Sony CCD TRV 10 E User Manual

3-859-062-13 (1)  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Инструкция по эксплуатации  
Перед началом эксплуатации данного аппарата просим внимательно  
прочесть настоящее руководство и оставить его для будущих справок.  
CCD-TRV12E  
CCD-TRV10E/TRV12E h  
1996 by Sony Corporation  
Ta b le o f co n t e n t s  
Оглавление  
Before you begin  
Перед началом работы  
Using this manual................................................... 4  
Checking supplied accessories ............................. 6  
Использование данного руководства ............ 4  
Проверка прилагаемых принадлежностей ... 6  
Getting started  
Подготовка к началу работы  
Charging and installing the battery pack .......... 7  
Inserting a cassette ............................................... 11  
Зарядка и установка батарейного блока ...... 7  
Вставка кассеты ........................................... 11  
Basic operations  
Основные операции  
Camera recording ................................................. 12  
Using the zoom feature ..................................... 16  
Shooting with the LCD screen ......................... 18  
Hints for better shooting ..................................... 19  
Checking the recorded picture ........................... 21  
Playing back a tape ............................................... 23  
Searching for the end of the picture ................... 25  
Запись с помощью видеокамеры ................12  
Использование функции наезда  
видеокамеры .............................................. 16  
Съемка с помощью экрана ЖКД ................18  
Советы для лучшей съемки ........................ 19  
Проверка записанного изображения ...........21  
Воспроизведение ленты .............................. 23  
Поиск конца изображения............................ 25  
Advanced operations  
Усовершенствованные операции  
Using alternative power sources ........................ 26  
Letting the subject monitor the shot .................. 30  
Recording with the date or time ......................... 32  
Shooting with backlighting ................................. 33  
Using the PROGRAM AE function .................... 34  
Selecting the START/ STOP mode ..................... 36  
Superimposing a title ........................................... 37  
Using the wide mode function ........................... 38  
(CCD-TRV12E only)  
Использование альтернативных источников  
питания......................................................... 26  
Возможность для снимаемого человека  
наблюдать съемку ..................................... 30  
Запись с датой или временем .......................32  
Съемка с задней подсветкой .......................33  
Использование функции PROGRAM AE ...... 34  
Выбор режима START/STOP ........................36  
Наложение надписи ...................................... 37  
Использование функции широкоформатного  
режима (Только CCD-TR12E) .....................38  
Изменение режимных установок .................39  
Просмотр на экране телевизора ..................40  
Монтаж на другую ленту .............................. 42  
Changing the mode settings ............................... 39  
Watching on a TV screen ..................................... 40  
Editing onto another tape .................................... 42  
Additional information  
Changing the lithium battery in the  
camcorder ........................................................... 43  
Resetting the date and time ................................. 45  
Playback modes .................................................... 46  
Tips for using the battery pack ........................... 46  
Maintenance information and precautions ....... 51  
Using your camcorder abroad ............................ 56  
Trouble check ........................................................ 57  
Specifications ......................................................... 63  
Identifying the parts ............................................. 65  
Warning indicators ............................................... 74  
Index ....................................................... Back cover  
Дополнительная информация  
Замена литиевой батарейки в  
видеокамере ................................................ 43  
Установка даты и времени .......................... 45  
Режимы воспроизведения ........................... 46  
Советы по использованию батарейного  
блока ............................................................ 46  
Информация по уходу за аппаратом и  
предосторожности ...................................... 51  
Использование Вашей видеокамеры за  
рубежом ....................................................... 56  
Проверка неисправностей............................ 60  
Технические характеристики........................64  
Опознавание деталей ................................... 65  
Предупрежающие индикаторы ....................74  
Указатель ............................... Задняя обложка  
3
Be fo re yo u b e g in  
Перед началом раборы  
Usin g t h is m a n u a l  
Использование данного руководства  
The instructions in this manual are for the two  
models listed below. Before you start reading this  
manual and operating the unit, check your model  
number by looking at the bottom of your  
camcorder. The CCD-TRV12E is the model used  
for illustration purposes. Otherwise, the model  
name is indicated in the illustrations. Any  
differences in operation are clearly indicated in  
the text, for example, “CCD-TRV12E only”.  
As you read through this manual, buttons and  
settings on the camcorder are shown in capital  
letters.  
Инструкции в данном руководстве изложены  
для двух нижеперечисленных моделей.  
Перед тем, как Вы начнете читать данное  
руководство и эксплуатировать аппарат,  
проверьте номер Вашей модели, посмотрев  
на нижнюю панель Вашей видеокамеры.  
Модель CCD-TRV12E используется в  
иллюстративных целях. В ином случае  
наименование модели указывается на  
рисунках. Любые различия в работе четко  
указаны в тексте, как например “Только  
CCD-TRV12E”.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
As indicated with in the illustrations, you can  
hear the beep sound to confirm your operation.  
Когда Вы будете читать руководство,  
учитывайте, что кнопки и установки на  
видеокамере показаны заглавными буквами.  
прим. Установите выключатель POWER в  
положение CAMERA.  
Если на рисунках указывается знак , Вы  
можете слышать зуммерный звуковой  
сигнал для подтверждения Вашей работы.  
Typ e s o f d iffe re n ce s  
(X)  
Model  
Digital  
zoom  
Wide  
mode  
Zoom  
CCD-TRV12E 26X (Digital)  
CCD-TRV10E 13  
r
r
Типы различий  
X
Модель  
Трансфо-  
катор  
Цифровой  
Широкофор-  
матный режим  
трансфокатор  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
26X(циф-  
ровой)  
r
r
CCD-TRV12E  
CCD-TRV10E  
TV colour systems differ from country to country.  
To view your recordings on a TV, you need a PAL  
system-based TV.  
13X  
Примечание по системам  
цветного телевидения  
Pre ca u t io n o n co p yrig h t  
Системы цветного телевидения отличаются  
в зависимости от страны. Для просмотра  
Ваших записей по телевизору, Вам  
необходимо использовать телевизор,  
основанный на системе PAL.  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Предостережение об авторском  
праве  
Телевизионные программы, кинофильмы,  
видеоленты и другие материалы могут быть  
защищены авторским правом.  
Неправомочная запись таких материалов  
может противоречить условиям закона об  
авторском праве.  
4
Предосторожности по уходу за  
видеокамерой  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
• The LCD screen is manufactured using high-  
precision technology. How ever, there may  
be some tiny black points and/or bright  
points (red, blue or green in colour) that  
constantly appear on the LCD screen. These  
points are normal in the manufacturing  
process and do not affect the recorded  
picture in any w ay.  
Over 99.99% are operational for effective  
use.  
Do not let the camcorder get wet. Keep the  
camcorder away from rain and sea water. It  
may cause a malfunction and sometimes the  
malfunction cannot be repaired. [a]  
Жидкокристаллический экран  
изготовлен с применением  
высокопрецизионной технологии.  
Однако черные точки или яркие точки  
при освещении (красном, синем или  
зеленом) могут постоянно появляться  
на экране ЖКД. Эти точки являются  
нормальными для процесса съемки и  
они никоим образом не влияют на  
записываемое изображение.  
Свыше 99,99% экрана используется  
эффективно.  
Не допускайте, чтобы видеокамера  
становилась мокрой. Держите  
видеокамеру подальше от дождя и  
морской воды. Это может привести к  
неисправности аппарата, которая не  
всегда может быть исправлена. [a]  
Никогда не оставляйте видеокамеру в  
месте с температурой свыше 60°С (140°F),  
как например, в автомобиле,  
Never leave the camcorder under temperatures  
above 60 °C (140° F), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight. [b]  
остановленном на солнце или под  
прямыми солнечными лучами. [b]  
[b ]  
[a ]  
5
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Проверка прилагаемых  
принадлежностей  
Check that the following accessories are supplied  
with your camcorder.  
Проверьте наличие следующих  
принадлежностей, прилагаемых к Вашей  
видеокамере.  
1
4
7
2
3
6
9
5
8
1 Беспроводный пульт дистанционного  
1 Wireless Remote Commander (1) (p.24, 69)  
управления (1) (стр. 24, 69)  
2 NP-33 Battery Pack (1) (p.7)  
2 Батарейный блок NP-33(1) (стр. 7)  
3 CR2025 Lithium Battery (1) (p.43)  
3 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 43)  
Already installed in the camcorder.  
Уже установлена в видеокамере.  
4 Соединительный кабель аудио/видео  
4 A/V connecting cable (1) (p.40)  
(1) (стр. 40)  
5 R6 (size AA) battery for Remote  
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта  
Commander (2) (p.70)  
дистанционного управления (2) (стр. 70)  
6 Shoulder strap (1) (p.68)  
6 Плечевой пемень (1) (стр. 68)  
7 Сетевой адаптер перем. тока AC-V16/  
V16A (1) (стр. 7, 27)  
7 AC-V16/V16A AC pow er adaptor (1)  
(p.7, 27)  
Сетевого адаптера AC-V16A нет в  
наличии в Соединенном Королевстве.  
AC-V16A AC power adaptor is not available  
in the United Kingdom.  
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 41)  
8 21-pin adaptor (1) (p.41)  
9 Батарейный футляр (1) (стр. 28)  
9 Battery case (1) (p.28)  
Содержимое записи не может быть  
откорректировано, если запись или  
воспроизведение не выполняются из-за  
неисправности видеокамеры, видеоленты  
и т.д.  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
6
Ge t t in g st a rt e d  
Подготовка к началу работы  
Ch a rg in g a n d in st a llin g  
t h e b a t t e ry p a ck  
Зарядка и установка  
батарейного блока  
Перед пользованием Вашей видеокамерой  
Вам следует сначала зарядить и усстановить  
батарейный блок. Для зарядки батарейного  
блока воспользуйтесь прилагаемым  
Before using your camcorder, you first need to  
charge and install the battery pack. To charge the  
battery pack, use the supplied AC power  
adaptor.  
сетевым адаптером перем. тока.  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Зарядка батарейного блока  
Charge the battery pack on a flat place without  
vibration.  
Зарядку батарейного блока производите на  
ровной поверхности, не подверженной  
вибрации.  
(1) Подсоедините сетевой шнур адаптера  
перем. тока к электрической сети.  
(2) Установите правую сторону батарейного  
блока на одной линии с сетевым  
адаптером перем. тока, затем  
(1) Connect the AC power adaptor to the mains.  
(2) Align the right side of the battery pack with  
the line on the AC power adaptor, then slide  
the battery pack in the direction of the arrow.  
(3) Set the selector to CHARGE. The CHARGE  
lamp (orange) lights up. Charging begins.  
When charging is completed, the CHARGE lamp  
goes out. Unplug the unit from the mains, and  
then remove the battery pack and install it on the  
camcorder.  
передвиньте батарейный блок в  
направлении стрелки.  
(3) Установите селектор в положение  
CHARGE. Загорится лампочка CHARGE  
(оранжевая). Начнется зарядка.  
Когда зарядка завершится, лампочка  
CHARGE погаснет. Отключите аппарат от  
электрической сети, а затем снимите  
батарейный блок и установите его на  
видеокамеру.  
3
1
2
POWER  
CHARGE  
Ch a rg in g Tim e  
Время зарядки  
Battery pack  
NP-33 (supplied)  
NP-65/ 67  
Charging time*  
Батарейный блок  
NP-33 (прилагается)  
NP-65/67  
Время зарядки*  
60  
60  
105  
125  
170  
215  
105  
125  
170  
215  
NP-66H/ 68  
NP-66H/68  
NP-77H/ 78  
NP-77H/78  
NP-90/ 90D/ 98  
NP-90/90D/98  
Approximate minutes to charge an empty  
battery pack using the supplied AC power  
adaptor. (Lower temperatures require a longer  
charging time.)  
* Приблизительно в минутах для зарядки  
разряженного батарейного блока с  
использованием прилагаемого сетевого  
адаптера перем. тока. (При низких  
температурах время зарядки удлиняется.)  
7
Зарядка и установка  
батарейного блока  
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Ba t t e ry life  
CCD-TRV10E  
Срок службы батарейного блока  
CCD-TRV10E  
Во время  
воспрои-  
зведения  
While  
While recording1)  
Во время записи1)  
Батарейный  
playing  
back on  
LCD3)  
Battery pack  
2)  
LCD open2) LCD close  
ЖКД закрыт  
блок  
3)  
ЖКД открыт  
на ЖКД  
NP-33 (supplied)  
NP-65  
NP-33 (прилагается)  
NP-65  
90 (45)  
70  
70 (30)  
120 (65)  
140 (75)  
120 (65)  
90 (45)  
155 (85)  
180 (100)  
155 (85)  
70 (30)  
120 (65)  
140 (75)  
120 (65)  
185 (100)  
70  
155 (85)  
120  
120  
140  
120  
185  
225  
225  
NP-66H/ 68  
NP-67  
NP-66H/68  
NP-67  
180 (100) 140  
155 (85) 120  
235 (150) 185  
NP-77H/ 78  
NP-90/ 90D  
NP-98  
185 (100) 235 (130)  
225 (125) 305 (170)  
225 (125) 305 (170)  
NP-77H/78  
NP-90/90D  
NP-98  
225 (125) 305 (170) 225  
225 (125) 305 (170) 225  
CCD-TRV12E  
Battery pack  
CCD-TRV12E  
Во время  
воспрои-  
While  
While recording1)  
Во время записи1)  
Батарейный  
блок  
playing  
back on  
LCD3)  
зведения  
2)  
LCD open2) LCD close  
ЖКД закрыт  
3)  
ЖКД открыт  
на ЖКД  
NP-33 (supplied)  
NP-65  
NP-33 (прилагается)  
NP-65  
65  
65 (30)  
115 (60)  
140 (75)  
115 (60)  
85 (40)  
155 (85)  
175 (95)  
155 (85)  
65 (30)  
115 (60)  
140 (75)  
115 (60)  
180 (95)  
225 (120)  
225 (120)  
85 (40)  
155 (85)  
175 (95)  
155 (85)  
65  
115  
140  
115  
115  
140  
115  
180  
225  
225  
NP-66H/ 68  
NP-67  
NP-66H/68  
NP-67  
NP-77H/ 78  
NP-90/ 90D  
NP-98  
180 (95) 230 (125)  
225 (120) 300 (160)  
NP-77H/78  
NP-90/90D  
NP-98  
230 (125) 180  
300 (160) 225  
225 (120)  
225  
300 (160)  
300 (160)  
1)  
1)  
Approximate continuous recording time  
indoors is indicated outside of parentheses.  
Approximate minutes when recording while  
you repeat recording start/ stop, zooming  
and turning the power on/ off are indicated  
in parentheses. The actual battery life may be  
shorter.  
Approximate minutes when using the LCD  
screen. When using both the viewfinder and  
LCD screen, the battery life is shorter.  
Approximate continuous playback time  
indoors.  
Приблизительное время непрерывной  
записи внутри помещения указано вне  
скобок. Приблизительная  
продолжительность в минутах записи,  
когда Вы повторяете начало/останов  
записи, трансфокацию и включаете/  
выключаете питание указана в скобках.  
Реальный срок службы батарейного  
блока может быть короче.  
Приблизительное время в минутах при  
использовании экрана ЖКД. При  
использовании и видоискателя и экрана  
ЖКД срок службы батареи будет короче.  
Приблизительное время непрерывного  
воспроизведения в помещении.  
2)  
3)  
2)  
3)  
8
Зарядное устройство аккумуляторных батареек  
для данной видеокамеры предназначено для  
зарядки никель-кадмиевых батареек Ni-Cd  
фирмы Sony и должно быть использовано  
только в этих целях, или в целях зарядки  
батареек, которые являются совместимыми с  
вышеупомянутыми и обеспечивают безопасное  
функционирование устройства. Данное зарядное  
устройство аккумуляторных батареек не  
следует использовать для зарядки батареек Ni-  
MH, так как это может привести к чрезмерному  
повышению температуры батареек Ni-MH.  
Фирма Sony не гарантирует совместимость или  
безопасность данного зарядного устройства  
аккумуляторных батареек при использовании  
его с батарейками, отличными от никель-  
кадмиевых батареек Ni-Cd фирмы Sony. Перед  
использованием данного зарядного устройства  
аккумуляторных батареек для зарядки других,  
отличных от никель-кадмиевых батареек Ni-  
Cd фирмы Sony, должно быть получено  
подтверждение от изготовителей батареек, что  
батарейки являются соместимыми с данным  
зарядным устройством и могут с ним безопасно  
использоваться.  
The battery charger for this camcorder is  
designed to charge Sony Ni-Cd batteries and  
should only be used for such purpose, or for the  
purpose of charging batteries that are compatible  
therewith and allow it to function safely. This  
battery charger should not be used with Ni-MH  
batteries as it may cause excessive rise in  
temperature of Ni-MH batteries.  
Sony does not warrant the compatibility or safety  
of this battery charger for use with batteries other  
than Sony Ni-Cd batteries. Before using this  
battery charger for charging batteries other than  
Sony Ni-Cd batteries, confirmation should be  
obtained from the battery manufacturers that  
such batteries are compatible with this charger  
and may be used safely therewith.  
If the LCD BACK LIGHT switch is set to BRIGHT  
while the LCD screen is open, the battery life is  
approximately 10% shorter.  
Если выключатель LCD BACK LIGHT  
установлен в положение BRIGHT, когда экран  
ЖКД будет открыт, срок службы батареи  
приблизительно на 10% короче.  
Важно!  
Im p o rt a n t !  
Используйте заряд батарейного блока  
полностью, чем приступить к его  
зарядке!  
Use t h e b a t t e ry co m p le t e ly b e fo re  
re ch a rg in g !  
Перед зарядкой батарейного блока  
убедитесь, что его заряд полностью  
использован (блок разряжен).  
Повторная зарядка в случае частино  
остающейся емкости приводит к стижению  
емкости. Однако первоначальная емкость  
батареи может быт восстановлена, если Вы  
полностью используете заряд батареи и  
снова ее полностью зарядите.  
Для разрядки батареи снимите кассету и  
передвиньте переключатель POWER в  
положение CAMERA при подсоединенной  
батарее и оставьте видеокамеру  
включенной до тех пор, пока в видоискателе  
не начнут быстро мигать индикатор iи  
красная лампочка.  
Before you recharge the battery, make sure  
the battery has been used up (discharged)  
completely.  
Repeated charging while some capacity  
remains causes a lowering of battery capacity.  
However, the original battery capacity can be  
recovered if you use the battery completely  
and charge it fully again.  
To use up the battery, remove the cassette and  
set the POWER switch to CAMERA with the  
battery attached, and leave the camcorder  
until the iindicator and the red lamp flash  
rapidly in the viewfinder.  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
Slide the battery pack in the direction of the  
arrow.  
Для снятия батарейного блока  
Передвиньте батарейный блок в  
направлении стрелки.  
9
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Зарядка и установка  
батарейного блока  
Notes on charging the battery pack  
• The POWER lamp will remain lit for a while  
even if the battery pack is removed and the  
mains lead is unplugged after charging the  
battery pack. This is normal.  
• If the POWER lamp does not light, set the  
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the  
mains lead. After about one minute, reconnect  
the mains lead and set the selector to CHARGE  
again.  
Примечания по зарядке батарейного блока  
Лампочка POWER будет некоторое время  
светиться, даже если батарейный блок  
снят и сетевой провод отключен после  
зарядки батарейного блока. Это является  
нормальным.  
Если лампочка POWER не загорается,  
установите селектор в положение VTR (DC  
OUT) и отсоедините сетевой провод.  
Примерно через минуту вновь  
• You cannot operate the camcorder using the  
AC power adaptor while charging the battery  
pack.  
подсоедините сетевой провод и опять  
установите селектор в положение CHARGE.  
Вы не можете управлять видеокамерой с  
использованием сетевого адаптера перем.  
тока во время зарядки батарейного блока.  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
(1) Insert the top of the battery pack into the top  
of the battery mounting surface.  
Установка батарейного блока  
(2) Push the battery pack so that it attaches  
firmly. Make sure that you hear clicks twice.  
(1) Вставьте верхний конец батарейного  
блока в верхнюю часть батарейной  
установочной поверхности.  
(2) Нажмите батарейный блок, так, чтобы он  
был надежно присоединен. Убедитесь,  
чтобы Вы услышали двойной щелчок.  
1
2
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
Slide BATT, and then pull the lower part of the  
battery pack.  
Длк снятия батарейного блока  
Сдвиньте BATT, а затем потяните за  
нижнюю часть батарейного блока.  
2
1
10  
In se rt in g a ca sse t t e  
Вставка кассеты  
Make sure that a power source is installed.  
(1) While pressing the small blue button, slide  
EJECT in the direction of the arrow. The  
cassette compartment automatically opens.  
(2) Insert a cassette (not supplied) with the  
window facing out.  
(3) Press the PUSH mark on the cassette  
compartment to close it. The cassette  
compartment automatically closes.  
Убедитесь, что источник питания установлен.  
(1) Нажимая маленькуую синюю кнопку,  
сдвиньте EJECT в направлении стрелки.  
Отсек кассеты автоматически  
открывается.  
(2) Вставьте кассету (не прилагается)  
окошком, обращенным наружу.  
(3) Нажмите метку PUSH на отсеке кассеты  
для его закрытия. Отсек кассеты  
автоматически закрывается.  
PUSH  
EJECT  
To e je ct t h e ca sse t t e  
While pressing the small blue button, slide EJECT  
in the direction of the arrow.  
Для выталкивания кассеты  
Нажимая маленькую синюю кнопку,  
сдвиньте EJECT в направлении стрелки.  
Для предотвращения случайного  
стирания  
Передвиньте лепесток на кассете, чтобы  
появилась красная метка.  
Если Вы вставите кассету при выставленной  
красной метке и закроете отсек кассеты, то  
зазвучит зуммерный сигнал. Если Вы  
попытаетесь записывать при выставленной  
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re  
Slide the tab on the cassette to expose the red  
mark.  
If you insert the cassette with the red mark  
exposed and close the cassette compartment, the  
beeps sound for a while. If you try to record with  
ˇ
the red mark exposed, the  
and 6indicators  
flash in the viewfinder, and you cannot record.  
To re-record on this tape, slide the tab back out  
covering the red mark.  
красной метке, в видоискателе будут мигать  
ˇ
индикаторы  
и 6, и Вы не сможете  
призвести запись.  
Для перезаписи на данную ленту  
передвиньте лепесток назад, чтобы закрыть  
красную метку.  
11  
Ba sic o p e ra t io n s  
Основные операции  
Ca m e ra re co rd in g  
Запись с помощью видеокамеры  
Make sure that a power source and a cassette is  
inserted and that the START/ STOP MODE  
Убедиться, источник питания и кассета  
вставлены и, что переключатель START/  
STOP MODE на панели ЖКД установлен на  
.
Если Вы используете видеокамеру в первый  
раз, то включите ее питание и установите  
дату и время на Ваше время (стр. 45) перед  
тем, как Вы начнете запись. Дата  
автоматически будет записываться в  
течение 10 секунд после начала записи  
(функция AUTO DATE). Эта функция  
работает только один раз в день.  
Перед тем, как Вы начнете запись  
одноразовых событий, Вы можете захотеть  
сделать пробу для подтверждения, что Вы  
используете видеокамеру правильно.  
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, установите его в  
положение CAMERA.  
switch inside the LCD panel is set to  
.
When you use the camcorder for the first time,  
power on it and reset the date and time to your  
time (p. 45) before you start recording. The date  
is automatically recorded for 10 seconds after  
you start recording (AUTO DATE feature). This  
feature works only once a day.  
Before you record one-time events, you may  
want to make a trial recording to make sure that  
you are using the camcorder correctly.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2) Turn STANDBY up. The “STBY” indicator  
appears in the viewfinder.  
(3) Press START/ STOP. The camcorder starts  
recording and the “STBY” indicator changes  
to the “REC” indicator.  
(2) Поверните STANDBY вверх: Индикатор  
“STBY” появится в видоискателе.  
(3) Нажмите START/STOP. Видеокамера  
начинает запись, и индикатор “STBY”  
изменится на индикатор “REC”.  
You can also select Recording mode, SP  
(standard play) mode or LP (long play) mode. Set  
REC MODE (p. 39) according to the length of  
your planned recording before you start.  
Вы также можете выбрать режим записи,  
режим SP (стандартное воспроизведение)  
или режим LP (удлиненное воспроизведение).  
Установите REC MODE в системе меню (стр.  
39) в соответствии с длительностью  
планируемой Вами записи перед началом.  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
12  
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]  
Press START/ STOP again. The “REC” indicator  
in the viewfinder changes to the “STBY”  
indicator (Standby mode).  
Для временной остановки записи [a]  
Нажмите опять START/STOP. В  
видоискателе индикатор “REC” изменится на  
индикатор “STBY” (режим готовности).  
Для окончания записи [b]  
To fin ish re co rd in g [b ]  
Press START/ STOP. Turn STANDBY down, and  
set the POWER switch to OFF.  
Then, eject the cassette and remove the battery  
pack.  
Нажмите START/STOP. Поверните STANDBY  
вниз и установите выключатель POWER в  
положение OFF. Затем вытолкните кассету и  
удалите батарейный блок.  
[a ]  
[b ]  
Note on standby mode  
Примечание к режиму готовности  
If you leave the camcorder for 5 minutes or more  
with a cassette inserted in Standby mode, the  
camcorder goes off automatically. This prevents  
wearing down the battery and wearing out the  
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY  
down once and turn it up again. To start  
recording, press START/ STOP.  
Если Вы оставляете видеокамеру на 5 минут  
или более со вставленной кассетой в режиме  
готовности, то видеокамера выключится  
автоматически. Это предотвращает разрядку  
батареи и износ ленты. Для возобновления  
режима готовности один раз поверните  
STANDBY вниз и снова поверните его вверх.  
Для начала записи нажмите START/STOP.  
Notes on the recording mode  
• This camcorder records and plays back in SP  
(standard play) mode and in LP (long play)  
mode.  
The playback quality in LP mode, however,  
will not be as good as that in SP mode.  
• When a tape recorded on this camcorder in LP  
mode is played back on other types of 8 mm  
camcorders or VCRs, the playback quality may  
not be as good as that on this camcorder.  
Примечания к режимам записи  
Данная видеокамера записывает и  
воспроизводит в режиме SP (стандартного  
воспроизведения) или в режиме LP  
(удлиненного воспроизвдения). Однако,  
качество воспроизведения в режиме LP  
будет не таким хорошим, как в режиме SP.  
Если лента была записана в режиме LP на  
данной видеокамере и воспроизводится на  
других типах 8-мм видеокамер или на КВМ,  
качество воспроизведения может быть не  
таким хорошим, как при воспроизведении  
на данной видеокамере.  
13  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s  
If the viewfinder is not in focus at all or when  
you use the camcorder after someone else has  
used it, focus the viewfinder lens. Turn the  
viewfinder lens adjustment ring so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Для фокусировки объектива  
видоискателя  
Если видоискатель вообще не сфокусирован,  
или, если Вы используете видеокамеру  
после того, как ее использовал кто-то  
другой, то сфокусируйте объектив  
видоискателя. Поверните регулировочное  
кольцо объектива видоискателя так, чтобы  
индикаторы в видоискателе были четко  
сфокусированы.  
Recording w ith the START/STOP button  
depressed  
You can also make recording while pressing  
down the START/ STOP button. To make the  
START/ STOP button work this way, slide  
Запись при нажатой кнопке START/STOP  
Вы можете также выполнить запись при  
нажатой кнопке START/STOP. Чтобы кнопка  
START/STOP работала таким образом,  
передвиньте START/STOP MODE в  
положение  
. [а]  
START/ STOP MODE to  
. [a ]  
Съемка пейзажа за несколько коротких  
приемов  
Shooting scenery in several short takes  
You can automatically make a recording for  
about 5 seconds with the 5 SEC mode (p. 36). To  
make the START/ STOP button work this way,  
slide START/ STOP MODE to 5 SEC. [b ]  
Вы можете производить автоматическуую  
запись приблизительно в течение 5 секунд с  
помощью режима 5 SEC (стр. 36). Для того,  
чтобы кнопка START/STOP работала таким  
образом, передвиньте START/STOP MODE в  
положение 5 SEC. [b]  
START/STOP MODE  
START/STOP MODE  
[b ]  
[a ]  
5
SEC  
5
SEC  
ANTI GROUND  
SHOOTING  
ANTI GROUND  
SHOOTING  
Note on recording  
Примечание к процессу записи  
When you record from the beginning of the tape,  
run the tape for about 15 seconds before actual  
recording. This prevents the camcorder from  
missing any start-up scenes when you play back  
the tape.  
Если Вы производите запись с самого начала  
ленты, дайте возможность ленте  
переместиться около 15 секунд до начала  
записи. Это предохраняет видеокамеру от  
пропуска начальных сюжетов съемки, когда  
Вы будете воспроизводить ленту.  
14  
Notes on the tape counter  
Примечания к счетчику ленты  
• The tape counter indicates the recording or  
playback time. Use it as a guide. There will be a  
time lag of several seconds from the actual  
time. To set the counter to zero, press  
COUNTER RESET.  
• If the tape is recorded in SP and LP modes  
mixed, the tape counter shows incorrect  
recording time. When you intend to edit the  
tape using the tape counter as a guide, record  
in same (SP or LP) mode.  
Счетчик ленты указывает время записи  
или время воспризведения. Используйте  
его в качестве руководства. Существует  
отставание по времени на несколько  
секунд от фактического времени. Для  
установки счетчика на нуль нажмите  
кнопку COUNTER RESET.  
Если лента записана в сочетании режимов  
SP и LP, счетчик ленты будет показывать  
неправильное время записи. Если Вы  
намереваетесь произвести монтаж ленты с  
использованием счетчика времени  
Note on beep sound  
As indicated with in the illustrations, a beep  
sounds when you turn the power on or when  
you start recording and two beeps sound when  
you stop recording, confirming the operation.  
Several beeps also sound as a warning of any  
unusual condition of the camcorder. Note that  
the beep sound is not recorded on the tape. If you  
do not want to hear the beep sound, change the  
BEEP setting to OFF.  
согласно руководству, выполняйте запись  
в одном и том же режиме (SP или LP).  
Примечание к зуммерному звуковому  
сигналу  
Как указано с помощью на рисунках,  
зуммерный сигнал звучит, когда Вы  
начинаете запись, и два зуммерных сигнала  
звучат, когда Вы заканчиваете запись,  
подтверждая тем самым работу. Несколько  
зуммерныых сигналов также звучит в  
качестве предупреждения какого-либо  
ненормального состояния видеокамеры.  
Заметьте, что зуммерный звуковой сигнал не  
записывается на ленту. Если Вы не хотите  
слышать зуммерный сигнал, то измените  
установку BEEP на OFF.  
Note on the AUTO DATE feature  
The clock is set at the factory to London time for  
United Kingdom and to Paris time for the other  
European countries. You can reset the clock.  
The AUTO DATE feature shows the date  
automatically once a day. However, the date may  
automatically appear more than once a day  
when:  
– you reset the date and time.  
– you eject and insert the tape again.  
– you stop recording within 10 seconds.  
Примечание к функции AUTO DATE  
Часы установлены на заводе на время  
Лондона для Соединенного Королевства и на  
время Парижа для других европейских стран.  
Вы можете переустановить часы. Функция  
AUTO DATE работает один раз в день.  
Однако, дата может появиться более одного  
раза в день, если:  
– Вы переустановите дату и время.  
– Вы вытолкнете ленту и вставите ее снова.  
– Вы остановите запись в пределах 10  
секунд.  
15  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Использование функции наезда  
видеокамеры  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Zooming is a recording technique that lets you  
change the size of the subject in the scene. For  
more professional-looking recordings, use the  
zoom sparingly.  
“T” side: for telephoto (subject appears closer)  
“W” side: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
Наезд видеокамеры является техническим  
приемом записи, который позволяет Вам  
изменять размер объекта в кадре. Не  
злоупотребляйте этим приемом, если хотите,  
чтобы Ваши записи выглядели более  
профессионально.  
Сторона “T”: для телефото (объект  
приближается)  
Сторона “W”: для широкого угла съемки  
(объект удаляется)  
Скорость наезда видеокамеры (наезд  
с разной скоростью)  
Полностью поверните рычаг пирводного  
трансфокатора для быстрого наезда  
видеокамеры. Поверните его слегка для  
медленного наезда телекамеры.  
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d  
zo o m in g )  
Turn the power zoom lever fully for a high-speed  
zoom. Turn it lightly for a relatively slow zoom.  
When you shoot a subject using a telephoto  
zoom  
Когда Вы снимаете объект, используя  
наезд в режиме телефото  
If you cannot get a sharp focus while in extreme  
telephoto zoom, move the power zoom lever to  
the “W” side until the focus is sharp.  
You can shoot a subject that is at least 80 cm  
(about 2.6 feet) away from the lens surface in the  
telephoto position, or 1 cm (about 1/ 2 inches) in  
the wide-angle position.  
Если Вы не можете получить четкой  
фокусировки во время крайнего наезда в  
режиме телефото, то перемещайте рычаг  
приводного трансфокатора в сторону “W” до  
тех пор, пока не получите четкой  
фокусировки.  
Вы можете произвести съемку предмета,  
который по меньшей мере находится на  
расстоянии 8-см от повержности объектива в  
положении телефото, или 1 см в положении  
широкого угла.  
16  
No t e s o n d ig it a l zo o m (CCD-TRV12E  
o n ly)  
• More than 13x zoom is performed digitally,  
and the picture quality deteriorates as you go  
toward the “ T ” side. If you do not want to use  
the digital zoom, set the D ZOOM function to  
OFF.  
• The vertical bar in the power zoom indicator  
separates the digital zooming zone (right side  
of the bar [a]) and the optical zooming zone  
(left side of the bar [b]). If you set the D ZOOM  
function to OFF, the right side of the bar [a]  
disappears.  
Примечания к цифровому  
трансфокатору (только CCD-TRV12E)  
Трансфокатор более, чем 13х, создан в  
цифровом исполнении, и качество  
изображения ухудшается по мере Вашего  
движения в сторону Т. Если Вы не хотите  
использовать цифровой трансфокатор,  
установите функцию D ZOOM в положение  
OFF.  
Вертикальная полоса на индикаторе  
приводного трасфокатора разделяет зону  
цифровой трансфокации (с правой стороны  
полосы [a]) и зону оптической  
трансфокации (с левой стороны полосы  
[b]). Если Вы установите функцио D ZOOM  
на OFF, то правая часть полосы [ a]  
исчезнет.  
17  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Съемка с помощью экрана ЖКД  
Sh o o t in g w it h t h e LCD scre e n  
Вы также можете осуществлять запись  
изображения, просматривая его на экране  
ЖКД.  
При использовании экрана ЖКД  
видоискатель выключится автоматически.  
Вы не можете прослушивать звук от  
громкоговорителя во время записи.  
(1) Нажимая PUSH OPEN, откройте панель  
ЖКД.  
You can also record the picture while looking at  
the LCD screen.  
When using the LCD screen, the viewfinder  
turns off automatically. You cannot monitor the  
sound from the speaker during recording.  
(1)While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel.  
(2)Adjust the angle of the LCD panel.  
The LCD panel moves about 90 degrees to  
this side and about 210 degrees to the other  
side.  
(2) Отрегулируйте угол панели ЖКД.  
Панель ЖКД перемещается  
приблизительно на 90 градусов в одну  
сторону и на 210 градусов в другую  
сторону.  
To adjust the brightness of the LCD screen,  
turn the BRIGHT dial.  
The battery life is longer when the LCD panel is  
closed. Use the viewfinder instead of the LCD  
screen to save the battery power.  
Для регулировки яркости экрана ЖКД  
вращайте диск BRIGHT.  
Срок службы батареи будет длинее, если  
ЖКД панель закрыта. Используйте  
видоискатель вместо экрана ЖКД для  
экономии мощности батареи.  
210˚  
90˚  
1
2
90˚  
BRIGHT  
To le t t h e su b je ct m o n it o r t h e sh o t  
Turn the LCD panel over (p.30).  
Для выполнения контроля съемки  
Поверните панель ЖКД (стр. 30).  
Примечания к панели ЖКД  
При закрывании панели ЖКД  
поворачивайте ее вертикально, пока она не  
защелкнется [a].  
При поворачивании панели ЖКД  
поворачивайте ее всегда вертикально, или  
в противном случае корпус видеокамеры  
может быть поврежден, или панель ЖКД  
не сможет закрыться правильно [ b].  
Полностью закройте панель ЖКД, когда  
она не используется.  
Notes on the LCD panel  
• When closing the LCD panel, turn it vertically  
until it clicks [a ].  
• When turning the LCD panel, turn it always  
vertically; otherwise, the camcorder body may  
be damaged or the LCD panel may not close  
properly [b ].  
• Close the LCD panel completely when not in  
use.  
[a ]  
[b ]  
1
2
18  
Hin t s fo r b e t t e r  
sh o o t in g  
Советы для лучшей  
съемки  
For hand-held shots, youll get better results by  
holding the camcorder according to the following  
suggestions:  
Hold the camcorder firmly and secure it with  
the grip strap so that you can easily manipulate  
the controls with your thumb.  
Для кадров при удерживании видеокамеры в  
руках, Вы получите лучшие результаты,  
если будете держать видеокамеру в  
соответствии со следующими указаниями:  
Держите видеокамеру крепко и закрепите  
ее с помощью ременного захвата так,  
чтобы Вы могли легко манипулировать  
регуляторами с помощью большого  
пальца.  
1
2
3
• Place your right elbow against your side.  
• Place your left hand under the camcorder to  
support it.  
• Place your eye firmly against the viewfinder  
eyecup.  
• Use the viewfinder frame as a guide to  
determine the horizontal plane.  
• You can record in a low position to get an  
interesting recording angle. Lift the viewfinder  
up for recording from a low position [a ].  
• While recording in a low position, you can use  
the START/ STOP button on the top of the  
camcorder or the power zoom button located  
on the front [b ]. Note that you cannot change  
zooming speed using the front power zoom  
button.  
Расположите Ваш правый локоть сбоку от  
себя.  
Расположите Ваш левую руку под  
видеокамерой для ее поддержки.  
Надежно прислоните Ваш глаз к окуляру  
видоискателя.  
Используйте визирную рамку в качестве  
руководства для определения  
горизонтального плана.  
Вы можете записывать из низкого  
положения для получения интересного угла  
записи. Поднимите видоискатель вверх для  
записи из низкого положения [a].  
При записи из низкого положения, Вы  
можете использовать кнопку START/STOP,  
расположенную наверху видеокамеры, или  
кнопку приводного трансфокатора,  
расположенную спереди. [ b]. Обратите  
внимание, что Вы не можете изменять  
скорость наезда с использованием  
передней кнопки приводного  
• You can also record in a low position or even in  
a high position using the LCD panel [c].  
трасфокатора.  
Вы также можете снимать из низкого  
положения или даже из высокого  
положения с использованием панели ЖКД  
[c].  
[b ]  
[c]  
[a ]  
START / STOP  
W
T
19  
Советы для лучшей съемки  
Hin t s fo r b e t t e r sh o o t in g  
Place the camcorder on a flat surface or use a  
tripod  
Располагайте видеокамеру на плоской  
поверхности или используйте треногу  
Старайтесь распологать видеокамеру на  
столе или любой другой плоской поверхности  
на подходящей высоте. Если Вы имеете  
треногу для фотоаппарата, то Вы также  
можете использовать ее с видеокамерой.  
При прикреплении треноги не фирмы Sony  
убедитесь, что длина винта треноги менее  
6,5 мм. В противном случае винт может  
повредить внутренние части видеокамеры.  
Try placing the camcorder on a table top or any  
other flat surface of suitable height. If you have a  
tripod for a still camera, you can also use it with  
the camcorder. When attaching a non-Sony  
tripod, make sure that the length of the tripod  
screw is less than 6.5 mm (9/ 32 in). Otherwise,  
the screw may damage the inner parts of the  
camcorder.  
Cautions on the view finder and the LCD  
• Do not pick up the camcorder by the  
viewfinder or by the LCD panel [d ].  
Предостережения к видоискателю и ЖКД  
Не поднимайте видеокамеру за  
• Do not place the camcorder so as to point the  
viewfinder or the LCD screen toward the sun.  
The inside of the viewfinder or the LCD panel  
may be damaged. Be careful when placing the  
camcorder under sunlight or by a window [e ].  
видоискатель или панель ЖКД [d].  
Не располагайте видеокамеру так, чтобы  
видоискатель или экран ЖКД были  
направлены прямо на солнце. Внутренние  
части видоискателя или панели ЖКД могут  
быть повреждены. Будьте осторожны при  
расположение видеокамеры под солнцем  
или возле окна [e].  
[e ]  
[d ]  
Note on the LCD screen  
Примечание относительно ЖКД  
В случае использования экрана ЖКД вне  
помещения под прямым солнечным светом  
он может быть трудно различимым. В этом  
случае рекомендуется использовать  
видоискатель.  
When you use the LCD screen outdoors in direct  
sunlight the LCD screen may be difficult to see. If  
this happens, we recommend that you use the  
viewfinder.  
20  
Ch e ckin g t h e  
re co rd e d p ict u re  
Проверка запи-  
санного изображения  
Using EDITSEARCH, you can review the last  
recorded scene or check the recorded picture in  
the viewfinder. You can also review the picture  
on the LCD screen.  
Используя EDITSEARCH, Вы можете  
пересмотреть последнюю записанную сцену  
или проверить записанное изображение в  
видоискателе. Вы также можете  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2)Turn STANDBY up.  
пересмотреть изображение на экране ЖКД.  
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, установите его в  
положение CAMERA.  
(3) Press the – (Œ) side of EDITSEARCH  
momentarily; the last few seconds of the  
recorded portion plays back (Rec Review ).  
You can also monitor the sound from the speaker  
or by using an earphone (not supplied).  
Hold down the – side of EDITSEARCH until the  
camcorder goes back to the scene you want. The  
last recorded portion is played back. To go  
forward, hold down the + side (Edit Search).  
(2) Поверните STANDBY вверх.  
(3) Ненадолго нажмите сторону - (Œ) кнопки  
EDITSEARCH; последние несколько  
секунд записанной части будут  
воспроизведены (пересмотр записи).  
Вы также можете прослушивать звук от  
громкоговорителя или через наушники (не  
прилагаются).  
Держите сторону – кнопки EDITSEARCH до  
тех пор, пока видеокамера не вернется к  
желаемой сцене. Последняя записанная  
часть будет воспроизведена. Для  
продвижения вперед держите сторону +  
(монтажный поиск).  
1
CAMERA  
2
OFF  
3
PLAYER  
EDITSEARCH  
Œ
S
N
Œ
Œ
21  
Проверка записанного  
избражения  
Checking the recorded picture  
To st o p p la yb a ck  
Release EDITSEARCH.  
Для останова воспроизведения  
Нажмите EDITSEARCH.  
To g o b a ck t o t h e la st re co rd e d p o in t  
a ft e r e d it se a rch  
Press END SEARCH. The last recorded point is  
played back for about 5 seconds if the tape was  
recorded in SP mode, or 10 seconds if the tape  
was recorded in LP mode, and stops.  
Для возврата к последнму  
записанному месту после монтажного  
поиска  
Нажмите END SEARCH. Последнее  
записанное место будет воспроизводиться  
приблизительно в течении 5 секунд, если  
лента была записана в режиме SP, или в  
течение 10 секунд, если лента была  
записана в режиме LP, а затем лента  
остановится. Обратите внимание, что данная  
функция не работает, если Вы вытолкните  
кассету после записи ленты.  
Note that this function does not work once you  
eject the cassette after you recorded in the tape.  
To b e g in re -re co rd in g  
Press START/ STOP. Re-recording begins from  
the last recorded point or the point you released  
EDITSEARCH. Provided you do not eject the  
tape, the transition between the last scene you  
recorded and the next scene you record will be  
smooth.  
Для начала перезаписи  
Нажмите START/STOP. Перезапись  
начинается от последней записанной точки  
или от точки, где Вы отпустили  
EDITSEARCH. Предусмотрено, чтобы Вы не  
вытолкнули кассету, и переход между  
последней сценой, которую Вы записали, и  
следующей сценой, которую Вы  
записываете, будет плавным.  
22  
Воспроизведение  
ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen.  
Вы можете просматривать воспроизводимое  
изображение на экране ЖКД.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to PLAYER.  
(2) Insert the recorded tape with the window  
facing out.  
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel. Adjust the angle of the LCD panel or  
the brightness of the LCD screen if necessary.  
(4) Press (to start playback.  
(5) Adjust the volume using VOLUME.  
You can also monitor on the TV screen after  
connecting the camcorder to the VCR/ TV.  
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, передвиньте его в  
положение PLAYER.  
(2) Вставьте записанную кассету окошком,  
обращенным наружу.  
(3) Нажимая PUSH OPEN, откройте панель  
ЖКД. Отрегулируйте угол панели ЖКД и  
яркость экрана ЖКД, если это требуется.  
(4) Нажмите (для начала  
воспроизведения.  
(5) Отрегулируйте громкость с  
использованием VOLUME.  
Вы также можете просматривать  
изображение на экране телевизора после  
подсоединения видеокамеры к КВМ/  
телевизору.  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
VOLUME  
To stop playback, press p.  
To rew ind the tape, press 0.  
To fast-forw ard the tape, press ).  
Для останова воспроизведения нажмите  
p.  
Для ускоренной перемотки ленты назад  
нажмите 0.  
Для ускоренной перемотки ленты вперед  
нажмите ).  
23  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Wh e n w a t ch in g o n t h e LCD scre e n  
You can turn the LCD panel over and move back  
to the camcorder with the LCD screen facing out.  
[a]  
При просмотре на экране ЖКД  
Вы можете переверунуть панель ЖКД и  
передвинуть назад к видеокамере с  
обращенным наружу экраном ЖКД. [a]  
Вы можете изменять угол наклона панели  
ЖКД [b].  
You can change the angle of the LCD panel. [b]  
[a ]  
[b ]  
30˚  
Using the Remote Commander  
You can control playback using the supplied  
Remote Commander.  
Before using the Remote Commander, insert the  
R6 (size AA) batteries.  
Использование пульта дистанционного  
управления  
Вы можете управлять воспроизведением с  
использованием прилагаемого пульта  
дистанционного управления.  
Перед использованием пульта  
дистанционного управления вставьте  
батарейки R6(размером АА).  
Note on DISPLAY button  
Press DISPLAY to erase the screen indicators on  
the LCD screen. To display the indicators, press  
again.  
Примечание к кнопке DISPLAY  
Нажмите кнопку DISPLAY для стирания  
экранных индикаторов на экране ЖКД. Для  
отображения индикаторов нажмите ее снова.  
Индикаторы не появляются на экране  
телевизора.  
The indicators don't appear on the TV.  
Using an earphone  
Connect an earphone (not supplied) to the @  
jack. You can adjust the volume of the earphone  
using VOLUME.  
Использование наушников  
Подсоедините наушники (не прилагаются) к  
гнезду @. Вы можете отрегулировать  
громкость наушников с использованием  
VOLUME.  
To view the playback picture in the view finder  
Close the LCD panel. The viewfinder turns on  
automatically. When using the viewfinder, you  
can monitor the sound only by using an  
earphone.  
Для просмотра воспроизводимого  
изображения в видоискателе  
Закройте панель ЖКД. Видоискатель  
включится автоматически. При  
использовании видоискателя Вы можете  
прослушивать звук только через наушники.  
Для просмотра на экране ЖКД снова  
откройте панель ЖКД. Видоискатель  
выключится автоматически.  
To view on the LCD screen again, open the LCD  
panel. The viewfinder turns off automatically.  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
To view a still picture (playback pause)  
Press Pduring playback. To resume playback,  
press Por (.  
Различные режимы воспроизведения для  
просмотра неподвижного избражения  
(пауза воспроизведения)  
Нажмите кнопку Pво время  
воспроизведения. Для возобновления  
воспроизведения нажмите кнопку Pили (.  
To locate a scene (Picture Search)  
Keep pressing 0or )during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
Для отыскания желаемого фрагмента  
(поиск изображения)  
Держать нажатой кнопку  
0или )во  
время воспроизведения. Для возобновления  
нормальнго воспроизведения отпустить  
кнопку.  
24  
Для контроля изображения на высокой  
скорости во время ускоренной перемотки  
вперед или назад (поиск методом прогона)  
Держать нажатой кнопку 0 во время  
перемотки ленты назад или кнопку )во  
время перемотки ленты вперед. Для  
возобновления нормального  
To monitor the high-speed picture w hile  
advancing the tape or rew ind (Skip Scan)  
Keep pressing 0while rewinding or )while  
advancing the tape.  
To resume normal playback, press (.  
Notes on playback  
• Streaks appear and the sound is muted in the  
various playback modes.  
• When playback pause mode lasts for 5 minutes  
more, the camcorder automatically enters stop  
mode.  
воспроизведения нажать кнопку (.  
Примечания к воспроизведениию  
В различных режимах воспроизведения на  
экране могут появиться полосы и звук  
будет приглушен.  
Если пауза воспроизведения продолжается  
около 5 минут или больше, видеокамера  
автоматически переходит в режим  
останова.  
Поиск конца  
изображения  
Se a rch in g fo r t h e e n d  
o f t h e p ict u re  
You can go to the end of the recorded portion  
after you record and play back the tape to make  
the transition between the last scene you  
recorded and the next scene smooth. The tape  
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5  
seconds play back if the tape was recorded in SP  
mode, or the last 10 seconds play back if the tape  
was recorded in LP mode. Then the tape stops at  
the end of the recorded picture (End Search).  
Note that End Search function does not work  
once you eject the cassette after you recorded in  
the tape.  
(1)While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel.  
(2)Press END SEARCH.  
This function works when the POWER switch is  
set to either CAMERA or PLAYER.  
Вы можете перейти к концу записанной  
части после записи и воспроизведения  
ленты для обеспечения плавного перехода  
между последней сценой, которую Вы  
записали, и следующей сценой. Лента  
начинает ускоренно перематываться назад  
или вперед, и последние 5 секунд будут  
воспроизведены, если лента записана в  
режиме SP, или последние 10 секунд будут  
воспроизведены, если лента записана в  
режиме LP. Затем лента останавливается в  
конце записанного изображения (поиск  
конца).  
Обратите внимание, что функция поиска  
конца не работает, если Вы вытолкнули  
кассету после выполнения Вашей записи на  
ленте.  
(1) Нажимая PUSH OPEN, откройте панель  
ЖКД.  
(2) Нажмите END SEARCH.  
Данная функция работает, когда  
выключатель POWER установлен в любую  
из позиций, СAMERA или PLAYER.  
END SEARCH  
25  
Ad va n ce d o p e ra t io n s  
Усовершенствованные операции  
Usin g a lt e rn a t ive  
p o w e r so u rce s  
Использование альтерна-  
тивных источников питания  
You can choose any of the following power  
sources for your camcorder: battery pack, the  
mains, and 12/ 24 V car battery. Choose the  
appropriate power source depending on where  
you want to use your camcorder.  
Вы можете выбирать любой из следующиих  
источников питания для Вашей  
видеокамеры: батарейный блок, сетевое  
питание и автомобильный аккумулятор 12/24  
В. Выбирайте надлежащий источник питания  
в зависимости от того, где Вы хотите  
использовать Вашу видеокамеру.  
Place  
Pow er  
source  
Accessory to be used  
Источник  
питания  
Используемые  
принадлежности  
Место  
Indoors Mains  
Supplied AC power  
adaptor  
Электри-  
ческая сеть  
Прилагаемый  
сетевой адаптер  
перем. тока  
В
Outdoor Battery pack Battery pack (Ni-Cd  
type)  
поме-  
щении  
LR6 (Size  
AA)  
Alkaline  
battery  
Battery case (supplied)  
Батарейный  
блок  
Батарейный блок  
(типа Ni-Cd)  
Вне  
поме-  
щения  
Батарейный  
футляр  
(прилагается)  
Шелочная  
батарейка  
LR6  
12 V or 24 V Sony DC pack DCP-77  
car battery  
In the car  
(размера АА)  
Автомобильный Блок пост. тока  
аккумулятор 12 DCP-77 Sony  
В или 24 В  
В авто-  
мобиле  
Note on pow er sources  
Disconnecting the power source or removing the  
battery pack during recording or playback may  
damage the inserted tape. If this happens, restore  
the power supply again immediately.  
Примечание к источникам питания  
Отсоединение источников питания или  
снятие батарейного блока во время записи  
или воспроизведения может повредить  
вставленную ленту. Если такое случится,  
восстановите источник питания немедленно.  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video product. When  
purchasing Sony video products, Sony  
recommends that you purchase accessories with  
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.  
Настоящий знак указывает, что  
данная продукция является  
подлинной принадлежностью  
видеопродукции Sony. Если Вы покупаете  
видеопродукцию Sony, то мы рекомендуем,  
чтобы Вы покупали принадлежности со  
знаком “GENUINE VIDEO ACCESSORIES.”  
26  
Usin g t h e m a in s  
Использование электрической сети  
To use the supplied AC power adaptor:  
(1) Connect the mains lead to the mains. Insert  
the top of the connecting plate of the AC  
power adaptor into the top of the battery  
mounting surface. Push the connecting plate  
so that it attaches firmly. Make sure that you  
hear clicks twice.  
Для использования прилагаемого сетевого  
адаптера перем. тока:  
(1) Подсоедините сетевой провод к сетевой  
розетке. Вставьте верхний конец  
соединительной пластины сетевого  
адаптера перем. тока в верхнюю часть  
батарейной установочной поверхности.  
Нажмите на соединительную пластину,  
так, чтобы она присоединилась надежно.  
Убедитесь, что Вы дважды услышали  
шелчок.  
(2) Set the selector to VTR (DC OUT).  
(2) Установите селектор в положение VTR  
(DC OUT).  
2
3
1
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
WARNING  
Сетевой провод следует заменять только в  
мастерской квалифицированного  
обслуживания.  
The mains lead must only be changed at  
qualified service shop.  
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ  
PRECAUTION  
Данный аппарат не отключается от  
источника питания перем. тока, пока он  
подсоединен к электрической сети, даже  
если сам аппарат отключен.  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
mains, even if the set itself has been turned off.  
Примечания к лампочке POWER  
Notes on the POWER lamp  
Лампочка POWER будет оставаться  
горящей какое-то время, даже если аппарат  
будет отсоединен после использования.  
Это является нормальным.  
Если лампочка POWER не загорается,  
установите селектор в положение VTR (DC  
OUT) и отсоедините сетевой провод.  
Приблизительно через одну минуту снова  
подсоедините сетевой провод.  
• The POWER lamp will remain lit for a while  
even if the unit is unplugged after use. This is  
normal.  
• If the POWER lamp does not light, set the  
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the  
mains lead. After about one minute, reconnect  
the mains lead.  
27  
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r  
so u rce s  
Использование альтерна-  
тивных источников питания  
To remove the adaptor  
Для снятия адаптера  
The adaptor is removed in the same way as the  
battery pack.  
Адаптер снимается таким же образом, как и  
батарейный блок.  
Использование батарейного  
футляра  
Usin g t h e Ba t t e ry Ca se  
Use the battery case (supplied) and six LR6 (size  
AA) Sony alkaline batteries (not supplied).  
(1) Remove the battery holder from the battery  
case.  
(2) Insert six new alkaline batteries into the  
battery holder, following the marking on the  
holder to be sure the batteries are installed in  
the correct direction.  
(3) Insert the battery holder with the alkaline  
batteries.  
(4) Insert the battery case with the alkaline  
batteries to the battery mounting surface of  
the camcorder in the same way as the battery  
pack (p.10).  
Используйте батарейный футляр  
(прилагается) и шесть щелочных батареек  
Sony LR6 размера АА (не прилагаются).  
(1) Снимите с батарейного футляра  
батарейный держатель.  
(2) Вставьте шесть новых щелочных  
батареек в батарейный держатель,  
следуя указанным знакам на держателе  
для соблюдения правильной полярности.  
(3) Вставьте батарейный держатель со  
щелочными батарейками.  
(4) Вставьте батарейный футляр со  
щелочными батарейками вдоль  
установочной поверхности видеокамеры  
таким же способом, как и батарейный  
блок (стр.10)  
3
1
2
Срок службы батареек  
При использовании щелочных батареек  
Sony (25°С)  
Ba t t e ry Life  
Using Sony alkaline batteries at 25°C (77°F)  
Model  
CCD-TRV10E CCD-TRV12E  
Модель  
CCD-TRV10E CCD-TRV12E  
While  
LCD open2) 115 (60)  
110 (60)  
160 (90)  
recording1)  
2)  
115 (60)  
165 (90)  
110 (60)  
160 (90)  
Во время  
записи1)  
ЖКД открыт  
ЖКД закрыт  
LCD close  
165 (90)  
While playing back on  
LCD3)  
115  
110  
Во время воспроиз-  
ведения на ЖКД3)  
115  
110  
28  
1)  
1)  
Approximate continuous recording time  
indoors is indicated outside of parentheses.  
Approximate minutes when recording while  
you repeat recording start/ stop, zooming  
and turning the power on/ off are indicated  
in parentheses. The actual battery life may be  
shorter.  
Approximate minutes when using the LCD  
screen. When using both the viewfinder and  
LCD screen, the battery life is shorter.  
Approximate continuous playback time  
indoors.  
Приблизительное непрерывное время  
записи в помещении указано вне круглых  
скобок.  
Приблизительное время в минутах при  
записи с пуском/остановкой,  
трансфокацией и включением/  
выключением питания указано в  
круглых скобках. Действительный срок  
службы батареи может быть короче.  
Приблизительное время в минутах при  
использовании жидкокристаллического  
экрана. При использовании как  
видоискателя, так и  
жидкокристаллического дисплея срок  
службы батареи будет короче.  
Приблизительное непрерывное время  
воспроизведения в помещении.  
2)  
3)  
2)  
3)  
If the LCD BACK LIGHT switch is set to BRIGHT  
while the LCD screen is open, the battery life is  
approximately 10% shorter.  
Notes  
The above battery lives are estimates. The  
battery life may be shorter depending on the  
storage condition of the battery before being  
purchased and temperature.  
Если переключатель LCD BACK LIGHT  
установлен в положение BRIGHT при  
открытом жидкокристаллическом дисплее,  
срок службы батареи будет короче на 10%.  
You may not use the battery case in cold  
environment.  
Примечания  
Указанные сроки службы батареи  
являются приблизительными. Срок  
службы батареи может быть короче в  
зависимости от условий хранения батареи  
до ее покупки, а также от температуры.  
Лучше не использовать батарейный  
футляр в холодных условиях.  
To remove the battery case  
The battery case is removed in the same way as  
the battery pack (p. 10).  
When you replace the batteries, be sure to  
remove the battery case from the camcorder to  
prevent malfunction.  
Для снятия батарейного футляра  
Батарейный футляр вынимается таким же  
способом, как и батарейный блок (стр.10).  
При замене батареек не забудьте вынуть  
батарейный футляр из видеокамеры для  
предотвращения неправильного  
срабатывания.  
Usin g a ca r b a t t e ry  
Использование автомобильного  
аккумулятора  
Use Sony DCP-77 DC pack (not supplied).  
Connect the cord of the DC pack to the cigarette  
lighter socket of the car (12 V or 24 V). Connect  
the DC pack to the battery mounting surface of  
the camcorder.  
Используйте блок пост. тока DCP-77 Sony (не  
прилагается). Подсоедините шнур блока  
пост. тока к гнезду сигаретного  
прикуривателя автомобиля (12 В или 24 В).  
Подсоедините блок пост. тока к  
установочной поверхности батареи  
видеокамеры.  
To remove the DC pack  
The DC pack is removed in the same way as the  
battery pack.  
Для снятия блока пост. тока  
Блок пост. тока снимается таким же  
способом, как и батарейный блок.  
29  
Возможность для снимаемого  
человека наблюдать съемку  
Le t t in g t h e su b je ct  
m o n it o r t h e sh o t  
Вы можете перевернуть панель ЖКД, так,  
что она будет обращена в другую сторону и  
Вы можете дать возможность снимаемому  
человеку наблюдать съемку, снимая с  
помощью видоискателя.  
You can turn the LCD panel over so that it faces  
the other way and you can let the subject monitor  
the shot while shooting with the viewfinder.  
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,  
then turn it over. The  
the LCD screen (Mirror mode) and the date and  
remaining battery indicators disappear.  
indicator appears on  
Сперва поворачивайте панель ЖКД  
вертикально, пока она не защелкнется, а  
затем переверните ее. Индикатор  
появится на экране ЖКД (заркальный  
режим), и индикаторы даты и оставшегося  
заряда батареи исчезнут.  
2
1
30  
To ca n ce l m irro r m o d e  
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.  
Для отмены зеркального режима  
Поверните панель ЖКД назад в направлении  
видоискателя.  
Notes on mirror mode  
Примечания к зеркальному режиму  
Если Вы повернете панель ЖКД  
приблизительно до диапазона от 135  
градусов до 210 градусов, то видеокамера  
войдет в зеркальный режим.  
Используя зеркальный режим, Вы можете  
записывать себя на ленту, просматривая  
свое изображение на ЖКД [a].  
Изображение на ЖКД выглядит, как  
зеркальное отображение во время записи  
в зеркальном режиме [b]. Индикатор STBY  
появляется в виде rPи REC в виде r.  
Дата появляется в обратном порядке, если  
включена функция AUTO DATE. После  
записи она будет нормальной.  
When you turn the LCD panel about 135  
degrees to 210 degrees, the camcorder enters  
mirror mode.  
Using the mirror mode, you can record  
yourself while watching yourself on the LCD  
[a].  
The picture on the LCD looks as a mirror-  
image while recording in mirror mode [b]. The  
STBY indicator appears as rPand REC as r.  
The date appears in reverse when the AUTO  
DATE feature is turned on. When recorded it  
will be normal.  
While recording in mirror mode, you cannot  
operate the following buttons: COUNTER  
RESET, TITLE, DATE(+) and TIME(NEXT).  
Во время записи в зеркальном режиме Вы  
не можете управлять следующими  
кнопками: COUNTER RESET, TITLE, DATA  
(+) и TIME (NEXT).  
[b ]  
[a ]  
31  
Re co rd in g w it h t h e  
d a t e o r t im e  
Запись с датой или  
временем  
Before you start recording or during recording,  
press DATE(+) or TIME(NEXT). You can record  
the date or time displayed on the LCD screen or  
in the viewfinder with the picture. You cannot  
record the date and time at the same time. Except  
for the date or time indicator, no indicator on the  
LCD screen or in the viewfinder is recorded.  
The clock is set at the factory to London time for  
United Kingdom and to Paris time for the other  
European countries.  
Перед тем, как Вы начнете зались или во  
время залиси, нажмите DATE (+) или TIME  
(NEXT). Вы можете записать дату или время,  
отображенное на экране ЖКД или в  
видоискателе, вместе с изображением. Вы  
не можете записывать дату и время  
одновременно. Кроме индикатора даты или  
времени, никакой индикатор на экране ЖКД  
или в видоискателе записываться не будет.  
Часы установлены на заводе на время  
Лондона для Соединенного Королевства и на  
время Парижа для других европейскиих  
стран.  
To st o p re co rd in g w it h t h e d a t e o r  
t im e  
Для останова записи с датой или  
временем  
Press DATE(+) or TIME(NEXT) again. The date  
or time indicator disappears. The recording  
continues.  
Нажмите DATE (+) или TIME (NEXT) снова.  
Индикатор даты или времени исчезнет.  
Запись продолжится.  
No t e  
Примечаие  
Вы не можете наложить надпись во время  
записи даты или времени.  
You cannot superimpose a title during recording  
the date or time.  
32  
Sh o o t in g w it h  
b a cklig h t in g  
Съемка с задней  
подсветкой  
Если Вы снимаете объект с источником  
света позади объекта или объект на светлом  
фоне, используйте функциию BACK LIGHT.  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the BACK LIGHT function.  
Нажмите BACK LIGHT. В видоискателе или  
Press BACK LIGHT. The  
the viewfinder or on the LCD screen.  
indicator appears in  
на экране ЖКД появится индикатор  
.
[a ] Subject is too dark because of backlight.  
[b ] Subject becomes bright with backlight  
compensation.  
[a ] Объект является слишком темным из-за  
задней подсветки.  
[b ] Объект становится ярким с  
компенсацией задней подсветки.  
Aft e r sh o o t in g  
Be sure to release this adjustment condition by  
После съемки  
Обязательно отменить состояние такой  
регулировки путем нажатия BACK LIGHT  
pressing BACK LIGHT again. The  
disappears. Otherwise, the picture will be too  
bright under normal lighting condition.  
indicator  
снова. Индикатор  
исчезнет. В противном  
случае изображение будет слишком ярким  
при нормальных условиях освещения.  
This function is also effective under follow ing  
conditions:  
• On snow e.g. at the ski resort  
Эта функция также эффективна при  
следующих условиях:  
На фоне снега, например, на лыжном  
курорте  
• At the beach under strong sunshine  
• A subject with a light source nearby or a mirror  
reflecting light  
• A white subject against a white background.  
Especially when you shoot a person wearing  
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his  
or her face tends to become dark if you do not  
use this function.  
На пляже сильном солнечном свете  
Объект находится рядом с источником  
света или рядом с зеркалом, отражающим  
свет  
Белый объект на белом фоне.  
Особенно, если Вы снимаете человека,  
который одет в яркую одежду, сделанную  
из шелка или синтетического волокна, его  
или её лицо будет становиться темным, если  
Вы не будете использовать эту функцию.  
33  
Использование  
функции PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
You can select from three PROGRAM AE (Auto  
Exposure) modes to suit your shooting situation.  
When you use PROGRAM AE, you can capture  
high-speed action or night views.  
Вы можете выбрать один из трех режимов  
PROGRAM AE (автоматической съемки) в  
соответствии с Вашей ситуацией. Если Вы  
используете PROGRAM AE, Вы можете  
запечатлеть высокоскоростное действие или  
ночные виды.  
Se le ct in g t h e b e st m o d e  
Выбор наилучшего режима  
Select the best mode by using the following  
examples.  
Выберите наилучший режим, используя  
следующие примеры.  
å
A
Å
åРежим спорта  
åSports mode  
Спортивные сцены вне помещения,  
например, футбол, теннис, гольф или  
лыжи  
Outdoor sports scenes such as football, tennis,  
golf or skiing  
A landscape in a moving car  
Ландшафт из движущегося автомобиля  
AHigh-speed shutter mode  
AРежим высокоскоростного затвора  
Взмахи во время игры в гольф или теннис  
в хорошую погоду с четким запечатлением  
мяча  
A golf swing or a tennis match in fine weather  
with the ball captured clearly  
Playing back certain scenes with high-speed  
movements in clear, sharp picture  
Воспроизведение определенных сцен с  
высокоскоростными движениями с  
четким, резким изображением  
ÅTw ilight mode  
Recording night views, neon signs or  
fireworks  
ÅРежим сумерек  
Запись ночных видов, неоновых реклам  
или фейерверков  
34  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
Установить знак желаемого режима на знак  
r, расположенный над диском PROGRAM  
AE.  
Set the mark of the desired mode to the rmark  
above the PROGRAM AE dial.  
PROGRAM  
AE  
Для возврата к автоматическому  
режиму  
Повернуть диск PROGRAM AE, так, чтобы  
знак rбыл направлен на AUTO.  
To re t u rn t o a u t o m a t ic m o d e  
Turn the PROGRAM AE dial so that the rmark  
points to AUTO.  
Note on shutter speed  
Примечание к скорости затвора  
Скорость затвора в каждом режиме  
PROGRAM AE является следующей:  
Спортивный режим — между 1/50 и 1/500  
Режим высокоскоростного затвора — 1/4000  
Режим сумерек — 1/50  
The shutter speed in each PROGRAM AE mode  
is as follows:  
Sports mode – between 1/ 50 to 1/ 500  
High-speed shutter mode – 1/ 4000  
Twilight mode – 1/ 50  
AUTO mode – 1/ 50  
Режим AUTO — 1/50  
35  
Se le ct in g t h e  
START/STOP m o d e  
Выбор режима  
START/STOP  
Ваша видеокамера имеет еще два режима,  
кроме обычного режима запуска/останова. Эти  
режимы позволяют Вам снять серию  
коротких кадров, создавая в результате  
живую видеопрограмму или избежать записи  
нежелательных эпизодов из-за несвоевремен-  
ного выключения видеокамеры.  
(1) Нажимая PUSH OPEN, откройте панель  
ЖКД.  
Your camcorder has two modes besides normal  
start/ stop mode. These modes enable you to take  
a series of quick shots resulting in a lively video,  
or to avoid recording unnecessary scenes  
resulting from failing to turn off the camcorder.  
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel.  
(2) Set START/ STOP MODE to the desired  
mode.  
(2) Установите START/STOP MODE на  
желаемый режим.  
: Recording starts when you press  
START/ STOP, and stops when you  
press it again (normal mode).  
: Запись начинается, когда Вы  
нажимаете кнопку START/STOP и  
останавливается, когда Вы  
нажимаете ее снова (обычный  
режим).  
ANTI GROUND SHOOTING: The  
camcorder records only while you press  
down START/ STOP so that you can  
avoid recording unnecessary scenes.  
5 SEC : When you press START/ STOP, the  
camcorder records for 5 seconds and  
then stops automatically.  
ANTI GROUND SHOOTING:  
Видеокамера производит запись  
только, когда Вы держите START/  
STOP в нажатом состоянии, так,  
чтобы Вы могли избежать записи  
нежелательных эпизодов.  
(3) Turn STANDBY up and press START/ STOP.  
Recording starts.  
5 SEC: При нажатии START/STOP  
видеокамера производит запись в  
течение 5 секунд, а затем  
If you selected 5 SEC, five dots appear in the  
viewfinder. The dots disappear at a rate of one  
per second. When five seconds elapse and all the  
dots disappear, the camcorder switches to  
Standby mode automatically.  
останавливается автоматически.  
(3) Поверните STANDBY вверх и нажмите  
START/STOP.  
If you selected  
, the camcorder records as long  
Запись начинается.  
as you hold down START/ STOP.  
Если Вы выбираете режим 5 SEC, пять  
точек появляются в видоискателе. Точки  
исчезают из расчета по одной за секунду.  
Когда пять секунд истекут и все точки  
исчезнут, видеокамера автоматически  
переключится на режим готовности.  
Если Вы выбираете  
, видеокамера  
производит запись, пока Вы держите START/  
STOP в нажатом состоянии.  
START/STOP MODE  
5
SEC  
ANTI GROUND  
SHOOTING  
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5  
SEC m o d e  
Press START/ STOP again before all the dots  
disappear. Recording continues for about 5  
seconds from the moment you press START/  
STOP.  
Для продления времени записи в  
режиме записи 5 SEC  
Снова нажмите START/STOP перед тем, как  
все точки исчезнут. Запись продолжится еще  
около 5 секунд от момента нажания START/  
STOP.  
Примечание к записи в режиме 5 SEC  
Если Вы выключите индикаторы на экране  
ЖКД, точки появляться не будут.  
Note on 5 SEC recording  
If you have turned off the indicators on the LCD  
screen, the dots do not appear.  
36  
Наложение надписи  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Вы можете выбирать из десяти  
You can select from ten preset titles to  
superimpose it on the picture during recording.  
Each time you press TITLE, the preset titles  
appear one by one.  
предварительно установленных надписей  
для наложения их на изображение во время  
записи. Каждый раз, когда Вы нажимаете  
TITLE, предварительно установленные  
надписи появляются одна за другой.  
To su p e rim p o se fro m t h e b e g in n in g  
(1) Set the POWER switch to CAMERA.  
(2) Turn STANDBY up.  
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel.  
Для наложения от начала  
(1) Установите выключаталь POWER в  
положение CAMERA.  
(2) Поверните STANDBY вверх.  
(3) Нажимая PUSH OPEN, откойте панель  
ЖКД.  
(4) Неоднократно нажимайте TITLE, пока не  
появится желаемая надпись. Надпись  
будет мигать.  
(4) Press TITLE repeatedly until the desired title  
appears. The title flashes.  
(5) Press START/ STOP to start recording.  
(6) Press TITLE when you want to turn off the  
title.  
(5) Нажимте START/STOP для начала записи.  
(6) Нажмите TITLE, когда Вы захотите  
выключить надпись.  
To su p e rim p o se o n t h e w a y o f  
re co rd in g  
(1) Press TITLE repeatedly until the desired title  
appears. The title flashes.  
(2) When the title stops flashing, press TITLE.  
The title disappears.  
(3) Press START/ STOP to start recording.  
(4) Press TITLE when you want superimpose the  
title.  
(5) Press TITLE when you want to turn off the  
title.  
Для наложения в процессе записи  
(1) Неоднократно нажимайте TITLE, пока не  
появится желаемая надпись. Надпись  
будет мигать.  
(2) Когда надпись перестанет мигать,  
нажмите TITLE. Надпись исчезнет.  
(3) Нажмите START/STOP для начала записи.  
(4) Нажмите TITLE, когда Вы пожелаете  
наложить надпись.  
(5) Нажмите TITLE, когда Вы захотите  
выключить надпись.  
Note on selecting a title  
You cannot select a title during recording.  
Примечание к выбору надписи  
Вы не можете выбрать надпись во время  
записи.  
37  
Usin g t h e w id e m o d e  
fu n ct io n  
Использование функции  
широкоформатного режима  
– Только CCD-TRV12E  
– CCD-TRV12E o n ly  
You can record a 16:9 wide picture to watch on  
the 16:9 wide-screen TV.  
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel.  
Вы можете производить запись в режиме  
широкоформатного изображения 16:9 для  
просмотра на широкоэкранном телевизоре  
16:9 (WIDE TV).  
(1) Нажимая PUSH OPEN, откройте панель  
ЖКД.  
(2) Установите 16:9 WIDE в положение 16:9  
WIDE.  
(2) Set 16:9 WIDE to 16:9 WIDE.  
The picture in the viewfinder [a ] or on a  
normal TV [b] is horizontally compressed.  
You can watch the picture of normal images  
on a wide-screen TV [c].  
Изображение в видоискателе [a] или на  
обычном телевизоре [b] будет сжато по  
горизонтали. Вы можете просмотреть  
нормальное изображение на  
широкоэкранном телевизоре [c].  
[a]  
[b]  
[c]  
To re le a se t h e w id e m o d e  
Set 16:9 WIDE to OFF.  
Для отмены широкоформатного  
режима  
Установите 16:9 WIDE в положение OFF.  
Notes on w ide mode  
• When you record in 16:9 WIDE mode, the date  
or time indicator will be widened on the wide-  
screen TV.  
• If you dub a tape, the tape is copied in the same  
mode as the original recording.  
Примечание к широкоформатному режиму  
Если Вы производите запись в режиме  
16:9 WIDE, то индикатор даты или времени  
не будет расширенным на широкоэкранном  
телевизоре.  
Если вы перезаписываете ленту, то лента  
будет перезаписываться в таком же  
режиме, как и исходная запись.  
38  
Изменение режимных  
установок  
Ch a n g in g t h e m o d e  
se t t in g s  
You can change the mode settings to further  
enjoy the features and functions.  
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel. You will find the mode switches.  
(2) Set the mode switches to the desired mode.  
Вы можете изменять установки режимов для  
наслаждения дополнительными свойствами  
и функциями.  
(1) Нажимая PUSH OPEN, откройте панель  
ЖКД. Вы обнаружите переключатели  
режимов.  
(2) Установите переключатели режимов на  
желаемый режим.  
LCD BACK LIGHT  
BRIGHT  
COMMANDER BEEP D ZOOM REC MODE  
SP  
ON  
LP  
NORMAL  
OFF  
Выбор установки режима по  
каждому пункту  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f  
e a ch it e m  
ПУЛЬТУПРАВЛЕНИЯ<COMMANDERON/OFF>  
Установите в положение ON, если Вы  
пользуетесь прилагаемым к видеокамере  
пультом дистанционного управления.  
Установите в положение OFF, если Вы не  
используете пульт дистанционного  
управления.  
COMMANDER <ON/OFF>  
Set to ON when using the supplied Remote  
Commander for the camcorder.  
Set to OFF when not using the Remote  
Commander.  
BEEP <ON/OFF>  
ЗУММЕРНЫЙ СИГНАЛ <BEEP ON/OFF>  
Установите в положение ON, чтобы  
зуммерные звуковые сигналы звучали,  
когда Вы начинаете/заканчиваете запись  
и т.д.  
Set to ON so that beeps sound when you start/  
stop recording, etc.  
Set to OFF when you do not want to hear the  
beep sound.  
Установите в положение OFF, когда Вы не  
хотите слышать зуммерный звуковой  
сигнал.  
D ZOOM <ON/OFF> –CCD-TRV12E only  
Select ON to activate digital zooming.  
Select OFF to not use the digital zoom.  
The camcorder goes back to 13x zoom.  
ТРАНСФОКАЦИЯ <D ZOOM ON/OFF>  
Только CCD-TRV12E  
Выберите ON для активизации цифровой  
трансфокации.  
Выберите OFF для отключения цифровой  
трансфокации.  
REC MODE <SP/LP>  
Select SP to record a tape in SP (standard play)  
mode.  
Видеокамера возвратится к трансфокации  
13х.  
Select LP to record a tape in LP (long play)  
mode.  
РЕЖИМ ЗАПИСИ <REC MODE SP/LP>  
Выберите SSP для записи ленты в режиме  
SP (стандартного воспроизведения).  
Выберите LP для записи ленты в режиме  
LP (удлиненного воспроизведения).  
LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL>  
Select BRIGHT to make the LCD screen  
brighter when shooting/ playing back  
outdoors.  
ЗАДНЯЯ ПОДСВЕТКА ЖКД <LCD  
BACKLIGHT BRIGHT/NORMAL>  
Выберите BRIGHT, чтобы экран ЖКД стал  
более ярким при съемке/воспроизведении  
вне помещения.  
Normally select NORMAL. The battery life  
becomes about 10% longer than it is when you  
select BRIGHT.  
Обычно выбирайте NORMAL. Срок  
службы батарейного блока будет  
приблизительно на 10% длинее, чем если  
Вы выбираете BRIGHT.  
39  
Wa t ch in g o n a TV  
scre e n  
Просмотр на экране  
телевизора  
Connect the camcorder to your VCR or TV to  
watch the playback picture on TV screen. When  
monitoring the playback picture by connecting  
the camcorder to your TV, we recommend you to  
use mains for the power source.  
Подсоедините видеокамеру к Вашему КВМ  
или телевизору для просмотро  
воспроизводимого изображения на  
телевизионном экране.  
При подсоединении видеокамеры к Вашему  
телевизору мы рекомендуем Вам  
использовать электрическую сеть в  
качестве источника питаиня.  
While playing back on a TV screen, close the  
LCD panel. Otherwise, picture distortion may  
occur.  
При воспроизведении на экране телевизора  
закройте панель ЖКД. В противном случае  
может произойти искажение изображения.  
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a VCR / TV  
w it h Vid e o / Au d io in p u t ja cks  
Подсоединение прямо к КВМ/телевизору  
с входными гнездами видео/аудио  
Если Ваш телевизор уже подключен к  
КВМ  
If your TV is already connected to a VCR  
Open the jack cover and connect the camcorder  
to the LINE IN inputs on the VCR by using the  
supplied A/ V connecting cable. Set the input  
selector on the VCR to LINE. Set the TV/ VCR  
selector on the TV to VCR.  
Откройте крышку гнезда и подсоедините  
видеокамеру к входам LINE IN на КВМ,  
используя прилагаемый соединительный  
кабель аудио/видео. Установите входной  
селектор на КВМ в положение LINE.  
Установите селектор TV/VCR на телевизоре  
в положение VCR.  
: Signal flow/ Передача сигнала  
40  
If you connect directly to TV  
Если Вы подсоединяете прямо к  
телевизору  
Connect the camcorder to the inputs on the TV  
by using the supplied A/ V connecting cable. Set  
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.  
Откройте крышку гнезда и подсоедините  
видеокамеру к входам на телевизоре,  
используя прилагаемый соединительный  
кабель аудио/видео. Установите селектор  
TV/VCR на телевизоре в положение VCR.  
: Signal flow/ Передача сигнала  
To connect to a VCR or TV w ithout Video/  
Audio input jacks  
Для подсоединения к КВМ или телевизору  
без входных гнезд видео/аудио  
Use an RFU adaptor (not supplied).  
Используйте адаптер RFU (не прилагается).  
Если Ваш КВМ/телевизор имеет 21-  
штырьковый соединитель  
(EUROCONNECTOR)  
If yo u r VCR/TV h a s a 21-p in co n n e ct o r  
(EUROCONNECTOR)  
Use the supplied 21-pin adaptor.  
Используйте прилагаемый 21-штырьковый  
адаптер.  
: Signal flow/ Передача сигнала  
41  
Ed it in g o n t o a n o t h e r  
t a p e  
Монтаж на другую  
ленту  
You can create your own video programme by  
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j  
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,  
or l Betamax VCR that has video/ audio inputs.  
Вы можете создать Вашу собственную  
видеопрограмму путем монтажа с помощью  
другого КВМ типа h 8 мм, H Hi8, j VHS,  
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC или  
l Betamax, который имеет входы видео/  
аудио.  
Turn down the volume of the camcorder while  
editing. Otherwise, picture distortion may occur.  
Уменьшите громкость видеокамеры во  
время монтажа. В противном случае могут  
появиться искажения.  
After connecting the camcorder to the VCR,  
(1) Set the POWER switch to PLAYER.  
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR and insert your  
recorded tape into the camcorder.  
(3) Play back the recorded tape on the  
camcorder until you locate the point where  
you want to start editing, then press Pto put  
the camcorder in playback pause mode.  
(4) On the VCR, locate the recording start point  
and put the VCR in recording pause mode.  
(5) Press Pon the camcorder and VCR  
simultaneously to start editing.  
После подсоединения видеокамеры к КВМ,  
(1) Установите выключатель POWER на  
PLAYER.  
(2) Вставьте чистую ленту (или ленту,  
которую Вы хотите перезаписать) в КВМ  
и Вставьте записаннуую ленту в  
видеокамеру.  
(3) Воспроизводите записанную ленту в  
видеокамере до тех пор, пока Вы не  
обнаружите точку, в которой Вы хотите  
начать монтаж, а затем нажмите Pдля  
введения видеокамеры в режим паузы  
воспроизведения.  
To e d it m o re sce n e s  
Repeat steps 3 to 5.  
(4) Найдите на КВМ точку начала записи и  
введите КВМ в режим паузы записи.  
(5) Одновременно нажмите Pна  
видеокамере и на КВМ для начала  
монтажа.  
To st o p e d it in g  
Press pon both the camcorder and VCR.  
Для монтажа других сцен  
Повторяйте пункты с 3 по 5.  
Для останова монтажа  
Нажмите pи на видеокамере, и на КВМ.  
42  
Дополнительная информация  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n  
Замена литиевой  
батарейки в видеокамере  
Ch a n g in g t h e lit h iu m  
b a t t e ry in t h e ca m co rd e r  
Ваша видеокамера снабжена установленной  
литиевой батарейкой. Если батарейка станет  
слабой или полностью разряженной,  
индикатор Iбудет мигать в видоискателе  
или на экране ЖКД приблизительно в  
течение 5 секунд, когда Вы установите  
выключатель POWER в положение  
CAMERA. В таком случае замените  
батарейку на литиевую батарейку Sony  
CR2025. Использование другой батарейки  
может привести к риску воспламенения  
или взрыва.  
Литиевая батарейка для видеокамеры  
работает приблизительно в течение 1 года  
при нормальных условиях эксплуатации.  
(Литиевой батарейки, которая была  
установлена на заводе, может не хватить на  
1 год.)  
Your camcorder is supplied with a lithium  
battery installed. When the battery becomes  
weak or dead, the Iindicator flashes in the  
viewfinder or on the LCD screen for about 5  
seconds when you set the POWER switch to  
CAMERA. In this case, replace the battery w ith  
a Sony CR2025 lithium battery. Use of any  
other battery may present a risk of fire or  
explosion.  
The lithium battery for the camcorder lasts for  
about 1 year under normal operation. (The  
lithium battery that comes installed at the factory  
may not last 1 year.)  
Примечания к литиевой батарейке  
Храните литиевую батарейку в местах,  
не доступных для детей. В случае, если  
кто-либо проглотил батарейку,  
немедленно обратитесь к врачу.  
Протрите батарейку сухой тканью, чтобы  
обеспечить хороший контакт.  
Не держите батарейку с помощью  
металлических щипцев, иначе она может  
быть замкнута накоротко.  
No t e s o n lit h iu m b a t t e ry  
Keep the lithium battery out of the reach of  
children.  
Should the battery be sw allow ed,  
immediately consult a doctor.  
Wipe the battery with a dry cloth to assure a  
good contact.  
Do not hold the battery with metallic tweezers,  
otherwise a short-circuit may occur.  
The lithium battery has positive (+) side and  
negative (–) side as illustrated. Be sure to  
insert the lithium battery w ith the positive  
side facing out.  
Литиевая батарейка имеет положительный  
(+) и отрицательный (–) полюсы, как  
показано на рисунке. Помните, что  
литиевую батарейку следует  
устанавливать так, чтобы  
положительный полюс был обращен  
наружу.  
0
2
25  
0
CR  
2
CR  
5
(+)  
(–)  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
WARNING  
Если с батарейкой неправильно обращаться,  
она може взорваться. Не перезаряжать, не  
разбирать и не бросать батарейку в огонь.  
The battery may explode if mistreated. Do not  
recharge, disassemble, or dispose of in fire.  
43  
Замена литиевой батарейки в  
видеокамере  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
in t h e ca m co rd e r  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
Замена литиевой батарейки  
When replacing the lithium battery, keep the  
battery pack or other power source attached.  
Otherwise, you will need to reset the date and  
time.  
(1) Open the lid of the lithium battery  
compartment.  
При замене литиевой батарейки держите  
батарейный блок или другой источник  
питания присоединенным. Иначе Вам  
придется переустанавливать дату и время.  
(1) Откройте крышку отсека литиевой  
батарейки.  
(2) Push the battery in once and pull it out from  
the holder.  
(2) Нажмите батарейку один раз и вытащите  
ее из держателя.  
(3) Install the new lithium battery with the  
positive (+) side facing out.  
(4) Close the lid.  
(3) Установите новую литиевую батарейку  
положительной (+) стороной, обращенной  
наружу.  
(4) Закройте крышку.  
44  
Установка даты и  
времени  
Re se t t in g t h e d a t e  
a n d t im e  
Reset the date and time using the DATE(+) and  
TIME(NEXT) buttons.  
Установите дату и время, используя кнопки  
DATE (+) и TIME (NEXT).  
(1) Set the POWER switch to CAMERA.  
(2) Turn STANDBY up.  
(1) Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA.  
(2) Поверните STANDBY вверх.  
(3) Нажимая PUSH OPEN, откройте панель  
ЖКД.  
(4) Одновременно нажимайте DATE (+) и  
TIME (NEXT) до тех пор, пока индикатор  
года не будет мигать на экране ЖКД или  
в видоискателе.  
(5) Установите год, месяц, день, часы,  
минуты путем нажатия DATE (+) и TIME  
(NEXT). Обратите внимание, что если Вы  
держите кнопку DATE (+) нажатой, то  
цифры возрастают быстрее.  
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD  
panel.  
(4) Press DATE(+) and TIME(NEXT)  
simultaneously until the year indicator  
flashes on the LCD screen or in the  
viewfinder.  
(5) Set year, month, day, time, minute by  
pressing DATE(+) and TIME(NEXT). Note  
that when you keep DATE(+) pressed, the  
digits advance faster.  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g  
Repeat steps 4 and 5.  
Для корректировки установки даты и  
времени  
Повторите пункты с 4 по 5.  
To ch e ck t h e d a t e a n d t im e  
Press DATE(+) to display the date indicator.  
Press TIME(NEXT) to display the time indicator.  
When you press the same button again, the  
indicator goes out.  
Для проверки даты и времени  
Нажмите DATE для отображения индикатора  
даты в видоискателе. Нажмите TIME для  
отображения индикатора времени. Если  
снова нажмете ту же кнопку, индикатор  
погаснет.  
Th e ye a r in d ica t o r ch a n g e s a s  
fo llo w s:  
Индикатор года изменяется  
следующим образом:  
45  
Режимы  
воспроизведения  
Pla yb a ck m o d e s  
Режим воспроизведения (SP/LP) выбирается  
автоматически в соответствии с системой  
записи, в которой была записана лента.  
Однака, качество записанного избражения в  
режиме LP будет не такое хорошее, как в  
режиме SP.  
The playback mode (SP/ LP) is selected  
automatically according to the recording system  
in which the tape has been recorded. The quality  
of the recorded picture in LP mode, however,  
will not be as good as that in SP mode.  
Режим записи  
Recording mode  
Если Вы воспроизводите ленту, записанную  
в режиме LP, индикатор LP высветится в  
видоискателе или на экране ЖКД.  
When you play back a tape recorded in LP mode,  
the LP indicator lights up in the viewfinder or on  
the LCD screen.  
Иностранные 8 мм видеоленты  
Вы не можете воспроизводить ленты,  
записанные в другой системе цветного  
телевидения. Так как системы цветного  
телевидения отличаются в зависимости от  
страны, то возможно Вы не сможете  
восроизводить иностранные предварительно  
записанные ленты. Смотрите список в  
разделе “Использование Вашей  
Foreign 8 mm video  
You cannot play back tapes recorded on a  
different TV colour system. Because the TV  
colour systems differ from country to country,  
you may not be able to play back foreign  
prerecorded tapes. Refer to the list of “Using  
your camcorder abroad” to check the TV colour  
system of foreign countries.  
видеокамеры за границей” для проверки  
системы цветного телевидения иностранных  
государств.  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
This section shows you how you can get the most  
out of your battery pack.  
В данном разделе показано, как Вы можете  
использовать наилучшим образом Ваш  
батарейный блок.  
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck  
Подготовка батарейного блока  
Всегда носите с собой  
дополнительные блоки  
Имейте достаточное количество заряда в  
батарейных блоках, чтобы иметь  
возможность выполнить съемку от 2 до 3  
раз.  
Срок службы батарейного блока  
является более коротким в холодных  
условиях  
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s  
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3  
times as much recording as you have planned.  
Ba t t e ry life is sh o rt e r in co ld  
e n viro n m e n t  
Battery efficiency is decreased, and the battery  
will be used up more quickly, if you are  
recording in cold environment.  
Эффективность батарейного блока  
снижается и заряд будет израсходован  
быстрее, если Вы производите запись в  
холодных условиях.  
To sa ve b a t t e ry p o w e r  
Turn the STANDBY switch on the camcorder  
down when not recording to save battery power.  
A smooth transition between scenes can be made  
even if recording is stopped and started again.  
While positioning the subject, selecting an angle,  
or looking through the viewfinder lens or on the  
LCD screen, the lens moves automatically and  
the battery is used. The battery is also used when  
a cassette is inserted or removed.  
Длясохранениязарядабатарейногоблока  
Когда запись не производится, поверните  
выключатель видеокамеры STANDBY вниз  
для сохранения заряда батарейного блока.  
Между сценами может быть сделан плавный  
переход, даже если запись остановлена и  
начата опять. Во время позиционирования  
объекта, выбора угла или просмотра через  
объектив видоискателя или на экране ЖКД,  
оъектив передвигается автоматически и  
батарейный блок используется. Батарейный  
блок также используется, когда вставляется  
и вынимается кассета.  
46  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry  
p a ck  
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry  
Когда следует заменять батарею  
While you are using your camcorder, the  
remaining battery indicator in the viewfinder or  
on the LCD screen decreases gradually as battery  
power is used up.  
Когда Вы используете видеокамеру,  
индикатор оставшегося заряда батареи в  
видоискателе или на экране ЖКД  
постепенно уменьшается по мере  
израсходования заряда батареи.  
Когда индикатор оставшегося заряда  
батареи достигает низшей точки, в  
видоискателе или на экране ЖКД  
When the remaining battery indicator reaches the  
lowest point, the iindicator appears and starts  
flashing in the viewfinder or on the LCD screen.  
When the iindicator in the viewfinder or on  
the LCD screen changes from slow flashing to  
rapid flashing while you are recording, set the  
POWER switch to OFF on the camcorder and  
replace the battery pack. Leave the tape in the  
camcorder to obtain smooth transition between  
scenes after the battery pack has been replaced.  
появляется и начинает мигать индикатор i.  
Если во время записи индикатор iв  
видоискателе или на экране ЖКД изменяет  
скорость мигания с медленной на быструю,  
установите выключатель POWER в  
положение OFF на видеокамере и замените  
батарейный блок. Оставьте ленту в  
видеокамере для получения плавного  
перехода между сценами после замены  
батарейного блока.  
Note on the remaining battery indicator  
The remaining battery indicator of the camcorder  
may indicate a different remaining capacity from  
that of the battery pack with its own indicator  
(not supplied). The indicator on the battery pack  
is more accurate.  
Примечание относительно индикатора  
оставшегося заряда батареи  
Индикатор оставшегося заряда батареи  
видеокамеры может показывать  
оставшуюся емкость заряда, несколько  
отличающуюся от той, что показывает  
батарейный блок со своим собственным  
индикатором (не прилагается). Индикатор на  
батарейном блоке является более точным.  
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le  
b a t t e ry p a ck  
CAUTION  
Never leave the battery pack in temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the  
sun or under direct sunlight.  
Примечания относительно пере-  
заряжаемого батарейного блока  
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ  
Никогда не оставляйте батарейный блок при  
температуре выше 60°С (140°F), как  
например, в автомобиле, припаркованном на  
солнце или под прямыми солнечными  
лучами.  
47  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry  
p a ck  
Батарейный блок нагревается  
Во время зарядки или записи батарейный  
блок нагревается. Это происходит  
вследствие генерируемой энергии и  
химических изменений, которые происходят  
внутри батарейного блока. Это не должно  
быть причиной для беспокойства и является  
нормальным.  
Th e b a t t e ry h e a t s u p  
During charging or recording, the battery pack  
heats up. This is caused by energy that has been  
generated and a chemical change that has  
occurred inside the battery pack. This is not  
cause for concern and is normal.  
Ba t t e ry p a ck ca re  
Remove the battery pack from the  
camcorder after using it, and keep it in a cool  
place. When the battery pack is installed to the  
camcorder, a small amount of current flows to  
the camcorder even if the POWER switch is set  
to OFF. This shortens battery life.  
• The battery pack is always discharging even  
when it is not in use after charging. Therefore,  
you should charge the battery right before  
using the camcorder.  
Уход за батарейным блоком  
Снимите батарейный блок с видеокамеры  
после пользования и храните его в  
прохладном месте. Если батарейный блок  
установлен на видеокамере, небольшое  
количество электрического тока будет  
поступать на видеокамеру, даже, если  
выключатель POWER установлен в  
положение OFF. Это сокращает срок  
службы батареи.  
Батарейный блок всегда разряжается,  
даже если он не используется после  
зарядки. Поэтому Вам следует зарядить  
батарейный блок непосредственно перед  
использованием видеокамеры.  
Ho w t o u se t h e sw it ch o n t h e b a t t e ry  
p a ck  
When the switch is supplied with the battery  
pack ([a] on page 49), you can use it to find  
whether the battery pack is charged or not. Set  
the switch to the “no mark” position when  
charging is completed. Set the switch to the “red  
mark” position when the battery is used up (or in  
whichever direction you want to remind  
yourself).  
Как использовать переключатель на  
батарейном блоке  
Если батарейныый блок оснащен  
переключателем ([a] на стр. 49), то Вы  
можете использовать его для определения,  
заряжен ли батарейный блок или нет.  
Установите переключатель в позицию “без  
метки”, если батарейный блок полностью  
заряжен. Установите переключатель в  
позицию “красной метки”, если заряд  
батарейного блока израсходован (или же в  
какое-либо другое положение для  
напоминания).  
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck  
If the battery indicator flashes rapidly just after  
turning on the camcordrer with a fully charged  
battery pack, the battery pack should be replaced  
with a new fully charged one.  
Ch a rg in g t e m p e ra t u re  
Срок службы батарейного блока  
Если индикатор заряда батареи быстро  
мигает сразу после включения видеокамеры  
с полностью заряженным батарейным  
блоком, то батарейный блок следует  
заменить на новый, полностью заряженный.  
You should charge batteries at temperatures  
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower  
temperatures require a longer charging time.  
No t e s o n ch a rg in g  
Температура зарядки  
A b ra n d -n e w b a t t e ry  
Вам следует заряжать батарейный блок при  
температуре от 10°С до 30°С (от 50°F до  
86°F). При более низкой температуре  
требуется более длительное время зарядки.  
A brand-new battery pack is not charged. Before  
using the battery pack, charge it completely.  
Примечание по зарядке  
Новый батарейный блок  
Новый батарейный блок не заряжен. Перед  
использованием батарейного блока  
полностью зарядите его.  
48  
Перед перезарядкой  
использованного батарейного блока  
Убедитесь перед перезарядкой, что заряд  
батарейного блока израсходован.  
Be fo re Re ch a rg in g a Use d Ba t t e ry  
Pa ck  
• Make sure to use up the battery before  
recharging.  
• If recording is completed before the i  
indicator appears in the viewfinder or on the  
LCD screen, you should remove the tape, turn  
the POWER switch to CAMERA, turn STANBY  
up, and leave the camcorder until the battery  
indicator flashes rapidly.  
• Charging the usable battery causes a  
low ering of battery capacity. Battery  
capacity can be recovered if you fully  
discharge and charge the battery again.  
Если запись завершена до того, как в  
видоискателе или на экране ЖКД покажется  
индикатор i, Вам следует вынуть кассету,  
повернуть выключатель POWER в  
положение CAMERA, повернуть STANDBY  
вверх и оставить видеокамеру, пока не  
станет быстро мигать индикатор  
батарейного блока.  
Зарядка еще пригодного батарейного  
блока приводит к снижению емкости  
батарейного блока. Емкость батарейного  
блока может быть восстановлена, если  
Вы полностью разрядите и вновь  
зарядите его.  
Aft e r lo n g st o ra g e  
После длительного хранения  
Перезарядите батарейныый блок после  
длительного периода хранения. Если  
батарейный блок был полностью заряжен, но  
не использовался длительное время (около 1  
года), он разрядится. Зарядите его снова,  
однако в этом случае срок службы  
батарейного блока будет короче, чем обычно.  
После нескольких циклов зарядки и разрядки  
срок службы батарейного блока  
восстановится в соответствии со своей  
первоначальной емкостью.  
Recharge the battery pack after a long period of  
storage. If the battery pack is charged fully but  
not used for a long time (about 1 year), it  
becomes discharged. Charge it again, but in this  
case the battery life will be shorter than normal.  
After several charging and discharging cycles,  
the battery life will recover its original capacity.  
No t e s o n t h e t e rm in a ls  
If the terminals (metal parts on the back) are  
not clean, the battery charge duration w ill be  
shortened.  
Примечания относительно контактов  
When the terminals are not clean or when the  
battery pack has not been used for a long time,  
repeatedly install and remove the battery pack a  
few times. This improves the contact condition.  
Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth  
Если контакты (металлические части на  
задней части) загрязнены,  
продолжительность заряда батареи  
сократится. Если контакты загрязнены или  
если батарейный блок не использовался  
длитеельное время, повторите установку и  
снятие батарейного блока несколько раз. Это  
улучшает состояние контактов. Протрите  
также контакты + и - мягкой тканью или  
салфеткой.  
or paper.  
Be Su re t o Ob se rve t h e Fo llo w in g  
To prevent an accident caused by a short  
circuit, do not allow metal objects such as a  
necklace to touch the battery terminals.  
When carrying the battery pack, attach to  
the terminal cover. [b]  
• Keep the battery pack away from fire.  
• Keep the battery pack dry.  
• Do not open nor try to disassemble the battery  
pack.  
Не забудьте соблюдать следующее  
Для предотвращения несчастного случая,  
вызванного коротким замыканием, не  
допускайте, чтобы металлические  
объекты, такие, как ожерелье,  
прикасались к контактам батареи. Носите  
батарейный блок с крышкой для  
контактов. [b]  
Храните батарейный блок вдали от огня.  
Храните батарейный блок в сухом виде.  
Не открывайте и не пытайтесь разобрать  
батарейный блок.  
Не подвергайте батарейный блок каким-либо  
механическим ударным воздействиям.  
• Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
[b ]  
[a ]  
49  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry  
p a ck  
No t e s o n t h e Ba t t e ry Ca se  
Примечания по батарейному  
футляру  
Use only w ith alkaline batteries. You cannot  
use the battery case w ith manganese  
batteries or R6 (Size AA) rechargeable NiCd  
batteries.  
Battery life is remarkably shorter in a cold  
environment (lower than 10°C/ 50°F).  
• Keep the metal part clean. If it gets dirty, wipe  
it with a soft cloth.  
Do not disassemble or convert the battery case.  
Do not expose the battery case to any  
mechanical shock.  
Используйте только щелочные  
батарейки. Вы не можете использовать  
батарейный футляр с марганцевыми  
батарейками и перезаряжаемыми  
никель-кадмиевыми батарейками R6  
(размера АА).  
В холодных условиях (ниже 10°С) срок  
службы батареек значительно короче.  
Поддерживайте металлические части в  
чистоте. В случае, если они загрязнились,  
протрите их сухой мягкой тканью.  
Не разбирайте и не видоизменяйте  
батарейный футляр.  
Не подвергайте батарейный футляр  
металлическим ударам.  
Во время записи батарейный блок  
нагревается. Но это не причина для  
беспокойства.  
Предохраняйте электроды в батарейном  
футляре от контакта с металлическими  
предметами.  
Если Вы не будете использовать  
батарейный футляр продолжительное  
время, отсоедините батарейный футляр от  
видеокамеры и выньте батарейки из  
батарейного футляра.  
During recording the battery case heats up.  
This is not cause for concern.  
Prevent the electrode in the battery case from  
coming in contact with a metal object.  
If you will not use the battery case for a long  
time, detach the battery case from the  
camcorder and remove the batteries from the  
battery case.  
No t e s o n Alka lin e Ba t t e rie s  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following.  
Be sure to insert the batteries in the correct  
direction.  
Alkaline batteries are not rechargeable.  
Do not use a combination of new and old  
batteries.  
Do not use different types of batteries.  
The batteries slowly discharge while not in  
use.  
Примечания по щелочным  
батарейкам  
Во избежание возможной неисправности из-  
за утечки внутреннего вещества из батареек  
или коррозии соблюдайте следующие меры  
предосторожности.  
Do not use a battery that is leaking.  
Следите за тем, чтобы соблюдалась  
правильная полярность батареек.  
Щелочные батарейки не перезаряжаются.  
Не используйте вместе новых и старых  
батареек.  
Не используйте разные типы батареек.  
Если батарейки не используются, они  
слегка разряжаются.  
If battery leakage occured  
Wipe off the liquid in the battery case carefully  
before replacing the batteries.  
If you touch the liquid, wash it off with water.  
If the liquid get into your eyes, wash eyes with  
a lot of water and then consult a doctor.  
Не используйте батареек, которые  
подтекают.  
Если произошла утечка внутреннего  
вещества из батареек  
Протрите тщательно жидкость в  
батарейном футляре перед тем, как  
заменить батарейки.  
Если Вы прикоснулись к жидкости, смойте  
ее водой.  
В случае попадания жидкости в глаза,  
промойте их большим количеством воды, а  
затем обратитесь к врачу.  
50  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
a n d p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппа-  
ратом и предосторожности  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Конденсация влаги  
If the camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside the camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or the  
camcorder may not operate correctly. To prevent  
possible damage under these circumstances, the  
camcorder is furnished with moisture sensors.  
Take the following precautions.  
Если видеокамера внесена непосредственно  
из холодного места в теплое, внутри  
видеокамеры может конденсироваться  
влага, а также на поверхности ленты или на  
объективе. При таком условии, лента может  
прилипнуть к барабану головки и будет  
повреждена или же видеокамер може  
работать неправильно. Для предотвращения  
возможного повреждения ввиду таких  
обстоятельств в видеокамеру встроены  
датчики влаги. Соблюдайте следующие  
предосторожности.  
In sid e t h e ca m co rd e r  
If there is moisture inside the camcorder, the  
beep sounds and the {indicator flashes. If this  
happens, none of the function except cassette  
ejection will work. Open the cassette  
compartment, turn off the camcorder, and leave  
it about 1 hour. When 6indicator flashes at the  
same time, the cassette is inserted in the  
camcorder. Eject the cassette, turn off the  
camcorder, and leave also the cassette about 1  
hour. The camcorder can be used again if the {  
indicator does not appear when the power is  
turned on again.  
Внутри видеокамеры  
В случае, если внутри видеокамеры  
произошла конденсация влаги, раздастся  
зуммерный сигнал и начнет мигать  
индикатор {. В случае, если это произошло,  
ни одна из функций, кроме выталкивания  
кассеты, не будет работать. Откройте отсек  
кассеты, выключите видеокамеру и  
оставьте ее примерно на 1 час. Если в то же  
время будет мигать индикатор 6, это  
означает, что в видеокамеру вставлена  
кассета. Выньте кассету, выключите  
видеокамеру и оставьте также кассету  
примерно на 1 час. Видеокамера снова может  
быть использована, если нидикатор {не  
появится, когда питание будет включено  
опять.  
On t h e le n s  
If moisture condenses on the lens, no indicator  
appears, but the picture becomes dim. Turn off  
the power and do not use the camcorder for  
about 1 hour.  
Ho w t o p re ve n t m o ist u re  
co n d e n sa t io n  
When bringing the camcorder from a cold place  
to a warm place, put the camcorder in a plastic  
bag and allow it to adapt to room conditions over  
a period of time.  
На объективе  
Если влага сконденсировалась на оббективе,  
то никакая индикация появляться не будет,  
но изображение становится тусклым.  
Отключите питание и не используйте  
видеокамеру в течение 1 часа.  
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag  
containing the camcorder.  
Как предотвратить конденсацию  
влаги  
(2) Remove the bag when the air temperature  
inside it has reached the temperature  
surrounding it (after about 1 hour).  
При внесении видеокамеры с холодного  
места в теплое положите видеокамеру в  
полиэтиленовый пакет и дайте ей  
возможность адаптироваться к комнатным  
условиям в течение определенного периода  
времени.  
(1) Не забдьте герметично завязать  
полиэитленовый пакет, содержащий  
видеокамеру.  
(2) Снимите пакет, когда температура внутри  
него достигнет температуры  
окружающей среды (примерно спустя 1  
час).  
51  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
a n d p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Vid e o h e a d cle a n in g  
Очистка головок  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. When vappears in the  
viewfinder or on the LCD screen in CAMERA  
mode or playback pictures are “noisy” or hardly  
visible, the video heads may be dirty.  
Для обеспечения нормальной записи и  
четкого изображения видеоголовки следует  
очишать. Если vпоявляется в видоиска-  
теле или на экране ЖКД в режиме CAMERA  
или воспроизводимое изображение является  
“зашумленным” или трудно различимым,  
видеоголовки могут быть загрязнены.  
[a]  
[b]  
[a] Слегка загрязнены  
[a] Slight dirty  
[b] Загрязнены  
[b] Dirty  
Если это произошло, очистите видеоголовки  
с помощью очистительной кассеты V8-  
25CLH (не прилагается). После проверки  
изображения, если оно всё ещё “зашумлено”,  
повторите очистку. (Не повторяйте очистку  
более 5 раз за один прием).  
If this happens, clean the video heads with the  
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).  
After checking the picture, if it is still “noisy”,  
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more  
than 5 times in one session.)  
Caution  
Do not use a commercially available wet-type  
cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
Предостережение  
Не используйте имеющиеся в продаже  
очистительные кассеты влажного типа. Это  
может повредить видеоголовки.  
Note  
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available  
in your area, consult your nearest Sony dealer.  
Примечание  
Если очистительной кассеты V8-25CLH нет в  
продаже в Вашей области, обратитесь в  
Ваше ближайшее агентство Sony.  
52  
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e  
vie w fin d e r  
Удаление пыли изнутри  
видоискателя  
(1) Remove the screw with a screwdriver (not  
supplied). Then, while sliding the RELEASE  
knob, turn the eyecup in the direction of the  
arrow and pull it out.  
(2) Clean the surface with a commercially  
available blower.  
(1) Снимите винт с помощью отвертки (не  
прилагается). Затем передвигая ручку  
RELEASE, поверните окуляр в  
направлении стрелки и снимите его.  
(2) Очистите поверхность продувочным  
устройством, приобретенным  
коммерческим способом.  
1
2
To re a t t a ch t h e e ye cu p  
(1) Align the groove on the eyecup with the  
Для прикрепления окуляра  
(1) Совместите канавку на окуляре с меткой  
на корпусе.  
mark on the barrel.  
(2) Turn the eyecup in the direction of the arrow.  
Then, replace the screw.  
(2) Поверните окуляр в направлении стрелки.  
Затем установите винт.  
2
1
Caution  
Предостережение  
Do not remove any other screws. You may  
remove only the screws to remove the eyecup.  
Не снимите какие-либо другие винты. Вы  
можете снять только винты для снятия  
окуляра.  
53  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
a n d p re ca u t io n s  
Pre ca u t io n s  
Предосторожности  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
Работа с видеокамерой  
• Эксплуатируйте видеокамеру используя 6,0 В  
(батарейный блок) или 7,5 В (сетевой адаптер  
перем. тока).  
• Operate the camcorder using 6.0 V (battery  
pack), or 7.5 V (AC power adaptor).  
• For DC or AC operation, use only the  
recommended accessories.  
• Should any solid object or liquid fall into the  
casing, unplug the camcorder and have it  
checked by your nearest Sony dealer before  
operating it any further.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
• Keep the POWER switch set to OFF when not  
using the camcorder.  
• Do not wrap up the camcorder and operate it  
since heat may build up internally.  
• Keep the camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
• Do not push the LCD screen.  
• If the camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
• Для работы от пост. тока или перем. тока  
используйте только рекомендуемые  
принадлежности.  
• В случае попадания каких-либо твердых  
предметов или жидкости внутрь корпуса  
камеры, отключить видеокамеру и  
проверить ее в ближайшем агентстве Sony  
перед дальнейшей эксплуатацией.  
• Избегайте грубого обращения с видеокамерой  
или механического ударного воздействия.  
Будьте особенно осторожны с объективом.  
• Держите выключатель POWER в положении  
OFF, если видеокамера ен используется.  
• Не заворачивайте видеокамеру и не  
работайте таким образом с ней, поскольку  
внутри камеры может подняться  
температура.  
• Держите видеокамеру вдали от сильных  
магнитных полей или механических вибраций.  
• Не нажимайте на экран ЖКД.  
• Если видеокамера используется в холодном  
месте, то послеизображение может  
появиться на экране ЖКД. Это не является  
неисправностью.  
• While using the camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
• Во время использования видеокамеры  
тыльная часть экрана ЖКД может  
нагереться. Это не является  
On h a n d lin g t a p e s  
неисправностью.  
Do not insert anything in the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type of tape, thickness of tape, and if the  
recording tab is out or in.  
Относительно обращения с лентами  
Не вставляйте никаких предметов в маленькие  
отверстия на задней стороне кассеты. Эти  
отверстия используются для определения типа  
ленты, толщины ленты и наличия лепестка  
записи.  
Ca m co rd e r ca re  
• When the camcorder is not to be used for a long  
time, disconnect the power source and remove  
the cassette. Periodically turn on the power,  
operate the camera and player sections and  
play back a tape for about 3 minutes.  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the LCD screen or  
lens, remove them with a soft cloth or LCD  
cleaning kit (not supplied).  
• Clean the camcorder body with a soft dry cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
• Do not let sand get into the camcorder. When  
you use the camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause the unit to  
Уход за видеокамерой  
• Если видеокамера не будет использоваться  
длительное время, отключите источник  
питания и извлеките кассету. Периодически  
включайте питание, производите операции с  
видеокамерой и секцией плейера и  
воспроизводите ленту порядка 3 минут.  
• Очищайте объектив мягкой кисточкой для  
удаления пыли. Если на поверхности экрана  
ЖКД или объектива имеются отпечатки  
пальцев, удалите их с помощью мягкой ткани  
или набора для чистки ЖКД (не прилагается).  
• Очищайте корпус видеокамеры мягкой сухой  
тканью или же мягкой тканью, слегка  
смоченной в мягком растворе моющего  
средства. Не используйте никаких  
растворителей, поскольку это может  
повредить отделку.  
• Не позволяйте песку попасть в видеокамеру.  
Если Вы используете видеокамеру на  
песчаном пояже или в пыльном месте, то  
предохраняйте ее от песка или пыли. Песок  
или пыль могут вызвать неисправность, и в  
некоторых случаях неисправность не  
подлежит ремонту.  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
54  
AC p o w e r a d a p t o r  
Charging  
Сетевой адаптер перем. тока  
Зарядка  
• Присоедините надежно батарейный блок.  
• Повторная зарядка при оставшейся  
некоторой емкости приводит к снижению  
емкости батарейного блока. Однако,  
первоначальная емкость батарейного  
блока может быть восстановлена, если  
Вы полностью до конца используете  
емкость батарейного блока, а потом  
полностью зарядите его.  
• Attach the battery pack firmly.  
• Repeated charging while some capacity remains  
causes a lowering of battery capacity. However  
the original battery capacity can be recoverd if  
you use the battery completely and charge it  
fully again.  
• Place the battery pack on a flat surface without  
vibration during charging.  
• Разместите батарейный блок на плоской  
поверхности без вибрации во время  
зарядки.  
Others  
• Unplug the unit from the mains when not in  
use for a long time. To disconnect the mains  
lead, pull it out by the plug. Never pull the  
cord itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the AC power cord (mains lead)  
forcibly, or put a heavy object on it. This will  
damage the cord and may cause a fire or an  
electrical shock.  
• Be sure that nothing metallic comes into contact  
with the metal parts of the connecting plate. If  
this happens, a short may occur and the unit  
may be damaged.  
• Always keep the metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
Прочее  
• Отсоедините аппарат от электрической  
сети, если он не используется в течение  
длительного времени. Для остоединения  
сетевого провода вытащите его за разъем.  
Никогда не тяните за сам провод.  
• Не эксплуатируйте аппарат с  
поврежденным шнуром или же, если  
аппарат был уронен или поврежден.  
• Не сгибайте сетевой шнур перем. тока  
(сетевой провод) и не кладите тяжелые  
предметы на него. Это может повредить  
сетевой шнур и может привести к пожару  
или поражению электрическим током.  
• Следите за тем, чтобы никакие  
металлические предметы не приходили в  
контакт с металлическими деталями  
соединительной пластины. Если это  
произойдет, то может возникнуть короткое  
замыкание и аппарат может быть  
поврежден.  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment because it will disturb AM  
reception and video operation.  
• The unit becomes warm while in use. This is  
normal.  
• Всегда поддерживайте металлические  
контакты в чистоте.  
• Не разбирайте аппарат.  
• Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
– Very humid  
– Vibrating  
• Не подвергайте аппарат механическим  
ударам и не роняйте его.  
• Если аппарат находится в эксплуатации,  
особенно в режиме зарядки, держите его  
вдали от приемников АМ и  
видеооборудования, потому что он может  
нарушить прием АМ и работу  
видеоаппаратуры.  
If any difficulty should arise, unplug the unit and  
contact your nearest Sony dealer.  
• Аппарат становится теплым во время  
использования. Это является  
нормальным.  
• Не размещайте аппарат в местах, которые:  
крайне горячие или холодные  
пыльные или грязные  
очень влажные  
подвержены вибрации  
В случае трудностей отсоедините аппарат и  
обратитесь в Ваше ближайшее агентство  
Sony.  
55  
Использование Вашей  
видеокамеры за рубежом  
Usin g yo u r  
ca m co rd e r a b ro a d  
Each country or area has its own electricity and  
TV colour systems. Before using your camcorder  
abroad, check the following points:  
Каждая страна или область имеет свою  
собственную систему электрической сети и  
систему цветного телевидения. Перед  
использованием Вашей видеокамеры за  
рубежом проверьте следующие пункты:  
Po w e r so u rce s  
You can use your camcorder in any country or  
area with the supplied AC power adaptor within  
110 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.  
Источники питания  
Вы можете использовать Вашу видеокамеру  
в любой стране или области с прилагаемым  
сетевым адаптером перем. тока в пределах  
от 110 В до 240 В перем. тока, 50/60 Гц.  
Diffe re n ce in co lo u r syst e m s  
This camcorder is a PAL system-based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL-system based  
TV or a SECAM system-based TV with a PAL-  
SECAM transcoder. Check the following list.  
Различия в системах цветного  
телевидения  
Данная видеокамера основана на системе  
PAL. Если Вы хотите просмотреть  
воспроизводимое изображение на  
телевизоре, он должен быть основан на  
системе PAL или же на системе SECAM с  
транскодером PAL-SECAM: Проверьте  
следующий список.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Система PAL  
Австралия, Австрия, Бельгия,  
PAL M system  
Brazil  
Великобритания, Германия, Голландия,  
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,  
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,  
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая  
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская  
Республика, Швеция, Швейцария, и др.  
PAL N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Система PAL-M  
Бразилия  
Система PAL-N  
Аргентина, Парагвай, Уругвай  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Система NTSC  
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,  
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,  
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,  
Центральная Америка, Чили, Эквадор,  
Ямайка, Япония и др.  
Система SECAM  
Болгария, Венгрия, Гайана, Ирак, Иран,  
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и  
др.  
56  
En g lish  
Tro u b le ch e ck  
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.  
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility.  
Ca m co rd e r  
Po w e r  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power is not on.  
• The battery pack is not installed.  
m Attach the battery pack firmly by pushing the lower part of  
the battery pack. (p.10)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p.7)  
• The AC power adaptor is not connected to mains.  
m Connect the AC power adaptor to mains. (p.27)  
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has  
been in the Standby mode for more than 5 minutes.  
m Turn STANDBY down once and turn it up again. (p.13)  
• The battery is dead.  
The power goes off.  
m Use a charged battery pack. (p.7)  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• The ambient temperature is too low. (p.46)  
• The battery pack has not been charged fully.  
m Charge the battery pack again. (p.7)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
m Use another battery pack. (p.48)  
Op e ra t io n  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The tape is stuck to the drum.  
m Eject the cassette. (p.11)  
START/ STOP does not  
operate.  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p.23)  
• The POWER switch is set to PLAYER.  
m Set it to CAMERA. (p.12)  
• The tab on the cassette is out (red).  
m Use a new cassette or slide the tab. (p.11)  
• The battery is dead.  
The cassette cannot be  
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.  
removed from the holder.  
(p.7, 27)  
• Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p.51)  
No function except for cassette  
ejection works.  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.  
m Set it to PLAYER. (p.23)  
• The tape has run out.  
The tape does not move  
when a tape transport button  
is pressed.  
m Rewind the tape or use a new one. (p.23)  
• You pressed DATE and TIME together for more than 2  
seconds. The camcorder is not malfunctioning.  
m You may start recording. Flashing will stop soon.  
• The lithium battery is weak or dead.  
The date or time  
indicator is flashing.  
m Replace the lithium battery with a new one. (p.43)  
(to be continued) 57  
Tro u b le ch e ck  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The date or time indicator  
disappears.  
• Reset the date and time. (p.45)  
Recording stops in a few  
seconds.  
• START/ STOP MODE switch is set to  
or 5 SEC.  
m Set it to  
. (p.36)  
Pict u re  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
m Adjust the viewfinder lens. (p.14)  
The image on the viewfinder  
screen is not clear.  
A vertical band appears when  
a subject such as lights or a  
candle flame is shot against a  
dark background.  
• The contrast between the subject and background is  
too high. The camcorder is not malfunctioning.  
m Change locations.  
The picture is “noisy”.  
• The video heads may be dirty.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette.  
(p.52)  
The picture does not appear  
in the viewfinder.  
• The LCD panel is open.  
m Close the LCD panel. (p.18)  
The picture does not appear  
on the LCD screen.  
• Incorporated fluorescent tube is worn out.  
m Please contact your nearest Sony dealer.  
A vertical band appears when  
shooting a very bright subject.  
• The camcorder is not malfunctioning.  
An unknown picture is displayed.  
• The camcorder operates in Demo mode.  
m Exit the Demo mode. (p.72)  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• COMMANDER is set to OFF.  
m Set it to ON. (p.39)  
The supplied Remote  
Commander does not work .  
• Something is blocking the infrared rays.  
m Remove the obstacle.  
• The battery is not inserted with the correct polarity.  
m Insert the battery with the correct polarity. (p.70)  
• The batteries are dead.  
m Insert new ones. (p.70)  
There is dust in the viewfinder.  
• Detach the eyecup and clean the viewfinder lens. (p.53)  
58  
AC p o w e r a d a p t o r  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The POWER lamp does not  
light.  
• Set the selector to VTR (DC OUT) and disconnect the  
mains lead. After about one minute, try again. (p.9)  
• See the following chart.  
The CHARGE lamp flashes.  
Wh e n t h e CHARGE la m p fla sh e s  
Check through the following chart.  
Remove the battery pack from the  
AC power adaptor. Then install the  
same battery pack again.  
$
$
When the CHARGE lamp does not  
flash again  
If the CHARGE lamp lights up and  
goes out after a while, there is no  
problem.*  
When the CHARGE lamp flashes  
again  
Install another battery pack.  
$
$
When the CHARGE lamp does not  
flash again  
If the CHARGE lamp lights up and  
goes out after a while, the problem is  
with the battery pack installed first.  
When the CHARGE lamp flashes  
again  
The problem is with the AC power  
adaptor.  
$
Please contact our nearest Sony  
dealer in connection with the  
product with the problem.  
If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long  
time, the CHARGE lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat  
again to charge with the same battery pack.  
59  
Русский  
Проверка неисправностей  
Если у Вас возникла проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь следующей  
таблицей для выяснения проблемы.  
Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и свяжитесь с дилером  
Sony или местным уполномоченным предприятием по обслуживанию Sony.  
Видеокамера  
Питание  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Не включается питание.  
Батарейный блок не присоединен.  
m Надежно подсоединить батарейный блок путем  
нажатия нижней части батарейного блока. (стр. 10)  
Разрядился батарейный блок.  
mИспользуйте заряженный батарейный блок. (стр. 7)  
Сетевойадаптерперем. токанеподсоединенкэлектрическойсети.  
m Подсоедините сетевой адаптер перем. тока к  
электричесиой сети. (стр. 27)  
Во время эксплуатации в ержиме CAMERA видеокамера  
была в режиме готовности более 5 минут.  
Выключается питание.  
m Поверните переключатель STANDBY вниз один раз и  
поверните его снова вверх. (стр. 13)  
Батарейный блок разрядился.  
m Используйте заряженный батарейный блок, (стр. 7)  
Батарейный блок быстро  
разряжается.  
Окружающая температура слишком низкая. (стр. 46)  
Батарейный блок не полностью заряжен.  
m Зарядите снова батарейный блок. (стр. 7)  
Батарейный блок полностью разрядился и не может  
быть перезаряжен.  
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 48)  
Работа  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Не функционирует  
Лента прилипла к барабану.  
кнопка START/STOP.  
m Вытолкните кассету. (стр. 11)  
Лента закончилась.  
m Перемотайте ленту или используйте новую. (стр. 23)  
Выключатель POWER установлен в положение PLAYER.  
m Установите его в положение CAMЕRA. (стр. 12)  
На кассете нет лепестка (красного).  
m
Используйте новую кассету или передвиньте лепесток. (стр. 11)  
Кассета не может быть  
вынута из держателя.  
Батарейный блок разрядился.  
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой  
адаптер перем. тока (стр. 7, 27)  
Не работает ни одна из функций, Произошла конденсация влаги.  
кроме выталкивания кассеты.  
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по крайней  
мере на 1 час. (стр. 51)  
Лента не перемещается при  
нажатии кнопки  
перемещения ленты.  
Переключатель POWER установлен в положение CAMERA или OFF.  
m Установите в положение PLAYER. (стр. 23)  
Лента закончилась.  
m Перемотайте ленту или используйте новую. (стр. 23)  
Мигает индикатор  
даты или времени.  
Вы нажали кнопки DATE и TIME вместе более, чем на 2  
секунды. Видеокамера в исправности.  
m Вы можете начать запись. Мигание вскоре прекратится.  
Литиевая батарейка слабая или полностью разряжена.  
m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 43)  
60  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Исчезает индикатор даты или  
времени.  
Снова установите дату и время. (стр. 45)  
Переключатель START/STOP MODE установлен в  
Запись останавливается  
через несколько секунд.  
положение  
или 5 SEC.  
m Установите его в положение  
. (стр. 36)  
Изображение  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Изображение на экране  
видоискателя не четкое.  
Не отрегулирован объектив видоискателя.  
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 14)  
Слишком большой контраст между объектом и фоном.  
Видеокамера раборает нормально.  
m Измените позицию съемки.  
Появляется вертикальная  
полоса, если такие объекты,  
как свет или пламя свечи  
снимаются на темном фоне.  
Изображение “зашумлено”.  
Возможно загрязнены видеоголовки.  
m Очистите головки, используя для этого очистительную  
кассету V8-25CLH. (стр. 52)  
Изображение не появляется  
в видоискателе.  
Открыта панель ЖКД.  
m Закройте панель ЖКД. (стр. 18)  
Встроенная люминесцентная лампа вышла из строя.  
m Свяжитесь, пожалуйста, с Вашим ближайшим дилером  
Sony.  
Изображение не появляется  
на экране ЖКД.  
Вертикальная полоса появляется  
при съемке очень ярких объектов.  
Видеокамера не является неисправной.  
Видеокамера работает в демонстрационном режиме.  
m Выключите демонстрационный режим. (стр. 72)  
Отображается незнакомое  
изображение.  
Прочее  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Прилагаемый пульт  
дистанционного управления  
не работает.  
COMMANDER установлен в положение OFF.  
m Установите его в положение ON. (стр. 39)  
Что-то преграждает путь инфракрасным лучам.  
m Устраните преграду.  
Батарейки вставлены с неправильной полярностью.  
m Вставьте батарейки, соблюдая правильную  
полярность. (стр. 70)  
Заряд батареек израсходован.  
m Вставьте новые. (стр. 70)  
Запылился видоискатель.  
Отсоедините окуляр и очистите объектив видоискателя.  
(стр. 53)  
(продолжение следует)  
61  
Проверка неисправностей  
Сетевой адаптер перемненного тока  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Лампочка POWER не горит.  
Установите селектор в положение VTR (DC OUT) и  
отсоедините сетевой провод. Через одну минуту снова  
подсоедините сетевой провод. (стр. 9)  
Мигает лампочка CHARGE.  
Смотрите следующую таблицу.  
Когда мигает лампочка CHARGE  
Проверить по следующей таблице.  
Снимите батарейный блок с  
сетевого адаптера перем. тока.  
Затем установите тот же  
самый батарейный блок снова.  
Если лампочка CHARGE больше  
не мигает  
Если лампочка CHARGE загорится и  
погаснет через некоторое время, то  
проблемы больше нет.*  
Если лампочка CHARGE мигает  
опять  
Установите другой батарейный  
блок.  
Если лампочка CHARGE больше не  
мигает  
Если лампочка CHARGE  
мигает опять  
Если лампочка CHARGE загорится и  
погаснет через некоторое время, то  
проблема имеется у батарейного блока,  
который был установлен первым.  
Имеется проблема у сетевого  
адаптера перем. тока.  
Обратитесь, пожалуйста, к  
Вашему ближайшему дилеру Sony  
в связи с проблемой у изделия.  
* Если Вы используете батарейный блок, который Вы только что купили, или который был  
оставлен на длительное время, то лампока CHARGE может мигать при первой зарядке. Это  
не указывает на проблему. Повторите процедуру зарядки с тем же самым батарейным  
блоком.  
62  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Vid e o ca m e ra re co rd e r  
System  
LCD screen  
Mass (Approx.)  
Video recording system  
Two rotary heads, Helical  
scanning, FM system  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
8 mm video format cassette  
(standard 8 mm)  
Picture  
CCD-TRV10E: 850g (1 lb 13 oz)  
CCD-TRV12E: 860g (1 lb 14 oz)  
Excluding the battery pack,  
lithium battery, cassette and  
shoulder strap  
2.5 inches measured diagonally  
50.3 x 37.4 mm  
( 2 x 112 inches)  
On-screen display  
TN LCD/ TFT active matrix  
method  
1.1 kg (2 lb 6 oz)  
Including the battery pack NP-  
33, lithium battery CR2025,  
cassette P5-90 and shoulder  
strap  
Total dot number  
61,380 (279 x 220)  
Recording/Playback time  
SP mode: 1 hour and 30 minutes  
(P5-90)  
LP mode: 3 hours (P5-90)  
Fastforw ard/rew ind time  
Approx. 5 min. (P5-90)  
Image device  
CCD (Charge Coupled Device)  
View finder  
Electronic viewfinder  
Black and white  
Microphone  
Electret condenser microphone,  
monaural type  
Supplied accessories  
See page 6.  
Input and Output connectors  
Video output  
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohm,  
unbalanced  
Audio output  
Monaural, Phono jack, 327 mV,  
(at load impedance 47 kilohm),  
impedance less than 2.2 kilohm  
RFU DC OUT  
Special minijack, DC 5 V  
Earphone jack  
AC p o w e r a d a p t o r  
Pow er requirements  
110 – 240 V AC, 50/ 60Hz  
Pow er consumption  
AC-V16: 20 W  
Lens  
AC-V16A: 22 W  
Mini-jack  
Combined power zoom lens,  
F1.8–2.8  
Output voltage  
LANC control jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
MIC jack  
Minijack, 0.388 mV, low  
impedance with 2.5 to 3 V DC  
output, impedance 6.8 kilohm  
(ø 3.5 mm)  
DC OUT in operation mode  
AC-V16/ V16A: 7.5 V, 1.8 A  
Battery charge terminal  
10 V, 1.1 A in charge mode  
Applicable battery  
Sony battery pack Ni-Cd type  
(6V): NP-33 (800 mAh)  
(supplied), NP-65/ 67 (1500  
mAh), NP-66 H/ 68 (1800 mAh),  
NP-77H/ 78 (2400 mAh),  
NP-90/ 90D/ 98 (3000 mAh)  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)  
Dimensions (Approx.)  
166 x 43 x 75 mm (6 58 x 1 1116 x  
3 inches) (w/ h/ d)  
including projecting parts and  
controls  
Filter diameter 37 mm (1 12  
inches)  
CCD-TRV10E: 13x (Optical)  
CCD-TRV12E: 13x (Optical),  
26x (Digital)  
Focal distance  
f = 5.3 – 68.9 mm (732 – 2 58  
inches)  
Speaker  
Dynamic-speaker  
When converted to a 35mm still  
camera  
General  
Pow er requirements  
7.5 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
During camera recording using  
the LCD  
CCD-TRV10E: 4.7W  
CCD-TRV12E: 4.8W  
During camera recording using  
the viewfinder  
CCD-TRV10E: 3.6W  
38 – 494mm  
(1 916 – 18 12 inches)  
Colour temperature  
Auto  
Minimum illumination  
0.5 lux at F 1.8  
Illumination range  
0.5 to 100,000 lux  
Recommended illumination  
More than 100 lux  
Mass (Approx.)  
CCD-TRV12E: 3.7W  
AC-V16: 420 g (15 oz)  
AC-V16A: 450 g (16 oz)  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)  
Dimensions (Approx.)  
113 x 106 x 210 mm  
Design and specifications are  
subject to change without  
notice.  
(4 12 x 4 14 x 8 38 inches) (w/ h/ d)  
63  
Русский  
Технические характеристики  
Видеокамера  
Информационный экран  
Активно-матричная  
технология TN ЖКД/TFT  
(тонкопленочный  
Размеры  
Система  
Приблиз. 113 х 106 х 210 мм  
(ш/в/г)  
Система видеозаписи  
Две вращающиеся головки,  
наклонно-строчная  
развертка, система ЧМ  
Система аудиозаписи  
Вращающиеся головки,  
система ЧМ  
Масса  
транзистор)  
CCD-TRV10E: 850 г  
CCD-TRV12E: 860 г  
Не включая батарейного блока,  
литиевой батарейки, кассеты и  
плечевого ремня 1,1 кг  
Включая батарейный блок  
NP-33, литиевую батерейку  
CR2025, кассету Р5-90 и  
плечевой ремень  
Общее число элементов  
изображения:  
61380 (279 х 220)  
Видеосигнал  
Входные и выходные  
разъемы  
Видевыход  
Цветовой сигнал PAL,  
стандарт по МККР  
Используемые кассеты  
Кассеты 8-мм видеоформата  
(стандарт 8мм)  
Фоногнездо, 1В по двойной  
амплитуде 75 Ом,  
несимметричное  
Микрофон  
Электрический  
конденсорный микрофон  
монофонического типа  
Прилагаемые  
принадлежности  
См. стр 6.  
Время записи/  
Аудиовыход  
воспроизведения  
Режим SP: 1 час и 30 минут  
(Р5-90)  
Монофонический,  
Фоногнездо, 327 мВ (при  
полном сопротивлении  
нагрузки 47 килоом), полное  
сопротивление менее, чем  
2,2 килоом  
Режим LP: 3 часа (Р5-90)  
Время перемотки вперед/  
назад  
Приблиз. 5 мин. (Р5-90)  
Формирователь  
изображения  
CCD (прибор с зарядовой  
связью)  
Видоискатель  
Электронный видоискатель  
Черно-белый  
Объектив  
Комбинированный объектив  
с приводным  
трансфокатором, F1,8-2,8  
Диаметр фильтра 37 мм  
CCD-TRV10E :  
13х (оптический)  
CCD-TRV12E :  
13х (оптический),  
26х (цифровой)  
Сетевой адаптер  
переменного тока  
Требования к источнику  
питания  
RFU DC OUT  
Специальное минигнездо, 5  
В пост. тока  
Гнездо наушников Мини-  
гнездо  
110-240 В перем. тока, 50/60 Гц  
Потребляемая мощность  
AC-V16: 20 Вт  
Гнездо управления LANC  
Стереофоническое мини-  
гнездо (2,5 мм)  
AC-V16A: 22 Вт  
Выходное напряжение  
DC OUT в рабочем режиме:  
AC-V16/V16A: 7,5 В, 1,8 А  
Выход для зарядки батареи  
10В; 1,1 А в режиме зарядки  
Применимые батарейные  
блоки  
Гнездо MIC  
Мини-гнездо, 0,388 мВ,  
низкое полное  
сопротивление с выходом от  
2,5 до 3 В пост. тока, полное  
сопротивление 6,8 килоом (∅  
3,5 мм)  
Громкоговоритель  
Динамический  
громкоговоритель  
Батарейный блок Sony  
никель-кадмиевоготипа(6В):  
NP-33 (800 миллиампер-час)  
(прилагаются), NP-65/67  
(1500 миллиампер-час), NP-  
66Н/68 (1800 миллиампер-  
час), NP-77H/78 (2400  
миллиампер-час), NP-90/90D/  
98 (3000 миллиампер)  
Рабочая температура  
От 0°С до 40°С  
Фокусное расстояние  
f=5,3-68,9 мм, При  
преобразовании в 35-мм  
стоп-кадр  
Общее  
Требования к питанию  
7,5 В (сетевой адаптер  
перем. тока)  
38 – 494 мм  
Цветовая температура  
Авто  
Средняя потребляемая  
мощность  
Минимальная  
освещенность  
Во время выполнения  
записи видеокамерой с  
использованием ЖКД  
CCD-TRV10E: 4,7 Вт  
CCD-TRV12E: 4,8 Вт  
Во время выполнения  
записи видеокамерой с  
использованием  
(от 32°F до 104°F)  
Температура хранения  
От -20°С до +60°С  
0,5 люкса при F1,8  
Диапазон освещенности  
От 0,5 до 100 000 люксов  
Рекомендуемая  
освещенность  
(От -4°F до +140°)  
Размеры (приблиз.)  
166 х 43 х 75 мм (ш/в/г),  
включая выступающие  
части и регуляторы  
Более 100 люксов  
видоискателя  
Масса  
AC-V16: Приблиз. 420 г  
AC-V16A: Приблиз. 450 г  
Экран ЖКД  
Изображение  
2,5 дюйма по диагонали 50,3  
х 37,4 мм  
CCD-TRV10E: 3,6 Вт  
CCD-TRV12E: 3,7 Вт  
Рабочая температура  
От 0°С до 40°С  
Конструкция и технические  
характеристики могут быть  
изменены без уведомления.  
(от 32°F до 104°F)  
Температура хранения  
От -20°С до +60°С  
(от -4°F до +140°F)  
64  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание деталей  
STOP  
REW  
PLAY  
FF  
PAUSE  
1 Кнопки перемещения ленты  
(стр. 23, 24, 25)  
1 Tape transport buttons (p.23, 24, 25)  
pSTOP  
pSTOP (останов)  
0REW (rewind)  
(PLAY (playback)  
)FF (fast forward)  
PPAUSE  
0REW (ускоренная перемотка назад)  
(PLAY (воспроизведение)  
)FF (ускоренна перемотка вперед)  
PPAUSE (пауза)  
Эти кнопки функционируюут в режиме  
PLAYER.  
These buttons will function in PLAYER mode.  
2 EDITSEARCH button (p.21)  
3 Recording lamp  
2 Кнопка EDITSEARCH (стр. 21)  
3 Лампочка записи  
4 Remote sensor (p.71)  
Aim the Remote Commander here for remote  
control.  
4 Дистанционный датчик (стр. 71)  
Нацелить пульт дистанционного  
управления сюда для дистанционного  
контроля.  
5 Lens cover  
5 Крышка объектива  
6 Pow er zoom button (p.19)  
Use this button when recording in a low  
position.  
6
Кнопкаприводноготрасфокатора(стр.19)  
Используйте данную кнопку при записи из  
низкого положения.  
7 Built-in microphone  
8 POWER sw itch (p.12, 23)  
9 Pow er zoom lever (p.16)  
0 View finder adjustment ring (p.14)  
View finder (p.14, 53, 73)  
!™ PROGRAM AE dial (p.35)  
LCD panel (p.18)  
7 Встроенный микрофон  
8 Выключатель POWER (стр. 12, 23)  
9 Рычагприводноготрасфокатора(стр.16)  
0 Кольцо регулировки видоискателя  
(стр. 14)  
Видоискатель (стр. 14, 53, 73)  
!™ Диск PROGRAM AE (стр. 35)  
Панель ЖКД (стр. 18)  
BACK LIGHT button (p.33)  
Кнопка BACK LIGHT (стр. 33)  
65  
Опознавание деталей  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
!∞ Recording lamp  
!∞ Лампочка записи  
DATE (+) button (p.32)  
TIME (NEXT) button (p.32)  
!• LCD screen (p.23, 73)  
Lithium battery compartment (p.44)  
DISPLAY button (p.24)  
COUNTER RESET button (p.15)  
@™ END SEARCH button (p.25)  
Speaker  
Кнопка DATE (+) (стр. 32)  
Кнопка TIME (NEXT) (стр. 32)  
!• Экран ЖКД (стр. 23, 73)  
Отсек литиевой батарейки (стр. 44)  
Кнопка DISPLAY (стр. 24)  
Кнопка COUNTER RESET (стр. 15)  
@™ Кнопка END SEARCH (стр. 25)  
Громкоговоритель  
Переключатель режимов (стр. 39)  
Mode sw itches (p.39)  
@∞ Гнездо управления LANC l  
@∞ LANC lcontrol jack  
lозначает систему канала местного  
управления. Гнездо управления lиспо-  
льзуется для контроля за перемещением  
ленты видеооборудования и  
перефирийных устройств, подключенных  
нему. Данное гнездо имеет ткую же  
функцию, как и разъемы, обозначенные  
как CONTROL L или REMOTE.  
lstands for Local Application Control Bus  
system. The lcontrol jack is used for  
controlling the tape transport of video  
equipment and peripherals connected to it.  
This jack has the same function as the  
connectors indicated as CONTROL L or  
REMOTE.  
START/STOP MODE sw itch (p.12, 14, 36)  
Переключатель START/STOP MODE  
@(earphone) jack (p.24)  
(стр. 12, 14, 36)  
@• TITLE button (p.37)  
Гнездо @(наушников) (стр. 24)  
VOLUME (speaker volume) control (p.23)  
@• Кнопка TITLE (стр. 37)  
16:9 WIDE sw itch (p.38)  
Регулятор VOLUME (громкости грокого-  
(CCD-TRV12E only)  
ворителя) (стр. 23)  
Переключатель 16:9 WIDE (стр. 38)  
(только модель CCD-TRV12E)  
66  
START/STOP button (p.19)  
Use this button when recording in a low  
position.  
Кнопка START/STOP (стр. 19)  
Используйте данную кнопку при записи из  
низкого положения.  
#™ Tripod receptacle (p.20)  
PUSH OPEN button (p.18, 23)  
LCD BRIGHT dial (p.18)  
#™ Дежатель треноги (стр. 20)  
Кнопка PUSH OPEN (стр. 18, 23)  
Диск LCD BRIGHT (стр. 18)  
#∞ Окуляр (стр. 53)  
#∞ Eyecup (p.19, 53)  
Battery mounting surface (p.10)  
START/STOP button (p.12)  
#• STANDBY sw itch (p.12)  
Поверхность установки батарейного  
блока (стр. 10)  
Кнопка START/STOP (стр. 12)  
#• Переключатель STANDBY (стр. 12)  
BATT (battery release) knob (p.10)  
Ручка BATT (освобождения батарейного  
блока) (стр. 10)  
67  
Опзнавание деталей  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Cassette compartment (p.11)  
EJECT knob (p.11)  
Отсек кассеты (стр. 11)  
Ручка EJECT (стр. 11)  
$™ Eyecup release knob (p.53)  
Hooks for shoulder strap (p.68)  
Grip strap (p.19)  
$™ Ручка освобождения окуляра (стр. 53)  
Крючки для плсусвого ремня (стр. 68)  
Ременной захват (стр. 19)  
$∞ VIDEO OUT jack (p.40, 41)  
RFU DC OUT (RFU adaptor DC out) jack  
AUDIO OUT jack (p.40, 41)  
$∞ Гнездо VIDEO OUT (стр. 40, 41)  
Гнездо RFU DC OUT (выход адаптера  
пост. тока RFU)  
Гнездо AUDIO OUT (стр. 40, 41)  
$• MIC (microphone) jack  
Connect an external microphone (not  
supplied). This jack also accepts a “plug-in-  
power” microphone.  
$• Гнездо MIC (микрофона)  
Подсоедините внешний микрофон (не  
прилагается).  
К этому гнезду также можно подсоединять  
микрофон с “выключателем питания”.  
Jack cover  
Крышка гнезда  
Attaching the shoulder strap  
Прикрепление плечевого ремня  
Attach the supplied shoulder strap to the hooks  
for the shoulder strap ().  
Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к  
крючкам для плечевого ремня ( ).  
1
2
3
68  
Re m o t e co m m a n d e r  
Пульт дистанционного управления  
Использование пульта  
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Make sure that the COMMANDER mode is set to  
ON (p. 39).  
дистанционного управления  
Убедитесь, что режим COMMANDER  
установлен в положение ON (стр. 39).  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on the camcorder  
function identically.  
Кнопки с одинаковыми названиями на  
пульте дистанционного управления и на  
видеокамере функционируют идентично.  
T
W
1 Transmitter  
1 Передатчик  
Point toward the remote sensor to control the  
camcorder after turning on the camcorder.  
Направьте его на дистанционный датчик  
для управления видеокамерой после  
включения питания видеокамеры.  
2 Tape transport buttons (p.23)  
3 R6 (size AA) battery holder (p.70)  
4 START/STOP button  
2 Кнопки перемещения ленты (стр. 23)  
3 Держатель батареек R6 (размер АА)  
(стр. 70)  
5 Pow er zoom button  
4 Кнопка START/STOP  
The zooming speed is unchangeable on the  
Remote Commander.  
5 Кнопка приводного трансфокатора  
Скорость трансфокации является  
неизменной при управлении с помощью  
пульта дистанционного управления.  
69  
Опозназание деталей  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
To p re p a re t h e re m o t e co m m a n d e r  
To use the Remote Commander, you must insert  
two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6  
(size AA) batteries.  
(1) Remove the battery cover from the Remote  
Commander.  
(2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with  
correct polarity.  
(3) Put the battery cover back onto the Remote  
Commander.  
Для подготовки пульта  
дистанционного управления  
Для использования пульта дистанционного  
управления Вы должны вставить две  
батарейки R6 (размером АА).  
(1) Снимите крышку отсека батареек с  
пульта дистанционного управления.  
(2) Вставьте обе батарейки R6 (размером АА)  
с правильной полярностью.  
(3) Установите крышку на пульт  
дистанционного управления.  
1
2
3
Примечание относительно срока службы  
батареек  
Note on battery life  
The batteries for the Remote Commander last  
about 6 months under normal operation. When  
the batteries become weak or dead, the Remote  
Commander does not work.  
Батареек для пульта дистанционного  
управления хватает примерно на 6 месяцев  
при нормальной эксплуатации. Если заряд  
батареек станет слабым или израсходуется  
совсем, пульт дистанционного управления  
перестанет функционировать.  
To avoid damage from possible battery  
leakage  
Remove the batteries when you will not use the  
Remote Commander for a long time.  
Во избежание повреждения вследствие  
возможной утечки содержимого батареек  
Удалите батарейки, если Вы не будете  
использовать пульт дистанционного  
управления длительное время.  
70  
Re m o t e co n t ro l d ire ct io n  
Aim the Remote Commander to the remote  
sensor within the range as shown below.  
Направление пульта дистанционного  
управления  
Направьте пульт дистанционного управления  
на дистанционный датчик в пределах  
диапазона, показанного ниже.  
15˚  
5m(16ft)  
30˚  
15˚  
15˚  
Примечания относительно пульта  
дистанционного управления  
• Располагайте дистанционный датчик  
вдали от сильных источников света, таких,  
как прямой солнечный свет или  
Notes on the Remote Commander  
• Keep the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or illumination.  
Otherwise, the remote control may not be  
effective.  
иллюминация. В противном случае  
дистанционное управление может не  
срабатывать.  
• Be sure that there is no obstacle between the  
remote sensor on the camcorder and the  
Remote Commander.  
• Убедитесь, что между дистанционным  
датчиком на видеокамере и пультом  
дистанционного управления нет  
• This camcorder works at commander mode  
VTR 2. The commander modes (1, 2, and 3) are  
used to distinguish this camcorder from other  
Sony VCRs to avoid remote control  
препятствия.  
• Данная видеокамера работает в режиме  
пульта управления VTR 2 (KBM 2). Режимы  
пульта управления (1, 2 и 3) используются  
для отличия данной видеокамеры от  
других КВМ фирмы Sony, чтобы избежать  
неправильного срабатывания при  
дистанционном управлении. Если Вы  
используете другие КВМ фирмы Sony в  
режиме пульта управления VTR 2 (КВМ 2),  
рекомендуется изменить режим на пульте  
управления или закрыть дистанционный  
датчик КВМ черной бумагой.  
misoperation. If you use another Sony VCR at  
commander mode VTR 2, we recommend you  
change the commander mode or cover the  
remote sensor of the VCR with black paper.  
71  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание деталей  
To w a t ch t h e d e m o n st ra t io n  
You can watch a brief demonstration of pictures  
with special effects.  
Для просмотра демонстрации  
Вы можете просмотреть короткую  
демонстрацию изображений со  
специальными эффектами.  
If the demonstration appears when you turn on  
the camcorder for the first time, exit the Demo  
mode to use your camcorder.  
Если демонстрация появляется, когда Вы  
используете видеокамеру в первый раз, то  
требуется выйти из демонстрационного  
режима для использования видеокамеры.  
To enter demo mode  
(1) Eject the cassette and set the POWER switch  
to OFF.  
(2) Turn STANDBY up.  
(3) While holding down (set the POWER  
switch to CAMERA. Demonstration starts.  
The demonstration stops when you insert the  
cassette.  
Для входа в демонстрационный режим  
(1) Вытолкните кассету и установите  
выключатель POWER в положение OFF.  
(2) Поверните STANDBY вверх.  
(3) Нажимая (, установите выключатеь  
POWER в положение CAMERA.  
Note that once you enter Demo mode, this mode  
is retained as long as the lithium battery is in  
place. Therefore, demonstration starts  
automatically 10 minutes later every time you set  
the POWER switch to CAMERA, or after you  
eject the cassette.  
Демонстрация начинается. Демонстрация  
заканчивается, когда Вы вставите кассету.  
Обратите внимание, что, если Вы ввели  
демонстрационный режим, то этот режим  
сохраняется до тех пор, пока установлена  
литиевая батарейка. Таким образом,  
демонстрация каждый раз автоматически  
начинается через 10 минут после того, как  
Вы установите выключатель POWER в  
положение CAMERA или после  
To exit demo mode  
(1) Set the POWER switch to OFF.  
(2) Turn STANDBY up.  
выталкивания кассеты.  
(3) While holding down pset the POWER  
switch to CAMERA.  
Для выхода из демонстрационного  
режима  
(1) Установите выключатель POWER в  
положение OFF.  
(2) Поверните STANDBY вверх.  
(3) Нажимая p, установите выключатель  
POWER в положение CAMERA.  
72  
In t h e vie w fin d e r a n d o n t h e  
LCD scre e n  
В видоискателе и на экране  
ЖКД  
1 Индикатор приводного трансфокатора  
1 Pow er zoom indicator (p. 17)  
(стр. 17) (Только CCD-TRV12E)  
(CCD-TRV12E only)  
2 Индикатор задней подсветки (стр. 33)  
3 Предупреждающий индикатор (стр. 74)  
4 Индикатор литиевой батарейки (стр. 43)  
2 Back light indicator (p. 33)  
3 Warning indicator (p. 74)  
4 Lithium battery indicator (p. 43)  
5 Лампочка записи/лампочка  
батарейного блока (стр. 12)  
(в видоискателе)  
5 Recording lamp/battery lamp (p. 12)  
(in the view finder)  
6 Mirror mode indicator (p. 30)  
7 Recording in LP mode (p. 12)  
8 Tape transport mode (p. 12)  
9 Tape counter (p. 15)  
6 Индикатор зеркального режима  
(стр. 30)  
7 Запись в режиме LP (стр. 12)  
8 Режим перемещения ленты (стр. 12)  
9 Счетчик ленты (стр. 15)  
0 AUTO DATE indicator (p. 12)  
Remaining battery indicator (p. 47)  
Индикатор AUTO DATE (стр. 12)  
Индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока (стр. 47)  
!™ Date, Time or Title (p. 32, 37)  
!™ Дата, время или надпись (стр. 32, 37)  
73  
Предупреждающие  
индикаторы  
Wa rn in g in d ica t o rs  
Если в видоискателе или на экране ЖКД  
мигают индикаторы или на видеокамере  
мигает сигнальная лампочка, проверьте  
следующее:  
If indicators flash in the viewfinder or on the  
LCD screen, or a caution lamp on the camcorder  
flashes, check the following:  
: You can hear the beep sound when BEEP is  
: Вы можете слышать зуммерный  
звуковой сигнал при установке BEEP в  
положение ON (стр. 39).  
set to ON (p. 39).  
1
2
3
4
5
8
6
9
7
1 The battery is w eak or dead.  
1 Заряд батареи слабый или  
израсходован.  
Slow flashing: The battery is weak.  
Fast flashing: The battery is dead.  
Медленноемигание:зарядбатареислабый.  
Быстрое мигание: заряд батареи  
израсходован.  
2 The tape is near the end.  
2 Лента приближается к концу.  
3 Лента закончилась.  
3 The tape has run out.  
4 No tape has been inserted.  
5 The tab on the tape is out (red). (p. 11)  
4 Не вставлена кассета.  
5 На кассете отсутствует лепесток  
(красный). (стр. 11)  
6 Moisture condensation has occurred.  
6 Произошла конденсация влаги. (стр. 51)  
Индикатор 6появляется только при  
вставленной кассете.  
(p. 51)  
6indicator appears only when the cassette is  
inserted.  
7 Возможно загрязнены видеоголовки.  
7 The video heads may be contaminated.  
(стр. 52)  
(p. 52)  
74  
8 Some other trouble has occurred.  
Disconnect the power source and contact  
your Sony dealer or local authorized facility.  
8 Имеют место другие неисправности.  
Отсоедините источник питания и  
обратитесь в Ваше агенстство фирмы  
Sony или местное уполномоченное  
ремонтное предприятие.  
9 The lithium battery is w eak or is not  
installed. (p. 43)  
9 Заряд литиевой батарейки является  
слабым или же литиевая батарейка не  
установлена. (стр. 43)  
This indicator flashes just only after  
powering on.  
Этот индикатор мигает только после  
включения питания.  
75  
In d e x  
A
E
Q, R  
Adjusting viewfinder ............ 14  
ANTI GROUND  
SHOOTING ........................... 36  
AUTO DATE .......................... 15  
REC MODE............................. 38  
Rec. Review ............................ 21  
Remote Commander ............. 69  
Remote control jack (LANC) 66  
Rewind .................................... 23  
Editing ..................................... 42  
EDITSEARCH ........................ 21  
EJECT....................................... 11  
END SEARCH ........................ 25  
B
F, G, H  
S
BACK LIGHT ......................... 33  
BEEP .................................. 15, 39  
Fast-forward ........................... 23  
5 sec. recording ...................... 36  
High-speed shutter mode ..... 34  
Shoulder strap ........................ 68  
Sports mode ............................ 34  
STANDBY ......................... 12, 13  
Standby mode ........................ 13  
Supplied accessories ................ 6  
C
Camera recording .................. 12  
Car battery .............................. 29  
Charging battery ...................... 7  
Cleaning video heads ............ 52  
COUNTER RESET ................. 15  
I, J, K, L  
LANC ...................................... 66  
Lithium battery ...................... 43  
T, U, V  
M, N, O, P  
Tape counter ........................... 15  
Title .......................................... 37  
Tripod mounting ................... 67  
Trouble check ......................... 57  
Twilight mode ........................ 34  
Mains ....................................... 26  
MIC (microphone) jack ......... 68  
Playback on TV ...................... 23  
Playback pause ....................... 24  
Power sources ........................ 26  
Power zoom ............................ 16  
PROGRAM AE ....................... 34  
D
DATE/ TIME .......................... 32  
DEMO mode .......................... 72  
W, X, Y, Z  
Wide mode ............................. 38  
Zoom ....................................... 16  
Указатель  
А, Б  
П
Э
Автомобильный  
аккумулятор...................... 29  
Пауза воспроизведения.... 24  
Перемотка ленты вперед .. 23  
Перемотка ленты назад ... 23  
Плечевой ремень .............. 68  
Приводной трансфокатор .. 16  
Прилагаемые  
принадлежности ................. 6  
Проверка неисправностей .. 60  
Просмотр записи................ 21  
Пульт дистанционного  
Электрическая сеть .......... 26  
В–З  
A
Воспроизведение на  
ANTI GROUND SHOOTING . 36  
AUTO DATE ........................ 15  
телевизоре ........................ 23  
Гнездо дистанционного  
управления (LANC) .......... 66  
Гнездо MIC (микрофона) .. 68  
Демонстрационный режим  
DEMO .................................72  
Запись с помощью  
B
BACK LIGHT ....................... 31  
BEEP .............................15, 39  
C
управления........................ 69  
5-секундная запись ........... 36  
COUNTER RESET .............. 15  
видеокамеры .................... 12  
Зарядка батарейного блока ..  
D
7
Р
DATE/TIME ..........................32  
Регулировка видоискателя ... 14  
Режим высокоскоростного  
затвора ..............................34  
Режим готовности ............. 13  
Режим спорта..................... 34  
Режим сумерек .................. 34  
И–М  
E
Источники питания ............ 26  
Литиевая батарейка .......... 43  
Монтаж ...............................42  
EDITSEARCH...................... 21  
EJECT..................................11  
END SEARCH ..................... 25  
Н, О  
L
Надпись ..............................37  
Наезд видеокамеры ......... 16  
Очистка видеоголовок...... 52  
LANC ...................................66  
С–У  
P
Счетчик ленты .................. 15  
Установка на треноге ....... 67  
PROGRAM AE .................... 34  
R
Ш
REC MODE ......................... 38  
Широкоформатный  
режим ................................38  
S
STANDBY ...................... 12, 13  
Sony Corporation Printed in Japan  

Winegard Car Satellite TV System MM 3002 User Manual
StarTech.com ESY1525L User Manual
Sony XR C7220R User Manual
Sony HVL FDH3 User Manual
Sony Handycam HDR PJ220E User Manual
Sony Handycam HDR CX115E User Manual
Sony Ericsson XA 120IP User Manual
Sony CCD TRV99 User Manual
Sharp 10 Digit Commercial Printing Calculator QS 1760H User Manual
Schumacher XI75DU User Manual