  
Звук не прослушивается или  
изображения не появляются при  
просмотре изображения с  
телевизора на экране ЖКД.  
(Только модель CCD-TRV87E)  
AUDIO/VIDEO, а затем подсоедините снова.  
В режимах записи и воспроизведения  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не включается питание.  
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился  
или почти разрядился.  
c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 13, 14)  
Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к сети.  
c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к  
сети. (стр. 14, 19)  
• После записи кассета была извлечена из видеокамеры.  
• Запись на новую ленту еще не выполнялась.  
Не работает функция поиска  
конца на ленте.  
95  
Поиск и устранение неисправностей  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Батарейный блок быстро  
разряжается.  
• Окружающая температура является слишком низкой.  
• Батарейный блок заряжен не полностью.  
c Зарядите снова батарейный блок. (стр. 14)  
• Батарейный блок полностью разряжен, но не может  
перезаряжаться.  
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 13)  
Индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока показывает  
неправильное время.  
• Вы использовали длительное время батарейный блок в  
крайне жарких или холодных окружающих условиях.  
• Батарейный блок полностью разряжен, но не может  
перезаряжаться.  
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 13)  
• Батарейный блок полностью разряжен.  
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 13, 14)  
Питание выключается несмотря  
на то, что индикатор оставшегося  
заряда батарейного блока  
c Снова полностью зарядите батарейный блок так, чтобы  
индикация на индикаторе оставшегося заряда  
батарейного блока была правильной.  
показывает достаточное  
количество мощности для работы.  
Кассета не вынимается из  
держателя.  
• Отсоединен источник питания.  
c Подсоедините его плотно. (стр. 13, 19)  
• Батарейный блок разряжен.  
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 13, 14)  
Мигают индикаторы % и Z, и  
никакие функции, кроме  
извлечения кассеты, не работают.  
• Произошла конденсация влаги.  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 100)  
Прочее  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не работает прилагаемый к  
Вашей видеокамере пульт  
дистанционного управления.  
(Tолько модель CCD-TRV48E/  
TRV57E/TRV67E/TRV87E)  
• Команда COMMANDER установлена в положение OFF в  
установках меню.  
c Установите ее в положение ON. (стр. 70)  
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.  
c Устраните препятствие.  
• Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + и –  
расположены не в соответствии со знаками + –.  
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую  
полярность. (стр. 116)  
• Батарейки разрядились.  
c Вставьте новые батарейки. (стр. 116)  
• Переустановите дату и время. (стр. 82)  
Не появляется индикатор даты или  
времени, а появляются метки--:--:--.  
Изображение от телевизора или КВМ • Команда DISPLAY установлена в положение V-OUT/LCD в  
не появляется, даже если Ваша  
видеокамера подсоединена к  
выходным гнездам на телевизоре или  
КВМ. (Tолько модель CCD-TRV87E)  
установках меню.  
c Установите ее в положение LCD. (стр. 70)  
В течение 5 секунд звучит  
мелодия или зуммерный сигнал.  
• Произошла конденсация влаги.  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 100)  
• В Вашей видеокамеры произошли неполадки.  
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите  
Вашу видеокамеру.  
Во время зарядки батарейного  
блока ни один из индикаторов  
не появляется и не мигает в  
окошке дисплея.  
• Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.  
c Подсоедините его плотно. (стр. 14, 19)  
• Неполадка с батарейным блоком.  
c
Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполно-  
моченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.  
96  
Русский  
Индикация самодиагностики  
В Вашей видеокамере имеется функция  
самодиагностики.  
Видоискатель (или экран ЖКД)  
Эта функция отображает текущее состояние  
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода  
(комбинация из одной буквы и цифр) в  
видоискателе, на экране ЖКД или в окошке  
дисплея. В случае отображения 5-значного  
кода, следует выполнить проверку в  
C:21:00  
соответствии со следующей таблицей кодов.  
Последние две цифры (обозначенные как ss)  
будут отличаться в зависимости от состояния  
Вашей видеокамеры.  
Индикация самодиагностики  
• С:ss:ss  
Вы можете выполнить  
обслуживание Вашей видеокамеры  
самостоятельно.  
• Е:ss:ss  
Обратитесь в сервисный центр Sony  
или в местное уполномоченное  
предприятие по обслуживанию  
изделий Sony.  
Пятизначная индикация  
Вероятная причина и/или метод устранения  
C:04:ss  
• Вы используете батарейный блок, который не является  
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.  
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 18)  
• Произошла конденсация влаги.  
C:21:ss  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 100)  
C:22:ss  
• Загрязнены видеоголовки.  
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной  
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается).  
(стр. 101)  
C:31:ss  
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных  
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.  
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите  
Вашу видеокамеру.  
C:32:ss  
c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптере  
переменного тока или же выньте батарейный блок.  
После повторного подсоединения источника питания  
включите Вашу видеокамеру.  
E:61:ss  
• Произошла неполадка, которую Вы можете устранить  
самостоятельно.  
E:62:ss  
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий  
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде.  
(пример: Е:61:10)  
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования  
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или  
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.  
97  
Русский  
Предупреждающие индикаторы и сообщения  
Если в видоискателе, на экране ЖКД или в окошке дисплея появятся индикаторы и  
сообщения, проверьте следующее:  
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.  
Индикаторы и сообщения отображаются желтым цветом.  
Предупреждающие индикаторы  
Загрязнились видеоголовки  
Медленное мигание:  
Вам нужно почистить головки с помощью очистительной  
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается) (стр. 101).  
Батарейный блок разрядился  
или почти разрядился  
Медленное мигание:  
• Батарейный блок почти разряжен.  
Быстрое мигание:  
Батарейный блок разряжен (стр. 14).  
Индикация самодиагностики  
(стр. 97)  
• Батарейный блок полностью  
разрядился и не может быть  
перезаряжен.  
Произошла конденсация  
влаги*  
Быстрое мигание:  
• Вытолкните кассету,  
выключите Вашу  
видеокамеру и оставьте ее  
примерно на 1 час с  
открытым отсеком для  
кассеты (стр. 100).  
В зависимости от условий,  
индикатор E может мигать, даже  
если осталось еще от 5 до 10 минут.  
C:21:00  
Предупреждающий индикатор  
относительно ленты  
Медленное мигание:  
• Лента почти достигла конца.  
• Лента не вставлена (стр. 21).*  
• Лепесток защиты записи на кассете  
отсутствует (красный) (стр. 21).*  
Вам нужно извлечь кассету  
Медленное мигание:  
• Лепесток защиты записи на  
кассете отсутствует  
Быстрое мигание:  
• Лента закончилась (стр. 21, 34).*  
(красный) (стр. 21).*  
Быстрое мигание:  
• Произошла конденсация  
влаги (стр. 100).  
Литиевая батарейка разрядилась  
или не установлена совсем (стр. 87)  
• Лента закончилась  
(стр. 21, 34).*  
• Сработала функция  
индикации самодиагностики  
(стр. 97).*  
Предупреждающие сообщения  
• CLOCK SET  
• For “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Переустановите дату и время (стр. 82).  
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”  
(стр. 18).  
CLEANING CASSETE  
Видеоголовки загрязнены (стр. 101).  
Нажмите кнопку START/STOP для  
активизации установки ORC. Данное  
сообщение отображается белым цветом (стр.  
79).  
• START/STOP KEY  
• ORC  
Работает установка ORC. Данное сообщение  
отображается белым цветом (стр. 79).  
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.  
98  
Usin g yo u r ca m co rd e r  
a b ro a d  
Использование Вашей  
видеокамеры за границей  
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d  
Использование Вашей  
видеокамеры за границей  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC,  
50/ 60 Hz.  
Вы можете использовать Вашу видеокамеру  
в любой стране или области с помощью  
сетевого адаптера переменного тока,  
прилагаемого к Вашей видеокамере, который  
можно использовать в пределах от 100 В до  
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with VIDEO/ AUDIO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Ваша видеокамера основана на системе PAL.  
Если Вы хотите просмотреть  
воспроизводимое изображение на  
телевизоре, то это должен быть телевизор,  
основанный на системе PAL, с входными  
гнездами VIDEO/AUDIO.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Ниже приведены системы цветного  
телевидения, используемые за рубежом.  
Система PAL  
Австралия, Австрия, Бельгия,  
Великобритания, Германия, Голландия,  
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,  
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,  
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая  
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская  
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.  
PAL-M system  
Brazil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
NTSC system  
Система PAL-M  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Бразилия  
Система PAL-N  
Аргентина, Парагвай, Уругвай  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Система NTSC  
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,  
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,  
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,  
Центральная Америка, Чили, Эквадор,  
Ямайка, Япония и т.д.  
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e  
d iffe re n ce  
Система SECAM  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select WORLD TIME in  
the menu settings. See page 76 for more  
information.  
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,  
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и  
т.д.  
Простая установка разницы во  
времени на часах  
Вы можете легко установить часы на местное  
время путем установки разницы во времени.  
Выберите команду WORLD TIME в  
установках меню. Подробные сведения  
приведены на стр. 81.  
99  
 
Ma in t e n a n ce  
in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу  
за аппаратом и меры  
предосторожности  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Конденсация влаги  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the % indicator flashes. When the Z  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
Если видеокамера принесена прямо из  
холодного места в теплое, то внутри  
видеокамеры, на поверхности ленты или на  
объективе может произойти конденсанция  
влаги. В таком состоянии лента может  
прилипнуть к барабану головки и будет  
повреждена или же видеокамера не сможет  
работать надлежащим образом. Если внутри  
видеокамеры произошла конденсация влаги,  
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране  
ЖКД будет мигать индикатор %. Если в то  
же самое время будет мигать индикатор Z,  
это значит, что в видеокамеру вставлена  
кассета. Если влага сконденсировалась на  
объективе, индикатор появляться не будет.  
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rre d  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about 1 hour with the cassette  
compartment open. Your camcorder can be used  
again if the % indicator does not appear when  
the power is turned on again.  
Если произошла конденсация влаги  
Ни одна из функций, кроме выталкивания  
кассеты, не будет работать. Извлеките  
кассету, выключите видеокамеру и оставьте  
ее приблизительно на 1 час с открытым  
отсеком для кассеты. Если при повторном  
включении питания индикатор % не появится  
на дисплее, Вы можете снова пользоваться  
видеокамерой.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
• You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device  
• You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place outside  
• You use your camcorder after a squall or a  
shower  
Примечание по конденсации влаги  
Влага может образоваться, если Вы  
принесете Вашу видеокамеру из холодного  
места в теплое (или наоборот) или когда Вы  
используете Вашу видеокамеру в жарком  
месте в следующих случаях:  
• Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного  
склона в помещение, где функционирует  
обогреватель  
• You use your camcorder in a high temperature  
and humidity place  
• Вы принесли Вашу видеокамеру из  
автомобиля или из комнаты с воздушным  
кондиционированием в жаркое место на  
улице  
• Вы используете видеокамеру после грозы  
или дождя  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about 1 hour).  
• Вы используете Вашу видеокамеру в очень  
жарком и влажном месте  
Как предотвратить конденсацию влаги  
Если видеокамера принесена из холодного  
места в теплое, то положите видеокамеру в  
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.  
Выньте видеокамеру из полиэтиленового  
пакета, когда температура воздуха внутри  
пакета достигнет температуры окружающего  
воздуха (приблизительно через 1 час).  
100  
 
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
Информация по уходу за  
аппаратом  
Cle a n in g t h e vid e o h e a d  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. The video head may be  
dirty when:  
• The x indicator and “ CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another  
or the x indicator flashes on the LCD screen or  
in the viewfinder.  
• Playback pictures contain noise.  
• Playback pictures are hardly visible.  
• Playback pictures do not appear.  
Чистка видеоголовок  
Для обеспечения нормальной записи и  
четкого изображения следует периодически  
чистить видеоголовки. Видеоголовки  
возможно загрязнены, если:  
• На экране ЖКД или в видоискателе  
появляются один за другим индикатор x и  
сообщение “ CLEANING CASSETTE” или  
же мигат индикатор x.  
• воспроизводимое изображение содержит  
помехи.  
If this happens, clean the video heads with the  
Sony V8-25CLD cleaning cassette (not supplied).  
• воспроизводимое изображение с трудом  
различимо.  
• воспроизводимое изображение не  
появляется на экране.  
Если это произошло, почистите видеоголовки  
с помощью очистительной кассеты Sony V8-  
25CLD (не прилагается).  
[a]  
[b]  
[a ] Slightly dirty  
[a ] Слегка загрязнены  
[b ] Very dirty  
[b ] Очень загрязнены  
Note on video heads  
Примечание по видеоголовкам  
When the playback pictures are still contain noise  
even if you have cleaned the video heads with a  
cleaning cassette, the video heads may have  
worn down due to long use. If this is the case,  
they must be replaced with new heads. Contact  
your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
Если воспроизводимое изображение все еще  
содержит помехи даже после того, как Вы  
почистили видеоголовки с помощью  
очистительной кассеты, то, возможно,  
видеоголовки уже износились вследствие  
длительной эксплуатации видеокамеры. В  
этом случае, их следует заменить на новые.  
Обратитесь в сервисный центр Sony или в  
местное уполномоченное предприятие по  
обслуживанию изделий Sony.  
Cle a n in g t h e LCD scre e n  
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,  
we recommend using a LCD Cleaning Kit (not  
supplied) to clean the LCD screen.  
Чистка экрана ЖКД  
Если на экране ЖКД появятся отпечатки или  
пыль, рекомендуется воспользоваться  
очистительным набором для ЖКД (не  
прилагается) для чистки ЖКД.  
101  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e  
vie w fin d e r  
Удаление пыли изнутри видоискателя  
(1)1 Удалите винт с помощью отвертки (не  
прилагается). 2 Затем, удерживая кнопку  
RELEASE вверху, 3 поверните окуляр  
против часовой стрелки и вытащите его.  
(2)Почистите поверхность с помощью  
воздуходувки для фотоаппаратов,  
(1)1Remove the screw with a screwdriver (not  
supplied). 2Then, while holding the  
RELEASE knob up, 3turn the eyecup in a  
counterclockwise direction and pull it out.  
(2)Clean the surface with a commercially  
available blower for a still camera.  
(3)Turn the eyecup in a clockwise direction, then  
replace the screw.  
которая приобретается отдельно.  
(3)Поверните окуляр по часовой стрелке, а  
затем установите на место винт.  
Внимание  
Caution  
Не отвинчивайте другие винты. Вы можете  
отвинчивать только винт для снятия окуляра.  
Do not remove any other screws. You may  
remove only the screw to remove the eyecup.  
Меры предосторожности  
Эксплуатация видеокамеры  
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В  
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой  
адаптер переменного тока)  
Что касается эксплуатации видеокамеры от  
постоянного и переменного тока, используйте  
принадлежности, рекомендуемые в данной  
инструкции по эксплуатации.  
• Если какой-нибудь твердый предмет или  
жидкость попали внутрь корпуса, то  
выключите видеокамеру и проверьте ее у  
дилера Sony перед дальнейшей ее  
эксплуатацией.  
• Избегайте грубого обращения с  
видеокамерой или механических ударов.  
Будьте особенно осторожны с объективом.  
Pre ca u t io n s  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
• For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this operating instructions.  
• If any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
• Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)  
when you are not using your camcorder.  
• Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
• Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
• Do not touch the LCD screen with your fingers  
or a sharp-pointed object.  
• If your camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
Если видеокамера не используется, держите  
выключатель POWER в положении OFF  
(CHARGE).  
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру,  
например, в полотенце, и не эксплуатируйте  
ее в таком состоянии. В противном случае  
может произойти повышение температуры  
внутри видеокамеры.  
• Держите Вашу видеокамеру подальше от  
сильных магнитных полей или механической  
вибрации.  
• Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими  
пальцами или острыми предметами.  
• При эксплуатации Вашей видеокамеры в  
холодном месте, на экране ЖКД может  
появляться остаточное изображение. Это  
не является неисправностью.  
• While using your camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
• При эксплуатации Вашей видеокамеры,  
задняя сторона экрана ЖКД может нагре-  
ваться. Это не является неисправностью.  
102  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Bu ilt -in lig h t  
Встроенная подсветка  
– Только модель CCD-TRV57E/TRV67E/  
TRV87E  
– CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E only  
• Do not knock or jolt the built-in light while it is  
turned on as it may damage the bulb or shorten  
the life of the bulb.  
• Do not leave the built-in light on while it is  
resting on or against something; it may cause a  
fire or damage the built-in light.  
• Не стучите по устройству подсветки и не  
трясите его в то время, когда оно включено,  
поскольку это может повредить лампу  
накаливания или сократить ее срок службы.  
• Не оставляйте встроенную подсветку  
включенной в то время, когда она на чем-то  
лежит или направлена на какой-либо  
предмет; это может привести к пожару или  
повредить внутренню подсветку.  
On h a n d lin g t a p e s  
Do not insert anything into the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type and thickness of the tape and if the  
recording tab is in or out.  
Относительно обращения с лентами  
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия  
на задней стороне кассеты. Эти отверстия  
используются для определения типа и  
толщины ленты, а также для определения  
наличия или отсутствия лепестка защиты  
записи на ленте.  
Ca m co rd e r ca re  
• When your camcorder is not to be used for a  
long time, remove the battery. (CCD-TRV37E/  
TRV48E only)  
• Remove the tape, and periodically turn on the  
power, operate the CAMERA and PLAYER  
sections and play back a tape for about 5  
minutes when your camcorder is not to be used  
for a long time.  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
• Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
Уход за видеокамерой  
• Если Ваша видеокамера не будет  
используется в течение длительного  
периода времени, выньте батарейный блок  
(только модель CCD-TRV37E/TRV48E).  
• Выньте ленту и периодически включайте  
питание, оперируйте устройствами CAMERA  
и PLAYER и воспроизводите ленту порядка  
5-х минут если Ваша видеокамера не будет  
используется в течение длительного  
периода времени.  
• Чистите объектив с помощью мягкой  
кисточки для удаления пыли. Если имеются  
отпечатки пальцев на объективе, то  
удалите их с помощью мягкой ткани.  
• Чистите корпус видеокамеры с помощью  
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,  
слегка смоченной раствором умеренного  
моющего средства. Не используйте каких-  
либо типов растворителей, которые могут  
повредить отделку.  
• Не допускайте попадания песка в видео-  
камеру. Если Вы используете видеокамеру  
на песчаном пляже или в каком-либо  
пыльном месте, предохраните аппарат от  
песка или пыли. Песок или пыль могут  
привести к неисправности аппарата,  
которая иногда может быть неисправимой.  
AC p o w e r a d a p t o r  
• Unplug the unit from the mains when you are  
not using the unit for a long time. To disconnect  
the mains lead, pull it out by the plug. Never  
pull the mains lead itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electrical shock.  
Сетевой адаптер переменного тока  
• Отсоедините аппарат от электрической  
сети, если он не используется длительное  
время. Для отсоединения сетевого шнура  
потяните его за разъем. Никогда не тяните  
за сам шнур.  
• Не эксплуатируйте аппарат с  
поврежденным шнуром или же в случае,  
если аппарат упал или был поврежден.  
Не сгибайте сетевой провод силой и не  
ставьте на него тяжелые предметы. Это  
повредит провод и может привести к пожару103  
или поражению электрическим током.  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
• Будьте осторожны, чтобы никакие металлические  
предметы не соприкасались с металлическими  
частями соединительной секции. Если это  
случится, то может произойти короткое  
замыкание, и аппарат может быть поврежден.  
• Всегда поддерживайте металлические контакты в  
чистоте.  
• Не разбирайте аппарат.  
• Не подвергайте аппарат механической вибрации и  
не роняйте его.  
• При использовании аппарата, особенно во время  
зарядки, держите его подальше от приемников  
АМ-радиовещания и видеоаппаратуры. Приемники  
АМ-радиовещания и видеоаппаратура нарушают  
АМ-радиоприем и работу видеоаппаратуры.  
• В процессе эксплуатации аппарат нагревается.  
Это является вполне нормальным.  
• Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
• Always keep metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
• The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
• Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
– Very humid  
– Vibrating  
• Не размещайте аппарат в местах:  
– Чрезмерно жарких или холодных  
– Пыльных или грязных  
– Очень влажных  
– Подверженных вибрации  
Батарейный блок  
Ba t t e ry p a ck  
• Используйте только указанное зарядное устройс-  
тво или видеооборудование для функции зарядки.  
• Для предотвращения несчастного случая  
вследствие короткого замыкания не позволяйте  
металлическим предметам соприкосаться с  
контактами батарейного блока.  
• Use only the specified charger or video  
equipment with the charging function.  
• To prevent accident from a short circuit, do not  
allow metal objects to come into contact with  
the battery terminals.  
• Keep the battery pack away from fire.  
Never expose the battery pack to temperatures  
above 60°C (140°F ), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight.  
• Keep the battery pack dry.  
• Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
• Do not disassemble nor modify the battery  
pack.  
• Attach the battery pack to the video equipment  
securely.  
• Храните батарейный блок подальше от огня.  
• Никогда не подвергайте батарейный блок  
воздействию температуры свыше 60°С, как  
например, в автомобиле, припаркованном на  
солнце или под прямым солнечным светом.  
• Сохраняйте батарейный блок сухим.  
• Не подвергайте батарейный блок каким-либо  
механическим ударам.  
Неразбирайтеинемодифицируйтебатарейныйблок.  
• Надежно прикрепляйте батарейный блок к  
видеоаппаратуре.  
• Зарядка при оставшейся мощности не влияет на  
исходную емкость батарейного блока.  
• Charging while some capacity remains does not  
affect the original battery capacity.  
Примечание к сухим батарейкам  
No t e s o n d ry b a t t e rie s  
TолькомодельCCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E)  
Во избежание возможного повреждения видео-  
камеры вследствие утечки внутреннего вещества  
батареек или коррозии соблюдайте следующее:  
• При установке батареек соблюдайте правильную  
полярность + – в соответствии с метками + –.  
• Сухие батарейки нельзя перезаряжать.  
– CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E only  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
• Be sure to insert the batteries with the + –  
polarities matched to the + – marks.  
• Dry batteries are not rechargeable.  
• Do not use a combination of new and old  
batteries.  
• Неиспользуйтеновыебатарейкивместесостарыми.  
• Не используйте батарейки разного типа.  
• Если батарейки не используются длительное  
время, они постепенно разряжаются.  
• Do not use different types of batteries.  
• Current flows from batteries when you are not  
using them for a long time.  
• Не используйте батарейки, которые потекли.  
Если произошла утечка внутреннего  
вещества батареек  
• Do not use leaking batteries.  
If batteries are leaking  
Перед тем, как заменить батарейки, тщательно  
протрите остатки жидкости в отсеке для батареек.  
• Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
• If you touch the liquid, wash it off with water.  
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
• В случае попадания жидкости на кожу, промойте  
жидкость водой.  
• В случае попадания жидкости в глаза, промойте  
свои глаза большим количеством воды, после чего  
обратитесь к врачу.  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
104and contact your nearest Sony dealer.  
В случае возникновения каких-либо проблем,  
отключите Вашу видеокамеру от источника питания  
и обратитесь в ближайший сервисный центр Sony.  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Focal length  
LCD scre e n  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
3.6 - 72 mm (5/ 32 - 2 7/ 8 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
CCD-TRV37E/ TRV48E:  
51.8 - 1036 mm (2 - 40 6/ 8 in.)  
CCD-TRV57E/ TRV67E/ TRV87E:  
41 - 820 mm (1 5/ 8 - 32 3/ 8 in.)  
Colour temperature  
Auto  
Minimum illumination  
CCD-TRV37E/ TRV48E:  
1 lux (F 1.4)  
CCD-TRV57E/ TRV67E:  
0.3 lux (F 1.4)  
CCD-TRV87E:  
0.6 lux (F 1.4)  
0 lux (in the NightShot mode)***  
*** Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with  
infrared lighting.  
Picture  
2.5 inches measured diagonally  
50.3 × 37.4 mm (2 × 1 1/ 2 in.)  
Total dot number  
Syst e m  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scanning FM system  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
8mm video format cassette  
CCD-TRV37E/ TRV48E/ TRV57E:  
Standard 8  
CCD-TRV67E/ TRV87E: Hi8 or  
standard 8  
Recording/playback time (using  
90 min. cassette)  
SP mode: 1 hour and 30 minutes  
LP mode: 3 hours  
Fastforw ard/rew ind time (using  
90 min. cassette)  
61,600 (280 × 220)  
Ge n e ra l  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
During camera recording using  
LCD  
CCD-TRV37E/ TRV48E/ TRV57E/  
TRV67E: 2.7 W  
CCD-TRV87E: 2.8 W  
Viewfinder  
CCD-TRV37E/ TRV48E/ TRV57E/  
TRV67E: 2.3 W  
CCD-TRV87E: 2.4 W  
In p u t /o u t p u t  
co n n e ct o rs  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F )  
Dimensions (approx.)  
102 × 106 × 212 mm  
(4 1/ 8 × 4 1/ 4 × 8 3/ 8 in.) (w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
CCD-TRV37E/ TRV48E:  
840 g (1 lb 13 oz )  
CCD-TRV57E/ TRV67E/ TRV87E:  
860 g (1 lb 14 oz )  
excluding the battery pack, lithium  
battery, cassette and shoulder strap  
CCD-TRV37E/ TRV48E:  
980 g (2 lb 2 oz )  
CCD-TRV57E/ TRV67E/ TRV87E:  
1.0 kg (2 lb 3 oz )  
including the battery pack  
NP-F330, lithium battery CR2025,  
cassette and shoulder strap  
Supplied accessories  
Approx. 5 min.  
View finder  
S video output (CCD-TRV67E/  
TRV87E only)  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 ohms, unbalanced  
Video output  
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced  
Audio output  
CCD-TRV37E/ TRV48E/ TRV57E/  
TRV67E: Monaural, phone jack, 327  
mV  
Electric viewfinder (monochrome)  
Image device  
CCD-TRV37E/ TRV48E:  
1/ 6 inch CCD (Charge Coupled  
Device)  
CCD-TRV57E/ TRV67E/ TRV87E:  
1/ 4 inch CCD (Charge Coupled  
Device)  
CCD-TRV37E/ TRV48E:  
Approx. 320,000 pixels  
(Effective: Approx. 290,000 pixels)  
CCD-TRV57E/ TRV67E:  
Approx. 380,000 pixels  
(Effective: Approx. 230,000 pixels)  
CCD-TRV87E:  
Approx. 570,000 pixels  
(Effective: Approx. 360,000 pixels)  
Lens  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)  
CCD-TRV37E:  
20× (Optical), 40×*(Digital)  
CCD-TRV48E/ TRV57E/ TRV67E/  
TRV87E:  
CCD-TRV87E:  
Phono jacks (2: stereo L and R)  
327 mV, (at output impedance  
47 kilohms) impedance less than  
2.2 kilohms  
RFU DC OUT  
Special minijack, DC 5V  
Headphone jack (CCD-TRV87E  
only)  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
Earphone jack (CCD-TRV37E/  
TRV48E/TRV57E/TRV67E only)  
Monaural minijack (ø 3.5 mm)  
LANC control jack  
See page 5.  
20× (Optical), 80×**(Digital)  
*
240× in some areas  
** 360× in some areas  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
MIC jack  
CCD-TRV37E/ TRV48E/ TRV57E/  
TRV67E:  
Monaural minijack (ø 3.5 mm)  
CCD-TRV87E:  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
105  
 
Sp e cifica t io n s  
AC p o w e r a d a p t o r  
Pow er requirements  
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating  
mode  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)  
Dimensions (approx.)  
125 × 39 × 62 mm  
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.) (w/ h/ d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
280 g (9.8 oz)  
excluding mains lead  
Ba t t e ry p a ck  
Output voltage  
DC 7.2 V  
Capacity  
5.0 Wh  
Dimensions (approx.)  
38 × 21 × 71 mm  
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 7/ 8 in.)  
(w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
95 g (3.4 oz)  
Type  
Lithium ion  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
106  
Русский  
Технические характеристики  
(цифровой)  
Гнездо управления LANC  
Стереофоническое минигнездо  
(ø 2,5 мм)  
Гнездо MIC  
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/  
TRV67E:  
Монофоническое минигнездо (3,5  
мм)  
CCD-TRV87E:  
Стреофоническое минигнездо  
(3,5 мм)  
Видеокамера  
* 240× в некоторых областях  
** 360× в некоторых областях  
Система  
Фокусное расстояние  
3,6 – 72 мм  
Система видеозаписи  
2 вращающиеся головки  
Система наклонной  
механической развертки ЧМ  
Система аудиозаписи  
Вращающиеся головки, система  
ЧМ  
Видеосигнал  
Цветовой сигнал PAL, стандарт  
МККР  
Используемые кассеты  
Кассеты 8-мм видеоформата  
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E:  
Стандарт 8  
CCD-TRV67E/TRV87E: Hi8 или  
стандарт 8  
Время записи/воспроизведения  
(с использованием 90 минутной  
кассеты)  
Режим SP: 1 час 30 минут  
Режим LP: 3 часа  
Время ускоренной перемотки  
вперед/назад  
(с использованием 90 минутной  
кассеты)  
При преобразовании в 35-мм  
фотокамеру  
CCD-TRV37E/TRV48E:  
51,8 - 1036 мм  
CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E:  
41 - 820 мм  
Цветовая температура  
Авторегулирование  
Минимальная освещенность  
CCD-TRV37E/TRV48E:  
1 лк (F 1,4)  
CCD-TRV57E/TRV67E:  
0,3 лк (F 1,4)  
CCD-TRV87E:  
0,6 лк (F 1,4)  
0 лк (в режиме ночной съемки)***  
*** Объекты невидимые в  
темноте могут быть сняты с  
помощью инфракрасного  
освещения.  
Экран ЖКД  
Изображение  
2,5 дюйма по диагонали  
50,3 × 37,4 мм  
Общее количество элементов  
изображения  
61600 (280 × 220)  
Общее  
Требования к питанию  
7,2 В (батарейный блок)  
8,4 В (сетевой адаптер  
переменного тока)  
Средняя потребляемая  
мощность  
(при использовании  
батарейного блока)  
Во время записи видеокамерой с  
помощью ЖКД  
Разъемы входных/выходных  
сигналов  
Выход сигнала S видео  
(только модель CCD-TRV67E/  
TRV87E)  
Приблиз. 5 мин.  
Видоискатель  
Электрический видоискатель  
4-штырьковое мини-гнездо DIN  
Сигнал яркости: размах 1 В,  
75 Ом, несиммеричный  
Сигнал цветности: размах 0,3 В,  
75 Ом, несимметричный  
Выход видеосигнала  
Фоногнездо, размах сигнала1 В,  
75 Ом, несиммеричный  
Выход аудиосигнала  
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/  
TRV67E:  
(монохромный)  
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/  
TRV67E: 2,7 Вт  
CCR-TRV87E: 2,8 Вт  
Видоискатель  
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/  
TRV67E: 2,3 Вт  
Формирователь изображения  
CCD-TRV37E/TRV48E:  
1/6-дюймовый ПЗС (прибор с  
зарядовой связью)  
CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E:  
1/4-дюймовый ПЗС (прибор с  
зарядовой связью)  
CCD-TRV37E/TRV48E:  
Приблиз. 320 000 элементов  
изображения  
(Эфективные: приблиз 290 000  
элементов изображения)  
CCD-TRV57E/TRV67E:  
Приблиз. 380 000 элементов  
изображения  
(Эфективные: приблиз 230 000  
элементов изображения)  
CCD-TRV87E:  
Приблиз. 570 000 элементов  
изображения  
(Эфективные: приблиз 360 000  
элементов изображения)  
Объектив  
Комбинированный объектив с  
приводным трансфокатором  
Диаметр фильтра 37 мм  
CCD-TRV37E:  
CCD-TRV87E: 2,4 Вт  
Рабочая температура  
От 0°С до 40°С  
Температура хранения  
От –20°С до +60°С  
Монофоническое фоногнездо,  
327 мВ  
CCD-TRV87E:  
Размеры (приблиз.)  
102 × 106 × 212 мм (ш/в/г)  
Вес (приблиз.)  
Фоногнезда (2:  
CCD-TRV37E/TRV48E: 840 г  
CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E:  
860 г  
не включая батарейного блока,  
литиевой батарейки, кассеты и  
плечевого ремня  
CCD-TRV37E/TRV48E: 980 г  
CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E:  
1в,к0лкюгчая батарейный блок  
NP-F330, литиевую батарейку  
CR2025, кассету и плечевой  
ремень  
стереофонические L и R)  
327 мВ (при выходном полном  
сопротивлении 47 кОм), полное  
сопротивление менее 2,2 кОм  
RFU DC OUT  
Специальное мини-гнездо, 5 В  
постоянного тока  
Гнездо головных телефонов  
(только модель CCD-TRV87E)  
Стереофоническое минигнездо  
(ø 3,5 мм)  
Гнездо наушников (только  
модель  
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/  
TRV67E)  
Монофоническое минигнездо (3,5  
мм)  
Прилагаемые принадлежности  
См. стр. 5.  
20× (оптический), 40×*  
(цифровой)  
CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/  
TRV87E:  
20× (оптический), 80×**  
107  
Технические характеристики  
Сетевой адаптер  
переменного тока  
Требования к питанию  
100 – 240 В переменного тока,  
50/60 Гц  
Потребляемая мощность  
23 Вт  
Выходное напряжение  
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем  
режиме  
Рабочая температура  
От 0°С до 40°С  
Температура хранения  
От –20°С до +60°С  
Размеры (приблиз.)  
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г)  
не включая выступающие части  
Вес (приблиз.)  
280 г  
не включая сетевой шнур  
Батарейный блок  
Выходное напряжение  
Пост. ток 7,2 В  
Емкость  
5,0 Вт  
Размеры (приблиз.)  
38 × 21 × 71 мм (ш/в/г)  
Масса (приблиз.)  
95 г  
Тип  
Литиево-ионный  
Конструкция и технические  
характеристики могут быть  
изменены без уведомления.  
108  
— Qu ick Re fe re n ce —  
— Оперативный справочник —  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Ca m co rd e r  
Видеокамера  
7
8
9
0
qa  
qs  
qd  
1
2
3
4
5
qf  
qg  
qh  
6
1 Переключатель POWER (стр. 22)  
2 Кнопки LCD BRIGHT (стр. 24)  
3 Кнопка OPEN (стр. 22)  
1 POWER sw itch (p. 22)  
2 LCD BRIGHT buttons (p. 24)  
3 OPEN button (p. 22)  
4 Переключатель FOCUS (стр. 58)  
5 Диск NEAR/FAR (стр. 58)  
6 Кнопки VOLUME (стр. 34)  
7 Окуляр (стр. 102)  
8 Кнопка окуляра RELEASE (стр. 102)  
9 Рычаг регулировки объектива  
4 FOCUS sw itch (p. 58)  
5 NEAR/FAR dial (p. 58)  
6 VOLUME buttons (p. 34)  
7 Eyecup (p. 102)  
8 Eyecup RELEASE knob (p. 102)  
9 View finder lens adjustment lever  
видоискателя (стр. 27)  
0 Рычаг приводного вариообъектива  
(p. 27)  
0 Pow er zoom lever (p. 25)  
qa PHOTO button (CCD-TRV87E only) (p. 41)  
qs BATT RELEASE lever (p. 13)  
qd STANDBY sw itch (p. 22)  
(стр. 25)  
qa Кнопка РНОТО (только модель CCD-  
TRV87E) (стр. 41)  
qs Рычаг BATT RELEASE (стр. 13)  
qd Переключатель STANDBY (стр. 22)  
qf Кнопка START/STOP (стр. 22)  
qg Крючок для плечевого ремня  
qh Гнездо DC IN (стр. 14, 19)  
qf START/STOP button (p. 22)  
qg Hooks for shoulder strap  
qh DC IN jack (p. 14, 19)  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
When purchasing Sony video  
products, Sony recommends that  
you purchase accessories with this  
“GENUINE VIDEO  
Данный знак означает, что это  
изделие является подлинной  
принадлежностью для  
видеоаппаратуры Sony. При  
покупке видеоаппаратуры Sony  
рекомендуется приобретать для  
нее принадлежности Sony с  
ACCESSORIES” mark.  
таким знаком “GENUINE VIDEO 109  
ACCESSORIES”.  
 
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
qj  
qk  
ql  
wf  
wg  
wh  
w;  
wa  
ws  
wj  
wk  
wd  
qj Кнопки видеоконтроля (стр. 34, 36)  
x STOP (остановка)  
qj Video control buttons (p. 34, 36)  
x STOP (stop)  
m REW (ускоренная перемотка назад)  
N PLAY (воспроизведение  
M FF (ускоренная перемотка вперед)  
m REW (rewind)  
N PLAY (playback)  
M FF (fastforward)  
X PAUSE (pause)  
X PAUSE (пауза)  
qk Кнопка EDITSEARCH (стр. 32)  
qk EDITSEARCH button (p. 32)  
ql Кнопка S.LASER LINK (только модель  
ql S.LASER LINK button (CCD-TRV87E only)  
CCD-TRV87E) (стр. 40)  
(p. 40)  
w; Крышка объектива (стр. 22)  
w; Lens cover (p. 22)  
waЛампочка записи видеокамеры (стр. 22)  
wa Camera recording lamp (p. 22)  
ws Infrared rays emitter (p. 29, 40)  
wd Microphone  
ws Излучатель инфракрасных лучей  
(стр. 29, 40)  
wd Микрофон  
wf SUPER NIGHTSHOT button (CCD-TRV87E  
wf Кнопка SUPER NIGHTSHOT (только  
only) (p. 29)  
модель CCD-TRV87E) (стр. 29)  
wg NIGHTSHOT sw itch (p. 29)  
wg Переключатель NIGHTSHOT (стр. 29)  
wh Display w indow (p. 117)  
wh Окошко дисплея (стр. 117)  
wj Remote sensor (CCD-TRV48E/ TRV57E/  
wj Датчик дистанционного управления  
(только модель CCD-TRV48E/TRV57E/  
TRV67E/TRV87E) (стр. 115)  
TRV67E/ TRV87E only) (p. 115)  
wk Tripod receptacle (base)  
wk Гнездо для треноги (основание)  
Убедитесь, что длина винта треноги менее  
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете  
надежно прикрепить треногу, а винт  
может повредить Вашу видеокамеру.  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise,  
you cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage your camcorder.  
What is SUPER LASER LINK? (CCD-TRV87E only)  
The SUPER LASER LINK system sends and  
receives pictures and sound between video  
Что такое SUPER LASER LINK? (Только  
модель CCD-TRV87E)  
Система SUPER LASER LINK посылает и  
принимает сигналы изображения и звука  
между между видеоаппаратурой, имеющей  
equipment having the  
rays.  
mark by using infrared  
знак  
с помощью инфракрасных лучей.  
110  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
wl  
e;  
ed  
ef  
eg  
eh  
ea  
es  
ej  
ek  
el  
wl Lithium battery compartment (p. 88)  
e; Speaker  
wl Отсек для литиевой батарейки (стр. 88)  
e; Динамик  
ea LCD screen (p. 24)  
ea Экран ЖКД (стр. 24)  
es DIGITAL EFFECT button (CCD-TRV87E only)  
es Кнопка DIGITAL EFFECT (только модель  
(p. 52)  
CCD-TRV87E) (стр. 52)  
ed FADER button (p. 47)  
ed Кнопка FADER (стр. 47)  
ef BACK LIGHT button (p. 28)  
eg PROGRAM AE button (p. 55)  
eh EXPOSURE button (p. 57)  
ej SEL/PUSH EXEC dial (p. 41, 71)  
ek MENU button (p. 71)  
ef Кнопка BACK LIGHT (стр. 28)  
eg Кнопка PROGRAM AE (стр. 55)  
eh Кнопка EXPOSURE (стр. 57)  
ej Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 41, 71)  
ek Кнопка MENU (стр. 71)  
el PICTURE EFFECT button (p. 50)  
el Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 50)  
Прикрепление плечевого ремня  
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к  
Вашей видеокамере, к крючкам для  
плечевого ремня.  
Attaching the shoulder strap  
Attach the shoulder strap supplied with your  
camcorder to the hooks for the shoulder strap.  
111  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
r;  
ra  
rs  
rd  
rf  
rg  
r; COUNTER RESET button (p. 23)  
ra TIME button (p. 31)  
r; Кнопка COUNTER RESET (стр. 23)  
ra Кнопка TIME (стр. 31)  
rs DATE button (p. 31)  
rs Кнопка DATE (стр. 31)  
rd DISPLAY button (p. 35)  
rf END SEARCH button (p. 32)  
rg TITLE button (p. 60)  
rd Кнопка DISPLAY (стр. 35)  
rf Кнопка END SEARCH (стр. 32)  
rg Кнопка TITLE (стр. 60)  
These are trademarks./ Торговые знаки.  
112  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
rh  
rj  
rk  
rl  
t;  
rh Видоискатель (стр. 27)  
rh View finder (p. 27)  
rj Выключатель EJECT (стр. 21)  
rj EJECT sw itch (p. 21)  
rk Гнездо управления LANC  
rk LANC control jack  
LANC означает систему канала местного  
управления. Гнездо управления  
LANC stands for Local Application Control  
Bus System. The control jack is used for  
controlling the tape transport of video  
equipment and other peripherals connected to  
the video equipment. This jack has the same  
function as the jack indicated as CONTROL L  
or REMOTE.  
используется для контроля за  
перемещением ленты видеоаппаратуры и  
периферийных устройств, подключенных к  
ней. Данное гнездо имеет такую же  
функцию, как и разъемы, обозначенные  
как CONTROL L или REMOTE.  
rl Кассетный отсек (стр. 21)  
rl Cassette compartment (p. 21)  
t; Ремень для захвата  
t; Grip strap  
Fastening the grip strap  
Прикрепление ремня для захвата  
Fasten the grip strap firmly.  
Прикрепите ремень для захвата надежно.  
113  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
ta  
ts  
td  
tf  
tg  
th  
tj  
ta Гнездо S VIDEO (только модель CCD-  
ta S VIDEO jack (CCD-TRV67E/ TRV87E only)  
TRV67E/TRV87E) (стр. 38)  
(p. 38)  
ts Встроенная подсветка (только модель  
ts Built-in light (CCD-TRV57E/ TRV67E/  
CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E) (стр. 64)  
TRV87E only) (p. 64)  
td Выключатель LIGHT (только модель  
td LIGHT sw itch (CCD-TRV57E/ TRV67E/  
CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E) (стр. 64)  
TRV87E only) (p. 64)  
tf Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока  
tf RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack  
ВЧ-адаптера) (стр. 39)  
(p. 39)  
tg Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)  
Для подсоединения внешнего микрофона (не  
прилагается). Это гнездо также позволяет  
подключить микрофон “с выключателем  
питания”. При подсоединении 2-штырькового  
микрофона, подвод питания следует  
выполнять через гнездо DC OUT.  
tg MIC jack (PLUG IN POWER)  
Connect an external microphone  
(not supplied). This jack also accepts  
a “plug-in-power” microphone.  
If you connect a 2-pin microphone, supply  
power from DC OUT jack.  
В этом случае функция WIND в установках  
меню не работает. (Tолько модель CCD-  
TRV87E)  
In this case, WIND in the menu settings does  
not function. (CCD-TRV87E only)  
th AUDIO/VIDEO jacks (p. 38)  
th Гнезда VIDEO/AUDIO (стр. 38)  
tj i гнездо (головных телефонов) (только  
модель CCD-TRV87E)/v гнездо  
tj i (headphones) jack (CCD-TRV87E only)/  
v (earphone) jack (CCD-TRV37E/ TRV48E/  
TRV57E/ TRV67E only)  
(наушников) (только модель CCD-  
TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E)  
When you use headphones (CCD-TRV87E  
only)/ earphone (CCD-TRV37E/ TRV48E/  
TRV57E/ TRV67E only), the speaker on your  
camcorder is silent.  
При использовании головныхх телефонов  
(только модель CCD-TRV87E)/наушников  
(только модель CCD-TRV37E/RV48E/  
TRV57E/TRV67E) акустическая система  
Вашей видеокамеры будет молчать.  
114  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Пульт дистанционного управления  
– CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E  
o n ly  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on your camcorder  
function identically to the buttons on your  
camcorder.  
– Tолько модель CCD-TRV48E/TRV57E/  
TRV67E/TRV87E)  
Кнопки пульта дистанционного управления,  
которые имеют одинаковые наименования с  
кнопками на видеокамере, функционируют  
идентично.  
1
2
4
3
5
1 Transmitter  
1 Передатчик  
Нацельте в направлении дистанционного  
датчика Вашей видеокамеры после  
включения видеокамеры.  
Point toward the remote sensor to control  
your camcorder after turning on your  
camcorder.  
2 Кнопки видеоконтроля (стр. 36)  
3 Кнопка DISPLAY (стр. 35)  
2 Video control buttons (p. 36)  
3 DISPLAY button (p. 35)  
4 Кнопка START/STOP (стр. 22)  
4 START/STOP button (p. 22)  
5 Pow er zoom button (p. 25)  
5 Кнопка приводного вариообъектива  
(стр. 25)  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +  
and – polarities on the batteries to the + – marks  
inside the battery compartment.  
Для подготовки пульта  
дистанционного управления  
Вставьте 2 батарейки R6 (размера АА),  
соблюдая надлежащую полярность + и – на  
батарейках в соответствии со знаками + –  
внутри отсека для батареек.  
115  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Notes on the Remote Commander  
Примечания к пульту дистанционного  
управления  
• Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
• Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used  
to distinguish your camcorder from other Sony  
VCRs to avoid remote control misoperation. If  
you use another Sony VCR in the commander  
mode VTR 2, we recommend changing the  
commander mode or covering the sensor of the  
VCR with black paper.  
• Держите дистанционный датчик подальше  
от сильных источников света, как например,  
прямые солнечные лучи или иллюминация.  
В противном случае дистанционное  
управление может не действовать.  
• Данная видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR 2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
1, 2 и 3 используются для отличия данной  
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во  
избежание неправильной работы  
дистанционного управления. Если Вы  
используете другой КВМ фирмы Sony,  
работающий в режиме VTR 2, мы  
рекомендуем Вам изменить режим пульта  
дистанционного управления или закрыть  
дистанционный датчик КВМ черной  
бумагой.  
116  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Рабочие индикаторы  
LCD scre e n a n d Vie w fin d e r/Экран  
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея  
ЖКД и видоискатель  
qf  
1
2
2
3
wa  
wf  
qg  
SP  
0:00:00  
STBY  
H
40min  
4
5
6
7
1
qh  
qj  
W
T
END  
SEARCH  
M.FADER  
CINEMA  
SEPIA  
wd  
3
qk  
ql  
4 7 2000  
12:00:00  
c„  
f
8
9
0
qa  
qs  
qd  
w;  
wa  
ws  
1 Recording mode indicator (p. 74)/ Mirror  
1 Индикатор режима записи (стр. 74)/  
mode indicator (p. 24)  
индикатор зеркального режима (стр. 24)  
2 Индикатор формата Hi8 (только модель  
2 Hi8 format indicator (CCD-TRV67E/ TRV87E  
CCD-TRV67E/TRV87E) (стр. 28, 84)  
only) (p. 28, 84)  
3 Индикатор оставшегося заряда  
3 Remaining battery time indicator  
батарейного блока (стр. 28)  
(p. 28)  
4 Индикатор экспозиции (стр. 57)/  
4 Exposure indicator (p. 57)/Zoom indicator  
индикатор вариообъектива (стр. 25)  
(p. 25)  
5 Индикатор фейдера (стр. 47)/индикатор  
цифрового эффекта (только модель  
CCD-TRV87E) (стр. 52)  
5 Fader indicator (p. 47)/Digital effect  
indicator (CCD-TRV87E only) (p. 52)  
6 Индикатор широкоформатного режима  
6 Wide mode indicator (p. 44)  
(стр. 44)  
7 Picture effect indicator (p. 50)  
7 Индикаторэффектаизображения(стр.50)  
8 LCD bright indicator (p. 24)/Volume  
8 Индикатор яркости ЖКД (стр. 24)/  
indicator (p. 34)  
индикатор громкости (стр. 34)  
9 PROGRAM AE indicator (p. 54)  
q; Backlight indicator (p. 28)  
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 54)  
q; Индикатор задней подсветки (стр. 28)  
qa Индикатор ветрового фильтра (только  
qa Wind indicator (CCD-TRV87E only) (p. 72)  
модель CCD-TRV87E) (стр. 77)  
qs SteadyShot off indicator (CCD-TRV57E/  
qs Индикатор выключенной устойчивой  
съемки (только модель CCD-TRV57E/  
TRV67E/TRV87E) (стр. 77)  
TRV67E/ TRV87E only) (p. 72)  
qd Manual focusing indicator (p. 58)  
qd Индикатор ручной фокусировки (стр. 58)117  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
qf STBY/REC indicator (p. 22)/Video control  
qf Индикатор STBY/REC (стр. 22)/  
Индикатор режима видеоконтроля  
(стр. 36)  
mode indicator (p. 36)  
qg Tape counter indicator (p. 28)/Self-  
diagnosis display indicator (p. 92)/Photo  
mode indicator (CCD-TRV87E only) (p. 41)  
qg Индикатор счетчика ленты (стр. 28)/  
индикатор функции самодиагностики  
(стр. 97)/индикатор фоторежима (только  
модель CCD-TRV87E) (стр. 41)  
qh Remaining tape indicator (p. 28)  
qj END SEARCH indicator (p. 32)  
qk NIGHTSHOT indicator (p. 29)  
qh Индикатор оставшейся ленты (стр. 28)  
qj Индикатор END SEARCH (стр. 32)  
qk Индикатор NIGHTSHOT (стр. 29)  
ql AUTO DATE indicator (p. 83)/Date indicator  
(p. 31, 82)  
ql Индикатор AUTO DATE (стр. 83)/  
w; Time indicator (p. 31, 82)  
wa Warning indicators (p. 93)  
ws Recording lamp (p. 22)  
индикатор даты (стр. 31, 82)  
w; Индикатор времени (стр. 31, 82)  
wa Предупреждающие индикаторы  
(стр. 98)  
wd Date or time indicator (p. 31, 83)/Tape  
counter indicator (p. 28)/Self-diagnosis  
display indicator (p. 92)/Remaining battery  
time indicator (p. 14)  
ws Лампочка записи (стр. 22)  
wd Индикатор даты или времени (стр. 31,  
83)/индикатор счетчика ленты (стр. 28)/  
индикатор функции самодиагностики  
(стр. 97)/индикатор времени  
wf FULL charge indicator (p.14)  
оставшегося заряда батарейного блока  
(стр. 14)  
wf Индикатор зарядки FULL (стр. 14)  
118  
En g lish  
Qu ick Fu n ct io n Gu id e  
Fu n ct io n s t o a d ju st e xp o su re (in t h e re co rd in g m o d e )  
• In a dark place  
NIGHTSHOT (p. 29)  
• In insufficient light  
Low lux mode (CCD-TRV87E only) (p. 54)  
Sunset & moon mode (p. 54)  
• In dark environments such as sunset,  
fireworks, or general night views  
• Shooting backlit subjects  
• In spotlight, such as at the theatre or  
a formal event  
BACK LIGHT (p. 28)  
Spotlight mode (p. 54)  
• In strong light or reflected light,  
Beach & ski mode (p. 54)  
such as at a beach in midsummer or on a ski slope  
Fu n ct io n s t o g ive im a g e s m o re im p a ct (in t h e re co rd in g m o d e )  
• Smooth transition between scenes  
FADER (p. 46)  
• Taking a still picture  
• Digital processing of images  
PHOTO (CCD-TRV87E only) (p. 41)  
PICTURE EFFECT (p. 49)/  
DIGITAL EFFECT (CCD-TRV87E  
only) (p. 51)  
• Creating a soft background for subjects  
• Superimposing a title  
Soft portrait mode (p. 54)  
TITLE (p. 60)  
Fu n ct io n s t o g ive a n a t u ra l a p p e a ra n ce t o yo u r re co rd in g s  
(in t h e re co rd in g m o d e )  
• Preventing deterioration of picture quality  
D ZOOM [MENU] (p. 70)  
in digital zoom  
• Focusing manually  
Manual focus (p. 58)  
• Reducing wind noise  
WIND [MENU] (CCD-TRV87E only)  
(p. 70)  
• Shooting distant subjects  
• Recording fast-moving subjects  
Landscape mode (p. 54)  
Sports lesson mode (p. 54)  
Fu n ct io n s t o u se in e d it in g (in t h e re co rd in g m o d e )  
• Watching the picture on a wide-screen TV  
• Playing back the picture on a TV without  
connecting a cord  
Wide mode (p. 44)  
SUPER LASER LINK (CCD-TRV87E only)  
(p. 40)  
• Recording with the date/ time  
• Enhancing old tapes  
Date and time (p. 31)  
ORC [MENU] (p. 70)  
Fu n ct io n s t o u se a ft e r re co rd in g (in t h e p la yb a ck m o d e )  
• Playing back on monaural sound or sub sound HiFi SOUND [MENU] (CCD-TRV87E  
only) (p. 70)  
• Correcting jitter  
• Correcting colour noise  
TBC [MENU] (p. 70)  
DNR [MENU] (p. 70)  
119  
 
Русский  
Руководство по быстрым функциям  
Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи)  
• В темном месте  
NIGHTSHOT (стр. 29)  
• При недостаточном освещении  
Режим низкой освещенности (только  
модель CCD-TRV87E) (стр. 54)  
Режим захода солнца и луны (стр. 54)  
• В темных окружающих условиях, например,  
заход солнца, фейерверки или общие  
ночные виды  
• Съемка объектов с задней подсветкой  
• При прожекторном освещении, например,  
в театре или на официальной церемонии  
• При сильном свете или отраженном свете,  
например, на пляже в разгар лета или на  
пляжном склоне  
BACK LIGHT (стр. 28)  
Режим прожекторного освещения (стр. 54)  
Пляжный и лыжный режим (стр. 54)  
Функции для создания эффектов изображений (в режиме записи)  
• Плавный переход между эпизодами  
• Съемка неподвижного изображения  
FADER (стр. 46)  
PHOTO (только модель CCD-TRV87E)  
(стр. 41)  
• Цифровая обработка изображений  
PICTURE EFFECT (стр. 49)/  
DIGITAL EFFECT (только модель CCD-  
TRV87E) (стр. 51)  
• Создание мягкого фона для объектов  
• Наложение титра  
Мягкий портретный режим (стр. 54)  
TITLE (стр. 60)  
Функции для придания Вашим записям естественного вида (в режиме записи)  
• Предотвращение ухудшения качества  
изображения при цифровой трансфокации  
• Фокусировка вручную  
D ZOOM [MENU] (стр. 70)  
Ручная фокусировка (стр. 58)  
WIND [MENU] (только модель CCD-  
TRV87E) (стр. 70)  
• Уменьшение шума от ветра  
• Съемка удаленных объектов  
• Запись быстро движущихся объектов  
Ландшафтный режим (стр. 54)  
Режим спортивных состязаний (стр. 54)  
Функции для использования при монтаже (в режиме записи)  
• Просмотр изображения на широкоэкранном  
телевизоре  
Широкоэкранный режим (стр. 44)  
• Воспроизведения изображения на экране  
телевизора без соединительного шнура  
• Запись с датой/временем  
SUPER LASER LINK (только модель CCD-  
TRV87E) (стр. 40)  
Дата и время (стр. 31)  
• Улучшение качества изображения старых лент  
ORC [MENU] (стр. 70)  
Функции для использования после записи (в режиме воспроизведения)  
• Воспроизведение монофонического или  
вспомогательного звука  
HiFi SOUND [MENU] (только модель CCD-  
TRV87E) (стр. 70)  
• Коррекция дрожания видеокамеры  
• Коррекция цветовых помех  
TBC [MENU] (стр. 70)  
DNR [MENU] (стр. 70)  
120  
En g lish  
In d e x  
A, B  
M, N  
S
AC power adaptor ..................... 14  
Adjusting viewfinder ................ 27  
AFM HiFi Sound ........................ 85  
A/ V connecting cable ......... 38, 68  
BACK LIGHT ............................. 28  
Battery pack ................................ 13  
Beep ............................................. 76  
BOUNCE ..................................... 46  
Main sound ................................. 73  
Manual focus .............................. 58  
Menu settings ............................. 70  
Mirror mode ............................... 24  
Moisture condensation ........... 100  
Monaural..................................... 86  
MONOTONE ............................. 46  
Mosaic fader ............................... 46  
NIGHTSHOT ............................. 29  
Normal charge ........................... 14  
S video jack ........................... 38, 68  
Self-diagnosis display ............... 92  
SEL/ PUSH EXEC dial ............ 111  
Shoulder strap .......................... 111  
Skip scan ..................................... 36  
Slow playback ............................ 36  
SLOW SHUTTER ....................... 51  
Standard 8 mm system ............. 84  
STEADYSHOT ........................... 72  
Stereo tape .................................. 86  
STILL ........................................... 51  
STRIPE......................................... 46  
Sub sound ................................... 73  
SUPER LASER LINK ................ 40  
Super NightShot mode ............. 29  
Superimposing the date  
C, D  
Charging battery ........................ 14  
Clock set ...................................... 82  
Connection  
O, P, Q  
OLD MOVIE ............................... 51  
Operation indicators ............... 117  
ORC ............................................. 74  
OVERLAP ................................... 46  
PAL system ................................. 99  
Picture effect ............................... 49  
Picture search ............................. 36  
Playback pause ........................... 36  
Power sources  
(mains)...................................... 19  
(car battery) ............................. 19  
(battery pack) .......................... 13  
Power zoom ................................ 25  
PROGRAM AE.......................... 54  
(viewing on TV) ...................... 38  
(dubbing a tape) ..................... 68  
DEMO .......................................... 75  
Digital effect ............................... 51  
DISPLAY ..................................... 35  
DNR ............................................. 73  
Dual sound track tape ............... 86  
Dubbing a tape ........................... 68  
and time ................................... 31  
T, U, V  
Tape counter ............................... 28  
Tape Photo recording ................ 41  
TBC .............................................. 73  
Telephoto .................................... 25  
Title .............................................. 60  
TRAIL .......................................... 51  
Transition .................................... 32  
TV colour systems ..................... 99  
E
Earphone jack ........................... 114  
EDIT ............................................. 73  
EDITSEARCH ............................ 33  
END SEARCH ...................... 32, 36  
Exposure ..................................... 57  
External microphone (not  
R
W, X, Y, Z  
Rec Review ................................. 33  
Recording and playback systems  
................................................... 84  
Recording mode ......................... 74  
Recording time ........................... 16  
Remaining tape indicator ......... 28  
Remaining battery time  
indicator ................................... 28  
Remote control jack (LANC) .. 113  
Remote commander ................ 115  
Remote sensor .......................... 110  
RFU adaptor ............................... 39  
supplied) ................................ 114  
Warning indicators .................... 93  
Wide-angle ................................. 25  
Wide mode ................................. 44  
WIPE ............................................ 46  
WORLD TIME ............................ 76  
Write-protect tab ........................ 21  
Zoom ........................................... 25  
F, G, H  
FADER ........................................ 46  
Fade in/ out ................................. 46  
FLASH MOTION ....................... 51  
FOCUS......................................... 58  
Full charge .................................. 14  
Grip strap .................................. 115  
Heads ......................................... 101  
Headphone jack ....................... 114  
Hi8 system .................................. 84  
HiFi SOUND .............................. 73  
I, J, K, L  
“InfoLITHIUM” battery ........... 18  
Infrared rays emitter ........... 29, 40  
LANC ........................................ 113  
LCD screen ................................. 24  
LP mode ...................................... 74  
LUMINANCEKEY .................... 51  
121  
 
Русский  
Алфавитный указатель  
А, Б, В, Г  
Н, О  
У – Я  
Батарейный блок .................. 13  
Батарейный блок  
Наложение даты и времени. 31  
Нормальная зарядка ............ 14  
Основной звук ....................... 73  
Установка часов ................... 82  
Установки меню .................... 70  
Фотосъемка на ленту ........... 41  
Цифровой эффект ................ 51  
Широкоугольная съемка ...... 25  
Широкоэкранный режим ...... 44  
Экран ЖКД ............................ 24  
Экспозиция ............................ 57  
Эффект изображения .......... 49  
“InfoLITHIUM” ...................... 18  
Вариообъектив...................... 25  
Введение/выведение  
изображения ....................... 46  
Внешний микрофон (не  
П, Р  
Пауза воспроизведения ....... 36  
Перезапись ленты................. 68  
Переход ................................. 32  
Плечевой ремень ................ 111  
Подсоединение  
(перезапись ленты) ............ 68  
(просмотр на экране  
телевизора) ........................ 38  
Поиск изображения .............. 36  
Поиск методом прогона ....... 36  
Полная зарядка .................... 14  
Предупреждающие  
прилагается) ..................... 114  
Время записи......................... 16  
Вспомогательный звук ......... 78  
ВЧ-адаптер ............................ 39  
Головки ................................ 101  
Гнездо головных  
A, B, C, D  
BACK LIGHT........................... 28  
BOUNCE ................................. 46  
DEMO ..................................... 75  
DISPLAY ................................. 35  
DNR ........................................ 78  
телефонов ........................ 114  
Гнездо дистанционного  
управления (LANC) .......... 113  
Гнездо S видео................ 38, 68  
Гнездо наушников............... 114  
индикаторы .......................... 98  
Приводной вариообъектив .. 25  
Просмотр записи ................... 33  
Пульт дистанционного  
E, F, G, H  
Д, Е, Ж, З  
Датчик дистанционного  
EDIT ........................................ 78  
EDITSEARCH ......................... 33  
END SEARCH .................. 32, 36  
FADER .................................... 46  
FLASH MOTION ..................... 51  
FOCUS ................................... 58  
HiFi SOUND............................ 73  
управления ....................... 110  
Диск SEL/PUSH EXEC ........ 111  
Замедленное  
воспроизведение................ 36  
Зарядка батарейного блока 14  
Звук AFM HiFi ........................ 85  
Зеркальный режим ............... 24  
Зуммерный сигнал ................ 76  
управления ....................... 115  
Рабочие индикаторы .......... 117  
Регулировка видоискателя ... 27  
Ремень для захвата ............ 115  
Режим записи ........................ 74  
Режим LP ............................... 79  
Режим ночной  
суперcъемки ....................... 29  
Ручная фокусировка ............ 58  
I – O  
LANC .................................... 113  
LUMINANCEKEY .................... 51  
MONOTONE ........................... 46  
NIGHTSHOT ........................... 29  
OLD MOVIE ............................ 51  
ORC ........................................ 79  
OVERLAP ............................... 46  
И, К, Л, М  
Излучатель инфракрасных  
лучей ............................. 29, 40  
Индикатор времени  
оставшегося заряда  
батарейного блока ............. 28  
Индикатор оставшейся  
С, Т  
Сетевой адаптер переменного  
тока...................................... 14  
Система записи и  
воспроизведения ............... 84  
Системы цветного  
ленты ................................... 28  
Индикация самодиагностики .... 97  
Источники питания  
телевидения ....................... 99  
Система Hi8 ........................... 84  
Система PAL .......................... 99  
Cоединительный кабель  
аудио/видео .................. 38, 68  
Стандартная 8-мм система .. 84  
Стереофоническая лента .... 86  
Счетчик ленты ...................... 28  
Телефото ............................... 25  
Титр ........................................ 60  
P – Z  
PROGRAM AE........................ 54  
SLOW SHUTTER ................... 51  
STEADYSHOT........................ 72  
STILL ...................................... 51  
STRIPE ................................... 46  
SUPER LASER LINK .............. 40  
TBC ......................................... 78  
TRAIL ...................................... 51  
WIPE ....................................... 46  
WORLD TIME ......................... 76  
(автомобильный  
аккумулятор) ...................... 19  
(батарейный блок) ............. 13  
(электрическая сеть) ......... 19  
Конденсация влаги ............. 100  
Лента с двойной звуковой  
дорожкой ............................ 86  
Лепесток защиты записи ..... 21  
Мозаичный фейдер .............. 46  
Монофонический звук .......... 86  
122  
Sony Corporation Printed in Japan  

Vivitar DVR410 GRAPE User Manual
Tiffen 52DIGEFK User Manual
Sony XR 2750 User Manual
Sony VAIO Blu ray Disc Player User Manual
Sony HKCU 902 User Manual
Sony Handycam HDR PJ230E User Manual
Sony CFS W338S User Manual
Sony CCD TR3400E User Manual
Sony BDP S190 User Manual
Samsung D353(i) User Manual