Sony CCD TRV66E User Manual

3-865-660-14 (1)  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ  
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,  
пожалуйста, данное руководство и сохраните его для  
дальнейших справок.  
CCD-TRV66E  
©1998 by Sony Corporation  
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Checking supplied accessories .............................. 5  
Additional Information  
Quick Start Guide ................................................... 6  
Usable cassettes and playback modes ................ 82  
Changing the lithium battery in your  
Getting started  
camcorder ............................................................ 85  
Troubleshooting ..................................................... 87  
Self-diagnosis display ........................................... 90  
Warning indicators and messages ...................... 91  
Using your camcorder abroad ............................. 97  
Maintenance information and precautions ........ 98  
Specifications ........................................................ 103  
Using this manual .................................................. 10  
Step 1 Preparing the power supply .................... 12  
Installing the battery pack ................................. 12  
Charging the battery pack ................................. 13  
Connecting to the mains .................................... 17  
Step 2 Inserting a cassette ..................................... 18  
Recording – Basics  
Quick Reference  
Recording a picture ............................................... 19  
Shooting backlit subjects (BACK LIGHT) ....... 25  
Shooting in the dark (NightShot) ..................... 26  
Superimposing the date and time on pictures 28  
Checking the recording – END SEARCH /  
EDITSEARCH / Rec Review ............................ 29  
Identifying the parts and controls ..................... 105  
Quick Function Guide ......................................... 114  
Index ...................................................................... 116  
Playback – Basics  
Playing back a tape ................................................ 31  
Viewing the recording on TV .............................. 34  
Advanced Recording Operations  
Photo recording ..................................................... 38  
Using the wide mode ............................................ 40  
Using the fader function ....................................... 42  
Using special effects – Picture effect ................... 45  
Using special effects – Digital effect ................... 47  
Using the PROGRAM AE function ..................... 50  
Adjusting the exposure manually ....................... 53  
Focusing manually ................................................ 54  
Superimposing a title ............................................ 56  
Making your own titles ........................................ 58  
Using the built-in light .......................................... 60  
Advanced Playback Operations  
Playing back a tape with digital effects .............. 63  
Editing on Other Equipment  
Dubbing a tape ....................................................... 65  
Recording video or TV programmes .................. 67  
Customizing Your Camcorder  
Changing the MENU settings .............................. 69  
Resetting the date and time .................................. 80  
3
Русский  
Оглавление  
Проверка прилагаемых принадлежностей.... 5  
Дополнительная информация  
Руководство по быстрому запуску............ 8  
Используемые кассеты и режимы  
воспроизведения......................................... 82  
Замена литиевой батарейки в Вашей  
Подготовка к эксплуатации  
Использование данного руководства.......... 10  
Пункт 1 Подготовка источника питания ..... 12  
Установка батарейного блока ................... 12  
Зарядка батарейного блока ....................... 13  
Подсоединение к сетевой розетке ........... 17  
Пункт 2 Установка кассеты .......................... 18  
видеокамере ................................................ 85  
Поиск и устранение неисправностей ........... 92  
Индикация самодиагностики ........................ 95  
Предупреждающие индикаторы и  
сообщения .................................................... 96  
Использование Вашей видеокамеры за  
границей ....................................................... 97  
Информация по уходу за аппаратом и меры  
предосторожности ...................................... 98  
Технические характеристики ..................... 104  
Запись – Основные положения  
Запись изображения...................................... 19  
Съемка объектов с задней подсветкой  
(BACK LIGHT) ............................................ 25  
Съемка в темноте (Ночная съемка) .......... 26  
Наложение даты и времени на  
Оперативный справочник  
Обозначение частей и регуляторов ........... 105  
Руководство по быстрым функциям.......... 115  
Алфавитный указатель ............................... 117  
изображения ............................................. 28  
Проверка записи – END SEARCH /  
EDITSEARCH /Просмотр записи ................ 29  
Воспроизведение – Основные положения  
Воспроизведение ленты ............................... 31  
Просмотр записи на экране телевизора ..... 34  
Усовершенствованные операции съемки  
Фотосъемка .................................................... 38  
Использование широко-экранного режима. 40  
Использование функции фейдера ............... 42  
Использование специальных эффектов –  
Эффект изображения ................................ 45  
Использование специальных эффектов –  
Цифровой эффект ...................................... 47  
Использование функции PROGRAM AE ...... 50  
Регулировка экспозиции вручную ................ 53  
Фокусировка вручную ................................... 54  
Наложение титра ........................................... 56  
Создание своих собственных титров .......... 58  
Использование встроенной подсветки........ 60  
Усовершенствованные операции  
воспроизведения  
Воспроизведение ленты с цифровыми  
эффектами................................................... 63  
Монтаж на другую аппаратуру  
Перезапись ленты.......................................... 65  
Запись видео- или телевизионных  
программ ...................................................... 67  
Выполнение индивидуальных установок  
на видеокамере  
Изменение установок MENU ........................ 69  
Переустановка даты и времени ................... 80  
4
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Проверкаприлагаемых  
принадлежностей  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Убедитесь, что следующие принадлежности  
прилагаются к Вашей видеокамере.  
3
1
2
4
5
6
7
1 Wireless Remote Commander (1)  
1 Беспроводный пульт дистанционного  
(p. 110)  
управления (1) (стр. 110)  
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
2 Сетевой адаптер переменного тока  
Mains lead (1) (p. 13)  
AC-L10A/L10B/L10C (1) (стр. 13)  
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 12, 13)  
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 12,13)  
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 85)  
The lithium battery is already installed in  
your camcorder.  
4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 85)  
Литиевая батарейка уже установлена в  
Вашей видеокамере.  
5 R6 (size AA) battery for Remote  
5 Батарейка R6 (размера АА) для пульта  
дистанционного управления (2)  
(стр. 111)  
Commander (2) (p. 111)  
6 A/V connecting cable (1) (p. 34)  
6 Соединительный кабель аудио/видео  
7 Shoulder strap (1) (p. 107)  
(1) (стр. 34)  
7 Плечевой ремень (1) (стр. 107)  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
Содержание записи не может быть  
компенсировано в случае, если запись или  
воспроизведение не выполнены из-за  
неисправности видеокамеры, видеоленты  
и т.п.  
5
En g lish  
Qu ick St a rt Gu id e  
This chapter introduces you to the basic features of your  
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more  
information.  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 17)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).  
Open the DC IN  
jack cover.  
Connect the plug with  
its 4 mark facing up.  
In se rt in g a ca sse t t e (p . 18)  
1Slide EJECT in the  
2Insert a cassette  
into the cassette  
compartment  
3Close the cassette  
compartment by  
pressing the “PUSH”  
mark on the cassette  
compartment. The  
cassette compartment  
automatically goes  
down.  
direction of the arrow  
while pressing the  
small blue button.  
with its window  
facing out.  
6
Re co rd in g a p ict u re (p . 19)  
3Turn STANDBY to STANDBY. The  
1Set the POWER switch to CAMERA  
picture appears on the LCD screen.  
while pressing  
the small green  
button.  
K
POWER  
CAMERA  
OFF  
VTR  
START/STOP  
4Press the red button. Your camcorder  
starts recording. To stop recording,  
press the red button again.  
K
START/STOP  
2Open the LCD  
panel while  
View finder  
When the LCD panel is closed, use the  
pressing OPEN.  
viewfinder placing your eye against its eyecup.  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD  
scre e n (p . 31)  
1Set the POWER switch to VTR  
2Press 0 to rewind the tape.  
while pressing the small green  
REW  
button.  
POWER  
CAMERA  
OFF  
3Press ( to start playback.  
VTR  
PLAY  
NOTE  
Do not pick up your camcorder by holding  
the viewfinder or by holding the LCD  
panel.  
7
Русский  
Руководство по быстрому запуску  
В данной главе приведены основные функции Вашей  
видеокамеры. Подробные сведения содержатся  
приведены на странице в круглых скобках “( )”.  
Подсоединение провода электропитания (стр. 17)  
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок  
(стр. 12).  
Откройте  
крышку гнезда  
DC IN.  
Подсоедините штекер  
так, чтобы его знак 4  
был направлен вверх.  
Установка кассеты (стр. 18)  
1Передвиньте  
переключатель  
EJECT в направлении  
стрелки, нажав  
маленькую синюю  
кнопку.  
2Вставьте  
кассету в  
3Закройте кассетный  
отсек, нажав метку  
“PUSH” на кассетном  
отсеке. Кассетный  
отсек автоматически  
опустится.  
кассетный  
отсек так,  
чтобы окошко  
было обращено  
наружу.  
8
Запись изображения (стр. 19)  
1Установите переключатель  
POWER в  
3Поверните рычаг STANDBY в  
положение STANDBY. На экране  
положение  
ЖКД появится изображение.  
K
POWER  
CAMERA,  
CAMERA  
OFF  
нажав  
маленькую  
зеленую  
VTR  
кнопку.  
START/STOP  
4Нажмите красную кнопку.  
Видеокамера начнет запись. Для  
остановки записи нажмите красную  
кнопку еще раз.  
K
START/STOP  
2Откройте  
панель ЖКД,  
Видоискатель  
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь  
видоискателем, приставив глаз к окуляру.  
нажав кнопку  
OPEN.  
Контроль воспроизводимого изображения на  
экране ЖКД (стр. 31)  
1Установите переключатель  
POWER в положение VTR,  
нажав маленькую зеленую  
кнопку.  
2Нажмите кнопку 0 для перемотки  
ленты.  
REW  
POWER  
CAMERA  
OFF  
3Нажмите кнопку ( для начала  
воспроизведения.  
VTR  
PLAY  
ПРИМЕЧАНИЕ  
Не поднимайте видеокамеру, взявшись  
за видоискатель или панель ЖКД.  
9
— Ge t t in g st a rt e d —  
— Подготовка к эксплуатации —  
Usin g t h is m a n u a l  
Использование  
данного руководства  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep sound to indicate that the operation is being  
carried out.  
При чтении данного руководства  
учитывайте, что кнопки и установки на  
видеокамере показаны заглавными буквами.  
Прим. Установите выключатель POWER в  
положение CAMERA.  
При выполнении операции на видеокамере  
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,  
подтверждающий выполнение операции.  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
Примечание по системам  
цветного телевидения  
Co p yrig h t p re ca u t io n s  
Системы цветного телевидения отличаются в  
зависимости от страны. Для просмотра Ваших  
записей на экране телевизора Вам  
необходимо использовать телевизор,  
основанный на системе PAL.  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Предостережение об авторском  
праве  
Телевизионные программы, кинофильмы,  
видеоленты и другие материалы могут быть  
защищены авторским правом.  
Нелицензированная запись таких материалов  
может противоречить положениям закона об  
авторском праве.  
10  
Usin g t h is m a n u a l  
Использование данного руководства  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
Меры предосторожности при  
уходе за видеокамерой  
The LCD screen is manufactured using high-  
precision technology. How ever, there may  
be some tiny black spots and/or bright spots  
(red, blue or green in colour) that constantly  
appear on the LCD screen. These spots occur  
normally in the manufacturing process and  
do not affect the recorded picture in any  
w ay. Effective number of pixels is 99.99% or  
more.  
• Do not let your camcorder get wet. Keep your  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder get wet may cause your  
camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
• Do not place your camcorder so as to point the  
viewfinder or the LCD screen toward the sun.  
The inside of the viewfinder or the LCD screen  
may be damaged [c].  
Экран ЖКД и/или цветной видоискатель  
изготовлены с помощью  
высокопрецизионной технологии.  
Однако на экране ЖКД и/или в  
видоискателе могут постоянно  
появляться черные или яркие цветные  
точки (красные, синие или зеленые).  
Появление этих точек вполне нормально  
для процесса съемки и никоим образом  
не влияет на записываемое изображение.  
Свыше 99,99% экрана предназначено  
для эффективного использования.  
Не допускайте, чтобы видеокамера  
становилась влажной.  
Предохраняйте видеокамеру от дождя и  
морской воды. Если Вы намочите  
видеокамеру, то это может привести к  
неисправности аппарата, которая не всегда  
может быть устранена [a ].  
Никогда не оставляйте видеокамеру в  
месте с температурой выше 60°С (140°F),  
как, например, в автомобиле, оставленном  
на солнце или под прямым солнечным  
светом [b ].  
Не располагайте свою видеокамеру таким  
образом, чтобы видоискатель или экран  
ЖКД были направлены на солнце. Иначе  
может быть повреждено внутреннее  
устройство видоискателя или экрана ЖКД  
[c].  
[a ]  
[b ]  
[c]  
11  
St e p 1 Pre p a rin g t h e  
p o w e r su p p ly  
Пункт 1 Подготовка  
источника питания  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Установка батарейного блока  
Install the battery pack to use your camcorder  
outdoors.  
Установите батарейный блок для того, чтобы  
использовать Вашу видеокамеру вне  
помещения.  
Slide the battery pack down.  
Передвиньте батарейный блок вниз.  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
Slide the battery pack out in the direction of the  
arrow while pressing BATT RELEASE down.  
Для снятия батарейного блока  
Передвиньте батарейный блок в направлении  
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE  
вниз.  
BATT RELEASE  
After installing the battery pack  
После установки батарейного блока  
Не переносите свою видеокамеру, взявшись  
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,  
батарейный блок может непроизвольно  
соскользнуть с Вашей видеокамеры и  
повредить ее.  
Do not carry your camcorder by holding the  
battery pack. If you do so, the battery pack may  
slide off your camcorder unintentionally,  
damaging your camcorder.  
12  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1Подготовка источника  
питания  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Зарядка батарейного блока  
Используйте батарейный блок для Вашей  
видеокамеры после его зарядки.  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Ваша видеокамера работает только с  
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).  
Your camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).  
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком  
корпорации Sony.  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack with the plugs 4  
mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
(4)Set the POWER switch to OFF. Charging  
begins. The remaining battery time is  
indicated in minutes on the display window.  
When the remaining battery indicator changes to  
ı, normal charge is completed. To fully charge  
the battery (full charge), leave the battery pack  
attached for about 1 hour after normal charge is  
completed until FULL appears in the display  
window. Fully charging the battery allows you to  
use the battery longer than usual.  
переменного тока, прилагаемый к Вашей  
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы  
штекер 4 был направлен вверх.  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
(4)Установите переключатель POWER в  
положение OFF. Начнется зарядка. В  
окошке дисплея будет отображаться  
время оставшегося заряда в минутах.  
Если индикатор оставшегося заряда  
изменится на ı, это значит, что  
нормальная зарядка завершена. Для полной  
зарядки батарейного блока (полная  
зарядка) оставьте батарейный блок  
прикрепленным на месте приблизительно на  
один час после завершения нормальной  
зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея  
не появится индикация FULL. Полная  
зарядка батарейного блока позволяет Вам  
использовать батарейный блок дольше чем  
обычно.  
POWER  
4
CAMERA  
OFF  
VTR  
1
2
13  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Note  
Примечание  
Prevent metallic objects from coming into contact  
with the metal parts of the DC plug of the AC  
power adaptor. This may cause a short-circuit,  
damaging the AC power adaptor.  
Не допускайте контакта металлических  
предметов с металлическими частями  
штекера постоянного тока сетевого адаптера  
переменного тока. Это может привести к  
короткому замыканию и повреждению  
сетевого адаптера переменного тока.  
Remaining battery time indicator  
The remaining battery time indicator in the  
display window roughly indicates the recording  
time with the viewfinder.  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока в окошке дисплея  
приблизительно указывает время записи с  
помощью видоискателя.  
Battery pack  
The battery pack is charged a little before it  
leaves the factory.  
Until your camcorder calculates the actual  
remaining battery time  
“– – – – min” appears in the display window.  
Батарейный блок  
Батарейный блок уже немного заряжен на  
предприятии-изготовителе.  
If there is a slight difference in shape betw een  
the plug of mains lead and the terminal of AC  
pow er adaptor  
It is ignorable for their mutual connection and  
power supply.  
До тех пор, пока Ваша видеокамера  
определит действительное время  
оставшегося заряда батарейного блока  
В окошке дисплея будет отображаться  
индикация “– – – – min”.  
Plug the mains lead deeply  
В случае отличия формы штекера провода  
электропитания и гнезда сетевого  
адаптера переменного тока  
Соединение между ними и источником  
питания невозможно.  
Be sure to plug the mains lead deeply into the  
terminal of AC power adaptor so that it is firmly  
locked. If there is a gap between the plug of  
mains lead and the terminal of AC power  
adaptor, it does not affect the efficiency of the AC  
power adaptor.  
Подсоединяйте шнур электропитания  
плотно  
Проверьте, чтобы штекер провода  
электропитания был плотно подсоединен к  
гнезду сетевого адаптера переменного тока.  
Если будет зазор между штекером провода  
электропитания и гнездом сетевого адаптера  
переменного тока, то сетевой адаптер  
переменного тока может не работать.  
14  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Ch a rg in g t im e  
Время зарядки  
Battery pack  
Батарейный блок  
Full charge (Normal charge)  
Полная зарядка (нормальная зарядка)  
NP-F330  
(supplied) / (прилагается)  
NP-F530/ F550  
150 (90)  
210 (150)  
300 (240)  
390 (330)  
NP-F730/ F750  
NP-F930/ F950  
Approximate number of minutes to charge an  
empty battery pack  
Приблизительное время в минутах для  
зарядки полностью разряженного  
батарейного блока  
Re co rd in g t im e  
Время записи  
Recording w ith  
the view finder  
Запись с помощью  
Recording w ith  
the LCD screen  
Запись с помощью  
Battery  
pack  
экрана ЖКД  
видоискателя  
Батарейный  
блок  
Continuous*  
Typical**  
Continuous*  
Typical**  
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**  
NP-F330  
(supplied) / (прилагается)  
140 (125)  
75 (65)  
115 (100)  
65 (55)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
245 (220)  
280 (250)  
500 (450)  
580 (525)  
780 (705)  
900 (790)  
130 (120)  
150 (135)  
270 (245)  
315 (285)  
420 (380)  
485 (425)  
195 (170)  
230 (200)  
395 (355)  
470 (425)  
625 (560)  
725 (650)  
110 (95)  
125 (110)  
220 (195)  
260 (235)  
345 (310)  
400 (360)  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
Numbers in parentheses “( )” indicate the time  
using a normally charged battery.  
* Approximate continuous recording time at  
25°C (77°F). The battery life will be shorter if  
you use your camcorder in a cold  
Числа в скобках “( )” указывают время при  
использовании батарейного блока с  
нормальной зарядкой.  
* Приблизительное время непрерывной  
записи при температуре 25°С (77°F). При  
использовании видеокамеры в холодных  
условиях срок службы батарейного блока  
будет короче.  
** Приблизительное время в минутах при  
записи с неоднократным пуском/  
остановкой записи, наездом видеокамеры  
и включением/выключением питания.  
Фактический срок службы заряда  
батарейного блока может быть короче.  
environment.  
** Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/ off.  
The actual battery life may be shorter.  
15  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1Подготовка источника  
питания  
Pla yin g t im e  
Время воспроизведения  
Battery  
pack  
Playing time  
on LCD screen  
Playing time  
w ith LCD closed  
Батарейный  
блок  
Время воспроизведения  
на экране ЖКД  
Время воспроизведения  
при закрытом ЖКД  
NP-F330  
(supplied) / (прилагается)  
NP-F530  
110 (95)  
135 (120)  
185 (165)  
220 (195)  
380 (340)  
455 (410)  
600 (540)  
700 (630)  
235 (210)  
270 (240)  
475 (425)  
550 (500)  
745 (670)  
850 (760)  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
Numbers in parentheses “( )” indicate the time  
using a normally charged battery. The battery life  
will be shorter if you use your camcorder in a  
cold environment.  
Числа в скобках “( )” указывают время при  
использовании батарейного блока с  
нормальной зарядкой. При использовании  
видеокамеры в холодных условиях срок  
службы батарейного блока будет короче.  
After charging the battery pack  
Disconnect the AC power adaptor from the DC  
IN jack on your camcorder.  
После зарядки батарейного блока  
Отсоедините сетевой адаптер переменного  
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.  
Note on the remaining battery time indicator  
during recording  
The indicator may not be correct, depending on  
the conditions in which you are recording. When  
you close the LCD panel and open it again, it  
takes about 1 minute for the correct remaining  
battery time to be displayed.  
Примечания по индикатору времени  
оставшегося заряда батарейного блока во  
время записи  
Индикатор может быть неправильным в  
зависимости от условий, в которых  
выполняется запись. Если Вы закроете  
панель ЖКД и откроете ее снова, то пройдет  
около 1 минуты, прежде чем на дисплее  
появится правильное время оставшегося  
заряда батарейного блока.  
What is ”InfoLITHIUM”?  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
which can exchange data such as battery  
consumption with compatible video equipment.  
This unit is compatible with the “InfoLITHIUM”  
battery pack (L series). Your camcorder operates  
only with the “InfoLITHIUM” battery.  
“InfoLITHIUM” battery packs have the  
mark.  
Что такое “InfoLITHIUM”?  
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-  
ионный батарейный блок, который может  
обмениваться данными, такими как  
потребление заряда батарейного блока, с  
совместимой видеоаппаратурой. Это  
устройство совместимо с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера  
работает только с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
“InfoLITHIUM” имеется знак  
.
“InfoLITHIUM” является торговой маркой  
корпорации Sony Corporation.  
16  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Co n n e ct in g t o t h e m a in s  
Подсоединениексетевойрозетке  
Если Вы собираетесь использовать  
видеокамеру длительное время,  
рекомендуется использовать питание от  
электрической сети с помощью сетевого  
адаптера переменного тока.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
When you use your camcorder for a long time,  
we recommend that you power it from the mains  
using the AC power adaptor.  
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the  
AC power adaptor to the DC IN jack on your  
camcorder with the plugs 4 mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей  
видеокамеру, так чтобы знак 4 на  
штекере был обращен вверх.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
2, 3  
1
WARNING  
ВНИМАНИЕ  
Провод электропитания следует заменять  
только в мастерской квалифицированного  
обслуживания  
The mains lead must only be changed at a  
qualified service shop.  
PRECAUTION  
МЕРА ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
mains, even if the set itself has been turned off.  
Аппарат не отключается от источника  
питания переменного тока (электрической  
сети) до тех пор, пока он остается  
подсоединенным к электрической сети, даже  
если сам аппарат и выключен.  
Notes  
• The AC power adaptor can supply power even  
if the battery pack is attached to your  
camcorder.  
• The DC IN jack has “source priority”. This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into the mains.  
Примечания  
Питание от сетевого адаптера переменного  
тока может подаваться даже в случае, если  
батарейный блок прикреплен к Вашей  
видеокамере.  
Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.  
Это значит, что питание от батарейного  
блока не может подаваться, если провод  
электропитания подсоединен к гнезду DC  
IN, даже если провод электропитания и не  
подсоединен к сетевой розетке.  
Если изображение искажено, отодвиньте  
сетевой адаптер переменного тока  
подальше от видеокамеры.  
• Keep the AC power adaptor away from the  
camcorder if the picture is disturbed.  
Using a car battery  
Use Sony DC Adaptor/ Charger (not supplied).  
Использованиеавтомобильногоаккумулятора  
Используйте адаптлер/зарядное устройство  
постоянного тока Sony (не прилагается).  
17  
St e p 2 In se rt in g a  
ca sse t t e  
Пункт 2 Установка  
кассеты  
When you want to record in the Hi8 system, use  
Hi8 video cassette H.  
(1) Slide EJECT in the direction of the arrow  
while pressing the small blue button. The  
cassette compartment automatically lifts up  
and opens.  
(2) Insert a cassette with its window facing out  
and the tab on the cassette up.  
(3) Close the cassette compartment by pressing  
the “PUSH” mark on the cassette  
compartment. The cassette compartment  
automatically goes down.  
Если Вы хотите выполнять запись в системе  
Hi8, используйте видеокассету Hi8 H.  
(1)Нажав маленькую синюю кнопку,  
передвиньте переключатель EJECT в  
направлении стрелки. Отсек для кассеты  
автоматически поднимется вверх и  
откроется.  
(2)Вставьте кассету, так чтобы окошку было  
обращено наружу, а лепесток на кассете  
вверх.  
(3)Закройте отсек для кассеты, нажав метку  
“PUSH” на отсеке. Отсек для кассеты  
автоматически опустится вниз.  
1
2
3
PUSH  
To e je ct a ca sse t t e  
Slide EJECT in the direction of the arrow while  
pressing the small blue button.  
Для извлечения кассеты  
Нажав маленькую синюю кнопку,  
передвиньте переключатель EJECT в  
направлении стрелки.  
Note  
Do not press the cassette compartment down.  
Doing so may cause malfunction.  
Примечание  
Не нажимайте вниз отсек для кассеты. Это  
может привести к неисправности.  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
Для предотвращения случайного стирания  
Передвиньте лепесток защиты записи на  
кассете, так чтобы появилась красная метка.  
18  
— Re co rd in g – Ba sics —  
— Запись – Основные положения —  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Your camcorder automatically focuses for you.  
(1)Install the power source and insert a cassette.  
See “Step 1” and “Step 2” for more  
information (p. 12 to 18).  
(2)Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. The lens  
cover opens.  
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
The viewfinder automatically turns off.  
(4)Turn STANDBY to STANDBY.  
(5)Press START/ STOP. Your camcorder starts  
recording. The “REC” indicator appears. The  
camera recording lamp located on the front of  
your camcorder lights up. To stop recording,  
press START/ STOP again.  
Ваша видеокамера автоматически выполняет  
фокусировку за Вас.  
(1)Установите источник питания и вставьте  
кассету. Подробные сведения приведены  
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 - 18).  
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение CAMERA. Откроется крышка  
объектива.  
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель  
ЖКД. Видоискатель выключится  
автоматически.  
(4)Поверните рычаг STANDBY в положение  
STANDBY.  
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша  
видеокамера начнет запись. Появится  
индикатор “REC”. Высветится также  
лампочка записи на передней панели  
видеокамеры. Для остановки записи  
нажмите кнопку START/STOP еще раз.  
При записи с помощью видоискателя в  
нем будет высвечиваться лампочка  
записи.  
The recording lamp lights up in the  
viewfinder when you record with the  
viewfinder.  
4
2
POWER  
CAMERA  
OFF  
K
SP  
STBY 0:00:00  
40min  
H
VTR  
START/STOP  
5
SP  
REC 0:00:01  
40min  
H
K
3
START/STOP  
Microphone /  
Микрофон  
Camera recording lamp/  
Лампа записи  
видеокамеры  
19  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Note  
Примечания  
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the  
built-in microphone during recording.  
Плотно пристегните ремень для захвата  
видеокамеры. Не прикасайтесь к  
встроенному микрофону во время записи.  
To enable smooth transition  
You can make the transition between the last  
scene you recorded and the next scene smooth as  
long as you do not eject the cassette. When you  
exchange the battery pack in the recording mode,  
set STANDBY to LOCK.  
Для обеспечения плавного перехода  
Вы можете выполнять плавный переход  
между последним записанным эпизодом и  
следующим эпизодом до тех пор, пока не  
извлечете кассету. При замене батарейного  
блока в режиме записи установите рычаг  
STANDBY в положение LOCK.  
If you leave your camcorder in the standby  
mode for 5 minutes w hile the cassette is  
inserted  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery and  
tape wear. To resume the standby mode, turn  
STANDBY down and up again. To start  
recording, press START/ STOP.  
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в  
режиме готовности на 5 минут при  
вставленной кассете  
Видеокамера выключится автоматически.  
Это предотвращает расход заряда  
батарейного блока и износ ленты. Для  
возобновления режима готовности поверните  
рычаг STANDBY вниз и снова вверх. Для  
начала записи нажмите кнопку START/STOP.  
To set the counter to 0:00:00  
Press COUNTER RESET (p. 108).  
Дляустановкисчетчикавположение0:00:00  
Нажмите кнопку COUNTER RESET (стр. 108).  
Ad ju st in g t h e LCD scre e n  
To adjust the brightness of the LCD screen, press  
either of the two buttons on LCD BRIGHT.  
The LCD panel moves about 90 degrees to the  
viewfinder side and about 210 degrees to the lens  
side.  
Регулировка экрана ЖКД  
Для регулировки яркости экрана ЖКД  
нажмите одну их кнопок на LCD BRIGHT.  
Панель ЖКД может передвигаться примерно  
на 90 градусов в сторону видоискателя и  
примерно на 210 градусов в сторону  
объектива.  
If you turn the LCD panel over so that it faces the  
other way, the  
indicator appears in the  
viewfinder (Mirror mode).  
Если Вы повернете панель ЖКД так, что  
будет направлена в другую сторону, в  
видоискателе появится индикатор  
(Зеркальный режим).  
210°  
to brighten/  
ярче  
to dim/  
темнее  
90°  
При закрывании панели ЖКД установите ее  
вертикально, пока не раздастся щелчок, а  
затем присоедините ее к корпусу  
видеокамеры.  
When closing the LCD panel, set it vertically  
until it clicks, and swing it into the camcorder  
body.  
20  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Note  
Примечание  
When using the LCD screen except in the mirror  
mode, the viewfinder automatically turns off.  
При использовании экрана ЖКД  
видоискатель автоматически выключается,  
кроме зеркального режима.  
When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight  
The LCD screen may be difficult to see. If this  
happens, we recommend that you use the  
viewfinder.  
Если Вы используете экран ЖКД вне  
помещения под прямым солнечным  
светом  
Возможно будет трудно разглядеть экран  
ЖКД. В этом случае рекомендуется  
использовать видоискатель.  
Picture in the mirror mode  
The picture on the LCD is a mirror-image.  
However, the picture will be normal when  
recorded.  
Изображение в зеркальном режиме  
Изображение на экране ЖКД будет  
отображаться зеркально. Однако запись  
изображения будет нормальной.  
During recording in the mirror mode  
While recording in the mirror mode, you cannot  
operate the following buttons: MENU, TITLE,  
DATE, and TIME on your camcorder.  
Во время записи в зеркальном режиме  
Во время записи в зеркальном режиме Вы не  
можете оперировать следующими кнопками:  
MENU, TITLE, DATE и TIME на Вашей  
видеокамере.  
Indicators in the mirror mode  
• The STBY indicator appears as Pr and REC  
as r. Some of the other indicators appear  
mirror-reversed and others are not displayed.  
• The date appears mirror-reversed when the  
auto date function is working. However, the  
date will be normal when recorded.  
Индикаторы в зеркальном режиме  
Индикатор STBY появится в виде Pr, а  
индикатор REC в виде r. Некоторые другие  
индикаторы появятся в зекально  
отображенном виде, а некоторые из них не  
будут отображаться совсем.  
В случае, если работает функция  
автоматической даты, то дата будет  
отображаться зеркально, однако на записи  
дата будет в нормальном виде.  
Aft e r re co rd in g  
(1)Turn STANDBY down to LOCK.  
(2)Close the LCD panel.  
(3)Eject the cassette.  
(4)Set the POWER switch to OFF.  
После записи  
After use your camcorder  
(1)Поверните рычаг STANDBY в положение  
LOCK.  
(2)Закройте панель ЖКД.  
(3)Извлеките кассету.  
Remove the battery pack from your camcorder to  
avoid turning on the built-in light.  
(4)Установите переключатель POWER в  
положение OFF.  
После пользования видеокамерой  
Выньте батарейный блок из Вашей  
видеокамеры во избежание включения  
встроенной подсветки.  
21  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
To re co rd p ict u re s w it h t h e  
vie w fin d e r – a d ju st in g t h e  
vie w fin d e r  
Для записи изображений с  
помощью видоискателя –  
регулировка видоискателя  
If you record pictures with the LCD panel closed,  
check the picture with the viewfinder. Adjust the  
viewfinder lens to your eyesight so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Если Вы будете записывать изображения при  
закрытой панели ЖКД, проверьте  
изображение с помощью видоискателя.  
Отрегулируйте объектив видоискателя в  
соответствии со своим зрением, так чтобы  
индикаторы в видоискателе были четко  
сфокусированы.  
Lift up the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг  
регулировки объектива видоискателя.  
22  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Использование функции наезда  
видеокамеры  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the Zoom function sparingly results in  
better-looking recordings.  
“T” side: for telephoto (subject appears closer)  
“W” side: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
Передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива слегка для относительно  
медленного наезда видеокамеры.  
Передвиньте его сильнее для ускоренного  
наезда видеокамеры.  
Использование функции наезда видеокамеры  
в небольшом количестве обеспечивает  
наилучшие результаты.  
Сторона “Т” : для телефото (объект  
приближается)  
Сторона “W” : для широкоугольного вида  
(объект удаляется)  
W
W
T
T
W
T
Наезд видеокамеры более 20х выполняется  
цифровым методом.  
Zoom greater than 20× is performed digitally.  
The right side of the bar shows  
the digital zooming zone. /  
Правая сторона полосы на  
экране показывает зону  
цифровой трансфокации.  
W
T
При съемке объекта с близкого положения  
Если Вы не можете получить четкой  
фокусировки, передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива сторону “W” до получения  
четкой фокусировки. Вы можете выполнять  
съемку объекта в положении телефото,  
который отстоит по крайней мере на  
расстоянии 80 см от поверхности объектива  
или же около 1 см в положении  
When you shoot close to a subject  
If you cannot get a sharp focus, move the power  
zoom lever to the “W” side until the focus is  
sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from  
the lens surface in the telephoto position, or  
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the  
wide-angle position.  
широкоугольного вида.  
Notes on digital zoom  
• Digital zoom starts to function when zoom  
exceeds 20×.  
• The picture quality deteriorates as you go  
toward the “T” side. Set D ZOOM to OFF in the  
MENU settings. Otherwise the digital zoom  
activates without notice (p. 69).  
Примечания к наезду видеокамеры  
цифровым методом  
Цифровой вариообъектив начинает  
срабатывать в случае, если наезд  
видеокамеры превышает 20х.  
Качество изображения ухудшается по мере  
приближения к стороне “Т”. Установите  
фукцию D ZOOM в установках MENU в  
положение OFF. В противном случае  
цифровой вариообъектив будет  
23  
срабатывать без уведомления (стр. 69).  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
START/STOP MODE se t t in g  
Установка START/STOP MODE  
:
Recording starts when you press START/  
STOP, and stops when you press it again  
(factory setting).  
:
При нажатии кнопки START/STOP  
начнется запись, а при повторном  
нажатии этой кнопки запись (заводская  
установка).  
ANTI GROUND SHOOTING  
:
The camcorder records only while you  
press START/ STOP. Use this mode to  
avoid recording unnecessary scenes.  
ANTI GROUND SHOOTING  
:
Видеокамера будет выполнять запись  
только при нажатии кнопки START/  
STOP. Используйте этот режим для  
избежания записи нежелательных  
эпизодов.  
5SEC: When you press use this mode to START/  
STOP, your camcorder records for 5  
seconds and then stops automatically.  
5SEC: Если Вы нажмете кнопку START/STOP,  
видеокамера будет выполнять запись в  
течение 5 секунд, а затем  
автоматически остановится.  
START/STOP  
MODE  
5
SEC  
ANTI  
GROUND  
SHOOTING  
Notes  
Примечания  
• You cannot use the fader function in the 5SEC  
Вы не можете использовать функцию  
or  
mode.  
фейдера в режиме 5SEC или режиме  
В режиме 5SEC счетчик ленты не  
появляется.  
.
• The tape counter does not appear in the 5SEC  
mode.  
To extend the recording time in the 5SEC  
mode  
Для удлинения времени записи в режиме  
5SEC  
Five dots (rrrrr) appear, and then disappear  
at a rate of one per second. To extend the  
recording time, press START/ STOP again before  
all the dots disappear. Recording continues for  
about 5 seconds from the moment you press  
START/ STOP.  
Пять точек (rrrrr) будут появляться, а  
затем исчезать по одной за секунду. Для  
удлинения времени записи нажмите кнопку  
START/STOP перед тем, как исчезнут все  
точки. Запись будет продолжаться около 5  
секунд с момента нажатия кнопки START/  
STOP.  
24  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e  
re co rd in g m o d e  
Индикаторы, отображаемые в  
режиме записи  
The indicators are not recorded on tape.  
Индикаторы не записываются на ленту.  
Hi8 format indicator  
This appears while playing back or recording in Hi8 format.  
Индикатор формата Hi8  
Этот индикатор появляется во время воспроизведения или записи в формате Hi8.  
Recording mode indicator  
Индикатор режима записи  
STANDBY/REC indicator  
Индикатор STANDBY/REC  
Tape counter  
SP  
REC 0:00:01  
H
40min  
Счетчик ленты  
Remaining tape indicator  
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while.  
Индикатор оставшейся ленты  
Этот индикатор появляется после установки кассеты и выполнения  
записи или воспроизведения в течение некоторого времени.  
Remaining battery time indicator  
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока  
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s  
(BACK LIGHT)  
Съемка объектов с задней  
подсветкой (BACK LIGHT)  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the backlight function.  
Если Вы выполняете съемку объекта с  
источником света позади него или же  
объекта со светлым фоном, используйте  
функцию задней подсветки.  
Press BACK LIGHT in the recording or standby  
mode.  
The c indicator appears in the viewfinder or on  
the LCD screen.  
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме  
записи или ожидания.  
В видоискателе или на экране ЖКД появится  
индикатор c.  
To cancel, press BACK LIGHT again.  
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT  
еще раз.  
BACK LIGHT  
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit  
subjects  
The backlight function will be canceled.  
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при  
выполнении съемки объектов с задней  
подсветкой  
Функция задней подсветки будет отменена.  
25  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
(Nig h t Sh o t )  
Съемка в темноте (Ночная съемка)  
Функция ночной съемки позволяет Вам  
выполнять съемку объектов в темных местах.  
Например, Вы сможете с успехом выполнять  
съемку ночных животных для наблюдения  
при использовании данной функции.  
The NightShot function enables you to shoot a  
subject in a dark place. For example, you can  
satisfactorily record the environment of  
nocturnal animals for observation when you use  
this function.  
(1)В то время, когда видеокамера находится  
в режиме ожидания, передвиньте пере-  
ключатель NIGHTSHOT в положение ON.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи.  
(1) While your camcorder is in the standby mode,  
slide NIGHTSHOT to ON.  
(2) Press START/ STOP to start recording.  
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the  
LCD screen or in the viewfinder. To cancel the  
NightShot function, slide NIGHTSHOT to  
OFF.  
Индикаторы  
и “NIGHTSHOT” начнут  
мигать на экране ЖКД или в видоис-  
кателе. Для отмены функции ночной  
съемки передвиньте переключатель  
NIGHTSHOT в положении OFF.  
NIGHTSHOT  
+SLOW SHUTTER  
OFF  
ON  
NightShot Light emitter/  
Излучатель подсветки  
для ночной съемки  
Использование режима +SLOW  
SHUTTER  
При записи в режиме +SLOW SHUTTER  
объекты будут в четыре раза ярче, чем в  
режиме обычной ночной съемки.  
Usin g +SLOW SHUTTER  
The NightShot +Slow shutter mode makes  
subjects more than four times brighter than those  
recorded in the NightShot mode.  
(1) Slide NIGHTSHOT to ON in the standby  
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT  
mode.  
indicator appears.  
в положение ON в режиме ожидания.  
(2) Press +SLOW SHUTTER until the desired  
NIGHTSHOT indicator flashes.  
Появится индикатор  
.
(2)Нажимайте кнопку +SLOW SHUTTER до  
тех пор, пока не начнет мигать нужный  
индикатор NIGHTSHOT.  
The indicator changes as follows:  
(NightShot) n  
shutter1) n (NightShot +Slow shutter2)  
(NightShot)  
(NightShot +Slow  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
n
To cancel NightShot +Slow shutter mode,  
slide NIGHTSHOT to OFF.  
(Ночная съемка) n  
(Ночная съемка  
(Ночная  
+ Медленный затвор1) n  
съемка + Медленный затвор2) n  
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t  
(Ночная съемка)  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To enable NightShot Light, set  
N.S.LIGHT to ON in the MENU settings (p. 69).  
Для отмены режима ночной съеми +  
медленного затвора2 передвиньте  
переключатель NIGHTSHOT в положение  
OFF.  
Использование прдсветки для ночной  
съемки  
Изображение станет ярче, если включить  
функцию ночной подсветки. Для включения  
функции ночной подсветки установите  
переключатель N.S.LIGHT в положение ON в  
установках MENU (cтр. 69).  
26  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Примечания  
Notes  
Не используйте функцию ночной съемки в  
ярких местах (например, на улице в дневное  
время). Это может привести к  
• Do not use the NightShot function in bright  
places (ex. outdoors in the daytime). This may  
cause your camcorder to malfunction.  
• When you keep setting NIGHTSHOT to ON in  
normal recording, the picture may be recorded  
in incorrect or unnatural colours.  
• If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the NightShot function, focus  
manually.  
неисправности Вашей видеокамеры.  
При удержании установки NIGHTSHOT в  
положении ON при нормальной записи  
изображение может быть записано в  
неправильных или неестественных цветах.  
Если фокусировка затруднена в  
автоматическом режиме при использовании  
функции ночной съемки, выполните  
фокусировку вручную.  
While using the NightShot function, you can  
not use the follow ing functions:  
– Exposure  
При использовании функции ночной  
съемки Вы не можете использовать  
следующие функции:  
– Экспозиция  
– PROGRAM AE  
– Фейдер*  
– PROGRAM AE  
– Fader*  
– Digital effect*  
* You cannot use these functions only in the  
NightShot +Slow shutter mode.  
– Цифровой эффект*  
Shutter speed in the NightShot +Slow shutter  
mode  
* Вы не можете использовать эти функции  
только в режиме ночной съемки  
+ медленного затвора.  
Shutter speed number  
+SLOW SHUTTER1  
+SLOW SHUTTER2  
Shutter speed  
1/ 12  
Скорость затвора в режиме ночной съемки  
+ медленного затвора  
1/ 3  
The +SLOW SHUTTER button does not w ork:  
while the fader function is set or in use  
while the digital effect function is in use  
when NIGHTSHOT is set to OFF  
Номер скорости затвора  
Скорость  
затвора  
+SLOW SHUTTER1  
+SLOW SHUTTER2  
1/12  
1/3  
NightShot Light  
Кнопка +SLOW SHUTTER не работает:  
– если установлена или используется  
функция фейдера  
– если используется функция цифрового  
эффекта  
NightShot Light rays are infrared and so are  
invisible. The maximum shooting distance using  
the NightShot Light is about 3 m (10 feet). The  
shooting distance will be twice or more in the  
NightShot +Slow shutter mode.  
– если переключатель NIGHTSHOT  
установлен в положение OFF  
Подсветка для ночной съемки  
Лучи подсветки для ночной съемки являются  
инфракрасными и поэтому невидимыми.  
Максимальное расстояние для съемки при  
использовании подсветки для ночной съемки  
равно примерно 3 м. Расстояние для съемки  
будет в два или более раз больше, чем в  
режиме ночной съемки + медленного  
затвора.  
27  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Su p e rim p o sin g t h e d a t e a n d  
t im e o n p ict u re s  
Наложение даты и времени на  
изображения  
You can record the date or time displayed in the  
viewfinder or on the LCD screen superimposed  
on the picture.  
Carry out the following operations in the standby  
or recording mode.  
Вы можете записывать дату или время,  
отображаемые в видоискателе или на экране  
ЖКД, которые будут наложены на  
изображение.  
Выполните следующие операции в режиме  
ожидания или записи.  
Press DATE to record the date.  
Press TIME to record the time.  
Press DATE (or TIME), then press TIME (or  
DATE) to record the date and time.  
Нажмите кнопку DATЕ для записи даты.  
Нажмите кнопку TIME для записи даты.  
Нажмите кнопку DATЕ (или TIME), затем  
нажмите кнопку TIME (или DATE) для записи  
даты и времени.  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears.  
Нажмите кнопку DATЕ и/или TIME еще раз.  
Индикатор даты и/или времени исчезнет.  
DATE  
TIME  
The clock is set at the factory to Sydney time for  
Australia and New Zealand models, to Tokyo  
time for the models sold in Japan, and to Hong  
Kong time for other models. You can reset the  
clock in the MENU settings (p. 69).  
Часы установлены на предприятии-  
изготовителе на время Сиднея для моделей  
Австралии и Новой Зеландии, на время Токио  
для моделей, продаваемых в Японии, и на  
время Гонконга для других моделей. Вы  
можете переустановить часы в установках  
MENU (стр. 69).  
Note  
The date and time indicators recorded manually  
cannot be deleted.  
Примечание  
Индикаторы даты и времени, записанные  
вручную, не могут быть удалены.  
If you do not record the date and time in the  
picture  
Record the date and time in the black screen as  
the background for about 10 seconds, then erase  
the date and time indicators before starting  
actual recording.  
Если Вы не записываете дату и время на  
изображении  
Запишите дату и время на фоне черного  
экрана в течение 10 секунд, затем сотрите  
индикаторы даты и времени перед тем, как  
начать действительную запись.  
28  
Ch e ckin g t h e re co rd in g Проверка записи  
– END SEARCH / EDITSEARCH / Re c  
Re vie w  
– END SEARCH / EDITSEARCH /  
Просмотр записи  
You can use these buttons to check the recorded  
picture or shoot so that the transition between  
the last recorded scene and the next scene you  
record is smooth.  
Вы можете использовать эти кнопки для  
проверки записанного изображения или  
съемки, так чтобы переход между последним  
записанным эпизодом и следующим  
записываемым эпизодом был плавным.  
EDITSEARCH  
END  
SEARCH  
END SEARCH  
END SEARCH  
You can go to the end of the recorded section  
after you record.  
Вы можете дойти до конца записанной части  
ленты после выполнения записи.  
Press END SEARCH in the standby mode.  
The last 5 seconds of the recorded section are  
played back and playback stops. You can  
monitor the sound from the speaker or  
headphones.  
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме  
ожидания. Будут воспроизведены последние  
5 секунд записанной части, и  
воспроизведение остановится. Вы можете  
контролировать звук через акустическую  
систему или головные телефоны.  
Note  
If you start recording after using the end search  
function, occasionally, the transition between the  
last scene you recorded and the next scene may  
not be smooth.  
Примечание  
Если Вы случайно начнете запись после  
использования функции поиска конца записи,  
переход между последней записанной сценой  
и следующей записываемой сценой может не  
быть плавным.  
Once you eject the cassette after you have  
recorded on the tape  
The end search function does not work.  
Если Вы вынули кассету после записи на  
ленту  
Функция поиска конца записи работать не  
будет.  
29  
Ch e ckin g t h e re co rd in g  
– END SEARCH / EDITSEARCH / Re c  
Re vie w  
Проверка записи  
– END SEARCH / EDITSEARCH /  
Просмотр записи  
EDITSEARCH  
EDITSEARCH  
You can search for the next recording start point.  
Вы можете выполнять поиск места начала  
следующей записи.  
Hold down the +/ – (Œ) side of EDITSEARCH in  
the standby mode. The recorded section is played  
back.  
+ : to go forward  
– : to go back  
Держите нажатой сторону +/– (Œ) кнопки  
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет  
воспроизведена записанная часть.  
+ : для продвижения вперед  
Release EDITSEARCH to stop playback. If you  
press START/ STOP, re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. You  
cannot monitor the sound.  
– : для продвижения назад  
Отпустите кнопку EDITSEARCH для  
остановки воспроизведения. Если Вы  
нажмете кнопку START/STOP, начнется  
перезапись с того места, где Вы отпустили  
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете  
контролировать звук.  
Re c Re vie w  
You can check the last recorded section.  
Просмотр записи  
Press the – (Œ) side of EDITSEARCH  
momentarily in the standby mode.  
The last few seconds of the recorded section are  
played back. You can monitor the sound from the  
speaker or headphones.  
Вы можете проверить последнюю  
записанную часть.  
Нажмите кратковременно сторону – ( Œ)  
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.  
Будут воспроизведены последние несколько  
секунд записанной части. Вы можете  
контролировать звук через акустическую  
систему или головные телефоны.  
30  
— Pla yb a ck – Ba sics —  
— Воспроизведение – Основные положения—  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведениеленты  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen or in the viewfinder. You can control  
playback using the Remote Commander supplied  
with your camcorder.  
(1)Install the power source and insert the  
recorded tape.  
Вы можете контролировать воспроизводимое  
изображение на экране ЖКД или в  
видоискателе. Вы можете контролировать  
воспроизведение с помощью пульта  
дистанционного управления, прилагаемого к  
Вашей видеокамере.  
(2)Set the POWER switch to VTR while pressing  
the small green button. The video control  
buttons light up.  
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
(4)Press 0 to rewind the tape.  
(1)Установите источник питания и вставьте  
записанную ленту.  
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение VTR. Появится индикация  
кнопок управления.  
(5)Press ( to start playback.  
(6)To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME. The speaker on your  
camcorder is silent when the LCD panel is  
closed.  
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель  
ЖКД.  
(4)Нажмите кнопку 0 для ускоренной  
перемотки ленты назад.  
(5)Нажмите кнопку ( для включения  
воспроизведения.  
(6)Для регулировки громкости нажимайте  
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель  
ЖКД на Вашей видеокамере закрыта,  
динамик не будет работать.  
2
4
POWER  
CAMERA  
OFF  
REW  
VTR  
5
PLAY  
6
3
To st o p p la yb a ck  
Press p.  
Для остановки воспроизведения  
Нажмите кнопку p.  
31  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
When monitoring on the LCD screen  
You can turn the LCD panel over and move it  
back to the camcorder body with the LCD screen  
facing out [a ]. You can adjust the angle of the  
LCD panel by lifting the LCD panel up by 15  
degrees [b ].  
Во время контроля на экране ЖКД  
Вы можете повернуть панель управления и  
придвинуть ее обратно на место к корпусу  
видеокамеры, так что экран ЖКД будет  
обращен наружу [a ].Вы можете  
отрегулировать угол панели ЖКД, подняв  
панель ЖКД вверх на 15 градусов [b].  
[a ]  
[b ]  
15°  
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs  
– Disp la y fu n ct io n  
Для отображения экранных  
индикаторов – Функция  
индикации  
Press DISPLAY on your camcorder or the  
Remote Commander supplied with your  
camcorder.  
The indicators appear on the LCD screen.  
To make the indicators disappear, press  
DISPLAY again.  
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей  
видеокамере или на пульте дистанционного  
управления, который прилагается к Вашей  
видеокамере.  
На экране ЖКД появятся индикаторы.  
Для того, чтобы индикаторы исчезли,  
нажмите еще раз кнопку DISPLAY.  
DISPLAY  
32  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
Переменныережимывоспроизведения  
To operate control buttons, set the POWER  
switch to VTR.  
Для выполнения управления кнопками  
установите переключатель POWER в положение  
VTR.  
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck  
Для просмотра неподвижного  
p a u se )  
изображения (пауза воспроизведения)  
Нажмите во время воспроизведения кнопку P.  
Для возобновления обычного воспроизведения  
нажмите кнопку P или кнопку (.  
Press P during playback. To resume playback,  
press P or (.  
To a d va n ce t h e t a p e  
Press ) in the stop mode. To resume normal  
playback, press (.  
Дляускореннойперемоткилентывперед  
Нажмите в режиме остановки кнопку ). Для  
возобновления обычного воспроизведения  
нажмите кнопку (.  
To re w in d t h e t a p e  
Press 0 in the stop mode. To resume normal  
playback, press (.  
Для ускоренной перемотки ленты назад  
Нажмите в режиме остановки кнопку 0. Для  
возобновления обычного воспроизведения  
нажмите кнопку (.  
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e  
p ict u re (p ict u re se a rch )  
Для отыскания эпизода во время контроля  
Keep pressing 0 or ) during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
изображения (поиск изображения)  
Держите нажатой кнопку 0 или ) во время  
воспроизведения. Для восстановления  
обычного воспроизведения отпустите кнопку.  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e  
t a p e (skip sca n )  
Keep pressing 0 while rewinding or ) while  
advancing the tape. To resume rewinding or  
advancing, release the button.  
Для контроля изображения на  
высокой скорости во время  
ускоренной перемотки ленты вперед  
или назад (поиск методом прогона)  
Держитенажатойкнопку0 вовремяускоренной  
перемотки ленты назад или кнопку ) во время  
ускоренной перемотки ленты вперед. Для  
возобновления обычной перемотки ленты вперед  
или назад отпустите кнопку.  
To vie w t h e p ict u re a t 1/5 sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
Press . on the Remote Commander during  
playback. To resume normal playback, press (.  
Для просмотра изображения на1/5  
скорости (замедленное воспроизведение)  
Нажмите во время воспроизведения кнопку .  
на пульте дистанционного управления. Для  
возобновления обычного воспроизведения  
нажмите кнопку (.  
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d  
(END SEARCH)  
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5  
seconds of the recorded section plays back and  
stops.  
Для поиска последнего записанного  
эпизода (END SEARCH)  
Нажмите в режиме остановки кнопку END  
SEARCH. Будут воспроизведены последние 5  
секунд записанной части, и воспроизведение  
остановится.  
In the various playback modes  
Sound is muted.  
When the playback pause mode lasts for 5  
minutes  
Your camcorder automatically enters the stop  
mode. To resume playback, press (.  
В переменных режимах воспроизведения  
Звук будет приглушен.  
Если режим паузы воспроизведения  
продлится 5 минут  
Ваша видеокамера автоматически войдет в режим  
остановки. Для возобновления воспроизведения  
воспроизведения нажмите кнопку (.  
If slow playback lasts for about 1 minute  
Your camcorder automatically returns to normal  
speed.  
Если замедленное воспроизведение  
продлится около 1 минуты  
When you play back a tape recorded in the LP  
mode  
Noise may appear during playback pause mode,  
slow playback or picture search.  
Ваша видеокамера автоматически  
переключится на нормальную скорость.  
При воспроизведении ленты, записанной в  
режиме LP  
В режиме паузы воспроизведения,  
замедленного воспроизведения или поиска  
изображения могут появиться помехи.  
33  
Vie w in g t h e re co rd in g Просмотр записи на  
o n TV  
экране телевизора  
Connect your camcorder to your TV or VCR with  
the A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder to watch the playback picture on the  
TV screen. You can operate the playback control  
buttons in the same way as when you monitor  
playback pictures on the LCD screen. When  
monitoring the playback picture on the TV  
screen, we recommend that you power your  
camcorder from the mains using the AC power  
adaptor (p. 17). Refer to the operating  
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему  
телевизору или КВМ с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере  
для просмотра воспроизводимого  
изображения на экране телевизора. Вы  
можете оперировать кнопками управления  
воспроизведением таким же способом, как  
при управлении воспроизводимым  
изображением на экране ЖКД. При  
управлении воспроизводимым изображением  
на экране телевизора рекомендуется  
подключить питание к Вашей видеокамере от  
сетевой розетки с помощью сетевого  
адаптера переменного тока (стр. 17). См.  
инструкцию по эксплуатации Вашего  
телевизора или КВМ.  
instructions of your TV or VCR.  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set  
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.  
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу  
видеокамеру к телевизору с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,  
установите переключатель TV/VCR на  
Вашем телевизоре в положение VCR.  
IN  
S VIDEO  
VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
AUDIO  
: Signal flow / Передача сигнала  
34  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
Просмотрзаписинаэкранетелевизора  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d  
t o a VCR  
Ecли Baш телевизор уже  
подсоединен к КВМ  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR by using the A/ V connecting cable  
supplied with your camcorder. Set the input  
selector on the VCR to LINE.  
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному  
гнезду LINE IN на КВМ с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере.  
Установите селектор входного сигнала на  
КВМ в положение LINE.  
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l  
t yp e  
Если Ваш телевизор или КВМ  
монофонического типа  
Connect the yellow plug for video and the white  
plug for audio on both your camcorder and the  
TV or the VCR (you do not need to connect the  
red plug).  
With this connection, the sound is monaural even  
on stereo models.  
Подсоедините желтый штекер для  
видеосигнала и белый штекер для  
аудиосигнала к Вашей видеокамере и  
телевизору или КВМ (Вам не нужно  
подсоединять красный штекер).  
При данном соединении звук будет  
монофоническим даже на стереофонических  
моделях.  
To co n n e ct t o a TV o r VCR  
w it h o u t Vid e o /Au d io in p u t  
ja cks  
Для подсоединения к Вашему  
телевизору или КВМ без  
входных гнезд аудио/видео  
Use a PAL system RFU adaptor (not supplied).  
Refer to the operating instructions of your TV or  
VCR and the RFU adaptor. With an RFU adaptor,  
the sound is monaural.  
Используйте ВЧ-адаптер системы PAL (не  
прилагается).  
Обратитесь к инструкции по эксплуатации  
Вашего телевизора или КВМ и ВЧ-адаптера.  
При использовании ВЧ-адаптера звук будет  
монофоническим.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Connect using an S video cable (not supplied) to  
obtain high-quality pictures. With this  
connection, you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.  
Connect the S video cable (not supplied) to the S  
video jacks on both your camcorder and the TV  
or the VCR.  
Если в Вашем телевизоре или КВМ  
имеется гнездо S видео.  
Выполните соединение с помощью кабеля S  
видео (не прилагается) для получения  
высококачественного изображения. При  
данном соединении Вам не нужно  
подсоединять желтый штекер (видео)  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео (не  
прилагается) к гнездам S видео на Вашей  
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.  
35  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
Просмотрзаписинаэкранетелевизора  
Usin g t h e AV co rd le ss IR  
re ce ive r  
Использование беспроводного  
ИК аудиовидеоприемника  
Once you connect the AV cordless IR receiver  
(not supplied) to your TV or VCR, you can easily  
view the picture on your TV. For details, refer to  
the operating instructions of the AV cordless IR  
receiver.  
После подсоединения беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору  
(не прилагается) Вы можете легко наблюдать  
изображение на экране Вашего телевизора.  
Подробные сведения содержатся в  
инструкции по эксплуатации беспроводного  
ИК аудиовидеоприемника.  
LASER LINK  
LASER LINK emitter/  
Излучатель LASER LINK  
(1) After connecting your TV and AV cordless IR  
receiver, set the POWER switch on the AV  
cordless IR receiver to ON.  
(2) Turn the TV on and set the TV/ VCR selector  
on the TV to VCR.  
(1)После подсоединения к Вашему  
телевизору беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника установите  
переключатель POWER на беспроводном  
ИК аудиовидеоприемнике в положение  
ON.  
(2)Включите телевизор и установите  
селектор TV/VCR на телевизоре в  
положение VCR.  
(3)Нажмите кнопку LASER LINK. Высветится  
лампочка LASER LINK.  
(4)Нажмите кнопку ( на Вашей  
видеокамере для начала включения  
воспроизведения.  
(3) Press LASER LINK. The lamp of LASER LINK  
lights up.  
(4) Press ( on your camcorder to start playback.  
(5) Point the LASER LINK emitter at the AV  
cordless IR receiver. Adjust the position of  
your camcorder and the AV cordless IR  
receiver to obtain clear playback pictures.  
(5)Направьте излучатель LASER LINK на  
беспроводный ИК аудиовидеоприемник.  
Отрегулируйте положение Вашей  
видеокамеры и беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника для получения  
четкого воспроизводимого изображения.  
To ca n ce l t h e la se r lin k fu n ct io n  
Press LASER LINK. The lamp on the LASER  
LINK button goes out.  
Для отмены функции лазерного  
канала передачи сигналов  
Нажмите кнопку LASER LINK. Лампочка на  
кнопке LASER LINK погаснет.  
36  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
Просмотрзаписинаэкранетелевизора  
If you turn the pow er off  
Laser link turns off automatically.  
Если Вы выключите питание  
Лазерный канал передачи сигналов  
выключится автоматически.  
If you use a Sony TV  
• You can turn on the TV automatically when  
you press LASER LINK or (. To do so, set  
AUTO TV ON to ON in the MENU settings and  
turn the TVs main switch on, then do either of  
the following:  
– Point the LASER LINK emitter at the TVs  
remote sensor and press LASER LINK.  
– Turn on laser link and press (.  
• You can switch the video input of the TV  
automatically to the one which the AV cordless  
IR receiver is connected. To do so, set AUTO  
TV ON to ON and TV INPUT to the same video  
input (1, 2, 3) in the MENU settings. With some  
models, however, the picture and sound may  
be disconnected momentarily when the video  
input is switched.  
Если Вы используете телевизор Sony  
Вы можете включать телевизор  
автоматически при нажатии кнопки LASER  
LINK или (. Для этого нужно установить  
команду AUTO TV ON в положение ON в  
установках MENU и установить  
выключатель питания телевизора во  
включенное положение, а затем выполнить  
одно из следующих действий:  
– Направьте излучатель LASER LINK на  
дистанционный датчик телевизора и  
нажмите кнопку LASER LINK.  
– Включите лазерный канал передачи  
сигналов и нажмите кнопку (.  
Вы можете автоматически переключать  
входной сигнал телевизора на тот, к  
которому подсоединен беспроводный ИК  
аудиовидеоприемник. Для этого нужно  
установить команду AUTO TV ON в  
положение ON, а команду TV INPUT в  
положение того же входного видеосигнала  
(1, 2, 3) в установках MENU. Однако, на  
некоторых моделях изображение и звук  
могут на мгновение отключаться при  
подключении входного видеосигнала.  
Приведенная выше функция может не  
работать на некоторых моделях  
• The above feature may not work on some TV  
models.  
Note  
When laser link is activated (the LASER LINK  
button is lit), your camcorder consumes power.  
Press LASER LINK to turn off the laser link  
function when it is not needed.  
телевизоров.  
Примечание  
При включенном лазерном канале передачи  
сигналов (при этом высвечивается кнопка  
LASER LINK) Ваша видеокамера потребляет  
питание. Нажмите кнопку LASER LINK для  
выключения функции лазерного канала  
передачи сигналов, если она не требуется.  
37  
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —  
— Усовершенствованные операции съемки —  
Фотосъемка  
Ph o t o re co rd in g  
You can record a still picture like a photograph.  
This mode is useful when you want to record a  
picture such as a photograph or when you print a  
picture using a video printer (not supplied).  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение подобно фотографии.  
Данный режим полезен, если Вы хотите  
записывать изображение в виде фотоснимка  
или же при выполнении отпечатков с  
помощью видеопринтера (не прилагается).  
NORMAL  
PHOTO  
ОБЫЧНОЕ  
ФОТО  
This mode records a still picture for about seven seconds.  
В этом режиме неподвижное изображение записывается около семи  
секунд.  
FADE  
PHOTO  
ФОТО С  
ВВЕДЕНИЕМ/  
ВЫВЕДЕНИЕМ  
SHUTTER  
PHOTO  
ФОТО С  
ЗАТВОРОМ  
(1) В то время, когда Ваша видеокамера  
находится в режиме ожидания, выберите  
фоторежим в установках MENU (стр. 69).  
(2) Держите слегка нажатой кнопку PHOTO до  
тех пор, пока не появится неподвижное  
изображение.ПоявитсяиндикацияCAPTURE.  
Запись пока еще не началась.  
(1) While your camcorder is in the standby mode,  
select the photo mode in the MENU settings  
(p. 69).  
(2) Keep pressing PHOTO lightly until a still  
picture appears. CAPTURE appears.  
Recording does not start yet.  
Для изменения неподвижного  
To change the still picture, release PHOTO,  
select a still picture again, and then press and  
hold PHOTO lightly.  
изображения отпустите кнопку PHOTO,  
выберите неподвижное изображение  
снова, а затем нажмите и держите слегка  
нажатой кнопку PHOTO.  
(3) Press PHOTO deeper.  
The still picture in the viewfinder or on the LCD  
screen is recorded for about seven seconds. The  
sound during those seven seconds is also  
recorded.  
During recording, the image you are shooting  
appears in the viewfinder or on the LCD screen.  
(3) Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Неподвижное изображение в видоискателе  
или на экране ЖКД будет записываться  
около семи секунд. В течение этих семи  
секунд будет записываться и звук.  
Во время записи, изображение, которое Вы  
снимаете, появится в видоискателе или на  
экране ЖКД.  
2
CAPTURE  
PHOTO  
38  
MENU  
Ph o t o re co rd in g  
Фотосъемка  
Notes  
Примечания  
• During photo recording, you cannot change the  
mode or setting of the following functions:  
– Digital effect  
Во время фотосъемки Вы не можете  
изменять режим или установку следующих  
функций:  
– Fader  
– Цифровой эффект  
– PROGRAM AE  
– Фейдер  
– Picture effect  
– PROGRAM AE  
– Exposure  
– Эффект изображения  
– Wide mode  
– Экспозиция  
– Backlight  
– Широкоэкранный режим  
– Задняя подсветка  
NightShot +Slow shutter  
• The PHOTO button does not work:  
while the digital effect function is set or in  
use.  
while the fader function is in use.  
• When recording a still picture, do not shake  
your camcorder. The picture may fluctuate.  
– Ночная съемка + Медленный затвор  
Кнопка PHOTO не работает:  
– если установлена или используется  
функция цифрового эффекта.  
– если используется функция фейдера.  
При записи неподвижного изображения не  
трясите Вашу видеокамеру. Изображение  
может быть неустойчивым.  
To record a still picture during normal  
recording  
Press PHOTO deeper. The still picture is then  
recorded for about seven seconds and your  
camcorder returns to the standby mode. You  
cannot select another still picture.  
Для записи неподвижного изображения во  
время обычной съемки  
Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Неподвижное изображение будет  
записываться около семи секунд, а затем  
видеокамера вернется в режим ожидания.  
Вы не сможете при этом выбрать другое  
неподвижное изображение.  
39  
Использование широко-  
экранного режима  
Usin g t h e w id e m o d e  
You can record a cinema-like picture (CINEMA)  
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-  
screen TV (16:9 FULL). Refer to the operating  
instructions of your TV.  
Вы можете записывать изображение  
наподобие кино (CINEMA) или  
широкоэкранное изображение 16:9 для  
просмотра на широкоэкранном телевизоре  
16:9 (16:9 FULL). Обратитесь к инструкции по  
эксплуатации Вашего телевизора.  
CINEMA  
Black bands appear on the screen during  
recording in the CINEMA mode [a ], playing  
back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c].  
If you set the screen mode of the wide-screen TV  
to the zoom mode, a picture without black bands  
appears [d ].  
CINEMA  
Черные полосы появятся на экране во время  
записи в режиме CINEMA [a ],  
воспроизведения на обычном телевизоре [b ]  
или на широкоэкранном телевизоре [c]. Если  
Вы установите экранный режим на  
широкоэкранном телевизоре в режим  
масштабирования, то изображение появится  
без черных полос [d ].  
16:9 FULL  
The picture during recording in the 16:9 FULL  
mode [e ], or playing back on a normal TV [f] or a  
wide-screen TV [g ] is horizontally compressed.  
If you set the screen mode of the wide-screen TV  
to the full mode, you can watch pictures of  
normal images [h ].  
16:9 FULL  
Изображение во время записи в режиме 16:9  
FULL [e], либо во время воспроизведения на  
обычном телевизоре [f] или широкоэкранном  
телевизоре [g ] будет сжато по горизонтали.  
Если Вы установите экранный режим  
широкоэкранного телевизора в  
полноэкранный режим, Вы можете  
просматривать изображения обычных съемок  
[h ].  
[b]  
CINEMA  
CINEMA  
[a]  
[d]  
[c]  
[f]  
16:9 FULL  
16:9 FULL  
[e]  
[h]  
[g]  
40  
Использование широкоэкранного  
режима  
Usin g t h e w id e m o d e  
In the standby mode, set 16:9WIDE to CINEMA  
or 16:9FULL in the MENU settings (p. 69).  
В режиме ожидания чстановите для режима  
CINEMA 16:9WIDE или 16:9FULL) в  
установках MENU (стр. 69)  
MENU  
To ca n ce l t h e w id e m o d e  
Set 16:9WIDE to OFF in the MENU settings.  
Для отмены широкоэкранного  
режима  
Установите команду 16:9WIDE в положение  
OFF в установках MENU.  
If the w ide mode is set to 16:9FULL  
The SteadyShot function does not work. If you  
select 16:9FULL in the MENU settings when the  
SteadyShot function is working,  
the SteadyShot function does not function.  
flashes and  
Если широкоэкранный режим установлен  
в положение 16:9FULL  
Функция устойчивой съемки не работает.  
Если Вы выберите команду 16:9FULL в  
установках MENU в то время, когда работает  
функция устойчивой съемки, начнет мигать  
индикация “ ”, и функция устойчивой  
съемки работать не будет.  
In the w ide mode  
You cannot select the old movie function with  
DIGITAL EFFECT and the bounce function with  
FADER.  
Date or time indicator  
When you record in the 16:9FULL mode, the date  
or time indicator will be widened on wide-screen  
TVs.  
В широкоэкранном режиме  
Вы не можете выбрать функцию старинного  
кино с помощью команды DIGITAL EFFECT и  
функцию перескакивания с помощью  
команды FADER.  
During recording  
You cannot change or cancel the wide mode.  
Индикатор даты или времени  
Если Вы выполняете запись в режиме  
16:9FULL, индикатор даты или времени  
расширится на широкоэкранном телевизоре.  
Во время записи  
Вы не можете изменить или отменить  
широкоэкранный режим.  
41  
Usin g t h e fa d e r  
fu n ct io n  
Использование  
функции фейдера  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
Вы можете выполнять плавное введение и  
выведение изображения, чтобы придать  
Вашей съемке профессиональный вид.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER (mosaic) /  
(мозаика)  
STRIPE  
BOUNCE *1)  
(Fade in only) /  
(Только введение  
изображения)  
OVERLAP  
(Fade in only) /  
(Только введение  
изображения)  
WIPE *2)  
(Fade in only) /  
(Только введение  
изображения)  
[b ]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
При введении изображение будет постепенно  
изменяться от черно-белого до цветного.  
При выведении изображение будет  
постепенно изменяться от цветного до черно-  
белого .  
*1) You cannot use this function when D ZOOM is  
set to ON in the MENU settings.  
*2) The sound does not wipe away.  
*1) Вы не можете использовать эту функцию,  
если команда D ZOOM установлена в  
положение ON в установках MENU.  
*2) Звук при этом не убирается.  
42  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Использование функции фейдера  
(1)When fading in [a]  
(1)При введении изображения [a ]  
В режиме ожидания, нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
In the standby mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
When fading out [b ]  
In the recording mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
The indicator changes as follows:  
FADER n M.FADER n STRIPE n  
BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n  
WIPE n no indicator  
При выведении изображения [b ]  
В режиме записи, нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
FADER n M.FADER n STRIPE n  
BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n  
WIPE n без индикатора  
The last selected fader mode is indicated first  
of all.  
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops  
flashing.  
Последний из выбранных режимов  
фейдера отображается первым.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор  
фейдера перестанет мигать.  
1
FADER  
FADER  
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n  
After the fade in/ out is carried out : Your  
camcorder automatically returns to the normal  
mode.  
Before the fade in/ out is carried out : Before  
pressing START/ STOP, press FADER until the  
indicator disappears.  
Для отмены функции фейдера  
После того, как выполнено введение/  
выведение изображения: Ваша видеокамера  
автоматически вернется в обычный режим.  
Перед тем, как выполнить введение/  
выведение изображения: Перед тем, как  
нажать кнопку START/STOP, нажимайте  
кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет  
индикатор.  
43  
Usin g t h e Fa d e r fu n ct io n  
Использованиефункциифейдера  
Note  
Примечание  
You cannot use the following functions while  
using the fader function. Also, you cannot use  
the fader function while using the following  
functions.  
Вы не можете использовать следующие  
функции во время использования функции  
фейдера. Также, Вы не можете использовать  
функцию фейдера во время использования  
следующих функций.  
– Digital effect  
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap/  
Wipe function only)  
NightShot +Slow shutter  
– Цифровой эффект  
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE  
(только функция наложения/вытеснения  
изображения шторкой)  
The date, time indicator and title do not fade  
in or fade out  
– Ночная съемка + Медленный затвор  
Erase them before operating the fader function if  
they are not needed.  
Индикатор даты, времени и титр не  
вводятся и не выводятся вместе с  
изображением  
If you do not record anything before  
Удалите их перед тем, как включить  
функцию фейдера, если они не нужны.  
operating the w ipe or overlap function  
Your camcorder stores the image on the tape. As  
the image is being stored, the WIPE or OVERLAP  
indicator flashes quickly, and the picture you are  
shooting disappears from the viewfinder.  
Depending on the tape condition, the picture  
may not be recorded clearly.  
Если Вы не записывали ничего перед  
включением функции вытеснения  
шторкой или наложения изображения  
Ваша видеокамера хранит изображение на  
ленте. Во время сохранения изображения  
индикатор WIPE или OVERLAP будет быстро  
мигать, а изображение, которое Вы снимаете,  
исчезнет в видоискателе. В зависимости от  
состояния ленты, изображение может быть  
записано нечетко.  
When START/STOP MODE is set to  
You cannot use the fader function.  
or 5SEC  
While using the bounce function, you cannot  
use the follow ing functions:  
– Exposure  
– Focus  
Если команда START/STOP MODE  
установлена в положение  
или 5SEC  
– Zoom  
Вы не можете использовать функцию  
фейдера.  
Note on the bounce function  
The BOUNCE indicator does not appear in the  
following mode or functions:  
– D ZOOM is set to ON in the MENU settings  
– Wide mode  
Во время использования функции  
перескакивания Вы не можете  
использовать следующие функции:  
– Экспозиция  
– Picture effect  
– Фокусировка  
– PROGRAM AE  
– Трансфокация  
Примечание по функции перескакивания  
Индикатор BOUNCE не появляется в  
следующих режимах или при использовании  
следующих функций:  
– Команда D ZOOM установлена в положение  
ON в установках MENU  
– Широкоэкранный режим  
– Эффект изображения  
– PROGRAM AE  
44  
Использование специальных  
эффектовЭффектизображения  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Pict u re e ffe ct  
Вы можете выполнять обработку  
You can digitally process images to obtain special  
effects like those in films or on the TV.  
изображения цифровым методом для  
получения специальных эффектов, как в  
кинофильмах или на экранах телевизоров.  
PASTEL [a] :  
The contrast of the picture is  
emphasized, and the picture  
looks like an animated cartoon.  
PASTEL [a] :  
Подчеркивается  
контрастность изображения,  
которому придается  
NEG. ART [b] : The colour and brightness of the  
picture is reversed.  
мультипликационный вид.  
NEG. ART [b] : Цвет и яркость изображения  
SEPIA :  
B&W :  
The picture is sepia.  
The picture is monochrome  
(black-and-white).  
будут негативными.  
SEPIA :  
Изображение будет в цвете  
сепии.  
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and  
the picture looks like an  
B&W :  
Изображение будет  
монохроматическим (черно-  
белым).  
illustration.  
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.  
SLIM [e ] :  
The picture expands vertically.  
SOLARIZE [c] : Яркость света будет  
усиленной, а изображение  
будет выглядеть как  
STRETCH [f] : The picture expands  
horizontally.  
иллюстрация.  
MOSAIC [d] : Изображение будет  
мозаическим.  
SLIM [e ] :  
Изображение растянется по  
вертикали.  
STRETCH [f] : Изображение растянется по  
горизонтали.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
45  
Usin g sp e cia l e ffe ct s – Pict u re  
e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Эффект изображения  
(1) Press PICTURE EFFECT in the standby or  
recording mode.  
The picture effect indicator appears.  
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired picture effect mode.  
(1)Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в  
режиме ожидания или режиме записи.  
Появится индикатор эффекта  
изображения.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора режима нужного эффекта  
изображения.  
The indicator changes as follows:  
PASTEL ˜ NEG.ART ˜ SEPIA ˜  
B&W ˜ SOLARIZE ˜ MOSAIC ˜  
SLIM ˜ STRETCH  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
PASTEL ˜ NEG.ART ˜ SEPIA ˜  
B&W ˜ SOLARIZE ˜ MOSAIC ˜  
SLIM ˜ STRETCH  
PICTURE EFFECT  
2
MOSAIC  
To t u rn t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
Для выключения функции эффекта  
изображения  
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.  
o ff  
Press PICTURE EFFECT.  
While using the picture effect function  
You cannot select the old movie mode with  
DIGITAL EFFECT.  
При использовании функции эффекта  
изображения  
Вы не можете выбрать режим старинного  
кино с помощью команды DIGITAL EFFECT.  
When you turn the pow er off  
Your camcorder automatically returns to the  
normal mode.  
Если Вы выключите питание  
Ваша видеокамера автоматически вернется  
в обычный режим.  
46  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
You can add special effects to recorded pictures  
using the various digital functions. The sound is  
recorded normally.  
Вы можете добавлять специальные эффекты  
к записываемому изображению с помощью  
разных цифровых функций. Записываемый  
звук будет обычным.  
STILL  
You can record a still picture so that it is  
superimposed on a moving picture.  
STILL  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение, которое можно налагать на  
подвижное изображение.  
FLASH (FLASH MOTION)  
You can record still pictures successively at  
constant intervals.  
FLASH (FLASH MOTION)  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения в последовательности через  
определенные интервалы.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
You can swap a brighter area in a still picture  
with a moving picture.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
TRAIL  
Вы можете изменять яркие места на  
неподвижном изображении на подвижные  
изображения.  
You can record the picture so that an incidental  
image like a trail is left.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
TRAIL  
You can slow down the shutter speed. The slow  
shutter mode is good for recording dark pictures  
more brightly. However, the picture may be less  
clear.  
Вы можете записывать изображение с  
эффектом запаздывания.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
Вы можете замедлить скорость затвора.  
Режим медленного затвора является  
подходящим для записи темных изображений  
в более ярком свете. Однако, изображение  
может получиться менее четким.  
OLD MOVIE  
You can add an old movie type atmosphere to  
pictures. Your camcorder automatically sets the  
wide mode to CINEMA, picture effect to SEPIA,  
and the appropriate shutter speed.  
OLD MOVIE  
Вы можете привносить атмосферу  
старинного кино в изображения. Ваша  
видеокамера будет автоматически  
устанавливать широкоэкранный режим в  
положение CINEMA, эффект изображения в  
положение SEPIA, и выставлять  
соответствующую скорость затвора.  
Still picture /  
Moving picture /  
Неподвижное изображение  
Подвижное изображение  
STILL  
Still picture /  
Moving picture /  
Неподвижное изображение  
Подвижное изображение  
LUMI.  
47  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
(1)В то время, когда Ваша видеокамера  
находится в режиме ожидания или режиме  
записи, нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.  
Появится индикатор цифрового эффекта.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора режима нужного цифрового  
эффекта.  
(1) While your camcorder is in the standby or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT. The  
digital effect indicator appears.  
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired digital effect mode.  
The indicator changes as follows:  
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜  
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜  
(3) Press the SEL/ PUSH EXEC dial. The indicator  
lights up and the bars appear. In the STILL  
and LUMI. modes, the still picture is stored in  
memory.  
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE  
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Высветится индикатор и появятся полосы.  
В режимах STILL и LUMI. неподвижное  
изображение будет сохранено в памяти.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки эффекта.  
Items to adjust  
Пункты для регулировки  
STILL  
The rate of the still picture you  
want to superimpose on the  
moving picture  
STILL  
Интенсивность неподвижного  
изображения, которое Вы  
хотите наложить на подвижное  
изображение  
FLASH  
LUMI.  
The interval of flash motion  
FLASH  
LUMI.  
Интервалпрерывистогодвижения  
The colour scheme of the area in  
the still picture which is to be  
swapped with a moving picture  
Цветовая гамма участка на  
неподвижном изображении,  
который будет заменен на  
подвижное изображение  
TRAIL  
The vanishing time of the  
incidental image  
TRAIL  
Время исчезания побочного  
изображения  
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the  
shutter speed number, the slower  
the shutter speed.  
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше  
величина скорости затвора, тем  
медленнее скорость затвора  
OLD MOVIE No adjustment necessary  
OLD MOVIE Не требуется никаких регулировок  
The more bars there are on screen, the stronger  
the digital effect. The bars appear in the  
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and  
TRAIL.  
Чем больше прямоугольников на экране, тем  
сильнее цифровой эффект. Прямоугольники  
появляются в следующих режимах: STILL,  
FLASH, LUMI. и TRAIL.  
3
LUMI.  
1
4
DIGITAL EFFECT  
2
LUMI.  
48  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l Effe ct  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
Для отмены цифрового эффекта  
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT. Индикатор  
цифрового эффекта исчезнет.  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct  
Press DIGITAL EFFECT. The digital effect  
indicator disappears.  
Notes  
Примечания  
• The following functions do not work during  
digital effect:  
– Fader  
Следующие функции не работают при  
использовании цифрового эффекта:  
– Фейдер  
– Low lux mode of PROGRAM AE  
– Photo recording  
– Режим низкой освещенности PROGRAM  
AE  
NightShot +Slow shutter  
• The following function does not work in the  
slow shutter mode:  
– Фотосъемка  
– Ночная съемка + Медленный затвор  
Следующая функция не работает в режиме  
медленного затвора:  
– Exposure  
• The following functions do not work in the old  
movie mode.  
– Exposure  
– Экспозиция  
Следующая функция не работает в режиме  
старинного кино.  
– Wide mode  
– Экспозиция  
– Picture effect  
– Широкоэкранный режим  
– Эффект изображения  
When you turn the pow er off  
The digital effect will be automatically canceled.  
При выключении питания  
Цифровой эффект будет автоматически  
отменен.  
When recording in the slow shutter mode  
Auto focus may not be effective. Focus manually  
using a tripod.  
При записи в режиме медленного затвора  
Автоматическая фокусировка может быть не  
эффективной. Выполните фокусировку  
вручную, используя треногу.  
Shutter speed  
Shutter speed number  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
Shutter speed  
1/ 25  
Скорость затвора  
1/ 12  
Величина скорости  
затвора  
Скорость затвора  
1/ 6  
1/ 3  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
1/25  
1/12  
1/6  
1/3  
49  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
Использование  
функции PROGRAM AE  
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)  
mode to suit your specific shooting requirements.  
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE  
(автоматическая съемка) в соответствии со  
специфическими требованиями к съемке.  
Spotlight mode  
Режим прожекторного освещения  
Данный режим предотвращает, к примеру,  
лица людей от появления в чрезмерно белом  
свете при выполнении съемки людей,  
освещенных сильным светом на свадебных  
церемониях или в театре.  
This mode prevents peoples faces, for example,  
from appearing excessively white when shooting  
subjects lit by strong light at weddings or in the  
theatre.  
a Soft portrait mode  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers, and faithfully reproduces skin colour.  
a Мягкий портретный режим  
Этот режим позволяет выделить объект на  
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,  
например, людей или цветов, обеспечивая  
точное воспроизведением телесного цвета.  
A
Sports lesson mode  
This mode minimizes shake on fast-moving  
subjects such as in tennis or golf.  
A Режим спортивных состязаний  
Этот режим позволяет минимизировать  
дрожание при съемке быстро движущихся  
предметов, например, при игре в теннис или  
гольф.  
Beach & ski mode  
This mode prevents peoples’ faces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
Пляжный и лыжный режим  
Этот режим предотвращает появление  
темных лиц людей в зоне сильного света или  
отраженного света, например, на пляже в  
разгар лета или на снежном склоне.  
Sunset & moon mode  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
Режим захода солнца и луны  
Этот режим позволяет в точности отражать  
обстановку при съемке заходов солнца,  
общих ночных видов, фейерверков и  
неоновых реклам.  
Landscape mode  
This mode is for when you are recording distant  
subjects such as mountains and prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windows when you are recording a subject  
behind glass or a screen.  
Ландшафтный режим  
Этот режим позволяет выполнять съемку  
отдаленных объектов, таких как горы,  
например, и предотвращает фокусировку  
видеокамеры на стекло или металлическую  
решетку на окнах, когда Вы выполняете  
запись объектов позади стекла или решетки.  
Low lux mode  
This mode makes subjects brighter in insufficient  
light.  
Режим низкой освещенности  
Этот режим делает объекты ярче при  
недостаточном освещении.  
a
A
50  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
(1)Press PROGRAM AE in the standby mode.  
The PROGRAM AE indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired PROGRAM AE mode.  
(1)Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме  
ожидания.  
Появится индикатор PROGRAM AE.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного режима PROGRAM AE.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
The indicator changes as follows:  
˜ a ˜ A ˜  
˜
˜
˜
˜ a ˜ A ˜  
˜
˜
˜
PROGRAM  
1
2
A
To t u rn t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Для выключения функции PROGRAM  
o ff  
AE  
Press PROGRAM AE.  
Нажмите кнопку PROGRAM AE.  
51  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Notes  
Примечания  
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski  
modes, you cannot take close-ups. This is  
because your camcorder is set to focus only on  
subjects in the middle to far distance.  
• In the sunset & moon and landscape modes,  
your camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
• The following functions do not work in the  
PROGRAM AE mode:  
– Slow shutter  
В режимах прожекторного освещения,  
спортивных состязаний, а также в пляжном  
и лыжном режиме Вы можете выполнять  
съемку крупным планом. Это объясняется  
тем, что Ваша видеокамера настроена для  
фокусировки только на объекты,  
находящиеся на среднем и дальнем  
расстояниях.  
В режиме захода солнца и луны, а также в  
ландшафтном режиме Ваша видеокамера  
настроена на фокусировку только на  
дальние объекты.  
– Old movie  
NightShot  
– Bounce  
Следующие функции не работают в режиме  
PROGRAM AE:  
– Медленный затвор  
• The following functions do not work in the low  
lux mode:  
– Digital effect  
– Старинное кино  
– Overlap  
– Ночная съемка  
– Wipe  
– Перескакивание  
– Exposure  
Следующие функции не работают в режиме  
низкой освещенности:  
– Цифровой эффект  
– Наложение изображения  
– Вытеснение изображения шторкой  
– Экспозиция  
• If you press PROGRAM AE when using the  
NightShot function, the PROGRAM AE  
indicator flashes and the PROGRAM AE  
function does not work.  
If you are recording under a discharge tube  
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or  
mercury lamp  
Flickering or changes in colour may occur in the  
following modes. If this happens, turn the  
PROGRAM AE function off.  
Если Вы нажмете кнопку PROGRAM AE во  
время использования функции ночной  
съемки, начнет мигать индикатор  
PROGRAM AE, и функция PROGRAM AE не  
будет работать.  
– Soft portrait mode  
– Sports lesson mode  
Если Вы выполняете запись при  
использовании газоразрядной лампы,  
натриевой лампы или ртутной лампы  
В следующих режимах может возникнуть  
мерцание или неустойчивые процессы. Если  
это произойдет, выключите функцию  
PROGRAM AE.  
– Мягкий портретный режим  
– Режим спортивных состязаний  
52  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re m a n u a lly  
Регулировка  
экспозиции вручную  
You can manually adjust and set the exposure.  
When you turn your camcorder on, it will  
automatically be in the automatic exposure  
mode. This mode works to record subjects so that  
they are recorded slightly brighter than they  
actually are.  
Вы можете отрегулировать и установить  
экспозицию вручную. Если включите свою  
видеокамеру, она будет устанавливаться  
автоматически в режиме автоматической  
экспозиции. Этот режим функционирует для  
съемки объектов таким образом, что они  
записываются слегка ярче, чем они есть на  
самом деле.  
Adjust the exposure manually in the following  
cases:  
• The subject is backlit  
Отрегулируйте экспозицию вручную в  
следующих случаях:  
Объект на фоне задней подсветки  
Яркий объект на темном фоне  
• Bright subject and dark background  
• To record dark pictures (e.g. night scenes)  
faithfully  
Для записи темных изображений (например,  
ночных сцен) с большой достоверностью  
(1)Press EXPOSURE in the standby or recording  
mode.  
The exposure indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
brightness.  
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме  
ожидания или записи.  
Появится индикатор экспозиции.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки яркости.  
1
EXPOSURE  
+
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Press EXPOSURE again.  
Для возврата в режим  
автоматической экспозиции  
Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз.  
Note  
Примечание  
When you adjust the exposure manually, the  
following function and modes do not work:  
– Backlight  
При выполнении регулировки вручную  
следующие функции и режимы не работают:  
– Задняя подсветка  
– Slow shutter  
– Медленный затвор  
– Old movie  
– Старинное кино  
Если Вы изменяете режим PROGRAM AE  
или передвигаете переключатель  
NIGHTSHOT в положение ON  
Ваша видеокамера автоматически вернется  
в режим автоматической экспозиции.  
If you change the PROGRAM AE mode or slide  
NIGHTSHOT to ON  
Your camcorder automatically returns to the  
automatic exposure mode.  
53  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировка вручную  
You can gain better results by manually adjusting  
the focus in the following cases:  
• The autofocus mode is not effective when  
shooting  
– subjects through glass coated with water  
droplets  
Вы можете получить лучшие результаты  
путем регулировки вручную в следующих  
случаях:  
Режим автоматической фокусировки  
является неэффективным при выполнении  
съемки  
– horizontal stripes  
– subjects with little contrast with backgrounds  
such as walls and sky  
– объектов через стекло, покрытое каплями  
воды  
– горизонтальных полос  
• When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background  
• Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
– объектов с малой контрастностью на  
таком фоне, как стена или небо  
Если Вы хотите выполнить изменение  
фокусировки с объекта на переднем плане  
на объект на заднем плане  
При выполнении съемки стационарных  
объектов с использованием треноги  
(1) Set FOCUS to MANUAL in the standby or  
recording mode. The f indicator appears.  
(2) Turn NEAR/ FAR to sharpen focus.  
(1)Установите переключатель FOCUS в  
положение MANUAL в режиме готовности  
или режиме записи. Появится индикатор  
f.  
(2)Поверните регулятор NEAR/FAR для  
получения четкой фокусировки.  
FOCUS  
NEAR/FAR  
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e  
Set FOCUS to AUTO.  
Для возвращения в режим  
автоматической фокусировки  
Установите переключатель FOCUS в  
положение AUTO.  
54  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировка вручную  
To re co rd d ist a n t su b je ct s  
Для съемки удаленных объектов  
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в  
положение INFINITY, объектив выполнит  
фокусировку на бесконечность. Если Вы  
отпустите кнопку FOCUS, Ваша видеокамера  
вернется в режим ручной фокусировки.  
Используйте этот режим, если Ваша  
When you press FOCUS down to INFINITY, the  
lens focuses on infinity. When you release  
FOCUS, your camcorder returns to the manual  
focus mode. Use this mode when your camcorder  
focuses on near objects even though you are  
trying to shoot a distant object.  
видеокамера выполняет фокусировку на  
ближние объекты, даже если Вы пытаетесь  
выполнить съемку отдаленного объекта.  
Shooting in relatively dark places or shooting  
fast-moving subjects in relatively bright places  
Shoot at the “W” (wide-angle) position after  
focusing at the “T” (telephoto) position.  
Съемка в относительно темных местах или  
съемка быстро движущихся объектов в  
относительно ярких местах  
Выполняйте съемку в положении “W”  
(широкоугольное) после фокусировки в  
положении “Т” (телефото).  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the “W” (wide-angle)  
position.  
The follow ing indicators may appear  
when recording a distant subject.  
Если Вы выполняете съемку вблизи  
объекта  
when the subject is too close to focus on.  
Выполните фокусировку в конце положения  
“W” (широкоугольное).  
Следующие индикаторы могут появиться  
при записи удаленного объекта.  
если объект находится слишком близко,  
чтобы выполнить фокусировку на него.  
55  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титра  
Вы можете выбрать один из восьми предвари-  
тельно установленных титров и два созданных  
Вамититра(стр. 58). Выможететакжевыбрать  
язык, цвет, размер и положение титров.  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles (p. 58). You can also select the  
language, colour, size and position of titles.  
VACATION  
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме ожидания.  
(2)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдлявыбора  
индикации , а затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного титра, а затем нажмите  
диск. Титры будут отображаться на  
выбранном Вами языке.  
(1) Press TITLE in the standby mode.  
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
,
then press the dial.  
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired title, then press the dial. The titles are  
displayed in the language you selected.  
(4) Change the colour, size, or position, if  
necessary.  
(4)Измените цвет, размер или положение  
титра, если нужно.  
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора цвета, размера или положения  
титра, а затем нажмите диск. Появится  
нужный пункт.  
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного пункта, а затем  
нажмите диск.  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the colour, size, or position, then press the  
dial. The item appears.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired item, then press the dial.  
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid  
out as desired.  
3
Повторяйте пункты  
1
и
2
до тех пор,  
покатитрнебудетрасположен,какнужно.  
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC еще раз  
для завершения установки.  
(5) Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to  
complete the setting.  
(6) Press START/ STOP to start recording.  
(7) When you want to stop recording the title,  
press TITLE.  
(6) Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи.  
(7) Если Вы хотите остановить запись титра,  
нажмите кнопку TITLE.  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
1
TITLE  
[TITLE] : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
2
3
4
VACATION  
THE END  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
TITLE  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
SIZE  
SMALL  
TITLE  
SIZE  
LARGE  
VACATION  
VACATION  
[TITLE] : END  
56  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титра  
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u  
a re re co rd in g  
Press TITLE while you are recording, and carry  
out steps 2 to 5. When you press the SEL/ PUSH  
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.  
Для наложения титра во время  
записи  
Нажмите кнопку TITLE во время записи и  
выполните действия пунктов со 2 по 5. Если  
Вы нажмете кнопку SEL/PUSH EXEC в пункте  
5, титр будет наложен на изображение.  
To se le ct t h e la n g u a g e o f a p re se t  
t it le  
If you want to change the language, select  
before step 2. Then select the desired language  
and return to step 2.  
Для выбора языка предварительно  
установленного титра  
Если Вы хотите изменить язык, выберите  
индикацию перед выполнением действия  
пункта 2. Затем выберите нужный язык и  
вернитесь к пункту 2.  
Note  
Both the date and time or either of them may not  
be displayed depending on the size or position of  
the title.  
Примечание  
Индикация даты и времени или же одна из  
них не могут отображаться на дисплее в  
зависимости от размера или положения  
титра.  
If you display the menu or title menu w hile  
superimposing a title  
The title is not recorded while the menu or title  
menu is displayed.  
Если на дисплее отображается меню или  
меню титров во время наложения титра  
Титр не записывается во время отображения  
на дисплее меню или меню титров.  
To use the custom title  
If you want to use the custom title, select  
step 2.  
in  
Для использования созданного Вами титра  
Если Вы хотите использовать созданный Вами  
If you have not made any custom title,  
“– – – – ...” appears on the display.  
титр, выберите индикацию  
в пункте 2.  
ЕслиВынесоздалисвоегособственноготитра,  
When the title is displayed  
на дисплее появится индикация “– – – – ...”.  
The LCD BRIGHT and VOLUME indicators do  
not appear. However, you can adjust the LCD  
BRIGHT and VOLUME.  
Если на дисплее отображается титр  
Индикаторы LCD ВRIGHT и VOLUME не  
появятся. Однако, Вы можете выполнять  
регулировки с помощью регуляторов LCD  
ВRIGHT и VOLUME.  
Title setting  
• The title colour changes as follows :  
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜  
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE  
• The title size changes as follows :  
SMALL ˜ LARGE  
If you input 13 characters or more for a LARGE  
title, the title is automatically reduced in size  
after its position is set.  
• The title position changes as follows :  
1 ˜ 2 ˜ 3 ˜ 4 ˜ 5 ˜ 6 ˜ 7 ˜ 8 ˜ 9  
The larger the position number, the lower the  
title is positioned.  
Установка титра  
Цвет титра изменяется следующим образом:  
WHITE (БЕЛЫЙ) ˜ YELLOW (ЖЕЛТЫЙ) ˜  
VIOLET (ФИОЛЕТОВЫЙ) ˜ RED  
(КРАСНЫЙ) ˜ CYAN (ГОЛУБОЙ) ˜  
GREEN (ЗЕЛЕНЫЙ) ˜ BLUE (СИНИЙ)  
Размертитраизменяетсяследующимобразом:  
SMALL(МАЛЕНЬКИЙ)˜LARGE(БОЛЬШОЙ)  
Если введете 13 или более символов для  
большоготитраLARGE,тотитравтоматически  
уменьшится по размеру после регулировки  
его положения.  
Положение титра изменяется следующим  
образом:  
1 ˜ 2 ˜ 3 ˜ 4 ˜ 5 ˜ 6 ˜ 7 ˜ 8 ˜ 9  
Чембольшеномерположениятитра,темниже  
будет расположен титр.  
Если Вы выберите размер “LARGE”, Вы не  
сможете изменять положения 9.  
When you select the title size “LARGE”, you  
cannot choose position 9.  
When you are selecting and setting the title  
You cannot superimpose the title displayed on  
the screen.  
When you superimpose a title w hile you are  
recording  
The beep does not sound.  
Во время выбора и установки титра  
Вы не можете налагать на изображение титр,  
отображаемый на экране.  
При наложении титра во время записи  
Зуммерного сигнала не будет.  
57  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Создание своих  
собственных титров  
Вы можете создать два собственных титра и  
хранить их в памяти видеокамеры. Каждый  
титр может состоять из 20 символов.  
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме  
ожидания или режиме VTR.  
You can make up to two titles and store them in  
your camcorder. Each title can have up to 20  
characters.  
(1) Press TITLE in the standby or VTR mode.  
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
,
(2)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдлявыбора  
then press the dial.  
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
first line (CUSTOM1) or second line  
индикации  
, а затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора первой строки (CUSTOM1) или  
второй строки (CUSTOM2), а затем  
нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора колонки с нужным символом, а  
затем нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC нужного  
символа, а затем нажмите диск.  
(6)Повторяйте действия пунктов 4 и 5 до тех  
пор, пока не выберите все символы и не  
составите полностью титр.  
(7)Для завершения создания своих  
собственных титров поверните диск SEL/  
PUSH EXEC для выбора команды [SET], а  
затем нажмите диск. Титр будет занесен в  
память.  
(CUSTOM2), then press the dial.  
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
column of the desired character, then press  
the dial.  
(5) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired character, then press the dial.  
(6) Repeat steps 4 and 5 until you have selected  
all characters and completed the title.  
(7) To finish making your own titles, turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then  
press the dial. The title is stored in memory.  
(8) Press TITLE to make the title menu disappear.  
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы меню  
титров исчезло.  
1
2
3
TITLE SET  
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"  
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
RETURN  
TITLE  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
TITLE SET  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
4
6
1
3
2
4
TITLE SET  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
TITLE SET  
TITLE SET  
S
–––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
58  
Создание своих собственных  
титров  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,  
depending on which title you want to change,  
then press the SEL/ PUSH EXEC dial. Turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select [M], then press  
the dial to delete the title. The last character is  
erased. Enter the new title as desired.  
Для изменения сохраненного в  
памяти титра  
В пункте 3, выберите команду CUSTOM1 или  
CUSTOM2 в зависимости от того, какой титр  
Вы хотите изменить, а затем нажмите диск  
SEL/PUSH EXEC. Поверните диск SEL/PUSH  
EXEC для выбора индикации [M], а затем  
нажмите диск для удаления титра.  
Последний символ будет удален. Введите  
новый нужный символ.  
If you take 5 minutes or longer to enter  
characters in the standby mode w hile a  
cassette is in your camcorder  
The power automatically goes off. The characters  
you have entered remain stored in memory. Turn  
STANDBY down once and then up again, then  
proceed from step 1.  
We recommend setting the POWER switch to  
VTR or removing the cassette so that your  
camcorder does not automatically turn off while  
you are entering title characters.  
Если при вводе символов пройдет 5 минут  
или более в режиме ожидания при  
вставленной кассете в Вашу видеокамеру  
Питание автоматически выключится.  
Введенные символы будут сохранены в  
памяти. Поверните вниз, а затем снова вверх  
регулятор STANDBY, а затем выполните  
действия, начиная с пункта 1.  
Рекомендуется установить переключатель  
POWER в положение VTR или вынуть  
кассету, так чтобы Ваша видеокамера  
автоматически не выключалась при вводе  
символов титров.  
If you select [  
]
The menu for selecting alphabet and Russian  
characters appear. Select [  
previous screen.  
] to return to the  
Если Вы выбрали команду [  
Появится меню для выбора алфавита и  
русских букв. Выберите команду [  
вернуться к предыдущему экрану.  
]
To delete the title  
Select [M]. The last character is erased.  
], чтобы  
Для удаления титра  
Выберите команду [M]. Последний символ  
будет удален.  
59  
Usin g t h e b u ilt -in  
lig h t  
Использование  
встроенной подсветки  
Вы можете использовать встроенную  
You can use the built-in light to suit your  
shooting situation. The recommended distance  
between the subject and camcorder is about 1.5 m  
(5 feet).  
подсветку в соответствии с условиями  
съемки. Рекомендуемое расстояние между  
объектом и видеокамерой равно около 1,5 м.  
Передвиньте переключатель LIGHT в  
положение ON в то время, когда  
видеокамера находится в режиме ожидания.  
Встроенная подсветка включится. Встроенная  
подсветка включается/выключается путем  
поворотарегулятораSTANDBYвовключенное/  
выключенное положение.  
Slide LIGHT to ON while your camcorder is in  
the standby mode. The built-in light turns on.  
The built-in light turns on/ off by turning on/ off  
STANDBY.  
To t u rn o ff t h e b u ilt -in lig h t  
Slide LIGHT to OFF.  
Длявыключениявстроеннойподсветки  
Передвиньте переключатель LIGHT в  
положение OFF.  
To t u rn o n t h e b u ilt -in lig h t  
a u t o m a t ica lly  
Для автоматического включения  
встроенной подсветки  
Slide LIGHT to AUTO.  
Передвиньте переключатель LIGHT в  
положение AUTO.  
The built-in light automatically turns on and off  
according to the ambient brightness.  
However, the built-in light automatically turns  
off if the built-in light turns on for more than  
about 5 minutes. In this case, turn STANDBY  
down once and up again.  
Встроенная подсветка будет автоматически  
включаться и выключаться в соответствии с  
окружающими условиями освещения.  
Однако, встроенная подсветка  
автоматически выключится, если она будет  
находиться во включенном состоянии более  
пяти минут. В этом случае, поверните  
регулятор STANDBY вниз и снова вверх.  
CAUTION  
Be careful not to touch the lighting section,  
because the plastic w indow and surrounding  
surfaces are hot w hile the light is on. It  
remains hot for a w hile after the light is  
turned off.  
ВНИМАНИЕ  
Будьте осторожны, чтобы не прикасаться  
к секции подсветки, поскольку  
пластмассовое окно и прилегающая  
поверхность являются горячими при  
включенной подсветке. Эта секция будет  
оставаться горячей и некоторое время  
после выключения подсветки.  
DANGER  
Not to be handled by children.  
Emits intense heat and light.  
Use w ith caution to reduce the risk of fire or  
injury to persons.  
Do not direct light at persons or materials  
from less than 1.22 m (4 feet) during use and  
until cool.  
ОСТОРОЖНО  
Детям пользоваться аппаратом запрещено.  
Он излучает сильное тепло и свет.  
Соблюдайте осторожность, чтобы не  
допустить случайного воспламенения  
предметовинетравмироватьлюдейвокруг.  
Не направляйте подсветку на людей или  
материалы с расстояния менее 1,22 м во  
время пользования аппаратом до тех пор,  
пока он не остынет.  
Slide LIGHT to OFF w hen not in use.  
Передвиньте переключатель LIGHT в  
положение OFF, если не будете  
пользоваться аппаратом.  
60  
Использование встроенной  
подсветки  
Usin g t h e b u ilt -in lig h t  
Notes  
Примечания  
Батарейный блок быстро разряжается при  
включенной подсветке. Передвиньте  
переключатель LIGHT в положение OFF,  
если подсветка не используется.  
Если Вы не используете Вашу видеокамеру,  
• The battery pack is quickly discharging while  
the built-in light is turned on. Slide LIGHT to  
OFF when not in use.  
• When you do not use your camcorder, slide  
LIGHT to OFF and remove the battery pack to  
avoid turning on the built-in light.  
• When flickering occurs while shooting in the  
auto mode, slide LIGHT to ON.  
• The built-in light may turn on/ off when you  
use the PROGRAM AE or backlight function  
while shooting in the auto mode.  
• The built-in light may be turned off when  
inserting or ejecting a cassette.  
передвиньте переключатель LIGHT  
в
положение OFF и выньте батарейный блок во  
избежаниевключениявстроеннойподсветки.  
В случае мерцания во время съемки в  
автоматическом режиме передвиньте  
переключатель LIGHT в положение ON.  
В случае мерцания во время съемки в  
автоматическом режиме передвиньте  
переключатель LIGHT в положение ON.  
Встроенная подсветка может выключаться  
при установке или извлечении кассеты.  
При использовании функции поиска конца  
записи на ленте встроенная подсветка  
выключается.  
• While the end search function is working, the  
built-in light is turned off.  
Re p la cin g t h e b u lb  
Замена лампы накаливания  
Use the Sony XB-3D halogen lamp (not  
supplied). The supplied halogen lamp is not on  
the market. Purchase the Sony XB-3D halogen  
lamp.  
Remove the power source before replacing the  
bulb.  
(1)Remove the built-in light unit while pushing  
the hole under the built-in light unit using a  
wire.  
(2)Turn the bulb housing counterclockwise and  
detach from the built-in light unit.  
(3)Replace the bulb using a dry cloth.  
(4)Attach the bulb housing turning it clockwise,  
then replace the built-in light unit.  
Используйте галогенную лампу Sony XB-3D  
(не прилагается). Прилагаемая галогенная  
лампа не поступает в розничную продажу.  
Приобретите галогенную лампу Sony XB-3D.  
Перед заменой лампы накаливания выньте  
источник питания.  
(1)Выньте встроенное устройство подсветки,  
нажав на отверстие под встроенным  
устройством с помощью проволоки.  
(2)Поверните корпус лампы накаливания  
противчасовойстрелкииотсоединителампу  
от встроенного устройства подсветки.  
(3)Отсоедините лампу накаливания с  
помощью сухой ткани.  
(4)Прикрепите корпус лампы накаливания,  
повернувегопочасовойстрелке,изамените  
встроенное устройство подсветки.  
1
2
3
61  
Использование встроенной  
подсветки  
Usin g t h e b u ilt -in lig h t  
CAUTION  
ВНИМАНИЕ  
• When replacing the bulb, use only the Sony  
XB-3D halogen lamp (not supplied) to reduce  
the risk of fire.  
• To prevent possible burn hazard, disconnect  
the power source before replacing and do not  
touch the bulb until the bulb becomes cool  
enough to handle (for about 30 minutes or  
more).  
При замене лампы накаливания  
используйте только галогенную лампу Sony  
XB-3D (не прилагается) для уменьшения  
вероятности воспламенения.  
Для предотвращения опасности получения  
ожога, отсоедините источник питания перед  
тем, как заменить лампу накаливания, и не  
прикасайтесь к лампе до тех пор, пока она  
достаточно не остынет (около 30 минут или  
более).  
Note  
To prevent the bulb from being smudged with  
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the  
bulb is smudged, wipe it completely.  
Примечание  
Для предотвращения загрязнения лампы  
накаливания от отпечатков пальцев  
обращайтесь с ней осторожно, используя  
сухую ткань. В случае загрязнения лампы  
накаливания тщательно протрите ее.  
62  
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —  
Усовершенствованные операции воспроизведения —  
Pla yin g b a ck a t a p e  
w it h d ig it a l e ffe ct s  
Воспроизведениелентыс  
цифровыми эффектами  
During playback, you can process a scene using  
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.  
and TRAIL.  
Во время воспроизведения, Вы можете  
видоизменять изображение с помощью  
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.  
(1)Во время воспроизведения, нажмите  
кнопку DIGITAL EFFECT и поворачивайте  
диск SEL/PUSH EXEC до тех пор, пока не  
начнет мигать индикатор нужного  
цифрового эффекта (STILL, FLASH, LUMI.  
или TRAIL).  
(2)Нажмите кнопку диск SEL/PUSH EXEС.  
Высветится индикатор цифрового  
эффекта и появятся полосы. В режиме  
STILL или LUMI. Изображение, на котором  
Вы нажмете кнопку диск SEL/PUSH EXEС,  
будет занесено в память как неподвижное  
изображение.  
(1)During playback, press DIGITAL EFFECT  
and turn the SEL/ PUSH EXEC dial until the  
desired digital effect indicator (STILL,  
FLASH, LUMI. or TRAIL) flashes.  
(2)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
The digital effect indicator lights up and the  
bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the  
picture where you press the SEL/ PUSH EXEC  
dial is stored in memory as a still picture.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
For details of each digital effect function, see  
page 47.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для  
регулировки эффекта изображения.  
Подробные сведения по каждой функции  
цифровых эффектов приведены на стр.  
47.  
2
1
STILL  
DIGITAL EFFECT  
3
STILL  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Для отмены функции цифровых  
эффектов  
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.  
63  
Pla yin g b a ck a t a p e w it h d ig it a l  
e ffe ct s  
Воспроизведение ленты с  
цифровыми эффектами  
Notes  
Примечания  
• You cannot record image-processed pictures on  
your camcorder. Record them on the VCR  
using your camcorder as a player.  
• In various speed playback, noise appears on the  
picture. This is not a malfunction.  
Вы не можете записывать видоизмененные  
изображения на Вашей видеокамере.  
Записывайте их на КВМ, используя Вашу  
видеокамеру в качестве плейера.  
При переменной скорости воспроизведения  
на изображении появятся помехи. Это не  
является неисправностью.  
STILL and LUMI. modes  
• You can search a picture to image-process by  
pressing ) or 0 in the playback mode.  
However, noise appears on the picture.  
• You cannot delete a picture stored in memory  
even if you stop playing back a tape.  
Режимы STILL и LUMI.  
Вы можете выполнять поиск  
видоизмененного изображения, нажимая  
кнопку ) или 0 в режиме  
воспроизведения. Однако, на изображении  
When you set the POWER sw itch to OFF  
The digital effect function is automatically  
canceled.  
появятся помехи.  
Вы не можете удалить изображение,  
сохраненное в памяти, даже если Вы  
остановите воспроизведение ленты.  
Если Вы установите переключатель  
POWER в положение OFF  
Функция цифровых эффектов будет  
автоматически отменена.  
64  
— Ed it in g o n Ot h e r Eq u ip m e n t —  
—Монтаж на другую аппаратуру —  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
You can dub and edit tapes using your  
camcorder for playback and another VCR for  
recording. Turn down the volume of your  
camcorder while editing. Otherwise, the picture  
may be distorted.  
Вы можете перезаписывать и редактировать  
ленты, используя Вашу видеокамеру для  
воспроизведения, а другой КВМ для записи.  
Уменьшите громкость Вашей видеокамеры во  
время монтажа. В противном случае  
изображение может быть искажено.  
Connect your camcorder to the VCR using the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder.  
Set the input selector on the VCR to LINE, if  
available.  
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с  
помощью соединительного кабеля аудио/  
видео, который прилагается к Вашей  
видеокамере.  
Установите селекторный переключатель  
входного сигнала на КВМ в положение LINE,  
если таковое имеется.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the POWER switch to VTR.  
(3)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую Вы хотите выполнить запись) в  
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу  
видеокамеру.  
(4)Start recording on the VCR.  
(2)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(3)Начните воспроизведение записанной  
ленты на Вашей видеокамере.  
(4)Начните запись на Вашем КВМ.  
S VIDEO  
VIDEO  
IN  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
AUDIO  
: Signal flow / Передача сигнала  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press p on both your camcorder and the VCR.  
Если Вы закончили перезапись ленты  
Нажмите кнопку p как на видеокамере, так и  
на КВМ.  
Для предотвращения ухудшения  
изображения при перезаписи  
Перед выполнением перезаписи установите  
переключатель EDIT в положение ON в  
установках MENU.  
To p re ve n t d e t e rio ra t io n o f p ict u re s  
fro m d u b b in g  
Set EDIT to ON in the MENU settings before  
dubbing.  
65  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
If you have displayed the screen indicators on  
the TV  
При отображении экранных индикаторов  
на экране телевизора  
Make the indicators disappear by pressing  
DISPLAY so that they will not be superimposed  
on the edited tape.  
Добейтесь того, чтобы индикаторы исчезли,  
нажав кнопку DISPLAY, так чтобы они не  
были наложены на монтажную ленту.  
You can edit on VCRs that support the  
follow ing systems  
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,   
VHSC, K S-VHSC, l Betamax,  
DV or DV  
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,  
которые поддерживают следующие  
системы  
mini  
h 8 мм, H Hi8, j VHS, k S-VHS,   
VHSC, K S-VHSC, l Betamax,  
DV или DV  
mini  
If your VCR is a monaural type  
Connect the yellow plug for video and the white  
plug for audio on both your camcorder and the  
VCR. You do not need to connect the red plug.  
With this connection, the sound will be  
monaural.  
Если Ваш КВМ монофонического типа  
Подсоедините желтый штекер для  
видеосигнала, а белый штекер для  
аудиосигнала к видеокамере и к КВМ. Вам не  
нужно подсоединять красный штекер. При  
таком подсоединении звук будет  
монофоническим.  
Connect using an S video cable (not supplied)  
to obtain high-quality pictures  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (not supplied) to the S  
video jacks of both your camcorder and the VCR.  
Выполните подсоединение с помощью  
кабеля S видео (не прилагается) для  
получения высококачественных  
изображений  
При таком подсоединении Вам не нужно  
подсоединять желтый (видео) штекер  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео (не  
прилагается) к гнездам S видео на Вашей  
видеокамере и КВМ.  
66  
Re co rd in g vid e o o r TV Запись видео- или  
p ro g ra m m e s  
телевизионных программ  
You can record a tape from another VCR or a TV  
program from a TV that has video/ audio  
outputs. Use your camcorder as a recorder. Turn  
down the volume of your camcorder while  
editing. Otherwise, the picture may be distorted.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into your camcorder. If you are  
recording a tape from the VCR, insert a  
recorded tape into the VCR.  
Вы можете выполнять запись на ленту с  
другого КВМ или запись телевизионной  
программы с телевизора, в котором имеются  
гнезда видео/аудио. Поверните вниз  
регулятор громкости Вашей видеокамеры во  
время монтажа. В противном случае,  
изображение может быть искажено.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую Вы хотите выполнить запись) в  
Вашу видеокамеру. Если Вы выполняете  
запись на ленту с Вашего КВМ, вставьте  
записанную ленту в КВМ.  
(2)Set the POWER switch to VTR.  
(3)Set DISPLAY to LCD in the MENU settings  
(p. 69). The picture from a TV or VCR appears  
in the viewfinder or on the LCD screen.  
(4)Press r REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder, then  
immediately press P on your camcorder.  
(5)Press ( on the VCR to start playback if you  
are recording a tape from VCR. Select a TV  
programme if you are recording from TV.  
(6)Press P on your camcorder at the scene where  
you want to start recording from.  
(2)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(3)Установите команду DISPLAY в  
положение LCD в установках MENU (стр.  
69). Изображение от телевизора или КВМ  
появится в видоискателе или на экране  
ЖКД.  
(4)Нажмите кнопку r REC и кнопку в правой  
части видеокамеры одновременно, затем  
немедленно нажмите кнопку P на Вашей  
видеокамере.  
(5)Нажмите кнопку ( на КВМ для начала  
воспроизведения, если Вы выполняете  
запись на ленту с КВМ. Выберите  
телевизионную программу, если Вы  
выполняете запись с телевизора.  
(6)Нажмите кнопку P на Вашей видеокамере  
в том эпизоде, с которого Вы хотите  
начать запись.  
4
PAUSE  
REC  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
OUT  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow / Передача сигнала  
67  
Запись видео- или телевизионных  
программ  
Re co rd in g vid e o o r TVp ro g ra m m e s  
Note  
Примечание  
You cannot record dual sound broadcasts.  
Вы не можете выполнять запись двуязычного  
вещания.  
If your VCR is a monaural type  
Connect the yellow plug for video and the white  
plug for audio on both your camcorder and the  
VCR (you do not need to connect the red plug).  
With this connection, the sound will be  
monaural.  
Если Ваш КВМ монофонического типа  
Подсоедините желтый штекер для  
видеосигнала, а белый штекер для  
аудиосигнала к видеокамере и к КВМ (Вам не  
нужно подсоединять красный штекер). При  
таком подсоединении звук будет  
монофоническим.  
Connect using an S video cable (not supplied)  
to obtain high-quality pictures  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (not supplied) to the S  
video jacks of both your camcorder and VCR.  
Выполните подсоединение с помощью  
кабеля S видео (не прилагается) для  
получения высококачественных  
изображений  
При таком подсоединении Вам не нужно  
подсоединять желтый (видео) штекер  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео (не  
прилагается) к гнездам S видео на Вашей  
видеокамере и КВМ.  
If your VCR or TV does not have an S VIDEO  
OUT jack  
Do not connect an S video cable (not supplied) to  
your camcorder. If you connect an S video cable,  
the picture may not appear on screen.  
Если в Вашем КВМ или телевизоре нет  
гнезда S VIDEO OUT.  
Не подсоединяйте кабель S видео (не  
прилагается) к Вашей видеокамере. Если Вы  
подсоедините кабель S видео, изображение  
может не появиться на экране.  
68  
— Выполнение индивидуальных  
установок на видеокамере —  
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —  
Ch a n g in g t h e MENU  
se t t in g s  
Изменение установок MENU  
Для изменения установок режима в установках  
MENU выберите пункты меню с помощью диска  
SEL/PUSH EXEC. Заводская установка может  
быть частично изменена. Сначала выберите  
пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.  
To change the mode settings in the MENU  
settings, select the menu items with the SEL/  
PUSH EXEC dial. The factory settings can be  
partially changed. First, select the icon, then the  
menu item and then the mode.  
(1) В режиме ожидания или режиме VTR  
нажмите кнопку MENU.  
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск  
для установки.  
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск  
для установки.  
(1)In the standby or VTR mode, press MENU.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired icon, then press the dial to set.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired item, then press the dial to set.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, and press the dial to set.  
(5)If you want to change other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat steps  
from 2 to 4.  
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск  
для установки.  
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты,  
выберите команду  
RETURN, а затем  
нажмите диск, после чего повторите  
действия пунктов со 2 по 4.  
For details, see “Selecting the mode setting of  
each item”(p. 70).  
Подробные сведения приведены в разделе  
“Выбор установок режима по каждому  
пункту” (стр. 75)  
CAMERA SET  
D
ZOOM  
1
2
3
4
CAMERA  
VTR  
16 : 9WIDE  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
CAMERA SET  
ZOOM  
VTR SET  
MENU  
D
H i F i SOUND  
16 : 9WIDE  
STEADYSHOT  
N. S. LIGHT  
WIND  
EDIT  
TBC  
DNR  
NTSC PB  
PHOTO  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
0
HR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
0
HR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
OFF  
REC LAMP  
INDICATOR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OFF  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER OFF  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
69  
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s  
Изменение установок MENU  
To m a ke t h e MENU d isp la y d isa p p e a r  
Press MENU.  
Для того, чтобы исчезла индикация  
MENU  
Нажмите кнопку MENU.  
Note  
Примечание  
When you let the subject monitor the shot  
(Mirror mode), the menu display does not  
appear.  
Если Вы дадите возможность позирующему  
человеку контролировать съемку  
(зеркальный режим), индикация меню не  
будет появляться на дисплее.  
Menu items are displayed as the follow ing six  
Пункты меню отображаются в виде шести,  
приведенных ниже, пиктограмм:  
icons:  
CAMERA SET  
VTR SET  
LCD SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
CAMERA SET  
VTR SET  
LCD SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
En g lish  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m r is the factory setting.  
Menu items differ according to whether the POWER switch is set to VTR or CAMERA.  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
D ZOOM  
Mode  
Meaning  
r ON  
To activate digital zoom. More than 20× to 360× zoom  
is performed digitally (p. 23)  
CAMERA  
OFF  
To prevent the deterioration of the picture quality  
16:9WIDE  
r OFF  
CAMERA  
CINEMA  
16:9FULL  
To record in the CINEMA mode (p. 40)  
To record in the 16:9FULL mode  
To compensate for camera-shake  
STEADYSHOT r ON  
CAMERA  
OFF  
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures  
are produced when shooting a stationary object with a  
tripod.  
N.S. LIGHT  
WIND  
r ON  
To use the NightShot Light function (p. 27)  
To cancel the NightShot Light function  
CAMERA  
CAMERA  
CAMERA  
OFF  
r OFF  
ON  
To reduce wind noise when recording in strong wind  
To activate the normal photo function  
To activate the fade photo function  
To activate the shutter photo function  
PHOTO  
r NORMAL  
FADE  
SHUTTER  
Notes on the SteadyShot function  
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.  
• Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.  
• SteadyShot does not operate in the 16:9FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the MENU  
settings, the indicator flashes.  
70  
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
HiFi SOUND  
Mode  
Meaning  
r STEREO  
To play back a stereo tape or dual sound track tape  
VTR  
1
To play back a monaural tape or dual sound track  
tape with main sound  
2
To play back a dual sound track tape with sub  
sound  
EDIT  
TBC  
r OFF  
ON  
VTR  
VTR  
To minimize picture deterioration when editing  
To correct jitter  
r ON  
OFF  
To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing  
back a tape on which you have dubbed over and  
recorded the signal of a TV game or similar  
machine.  
TBC stands for “Time Base Corrector”.  
DNR  
r ON  
To reduce picture noise  
VTR  
VTR  
OFF  
To reduce a conspicuous afterimage when the  
picture has a lot of movement  
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.  
NTSC PB  
r ON PAL TV  
To play back a tape recorded on your camcorder on  
a PAL system TV  
NTSC 4.43  
To play back a tape recorded in the NTSC colour  
system on a TV with the NTSC 4.43 mode  
VTR  
LCD B. L.  
r BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal  
CAMERA  
BRIGHT  
To brighten the LCD screen  
LCD COLOUR  
To adjust the colour on the LCD screen, turn and  
press the SEL/ PUSH EXEC dial  
VTR  
CAMERA  
To lighten  
To darken  
Note on NTSC PB  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on  
the TV.  
In more than 5 minutes after removing the pow er source  
The “WIND” “COMMANDER” “EDIT” and “HiFi SOUND” items are returned to their factory  
settings.  
The other menu items are held in memory even when the battery is removed, as long as the lithium  
battery is installed.  
Notes on LCD B.L.  
• When you select “BRIGHT”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
• When you use power sources other than the battery pack, “BRIGHT” is automatically selected.  
71  
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
REC MODE  
Mode  
r SP  
LP  
Meaning  
To record in SP (Standard Play) mode  
To increase the recording time to twice the SP mode  
VTR  
CAMERA  
ORC TO SET  
To automatically adjust the recording condition to  
get the best possible recording. Press START/ STOP  
to start adjustment. Your camcorder takes about 10  
seconds to check the tape condition and then  
returns to the Standby mode.  
CAMERA  
ORC stands for “Optimizing the Recording Condition”.  
Ò REMAIN  
r AUTO  
To display the remaining tape bar:  
• for about 8 seconds after your camcorder is  
turned on and calculates the remaining amount  
of tape  
VTR  
CAMERA  
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and  
your camcorder calculates the remaining amount  
of tape  
• for about 8 seconds after ( is pressed in VTR  
mode  
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to  
display the screen indicators  
• for the period of tape rewinding, forwarding or  
picture search in the VTR mode  
ON  
To always display the remaining tape indicator  
Notes on the LP mode  
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your  
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures  
or sound.  
Noise may occur also when you play on your camcorder tapes recorded in the LP mode on other  
camcorders or VCRs.  
Notes on ORC setting  
• Each time you eject the cassette, the ORC setting will be canceled. If necessary, reset the setting.  
• You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed.  
(i. e. the tape is write-protected)  
• When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 seconds appears on the tape.  
However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording  
from this section.  
• To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the MENU settings. “ORC  
ON” is displayed if ORC TO SET is already set.  
72  
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
CLOCK SET  
Mode  
Meaning  
To reset the date or time (p. 80)  
CAMERA  
CAMERA  
AUTO DATE  
AUTO TV ON  
TV INPUT  
r ON  
To record the date for 10 seconds after recording  
has started  
OFF  
r OFF  
ON  
To cancel the auto date function  
VTR  
CAMERA  
To automatically turn on the Sony TV when using  
the laser link function (p. 37)  
r VIDEO1  
VIDEO2  
To switch the video input on a Sony TV when using  
the laser link function (p. 37)  
VTR  
CAMERA  
VIDEO3  
OFF  
r NORMAL  
2×  
LTR SIZE  
To display selected menu items in normal size  
VTR  
CAMERA  
To display selected menu items at twice the normal  
size  
DEMO MODE  
r ON  
To make the demonstration appear  
To cancel the demonstration mode  
CAMERA  
OFF  
Notes on DEMO MODE  
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.  
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes  
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.  
Note that you cannot select STBY of DEMO MODE in the MENU settings.  
• When NIGHTSHOT is set to ON, “NIGHTSHOT” appears in the viewfinder or on the LCD screen  
and you cannot select DEMO MODE in the MENU settings.  
73  
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
WORLD TIME  
Mode  
Meaning  
To set the clock to the local time. Turn the SEL/  
PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock  
changes by the time difference you set here. If you  
set the time difference to 0, the clock returns to the  
originally set time.  
CAMERA  
BEEP  
r MELODY  
To output the melody when you start/ stop  
recording or when an unusual condition occurs on  
your camcorder  
VTR  
CAMERA  
NORMAL  
OFF  
To output the beep sound instead of the melody  
To cancel the melody and beep sound  
COMMANDER r ON  
To activate the Remote Commander supplied with  
your camcorder  
VTR  
CAMERA  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
remote control misoperation caused by other VCRs  
remote control  
DISPLAY  
r LCD  
V-OUT/ LCD  
To show the display on the LCD screen and  
viewfinder  
VTR  
CAMERA  
To show the display on the TV screen, LCD screen  
and viewfinder  
REC LAMP  
INDICATOR  
r ON  
To light up the camera recording lamp at the front  
of your camcorder  
CAMERA  
OFF  
To turn the camera recording lamp off so that the  
subject is not aware of the recording  
VTR  
CAMERA  
r BL OFF  
To turn off the backlight on display window  
To turn on the backlight  
BL ON  
Note  
If you press DISPLAY with “DISPLAY” set to “V-OUT/ LCD” in the MENU settings, the picture from a  
TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs on  
the TV or VCR.  
Notes on INDICATOR  
• When you select “BL ON”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
• When you use power sources other than the battery pack, “BL ON” is automatically selected.  
74  
Русский  
Выбор установок режима по каждому пункту  
r заводская установка.  
Пункты меню отличаются в зависимости от того, установлен переключатель POWER в  
положение VTR или CAMERA.  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
D ZOOM  
r ON  
Для приведения в действие цифрового вариообъек- CAMERA  
тива. Наезд видеокамеры в пределах от 20х до 360х  
выполняется цифровым методом (стр. 23)  
OFF  
Дляпредотвращенияухудшениякачестваизображения  
16:9WIDE  
r OFF  
CAMERA  
CAMERA  
CINEMA  
Для записи в режиме CINEMA (стр. 40)  
16:9FULL Для записи в режиме 16:9FULL  
STEADYSHOT r ON  
Для компенсации подрагивания видеокамеры  
OFF  
Для отмены функции устойчивой съемки. При съемке  
стационарногообъектаспомощьютреногиполучаются  
очень естественные изображения.  
N.S. LIGHT  
WIND  
r ON  
Для использования функции подсветки для ночной  
съемки (стр. 27)  
CAMERA  
CAMERA  
CAMERA  
OFF  
r OFF  
ON  
Для отмены функции подсветки для ночной съемки  
Для уменьшения шума от ветра во время записи при  
сильном ветре  
PHOTO  
r NORMAL Для приведения в действие функции обычного фото  
FADE Дляприведениявдействиефотоснаплывомизображения  
SHUTTER Дляприведениявдействиефотографическогозатвора  
Примечания по функции устойчивой съемки  
Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировать чрезмерную тряску видеокамеры.  
Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на  
функцию устойчивой съемки.  
Функция устойчивой съемки не работает в режиме 16:9FULL. Если Вы установите команду  
STEADYSHOT в положение ON в установках MENU, начнет мигать индикатор “ ”.  
75  
Изменение установок MENU  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
HiFi SOUND  
r STEREO  
Для воспроизведения стереофонической ленты  
или же ленты с дорожкой двуязычного звучания  
VTR  
1
2
Для воспроизведения монофонической ленты или  
же ленты с дорожкой двуязычного звучания при  
воспроизведении основного звука  
Для воспроизведения ленты с дорожкой  
двуязычного звучания  
EDIT  
TBC  
r OFF  
ON  
VTR  
VTR  
Дляминимизацииухудшенияизображенияпримонтаже  
Для компенсации искажения  
r ON  
OFF  
Для выключения функции компенсации  
искажения. Установите команду ТВС в положение  
OFF при воспроизведении перезаписанной ленты,  
на которую Вы выполнили запись сигнала  
телевизионной игры или подобного устройства.  
ТВС означает “Time Base Corrector” (корректор базы времени).  
DNR  
r ON  
OFF  
Для уменьшения помех изображения  
VTR  
Для уменьшения заметного остаточного  
изображения при большом количестве  
перемещений изображения  
DNR означает “Digital Noise Reduction” (цифровое уменьшение помех).  
NTSC PB  
r ON PAL TV  
Для воспроизведения ленты, записанной на Вашей VTR  
видеокамере, на телевизоре системы PAL  
NTSC 4.43  
Для воспроизведения ленты, записанной в системе  
цветного телевидения NTSC, на телевизоре с  
системой NTSC 4.43  
LCD B. L.  
r BRT NORMAL Для установления нормальной яркости на экране ЖКД  
BRIGHT Для более яркого экрана ЖКД  
VTR  
CAMERA  
LCD COLOUR  
Для регулировки цвета на экране ЖКД, поверните VTR  
и нажмите диск SEL/PUSH EXEC CAMERA  
Ярче  
Темнее  
Примечание по воспроизведению NTSC  
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во  
время просмотра изображения на кране телевизора.  
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут  
Пункты “WIND”, “COMMANDER”, “EDIT” и “HiFi SOUND” вернутся к заводским установкам.  
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок,  
до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.  
Примечания по LCD B.L.  
Если Вы выберите установку “BRIGHT”, срок службы батарейного блока сократится  
примерно на 10% при записи.  
При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, то автоматически  
будет выбрана установка “BRIGHT”.  
76  
Изменение установок MENU  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
REC MODE  
r SP  
Для записи в режиме SP (стандартное  
воспроизведение)  
VTR  
CAMERA  
LP  
Для увеличения времени записи вдвое по  
сравнению с режимом SP  
ORC TO SET  
Для автоматической регулировки условий  
записи для получения наилучшей записи.  
Нажмите кнопку START/STOP для начала  
регулировки. Понадобится около 10 секунд,  
чтобы видеокамера проверила состояние  
ленты, а затем вернулась в режим ожидания.  
CAMERA  
ORC означает “Optimizing the Recording Condition” (оптимизация условий записи).  
Ò REMAIN  
r AUTO  
Для отображения полосы оставшейся ленты:  
около 8 секунд после того, как видеокамера  
включится и вычислит оставшееся  
количество ленты  
VTR  
CAMERA  
около 8 секунд после того, как будет  
вставлена кассета и видеокамера вычислит  
оставшееся количество ленты  
около 8 секунд после нажатия кнопки ( в  
режиме VTR  
около 8 секунд после нажатия кнопки  
DISPLAY для отображения экранных  
индикаторов  
в течение времени ускоренной перемотки  
ленты назад, вперед или поиска изображения  
в режиме VTR  
ON  
Для постоянного отображения индикатора  
оставшейся ленты  
Примечания по режиму LP  
При записи на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере рекомендуется воспроизводит  
ленту на Вашей видеокамере. При воспроизведениее ленты на других видеокамерах или КВМ  
могут быть помехи в изображении и в звуке.  
Помехи могут также возникнуть при воспроизведении на Вашей видеокамере лент,  
записанных в режиме LP на других видеокамерах или КВМ.  
Примечания по установке ORC  
Всякий раз при извлечении кассеты установка ORC будет аннулироваться. Если нужно,  
выполните установку заново.  
Вы не можете использовать эту установку для ленты, на кассете которой выставлена  
красная метка (то есть запись на ленте защищена от стирания).  
В случае установки ORC TO SET, на ленте появится незаписанный участок  
продолжительность около 0,1 секунды.  
Однако, имейте в виду, что незаписанный участок исчезнет с ленты, если Вы продолжите  
запись с этого участка.  
Для проверки, выполнили ли Вы установку ORC, выберите команду ORC TO SET в  
установках меню. Если установка для команды ORC TO SET уже выполнена, то на дисплее  
появится индикация “ORC ON”.  
77  
Изменение установок MENU  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
CLOCK SET  
Предназначение  
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 80)  
CAMERA  
CAMERA  
AUTO DATE  
r ON  
Для записи даты около 10 секунд после начала  
записи  
OFF  
Для отмены функции автоматической даты  
AUTO TV ON  
r OFF  
VTR  
CAMERA  
ON  
Для автоматического включения телевизора  
Sony при использовании функции лазерного  
канала передачи сигналов (стр. 37)  
TV INPUT  
r VIDEO1  
VIDEO2  
VIDEO3  
Для переключения входного видеосигнала на  
телевизоре Sony при использовании функции  
лазерного канала передачи сигналов (стр. 37)  
VTR  
CAMERA  
OFF  
LTR SIZE  
r NORMAL  
Для отображения выбранных пунктов меню с  
обычным размером  
VTR  
CAMERA  
2×  
Для отображения пунктов выбранного меню с  
размером вдвое больше обычного  
DEMO MODE  
r ON  
Для того, чтобы появилась демонстрация  
Для отмены режима демонстрации  
CAMERA  
OFF  
Примечания по режиму DEMO MODE  
Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.  
Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-  
изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы  
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.  
Имейте в виду, что Вы не можете выбрать положение STBY команды DEMO MODE в  
установках MENU.  
Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, в видоискателе или на экране ЖКД  
появится индикация “NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в  
установках MENU.  
78  
Изменение установок MENU  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
WORLD TIME  
Предназначение  
Для установки часов на местное время.  
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки  
разницы во времени. Здесь устанавливаются  
изменения часов на разницу во времени. Если  
Вы установите разницу во времени на 0, часы  
вернутся к первоначально установленному  
времени.  
CAMERA  
BEEP  
r MELODY  
Для получения выходного мелодичного сигнала  
при пуске/остановке записи или же при  
необычных условиях функционирования Вашей  
видеокамеры.  
VTR  
CAMERA  
NORMAL  
OFF  
Для получения выходного зуммерного сигнала  
вместо мелодии  
Для отмены мелодии зуммерного сигнала  
COMMANDER r ON  
Для приведения в действие пульта  
дистанционного управления, прилагаемого к  
Вашей видеокамере  
VTR  
CAMERA  
OFF  
Для выключения пульта дистанционного  
управления во избежание его неправильного  
срабатывания, вызванного функционированием  
пульта дистанционного управления другого КВМ  
DISPLAY  
r LCD  
V-OUT/LCD  
Для отображения индикации на экране ЖКД и в  
видоискателе  
VTR  
CAMERA  
Для отображения индикации на экране  
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе  
REC LAMP  
r ON  
Для высвечивания лампочки записи на  
передней панели видеокамеры  
CAMERA  
OFF  
Для выключения лампочки записи, так чтобы  
позирующий человек не мог распознать, что  
выполняется запись  
INDICATOR  
r BL OFF  
Для выключения задней подсветки на окошке  
дисплея  
VTR  
CAMERA  
BL ON  
Для включения задней подсветки  
Примечание  
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY в то время, когда команда “DISPLAY” установлена в  
положение “V-OUT/LCD” в установках MENU, изображение от телевизора или КВМ не  
появится на экране ЖКД, даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным гнездам на  
телевизоре или КВМ.  
Примечания по установке INDICATOR  
Если Вы выберите команду “BL ON”, срок службы батарейного блока будет уменьшен  
примерно на 10 процентов во время записи.  
Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически  
выберится команда “BL ON”.  
79  
Re se t t in g t h e d a t e  
a n d t im e  
Переустановка даты и  
времени  
Часы установлены на предприятии-изготовителе  
The clock is set at the factory to Sydney time for  
Australia and New Zealand models, to Tokyo  
time for the models sold in Japan, and to Hong  
Kong time for other models.  
на время Сиднея для австралийской  
и
новозеландской моделей, на время Токио для  
моделей, продаваемых в Японии, и на время  
Гонконга для других моделей.  
The date and time are held in memory by the  
lithium battery. If you replace the lithium battery  
with the battery pack or other power source  
connected, you need not reset the date and time.  
You must reset the date and time when the  
lithium battery becomes dead with no power  
source installed.  
First, set the year, then the month, the day, the  
hour and then the minute.  
(1) While the camcorder is in the standby mode,  
press MENU to display the MENU settings.  
Дата и время сохраняются в памяти с  
помощью литиевой батарейки. Если Вы от  
литиевой батарейки переключитесь на  
батарейный блок или другой подсоединенный  
источник питания, Вам нужно будет  
переустановить дату и время. Вам нужно  
также переустановить дату и время, когда  
литиевая батарейка разрядится и в это  
время не будет вставлен источник питания.  
Сначала установите год, затем месяц, день,  
час и минуту.  
(1)В режиме ожидания видеокамеры нажмите  
кнопкуMENUдляотображенияустановокMENU.  
(2)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдлявыбора  
индикации , а затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора команды CLOCK SET, а затем  
нажмите диск.  
(4)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдлявыбора  
нужного года, а затем нажмите диск.  
(5)Установите месяц, день и час путем  
вращения диска SEL/PUSH EXEC и  
нажимания диска.  
(6)Установите минуту путем вращения диска  
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в  
момент передачи сигнала точного  
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CLOCK SET, then press the dial.  
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
desired year, then press the dial.  
(5) Set the month, day and hour by turning the  
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.  
(6) Set the minute by turning the SEL/ PUSH  
EXEC dial and pressing the dial by the time  
signal. The clock starts to move.  
(7) Press MENU to make the MENU settings  
disappear. The time indicator appears. Press  
TIME to make the time indicator disappear.  
времени. Часы начнут функционировать.  
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы  
исчезли установки MENU. Появится  
индикатор времени. Нажмите кнопку TIME  
для того, чтобы индикатор исчез.  
1,  
7
2
3
MENU  
SETUP MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
AUTO TV ON  
TV INPUT  
LTR SIZE  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
AUTO TV ON  
TV INPUT  
LTR SIZE  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
AUTO TV ON  
TV INPUT  
LTR SIZE  
1
1
1998  
12:00:00  
1998  
1
1
DEMO MODE  
DEMO MODE  
RETURN  
DEMO MODE  
RETURN  
12 00  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
6
4
SETUP MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
AUTO TV ON  
TV INPUT  
LTR SIZE  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
AUTO TV ON  
TV INPUT  
LTR SIZE  
4
7
1999  
17:30:00  
1999  
7
4
DEMO MODE  
RETURN  
DEMO MODE  
RETURN  
17 30  
1999  
1
1
1999  
1
1
[MENU] : END  
[MENU] : END  
12 00  
12 00  
80  
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
Переустановка даты и времени  
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e  
Press DATE to display the date indicator.  
Press TIME to display the time indicator.  
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or  
DATE) to simultaneously display the date and  
time indicator.  
Для проверки предварительно  
установленных даты и времени  
PНажмите кнопку DATE для отображения  
индикатора даты. Нажмите кнопку TIME для  
отображения индикатора времени. Нажмите  
кнопку DATE (или TIME), а затем нажмите  
кнопку TIME (или DATE) для одновременного  
отображения индикатора даты и времени.  
Нажмите еще раз кнопку DATE и/или TIME.  
Индикатор даты и/или времени исчезнет.  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears.  
The year changes as follow s:  
Год изменяется следующим образом:  
1998  
˜
1999 N · · · · n 2029  
Auto date function  
Функция автоматической даты  
When you use your camcorder for the first time,  
turn it on and reset the date and time to your  
time before you start recording (p. 80). The date  
is automatically recorded for 10 seconds after  
you start recording (Auto date function). This  
function works only once a day.  
Если Вы используете видеокамеру первый  
раз, включите ее и переустановите дату и  
время в соответствии со своим часовым  
поясом, прежде чем начать запись (стр. 80).  
Даты будет автоматически записываться в  
течение 10 секунд после начала записи  
(функция автоматической даты). Эта  
функция работает один раз в день.  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Примечание по индикатору времени  
Встроенные часы Вашей видеокамеры  
работают в 24-часовом режиме.  
Note on the auto date function  
You can change the AUTO DATE setting by  
selecting ON or OFF in the MENU settings. The  
auto date function automatically displays the  
date once a day.  
However, the date may automatically appear  
more than once a day if:  
Примечание по функции автоматической  
даты  
Вы можете изменять установку AUTO DATE  
путем выбора положений ON или OFF в  
установках MENU. Функция автоматической  
даты автоматически отбражает дату один  
раз в день.  
Однако, дата может автоматически  
появляться больше одного раза при:  
– переустановке даты и времени.  
– выталкивании и установке ленты обратно  
на место.  
– you reset the date and time.  
– you eject and insert the tape again.  
– you stop recording within 10 seconds.  
– you set AUTO DATE to OFF once and set it  
back ON in the MENU settings.  
– остановке записи в пределах 10 секунд.  
– установке команды AUTO DATE в  
положение OFF и возвращении в  
положение ON в установках MENU.  
81  
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —  
— Дополнительная информация —  
Usa b le ca sse t t e s a n d  
p la yb a ck m o d e s  
Используемые кассеты и  
режимывоспроизведения  
Se le ct in g t h e ca sse t t e t yp e  
Выбор типа кассеты  
You can use either Hi8 or standard 8 mm video  
cassettes on your camcorder. When you use a  
Hi8 video cassette, recording and playback are  
carried out in the Hi8 system. When you use a  
standard 8 mm video cassette, recording and  
playback are carried out in the standard 8 mm  
system.  
If you play back a tape recorded on a different  
video recorder on your camcorder, the Playback  
mode is automatically selected according to the  
format in which the tape has been recorded.  
Вы можете использовать на Вашей  
видеокамере либо видеокассеты Hi8, либо  
стандартные 8-мм видеокассеты. Если Вы  
используете видеокассету Hi8, запись и  
воспроизведение будут выполняться в  
системе Hi8. Если Вы используете  
стандартную 8-мм видеокассету, запись и  
воспроизведение будут выполняться в  
стандартной 8-мм системе.  
Если Вы будете воспроизводить на Вашей  
видеокамере ленту, записанную на разных  
видеомагнитофонах, то режим  
This Hi8 system is an extension of the standard 8  
mm system, and was developed to produce  
higher quality pictures.  
воспроизведения будет выбираться  
автоматически в соответствии с форматом, в  
котором была записана лента.  
You cannot playback a tape recorded in the Hi8  
system correctly on video recorder/ players other  
than a Hi8 video recorder/ player.  
Система Hi8 является модификацией  
стандартной 8-мм системы и была  
разработана для получения  
высококачественных изображений.  
Вы не сможете воспроизвести надлежащим  
образом ленту, записанную в системе Hi8, на  
видеомагнитофоне/плейере, который не  
относится к видеомагнитофону/плейеру Hi8.  
Wh a t is vid e o Hi8  
?
“video Hi8 XR” is a function that further  
enhances the image quality of video Hi8. This  
function allows you to record and playback  
pictures with clearer details.  
Video tapes recorded on a camcorder having the  
XR” function show excellent picture quality  
when they are played back on an “XR”  
camcorder.  
The playback quality will be the normal quality  
of the Hi8 camcorder when video tapes recorded  
on an “XR” camcorder are played back by a  
conventional Hi8 camcorder or when video tapes  
recorded on a conventional Hi8 camcorder are  
played back on the “XR” camcorder.  
Что такое video Hi8  
?
“video Hi8 XR” является функцией, которая  
еще улучшает качество изображения video  
Hi8. Эта функция позволяет Вам записывать  
и воспроизводить изображения с  
утонченными деталями.  
Видеоленты, записанные на видеокамере,  
имеющей функцию “XR”, обеспечивают  
превосходное качество изображения при  
воспроизведении на видеокамере “XR”.  
Качество изображения будет обычным  
качеством, соответствующим видеокамере  
Hi8, при воспроизведении видеолент,  
записанных на видеокамере “XR”, на  
обычной видеокамере Hi8 или же при  
воспроизведении видеолент, записанных на  
обычной видеокамере Hi8, на видеокамере  
“XR”.  
* “XR” stands for “Extended Resolution.”  
* “XR” означает “улучшенная разрешающая  
способность”.  
82  
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck  
m o d e s  
Используемые кассеты и режимы  
воспроизведения  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Привыполнениивоспроизведения  
The Playback mode (SP/ LP) and system (Hi8/  
standard 8 mm) are automatically selected  
according to the format in which the tape has  
been recorded. The quality of the recorded  
picture in the LP mode, however, will not be as  
good as the SP mode.  
Режим воспроизведения (SP/LP) и система  
(Hi8/стандартная 8-мм система) выбираются  
автоматически в соответствии с форматом, в  
котором была выполнена запись на ленте.  
Однако, качество записанного изображения  
в режиме LP не будет таким хорошим, как в  
режиме SP.  
No t e o n AFM HiFi st e re o  
When you play back a tape, the sound will be  
monaural if:  
• You record the tape on your camcorder, then  
play it back on an AFM HiFi monaural video  
recorder/ player.  
• You record the tape on an AFM HiFi monaural  
video recorder, then play it back on your  
camcorder.  
Примечание по системе AFM HiFi  
При воспроизведении ленты звук будет  
монофоническим, если:  
Вы запишите ленту на Вашем компьютере, а  
затем будете воспроизводить ее на  
монофоническом видеомагнитофоне/  
плейере AFM HiFi.  
Вы запишите ленту на монофоническом  
видеомагнитофоне/плейере AFM HiFi, а  
затем будете воспроизводить на Вашем  
компьютере.  
Fo re ig n 8 m m vid e o  
Because TV colour systems differ from country to  
country, you may not be able to play back foreign  
pre-recorded tapes. Refer to “Using your  
camcorder abroad” to check the TV colour  
systems used in foreign countries.  
Иностранные 8-мм видеоленты  
Поскольку системы цветного телевидения  
отличаются от страны к стране, возможно Вы  
не сможете воспроизводить иностранные  
предварительно записанные ленты. См.  
раздел “Использование Вашей видеокамеры  
за границей” для проверки систем цветного  
телевидения, используемых в других странах.  
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system using the SP mode. If the tape is  
recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi  
sound is reproduced. However, note that the  
following will occur during playback of an  
NTSC-recorded tape.  
• When playing back a tape on a TV screen, you  
may not get the original colour depending on  
the TV. When you play back on a Multi System  
TV, set NTSC PB to the desired mode in the  
menu settings.  
Воспроизведение лент, записанных в  
системе NTSC  
Вы можете воспроизводить ленты,  
записанные в системе NTSC, используя  
режим SP. Если лента записана в системе  
AFM HiFi, то будет воспроизводиться звук  
AFM HiFi. Однако, имейте в виду, что во  
время воспроизведения лент, записанных в  
системе NTSC, будет иметь место  
следующее.  
• During playback, a black band appears on the  
lower part of the viewfinder.  
При воспроизведении ленты на экране  
телевизора Вы можете не получить  
первоначальные цвета в зависимости от  
типа телевизора. При воспроизведении на  
мультисистемном телевизоре установите  
переключатель NTSC PB на нужный режим  
в установках меню.  
Во время воспроизведения в нижней части  
видоискателя будет появляться черная полоса.  
Вы не можете воспроизводить ленту,  
записанную в видеосистеме NTSC в режиме  
LP, ни на экране ЖКД, ни на экране  
телевизора.  
• You cannot play back a tape recorded in the  
NTSC video system with the LP mode neither  
on the LCD nor on a TV screen.  
• If a tape has portions recorded in PAL and  
NTSC video systems, the tape counter reading  
is not correct. This discrepancy is due to the  
difference between the counting cycle of the  
two video systems.  
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto  
another VCR.  
Если на ленте имеются участки, записанные  
в видеосистемах PAL и NTSC, то  
функционирование счетчика ленты будет  
неправильным. Это расхождение  
объясняется разницей между счетными  
циклами двух видеосистем.  
Вы не можете выполнять монтаж ленты,  
записанной в системе NTSC, на другой КВМ.  
83  
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck  
m o d e s  
Используемые кассеты и режимы  
воспроизведения  
Co p yrig h t sig n a l  
Сигнал авторского права  
Wh e n yo u re co rd  
При записи  
You cannot record softw are on your  
camcorder that contains copyright control  
signals for copyright protection of softw are.  
“COPY INHIBIT” appears on the LCD screen, in  
the viewfinder or on the TV screen if you try to  
record such software.  
Вы не можете записывать на Вашей  
видеокамере программы, которые  
содержат контрольные сигналы  
авторского права, в чем состоит суть  
защиты авторских прав на программное  
обеспечение.  
Your camcorder does not record copyright  
control signals on the tape when it records.  
На экране ЖКД, в видоискателе или на  
экране телевизора появится индикация  
“COPY INHIBIT”, если Вы попытаетесь  
перезаписать такую программу.  
При выполнении записи Ваша видеокамера  
не записывает контрольные сигналы  
авторского права на ленту.  
Wh e n yo u p la yb a ck a d u a l  
so u n d t ra ck t a p e  
When you play back a dual sound track tape on  
an AFM HiFi stereo system, set “HiFi SOUND”  
to the desired mode in the MENU settings  
(p. 69).  
При воспроизведении ленты с  
двойной звуковой дорожкой  
Sound from speaker  
Playing back  
При воспроизведении ленты с двойной  
звуковой дорожкой на стереофонической  
системе AFM HiFi установите команду “HiFi  
SOUND” в нужный режим в установках MENU  
(стр. 69).  
HiFi Sound  
Mode  
Playing back  
a stereo tape  
a dual sound  
track tape  
Stereo  
Main sound and  
sub sound  
STEREO  
Звук от динамика  
1
2
Monaural  
Main sound  
Sub sound  
Unnatural  
sound  
Режим  
звучания  
HiFi  
Воспроизведение Воспроизведение  
стереофони-  
ческой ленты  
ленты  
звуковойдорожкой  
с
двойной  
You cannot record dual sound programmes on  
your camcorder.  
Стерео  
Главный звук и  
вспомогательный  
звук  
STEREO  
1
2
Монофонический Главный звук  
звук  
Необычный  
звук  
Вспомогательный  
звук  
Вы не можете записывать программы с  
двойным звучанием на Вашей видеокамере.  
84  
Ch a n g in g t h e lit h iu m  
b a t t e ry in yo u r  
ca m co rd e r  
Замена литиевой  
батарейки в Вашей  
видеокамере  
When replacing the lithium battery, keep the  
battery pack or other power source attached.  
Otherwise, you will need to reset the date, time  
and other items in the MENU settings hold in  
memory by the lithium battery.  
При замене литиевой батарейки батарейный  
блок или другой источник питания должен  
быть прикреплен к видеокамере. В  
противном случае Вам понадобится  
переустанавливать дату, время и другие  
пункты в установках MENU, хранимых в  
памяти видеокамеры с помощью литиевой  
батарейки.  
Insert the battery with the positive (+) side facing  
out. When the battery becomes weak or dead, the  
I indicator flashes in the viewfinder for about 5  
seconds when you set the POWER switch to  
CAMERA. In this case, replace the battery  
w ith a Sony CR2025 or Duracell DL-2025  
lithium battery. Use of any other battery may  
present a risk of fire or explosion. Discard used  
batteries according to the manufacturers  
instructions.  
Вставьте батарейку так, чтобы  
положительный (+) полюс был обращен  
наружу. Если батарейка станет или  
разрядится, индикатор I будет мигать в  
видоискателе около 5 секунд, если  
переключатель POWER установлен в  
положение CAMERA. В этом случае,  
замените батарейку на аналогичную  
литиевую батарейку Sony CR2025 или  
Duracell DL-2025. Использование какой-  
либо другой батарейки создает риск  
воспламенения или взрыва. Ликвидируйте  
использованные батарейки в соответствии с  
инструкциями предприятия-изготовителя.  
(+)  
(---)  
WARNING  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
The battery may explode if mistreated. Do not  
recharge, disassemble, nor dispose of it in fire.  
Если с батарейкой неправильно обращаться,  
она может взорваться. Не перезаряжайте, не  
разбирайте и не бросайте в огонь батарейку.  
Lithium battery  
• Keep the lithium battery out of the reach of  
children.  
• Should the battery be swallowed, immediately  
consult a doctor.  
• Wipe the battery with a dry cloth to ensure  
good contact.  
Литиевая батарейка  
Храните литиевую батарейку в месте, не  
доступном для детей.  
В случае, если кто-либо случайно проглотит  
батарейку, следует немедленно обратиться  
к врачу.  
Протрите батарейку сухой тканью для  
обеспечения хорошего контакта.  
Lithium battery installed at the factory  
This battery may not last 1 year.  
Литиевая батарейка, установленная на  
заводе  
Этой батарейки может не хватить на 1 год.  
85  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry in  
yo u r ca m co rd e r  
Замена литиевой батарейки в  
Вашей видеокамере  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
Замена литиевой батарейки  
(1) Open the LCD panel and open the lid of the  
lithium battery compartment.  
(2) Push the lithium battery down once and pull  
it out from the holder.  
(3) Install a Sony CR2025 or Duracell DL-2025  
lithium battery with the positive (+) side  
facing out.  
(1)Откройте панель ЖКД и откройте крышку  
отсека для литиевой батарейки.  
(2)Нажмите литиевую батарейку вниз один  
раз и выньте ее из держателя.  
(3)Установите литиевую батарейку Sony  
CR2025 или Duracell DL-2025 так, чтобы  
положительный (+) полюс был обращен  
наружу.  
(4) Close the lid.  
(4)Закройте крышку.  
1
2
1
25  
0
2
R
C
4
3
25  
0
2
R
C
86  
En g lish  
Tro u b le sh o o t in g  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility. If “C:ππ:ππ” appears on the LCD screen or in the viewfinder, the  
self-diagnosis display function has worked. See page 90.  
In t h e re co rd in g m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The POWER switch is set to VTR.  
START/ STOP does not operate.  
m Set it to CAMERA. (p. 19)  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape or insert a new one. (p. 18, 31)  
• The write-protect tab is set to expose the red mark.  
m Use a new tape or slide the tab. (p. 18)  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 98)  
Recording stops in a few seconds.  
The power goes off.  
• START/ STOP MODE is set to 5SEC or  
m Set it to . (p. 24)  
• While being operated in the CAMERA mode, your camcorder  
has been in the standby mode for more than 5 minutes.  
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 19)  
.
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
m Adjust the viewfinder lens. (p. 22)  
The SteadyShot function does not  
work.  
• STEADYSHOT is set to OFF in the MENU settings.  
m Set it to ON. (p. 69)  
• The SteadyShot function does not work when the wide mode is  
set to 16:9FULL.  
The autofocusing function does not  
work.  
• FOCUS is set to MANUAL.  
m Set it to AUTO. (p. 54)  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 54)  
The fader function does not work.  
• START/ STOP MODE is set to 5SEC or  
m Set it to . (p. 24)  
.
• The digital effect function is working.  
m Cancel it. (p. 47)  
The v indicator flashes in the  
• The video heads may be dirty.  
viewfinder.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD  
cleaning cassette (not supplied). (p. 99)  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
• The LCD panel is open.  
m Close the LCD panel. (p. 20)  
(Continued on the following page)  
87  
Tro u b le sh o o t in g  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
Your camcorder is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
• Your camcorder is not a malfunction.  
Some tiny white spots appear in the  
viewfinder or on the LCD screen.  
• Slow shutter, low lux or NightShot +Slow shutter mode is  
activated. This is not a malfunction.  
An unknown picture is displayed in  
the viewfinder or on the LCD screen.  
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the MENU settings  
without a cassette inserted, your camcorder automatically  
starts the demonstration.  
m Insert a cassette and the demonstration stops.  
You can also cancel DEMO MODE. (p. 73)  
NIGHTSHOT is set to ON.  
m Set it to OFF. (p. 26)  
The picture is recorded in incorrect  
or unnatural colours.  
Picture appears too bright, and the  
subject does not appear in the  
viewfinder or on the LCD screen.  
NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
m Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.  
(p. 26)  
In t h e p la yb a ck m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.  
m Set it to VTR. (p. 31)  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape. (p. 33)  
The playback picture is not clear or  
does not appear.  
• The televisions video channel is not adjusted correctly.  
m Adjust it. (p. 34)  
• EDIT is set to ON in the MENU settings.  
m Set it to OFF. (p. 69)  
• The video head may be dirty.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD  
cleaning cassette (not supplied). (p. 99)  
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the  
MENU settings.  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
m Set it to STEREO. (p. 69)  
• The volume is turned to minimum.  
m Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 31)  
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power does not turn on.  
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
m Install a charged battery pack. (p. 12, 13)  
• The AC power adaptor is not connected to the mains.  
m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 17)  
The end search function does not  
work.  
• The tape was ejected after recording.  
• You have not recorded on the new cassette yet.  
88  
Tro u b le sh o o t in g  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• Your camcorder does not operate when you use a battery pack  
that is not an “InfoLITHIUM” battery pack.  
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 16)  
• The operating temperature is too low.  
• The battery pack is not fully charged.  
m Charge the battery pack again. (p. 13)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
m Replace with a new battery pack. (p. 12)  
The battery remaining indicator does • You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
not indicate the correct time.  
environment for a long time.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
m Replace with a new battery pack. (p. 12)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 12, 13)  
The cassette cannot be removed from • The power source is disconnected.  
the holder.  
m Connect it firmly. (p. 12, 17)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.  
(p. 12, 13)  
The { and 6 indicators flash and no  
functions except for cassette ejection  
work.  
• Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 98)  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• COMMANDER is set to OFF in the MENU settings.  
m Set it to ON. (p. 69)  
• Something is blocking the infrared rays.  
m Remove the obstacle.  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not work.  
• The batteries inserted in the battery holder with the + –  
polarities incorrectly matching the + – marks.  
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 111)  
• The batteries are dead.  
m Insert new ones. (p. 111)  
The date or time indicator does not  
appear, and the bars “--:--:--” appear.  
• Reset the date and time. (p. 80)  
The picture from a TV or VCR does  
not appear even when your  
camcorder is connected to outputs on  
the TV or VCR.  
• DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the MENU settings.  
m Set it to LCD. (p. 69)  
The melody or beep sounds for 5  
seconds.  
• Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 98)  
• Some troubles has occurred in your camcorder.  
m Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
While charging the battery pack, no  
indicator appears or the indicator  
flashes in the display window.  
• The AC power adaptor is disconnected.  
m Connect it firmly. (p. 13)  
• Something is wrong with the battery pack.  
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
89  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
Your camcorder has a self-diagnosis display  
function.  
Vie w fin d e r (o r LCD scre e n )  
This function displays the current condition of  
your camcorder as a 5-digit code (a combination of  
a letter and figures) in the viewfinder, on the LCD  
screen or in the display window. If a 5-digit code is  
displayed, check the following code chart. The last  
two digits (indicated by ππ) will differ depending  
on the state of your camcorder.  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
• C:ππ:ππ  
You can service your camcorder  
yourself.  
• E:ππ:ππ  
Contact your Sony dealer or local  
authorized Sony facility.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
C:04:ππ  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 16)  
C:21:ππ  
• Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 98)  
C:22:ππ  
• The video heads are dirty.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD  
cleaning cassette (not supplied). (p. 99)  
C:31:ππ  
• A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
m Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
C:32:ππ  
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate your camcorder.  
E:61:ππ  
• A malfunction that you cannot service has occurred.  
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code.  
(example: E:61:10)  
E:62:ππ  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorized Sony service facility.  
90  
En g lish  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
If indicators and messages appear in the viewfinder, on the LCD screen or in the display window,  
check the following:  
See the page in parentheses “( )” for more information.  
• The warning messages do not appear in the mirror mode.  
• The indicators and messages are displayed in yellow.  
Wa rn in g in d ica t o rs  
The video heads are dirty  
Fast flashing:  
• You need to clean the heads using the Sony V8-25CLH/  
V8-25CLD cleaning cassette (not supplied) (p. 99).  
The battery is dead or nearly  
dead  
Slow flashing:  
• The battery is nearly dead.  
Fast flashing:  
Self-diagnosis display (p. 90)  
C:21:00  
• The battery is dead (p. 13).  
Moisture condensation has  
Warning indicator as to tape  
Slow flashing:  
occurred*  
Fast flashing:  
• The tape is near the end.  
No tape is inserted (p. 18).*  
• The write-protect tab on the  
cassette is out (red) (p. 18).*  
Fast flashing:  
• Eject the cassette, turn off your  
camcorder, and leave it for  
about 1 hour with the cassette  
compartment open (p. 98).  
• The tape has run out (p. 18, 31).*  
You need to eject the cassette  
Slow flashing:  
• The write-protect tab on the  
cassette is out (red) (p. 18).*  
Fast flashing:  
The lithium battery is w eak or is not  
installed (p. 85)  
• Moisture condensation has  
occurred (p. 98).  
• The tape has run out  
(p. 18, 31).*  
• The self-diagnosis display  
function is activated (p. 90).  
Wa rn in g m e ssa g e s  
The video heads are dirty.  
CLEANING  
CASSETTE  
COPY  
INHIBIT  
You tried to record a picture that has a copyright control signal (p. 84).  
* You hear the melody or beep sound.  
91  
Русский  
Поиск и устранение неисправностей  
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь  
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,  
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране ЖКД или в  
видоискателе появится индикация “С:ππ:ππ”, это значит, что сработала функция дисплея  
самодиагностики. См. стр. 90.  
В режиме записи  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не работает кнопка START/STOP.  
Переключатель POWER установлен в положение VTR.  
m Установите его в положение CAMERA. (cтр. 19)  
Закончилась лента.  
m Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.  
(стр. 18, 31)  
Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена  
красная метка.  
m Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.  
(стр. 18)  
Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).  
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1  
час для акклиматизации. (стр. 98)  
Запись останавливается через  
несколько секунд.  
Переключатель START/STOP MODE установлен в  
положение 5SEC или  
.
m Установите его в положение . (стр. 24)  
Выключается питание.  
При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера  
находилась в режиме ожидания более 5 минут.  
m Поверните вниз рычаг STANDBY, а затем снова вверх.  
(стр. 19)  
Изображение на экране  
видоискателя является нечетким.  
Не отрегулирован объектив видоискателя.  
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 22)  
Не работает функция устойчивой  
съемки.  
Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в  
установках MENU.  
m Установите ее в положение ON (стр. 69)  
Функция устойчивой съемки не работает, если  
широкоэкранный режим установлен в положение 16:9FULL.  
Не работает функция  
автоматической фокусировки.  
Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.  
m Установите ее в положение AUTO. (cтр. 54)  
Условия съемки являются неподходящими для  
автоматической фокусировки.  
m Установите команду FOCUS в положение MANUAL для  
выполнения фокусировки вручную. (стр. 54)  
Не работает функция фейдера.  
Команда START/STOP MODE установлена в положение 5SEC  
или  
m Установите ее в положение . (стр. 24)  
.
Приведена в действие функция цифрового эффекта.  
m Отмените ее. (стр. 47)  
В видоискателе мигает индикатор  
v.  
Возможно, загрязнены видеоголовки.  
m Почиститевидеоголовкиспомощьюочистительнойкассеты  
Sony V8-25CLH/V8-25CLD (не прилагается). (стр. 99)  
Изображение не появляется в  
видоискателе.  
Открыта панель ЖКД.  
m Закройте панель ЖКД. (стр. 20)  
92  
Поиск и устранение неисправностей  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Появляется вертикальная черная  
полоса при съемке объектов, типа  
лампы или пламени свечи на темном  
фоне.  
Слишком высокая контрастность между объектом и  
фоном. В видеокамере нет неисправности.  
Появляется вертикальная черная полоса при  
съемке очень ярких объектов.  
В видеокамере нет неисправности.  
В видоискателе или на экране ЖКД  
появляются маленькие белые точки.  
Приведен в действие режим ночной съемки + медленного  
затвора, низкой освещенности или ночной суперсъемки.  
В видоискателе или на экране  
ЖКД отображается необычное  
изображение.  
Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили  
переключатель POWER в положение CAMERA или  
команду DEMO MODE установили в положение ON в  
установках MENU без вставленной кассеты, Ваша  
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.  
m Вставьте кассету, и демонстрация остановится.  
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 78)  
Команда NIGHTSHOT в положение ON.  
m Установите ее в положение OFF. (стр. 26)  
Изображение записывается с непра-  
вильными или ненатуральными цветами.  
Команда NIGHTSHOT в положение ON в ярком месте.  
m Установите ее в положение OFF или используйте  
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 26)  
Изображение получается слишком  
ярким, а объект не появляется в  
видоискателе или на экране ЖКД.  
В режиме воспроизведения  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
При нажатии кнопки управления  
видеокамерой лента не  
перемещается.  
Переключатель POWER установлен в положение  
CAMERA или OFF.  
m Установите его в положение VTR. (cтр. 31)  
Закончилась лента.  
m Перемотайте ленту назад. (стр. 33)  
Воспроизводимое изображение  
является нечетким или не  
появляется вообще.  
Видеоканал телевизора отрегулирован неправильно.  
m Отрегулируйте его надлежащим образом. (стр. 34)  
КомандаEDITустановленавположениеONвустановкахMENU.  
m Установите ее в положение OFF. (стр. 69)  
Возможно, загрязнены видеоголовки.  
m
Почиститевидеоголовкиспомощьюочистительнойкассеты  
Sony V8-25CLH/V8-25CLD (не прилагается). (стр. 99)  
При воспроизведении ленты нет  
звука или же слышен только тихий  
звук.  
Стереофоническая лента воспроизводится при  
установленном переключателе HiFi SOUND в положение 2  
в установках меню.  
m Установите его в положение STEREO. (стр. 69)  
Громкость установлена на минимальную величину.  
m
Откройте панель ЖКД и нажмите кнопку VOLUME +. (cтр. 31)  
В режимах записи и воспроизведения  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не включается питание.  
Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился  
или почти разрядился.  
m Установите заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)  
Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к сети.  
m Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к  
сети. (стр. 17)  
Не работает функция поиска  
конца на ленте.  
После записи кассета была извлечена из видеокамеры.  
Запись на новую ленту еще не выполнялась.  
93  
(Продолжение на следующей странице)  
Поиск и устранение неисправностей  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Батарейный блок быстро  
разряжается.  
Ваша видеокамера не работает, если Вы используете бата-  
рейныйблок,неявляющийсябатарейнымблокомInfoLITHIUM”.  
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 16)  
Окружающая температура является слишком низкой.  
Батарейный блок заряжен не полностью.  
m Зарядите снова батарейный блок. (стр. 13)  
Батарейныйблокполностьюразряжен,нонеможетперезаряжаться.  
m Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)  
Индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока показывает  
неправильное время.  
Вы использовали длительное время батарейный блок в  
крайне жарких или холодных окружающих условиях.  
Батарейный блок полностью разряжен, но не может  
перезаряжаться.  
m Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)  
Батарейный блок полностью разряжен.  
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)  
Кассета не вынимается из  
держателя.  
Отсоединен источник питания.  
m Подсоедините его плотно. (стр. 12, 17)  
Батарейный блок разряжен.  
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой  
адаптер переменного тока (стр. 12, 13)  
Мигают индикаторы { и 6, и  
никакие функции, кроме  
извлечения кассеты, не работают.  
Произошла конденсация влаги.  
m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 98)  
Прочее  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не работает прилагаемый к Вашей  
видеокамере пульт  
дистанционного управления.  
Команда COMMANDER установлена в положение OFF в  
установках MENU.  
m Установите ее в положение ON. (стр. 69)  
Что-то преграждает инфракрасные лучи.  
m Устраните препятствие.  
Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + и –  
расположены не в соответствии со знаками + –.  
m Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую полярность.  
(стр. 111)  
Батарейки разрядились.  
m Вставьте новые батарейки. (стр. 111)  
Не появляется индикатор даты или Переустановите дату и время. (стр. 80)  
времени, а появляются метки --:--:--.  
Изображение от телевизора или  
КВМ не появляется, даже если  
Ваша видеокамера подсоединена  
к выходным гнездам на  
Команда DISPLAY установлена в положение V-OUT/LCD в  
установках MENU.  
m Установите ее в положение LCD. (стр. 69)  
телевизоре или КВМ.  
В течение 5 секунд звучит  
мелодия или зуммерный сигнал.  
Произошла конденсация влаги.  
m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 98)  
В Вашей видеокамеры произошли неполадки.  
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите  
Вашу видеокамеру.  
Во время зарядки батарейного  
блока ни один из индикаторов не  
появляется и не мигает в окошке  
дисплея.  
Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.  
m Подсоедините его плотно. (стр. 13)  
Неполадка с батарейным блоком.  
m
Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполно-  
моченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.  
94  
Русский  
Индикация самодиагностики  
В Вашей видеокамере имеется функция  
самодиагностики.  
Видоискатель (или экран ЖКД)  
Эта функция отображает текущее состояние  
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода  
(комбинация из одной буквы и цифр) в  
видоискателе, на экране ЖКД или в окошке  
дисплея. В случае отображения 5-значного  
кода, следует выполнить проверку в  
C:21:00  
соответствии со следующей таблицей кодов.  
Последние две цифры (обозначенные как ππ)  
будут отличаться в зависимости от состояния  
Вашей видеокамеры.  
Индикация самодиагностики  
С:ππ:ππ  
Вы можете выполнить  
обслуживание Вашей видеокамеры  
самостоятельно.  
Е:ππ:ππ  
Обратитесь в сервисный центр Sony  
или в местное уполномоченное  
предприятие по обслуживанию  
изделий Sony.  
Пятизначная индикация  
Вероятная причина и/или метод устранения  
C:04:ππ  
Вы используете батарейный блок, который не является  
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.  
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 16)  
C:21:ππ  
Произошла конденсация влаги.  
m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 98)  
C:22:ππ  
Загрязнены видеоголовки.  
m Почистите видеоголовки с помощью очистительной  
кассеты Sony V8-25CLH/V8-25CLD (не прилагается).  
(стр. 99)  
C:31:ππ  
Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных  
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.  
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите  
Вашу видеокамеру.  
C:32:ππ  
m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптере  
переменного тока или же выньте батарейный блок.  
После повторного подсоединения источника питания  
включите Вашу видеокамеру.  
E:61:ππ  
Произошла неполадка, которую Вы можете устранить  
самостоятельно.  
E:62:ππ  
m Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий  
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде.  
(пример: Е:61:10)  
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования  
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или  
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.  
95  
Русский  
Предупреждающие индикаторы и сообщения  
Если в видоискателе, на экране ЖКД или в окошке дисплея появятся индикаторы и  
сообщения, проверьте следующее:  
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.  
Предупреждающие сообщения не будут появляться в зеркальном режи ме.  
Индикаторы и сообщения отображаются желтым цветом.  
Предупреждающие индикаторы  
Загрязнились видеоголовки  
Быстрое мигание:  
Вам нужно почистить головки с помощью очистительной  
кассеты Sony V8-25CLH/V8-25CLD (не прилагается). (стр.99).  
Батарейный блок разрядился  
или почти разрядился  
Медленное мигание:  
Батарейный блок почти  
разряжен.  
Индикация самодиагностики  
(стр. 95)  
C:21:00  
Быстрое мигание:  
Батарейныйблокразряжен(стр.13).  
Произошла конденсация  
влаги*  
Предупреждающий индикатор  
относительно ленты  
Медленное мигание:  
Лента почти достигла конца.  
Лента не вставлена (стр. 18).*  
Лепесток защиты записи на кассете  
отсутствует (красный) (стр. 18).*  
Быстрое мигание:  
Быстрое мигание:  
Вытолкните кассету,  
выключите Вашу  
видеокамеру и оставьте ее  
примерно на 1 час с  
открытым отсеком для  
кассеты (стр. 98).  
Вам нужно извлечь кассету  
Медленное мигание:  
Лепесток защиты записи на  
кассетеотсутствует(красный)  
(стр. 18).*  
Лента закончилась (стр. 18, 31).*  
Литиевая батарейка разрядилась  
или не установлена совсем (стр. 85)  
Быстрое мигание:  
Произошла конденсация  
влаги (стр. 98).  
Лента закончилась  
(стр. 18, 31).*  
Сработала функция  
индикации самодиагностики  
(стр. 95).  
Предупреждающие сообщения  
Загрязнились видеоголовки.  
CLEANING  
CASSETTE  
COPY  
INHIBIT  
Вы пытались записать изображение, на котором имеется сигнал авторского  
права (стр. 84).  
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.  
96  
Usin g yo u r ca m co rd e r  
a b ro a d  
Использование Вашей  
видеокамерызаграницей  
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d  
Использование Вашей  
видеокамеры за границей  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC,  
50/ 60 Hz.  
Вы можете использовать Вашу видеокамеру  
в любой стране или области с помощью  
сетевого адаптера переменного тока,  
прилагаемого к Вашей видеокамере, который  
можно использовать в пределах от 100 В до  
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with VIDEO/ AUDIO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Ваша видеокамера основана на системе PAL.  
Если Вы хотите просмотреть  
воспроизводимое изображение на  
телевизоре, то это должен быть телевизор,  
основанный на системе PAL, с входными  
гнездами VIDEO/AUDIO.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Ниже приведены системы цветного  
телевидения, используемые за рубежом.  
Система PAL  
Австралия, Австрия, Бельгия,  
Великобритания, Германия, Голландия,  
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,  
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,  
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая  
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская  
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.  
PAL-M system  
Brazil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
NTSC system  
Система PAL-M  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Бразилия  
Система PAL-N  
Аргентина, Парагвай, Уругвай  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Система NTSC  
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,  
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,  
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,  
Центральная Америка, Чили, Эквадор,  
Ямайка, Япония и т.д.  
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e  
d iffe re n ce  
Система SECAM  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select WORLD TIME in  
the MENU settings. See page 69 for more  
information.  
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,  
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и  
т.д.  
Простая установка разницы во  
времени на часах  
Вы можете легко установить часы на местное  
время путем установки разницы во времени.  
Выберите команду WORLD TIME в  
установках MENU. Подробные сведения  
приведены на стр. 69.  
97  
Ma in t e n a n ce  
in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу  
за аппаратом и меры  
предосторожности  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Конденсация влаги  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the { indicator flashes. When the 6  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
Если видеокамера принесена прямо из  
холодного места в теплое, то внутри  
видеокамеры, на поверхности ленты или на  
объективе может произойти конденсанция  
влаги. В таком состоянии лента может  
прилипнуть к барабану головки и будет  
повреждена или же видеокамера не сможет  
работать надлежащим образом. Если внутри  
видеокамеры произошла конденсация влаги,  
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране  
ЖКД будет мигать индикатор {. Если в то  
же самое время будет мигать индикатор 6,  
это значит, что в видеокамеру вставлена  
кассета. Если влага сконденсировалась на  
объективе, индикатор появляться не будет.  
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rre d  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about 1 hour with the cassette  
compartment open. Your camcorder can be used  
again if the { indicator does not appear when  
the power is turned on again.  
Если произошла конденсация влаги  
Ни одна из функций, кроме выталкивания  
кассеты, не будут работать. Извлеките  
кассету, выключите видеокамеру и оставьте  
ее приблизительно на 1 час с открытым  
отсеком для кассеты. Если при повторном  
включении питания индикатор { не появится  
на дисплее, Вы можете снова пользоваться  
видеокамерой.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
• You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device  
• You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place outside  
• You use your camcorder after a squall or a  
shower  
Примечание по конденсации влаги  
Влага может образоваться, если Вы  
принесете Вашу видеокамеру из холодного  
места в теплое (или наоборот) или когда Вы  
используете Вашу видеокамеру в жарком  
месте в следующих случаях:  
Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного  
склона в помещение, где функционирует  
обогреватель  
• You use your camcorder in a high temperature  
and humidity place  
Вы принесли Вашу видеокамеру из  
автомобиля или из комнаты с воздушным  
кондиционированием в жаркое место на  
улице  
Вы используете видеокамеру после грозы  
или дождя  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about 1 hour).  
Вы используете Вашу видеокамеру в очень  
жарком и влажном месте.  
Как предотвратить конденсацию влаги  
Если видеокамера принесена из холодного  
места в теплое, то положите видеокамеру в  
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте  
его. Выньте видеокамеру из полиэтиленового  
пакета, когда температура воздуха внутри  
пакета достигнет температуры окружающего  
воздуха (приблизительно через 1 час).  
98  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
Информацияпоуходузааппаратом  
Cle a n in g t h e vid e o h e a d  
Чистка видеоголовок  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. The video head may be  
dirty when:  
• The v indicator and “ CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another  
or the v indicator flashes on the LCD screen or  
in the viewfinder.  
• Playback pictures contain noise.  
• Playback pictures are hardly visible.  
• Playback pictures do not appear.  
Для обеспечения нормальной записи и  
четкого изображения следует периодически  
чистить видеоголовки. Видеоголовки  
возможно загрязнены, если:  
На экране ЖКД или в видоискателе  
появляются один за другим индикатор v и  
сообщение “ CLEANING CASSETTE” или  
же мигат индикатор v.  
воспроизводимое изображение содержит  
помехи.  
воспроизводимое изображение с трудом  
различимо.  
воспроизводимое изображение не  
появляется на экране.  
If this happens, clean the video heads with the  
Sony V8-25CLH/ V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied).  
Если это произошло, почистите видеоголовки  
с помощью очистительной кассеты Sony V8-  
25CLH/V8-25CLD (не прилагается).  
[a]  
[b]  
[a ] Slightly dirty  
[a ] Слегка загрязнены  
[b ] Very dirty  
[b ] Очень загрязнены  
Note on video heads  
Примечание по видеоголовкам  
When the playback pictures are still contain noise  
even if you have cleaned the video heads with a  
cleaning cassette, the video heads may have  
worn down due to long use. If this is the case,  
they must be replaced with new heads. Contact  
your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
Если воспроизводимое изображение все еще  
содержит помехи даже после того, как Вы  
почистили видеоголовки с помощью  
очистительной кассеты, то, возможно,  
видеоголовки уже износились вследствие  
длительной эксплуатации видеокамеры. В  
этом случае, их следует заменить на новые.  
Обратитесь в сервисный центр Sony или в  
местное уполномоченное предприятие по  
обслуживанию изделий Sony.  
Cle a n in g t h e LCD scre e n  
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,  
we recommend using a LCD Cleaning Kit (not  
supplied) to clean the LCD screen.  
Чистка экрана ЖКД  
Если на экране ЖКД появятся отпечатки или  
пыль, рекомендуется воспользоваться  
очистительным набором для ЖКД (не  
прилагается) для чистки ЖКД.  
99  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e  
vie w fin d e r  
Удаление пыли изнутри видоискателя  
(1)1Отвинтите винт с помощью отвертки (не  
прилагается). 2Затем, передвинув кнопку  
RELEASE, 3поверните окуляр в  
направлении стрелки и потяните его.  
(2)Почистите поверхность с помощью  
воздуходувки для фотоаппаратов,  
которая приобретается отдельно.  
(3)Прикрепите наглазник и завинтите винт  
обратно на место.  
(1) 1Remove the screw with a screwdriver (not  
supplied). 2Then, while sliding the  
RELEASE knob, 3turn the eyecup in the  
direction of the arrow and pull it out.  
(2) Clean the surface with a commercially  
available blower for a still camera.  
(3) Reattach the eyecup and replace the screw.  
Caution  
Внимание  
Не отвинчивайте другие винты. Вы можете  
отвинчивать только винт для снятия окуляра.  
Do not remove any other screws. You may  
remove only the screw to remove the eyecup.  
Меры предосторожности  
Pre ca u t io n s  
Эксплуатация видеокамеры  
Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В  
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой  
адаптер переменного тока)  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
• For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this operating instructions.  
• If any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
• Keep the POWER switch set to OFF when you  
are not using your camcorder.  
• Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
• Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
• Do not touch the LCD screen with your fingers  
or a sharp-pointed object.  
Что касается эксплуатации видеокамеры от  
постоянногоипеременноготока,используйте  
принадлежности, рекомендуемые в данной  
инструкции по эксплуатации.  
Если какой-нибудь твердый предмет или  
жидкость попали внутрь корпуса, то  
выключите видеокамеру и проверьте ее у  
дилера Sony перед дальнейшей ее  
эксплуатацией.  
Избегайте грубого обращения с  
видеокамерой или механических ударов.  
Будьте особенно осторожны с объективом.  
Есливидеокамера неиспользуется, держите  
выключатель POWER в положении OFF.  
Не заворачивайте Вашу видеокамеру,  
например, в полотенце, и не эксплуатируйте  
ее в таком состоянии. В противном случае  
может произойти повышение температуры  
внутри видеокамеры.  
• If your camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
• While using your camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
Держите Вашу видеокамеру подальше от  
сильных магнитных полей или механической  
вибрации.  
Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими  
пальцами или острыми предметами.  
При эксплуатации Вашей видеокамеры в  
холодном месте, на экране ЖКД может  
появляться остаточное изображение. Это  
не является неисправностью.  
ПриэксплуатацииВашейвидеокамеры,задняя  
сторона экрана ЖКД может нагреваться. Это  
не является неисправностью.  
100  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Bu ilt -in lig h t  
Встроенная подсветка  
Не стучите по устройству подсветки и не  
трясите его в то время, когда оно включено,  
поскольку это может повредить лампу  
накаливания или сократить ее срок службы.  
Не оставляйте встроенную подсветку  
включенной в то время, когда она на чем-то  
лежитилинаправленанакакой-либопредмет.  
• Do not knock or jolt the built-in light while it is  
turned on as it may damage the bulb or shorten  
the life of the bulb.  
• Do not leave the built-in light on while it is  
resting on or against something; it may cause a  
fire or damage the built-in light.  
On h a n d lin g t a p e s  
Относительно обращения с лентами  
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия  
на задней стороне кассеты. Эти отверстия  
используются для определения типа и  
толщины ленты, а также для определения  
наличия или отсутствия лепестка защиты  
записи на ленте.  
Do not insert anything into the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type and thickness of the tape and if the  
recording tab is in or out.  
Ca m co rd e r ca re  
• When your camcorder is not to be used for a  
long time, remove the tape and battery.  
Periodically turn on the power, operate the  
CAMERA and VTR sections and play back a  
tape for about 3 minutes.  
Уход за видеокамерой  
Если Ваша видеокамера не будет  
используется в течение длительного  
периода времени, выньте ленту и  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
батарейный блок. Периодически  
включайте питание, оперируйте  
устройствами CAMERA и VTR и  
воспроизводите ленту порядка 3-х минут.  
Чистите объектив с помощью мягкой  
кисточки для удаления пыли. Если имеются  
отпечатки пальцев на объективе, то  
удалите их с помощью мягкой ткани.  
Чистите корпус видеокамеры с помощью  
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,  
слегка смоченной раствором умеренного  
моющего средства. Не используйте каких-  
либо типов растворителей, которые могут  
повредить отделку.  
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
• Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
Не допускайте попадания песка в видео-  
камеру.ЕслиВыиспользуетевидеокамеруна  
песчаном пляже или в каком-либо пыльном  
месте, предохраните аппарат от песка или  
пыли. Песок или пыль могут привести к  
неисправности аппарата, которая иногда  
может быть неисправимой.  
AC p o w e r a d a p t o r  
• Unplug the unit from the mains when you are  
not using the unit for a long time. To disconnect  
the mains lead, pull it out by the plug. Never  
pull the mains lead itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electrical shock.  
• Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
Сетевой адаптер переменного тока  
Отсоедините аппарат от электрической  
сети, если он не используется длительное  
время. Для отсоединения сетевого шнура  
потяните его за разъем. Никогда не тяните  
за сам шнур.  
Не эксплуатируйте аппарат с  
поврежденным шнуром или же в случае,  
если аппарат упал или был поврежден.  
Несгибайтесетевойпроводсилойинеставьте  
на него тяжелые предметы. Это повредит  
провод и может привести к пожару или  
поражению электрическим током.  
Будьте осторожны, чтобы никакие  
металлическиепредметынесоприкасалисьс  
металлическими частями соединительной  
секции.Еслиэтослучится,томожетпроизойти  
короткое замыкание, и аппарат может быть  
поврежден.  
• Always keep metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
Всегда поддерживайте металлические  
контакты в чистоте.  
Не разбирайте аппарат.  
Не подвергайте аппарат механической  
вибрации и не роняйте его.  
101  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
При использовании аппарата, особенно во  
время зарядки, держите его подальше от  
приемников АМ-радиовещания и  
видеоаппаратуры. Приемники АМ-  
радиовещания и видеоаппаратура  
нарушают АМ-радиоприем и работу  
видеоаппаратуры.  
• The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
• Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
В процессе эксплуатации аппарат  
нагревается. Это является вполне  
нормальным.  
– Very humid  
– Vibrating  
Не размещайте аппарат в местах:  
– Чрезмерно жарких или холодных  
– Пыльных или грязных  
– Очень влажных  
– Подверженных вибрации  
No t e s o n d ry b a t t e rie s  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
• Be sure to insert the batteries with the + –  
polarities matched to the + – marks.  
• Dry batteries are not rechargeable.  
• Do not use a combination of new and old  
batteries.  
Примечание к сухим батарейкам  
Во избежание возможного повреждения  
видеокамеры вследствие утечки внутреннего  
вещества батареек или коррозии соблюдайте  
следующее:  
• Do not use different types of batteries.  
• Current flows from batteries when you are not  
using them for a long time.  
При установке батареек соблюдайте  
правильную полярность + – в соответствии  
с метками + –.  
• Do not use leaking batteries.  
Сухие батарейки нельзя перезаряжать.  
Не используйте новые батарейки вместе со  
старыми.  
If batteries are leaking  
• Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
• If you touch the liquid, wash it off with water.  
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
Не используйте батарейки разного типа.  
Если батарейки не используются  
длительное время, они постепенно  
разряжаются.  
Не используйте батарейки, которые  
потекли.  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
Если произошла утечка внутреннего  
вещества батареек  
Перед тем, как заменить батарейки,  
тщательно протрите остатки жидкости в  
отсеке для батареек.  
В случае попадания жидкости на кожу,  
промойте жидкость водой.  
В случае попадания жидкости в глаза,  
промойте свои глаза большим количеством  
воды, после чего обратитесь к врачу.  
В случае возникновения каких-либо проблем,  
отключите Вашу видеокамеру от источника  
питания и обратитесь в ближайший  
сервисный центр Sony.  
102  
Sp e cifica t io n s  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F )  
Dimensions (Approx.)  
102 × 106 × 212 mm  
(4 1/ 8 × 4 1/ 4 × 8 3/ 8 in.) (w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
900 g (1 lb 15 oz )  
excluding the battery pack, lithium  
battery, cassette and shoulder strap  
1.0 kg (2 lb 3 oz )  
including the battery pack  
NP-F330, lithium battery CR2025,  
cassette E6/ P6-90 and shoulder  
strap  
In p u t a n d o u t p u t  
co n n e ct o rs  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
S video input/output  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 ohms, unbalanced  
Video input/output  
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced  
Syst e m  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scanning FM system  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
8mm video format cassette  
Hi8 or standard 8  
Recording/playback time (using  
cassette E5/P5-90)  
SP mode: 1 hour and 30 minutes  
LP mode: 3 hours  
Fastforw ard/rew ind time (using  
cassette E5/P5-90)  
Approx. 8 min.  
Audio input/output  
Phono jacks (2: stereo L and R)  
327 mV, (at output impedance  
47 kilohms) impedance less than  
2.2 kilohms  
RFU DC OUT  
Special minijack, DC 5V  
Headphone jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
LANC control jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
MIC jack  
Minijack, 0.388 mV low impedance  
with 2.5 to 3.0 V DC, output  
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)  
Stereo type  
Supplied accessories  
See page 5.  
AC p o w e r a d a p t o r  
Pow er requirements  
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating  
mode  
Image device  
1/ 4 inch CCD (Charge Coupled  
Device)  
Approx. 570,000 pixels  
(Effective: Approx. 360,000 pixels)  
Lens  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)  
20× (Optical), 360×(Digital)  
Focal distance  
3.6 - 72 mm (5/ 32 - 2 7/ 8 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
41 - 820 mm (1 5/ 8 - 32 3/ 8 in.)  
Colour temperature  
Auto  
Minimum illumination  
0.7 lux (F 1.4)  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)  
Dimensions (approx.)  
125 × 39 × 62 mm  
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.) (w/ h/ d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
LCD scre e n  
Picture  
2.5 inches measured diagonally  
50.3 × 37.4 mm (2 × 1 1/ 2 in.)  
Total dot number  
61,380 (279 × 220)  
Ge n e ra l  
280 g (9.8 oz)  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
During camera recording using  
LCD  
excluding mains lead  
Cord length (approx.)  
Mains lead: 2 m (6.6 feet)  
Connecting cord: 1.6 m (5.2 feet)  
0 lux (in the NightShot mode)*  
* Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with infrared  
lighting.  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
2.8 W  
Viewfinder  
2.3 W  
103  
Технические характеристики  
Рабочая температура  
От 0° С до 40° С  
Разъемы входных и  
выходных сигналов  
Видеокамера  
Температура хранения  
От –20° С до +60° С  
Размеры (приблиз.)  
102 × 106 × 212 мм (ш/в/г)  
Вес (приблиз.)  
Вход/выход сигнала S видео  
4-штырьковое мини-гнездо DIN  
Сигнал яркости: размах 1 В,  
75 Ом, несиммеричный  
Сигнал цветности: размах 0,3 В,  
75 Ом, несимметричный  
Вход/выход видеосигнала  
Фоногнездо, размах сигнала1 В,  
75 Ом, несиммеричный  
Система  
Система видеозаписи  
2 вращающиеся головки  
Система наклонной  
механической развертки ЧМ  
Система аудиозаписи  
Вращающиеся головки, система  
ЧМ  
Видеосигнал  
Цветовой сигнал PAL, стандарт  
МККР  
Используемые кассеты  
Кассеты 8-мм видеоформата  
Стандарт Hi8 или 8  
Время записи/воспроизведения  
(прииспользованиикассетыЕ5/  
Р5-90)  
Режим SP: 1 час 30 минут  
Режим LP: 3 часа  
Время ускоренной перемотки  
вперед/назад  
(при использовании кассеты  
Е5/Р5-90)  
Приблиз. 8 мин.  
Формирователь изображения  
1/4-дюй мовый ПЗС (прибор с  
зарядовой связью)  
Прцблиз. 570000 элементов  
изображения (Эффективные:  
прибл. 360000 элементов  
изображения)  
900 г  
не включая батарейного блока,  
литиевой батарейки, кассеты и  
плечевого ремня  
1,0 кг  
Вход/выход аудиосигнала  
Фоногнезда (2:  
включая батарейный блок  
NP-F330, литиевую батарейку  
CR2025, кассету Е6/E6-90 и  
плечевой ремень  
Прилагаемые принадлежности  
См. стр. 5.  
стереофонические L и R)  
327 мВ (при выходном полном  
сопротивлении 47 кОм), полное  
сопротивление менее 2,2 кОм  
RFU DC OUT  
Специальное мини-гнездо, 5 В  
постоянного тока  
Гнездо головных телефонов  
Стереофоническое мини-гнездо  
(ø 3,5 мм)  
Сетевой адаптер  
переменного тока  
Требования к питанию  
100 – 240 В переменного тока,  
50/60 Гц  
Потребляемая мощность  
23 Вт  
Выходное напряжение  
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем  
режиме  
Рабочая температура  
От 0° С до 40° С  
Температура хранения  
От –20° С до +60° С  
Размеры (приблиз.)  
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г)  
не включая выступающие части  
Вес (приблиз.)  
Гнездо управления LANC  
Стереофоническое мини-гнездо  
(ø 2,5 мм)  
Гнездо MIC  
Мини-гнездо, 0,388 мВ, низкое  
полное сопротивление от 2,5 до  
3,0 В постоянного тока, выходное  
полное сопротивление 6,8 кОм  
(ø 3,5 мм)  
Стереофонический тип  
Объектив  
Экран ЖКД  
Комбинированный объектив с  
приводным трансфокатором  
Диаметр фильтра 37 мм  
20-кратный (оптический),  
360-кратный (цифровой)  
Фокусное расстояние  
3,6 – 72 мм  
При преобразовании в 35-мм  
фотокамеру  
41 – 820 мм  
Цветовая температура  
Авторегулирование  
Минимальная освещенность  
0,7 лк (F 1,4)  
0 лк (в режиме ночной съемки)*  
* Съемку объектов, невидимых в  
темноте, можно выполнять с  
помощью инфракрасного  
освещения.  
Изображение  
2,5 дюйма по диагонали  
50,3 × 37,4 мм  
Общее количество элементов  
изображения  
61380 (279 × 220)  
280 г  
не включая сетевой шнур  
Длина шнура (приблиз.)  
Сетевой шнур: 2 м  
Соединительный шнур: 1,6 м  
Общее  
Конструкция и технические  
характеристики могут быть  
изменены без уведомления.  
Требования к питанию  
7,2 В (батарейный блок)  
8,4 В (сетевой адаптер  
переменного тока)  
Средняя потребляемая  
мощность  
(при использовании  
батарейного блока)  
Во время записи видеокамерой с  
помощью ЖКД  
2,8 Вт  
Видоискателя  
2,3 Вт  
104  
— Qu ick Re fe re n ce —  
— Оперативный справочник —  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Ca m co rd e r  
Видеокамера  
7
8
9
0
!¡  
!™  
1
2
3
!£  
!¢  
4
5
!∞  
!§  
6
1 Переключатель POWER (стр. 19)  
2 Кнопки LCD BRIGHT (стр. 20)  
3 Кнопка OPEN (стр. 19)  
4 Переключатель FOCUS (стр. 54)  
5 Диск NEAR/FAR (стр. 54)  
6 Кнопки VOLUME (стр. 31)  
7 Окуляр  
8 Кнопка окуляра RELEASE (стр. 31)  
9 Рычаг регулировки объектива  
видоискателя (стр. 22)  
0 Рычаг приводного вариообъектива  
1 POWER sw itch (p. 19)  
2 LCD BRIGHT buttons (p. 20)  
3 OPEN button (p. 19)  
4 FOCUS sw itch (p. 54)  
5 NEAR/FAR dial (p. 54)  
6 VOLUME buttons (p. 31)  
7 Eyecup  
8 Eyecup RELEASE knob (p. 31)  
9 View finder lens adjustment lever  
(p. 22)  
0 Pow er zoom lever (p. 23)  
PHOTO button (p. 38)  
(стр. 23)  
Кнопка РНОТО (стр. 38)  
!™ BATT RELEASE lever (p. 12)  
STANDBY sw itch (p. 19)  
START/STOP button (p. 19)  
!∞ Hook for shoulder strap  
DC IN jack (p. 13, 17)  
!™ Рычаг BATT RELEASE (стр. 12)  
Переключатель STANDBY (стр. 19)  
Кнопка START/STOP (стр. 19)  
!∞ Крючок для плечевого ремня  
Гнездо DC IN (стр. 13, 17)  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
When purchasing Sony video  
products, Sony recommends that  
you purchase accessories with this  
“GENUINE VIDEO  
Данный знак означает, что это  
изделие является подлинной  
принадлежностью для  
видеоаппаратуры Sony. При  
покупке видеоаппаратуры Sony  
рекомендуется приобретать для  
нее принадлежности Sony с  
таким знаком “GENUINE VIDEO 105  
ACCESSORIES” mark.  
ACCESSORIES”.  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и регуляторов  
!¶  
!•  
!ª  
@¢  
@∞  
@§  
@º  
@¡  
@™  
@¶  
@•  
@£  
Кнопки видеоконтроля (стр. 31, 33, 67)  
p STOP (остановка)  
Video control buttons (p. 31, 33, 67)  
p STOP (stop)  
0 REW (ускоренная перемотка назад)  
( PLAY (воспроизведение  
) FF (ускоренная перемотка вперед)  
P PAUSE (пауза)  
0 REW (rewind)  
( PLAY (playback)  
) FF (fastforward)  
P PAUSE (pause)  
r REC (recording)  
The control buttons light up when you set the  
POWER switch to VTR.  
r REC (запись)  
Кнопки видеоконтроля высвечиваются  
при устанавливке переключателя POWER  
в положение VTR.  
!• EDITSEARCH button (p. 29)  
LASER LINK button (p. 36)  
Lens cover  
!• Кнопка EDITSEARCH (стр. 29)  
Кнопка LASER LINK (стр. 36)  
Крышка объектива  
Лампочка записи видеокамеры (стр. 19)  
Camera recording lamp (p. 19)  
@™ Infrared rays emitter (p. 26, 36)  
Microphone  
@™ Излучатель инфракрасных лучей  
(стр. 26, 36)  
Микрофон  
+SLOW SHUTTER button (p. 26)  
@∞ NIGHTSHOT sw itch (p. 26)  
Display w indow (p. 112)  
Remote sensor (p. 111)  
Кнопка +SLOW SHUTTER (стр. 26)  
@∞ Переключатель NIGHTSHOT (стр. 26)  
Окошко дисплея (стр. 112)  
Датчик дистанционного управления  
(стр. 111)  
@• Tripod receptacle (base)  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise,  
you cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage your camcorder.  
@• Гнездо для треноги (основание)  
Убедитесь, что длина винта треноги менее  
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете  
надежно прикрепить треногу, а винт  
может повредить Вашу видеокамеру.  
What is LASER LINK?  
The LASER LINK system sends and receives  
pictures and sound between video equipment  
Что такое LASER LINK?  
Система LASER LINK посылает и принимает  
сигналы изображения и звука между между  
видеоаппаратурой, имеющей знак , с  
помощью инфракрасных лучей.  
having the  
mark by using infrared rays.  
106  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и регуляторов  
@ª  
#º  
#¢  
#∞  
#§  
#¶  
#¡  
#™  
#•  
#ª  
$º  
#£  
Lithium battery compartment (p. 86)  
Speaker  
Отсек для литиевой батарейки (стр. 86)  
Динамик  
Переключатель START/STOP MODE  
START/STOP MODE sw itch (p. 24)  
#™ LCD screen (p. 20)  
(стр. 24)  
#™ Экран ЖКД (стр. 20)  
DIGITAL EFFECT button (p. 48)  
FADER button (p. 43)  
Кнопка DIGITAL EFFECT (стр. 48)  
Кнопка FADER (стр. 43)  
#∞ BACK LIGHT button (p. 25)  
PROGRAM AE button (p. 51)  
EXPOSURE button (p. 53)  
#• SEL/PUSH EXEC dial (p. 38)  
MENU button (p. 38, 69)  
PICTURE EFFECT button (p. 46)  
#∞ Кнопка BACK LIGHT (стр. 25)  
Кнопка PROGRAM AE (стр. 51)  
Кнопка EXPOSURE (стр. 53)  
#• Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 38)  
Кнопка MENU (стр. 38, 69)  
Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 46)  
Attaching the shoulder strap  
Attach the shoulder strap supplied with your  
camcorder to the hooks for the shoulder strap.  
Прикрепление плечевого ремня  
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к  
Вашей видеокамере, к крючкам для  
плечевого ремня.  
107  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и регуляторов  
$¡  
$™  
$£  
$¢  
$∞  
$§  
COUNTER RESET button (p. 20)  
$™ TIME button (p. 28)  
Кнопка COUNTER RESET (стр. 20)  
$™ Кнопка TIME (стр. 28)  
DATE button (p. 28)  
Кнопка DATE (стр. 28)  
DISPLAY button (p. 32)  
$∞ END SEARCH button (p. 29)  
TITLE button (p. 56)  
Кнопка DISPLAY (стр. 32)  
$∞ Кнопка END SEARCH (стр. 29)  
Кнопка TITLE (стр. 56)  
108  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и регуляторов  
$¶  
%™  
%£  
$•  
$ª  
%º  
%¡  
%¢  
%∞  
%§  
%¶  
%•  
Видоискатель (стр. 22)  
View finder (p. 22)  
$• Выключатель EJECT (стр. 18)  
$• EJECT sw itch (p. 18)  
Гнездо управления LANC l  
LANC l control jack  
LANC означает систему канала местного  
управления. Гнездо управления l  
используется для контроля за  
перемещением ленты видеоаппаратуры и  
периферийных устройств, подключенных к  
ней. Данное гнездо имеет такую же  
функцию, как и разъемы, обозначенные  
как CONTROL L или REMOTE.  
LANC stands for Local Application Control  
Bus System. The l control jack is used for  
controlling the tape transport of video  
equipment and other peripherals connected to  
the video equipment. This jack has the same  
function as the jack indicated as CONTROL L  
or REMOTE.  
Cassette compartment (p. 18)  
Grip strap  
Кассетный отсек (стр. 18)  
Ремень для захвата  
%™ S VIDEO jack (p. 34)  
Built-in light (p. 60)  
LIGHT sw itch (p. 60)  
%™ Гнездо S VIDEO (стр. 34)  
Встроенная подсветка (стр. 60)  
Выключатель LIGHT (стр. 60)  
%∞ Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока  
%∞ RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack  
ВЧ-адаптера) (стр. 34)  
(p. 34)  
Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)  
Для подсоединения внешнего микрофона  
(не прилагается). Это гнездо также  
позволяет подключить микрофон “с  
выключателем питания”. При  
MIC jack (PLUG IN POWER)  
Connect an external microphone  
(not supplied). This jack also accepts  
a “plug-in-power” microphone.  
If you connect a 2-pin microphone, supply  
power from DC OUT jack.  
подсоединении 2-штырькового  
микрофона, подвод питания следует  
выполнять через гнездо DC OUT.  
В этом случае функция WIND в установках  
MENU не работает.  
In this case, WIND in the MENU settings does  
not function.  
VIDEO/AUDIO jacks (p. 34)  
Гнезда VIDEO/AUDIO (стр. 34)  
%• 2 (headphones) jack  
%• Гнездо 2 (головные телефоны)  
When you use headphones, the speaker on  
your camcorder is silent.  
Если Вы используете головные телефоны,  
динамикнаВашейвидеокамереотключается.  
109  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и регуляторов  
Fastening the grip strap  
Прикрепление ремня для захвата  
Fasten the grip strap firmly.  
Прикрепите ремень для захвата надежно.  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Пульт дистанционного управления  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on your camcorder  
function identically to the buttons on your  
camcorder.  
Кнопки пульта дистанционного управления,  
которые имеют одинаковые наименования с  
кнопками на видеокамере, функционируют  
идентично.  
1
2
4
5
3
1 Transmitter  
1 Передатчик  
2 Video control buttons (p. 33)  
3 DISPLAY button (p. 32)  
2 Кнопки видеоконтроля (стр. 33)  
3 Кнопка DISPLAY (стр. 32)  
4 START/STOP button (p. 19)  
4 Кнопка START/STOP (стр. 19)  
Эта кнопка используется в режиме  
ожидания или записи.  
You use it in the standby or recording mode.  
5 Pow er zoom button (p. 23)  
5 Кнопка приводного вариообъектива  
(стр. 23)  
110  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и регуляторов  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +  
and – polarities on the batteries to  
Для подготовки пульта  
дистанционного управления  
Вставьте 2 батарейки R6 (размера АА),  
соблюдая надлежащую полярность + и – на  
батарейках в соответствии со знаками + –  
внутри отсека для батареек.  
the + – marks inside the battery compartment.  
Notes on the Remote Commander  
• Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
Примечания к пульту дистанционного  
управления  
Держите дистанционный датчик подальше  
от сильных источников света, как например,  
прямые солнечные лучи или иллюминация.  
В противном случае дистанционное  
управление может не действовать.  
Данная видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR 2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
1, 2 и 3 используются для отличия данной  
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во  
избежание неправильной работы  
• Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes  
1, 2 and 3 are used to distinguish your  
camcorder from other Sony VCRs to avoid  
remote control misoperation. If you use another  
Sony VCR in the commander mode VTR 2, we  
recommend changing the commander mode or  
covering the sensor of the VCR with black  
paper.  
дистанционного управления. Если Вы  
используете другой КВМ фирмы Sony,  
работающий в режиме VTR 2, мы  
рекомендуем Вам изменить режим пульта  
дистанционного управления или закрыть  
дистанционный датчик КВМ черной  
бумагой.  
111  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и регуляторов  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Рабочие индикаторы  
Vie w fin d e r / Видоискатель  
Display window / Окошко дисплея  
2
@¡  
@¢  
3
!¢  
1
2
3
4
5
6
7
!∞  
SP  
0:00:00  
STBY  
H
40min  
1
@£  
!§  
!¶  
W
T
END  
SEARCH  
M.FADER  
CINEMA  
SEPIA  
!•  
!ª  
4 7 1998  
12:00:00  
f
8
9
0
!¡  
!™  
!£  
c
@º  
@¡  
@™  
1 Recording mode indicator (p. 72)/ Mirror  
1 Индикатор режима записи (стр. 77)/  
mode indicator (p. 20)  
индикатор зеркального режима (стр. 20)  
2 Hi8 format indicator (p. 25, 82)  
2 Индикатор формата Hi8 (стр. 25, 82)  
3 Remaining battery time indicator  
3 Индикатор оставшегося заряда  
(p. 25)  
батарейного блока (стр. 25)  
4 Exposure indicator (p. 53)/Zoom indicator  
4 Индикатор экспозиции (стр. 53)/  
(p. 23)  
индикатор вариообъектива (стр. 23)  
5 Fader indicator (p. 43)/Digital effect  
5 Индикатор фейдера (стр. 43)/индикатор  
indicator (p. 48)  
цифрового эффекта (стр. 48)  
6 Wide mode indicator (p. 40)  
6 Индикатор широкоформатного режима  
(стр. 40)  
7 Picture effect indicator (p. 46)  
7 Индикатор эффекта изображения  
8 LCD bright indicator (p. 20)/Volume  
(стр. 46)  
indicator (p. 31)  
8 Индикатор яркости ЖКД (стр. 20)/  
9 PROGRAM AE indicator (p. 50)  
0 Backlight indicator (p. 25)  
Wind indicator (p. 70)  
индикатор громкости (стр. 31)  
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 50)  
0 Индикатор задней подсветки (стр. 25)  
Индикатор ветрового фильтра (стр. 75)  
!™ SteadyShot off indicator (p. 70)  
Manual focusing indicator (p. 54)  
!™ Индикатор выключенной устойчивой  
съемки (стр. 75)  
Индикатор ручной фокусировки (стр. 54)  
112  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и регуляторов  
Video control mode (p. 33)  
Режим видеоконтроля (стр. 33)  
!∞ Tape counter (p. 25)/Self-diagnosis display  
function indicator (p.90)/5SECmode indicator  
(p. 24)/Photo mode indicator (p. 39)  
!∞ Индикатор счетчика ленты (стр. 25)/  
индикатор функции самодиагностики  
(стр. 95)/индикатор режима 5SEC (стр.  
24)/индикатор фоторежима (стр. 39)  
Remaining tape indicator (p. 25)  
END SEARCH indicator (p. 29)  
!• NIGHTSHOT indicator (p. 26)  
Индикатор оставшейся ленты (стр. 25)  
Индикатор END SEARCH (стр. 29)  
!• Индикатор NIGHTSHOT (стр. 26)  
AUTO DATE indicator (p. 81)/Date indicator  
(p. 28, 80)  
Индикатор AUTO DATE (стр. 81)/  
индикатор даты (стр. 28, 80)  
Time indicator (p. 28, 80)  
Warning indicators (p. 91)  
@™ Recording lamp (p. 19)  
Индикатор времени (стр. 28, 80)  
Предупреждающие индикаторы (стр. 96)  
@™ Лампочка записи (стр. 19)  
Date or time indicator (p. 28, 81)/Tape  
counter indicator (p. 25)/Self-diagnosis  
display function indicator (p. 90)/Remaining  
battery time indicator (p. 13)  
Индикатор даты или времени (стр. 28,  
81)/индикатор счетчика ленты (стр. 25)/  
индикатор функции самодиагностики  
(стр. 95)/индикатор времени  
FULL charge indicator (p. 13)  
оставшегося заряда батарейного блока  
(стр. 13)  
Индикатор зарядки FULL (стр. 13)  
113  
En g lish  
Qu ick Fu n ct io n Gu id e  
Fu n ct io n s t o a d ju st e xp o su re (in t h e re co rd in g m o d e )  
• In a dark place  
• In insufficient light  
NIGHTSHOT (p. 26)  
Low lux mode (p. 50)  
• In dark environments such as sunset, fireworks, or general night views  
Sunset & moon mode (p. 50)  
BACK LIGHT (p. 25)  
• Shooting backlit subjects  
• In spotlight, such as at the theatre or a formal event Spotlight mode (p. 50)  
• In strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope  
Beach & ski mode (p. 50)  
Fu n ct io n s t o g ive im a g e s m o re im p a ct (in t h e re co rd in g m o d e )  
• Smooth transition between scenes  
• Taking a still picture  
FADER (p. 42)  
PHOTO (p. 38)  
• Digital processing of images  
• Processing a scene using digital effects  
• Creating a soft background for subjects  
• Superimposing a title  
PICTURE EFFECT (p. 45)  
DIGITAL EFFECT (p. 47)  
Soft portrait mode (p. 50)  
TITLE (p. 56)  
Fu n ct io n s t o g ive a n a t u ra l a p p e a ra n ce t o yo u r re co rd in g s  
(in t h e re co rd in g m o d e )  
• Preventing deterioration of picture quality in digital zoom  
D ZOOM [MENU] (p. 69)  
• Focusing manually  
Manual focus (p. 54)  
• Reducing wind noise  
• Shooting distant subjects  
• Recording fast-moving subjects  
WIND [MENU] (p. 69)  
Landscape mode (p. 50)  
Sports lesson mode (p. 50)  
Fu n ct io n s t o u se in e d it in g (in t h e re co rd in g m o d e )  
• Watching the picture on a wide-screen TV  
Wide mode (p. 40)  
• Playing back the picture on a TV without connecting a cord  
LASER LINK (p. 36)  
• Recording with the date/ time  
• Enhancing old tapes  
Date and time (p. 28)  
ORC [MENU] (p. 69)  
Fu n ct io n s t o u se a ft e r re co rd in g (in t h e p la yb a ck m o d e )  
• Playing back on monaural sound or sub sound  
• Correcting jitter  
• Correcting colour noise  
HiFi SOUND [MENU] (p. 69)  
TBC [MENU] (p. 69)  
DNR [MENU] (p. 69)  
114  
Русский  
Руководство по быстрым функциям  
Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи)  
В темном месте  
NIGHTSHOT (стр. 26)  
При недостаточном освещении  
Режим низкой освещенности (стр. 50)  
В темных окружающих условиях, например, заход солнца, фейерверки или общие ночные виды  
Режим захода солнца и луны (стр. 50)  
Съемка объектов с задней подсветкой  
BACK LIGHT (стр. 25)  
При прожекторном освещении, например, в театре или на официальной церемонии  
Режим прожекторного освещения (стр. 50)  
При сильном свете или отраженном свете, например, на пляже в разгар лета или на пляжном  
склоне  
Пляжный и лыжный режим (стр. 50)  
Функции для создания эффектов изображений (в режиме записи)  
Плавный переход между эпизодами  
Съемка неподвижного изображения  
Цифровая обработка изображений  
FADER (стр. 42)  
PHOTO (стр. 38)  
PICTURE EFFECT (стр. 45)  
Обработка эпизода с помощью цифровых эффектов DIGITAL EFFECT (стр. 47)  
Создание мягкого фона для объектов  
Наложение титра  
Мягкий портретный режим (стр. 50)  
TITLE (стр. 56)  
Функции для придания Вашим записям естественного вида (в режиме записи)  
Предотвращение ухудшения качества изображения при цифровой трансфокации  
D ZOOM [MENU] (стр. 69)  
Фокусировка вручную  
Ручная фокусировка (стр. 54)  
WIND [MENU] (стр. 69)  
Уменьшение шума от ветра  
Съемка удаленных объектов  
Запись быстро движущихся объектов  
Ландшафтный режим (стр. 50)  
Режим спортивных состязаний (стр. 50)  
Функции для использования при монтаже (в режиме записи)  
Просмотр изображения на широкоэкранном телевизоре Широкоэкранный режим (стр. 40)  
Воспроизведения изображения на экране телевизора без соединительного шнура  
LASER LINK (стр. 36)  
Запись с датой/временем  
Дата и время (стр. 28)  
ORC [MENU] (стр. 69)  
Улучшение качества изображения старых лент  
Функции для использования после записи (в режиме воспроизведения)  
Воспроизведение монофонического или вспомогательного звука  
HiFi SOUND [MENU] (стр. 69)  
TBC [MENU] (стр. 69)  
DNR [MENU] (стр. 69)  
Коррекция дрожания видеокамеры  
Коррекция цветовых помех  
115  
En g lish  
In d e x  
A, B  
I, J, K, L  
S
Adjusting viewfinder ................ 22  
AC power adaptor ..................... 13  
AFM HiFi Sound ........................ 83  
ANTI GROUND SHOOTING  
................................................... 24  
A/ V connecting cable ... 34, 65, 67  
BACK LIGHT ............................. 25  
Battery pack ................................ 12  
Beep ............................................. 74  
BOUNCE..................................... 42  
“InfoLITHIUM” battery ........... 16  
Infrared rays emitter ...........26, 36  
LANC ........................................109  
LASER LINK .............................. 36  
LCD screen ................................. 20  
LP mode ...................................... 72  
LUMINANCEKEY .................... 47  
S video jack .................... 34, 65, 67  
Self-diagnosis display ............... 90  
SEL/ PUSH EXEC dial ............ 107  
Shoulder strap .......................... 107  
Skip scan ..................................... 33  
Slow playback ............................33  
Standard 8 mm system ............. 82  
START/ STOP MODE ............... 24  
STEADYSHOT ........................... 70  
Stereo tape .................................. 84  
STILL ........................................... 47  
STRIPE ......................................... 42  
Sub sound ................................... 71  
Superimposing the date and time  
................................................... 28  
SLOW SHUTTER ....................... 47  
+SLOW SHUTTER ....................26  
M, N  
Main sound ................................. 71  
Manual focus .............................. 54  
Menu settings ............................. 69  
Mirror mode ............................... 20  
Moisture condensation ............. 98  
Monaural ..................................... 84  
MONOTONE ............................. 42  
Mosaic fader ............................... 42  
NIGHTSHOT ............................. 26  
Normal charge ........................... 13  
C, D  
Charging battery ........................ 13  
Clock set ...................................... 80  
Connection  
(viewing on TV) ...................... 34  
(dubbing a tape) ..................... 65  
DEMO .......................................... 73  
Digital effect ............................... 47  
DISPLAY ..................................... 32  
DNR ............................................. 71  
Dual sound track tape ............... 84  
Dubbing a tape ........................... 65  
T, U, V  
Tape counter ............................... 20  
TBC .............................................. 71  
Telephote ....................................23  
Title .............................................. 56  
TRAIL .......................................... 47  
Transition ....................................20  
TV colour systems ..................... 97  
O, P, Q  
OLD MOVIE ............................... 47  
Operation indicators ...............112  
ORC ............................................. 72  
OVERLAP ................................... 42  
PAL system ................................. 97  
Photo recording ......................... 38  
Picture effect ............................... 45  
Picture search ............................. 33  
Playback pause ........................... 33  
Power sources  
(mains) ...................................... 17  
(car battery) ............................. 17  
(battery pack) .......................... 12  
Power zoom ................................ 23  
PROGRAM AE.......................... 50  
E
EDIT............................................. 71  
EDITSEARCH ............................ 30  
END SEARCH ...................... 29, 33  
Exposure ..................................... 53  
External microphone (not  
W, X, Y, Z  
Warning indicators ....................91  
Wide-angle ................................. 23  
Wide mode ................................. 40  
WIPE ............................................42  
WORLD TIME ............................74  
Write-protect tab ........................18  
Zoom ........................................... 23  
supplied) ................................109  
F, G, H  
FADER ........................................ 42  
Fade in/ out ................................. 42  
FLASH MOTION ....................... 47  
FOCUS......................................... 54  
Full charge .................................. 13  
Grip strap .................................. 110  
Heads ........................................... 99  
Headphone jack ....................... 109  
Hi8 system .................................. 82  
HiFi SOUND .............................. 71  
R
Rec review .................................. 30  
Recording and playback systems  
................................................... 83  
Recording mode ......................... 72  
Recording time ........................... 15  
Remaining tape indicator ......... 25  
Remaining battery time indicator  
................................................... 25  
Remote control jack (LANC).. 109  
Remote commander ................110  
Remote sensor .......................... 106  
RFU adaptor ............................... 35  
116  
Русский  
Алфавитный указатель  
Излучатель инфракрасных  
лучей ............................. 26, 36  
Лента с двойной звуковой  
дорожкой ............................ 84  
Лепесток защиты записи ..... 18  
Мозаичный фейдер .............. 42  
Монофонический звук.......... 84  
А, Б, В, Г  
У - Я  
Батарейный блок .................. 12  
Батарейный блок  
“InfoLITHIUM” ...................... 16  
Вариообъектив...................... 23  
Введение/выведение  
Установка часов ................... 80  
Установки меню .................... 69  
Функциональные  
индикаторы ......................... 112  
Фотосъемка ........................... 38  
Цифровой эффект ................47  
Широкоугольная съемка ...... 23  
Широкоэкранный режим ...... 40  
Экран ЖКД ............................20  
Экспозиция ............................53  
Эффект изображения .......... 45  
изображения ....................... 42  
Внешний микрофон (не  
Н, О  
прилагается) ..................... 109  
Время записи......................... 15  
Вспомогательный звук ......... 71  
ВЧ-адаптер ............................ 35  
Головки .................................. 99  
Гнездо головных  
телефонов ........................ 109  
Гнездо дистанционного  
управления (LANC) .......... 109  
Гнездо S видео.......... 34, 65, 67  
Наложение даты и времени. 28  
Нормальная зарядка ............ 13  
Основной звук ....................... 76  
П, Р  
A, B, C, D  
Пауза воспроизведения ....... 33  
Перезапись ленты................. 65  
Переход ................................. 20  
Плечевой ремень ............... 107  
Подсоединение  
(перезапись ленты) ............ 65  
(просмотр на экране  
телевизора) ........................ 34  
Поиск изображения .............. 33  
Полная зарядка .................... 13  
Поиск методом прогона ....... 33  
Предупреждающие  
индикаторы ......................... 96  
Приводной вариообъектив .. 23  
Просмотр записи ................... 30  
Пульт дистанционного  
ANTI GROUND SHOOTING ... 24  
BACK LIGHT ........................... 25  
BOUNCE ................................. 42  
DEMO ..................................... 78  
DISPLAY ................................. 32  
DNR ........................................76  
Д, Е, Ж, З  
Датчик дистанционного  
управления ....................... 106  
Диск SEL/PUSH EXEC ........ 107  
Замедленное  
воспроизведение................ 33  
Зарядка батарейного блока 13  
Звук AFM HiFi ........................ 83  
Зеркальный режим ............... 20  
Зуммерный сигнал ................ 79  
E, F, G, H  
EDIT ........................................76  
EDITSEARCH ......................... 30  
END SEARCH .................. 29, 33  
FADER .................................... 42  
FLASH MOTION ..................... 47  
FOCUS ...................................54  
HiFi SOUND ............................76  
управления ....................... 110  
Регулировка видоискателя . 22  
Ремень для захвата ............ 110  
Режим записи ........................ 72  
Режим LP ............................... 72  
Ручная фокусировка ............ 54  
И, К, Л, М  
Индикатор оставшегося  
заряда  
I - O  
батарейного блока ............. 25  
Индикатор оставшейся  
ленты ................................... 25  
Индикация самодиагностики . 95  
Источники питания  
LANC .................................... 109  
LASER LINK ........................... 36  
LUMINANCEKEY .................... 47  
MONOTONE ........................... 42  
NIGHTSHOT ........................... 26  
OLD MOVIE ............................47  
ORC ........................................77  
OVERLAP ............................... 42  
С, Т  
Сетевой адаптер переменного  
тока...................................... 13  
Cоединительный кабель аудио/  
видео ....................... 34, 65, 67  
Система записи и  
воспроизведения ............... 83  
Системы цветного  
телевидения ....................... 97  
Система Hi8 ........................... 82  
Система PAL .......................... 97  
Стандартная 8-мм система .. 82  
Стереофоническая лента .... 84  
Счетчик ленты ...................... 20  
Телефото ............................... 23  
Титр ........................................ 56  
(автомобильный  
аккумулятор) ..................... 17  
(батарейный блок) ........... 12  
(электрическая сеть) ....... 17  
Конденсация влаги ............... 98  
P - Z  
PROGRAM AE........................ 50  
START/STOP MODE .............. 24  
STEADYSHOT........................ 75  
STILL ...................................... 47  
STRIPE ...................................42  
SLOW SHUTTER ................... 47  
+SLOW SHUTTER .................26  
TBC .........................................76  
TRAIL ...................................... 47  
WIPE ....................................... 42  
WORLD TIME ......................... 79  
117  
Sony Corporation Printed in Japan  

Vista Davis & Sanford MINIPOD3 User Manual
Vista Davis & Sanford MAXI605811 User Manual
Tokina FIX FOCUS LENS TC2814 User Manual
Sony TRV88 User Manual
Sony DCR HC39E User Manual
Sony DCR DVD653 User Manual
Sony Cyber shot DSC W350 User Manual
Sharp Scientific Calculator EL 501X User Manual
Sanyo Camcorder VPC HD2000GX User Manual
Samsung GH68 14774A User Manual