Sony CCD TRV12 User Manual

3-859-057-34 (1)  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Manual de instrucciones  
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este  
manual y consérvelo para futuras referencias.  
CCD-TRV12  
CCD-TRV10/TRV12  
1996 by Sony Corporation  
Ín d ice  
Ta b le o f co n t e n t s  
An t e s d e co m e n za r  
Be fo re yo u b e g in  
Utilización de este manual .................................... 4  
Comprobación de los accesorios  
Using this manual ................................................... 4  
Checking supplied accessories ............................. 6  
suministrados ...................................................... 6  
Ge t t in g st a rt e d  
Pre p a ra t ivo s  
Carga y fijación de la batería ................................. 7  
Inserción de un videocassette ............................. 10  
Charging and installing the battery pack ............ 7  
Inserting a cassette ................................................ 10  
Ba sic o p e ra t io n s  
Op e ra cio n e s b á sica s  
Camera recording ................................................. 11  
Using the zoom feature ................................... 15  
Shooting with the LCD screen ........................ 17  
Hints for better shooting ..................................... 18  
Checking the recorded picture ........................... 20  
Playing back a tape ............................................... 22  
Searching for the end of the picture ................... 24  
Videofilmación ...................................................... 11  
Utilización del zoom ........................................ 15  
Videofilmación con la pantalla de cristal  
líquido ................................................................ 17  
Consejos para videofilmar mejor ....................... 18  
Verificación de las imágenes grabadas .............. 20  
Reproducción de cintas ........................................ 22  
Búsqueda del final de una parte grabada ......... 24  
Ad va n ce d o p e ra t io n s  
Using alternative power sources ........................ 25  
Letting the subject monitor the shot .................. 27  
Recording with the date or time ......................... 29  
Shooting with backlighting ................................. 30  
Using the PROGRAM AE function .................... 31  
Selecting the START/ STOP mode ..................... 33  
Superimposing a title ........................................... 34  
Using the wide mode function  
(CCD-TRV12 only) ........................................... 35  
Changing the mode settings ............................... 36  
Watching on a TV screen ..................................... 37  
Editing onto another tape .................................... 39  
Op e ra cio n e s a va n za d a s  
Utilización de fuentes de alimentación  
alternativas ........................................................ 25  
Para hacer que el sujeto observe la  
videofilmación .................................................. 27  
Grabación de la fecha o la hora .......................... 29  
Videofilmación a contraluz ................................. 30  
Utilización de la función PROGRAM AE ......... 31  
Selección del modo de inicio/ parada ................ 33  
Superposición de un título .................................. 34  
Utilización del modo de pantalla amplia  
(CCD-TRV12 solamente) ................................. 35  
Cambio de los ajustes de modo .......................... 36  
Contemplación en la pantalla de un televisor .. 37  
Edición en otra cinta ............................................. 39  
Ad d it io n a l in fo rm a t io n  
Changing the lithium battery in  
the camcorder ................................................... 40  
Resetting the date and time ................................. 42  
Playback modes .................................................... 43  
Tips for using the battery pack ........................... 43  
Maintenance information and precautions ....... 47  
Using your camcorder abroad ............................ 52  
Trouble check ........................................................ 53  
Specifications ......................................................... 59  
Identifying the parts ............................................. 61  
Warning indicators ............................................... 70  
Index ....................................................................... 71  
In fo rm a ció n a d icio n a l  
Reemplazo de la pila de litio de la  
videocámara ...................................................... 40  
Reajuste de la fecha y la hora .............................. 42  
Modos de reproducción ....................................... 43  
Consejos para utilizar la batería ......................... 43  
Información sobre el mantenimiento y  
precauciones ...................................................... 47  
Utilización de la videocámara en el  
extranjero ........................................................... 52  
Solución de problemas ......................................... 56  
Especificaciones .................................................... 60  
Identificación de las partes .................................. 61  
Indicadores de advertencia ................................. 70  
Índice alfabético .................................................... 71  
3
An t e s d e co m e n za r  
Be fo re yo u b e g in  
Ut iliza ció n d e e st e  
m a n u a l  
Usin g t h is m a n u a l  
The instructions in this manual are for the two  
models listed below. Before you start reading this  
manual and operating the unit, check your model  
number by looking at the bottom of your  
camcorder. The CCD-TRV12 is the model used  
for illustration purposes. Otherwise, the model  
name is indicated in the illustrations. Any  
differences in operation are clearly indicated in  
the text, for example, “CCD-TRV12 only”.  
As you read through this manual, buttons and  
settings on the camcorder are shown in capital  
letters.  
Las instrucciones de este manual abarcan los dos  
modelos de la tabla siguiente. Antes de leer el  
manual y utilizar la videocámara, vea el nombre  
de su modelo en la base de la misma. Las  
ilustraciones de este manual son las del modelo  
CCD-TRV12. En caso contrario, el nombre de  
modelo se indicará en la ilustración. Cualquier  
diferencia en cuanto a la operación, se indicará  
claramente en el texto, por ejemplo, “Para la  
CCD-TRV12 solamente”.  
Las teclas y ajustes de la videocámara aparecen  
en mayúsculas en todo el manual.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
As indicated with in the illustrations, you can  
hear the beep sound to confirm your operation.  
Ej. Deslice el selector POWER hasta CAMERA.  
Como se indica con en las ilustraciones, usted  
podrá oír un pitido para confirmar su operación.  
Typ e s o f d iffe re n ce s  
Dife re n cia s e n t ip o  
Zoom  
(X)  
Zoom  
(X)  
Model  
Modelo  
Modo  
panorámico  
Digital  
zoom  
Wide  
mode  
Zoom  
digital  
CCD-TRV10  
CCD-TRV12  
13X  
26X (Digital)  
CCD-TRV10  
CCD-TRV12  
13X  
26X (Digital)  
r
r
r
r
No t a so b re lo s sist e m a s d e  
t e le visió n e n co lo r  
No t e o n TV co lo r syst e m s  
TV color systems differ from country to country.  
To view your recordings on a TV, you need an  
NTSC system-based TV.  
Los sistemas de televisión en color difieren de  
acuerdo con los países. Si desea ver su  
videofilmación en un televisor, éste deberá estar  
basado en el sistema NTSC.  
Pre ca u ció n so b re lo s d e re ch o s  
d e a u t o r  
Pre ca u t io n o n co p yrig h t  
Television programs, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Los programas de televisión, películas,  
videocintas y demás materiales pueden tener  
reservado el derecho de reproducción.  
La grabación no autorizada de tales materiales  
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes  
de derechos de autor.  
4
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
Pre ca u cio n e s so b re lo s  
cu id a d o s d e la vid e o cá m a ra  
The LCD screen is manufactured using high-  
precision technology. How ever, there may  
be some tiny black points and/or bright  
points (red, blue or green in color) that  
constantly appear on the LCD screen. These  
points are normal in the manufacturing  
process and do not affect the recorded  
picture in any w ay. Over 99.99% are  
operational for effective use.  
Do not let the camcorder get wet. Keep the  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting the camcorder get wet may cause the  
unit to malfunction, and sometimes this  
malfunction cannot be repaired. [a ]  
La pantalla de cristal líquido ha sido  
fabricada con tecnología de gran precisión.  
Sin embargo, es posible que en la misma  
aparezcan continuamente algunos puntos  
diminutos negros y/o puntos brillantes  
(rojos, azules, o verdes). Estos puntos son  
normales en el proceso de fabricación, y no  
afectarán de ninguna forma las imágenes  
grabadas. Más del 99,99% funcionarán para  
la utilización efectiva.  
No deje que la videocámara se moje. Proteja la  
videocámara de la lluvia y del agua de mar.  
Pueden causar malos funcionamientos que a  
veces no podrán repararse. [a ]  
No deje la videocámara a temperaturas  
superiores a 60°C, como en el interior de un  
automóvil aparcado al sol ni bajo la luz solar  
directa. [b ]  
Never leave the camcorder under  
temperatures above 60 °C (140° F), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight.  
[b ]  
[a ]  
[b ]  
5
Co m p ro b a ció n d e lo s  
a cce so rio s su m in ist ra d o s  
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Check that the following accessories are supplied  
with your camcorder.  
Compruebe si los siguientes accesorios están  
incluidos con su videocámara.  
1
4
7
2
3
6
5
1 Wireless Remote Commander (1)  
1 Telemando inalámbrico (1) (Pág. 23, 65)  
(p. 23, 65)  
2 Batería NP-33 (1) (Pág. 7)  
2 NP-33 Battery Pack (1) (p. 7)  
3 Pila de litio CR2025 (1) (Pág. 40)  
3 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 40)  
Ya está instalada en la videocára.  
Already installed in the camcorder.  
4 Cable conector de audio/vídeo (1) (Pág. 37)  
4 A/V connecting cable (1) (p. 37)  
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2)  
5 R6 (size AA) battery for Remote  
(Pág. 66)  
Commander (2) (p. 66)  
6 Bandolera (1) (Pág. 64)  
6 Shoulder strap (1) (p. 64)  
7 Adaptador de alimentación de CA  
7 AC-V16/V16A/V17/V17A AC pow er  
AC-V16/V16A/V17/V17A (1) (Pág. 7, 26)  
adaptor (1) (p. 7, 26)  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
El contenido de la grabación no puede ser  
compensado si la grabación o la reproducción  
no ha sido posible debido al mal  
funcionamiento de la videocámara,  
videocassette, etc.  
6
Ge t t in g st a rt e d  
Pre p a ra t ivo s  
Ca rg a y fija ció n d e la  
b a t e ría  
Ch a rg in g a n d in st a llin g  
t h e b a t t e ry p a ck  
Before using your camcorder, you first need to  
charge and install the battery pack. To charge the  
battery pack, use the supplied AC power  
adaptor.  
Antes de utilizar la videocámara, primero tendrá  
que cargar y colocar la batería. Para cargar la  
batería, utilice el adaptador de alimentación de  
CA suministrado.  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Ca rg a d e la b a t e ría  
Charge the battery pack on a flat place without  
vibration.  
Cargue la batería en un lugar nivelado y exento  
de vibraciones.  
(1) Connect the AC power adaptor to the wall  
outlet.  
(1) Conecte el adaptador de alimentación de CA  
a una toma de la red.  
(2) Align the right side of the battery pack with  
the line on the AC power adaptor, then slide  
the battery pack in the direction of the arrow.  
(3) Set the selector to CHARGE. The CHARGE  
lamp (orange) lights up. Charging begins.  
When charging is completed, the CHARGE lamp  
goes out. Unplug the unit from the wall outlet,  
and then remove the battery pack and install it  
on the camcorder.  
(2) Alinee el lado derecho de la batería con la  
línea del adaptador de alimentación de CA, y  
después deslice la batería en el sentido de la  
flecha.  
(3) Ponga el selector en CHARGE. La lámpara  
CHARGE (anaranjada) se encenderá y se  
iniciará la carga.  
Cuando finalice la carga, la lámpara CHARGE se  
apagará. Desconecte la unidad de la toma de la  
red, y después quite la batería y fíjela a la  
videocámara.  
1
2
3
POWER  
CHARGE  
Ch a rg in g Tim e  
Tie m p o d e ca rg a  
Battery pack  
NP-33 (supplied)  
NP-55H  
Charging time*  
Batería  
Tiempo de carga*  
60  
85  
NP-33 (suministrada)  
NP-55H  
60  
85  
NP-C65/ 67  
NP-66  
105  
95  
NP-C65/ 67  
NP-66  
105  
95  
NP-77H/ 77HD  
NP-98/ 98D  
170  
215  
NP-77H/ 77HD  
NP-98/ 98D  
170  
215  
Approximate minutes to charge an empty  
battery pack using the supplied AC power  
adaptor (Lower temperatures require a longer  
charging time.)  
Minutos aproximados para cargar una batería  
agotada utilizando el adaptador de  
alimentación de CA suministrado. (A bajas  
temperaturas, el tiempo de carga será más  
largo.)  
7
Ca rg a y fija ció n d e la  
b a t e ría  
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Ba t t e ry life  
CCD-TRV10  
Du ra ció n d e la b a t e ría  
CCD-TRV10  
While  
Reproducción  
en la pantalla  
de cristal  
While recording1)  
Videofilmación1)  
Batería  
playing  
back on  
LCD3)  
Battery pack  
Pantalla de cristal  
Pantalla de cristal  
quido cerrada  
LCD open2) LCD close  
quido3)  
2)  
quido abierta  
70 (30)  
85 (45)  
90 (45)  
110 (60)  
155 (85)  
150 (85)  
70  
85  
NP-33 (supplied)  
NP-55H  
NP-33 (suministrado)  
NP-55H  
90 (45)  
10 (60)  
70  
85  
70 (30)  
85 (45)  
120 (65)  
110 (60)  
120  
110  
185  
225  
NP-C65/ 67  
NP-66  
NP-C65/ 67  
NP-66  
155 (85)  
150 (85)  
235 (130)  
305 (170)  
120  
110  
185  
225  
120 (65)  
110 (60)  
185 (100)  
225 (125)  
185 (100) 235 (130)  
225 (125)  
NP-77H/ 77HD  
NP-98/ 98D  
NP-77H/ 77HD  
NP-98/ 98D  
305 (170)  
CCD-TRV12  
CCD-TRV12  
While  
While recording1)  
Reproducción  
en la pantalla  
de cristal  
Videofilmación1)  
playing  
back on  
LCD3)  
Battery pack  
Batería  
Pantalla de cristal  
Pantalla de cristal  
quido cerrada  
LCD open2) LCD close  
quido3)  
2)  
quido abierta  
65 (30)  
85 (45)  
85 (40)  
10 (60)  
65  
85  
NP-33 (supplied)  
NP-55H  
NP-33 (suministrado)  
NP-55H  
85 (40)  
110 (60)  
155 (85)  
145 (80)  
230 (125)  
300 (160)  
65  
85  
65 (30)  
85 (45)  
115 (60)  
110 (60)  
180 (95)  
225 (120)  
155 (85)  
145 (80)  
230 (125)  
300 (160)  
115  
110  
180  
225  
NP-C65/ 67  
NP-66  
NP-C65/ 67  
NP-66  
115 (60)  
110 (60)  
180 (95)  
225 (120)  
115  
110  
180  
225  
NP-77H/ 77HD  
NP-98/ 98D  
NP-77H/ 77HD  
NP-98/ 98D  
1)  
1)  
Approximate continuous recording time  
indoors is indicated outside of parentheses.  
Approximate minutes when recording while  
you repeat recording start/ stop, zooming  
and turning the power on/ off are indicated  
in parentheses. The actual battery life may be  
shorter.  
Approximate minutes when using the LCD  
screen. When using both the viewfinder and  
LCD screen, the battery life is shorter.  
Approximate continuous playback time  
indoors.  
Minutos aproximados de videofilmación  
continua en interiores, indicados fuera de  
paréntesis.  
Minutos aproximados cuando videofilme  
repitiendo el inicio/ la parada de la  
grabación, el zoom y la conexión/  
desconexión de la alimentación, indicados  
entre paréntesis. Es posible que la duración  
real de la batería sea más corta.  
Minutos aproximados cuando utilice la  
pantalla de cristal líquido. Cuando use el  
visor y la pantalla de cristal líquido, la  
duración de la batería será más corta.  
Tiempo aproximado de reproducción  
continua en interiores.  
2)  
3)  
2)  
3)  
If the LCD BACK LIGHT switch is set to  
BRIGHT, the battery life is approximately 10%  
shorter while the LCD screen is open.  
Si el selector LCD BACK LIGHT está en BRIGHT,  
la duración de la batería será aproximadamente  
un 10% menor mientras la pantalla de cristal  
líquido esté abierta.  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
Slide the battery pack in the direction of the  
arrow.  
Pa ra q u it a r la b a t e ría  
Deslícela en el sentido de la flecha.  
8
No t e s o n ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
No t a s so b re la ca rg a d e la b a t e ría  
The POWER lamp will remain lit for a while  
even if the battery pack is removed and the  
power cord is unplugged after charging the  
battery pack. This is normal.  
If the POWER lamp does not light, set the  
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the  
power cord. After about one minute, reconnect  
the power cord and set the selector to  
CHARGE again.  
Es normal que la lámpara POWER permanezca  
encendida durante un momento después de  
que haya quitado la batería y desconectado el  
cable de alimentación de CA cuando finalice la  
carga.  
Si la lámpara POWER no se enciende, ponga el  
selector en VTR (DC OUT) y desconecte el  
cable de alimentación de CA. Después de  
aproximadamente un minuto, vuelva a  
conectar el cable y a poner el selector en  
CHARGE.  
You cannot operate the camcorder using the  
AC power adaptor while charging the battery  
pack.  
No podrá operar la videocámara empleando el  
adaptador de alimentación de CA mientras  
esté cargando la batería.  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Fija ció n d e la b a t e ría  
(1) Insert the top of the battery pack into the top  
of the battery mounting surface.  
(2) Push the battery pack so that it attaches  
firmly. Make sure that you hear clicks twice.  
(1) Inserte la cabeza de la batería en la parte  
superior de la superficie de montaje.  
(2) Empuje la batería de forma que ésta quede  
firmemente fijada. Usted deberá escuchar dos  
chasquidos.  
1
2
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
Slide BATT, and then pull the lower part of the  
battery pack.  
Pa ra q u it a r la b a t e ría  
Deslice BATT, y después tire de la parte inferior  
de la batería.  
2
1
9
In se rció n d e u n  
vid e o ca sse t t e  
In se rt in g a ca sse t t e  
Asegúrese de que haya una fuente de  
alimentación conectada a la videocámara.  
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón  
azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha.  
El compartimiento del videocassette se abrirá  
automáticamente.  
Make sure that a power source is installed.  
(1) While pressing the small blue button, slide  
EJECT in the direction of the arrow. The  
cassette compartment automatically opens.  
(2) Insert a cassette (not supplied) with the  
window facing out.  
(2) Inserte un videocassette (no suministrado)  
con la ventanilla hacia afuera.  
(3) Presione la marca PUSH del compartimiento  
del videocassette para cerrarlo. El  
(3) Press the PUSH mark on the cassette  
compartment to close it. The cassette  
compartment automatically closes.  
compartimiento se cerrará automáticamente.  
PUSH  
EJECT  
To e je ct t h e ca sse t t e  
While pressing the small blue button, slide  
EJECT in the direction of the arrow.  
Pa ra e xp u lsa r e l vid e o ca sse t t e  
Manteniendo presionado el pequeño botón azul,  
deslice EJECT en el sentido de la flecha.  
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re  
Slide the tab on the cassette to expose the red  
mark.  
Pa ra p re ve n ir e l b o rra d o a ccid e n t a l  
Deslice la lengüeta del videocassette de forma  
que la marca roja quede al descubierto.  
If you insert the cassette with the red mark  
exposed and close the cassette compartment, the  
beeps sound for a while. If you try to record with  
the red mark exposed, the L and 6 indicators  
flash in the viewfinder, and you cannot record.  
To re-record on this tape, slide the tab back out  
covering the red mark.  
Si inserta un videocassette con la marca roja al  
descubierto y cierra el compartimiento del  
videocassette, sonará un pitido durante un  
momento. Si intenta grabar con la marca roja al  
descubierto, en el visor parpadearán los  
indicadores L y 6, y no podrá grabar. Para  
volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta  
de forma que se cubra la marca roja.  
10  
Op e ra cio n e s b á sica s  
Ba sic o p e ra t io n s  
Vid e o film a ció n  
Ca m e ra re co rd in g  
Make sure that a power source and a cassette is  
inserted and that the START/ STOP MODE  
Asegúrese de que haya una fuente de  
alimentación conectada, un videocassette  
insertado, y de que el selector START/ STOP  
MODE del interior de la pantalla de cristal  
switch inside the LCD panel is set to  
.
When you use the camcorder for the first time,  
power on it and reset the date and time to your  
time (p. 42) before you start recording. The date  
is automatically recorded for 10 seconds after  
you start recording (AUTO DATE feature). This  
feature works only once a day.  
Before you record one-time events, you may  
want to make a trial recording to make sure that  
you are using the camcorder correctly.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2) Turn STANDBY up. The “STBY” indicator  
appears in the viewfinder.  
(3) Press START/ STOP. The camcorder starts  
recording and the “STBY” indicator changes  
to the “REC” indicator.  
líquido esté en  
.
Cuando utilice la videocámara por primera vez,  
antes de comenzar a videofilmar, conecte la  
alimentación y reajuste la fecha y la hora actual  
(pág. 42). Cuando las reajuste, la fecha se grabará  
automáticamente durante 10 segundos a partir  
del inicio de la videofilmación [función AUTO  
DATE (grabación automática de la fecha)]. Esta  
función sólo trabajará una vez al día.  
Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles,  
se recomienda realizar una filmación de prueba a  
fin de comprobar si la videocámara funciona  
correctamente.  
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón  
verde del selector POWER, deslice éste hasta  
CAMERA.  
(2) Gire STANDBY hacia arriba. En el visor  
aparecerá el indicador “STBY.  
(3) Presione START/ STOP. La videocámara  
comenzará a grabar y el indicador “STBY”  
cambiará a “REC”.  
You can also select Recording mode, SP  
(standard play) mode or LP (long play) mode. Set  
REC MODE (p. 36) according to the length of  
your planned recording before you start.  
Usted también podrá seleccionar el modo de  
grabación, modo SP (reproducción estándar) o  
LP (reproducción larga). Ajuste REC MODE  
(pág. 36) de acuerdo con la duración de la  
videofilmación planeada antes de comenzar.  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
11  
Ca m e ra re co rd in g  
Vid e o film a ció n  
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]  
Press START/ STOP again. The “REC” indicator  
in the viewfinder changes to the “STBY”  
indicator (Standby mode).  
Pa ra d e t e n e r m o m e n t á n e a m e n t e la  
g ra b a ció n [a ]  
Presione otra vez START/ STOP. El indicador  
“REC” cambiará al indicador “STBY” (Modo de  
espera).  
To fin ish re co rd in g [b ]  
Press START/ STOP. Turn STANDBY down, and  
set the POWER switch to OFF.  
Then, eject the cassette and remove the battery  
pack.  
Pa ra fin a liza r la g ra b a ció n [b ]  
Presione START/ STOP, gire STANDBY hacia  
abajo y ponga el selector POWER en OFF.  
Después extraiga el videocassette y quite la  
batería.  
[a ]  
[b ]  
No t e o n st a n d b y m o d e  
No t a so b re e l m o d o d e e sp e ra  
If you leave the camcorder for 5 minutes or more  
with a cassette inserted in Standby mode, the  
camcorder goes off automatically. This prevents  
wearing down the battery and wearing out the  
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY  
down once and turn it up again. To start  
recording, press START/ STOP.  
Si deja la videocámara en el modo de espera  
durante 5 minutos o más con el videocassette  
insertado, la alimentación de la videocámara se  
apagará automáticamente. Esto evitará que la  
batería y el videocassette se desgasten. Para  
restablecer el modo de espera, gire una vez  
STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia  
arriba. Para comenzar a grabar, presione  
START/ STOP.  
No t e s o n t h e re co rd in g m o d e  
This camcorder records and plays back in SP  
(standard play) mode and in LP (long play)  
mode.  
No t a s so b re e l m o d o d e g ra b a ció n  
Esta videocámara graba y repoduce en los  
modos SP (reproducción estándar) y LP  
(reproducción larga). Sin embargo, la calidad  
de las imágenes reproducidas en el modo LP  
no será tan buena como en el modo SP.  
Cuando reproduzca una cinta grabada en esta  
videocámara en el modo LP en una  
The playback quality in LP mode, however,  
will not be as good as that in SP mode.  
When a tape recorded on this camcorder in LP  
mode is played back on other types of 8 mm  
camcorders or VCRs, the playback quality may  
not be as good as that on this camcorder.  
videocámara de 8 mm de otro tipo o una  
videograbadora, es posible que la calidad de  
reproducción no sea tan buena como la de esta  
videocámara.  
12  
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s  
If the viewfinder is not in focus at all or when  
you use the camcorder after someone else has  
used it, focus the viewfinder lens. Turn the  
viewfinder lens adjustment ring so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Pa ra e n fo ca r la le n t e d e l viso r  
Cuando el visor no esté enfocado en absoluto, o  
cuando vaya a utilizar la videocámara después  
de haberla empleado otra persona, enfoque la  
lente del visor. Gire el anillo de ajuste de la lente  
del visor de forma que los indicadores del visor  
queden nítidamente enfocados.  
Re co rd in g w it h t h e START/STOP b u t t o n  
d e p re sse d  
Gra b a ció n co n la t e cla START/STOP  
p re sio n a d a  
You can also make recording while pressing  
down the START/ STOP button. To make the  
START/ STOP button work this way, slide  
Usted también podrá grabar presionando la tecla  
START/ STOP. Para hacer funcionar la tecla  
START/ STOP de esta manera, deslice START/  
START/ STOP MODE to  
. [a ]  
STOP MODE hasta  
. [a]  
Sh o o t in g sce n e ry in se ve ra l sh o rt t a ke s  
You can automatically make recording for about  
5 seconds with the 5 SEC mode (p. 33). To make  
the START/ STOP button work this way, slide  
START/ STOP MODE to 5 SEC. [b ]  
Vid e o film a ció n d e e sce n a s e n va ria s  
t o m a s co rt a s  
Utilizando 5 SEC modo (pág. 33), podrá  
videofilmar automáticamente durante unos 5  
segundos. Para que la tecla START/ STOP  
funcione de esta manera, deslice el selector  
START/ STOP MODE hasta 5 SEC. [b]  
[a ]  
[b ]  
START/STOP MODE  
START/STOP MODE  
5
SEC  
5
SEC  
ANTI GROUND  
SHOOTING  
ANTI GROUND  
SHOOTING  
No t e o n re co rd in g  
No t a so b re la g ra b a ció n  
When you record from the beginning of the tape,  
run the tape for about 15 seconds before actual  
recording. This prevents the camcorder from  
missing any start-up scenes when you play back  
the tape.  
Cuando grabe desde el comienzo de la cinta,  
haga que ésta avance unos 15 segundos antes de  
comenzar la videofilmación real. Esto evitará que  
se pierdan las escenas iniciales cuando se  
reproduzca la cinta.  
13  
Ca m e ra re co rd in g  
Vid e o film a ció n  
No t e s o n t h e t a p e co u n t e r  
No t a s so b re e l co n t a d o r d e la cin t a  
The tape counter indicates the recording or  
playback time. Use it as a guide. There will be  
a time lag of several seconds from the actual  
time. To set the counter to zero, press  
COUNTER RESET.  
If the tape is recorded in SP and LP modes  
mixed, the tape counter shows incorrect  
recording time. When you intend to edit the  
tape using the tape counter as a guide, record  
in same (SP or LP) mode.  
El contador de la cinta indicará el tiempo de  
grabación o de reproducción. Empléelo como  
una guía. Es posible que exista una diferencia  
de varios segundos del tiempo real. Para  
ajustar el contador a cero, presione COUNTER  
RESET.  
Si la cinta se ha grabado en los modos SP y LP  
mezclados, el contador de la cinta indicará un  
tiempo de videofilmación incorrecto. Cuando  
intente editar la cinta utilizando el contador de  
la cinta a modo de guía, grabe en el mismo  
modo (SP o LP).  
No t e o n b e e p so u n d  
As indicated with in the illustrations, a beep  
sounds when you turn the power on or when  
you start recording and two beeps sound when  
you stop recording, confirming the operation.  
Several beeps also sound as a warning of any  
unusual condition of the camcorder. Note that  
the beep sound is not recorded on the tape. If you  
do not want to hear the beep sound, change the  
BEEP setting to OFF.  
No t a so b re e l p it id o  
Como se indica con la marca en las  
ilustraciones, cuando conecte la alimentación o  
cuando comience la videofilmación, sonará un  
pitido, y cuando pare la videofilmación sonarán  
dos pitidos para confirmar la operación.  
También sonarán varios pitidos como  
advertencia de una condición anormal de la  
videocámara. Tenga en cuenta que los pitidos no  
se grabarán en la cinta. Si no desea oír los  
pitidos, cambie el ajuste de BEEP a OFF.  
No t e o n t h e AUTO DATE fe a t u re  
The clock is set at the factory to Tokyo time for  
the models sold in Japan, and to New York or  
Panama time for other models. You can reset the  
clock.  
The AUTO DATE feature shows the date  
automatically once a day. However, the date may  
automatically appear more than once a day  
when:  
No t a so b re la fu n ció n AUTO DATE  
El reloj está ajustado en fábrica a la hora de  
Tokio en el modelo para Japón y a la de Nueva  
York o Panamá en otros modelos. El reloj puede  
reajustarse.  
La función AUTO DATE se activará una vez al  
día. Sin embargo, la fecha aparecerá  
automáticamente más de una vez al día cuando:  
– reajuste la fecha y la hora.  
– you reset the date and time.  
– you eject and insert the tape again.  
– you stop recording within 10 seconds.  
– extraiga y vuelva a insertar el videocassette.  
pare la grabación antes de 10 segundos.  
14  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Ut iliza ció n d e l zo o m  
Zooming is a recording technique that lets you  
change the size of the subject in the scene. For  
more professional-looking recordings, use the  
zoom sparingly.  
El zoom le permitirá cambiar el tamaño del  
motivo en la escena. Para videofilmaciones de  
aspecto más profesional, utilice el zoom en forma  
limitada.  
“T” side: for telephoto (subject appears closer)  
“W” side:for wide-angle (subject appears farther  
away)  
Lado “T”: para telefoto (el motivo se ve cercano)  
Lado “W”: para gran angular (el motivo se ve  
lejano)  
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d  
zo o m in g )  
Turn the power zoom lever fully for a high-speed  
Ve lo cid a d d e l zo o m (zo o m d e  
ve lo cid a d va ria b le )  
Gire completamente la palanca del zoom  
motorizado para accionar el zoom a gran  
velocidad. Gírela un poco para hacerlo a una  
velocidad relativamente lenta.  
zoom. Turn it lightly for a relatively slow zoom.  
Wh e n yo u sh o o t a su b je ct u sin g a  
t e le p h o t o zo o m  
If you cannot get a sharp focus while in extreme  
telephoto zoom, move the power zoom lever to  
the “W” side until the focus is sharp.  
You can shoot a subject that is at least 80 cm  
(about 2.6 feet) away from the lens surface in the  
telephoto position, or 1 cm (about 1/ 2 inches) in  
the wide-angle position.  
Cu a n d o vid e o film e u n m o t ivo e m p le a n d o  
e l a ce rca m ie n t o co n e l zo o m  
Si no puede enfocar nítidamente cuando  
videofilme con el zoom en el extremo del  
telefoto, gire la palanca del zoom motorizado  
hacia el lado “W” hasta enfocar nítidamente.  
Usted podrá videofilmar un motivo que esté por  
lo menos a 80 cm de la superficie del objetivo en  
la posición de telefoto, y a 1 cm en la de gran  
angular.  
15  
Vid e o film a ció n  
Ca m e ra re co rd in g  
No t e s o n d ig it a l zo o m  
– CCD-TRV12 o n ly  
No t a s so b re e l zo o m d ig it a l  
– CCD-TRV12 so la m e n t e  
More than 13x zoom is performed digitally,  
and the picture quality deteriorates as you go  
toward the “ T ” side. If you do not want to use  
the digital zoom, set the D ZOOM function to  
OFF.  
A más de 13 aumentos, el zoom se realizará  
digitalmente, y la calidad de la imagen se  
deteriorará a medida que vaya hacia el lado  
“T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste  
la función D ZOOM a OFF.  
The vertical bar in the power zoom indicator  
separates the digital zooming zone (right side  
of the bar [a]) and the optical zooming zone  
(left side of the bar [b]). If you set the D ZOOM  
function to OFF, the right side of the bar [a]  
disappears.  
La barra vertical del indicador del zoom  
motorizado separa la zona del zoom digital  
(parte situada a la derecha de la barra [a]) y la  
zona del zoom óptico (parte situada a la  
izquierda de la barra [b]). Si ha ajustado la  
función D ZOOM a OFF, la parte situada a la  
derecha de la barra [a] desaparecerá.  
16  
Sh o o t in g w it h t h e LCD scre e n  
Vid e o film a ció n co n la p a n t a lla  
d e crist a l líq u id o  
You can also record the picture while looking at  
the LCD screen.  
Usted también podrá grabar imágenes  
observando la pantalla de cristal líquido.  
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, el  
visor se desactivará automáticamente. Usted no  
podrá escuchar el sonido a través del altavoz  
durante la videofilmación.  
(1) Manteniendo pulsada PUSH OPEN, abra la  
pantalla de cristal líquido.  
(2) Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal  
líquido.  
When using the LCD screen, the viewfinder  
turns off automatically. You cannot monitor the  
sound from the speaker during recording.  
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel.  
(2) Adjust the angle of the LCD panel.  
The LCD panel moves about 90 degrees to  
this side and about 210 degrees to the other  
side.  
To adjust the brightness of the LCD screen,  
turn the BRIGHT dial.  
The battery life is longer when the LCD panel is  
closed. Use the viewfinder instead of the LCD  
screen to save the battery power.  
La pantalla de cristal líquido podrá moverse  
unos 90 grados hacia este lado y  
aproximadamente 210 grados hacia el otro.  
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal  
líquido, gire el mando BRIGHT.  
La duración de la batería será mayor cuando la  
pantalla de cristal líquido esté cerrada. Para  
ahorrar energía de la batería, utilice el visor en  
vez de la pantalla de cristal líquido.  
210˚  
90˚  
1
2
90˚  
BRIGHT  
Pa ra h a ce r q u e e l su je t o o b se rve la  
vid e o film a ció n  
Dé la vuelta a la pantalla de cristal líquido  
(pág. 37).  
To le t t h e su b je ct m o n it o r t h e sh o t  
Turn the LCD panel over (p. 37)  
No t e s o n t h e LCD p a n e l  
When closing the LCD panel, turn it vertically  
until it clicks [a ].  
When turning the LCD panel, turn it always  
vertically; otherwise, the camcorder body may  
be damaged or the LCD panel may not close  
properly [b ].  
No t a s so b re a l p a n t a lla d e crist a l líq u id o  
Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela  
verticalmente hasta que chasquee [a].  
Cuando gire la pantalla de cristal líquido,  
hágalo siempre verticalmente, ya que de lo  
contrario podría dañar el cuerpo de la  
videocámara o la pantalla no se cerraría  
adecuadamente [b].  
Close the LCD panel completely when not in  
use.  
Cuando no vaya a utilizar la pantalla de cristal  
líquido, ciérrela completamente.  
[a ]  
[b ]  
1
2
17  
Hin t s fo r b e t t e r  
sh o o t in g  
Co n se jo s p a ra  
vid e o film a r m e jo r  
For hand-held shots, youll get better results by  
holding the camcorder according to the following  
suggestions:  
Para videofilmar con la videocámara en las  
manos, podrá obtener mejores imágenes  
sujetándola como se indica a continuación:  
Hold the camcorder firmly and secure it with  
the grip strap so that you can easily  
manipulate the controls with your thumb.  
Sujete la videocámara firmemente y asegúrela  
con la correa de la empuñadura de modo que  
pueda manipular fácilmente los controles con  
el pulgar.  
1
2
3
Place your right elbow against your side.  
Place your left hand under the camcorder to  
support it.  
Place your eye firmly against the viewfinder  
eyecup.  
Coloque su codo derecho firmemente contra su  
costado.  
Coloque su mano izquierda debajo de la  
videocámara para sostenerla.  
Apoye el ocular del visor de la videocámara  
firmemente contra su ojo.  
Para determinar el plano horizontal, utilice el  
cuadro del visor como referencia.  
Para obtener un ángulo de videofilmación  
interesante, usted también podrá videofilmar  
desde una posición baja. Para videofilmar  
desde una posición baja, gire el visor hacia  
arriba [a].  
Cuando videofilme en posición baja, podrá  
utilizar la tecla START/ STOP de la parte  
superior de la videocámara o la tecla del zoom  
motorizado situada en la parte frontal [b].  
Tenga en cuenta que usted no podrá cambiar la  
velocidad del zoom utilizando la tecla del  
zoom motorizado.  
Use the viewfinder frame as a guide to  
determine the horizontal plane.  
You can record in a low position to get an  
interesting recording angle. Lift the viewfinder  
up for recording from a low position [a ].  
While recording in a low position, you can use  
the START/ STOP button on the top of the  
camcorder or the power zoom button located  
on the front [b ]. Note that you cannot change  
zooming speed using the front power zoom  
button.  
You can also record in a low position or even  
in a high position using the LCD panel [c].  
Usted también podrá videofilmar en posición  
baja, incluso en posición alta, utilizando la  
pantalla de cristal líquido [c].  
[b ]  
[a ]  
[c]  
START / STOP  
W
T
18  
Pla ce t h e ca m co rd e r o n a fla t su rfa ce o r  
u se a t rip o d  
Co lo q u e la vid e o cá m a ra e n u n a su p e rficie  
p la n a o u t ilice u n t ríp o d e  
Try placing the camcorder on a table top or any  
other flat surface of suitable height. If you have a  
tripod for a still camera, you can also use it with  
the camcorder. When attaching a non-Sony  
tripod, make sure that the length of the tripod  
screw is less than 6.5 mm (9/ 32 in). Otherwise,  
the screw may damage the inner parts of the  
camcorder.  
Pruebe colocando la videocámara sobre una  
mesa u otra superficie plana de altura adecuada.  
Si posee un trípode para cámara fotográfica,  
podrá emplearlo también con esta videocámara.  
Cuando utilice un trípode que no sea Sony,  
asegúrese de que la longitud del tornillo del  
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, es  
posible que el tornillo dañe las partes internas de  
la videocámara.  
Ca u t io n s o n t h e vie w fin d e r a n d t h e LCD  
Do not pick up the camcorder by the  
viewfinder or by the LCD panel [d ].  
Pre ca u cio n e s so b re e l viso r y la p a n t a lla  
d e crist a l líq u id o  
Do not place the camcorder so as to point the  
viewfinder or the LCD screen toward the sun.  
The inside of the viewfinder or the LCD panel  
may be damaged. Be careful when placing the  
camcorder under sunlight or by a window [e ].  
No sujete la videocámara por el visor ni por la  
pantalla de cristal líquido [d].  
No deje la videocámara con el visor ni con la  
pantalla de cristal líquido apuntando hacia el  
sol. El interior del visor o de la pantalla de  
cristal líquido podría dañarse. Tenga cuidado  
cuando deje la videocámara bajo la luz solar  
directa o cerca de una ventana [e].  
[e ]  
[d ]  
No t e o n t h e LCD scre e n  
No t a so b re la p a n t a lla d e crist a l  
líq u id o  
Si utiliza la pantalla de cristal líquido en  
exteriores bajo la luz solar directa, es posible que  
resulte difícil de ver. Cuando suceda esto,  
recomendamos utilizar el visor.  
When you use the LCD screen outdoors in direct  
sunlight, the LCD screen may be difficult to see.  
If this happens, we recommend that you use the  
viewfinder.  
19  
Ch e ckin g t h e  
re co rd e d p ict u re  
Ve rifica ció n d e la s  
im á g e n e s g ra b a d a s  
Using EDITSEARCH, you can review the last  
recorded scene or check the recorded picture in  
the viewfinder. You can also review the picture  
on the LCD screen.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2) Turn STANDBY up.  
(3) Press the - (Œ) side of EDITSEARCH  
momentarily; the last few seconds of the  
recorded portion plays back (Rec Review ).  
You can also monitor the sound from the  
speaker or by using an earphone (not  
supplied).  
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la  
última escena grabada o comprobar las imágenes  
grabadas en el visor. Usted también podrá  
verificar las imágenes en la pantalla de cristal  
líquido.  
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón  
verde del selector POWER, deslice éste hasta  
CAMERA.  
(2) Gire STANDBY hacia arriba.  
(3) Presione EDITSEARCH. Presione  
momentáneamente el lado – (Œ). Se  
reproducirán los últimos segundos de la  
parte videofilmada (Revisión de la  
grabación).  
Hold down the – side of EDITSEARCH until  
the camcorder goes back to the scene you  
want. The last recorded portion is played  
back. To go forward, hold down the + side  
(Edit Search).  
Usted también podrá escuchar el sonido a  
través del altavoz o utilizando un auricular  
(no suministrado).  
Mantenga presionado el lado – de  
EDITSEARCH hasta que la cinta retroceda  
hasta la escena deseada. La última parte  
videofilmada se reproducirá. Para avanzar la  
cinta, mantenga presionado el lado +  
(Búsqueda para la edición).  
1
CAMERA  
2
OFF  
3
PLAYER  
EDITSEARCH  
Œ
Œ
Œ
20  
To st o p p la yb a ck  
Release EDITSEARCH.  
Pa ra p a ra r la re p ro d u cció n  
Suelte EDITSEARCH.  
To g o b a ck t o t h e la st re co rd e d p o in t  
a ft e r e d it se a rch  
Press END SEARCH. The last recorded point is  
played back for about 5 seconds if the tape was  
recorded in SP mode, or 10 seconds if the tape  
was recorded in LP mode, and stops.  
Pa ra vo lve r a l ú lt im o p u n t o g ra b a d o  
d e sp u é s d e la b ú sq u e d a p a ra e d ició n  
Presione END SEARCH. El último punto  
grabado se reproducirá durante unos 5 segundos  
si la cinta fue grabada en el modo SP, o 10  
segundos si fue grabada en el modo LP, y  
después se parará.  
Tenga en cuenta que esta función no trabajará  
cuando haya extraído el videocassette después  
de haber grabado la cinta.  
Note that this function does not work once you  
eject the cassette after you recorded in the tape.  
To b e g in re -re co rd in g  
Press START/ STOP. Re-recording begins from  
the last recorded point or the point you released  
EDITSEARCH. Provided you do not eject the  
tape, the transition between the last scene you  
recorded and the next scene you record will be  
smooth.  
Pa ra re a n u d a r la g ra b a ció n  
Presione START/ STOP. La grabación se iniciará  
desde el punto en el que soltó EDITSEARCH.  
Mientras no extraiga el videocassette, la  
transición entre la última escena grabada y la  
siguiente será uniforme.  
21  
Re p ro d u cció n d e  
cin t a s  
Pla yin g b a ck a t a p e  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to PLAYER.  
(2) Insert the recorded tape with the window  
facing out.  
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel. Adjust the angle of the LCD panel or  
the brightness of the LCD screen if necessary.  
(4) Press ( to start playback.  
(5) Adjust the volume using VOL.  
You can also monitor on the TV screen after  
connecting the camcorder to the VCR/ TV.  
Usted podrá contemplar las imágenes de  
reproducción en la pantalla de cristal líquido.  
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón  
verde del selector POWER, deslice éste hasta  
PLAYER.  
(2) Inserte el videocassette grabado con la  
ventanilla hacia afuera.  
(3) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra  
la pantalla de cristal líquido. Si es necesario,  
ajuste el ángulo o el brillo de la pantalla de  
cristal líquido.  
(4) Para iniciar la reproducción, presione (.  
(5) Ajuste el volumen utilizando VOL.  
Usted también podrá contemplar las imágenes en  
la pantalla de un televisor después de haber  
conectado la videocámara a una  
videograbadora/ televisor.  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
VOLUME  
To stop playback, press p.  
To rew ind the tape, press 0.  
To fast-forw ard the tape, press ).  
Para parar la reproducción, presione p.  
Para rebobinar la cinta, presione 0.  
Para hacer que la cinta avance rápidamente,  
presione ).  
22  
Wh e n w a t ch in g o n t h e LCD scre e n  
You can turn the LCD panel over and move back  
to the camcorder with the LCD screen facing out.  
[a]  
Cu a n d o co n t e m p le im á g e n e s e n la  
p a n t a lla d e crist a l líq u id o  
Usted podrá dar la vuelta a la pantalla de cristal  
líquido y replegarla en la videocámara encarada  
hacia afuera. [a]  
You can change the angle of the LCD panel. [b]  
Usted podrá cambiar el ángulo de la pantalla de  
cristal líquido. [b]  
[a ]  
[b ]  
30˚  
Ut iliza ció n d e l t e le m a n d o  
Usted podrá controlar la reproducción utilizando  
el telemando suministrado.  
Antes de utilizar el telemando, insértele pilas R6  
(tamaño AA).  
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
You can control playback using the supplied  
Remote Commander.  
Before using the Remote Commander, insert the  
R6 (size AA) batteries.  
No t a so b re la t e cla DISPLAY  
No t e o n DISPLAY b u t t o n  
Presione DISPLAY para borrar los indicadores de  
la pantalla de cristal líquido. Para hacer que se  
visualicen los indicadores, vuelva a presionarla.  
Los indicadores no aparecerán en la pantalla del  
televisor.  
Press DISPLAY to erase the screen indicators on  
the LCD screen. To display the indicators, press  
again.  
The indicators don't appear on the TV.  
Ut iliza ció n d e u n a u ricu la r  
Usin g a n e a rp h o n e  
Conecte un auricular (no suministrado) a la toma  
@. Usted podrá ajustar el volumen del auricular  
utilizando VOL.  
Connect an earphone (not supplied) to the @  
jack. You can adjust the volume of the earphone  
using VOL.  
Pa ra co n t e m p la r la s im á g e n e s d e  
re p ro d u cció n e n e l viso r  
Cierre la pantalla de cristal líquido. El visor se  
activará automáticamente. Cuando utilice el  
visor, solamente podrá escuchar el sonido  
utilizando un auricular.  
Para volver a contemplar las imágenes en la  
pantalla de cristal líquido, abra ésta. El visor se  
desactivará automáticamente.  
To vie w t h e p la yb a ck p ict u re in t h e  
vie w fin d e r  
Close the LCD panel. The viewfinder turns on  
automatically. When using the viewfinder, you  
can monitor the sound only by using an  
earphone.  
To view on the LCD screen again, open the LCD  
panel. The viewfinder turns off automatically.  
Dive rso s m o d o s d e re p ro d u cció n  
Pa ra ve r u n a im a g e n fija (re p ro d u cció n e n  
p a u sa )  
Presione P durante la reproducción. Para  
reanudar la reproducción, presione P o (.  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck p a u se )  
Press P during playback. To resume playback,  
press P or (.  
Pa ra lo ca liza r u n a e sce n a (Bú sq u e d a d e  
im á g e n e s)  
Mantenga presionada 0 o ) durante la  
reproducción. Para reanudar la reproducción  
normal, suelte la tecla.  
To lo ca t e a sce n e (Pict u re Se a rch )  
Keep pressing 0 or ) during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
23  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Re p ro d u cció n d e cin t a s  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re w h ile  
a d va n cin g t h e t a p e o r re w in d (Skip Sca n )  
Keep pressing 0 while rewinding or ) while  
advancing the tape.  
Pa ra ve r la s im á g e n e s a g ra n ve lo cid a d  
d u ra n t e e l a va n ce rá p id o o e l re b o b in a d o  
(Exp lo ra ció n co n sa lt o )  
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado  
o ) durante el avance de la cinta. Para  
reanudar la reproducción normal, presione (.  
To resume normal playback, press (.  
No t e s o n p la yb a ck  
Streaks appear and the sound is muted in the  
various playback modes.  
When playback pause mode lasts for 5 minutes  
more, the camcorder automatically enters stop  
mode.  
No t a s so b re la re p ro d u cció n  
En los diversos modos de reproducción  
aparecerán franjas y el sonido se silenciará.  
Cuando el modo de imagen fija dure 5  
minutos o más, la videocámara pasará  
automáticamente al modo de parada.  
sq u e d a d e l fin a l d e  
u n a p a rt e g ra b a d a  
Se a rch in g fo r t h e e n d  
o f t h e p ict u re  
You can go to the end of the recorded portion  
after you record and play back the tape to make  
the transition between the last scene you  
recorded and the next scene smooth. The tape  
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5  
seconds play back if the tape was recorded in SP  
mode, or the last 10 seconds play back if the tape  
was recorded in LP mode. Then the tape stops at  
the end of the recorded picture (End Search).  
Note that End Search function does not work  
once you eject the cassette after you recorded in  
the tape.  
Usted podrá ir al final de una parte grabada  
después de haber grabado y reproducido una  
cinta para hacer que la transición entre la última  
escena grabada y la siguiente no resulte brusca.  
La cinta iniciará el rebobinado o el avance rápido,  
y se reproducirán los últimos 5 segundos, si la  
cinta fue grabada en el modo SP, o los últimos 10  
segundos, si fue grabada en el modo LP.  
Después la cinta se parará al final de la parte  
grabada (Búsqueda de fin).  
Tenga en cuenta que la función de búsqueda de  
fin no trabajará después de haber extraído el  
videocassette grabado.  
(1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra  
la pantalla de cristal líquido.  
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel.  
(2) Press END SEARCH.  
This function works when the POWER switch is  
set to either CAMERA or PLAYER.  
(2) Presione END SEARCH.  
Esta función trabajará cuando el selector POWER  
esté en CAMERA o en PLAYER.  
END SEARCH  
24  
Ad va n ce d o p e ra t io n s  
Op e ra cio n e s a va n za d a s  
Usin g a lt e rn a t ive  
p o w e r so u rce s  
Ut iliza ció n d e fu e n t e s d e  
a lim e n t a ció n a lt e rn a t iva s  
You can choose any of the following power  
sources for your camcorder: battery pack, the  
house current, and 12/ 24 V car battery. Choose  
the appropriate power source depending on  
where you want to use your camcorder.  
Con esta videocámara podrá elegir cualquiera de  
las siguientes fuentes de alimentación: batería,  
corriente de la red, y batería de un automóvil de  
12/ 24 V. Elija la fuente de alimentación  
apropiada de acuerdo con el lugar donde desee  
utilizar la videocámara.  
Place  
Pow er  
source  
Accessory to be used  
Lugar  
Fuente de  
Accesorio necesario  
alimentación  
Indoors  
House  
current  
Supplied AC power  
adaptor  
Corriente de Adaptador de  
Interiores  
la red  
alimentación de CA  
suministrado  
Outdoor Battery  
pack  
Battery pack (Ni-Cd  
type)  
Batería  
Batería de  
automóvil de DCP-77 Sony  
12 V o 24 V  
Batería (de tipo  
níquel cadmio)  
Exteriores  
In the car 12 V or 24 V Sony DC pack DCP-77  
car battery  
Paquete de CC  
En un  
automóvil  
No t e o n p o w e r so u rce s  
Disconnecting the power source or removing the  
battery pack during recording or playback may  
damage the inserted tape. If this happens, restore  
the power supply again immediately.  
No t a so b re la s fu e n t e s d e a lim e n t a ció n  
La desconexión de la fuente de alimentación o la  
extracción de la batería durante la grabación o la  
reproducción puede dañar la cinta insertada.  
Cuando suceda esto, vuelva a conectar  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video product. When  
inmediatamente la fuente de alimentación.  
purchasing Sony video products, Sony  
recommends that you purchase accessories with  
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.  
Esta marca indica que este producto  
es un accesorio genuino para los  
productos de vídeo Sony.  
A la hora de adquirir los productos de vídeo  
Sony, recomendamos adquirir los accesorios con  
esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.  
25  
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r  
so u rce s  
Ut iliza ció n d e fu e n t e s d e  
a lim e n t a ció n a lt e rn a t iva s  
Usin g t h e h o u se cu rre n t  
Ut iliza ció n co n la co rrie n t e d e la re d  
To use the supplied AC power adaptor:  
(1) Connect the power cord to a wall outlet.  
Insert the top of the connecting plate of the  
AC power adaptor into the top of the battery  
mounting surface. Push the connecting plate  
so that it attaches firmly. Make sure that you  
hear clicks twice.  
Para utilizar el adaptador de alimentación de CA  
suministrado:  
(1) Conecte el cable de alimentación de CA a una  
toma de la red. Inserte la parte superior de la  
placa conectora del adaptador de  
alimentación de CA en la parte superior de la  
superficie de montaje de la batería de la  
videocámara. Empuje la placa de forma que  
quede firmemente fijada. Usted, deberá  
escuchar dos chasquidos.  
(2) Set the selector to VTR (DC OUT).  
(2) Ponga el selector en VTR (DC OUT).  
2
3
1
WARNING  
Power cord must only be changed at qualified  
service shop.  
ADVERTENCIA  
El cable de alimentación de CA deberá cambiarse  
solamente en un centro de reparación  
cualificado.  
PRECAUTIO N  
PRECAUCIÓN  
The set is not disconnected from the AC power  
source as long as it is connected to the wall  
outlet, even if the set itself has been turned off.  
Este aparato no se desconectará de la fuente de  
alimentación de CA (red) mientras esté  
enchufado en una toma de la misma, incluso  
aunque haya desconectado su alimentación.  
No t e s o n t h e POWER la m p  
The POWER lamp will remain lit for a while  
even if the unit is unplugged after use. This is  
normal.  
No t a s so b re la lá m p a ra POWER  
Es normal que esta lámpara permanezca  
encendida durante un momento aunque  
desenchufe la unidad después de utilizarla.  
Cuando la lámpara POWER no se encienda,  
ponga el selector en VTR (DC OUT) y  
desconecte el cable de alimentación.  
If the POWER lamp does not light, set the  
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the  
power cord. After about one minute, reconnect  
the power cord.  
Aproximadamente un minuto después, vuelva  
a conectar el cable de alimentación.  
26  
To re m o ve t h e a d a p t o r  
The adaptor is removed in the same way as the  
battery pack.  
Pa ra q u it a r e l a d a p t a d o r  
Quítelo igual que la batería.  
Usin g a ca r b a t t e ry  
Ut iliza ció n co n la b a t e ría d e u n  
a u t o m ó vil  
Use Sony DCP-77 DC pack (not supplied).  
Connect the cord of the DC pack to the cigarette  
lighter socket of the car (12 V or 24 V). Connect  
the DC pack to the battery mounting surface of  
the camcorder.  
Utilice un paquete de CC DCP-77 Sony (no  
suministrado).  
Conecte el cable del paquete de CC a la toma del  
encendedor de cigarrillos de un automóvil (12 o  
24 V). Conecte el paquete de CC a la superficie de  
montaje de la batería de la videocámara.  
To re m o ve t h e DC p a ck  
The DC pack is removed in the same way as the  
battery pack.  
Pa ra q u it a r e l p a q u e t e d e CC  
Quítelo igual que la batería.  
Le t t in g t h e su b je ct  
m o n it o r t h e sh o t  
Pa ra h a ce r q u e e l su je t o  
o b se rve la vid e o film a ció n  
You can turn the LCD panel over so that it faces  
the other way and you can let the subject monitor  
the shot while shooting with the viewfinder.  
Usted podrá girar la pantalla de cristal líquido  
para que quede encarada de forma que el sujeto  
pueda ver las imágenes mientras usted  
videofilme a través del visor.  
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,  
then turn it over. The  
the LCD screen (Mirror mode) and the date and  
remaining battery indicators disappear.  
indicator appears on  
Gire en primer lugar verticalmente la pantalla de  
cristal líquido hasta que chasquee, y después dele  
la vuelta. En la pantalla de cristal líquido  
aparecerá el indicador  
(Modo de espejo) y  
los indicadores de fecha y de batería restante  
desaparecerán.  
2
1
27  
Pa ra h a ce r q u e e l su je t o  
o b se rve la vid e o film a ció n  
Le t t in g t h e su b je ct  
m o n it o r t h e sh o t  
To ca n ce l m irro r m o d e  
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.  
Pa ra ca n ce la r e l m o d o d e e sp e jo  
Gire la pantalla de cristal líquido hacia el visor.  
No t e s o n m irro r m o d e  
No t a s so b re e l m o d o d e e sp e jo  
When you turn the LCD panel about 135  
degrees to 210 degrees, the camcorder enters  
mirror mode.  
Using the mirror mode, you can record  
yourself while watching yourself on the LCD  
[a ].  
The picture on the LCD looks as a mirror-  
image while recording in mirror mode [b ]. The  
STBY indicator appears as rP and REC as r.  
The date appears in reverse when the AUTO  
DATE feature is turned on. When recorded it  
will be normal.  
While recording in mirror mode, you cannot  
operate the following buttons: COUNTER  
RESET, TITLE, DATE(+) and TIME(NEXT).  
Cuando gire la pantalla de cristal líquido de  
unos 135 a 210 grados, la videocámara entrará  
en el modo de espejo.  
Utilizando el modo de espejo, podrá  
videofilmarse usted mismo observándose en la  
pantalla. [a ]  
Cuando videofilme en el modo de espejo, las  
imágenes aparecerán en la pantalla al igual  
que en un espejo [b ]. El indicador STBY  
aparecerá como rP, y REC como r.  
Cuando haya activado la función AUTO  
DATE, la fecha aparecerá invertida. Cuando la  
grabe, aparecerá normal.  
Cuando videofilme en el modo de espejo, no  
podrá utilizar las teclas siguientes: COUNTER  
RESET, TITLE, DATE (+), ni TIME (NEXT).  
[b ]  
[a ]  
28  
Re co rd in g w it h t h e  
d a t e o r t im e  
Gra b a ció n d e la  
fe ch a o la h o ra  
Before you start recording or during recording,  
press DATE(+) or TIME(NEXT). You can record  
the date or time displayed on the LCD screen or  
in the viewfinder with the picture. You cannot  
record the date and time at the same time. Except  
for the date or time indicator, no indicator on the  
LCD screen or in the viewfinder is recorded.  
The clock is set at the factory to Tokyo time for  
the models sold in Japan, and to New York or  
Panama time for other models.  
Antes de comenzar la videofilmación, presione  
DATE(+) o TIME(NEXT). Usted podrá grabar  
con las imágenes la fecha o la hora visualizada en  
la pantalla de cristal líquido o en el visor. La  
fecha y la hora no podrán grabarse al mismo  
tiempo.  
Excepto el indicador de la fecha o la hora, no se  
grabará ningún indicador de la pantalla de cristal  
líquido ni del visor.  
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de  
Tokio para los modelos vendidos en Japón, y a la  
de Nueva York o Panamá para los demás  
modelos.  
To st o p re co rd in g w it h t h e d a t e o r  
t im e  
Press DATE(+) or TIME(NEXT) again. The date  
or time indicator disappears. The recording  
continues.  
Pa ra p a ra r la g ra b a ció n d e la fe ch a o  
la h o ra  
Vuelva a presionar DATE(+) o TIME(NEXT). La  
grabación de las imágenes continuará.  
No t a  
No t e  
Durante la grabación de la fecha o la hora no  
You cannot superimpose a title during recording  
podrá superponer un título.  
the date or time.  
29  
Sh o o t in g w it h  
b a cklig h t in g  
Vid e o film a ció n a  
co n t ra lu z  
Cuando videofilme un motivo con la fuente de  
iluminación detrás de él o a contraluz, utilice la  
función BACK LIGHT.  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the BACK LIGHT function.  
Presione BACK LIGHT. En el visor o en la  
Press BACK LIGHT. The  
indicator appears in  
pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador  
.
the viewfinder or on the LCD screen.  
[a ] Subject is too dark because of backlight.  
[b ] Subject becomes bright with backlight  
compensation.  
[a ] El motivo está demasiado oscuro debido a la  
contraluz.  
[b ] El motivo se ve claro con la compensación de  
la contraluz.  
Aft e r sh o o t in g  
Be sure to release this adjustment condition by  
pressing BACK LIGHT again. The  
disappears. Otherwise, the picture will be too  
bright under normal lighting condition.  
De sp u é s d e la vid e o film a ció n  
Cerciórese de anular este ajuste volviendo a  
presionar BACK LIGHT. El indicador  
desaparecerá. De lo contrario, en condiciones  
normales de iluminación, las imágenes  
resultarían demasiado brillantes.  
indicator  
Th is fu n ct io n is a lso e ffe ct ive u n d e r  
fo llo w in g co n d it io n s:  
• On snow e.g. at the ski resort  
Est a fu n ció n t a m b ié n se rá e fe ct iva e n la s  
sig u ie n t e s co n d icio n e s:  
• At the beach under strong sunshine  
• A subject with a light source nearby or a mirror  
reflecting light  
• A white subject against a white background.  
Especially when you shoot a person wearing  
shiny clothes made of silk or synthetic fiber,  
his or her face tends to become dark if you do  
not use this function.  
Paisaje de nieve, p. ej. en una pista de esquí.  
En una playa con luz solar fuerte.  
Un motivo con una fuente de iluminación  
cercana o un espejo que refleje luz.  
Un motivo blanco contra un fondo blanco.  
Especialmente cuando videofilme una persona  
vestida con ropa brillante como de seda o fibra  
sintética sin utilizar esta función, el rostro  
tenderá a grabarse oscuro.  
30  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
Ut iliza ció n d e la  
fu n ció n PROGRAM AE  
You can select from three PROGRAM AE (Auto  
Exposure) modes to suit your shooting situation.  
When you use PROGRAM AE, you can capture  
high-speed action or night views.  
Usted podrá seleccionar entre tres modos de  
PROGRAM AE (exposición automática  
programada), de acuerdo con la condición de  
videofilmación. Con la función de PROGRAM  
AE, podrá captar una acción a gran velocidad o  
grabar vistas nocturnas.  
Se le cció n d e l m e jo r m o d o  
Se le ct in g t h e b e st m o d e  
Seleccione el modo apropiado consultando los  
siguientes ejemplos.  
Select the best mode by using the following  
examples.  
å
A
Å
å Sp o rt s m o d e  
å Mo d o d e d e p o rt e s  
Outdoor sports scenes such as football, tennis,  
golf or skiing  
Videofilmación de escenas de deportes de  
exteriores como fútbol, tenis, golf o esquí  
Videofilmación de paisajes desde un  
automóvil en marcha  
A landscape in a moving car  
A Hig h -sp e e d sh u t t e r m o d e  
A golf swing or a tennis match in fine weather  
with the ball captured clearly  
A Mo d o d e o b t u ra ció n a a lt a ve lo cid a d  
Videofilmación de un swing de golf o un  
partido de tenis en un día claro con la pelota  
visualizada claramente  
Playing back certain scenes with high-speed  
movements in clear, sharp picture  
Reproducción de ciertas escenas con  
movimientos a gran velocidad, con imágenes  
claras y nítidas.  
Å Tw ilig h t m o d e  
Recording night views, neon signs or  
fireworks  
Å Mo d o d e cre p ú scu lo  
Videofilmación de vistas nocturnas, letreros de  
neón o fuegos artificiales.  
31  
Usin g t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
Ut iliza ció n d e la fu n ció n  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Ut iliza ció n d e la fu n ció n  
PROGRAM AE  
Set the mark of the desired mode to the r mark  
above the PROGRAM AE dial.  
Ajuste la marca del modo deseado a la marca r  
situada sobre el dial PROGRAM AE.  
PROGRAM  
AE  
To re t u rn t o a u t o m a t ic m o d e  
Turn the PROGRAM AE dial so that the r mark  
points to AUTO.  
Pa ra vo lve r a l m o d o a u t o m á t ico  
Gire el mando PROGRAM AE hasta que la marca  
r quede apuntando hacia AUTO.  
No t e o n sh u t t e r sp e e d  
The shutter speed in each PROGRAM AE mode  
is as follows:  
No t a so b re la ve lo cid a d d e o b t u ra ció n  
La velocidad de obturación en cada modo  
PROGRAME AE es el siguiente:  
Sports mode – between 1/ 60 to 1/ 500  
High-speed shutter mode – 1/ 4000  
Twilight mode – 1/ 60  
Modo de deportes – entre 1/ 60 y 1/ 500  
Modo de obturación a alta velocidad – 1/ 4000  
Modo de crepúsculo – 1/ 60  
AUTO mode – 1/ 60  
Modo AUTO (automático) – 1/ 60  
32  
Se le ct in g t h e  
START/STOP m o d e  
Se le cció n d e l m o d o  
d e in icio /p a ra d a  
Your camcorder has two modes besides normal  
start/ stop mode. These modes enable you to take  
a series of quick shots resulting in a lively video,  
or to avoid recording unnecessary scenes  
resulting from failing to turn off the camcorder.  
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel.  
Su videograbadora posee dos modos además del  
normal de inicio/ parada. Estos modos le  
permitirán videofilmar una serie de tomas  
rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre, o  
para evitar la grabación de escenas innecesarias  
por no haber desconectado la alimentación de la  
videocámara.  
(2) Set START/ STOP MODE to the desired  
mode.  
(1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra  
la pantalla de cristal líquido.  
: Recording starts when you press  
START/ STOP, and stops when you  
press it again (normal mode).  
(2) Ajuste START/ STOP MODE al modo  
deseado.  
: La grabación se iniciará cuando presione  
START/ STOP, y se parará cuando  
vuelva a presionarla (modo normal).  
ANTI GROUND SHOOTING : La  
videocámara grabará solamente  
mientras mantenga presionada START/  
STOP a fin de evitar la grabación de  
escenas innecesarias.  
ANTI GROUND SHOOTING : The  
camcorder records only while you press  
down START/ STOP so that you can  
avoid recording unnecessary scenes.  
5 SEC :When you press START/ STOP, the  
camcorder records for 5 seconds and  
then stops automatically.  
(3) Turn STANDBY up and press START/ STOP.  
Recording starts.  
5 SEC :Cuando presione START/ STOP, la  
videocámara grabará durante 5  
If you selected 5 SEC, five dots appear in the  
viewfinder. The dots disappear at a rate of one  
per second. When five seconds elapse and all the  
dots disappear, the camcorder switches to  
Standby mode automatically.  
segundos y después se parará  
automáticamente.  
(3) Gire STANDBY hacia arriba y presione  
START/ STOP. Se iniciará la grabación.  
Si ha seleccionado 5 SEC, en el visor aparecerán  
cinco puntos. Los puntos desaparecerán a un  
ritmo de uno por segundo. Después de haber  
transcurrido unos cinco segundos y de haber  
desaparecido todos los puntos, la videocámara  
cambiará automáticamente al modo de espera.  
If you selected  
, the camcorder records as long  
as you hold down START/ STOP.  
Si ha seleccionado  
, la videocámara grabará  
mientras mantenga presionada START/ STOP.  
START/STOP MODE  
5
SEC  
ANTI GROUND  
SHOOTING  
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5  
SEC m o d e  
Press START/ STOP again before all the dots  
disappear. Recording continues for about 5  
seconds from the moment you press START/  
STOP.  
Pa ra p ro lo n g a r e l t ie m p o d e  
vid e o film a ció n e n e l m o d o 5 SEC  
Vuelva a presionar START/ STOP antes de que  
hayan desaparecido todos los puntos. La  
grabación continuará durante unos 5 segundos  
desde el momento en el que presionó START/  
STOP.  
No t e o n 5 SEC re co rd in g  
If you have turned off the indicators on the LCD  
screen, the dots do not appear.  
No t a so b re la g ra b a ció n e n e l m o d o 5 SEC  
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla  
de cristal líquido, los puntos no aparecerán.  
33  
Su p e rp o sició n d e u n  
t ít u lo  
Su p e rim p o sin g a t it le  
You can select from nine preset titles to  
superimpose it on the picture during recording.  
Each time you press TITLE, the preset titles  
appear one by one.  
Usted podrá seleccionar un título entre nueve  
títulos memorizados y superponerlo sobre las  
imágenes durante la grabación. Cada vez que  
presione TITLE, los títulos memorizados  
aparecerán uno tras otro.  
To su p e rim p o se fro m t h e b e g in n in g  
(1) Set the POWER switch to CAMERA.  
(2) Turn STANDBY up.  
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel.  
(4) Press TITLE repeatedly until the desired title  
appears. The title flashes.  
(5) Press START/ STOP to start recording.  
(6) Press TITLE when you want to turn off the  
title.  
Pa ra su p e rp o n e r d e sd e e l co m ie n zo  
(1) Deslice el selector POWER hasta CAMERA.  
(2) Gire STANDBY hacia arriba.  
(3) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra  
la pantalla de cristal líquido.  
(4) Presione repetidamente TITLE hasta que  
aparezca el título deseado. El título  
parpadeará.  
(5) Presione START/ STOP para iniciar la  
videofilmación.  
To su p e rim p o se o n t h e w a y o f  
re co rd in g  
(6) Presione TITLE cuando desee que el título  
desaparezca.  
(1) Press TITLE repeatedly until the desired title  
Pa ra su p e rp o n e r e n m e d io d e la  
vid e o film a ció n  
(1) Presione repetidamente TITLE hasta que  
aparezca el título deseado. El título  
parpadeará.  
(2) Cuando el título deje de parpadear, presione  
TITLE. El título desaparecerá.  
(3) Presione START/ STOP para iniciar la  
videofilmación.  
appears. The title flashes.  
(2) When the title stops flashing, press TITLE.  
The title disappears.  
(3) Press START/ STOP to start recording.  
(4) Press TITLE when you want superimpose the  
title.  
(5) Press TITLE when you want to turn off the  
title.  
(4) Presione TITLE cuando desee superponer el  
título.  
(5) Vuelva a presionar TITLE cuando desee que  
el título desaparezca.  
No t e o n se le ct in g a t it le  
You cannot select a title during recording.  
No t a so b re la se le cció n d e l t ít u lo  
El título no podrá seleccionarse durante la  
grabación.  
34  
Ut iliza ció n d e l m o d o  
d e p a n t a lla a m p lia  
Usin g t h e w id e  
m o d e fu n ct io n  
— CCD-TRV12 so la m e n t e  
— CCD-TRV12 o n ly  
Usted podrá videofilmar imágenes con 16:9  
WIDE para contemplarlas en un televisor de  
pantalla amplia de 16:9.  
(1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra  
la pantalla de cristal líquido.  
(2) Ponga 16:9 WIDE en 16:9 WIDE.  
La imagen del visor [a ] o la de un televisor  
normal [b ] se comprimirá horizontalmente.  
Usted podrá contemplar imágenes normales  
en un televisor de pantalla amplia [c].  
You can record a 16:9 wide picture to watch on  
the 16:9 wide-screen TV.  
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel.  
(2) Set 16:9 WIDE to 16:9 WIDE.  
The picture in the viewfinder [a ] or on a  
normal TV [b ] is horizontally compressed.  
You can watch the picture of normal images  
on a wide-screen TV [c].  
[a]  
[b]  
[c]  
To re le a se t h e w id e m o d e  
Set 16:9 WIDE to OFF.  
Pa ra d e sa ct iva r e l m o d o d e p a n t a lla  
a m p lia  
Ponga 16:9 WIDE en OFF.  
No t e s o n w id e m o d e  
When you record in 16:9 WIDE mode, the date  
No t a s so b re e l m o d o d e p a n t a lla a m p lia  
or time indicator will be widened on the wide-  
screen TV.  
If you dub a tape, the tape is copied in the  
same mode as the original recording.  
Cuando videofilme en el modo 16:9 WIDE, el  
indicador de la fecha o de la hora se verá  
ampliado en el televisor de pantalla amplia.  
Cuando duplique una videocinta, ésta se  
copiará con el mismo modo que el de  
grabación original.  
35  
Ch a n g in g t h e m o d e  
se t t in g s  
Ca m b io d e lo s  
a ju st e s d e m o d o  
You can change the mode settings to further  
enjoy the features and functions.  
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel. You will find the mode switches.  
(2) Set the mode switches to the desired mode.  
Usted podrá cambiar los ajustes de modo para  
disfrutar más de las funciones de la videocámara.  
(1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra  
la pantalla de cristal líquido. Usted podrá  
ver los selectores de modo.  
(2) Ajuste los selectores al modo deseado.  
LCD BACK LIGHT  
BRIGHT  
COMMANDER BEEP D ZOOM REC MODE  
SP  
ON  
LP  
NORMAL  
OFF  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f  
e a ch it e m  
Se le cció n d e lo s a ju st e s d e  
m o d o e n ca d a ít e m  
COMMANDER<ON/OFF>  
COMMANDER <ON/OFF>  
Seleccione ON cuando desee utilizar el  
telemando suministrado.  
Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el  
telemando.  
Set to ON when using the supplied Remote  
Commander for the camcorder.  
Set to OFF when not using the Remote  
Commander.  
BEEP<ON/OFF>  
BEEP <ON/OFF>  
Seleccione ON para oír el pitido al iniciar/  
parar la videofilmación, etc.  
Set to ON so that beeps sound when you start/  
stop recording, etc.  
Seleccione OFF si no desea oír el pitido.  
Set to OFF when you do not want to hear the  
beep sound.  
D ZOOM <ON/OFF> – CCD-TRV12  
so la m e n t e  
D ZOOM <ON/OFF> – CCD-TRV12 o n ly  
Seleccione ON para activar el zoom digital.  
Seleccione OFF para no utilizar el zoom  
digital.  
Select ON to activate digital zooming.  
Select OFF to not use the digital zoom.  
The camcorder goes back to 13x zoom.  
La videograbadora volverá al zoom de 13  
aumentos.  
REC MODE <SP/LP>  
Select SP to record a tape in SP (standard play)  
mode.  
REC MODE <SP/LP>  
Seleccione SP para grabar la cinta en el modo  
SP (reproducción estándar).  
Select LP to record a tape in LP (long play)  
mode.  
Seleccione LP para grabar la cinta en el modo  
LP (reproducción larga).  
LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL>  
Select BRIGHT to make the LCD screen  
brighter when shooting/ playing back  
outdoors.  
Normally select NORMAL. The battery life  
becomes about 10% longer than it is when you  
select BRIGHT.  
LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL>  
Seleccione BRIGHT para hacer que la pantalla  
de cristal líquido se vuelva más brillante  
cuando videofilme/ reproduzca en exteriores.  
Normalmente seleccione NORMAL. La  
duración de la batería será aproximadamente  
un 10% mayor que cuando haya seleccionado  
BRIGHT.  
36  
Wa t ch in g o n a TV  
scre e n  
Co n t e m p la ció n e n la  
p a n t a lla d e u n t e le viso r  
Connect the camcorder to your VCR or TV to  
watch the playback picture on the TV screen.  
When monitoring the playback picture by  
connecting the camcorder to your TV, we  
recommend you to use the house current for the  
power source.  
Para contemplar las imágenes de reproducción  
en la pantalla de un televisor, conecte la  
videocámara a su videograbadora o televisor.  
Para contemplar las imágenes de reproducción  
conectando la videocámara a su televisor, le  
recomendamos que utilice la corriente de la red  
como fuente de alimentación.  
While playing back on a TV screen, close the  
LCD panel. Otherwise, picture distortion may  
occur.  
Cuando reproduzca en la pantalla de un  
televisor, cierre la pantalla de cristal líquido. De  
lo contrario, la imágenes podrían distorsionarse.  
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a VCR / TV  
w it h Vid e o / Au d io in p u t ja cks  
Co n e xió n d ire ct a a u n a  
vid e o g ra b a d o ra /t e le viso r co n  
t o m a s d e e n t ra d a d e a u d io /víd e o  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d t o a VCR  
Open the jack cover and connect the camcorder  
to the LINE IN inputs on the VCR by using the  
supplied A/ V connecting cable. Set the input  
selector on the VCR to LINE. Set the TV/ VCR  
selector on the TV to VCR.  
Si su t e le viso r ya e st á co n e ct a d o a u n a  
vid e o g ra b a d o ra  
Abra la cubierta de tomas y conecte la  
videocámara a las entradas LINE IN de la  
videograbadora utilizando el cable conector de  
audio/ vídeo suministrado. Ponga el selector de  
entrada de la videograbadora en LINE. Ponga el  
selector TV/ VCR del televisor en VCR.  
: Signal flow/ Flujo de la señal  
37  
Co n t e m p la ció n e n la  
p a n t a lla d e u n t e le viso r  
Wa t ch in g o n a TV scre e n  
If yo u co n n e ct d ire ct ly t o TV  
Pa ra re a liza r la co n e xió n d ire ct a a u n  
t e le viso r  
Conecte la videocámara a las entradas del  
televisor utilizando el cable de audio/ vídeo  
suministrado. Ponga el selector TV/ VCR del  
televisor en VCR.  
Connect the camcorder to the inputs on the TV  
by using the supplied A/ V connecting cable. Set  
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.  
: Signal flow/ Flujo de la señal  
To co n n e ct t o a VCR o r TV w it h o u t Vid e o /  
Au d io in p u t ja cks  
Use an RFU adaptor (not supplied).  
Pa ra re a liza r la co n e xió n a u n a  
vid e o g ra b a d o ra o a u n t e le viso r sin  
t o m a s d e e n t ra d a d e a u d io /víd e o  
Utilice un adaptador de RF (no suministrado).  
38  
Ed it in g o n t o a n o t h e r  
t a p e  
Ed ició n e n o t ra cin t a  
You can create your own video program by  
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j  
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,  
or l Betamax VCR that has video/ audio inputs.  
Usted podrá crear su propio programa de vídeo  
editando con una videograbadora de formato de  
8mm h, 8mm de Hi8 H, VHS j, S-VHS  
k, VHSC , S-VHSC K o Betamax l  
que disponga de entradas de audio/ vídeo.  
Turn down the volume of the camcorder while  
editing. Otherwise, picture distortion may occur.  
Mantenga reducido el volumen de la  
videocámara durante la edición. De lo contrario,  
las imágenes podrían distorsionarse.  
After connecting the camcorder to the VCR,  
(1) Set the POWER switch to PLAYER.  
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR and insert your  
recorded tape into the camcorder.  
(3) Play back the recorded tape on the  
camcorder until you locate the point where  
you want to start editing, then press P to put  
the camcorder in playback pause mode.  
(4) On the VCR, locate the recording start point  
and put the VCR in recording pause mode.  
(5) Press P on the camcorder and VCR  
simultaneously to start editing.  
Después de conectar la videocámara a la  
videograbadora.  
(1) Deslice el selector POWER hasta PLAYER.  
(2) Inserte un videocassette en blanco (u otro  
que desee regrabar) en la videograbadora y  
la cinta grabada en la videocámara.  
(3) Reproduzca la cinta grabada en la  
videocámara hasta localizar el punto en el  
que desee comenzar la edición, y después  
presione P para poner la videocámara en el  
modo de reproducción en pausa.  
(4) En la videograbadora, localice el punto de  
comienzo de la grabación, y ponga la  
videograbadora en el modo de grabación en  
pausa.  
To e d it m o re sce n e s  
Repeat steps 3 to 5.  
(5) Presione simultáneamente P de la  
videocámara y la videograbadora para  
comenzar la edición.  
To st o p e d it in g  
Press p on both the camcorder and VCR.  
Pa ra e d it a r m á s e sce n a s  
Repita los pasos 3 a 5.  
Pa ra p a ra r la e d ició n  
Presione p de la videocámara y la  
videograbadora.  
39  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n  
In fo rm a ció n a d icio n a l  
Ch a n g in g t h e lit h iu m  
b a t t e ry in t h e ca m co rd e r  
Re e m p la zo d e la p ila d e  
lit io d e la vid e o cá m a ra  
Your camcorder is supplied with a lithium  
battery installed. When the battery becomes  
weak or dead, the I indicator flashes in the  
viewfinder or on the LCD screen for about 5  
seconds when you set the POWER switch to  
CAMERA. In this case, replace the battery w ith  
a Sony CR2025 or Duracell DL-2025 lithium  
battery. Use of any other battery may present  
a risk of fire or explosion.  
Su videocámara se suministra con una pila de  
litio instalada. Cuando la pila se debilite o agote,  
en el visor o en la pantalla de cristal líquido  
parpadeará el indicador I durante unos 5  
segundos cuando ponga el selector POWER en  
CAMERA. En este caso, reemplace la pila por  
otra de litio CR2025 Sony o DL-2025 Duracell.  
El empleo de otra pila puede suponer un  
riesgo de incendio o explosión.  
The lithium battery for the camcorder lasts for  
about 1 year under normal operation. (The  
lithium battery that comes installed at the factory  
may not last 1 year.)  
La pila de litio para la videocámara durará  
aproximadamente 1 año en condiciones normales  
de funcionamiento. (La pila de litio instalada en  
fábrica en la videocámara puede que no dure 1  
año.)  
No t e s o n lit h iu m b a t t e ry  
No t a s so b re la p ila d e lit io  
Keep the lithium battery out of the reach of  
children. Should the battery be sw allow ed,  
Immediately consult a doctor.  
Mantenga la pila de litio fuera del alcance  
de los niños. Si alguien traga la pila,  
consulte inmediatamente a un médico.  
Frote la pila con un paño seco a fin de asegurar  
su buen contacto.  
No sujete la pila con pinzas metálicas porque  
podría cortocirciotarla.  
La pila de litio posee una cara positiva (+) y  
otra negativa (–) como se muestra en la  
ilustración.  
Wipe the battery with a dry cloth to assure a  
good contact.  
Do not hold the battery with metallic tweezers,  
otherwise a short-circuit occur.  
The lithium battery has positive (+) side and  
negative (–) side as illustrated. Be sure to  
insert the lithium battery w ith the positive  
side facing out.  
Cerciórese de insertar la pila de litio con la  
cara positiva hacia afuera.  
0
2
25  
0
CR  
2
CR  
5
(+)  
(–)  
WARNING  
ADVERTENCIA  
The battery may explode if mistreated. Do not  
recharge, disassemble, or dispose of in fire.  
Si trata mal la pila, puede explotar. No recargue,  
desarme, ni tire la pila al fuego.  
40  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
Re e m p la zo d e la p ila d e lit io  
When replacing the lithium battery, keep the  
battery pack or other power source attached.  
Otherwise, you will need to reset the date and  
time .  
Durante el reemplazo de la pila de litio,  
mantenga la batería u otra fuente de  
alimentación conectada. De lo contrario, deberá  
reajustar la fecha y la hora.  
(1) Open the lid of the lithium battery  
compartment.  
(1) Abra la tapa del compartimiento de la pila de  
litio.  
(2) Push the battery in once and pull it out from  
the holder.  
(2) Empuje la pila una vez y extráigala de su  
compartimiento.  
(3) Install the new lithium battery with the  
positive (+) side facing out.  
(3) Coloque una pila de litio nueva con la cara  
positiva (+) hacia afuera.  
(4) Close the lid.  
(4) Cierre la tapa.  
41  
Re se t t in g t h e d a t e  
a n d t im e  
Re a ju st e d e la fe ch a  
y la h o ra  
Reset the date and time using the DATE(+) and  
TIME(NEXT) buttons.  
(1) Set the POWER switch to CAMERA.  
(2) Turn STANDBY up.  
Reajuste la fecha y la hora utilizando las teclas  
DATE(+) y TIME(NEXT).  
(1) Deslice el selector POWER hasta CAMERA.  
(2) Gire STANDBY hacia arriba.  
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel.  
(4) Press DATE(+) and TIME(NEXT)  
simultaneously until the year indicator  
flashes on the LCD screen or in the  
viewfinder.  
(3) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra  
la pantalla de cristal líquido.  
(4) Presione simultáneamente DATE(+) y  
TIME(NEXT) hasta que en la pantalla de  
cristal líquido o en el visor parpadee el  
indicador del año.  
(5) Set year, month, day, time, minute by  
pressing DATE(+) and TIME(NEXT). Note  
that when you keep DATE(+) pressed, the  
digits advance faster.  
(5) Ajuste el año, mes, día, hora y minutos  
presionando DATE(+) y TIME(NEXT). Tenga  
en cuenta que si mantiene presionada  
DATE(+), los dígitos avanzarán con mayor  
rapidez.  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g  
Repeat steps 4 and 5.  
Pa ra co rre g ir lo s a ju st e s d e la fe ch a y  
la h o ra  
Repita los pasos 4 y 5.  
To ch e ck t h e d a t e a n d t im e  
Press DATE(+) to display the date indicator.  
Press TIME(NEXT) to display the time indicator.  
When you press the same button again, the  
indicator goes out.  
Pa ra co m p ro b a r la fe ch a y la h o ra  
Presione DATE(+) de forma que se visualice el  
indicador de la fecha. Presione TIME(NEXT) para  
visualizar el indicador de la hora. Cuando vuelva  
a presionar la misma tecla, el indicador  
desaparecerá.  
Th e ye a r in d ica t o r ch a n g e s a s fo llo w s:  
El in d ica d o r d e l a ñ o ca m b ia rá co m o  
sig u e :  
No t e o n t h e t im e in d ica t o r  
The internal clock of the camcorder operates on  
a 12-hour cycle.  
12:00:00 AM stands for midnight  
12:00:00 PM stands for noon.  
No t a so b re e l in d ica d o r d e la h o ra  
El reloj interno de la videocámara trabaja con un  
ciclo de 12 horas.  
12:00:00 AM es la medianoche.  
12:00:00 PM es el mediodía.  
42  
Mo d o s d e  
re p ro d u cció n  
Pla yb a ck m o d e s  
El modo de reproducción (SP/ LP) se seleccionará  
automáticamente de acuerdo con el sistema de  
grabación en el que se haya grabado la cinta. Sin  
embargo, la calidad de las imágenes grabadas en  
el modo LP no será tan buena como la del modo  
SP.  
The playback mode (SP/ LP) is selected  
automatically according to the recording system  
in which the tape has been recorded. The quality  
of the recorded picture in LP mode, however,  
will not be as good as that in SP mode.  
Re co rd in g m o d e  
Mo d o d e g ra b a ció n  
When you play back a tape recorded in LP mode,  
the LP indicator lights up in the viewfinder or on  
the LCD screen.  
Cuando reproduzca una cinta grabada en el  
modo LP, en el visor o en la pantalla de cristal  
líquido aparecerá el indicador LP.  
Fo re ig n 8 m m vid e o  
Vid e o ca sse t t e s d e 8 m m d e o t ro p a ís  
Usted no podrá reproducir cintas grabadas en un  
sistema de color de televisión diferente. Como  
los sistemas de color de televisión difieren de  
país a país, no podrá reproducir cintas grabadas  
en el extranjero. Con respecto al sistema de color  
de televisión de otros países, consulte  
You cannot play back tapes recorded on a  
different TV color system. Because the TV color  
systems differ from country to country, you may  
not be able to play back foreign prerecorded  
tapes. Refer to the list of “Using your camcorder  
abroad” to check the TV color system of foreign  
countries.  
“Utilización de la videocámara en el extranjero”.  
Tip s fo r u sin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Co n se jo s p a ra  
u t iliza r la b a t e ría  
This section shows you how you can get the most  
out of your battery pack.  
En esta sección se explica la forma de obtener el  
máximo rendimiento de la batería.  
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck  
Pre p a ra ció n d e la b a t e ría  
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s  
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3  
times as much recording as you have planned.  
Lle ve sie m p re b a t e ría s a d icio n a le s  
Prepare suficientes baterías como para poder  
alimentar la videocámara el doble o el triple del  
tiempo de videofilmación planeado.  
Ba t t e ry life is sh o rt e r in co ld  
e n viro n m e n t  
Battery efficiency is decreased, and the battery  
will be used up more quickly, if you are  
recording in cold environment.  
La d u ra ció n d e la b a t e ría se a co rt a rá  
e n clim a s frío s.  
La eficacia de la batería disminuirá y se gastará  
con mayor rapidez si graba en climas fríos.  
To sa ve b a t t e ry p o w e r  
Pa ra a h o rra r b a t e ría  
Turn the STANDBY switch on the camcorder  
down when not recording to save battery power.  
A smooth transition between scenes can be made  
even if recording is stopped and started again.  
While positioning the subject, selecting an angle,  
or looking through the viewfinder lens or on the  
LCD screen, the lens moves automatically and  
the battery is used. The battery is also used when  
a cassette is inserted or removed.  
Gire el interruptor STANDBY de la videocámara  
hacia abajo cuando no vaya a videofilmar a fin de  
ahorrar batería.  
Aunque detenga y reinicie la videofilmación,  
obtendrá una grabación sin transiciones bruscas  
entre las escenas. Mientras encuadre el motivo o  
seleccione un ángulo, u observe a través del visor  
o de la pantalla de cristal líquido, el objetivo se  
moverá automáticamente y se utilizará la batería.  
La batería también se utilizará al insertar o  
extraer un videocassette.  
43  
Co n se jo s p a ra u t iliza r la  
b a t e ría  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry  
p a ck  
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry  
Cu á n d o re e m p la za r la b a t e ría  
While you are using your camcorder, the  
remaining battery indicator in the viewfinder or  
on the LCD screen. decreases gradually as  
battery power is used up.  
Mientras esté utilizando la videocámara en el  
modo, el indicador de carga restante de la batería  
del visor o de la pantalla de cristal líquido  
disminuirá gradualmente a medida que se  
reduzca la carga de la batería.  
Cuando el indicador de carga restante de la  
batería llegue al punto mínimo, en el visor o en la  
pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador  
i y comenzará a parpadear.  
Cuando el indicador i en el visor cambie de  
parpadeo lento a rápido mientras grabe, deslice  
el selector POWER de la videocámara hasta OFF  
y reemplace la batería. Deje el videocassette en la  
videocámara para obtener una grabación sin  
transiciones bruscas entre las escenas después de  
haber reemplazado la batería.  
When the remaining battery indicator reaches the  
lowest point, the i indicator appears and starts  
flashing in the viewfinder or on the LCD screen.  
When the i indicator in the viewfinder or on  
the LCD screen changes from slow flashing to  
rapid flashing while you are recording, set the  
POWER switch to OFF on the camcorder and  
replace the battery pack. Leave the tape in the  
camcorder to obtain smooth transition between  
scenes after the battery pack has been replaced.  
No t e o n t h e re m a in in g b a t t e ry in d ica t o r  
The remaining battery indicator of the camcorder  
may indicate a different remaining capacity from  
that of the battery pack with its own indicator  
(not supplied). The indicator on the battery pack  
is more accurate.  
No t a so b re e l in d ica d o r d e ca rg a re st a n t e  
d e la b a t e ría  
Es posible que este indicador de la videocámara  
señale una capacidad restante diferente a la  
indicada por el propio indicador de la batería (no  
suministrada). El indicador de la batería es más  
preciso.  
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le  
b a t t e ry p a ck  
No t a s so b re la b a t e ría  
CAUTION  
Pre ca u ció n  
Never leave the battery pack in temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the  
sun or under direct sunlight.  
No deje nunca la batería en lugares con una  
temperatura superior a 60°C, como en el interior  
de un automóvil aparcado al sol, ni sometido a la  
luz solar directa.  
44  
Th e b a t t e ry h e a t s u p  
La b a t e ría se ca le n t a rá  
During charging or recording, the battery pack  
heats up. This is caused by energy that has been  
generated and a chemical change that has  
occurred inside the battery pack. This is not  
cause for concern and is normal.  
Durante la carga o la grabación, la batería se  
calentará. Esto se debe a la energía generada y al  
cambio químico que se produce en el interior de  
la batería, y no significa problema alguno, es  
normal.  
Ba t t e ry p a ck ca re  
Cu id a d o d e la b a t e ría  
Remove the battery pack from the  
Después de haber empleado la batería  
quítela de la videocámara y guárdela en un  
lugar fresco. Mientras la batería esté fijada a la  
videocámara, circulará una pequeña cantidad  
de corriente incluso aunque el selector POWER  
esté en OFF. Esto acortará la duración útil de la  
batería.  
camcorder after using it, and keep it in a cool  
place. When the battery pack is installed to the  
camcorder, a small amount of current flows to  
the camcorder even if the POWER switch is set  
to OFF. This shortens battery life.  
The battery pack is always discharging even  
when it is not in use after charging. Therefore,  
you should charge the battery right before  
using the camcorder.  
La batería estará siempre descargándose,  
incluso aunque no se utilice. Por lo tanto, se  
recomienda cargarla antes de utilizar la  
videocámara.  
Ho w t o u se t h e sw it ch o n t h e b a t t e ry  
p a ck  
Ut iliza ció n d e l se ñ a la d o r d e la  
b a t e ría  
When the switch is supplied with the battery  
pack ([a] on page 46), you can use it to find  
whether the battery pack is charged or not. Set  
the switch to the “no mark” position when  
charging is completed. Set the switch to the “red  
mark” position when the battery is used up (or in  
whichever direction you want to remind  
yourself).  
Si la batería posee un señalador ([a] de la pág.  
46), usted podrá utilizarlo para saber si la batería  
está cargada o no. Ponga el selector en la posición  
“sin marca” cuando finalice la carga.  
Póngalo en la posición de la “marca roja” cuando  
la batería esté descargada completamente (o en el  
sentido que desee y pueda recordar usted  
mismo).  
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck  
Vid a ú t il d e la b a t e ría  
Si el indicador de la batería parpadea  
rápidamente después de haber conectado la  
alimentación de la videocámara con una batería  
completamente cargada, habrá que reemplazarla  
por otra nueva completamente cargada.  
If the battery indicator flashes rapidly just after  
turning on the camcordrer with a fully charged  
battery pack, the battery pack should be replaced  
with a new fully charged one.  
Ch a rg in g t e m p e ra t u re  
You should charge batteries at temperatures  
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower  
temperatures require a longer charging time.  
Te m p e ra t u ra d u ra n t e la ca rg a  
Cargue la batería a una temperatura  
comprendida entre 10 y 30°C. A bajas  
temperaturas, la carga tardará más en realizarse.  
45  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry  
p a ck  
Co n se jo s p a ra u t iliza r la  
b a t e ría  
No t e s o n ch a rg in g  
No t a s so b re la ca rg a  
A b ra n d -n e w b a t t e ry  
A brand-new battery pack is not charged. Before  
Ba t e ría s n u e va s  
Una batería nueva no estará cargada. Antes de  
using the battery pack, charge it completely.  
utilizarla, cárguela completamente.  
Aft e r lo n g st o ra g e  
De sp u é s d e n o h a b e r u t iliza d o u n a  
b a t e ría d u ra n t e m u ch o t ie m p o  
Recargue la batería después de no haberla  
utilizado durante mucho tiempo. Si una batería  
completamente cargada no se utiliza durante  
mucho tiempo (aproximadamente 1 año), se  
descargará. Vuelva a cargar la batería, pero en  
este caso su duración será más corta de lo  
normal. Después de varios ciclos de carga y  
descarga, la batería recuperará su capacidad  
original.  
Recharge the battery pack after a long period of  
storage. If the battery pack is charged fully but  
not used for a long time (about 1 year), it  
becomes discharged. Charge it again, but in this  
case the battery life will be shorter than normal.  
After several charging and discharging cycles,  
the battery life will recover its original capacity.  
No t e s o n t h e t e rm in a ls  
If the terminals (metal parts on the back) are  
not clean, the battery charge duration w ill be  
shortened.  
No t a s so b re lo s t e rm in a le s  
When the terminals are not clean or when the  
battery pack has not been used for a long time,  
repeatedly install and remove the battery pack a  
few times. This improves the contact condition.  
Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth  
or paper.  
Si los terminales (partes metálicas de la parte  
posterior) no están limpios, la duración de la  
carga de la batería se acortará.  
Cuando los terminales no estén limpios o no  
haya utilizado la batería durante mucho tiempo,  
fije y quite la batería varias veces. Esto mejorará  
el contacto. Además, frote los terminales + y –  
con un paño o un papel suave.  
Be su re t o o b se rve t h e fo llo w in g  
To prevent an accident caused by a short  
circuit, do not allow metal objects such as a  
necklace to touch the battery terminals.  
When carrying the battery pack, attach to  
the terminal cover. [b ]  
Te n g a e n cu e n t a lo sig u ie n t e  
Para prevenir accidentes debido a un  
cortocircuito, no deje que objetos metálicos  
como un collar entren en contacto con los  
terminales de la batería. Cuando lleve la  
batería, fíjele la cubierta de terminales. [b ]  
Mantenga la batería alejada del fuego.  
Mantenga la batería seca.  
No abra ni desarme la batería.  
No someta la batería a ninguna clase de  
golpes.  
Keep the battery pack away from fire.  
Keep the battery pack dry.  
Do not open nor try to disassemble the battery  
pack.  
Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
[a ]  
[b ]  
46  
In fo rm a ció n so b re e l  
m a n t e n im ie n t o y p re ca u cio n e s  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
a n d p re ca u t io n s  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Co n d e n sa ció n d e h u m e d a d  
If the camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside the camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or the  
camcorder may not operate correctly. To prevent  
possible damage under these circumstances, the  
camcorder is furnished with moisture sensors.  
Take the following precautions.  
Si traslada directamente la videocámara de un  
lugar frío a otro cálido, es posible que se  
condense humedad en su interior, en la  
superficie de la cinta, o en el objetivo. En tales  
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor  
de cabezas y estropearse, o la videocámara puede  
no funcionar adecuadamente. Para evitar la  
posibilidad de daños en estas circunstancias, la  
videocámara dispone de sensores de humedad.  
Tenga en cuenta las precauciones siguientes.  
In sid e t h e ca m co rd e r  
En e l in t e rio r d e la vid e o cá m a ra  
Si se condensa humedad en el interior de la  
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el  
indicador {. En tal caso, no trabajará ninguna  
función, excepto la de expulsión del  
videocassette. Abra el compartimiento del  
videocassette, desconecte la alimentación de la  
videocámara, y déjela durante aproximadamente  
1 hora. Cuando el indicador 6 parpadee al  
mismo tiempo, habrá un videocassette insertado  
en la videocámara. Extraiga el videocassette  
desconecte la alimentación de la videocámara, y  
deje también el videocassette durante  
If there is moisture inside the camcorder, the  
beep sounds and the { indicator flashes. If this  
happens, none of the function except cassette  
ejection will work. Open the cassette  
compartment, turn off the camcorder, and leave  
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the  
same time, the cassette is inserted in the  
camcorder. Eject the cassette, turn off the  
camcorder, and leave also the cassette about 1  
hour. The camcorder can be used again if the {  
indicator does not appear when the power is  
turned on again.  
aproximadamente 1 hora. La videocámara podrá  
volver a utilizarse si no aparece el indicador {  
cuando vuelva a conectar su alimentación.  
On t h e le n s  
If moisture condenses on the lens, no indicator  
appears, but the picture becomes dim. Turn off  
the power and do not use the camcorder for  
about 1 hour.  
En e l o b je t ivo  
Si se condensa humedad en el objetivo, no  
aparecerá ningún indicador, pero la imagen se  
volverá borrosa. Desconecte la alimentación y no  
utilice la videocámara durante aproximadamente  
1 hora.  
Ho w t o p re ve n t m o ist u re  
co n d e n sa t io n  
When bringing the camcorder from a cold place  
to a warm place, put the camcorder in a plastic  
bag and allow it to adapt to room conditions over  
a period of time.  
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag  
containing the camcorder.  
(2) Remove the bag when the air temperature  
inside it has reached the temperature  
surrounding it (after about 1 hour).  
Có m o p re ve n ir la co n d e n sa ció n d e  
h u m e d a d  
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío  
a otro cálido, colóquela en una bolsa de plástico y  
deje que se adapte a las condiciones ambientales  
de la sala durante cierto tiempo.  
(1) No se olvide de cerrar firmemente la bolsa de  
plástico que contiene la videocámara.  
(2) Saque la videocámara de la bolsa cuando la  
temperatura del aire del interior de la bolsa  
haya alcanzado la ambiental (después de 1  
hora aproximadamente).  
47  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
a n d p re ca u t io n s  
In fo rm a ció n so b re e l  
m a n t e n im ie n t o y p re ca u cio n e s  
Vid e o h e a d cle a n in g  
Lim p ie za d e la s ca b e za s d e  
víd e o  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. When v appears in the  
viewfinder or on the LCD screen in CAMERA  
mode or playback pictures are “noisy” or hardly  
visible, the video heads may be dirty.  
Para asegurar imágenes claras, limpie las cabezas  
de vídeo. Cuando en el visor o en la pantalla de  
cristal líquido aparezca v en el modo CAMERA  
o las imágenes reproducidas sean “ruidosas” o  
difíciles de ver, es posible que las cabezas de  
vídeo estén sucias.  
[a]  
[b]  
[a] Slight dirty  
[a] Ligeramente sucias  
[b] Dirty  
[b] Sucias  
If this happens, clean the video heads with the  
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).  
After checking the picture, if it is still “noisy”,  
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more  
than 5 times in one session.)  
Cuando aparezcan estas imágenes, limpie las  
cabezas de vídeo con un cassette de limpieza  
V8-25CLH Sony (no suministrado). Después de  
la limpieza, si las imágenes siguen “ruidosas”,  
repita la limpieza. (No repita la limpieza más de  
5 veces en una sesión.)  
Ca u t io n  
Do not use a commercially available wet-type  
cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
Pre ca u ció n  
No utilice cassettes de limpieza de tipo húmedo  
adquiribles en tiendas del ramo, ya que podrían  
dañar las cabezas de vídeo.  
No t e  
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available  
in your area, consult your nearest Sony dealer.  
No t a  
Si el cassette de limpieza V8-25CLH no está  
disponible en su zona, consulte a un centro de  
reparación Sony.  
48  
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e  
vie w fin d e r  
Pa ra q u it a r e l p o lvo d e l in t e rio r  
d e l viso r  
(1) Remove the screw with a screwdriver (not  
supplied). Then, while sliding the RELEASE  
knob, turn the eyecup in the direction of the  
arrow and pull it out.  
(2) Clean the surface with a commercially  
available blower.  
(1) Quite el tornillo con un destornillador (no  
suministrado). Después, gire el ocular en el  
sentido de la flecha mientras mantenga  
deslizado el mando RELEASE y tire del  
ocular.  
(2) Limpie la superficie con un soplador  
adquirible en tiendas del ramo.  
1
2
To re a t t a ch t h e e ye cu p  
(1) Align the groove on the eyecup with the  
Pa ra vo lve r a co lo ca r e l o cu la r  
(1) Alinee la ranura del ocular con la marca  
del tubo.  
mark on the barrel.  
(2) Turn the eyecup in the direction of the arrow.  
Then, replace the screw.  
(2) Gire el ocular en el sentido de la flecha.  
Después vuelva a colocar el tornillo.  
2
1
Ca u t io n  
Pre ca u ció n  
Do not remove any other screws. You may  
remove only the screw to remove the eyecup.  
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente  
deberá quitar el tornillo para desmontar el  
ocular.  
49  
In fo rm a ció n so b re e l  
m a n t e n im ie n t o y p re ca u cio n e s  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
a n d p re ca u t io n s  
Pre ca u t io n s  
Pre ca u cio n e s  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
Op e ra ció n d e la vid e o cá m a ra  
Alimente la videocámara con 6,0 V (batería) o  
7,5 V (adaptador de alimentación de CA).  
Para alimentarla con CC o CA, utilice sólo los  
accesorios recomendados.  
Si dentro de la videocámara cae algún objeto  
sólido o líquido, desenchufe la videocámara y  
haga que sea revisada por su proveedor Sony  
más cercano antes de reutilizarla.  
Operate the camcorder using 6.0 V (battery  
pack), or 7.5 V (AC power adaptor).  
For DC or AC operation, use only  
recommended accessories.  
Should any solid object or liquid fall into the  
casing, unplug the camcorder and have it  
checked by your nearest Sony dealer before  
operating it any further.  
Evite tratos bruscos o golpes. Tenga especial  
cuidado con el objetivo.  
Cuando no vaya a utilizar la videocámara,  
ponga el selector POWER en OFF.  
No utilice la videocámara envuelta, porque se  
recalentaría.  
Mantenga la videocámara alejada de campos  
magnéticos intensos y vibraciones mecánicas.  
No empuje la pantalla de cristal líquido.  
Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es  
posible que en la pantalla de cristal líquido  
aparezca una imagen residual. Esto no  
significa mal funcionamiento.  
Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
Keep the POWER switch set to OFF when not  
using the camcorder.  
Do not wrap up the camcorder and operate it  
since heat may build up internally.  
Keep the camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
Do not push the LCD screen.  
If the camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
Cuando utilice la videocámara, la parte  
posterior de la pantalla de cristal líquido  
puede calentarse. Esto no significa mal  
funcionamiento.  
While using the camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
Cu id a d o d e l vid e o ca sse t t e  
On h a n d lin g t a p e s  
No inserte nada en los pequeños orificios de la  
parte posterior del videocassette. Estos orificios  
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su  
grosor, y si la lengüeta de grabación está o no  
deslizada.  
Do not insert anything in the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type of tape, thickness of tape, and if the  
recording tab is out or in.  
Cu id a d o s d e la vid e o cá m a ra  
Ca m co rd e r ca re  
Cuando no vaya a utilizar la videocámara  
durante mucho tiempo, desconecte la fuente  
de alimentación y extraiga el videocassette.  
Conecte periódicamente la alimentación, haga  
funcionar las secciones de la videocámara y el  
reproductor, y reproduzca una cinta durante  
unos 3 minutos.  
When the camcorder is not to be used for a  
long time, disconnect the power source and  
remove the cassette. Periodically turn on the  
power, operate the camera and player sections  
and play back a tape for about 3 minutes.  
Clean the lens with a soft brush to remove  
dust. If there are fingerprints on the LCD  
screen or lens, remove them with a soft cloth  
or LCD cleaning kit (not supplied).  
Clean the camcorder body with a soft dry  
cloth, or a soft cloth lightly moistened with a  
mild detergent solution. Do not use any type  
of solvent which may damage the finish.  
Do not let sand get into the camcorder. When  
you use the camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause the unit to  
Limpie el polvo del objetivo con un cepillo  
suave. Elimine las huellas dactilares con un  
paño suave o con un juego de limpieza de  
visualizadores de cristal líquido (no  
suministrado) .  
Limpie el cuerpo de la videocámara con un  
paño suave y seco, o ligeramente humedecido  
en una solución muy diluida de detergente.  
No emplee ningún tipo de disolvente ya que  
podría dañar el acabado.  
No permita que entre arena en la videocámara.  
Cuando utilice la videocámara en una playa o  
en un lugar polvoriento, protéjala de la arena o  
del polvo. La arena y el polvo pueden causar  
malos funcionamientos que a veces no podrán  
repararse.  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
50  
AC p o w e r a d a p t o r  
Ch a rg in g  
Ad a p t a d o r d e a lim e n t a ció n d e CA  
Ca rg a  
Attach the battery pack firmly.  
Place the battery pack on a flat surface without  
vibration during charging.  
Fije firmemente la batería.  
Cologue la batería sobre una superficie plana  
sin vibraciones durante la carga.  
Ot h e rs  
Ot ro s  
Unplug the unit from the wall outlet when not  
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante  
in use for a long time. To disconnect the power  
cord, pull it out by the plug. Never pull the  
cord itself.  
Do not operate the unit with a damaged cord  
or if the unit has been dropped or damaged.  
Do not bend the AC power cord forcibly, or  
put a heavy object on it. This will damage the  
cord and may cause a fire or an electrical  
shock.  
Be sure that nothing metallic comes into  
contact with the metal parts of the connecting  
plate. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
Always keep the metal contacts clean.  
Do not disassemble the unit.  
mucho tiempo, desenchúfela de la toma de la  
red. Para desconectar el cable de alimentación,  
tire del enchufe. No tire nunca del propio  
cable.  
No utilice la unidad con el cable dañado,  
después de haberla dejado caer, o cuando esté  
dañada.  
No doble a la fuerza el cable de alimentación  
de CA, ni coloque objetos pesados sobre él, ya  
que podría dañar el cable y provocar incendios  
o descargas eléctricas.  
Cerciórese de que ningún objeto metálico entre  
en contacto con las partes metálicas de la placa  
conectora, ya que se podría producir un  
cortocircuito que dañaría la unidad.  
Mantenga siempre limpios los contactos  
metálicos.  
Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment because it will disturb AM  
reception and video operation.  
The unit becomes warm while in use. This is  
normal.  
Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
No desarme la unidad.  
No golpee ni deje caer la unidad.  
Cuando esté utilizando la unidad,  
especialmente durante la carga, manténgala  
alejada de receptores de AM y equipos de  
vídeo porque perturbaría la recepción de AM y  
la operación de vídeo.  
La unidad se calentará durante su utilización.  
Esto es normal.  
No coloque la unidad en lugares:  
– Extremadamente cálidos o fríos  
– Polvorientos o sucios  
– Very humid  
– Vibrating  
If any difficulty should arise, unplug the unit and  
contact your nearest Sony dealer.  
– Muy húmedos  
– Sujetos a vibraciones  
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad  
y póngase en contacto con su proveedor Sony.  
51  
Usin g yo u r  
ca m co rd e r a b ro a d  
Ut iliza ció n d e la vid e o cá m a ra  
e n e l e xt ra n je ro  
Each country or area has its own electricity and  
TV color systems. Before using your camcorder  
abroad, check the following points:  
Cada país o zona posee su propio sistema de  
suministro eléctrico y sistema de televisión en  
color. Antes de utilizar su videocámara en el  
extranjero, verifique los puntos siguientes:  
Po w e r so u rce s  
Fu e n t e s d e a lim e n t a ció n  
You can use your camcorder in any country or  
area with the supplied AC power adaptor within  
110 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.  
Usted podrá utilizar su videocámara con el  
adaptador de alimentación de CA suministrado  
en cualquier país o zona donde la tensión de la  
red sea de 110 a 240 V CA, 50/ 60 Hz.  
Dife re n cia e n lo s sist e m a s d e  
co lo r  
Diffe re n ce in co lo r syst e m s  
This camcorder is an NTSC system-based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be an NTSC system  
based TV or a PAL M system-based TV with an  
NTSC/ PAL M transcoder. Check the following  
list.  
Esta videocámara está basada en el sistema  
NTSC. Si desea ver la imagen reproducida en un  
televisor, éste deberá estar basado en el sistema  
NTSC o PAL M con un transcodificador NTSC/  
PAL M. Compruebe la lista siguiente.  
NTSC syst e m  
Sist e m a NTSC  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,  
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas  
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,  
Taiwan, Venezuela, etc.  
PAL syst e m  
Sist e m a PAL  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,  
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,  
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,  
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República de  
Checo, República de Eslovaquia, Singapur,  
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.  
PAL M syst e m  
Brazil  
Sist e m a PAL M  
Brasil  
PAL N syst e m  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Sist e m a PAL N  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
SECAM syst e m  
Sist e m a SECAM  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Bulgaria, Francia, Guyana, Hungría, Irán, Iraq,  
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.  
52  
En g lish  
Tro u b le ch e ck  
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.  
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility.  
Ca m co rd e r  
Po w e r  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power is not on.  
• The battery pack is not installed.  
m Attach the battery pack firmly by pushing the lower part of  
the battery pack. (p. 9)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 7)  
• The AC power adaptor is not connected to wall outlet.  
m Connect the AC power adaptor to wall outlet. (p. 26)  
The power goes off.  
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has  
been in the Standby mode for more than 5 minutes.  
m Turn STANDBY down once and turn it up again. (p. 12)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 7)  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• The ambient temperature is too low. (p. 43)  
• The battery pack has not been charged fully.  
m Charge the battery pack again. (p. 7)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
m Use another battery pack. (p. 45)  
Op e ra t io n  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The tape is stuck to the drum.  
m Eject the cassette. (p. 10)  
• The tape has run out.  
START/ STOP does not  
operate.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 22)  
• The POWER switch is set to PLAYER.  
m Set it to CAMERA. (P. 11)  
• The tab on the cassette is out (red).  
m Use a new cassette or slide the tab. (p. 10)  
• The battery is dead.  
The cassette cannot be  
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.  
(p. 7, 26)  
removed from the holder.  
• Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 47)  
No function except for  
cassette ejection works.  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.  
m Set it to PLAYER. (p. 22)  
The tape does not move when  
a tape transport button is  
pressed.  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 22)  
• You pressed DATE and TIME together for more than 2  
seconds. The camcorder is not malfunctioning.  
m You may start recording. Flashing will stop soon.  
• The lithium battery is weak or dead.  
The date or time indicator is  
flashing.  
m Replace the lithium battery with a new one. (p. 40)  
(to be continued)  
53  
Tro u b le ch e ck  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The date or time indicator  
disappears.  
• Reset the date and time. (p. 42)  
Recording stops in a few  
seconds.  
• START/ STOP MODE switch is set to  
or 5 SEC.  
m Set it to  
. (p. 33)  
Pict u re  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The image on the viewfinder  
screen is not clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
m Adjust the viewfinder lens. (p. 13)  
• The contrast between the subject and background is too high.  
The camcorder is not malfunctioning.  
m Change locations.  
A vertical band appears when  
a subject such as lights or a  
candle flame is shot against a  
dark background.  
• The video heads may be dirty.  
The picture is “noisy”.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette.  
(p. 48)  
The picture does not appear  
in the viewfinder.  
• The LCD panel is open.  
m Close the LCD panel. (p. 17)  
• Incorporated fluorescent tube is worn out.  
m Please contact your nearest Sony dealer.  
The picture does not appear  
on the LCD screen.  
A vertical band appears when  
shooting a very bright subject.  
• The camcorder is not malfunctioning.  
An unknown picture is  
displayed.  
• The camcorder operates in Demo mode.  
m Exit the Demo mode. (p. 68)  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The supplied Remote  
Commander does not work .  
• COMMANDER is set to OFF.  
m Set it to ON. (p. 36)  
• Something is blocking the infrared rays.  
m Remove the obstacle.  
• The battery is not inserted with the correct polarity.  
m Insert the battery with the correct polarity. (p. 66)  
• The batteries are dead.  
m Insert new ones. (p. 66)  
There is dust in the viewfinder.  
• Detach the eyecup and clean the viewfinder lens. (p. 49)  
AC p o w e r a d a p t o r  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The POWER lamp does not  
light.  
• Set the selector to VTR (DC OUT) and disconnect the power  
cord. After about one minute, try again. (p.9)  
• See the following chart.  
The CHARGE lamp flashes.  
54  
Wh e n t h e CHARGE la m p fla sh e s  
Check through the following chart.  
Remove the battery pack from the AC  
power adaptor. Then install the same  
battery pack again.  
When the CHARGE lamp does not  
flash again  
If the CHARGE lamp lights up and  
goes out after a while, there is no  
problem.*  
When the CHARGE lamp flashes  
again  
Install another battery pack.  
When the CHARGE lamp flashes  
again  
The problem is with the AC power  
adaptor.  
When the CHARGE lamp does not  
flash again  
If the CHARGE lamp lights up and  
goes out after a while, the problem is  
with the battery pack installed first.  
Please contact our nearest Sony dealer  
in connection with the product with  
the problem.  
If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time,  
the CHARGE lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to  
charge with the same battery pack.  
55  
Esp a ñ o l  
So lu ció n d e p ro b le m a s  
Si encuentra algún problema utilizando la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo.  
Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o  
con un centro de servicio Sony.  
Vid e o cá m a ra  
Alim e n t a ció n  
ntoma  
Causa y/o solución  
• La batería no está fijada.  
La alimentación no se conecta.  
m Fíje la batería firmemente empujando la parte inferior de la  
misma. (pág. 9)  
• La batería está agotada.  
m Utilice una batería cargada. (pág. 7)  
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una  
toma de la red.  
m Conéctelo a una toma de la red. (pág. 26)  
• Durante la utilización en el modo CAMERA, la videocámara  
ha permanecido en el modo de espera durante más de 5  
minutos.  
La alimentación se  
desconecta.  
m Gire STANDBY una vez hacia abajo y vuelva a girarlo hacia  
arriba. (pág. 12)  
• La batería está agotada.  
m Utilice una batería cargada. (pág. 7)  
La batería se descarga  
rápidamente.  
• La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 43)  
• La batería no estaba completamente cargada.  
m Vuelva a cargar la batería. (pág. 7)  
• La batería se ha agotado completamente y no se puede  
recargar.  
m Utilice otra batería. (pág. 45)  
Op e ra ció n  
ntoma  
Causa y/o solución  
La tecla START/ STOP no  
funciona.  
• La cinta está pegada al tambor.  
m Extraiga el videocassette. (pág. 10)  
• La cinta ha finalizado.  
m Rebobine la cinta o utilice otra nueva. (pág. 22)  
• El selector POWER está en PLAYER.  
m Póngalo en CAMERA. (pág. 11)  
• La lengüeta del videocassette está al descubierto (roja).  
m Utilice un videocassette nuevo o deslice la lengüeta.  
(pág. 10)  
No es posible extraer el  
videocassette del  
compartimiento.  
• La batería está agotada.  
m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación  
de CA. (pág. 7, 26)  
No trabaja ninguna función  
excepto la de expulsión del  
videocassette.  
• Se ha producido condensación de humedad.  
m Extraiga el videocassette y no use la videocámara durante  
por lo menos una hora. (pág. 47)  
La cinta no se mueve al  
presionar una tecla de  
transporte de la misma.  
• El selector POWER está en CAMERA u OFF.  
m Póngalo en PLAYER. (pág. 22)  
• La cinta ha finalizado.  
m Rebobine la cinta o utilice otra nueva. (pág. 22)  
56  
ntoma  
Causa y/o solución  
• Presionó simultáneamente DATE (+) y TIME (NEXT) durante  
El indicador de la fecha o la  
hora parpadea.  
más de 2 segundos.  
m La videocámara no está funcionando mal y es posible  
grabar. El parpadeo cesará pronto.  
• La pila de litio está débil o agotada.  
m Reemplácela por otra nueva. (pág. 40)  
El indicador de la fecha o la  
hora parpadea.  
m Reajuste la fecha y la hora. (pág. 42)  
• START/ STOP MODE está ajustado a  
o a 5 SEC.  
La grabación se para después  
de algunos segundos.  
m Ajústelo a  
. (pág. 33)  
Im a g e n  
ntoma  
Causa y/o solución  
La imagen en la pantalla del  
visor no es nítida.  
• La lente del visor no está ajustada.  
m Ajústela. (pág. 13)  
Cuando se videofilman motivos  
tales como luces o la llama de una  
vela sobre un fondo oscuro,  
aparece una franja vertical.  
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. La  
videocámara no está funcionando mal.  
m Cambie las condiciones.  
• Es posible que las cabezas de vídeo estén contaminadas.  
m mpielas utilizando un cassette de limpieza V8-25CLH  
Sony. (pág. 48)  
Las imágenes son “ruidosas”.  
No aparecen imágenes en el  
visor.  
• La pantalla de cristal líquido está abierta.  
m Ciérrela. (pág. 17)  
No aparecen imágenes en la  
pantalla de cristal líquido.  
• El tubo fluorescente incorporado está quemado.  
m Póngase en contacto con su proveedor Sony.  
• La videocámara no está funcionado mal.  
Cuando se videofilma un  
motivo muy brillante, aparece  
una franja vertical.  
• La videocámara esté en el modo de demostración.  
m Salga del modo de demostración. (pág. 68)  
Se visualiza una imagen  
desconocida.  
Ot ro s  
ntoma  
Causa y/o solución  
El telemando suministrado no  
funciona.  
• COMMANDER está ajustado a OFF.  
m Ajústelo a ON. (pág. 36)  
• Algo se interpone al paso de los rayos infrarrojos.  
m Elimine el obstáculo.  
• Las pilas no están colocadas con la polaridad correcta.  
m Colóquelas con la polaridad correcta. (pág. 66)  
• Las pilas están agotadas.  
m Coloque pilas nuevas. (pág. 66)  
Hay polvo en el interior del  
visor.  
• Quite el ocular y limpie la lente del visor. (pág. 49)  
(Continúa)  
57  
So lu ció n d e p ro b le m a s  
Ad a p t a d o r d e a lim e n t a ció n d e CA  
ntoma  
Causa y/o solución  
m Ponga el selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable de  
La lámpara POWER no se  
enciende.  
alimentación de CA. Después de aproximadamente un  
minuto, intente otra vez. (pág. 9)  
La lámpara CHARGE parpadea.  
• Consulte el organigrama siguiente.  
Cu a n d o p a rp a d e e la lá m p a ra CHARGE  
Compruebe el organigrama siguiente.  
Extraiga la batería del adaptador de  
alimentación de CA.  
Después vuelva a instalar la misma  
batería.  
Si la lámpara CHARGE no vuelve a  
parpadear  
Si la lámpara CHARGE se enciende y  
se apaga después de un momento, no  
existe ningún problema*.  
Si la lámpara CHARGE vuelve a  
parpadear  
Instale otra batería.  
Si la lámpara CHARGE no vuelve a  
parpadear  
Si la lámpara CHARGE vuelve a  
parpadear  
Si la lámpara CHARGE se enciende y  
se apaga después de un momento, el  
problema se encuentra en la batería  
instalada en primer lugar.  
El problema se encuentra en el  
adaptador de alimentación de CA.  
Póngase en contacto con su proveedor  
Sony en relación con el producto que  
tenga el problema.  
Si utiliza una batería recién comprada, u otra que no haya empleado durante mucho tiempo, la  
lámpara CHARGE puede parpadear en la primera carga, pero esto no es ningún problema. Repita la  
carga de la misma batería.  
58  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Vid e o ca m e ra re co rd e r  
System  
LCD screen  
Picture  
Dimensions (Approx.)  
113 x 106 x 210 mm  
(4 12 x 4 14 x 8 38 inches) (w/ h/  
d)  
Video recording system  
Two rotary heads, Helical  
scanning, FM system  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
NTSC color, EIA standards  
Usable cassette  
8 mm video format cassette  
(standard 8 mm)  
Recording/Playback time  
SP mode: 2 hours (P6-120)  
LP mode: 4 hours (P6-120)  
Fastforw ard/rew ind time  
Approx. 5 min. (P6-120)  
Image device  
CCD (Charge Coupled Device)  
View finder  
Electronic viewfinder  
Black and white  
2.5 inches measured diagonally  
50.3 x 37.4 mm  
( 2 x 112 inches)  
On-screen display  
TN LCD/ TFT active matrix  
method  
Mass (Approx.)  
Excluding the battery pack,  
lithium battery, cassette and  
shoulder strap  
CCD-TRV10: 850g  
CCD-TRV12: 860g  
Including the battery pack NP-  
33, lithium battery CR2025,  
cassette P6-120 and shoulder  
strap  
1.1kg  
Microphone  
Electret condenser microphone,  
monaural type  
Supplied accessories  
Total dot number  
61,380 (279 x 220)  
Input and Output connectors  
Video output  
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohm,  
unbalanced  
Audio output  
Monaural, Phono jack, 327 mV,  
(at load impedance 47 kilohm),  
impedance less than 2.2 kilohm  
RFU DC OUT  
Special minijack, DC 5 V  
Earphone jack  
See page 6.  
Lens  
AC p o w e r a d a p t o r  
Pow er requirements  
110 – 240 V AC, 50/ 60Hz  
Pow er consumption  
AC-V16/ V17 : 20 W  
AC-V16A/ V17A : 22 W  
Output voltage  
DC OUT in operation mode  
7.5 V, 1.8 A  
Battery charge terminal  
10 V, 1.1 A in charge mode  
Application  
Sony battery packs NP-33  
(supplied), NP-55, NP-55H,  
NP-C65, NP-66, NP-67, NP-  
77H, NP-77HD, NP-98, NP-98D  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)  
Dimensions (Approx.)  
166 x 43 x 75 mm (6 58 x 1 1116 x  
3 inches) (w/ h/ d)  
Combined power zoom lens,  
F1.8–2.8  
Mini-jack  
LANC control jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5  
mm)  
MIC jack  
Minijack, 0.388 mV, low  
impedance with 2.5 to 3 V DC  
output, impedance 6.8 kilohm  
(ø 3.5 mm)  
Speaker  
Dynamic-speaker  
Filter diameter 37 mm (1 12  
inches)  
CCD-TRV10: 13x (Optical)  
CCD-TRV12: 13x (Optical), 52x  
(Digital)  
Focal distance  
f = 5.3 – 68.9 mm (732 – 2 58  
inches)  
When converted to a 35mm  
still camera  
38 – 494 mm (1 916 – 18 12  
inches)  
General  
Pow er requirements  
7.5 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
During camera recording using  
the LCD  
CCD-TRV10: 4.7 W  
CCD-TRV12: 4.8 W  
During camera recording using  
the viewfinder  
CCD-TRV10: 3.6 W  
Color temperature  
Auto  
Minimum illumination  
0.5 lux at F 1.8  
Illumination range  
0.5 to 100,000 lux  
Recommended illumination  
More than 100 lux  
including projecting parts and  
controls  
Mass (Approx.)  
AC-V16 : 420 g  
AC-V16A : 450 g  
CCD-TRV12: 3.7 W  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)  
AC-V17 : 460 g  
AC-V17A : 490 g  
Design and specifications are  
subject to change without  
notice.  
59  
Esp a ñ o l  
Esp e cifica cio n e s  
Vid e o cá m a ra  
Imagen de la pantalla de cristal  
quido  
2,5 pulgadas medida  
diagonalmente  
Dimensiones (Aprox.)  
113 x 106 x 210 mm (an/ al/ prf)  
Masa (Aprox.)  
Excluyendo la batería, la pila  
de litio, el videocassette y la  
bandolera  
CCD-TRV10: 850g  
CCD-TRV12: 860g  
Incluyendo la batería  
NP-33, la pila de litio CR2025,  
el videocassette P6-120 y la  
bandolera  
Sistema  
Sistema de videograbación  
De FM con exploración  
helicoidal de dos cabezas  
giratorias  
Sistema de audiograbación  
De FM con cabezas giratorias  
Señal de vídeo  
Color NTSC, normas de la EIA  
Videocassette utilizable  
De formato de 8 mm (8mm  
estándar)  
50,3 x 37,4 mm  
Indicaciones en pantalla  
Método de matriz activa TN  
LCD/ TFT  
Número total de puntos  
61.380 (279 x 220)  
Conectores de entrada y salida  
Salida de vídeo  
Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,  
desequilibrada  
Tiempo de grabación/  
reproducción  
1,1kg  
Micrófono  
Electrostático de electreto, tipo  
monoaural  
Accesorios suministrados  
Salida de audio  
Modo SP: 2 horas (P6-120)  
Modo LP: 4 horas (P6-120)  
Tiempo de avance rápido/  
rebobinado  
Aprox. 5 minutos (P6-120)  
Dispositivo de imagen  
CCD (Dispositivo de  
transferencia de carga)  
Visor  
Electrónico, Blanco y Negro  
Objetivo  
Zoom motorizado combinado,  
F 1,8 – 2,8  
Diámetro para filtro: 37 mm  
CCD-TRV10: 13 aumentos  
(óptico)  
CCD-TRV12: 13 aumentos  
(óptico), 52 aumentos (digital)  
Distancia focal  
Monoaural, toma fono, 327 mV  
(a 47 kiloohmios de  
impedancia de carga)  
Impedancia inferior a 2,2  
kiloohmios  
Consulte la página 6.  
Ad a p t a d o r d e  
a lim e n t a ció n d e CA  
Alimentación  
RFU DC OUT  
Minitoma especial, 5 V CC  
Toma para auricular  
Minitoma  
Toma de control LANC  
Superminitoma estéreo (ø 2,5  
mm)  
110 – 240 V CA, 50/ 60 Hz  
Consumo  
AC-V16/ V17: 20 W  
AC-V16A/ V17A: 22 W  
Tensión de salida  
DC OUT en el modo de  
funcionamiento  
7,5 V, 1,8 A  
Terminal de carga de batería:  
10 V, 1,1A, en el modo de carga  
Aplicación  
Batería NP-33 (suministrada),  
NP-55, NP-55H, NP-C65, NP-  
66, NP-67, NP-77H, NP-77HD,  
NP-98, NP-98D Sony  
Temperatura de  
funcionamiento  
0 a 40°C  
Temperatura de  
almacenamiento  
–20 a +60°C  
Dimensiones (Aprox.)  
166 x 43 x 75 mm  
Toma MIC  
Minitoma, 0,388 mV, baja  
impedancia de 2,5 a 3 V CC,  
impedancia con salida de 6,8  
kiloohmios (ø 3,5 mm)  
Altavoz  
Altavoz dinámico  
f = 5,3 – 68,9 mm  
Convertida a una cámara  
fotográfica de 35 mm  
38 – 494 mm  
Temperatura de color  
Automática  
Iluminación minima  
0,5 lux a F 1,8  
Gama de iluminación  
0,5 a 100.000 lux  
Iluminación recomendada  
Más de 100 lux  
Generales  
Alimentación  
7,5 V (adaptador de  
alimentación de CA)  
Consumo promedio  
Durante la videfilmación  
utilizando la pantalla de cristal  
líquido  
CCD-TRV10: 4,7 W  
CCD-TRV12: 4,8 W  
Durante la videofilmación  
utilizando el visor  
CCD-TRV10: 3,6 W  
CCD-TRV12: 3,7 W  
Temperatura de  
(an/ al/ prf) incluyendo partes  
y controles salientes  
Masa (Aprox.)  
AC-V16: 420g  
AC-V16A: 450g  
funcionamiento  
0 a 40°C  
Temperatura de  
AC-V17: 460g  
AC-V17A: 490g  
almacenamiento  
–20 a +60°C  
Diseño y especificaciones  
sujetos a cambio sin previo  
aviso.  
60  
Id e n t ifica ció n d e la s  
p a rt e s  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
STOP  
REW  
PLAY  
FF  
PAUSE  
1 Tape transport buttons (p. 22, 23, 24)  
p STOP  
1 Teclas de transporte de la cinta  
(pág. 22, 23, 24)  
0 REW (rewind)  
Parada (p STOP)  
( PLAY (playback)  
) FF (fast forward)  
P PAUSE  
Rebobinado (0 REW)  
Reproducción (( PLAY)  
Avance rápido () FF)  
Pausa (P PAUSE)  
These buttons will function in PLAYER  
mode.  
Estas teclas funcionarán en el modo PLAYER.  
2 Tecla de búsqueda para edición  
2 EDITSEARCH button (p. 20)  
(EDITSEARCH) (pág. 20)  
3 Recording lamp  
3 Lámpara indicadora de videofilmación  
4 Remote sensor (p. 67)  
Aim the Remote Commander here for remote  
control.  
4 Sensor de control remoto (pág. 67)  
Apunte hacia él con el telemando.  
5 Tapa del objetivo  
5 Lens cover  
6 Tecla del zoom motorizado (pág. 18)  
6 Pow er zoom button (p. 18)  
Use this button when recording in a low  
position.  
Apunte hacia él con el telemando.  
7 Micrófono incorporado  
8 Selector de alimentación (POWER)  
7 Built-in microphone  
(pág. 11, 12)  
8 POWER sw itch (p. 11, 22)  
9 Pow er zoom lever (p. 15)  
0 View finder adjustment ring (p. 13)  
View finder (p. 13, 49, 69)  
!™ PROGRAM AE dial (p. 32)  
LCD panel (p. 17)  
9 Palanca del zoom motorizado (pág. 15)  
0 Anillo de ajuste del visor (pág. 13)  
Visor (pág. 13, 49, 69)  
!™ Dial de exposición automática programada  
(PROGRAM AE) (pág. 32)  
Pantalla de cristal líquido (pág. 17)  
Tecla de videofilmación a contraluz  
BACK LIGHT button (p. 30)  
(BACK LIGHT) (pág. 30)  
61  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s  
!∞ Lámpara indicadora de videofilmación  
!∞ Recording lamp  
Tecla de ajuste de la fecha [DATE (+)]  
DATE (+) button (p. 29)  
TIME (NEXT) button (p. 29)  
!• LCD screen (p. 22, 69)  
Lithium battery compartment (p. 41)  
DISPLAY button (p. 23)  
COUNTER RESET button (p. 14)  
@™ END SEARCH button (p. 24)  
Speaker  
(pág. 29)  
Botón de ajuste de la hora (paso siguiente)  
[TIME (NEXT)] (pág. 29)  
!• Pantalla de cristal líquido (pág. 22, 69)  
Compartimiento de la pila de litio (pág. 41)  
Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 23)  
Tecla de puesta a cero del contador  
(COUNTER RESET) (pág. 14)  
@™ Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)  
(pág. 24)  
Altavoz  
Mode sw itches (p. 36)  
Selectores de modo (pág. 36)  
@∞ LANC l control jack  
l stands for Local Application Control Bus  
system. The l control jack is used for  
controlling the tape transport of video  
equipment and peripherals connected to it.  
This jack has the same function as the  
connectors indicated as CONTROL L or  
REMOTE.  
@∞ Toma de control remoto (LANC l)  
l significa sistema de control de bus de  
aplicación local. La toma l se utiliza para  
controlar el movimiento de la cinta de  
equipos de vídeo y de dispositivos periféricos  
conectados a la misma. Esta toma posee la  
misma función que los conectores indicados  
como CONTROL L o REMOTE.  
START/STOP MODE sw itch (p. 11, 13, 33)  
Selector de modo de inicio/parada (START/  
STOP MODE) (pág. 11, 13, 33)  
@ (earphone) jack (p. 23)  
Toma para auricular (@) (pág. 23)  
@• TITLE button (p. 34)  
@• Botón de título (TITLE) (pág. 34)  
VOL (speaker volume) control (p. 22)  
16:9 WIDE sw itch (p. 35)  
Control de volumen del altavoz (VOL)  
(pág. 22)  
Selector de modo de pantalla amplia  
(16:9 WIDE) (pág. 35)  
62  
START/STOP button (p. 18)  
Use this button when recording in a low  
position.  
Tecla de inicio/parada (START/STOP)  
(pág. 18)  
Utilice esta tecla cuando videofilme en  
posición baja.  
#™ Tripod receptacle (p. 19)  
PUSH OPEN button (p. 17, 22)  
LCD BRIGHT dial (p. 17)  
#™ Rosca para trípode (pág. 19)  
Mando de apertura (PUSH OPEN)  
(pág. 17, 22)  
#∞ Eyecup (p. 18, 49)  
Control de brillo de la pantalla de cristal  
quido (LCD BRIGHT) (pág. 17)  
Battery mounting surface (p. 9)  
START/STOP button (p. 11)  
#• STANDBY sw itch (p. 11)  
BATT (battery release) knob (p. 9)  
#∞ Ocular (pág. 18, 49)  
Superficie de montaje de la batería  
(pág. 9)  
Tecla de inicio/parada (START/STOP)  
(pág. 11)  
#• Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 11)  
Mando de expulsión de la batería (BATT)  
(pág. 9)  
63  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s  
Compartimiento del videocassette  
Cassette compartment (p. 10)  
EJECT knob (p. 10)  
(pág. 10)  
Mando de expulsión del videocassette  
$™ Eyecup release knob (p. 49)  
(EJECT) (pág. 10)  
$™ Mando de liberación del ocular (pág. 49)  
Ganchos para la bandolera (pág. 64)  
Correa de la empuñadura (pág. 18)  
Hooks for shoulder strap (p. 64)  
Grip strap (p. 18)  
$∞ VIDEO OUT jack (p. 37, 38)  
RFU DC OUT (RFU adaptor DC out) jack  
AUDIO OUT jack (p. 37, 38)  
$∞ Toma de salida de vídeo (VIDEO OUT)  
(pág. 37, 38)  
Toma de salida de CC para el adaptador de  
RF (RFU DC OUT)  
$• MIC (microphone) jack  
Toma de salida de audio (AUDIO OUT)  
Connect an external microphone (not  
supplied). This jack also accepts a “plug-in-  
power” microphone.  
(pág. 37, 38)  
$• Toma para micrófono (MIC)  
Conéctele un micrófono externo (no  
suministrado). Esta toma acepta también un  
micrófono de “alimentación a través de la  
clavija”.  
Jack cover  
At t a ch in g t h e sh o u ld e r st ra p  
Attach the supplied shoulder strap to the hooks  
for the shoulder strap ().  
Cubierta de tomas  
Fija ció n d e la b a n d o le ra  
Fije la bandolera suministrada a los ganchos para  
la misma ().  
1
2
3
64  
Re m o t e co m m a n d e r  
Te le m a n d o  
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Make sure that the COMMANDER mode is set to  
ON (p. 36).  
Ut iliza ció n d e l t e le m a n d o  
Cerciórese de activar (ON) el modo de telemando  
(COMMANDER) (pág. 36).  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on the camcorder  
function identically.  
Las teclas que poseen el mismo nombre en el  
telemando y en la videocámara funcionarán de  
forma idéntica.  
T
W
1 Transmitter  
1 Transmisor  
Point toward the remote sensor to control the  
camcorder after turning on the camcorder.  
Apunte con él hacia el sensor de control  
remoto para controlar la videocámara  
después de haber conectado la alimentación  
de la misma.  
2 Tape transport buttons (p. 23)  
3 R6 (size AA) battery holder (p. 66)  
4 START/STOP button  
2 Teclas de transporte de la cinta (pág. 23)  
3 Compartimiento de las pilas R6 (tamaño  
AA) (pág. 66)  
5 Pow er zoom button  
The zooming speed is unchangeable on the  
Remote Commander.  
4 Tecla de inicio/parada (START/STOP)  
5 Tecla del zoom motorizado  
La velocidad del zoom no podrá cambiarse en  
el telemando.  
65  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s  
To p re p a re t h e re m o t e co m m a n d e r  
To use the Remote Commander, you must insert  
two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6  
(size AA) batteries.  
Pre p a ra ció n d e l t e le m a n d o  
Para utilizar el telemando, deberá colocar dos  
pilas R6 (tamaño AA). Utilice las pilas R6  
(tamaño AA) suministradas.  
(1) Remove the battery cover from the Remote  
Commander.  
(1) Quite la tapa del compartimiento de las pilas  
del telemando.  
(2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with  
correct polarity.  
(2) Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la  
polaridad correcta.  
(3) Put the battery cover back onto the Remote  
Commander.  
(3) Cierre la tapa.  
1
2
3
No t e o n b a t t e ry life  
No t a so b re la d u ra ció n d e la s p ila s  
Las pilas del telemando durarán unos 6 meses en  
condiciones normales de funcionamiento.  
Cuando las pilas se debiliten o agoten, el  
telemando no funcionará.  
The batteries for the Remote Commander last  
about 6 months under normal operation. When  
the batteries become weak or dead, the Remote  
Commander does not work.  
To a vo id d a m a g e fro m p o ssib le b a t t e ry  
le a ka g e  
Pa ra e vit a r e l d a ñ o q u e p o d ría ca u sa r la  
fu g a d e l e le ct ró lit o d e la s p ila s  
Remove the batteries when you will not use the  
Remote Commander for a long time.  
Cuando no vaya a utilizar el telemando durante  
mucho tiempo, extraiga las pilas.  
66  
Re m o t e co n t ro l d ire ct io n  
Aim the Remote Commander to the remote  
sensor within the range as shown below.  
Áre a co n t ro la b le m e d ia n t e e l  
t e le m a n d o  
Apunte con el telemando hacia el sensor de  
control remoto dentro de la gama que se muestra  
en la ilustración.  
15˚  
5m(16ft)  
30˚  
15˚  
15˚  
No t e s o n t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
No t a s so b re e l t e le m a n d o  
Keep the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or illumination.  
Otherwise, the remote control may not be  
effective.  
Be sure that there is no obstacle between the  
remote sensor on the camcorder and the  
Remote Commander.  
This camcorder works at commander mode  
VTR 2. The commander modes (1, 2, and 3) are  
used to distinguish this camcorder from other  
Sony VCRs to avoid remote control  
misoperation. If you use another Sony VCR at  
commander mode VTR 2, we recommend you  
change the commander mode or cover the  
remote sensor of the VCR with black paper.  
Mantenga el sensor de control remoto alejado  
de luces intensas, como la directa del sol u  
otras de iluminación. De lo contrario, el  
telemando no funcionará adecuadamente.  
Asegúrese de que no haya ningún obstáculo  
entre el telemando y el sensor de control  
remoto.  
Esta videocámara funciona con señales del  
modo de mando VTR 2. El modo de mando  
(1, 2 y 3) se utiliza para distinguir esta  
videocámara de otras videograbadoras Sony  
para evitar una operación errónea de control  
remoto. Si utiliza otra videograbadora Sony en  
el modo de mando VTR 2, se recomienda  
cambiarlo o cubrir el sensor de control remoto  
de la videograbadora con un papel negro.  
67  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s  
Pa ra ve r la d e m o st ra ció n  
Usted podrá ver una corta demostración de  
imágenes con efectos especiales.  
To w a t ch t h e d e m o n st ra t io n  
You can watch a brief demonstration of pictures  
with special effects.  
Si aparece la demostración al conectar la  
alimentación de la videocámara por primera vez,  
salga del modo de demostración para utilizar la  
videocámara.  
If the demonstration appears when you turn on  
the camcorder for the first time, exit the Demo  
mode to use your camcorder.  
To e n t e r d e m o m o d e  
(1) Eject the cassette and set the POWER switch  
to OFF.  
Pa ra e n t ra r e n e l m o d o d e d e m o st ra ció n  
(1) Expulse el videocassette y deslice el selector  
POWER hasta OFF.  
(2) Turn STANDBY up.  
(2) Gire STANDBY hacia arriba.  
(3) While holding down ( set the POWER  
switch to CAMERA. Demonstration starts.  
The demonstration stops when you insert the  
cassette.  
Note that once you enter Demo mode, this mode  
is retained as long as the lithium battery is in  
place. Therefore, demonstration starts  
automatically 10 minutes later every time you set  
the POWER switch to CAMERA, or after you  
eject the cassette.  
(3) Manteniendo presionada (, deslice el  
selector POWER hasta CAMERA. La  
demostración comenzará. La demostración  
cesará cuando inserte un videocassette.  
Tenga en cuenta que una vez que haya entrado  
en el modo de demostración, este modo se  
mantendrá mientras la pila de litio esté en su  
lugar. Por lo tanto, la demostración comenzará  
automáticamente después de 10 minutos cada  
vez que deslice el selector POWER hasta  
CAMERA, o después de haber expulsado el  
videocassette.  
To e xit d e m o m o d e  
(1) Set the POWER switch to OFF.  
(2) Turn STANDBY up.  
Pa ra sa lir d e l m o d o d e d e m o st ra ció n  
(1) Deslice el selector POWER hasta OFF.  
(2) Gire STANDBY hacia arriba.  
(3) While holding down p set the POWER  
switch to CAMERA.  
(3) Manteniendo presionada p, deslice el  
selector POWER hasta CAMERA.  
68  
In t h e vie w fin d e r a n d o n t h e  
LCD scre e n  
En e l viso r y e n la p a n t a lla d e  
crist a l líq u id o  
1 Pow er zoom indicator (p. 16)  
2 Back light indicator (p. 30)  
3 Warning indicator (p. 70)  
1 Indicador del zoom motorizado (pág. 16)  
2 Indicador de videofilmación a contraluz  
(pág. 30)  
3 Indicador de advertencia (pág. 70)  
4 Lithium battery indicator (p. 40)  
4 Indicador del estado de la pila de litio  
5 Recording lamp/battery lamp (p. 11)  
(pág. 40)  
(in the view finder)  
5 Lámpara indicadora de videofilmación/  
6 Mirror mode indicator (p. 27)  
7 Recording in LP mode (p. 11)  
8 Tape transport mode (p. 11)  
9 Tape counter (p. 14)  
estado de la batería (pág. 11)  
6 Indicador de modo de espejo (pág. 27)  
7 Grabación en el modo LP (pág. 11)  
8 Modo de transporte de la cinta (pág. 11)  
9 Contador de la cinta (pág. 14)  
0 AUTO DATE indicator (p. 11)  
Remaining battery indicator (p. 44)  
0 Indicador del fechador automático  
(AUTO DATE) (pág. 11)  
Indicador de batería restante (pág. 44)  
!™ Date, Time or Title (p. 29, 34)  
!™ Fecha, hora, o título (pág. 29, 34)  
69  
In d ica d o re s d e  
a d ve rt e n cia  
Wa rn in g in d ica t o rs  
If indicators flash in the viewfinder or on the  
LCD screen, or a caution lamp on the camcorder  
flashes, check the following:  
Si parpadean indicadores en el visor o en la  
pantalla de cristal líquido, o una lámpara de  
precaución en la videocámara, verifique los  
puntos siguientes:  
: You can hear the beep sound when BEEP is  
set to ON (p. 36).  
: Si ajusta BEEP a ON, podrá oir el pitido  
(pág. 36).  
1
2
3
4
7
5
8
6
9
1 La batería está débil o agotada  
1 The battery is weak or dead  
Parpadeo lento: La batería está débil.  
Parpadeo rápido: La batería está agotada.  
Slow flashing: The battery is weak.  
Fast flashing: The battery is dead.  
2 La cinta está a punto de finalizar.  
3 La cinta ha finalizado.  
2 The tape is near the end.  
3 The tape has run out.  
4 No hay videocassette insertado.  
4 No tape has been inserted.  
5 The tab on the tape is out (red) (p. 10).  
5 La lengüeta del videocassette está al  
descubierto (roja) (pág. 10).  
6 Se ha producido condensación de humedad  
(pág. 47).  
6 Moisture condensation has occurred (p. 47).  
6 indicator appears only when the cassette is  
inserted.  
El indicador 6 aparecerá solamente cuando  
esté insertado un videocassette.  
7 The video heads may be contaminated (p. 48).  
7 Las cabezas de vídeo pueden estar  
contaminadas (pág. 48).  
8 Some other trouble has occurred.  
8 Se ha producido algún otro problema.  
Desconecte la fuente de alimentación y  
póngase en contacto con su proveedor Sony o  
con un centro de reparaciones autorizado  
local.  
Disconnect the power source and contact  
your Sony dealer or local authorized facility.  
9 The lithium battery is weak or is not installed  
(p. 40).  
This indicator flashes just only after powering  
on.  
9 La pila de litio está débil, o no está colocada  
(pág. 40).  
Este indicador parpadeará solamente después  
de conectarse la alimentación.  
70  
In d e x  
A
E
Q, R  
Adjusting viewfinder ............ 13  
ANTI GROUND SHOOTING  
................................................ 33  
AUTO DATE .......................... 14  
Editing ..................................... 39  
EDITSEARCH ........................ 20  
EJECT....................................... 10  
ENDSEARCH ......................... 24  
REC MODE............................. 36  
Rec. Review ............................ 20  
Remote Commander ............. 65  
Remote control jack (LANC) 62  
Rewind .................................... 22  
B
F, G, H  
BACK LIGHT ......................... 30  
BEEP .................................. 14, 36  
Fast-forward ........................... 22  
5 sec. recording ...................... 33  
High-speed shutter mode ..... 31  
House current ......................... 25  
S
Shoulder strap ........................ 64  
Sports mode ............................ 31  
STANDBY ......................... 11, 12  
Standby mode ........................ 12  
Supplied accessories ................ 6  
C
Camera recording .................. 11  
Car battery .............................. 27  
Charging battery ...................... 7  
Cleaning video heads ............ 48  
COUNTER RESET ................. 14  
I, J, K, L  
LANC ...................................... 62  
Lithium battery ...................... 40  
T, U, V  
Tape counter ........................... 14  
Title .......................................... 34  
Tripod mounting ................... 63  
Trouble check ......................... 53  
Twilight mode ........................ 31  
M, N, O, P  
D
MIC (microphone) jack ......... 64  
Playback on TV ...................... 22  
Playback pause ....................... 23  
Power sources ........................ 25  
Power zoom ............................ 15  
PROGRAM AE ....................... 31  
DATE/ TIME .......................... 29  
DEMO mode .......................... 68  
W, X, Y, Z  
Wide mode ............................. 35  
Zoom ....................................... 15  
Ín d ice a lfa b é t ico  
A
E
P, Q, R  
Accesorios suministrados ....... 6  
Ajuste del visor ...................... 13  
ANTI GROUND SHOOTING  
................................................ 33  
AUTO DATE .......................... 14  
Avance rápido ........................ 22  
Edición ..................................... 39  
EDITSEARCH ........................ 20  
EJECT....................................... 10  
END SEARCH ........................ 24  
Pila de litio .............................. 40  
PROGRAM AE ....................... 31  
Rebobinado ............................. 22  
REC MODE............................. 36  
Reproducción en un televisor  
................................................ 22  
Reproducción en pausa ........ 23  
Revisión de la grabación ....... 20  
F, G, H, I, J, K  
Fuentes de alimentación ....... 25  
Grabación con la  
videocámara .......................... 11  
Grabación de 5 segundos ..... 33  
B
BACK LIGHT ......................... 30  
Bandolera ................................ 64  
Batería de automóvil ............. 27  
BEEP .................................. 14, 36  
S
Solución de problemas .......... 56  
L
STANDBY ......................... 11, 12  
LANC ...................................... 62  
Limpieza de las cabezas de  
vídeo ....................................... 48  
C, D  
T, U, V, W, X, Y  
Carga de la batería ................... 7  
Contador de la cinta .............. 14  
Corriente de la red ................. 25  
COUNTER RESET ................. 14  
DATE/ TIME .......................... 29  
Telemando .............................. 65  
Título ....................................... 34  
Toma para control remoto  
(LANC) .................................. 62  
Toma para micrófono (MIC)  
................................................ 64  
Videofilmación ....................... 11  
M, N, O  
Modo de crepúsculo .............. 31  
Modo de demonstración ....... 68  
Modo de deportes .................. 31  
Modo de espera ...................... 12  
Modo de obturación a alta  
velocidad ............................... 31  
Modo de pantalla amplia ..... 35  
Montaje en un trípode ........... 63  
Z
Zoom ....................................... 15  
Zoom motorizado .................. 15  
71  
Sony Corporation Printed in Japan  

Viking VUWC144 User Manual
Victor Technology 1212 2 Series User Manual
Sony Walkman WM EX2000 User Manual
Sony SAL 24105 User Manual
Sony HDC X300 User Manual
Sony Camcorder HVR HD1000P User Manual
Sirius Satellite Radio SIRIUS S50 User Manual
Samsung Bluetooth Headset GT 3520 User Manual
Samsung 01942G BD C6300 XAC 0823 User Manual
Rotel RCD955AX User Manual