Sony CCD TRV65E CCD TRV69E CCD TRV13E CCD TRV15E CCD TRV35E User Manual

3-861-902-13 (1)  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Инструкция по эксплуатации  
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста,  
данное руководство и сохраняйте его для дальнейших справок.  
CCD-TRV69E  
CCD-TRV65E/TRV69E  
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E  
©1998 by Sony Corporation  
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Before you begin  
– for playback/editing –  
Using this manual................................................... 5  
Checking supplied accessories ............................. 7  
Watching on a TV screen ..................................... 63  
Searching the boundaries of recorded date  
(CCD-TRV69E only) .......................................... 65  
Returning to a pre-registered position  
Getting started  
(CCD-TRV69E only) .......................................... 67  
Locating the marking position  
Installing and charging the battery pack ............ 8  
Inserting a cassette ................................................ 14  
(CCD-TRV69E only) .......................................... 68  
Writing the RC Time code on a recorded tape  
(CCD-TRV69E only) .......................................... 73  
Editing onto another tape .................................... 75  
Basic operations  
Camera recording ................................................. 15  
Using the zoom feature ..................................... 18  
Selecting the START/ STOP mode .................. 19  
Shooting with the LCD screen ......................... 20  
Letting the subject monitor the shot (Mirror  
mode) ................................................................ 21  
Hints for better shooting ..................................... 22  
Checking the recorded picture ........................... 24  
Playing back a tape ............................................... 26  
Searching for the end of the picture ................... 31  
Additional information  
Changing the lithium battery in the  
camcorder ........................................................... 76  
Resetting the date and time ................................. 78  
Simple setting of clock by time difference ........ 79  
Usable cassettes and playback modes ............... 80  
Tips for using the battery pack ........................... 82  
Maintenance information and precautions ....... 86  
Using your camcorder abroad ............................ 92  
Trouble check ........................................................ 93  
Self-diagnosis display .......................................... 99  
Specifications ....................................................... 101  
Identifying the parts ........................................... 105  
Warning indicators ............................................. 115  
Index ........................................................ Back cover  
Advanced operations  
Using alternative power sources ........................ 32  
Using the mains ................................................. 32  
Changing the mode settings ............................... 34  
– for camera recording –  
Shooting with backlighting ................................. 40  
Using the FADER function (CCD-TRV35E/  
TRV65E/ TRV69E only) ..................................... 41  
Shooting in the dark (NightShot)  
(CCD-TRV35E/ TRV65E/ TRV69E only) ........ 44  
Using the wide mode function ........................... 45  
Using the PROGRAM AE function .................... 47  
Focusing manually (CCD-TRV35E/ TRV65E/  
TRV69E only)...................................................... 49  
Enjoying picture effect ......................................... 51  
Adjusting the exposure (CCD-TRV35E/ TRV65E/  
TRV69E only)...................................................... 53  
Superimposing a title ........................................... 55  
Making your own titles ....................................... 57  
Re-recording a picture in the middle of a  
recorded tape (CCD-TRV69E only)  
.............................................................................. 58  
Recording with the date/ time ............................ 60  
Optimizing the recording condition .................. 61  
Releasing the STEADY SHOT function  
(CCD-TRV35E/ TRV65E/ TRV69E only) ........ 62  
3
Русский  
Оглавление  
Перед началом эксплуатации  
Использование данного руководства........... 5  
Проверка прилагаемых принадлежностей... 7  
- Для воспроизведения/монтажа -  
Просмотр на экране телевизора ................. 63  
Поиск границ записанных дат (только  
CCD-TRV69E) .............................................. 65  
Возврат к предварительно  
Подготовка к эксплуатации  
зарегистрированной позиции (только CCD-  
TRV69E) ....................................................... 67  
Нахождение отмеченной позиции  
Установка и зарядка батарейного блока ..... 8  
Вставка кассеты ........................................... 14  
(только CCD-TRV69E) ................................ 68  
Запись временного кода RC на записанной  
ленте (только CCD-TRV69E) ..................... 73  
Монтаж на другую ленту .............................. 75  
Основные операции  
Запись с помощью видеокамеры ................ 15  
Использование функции наезда  
видеокамеры .............................................. 18  
Выбор режима START/STOP ..................... 19  
Съемка с использованием экрана ЖКД .. 20  
Возможность для снимаемого человека  
наблюдать съемку (Зеркальный режим) . 21  
Советы для лучшей съемки ......................... 22  
Проверка записанного изображения .......... 24  
Воспроизведение ленты .............................. 26  
Поиск конца изображения ........................... 31  
Дополнительная информация  
Замена литиевой батарейки в  
видеокамере ............................................... 76  
Установка даты и времени .......................... 78  
Простая установка часов с помощью  
разницы во времени ................................... 79  
Используемые кассеты и режимы  
воспроизведения ........................................ 80  
Советы по использованию батарейного  
блока ........................................................... 82  
Информация по уходу за аппаратом и  
предосторожности ..................................... 86  
Использование Вашей видеокамеры за  
границей ...................................................... 92  
Проверка неисправностей ........................... 96  
Дисплей самодиагностики ......................... 100  
Технические характеристики .................... 103  
Опознавание частей ................................... 105  
Предупреждающие индикаторы ............... 115  
Алфавинтый указатель ........ Задняя обложка  
Усовершенствованные операции  
Использование альтернативных источников  
питания ........................................................ 32  
Использование электрической сети ........ 32  
Изменение установок режимов................... 34  
- Для записи с помощью видеокамеры -  
Съемка с задней подсветкой ...................... 40  
Использование фунции FADER  
(только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) ... 41  
Съемка в темных условиях (Ночная съемка)  
(только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) ... 44  
Использование функции широкоформатного  
режима ........................................................ 45  
Использование функции PROGRAM AE ..... 47  
Ручная фокусировка (только CCD-TRV35E/  
TRV65E/TRV69E) ........................................ 49  
Наслаждение эффектами изображений .... 51  
Регулировка экспозиции (только CCD-  
TRV35E/TRV65E/TRV69E).......................... 53  
Наложение надписи ...................................... 55  
Создание Ваших собственных надписей .... 57  
Перезапись изображения в середине  
записанной ленты  
(только CCD-TRV69E) ................................ 58  
Запись с датой/временем ............................. 60  
Оптимизация состояния записи .................. 61  
Отключение функции STEADY SHOT  
(только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) ... 62  
4
Перед началом эксплуатации  
Использование  
данного руководства  
Be fo re yo u b e g in  
Usin g t h is m a n u a l  
The instructions in this manual are for the five  
models listed below. Before you start reading  
this manual and operating the unit, check your  
model number by looking at the bottom of your  
camcorder. The CCD-TRV69E is the model used  
for illustration purposes. Otherwise, the model  
name is indicated in the illustrations. Any  
differences in operation are clearly indicated in  
the text, for example, “CCD-TRV69E only.”  
As you read through this manual, buttons and  
settings on the camcorder are shown in capital  
letters.  
Инструкции в данном руководстве изложены  
для пяти нижеперечисленных моделей.  
Перед тем, как Вы начнете читать данное  
руководство и эксплуатировать аппарат,  
проверьте номер Вашей модели, посмотрев  
на нижнюю панель Вашей видеокамеры.  
Модель CCD-TRV69Е используется в  
иллюстративных целях. В противном случае  
наименование модели указывается на  
рисунках. Любые различия в работе четко  
указаны в тексте, как например, “Только  
CCD-TRV69Е”.  
Когда Вы будете читать данное руководство,  
учитывайте, что кнопки и установки на  
видеокамере показаны прописными буквами.  
Прим. Установите выключатель POWER в  
положение CAMERA.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
You can hear the beep sound to confirm your  
operation.  
Вы можете слышать зуммерный звуковой  
сигнал для подтверждения Вашей работы.  
Типы различий  
Typ e s o f d iffe re n ce s  
CCD-  
TRV13E  
TRV15E  
TRV35E  
TRV65E  
TRV69E  
System  
Система  
h
h
h
H
H
S VIDEO  
16x  
32x1)  
16x  
64x2)  
18x  
72x3)  
r
r
18x  
72x3)  
r
r
18x  
72x  
r
S VIDEO  
Optical zoom  
Оптический трансфокатор  
Digital zoom  
Цифровой трансфокатор  
NightShot  
Ночная съемка  
Steady Shot  
Устойчивая съемка  
r
r
r
Remote sensor  
Датчик дистанцион-  
ного управления  
r
r
r
r
Fader function  
Функция регулировки  
уровня изображения  
r
r
r
r
r
Stripe  
Полосование  
Manual focus  
r
r
r
r
r
r
Ручная фокусировка  
Exposure  
Экспозиция  
Auto date  
r
r
r
r
r
r
Автоматическая дата  
Index  
Индекс  
RC time code  
Временной код RC  
Data code  
Код данных  
r
Audio  
Аудиосигнал  
monaural  
monaural  
monaural  
stereo  
stereo  
мoнoфoнический мoнoфoнический мoнoфoнический стереофонический стереофонический  
1) 160x in some areas  
2) 200x in some areas  
3) 220x in some areas  
1) Внекоторых областях 160х  
2) Внекоторых областях 200х  
3) Внекоторых областях 220х  
5
Использование данного  
руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
Примечание к системам  
цветного телевидения  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
Системы цветного телевидения отличаются в  
зависимости от страны. Для просмотра Ваших  
записей по телевизору Вам необходимо  
использовать телевизор, основанный на  
системе PAL.  
Pre ca u t io n o n co p yrig h t  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Предостережение об авторском  
праве  
Телевизионные программы, кинофильмы,  
видеоленты и другие материалы могут быть  
защищены авторским правом.  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
Неправомочная запись таких материалов  
может противоречить условиям закона об  
авторском праве.  
The LCD screen and/or the colour view finder  
are manufactured using high-precision  
technology. How ever, there may be some  
tiny black points and/or bright points (red,  
blue or green in colour) that constantly  
appear on the LCD screen and/or in the  
view finder. These points are normal in the  
manufacturing process and do not affect the  
recorded picture in any w ay. Over 99.99%  
are operational for effective use.  
• Do not let the camcorder get wet. Keep the  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting the camcorder get wet may cause the  
unit to malfunction, and sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
Предосторожности по уходу за  
видеокамерой  
Экран ЖКД и/или цветной видоискатель  
выполнены с применением  
высокопрецизионной технологии.  
Однако, крошечные черные точки и/или  
яркие точки света (красные, синие или  
зеленые в цвете) могут постоянно  
появляться на экране ЖКД и/или в  
видоискателе. Эти точки считаются  
нормальным явлением в процессе  
съемки и никак не влияют на  
Never leave the camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b].  
записываемое изображение. Свыше  
99,99% экрана предназначенно для  
эффективного использования.  
• Не позволяйте видеокамере делаться  
влажной. Предохраняйте видеокамеру от  
дождя или морской воды. Если Вы  
намочите видеокамеру, то это может  
вызвать неисправность аппарата, и в  
некоторых случаях эта неисправность не  
подлежит ремонту [a ].  
• Никогда не оставляйте видеокамеру в  
месте с температурой свыше 60°С (140°F),  
как например, в автомобиле,  
остановленном на солнце или под прямыми  
солнечными лучами [b].  
[a ]  
[b ]  
6
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Проверка прилагаемых  
принадлежностей  
Check that the following accessories are supplied  
with your camcorder.  
Проверьте, что следующие принадлежности  
прилагаются к Вашей видеокамере.  
1
2
RMT-717  
RMT-708  
or/  
или  
3
7
4
5
6
*
or/ или  
8
or/  
или  
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 110)  
RMT-708: CCD-TRV15E/ TRV35E/ TRV65E  
RMT-717: CCD-TRV69E  
1 Беспроводный пульт дистанционного  
управления (1) (стр. 110)  
RMT-708: CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E  
RMT-717: CCD-TRV69E  
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
2 Сетевой адаптер перем. тока AC-L10A/  
L10B/L10C (1), Cетевой провод (1)  
(стр. 9, 32)  
Mains lead (1) (p. 9, 32)  
3 NP-F330 Battery pack (1) (p. 8, 32)  
4 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 76)  
The lithium battery is already installed in  
your camcorder.  
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 8, 32)  
4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 76)  
Литиевая батарейка уже установлена в  
Вашей видеокамере.  
5 R6 (size AA) battery for Remote  
Commander (2) (p. 111)  
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта  
дистанционного управления (2) (стр.111)  
Только CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/  
TRV69E  
CCD-TRV15E/ TRV35E/ TRV65E/ TRV69E  
only  
6 A/V connecting cable (1) (p. 63)  
6 Соединительный кабель аудио/видео  
(1) (стр. 63)  
*for stereo model  
7 Shoulder strap (1) (p. 112)  
* Для стереофонической модели  
8 21 pin adaptor (1) (p. 64)  
7 Плечевой ремень (1) (стр. 112)  
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 64)  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
Содержимое записи не может быть  
компенсировано, если запись или  
воспроизведение не выполняется  
вследствие повреждения видеокамеры,  
видеоленты и т.д.  
7
Ge t t in g st a rt e d  
Подготовка к эксплуатации  
Installing and charging Уcтaнoвка и зарядка  
the battery pack  
батарейного блока  
Перед использованием Вашей видеокамеры  
Вам нужно сперва зарядить и установить  
батарейный блок.  
Данная видеокамера работает только от  
батарейного блока “InfoLITHIUM”.  
Before using your camcorder, you first need to  
install and charge the battery pack.  
This camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack.  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
“InfoLITHIUM” является товарным знаком  
корпорации Sony.  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Установка батарейного блока  
(1)While pressing BATT RELEASE, slide the  
battery terminal cover in the direction of the  
arrow.  
(2)Install the battery pack in the direction of the  
$ mark on the battery pack. Slide the battery  
pack down until it catches on the battery  
release lever and clicks.  
(1)Нажав кнопку BATT RELEASE,  
передвиньте крышку батарейных  
контактов в направлении стрелки.  
(2)Установите батарейный блок в  
направлении знака $ на батарейном  
блоке. Двигайте батарейный блок вниз до  
тех пор, пока он не будет захвачен  
рычагом освобождения батарейного блока  
и не защелкнется.  
Attach the battery pack to the camcorder  
securely.  
Надежно присоедините батарейный блок к  
видеокамере.  
2
1
BATT RELEASE  
Примечание к батарейному блоку  
Не носите видеокамеру, держа ее за  
батарейный блок.  
Note on the battery pack  
Do not carry the camcorder by grasping the  
battery pack.  
8
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Уcтaнoвка и зарядка  
батарейного блока  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Зарядка батарейного блока  
Заряжайте батарейный блок на плоской  
поверхности, неподверженной вибрации.  
Батарейный блок заряжен немного на  
заводе.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините прилагаемый сетевой  
адаптер переменного тока к гнезду DC IN  
так, чтобы метка 4 на штекере была  
расположена сверху.  
Charge the battery pack on a flat surface without  
vibration. The battery pack is charged a little in  
the factory.  
(1) Open the DC IN jack cover and connect the  
supplied AC power adaptor to the DC IN jack  
with the plugs 4 mark up.  
(2) Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(3) Connect the mains lead to the mains.  
(4) Slide the POWER switch to OFF. Remaining  
battery time is indicated by the minutes on the  
display window. Charging begins.  
When the remaining battery indicator becomes  
ı, normal charge is completed. For full  
charge, which allows you to use the battery  
longer than usual, leave the battery pack attached  
for about 1 hour after normal charge is  
completed until FULL appears in the display  
window.  
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому  
адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.  
(4)Передвиньте выключатель POWER  
положение OFF. Оставшееся время  
заряда батарейного блока будет  
отображаться в минутах в окошке  
дисплея. Начнется зарядка.  
Если индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока будет иметь вид ı, это  
значит, что завершена нормальная зарядка.  
Для полной зарядки, которая позволяет  
Вам использовать батарейный блок дольше,  
чем обычно, оставьте батарейный блок  
присоединненым примерно на один час  
после завершения нормальной зарядки, пока  
в окошке дисплея не появится индикация  
FULL.  
Before using the camcorder with the battery  
pack, unplug the AC power adaptor from the DC  
IN jack of the camcorder. You can also use the  
battery pack before it is completely charged.  
Перед использованием видеокамеры от  
батарейного блока отсоедините сетевой  
адаптер переменного тока от гнезда DC IN на  
видеокамере. Вы можете также  
использовать батарейный блок до того, как  
он полностью зарядится.  
POWER  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
9
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Уcтaнoвка и зарядка  
батарейного блока  
Notes  
Примечания  
• “– – – min” appears in the display window  
until the camcorder calculates remaining  
battery time.  
• “--- min” появляется на дисплее, пока  
видеокамера вычисляет время оставшегося  
заряда батарейного блока.  
• Remaining battery time indication in the  
display window roughly indicates the  
recording time with the viewfinder. Use it as a  
guide. It may differ from the actual recording  
time.  
• If there is a slight difference in shape between  
the plug of mains lead and the terminal of AC  
power adaptor, it is ignorable for their mutual  
connection and power supply.  
• Be sure to plug the mains lead deeply into the  
terminal of AC power adaptor so that it is  
firmly locked. If there is a gap between the plug  
of mains lead and the terminal of AC power  
adaptor, it does not affect the efficiency of the  
AC power adaptor.  
•Индикация времени оставшегося заряда  
батарейного блока в окошке дисплея  
указывает приблизительное время записи с  
помощью видоискателя. Используйте ее в  
качестве руководства. Это время может  
несколько оличаться от действительного  
времени записи.  
• Если существует небольшое различие по  
форме между штепсельным разъемом  
сетевых проводов и гнездом сетевого  
адаптера переменного тока, то это не  
влияет на их взаимное соединение и подачу  
питания.  
• Обязательно вставьте разъем сетевого  
провода глубоко в гнездо сетевого  
адаптера переменного тока так, чтобы он  
был надежно зафиксирован. Если остается  
зазор между разъемом сетевого провода и  
гнездом сетевого адаптера переменного  
тока, то это не влияет на эффективность  
сетевого адаптера переменного тока.  
Ch a rg in g t im e  
Battery pack  
Charging time* (min.)  
150 (90)  
NP-F330 (supplied)  
NP-F530/ F550  
NP-F730/ F750  
NP-F930/ F950  
210 (150)  
Время зарядки  
300 (240)  
Батарейный блок  
NP-F330 (прилагается)  
NP-F530/F550  
Время зарядки* (мин.)  
150 (90)  
390 (330)  
The time required for a normal charge is  
indicated in parentheses.  
210 (150)  
* Approximate minutes to charge an empty  
battery pack using the supplied AC power  
adaptor. (Lower temperatures require a longer  
charging time.)  
NP-F730/F750  
300 (240)  
NP-F930/F950  
390 (330)  
Числа в скобках указывают время для  
нормальной зарядки.  
* Приблизительное время в минутах для  
зарядки полностью разряженного  
батарейного блока с использованием  
прилагаемого сетевого адаптера  
переменного тока. (При более низких  
температурах потребуется более  
длительное время зарядки.)  
10  
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Уcтaнoвка и зарядка  
батарейного блока  
Ba t t e ry life  
Срок службы заряда батарейного блока  
Верхние цифры указывают время при записи  
с помощью видоискателя. Нижние цифры  
указывают время при записи с помощью  
экрана ЖКД. Использование их обоих  
значительно снижает время записи.  
Upper numbers are the time when recording  
with the viewfinder. Lower numbers are the time  
when recording with the LCD screen. Using both  
will further reduce recording time.  
CCD-TRV13E/TRV15E  
CCD-TRV13E/TRV15E  
Battery  
pack  
Continuous Typical  
recording recording time on  
time* time** LCD  
Playing  
Батарейный Время  
Время  
Время  
блок  
непрерывной типичной воспроизве-  
записи*  
130 (115) 65 (60)  
55 (45)  
записи**  
дения на ЖКД  
NP-F330  
(supplied)  
130 (115) 65 (60)  
NP-F330  
(прилагается) 100 (90)  
100 (90)  
100 (90)  
100 (90)  
55 (45)  
225 (200)  
170 (155)  
115 (105)  
90 (85)  
225 (200) 115 (105)  
170 (155) 90 (85)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
165 (150)  
200 (180)  
335 (300)  
410 (365)  
535 (480)  
630 (570)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
165 (150)  
200 (180)  
335 (300)  
410 (365)  
535 (480)  
630 (570)  
260 (230)  
205 (185)  
135 (120)  
110 (100)  
260 (230) 135 (120)  
205 (185) 110 (100)  
450 (405)  
350 (310)  
235 (210)  
190 (170)  
450 (405) 235 (210)  
350 (310) 190 (170)  
530 (480)  
425 (380)  
280 (250)  
230 (205)  
530 (480) 280 (250)  
425 (380) 230 (205)  
710 (640)  
555 (500)  
375 (335)  
305 (275)  
710 (640) 375 (335)  
555 (500) 305 (275)  
815 (730)  
650 (590)  
430 (385)  
355 (320)  
815 (730) 430 (385)  
650 (590) 355 (320)  
CCD-TRV35E  
CCD-TRV35E  
Battery  
pack  
Continuous Typical  
recording recording time on  
time* time** LCD  
Playing  
Батарейный Время  
Время  
Время  
блок  
непрерывной типичной воспроизве-  
записи*  
125 (110) 65 (55)  
55 (45)  
записи**  
дения на ЖКД  
NP-F330  
(supplied)  
125 (110) 65 (55)  
NP-F330  
(прилагается) 100 (90)  
100 (90)  
100 (90)  
100 (90)  
55 (45)  
215 (190)  
165 (150)  
110 (100)  
90 (80)  
215 (190) 110 (100)  
165 (150) 90 (80)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
165 (150)  
200 (180)  
335 (300)  
410 (365)  
535 (480)  
630 (570)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
165 (150)  
200 (180)  
335 (300)  
410 (365)  
535 (480)  
630 (570)  
250 (220)  
200 (180)  
135 (115)  
110 (95)  
250 (220) 135 (115)  
200 (180) 110 (95)  
430 (385)  
335 (300)  
225 (200)  
180 (165)  
430 (385) 225 (200)  
335 (300) 180 (165)  
510 (460)  
410 (365)  
270 (240)  
225 (200)  
510 (460) 270 (240)  
410 (365) 225 (200)  
680 (610)  
535 (480)  
360 (320)  
290 (260)  
680 (610) 360 (320)  
535 (480) 290 (260)  
780 (700)  
630 (570)  
410 (370)  
345 (310)  
780 (700) 410 (370)  
630 (570) 345 (310)  
11  
Уcтaнoвка и зарядка  
батарейного блока  
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e  
b a t t e ry p a ck  
CCD-TRV65E/TRV69E  
CCD-TRV65E/TRV69E  
Battery  
pack  
Continuous Typical  
recording recording time on  
time* time** LCD  
Playing  
Батарейный Время  
Время  
Время  
блок  
непрерывной типичной воспроизве-  
записи*  
записи**  
дения на ЖКД  
NP-F330  
(прилагается) 95 (85)  
120 (105) 60 (55)  
NP-F330  
(supplied)  
120 (105) 60 (55)  
95 (85)  
95 (85)  
50 (45)  
95 (85)  
50 (45)  
205 (180)  
160 (145)  
105 (95)  
85 (75)  
205 (180)  
160 (145)  
105 (95)  
85 (75)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
155 (140)  
190 (170)  
315 (285)  
385 (345)  
495 (450)  
590 (530)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
155 (140)  
190 (170)  
315 (285)  
385 (345)  
495 (450)  
590 (530)  
240 (210)  
195 (175)  
125 (110)  
105 (95)  
240 (210)  
195 (175)  
125 (110)  
105 (95)  
410 (370)  
325 (290)  
215 (195)  
175 (155)  
410 (370)  
325 (290)  
215 (195)  
175 (155)  
490 (440)  
395 (355)  
255 (230)  
215 (195)  
490 (440)  
395 (355)  
255 (230)  
215 (195)  
650 (585)  
515 (465)  
340 (310)  
280 (255)  
650 (585)  
515 (465)  
340 (310)  
280 (255)  
750 (675)  
610 (550)  
395 (355)  
335 (300)  
750 (675)  
610 (550)  
395 (355)  
335 (300)  
Numbers in parentheses indicate the time when  
you use a normally charged battery.  
Battery life will be shorter if you use the  
camcorder in a cold environment.  
Числа в скобках указывают время, когда Вы  
используете нормально заряженный  
батарейный блок.  
Срок службы заряда батарейного блока  
будет короче, если Вы используете  
видеокамеру в холодных условиях.  
* Приблизительное время непрерывной  
записи при 25°С (77° F).  
** Приблизительное время в минутах при  
записи с повторным началом/остановкой  
записи, режимом готовности, наездом  
видеокамеры и включением/выключением  
питания. Фактический срок службы заряда  
батарейного блока может быть короче.  
*
Approximate continuous recording time at  
25°C (77°F).  
** Approximate minutes when recording while  
you repeat recording start/ stop, zooming and  
turning the power on/ off. The actual battery  
life may be shorter.  
Notes on remaining battery time indication  
during recording  
• Remaining battery time is displayed in the  
viewfinder or on the LCD screen. However, the  
indication may not be displayed properly,  
depending on using conditions and  
circumstances.  
• When you close the LCD panel and open it  
again, it takes about 1 minute for the correct  
remaining time to be displayed.  
Примечания к индикации оставшегося  
времени работы батарейного блока во  
время записи.  
• Оставшееся время работы батарейного  
блока отображается в видоискателе или на  
экране ЖКД. Однако, индикация может  
отображаться неправильно в зависимости  
от условий и обстоятельств использования.  
• Когда Вы закрываете панель ЖКД и  
открываете ее снова, требуется  
приблизительно 1 минута для правильного  
отображения оставшегося времени.  
12  
Уcтaнoвка и зарядка  
батарейного блока  
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e  
b a t t e ry p a ck  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
While pressing BATT RELEASE, slide the battery  
pack in the direction of the arrow.  
Для снятия батарейного блока  
Нажимая BATT RELEASE, передвиньте  
батарейный блок в направлении стрелки.  
BATT RELEASE  
Вы можете просмотреть демонстрацию  
функций, имеющихся в наличие у данной  
видеокамеры (стр. 38).  
You can look at the demonstration of the  
functions available with this camcorder (p. 38).  
13  
In se rt in g a ca sse t t e  
Вставка кассеты  
Make sure that the power source is installed.  
When you want to record in the Hi8 system, use  
Hi8 video cassette H. (CCD-TRV65E/ TRV69E  
only)  
(1)While pressing the small blue button on the  
EJECT switch, slide it in the direction of the  
arrow. The cassette compartment  
Убедитесь, что источник питания установлен.  
Если Вы хотите выполнить запись в системе  
Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H.  
(Только CCD-TRV65E/TRV69E)  
(1) Нажимая маленькую синюю кнопку на  
выключателе EJECT, сдвиньте его в  
направлении стрелки. Кассетный отсек  
автоматически поднимается и  
открывается.  
(2) Вставьте кассету окошком, обращенным  
наружу.  
(3) Закройте кассетный отсек путем нажатия  
знака “PUSH” на кассетном отсеке.  
Кассетный отсек автоматически опустится  
вниз.  
automatically lifts up and opens.  
(2)Insert a cassette with the window facing out.  
(3)Close the cassette compartment by pressing  
the “PUSH” mark on the cassette  
compartment. The cassette compartment  
automatically goes down.  
1
2
3
PUSH  
To e je ct t h e ca sse t t e  
Для выталкивания кассеты  
Нажимая маленькую синюю кнопку на  
выключателе EJECT, сдвиньте его в  
направлении стрелки. Кассетный отсек  
автоматически поднимается и открывается.  
While pressing the small blue button on the  
EJECT switch, slide it in the direction of the  
arrow.  
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re  
Slide the tab on the cassette to expose the red  
mark. If you insert the cassette with the red  
mark exposed and close the cassette  
compartment, the beeps sound for a while. If  
you try to record with the red mark exposed, the  
and 6 indicators flash, and you cannot  
record.  
Для предотвращения случайного  
стирания  
Сдвиньте лепесток на кассете, чтобы было  
видно красную метку. Если Вы вставите  
кассету, на которой видна красная метка, и  
закроете кассетный отсек, зуммерный сигнал  
будет звучать в течение некоторого времени.  
Если Вы попытаетесь выполнить запись с  
выставленной красной меткой, то  
To re-record on this tape, slide the tab back out  
covering the red mark.  
индикаторы  
и 6 будут мигать в  
видоискателе и Вы не сможете произвести  
запись.  
Для выполнения новой записи на такую ленту  
сдвиньте лепесток назад для закрывания  
красной метки.  
14  
Ba sic o p e ra t io n s  
Основные операции  
Ca m e ra re co rd in g  
Запись с помощью видеокамеры  
Make sure that the power source is installed and  
a cassette is inserted and that the START/ STOP  
Убедитесь, что источник питания  
установлен,кассета вставлена и  
переключатель START/STOP MODE внутри  
панели ЖКД установлен в положение  
Перед тем как Вы начнете запись  
MODE switch inside the LCD panel is set to  
Before you record one-time events, you may  
want to make a trial recording to make sure that  
the camcorder is working correctly.  
.
.
одноразовых событий, Вы можете захотеть  
сделать пробную запись для подтверждения,  
что видеокамера работает правильно.  
Если Вы используете видеокамеру в первый  
раз, то включите ее и установите дату и  
время на Ваше местное время перед началом  
записи (стр. 78) Дата автоматически будет  
записываться в течение 10 секунд после  
начала записи (функция AUTO DATE).  
Данная функция работает один раз в день.  
(только CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/  
TRV65E)  
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, установите его в  
положение CAMERA.  
(2) Поверните STANDBY вверх в положение  
STANDBY.  
When you use the camcorder for the first time,  
power on it and reset the date and time to your  
time before you start recording (p. 78). The date  
is automatically recorded for 10 seconds after  
you start recording (AUTO DATE feature). This  
feature works only once a day. (CCD-TRV13E/  
TRV15E/ TRV35E/ TRV65E only)  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2) Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3) Press START/ STOP. The camcorder starts  
recording. The “REC” indicator appears. The  
red lamp lights up in the viewfinder. The  
camera recording/ battery lamp located on the  
front of the camcorder also lights up.  
(3) Нажмите START/STOP. Видеокамера  
начинает запись. Появляется индикатор  
“REC”. В видоискателе загорается  
красная лампочка. Лампочка записи  
камерой/батареи, расположенная на  
передней панели видеокамеры, также  
будет гореть.  
1
POWER  
CAMERA  
OFF  
2
PLAYER  
SP  
K
STBY 0:00:00  
40min  
H
START/STOP  
3
SP  
REC 0:00:01  
40min  
H
K
START/STOP  
15  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]  
Press START/ STOP again. The “STBY” indicator  
appears in the viewfinder (Standby mode).  
Для временной остановки записи [a]  
Снова нажмите START/STOP. Индикатор  
“STBY” появляется в видоискателе (режим  
готовности).  
To fin ish re co rd in g [b ]  
Для окончания записи [b]  
Press START/ STOP again. Turn STANDBY  
down to LOCK and set the POWER switch to  
OFF. Then, eject the cassette.  
Снова нажмите START/STOP. Поверните  
STANDBY вниз в положение LOCK и  
установите выключатель POWER в  
положение OFF. Затем вытолкните кассету.  
[a ]  
[b ]  
STBY 0:35:20  
K
K
K
START/STOP  
START/STOP  
START/STOP  
Note  
Примечание  
Износ батарейного блока, установленного в  
видеокамере, будет небольшим. Однако для  
того, чтобы время оставшегося заряда  
батарейного блока отображалось точно,  
оставьте батарейный блок в видеокамере  
после использования.  
There is a little wear on the battery pack which is  
installed with the camcorder. However, for  
getting remaining battery time indicated  
correctly, leave the battery pack installed after  
use.  
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s  
If you cannot see the indicators in the viewfinder  
clearly, or after someone else has used the  
camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the  
viewfinder lens adjustment ring so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Для фокусировки объектива  
видоискателя  
Если Вы не можете четко видеть индикаторы  
в видоискателе или после того, как кто-то  
другой использовал видеокамеру, выполните  
фокусировку объектива видоискателя.  
Поверните кольцо регулировки объектива  
видоискателя, так, чтобы индикаторы в  
видоискателе были четко сфокусированы.  
Note on Standby mode  
Примечание к режиму готовности  
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме  
готовности на 5 минут при вставленной  
кассете, видеокамера выключится  
автоматически в целях как для экономии  
заряда батарейного блока, так и для  
предотвращения износа батарейного блока  
ленты. Для восстановления режима  
готовности поверните STANDBY вниз, а  
затем снова вверх. Для начала записи  
нажмите START/STOP.  
If you leave the camcorder in Standby mode for 5  
minutes while the cassette is inserted, the  
camcorder turns off automatically for saving  
battery power as well as for preventing the  
battery and tape from wearing down. To resume  
Standby mode, turn STANDBY down and up  
again. To start recording, press START/ STOP.  
16  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Note on recording  
Примечание к записи  
When you record from the beginning of a tape,  
run the tape for about 15 seconds before starting  
the actual recording. This will ensure that you  
wont miss any start-up scenes when you play  
back the tape.  
Когда Вы начинаете запись от начала ленты,  
перематывайте ленту в течение 15 секунд  
перед началом фактической записи. Это  
будет гарантировать, что Вы не пропустите  
каких-либо начальных фрагментов, когда  
будете воспроизводить ленту.  
Notes on the tape counter  
• The tape counter indicates the recording or  
playback time. Use it as a guide. There will be  
a time lag of several seconds from the actual  
time. To set the counter to zero, press  
COUNTER RESET.  
• If the tape is recorded in SP and LP modes  
mixed, the tape counter shows incorrect  
recording time. When you intend to edit the  
tape using the tape counter as a guide, record in  
same (SP or LP) mode.  
Примечания к счетчику ленты  
• Счетчик ленты указывает время записи или  
воспроизведения. Используйте его в  
качестве руководства. Существует  
отставание по времени на несколько секунд  
от фактического времени. Для установки  
счетчика на нуль нажмите COUNTER RESET.  
• Если лента записана с чередованием  
режимов SP и LP, то счетчик ленты будет  
показывать неправильное время записи.  
Если Вы намереваетесь производить  
монтаж ленты с использованием счетчика  
ленты в качестве указателя, то выполняйте  
запись в одном и том же режиме (SP или LP).  
Note on the beep sound  
The beep sounds when you operate the  
camcorder. Several beeps also sound as a  
warning of any unusual condition of the  
camcorder.  
Note that the beep sound is not recorded on the  
tape. If you do not want to hear the beep sound,  
select “OFF” in the menu system.  
Примечания к эуммерному звуковому  
сигналу  
Зуммерный сигнал звучит, когда Вы  
работаете с видеокамерой. Несколько  
зуммерных сигналов также будет звучать в  
качестве предупреждения какого-нибудь  
необычного состояния видеокамеры.  
Заметьте, что зуммерный сигнал не  
записывается на ленту. Если Вы не хотите  
слушать зуммерный сигнал, то выберите  
“OFF” в системе меню.  
Note on the AUTO DATE feature  
– CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E only  
The clock is set at the factory to London time for  
United Kingdom and to Paris time for the other  
European countries. You can reset the clock in  
the menu system. You can change the AUTO  
DATE settings by selecting ON or OFF in the  
menu system. The AUTO DATE feature shows  
the date automatically once a day.  
Примечание к функции AUTO DATE  
– Только CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/  
TRV65E  
However, the date may automatically appear  
more than once a day when:  
– you reset the date and time.  
Часы установлены на заводе на лондоское  
время для моделей Соединенного  
Королевства и на парижское время для  
моделей других европейских стран. Вы  
можете переустановить часы в системе  
меню. Вы можете изменить установки AUTO  
DATE путем выбора ON или OFF в системе  
меню. Функция AUTO DATE показывает дату  
автоматически один раз в день. Однако, дата  
может автоматически появится более одного  
раза в день, когда:  
– you eject and insert the tape again.  
– you stop recording within 10 seconds.  
– you set AUTO DATE to OFF once and set it to  
ON again in the menu system.  
– Вы заново устанавливаете дату и время.  
– Вы вытолкнули ленту и вставили ее снова.  
– Вы остановили запись в пределах 10  
секунд.  
– Вы установили функцию AUTO DATE в  
системе меню на OFF, а затем снова на ON.  
17  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Использование функции наезда  
видеокамеры  
Zooming is a recording technique that lets you  
change the size of the subject in the scene.  
For more professional-looking recordings, use  
the zoom function sparingly.  
“T” side: for telephoto (subject appears closer)  
“W” side: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
Наезд видеокамеры является техническим  
приемом записи, который позволяет Вам  
изменять размер объекта в кадре. Для более  
профессионального вида записей умеренно  
используйте функцию наезда видеокамеры.  
Сторона “Т”: для телефото (объект  
приближается)  
Сторона “W”: для широкого угла съемки  
(объект удаляется)  
W
T
W
W
T
T
Скорость наезда видеокамеры (наезд  
с различной скоростью)  
Передвиньте рычаг приводного трансфока-  
тора немного для сравнительно медленного  
наезда видеокамеры; передвиньте его еще  
дальше для наезда на высокой скорости.  
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d  
zo o m in g )  
Move the power zoom lever a little for a slower  
Когда Вы снимаете объект, используя  
наезд в режиме телефото  
zoom, move it further for a faster zoom.  
Если Вы не можете получить четкой фокуси-  
ровки во время крайнего наезда в режиме  
телефото, перемещайте рычаг приводного  
трансфокатора в сторону “W” до тех пор, пока  
Вы не получите четкой фокусировки. Вы  
можете снимать объект, который по меньшей  
мере на 80 см удален от поверхности объек-  
тива в положении телефото, или удален при-  
близительно на 1 см в положении широкого угла.  
When you shoot a subject using a telephoto  
zoom  
If you cannot get a sharp focus while in extreme  
telephoto zoom, move the power zoom lever to  
the “W” side until the focus is sharp. You can  
shoot a subject that is at least about 80 cm (about  
2 5/ 8 feet) away from the lens surface in the  
telephoto position, or about 1 cm (about 1/ 2  
inch) away in the wide-angle position.  
Примечания к цифровому трансфокатору  
• Трансфокатор более, чем с 16-кратным  
(CCD-TRV13E/TRV15E), 18-кратным (CCD-  
TRV35E/TRV65E/TRV69E) увеличением  
создан в цифровом исполнении, и качество  
изображения ухудшается по мере Вашего  
движения в сторону “Т”. Если Вы не хотите  
использовать цифровой трансфокатор,  
установите функцию D ZOOM в системе  
меню на OFF.  
• Правая сторона [a] индикатора приводного  
трансфокатора показывает зону цифровой  
трансфокации, а левая сторона [b ]  
показывает зону оптической трансфокации.  
Если Вы установите функцию D ZOOM на  
OFF, то зона [a] исчезнет.  
Notes on digital zoom  
• More than 16x (CCD-TRV13E/ TRV15E) or 18x  
(CCD-TRV35E/ TRV65E/ TRV69E) zoom is  
performed digitally, and the picture quality  
deteriorates as you go toward the “T” side. If  
you do not want to use the digital zoom, set the  
D ZOOM function to OFF in the menu system.  
• The right side [a ] of the power zoom indicator  
shows the digital zooming zone, and the left  
side [b ] shows the optical zooming zone. If you  
set the D ZOOM function to OFF, the [a ] zone  
disappears.  
W
T
W
T
18  
[b] [a]  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Se le ct in g t h e START/STOP m o d e  
Выбор режима START/STOP  
Your camcorder has three modes. These modes  
enable you to take a series of quick shots  
resulting in a lively video.  
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2) Set START/ STOP MODE to the desired  
mode.  
Ваша видеокамера имеет три режима. Эти  
режимы позволяют Вам снять серию  
коротких кадров, создавая в результате  
оживленную видеопрограмму.  
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.  
(2)Установите переключатель START/STOP  
MODE на желаемый режим.  
: Recording starts when you press  
START/ STOP, and stops when you press it  
again (normal mode).  
: Запись начинается когда Вы  
нажимаете START/STOP и заканчивается,  
когда Вы нажимаете эту кнопку снова  
(нормальный режим)  
ANTI GROUND SHOOTING  
: The  
camcorder records only while you press  
down START/ STOP so that you can avoid  
recording unnecessary scenes.  
5SEC: When you press START/ STOP, the  
camcorder records for 5 seconds and then  
stops automatically.  
ANTI GROUND SHOOTING  
:
Видеокамера производит запись только  
тогда, когда Вы держите START/STOP в  
нажатом состоянии, так, что Вы можете  
избежать записи ненужных сцен.  
(3) Turn STANDBY up to STANDBY and press  
START/ STOP. Recording starts.  
If you selected 5SEC, the tape counter disappears  
and five dots appear. The dots disappear at a  
rate of one per second as illustrated below.  
5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP,  
видеокамера производит запись в течение  
5 секунд, а затем останавливается  
автоматически.  
(3)Поверните STANDBY вверх в положение  
STANDBY и нажмите START/STOP. Запись  
начинается.  
Если Вы выбрали 5SEC, счетчик ленты  
исчезает и появляются пять точек. Точки  
исчезают со скоростью по одной за секунду,  
как паказано ниже на рисунке.  
START/STOP  
MODE  
K
K
3
2
5SEC  
ANTI  
GROUND  
SHOOTING  
START/STOP  
START/STOP  
REC  
REC  
STBY  
•••••  
•••••  
1
Для продления времени записи в  
режиме 5SEC  
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5SEC  
m o d e  
Нажмите START/STOP снова до того, как все  
точки исчезнут. Запись продолжается еще в  
течение 5 секунд с момента нажатия START/  
STOP.  
Press START/ STOP again before all the dots  
disappear. Recording continues for about 5  
seconds from the moment you press START/  
STOP.  
Примечания к режиму START/STOP  
• Если Вы выключили индикаторы на экране  
ЖКД, точки появляться не будут.  
Notes on START/STOP mode  
• If you have turned off the indicators on the  
LCD screen, the dots do not appear.  
• Вы не можете использовать функцию  
• You cannot use FADER in 5SEC or  
mode.  
FADER в режиме 5SEC или  
.
19  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Sh o o t in g w it h t h e LCD scre e n  
Съемка с использованием  
экрана ЖКД  
You can also record the picture while looking at  
the LCD screen.  
Вы можете также производить запись  
изображения, глядя на экран ЖКД.  
При использовании экрана ЖКД экран  
видоискателя выключается автоматически.  
Вы не можете слышать звук от  
громкоговорителя во время записи.  
(1) Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.  
(2) Отрегулируйте угол панели ЖКД.  
Панель ЖКД перемещается  
When using the LCD screen, the viewfinder turns  
off automatically. You cannot monitor the sound  
from the speaker during recording.  
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2)Adjust the angle of the LCD panel.  
The LCD panel moves about 90 degrees to  
this side and about 210 degrees to the other  
side.  
To adjust the brightness of the LCD screen,  
press LCD BRIGHT.  
+ side: to brighten the LCD screen  
– side: to dim the LCD screen  
приблизительно на 90 градусов в эту  
сторону и приблизительно на 210 градусов  
в другую сторону.  
Для регулировки яркости экрана ЖКД  
нажмите LCD BRIGHT.  
The battery life is longer when the LCD panel is  
closed. Use the viewfinder instead of the LCD  
screen to save the battery power.  
Сторону +: для получения более яркого  
экрана ЖКД  
Сторону –: Для получения более тусклого  
экрана ЖКД  
Срок службы заряда батарейного блока  
будет длинее, когда панель ЖКД закрыта.  
Используйте видоискатель вместо экрана  
ЖКД для экономии заряда батарейного  
блока.  
2
1
90°  
210°  
LCD  
BRIGHT  
1
2
90°  
Ba cklig h t in g t h e LCD scre e n  
Задняя подсветка экрана ЖКД  
Если экран ЖКД недостаточно освещен даже  
после регулировки LCD BRIGHT, то выберите  
LCD B. L. в системе меню и установите  
BRIGHT. Вы можете выбрать LCD B. L. только  
при использовании батарейного блока в  
качестве источника питания.  
If the LCD screen is insufficiently illuminated  
even after adjusting LCD BRIGHT, select LCD B.  
L. in the menu system and set to BRIGHT. You  
can select LCD B. L. only while using the battery  
pack as a power source.  
20  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Notes on the LCD panel  
• When closing the LCD panel, turn it vertically  
until it clicks [a].  
• When turning the LCD panel, turn it always  
vertically; otherwise, the camcorder body may  
be damaged or the LCD panel may not close  
properly [b].  
• Close the LCD panel completely when not in  
use.  
Примечания к панели ЖКД  
• При закрывании панели ЖКД  
поворачивайте ее вертикально до тех пор,  
пока она не защелкнется [a].  
• При вращении панели ЖКД двигайте ее  
всегда вертикально; или в противном  
случае корпус видеокамеры может быть  
поврежден или панель ЖКД может быть  
закрыта неправильно [b ].  
• Полностью закройте панель ЖКД, когда она  
не используется.  
[a ]  
[b ]  
1
2
Возможность для снимаемого  
человека наблюдать съемку  
(зеркальный режим)  
Le t t in g t h e su b je ct m o n it o r t h e  
sh o t (Mirro r m o d e )  
You can turn the LCD panel over so that it faces  
the other way and you can let the subject monitor  
the shot while shooting with the viewfinder.  
Вы можете перевернуть панель ЖКД, так, что  
она будет обращена в другую сторону и Вы  
позволите снимаемому человеку наблюдать  
съемку, контролируя запись в видоискателе.  
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,  
Сперва поворачивайте панель ЖКД, держа  
ее вертикально, пока она не защелкнется, а  
затем переверните ее. Индикатор  
появится на экране ЖКД (зеркальный  
режим) и индикаторы даты и оставшейся  
ленты исчезнут.  
then turn it over. The  
indicator appears on  
the LCD screen (Mirror mode) and the date and  
remaining tape indicators disappear.  
To ca n ce l m irro r m o d e  
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.  
Для отмены зеркального режима  
Поверните панель ЖКД назад в направлении  
видоискателя.  
Notes on mirror mode  
• The picture on the LCD looks as a mirror-image  
while recording in mirror mode. The STBY  
indicator appears as Pr and REC as r. The  
other indicators may not appear in mirror  
mode.  
• While recording in mirror mode, you cannot  
operate the following buttons: TITLE, DATE,  
TIME, MENU, and ZERO MEM  
(CCD-TRV69E only) on the Remote  
Commander.  
• The date appears in reverse when the AUTO  
DATE feature is turned on (CCD-TRV13E/  
TRV15E/ TRV35E/ TRV65E only). When  
recorded, it will be normal.  
Примечания к зеркальному режиму  
• Изображение на экране ЖКД появляется в  
зеркальном отображении во время записи в  
зеркальном режиме. Индикатор STBY  
появляется в виде Pr, а REC в виде r.  
Другие индикаторы появляются, как  
зеркальные отображения. Некоторые  
индикаторы могут не появляться в  
зеркальном режиме.  
• Во время записи в зеркальном режиме, Вы  
не можете использовать следующие кнопки:  
TITLE, DATE, TIME, MENU и ZERO MEM  
(только CCD-TRV69E) на пульте  
дистанционного управления.  
• Дата появляется в обратном порядке, когда  
включена функция AUTO DATE (только CCD-  
TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E). После  
записи она будет выглядеть нормально.  
21  
Hin t s fo r b e t t e r  
sh o o t in g  
Советы для лучшей  
съемки  
For hand-held shots, youll get better results by  
holding the camcorder according to the following  
suggestions:  
Hold the camcorder firmly and secure it with  
the grip strap so that you can easily manipulate  
the controls with your thumb.  
Для кадров при удержании видеокамеры в  
руках Вы получите лучшие результаты, если  
будете держать видеокамеру в соответствии  
со следующими рекомендациями:  
• Держите видеокамеру крепко и закрепите  
ее с помощью ременного захвата так, чтобы  
Вы легко могли манипулировать  
регуляторами с помощью большого пальца.  
1
2
3
• Place your right elbow against your side.  
• Place your left hand under the camcorder to  
support it. Be sure to not touch the built-in  
microphone.  
• Place your eye firmly against the viewfinder  
eyecup.  
• Расположите Ваши локти по бокам от себя.  
• Расположите Вашу левую руку под  
видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем  
случае не трогайте встроенный микрофон.  
• Надежно прижмите Ваш глаз к окуляру  
видоискателя.  
• Use the viewfinder frame as a guide to  
determine the horizontal plane.  
• You can also record in a low position to get an  
interesting angle. Lift the viewfinder up for  
recording from a low position [a ].  
• You can also record in a low position or even in  
a high position using the LCD panel [b ].  
• When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight, the LCD screen may be difficult  
to see. If this happens, we recommend that you  
use the viewfinder.  
• Используйте визирную рамку видоискателя  
в качестве руководства для определения  
горизонтального плана.  
• Вы также можете записывать из низкого  
положения для получения интересного угла  
записи. Поднимите видоискатель вверх для  
записи из низкого положения [a ].  
• Вы также можете записывать из низкого  
положения или даже из высокго положения  
с использованием панели ЖКД [b].  
• Когда Вы используете экран ЖКД на улице  
под прямым солнечным светом, то  
изображение на экране ЖКД может быть  
трудным для просмотра. Если это случится,  
то мы рекомендуем Вам использовать  
видоискатель.  
[a ]  
[b ]  
22  
Hin t s fo r b e t t e r sh o o t in g  
Советы для лучшей съемки  
Располагайте видеокамеру на плоской  
поверхности или используйте треногу  
Постарайтесь расположить видеокамеру  
сверху на столе или любой другой плоской  
поверхности подходящей высоты. Если у Вас  
есть тренога для фотоаппарата, Вы также  
можете использовать ее и для видеокамеры.  
При прикреплении треноги не фирмы Sony  
убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5  
мм. В противном случае винт может  
Place the camcorder on a flat surface or use a  
tripod  
Try placing the camcorder on a table top or any  
other flat surface of suitable height. If you have a  
tripod for a still camera, you can also use it with  
the camcorder.  
When attaching a non-Sony tripod, make sure  
that the length of the tripod screw is less than 6.5  
mm (9/ 32 inch). Otherwise, you cannot attach  
the tripod securely and the screw may damage  
the camcorder.  
повредить внутренние части видеокамеры.  
Предосторожности к панели ЖКД и  
видоискателю  
Cautions on the view finder and the LCD  
• Do not pick up the camcorder by the  
viewfinder or by the LCD panel [c].  
• Do not place the camcorder so as to point the  
viewfinder or the LCD screen toward the sun.  
The inside of the viewfinder may be damaged.  
Be careful when placing the camcorder under  
sunlight or by a window [d ].  
• Не поднимайте видеокамеру за  
видоискатель или панель ЖКД [c].  
• Не распологайте видеокамеру так, чтобы  
объектив или экран ЖКД были направлены  
в сторону солнца. Внутренние части  
видоискателя или панели ЖКД могут быть  
повреждены. Будьте осторожны при  
расположении видеокамеры под солнцем  
или возле окна [d].  
[d ]  
[c]  
23  
Ch e ckin g t h e  
re co rd e d p ict u re  
Проверка записан-  
ного изображения  
Using EDITSEARCH, you can review the last  
recorded scene or check the recorded picture in  
the viewfinder or on the LCD screen.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH  
momentarily; the last few seconds of the  
recorded portion play back (Rec Review ).  
You can monitor the sound from the speaker,  
headphones (CCD-TRV65E/ TRV69E only) or  
an earphone (CCD-TRV13E/ TRV15E/  
TRV35E only).  
Используя EDITSEARCH, Вы можете  
пересмотреть последнюю записанную сцену  
или проверить записанное изображение на  
экране ЖКД.  
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, установите его в  
положение CAMERA.  
(2) Поверните STANDBY вверх в положение  
STANDBY.  
(3) На мгновение нажмите сторону – (Œ)  
кнопки EDITSEARCH; последние  
несколько секунд записанной части будут  
воспроизведены (пересмотр записи).  
Вы можете контролировать звук через  
акустическую систему, головные  
телефоны (только CCD-TRV65E/TRV69E)  
или наушники (только CCD-TRV13E/  
TRV15E/TRV35E).  
Hold down the – side of EDITSEARCH until  
the camcorder goes back to the scene you  
want. The last recorded portion is played  
back. To go forward, hold down the + side  
(Edit Search).  
Держите нажатой сторону – кнопки  
EDITSEARCH до тех пор, пока  
видеокамера не вернется к желаемой  
сцене. Последняя записанная часть будет  
воспроизведена. Для продвижения вперед  
держите нажатой сторону + (монтажный  
поиск).  
1
POWER  
CAMERA  
OFF  
2
K
PL  
A
YER  
START/STOP  
3
ESEARCH  
EDITSEARC
EDITSEARCH  
24  
Проверка записанного  
изображения  
Ch e ckin g t h e re co rd e d p ict u re  
Для остановки воспроизведения  
Отпустите EDITSEARCH.  
To st o p p la yb a ck  
Release EDITSEARCH.  
Для возвращения к последней  
записанной точке после выполнения  
монтажного поиска  
Нажмите END SEARCH. Воспроизведение  
последнего записанного места будет  
выполнено приблизительно в течение 5  
секунд (10 секунд в режиме LP) и  
To g o b a ck t o t h e la st re co rd e d p o in t  
a ft e r e d it se a rch  
Press END SEARCH. The last recorded point is  
played back for about 5 seconds (10 seconds in  
LP mode) and stops. Note that this function does  
not work once you eject the cassette after you  
recorded on the tape.  
остановлено. Заметьте, что данная функция  
не работает, если Вы вытолкнете кассету  
после выполнения записи на ленте.  
To b e g in re -re co rd in g  
Press START/ STOP. Re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. Provided  
you do not eject the cassette, the transition  
between the last scene you recorded and the next  
scene you record will be smooth.  
Снова для начала записи  
Нажмите START/STOP. Запись начинается от  
точки, где Вы отпустили  
EDITSEARCH. При условии, что Вы не  
вытолкнете кассету, переход между  
последней сценой, которую Вы записали, и  
следующей сценой, которую Вы записываете,  
будет плавным.  
25  
Воспроизведение  
ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen.  
Вы можете просматривать изображение на  
экране ЖКД.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to PLAYER. The video  
control buttons light up (CCD-TRV35E/  
TRV65E/ TRV69E only).  
(2)Insert the recorded tape with the window  
facing out.  
(3)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
Adjust the angle of the LCD panel or the  
brightness of the LCD screen if necessary.  
(4)Press 0 to rewind the tape.  
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER , установите его в  
положение PLAYER. Высветятся рабочие  
кнопки видеокамеры. (только CCD-  
TRV35E/TRV65E/TRV69E).  
(2) Вставьте записанную ленту окошком,  
обращенным наружу.  
(3) Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.  
Отрегулируйте угол панели ЖКД или  
яркость экрана ЖКД, если это требуется.  
(4) Нажмите 0 для ускоренной перемотки  
ленты назад.  
(5) Нажмите ( для начала воспроизведения.  
(6) Отрегулируйте громкость с использованием  
VOLUME и отрегулируйте яркость экрана  
ЖКД с использованием LCD BRIGHT.  
Вы можете также просмотреть изображение  
на экране телевизора после подсоединения  
видеокамеры к телевизору или КВМ.  
(5)Press ( to start playback.  
(6)Adjust the volume using VOLUME and adjust  
the brightness of the LCD screen using LCD  
BRIGHT.  
You can also monitor the picture on a TV screen,  
after connecting the camcorder to a TV or VCR.  
2
1
4
POWER  
CAMERA  
OFF  
REW  
PLAYER  
5
PLAY  
6
3
To stop playback, press p.  
To rew ind the tape, press 0.  
Для остановки воспроизведения нажмите  
p.  
To fast-forw ard the tape rapidly, press ).  
Для ускоренной перемотки ленты назад  
нажмите 0.  
Для ускоренной перемотки ленты вперед  
нажмите ).  
26  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Wh e n m o n it o rin g o n t h e LCD scre e n  
You can turn the LCD panel over and move back  
to the camcorder with the LCD screen facing out  
[a]. You can adjust the angle of the LCD screen  
by turning the LCD screen up to 15 degrees [b ].  
При просмотре на экране ЖКД  
Вы можете перевернуть панель ЖКД и  
придвинуть ее назад к видеокамере с  
экраном ЖКД, обращенным наружу [a ]. Вы  
можете отрегулировать угол экрана ЖКД,  
поворачивая экран ЖКД вверх до 15  
градусов [b ].  
[a ]  
[b ]  
15°  
Использование пульта  
Usin g t h e re m o t e co m m a n d e r  
дистанционного управления  
– Только CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/  
TRV69E  
Вы можете управлять воспроизведением с  
помощью прилагаемого пульта дистанцион-  
ного управления. Перед использованием  
пульта дистанционного управления вставьте  
в него батарейки R6 (размером АА).  
– CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E only  
You can control playback using the supplied  
Remote Commander. Before using the Remote  
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.  
Note on DISPLAY button  
Press DISPLAY to display the screen indicators  
on the LCD screen. To erase the indicators, press  
DISPLAY again. If the POWER switch is set to  
CAMERA, you can erase the indicator by  
pressing DISPLAY.  
Примечание к кнопке DISPLAY.  
Нажмите DISPLAY для отображения  
экранных индикаторов на экране ЖКД. Для  
стирания индикаторов нажмите DISPLAY  
снова. Если выключатель POWER  
установлен в положение CAMERA, Вы  
можете стереть индикаторы путем нажатия  
DISPLAY.  
Using headphones or an earphone  
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack  
(CCD-TRV65E/ TRV69E only) or an earphone  
(not supplied) to the @ jack (CCD-TRV13E/  
TRV15E/ TRV35E only). You can adjust the  
volume using VOLUME. When you use  
headphones or an earphone, the speaker on the  
camcorder is silent.  
Использование головных телефонов или  
наушников  
Подсоедините головные телефоны (не  
прилагаются) к гнезду 2 (только CCD-  
TRV65E/TRV69E) или наушники (не  
прилагаются) к гнезду @ (только CCD-  
TRV13E/ TRV15E/TRV35E). Вы сможете  
регулировать громкость с помощью VOLUME.  
Когда Вы используете головные телефоны,  
звук от громкоговорителя видеокамеры  
будет отключен.  
To view the playback picture in the view finder  
Close the LCD panel. The viewfinder turns on  
automatically. When using the viewfinder, you  
can monitor sound only by using headphones or  
an earphone.  
To view on the LCD screen again, open the LCD  
panel. The viewfinder turns off automatically.  
Для воспроизведения изображения в  
видоискателе  
Закройте панель ЖКД. Видоискатель  
включится автоматически.  
При использовании видоискателя Вы можете  
прослушивать звук только с помощью  
головных телефонов или наушники.  
Для просмотра на экране ЖКД снова  
откройте панель ЖКД. Видоискатель  
выключится автоматически.  
27  
Воспроизведение ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Примечание к крышке объектива  
Note on the lens cover  
Крышка объектива не открывается, когда  
выключательPOWERустановленвположение  
PLAYER. Не открывайте крышку объектива  
вручную.Этоможетпривестикнеисправности.  
The lens cover does not open when the POWER  
switch is set to PLAYER. Do not open the lens  
cover manually. It may cause malfunction.  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
Различные режимы  
воспроизведения  
You can enjoy clear pictures on the LCD screen  
during still, slow and picture search.  
(Crystal-clear still/slow /picture search)  
Вы можете наслаждаться четким  
изображением при просмотре на экране ЖКД  
стоп-кадра, замедленного воспроизведения и  
поиска изображения.  
(Кристально чистые стоп-кадр/  
замедленное воспроизведение/поиск  
изображения)  
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck  
p a u se )  
Press P during playback. To resume playback,  
press P or (.  
Для просмотра неподвижного изобра-  
жения (пауза воспроизведения)  
Нажмите P во время воспроизведения. Для  
восстановления воспроизведения нажмите  
P или (.  
To lo ca t e a sce n e (p ict u re se a rch )  
Keep pressing 0 or ) during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g t h e t a p e o r  
re w in d in g (skip sca n )  
Keep pressing 0 while rewinding or ) while  
advancing the tape. To resume normal playback,  
press (.  
Для обнаружения фрагмента (поиск  
изображения)  
Держите нажатой кнопку 0 или ) во время  
воспроизведения. Для восстановления норма-  
льного воспроизведения отпустите кнопку.  
Для контроля изображения на  
высокой скорости во время  
To vie w t h e p ict u re a t 1/5 sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
– CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E only  
Press & on the Remote Commander during  
playback. To resume normal playback, press (.  
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts  
to normal speed automatically.  
ускоренной перемотки ленты вперед  
или назад (поиск методом прогона)  
Держите нажатой кнопку 0 во время  
перемотки ленты назад или кнопку ) во  
время перемотки ленты вперед. Для  
восстановления нормального  
воспроизведения нажмите (.  
Для просмотра изображения на 1/5  
скорости (замедленное воспроизведение)  
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d  
– CCD-TRV69E only  
Только CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E  
Нажмите & на пульте дистанционного  
управления во время воспроизведения. Для  
восстановления нормального воспрои-  
зведения нажмите (. Если замедленное  
воспроизведение продолжается прибли-  
зительно в течение 1 минуты, аппарат  
переключится на нормальную скорость  
автоматически.  
For double speed playback in the reverse  
direction, press '/<, then press x2 on the  
Remote Commander during playback. For  
double speed playback in the forward direction,  
press >/7, then press x2 during playback. To  
resume normal playback, press (.  
Для просмотра изображения с  
удвоенной скоростью  
– Только CCD-TRV69E  
Для удвоения скорости воспроизведения в  
обратном направлении нажмите '/<, а  
затем нажмите х2 на пульте дистанционного  
управления во время воспроизведения. Для  
удвоения скорости воспроизведения в  
направлении вперед нажмите >/7, а  
затем нажмите х2 во время воспроизведения.  
Для восстановления нормального  
28  
воспроизведения нажмите (.  
Воспроизведение ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e  
– CCD-TRV69E only  
Дляпокадровогопросмотраизображения  
– Только CCD-TRV69E  
Press '/< or >/7 on the Remote  
Commander in playback pause mode. If you  
keep pressing the button, you can view the  
picture at 1/ 25 speed. To resume normal  
playback, press (.  
Нажмите '/< или >/7 на пульте  
дистанционного управления в режиме паузы  
воспроизведения. Если Вы будете держать  
кнопку нажатой, то Вы можете  
просматривать изображение на 1/25  
скорости. Для восстановления нормального  
воспроизведения нажмите (.  
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n  
– CCD-TRV69E only  
Для изменения направления  
Press '/< on the Remote Commander for  
reverse direction or >/7 on the Remote  
Commander for forward direction during  
playback. To resume normal playback, press  
( .  
воспроизведения  
– Только CCD-TRV69E  
Нажмите '/< на пульте дистанционного  
управлениядлявыбораобратногонаправления  
или >/7 на пульте дистанционного  
управления для выбора направления вперед  
вовремявоспроизведения.Длявосстановления  
нормального воспроизведения нажмите (.  
To se le ct t h e p la yb a ck so u n d  
– CCD-TRV65E/TRV69E only  
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the  
menu system.  
Для выбора воспроизводимого звука  
– Только CCD-TRV65E/TRV69E  
Измените установку “HiFi SOUND” в системе  
меню.  
Notes on playback  
Noise may appear when you use the crystal-  
clear still/ slow/ picture search function to play  
back the tape recorded in LP mode.  
• Streaks appear and the sound is muted in the  
various playback modes.  
• When playback pause mode lasts for 5 minutes,  
the camcorder automatically enters stop mode.  
Horizontal noise appears at the centre or top  
and bottom of the screen when you play back a  
tape in reverse. This is normal.  
• You can play back the tapes recorded in the Hi8  
video system on the standard 8 mm camcorder  
(CCD-TRV13E/ TRV15E/ TRV35E only).  
Примечания к воспроизведению  
• Помехи могут появляться, когда Вы  
используете функцию кристально чистого  
стоп-кадра/замедленного воспроизведения/  
поиска изображения при воспроизведении  
ленты, записанной в режиме LP.  
• “Тянучки” появляются и звук будет  
приглушен в различных режимах  
воспроизедения.  
• Если режим паузы воспроизведения  
продолжается в течение 5 минут,  
видеокамера автоматически войдет в  
режим останова.  
• Горизонтальные помехи появляются в  
центре или сниз и сверху экрана, когда Вы  
воспроизводите ленту в обратном  
направлении. Это является нормальным.  
• Вы можете воспроизводить ленты,  
записанные в видеосистеме Hi8 на  
стандартной видеокамере с 8-лентой  
(только CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E).  
Disp la yin g t h e d a t e o r t im e  
w h e n yo u re co rd e d - Da t a Co d e  
fu n ct io n  
– CCD-TRV69E o n ly  
Even if you did not record the date or time when  
you were recording, you can display the date or  
time when you recorded (Data Code) on the TV  
during playback or editing. The Data Code is  
also displayed in the viewfinder and on the LCD  
screen.  
Отображение даты или времени  
Вашей записи - функция кода  
данных  
– Только CCD-TRV69E  
Даже если Вы не записали дату или время,  
когда Вы выполняли запись, Вы можете  
отобразить дату или время, когда  
выполнялась запись (код данных), на экране  
телевизора во время воспроизведения или  
монтажа. Код данных также отображается в  
видоискателе и на экране ЖКД.  
29  
Воспроизведение ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
To d isp la y t h e d a t e o r t im e w h e n yo u  
re co rd e d  
Для отображения даты или времени  
Вашей записи  
Нажмите DATE или TIME на видеокамере.  
Для того, чтобы дата или время исчезли,  
снова нажмите эту кнопку.  
Для отображения даты и времени  
выполнения записи нажмите TIME (или DATE)  
после нажатия DATE (или TIME). Для того,  
чтобы дата и время исчезли снова нажмите  
DATE и TIME.  
Press DATE or TIME on the camcorder. To make  
the date or time disappear, press it again.  
To display the date and time when you recorded,  
press TIME (or DATE) after pressing DATE (or  
TIME). To make the date and time disappear,  
press DATE and TIME again.  
To d isp la y sim u lt a n e o u sly t h e d a t e  
a n d t im e w h e n yo u re co rd e d  
Press DATA CODE on the Remote Commander.  
To make the date and time disappear, press it  
again.  
Для одновременного отображения  
даты и времени Вашей записи  
Нажмите DATA CODE на пульте  
дистанционного управленя. Для того, чтобы  
дата и время исчезли, снова нажмите эту  
кнопку.  
DATE  
TIME  
DATA CODE  
4 7 1998  
10:13:02  
4 7 1998  
10:13:02  
Когда появляются черточки (––:––:––)  
• Воспроизводится незаписанная часть  
ленты.  
• Лента была записана на видеокамере без  
функции кода данных.  
• Лента была записана на видеокамере без  
установки даты и времени.  
• Лента не может быть воспроизведена из-за  
повреждения ленты или помех.  
• Лента воспроизводится с различной  
скоростью (замедленное воспроизведение и  
т.д.).  
When bars (––:––:––) appear  
• A blank portion of the tape is being played  
back.  
• The tape was recorded by a camcorder without  
the Data Code function.  
• The tape was recorded by a camcorder without  
having date and time set.  
• The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
• The tape is being played back in variable speed  
(Slow Playback, etc.) .  
• An index signal is marked, the RC time code is  
written, or PCM after recording is made on the  
tape.  
• Был отмечен индексный сигнал, записан  
временной код RC или РСМ после  
выполнения записи на ленте.  
30  
Поиск конца  
изображения  
Se a rch in g fo r t h e e n d  
o f t h e p ict u re  
You can go to the end of the recorded portion  
after you record and play back the tape to make  
the transition between the last scene you  
recorded and the next scene smooth. The tape  
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5  
seconds (10 seconds in LP mode) of the recorded  
portion play back. Then the tape stops at the end  
of the recorded picture (End Search).  
Note that the End Search function does not work  
once you eject the cassette after you have  
recorded on the tape.  
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2) Press END SEARCH.  
Вы можете перейти к концу записанной части  
после записи и воспроизведения ленты для  
выполнения плавного перехода между  
последней сценой, которую Вы записали, и  
последующей сценой. Лента начинает  
перематываться назад или вперед, и  
последние 5 секунд (10 секунд в режиме LP)  
записанной части будут воспроизведены.  
Затем лента остановится в конце  
записанного изображения (поиск конца).  
Заметьте, что функция поиска конца не  
работает, если Вы вытолкнули кассету после  
выполнения записи на ленте.  
This function works when the POWER switch is  
set to either CAMERA or PLAYER.  
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД  
(2)Нажмите END SEARCH.  
Данная функция работает когда  
выключатель POWER установлен либо в  
положение CAMERA, либо в положение  
PLAYER.  
2
END SEARCH  
1
If you start recording after using END SEARCH  
Occasionally, the transition between the last  
scene you recorded and the next scene may not  
be smooth.  
Если Вы начали запись после  
использования END SEARCH  
Изредка переход между последней сценой,  
которую Вы записали, и последующей сценой  
может не быть плавным.  
31  
Ad va n ce d o p e ra t io n s  
Усовершенствованные операции  
Использование альтерна-  
тивных источников питания  
Usin g a lt e rn a t ive  
p o w e r so u rce s  
You can choose any of the following power  
sources for your camcorder: battery pack, the  
mains, alkaline batteries and 12/ 24 V car battery.  
Choose the appropriate power source depending  
on where you want to use your camcorder.  
Вы можете выбрать любой из следующих  
источников питания для Вашей видеокамеры:  
батарейный блок, электрическую сеть,  
щелочные батарейки и 12/24 В автомо-  
бильный аккумулятор. Выберите подходящий  
источник питания в зависимости от того, где  
Вы хотите использовать Вашу видеокамеру.  
Place  
Pow er source Accessory to be  
used  
Место  
Источник  
питания  
Используемые  
принадлежности  
Indoors  
Outdoors|  
Mains  
Supplied AC  
power adaptor  
В помещении Электрическая Прилагаемый  
сеть  
сетевой адаптер  
перем. тока  
Battery pack  
Battery pack NP-  
F330 (supplied),  
NP-F530, NP-  
F550, NP-F730,  
NP-F750, NP-  
F930, NP-F950  
На улице  
Батарейный  
блок  
Батарейный блок  
NP-F330  
(прилагается),  
NP-F530, NP-  
F550, NP-F730,  
NP-F750, NP-  
F930, NP-F950  
LR6 (sizeAA)  
Alkaline  
Battery case  
EBP-L7  
LR6 (размер  
Батарейная  
battery  
АА) Щелочная камера EBP-L7  
батарейка  
In the car  
12 V or 24 V  
car battery  
Sony car battery  
charger DC-  
V515A  
12 В или 24 В Зарядный  
автомобильный выпрямитель  
аккумулятор автомобильного  
аккумулятора  
В автомобиле  
Notes on pow er sources  
DC-V515A  
• Disconnecting the power source or removing  
the battery pack during recording or playback  
may damage the inserted tape.  
• The DC IN jack has source priority. This means  
that the battery pack cannot supply any power  
if the mains lead is connected to the DC IN jack,  
even when the mains lead is not plugged into  
the mains.  
Примечания по источникам питания  
• Отсоединение источника питания или  
снятие батарейного блока во время записи  
или воспроизведения может повредить  
вставленную ленту.  
• Гнездо DC IN обладает приоритетом в  
качестве источника питания. Это означает,  
что батарейный блок не может подавать  
питание, если сетевой шнур подсоединен к  
гнезду DC IN, даже когда сетевой шнур не  
включен в стенную розетку.  
Usin g t h e m a in s  
Использованиеэлектрическойсети  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и подсое-  
динитесетевойадаптерпеременноготокак  
гнезду DC IN на видеокамере.  
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому  
адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.  
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the  
AC power adaptor to the DC IN jack on the  
camcorder.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
2, 3  
1
32  
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r  
so u rce s  
Использование альтерна-  
тивных источников питания  
WARNING  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
The mains lead must only be changed at a  
qualified service shop.  
Сетевой провод должен быть заменен только  
в мастерской квалифицированного  
обслуживания.  
PRECAUTION  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
mains, even if the set itself has been turned off.  
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ  
Аппарат не отключается от источника  
питания перем. тока (электрической сети) до  
тех пор, пока он подключен к электрической  
сети, даже если сам аппарат выключен.  
Note  
Keep the AC power adaptor away from the  
camcorder if the picture is disturbed.  
Примечание  
Держите сетевой адаптер переменного тока  
подальше от видеокамеры, если  
изображение содержит помехи.  
Usin g a ca r b a t t e ry  
Use Sony DC-V515A car battery charger (not  
supplied). Connect the car battery cord to the  
cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).  
Refer to the operating instructions of your car  
battery charger.  
Использование автомобильного  
аккумулятора  
Используйте зарядный выпрямитель  
автомобильного аккумулятора Sony DC-V515A  
(не прилагается). Подсоедините шнур  
автомобильного аккумулятора к гнезду  
сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В  
или 24 В). Обратитесь к инструкции по  
эксплуатации Вашего автомобильного  
зарядного выпрямителя.  
To remove the car battery charger  
The car battery charger is removed in the same  
way as the battery pack.  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
Для снятия зарядного выпрямителя  
автомобильного аккумулятора  
Зарядный выпрямитель автомобильного  
аккумулятора снимается таким же образом,  
как и батарейный блок.  
When purchasing Sony video products, Sony  
recommends that you purchase accessories with  
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.  
Настоящий знак указывает, что  
данная продукция является  
подлинной принадлежностью  
видеопродукции Sony.  
Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то  
мы рекомендуем, чтобы Вы покупали  
принадлежности, помеченные знаком  
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.  
33  
Ch a n g in g t h e m o d e  
se t t in g s  
Изменение  
установок режимов  
You can change the mode settings in the menu  
system to further enjoy the features and  
functions of the camcorder.  
(1)Press MENU to display the menu.  
(2)Turn the control dial to select the desired icon  
in the left side of the menu, then press the  
dial.  
Вы можете изменять установки режимов в  
системе меню для большего наслаждения  
особенностями и функциями видеокамеры.  
(1)Нажмите MENU для отображения меню.  
(2)Поверните регулировочный диск выбора  
пиктограммы с левой стороны меню, а  
затем нажмите диск.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемой установки, а затем  
нажмите диск.  
(3)Turn the control dial to select the desired  
item, then press the dial.  
(4)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого режима, а затем  
нажмите диск. Если Вы хотите изменить  
другие режимы, повторите пункты 3 и 4.  
Если Вы хотите изменить другие  
(4)Turn the control dial to select the desired  
mode, and press the dial. If you want to  
change the other modes, repeat steps 3 and 4.  
If you want to change the other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat  
steps from 2 to 4.  
установки выберите  
RETURN и  
нажмите диск, а затем повторите пункты 2  
– 4.  
(5)Press MENU or select  
icon to erase the  
menu display.  
(5)Нажмите MENU или выберите  
пиктограмму  
меню.  
для стирания дисплея  
CAMERA SET  
D
ZOOM  
1
2
3
4
CAMERA  
PLAYER  
16 : 9WIDE  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
CAMERA SET  
ZOOM  
16 : 9WIDE  
STEADYSHOT  
N. S. LIGHT  
WIND  
PLAYER SET  
H i F i SOUND  
EDIT  
MENU  
D
TBC  
DNR  
NTSC PB  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
0
HR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
0
HR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
OFF  
REC LAMP  
INDICATOR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OFF  
5
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER OFF  
DISPLAY  
MENU  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
34  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Изменение установок режимов  
Note on the menu display  
Примечание к дисплею меню  
В зависимости от модели Вашей  
видеокамеры дисплей меню может  
отличаться от описанного в данной  
инструкции по эксплуатации.  
Depending on the model of your camcorder, the  
menu display may be different from that in this  
illustration.  
Notes on changing the mode setting  
• Menu items differ depending on the setting of  
the POWER switch to PLAYER or CAMERA.  
• When you let the subject monitor the shot  
(mirror mode), the menu display does not  
appear.  
Примечания к изменению установок режимов  
• Установки меню отличаются в зависимости  
от нахождения выключателя POWER в  
положении PLAYER или CAMERA.  
• Когда Вы даете снимаемому человеку  
наблюдать съемку (зеркальный режим)  
дисплей меню появляться не будет.  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f  
e a ch it e m  
Выбор режима каждой  
установки  
It e m s fo r b o t h CAMERA a n d PLAYER  
m o d e s  
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>  
Normally select BRT NORMAL.  
• Select BRIGHT when the LCD screen is dark.  
When you select BRIGHT, battery life is about 10  
percent shorter during recording.  
When you use the power sources other than the  
battery pack, BRIGHT is automatically selected,  
and LCD B.L. is not displayed in the menu.  
Установки для режимов и CAMERA и  
PLAYER  
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>  
• Обычно выбирайте BRT NORMAL.  
• Выберите BRIGHT, если экран ЖКД будет  
темный.  
Если Вы выбираете BRIGHT, срок службы  
заряда батарейного блока будет  
приблизительно на 10 процентов короче во  
время записи.  
Если Вы используете источник питания  
отличный от батарейного блока, BRIGHT  
выбирается автоматически и установка LCD  
B.L. не отображается в меню.  
LCD COLOUR*  
Select this item to adjust the colour on the LCD  
screen.  
Ò REMAIN* <AUTO/ON>  
• Select AUTO when you want to display the  
remaining tape bar  
LCD COLOUR*  
Выберите данную установку для регулировки  
цвета на экране ЖКД.  
• for about 8 seconds after the camcorder is  
turned on and calculates the remainder of  
the tape.  
Ò REMAIN* <AUTO/ON>  
• for about 8 seconds after a cassette is  
inserted and the camcorder calculates the  
remainder of the tape.  
• for about 8 seconds after ( is pressed in  
PLAYER mode.  
• Выберите AUTO, если Вы хотите отобразить  
шкалу оставшейся ленты  
• приблизительно через 8 секунд после  
включения видеокамеры и вычисления  
остатка ленты.  
• for about 8 seconds after DISPLAY is  
pressed to display the screen indicators.  
• for the period of tape rewinding, forwarding  
or picture search in PLAYER mode.  
• Select ON to always display the remaining tape  
indicator.  
• приблизительно через 8 секунд после  
установки кассеты и вычисления остатка  
ленты.  
• приблизительно через 8 секунд после  
нажатия ( в режиме PLAYER.  
• приблизительно через 8 секунд после  
нажатия кнопки DISPLAY для  
отображения экранной индикации.  
• на период ускоренной перемотки ленты  
назад, вперед или поиска изображения в  
режиме PLAYER.  
• Выберите ON для постоянного отображения  
индикатора оставшейся ленты.  
35  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Изменение установок режимов  
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>  
(CCD-TRV69E only)  
Normally select NORMAL.  
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>  
(Только CCD-TRV69E)  
• Обычно выбирайте NORMAL.  
• In PLAYER mode, select TIME CODE to  
display the RC time code in order to edit more  
precisely or to check the total time of the  
recorded part from the beginning of the tape.  
The RC time code indicates “hours, minutes,  
seconds, frames” in the form of “0:00:00:00”.  
However, “frames” is not indicated in  
CAMERA mode.  
• В режиме PLAYER выберите TIME CODE  
для отображения временного кода RC в  
целях выполнения более точного монтажа  
или для проверки общего времени  
записанной части от начала ленты.  
Временной код RC указывает “часы,  
минуты, секунды, кадры, в форме  
“0:00:00:00”. Однако, “кадры” не будут  
показаны в режиме CAMERA.  
LTR SIZE* <NORMAL/2x>  
Normally select NORMAL.  
• Select 2x to display selected menu item by twice  
size of normal.  
LTR SIZE* <NORMAL/2x>  
• Обычно выбирайте NORMAL.  
• Выберите 2х для отображения выбранной  
установки меню в два раз больше  
нормального размера.  
BEEP* <ON/OFF>  
• Select ON so that beeps sound when you start/  
stop recording, etc.  
• Select OFF when you do not want to hear the  
beep sound.  
BEEP* <ON/OFF>  
• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы  
звучали, когда Вы начинаете/  
останавливаете запись и т.д.  
COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TRV15E/  
TRV35E/TRV65E/TRV69E only)  
• Select ON when using the supplied Remote  
Commander for the camcorder.  
• Select OFF when not using the Remote  
Commander.  
• Выберите OFF, если Вы не хотите слышать  
зуммерный звуковой сигнал.  
COMMANDER <ON/OFF> (Только CCD-  
TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E)  
• Выбирайте ON при использовании  
прилагаемого к видеокамере пульта  
дистанционного управления.  
DISPLAY* <LCD or V-OUT/LCD>  
Normally select LCD. The display appears on  
the LCD screen.  
• Select V-OUT/ LCD to show the display both  
on the TV screen and LCD screen.  
• Выберите OFF, если пульт дистанционного  
управления не используется.  
DISPLAY <LCD или V-OUT/LCD>  
• Обычно выбирайте LCD. Дисплей  
появляется на экране ЖКД.  
• Выберите V-OUT/LCD для отображения  
индикаторов и на экране ЖКД и на экране  
телевизора.  
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (CCD-  
TRV65E/TRV69E only)  
• Select BL ON to light up the display window.  
• Select BL OFF to turn off the back light of  
display window.  
When you use the AC power adaptor as a power  
source, this item is not displayed in the menu.  
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (Только  
CCD-TRV65E/TRV69E)  
• Выберите BL ON для подсвечивания  
окошка дисплея.  
• Выберите BL OFF для выключения задней  
подсветки окошка дисплея.  
Когда Вы используете сетевой адаптер  
переменного тока, данная установка не  
отображается в меню.  
36  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Изменение установок режимов  
It e m s fo r CAMERA m o d e o n ly  
D ZOOM* <ON/OFF>  
Установки только для режима  
CAMERA  
• Select ON to activate digital zooming.  
• Select OFF to not use the digital zoom. The  
camcorder goes back to 16x (CCD-TRV13E/  
TRV15E) or 18x (CCD-TRV35E/ TRV65E/  
TRV69E) zoom.  
D ZOOM * <ON/OFF>  
• Выберите ON для активизации цифровой  
трансфокации.  
• Выберите OFF при неиспользовании  
цифровой трансфокации. Видеокамера  
возвращается к 16-кратной (CCD-TRV13E/  
TRV15E) или 18-кратной (CCD-TRV35E/  
TRV65E/TRV69E) трансфокации.  
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>  
Normally select OFF.  
• Select CINEMA to record in CINEMA mode.  
• Select 16:9FULL to record in 16:9FULL mode.  
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>  
• Обычно выбирайте OFF.  
• Выберите CINEMA для записи в режиме  
CINEMA.  
STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TRV35E/  
TRV65E/TRV69E only)  
Normally select ON.  
• Select OFF to release the Steady Shot function.  
• Выберите 16:9FULL для записи в режиме  
16:9FULL.  
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (CCD-TRV35E/  
TRV65E/TRV69E only)  
STEADYSHOT* <ON/OFF> (Только CCD-  
TRV35E/TRV65E/TRV69E)  
Normally select ON.  
• Обычно выбирайте ON.  
• Select OFF to not use the NightShot Light  
function.  
• Выбирайте OFF для отключения функции  
устойчивой съемки.  
WIND <ON/OFF> (CCD-TRV65E/TRV69E  
only)  
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (Только CCD-  
TRV35E/TRV65E/TRV69E)  
• Select ON to reduce wind noise when recording  
in strong wind.  
Normally select OFF.  
• Обычно выбирайте ON.  
• Выберите OFF при неиспользовании  
функции освещения ночной съемки.  
REC MODE* <SP/LP>  
• Select SP when recording in SP (standard play)  
mode.  
• Select LP when recording in LP (long play)  
mode.  
WIND <ON/OFF> (Только CCD-TRV65E/  
TRV69E)  
• Выберите ON для уменьшения шума ветра  
при записи на сильном ветру.  
• Обычно выбирайте OFF.  
When a tape recorded on this camcorder in LP  
mode is played back on other types of 8mm  
camcorders or VCRs, the playback quality may  
not be as good as that on this camcorder.  
REC MODE* <SP/LP>  
• Выберите SP при записи в режиме SP  
(стандартного воспроизведения).  
• Выберите LP при записи в режиме LP  
(удлиненного воспроизведения).  
Когда лента, записанная на данной  
видеокамере в режиме LP, воспроизводится  
на других типах 8 мм видеокамер или КВМ,  
качество воспроизведения может быть не  
таким хорошим, как при воспроизведении на  
данной видеокамере.  
37  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Изменение установок режимов  
ORC TO SET*  
ORC TO SET*  
Выберите данную установку для  
автоматической регулировки условий записи  
для получения по возможности наилучшей  
записи.  
Если Вы уже задействовали эту функцию, то  
будет отображаться “ORC ON”.  
Select this item to automatically adjust the  
recording condition to get the best possible  
recording.  
If you have already performed this function,  
“ORC ON” is displayed.  
CLOCK SET*  
CLOCK SET*  
Выберите эту установку для переустановки  
даты или времени.  
Reset the date or time.  
AUTO DATE* <ON/OFF> (CCD-TRV13E/  
TRV15E/TRV35E/TRV65E only)  
• Select ON to record the date for 10 seconds  
after recording has started.  
AUTO DATE* <ON/OFF> (Только CCD-  
TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E)  
• Выберите ON для записи даты в течение 10  
секунд после начала записи.  
• Выберите OFF, чтобы дата не  
записывалась.  
• Select OFF to not record the date.  
DEMO MODE* <ON/OFF>  
• Select ON to make the demonstration appear.  
• Select OFF to deactivate the demonstration  
mode.  
DEMO MODE* <ON/OFF>  
• Выберит ON для появления демонстрации.  
• Выберите OFF для отключения функции  
демонстрации.  
Примечания к DEMO MODE  
Notes on DEMO MODE  
• DEMO MODE устанавливается на заводе  
на STBY (готовность) и демонстрация  
начинается приблизительно через 10  
минут после установки выключателя  
POWER в положение CAMERA без  
вставки кассеты.  
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at  
the factory and the demonstration starts  
about 10 minutes after you set the POWER  
switch to CAMERA without inserting a  
cassette.  
Заметьте, что Вы не можете выбирать  
STBY для режима DEMO MODE в  
системе меню.  
Note that you cannot select STBY of DEMO  
MODE in the menu system.  
• You cannot select DEMO MODE when a  
cassette is inserted in the camcorder.  
• If you insert a cassette during the  
demonstration, the demonstration stops.  
You can start recording as usual. DEMO  
MODE automatically returns to STBY.  
• When NIGHTSHOT is set to ON,  
“NIGHTSHOT” appears in the viewfinder  
or on the LCD screen and you cannot select  
DEMO MODE. (CCD-TRV35E/ TRV65E/  
TRV69E only)  
• Вы не можете выбрать DEMO MODE,  
если кассета вставлена в видеокамеру.  
• Если Вы вставите кассету во время  
демонстрации, то демонстрация  
прекращается. Вы можете начать  
запись, как обычно. DEMO MODE  
автоматически возращается к STBY.  
• Если функция NIGHTSHOT установлена  
во включенное положение ON, в  
видоискателе или на экране ЖКД  
появится индикация “NIGHTSHOT” и вы  
не сможете выбрат DEMO MODE.  
(Только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)  
To look at the demonstration at once  
Eject the cassette, if inserted. Select ON of  
DEMO MODE and erase the menu display.  
The demonstration will begin.  
When you turn off the camcorder once,  
DEMO MODE automatically returns to STBY.  
Для безотлагательного просмотра  
демонстрации  
Вытолкните кассету, если она вставлена.  
Выберите ON в установке DEMO MODE и  
сотрите дисплей меню. Начинается  
демонстрация.  
Когды Вы выключите видеокамеру DEMO  
MODE автоматически возвращается к STBY.  
WORLD TIME*  
Select this item to set the clock by a time  
difference.  
WORLD TIME*  
Выберите данную функцию для установки  
часов по разнице во времени.  
REC LAMP* <ON/OFF>  
• Select OFF when you do not want the camera  
recording/ battery lamp at the front of the unit  
to light up.  
REC LAMP* <ON/OFF>  
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы  
загоралась лампочка записи камерой/  
батареи на передней панели аппарата.  
• Обычно выбирайте ON.  
38 Normally select ON.  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Изменение установок режимов  
It e m s fo r PLAYER m o d e o n ly  
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-TRV65E/  
TRV69E only)  
Normally select STEREO.  
• Select 1 or 2 to play back a dual sound track  
tape.  
Установки только для режима  
PLAYER  
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (Только CCD-  
TRV65E/TRV69E)  
• Обычно выбирайте STEREO.  
• Выберите 1 или 2 для воспроизведения  
ленты с двойной звуковой дорожкой.  
EDIT <ON/OFF>  
EDIT <ON/OFF>  
• Select ON to minimize picture deterioration  
when editing.  
Normally select OFF.  
• Выберите ON для сведения помех к  
минимуму во время монтажа.  
• Обычно выбирайте OFF.  
TBC* <ON/OFF> (CCD-TRV65E/TRV69E  
only)  
Normally select ON to correct for jitter.  
• Select OFF to not correct for jitter. The picture  
may not be steady when played back.  
TBC* <ON/OFF> (Только CCD-TRV65E/  
TRV69E)  
• Обычно выбирайте ON для коррекции  
дрожания.  
• Выберите OFF для отмены коррекции.  
Изображение может быть не устойчивым  
при воспроизведении.  
Note on TBC setting  
Set TBC to OFF when:  
• Playing back a tape you have dubbed over.  
• Playing back a tape on which you recorded  
the signal of a TV game or similar machine.  
• The playback picture fluctuates.  
Примечания к установке ТВС  
Установите ТВС на OFF, когда:  
• Воспроизводится лента, которую Вы  
перезаписали.  
• Воспроизводится лента, на которую Вы  
записали сигналы телеигры или  
подобного компьютерного устройства.  
• Воспроизводимое изображение  
колеблется.  
DNR* <ON/OFF> (CCD-TRV65E/TRV69E  
only)  
Normally select ON to reduce picture noise.  
• Select OFF if the picture has a lot of movement,  
causing a conspicuous afterimage.  
DNR* <ON/OFF> (Только CCD-TRV65E/  
TRV69E)  
• Обычно выбирайте ON для снижения помех  
на изображении.  
• Выберите OFF, если изображение содержит  
множество движений, вызывая заметные  
послеизображения.  
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>  
Normally select ON PAL TV.  
• Select NTSC 4.43 if your TV has the NTSC 4.43  
mode when playing back a tape recorded in the  
NTSC colour system.  
When you play back on a Multi System TV,  
select the best mode while watching the picture  
on the TV.  
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>  
• Обычно вибирайте ON PAL TV.  
• Выберите NTSC 4.43, если в Вашем  
телевизоре имеется режим NTSC 4.43 во  
время воспроизведения ленты, записанной  
в системе цветмого телевидения NTSC.  
Если Вы воспроизводите на  
мультисистемном телевизоре, то выберите  
наилучший режим во время просмотра  
изображения на экране телевизора.  
The follow ing settings w ork only during  
playback  
EDIT, HiFi SOUND, TBC, and DNR.  
* These settings are retained even when the  
battery is removed, as long as the lithium  
battery is in place.  
Следующие устновки работают только во  
время воспроизведения  
EDIT, HiFi SOUND, TBC и DNR.  
* Эти установки остаются в силе даже при  
снятии батарейного блока до тех пор, пока  
на месте литиевая батарейка.  
39  
Sh o o t in g w it h  
b a cklig h t in g  
Съемка с задней  
подсветкой  
Когда Вы снимаете объект с источником  
света позади объекта или объект на  
освещенном фоне, используйте функцию  
BACK LIGHT.  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the BACK LIGHT function.  
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in  
the viewfinder or on the LCD screen.  
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c  
появляется в видоискателе или на экране  
ЖКД.  
[a]  
[b]  
BACK  
LIGHT  
[a ]Subject is too dark because of backlight.  
[b ]Subject becomes bright with backlight  
compensation.  
[a ]Объект является слишком темным из-за  
задней подсветки.  
[b ]Объект становится ярким с помощью  
компенсации задней подсветки.  
Aft e r sh o o t in g  
После съемки  
Не забудьте отключить состояние этой  
регулировки путем нажатия  
BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В  
противном случае изображение будет  
слишком ярким в условиях нормального  
освещения.  
Be sure to release this adjustment condition by  
pressing BACK LIGHT again. The c indicator  
disappears. Otherwise, the picture will be too  
bright under normal lighting condition.  
This function is also effective under the  
follow ing conditions:  
• A subject with a light source nearby or a mirror  
reflecting light  
Данная функция является эффективной в  
следующих условиях:  
• A white subject against a white background.  
Especially when you shoot a person wearing  
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his  
or her face tends to become dark if you do not  
use this function.  
• Для объекта, расположенного рядом с  
источником света или зеркалом  
отражающим свет.  
• Белый объект на белом фоне. Особенно,  
когда Вы снимаете человека в блестящей  
одежде из шелка или синтетического  
волокна, его или ее лицо может стать  
темным, если Вы не будете использовать  
данную функцию.  
To m a ke a fin e a d ju st m e n t  
You can adjust the exposure manually.  
However, when you adjust the exposure  
manually, BACK LIGHT does not operate.  
Для выполнения точной регулировки  
Вы можете отрегулировать экспозицию  
вручную. Однако, когда Вы регулируете  
экспозицию вручную, функция BACK LIGHT  
не будет работать.  
40  
Usin g t h e FADER  
fu n ct io n  
Использование  
фунции FADER  
– CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E o n ly  
– Только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E  
Выбор функции введения/  
выведения изображения  
Se le ct in g t h e fa d e r fu n ct io n  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
When the picture fades in, the sound gradually  
increases. When the picture fades out, the sound  
gradually decreases.  
Вы можете плавно вводить или выводить  
изображение, придавая Вашей записи  
профессиональный вид.  
Если изображение постепенно вводится, звук  
постепенно увеличивается. Если  
изображение постепенно выводится, звук  
постепенно уменьшается.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER (mosaic)/(мозаика)  
STRIPE*  
BOUNCE**  
(FADE IN only)/  
(Только ВВЕДЕНИЕ  
ИЗОБРАЖЕНИЯ)  
[b ]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE  
When fading in, the picture gradually changes  
from black and white to colour.  
When fading out , the picture gradually changes  
from colour to black and white.  
При введении изображение постепенно  
изменяется от черно-белого до цветного.  
При выведении изображение постепенно  
изменяется от цветного до черно-белого.  
* CCD-TRV65E/ TRV69E only  
** When D ZOOM in the menu system is set to  
ON, you cannot use this function.  
* Tолько CCD-TRV65E/TRV69E  
** Когда функция D ZOOM в системе меню  
установлена на ON, Вы не сможете  
использовать данную функцию.  
41  
Usin g t h e FADER fu n ct io n  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Использование фунции FADER  
Использованиефункциивведения/  
выведения изображения  
Wh e n fa d in g in [a ]  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press FADER until the desired fade indicator  
flashes.  
(2)Press START/ STOP to start recording. The  
fade indicator stops flashing.  
Для введения изображения [a]  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности нажимайте FADER до тех пор,  
пока желаемый индикатор введения/  
выведения не начнет мигать.  
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.  
Индикатор введения/выведения  
перестает мигать.  
Wh e n fa d in g o u t [b ]  
(1)During recording, press FADER until the  
desired fade indicator flashes.  
(2)Press START/ STOP to stop recording. The  
fade indicator stops flashing, and then  
recording stops.  
Для выведения изображения [b]  
(1)Во время записи нажимайте FADER до тех  
пор, пока желаемый индикатор введения/  
выведения не начнет мигать.  
(2)Нажмите START/STOP для остановки  
записи. Индикатор введения/выведения  
перестает мигать и запись  
The fading mode selected last is indicated first of  
all.  
останавливается.  
Режим введения/выведения, который был  
выбран последним, указывается прежде  
всего.  
1
2
FADER  
FADER  
M.FADER  
STRIPE  
BOUNCE  
MONOTONE  
K
START/STOP  
Wh e n yo u u se t h e b o u n ce fu n ct io n  
Set D ZOOM to OFF in the menu system.  
Когда Вы используете функцию  
перехода  
Установите D ZOOM на OFF в системе меню.  
42  
Usin g t h e FADER fu n ct io n  
Использование фунции FADER  
Note on the bounce function  
Примечание относительно функции  
перехода  
When you use the following functions or  
D ZOOM is set to ON in the menu system,  
BOUNCE” indicator does not appear.  
– Wide mode  
– Functions using the PICTURE EFFECT button  
– Functions using the PROGRAM AE button  
Если Вы используете следующие функции  
или же индикатор D ZOOM установлен во  
включенное положение ON в системе меню,  
индикатор “BOUNCE” не появится.  
– Широкоформатный режим  
– Функции с использованием кнопки PICTURE  
EFFECT  
– Функции с использованием кнопки  
PROGRAM AE  
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n  
Before pressing START/ STOP, press FADER  
until the indicator disappears.  
When the date, time or title is displayed  
The date, time and title do not fade in or fade out.  
Для отмены функции введения/  
выведения изображения  
Перед нажатием START/STOP нажимайте  
FADER до тех пор, пока индикатор не  
исчезнет.  
When the START/STOP MODE sw itch is set to  
5SEC or  
You cannot use the fader function.  
Когда отображаются индикатор даты или  
времени и надпись  
Индикатор даты, времени и надпись не  
вводятся и не выводятся вместе с  
изображением.  
Note on the fader function  
While using the bounce function, you cannot use  
the following functions.  
– Exposure  
– Focus  
– Zoom  
Когда переключатель START/STOP MODE  
установлен в положение 5SEC или  
Вы не сможете использовать функцию  
введения/выведения изображения.  
Примечания к функции введения/  
выведения изображения  
Во время использования функции перехода  
Вы не можете использовать следующие  
функции.  
– Экспозиция  
– Фокусировка  
– Трансфокация  
43  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
(Nig h t Sh o t )  
Cъемка в темных  
условиях (Hочная съемка)  
– Только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E  
Функция ночной съемки позволяет Вам  
производить съемку объекта в темном месте.  
Вы можете получить удовлетворительную  
запись жизни ночных животных при  
использовании данной функции. Данная  
функция может осуществлять запись  
изображения близкого к монохромному.  
– CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E o n ly  
The NightShot function enables you to shoot a  
subject in a dark place. You can achieve a  
satisfactory recording of the ecology of nocturnal  
animals for observation with this function.  
This function may record picture nearly in  
monochrome.  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
slide NIGHTSHOT to ON.  
(2)Press START/ STOP to start recording.  
and “NIGHTSHOT” indicators flash.  
(1) Когда видеокамера находится в режиме  
готовности передвиньте NIGHTSHOT в  
положение ON.  
(2) Нажмите START/STOP для начала записи.  
Начнут мигать индикаторы  
“NIGHTSHOT”.  
и
NightShot Light emitter/  
Эмиттер ночной съемки  
Для отмены функции ночной съемки  
Передвиньте NIGHTSHOT в положение OFF.  
To ca n ce l t h e Nig h t Sh o t fu n ct io n  
Slide NIGHTSHOT to OFF.  
Использование лампы ночной съемки  
Когда функция N.S. LIGHT установлена на  
ON в системе меню, изображение будет  
более четким.  
Световые лучи ночной съемки являются  
инфракрасными лучами и поэтому являются  
невидимыми. Максимальный предел для  
ночной съемки составляет около 3 метров  
(порядка 10 футов).  
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t  
When you set N.S.LIGHT to ON in the menu  
system, the picture will be more clear.  
NightShot Light rays are infrared and are  
therefore invisible. The maximum limit of  
NightShot Light is about 3 meters (about 10 feet).  
Notes on the NightShot  
• When you keep setting NIGHTSHOT to ON in  
normal recording, picture may be recorded in  
incorrect/ unnatural colour.  
• If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the NightShot function, focus  
manually.  
Примечания к ночной съемке  
• Когда Вы оставляете NIGHTSHOT в  
положении ON при нормальной записи,  
изображение может быть записано в  
неправильном/неестественном цвете.  
• Если фокусировка в автоматическом  
режиме при использовании функции ночной  
съемки затруднена, выполните  
44  
фокусировку вручную.  
Usin g t h e w id e  
m o d e fu n ct io n  
Использование функции  
широкоформатного режима  
Выбор желаемого режима  
Se le ct in g t h e d e sire d m o d e  
Вы можете записывать изображение как в  
кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное  
изображение 16:9 для просмотра на  
широкоэкранном телевизоре форматa 16:9  
(16:9 FULL).  
You can record a cinemalike picture (CINEMA)  
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-  
screen TV (16:9 FULL).  
[b]  
CINEMA  
CINEMA  
[a]  
[c]  
[e]  
[f]  
16:9 FULL  
16:9 FULL  
[d]  
CINEMA  
CINEMA  
Black bands appear at the top and the bottom of  
the screen, and the viewfinder or LCD screen [a]  
and a normal TV screen [b] look wide. You can  
also watch the picture without black bands on a  
wide-screen TV [c].  
Черные полосы появляются сверху и снизу  
экрана, и экран ЖКД [a] и нормальный экран  
телевизора выглядят широкими [b]. Вы  
также можете просмотреть изображение без  
черных полос на широкоэкранном телевизоре  
[c].  
16:9 FULL  
The picture in the viewfinder or LCD screen [d]  
or on a normal TV [e] is horizontally  
compressed. You can watch the picture of  
normal images on a wide-screen TV [f].  
16:9 FULL  
Изображение на экране ЖКД [d] или на  
обычном телевизоре [e] сжато по  
горизонтали. Вы можете просмотреть  
нормальное изображение на широкоэкранном  
телевизоре [f].  
45  
Использование функции  
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n  
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n  
широкоформатного режима  
Использование функции  
широкоформатного режима  
You can select the wide mode (OFF, CINEMA,  
16:9FULL) in the menu system (p. 34).  
Вы можете выбрать широкоформатный  
режим (OFF, CINEMA, 16:9FULL) в системе  
меню (стр. 34).  
To ca n ce l w id e m o d e  
Select OFF in the menu system.  
Для отмены режима  
Выберите OFF в системе меню.  
To w a t ch t h e t a p e re co rd e d in w id e  
m o d e  
To watch the tape recorded in CINEMA mode,  
set the screen mode of the wide-screen TV to  
zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9  
FULL mode, set it to full mode. For details, refer  
to the operating instructions of your TV.  
Note that the picture recorded in 16:9 FULL  
mode looks compressed on a normal TV.  
Для просмотра ленты, записанной в  
широкоформатном режиме  
Для просмотра ленты записанной в режиме  
CINEMA установите режим экрана на  
широкоэкранного телевизора на режим  
масштабирования. Для просмотра ленты  
записанной в режиме 16:9 FULL установите  
его на полноэкранный режим. Подробности  
смотрите в инструкции по эксплуатации  
Вашего телевизора.  
Notes on w ide mode  
• If wide mode is set to 16:9FULL, the Steady  
Shot function does not work and the  
indicator flashes (CCD-TRV35E/ TRV65E/  
TRV69E only).  
• In wide mode, you cannot select the bounce  
function with FADER (CCD-TRV35E/ TRV65E/  
TRV69E only).  
• When you record in 16:9 FULL mode, the date  
or time indicator will be widened on the wide-  
screen TV.  
• If you dub a tape, the tape is copied in the same  
mode as the original recording.  
Заметьте, что изображение, записанное в  
режиме 16:9 FULL , выглядит сжатым на  
обычном телевизоре.  
Примечания к широкоформатному режиму  
• Если широкоформатный режим установлен  
на 16:9 FULL, то функция устойчивой  
съемки работать не будет, а индикатор  
будет мигать (только CCD-TRV35E/TRV65E/  
TRV69E).  
• В широкоформатном режиме Вы не можете  
выбрать функцию перехода с помощью  
FADER (только CCD-TRV35E/TRV65E/  
TRV69E).  
• When recording, you cannot change the mode.  
• При записи в режиме 16:9 FULL индикатор  
даты или времени будет расширенным на  
широкоэкранном телевизоре.  
• Если Вы осуществляете перезапись ленты,  
то лента будет записываться в таком  
режиме, как и исходная лента.  
• Во время записи Вы не можете изменить  
режим.  
46  
Использование  
функции PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
Se le ct in g t h e b e st m o d e  
Выбор наилучшего режима  
You can select one of six PROGRAM AE (Auto  
Exposure) modes to suit your shooting situation,  
referring to the following.  
Вы можете выбрать из шести режимов  
PROGRAM AE (автоматической экспозиции),  
который подходит для съемки в Вашей  
ситуации, сверяясь со следующими  
описаниями.  
a
A
Spotlight mode  
For subjects in spotlight, such as at the theatre or  
a formal event.  
Режим прожекторного освещения  
Для записи объекта под прожекторным  
освещением, как например, в театре или на  
официальном приеме.  
a Soft Portrait mode  
For zooming in on a still subject in telephoto  
mode, or for a subject behind an obstacle such as  
a screen. Creates a soft background for subjects  
such as people or flowers, and faithfully  
reproduces skin colour.  
a Мягкий портретный режим  
Для выполнения наезда видеокамеры на  
неподвижный объект в режиме телефото или  
для записки объекта, находящегося за  
преградой, например, за сеткой. Создает  
мягкий фон для таких объектов, как люди  
или цветы, и четко воспроизводит телесный  
цвет.  
A
Sports Lesson mode  
For recording fast-moving subjects such as in  
tennis or golf games.  
A Режим спортивных занятий  
Для съемки быстродвигающихся объектов,  
как например, в играх в теннис или гольф.  
Beach & Ski mode  
For people or faces in strong light or reflected  
light, such as at a beach in midsummer or on a  
ski slope.  
Пляжный и лыжный режим  
Для записи людей или лиц, находящихся под  
сильным освещением или отраженным  
светом, как например, на пляже летом или на  
снежном склоне.  
Sunset & Moon mode  
For recording subjects in dark environments such  
as sunsets, fireworks, neon signs, or general night  
views.  
Режим захода солнца и луны  
Для записи объектов в темных условиях, как  
например, заход солнца, фейерверки,  
неоновые рекламы или общие ночные  
пейзажи.  
Landscape mode  
For distant subjects such as mountains or when  
recording a subject behind an obstacle such as a  
window or screen.  
Ландшафтный режим  
Для записи удаленных объектов, таких как  
горы, или при записи объекта за преградой,  
как например, за окном или сеткой.  
47  
Usin g t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
Использование функции  
PROGRAM AE  
(1)Press PROGRAM AE.  
(1) Нажмите PROGRAM AE.  
(2)Turn the control dial to select the desired  
PROGRAM AE mode.  
(2) Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого режима PROGRAM AE,  
а затем нажмите регулировочный диск.  
PROGRAM  
1
2
a
A
Для выключения PROGRAM AE  
Нажмите PROGRAM AE.  
To t u rn o ff p ro g ra m AE  
Press PROGRAM AE.  
Примечания к установке фокусировки  
• В режимах прожекторного освещения,  
спортивных занятий, а также пляжном и  
лыжном режиме Вы не можете снимать  
крупным планом, так как видеокамера  
фокусируется только на объекты среднего  
и дальнего удаления.  
• В режимах захода солнца и луны и  
ландшафтном видеокамера фокусируется  
только на удаленные объекты.  
• Мерцание или изменения в цвете могут  
происходить в следующих режимах, если  
запись была выполнена под газоразрядной  
лампой, как например, люминесцентная  
лампа, натриевая лампа или ртутная лампа.  
Если это случится, отключите режим  
автоматической экспозиции программы.  
– Мягкий потретный режим  
Notes on focus setting  
• In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski  
modes, you cannot take close-ups because the  
camcorder is set to focus only on subjects in the  
middle to far distance.  
• In the Sunset & Moon and Landscape modes,  
the camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
• Flickering or changes in colour may occur in the  
following modes if recording is carried out  
under a discharge tube such as fluorescent  
lamp, sodium lamp or mercury lamp. If this  
happens, turn off program AE.  
– Soft Portrait mode  
– Sports Lesson mode  
– Режим спортивных занятий  
48  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Ручная фокусировка  
– CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E o n ly  
– Только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E  
Wh e n t o u se m a n u a l fo cu s  
Когда использовать ручную  
фокусировку  
In the following cases you should obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
В следующих случаях Вы можете получить  
лучшие результаты, отрегулировав  
фокусировку вручную.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
• Insufficient light [a ]  
• Недостаточное освещение [a]  
• Объекты с малым контрастом - стены, небо  
и т.д. [b ]  
• Слишком яркий фон за объектом [c]  
• Горизонтальные полосы [d ]  
• Съемка объектов через матированное  
стекло  
• Subjects with little contrast - walls, sky, etc. [b]  
• Too much brightness behind the subject [c]  
Horizontal stripes [d]  
• Subjects through frosted glass  
• Subjects beyond nets, etc.  
• Bright subject or subject reflecting light  
• Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
• Объекты за сеткой и т.д.  
• Яркий объект или объект, отражающий свет  
• Съемка неподвижного объекта с  
использованием треноги  
49  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Ручная фокусировка  
Ручная фокусировка  
When focusing manually, first focus in telephoto  
before recording, and then reset the shot length.  
(1)Set FOCUS to MANUAL. The f indicator  
appears in the viewfinder or on the LCD  
screen.  
(2)Move the power zoom lever to the end of the  
“T” side in the optical zoom zone.  
(3)Turn the NEAR/ FAR dial to achieve a sharp  
focus.  
При ручной фокусировке сперва выполняйте  
фокусировку в режиме телефото перед записью,  
а затем установите расстояние съемки.  
(1)Установите FOCUS на MANUAL.  
Индикатор f появляется в видоискателе  
или на экране ЖКД.  
(2)Перемещайте рычаг приводного  
трансфокатора в сторону “Т” по  
оптической зоне.  
(3)Поверните диск NEAR/FAR для получения  
четкой фокусировки.  
(4)Установите желаемое расстояние съемки  
с использованием рычага приводного  
трансфокатора.  
(4)Set the desired shot length using the power  
zoom lever.  
1
2 W  
T
T
W
AUTO  
MANUAL  
INFINITY  
4
3
T
W
T
W
To re t u rn t o a u t o fo cu s m o d e  
Для возвращения к режиму  
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the  
viewfinder or on the LCD screen disappears.  
автоматической фокусировки  
Установите FOCUS на AUTO. Индикатор f  
исчезнет из видоискателя или с экрана ЖКД.  
Shooting in relatively dark places  
Shoot at wide-angle after focusing in the  
telephoto position.  
Съемка в относительно темном месте  
Производите съемку в положении широкого  
угла после выполнения фокусировки в  
положении телефото.  
To re co rd a ve ry d ist a n t su b je ct  
Push FOCUS down to INFINITY. The lens  
focuses on the most distant subject while FOCUS  
is held down. When it is released, manual focus  
mode is resumed.  
Use this function when shooting through a  
window or a screen, to focus on a most distant  
subject.  
Для записи очень удаленного объекта  
Нажать FOCUS вниз до INFINITY. Объектив  
фокусируется на наиболее удаленный  
объект, когда FOCUS удерживается в  
нажатом состоянии, После отпускания режим  
ручной фокусировки будет восстановлен.  
Используйте эту функцию при съемке через  
окно или решетку для фокусировки на  
наиболее удаленные объекты.  
Note on manual focusing  
The following indicators may appear:  
when recording a very distant subject.  
when the subject is too close to focus on.  
Примечание к ручной фокусировке  
Могут появляться следующие индикаторы  
При записи очень удаленного объекта.  
Когда объект находится слишком близко  
для фокусировки.  
50  
En jo yin g p ict u re  
e ffe ct  
Наслаждение эффектами  
изображений  
Se le ct in g p ict u re e ffe ct  
Выбор эффекта изображения  
You can make pictures like those of television  
with the Picture Effect function.  
Вы можете сделать изображение похожим на  
те, что передают по телевидению с помощью  
функции эффектов изображения.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
PASTEL [a]  
PASTEL [a]  
Контрастность изображения усиливается, и  
изображение выглядит, как мультипликация.  
The contrast of the picture is emphasized, and  
the picture looks like an animated cartoon.  
NEG. ART [b]  
NEG. ART [b]  
Цвет и яркость изображения будут  
негативными.  
The colour and brightness of the picture is  
reversed.  
SEPIA  
SEPIA  
Изображение будет в цвете сепия.  
The picture is sepia.  
B&W  
B&W  
The picture is monochrome (black and white).  
Изображение будет монохроматическим  
(черно-белым).  
SOLARIZE [c]  
The light intensity is more clear, and the picture  
looks like an illustration.  
SOLARIZE [c]  
Интенсивность света будет более яркой, и  
изображение будет выглядеть, как  
иллюстрация.  
MOSAIC [d]  
The picture is mosaic.  
MOSAIC [d]  
SLIM [e]  
Изображение будет мозаичным.  
The picture expands vertically.  
SLIM [e]  
STRETCH [f]  
Изображение расширяется по вертикали.  
The picture expands horizontally.  
STRETCH [f]  
Изображение расширяется по горизонтали.  
51  
Наслаждение эффектами  
изображений  
En jo yin g p ict u re e ffe ct  
Usin g p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
Использование функции  
эффектов изображения  
(1)Press PICTURE EFFECT.  
(2)Turn the control dial to select the desired  
picture effect mode.  
(1) Нажмите PICTURE EFFECT.  
(2) Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого режима эффекта  
изображения.  
2
1
PICTURE EFFECT  
PASTEL  
NEG. ART  
SEPIA  
B & W  
SOLARIZE  
MOSAIC  
SLIM  
STRETCH  
To t u rn o ff p ict u re e ffe ct  
Press PICTURE EFFECT. The indicator in the  
viewfinder or on the LCD screen goes out.  
Выключение эффекта изображения  
Нажмите PICTURE EFFECT. Индикатор  
эффекта изображения исчезнет из  
видоискателя или с экрана ЖКД.  
Note on the picture effect  
When you turn the power off, the camcorder  
returns automatically to normal mode.  
Примечание к эффектам изображения  
Когда Вы выключаете питание, видеокамера  
автоматически возвращается к нормальному  
режиму.  
52  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re  
Регулировка  
экспозиции  
– CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E o n ly  
– Только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E  
Wh e n t o a d ju st t h e e xp o su re  
Когда требуется регулировать  
экспозицию  
Adjust the exposure manually under the  
following cases.  
Отрегулируйте экспозицию вручную в  
следующих случаях.  
[a ]  
[b ]  
[a ]  
[a ]  
• The background is too bright (back lighting)  
• Insufficient light: most of the picture is dark  
• Фон является слишком ярким (задняя  
подсветка)  
• Недостаточное освещение: большая часть  
изображения темная  
[b ]  
• Bright subject and dark background  
• To record the darkness faithfully  
[b ]  
• Яркий предмет на темном фоне  
• Для хорошей записи в темноте  
Ad ju st in g t h e e xp o su re  
(1) Press EXPOSURE.  
(2) Turn the control dial to adjust the brightness.  
Регулировка экспозиции  
(1) Нажмите EXPOSURE.  
(2) Поверните регулировочный диск для  
регулировки яркости.  
1
EXPOSURE  
+
+
2
To re t u rn t o a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Press EXPOSURE again.  
Для возврата к режиму  
автоматической экспозиции  
Снова нажмите EXPOSURE.  
53  
Регулировка экспозиции  
Ad ju st in g t h e e xp o su re  
Shooting w ith the sun behind you  
If the light source is behind your subject, or in the  
following situations, the subject will be recorded  
too dark.  
• The subject is indoors and there is a window  
behind the subject.  
• Bright light sources are included in the scene.  
• When shooting a person wearing white or  
shiny clothes in front of a white background,  
the face will be recorded too dark.  
Съемка, когда солнце находится у Вас за  
спиной  
Если источник освещения находится у Вас за  
спиной или в следующих условиях, объект  
будет записан слишком темным.  
• Объект внутри помещения и окно  
находится за объектом.  
• Источники яркого освещения попадают в  
кадр.  
• Когда снимаемается человек, носящий  
белую или блестящую одежду, на белом  
фоне, лицо может стать темным.  
Shooting in the dark  
We recommend you to use a video light (not  
supplied). To get the best colour, you must  
maintain a sufficient light level.  
Съемка в темных условиях  
Мы рекомендуем Вам использовать  
видеофонарь (не прилагается). Для  
получения наилучшего цвета Вы должны  
поддерживать достаточный уровень  
освещения.  
When you adjust the exposure manually  
• BACK LIGHT does not work.  
• If you change the PROGRAM AE mode, the  
camcorder automatically returns to automatic  
exposure mode.  
Когда Вы регулируете экспозицию  
вручную  
• Функция BACK LIGHT не работает.  
• Если Вы измените режим PROGRAM AE,  
видеокамера автоматически вернется к  
режиму автоматической экспозиции.  
54  
Su p e rim p o sin g a  
t it le  
Наложение надписи  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles. You can also select the language,  
colour, size and position of titles.  
Вы можете выбирать из восьми  
предварительно установленных надписей и  
двух совбственных надписей. Вы можете  
также выбирать язык, цвет, размер и  
положение надписей.  
Su p e rim p o sin g t it le s  
(1) Press TITLE to display the title menu.  
Наложение надписей  
(2) Turn the control dial to select  
, then press  
the dial.  
(1) Нажмите TITLE для отображения меню  
надписей .  
(3) Turn the control dial to select the desired title,  
then press the dial. The titles are displayed in  
the language you selected.  
(4) Turn the control dial to select the colour, size,  
or position, then press the dial.  
(5) Turn the control dial to select the desired  
item, then press the dial.  
(6) Repeat step 4 and 5 until the title is arranged  
as desired.  
(7) Press control dial again to complete the  
setting.  
(2) Поверните регулировочный диск для  
выбра , а затем нажмите диск.  
(3) Поверните регулировочный диск для  
выбора надписи, а затем нажмите  
регулировочный диск. Надпись  
отображается на выбранном Вами языке.  
(4) Поверните регулировочный диск для  
выбора цвета, размера или положения, а  
затем нажмите регулировочный диск.  
(5) Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого элемента, а затем  
нажмите регулировочный диск.  
(6) Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока  
не отрегулируете надпись по своему  
желанию.  
(8) When you want to stop recording the title,  
press TITLE.  
(7) Нажмите регулировочный диск снова для  
завершения установки.  
(8) Когда Вы захотите закончить запись  
надписи, нажмите TITLE.  
PRESET TITLE  
HELLO!  
PRESET TITLE  
HELLO!  
TITLE  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
2
3
1,  
8
VACATION  
THE END  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
TITLE  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
THE END  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
SIZE  
SMALL  
TITLE  
4
6
7
SIZE  
LARGE  
THE END  
THE END  
[TITLE] : END  
THE END  
55  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение надписи  
To su p e rim p o se t h e t it le fro m  
Для наложения надписи от начала  
После пункта 7 нажмите START/STOP для  
начала записи.  
b e g in n in g  
After step 7, press START/ STOP to start  
recording.  
Для наложения надписи в процессе  
записи  
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u  
После нажатия START/STOP для начала  
записи начните с пункта 1. В этом случае  
зуммерный сигнал подаваться не будет.  
a re re co rd in g  
After pressing START/ STOP to start recording,  
start from step 1. In this case, beep is not heard.  
Для выбора языка предварительно  
установленной надписи  
Если Вы хотите выбрать язык, выберите  
перед пунктом 2. Затем выберите язык и  
вернитесь к пункту 2.  
To se le ct t h e la n g u a g e o f p re se t t it le  
When you want to select the language, select  
before step 2. Then select language and return to  
step 2.  
To u se t h e cu st o m t it le  
When you want to use the custom title, select  
in step 2.  
Для выбора собственной надписи  
Если Вы хотите использовать собственную  
надпись, выберите  
в пункте 2.  
Notes on superimposing a title  
Примечания к наложению надписи  
• Ecли Вы не дали надписи никакого  
названия, на дисплее появится индикация  
“– – – – ...”.  
• Функция FADER во время отображения  
названия работает, однако название плавно  
не вводится и не выводится (только CCD-  
TRV35E/TRV65E/TRV69E).  
• Если Вы отобразите дисплей меню или  
меню надписей во время наложения  
надписи, то надпись не будет записываться  
во время отображения дисплея меню или  
меню надписей.  
• If you have not given any custom title,  
“– – – – ...” appears on the display.  
• The FADER function works while the title is  
displayed, however, the title does not fade  
(CCD-TRV35E/ TRV65E/ TRV69E only).  
• If you display the menu or title menu while  
superimposing a title, the title is not recorded  
while the menu or title menu is being  
displayed.  
Title colour changes as follow s :  
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜  
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE  
Цвет надписей изменяется следующим  
образом:  
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜  
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE  
Title size changes as follow s :  
SMALL ˜ LARGE  
Размер надписей изменяется следующим  
образом:  
SMALL ˜ LARGE  
Title position changes as follow s :  
When you select the title size “SMALL”, you can  
choose 9 positions. When you select the title size  
“LARGE” you can choose 8 positions.  
Положение надписи изменяется  
следующим образом:  
Если Вы выбираете размер надписи “SMALL”,  
то Вы можете выбирать одно из 9 положений.  
Когда Вы выбираете размер надписи  
“LARGE”, Вы может выбирать из 8  
положений.  
Notes on the title  
• Depending on size or position of the title, both  
of date and time or either of them is not  
displayed.  
• If you input 13 characters or more for a LARGE  
title, the title is automatically reduced into a  
proper size after the position is set.  
• When the title is displayed, LCD BRIGHT and  
VOLUME indicators do not appear.  
Примечания к надписям  
• В зависимости от размера или положения  
названия дата и время или же что-то одно  
из них не отображается.  
• Если Вы ввели 13 знаков или более для  
размера надписи LARGE, надпись  
автоматическиуменьшаетсядонадлежащего  
размера после выбора положения.  
• Во время отображения надписи индикаторы  
LCD BRIGHT и VOLUME появляться не будут.  
56  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Создание Ваших  
собственных надписей  
Вы можете создать две надписи и сохранить  
их в памяти видеокамеры. Мы рекомендуем  
установить выключатель POWER в  
положение PLAYER или вытолкнуть кассету  
перед началом.  
Ваша надпись может иметь до 20 знаков.  
(1) Нажмите TITLE для отображения меню  
надписей.  
You can make up to two titles and store them in  
the camcorder. We recommend to set the  
POWER switch to PLAYER or eject the cassette  
before you begin.  
Your title can have up to 20 characters.  
(1) Press TITLE to display the title menu.  
(2) Turn the control dial to select  
, then press  
the dial.  
(2) Поверните регулировочный диск для  
выбара , а затем нажмите диск.  
(3) Поверните регулировочный диск для  
выбора первой линии строки (CUSTOM1)  
или второй линии строки (CUSTOM2), а  
затем нажмите диск.  
(4) Поверните регулировочный диск для  
выбора колонки с желаемым знаком, а  
затем нажмите диск.  
(3) Turn the control dial to select the first line  
(CUSTOM1) or second line (CUSTOM2), then  
press the dial.  
(4) Turn the control dial to select the column of  
the desired character, then press the dial.  
(5) Turn the control dial to select the desired  
character, then press the dial.  
(6) Repeat step 4 and 5 until you finish the title.  
(7) For finishing the titling work, turn the control  
dial to select SET, then press the dial.  
(5) Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого знака, а затем  
нажмите регулировочный диск.  
(6) Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока  
не закончите надпись.  
(7) Для окончания работы по созданию  
надписи поверните регулировочный диск  
для выбора SET, а затем нажмите диск.  
TITLE  
1
7
2
3
TITLE SET  
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"  
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
TITLE SET  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
4
6
1
3
2
4
TITLE SET  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
TITLE SET  
SUMMER CAMP IN LAKE  
TITLE SET  
TITLE SET  
S
–––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
57  
Создание Ваших собственных  
надписей  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
To e d it a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,  
depending on which title you want to edit, then  
change the title.  
Для редактирования запомненной  
надписи  
В пункте 3 выберите CUSTOM1 или  
CUSTOM2 в зависимости от того, какую  
надпись Вы хотите отредактировать, а затем  
измените надпись.  
Note  
You can not enter over 20 characters title.  
Примечание  
Вы не можете ввести больше, чем 20 знаков.  
If you take 5 minutes or longer to enter  
characters w hile a cassette is in the camcorder  
The power goes off automatically. Characters  
you have entered remain. Turn STANDBY down  
once and then up again, then proceed from step  
1.  
Если проходит 5 минут или более при  
вводе знаков в то время, когда кассета  
находится в видеокамере  
Питание выключится автоматически. Знаки,  
которые Вы ввели, остаются в памяти.  
Поверните STANDBY один раз вниз, а затем  
снова вверх и начните с пункта 1.  
To d e le t e a t it le  
In step 4, turn the control dial to select [M] then  
press the dial. The last character is erased. Repeat  
this step until all characters are deleted.  
Для отмены надписи  
В пункте 4 поверните диск управления, чтобы  
выбрать [M], затем нажмите диск. Последний  
знак будет стерт. Повторяйте это действие  
до тех пор, пока не будут удалены все знаки.  
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e  
m id d le o f a re co rd e d t a p e  
Перезапись изображения в  
середине записанной ленты  
– CCD-TRV69E o n ly  
– Только CCD-TRV69E  
You can insert a scene in the middle of a  
recorded tape by setting the starting and ending  
points. The previous recorded portion will be  
erased. When the RC time code appears, set  
COUNTER to NORMAL in the menu system to  
display the tape counter.  
Вы можете вставить сцену в середине  
записанной ленты, установив начальную и  
конечную точки. Ранее записанная часть  
будет стерта. Когда появляется временной  
код RC, установите COUNTER на NORMAL в  
системе меню для отображения счетчика  
ленты.  
58  
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e  
m id d le o f a re co rd e d t a p e  
Перезапись изображения в  
середине записанной ленты  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
keep pressing the + (forward playback) or –  
(reverse playback) side of EDITSEARCH, and  
release the button where you want to end the  
insertion [b]. The camcorder enters Standby  
mode again.  
(1) Когда видеокамера находится в режиме  
готовности, держите нажатой сторону +  
(воспроизведение вперед) или сторону –  
(обратное воспроизведение) кнопки  
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке,  
где Вы хотите закончить вставку [b].  
Видеокамера снова войдет в режим  
готовности.  
(2) Press COUNTER RESET. The counter resets  
to zero.  
(3) Keep pressing the – side of EDITSEARCH and  
release the button at the point where you  
want to start the insertion [a ].  
(4) Press ZERO MEM on the Remote  
Commander. The ZERO MEM indicator  
flashes.  
(5) Press START/ STOP to start recording. The  
recording stops automatically at the counter  
zero point.  
(2) Нажмите COUNTER RESET. Счетчик  
сбрасывается на нуль.  
(3) Держите нажатой сторону – кнопки  
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке,  
где Вы хотите начать вставку [a ].  
(4) Нажмите ZERO MEM на пульте  
дистанционного управления. Индикатор  
ZERO MEM будет мигать.  
(5) Нажмите START/STOP для начала записи.  
Запись остановится автоматически в  
нулевой точке счетчика.  
[a ]  
[b ]  
STBY 0:00:00  
COUNTER  
RESET  
1
3
2
EDITSEARCH  
EDITSEARC
K
ZERO MEM  
4
5
START/STOP  
STBY –0:01:23  
ZERO MEM  
–0:01:22  
ZERO MEM  
Для изменения конечной точки  
Нажмите ZERO MEM для стирания  
индикатора ZERO MEM, а затем повторите  
пункты со 2 по 5.  
To ch a n g e t h e e n d p o in t  
Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM  
indicator, then repeat steps 2 to 5.  
59  
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e  
m id d le o f a re co rd e d t a p e  
Перезапись изображения в  
середине записанной ленты  
Примечания к перезаписи  
Notes on re-recording  
• Изображение и звук могут быть искажены в  
конце вставленной части при ее  
воспроизведении.  
• Если Вы перезаписываете часть ленты,  
которая содержит незаписанные участки,  
то функция запоминания нуля может  
работать неправильно.  
• The picture and the sound may be distorted at  
the end of the inserted portion when it is  
played back.  
• If you re-record on the portion which contains  
non-recorded section, the zero memory  
function may not work correctly.  
• When the START/ STOP MODE switch is set to  
• Когда переключатель START/STOP MODE  
5SEC or  
, you cannot use the zero memory  
установлен в положение 5SEC или  
не можете использовать функцию  
запоминания нуля.  
, Вы  
function.  
Re co rd in g w it h t h e  
d a t e /t im e  
Запись с датой/  
временем  
Before you start recording or during recording,  
press DATE or TIME. You can record the date or  
time displayed in the viewfinder or on the LCD  
screen with the picture. Press DATE (or TIME),  
then press TIME (or DATE) to display the date  
and time together.  
The clock is set at the factory to London time for  
United Kingdom and to Paris time for the other  
Europian countries. You can reset the clock in  
the menu system.  
Перед началом записи нажмите DATE или  
TIME. Вы можете записывать дату или время,  
отображаемые в видоискателе или на экране  
ЖКД вместе с изображением. Нажмите DATE  
(или TIME), а затем нажмите TIME (или DATE)  
для отображения даты и времени  
одновременно.  
Часы установлены на заводе на лондоское  
время для моделей Соединенного  
Королевства и на парижское время для  
моделей других европейских стран. Вы  
можете заново установить часы в системе  
меню.  
DATE  
TIME  
4
7
1998  
4
7
1998  
17:30:00  
TIME  
DATE  
17:30:00  
To st o p re co rd in g w it h t h e d a t e a n d /  
o r t im e  
Для останова записи с датой и/или  
временем  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears. The recording  
continues.  
Нажмите DATE и/или TIME снова. Индикатор  
даты и/или времени исчезнет. Запись будет  
продолжена.  
60  
Op t im izin g t h e  
re co rd in g co n d it io n  
Оптимизация  
состояния записи  
Use this feature to check the tape condition  
before recording, so that you can get the best  
possible picture (ORC).  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(2) Turn the control dial to select Ò, then press  
the dial.  
Используйте данную функцию для проверки  
состояния ленты перед записью, так, чтобы  
Вы могли получить наилучшее по  
возможности изображение (ORC).  
(1) Когда видеокамера будет находится в  
режиме готовности, нажмите MENU для  
отображения меню.  
(3) Turn the control dial to select ORC TO SET,  
then press the dial.  
“START/ STOP KEY” flashes.  
(4) Press START/ STOP.  
(2) Нажмите регулировочный диск для  
выбора Ò, а затем нажмите диск.  
(3) Поверните регулировочный диск для  
выбора ORC TO SET, а затем нажмите  
диск.  
The camcorder takes about 5 seconds to check  
the tape condition and then returns to  
Standby mode.  
“START/STOP KEY” будет мигать.  
(4) Нажмите START/STOP.  
Видеокамере требуется около 5 секунд  
для проверки состояния ленты, а затем  
она возвращается в режим готовности.  
TAPE SET  
TAPE SET  
MENU  
REC MODE  
ORC TO SET  
REMAIN  
REC MODE  
ORC TO SET  
REMAIN  
SP  
2
3
1
COUNTER  
COUNTER  
RETURN  
TAPE SET  
REC MODE  
ORC TO SET  
REMAIN  
COUNTER  
RETURN  
START/STOP  
KEY  
STBY 0:00:00  
K
4
ORC  
START/STOP  
Ea ch t im e yo u in se rt t h e ca sse t t e  
Perform the above procedures.  
Каждый раз, когда Вы вставляете  
кассету  
Выполняйте вышеописанную процедуру.  
Notes on the ORC function  
Примечания к функции ORC  
• When you set ORC TO SET, the recording on  
the tape is erased for about 0.1 second so that  
the camcorder can check the tape condition. Be  
careful when you use a recorded tape. The 0.1  
second blank is erased if you record from the  
point where you set ORC TO SET for more than  
2 seconds, or if you record over the blank.  
• You cannot use this function on a tape with the  
red mark on the cassette exposed.  
• Когда Вы устанавливаете ORC TO SET,  
запись ленты стирается на 0,1 секунды, так,  
чтобы видеокамера смогла проверить  
состояние ленты. Будьте осторожны, когда  
Вы используете записанную ленту. 0,1-  
секундный пробел исчезает, если Вы  
начинаете запись от точки, где Вы  
установили ORC TO SET более, чем на 2  
секунды, или если производите запись  
поверх незаписанной части.  
• Вы не можете использовать данную  
функцию с лентой, если на кассете  
вставлена красная метка.  
61  
Отключение функции  
STEADY SHOT  
Re le a sin g t h e  
STEADY SHOT fu n ct io n  
– Только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E  
Когда работает функция устойчивой съемки,  
видеокамера осуществляет компенсацию  
дрожания видеокамеры.  
– CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E o n ly  
When the Steady Shot function is working, the  
camcorder compensates for camera-shake.  
You can release the Steady Shot function when  
you do not need to use the Steady Shot function.  
Вы можете отключить функцию устойчивой  
съемки, когда Вы не нуждаетесь в  
The “  
” indicator appear in the viewfinder or  
использовании функции устойчивой съемки.  
В видоискателе или на экране ЖКД появится  
индикатор “ ”. Не используйте функцию  
устойчивой съемки при съемке неподвижных  
объектов с помощью треноги.  
on the LCD screen. Do not use the Steady Shot  
function when shooting a stationary object with a  
tripod.  
You can select ON or OFF in the menu system  
(p. 34).  
Вы можете выбирать ON или OFF в системе  
меню (стр. 34).  
To a ct iva t e t h e St e a d y Sh o t fu n ct io n  
a g a in  
Set STEADYSHOT to ON in the menu system.  
Для активизации функции устойчивой  
съемки снова  
Установите STEADYSHOT на ON в системе  
меню.  
Notes on the Steady Shot function  
• The Steady Shot function will not correct  
excessive camera-shake.  
Примечания к функции устойчивой съемки  
• Функция устойчивой съемки не  
откорректирует чрезмерного дрожания  
видеокамеры.  
• When you set STEADYSHOT to ON or OFF in  
the menu system, the exposure may fluctuate.  
• Steady Shot does not operate in 16:9 FULL  
mode. If you set STEADYSHOT to ON in the  
• При установке функции STEADYSHOT в  
положение ON или OFF в системе меню  
экспозиция может колебаться.  
menu system, the  
indicator flashes.  
• Функция устойчивой съемки не работает в  
режиме 16:9FULL. Если Вы установите  
STEADYSHOT на ON, индикатор  
мигать.  
будет  
62  
Wa t ch in g o n a TV  
scre e n  
Просмотр на экране  
телевизора  
Connect the camcorder to your TV or VCR to  
watch the playback picture on the TV screen.  
When monitoring the playback picture by  
connecting the camcorder to your TV, we  
recommend you to use the mains for the power  
source.  
Подсоедините видеокамеру к Вашему  
телевизору или КВМ для просмотра  
воспроизводимого изображения на экране  
телевизора. При просмотре воспроиз-  
водимого изображения путем подсоединения  
видеокамеры к Вашему телевизору мы  
рекомендуем Вам использовать электри-  
ческую сеть в качестве источника питания.  
While playing back on a TV screen, close the  
LCD panel. Otherwise, picture distortion may  
occur.  
Во время воспроизведения на экране  
телевизора, закройте панель ЖКД. В  
противном случае могут происходить  
искажения изображения.  
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a TV/VCR  
w it h Vid e o /Au d io in p u t ja cks  
Подсоединение прямо к  
телевизору/КВМ с входными  
гнездами аудио/видео  
When connecting the A/ V connecting cable,  
make sure you connect the plug to jacks of the  
same colour.  
Open the jack cover. With using the supplied A/  
V connecting cable, connect the camcorder to the  
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to  
the TV. Set the TV/ VCR selector on the TV to  
VCR. When connecting to the VCR, set the input  
selector on the VCR to LINE.  
При подсоединении соединительного кабеля  
аудио/видео убедитесь, что Вы подсоединяете  
штекеры к гнездам одинакового цвета.  
Откройте крышку гнезда. Подсоедините  
видеокамеру к входам LINE IN на телевизоре  
или на подсоединенном к телевизору КВМ с  
использованием прилагаемого соедините-  
льного кабеля аудио/видео. Установите  
селектор TV/VCR на телевизоре в положение  
VCR. При подсоединении к КВМ установите  
селектор входных сигналов на КВМ в  
положение LINE.  
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E  
IN  
VIDEO  
AUDIO  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
CCD-TRV65E/TRV69E  
(not supplied)/  
(не прилагается)  
S VIDEO  
IN  
[a ]  
S VIDEO  
VIDEO  
VIDEO  
[b ]  
AUDIO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
63  
Wa t ch in g o n a TV scre e n  
Просмотр на экране телевизора  
– CCD-TRV65E/TRV69E only  
– Только CCD-TRV65E/TRV69E  
If your TV or VCR has an S video jack, connect  
using the S video cable (not supplied) [a] to  
obtain a high quality picture . If you are going to  
connect the camcorder using the S video cable  
(not supplied) [a ], you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable  
[b].  
Если Ваш телевизор или КВМ имеет гнездо  
S-видео, подсоедините с помощью кабеля S-  
видеосигналов (не прилагается) [a] для  
получения высокого качества изображения.  
Если Вы подсоединяете видеокамеру с  
использованием кабеля S-видеосигналов (не  
прилагается) [a], Вам не нужно подсоединять  
желтый (видео) разъем соединительного  
кабеля аудио/видео [b].  
If your TV or VCR is a monaural type  
– CCD-TRV65E/TRV69E only  
Connect only the white plug for audio on both  
the camcorder and the TV or the VCR. With this  
connection, the sound is monaural even in stereo  
model.  
Если Ваш телевизор или КВМ  
монофонического типа  
– Только CCD-TRV65E/TRV69E  
Подсоедините только белый разъем для  
аудиосигналов и к видеомагнитофону и к  
КВМ или телевизору. При таком соединении  
звук будет монофоническом , даже если для  
стереофонической модели видеокамеры.  
If your TV/VCR has a 21-pin connector  
(EUROCONNECTOR)  
Use the supplied 21-pin adaptor.  
Ecли В Baшем ТВ/КВМ имеется 21-  
штырьковый разъем (EUROCONNECTOR)  
Используйте прилагаемый 21-штырьковый  
адаптер.  
TV  
TV  
TV  
Для подсоединения к телевизору или  
КВМ без входных гнезд аудио/видео  
Используйте ВЧ-адаптер (не прилагается).  
To connect to a TV or VCR w ithout Video/  
Audio input jacks  
Use an RFU adaptor (not supplied).  
Контроль изображения от КВМ или  
телевизора  
– Только CCD-TRV65E/TRV69E  
Вы можете контролировать изображение на  
экране ЖКД или же в видоискателе.  
Подсоедините видеокамеру к выходным  
гнездам на телевизоре или КВМ.  
Monitoring the picture from a TV or VCR  
– CCD-TRV65E/TRV69E only  
You can monitor the picture on the LCD screen  
or in the viewfinder. Connect the camcorder to  
the outputs on the TV or VCR.  
64  
Поиск границ  
записанных дат  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s  
o f re co rd e d d a t e  
– CCD-TRV69E o n ly  
– Только CCD-TRV69E  
You can search for the boundary between  
recording dates using the Data Code  
automatically recorded on the tape.  
There are two modes:  
Вы можете осуществлять поиск границ  
между записанными датами с  
использованием кода данных, автоматически  
записываемого на ленте.  
• Searching for the beginning of a specific date,  
and playing back from there (Date Search)  
• Searching for the beginning of all days, one  
after another, playing back about 10 seconds of  
each (Date Scan)  
Существует два режима:  
• Поиск начала определенной даты с  
воспроизведением с того места (поиск  
даты)  
• Поиск начала всех дат, одной за другой, с  
воспроизведением приблизительно в  
течение 10 секунд каждой из них  
(сканирование дат)  
4.7.1998  
5.7.1998  
31.12.1998  
V
V
V
[a]  
[b]  
[c]  
Each time you press DATE, the mode changes as  
follows:  
Каждый раз, когда Вы нажимаете DATE,  
режим изменяется следующим образом:  
Сканирование  
Date Search  
Date Scan  
n
n
nothing  
Поиск даты  
дат  
n
n
Выкл.  
Для поиска начала определенной  
даты  
(1) Установите выключатель POWER в  
положение PLAYER. Высветятся кнопки  
видеоконтроля.  
(2) Нажмите DATE на пульте дистанционного  
управления.  
(3) Если текущее положение – [b], нажмите  
0 для поиска в направлении [a] или  
нажмите ) для поиска в направлении  
[c].  
To se a rch fo r t h e b e g in n in g o f a  
sp e cific d a t e  
(1) Set the POWER switch to PLAYER.  
The video control buttons light up.  
(2) Press DATE on the Remote Commander.  
(3) When the current position is [b], press 0 to  
search towards [a] or press ) to search  
towards [c] .  
65  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f  
re co rd e d d a t e  
Поиск границ записанных дат  
Для сканирования начала всех дат  
(1)Установите выключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(2)Дважды нажмите DATE на пульте  
дистанционного управления.  
To sca n t h e b e g in n in g o f a ll d a ys  
(1) Set the POWER switch to PLAYER.  
(2) Press DATE on the Remote Commander  
twice.  
(3) Press 0 or ). Date Scan starts.  
(3)Нажмите 0 или ). Сканирование дат  
начинается.  
POWER  
1
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
DATE  
2
3
DATE  
SEARCH  
DATE  
SCAN  
REW  
FF  
To stop searching or scanning  
Press one of the following buttons: DATE , (,  
p, 0 or ).  
Для останова поиска или сканирования  
Нажмите одну из следующих кнопок: DATE,  
(, p, 0 или ).  
Для просмотра изображения во время  
поиска или сканирования  
Нажмите (, а затем нажмите 0 или ).  
To view pictures during searching or scanning  
Press ( and then press 0 or ).  
If you do Date Search or Date Scan during  
playback  
While the camcorder is looking for the date, a fast  
forward or rewind picture is displayed. Some  
noise is inevitable.  
Если Вы выполняете поиск даты или  
сканирование дат во время  
воспроизведения  
Когда видеокамера осуществляет поиск  
даты, изображение ускоренной перемотки  
вперед или назад будет отображаться.  
Некоторые помехи будут при этом  
неизбежны.  
If you have erased or rew ritten the index  
signal  
The point at which the date changes may be out  
of position by about 10 seconds of playback.  
Если Вы стираете или перезаписываете  
индексный сигнал  
Точка, в которой происходит изменение  
даты, может изменить свое положение  
приблизительно на 10 секунд  
воспроизведения.  
Notes on Date Search and Date Scan mode  
• If a days recording is not longer than 2  
minutes, the camcorder may not accurately find  
its boundaries.  
• Date Search and Date Scan do not function on a  
tape recorded by a camcorder without the Data  
Code function.  
Примечания к режиму поиска даты и  
сканирования дат  
• Если дневная запись продолжается не  
более 2-х минут, то видеокамера может  
точно не найти границу.  
• Поиск даты и сканирование дат не  
функционируют на ленте, записанной на  
видеокамере без функции кода данных.  
66  
Re t u rn in g t o a p re -  
re g ist e re d p o sit io n  
Возврат к предварительно  
зарегистрированной позиции  
– CCD-TRV69E o n ly  
– Только CCD-TRV69E  
Using the Remote Commander, you can easily go  
back to the desired point on a tape after  
playback. Use the tape counter. If the RC time  
code appears, set COUNTER to NORMAL in the  
menu system to display the tape counter.  
(1) During playback, press COUNTER RESET at  
the point you later want to locate. The  
counter shows “0:00:00”.  
(2) Press p when you want to stop playback.  
(3) Press ZERO MEM on the Remote  
Commander. The ZERO MEM indicator  
flashes.  
Используя пульт дистанционного управления,  
Вы можете легко вернуться к желаемой  
точке ленты после воспроизведения.  
Используйте счетчик ленты. Если появляется  
временной код RC, установите COUNTER на  
NORMAL в системе меню для отображения  
счетчика ленты.  
(1) Во время воспроизведения нажмите  
COUNTER RESET в месте, которое Вы  
хотите потом обнаружить. Счетчик будет  
показывать “0:00:00”.  
(2) Нажмите p. когда Вы захотите остановить  
воспроизведение.  
(3) Нажмите ZERO MEM на пульте  
дистанционного управления. Индикатор  
ZERO MEM будет мигать.  
(4) Press 0 to rewind or press ) to fast-  
forward the tape to the counters zero point.  
The tape stops automatically when the  
counter reaches approximately zero.  
(4) Нажмите 0 для ускоренной перемотки  
ленты назад или ) для ускоренной  
перемотки ленты вперед до нулевой точки  
счетчика. Лента остановится  
автоматически, когда счетчик дойдет  
приблизительно до 0.  
COUNTER  
0:00:00  
0:12:34  
ZERO MEM  
1
3
RESET  
ZERO MEM  
STOP  
REW  
FF  
2
4
Примечания к счетчику ленты  
Notes on the tape counter  
• Что-нибудь должно быть записано на ленте,  
чтобы счетчик ленты функционировал.  
Счетчик ленты не работает при  
незаписанной ленте.  
• Может быть расхождение на несколько  
секунд с фактическим временем.  
• Something must be recorded on the tape in  
order for the tape counter to function. Tape  
counter does not work on a blank tape.  
• There may be a discrepancy of several seconds  
from the actual time.  
67  
Re t u rn in g t o a p re -re g ist e re d  
p o sit io n  
Возврат к предварительно  
зарегистрированной позиции  
Notes on ZERO MEM  
Примечания к ZERO MEM  
• When you press ZERO MEM, the counters  
zero point is memorized. Press ZERO MEM  
again before rewinding to cancel the memory.  
• This function is cancelled automatically once  
the tape is rewound or advanced to the point  
you pre-registered.  
• Когда Вы нажимаете ZERO MEM, нулевая  
точка счетчика запоминается. Перед  
перемоткой назад снова нажмите ZERO  
MEM для стирания памяти.  
• Данная функция отменяется  
автоматически, когда лента перемотается  
назад или вперед до точки, которую Вы  
запомнили.  
• ZERO MEM does not function during  
recording or playing back.  
• ZERO MEM не функционирует во время  
записи или воспроизведения.  
Lo ca t in g t h e  
m a rkin g p o sit io n  
Нахождение  
отмеченной позиции  
– CCD-TRV69E o n ly  
– Только CCD-TRV69E  
You can locate the beginning of a desired  
programme easily by marking an index signal  
during recording or playback and searching for it  
later.  
Вы можете легко обнаружить начало  
желаемой программы путем записи  
индексного сигнала во время записи или  
воспроизведения и выполнения его поиска  
потом.  
Ma rkin g a n in d e x sig n a l  
Запись индексного сигнала  
You can mark an index signal during recording  
or playback.  
Вы можете записать индексный сигнал во  
время записи или воспроизведения.  
Wh e n m a rkin g a t t h e b e g in n in g o f  
re co rd in g o r p la yb a ck  
При отметке в начале записи или  
воспроизведения  
Press INDEX MARK on the Remote Commander  
in recording standby or playback pause mode.  
The INDEX MARK indicator appears in the  
viewfinder or the LCD screen with the MARK  
indicator flashing. When recording or playback  
starts, the MARK indicator stops flashing. This  
shows that the index signal is being marked.  
Then the INDEX MARK indicator will disappear.  
Нажмите INDEX MARK на пульте  
дистанционного управления в режиме  
готовности или паузы воспроизведения.  
Индикатор INDEX MARK появляется в  
видоискателе или на экране ЖКД с  
мигающим индикатором MARK. Когда запись  
или воспроизведение начинается, индикатор  
MARK перестает мигать. Это показывает на  
то, что индексный сигнал записан. Затем  
индикатор INDEX MARK исчезает.  
68  
Нахождение отмеченной  
позиции  
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n  
Wh e n m a rkin g d u rin g re co rd in g o r  
p la yb a ck  
Press INDEX MARK on the Remote Commander  
at the point you want to locate later.  
При отметке во время записи или  
воспроизведения  
Нажмите INDEX MARK на пульте  
дистанционного управления в точке, которую  
Вы хотите потом обнаружить.  
MARK  
INDEX  
MARK  
Notes on marking  
Примечания к записи индексного сигнала  
• Вы должны обязательно записывать  
индексные сигналы с более, чем двухми-  
нутными интервалами. В противном случае  
Вы не сможете находить их правильно.  
• Если Вы остановите запись во время записи  
индексного сигнала (индикатор INDEX  
MARK светится в видоискателе), поиск  
может быть выполнен неправильно.  
• Если Вы записываете индексный сигнал на  
ленте с кодом данных, то код данных будет  
стерт в точке, в которой записан индексный  
сигнал. При воспроизведении такой ленты  
видеокамера отображает код данных  
непосредственно до того, который был  
стерт.  
• Черная полоса появляется, когда Вы  
записываете индексный сигнал во время  
воспроизведения, и звук прослушиваться не  
будет. Это не влияет на звук и изображение  
которые уже записаны.  
• Вы не можете записать индексный сигнал  
на ленте, если на кассете видна красная  
метка.  
• Make sure you mark index signals at more than  
two-minute intervals. Otherwise, you may not  
be able to search for them correctly.  
• If you stop recording while the index signal is  
being marked (the INDEX MARK indicator  
lights in the viewfinder), the search may not be  
completed correctly.  
• If you mark an index signal on the tape with the  
Data Code recorded, the Data Code will be  
erased at the point on which the index signal is  
marked. When playing back this tape, the  
camcorder keeps displaying the Data Code  
immediately before the erased one.  
• A black band appears when you mark index  
signal during playback, and the sound cannot  
be heard. This does not affect the picture and  
sound that are already recorded.  
• You cannot mark an index signal on a tape with  
the red mark on the cassette exposed.  
• You cannot mark an index signal on an NTSC-  
recorded tape.  
• You cannot mark the index signal during 5-  
second recording, recording only while  
pressing the START/ STOP button, or during  
fade-out.  
• Вы не можете записать индексный сигнал  
на ленте, записанной в системе NTSC.  
• Вы не можете записать индексный сигнал  
во время 5-секундной записи, записи только  
во время удерживания кнопки START/STOP  
в нажатом состоянии или во время  
выведения изображения.  
69  
Нахождение отмеченной  
позиции  
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n  
Sca n n in g t h e b e g in n in g o f e a ch  
m a rkin g p o sit io n – in d e x sca n  
Сканирование начала каждой  
отмеченной позиции - индексное  
сканирование  
(1)Press INDEX on the Remote Commander  
during normal playback.  
(1)Нажмите INDEX на пульте дистанционного  
управления во время нормального  
воспроизведения.  
(2)Нажмите 0 или ). Лента ускоренно  
перематывается назад или вперед и  
воспроизводится приблизительно в  
течение 10 секунд от каждой точки, в  
которой был записан индексный сигнал.  
Если Вы хотите продолжить  
(2)Press 0 or ). The tape rewinds or  
advances rapidly and plays back for  
approximately 10 seconds from the point on  
which the index signal was marked. If you  
want to continue playback, press (. When  
you do not press any button, the tape is  
automatically scanned to the next  
programme.  
воспроизведение, нажмите (. Если Вы  
не нажимаете никакой кнопки, на ленте  
автоматически осуществляется поиск  
следующей программы.  
1
INDEX  
INDEX 00  
SCAN  
2
REW  
FF  
INDEX 00  
SCAN  
Для отмены режима индексного  
сканирования  
To ca n ce l in d e x sca n m o d e  
Press (. Normal playback resumes.  
Нажмите (. Нормальное воспроизведение  
будет восстановлено.  
70  
Нахождение отмеченной  
позиции  
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n  
Lo ca t in g t h e d e sire d m a rkin g  
p o sit io n – in d e x se a rch  
Нахождение желаемой  
отмеченной позиции -  
Индексный поиск  
(1) Press INDEX on the Remote Commander  
during stop or playback mode.  
(2) Press INDEX repeatedly until the index  
number of the desired programme is  
displayed in the viewfinder or on the LCD  
screen.  
(1) Нажмите INDEX на пульте дистанционного  
управления в режиме останова или  
воспроизведения.  
(2) Неоднократно нажимайте INDEX до тех  
пор, пока индексный номер желаемой  
программы не отобразится в видоискателе  
или на экране ЖКД.  
(3) Press 0 or ). Playback starts from the  
beginning of the desired programme.  
(3) Нажмите 0 или ). Воспроизведение  
начнется от начала желаемой программы.  
[a] the current position  
[b] the INDEX number  
[a ] текущее положение  
[b ] индексный номер INDEX  
[a ]  
INDEX  
1
INDEX 00  
SCAN  
[b ]  
2
1
1
2
INDEX  
2
INDEX 02  
SEARCH  
3
REW  
FF  
Для останова режима индексного  
поиска  
To st o p in d e x se a rch m o d e  
Press (. Normal playback resumes.  
Нажмите (. Нормальное воспроизведение  
будет восстановлено.  
Note on the index number  
The index number (1, 2, etc.) indicates the  
distance from the point you are now viewing [a],  
regardless of the direction.  
Примечание к индексному номеру.  
Индексный номер (1, 2 и т.д.) указывает  
расстояние от места, которое Вы  
просматриваете в текущий момент [a],  
независимо от направления.  
71  
Нахождение отмеченной  
позиции  
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n  
Era sin g a n in d e x sig n a l  
Стирание индексного сигнала  
(1)Найдите индексный сигнал подлежащий  
стиранию с использованием функции  
индексного сканирования или индексного  
поиска.  
(1)Locate the index signal to be erased using the  
index scan or index search function.  
(2)Press ERASE on the Remote Commander  
within 2 to 10 seconds while the desired  
programme plays back. After the index signal  
is erased, the camcorder returns to index scan  
when you used index scan in step 1. When  
you used index search, normal playback  
resumes.  
(2)Нажмите ERASE на пульте  
дистанционного управления в пределах от  
2 до 10 секунд во время воспроизведения  
желаемой программы. После стирания  
индексного сигнала видеокамера  
возвращается к режиму индексного  
сканирования или индексного поиска, в  
зависимости от того, который из них был  
использован в пункте 1. После того, как  
Вы использовали индексный поиск,  
нормальное воспроизведение будет  
восстановлено.  
1
REW  
FF  
INDEX  
2
ERASE  
Notes on erasing  
Примечаниякстираниюиндексногосигнала  
• Нажмите ERASE более, чем на 2 секунды  
после начала воспроизведения желаемой  
программы.  
• Вы не можете стереть индексный сигнал с  
ленты, если на кассете видна красная  
метка.  
• Во время стирания индексного сигнала звук  
прослушиваться не может, и черная полоса  
появляется внизу изображения. Это не  
будет влиять на записанные звук или  
изображение.  
• Видеокамера может детектировать  
индексные сигналы, записанные на КВМ, но  
не может их стереть. КВМ с индексной  
функцией может детектировать индексные  
сигналы, записанные на данной  
• Press ERASE more than 2 seconds after the  
playback of the desired programme begins.  
• You cannot erase the index signal on a tape  
with the red mark on the cassette exposed.  
• While the index signal is being erased, the  
sound cannot be heard and a black band  
appears at the bottom of the picture. This will  
not affect the recorded sound or picture.  
• The camcorder can detect index signals marked  
with VCRs, but may not erase them. VCRs  
with an index function can detect index signals  
marked with this camcorder but may not erase  
them.  
• An index signal may be erased when making  
PCM after recording on another VCR in the  
portion where the index signal is marked.  
видеокамере, но не может их стереть.  
• Индексный сигнал может быть стерт при  
выполнении РСМ после записи на другом  
КВМ в части, где инденксный сигнал был  
записан.  
Note on Data Code  
When an index signal is erased, the Data Code on  
the same portion of the tape is also erased.  
Примечание к коду данных  
При стирании индексного сигнала код данных,  
для той же части ленты также будет стерт.  
72  
Запись временного  
кода RC на  
записанной ленте  
Writ in g t h e RC Tim e  
co d e o n a re co rd e d  
t a p e  
– CCD-TRV69E o n ly  
You can write the RC time code on a recorded  
tape. Use the Remote Commander.  
– Только CCD-TRV69E  
Вы можете записать временной код RC на  
записанной ленте. Используйте пульт  
дистанционного управления.  
Before you begin, we recommend to set  
COUNTER to TIME CODE in the menu system  
so that you can view the RC time code.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to PLAYER.  
(2) Rewind the tape to the beginning and set the  
camcorder to playback pause mode.  
(3) Press TIME CODE WRITE on the Remote  
Commander. The TIME CODE WRITE  
indicator appears in the viewfinder or on the  
LCD screen with the WRITE indicator  
flashing.  
Перед тем, как Вы начнете, мы рекомендуем  
установить COUNTER на TIME CODE в  
системе меню, так чтобы Вы могли видеть  
временно код RC.  
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, установите его в  
положение PLAYER.  
(2) Перемотайте ленту назад на начало и  
установите видеокамеру на режим паузы  
воспроизведения.  
(3) Нажмите TIME CODE WRITE на пульте  
дистанционного управления. Индикатор  
TIME CODE WRITE появляется в  
видоискателе или на экране ЖКД с  
мигающим индикатором WRITE.  
(4) Press ( or P to start playback. The WRITE  
indicator stops flashing and the RC time code  
writing starts from 0:00:00:00.  
(4) Нажмите ( или P для начала  
воспроизведения. Индикатор WRITE  
перестает мигать, и запись временного  
кода RC начинается с 0:00:00:00.  
1
POWER  
-:--:--:--  
TIMECODE  
WRITE  
TIME CODE  
WRITE  
3
CAMERA  
OFF  
PL  
A
YER  
2
PLAY  
0:00:00:01  
PAUSE  
4
PLAY  
REW  
TIMECODE  
WRITE  
PAUSE  
Для останова записи временного  
кода RC  
To st o p w rit in g t h e RC t im e co d e  
Press p (or any video control button).  
Нажмите p (или любую кнопку  
видеоконтроля).  
73  
Writ in g t h e RC Tim e co d e o n a  
re co rd e d t a p e  
Запись временного кода RC на  
записанной ленте  
To w rit e t h e RC t im e co d e fro m t h e  
e n d o f t h e RC t im e co d e re co rd e d  
p o rt io n  
Rewind the tape to the portion on which the RC  
time code has been written and set the camcorder  
to playback pause mode. Then follow steps 3  
and 4 above. The RC time code is written  
continuously.  
Для записи временного кода RC от  
конца записанной части с временным  
кодом RC  
Перемотайте ленту назад до части, на  
которой был записан временной код RC, и  
установите видеокамеру на режим паузы  
воспроизведения. Затем следуйте  
вышеописанным пунктам 3 и 4. Временной  
код RC будет записан без перерыва.  
Notes on w riting the RC time code  
• The RC time code writing stops when:  
– you press TIME CODE WRITE again before  
starting playback.  
Примечания к записи временного кода RC  
• Запись временного кода RC отменяется,  
когда:  
– you press INDEX or DATE SEARCH before  
starting playback.  
– Вы нажимаете TIME CODE WRITE снова  
до начала воспроизведения.  
– you change from playback mode to another  
mode.  
– Вы нажимаете INDEX или DATE SEARCH  
до начала воспроизведения.  
• When you are writing the RC time code from  
the middle of a tape without the time code  
written, writing starts several frames before the  
current picture.  
• If you write the RC time code on a recorded  
tape, the Data Code is erased.  
• You can mark the RC time code on a tape  
recorded both in LP mode and SP mode, the RC  
time code written in LP mode, however, may  
not be read correctly.  
– Вы изменяете режим воспроизведения на  
другой режим.  
• Если Вы записываете временной код RC с  
середины ленты, на которой не записан  
временной код RC, запись временного кода  
начнется на несколько кадров раньше  
текущего изображения.  
• Если Вы записываете временной код RC на  
записанную ленту, то код данных  
стирается.  
• You cannot mark the RC time code on an  
NTSC-recorded tape.  
• Вы можете записать временной код RC на  
ленту, записанную и в режиме LP и в  
режиме SP, однако временной код RC,  
записанный в режиме LP, не может быть  
считан правильно.  
• Вы не можете записать временной код RC  
на ленте, записанной в системе NTSC.  
• Вы не можете записать временной код RC  
на ленте, если на кассете видна красная  
метка.  
• You cannot mark the RC time code on a tape  
with the red mark on the cassette exposed.  
• A black band appears when you mark the RC  
time code during playback, and the sound  
cannot be heard. This does not affect the  
picture and sound that are already recorded.  
Note on --:--:--:-- indicator  
The --:--:--:-- indicator appears during playback  
if:  
• nothing is recorded.  
• the RC time code is unreadable because of the  
damage of the tape or because of the noise.  
• you recorded using another VCR without RC  
time code function.  
The --:--:--:-- indicator may also appear on the  
LCD screen during variable speed playback.  
• Черная полоса появляется, когда вы  
записываете временной код RC во время  
воспроизведения, и звук прослушиваться не  
будет. Это не влияет на звук и изображение  
которые уже записаны.  
Примечание к индикатору --:--:--:--  
Индикатор --:--:--:-- появляется во время  
воспроизведения, если:  
• ничего не было записано.  
• временной код RC не считывается из-за  
повреждения ленты или из-за помех.  
• Вы произвели запись с использованием  
другого КВМ без функции временного кода  
RC.  
Индикатор --:--:--:-- также может появиться  
на экране ЖКД во время воспроизведения с  
различной скоростью.  
74  
Ed it in g o n t o a n o t h e r  
t a p e  
Монтаж на другую  
ленту  
You can create your own video programme by  
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j  
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC  
or l Betamax VCR that has video/ audio inputs.  
Вы можете создать Вашу собственную  
видеопрограмму путем монтажа с помощью  
другого КВМ типа h 8 мм, H Hi8,j VHS,  
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC или  
l Betamax, который имеет входы аудио/  
видео.  
Be fo re e d it in g  
Connect the camcorder to the VCR using the  
supplied A/ V connecting cable.  
Set the input selector on the VCR to LINE, if  
available.  
Перед монтажем  
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя  
прилагаемый соединительный кабель аудио/  
видео.  
Set EDIT to ON in the menu system (p. 34).  
Установите селектор входных сигналов на  
КВМ в положение LINE, если такое имеется.  
Установите EDIТ на ON в системе меню (стр.  
34).  
St a rt in g e d it in g  
Turn down the volume of the camcorder while  
editing. Otherwise, picture distortion may occur.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert your  
recorded tape into the camcorder.  
(2)Play back the recorded tape on the camcorder  
until you locate the point just before where  
you want to start editing, then press P to set  
the camcorder in playback pause mode.  
(3)On the VCR, locate the recording start point  
and set the VCR in recording pause mode.  
(4)First press P on the camcorder, and after a  
few seconds press P on the VCR to start  
editing.  
Начните монтаж  
Понизьте громкость видеокамеры во время  
монтажа. В противном случае может  
произойти искажение изображения.  
(1) Вставьте чистую ленту (или ленту,  
которую Вы хотите перезаписать) в КВМ и  
вставьте Вашу записанную ленту в  
видеокамеру.  
(2) Воспроизводите записанную ленту в  
видеокамере до тех пор, пока Вы не  
обнаружите точку, откуда Вы хотите  
начать монтаж, а затем нажмите P для  
установки видеокамеры на режим паузы  
воспроизведения.  
To e d it m o re sce n e s  
Repeat steps 2 to 4.  
(3) Найдите на КВМ точку начала записи и  
установите КВМ на режим паузы записи.  
(4) Сначала нажмите P на видеокамере, а  
через несколько секунд нажмите кнопку  
P на КВМ для начала монтажа.  
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u  
a re e d it in g  
You can superimpose the title while you are  
editing. Refer to “Superimposing a title” (p. 55).  
Для монтажа других сцен  
Повторите пункты со 2 по 4.  
To st o p e d it in g  
Press p on both the camcorder and the VCR.  
Для наложения надписи во время  
монтажа  
Вы можете наложить надпись во время  
монтажа. См. раздел “Наложение надписи”  
(стр. 55).  
Note on Fine Synchro Edit  
If you connect a video deck that has the Fine  
Synchro Edit feature to the LANC l jack of the  
camcorder, using a LANC cable (not supplied),  
the edit will be even more precise.  
Для остановки монтажа  
Нажмите p и на видеокамере и на КВМ.  
Примечание к точному синхронному  
монтажу  
Если Вы подсоедините видеодеку, которая  
имеет функцию точного синхронного монтажа  
к гнезду LANC l на видеокамере с  
использованием кабеля LANC (не  
прилагается), то монтаж будет еще более  
точный.  
75  
Ad d it io n a l in fo rm a t io n  
Дополнительная информация  
Ch a n g in g t h e lit h iu m  
b a t t e ry in t h e ca m co rd e r  
Замена литиевой батарейки  
в видеокамере  
Your camcorder is supplied with a lithium  
battery installed. When the battery becomes  
weak or dead, the I indicator flashes in the  
viewfinder for about 5 seconds when you set the  
POWER switch to CAMERA. In this case,  
replace the battery w ith a Sony CR2025  
lithium battery. Use of any other battery may  
present a risk of fire or explosion. Discard  
used batteries according to the manufacturers  
instructions.  
Ваша видеокамера снабжена установленной  
литиевой батарейкой. Если батарейка станет  
слабой или полностью разрядится, индикатор  
I будет мигать в видоискателе приблизи-  
тельно в течение 5 секунд, когда Вы  
установите выключатель POWER в  
положение CAMERA. В таком случае  
замените батарейку на литиевую бата-  
рейку Sony CR2025. Использование какой-  
нибудь другой батарейки может предс-  
тавлять риск воспламенения или взрыва.  
Выбростьте использованную батарейку в  
соответствии с указаниями изготовителя.  
Литиевой батарейки для видеокамеры  
хватает приблизительно на 1 год при  
нормальных условиях эксплуатации.  
(Литиевой батарейки, которая была  
установлена на заводе, может не хватить на  
1 год.)  
The lithium battery for the camcorder lasts for  
about 1 year under normal operation. (The  
lithium battery that comes installed at the factory  
may not last 1 year.)  
4
7
1998  
Примечания к литиевой батарейке  
Держите литиевую батарейку в не  
доступном для детей месте.  
No t e s o n lit h iu m b a t t e ry  
Keep the lithium battery out of the reach of  
children.  
Если батарейка была проглочена,  
немедленно обратитесь к доктору.  
• Протрите батарейку сухой тканью для  
обеспечения хорошего контакта.  
• Не берите батарейку металлическими  
щипцами, или же может произойти короткое  
замыкание.  
• Учтите, что литиевая батарейка имеет  
положительный (+) и отрицательный (–)  
полюсы, как показано на рисунке.  
Обязательно вставьте литиевую  
батарейку так, чтобы полюсы на  
батарейке соответствовали полюсам на  
видеокамере.  
Should the battery be sw allow ed,  
immediately consult a doctor.  
• Wipe the battery with a dry cloth to assure a  
good contact.  
• Do not hold the battery with metallic tweezers,  
otherwise a short-circuit may occur.  
Note that the lithium battery has a positive (+)  
and a negative (–) terminals as illustrated. Be  
sure to install the lithium battery so that  
terminals on the battery match the terminals  
on the camcorder.  
(+)  
(---)  
76  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
in t h e ca m co rd e r  
Замена литиевой батарейки в  
видеокамере  
WARNING  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
The battery may explode if mistreated. Do not  
recharge, disassemble, or dispose of in fire.  
При неправильном обращении батарейка  
может взорваться. Не перезаряжайте, не  
разбирайте и не бросайте батарейку в огонь.  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
Замена литиевой батарейки  
When replacing the lithium battery, keep the  
battery pack or other power source attached.  
Otherwise, you will need to reset the date, time  
and other items in the menu system retained by  
the lithium battery.  
(1) Open the LCD panel and open the lid of the  
lithium battery compartment.  
(2) Push the lithium battery down once and pull  
it out from the holder.  
При замене литиевой батарейки, оставьте  
подсоединенным батарейный блок или  
другой источник питания. В противном случае  
Вам понадобится снова устанавливать дату,  
время и другие установки в системе меню,  
хранимые посредством литиевой батарейки.  
(1) Откройте панель ЖКД и откройте крышку  
отсека литиевой батарейки.  
(3) Install the lithium battery with the positive (+)  
side facing out. Close the lid.  
(2) Нажмите батарейку вниз и вытащите ее из  
держателя.  
(3) Установите литиевую батарейку  
положительной (+) стороной, обращенной  
наружу. Закройте крышку.  
1
2
3
1
5  
2
R
1
C
2
25  
0
2
R
C
77  
Установка даты и  
времени  
Re se t t in g t h e d a t e  
a n d t im e  
You can reset the date and time in the menu  
system.  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
Вы можете установить дату и время в  
системе меню.  
(1)Когда видеокамера будет находится в  
режиме готовности нажмите MENU для  
отображения меню.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбора , а затем нажмите диск.  
(3)Повернитерегулировочныйдискдлявыбора  
CLOCK SET, а затем нажмите диск.  
(4)Поверните регулировочный диск для  
регулировки желаемого года, а затем  
нажмите регулировочный диск.  
(2)Turn the control dial to select  
the dial.  
, then press  
(3)Turn the control dial to select CLOCK SET,  
then press the dial.  
(4)Turn the control dial to adjust the desired  
year, then press the dial.  
(5)Set the month, day, hour and minute by  
turning the control dial and pressing the dial.  
(6)Press MENU to erase the menu display.  
(5)Установите месяц, дату, часы и минуты,  
поворачивая регулировочный диск, а  
затем нажимая диск.  
(6)НажмитеMENUдлястираниядисплеяменю.  
MENU  
1,  
6
2
3
SETUP MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
DEMO MODE  
RETURN  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
1
1
1997  
12:00:00  
1997  
1
1
DEMO MODE  
DEMO MODE  
RETURN  
12 00  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
5
4
1998  
7
1
1998  
7
4
1998  
7
4
1998  
7
4
12 00  
12 00  
17 00  
17 30  
1998  
1
1
1998  
1
1
12 00  
12 00  
Длякорректировкиустановкидатыивремени  
Повторите вышеописанную процедуру.  
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g  
Repeat the above procedure.  
Для проверки предварительно  
установленных даты и времени  
Нажмите DATE для отображения индикатора  
даты.  
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e  
Press DATE to display the date indicator.  
Press TIME to display the time indicator.  
When you press the same button again, the  
indicator goes off.  
Нажмите TIME для отображения индикатора  
времени.  
Если Вы снова нажмете ту же самую кнопку,  
индикатор исчезнет.  
The year changes as follow s:  
Год изменяется следующим образом:  
1997  
˜
1998  
N
· · · · n 2029  
1997  
˜
1998  
N
· · · · n 2029  
Note on the time indicator  
The internal clock of this camcorder operates on a  
24-hour cycle.  
Примечание к индикатору времени  
Встроенные часы данной видеокамеры  
работают в 24-часовом цикле.  
78  
Sim p le se t t in g o f clo ck  
b y t im e d iffe re n ce  
Простая установка часов с  
помощью разницы во времени  
You can easily set the clock for a local time by a  
time difference in the menu system.  
(1) While the camcorder is the standby mode,  
press MENU to display the menu.  
Вы можете легко установить часы на местное  
время с помощью разницы во времени в  
системе меню.  
(1) Когда видеокамера будет находится в  
режиме готовности нажмите MENU для  
отображения меню.  
(2) Turn the control dial to select  
, then press  
the dial.  
(3) Turn the control dial to select WORLD TIME,  
then press the dial.  
(2) Поверните регулировочный диск для  
выбора  
, а затем нажмите диск  
(4) Turn the control dial to set a time difference,  
and press the dial. The hour of clock changes  
in relation to a time difference which you set.  
(5) Press MENU to erase the menu display.  
(3) Поверните регулировочный диск для  
выбора WORLD TIME, а затем нажмите  
диск.  
(4) Поверните регулировочный диск для  
установки разницы во времени, а затем  
нажмите диск. Время на часах изменится  
в соответствии с разницей во времени,  
которую Вы установили.  
(5) Нажмите MENU для стирания дисплея  
меню.  
1,  
5
2
4
3
MENU  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OTHERS  
4
7
1998  
0
HR  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
17 : 30 : 00  
0
HR  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OTHERS  
4
7
1998  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
8
HRS  
9 : 30 : 00  
8
HRS  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
Note on WORLD TIME  
Примечание к фукции WORLD TIME  
If the time is not set, WORLD TIME does not  
work.  
Если время не установлено, функция WORLD  
TIME не работает.  
79  
Usa b le ca sse t t e s a n d  
p la yb a ck m o d e s  
Используемые кассеты и  
режимы воспроизведения  
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s  
Выбор типа кассеты  
– CCD-TRV65E/TRV69E o n ly  
– Только CCD-TRV65E/TRV69E  
Эта система Hi8 является усовершенство-  
ванием стандартной системы 8 мм и была  
разработана для реализации высокого  
качества изображения.  
This Hi8 system is an extension of the standard 8  
mm system, and was developed to realize higher  
picture quality.  
You can use either Hi8 or standard 8 mm video  
cassette for this camera. When you use a Hi8  
video cassette, the recording is made in the Hi8  
system. When you use a standard 8 mm video  
cassette, the recording is made in the standard 8  
mm system. Standard 8 mm video cassette is  
incapable of recording in the Hi8 system.  
If you intend to use a standard 8 mm video  
recorder/ player to play back a video tape, you  
are required to use a standard 8 mm video  
cassette for recording.  
Вы можете использовать для этой камеры  
видеокассеты Hi8 или же стандартные  
видеокассеты на 8-мм ленте. В случае  
использования видеокассет Hi8 запись  
выполняется в системе Hi8. В случае  
использования видеокассет на 8-мм  
ленте запись выполняется в системе 8 мм.  
Стандартная видеокассета на 8-мм ленте не  
может обеспечить запись в системе Hi8.  
Если Вы намереваетесь использовать  
стандартный видеомагнитофон/видеоплейер  
системы 8 мм, то следует использовать для  
записи стандартную видеокассету на 8-мм  
ленте.  
Wh a t is vid e o 8  
/vid e o Hi8  
?
XR” is an abbreviation of “Extended  
Resolution”. The video Hi8 XR or video 8 XR  
camcorder is new type of 8mm camcorder with a  
picture quality superior to the conventional  
video Hi8 or video 8 camcorder respectively. You  
can record and play back pictures more clearly  
with the “XR” camcorder.  
A video tape recorded by the “XR” camcorder  
gives excellent picture quality at maximum when  
it is played back on the “XR” camcorder.  
When a video tape recorded by this “XR”  
camcorder is played back on a conventional 8/  
Hi8 camcorder or when a video tape recorded on  
a conventional 8/ Hi8 camcorder is played back  
on this “XR” camcorder, the playback picture has  
the normal quality of a 8/ Hi8 camcorder.  
Что такое видео 8  
/видео Hi8  
?
“XR” является сокращением выражения  
“Extended Resolution” (повышенная  
разрешающая способность). Видеокамеры  
Hi8 XR или 8 XR представляют собой новый  
тип 8-мм видеокамер с качеством  
изображения, превосходящим качество  
изображения видеокамер обычного  
стандарта видео Hi8 или видео 8  
соответственно. С помощью видеокамеры  
“XR” Вы можете выполнять более четкие  
запись и воспроизведение изображений.  
Видеолента, записанная на видеокамере  
“XR”, обеспечивает наилучшее качество  
изображения при воспроизведении на  
видеокамере “XR”.  
Если видеоленту, записанную на данной  
видеокамере “XR”, воспроизводить на  
обычной видеокамере 8/Hi8, или же, если  
ленту, записанную на обычной видеокамере  
8/Hi8, воспроизводить на видеокамере “XR”,  
то качество воспроизводимого изображения  
будет соответствовать качеству  
изображения, записанному на видеокамере 8/  
Hi8.  
80  
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck  
m o d e s  
Используемые кассеты и  
режимы воспроизведения  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Когда Вы осуществляете  
воспроизведение  
The playback mode (SP/ LP) and system (Hi8/  
standard 8 mm) are selected automatically  
according to the format in which the tape has  
been recorded. The quality of the recorded  
picture in LP mode, however, will not be as good  
as that in SP mode.  
Режим воспроизведения (SP/LP) и система  
(Hi8/8-мм стандарт) выбираются  
автоматически в соответствии с форматом, в  
котором была записана лента. Однако,  
качество изображения, записанного в  
режиме LP, не будет таким хорошим, как при  
записи в режиме SP.  
No t e o n AFM HiFi st e re o  
– CCD-TRV65E/TRV69E only  
When you play back a tape, the sound will be in  
monaural if:  
• You record the tape using this camcorder, then  
play it back on an AFM HiFi monaural video  
recorder/ player.  
• You record the tape on an AFM HiFi monaural  
video recorder, then play it back on this  
camcorder.  
Примечание к стереозвучанию AFM Hi-Fi  
– Только CCD-TRV65E/TRV69E  
Когда Вы воспроизводите ленту, звук будет  
монофоническим, если:  
• Вы записали ленту с использованием  
данной видеокамеры, а затем  
воспроизводите ее на монофоническом  
видеомагнитофоне/видеоплейере AFM Hi-Fi.  
• Вы записали ленту на монофоническом  
видеомагнитофоне AFM Hi-Fi, а затем  
воспроизводите на данной видеокамере.  
Fo re ig n 8 m m vid e o  
Иностранные 8-мм видеоленты  
Так как системы цветного телевидения  
отличаются в зависимости от страны, то  
может быть Вы не сможете воспроизводить  
иностранные предварительно записанные  
ленты. Смотрите перечень в разделе  
“Использование Вашей видеокамеры за  
границей” для проверки системы цветного  
телевидения иностранных государств.  
Because the TV colour systems differ from  
country to country, you may not be able to play  
back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list  
of “Using your camcorder abroad” to check the  
TV colour system of foreign countries.  
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system using the SP mode. If the tape is  
recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi  
sound is reproduced (CCD-TRV65E/ TRV69E  
only). However, note that the following will  
occur during playback of an NTSC-recorded  
tape.  
• When playing back a tape on a TV screen, you  
may not get the original colour depending on  
the TV. When you play back on a Multi System  
TV, set NTSC PB to the desired mode in the  
menu system.  
• During playback, a black band appears on the  
lower part of the viewfinder.  
• You cannot play back a tape recorded in NTSC  
video system with LP mode neither on the LCD  
nor on a TV screen.  
• If a tape has portions recorded in PAL and  
NTSC video systems, the tape counter reading  
is not correct. This discrepancy is due to the  
difference between the counting cycle of the  
two video systems.  
Воспроизведение ленты, записанной в  
системе NTSC  
Вы можете воспроизводить ленты,  
записанные в видеосистеме NTSC с  
использованием режима SP. Если лента  
записана в системе AFM Hi-Fi, то будет  
воспроизводиться звучание AFM Hi-Fi (только  
CCD-TRV65E/TRV69E). Однако, обратите  
внимание на то, что следующее будет  
происходить во время воспроизведения  
ленты, записанной в системе NTSC.  
• При воспроизведении на экране телевизора  
Вы можете не получить подлинные цвета в  
зависимости от телевизора. Если Вы  
воспроизводите ленту на мультисистемном  
телевизоре, установите NTSC PB на  
желаемый режим в системе меню.  
• Во время воспроизведения черная полоса  
появляется в нижней части видоискателя.  
• Вы не можете воспроизводить ленты,  
записанные в системе NTSC, в режиме LP  
ни на ЖКД, ни на экране телевизора.  
• Если лента имеет части, записанные в  
видеосистемах PAL и NTSC, показания  
счетчика будут неправильные. Это  
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto  
another VCR.  
расхождение происходит из-за разницы  
между расчетом времени двух видеосистем.  
• Вы не можете производить монтаж ленты,  
записанной в системе NTSC, на другой КВМ.  
81  
Tip s fo r u sin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Советы по использованию  
батарейного блока  
This section shows you how you can get the most  
out of your battery pack.  
Данный раздел показывает, как Вы можете  
получить наибольшую отдачу от Вашего  
батарейного блока.  
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck  
Подготовка батарейного блока  
Всегда носите дополнительные  
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s  
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3  
times as much recording as you have planned.  
батарейные блоки  
Имейте достаточный заряд батарейного  
блока для выполнения записи в 2 - 3 раза  
больше, чем Вы запланировали.  
Ba t t e ry life is sh o rt e r in a co ld  
e n viro n m e n t  
Battery efficiency is decreased, and the battery  
will be used up more quickly, if you are  
recording in a cold environment.  
Срок службы заряда батарейного  
блока будет короче в холодных  
условиях  
Эффективность батарейного блока  
снижается, и заряд батарейного блока  
используется быстрее, если Вы производите  
запись в холодных условиях.  
To sa ve b a t t e ry p o w e r  
Turn STANDBY down when not recording to  
save battery power.  
A smooth transition between scenes can be made  
even if recording is stopped and started again.  
While you are positioning the subject, selecting  
an angle, or looking through the viewfinder lens  
or on the LCD screen, the lens moves  
automatically and the battery is used. The  
battery is also used when a tape is inserted or  
removed.  
Для экономии заряда батарейного  
блока  
Поверните STANDBY вниз, когда Вы не  
производите запись для экономии заряда  
батарейного блока.  
Плавный переход между сценами может быть  
выполнен, даже если запись была  
остановлена и начата снова. Когда Вы  
позиционируете объект, выбираете угол или  
смотрите в объектив видоискателя или на  
экран ЖКД, объектив перемещается  
автоматически, и батарейный блок будет  
использоваться. Батарейный блок также  
используется при вставке и удалении ленты.  
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry  
p a ck  
While you are using your camcorder, the  
remaining battery indicator decreases gradually  
as battery power is used up. Remaining time in  
minutes appears.  
Когда заменять батарейный блок  
Когда Вы используете видеокамеру,  
индикатор оставшегося заряда батарейного  
блока постепенно уменьшается по мере  
использования заряда батарейного блока.  
Также появляется оставшееся время в  
минутах.  
When the remaining battery indicator reaches the  
lowest point, the i indicator may appear and  
start flashing in the viewfinder or on the LCD  
screen.  
When the i indicator changes from slow  
flashing to rapid flashing while you are  
recording, set the POWER switch to OFF on the  
camcorder and replace the battery pack. Leave  
the tape in the camcorder to obtain a smooth  
transition between scenes after the battery pack  
has been replaced.  
Когда индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока достигает наинизшей  
точки, индикатор i появляется и начинает  
мигать в видоискателе или на экране ЖКД.  
Когда индикатор i изменяет медленное  
мигание на быстрое мигание во время записи,  
установите выключатель POWER в  
положение OFF на видеокамере и замените  
батарейный блок. Оставьте ленту в  
видеокамере для получения плавного  
перехода между сценами после замены  
батарейного блока.  
82  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le  
b a t t e ry p a ck  
Примечания к перезаряжаемому  
батарейному блоку  
Ca u t io n  
Предостережение  
Never leave the battery pack in temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the  
sun or under direct sunlight.  
Никогда не оставляйте батарейный блок при  
температуре свыше 60° C (140° F), как  
например, в автомобиле, припаркованном на  
солнце, или под прямыми солнечными  
лучами.  
Th e b a t t e ry p a ck h e a t s u p  
During charging or recording, the battery pack  
heats up. This is caused by energy that has been  
generated and a chemical change that has  
occurred inside the battery pack. This is not  
cause for concern and is normal.  
Батарейный блок нагревается  
Во время зарядки или записи батарейный  
блок нагревается. Это вызвано генерируемой  
энергией и химическими реакциями, которые  
происходят внутри батарейного блока. Это не  
должно быть причиной для беспокойства и  
является нормальным.  
Be su re t o o b se rve t h e fo llo w in g  
• Keep the battery pack away from fire.  
• Keep the battery pack dry.  
• Do not open nor try to disassemble the battery  
pack.  
• Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
Обязательно соблюдайте следующее  
• Храните батарейный блок подальше от  
огня.  
• Храните батарейный блок сухим.  
• Не пытайтесь открыть или разобрать  
батарейный блок.  
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck  
If the battery indicator flashes rapidly just after  
turning on the camcorder with a fully charged  
battery pack, the battery pack should be replaced  
with a new fully charged one.  
• Не подвергайте батарейный блок никаким  
механическим ударам.  
Срок службы батарейного блока  
Если индикатор батарейного блока мигает  
быстро сразу после включения видеокамеры  
с полностью заряженным батарейным  
блоком, батарейный блок должен быть  
заменен новым полностью заряженным  
батарейным блоком.  
Ch a rg in g t e m p e ra t u re  
You should charge batteries at temperatures  
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower  
temperatures require a longer charging time.  
Температура зарядки  
Вы должны заряжать батарейный блок при  
температуре от 10° С до 30° С (от 50° F до  
86° F). Более низкая температура требует  
более длительного времени зарядки.  
83  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
No t e s o n t h e “ In fo LITHIUM”  
b a t t e ry p a ck  
Примечания к батарейному  
блоку “InfoLITHIUM”  
Wh a t is “ In fo LITHIUM”  
Что такое “InfoLITHIUM”  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
which can exchange data with compatible video  
equipment about its battery consumption.  
When you use this battery pack with video  
“InfoLITHIUM” является литиево-ионным  
батарейным блоком, который может  
обмениваться данными с совместимой  
видеоаппаратурой относительно расхода  
заряда батарейного блока.  
equipment having the  
mark, the video  
equipment will indicate the remaining battery  
time in minutes*. However, if you use it with  
video equipment not having this mark, the  
remaining battery capacity will not be indicated  
in minutes.  
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony  
Corporation.  
* The indication may not be accurate depending  
on the condition and environment which the  
equipment is used under.  
При использовании данного батарейного  
блока с видеоаппаратурой, имеющей знак  
, видеоаппаратура будет  
показывать оставшееся время заряда  
батарейного блока в минутах.* Однако, если  
Вы используете его с видеоаппаратурой, не  
имеющей такого знака, оставшаяся емкость  
батарейного блока не указывается в минутах.  
“InfoLITHIUM” является товарным знаком  
корпорации Sony.  
* Показание можеть быть неточным, в  
зависимости от условий и окружающей  
среды при которых используется  
аппаратура.  
How the battery consumption is displayed  
The power consumption of the camcorder  
changes depending on its use, such as how the  
autofocusing is working.  
While checking the condition of the camcorder,  
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the  
battery consumption and calculates the  
remaining battery power. If the condition  
changed drastically, the remaining battery  
indication may suddenly decrease or increase by  
more than 2 minutes.  
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery  
remaining time on the LCD screen or in the  
viewfinder, the i indicator may also flash under  
some condition.  
Как отображается расход заряда  
батарейного блока  
Потребляемая мощность видеокамерой  
изменяется в зависимости от условий ее  
использования, как например, работает ли  
автоматическая фокусировка.  
Во время проверки состояния видеокамеры  
батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет  
расход батарейного заряда и вычисляет  
оставшийся заряд батарейного блока. Если  
условия использования сильно изменяются,  
индикация оставшегося заряда батарейного  
блока может резко уменьшиться или  
увеличиться более чем на 2 минуты.  
Даже если 5 или 10 минут указано на экране  
ЖКД или в видоискателе в качестве  
оставшегося времени заряда батарейного  
блока, индикатор i может все же мигать  
при некоторых условиях.  
84  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
To obtain more accurate remaining battery  
indication  
Для получения более точной индикации  
оставшегося заряда батарейного блока  
Установите видеокамеру на режим  
готовности записи и наведите ее на  
неподвижный объект. Не двигайте  
видеокамеру в течение 30 секунд или более.  
Если индикация кажется неправильной,  
зарядите батарейный блок полностью  
(полная зарядка 1)). Имейте в виду, что  
если Вы использовали батарейный блок в  
жарких или холодных окружающих  
условиях в течение длительного времени,  
или если Вы повторяли зарядку много раз,  
батарейный блок может не показывать  
правильное время даже после полной  
зарядки.  
Set the camcorder to recording standby mode  
and point towards a stationary object. Do not  
move the camcorder for 30 seconds or more.  
• If the indication seems incorrect, recharge the  
battery pack fully (Full charge1)). Note that if  
you have used the battery in a hot or cold  
environment for long time, or you have  
repeated charging many times, the battery pack  
may not be able to show the correct time even  
after being fully charged.  
• After you have used the “InfoLITHIUM”  
battery pack with an equipment not having the  
mark, make sure that you use up the  
battery pack on the equipment having the  
mark and then recharge fully.  
После использования батарейного блока  
“InfoLITHIUM” с аппаратурой, которая не  
Why the remaining battery indication does  
not match the continuous recording time in  
the operating instructions  
имеет знака  
обязательно  
используйте заряд батарейного блока до  
конца с аппаратурой, имеющей знак  
, а затем полностью зарядите его.  
The recording time is affected by the  
environmental temperature and conditions. The  
recording time becomes very short in a cold  
environment. The continuous recording time in  
the operating instructions is measured under the  
condition of using a fully charged (or normal  
charged) battery pack in 25°C (77°F). As the  
environmental temperature and condition are  
different when you actually use the camcorder,  
the remaining battery time is not same as the  
continuous recording time in the operating  
instructions.  
Почему индикация оставшегося заряда  
батарейного блока не соответствует  
времени непрерывной записи, указанном в  
инструкции по эксплуатации  
На время записи влияет температура  
окружающей среды и другие условия. Время  
записи становится очень коротким в  
холодных условиях. Время непрерывной  
записи, указанное в инструкции по  
эксплуатации, измеряется в условиях  
использования полностью заряженного  
батарейного блока (или нормально  
заряженного≤≥) при температуре 25°С (77°F).  
Так как температура окружающей среды и  
другие условия отличаются от реальных  
условий использования видеокамеры, то  
время оставшегося заряда батарейного  
блока будет не таким, как время  
1) Full charge: Charging until FULL appears in  
the display window.  
непрерывной записи, указанное в инструкции  
по эксплуатации.  
1) Полная зарядка: Зарядка до тех пор, пока  
FULL не появится в окошке дисплея.  
85  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
a n d p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратомипредосторожности  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Конденсация влаги  
If the camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside the camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or the  
unit may not operate correctly. To prevent  
possible damage under these circumstances, the  
camcorder is furnished with moisture sensors.  
Please, take the following precautions.  
Если видеокамера принесена прямо из  
холодного места в теплое место, влага может  
сконденсироваться внури видеокамеры, на  
поверхности ленты или на объективе. В  
таком состоянии лента может прилипнуть к  
барабану головки и будет повреждена, или  
видеокамера не сможет работать правильно.  
Для предотвращения возможного  
повреждения ввиду таких обстоятельств,  
видеокамера снабжена датчиками влаги.  
Соблюдайте следующие предосторожности.  
In sid e t h e ca m co rd e r  
If there is moisture inside the camcorder, the  
beep sounds and the { indicator flashes. If this  
happens, none of the functions except cassette  
ejection will work. Open the cassette  
compartment, turn off the camcorder, and leave  
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the  
same time, the cassette is inserted in the  
camcorder. Eject the cassette, turn off the  
camcorder, and leave also the cassette about 1  
hour. The camcorder can be used again if the {  
indicator does not appear when the power is  
turned on again.  
Внутри видеокамеры  
Если внутри видеокамеры произошла  
конденсация влаги, то будет звучать  
зуммерный сигнал, и индикатор { будет  
мигать. Если это случилось, то никакие  
функции, кроме выталкивания кассеты, не  
будут работать. Откройте кассетный отсек,  
выключите видеокамеру и оставьте ее  
приблизительно на 1 час. Если индикатор  
6 будет мигать в то же самое время, то  
значит кассета вставлена в видеокамеру.  
Вытолкните кассету, выключите видео-  
камеру и оставьте кассету приблизительно  
на 1 час. Видеокамера снова может быть  
использована, если индикатор { не будет  
появляться после включения питания.  
On t h e le n s  
If moisture condenses on the lens, no indicator  
appears, but the picture becomes dim. Turn off  
the power and do not use the camcorder for  
about 1 hour.  
На объективе  
Ho w t o p re ve n t m o ist u re  
co n d e n sa t io n  
When bringing the camcorder from a cold place  
to a warm place, put the camcorder in a plastic  
bag and allow it to adapt to room conditions over  
a period of time.  
Если влага сконденсировалась на объективе,  
никакие индикаторы появляться не будут, но  
изображение станет тусклым. Выключите  
питание и не ипользуйте видеокамеру  
приблизительно 1 час.  
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag  
containing the camcorder.  
(2)Remove the bag when the air temperature  
inside it has reached the temperature  
surrounding it (after about 1 hour).  
Какпредотвратитьконденсациювлаги  
Если видеокамера принесена из холодного  
места в теплое место, то положите  
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и  
дайте ей адаптироваться к комнатным  
условиям за некоторый период времени.  
(1)Обязательно плотно закройте  
полиэтиленовый пакет, содержащий  
камеру.  
(2)Выньте камеру, когда температура  
воздуха внутри пакета достигнет  
температуры окружающего воздуха  
(приблизительно через 1 час).  
86  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Vid e o h e a d cle a n in g  
Очистка видеоголовок  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. When the v indicator  
Для обеспечения нормальной записи и  
четкого изображения очищайте  
and “  
CLEANING CASSETTE” message  
видеоголовки. Когда индикатор v и  
appear one after another or playback pictures are  
“noisy” or hardly visible, the video heads may be  
dirty.  
сообщение “  
CLEANING CASSETTE”  
появляются одно за другим или  
воспроизводимое изображение будет  
“зашумленным” или трудно  
просматриваемым, видеоголовки наверное  
загрязнены.  
[a]  
[b]  
[a] Slightly dirty  
[a] Слегка загрязнены  
[b] Very dirty  
[b] Очень загрязнены  
If this happens, clean the video heads with the  
Sony V8-25CLH/ V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied). After checking the picture, if it is  
still “noisy,” repeat the cleaning. (Do not repeat  
cleaning more than 5 times in one session.)  
Если это случится, очистите видеоголовки с  
помощью очистительной кассеты V8-25CLH/  
V8-25 CLD фирмы Sony (не прилагается).  
После проверки изображения, если оно все  
еще “зашумлено”, повторите очистку. (Не  
повторяйте очистку более 5 раз за один  
прием.)  
Ca u t io n  
Do not use a commercially available wet-type  
cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
Предостережение  
Не используйте имеющуюся в продаже  
очистительную кассету влажного типа. Она  
может повредить видеоголовки.  
Note  
If the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD cleaning  
cassette is not available in your area, consult your  
nearest Sony dealer.  
Примечание  
Если очистительной кассеты V8-25CLH/V8-  
25CLD фирмы Sony нет в продаже в Вашей  
области, проконсультируйтесь у Вашего  
ближайшего дилера Sony.  
87  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e  
vie w fin d e r  
Удаление пыли из видоискателя  
(1)Снимите винт с помощью отвертки (не  
прилагается). Затем сдвигая ручку  
RELEASE, поверните окуляр в напралении  
стрелки и вытащите его.  
(2)Очистите поверхность с помощью  
имеющейся в продаже воздуходувки.  
(1)Remove the screw with a screwdriver (not  
supplied). Then, while sliding the RELEASE  
knob, turn the eyecup in the direction of the  
arrow and pull it out.  
(2)Clean the surface with a commercially  
available blower.  
2
1
Для присоединения окуляра  
(1)Совместите канавку на окуляре с меткой •  
на корпусе.  
To re a t t a ch t h e e ye cu p  
(1)Align the groove on the eyecup with the •  
mark on the barrel.  
(2)Поверните окуляр в направлении стрелки.  
Затем установите на место винт.  
(2)Turn the eyecup in the direction of the arrow.  
Then replace the screw.  
2
1
Предостережение  
Caution  
Не снимайте никаких других винтов. Вы  
можете открутить только винт для снятия  
окуляра.  
Do not remove any other screws. You may  
remove only the screw to remove the eyecup.  
88  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Pre ca u t io n s  
Предосторожности  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
• Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
• For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this manual.  
• Should any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug the camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
• Keep the POWER switch setting to OFF when  
not using the camcorder.  
• Do not wrap up the camcorder and operate it  
since heat may build up internally.  
• Keep the camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
• Do not push the LCD screen.  
Эксплуатация видеокамеры  
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В  
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой  
адаптер перем. тока).  
• Для эксплуатации от постоянного тока или  
переменного тока используйте  
принадлежности, рекомендованные в  
данном руководстве.  
• Если какой-нибудь твердый предмет или  
жидкость попали в корпус, то выключите  
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony  
перед дальнейшей ее эксплуатацией.  
• Избегайте грубого обращения или  
механических ударов. Будьте особенно  
осторожны с объективом.  
• Держите выключатель POWER в  
положении OFF, когда видеокамера не  
используется.  
• If the camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
• While using the camcorder, the back of the LCD  
screen may heat up. This is not a malfunction.  
• Не заворачивайте видеокамеру и не  
эксплуатируйте ее в таком состоянии, так  
как может произойти внутреннее  
повышение температуры.  
• Держите видеокамеру подальше от сильных  
магнитных полей или механической  
вибрации.  
On h a n d lin g t a p e s  
• Не нажимайте на экран ЖКД.  
• Если видеокамера используется в холодном  
месте, то послеизображения могут  
появляться на экране ЖКД. Это не  
является неисправностью.  
Do not insert anything in the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type of tape, thickness of tape and if the  
recording tab is in or out.  
• Во время использования видеокамеры  
тыльная часть экрана ЖКД может  
нагреться. Это не является  
неисправностью.  
Относительно обращения с лентами  
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия  
на задней стороне кассеты. Эти отверстия  
используются для определения типа ленты,  
толщины ленты и наличия лепестка записи.  
89  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Ca m co rd e r ca re  
Уход за видеокамерой  
• When the camcorder is not to be used for a long  
time, remove the tape. Periodically turn on the  
power, operate the camera and player sections  
and play back a tape for about 3 minutes.  
• If fingerprints or debris make the LCD screen  
dirty, we recommend using a LCD Cleaning Kit  
(not supplied) to clean the LCD screen.  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on it, remove them with  
a soft cloth.  
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
• Do not let sand get into the camcorder. When  
you use the camcorder on a sandy beach or in a  
dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause the unit to malfunction,  
and sometimes this malfunction cannot be  
repaired.  
• Когда видеокамера не используется в  
течение длительного времени, удалите  
ленту. Периодически включайте питание,  
работайте с секциями камеры и плейера и  
воспроизводите ленту приблизительно в  
течение 3-х минут.  
• Если отпечатки пальцев или мусор сделают  
экран ЖКД грязным, то мы рекомендуем  
использование очистительного набора для  
ЖКД (не прилагается) для очистки экрана  
ЖКД.  
• Очищайте объектив с помощью мягкой  
кисточки для удаления грязи. Если имеются  
отпечатки пальцев на объективе, то  
удалите их с помощью мягкой ткани.  
• Очищайте корпус аппарата с помощью  
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,  
слегка смоченной раствором умеренного  
моющего средства. Не используйте каких-  
либо типов растворителей, которые могут  
повредить отделку.  
• Не позволяйте песку попасть в  
AC p o w e r a d a p t o r  
видеокамеру. Когда Вы используете  
видеокамеру на песчаном пляже или в  
пыльном месте, предохраняйте ее от песка  
и пыли. Песок и пыль могут вызвать  
неисправность аппарата, и иногда такая  
неисправность может не подлежать  
ремонту.  
• Unplug the unit from the mains when not in  
use for a long time. To disconnect the mains  
lead, pull it out by the plug. Never pull the  
mains lead itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the mains lead forcibly, or put a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause a fire or electrical shock.  
• Be sure that nothing metallic comes into contact  
with the metal parts of the connecting plate. If  
this happens, a short may occur and the unit  
may be damaged.  
Сетевой адаптер перем. тока  
• Отсоедините аппарат от электрической  
сети, если он не используется длительное  
время. Для отсоединения сетевого провода  
вытащите его за разъем. Никогда не тяните  
за сам сетевой провод.  
• Always keep the metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Не эксплуатируйте аппарат с  
поврежденным проводом, или если аппарат  
упал или был поврежден.  
• Не сгибайте сетевой провод силой и не  
ставьте на него тяжелые предметы. Это  
повредит провод и может привести к  
пожару или удару электрическим током.  
• Убедитесь, что никакие металлические  
предметы не соприкасаются с  
металлическими частями соединительной  
пластины. Если это случится, может  
произойти короткое замыкание, и аппарат  
может быть поврежден.  
• Всегда поддерживайте металлические  
контакты в чистоте.  
• Не разбирайте аппарат.  
90  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
• Не подвергайте аппарат механическим  
ударам и не роняйте его.  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
• Когда аппарат используется, особенно во  
время зарядки, держите его подальше от  
радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,  
потому что он будет нарушать прием АМ и  
работу видеоаппаратуры.  
• Аппарат становится теплым во время  
зарядки. Это является нормальным.  
• Не размещайте аппарат в местах, которые:  
– Чрезмерно жаркие или холодные  
– Пыльные или грязные  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment because it will disturb AM  
reception and video operation.  
• The unit becomes warm while in use. This is  
normal.  
• Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
– Very humid  
– Очень влажные  
– Vibrating  
– Подвержены вибрации  
No t e s o n d ry b a t t e rie s  
Примечания к сухим батарейкам  
Во избежание возможного повреждения из-за  
протечки батареек или корроизии  
соблюдайте следующее.  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following.  
• Be sure to insert the batteries in the correct  
direction.  
• Обязательно вставьте батарейки с  
правильным направлением.  
• Сухие батарейки не являются  
перезаряжаемыми.  
• Не используйте комбинацию старых и новых  
батареек.  
• Dry batteries are not rechargeable.  
• Do not use a combination of new and old  
batteries.  
• Do not use different types of batteries.  
• The batteries slowly discharge while not in use.  
• Do not use a battery that is leaking.  
• Не используйте различные типы батареек.  
• Батарейки медленно разряжаются, даже  
если не используются.  
• Не используйте батарейку, которая  
протекла.  
If battery leakage occurred  
• Wipe off the liquid in the battery case carefully  
before replacing the batteries.  
• If you touch the liquid, wash it off with water.  
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
Если случится протечка батареек  
• Тщательно вытрите жидкость в батарейном  
отсеке перед установкой батареек.  
• Если Вы дотронетесь до жидкости, то  
промойте это место водой.  
If any difficulty should arise, unplug the unit and  
contact your nearest Sony dealer.  
• Если жидкость попала Вам в глаза, то  
промойте Ваши глаза большим количеством  
воды, а затем обратитесь к врачу.  
В случае возникновения каких-либо  
трудностей, отключите аппарат и обратитесь  
к Вашему ближайшему дилеру Sony.  
91  
Usin g yo u r  
ca m co rd e r a b ro a d  
Использование Вашей  
видеокамеры за границей  
Каждая страна или область имеет свои  
собственные системы электрической сети и  
цветного телевидения. Перед  
Each country or area has its own electric and TV  
colour systems. Before using your camcorder  
abroad, check the following points.  
использованием Вашей видеокамеры за  
границей проверьте следующие пункты.  
Po w e r so u rce s  
You can use your camcorder in any country or  
area with the supplied AC power adaptor within  
100 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.  
Источники питания  
Вы можете использовать видеокамеру в  
любой стране или области с помощью  
прилагаемого сетевого адаптера перем. тока  
в пределах от 100 В до 240 В перем. тока, 50/  
60 Гц.  
Diffe re n ce in co lo u r syst e m s  
This camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV.  
Различия в системах цветного  
телевидения  
Check the following list.  
PAL system  
Данная видеокамера основана на системе  
PAL. Если Вы хотите просмотреть  
воспроизводимое изображение на  
телевизоре, то это должен быть телевизор,  
основанный на системе PAL.  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Проверьте по следующему перечню.  
Система PAL  
Австралия, Австрия, Бельгия,  
PAL-M system  
Brazil  
Великобритания, Германия, Голландия,  
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,  
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,  
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая  
Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская  
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Система PAL-M  
Бразилия  
Система PAL-N  
Аргентина, Парагвай, Уругвай  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Система NTSC  
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,  
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,  
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,  
Центральная Америка, Чили, Эквадор,  
Ямайка, Япония и т.д.  
Система SECAM  
Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран,  
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и  
т.д.  
92  
En g lish  
Tro u b le ch e ck  
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.  
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility.  
Ca m co rd e r  
Pow er  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power is not on.  
• The battery pack is not installed.  
m Install the battery pack. (p. 8)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 9)  
• The AC power adaptor is not connected to the mains.  
m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 32)  
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has  
been in Standby mode for more than 5 minutes.  
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 15)  
• The battery is dead.  
The power goes off.  
m Use a charged battery pack. (p. 9)  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• The camcorder does not operate when using a battery pack that  
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.  
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 84)  
• The ambient temperature is too low. (p. 82)  
• The battery pack has not been charged fully.  
m Charge the battery pack again. (p. 9)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
m Use another battery pack. (p. 83)  
While charging the battery pack, no  
indicator appears or the indicator  
flashes in the display window.  
• The AC power adaptor is disconnected.  
m Connect it firmly.  
• Something is wrong with the battery pack.  
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
The camcorder turns on/ off when  
using the accessory which is attached  
to the intelligent accessory shoe.  
(CCD-TRV65E/ TRV69E only)  
• The camcorder is working with the AC power adaptor.  
m Use the battery pack.  
Operation  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/ STOP does not operate.  
• The tape is stuck to the drum.  
m Eject the tape. (p. 14)  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 26)  
• The POWER switch is set to PLAYER.  
m Set it to CAMERA. (p. 15)  
• The tab on the cassette is out (red).  
m Use a new tape or slide the tab. (p. 14)  
(to be continued)  
93  
Tro u b le ch e ck  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
Recording stops in a few seconds.  
• The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or  
.
m Set it to  
. (p. 19)  
The cassette cannot be removed from • The battery is dead.  
the holder.  
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.  
(p. 9, 32)  
{ and 6 indicators flash and no  
function except for cassette ejection  
works.  
• Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 86)  
The date or time indicator is flashing. • You pressed DATE and TIME together for more than 2  
seconds.  
m The camcorder is not malfunctioning. You may start  
recording. Flashing will stop soon.  
• The lithium battery is weak or dead.  
m Replace the lithium battery with a new one. (p. 76)  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.  
m Set it to PLAYER.  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 26)  
• STEADYSHOT is set to OFF.  
m Set it to ON. (p. 62)  
• The Steady Shot function does not work when the wide mode  
is set to 16:9 FULL.  
The Steady Shot function does not  
activate. (CCD-TRV35E/ TRV65E/  
TRV69E only)  
The autofocusing function does not  
work. (CCD-TRV35E/ TRV65E/  
TRV69E only)  
• FOCUS is set to MANUAL.  
m Set it to AUTO. (p. 50)  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 50)  
• The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or  
m Set it to . (p. 19)  
.
The fader function does not work.  
(CCD-TRV35E/ TRV65E/ TRV69E  
only)  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
(CCD-TRV65E/ TRV69E only)  
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2 in  
the menu system.  
m Set to STEREO in the menu system. (p. 39)  
• The picture has been recorded with WIND set to ON in the  
menu system.  
Excessive high-pitched sound is  
heard. (CCD-TRV65E/ TRV69E only)  
m When there is no wind, set it to OFF. (p. 37)  
Data code becomes “--:--:--”.  
(CCD-TRV69E only)  
• You are playing back a portion of tape on which you wrote or  
erased the index signal. This is not a malfunction. (p. 30)  
The date or time indicator  
disappears.  
• Reset the date and time. (p. 78)  
Picture  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
m Adjust the viewfinder lens. (p. 16)  
94  
Tro u b le ch e ck  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
A vertical band appears when a  
subject such as lights or a candle  
flame is shot against a dark  
background.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
The camcorder is not malfunctioning.  
m Change locations.  
A vertical band appears when  
shooting a very bright subject.  
• The camcorder is not malfunctioning.  
The playback picture is not clear.  
• EDIT is set to ON in the menu system.  
m Set it to OFF. (p. 39)  
The picture is “noisy”.  
• The video heads may be dirty.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD  
cleaning cassette (not supplied). (p. 87)  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
• The LCD panel is open.  
m Close the LCD panel. (p. 20)  
An unknown picture is displayed in  
the viewfinder or on the LCD screen.  
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder  
automatically starts the demonstration or DEMO is set ON in  
the menu system.  
m Insert the cassette and the demonstration stops.  
You can deactivate the demonstration. (p. 38)  
The picture does not appear on the  
LCD screen.  
• Incorporated fluorescent tube is worn out.  
m Please contact your nearest Sony dealer.  
• The self-diagnosis function is activated.  
The five digit code appears.  
m Check the code and solve the problem. (p. 99)  
Picture is recorded in incorrect/  
unnatural colour. (CCD-TRV35E/  
TRV65E/ TRV69E only)  
NIGHTSHOT is set to ON.  
m Set it to OFF. (p. 44)  
Others  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The supplied Remote Commander  
does not work. (CCD-TRV15E/  
TRV35E/ TRV65E/ TRV69E only)  
• COMMANDER is set to OFF in the menu system.  
m Set it to ON. (p. 36)  
• Something is blocking the infrared rays.  
m Remove the obstacle.  
• The batteries are not inserted with the correct polarity.  
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 111)  
• The batteries are dead.  
m Insert new ones. (p. 111)  
• DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the menu system.  
m Set it to LCD. (p. 36)  
The picture from a TV or VCR does  
not appear even when the camcorder  
is connected to outputs on the TV or  
VCR. (CCD-TRV65E/ TRV69E only)  
• Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 86)  
The beep sounds for 5 seconds.  
• Some troubles occur in your camcorder.  
m Remove the cassette and insert it again, then operate the  
camcorder.  
95  
Русский  
Проверка неисправностей  
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь  
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы.  
Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему  
дилеру Sony или на местное уполномоченное предприятие по обслуживанию Sony.  
Видеокамера  
Питание  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Не включается питание.  
Не установлен батарейный блок.  
m Установите батарейный блок. (стр. 8)  
• Батарейный блок полностью разрядился.  
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)  
• Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к  
электрической сети.  
m Подсоедините сететевой адаптер перем. тока к  
электрической сети. (стр. 32)  
• При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в  
режиме готовности более 5 минут.  
Питание выключается.  
m Поверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. (стр. 15)  
• Батарейный блок полностью разрядился.  
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)  
• Видеокамера не работает при использовании батарейного  
блока, который не является батарейным блоком  
“InfoLITHIUM”.  
Батарейный блок быстро  
разряжается.  
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 84)  
• Температура окружающей среды слишком низкая. (стр.  
82)  
• Батарейный блок был заряжен не полностью.  
m Снова зарядите батарейный блок. (стр. 9)  
• Батарейный блок полностью разрядился и не может быть  
перезаряжен.  
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 83)  
Во время зарядки батарейного  
блока никакой индикатор не  
появляется, или индикатор мигает • Что-то не в порядке у батарейного блока.  
в окошке дисплея.  
• Отсоединился сетевой адаптер переменного тока.  
m Подсоедините его надежно.  
m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным  
уполномоченным предприятием по техническому  
обслуживанию Sony.  
• Видеокамера работает от сетевого адаптера переменного  
Видеокамера включается/  
выключается во время  
использования вспомогательного  
оборудования, подсоединенного к  
башмаку для установки  
тока.  
m Используйте батарейный блок.  
вспомогательного оборудования.  
(только CCD-TRV65E/TRV69E)  
Работа  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Не функционирует START/STOP.  
• Лента прилипла к барабану.  
m Вытолкните ленту. (стр. 14)  
• Лента закончилась.  
m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр.  
26)  
• Выключатель POWER установлен в положение PLAYER.  
m Установите его в положение CAMERA. (стр. 15)  
• Лепесток кассеты отсутствует (красная метка).  
m Используйте новую ленту или передвиньте лепесток.  
(стр. 14)  
96  
Проверка неисправностей  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
• Переключатель START/STOP MODE установлен в  
положение 5SEC или  
m Установите его в положение  
Запись останавливается через  
несколько секунд.  
.
. (стр. 19)  
Кассета не может быть вынута из  
держателя.  
• Батарейный блок полностью разряжен.  
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой  
адаптер перем. тока. (стр. 9, 32)  
• Произошла конденсация влаги.  
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей  
мере на 1 час. (стр. 86)  
Мигают индикаторы { и 6, и  
никакие функции, за исключением  
выталкивания кассеты, не работают.  
• Вы нажали DATE и TIME одновременно более, чем на 2  
секунды.  
Мигает индикатор даты или  
времени.  
m Видеокамера не является неисправной. Вы можете  
начинать запись. Мигание вскоре прекратится.  
• Литиевая батарейка слабая или полностью разряженная.  
m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 76)  
• Выключатель POWER установлен в положение CAMERA  
или OFF.  
Лента не перемещается при  
нажатии кнопки видеоконтроля.  
m Установить его в положение PLAYER.  
• Лента закончилась.  
m
Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 26)  
• Функция STEADYSHOT установлена на OFF.  
m Установите ее на ON. (стр. 62)  
• Функция устойчивой съемки не работает, когда  
широкоформатный режим установлен на 16:9FULL.  
Не активизируется функция  
устойчивой съемки.  
(только CCD-TRV35E/TRV65E/  
TRV69E)  
• Функция FOCUS установлена на MANUAL.  
Не работает функция  
автоматической фокусировки.  
(только CCD-TRV35E/TRV65E/  
TRV69E)  
m Установите ее на AUTO. (стр. 50)  
Условиясъемкинеподходятдляавтоматическойфокусировки.  
m Установите FOCUS на MANUAL для фокусировки  
вручную. (стр. 50)  
• Переключатель START/STOP MODE установлен в  
положение 5SEC или  
m Установите его в положение  
Функция плавного введения  
изображения не работает. (только  
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)  
.
. (стр. 19)  
• Стереолента воспроизводится при установке Hi-Fi SOUND  
на 1 или 2 в системе меню.  
m Установите ее на STEREO в системе меню. (стр. 39)  
Нет звука или только низкий звук  
слышен при воспроизведении  
ленты.(только CCD-TRV65E/TRV69E)  
Слышен чрезмерно  
высокотональный звук.  
(только CCD-TRV65E/TRV69E)  
• Изображение было записано при установке WIND на ON в  
системе меню.  
m Если нет ветра, установите ее на OFF. (стр. 37)  
Код данный отображается как  
“--:--:--. (только CCD-TRV69E)  
• Вы воспроизводите часть ленты, на которой Вы записали  
или стерли индексный сигнал. Это не является  
неисправностью. (стр. 30)  
Исчезает индикатор даты или времени. • Снова установите дату и время. (стр. 78)  
Изображение  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Изображение на экране  
видоискателя нечеткое.  
• Объектив видоискателя не отрегулирован  
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 16)  
(Продолжается)  
97  
Проверка неисправностей  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Вертикальная полоса появляется,  
если такие объекты, как источники  
света или пламя свечи, снимаются  
на темном фоне.  
• Слишком высокий контраст между объектом и фоном.  
Видеокамера не является неисправной.  
m Измените позицию съемки.  
Вертикальная полоса появляется  
при съемке очень яркого объекта.  
• Видеокамера не является неисправной.  
Воспроизводимое изображение  
нечеткое.  
• Функция EDIT установлена на ON в системе меню.  
m Установите ее на OFF. (стр. 39)  
Изображение “зашумлено.  
• Возможно загрязнены видеоголовки.  
m
Очистите видеоголовки с использованием очистительной  
кассеты Sony V8-25CLH/V8-25CLD (не прилагается). (стр. 87)  
Изображение не появляется в  
видоискателе.  
• Открыта панель ЖКД.  
m Закройте панель ЖКД. (стр. 20)  
Незнакомое изображение  
появляется на экране ЖКД или в  
видоискателе.  
• Если истечет 10 минут после того, как Вы установите  
выключатель POWER в положение CAMERA без  
вставленной кассеты, видеокамера автоматически  
начинает демонстрацию, или функция DEMO в системе  
меню установлена на ON.  
m Вставьте кассету и демонстрация прекратится. Вы  
можете отключить демонстрационный режим. (стр. 38)  
Изображение не появляется на  
экране ЖКД.  
• Встроенная люминесцентная лампа вышла из строя.  
m Свяжитесь с Вашим ближайшим дилером Sony.  
• Была активизирована функция самодиагностики.  
Появился пятизначный код.  
m Проверьте код и устраните проблему. (стр. 100)  
• Функция NIGHTSHOT установлена на ON.  
Изображение записывается в  
mУстановите ее на OFF. (стр. 44)  
неправильном/ненатуральном цвете.  
(только CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)  
Прочее  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
• Функция COMMANDER установлена на OFF в системе  
меню.  
m Установите ее на ON. (стр. 36)  
• Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.  
m Удалите препятствие.  
Не работает прилагаемый пульт  
дистанционного управления.  
(только CCD-TRV15E/TRV35E/  
TRV65E/TRV69E)  
• Батарейка вставлена с неправильной полярностью.  
m Вставьте батарейку с правильной полярностью. (стр. 111)  
• Батарейки полностью разряжены.  
m Вставьте новые батарейки. (стр. 111)  
• Функция DISPLAY установлена на V-OUT/LCD в системе  
меню.  
m Установите ее на LCD. (стр. 36)  
Изображение от телевизора или КВМ  
не появляется, даже когда видео-  
камера подсоединена к выходным  
гнездам телевизора или КВМ.  
(только CCDTRV65E/TRV69E)  
• Произошла конденсация влаги.  
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей  
мере на 1 час. (стр. 86)  
Зуммерный сигнал звучит в  
течение 5 секунд.  
• С Вашей видеокамерой случилась какая-то проблема.  
m Удалите кассету и вставьте ее снова, а затем  
эксплуатируйте видеокамеру.  
98  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
The camcorder has a self-diagnosis display.  
This function displays the camcorders condition  
with five digits (a combination of a letter and  
figures) in the viewfinder, on the LCD screen or  
in the display window.  
LCD scre e n  
C:21:00  
If this occurs, check the following code chart.  
The five-digit display informs you of the  
camcorders current condition. The last two  
digits (indicated by ππ) will differ depending  
on the state of the camcorder.  
Self-diagnosis display  
• C:ππ:ππ  
You can service the camcorder  
yourself.  
• E:ππ:ππ  
Contact your Sony dealer or local  
authorized Sony facilitiy.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
• Moisture condensation has occurred.  
C:21:ππ  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 86)  
• The video heads are dirty.  
C:22:ππ  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD  
cleaning cassette (not supplied). (p. 87)  
C:23:ππ  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 84)  
C:31:ππ  
C:32:ππ  
• A servicable situation not malfunctioned above has occurred.  
m Remove the cassette and insert it again, then operate the  
camcorder.  
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate the camcorder.  
E:61:ππ  
E:62:ππ  
• A camcorder malfunction which you cannot service has  
occurred.  
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility and inform them of the five digits. (example: E:61:10)  
If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
99  
Русский  
Дисплей самодиагностики  
Видеокамера имеет дисплей  
самодиагностики.  
Экран ЖКД  
Данная функция отображает состояние  
видеокамеры с помощью пяти знаков  
(комбинации одной буквы и цифр) в  
видоискателе, на экране ЖКД или в окошке  
дисплея. Если это случится, выполните  
проверку в соответствии со следующей  
кодовой таблицей. Пятизначная индикация  
будет информировать Вас о текущем  
состоянии видеокамеры. Последние две  
цифры (указанных как ππ) будут  
различаться в зависимости от состояния  
видеокамеры.  
C:21:00  
Дисплей самодиагностики  
C:ππ:ππ  
Вы можете выполнить техническое  
обслуживание видеокамеры  
самостоятельно.  
E:ππ:ππ  
Свяжитесь с Вашим дилером Sony  
или местным уполномоченным  
предприятием Sony.  
Пятизначный дисплей  
Вероятная причина и/или метод устранения.  
• Произошла конденсация влаги.  
C:21:ππ  
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по меньшей  
мере на 1 час. (стр. 86)  
C:22:ππ  
• Грязные видеоголовки.  
m Очистите видеоголовки с использованием  
очистительной кассеты V8-25CLH/V8-25CLD фирмы Sony  
(не прилагается). (стр. 87)  
C:23:ππ  
• Вы используете батарейный блок, который не является  
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.  
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 84)  
• Состояние для обслуживания не вызвано  
вышеописанными проблемами.  
C:31:ππ  
C:32:ππ  
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем управляйте  
видеокамерой.  
m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера  
переменного тока или удалите батарейный блок. После  
обратного подсоединения источника питания  
управляйте видеокамерой.  
E:61:ππ  
E:62:ππ  
• Случилась неисправность видеокамеры, для которой Вы  
не можете выполнить техническое обслуживание.  
m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным  
уполномоченным предприятием Sony и  
проинформируйте их о появлении пяти знаков.  
(Например: Е:61:10)  
Если Вы не можете решить проблему, то свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным  
уполномоченным предприятием Sony.  
100  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Minimum illumination *  
CCD-TRV13E/ TRV15E:  
0.4 lux (F 1.4) (Visible minimum  
low light 0.2 lux)  
CCD-TRV35E/ TRV65E/ TRV69E:  
0.7 lux (F 1.4)  
0 lux (in NightShot mode)**  
** Object invisible for the dark can  
be shot with infrared lighting.  
Illumination range  
CCD-TRV13E/ TRV15E:  
0.4 lux to 100,000 lux  
Headphone jack (CCD-TRV65E/  
TRV69E only)  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
Earphone jack (CCD-TRV13E/  
TRV15E/TRV35E only)  
Monaural minijack (ø 3.5 mm)  
LANC control jack  
Syst e m  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scanning FM system  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
8mm video format cassette  
CCD-TRV13E/ TRV15E/ TRV35E:  
Standard 8  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
MIC jack  
Minijack, 0.388 mV low impedance  
with 2.5 to 3.0 V DC, output  
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)  
CCD-TRV13E/ TRV15E/ TRV35E:  
Monaural type  
CCD-TRV35E/ TRV65E/ TRV69E:  
0.7 lux to 100,000 lux  
Recommended illumination  
More than 100 lux  
CCD-TRV65E/ TRV69E:  
Stereo type  
CCD-TRV65E/ TRV69E:  
Hi8 or standard 8  
Recording / Playback time (using  
90 min. cassette)  
SP mode: 1 hour and 30 minutes  
LP mode: 3 hours  
* Minimum illumination expresses  
the light level a camcorder  
requires to produce a picture.  
Visible minimum low light  
expresses the light level to  
produce a visible signal.  
Speaker  
Dynamic speaker  
Intelligent accessory shoe (CCD-  
TRV65E/TRV69E only)  
8-pin connector  
Fastforw ard/rew ind time (using  
90 min. cassette)  
Approx. 5 min.  
Image device  
CCD (Charge Coupled Device)  
View finder  
Electronic viewfinder  
Monochrome  
Lens  
LCD scre e n  
Picture  
2.5 inches measured diagonally  
50.3 x 37.4 mm (2 x 1 1/ 2 in.)  
On-screen display  
TN LCD/ TFT active matrix method  
Total dot number  
CCD-TRV13E/ TRV15E/ TRV35E:  
61,380 (279 x 220)  
CCD-TRV65E/ TRV69E:  
84,260 (383 x 220)  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)  
CCD-TRV13E: 16 x (Optical), 32 x 1)  
(Digital)  
CCD-TRV15E: 16 x (Optical), 64 x 2)  
(Digital)  
In p u t a n d o u t p u t co n n e ct o rs  
S video output (CCD-TRV65E/  
TRV69E only)  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75  
ohms, unbalanced  
CCD-TRV35E/ TRV65E: 18 x  
(Optical), 72 x 3) (Digital)  
CCD-TRV69E: 18 x (Optical), 72 x  
(Digital)  
1)  
160 x in some areas  
200 x in some areas  
2)  
3)  
220 x in some areas  
Video output  
Focal distance  
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced  
Audio output  
CCD-TRV13E/ TRV15E/ TRV35E:  
Monaural, Phone jack, 327 mV  
CCD-TRV65E/ TRV69E: Phono  
jacks (2: stereo L and R)  
327 mV, (at output impedance  
47 kilohms) impedance less than 2.2  
kilohms  
CCD-TRV13E/ TRV15E:  
4.1 - 65.6 mm (3/ 16 - 2 5/ 8 in.)  
CCD-TRV35E/ TRV65E/ TRV69E:  
4.1 - 73.8 mm (3/ 16 - 8 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
CCD-TRV13E/ TRV15E:  
39.4 - 630 mm (1 9/ 16 - 24 7/ 8 in.)  
CCD-TRV35E/ TRV65E/ TRV69E:  
47.2 - 850 mm (1 7/ 8 - 33 1/ 2 in.)  
Colour temperature  
RFU DC OUT  
Special minijack, DC 5V  
Auto  
(to be continued)  
101  
Sp e cifica t io n s  
Ge n e ra l  
AC p o w e r a d a p t o r  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
Pow er requirements  
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating  
mode  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)  
Dimensions (Approx.)  
125 x 39 x 62 mm (5 x 1 9/ 16 x  
2 1/ 2 in.) (w/ h/ d) excluding  
projecting parts  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
During camera recording using  
LCD  
CCD-TRV13E/ TRV15E: 3.1 W  
CCD-TRV35E: 3.2 W  
CCD-TRV65E/ TRV69E: 3.3 W  
Viewfinder  
CCD-TRV13E/ TRV15E: 2.5 W  
CCD-TRV35E: 2.6 W  
CCD-TRV65E/ TRV69E: 2.7 W  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)  
Dimensions (Approx.)  
107 x 107 x 209 mm  
(4 1/ 4 x 4 1/ 4 x 8 1/ 4 in.) (w/ h/ d)  
Mass (Approx.)  
Mass (Approx.)  
280 g (9.8 oz)  
excluding mains lead  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
CCD-TRV13E/ TRV15E:  
890 g (1 lb 15 oz)  
CCD-TRV35E/ TRV65E/ TRV69E:  
900 g (1 lb 15 oz)  
excluding the battery pack, lithium  
battery, cassette and shoulder strap  
1 kg (2 lb 3 oz)  
including the battery pack NP-F330,  
lithium battery CR2025, cassette  
and shoulder strap  
Microphone  
CCD-TRV13E/ TRV15E/ TRV35E:  
Monaural type  
CCD-TRV65E/ TRV69E: Stereo type  
Supplied accessories  
See page 7.  
102  
Русский  
Технические характеристики  
Фокусное расстояние  
Видеокамера  
Входные и выходные гнезда  
ССD-TRV13E/TRV15E:  
Выход S-видеосигнала (только  
CCD-TRV65E/TRV69E)  
4-штырьковое минигнездо по DIN  
Сигнал яркости: 1 В по двойной  
амплитуде, 75 Ом,  
f=4,1 — 65,6 мм  
Система  
ССD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:  
f=4,1 — 73,8 мм  
При преобразовании в 35-мм  
стоп-кадр  
ССD-TRV13E/TRV15E:  
39,4 — 630 мм  
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:  
47,2 — 850 мм  
Цветовая температура  
Авторегулирование  
Минимальная освещенность*  
CCD-TRV13E/TRV15E:  
0,4 лк (F 1.4) (Минимальный  
видимый свет 0,2 лк)  
Система видеозаписи  
2 вращающиеся головки  
Система ЧМ наклонной  
механической развертки  
Система аудиозаписи  
Вращающиеся головки, система  
ЧМ  
Видеосигнал  
Цветовой сигнал PAL, стандарт  
CCIR  
Используемые кассеты  
Кассеты 8-мм видеоформата  
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:  
8-мм стандарт  
CCD-TRV65E/TRV69E:  
Hi 8 или 8-мм стандарт  
Время записи/  
воспроизведения (с  
использованием 90 мин.  
кассеты)  
Режим SP: 1 час и 30 минут  
Режим LP: 3 часа  
несиммеричный  
Сигнал цветности: 0,3 В по  
двойной амплитуде, 75 Ом,  
несимметричный  
Выход видеосигнала  
Фоногнездо, 1 В по двойной  
амплитуде, 75 Ом,  
несимметричный  
Выход аудиосигнала  
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:  
Мoнoфoнический, фоногнездо  
327 мВ  
CCD-TRV65E/TRV69E:  
Фоногнезда (2: стерео L и R)  
327 мВ, (при выходном полном  
сопротивлении более 47 кОм)  
полное сопротивление меньше  
2,2 кОм  
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:  
0,7 лк (F 1.4)  
0люкс(врежименочнойсъемки)**  
**Съемку объекта, невидимого в  
темноте, можно выполнять с  
помощью инфракрасного  
освещения.  
Диапазон освещенности  
CCD-TRV13E/TRV15E:  
Oт 0,4 лк до 100 000 лк  
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:  
Oт 0,7 лк до 100 000 лк  
Рекомендуемая освещенность  
Более 100 лк  
*Минимальная освещенность  
выражает требуемый для  
видеокамеры уровень света,  
необходимый для создания  
изображения.  
Минимально видимый свет  
выражает уровень света,  
необходимый для создания  
видимого сигнала.  
RFU DC OUT  
Специальное минигнездо, пост.  
ток 5 В  
Время ускоренной перемотки  
вперед/назад (с  
использованием 90 мин.  
кассеты)  
Гнездо головных телефонов  
(только CCD-TRV65E/TRV69E)  
Стереофоническое минигнездо  
(3,5 мм)  
Гнездо наушников (только  
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E)  
Монофоническое минигнездо  
(3,5 мм)  
Гнездо управления LANC  
Стереофоническое мини-  
минигнездо (2,5 мм)  
Гнездо MIC  
Минигнездо, 0,388 мВ низкое  
полное сопротивление при 2,5 -  
3,0 В пост. тока, выходное  
полное сопротивление 6,8 кОм  
(3,5 мм)  
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:  
Монофонический тип  
CCD-TRV65E/TRV69E:  
Стереофонического типа  
Громкоговоритель  
Динамический громкоговоритель  
Башмак для установки  
вспомогательного  
оборудования (только CCD-  
TRV65E/TRV69E)  
Приблиз. 5 мин.  
Формирователь изображения  
CCD (Прибор с зарядовой  
связью)  
Видоискатель  
Электронный видоискатель  
Монохроматический  
Объектив  
Комбинированный объектив с  
приводным трансфокатором  
Диаметр фильтра 37 мм  
CCD-TRV13E:  
16-кратная (оптическая),  
32-кратная1) (цифровая)  
CCD-TRV15E:  
16-кратная (оптическая),  
64-кратная2) (цифровая)  
CCD-TRV35E/TRV65E:  
18-кратная (оптическая),  
72-кратная3) (цифровая)  
CCD-TRV69E:  
Экран ЖКД  
Изображение  
2,5 дюйма по диагонали  
50,3 х 37,4 мм  
Информационный экран  
Активно-матричная технология  
TN LCD/TFT (ЖКД/  
тонкопленочный транзистор)  
Общее число элементов  
изображения  
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:  
61 380 (279 х 220)  
CCD-TRV65E/TRV69E:  
84 260 (383х220)  
18-кратная (оптическая),  
72-кратная (цифровая)  
в некоторых областях 160-  
кратная  
в некоторых областях 200-  
1)  
2)  
8-штырьковый соединитель  
кратная  
3)  
в некоторых областях 220-  
кратная  
(Продолжается)  
103  
Технические характеристики  
Общее  
Сетевой адаптер  
перем. тока  
Требования к питанию  
7,2 В ( батарейный блок)  
8,4 В (сетевой адаптер перем.  
тока)  
Средняя потребляемая  
мощность  
(При использовании  
батарейного блока)  
Во время записи видеокамерой с  
использованием  
Требования к питанию  
100 - 240 В перем. тока, 50/60 Гц  
Потребляемая мощность  
23 Вт  
Выходное напряжение  
DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем  
режиме  
Рабочая температура  
От 0° С до 40° С (от 32° F до  
104° F)  
Температура хранения  
От –20° С до +60° С (от –4° F до  
140° F)  
ЖКД  
CCD-TRV13E/TRV15E: 3,1 Вт  
CCD-TRV35E: 3,2 Вт  
CCD-TRV65E/TRV69E: 3,3 Вт  
Видоискателя  
Размеры (приблиз.)  
125 х 39 х 62 мм (ш/в/г), не  
включая выступающие части  
Масса (приблиз.)  
CCD-TRV13E/TRV15E: 2,5 Вт  
CCD-TRV35E: 2,6 Вт  
CCD-TRV65E/TRV69E: 2,7 Вт  
Рабочая температура  
От 0° С до 40° С (от 32° F до 104° F)  
Температура хранения  
От –20° С до +60° С (от –4° F до  
140° F)  
280 г, не включая сетевой шнур  
Конструкция и технические  
характеристики могут быть  
изменены без уведомления.  
Размеры (приблиз.)  
107 × 107 × 209 мм (ш/в/г)  
Масса (приблиз.)  
CCD-TRV13E/TRV15E: 890 г  
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:  
900 г не включая батарейного  
блока, литиевой батарейки,  
кассеты и плечевого ремня  
1 кг, включая батарейный блок  
NP-F330, литиевую батарейку  
CR2025, кассету и плечевой  
ремень  
Микрофон  
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:  
Мoнoфoнического типа  
CCD-TRV65E/TRV69E:  
Стереофонического типа  
Прилагаемые принадлежности  
См. стр. 7.  
104  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
1
7
8
2
3
9
4
0
!¡  
5
6
!™  
1 EDITSEARCH button (p. 24)  
1 Кнопка EDITSEARCH (стр. 24)  
2 Башмак для установки  
2 Intelligent accessory shoe (CCD-TRV65E/  
TRV69E only) (p. 109) /Accessory shoe (CCD-  
TRV35E only)  
вспомогательного оборудования  
(только CCD-TRV65E/TRV69E) (стр. 109) /  
Держатель для вспомогательных  
принадлежностей (только CCD-TRV35E)  
3 Lens cover  
3 Крышка объектива  
4 POWER sw itch (p. 15)  
4 Выключатель POWER (стр. 15)  
5 FOCUS sw itch (CCD-TRV35E/ TRV65E/  
5 Переключатель FOCUS (только CCD-  
TRV69E only) (p. 50)  
TRV35E/TRV65E/TRV69E) (стр. 50)  
6 NEAR/FAR dial (CCD-TRV35E/ TRV65E/  
6 Диск NEAR/FAR (только CCD-TRV35E/  
TRV69E only) (p. 50)  
TRV65E/TRV69E) (стр. 50)  
7 Кнопки видеоконтроля (стр. 26)  
p STOP (остановка)  
7 Video control buttons (p. 26)  
p STOP (stop)  
0 REW (ускоренная перемотка назад)  
( PLAY (воспроизведение)  
) FF (ускоренная перемотка вперед)  
P PAUSE (пауза)  
0 REW (rewind)  
( PLAY (playback)  
) FF (fastforward)  
P PAUSE (pause)  
8
Рычаг приводного трансфокатора (стр. 18)  
8 Pow er zoom lever (p. 18)  
9 Выключатель NIGHTSHOT (только CCD-  
9 NIGHTSHOT sw itch (CCD-TRV35E/ TRV65E/  
TRV35E/TRV65E/TRV69E) (стр. 44)  
TRV69E only) (p. 44)  
0Окошко дисплея (стр. 113)  
0 Display w indow (p. 113)  
Кнопка FADER (только CCD-TRV35E/  
TRV65E/TRV69E) (стр. 42)  
FADER button (CCD-TRV35E/ TRV65E/  
!™ Держатель треноги (стр. 23)  
Убедитесь, что длина винта треноги менее  
6,5 мм (9/32 дюйма). В противном случае  
Вы не сможете надержно подсоединить  
треногу, а винт может повредить  
видеокамеру.  
TRV69E only) (p. 42)  
!™ Tripod receptacle (p. 23)  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch) otherwise, you  
cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage the camcorder.  
105  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
!£  
!¢  
!∞  
!§  
!¶  
!•  
!ª  
@º  
@¡  
@™  
@£  
@¢  
@∞  
@§  
@¶  
View finder (p. 16)  
Виискатель (стр. 16)  
Speaker (p. 27)  
Громкоговоритель (стр. 27)  
!∞ Экран ЖКД (стр. 20)  
!∞ LCD screen (p. 20)  
LCD BRIGHT buttons (p. 20)  
OPEN button (p. 19)  
Кнопки LCD BRIGHT (стр. 20)  
Кнопка OPEN (стр. 19)  
!• Кнопки VOLUME (стр. 26)  
!• VOLUME buttons (p. 26)  
Lithium battery compartment (p. 77)  
Hook for shoulder strap (p. 112)  
Eyecup  
Отсек литиевой батарейки (стр. 77)  
Скоба для плечевого ремня (стр. 112)  
Окуляр  
@™ BATT RELEASE lever (p. 8, 13)  
Hook for shoulder strap (p. 112)  
STANDBY sw itch (p. 15)  
@∞ START/STOP button (p. 15)  
Battery mounting surface  
DC IN jack (p. 9, 32)  
@™ Рычаг BATT RELEASE (стр. 8, 13)  
Скоба для плечевого ремня (стр. 112)  
Переключатель STANDBY (стр. 15)  
@∞ Кнопка START/STOP (стр. 15)  
Поверхность установки батарейного  
блока  
Гнездо DC IN (стр. 9, 32)  
106  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
@•  
@ª  
#º  
#¡  
#∞  
#§  
#¶  
#•  
#™  
#£  
#ª  
$º  
#¢  
@• COUNTER RESET button (p. 17)  
TIME button (p. 30, 60)  
@• Кнопка COUNTER RESET (стр. 17)  
Кнопка TIME (стр. 30, 60)  
DATE button (p. 30, 60)  
Кнопка DATE (стр. 30, 60)  
Кнопка DISPLAY (стр. 27)  
#™ Кнопка TITLЕ (стр. 55)  
DISPLAY button (p. 27)  
#™ TITLE button (p. 55)  
END SEARCH button (p. 31)  
PICTURE EFFECT button (p. 52)  
#∞ START/STOP MODE sw itch (p. 19)  
BACK LIGHT button (p. 40)  
PROGRAM AE button (p. 48)  
Кнопка END SEARCH (стр. 31)  
Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 52)  
#∞ Переключатель START/STOP MODE  
(стр. 19)  
Кнопка BACK LIGHT (стр. 40)  
Кнопка PROGRAM AE (стр. 48)  
#• EXPOSURE button (CCD-TRV35E/  
TRV65E/ TRV69E only) (p. 53)  
#• Кнопка EXPOSURE (только CCD-  
TRV35E/TRV65E/TRV69E) (стр. 53)  
Control dial (p. 34)  
Регулировочный диск (стр. 34)  
MENU button (p. 34)  
Кнопка MENU (стр. 34)  
107  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
$¶  
$¡  
$™  
$£  
$¢  
$∞  
$§  
$•  
$ª  
%º  
Eyecup RELEASE knob (p. 88)  
Ручка окуляра RELEASE (стр. 88)  
$™ EJECT sw itch (p. 14)  
$™ Выключатель EJECT (стр. 14)  
LANC l control jack  
Гнездо управления LANC l  
l означает систему канала местного  
управления. Гнездо управления l  
используется для контроля за  
l stands for Local Application Control Bus  
System. The l control jack is used for  
controlling the tape transport of video  
equipment and peripherals connected to it.  
This jack has the same function as the jack  
indicated as CONTROL L or REMOTE.  
перемещением ленты видеооборудования  
и периферийных устройств, подключенных  
к нему. Данное гнездо имеет такую же  
функцию, как и разъемы, обозначенные  
как CONTROL L или REMOTE.  
Cassette compartment (p. 14)  
$∞ Grip strap (p. 22)  
Кассетный отсек (стр. 14)  
RFU DC OUT (RFU adaptor DC output)  
$∞ Ременной захват (стр. 22)  
jack (p. 64)  
Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока  
View finder lens adjustment ring (p. 16)  
ВЧ-адаптера) (стр. 64)  
$• S VIDEO jack (CCD-TRV65E/ TRV69E only)  
Кольцо регулировки объектива  
(p. 64)  
видоискателя (стр. 16)  
VIDEO/AUDIO jacks (p. 63)  
$• Гнездо S VIDEO (только CCD-TRV65E/  
TRV69E) (стр. 64)  
2 (headphones) jack (CCD-TRV65E/  
TRV69E only) (p. 27) /@ (earphone) jack  
(CCD-TRV13E/ TRV15E/ TRV35E only)  
(p. 27)  
Гнезда VIDEO/AUDIO (стр. 63)  
Гнездо 2 (головных телефонов) (только  
CCD-TRV65E/TRV69E) (стр. 27) / Гнездо @  
(наушников) (только CCD-TRV13E/  
TRV15E/TRV35E) (стр. 27)  
108  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
%™  
%£  
%¡  
%¢  
%∞  
Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)  
MIC jack (PLUG IN POWER)  
Connect an external microphone (not  
supplied). This jack also accepts a “plug-in-  
power” microphone.  
Для подсоединения внешнего микрофона  
(не прилагается). Это гнездо допускает  
подключение микрофона “с  
выключателем питания”.  
%™ Camera recording/battery lamp (p. 15)  
%™ Лампочказаписикамерой/батареи(стр.15)  
Эмиттер ночной съемки(только CCD-  
NightShot Light emitter (CCD-TRV35E/  
TRV35E/TRV65E/TRV69E) (стр. 44)  
TRV65E/ TRV69E only) (p. 44 )  
Дистанционный датчик (только CCD-  
TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E)(стр.110)  
Нацельтепультдистанционногоуправления  
сюда для дистанционного контроля.  
Remote sensor (CCD-TRV15E/ TRV35E/  
TRV65E/ TRV69E only) (p. 110)  
Aim the Remote Commander here for remote  
control.  
%∞ Микрофон  
%∞ Microphone  
Примечание к башмаку для установки  
вспомогательного оборудования  
– Только CCD-TRV65E/TRV69E  
Note on the intelligent accessory shoe  
– CCD-TRV65E/TRV69E only  
Подает питание на дополнительное  
вспомогательное оборудование, как  
например видеофонарь или микрофон.  
Башмак для установки вспомогательного  
оборудования связан с переключателем  
STANDBY, что позволяет Вам включать и  
выключать питание, подаваемое через  
башмак. Смотрите инструкцию по  
эксплуатации вспомогательного  
Supplies power to optional accessories such as a  
video light or microphone. The intelligent  
accessory shoe is linked to the STANDBY switch,  
allowing you to turn on and off the power  
supplied by the shoe. Refer to the instruction  
manual of the accessory for further information.  
To connect an accessory, press down and push it  
to the end, and then tighten the screw. To remove  
an accessory, loosen the screw, and then press  
down and pull out the accessory.  
оборудования для получения дальнейшей  
информации. Для подсоединения  
вспомогательного оборудования нажмите его  
вниз и задвиньте до конца, а затем затяните  
винт. Для снятия вспомогательного  
оборудования отпустите винт, а затем  
нажмите вниз и вытащите вспомогательное  
оборудование.  
If the camcorder does not work correctly with  
using the AC power adaptor, use the battery  
pack.  
Если видеокамера не работает надлежащим  
образом с использованием сетевого  
адаптера переменного тока, используйте  
батарейный блок.  
109  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Опознавание частей  
Пульт дистанционного  
управления  
– CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E  
o n ly  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on the camcorder  
function identically.  
– Только CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/  
TRV69E  
Кнопки пульта дистанционного управления,  
которые имеют одинаковые наименования с  
кнопками на видеокамере, функционируют  
идентично.  
RMT-717  
RMT-708  
1
2
3
4
5
1
!º  
6
7
8
9
8
!¡  
9
!º  
!¡  
1 Transmitter  
1 Передатчик  
Point toward the remote sensor to control the  
camcorder after turning on the camcorder.  
Нацельте в направлении дистанционного  
датчика для управления видеокамерой  
после ее включения.  
2 ZERO MEM button (p. 59, 67)  
3 DATA CODE button (p. 30)  
2 Кнопка ZERO MEM (стр. 59, 67)  
3 Кнопка DATA CODE (стр. 30)  
4 COUNTER RESET button (p. 17)  
5 TIME CODE WRITE button (p. 73)  
4 Кнопка COUNTER RESET (стр. 17)  
5 Кнопка TIME CODE WRITE (стр. 73)  
6 INDEX buttons  
MARK button (p. 68)  
ERASE button (p. 72)  
6 Кнопки INDEX  
Кнопка MARK (стр. 68)  
Кнопка ERASE (стр. 72)  
7 SEARCH buttons  
DATE button (p. 65)  
INDEX button (p. 70)  
7 Кнопки SEARCH  
Кнопка DATE (стр. 65)  
Кнопка INDEX (стр. 70)  
8 START/STOP button (p. 15)  
9 Pow er zoom button (p. 18)  
0 Video control buttons (p. 26)  
DISPLAY button (p. 27)  
8 Кнопка START/STOP (стр. 15)  
9 Кнопка приводного трансфокатора (стр.  
18)  
0 Кнопки видеоконтроля (стр. 26)  
Кнопка DISPLAY (стр. 27)  
110  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
Notes on the Remote Commander  
Примечания к пульту дистанционного  
управления  
• Keep the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or illumination.  
Otherwise, the remote control may not be  
effective.  
• Be sure that there is no obstacle between the  
remote sensor on the camcorder and the  
Remote Commander.  
• This camcorder works in commander mode  
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are  
used to distinguish this camcorder from other  
Sony VCRs to avoid remote control  
misoperation. If you use another Sony VCR in  
commander mode VTR 2, we recommend you  
change the commander mode or cover the  
remote sensor of the VCR with black paper.  
• Держите дистанционный датчик подальше  
от сильных источников света, как например,  
прямые солнечные лучи или иллюминация.  
В противном случае дистанционное  
управление может не действовать.  
• Убедитесь, что между дистанционным  
датчиком на видеокамере и пультом  
дистанционного управления нет  
препятствия.  
• Данная видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
(1, 2 и 3) используются для отличия данной  
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во  
избежание неправильной работы  
дистанционного управления. Если Вы  
используете другой КВМ фирмы Sony,  
работающий в режиме VTR2, мы  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the  
+ and – on the batteries to the diagram inside the  
battery compartment.  
рекомендуем Вам изменить режим пульта  
дистанционного управления или закрыть  
дистанционный датчик КВМ черной бумагой.  
Для подготовки пульта  
дистанционного управления  
Вставьте две батарейки R6 (размером АА)  
согласуя знаки + и – на батарейках со схемой  
внутри батарейного отсека.  
RMT-717  
RMT-708  
Note on battery life  
Примечание к сроку службы батареек  
Батареек для пульта дистанционного  
управления хватает приблизительно на 6  
месяцев при нормальных условиях  
эксплуатации. Когда батарейки станут  
слабыми или полностью разрядятся, пульт  
дистанционного управления не будет  
работать.  
The batteries for the Remote Commander last  
about 6 months under normal operation. When  
the batteries become weak or dead, the Remote  
Commander does not work.  
To avoid damage from possible battery  
leakage  
Remove the batteries when you will not use the  
Remote Commander for a long time.  
Во избежание повреждения из-за  
возможной утечки из батареек.  
Удалите батарейки, если Вы не будете  
использовать пульт дистанционного  
управления в течение длительного времени.  
111  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
At t a ch in g t h e sh o u ld e r st ra p  
Прикрепление плечевого ремня  
Attach the supplied shoulder strap to the hooks  
for the shoulder strap .  
Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к  
скобам для плечевого ремня.  
1
2
3
To w a t ch t h e d e m o n st ra t io n  
You can start the demonstration by setting  
DEMO MODE in the menu system.  
You can also start the demonstration by the  
following operation.  
Для просмотра демонстрации  
Вы можете начать демонстрацию с помощью  
установки DEMO MODE в системе меню.  
Вы также можете начать демонстрацию,  
выполнив следующую операцию.  
When NIGHTSHOT is set to ON, you cannot  
watch the demonstration (CCD-TRV35E/  
TRV65E/ TRV69E only).  
Если индикация NIGHTSHOT установлена в  
положение ON, Вы не сможете наблюдать  
демонстрацию (только CCD-TRV35E/TRV65E/  
TRV69E).  
To enter demo mode  
(1)Eject the cassette and set the POWER switch  
to PLAYER.  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3)While holding down ( set the POWER  
switch to CAMERA.  
Для ввода демонстрационного режима  
(1) Удалите кассету и установите выключатель  
POWER в положение PLAYER.  
(2) Поверните STANDBY вверх в положение  
STANDBY.  
(3) Нажимая вниз (, установите  
выключатель POWER в положение  
CAMERA.  
To exit demo mode  
(1)Set the POWER switch to PLAYER.  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3)While holding down p set the POWER switch  
to CAMERA.  
Для выхода из демонстрационного режима  
(1) Удалите кассету и установите выключатель  
POWER в положение PLAYER.  
(2) Поверните STANDBY вверх в положение  
STANDBY.  
(3) Удерживая p внизу, установите выклю-  
чатель POWER в положение CAMERA.  
112  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Рабочие индикаторы  
Vie w fin d e r/Видоискатель  
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея  
!¢  
!∞  
!§  
!¶  
!•  
!ª  
@º  
@¡  
@™  
@£  
1
@™  
2
@∞  
!∞  
@§  
2
3
4
5
6
7
SP  
0:00:00  
STBY  
H
40min  
W
T
END  
SEARCH  
M.FADER  
CINEMA  
SEPIA  
1
@¢  
3
AUTO DATE  
12:00:00  
f
8
9
0
!¡  
!™  
!£  
c
1 Индикатор рабочего режима (стр. 37)/  
1 Recording mode indicator (p. 37)/Mirror  
Nндикатор зеркального режима (стр. 21)  
mode indicator (p. 21)  
2 Воспроизведение или запись в формате  
2 Playing back or recording in Hi8 format  
Hi8 (только CCD-TRV65E/TRV69E) (стр. 81)  
(CCD-TRV65E/ TRV69E only) (p. 81)  
3 Индикатор оставшегося времени заряда  
3 Remaining battery time indicator  
батарейного блока  
4 Exposure indicator (CCD-TRV35E/ TRV65E/  
4 Индикатор экспозиции (только CCD-  
TRV35E/TRV65E/TRV69E) (стр. 53)/  
Индикатор трансфокатора (стр. 18)  
TRV69E only) (p. 53)/Zoom indicator (p. 18)  
5 FADER indicator (CCD-TRV35E/ TRV65E/  
TRV69E only) (p. 42)  
5 Индикатор FADER (только CCD-TRV35E/  
TRV65E/TRV69E) (стр. 42)  
6 Wide mode indicator (p. 46)  
6 Индикатор широкоформатного режима  
7 PICTURE EFFECT indicator (p. 52)  
(стр. 46)  
8 LCD BRIGHT indicator (p. 20)/VOLUME  
indicator (p. 26)/Data Code indicator (CCD-  
TRV69E only) (p. 30)  
7 Индикатор PICTURE EFFECT (стр. 52)  
8 Индикатор LCD BRIGHT (стр. 20)/  
Индикатор VOLUME (стр. 26)/Индикатор  
кода данных (только CCD-TRV69E) (стр.  
30)  
9 PROGRAM AE indicator (p. 47)  
0 Backlight indicator (p. 40)  
(to be continued)  
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 47)  
0 Индикатор задней подсветки (стр. 40)  
(Продолжается) 113  
Опознавание частей  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
WIND indicator (CCD-TRV65E/ TRV69E  
Индикатор WIND (только CCD-TRV65E/  
only) (p. 37)  
TRV69E) (стр. 37)  
!™ Индикатор устойчивой съемки (только  
!™ Steady Shot off indicator (CCD-TRV35E/  
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (стр. 62)  
TRV65E/ TRV69E only) (p. 62)  
Ручная фокусировка (только CCD-  
Manual focusing (CCD-TRV35E/ TRV65E/  
TRV35E/TRV65E/TRV69E) (стр. 50)  
TRV69E only) (p. 50)  
Режим видеоконтроля (стр. 15)  
Video control mode (p. 15)  
!∞ Индикатор временного кода (только  
!∞ Time code indicator (CCD-TRV69E only)  
CCD-TRV69E) (стр. 73)  
(p. 73)  
Индикатор счетчика ленты (стр. 17)/  
временного кода RC (только CCD-  
TRV69E) (стр. 73)/Индикатор функции  
самодиагностики (стр.100)/Индикатор  
режима 5SEC (стр. 19)  
Tape counter (p. 17)/RC time code indicator  
(CCD-TRV69E only) (p. 73)/Self-diagnosis  
functions indicator (p. 99)/5SEC mode  
indicator (p. 19)  
Remaining tape indicator  
Индикатор оставшейся ленты  
5min  
0min  
5min  
0min  
!• Index indicator/Date search/Date scan  
indicator/TIME CODE WRITE indicator/  
ZERO MEM indicator (CCD-TRV69E only) (p.  
65, 68, 73)/END SEARCH indicator (p. 25)  
!• Индикатор индексного сигнала/  
индикатор поиска даты/сканирования  
даты/индикатор TIME CODE WRITE/  
индикатор ZERO MEM (тольк CCD-  
TRV69E) (стр. 65, 68, 73)/Индикатор END  
SEARCH (стр. 25)  
NIGHTSHOT indicator (CCD-TRV35E/  
TRV65E/ TRV69E only) (p. 44)  
Индикатор NIGHTSHOT (только CCD-  
AUTO DATE indicator (CCD-TRV13E/  
TRV15E/ TRV35E/ TRV65E only) (p. 15)/Date  
indicator (p. 60)  
TRV35E/TRV65E/TRV69E) (стр. 44)  
Индикатор AUTO DATE (только CCD-  
TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E) (стр.  
15)/Индикатор даты (стр. 60)  
Time indicator (p. 60)  
@™ Warning indicators (p. 115)  
Recording lamp (p. 15)  
Индикатор времени (стр. 60)  
@™ Предупреждающие индикаторы (стр.  
115)  
Date or time indicator (p. 60)/  
Лампочка записи (стр. 15)  
Tape counter indicator (p. 17)/  
RC time code indicator (CCD-TRV69E only)  
(p. 73)/Self-diagnosis functions indicator  
(p. 99)/Remaining battery time indicator  
Индикатор даты или времени (стр. 60)/  
Индикатор счетчика ленты (стр. 17)/  
Индикатор временного кода RC (только  
CCD-TRV69E) (стр. 73)/Индикатор  
@∞ Data Code indicator (CCD-TRV69E only)  
функции (стр. 100)/Индикатор времени  
оставшегося заряда батарейного блока  
(p. 30)  
FULL charge indicator (p. 9)  
@∞ Индикатор кода данных (только CCD-  
TRV69E) (стр. 30)  
Индикатор зарядки FULL (стр. 9)  
114  
Предупреждающие  
индикаторы  
Wa r n in g in d ica t o rs  
If indicators flash in the viewfinder or in the  
display window, check the following:  
≥≥... : you can hear the beep sound when the  
BEEP is set to ON.  
Если индикаторы мигают или  
предупреждающие сообщения появляются на  
экране ЖКД или в видоискателе, то  
проверьте следующее:  
≥≥... :Вы можете слышать зуммерный  
звуковой сигнал, когда функция BEEP  
установлена на ON в системе меню.  
1
4
7
2
5
8
3
0min  
5min  
6
C:21:00  
9
CLEANING  
CASSETTE  
C:31:10  
4
7
1998  
1 Батарейный блок слабый или  
полностью разряженный  
Медленное мигание: Батарейный блок  
слабый.  
1 The battery is w eak or dead.  
Slow flashing: The battery is weak.  
Fast flashing: The battery is dead.  
2 The tape is near the end.  
Быстрое мигание: Батарейный блок  
полностью разряженный.  
The flashing is slow.  
2 Лента приближается к концу.  
3 The tape has run out.  
Медленное мигание.  
The flashing becomes rapid.  
3 Лента закончилась.  
4 No tape has been inserted.  
Мигание становится быстрым.  
5 The tab on the tape is out (red).  
6 Moisture condensation has occurred.  
7 The video heads may be contaminated.  
4 Лента не вставлена.  
5 На кассете нет лепестка (красная  
метка).  
6 Произошла конденсация влаги.  
8 Some other trouble has occurred.  
7 Видеоголовки возможно загрязнены.  
Use the self-diagnosis function (p. 99).  
If the display does not disappear contact your  
Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
8 Имеется какая-либо другая проблема.  
Используйте функцию самодиагностики  
(стр. 100).  
Если дисплей не исчезает, то свяжитесь с  
Вашим дилером Sony или местным  
уполномоченным предприятием.  
9 The lithium battery is w eak or is not  
installed.  
9 Литиевая батарейка слабая или не  
установлена.  
115  
In d e x  
A, B  
E
Q, R  
Adjusting viewfinder ................16  
AFM HiFi Sound ................. 39, 81  
ANTI GROUND SHOOTING  
................................................... 19  
Auto focus ................................... 50  
Backlight ..................................... 40  
Beep ............................................. 17  
EDIT............................................. 39  
Editing ......................................... 75  
EDITSEARCH ............................ 24  
END SEARCH ............................ 31  
Exposure ..................................... 53  
RC time code .............................. 73  
Rec review .................................. 24  
Recording mode ......................... 37  
Remote control jack (LANC).. 108  
Reverse ........................................ 28  
Rewind ........................................ 26  
S
F, G, H, I, J, K, L  
C, D  
Self-diagnosis display ............... 99  
Shoulder strap .......................... 112  
Skip scan ..................................... 28  
Standby mode ............................ 15  
STEADY SHOT .......................... 62  
Index ............................................ 68  
LANC ........................................ 108  
Lithium battery .......................... 76  
Camera recording ...................... 15  
Car battery .................................. 33  
Charging battery .......................... 9  
Cleaning video heads ................87  
Clock set ...................................... 78  
Connection .................................. 63  
COUNTER RESET ..................... 17  
Data code ....................................30  
DATE/ TIME .............................. 30  
Date scan ..................................... 65  
Date search ................................. 65  
DEMO ................................. 38, 112  
Digital zoom ............................... 18  
DISPLAY ..................................... 27  
DNR ............................................. 39  
M, N  
Mains ........................................... 32  
Manual focus .............................. 49  
Menu system .............................. 34  
MIC (microphone) jack ........... 109  
NIGHTSHOT ............................. 44  
T, U, V  
Tape counter ......................... 17, 36  
TBC .............................................. 39  
Time code .............................. 36, 74  
Title .............................................. 55  
Tripod mounting ....................... 23  
Trouble check ............................. 93  
O, P  
ORC ............................................. 61  
PICTURE EFFECT ..................... 51  
Playback pause ........................... 28  
Power sources ............................ 32  
Power zoom ................................ 18  
PROGRAM AE.......................... 47  
W, X, Y, Z  
Watching on a TV ...................... 63  
WIDE mode ................................ 45  
WIND .......................................... 37  
WORLD TIME............................ 79  
Zero memory ........................59, 67  
Zoom ........................................... 18  
Алфавитный указатель  
А, Б, В  
П, Р  
A, B, C, D  
Автоматическая фокусировка . 50  
Автомобильный аккумулятор ... 33  
Временной код ................ 36, 74  
Временной код RC ................ 73  
Пауза воспроизведения ....... 28  
Пересмотр записи ................. 24  
Плечевой ремень ................ 112  
Поиск даты ............................ 65  
Поиск методом прогона ....... 28  
Приводной трансфокатор .... 18  
Проверка неисправностей .... 96  
Просмотр на телевизоре ...... 63  
Реверсирование .................... 28  
Регулировка видоискателя . 16  
Режим готовности................. 15  
Режим записи ........................ 37  
Режим WIDE .......................... 45  
Ручная фокусировка ............ 49  
ANTI GROUND SHOOTING ... 19  
COUNTER RESET ................. 17  
DATE/TIME ............................. 30  
DEMO ............................. 38, 112  
DISPLAY ................................. 27  
DNR ........................................39  
Г, Д, Е, Ж,З  
Гнездо дистанционного  
E, F, G, H  
EDIT ........................................39  
EDITSEARCH. ........................ 24  
END SEARCH ........................ 31  
управления (LANC) .......... 108  
Гнездо MIC (микрофонное)  
..............................................109  
Дисплей самодиагностики . 100  
Задняя подсветка ................. 40  
Запись с помощью  
видеокамеры ...................... 15  
Запоминание нуля ........... 59, 67  
Зарядка батарейного блока .. 9  
Звучание AFM Hi-Fi ......... 39, 81  
Зуммерный звуковой сигнал .. 17  
I, J, K, L  
LANC .................................... 108  
M, N, O,P  
С
NIGHTSHOT ........................... 44  
ORC ........................................61  
PICTURE EFFECT ................. 51  
PROGRAM AE........................ 47  
Система меню ....................... 34  
Сканирование дат ................ 65  
Соединение ........................... 63  
Счетчик ленты ................ 17, 36  
И, К, Л, М  
Индексный сигнал ................. 68  
Источники питания ............... 32  
Код данных ............................ 30  
Литиевая батарейка ............. 76  
Монтаж .................................. 75  
Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z  
Т, У  
STEADY SHOT....................... 62  
TBC ......................................... 39  
WIND ...................................... 37  
WORLD TIME ......................... 79  
Ускоренная перемотка назад.. 26  
Установка на треноге ........... 23  
Установка часов ................... 78  
Н, О  
Ф - Я  
Надпись .................................. 55  
Наезд видеокамеры ............. 18  
Очистка видеоголовок ......... 87  
Цифровой трансфокатор ..... 18  
Экспозиция. ........................... 53  
Электрическая сеть ............. 32  
Sony Corporation Printed in Japan  

Toshiba Camileo H30 User Manual
Star Manufacturing 6136RCBD User Manual
Specialized Snell Helmet User Manual
Sony Walkman WM FX488 User Manual
Sony CDX 646 User Manual
Sony cCFD S20CP User Manual
Sony AC UP100 User Manual
Sherwood Blu ray Player BDP 904 User Manual
Sharp Cash Register XE A507 User Manual
Samsung HMX U100 User Manual