Sony CCD TR403 User Manual

3-858-957-12 (1)  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Manual de instrucciones  
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual y  
consérvelo para futuras referencias.  
CCD-TR403  
©1996 by Sony Corporation  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Ta b le o f Co n t e n t s  
Ín d ice  
Before You Begin  
Antes de comenzar  
Using This Manual .................................................. 4  
Checking Supplied Accessories ............................. 5  
Utilización de este manual ..................................... 4  
Comprobación de los accesorios  
suministrados ........................................................ 5  
Getting Started  
Charging and Installing the Battery Pack ............ 6  
Inserting a Cassette ................................................. 9  
Preparativos  
Carga y fijación de la batería .................................. 6  
Inserción de un videocassette ................................ 9  
Basic Operations  
Camera Recording ................................................. 10  
Using the Zoom Feature .................................... 14  
Hints for Better Shooting ...................................... 15  
Checking the Recorded Picture ........................... 17  
Connections for Playback ..................................... 18  
Playing Back a Tape .............................................. 19  
Operaciones básicas  
Videofilmación ....................................................... 10  
Utilización del zoom .......................................... 14  
Consejos para videofilmar mejor ........................ 15  
Verificación de las imágenes grabadas ............... 17  
Conexiones para la reproducción ........................ 18  
Reproducción de cintas ......................................... 19  
Advanced Operations  
Using Alternative Power Sources ....................... 21  
Recording with the Date or Time ........................ 24  
Using the PROGRAM AE Function .................... 25  
Shooting with Backlighting .................................. 27  
Selecting the START/ STOP Mode ...................... 28  
Superimposing a Title ........................................... 29  
Changing the Mode Settings ................................ 30  
Editing onto Another Tape .................................. 31  
Operaciones avanzadas  
Utilización de fuentes de alimentación  
alternativas .......................................................... 21  
Grabación de la fecha o la hora ........................... 24  
Utilización de la función PROGRAM AE .......... 25  
Videofilmación a contraluz .................................. 27  
Selección del modo de inicio/ parada ................. 28  
Superposición de un título ................................... 29  
Cambio de los ajustes de modo ........................... 30  
Edición en otra cinta .............................................. 31  
Additional Information  
Changing the Lithium Battery in the  
Información adicional  
Reemplazo de la pila de litio de la  
videocámara ........................................................ 32  
Reajuste de la fecha y la hora ............................... 34  
Modos de reproducción ........................................ 35  
Consejos para utilizar la batería .......................... 36  
Información sobre el mantenimiento y  
Camcorder ........................................................... 32  
Resetting the Date and Time ................................ 34  
Playback Modes ..................................................... 35  
Tips for Using the Battery Pack ........................... 36  
Maintenance Information and Precautions ....... 40  
Using Your Camcorder Abroad .......................... 44  
Trouble Check ........................................................ 45  
Specifications .......................................................... 51  
Identifying the Parts .............................................. 53  
Warning Indicators ................................................ 61  
Index ........................................................................ 62  
precauciones ........................................................ 40  
Utilización de la videocámara en el  
extranjero ............................................................. 44  
Solución de problemas .......................................... 48  
Especificaciones ..................................................... 52  
Identificación de las partes ................................... 53  
Indicadores de advertencia .................................. 61  
Índice alfabético ..................................................... 63  
3
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
An t e s d e co m e n za r  
Ut iliza ció n d e e st e  
m a n u a l  
Be fo re Yo u Be g in  
Usin g Th is Ma n u a l  
As you read through this manual, buttons and  
settings on the camcorder are shown in capital  
letters.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
As indicated with in the illustrations, you can  
hear the beep sound to confirm your operation.  
Las teclas y ajustes de la videocámara aparecen  
en mayúsculas en todo el manual.  
Ej. Deslice el selector POWER hasta CAMERA.  
Como se indica con en las ilustraciones, usted  
podrá oír un pitido para confirmar su operación.  
No t a so b re lo s sist e m a s d e  
t e le visió n e n co lo r  
Los sistemas de televisión en color difieren de  
acuerdo con los países. Si desea ver su  
videofilmación en un televisor, éste deberá estar  
basado en el sistema NTSC. Si desea utilizar un  
televisor basado en el sistema PAL-M, necesitará  
un transcodificador NTSC/ PAL-M (ya que esta  
videocámara está basada en el sistema NTSC).  
No t e o n TV Co lo r Syst e m s  
TV color systems are different depending on the  
countries. If you view the playback picture on a  
TV, you need an NTSC system based TV. When  
you want to use a PAL-M system based TV, you  
will need an NTSC/ PAL-M transcoder (as this is  
an NTSC system based camcorder).  
Pre ca u ció n so b re lo s d e re ch o s  
d e a u t o r  
Pre ca u t io n o n Co p yrig h t  
Los programas de televisión, películas,  
videocintas y demás materiales pueden tener  
reservado el derecho de reproducción.  
La grabación no autorizada de tales materiales  
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes  
de derechos de autor.  
Television programs, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Pre ca u cio n e s so b re lo s cu id a d o s  
d e la vid e o cá m a ra  
Pre ca u t io n s o n Ca m co rd e r Ca re  
The LCD screen and/or the color view finder  
are manufactured using high-precision  
technology. How ever, there may be some  
tiny black points and/or bright points (red,  
blue or green in color) that constantly  
appear on the screen and/or in the  
view finder. These points are normal in the  
manufacturing process and do not affect the  
recorded picture in any w ay. Over 99.99%  
are operational for effective use.  
• Do not let the camcorder get wet. Keep the  
camcorder from rain or sea water. It may cause  
a malfunction and sometimes the malfunction  
cannot be repaired. [a]  
Never leave the camcorder under temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight. [b]  
La pantalla de cristal líquido y/o el visor en  
color han sido fabricados utilizando  
tecnología de gran precisión. Sin embargo,  
es posible que en esta pantalla y/o visor  
aparezcan continuamente algunos puntos  
diminutos negros y/o puntos brillantes  
(rojos, azules, o verdes). Estos puntos son  
normales en el proceso de fabricación y no  
afectarán de ninguna forma las imágenes  
grabadas. Más del 99,99% funcionarán para  
la utilización efectiva.  
No deje que la videocámara se moje. Proteja la  
videocámara de la lluvia o del agua de mar.  
Pueden causar malos funcionamientos que a  
veces no podrán repararse. [a]  
No deje la videocámara a temperaturas  
superiores a 60°C, como en el interior de un  
automóvil aparcado al sol ni bajo la luz solar  
directa. [b]  
[a ]  
[b ]  
4
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Ch e ckin g Su p p lie d  
Acce sso rie s  
Co m p ro b a ció n d e lo s  
a cce so rio s su m in ist ra d o s  
Check that the following accessories are supplied  
with your camcorder.  
Compruebe si los siguientes accesorios están  
incluidos con su videocámara.  
1
2
3
5
4
6
7
1 NP-33 Battery Pack (1) (p. 6)  
1 Batería NP-33 (1) (Pág. 6)  
2 A/V connecting cable (1) (p. 18)  
2 Cable conector de audio/vídeo (1) (Pág. 18)  
3 Bandolera (1) (Pág. 56)  
3 Shoulder strap (1) (p. 56)  
4 AC-V16/V16A/V17/V17A AC pow er  
4 Adaptador de alimentación de CA  
adaptor (1) (p. 6, 22)  
AC-V16/V16A/V17/V17A (1) (Pág. 6, 22)  
5 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 32)  
5 Pila de litio CR2025 (1) (Pág. 32)  
Already installed in the camcorder.  
Ya está instalada en la videocámara.  
6 Wireless Remote Commander (1) (p. 19,  
6 Telemando inalámbrico (1) (Pág. 19, 56)  
56)  
7 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2)  
7 R6 (size AA) battery for Remote  
(Pág. 57)  
Commander (2) (p. 57)  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
El contenido de la grabación no puede ser  
compensado si la grabación o la reproducción  
no ha sido posible debido al mal  
funcionamiento de la videocámara,  
videocassette, etc.  
5
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Ge t t in g St a rt e d  
Pre p a ra t ivo s  
Ch a rg in g a n d In st a llin g  
t h e Ba t t e ry Pa ck  
Carga y fijación de la  
batería  
Before using your camcorder, you first need to  
charge and install the battery pack. To charge the  
battery pack, use the supplied AC power  
adaptor.  
Antes de utilizar la videocámara, primero tendrá  
que cargar y colocar la batería. Para cargar la  
batería, utilice el adaptador de alimentación de  
CA suministrado.  
Ch a rg in g t h e Ba t t e ry Pa ck  
Ca rg a d e la b a t e ría  
Charge the battery pack on a flat place without  
vibration.  
(1) Connect the AC power adaptor to the wall  
outlet.  
Cargue la batería en un lugar nivelado y exento  
de vibraciones.  
(1) Conecte el adaptador de alimentación de CA  
a una toma de la red.  
(2) Alinee el lado derecho de la batería con la  
línea del adaptador de alimentación de CA, y  
después deslice la batería en el sentido de la  
flecha.  
(3) Ponga el selector en CHARGE. La lámpara  
CHARGE (anaranjada) se encenderá y se  
iniciará la carga.  
Cuando finalice la carga, la lámpara CHARGE se  
apagará. Desconecte la unidad de la toma de la  
red, y después quite la batería y fíjela a la  
videocámara.  
(2) Align the right side of the battery pack with  
the line on the AC power adaptor, then slide  
the battery pack in the direction of the arrow.  
(3) Set the selector to CHARGE. The CHARGE  
lamp (orange) lights up. Charging begins.  
When charging is completed, the CHARGE lamp  
goes out. Unplug the unit from the wall outlet,  
and then remove the battery pack and install it  
on the camcorder.  
1
2
3
POWER  
CHARGE  
Ch a rg in g Tim e  
Tie m p o d e ca rg a  
Battery pack  
NP-33 (supplied)  
NP-55H  
Charging time*  
Batería  
Tiempo de carga*  
60  
85  
NP-33 (suministrada)  
NP-55H  
60  
85  
NP-C65/ 67  
NP-66  
105  
95  
NP-C65/ 67  
NP-66  
105  
95  
NP-68  
125  
170  
215  
NP-68  
125  
170  
215  
NP-77H/ 78  
NP-98  
NP-77H/ 78  
NP-98  
* Minutos aproximados para cargar una batería  
agotada utilizando el adaptador de  
alimentación de CA suministrado. (A bajas  
temperaturas, el tiempo de carga será más  
largo.)  
* Approximate minutes to charge an empty pack  
using the supplied AC power adaptor (Lower  
temperatures require a longer charging time.)  
6
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Ba t t e ry Life  
Du ra ció n d e la b a t e ría  
Battery pack  
Typical  
recording  
time**  
Continuous  
recording  
time***  
Batería  
Tiempo de  
videofilmación videofilmación  
Tiempo de  
típica**  
NP-33 (suministrada) 45  
continua***  
NP-33 (supplied)  
NP-55H  
45  
85  
85  
55  
105  
150  
140  
170  
225  
300  
NP-55H  
NP-C65/ 67  
NP-66  
55  
105  
150  
140  
170  
225  
300  
NP-C65/ 67  
NP-66  
80  
80  
75  
75  
NP-68  
95  
NP-68  
95  
NP-77H/ 78  
NP-98  
125  
170  
NP-77H/ 78  
NP-98  
125  
170  
** Approximate minutes when recording while  
you repeat recording start/ stop, zooming  
and turning the power on/ off. The actual  
battery life may be shorter.  
*** Approximate continuous recording time  
indoors.  
** Minutos aproximados cuando videofilme  
repitiendo el inicio/ la parada de la  
grabación, el zoom y la conexión/  
desconexión de la alimentación. Es posible  
que la duración real de la batería sea más  
corta.  
*** Tiempo aproximado de videofilmación  
continua en interiores.  
To Re m o ve t h e Ba t t e ry Pa ck  
Slide the battery pack in the direction of the  
arrow.  
Pa ra q u it a r la b a t e ría  
Deslícela en el sentido de la flecha.  
Notes on charging the battery pack  
• The POWER lamp will remain lit for a while  
even if the battery pack is removed and the  
power cord is unplugged after charging the  
battery pack. This is normal.  
• If the POWER lamp does not light, set the  
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the  
power cord. After about one minute, reconnect  
the AC power cord and set the selector to  
CHARGE again.  
Notas sobre la carga de la batería  
• Es normal que la lámpara POWER permanezca  
encendida durante un momento después de  
que haya quitado la batería y desconectado el  
cable de alimentación de CA cuando finalice la  
carga.  
• Si la lámpara POWER no se enciende, ponga el  
selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable  
de alimentación de CA. Después de  
aproximadamente un minuto, vuelva a conectar  
el cable y a poner el selector en CHARGE.  
No podrá operar la videocámara empleando el  
adaptador de alimentación de CA mientras esté  
cargando la batería.  
• You cannot operate the camcorder using the  
AC power adaptor while charging the battery  
pack.  
7
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Ch a rg in g a n d In st a llin g t h e  
Ba t t e ry Pa ck  
Ca rg a y fija ció n d e la b a t e ría  
Fija ció n d e la b a t e ría  
In st a llin g t h e Ba t t e ry Pa ck  
(1) Insert the top of the battery pack into the top  
of the battery mounting surface.  
(2) Push the battery pack so that it attaches  
firmly. Make sure that you hear clicks twice.  
(1) Inserte la cabeza de la batería en la parte  
superior de la superficie de montaje.  
(2) Empuje la batería de forma que ésta quede  
firmemente fijada. Usted deberá escuchar dos  
chasquidos.  
To Re m o ve t h e Ba t t e ry Pa ck  
Slide BATT, and then pull the lower part of the  
battery pack.  
Pa ra q u it a r la b a t e ría  
Deslice BATT, y después tire de la parte inferior  
de la batería.  
8
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
In se rció n d e u n  
vid e o ca sse t t e  
In se rt in g a Ca sse t t e  
Make sure that a power source is installed.  
(1) While pressing the small blue button, slide  
EJECT in the direction of the arrow. The  
cassette compartment automatically opens.  
(2) Insert a cassette (not supplied) with the  
window facing out.  
Asegúrese de que haya una fuente de  
alimentación conectada a la videocámara.  
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón  
azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha.  
El compartimiento del videocassette se abrirá  
automáticamente.  
(2) Inserte un videocassette (no suministrado)  
con la ventanilla hacia afuera.  
(3) Presione la marca PUSH del compartimiento  
del videocassette para cerrarlo. El  
(3) Press the PUSH mark on the cassette  
compartment to close it. The cassette  
compartment automatically closes.  
compartimiento se cerrará automáticamente.  
2
1
3
Pa ra e xp u lsa r e l vid e o ca sse t t e  
Manteniendo presionado el pequeño botón azul,  
deslice EJECT en el sentido de la flecha.  
To Eje ct t h e Ca sse t t e  
While pressing the small blue button, slide  
EJECT in the direction of the arrow.  
Pa ra p re ve n ir e l b o rra d o a ccid e n t a l  
Deslice la lengüeta del videocassette de forma  
que la marca roja quede al descubierto.  
Si inserta un videocassette con la marca roja al  
descubierto y cierra el compartimiento del  
videocassette, sonará un pitido durante un  
momento. Si intenta grabar con la marca roja al  
To Pre ve n t Accid e n t a l Era su re  
Slide the tab on the cassette to expose the red  
mark. If you insert the cassette with the red mark  
exposed and close the cassette compartment, the  
beeps sound for a while. If you try to record with  
ˇ
the red mark exposed, the  
and 6 indicators  
flash in the viewfinder, and you cannot record.  
To re-record on this tape, slide the tab back out  
covering the red mark.  
descubierto, en el visor parpadearán los  
ˇ
indicadores  
y 6, y no podrá grabar. Para  
volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta  
de forma que se cubra la marca roja.  
9
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Op e ra cio n e s b á sica s  
Ba sic Op e ra t io n s  
Vid e o film a ció n  
Ca m e ra Re co rd in g  
Asegúrese de que haya una fuente de  
alimentación conectada y un videocassette  
insertado.  
Make sure that a power source and a cassette is  
inserted.  
When you use the camcorder for the first time,  
power on it and reset the date and time to your  
time (p. 34) before you start recording. When you  
reset the date and time, the date is automatically  
recorded for 10 seconds after you start recording  
(AUTO DATE feature ). This feature works only  
once a day.  
Before you record one-time events, you may  
want to make a trial recording to make sure that  
you are using the camcorder correctly.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, slide it to CAMERA.  
Cuando utilice la videocámara por primera vez,  
conecte la alimentación y reajuste la fecha y la  
hora actual (pág. 34). Cuando las reajuste, la  
fecha se grabará automáticamente durante 10  
segundos a partir del inicio de la videofilmación  
[función AUTO DATE (grabación automática  
de la fecha)]. Esta función sólo trabajará una vez  
al día.  
Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles,  
se recomienda realizar una videofilmación de  
prueba a fin de comprobar si la videocámara  
funciona correctamente.  
(2) Slide START/ STOP MODE to  
.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón  
verde del selector POWER, deslice éste hasta  
CAMERA.  
(3) Turn STANDBY up. The “STBY” indicator  
appears in the viewfinder.  
(4) Press START/ STOP (red button). The  
camcorder starts recording and the “STBY”  
indicator changes to the “REC” indicator.  
(2) Deslice START/ STOP MODE hasta  
.
(3) Gire STANDBY hacia arriba. En el visor  
aparecerá el indicador “STBY.  
(4) Presione START/ STOP (tecla roja). La  
videocámara comenzará a grabar y el  
indicador “STBY” cambiará a “REC”.  
You can also select Recording mode, SP  
(standard play) mode or LP (long play) mode. Set  
REC MODE (p. 30) according to the length of  
your planned recording before you start.  
Usted también podrá seleccionar el modo de  
grabación, modo SP (reproducción normal) o LP  
(reproducción larga). Ajuste REC MODE (pág.  
30) de acuerdo con la duración de la  
videofilmación planeada antes de comenzar.  
10  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
To St o p Re co rd in g Mo m e n t a rily [a ]  
Press START/ STOP again. The “REC” indicator  
in the viewfinder changes to the “STBY”  
indicator (Standby mode).  
Pa ra d e t e n e r m o m e n t á n e a m e n t e la  
g ra b a ció n [a ]  
Presione otra vez START/ STOP. El indicador  
“REC” cambiará al indicador “STBY” (Modo de  
espera).  
To Fin ish Re co rd in g [b ]  
Press START/ STOP. Turn STANDBY down, and  
set the POWER switch to OFF.  
Then, eject the cassette and remove the battery  
pack.  
Pa ra fin a liza r la g ra b a ció n [b ]  
Presione START/ STOP, gire STANDBY hacia  
abajo y ponga el selector POWER en OFF.  
Después extraiga el videocassette y quite la  
batería.  
[b ]  
[a ]  
Note on Standby mode  
Nota sobre el modo de espera  
If you leave the camcorder for 5 minutes or more  
with a cassette inserted in Standby mode, the  
camcorder goes off automatically. This prevents  
wearing down the battery and wearing out the  
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY  
down once and turn it up again. To start  
recording, press START/ STOP.  
Si deja la videocámara en el modo de espera  
durante 5 minutos o más con el videocassette  
insertado, la alimentación de la videocámara se  
desconectará automáticamente. Esto evitará que  
la batería y el videocassette se desgasten. Para  
restablecer el modo de espera, gire una vez  
STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia  
arriba. Para comenzar a grabar, presione START/  
STOP.  
To Fo cu s t h e Vie w fin d e r Le n s  
If the viewfinder is not in focus at all or when  
you use the camcorder after someone else has  
used it, focus the viewfinder lens. Move the  
viewfinder lens adjustment lever so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Pa ra e n fo ca r la le n t e d e l viso r  
Cuando el visor no esté enfocado en absoluto, o  
cuando vaya a utilizar la videocámara después  
de haberla empleado otra persona, enfoque la  
lente del visor. Mueva la palanca de ajuste de la  
lente del visor de forma que los indicadores del  
visor queden nitidamente enfocados.  
11  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Ca m e ra Re co rd in g  
Vid e o film a ció n  
Note on the indicators in the view finder  
The indicators appear in CAMERA mode only.  
They do not appear in PLAYER mode.  
Nota sobre los indicadores del visor  
Los indicadores aparecerán solamente en el  
modo CAMERA. Éstos no aparecerán en el modo  
PLAYER.  
Recording w ith the START/STOP button  
depressed  
You can also make recording while pressing  
down the START/ STOP button. To make the  
START/ STOP button work this way, slide  
Grabación con la tecla START/STOP presionada  
Usted también podrá grabar presionando la tecla  
START/ STOP. Para hacer funcionar la tecla  
START/ STOP de esta manera, deslice START/  
START/ STOP MODE to  
. [c]  
STOP MODE hasta.  
. [c]  
Shooting scenery in several short takes  
You can automatically make recording for about  
5 seconds with the 5 SEC (p. 28). To make the  
START/ STOP button work this way, slide  
START/ STOP MODE to 5 SEC. [d]  
Videofilmación de escenas en varias tomas  
cortas  
Utilizando 5 SEC (pág. 28), podrá videofilmar  
automáticamente durante unos 5 segundos. Para  
que la tecla START/ STOP funcione de esta  
manera, deslice START/ STOP MODE hasta 5  
SEC. [d]  
[c]  
[d ]  
Nota sobre la grabación  
Note on recording  
Cuando grabe desde el comienzo de la cinta,  
haga que ésta avance unos 15 segundos antes de  
comenzar la videofilmación real. Esto evitará que  
se pierdan las escenas iniciales cuando se  
reproduzca la cinta.  
When you record from the beginning of the tape,  
run the tape for about 15 seconds before actual  
recording. This prevents the camcorder from  
missing any start-up scenes when you play back  
the tape.  
Notas sobre el modo de grabación  
• Esta videocámara graba y reproduce en los  
modos SP (reproducción estándar) y LP  
(reproducción larga).  
Notes on recording mode  
• This camcorder records and plays back in SP  
(standard play) mode and in LP (long play)  
mode.  
Sin embargo, la calidad de las imágenes  
reproducidas en el modo LP no será tan buena  
como en el modo SP.  
The playback quality in LP mode, however, will  
not be as good as that in SP mode.  
• When you record a tape in LP mode on this  
camcorder, we recommend you to play the tape  
on this camcorder. When you play back the  
tape on other camcorders or VCRs, noise may  
occur on a picture or sound. Noise may occur  
also when you play on this camcorder the tape  
recorded in LP mode on other camcorders or  
VCRs.  
• Para reproducir una cinta grabada con esta  
videocámara en el modo LP, le recomendamos  
que lo haga en dicha videocámara. Si la  
reprodujese en otras videocámaras o  
videograbadoras, es posible que se produjese  
ruido en las imágenes o en el sonido. También  
es posible que se produzca ruido al reproducir  
en esta videocámara una cinta grabada en el  
modo LP con otras videocámaras o  
videograbadoras.  
12  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Notes on the tape counter  
Notas sobre el contador de la cinta  
• El contador de la cinta indicará el tiempo de  
grabación o de reproducción. Empléelo como  
una guía. Es posible que exista una diferencia  
de varios segundos del tiempo real. Para  
ajustar el contador a cero, presione COUNTER  
RESET.  
• Si la cinta se ha grabado en los modos SP y LP  
mezclados, el contador de la cinta indicará un  
tiempo de videofilmación incorrecto. Cuando  
intente editar la cinta utilizando el contador de  
la cinta a modo de guía, grabe en el mismo  
modo (SP o LP).  
• The tape counter indicates the recording or  
playback time. Use it as a guide. There will be a  
time lag of several seconds from the actual  
time. To set the counter to zero, press  
COUNTER RESET.  
• If the tape is recorded in SP and LP modes  
mixed, the tape counter shows incorrect  
recording time. When you intend to edit the  
tape using the tape counter as a guide, record in  
same (SP or LP) mode.  
Note on beep sound  
As indicated with in the illustrations, a beep  
sounds when you turn the power on or when  
you start recording and two beeps sound when  
you stop recording, confirming the operation.  
Several beeps also sound as a warning of any  
unusual condition of the camcorder (p. 61). Note  
that the beep sound is not recorded on the tape.  
If you do not want to hear the beep sound, set  
BEEP to “OFF” (p. 30).  
Nota sobre el pitido  
Como se indica con la marca en las  
ilustraciones, cuando conecte la alimentación o  
cuando comience la videofilmación, sonará un  
pitido, y cuando pare la videofilmación sonarán  
dos pitidos para confirmar la operación.  
También sonarán varios pitidos como  
advertencia de una condición anormal de la  
videocámara (pág. 61). Tenga en cuenta que los  
pitidos no se grabarán en la cinta. Si no desea oír  
los pitidos, ponga BEEP en ”OFF” (pág. 30).  
Note on the AUTO DATE feature  
The clock is set at the factory to Tokyo time for  
the models sold in Japan, and to New York or  
Panama time for other models . You can reset the  
clock (p. 34).  
The AUTO DATE feature shows the date  
automatically once a day. However, the date may  
automatically appear more than once a day  
when:  
Nota sobre la función AUTO DATE  
El reloj está ajustado en fábrica a la hora de  
Tokio en los modelos vendidos en Japón y a la de  
Panamá o Nueva York en otros modelos. El reloj  
puede reajustarse (pág. 34).  
La función AUTO DATE se activará una vez al  
día. Sin embargo, la fecha aparecerá  
– you reset the date and time.  
– you eject and insert the tape again.  
– you stop recording within 10 seconds.  
automáticamente más de una vez al día cuando:  
– reajuste la fecha y la hora.  
– extraiga y vuelva a insertar el videocassette.  
pare la grabación antes de 10 segundos.  
When moving from indoors to outdoors (or  
vice versa)  
Turn STANDBY up and point the camcorder at a  
white object for about 15 seconds so that the  
white balance is properly adjusted.  
Cuando se mueva de interiores a exteriores (o  
viceversa)  
Gire STANDBY hacia arriba y apunte con la  
videocámara hacia un objeto blanco durante unos  
15 segundos de forma que el equilibrio del  
blanco se ajuste apropiadamente.  
13  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Ca m e ra Re co rd in g  
Vid e o film a ció n  
Usin g t h e Zo o m Fe a t u re  
Ut iliza ció n d e l zo o m  
Zooming is a recording technique that lets you  
change the size of the subject in the scene. For  
more professional-looking recordings, use the  
zoom sparingly.  
El zoom le permitirá cambiar el tamaño del  
motivo en la escena. Para videofilmaciones de  
aspecto más profesional, utilice el zoom en forma  
limitada.  
T side: for telephoto (subject appears closer)  
W side: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
Lado T: para telefoto (el motivo se ve cercano)  
Lado W: para gran angular (el motivo se ve  
lejano)  
Zo o m in g Sp e e d  
Ve lo cid a d d e l zo o m  
Turn the power zoom lever fully for a high-  
speed zoom. Turn it lightly for a relatively slow  
zoom.  
Gire completamente la palanca del zoom  
motorizado para accionar el zoom a gran  
velocidad y gírela un poco para hacerlo a una  
velocidad relativamente lenta.  
When you shoot a subject using a telephoto  
zoom  
Cuando videofilme un motivo empleando el  
acercamiento con el zoom  
If you cannot get a sharp focus while in extreme  
telephoto zoom, turn the power zoom lever  
towards the W side until the focus is sharp.  
You can shoot a subject that is at least about  
80 cm away from the lens surface in the  
telephoto position, or about 1 cm in the wide-  
angle position.  
Si no puede enfocar nítidamente cuando  
videofilme con el zoom en el extremo del  
telefoto, gire la palanca del zoom motorizado  
hacia el lado W hasta enfocar nítidamente.  
Usted podrá videofilmar un motivo que esté por  
lo menos a unos 80 cm de la superficie del  
objetivo en la posición de telefoto, y a  
aproximadamente 1 cm en la de gran angular.  
14  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
No t e s o n Dig it a l Zo o m  
You can select 13 x (optical) or 52 x (digital) of  
zooming.  
No t a s so b re e l zo o m d ig it a l  
Usted podrá elegir entre el zoom de 13 (óptico) y  
52 (digital) aumentos.  
• More than 13 x zoom is performed digitally,  
and the picture quality deteriorates as you go  
toward the T side. If you do not want to use the  
digital zoom set the ZOOM function to x13 (p.  
30).  
• El zoom de más de 13 aumentos se realizará  
digitalmente, y la calidad de la imagen se  
deteriorá a medida que se acerque hacia el lado  
T. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la  
función del zoom a x13 (pág. 30).  
• The right side [a ] in the power zoom indicator  
shows the digital zooming zone, and the left  
side [b ] shows the optical zooming zone. If you  
set the ZOOM function to x13, the [a ] zone  
disappears.  
• La parte derecha [a ] del indicador del zoom  
motorizado muestra la zona del zoom digital, y  
la parte izquierda [b ] muestra la zona del zoom  
óptico. Si ajusta la función ZOOM a x13, la  
zona [a ] desaparecerá.  
Hin t s fo r Be t t e r  
Sh o o t in g  
Co n se jo s p a ra  
vid e o film a r m e jo r  
For hand-held shots, youll get better results  
holding the camcorder according to the following  
suggestions:  
Para videofilmar con la videocámara en las  
manos, podrá obtener mejores imágenes  
sujetándola como se indica a continuación:  
[a ]  
[b ]  
15  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Co n se jo s p a ra vid e o film a r  
m e jo r  
Hin t s fo r Be t t e r Sh o o t in g  
Hold the camcorder firmly and secure it with  
the grip strap so that you can easily manipulate  
the controls with your thumb. [a ]  
(p. 15)  
• Sujete la videocámara firmemente y asegúrela  
con la correa de la empuñadura de modo que  
pueda manipular fácilmente los controles con el  
pulgar. [a ] (pág. 15)  
• Place your right elbow against your side.  
• Place your left hand under the camcorder to  
support it. Do not cover the microphone with  
your fingers.  
• Place your eye firmly against the viewfinder  
eyecup.  
• Use the viewfinder frame as a guide to  
determine the horizontal plane.  
• You can also record in a low position to get an  
interesting recording angle. Turn the  
viewfinder up for recording from a low  
position. [b ] (p. 15)  
• Coloque su codo derecho firmemente contra su  
costado.  
• Coloque su mano izquierda debajo de la  
videocámara para sostenerla. No cubra el  
micrófono con sus dedos.  
• Apoye el ocular del visor de la videocámara  
firmemente contra su ojo.  
• Para determinar el plano horizontal, utilice el  
cuadro del visor como referencia.  
• Para obtener un ángulo de videofilmación  
interesante, usted también podrá grabar desde  
una posición baja. Para grabar desde una  
posición baja, gire el visor hacia arriba. [b ] (pág.  
15)  
Place the camcorder on a flat surface or use a  
tripod  
Try placing the camcorder on a table top or any  
other flat surface of suitable height. If you have a  
tripod for a still camera, you can also use it with  
the camcorder.  
When attaching a non-Sony tripod, make sure  
the tripod screw is shorter than 6.5 mm.  
Otherwise, the screw may damage the inner  
parts of the camcorder.  
Coloque la videocámara en una superficie  
plana o utilice un trípode  
Pruebe colocando la videocámara sobre una  
mesa u otra superficie plana de altura adecuada.  
Si posee un trípode para cámara fotográfica,  
podrá emplearlo también con esta videocámara.  
Cuando utilice un trípode que no sea Sony,  
asegúrese de que la longitud del tornillo del  
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, es  
posible que el tornillo dañe las partes internas de  
la videocámara.  
Cautions on the view finder  
• Do not pick up the camcorder by the  
viewfinder. [c]  
• Do not place the camcorder so as to point the  
viewfinder toward the sun. The inside of the  
viewfinder may be damaged. Be careful when  
placing the camcorder under sunlight or by a  
window. [d]  
Precauciones sobre el visor  
No sujete la videocámara por el visor. [c]  
No deje la videocámara con el visor apuntando  
hacia el sol. Es posible que el interior del visor  
se deforme. Tenga cuidado al dejar la  
videocámara bajo el sol o cerca de una ventana.  
[d]  
[d ]  
[c]  
16  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Ch e ckin g t h e  
Re co rd e d Pict u re  
Ve rifica ció n d e la s  
im á g e n e s g ra b a d a s  
Using EDITSEARCH, you can review the last  
recorded scene or check the recorded picture in  
the viewfinder.  
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la  
última escena grabada o comprobar las imágenes  
grabadas en el visor.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, slide it to CAMERA.  
(2) Turn STANDBY up.  
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón  
verde del selector POWER, deslícelo hasta  
CAMERA.  
(2) Gire STANDBY hacia arriba.  
(3) Presione EDITSEARCH. Presione  
momentáneamente el lado – (Œ). Se  
reproducirán los últimos segundos de la  
parte videofilmada (Revisión de la  
grabación).  
Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH  
hasta que la cinta retroceda hasta la escena  
deseada. La última parte videofilmada se  
reproducirá. Para avanzar la cinta, mantenga  
presionado el lado + (Búsqueda para la  
edición).  
(3) Press EDITSEARCH. Press the – (Œ) side  
momentarily, the last few seconds of the  
recorded portion plays back (Rec Review ).  
Hold down the – side of EDITSEARCH until the  
camcorder goes back to the scene you want. The  
last recorded portion is played back. To go  
forward, hold down the + side (Edit Search).  
S
A
To St o p Pla yb a ck  
Release EDITSEARCH.  
Pa ra p a ra r la re p ro d u cció n  
Suelte EDITSEARCH.  
To Be g in Re -re co rd in g  
Pa ra re a n u d a r la g ra b a ció n  
Presione START/ STOP. La grabación se iniciará  
desde el punto en el que soltó EDITSEARCH.  
Mientras no extraiga el videocassette, la  
transición entre la última escena grabada y la  
siguiente será uniforme.  
Press START/ STOP. Re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. Provided  
you do not eject the cassette, the transition  
between the last scene you recorded and the next  
scene you record will be smooth.  
17  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Co n n e ct io n s fo r  
Pla yb a ck  
Co n e xio n e s p a ra la  
re p ro d u cció n  
Connect the camcorder to your VCR or TV to  
watch the playback picture on the TV screen. It is  
recommended to use the house current as the  
power source (p. 21).  
Conecte la videocámara a su videograbadora o  
televisor para contemplar las imágenes de  
reproducción en la pantalla del televisor. Se  
recomienda utilizar la corriente de la red como  
fuente de alimentación (pág. 21).  
Cu a n d o la vid e o g ra b a d o ra e st á  
co n e ct a d a a l t e le viso r  
If a VCR is co n n e ct e d t o a TV  
Open the jack cover and connect the camcorder  
to LINE IN on the VCR by using the supplied A/  
V connecting cable. Set the input selector on the  
VCR to LINE. Set the TV/ VCR selector to VCR  
on the TV.  
Abra la cubierta de las tomas y conecte la  
videocámara a LINE IN de la videograbadora  
empleando el cable conector de audio/ vídeo  
suministrado. Ponga el selector de entrada de la  
videograbadora en LINE, y el selector TV/ VCR  
del televisor en VCR.  
: Signal flow/ Flujo de la señal  
Co n n e ct in g Dire ct ly t o a TV  
Open the jack cover and connect the camcorder  
to your TV by using the supplied A/ V  
connecting cable. Set the TV/ VCR selector to  
VCR on the TV.  
Co n e xió n d ire ct a a u n t e le viso r  
Conecte la videocámara al televisor empleando el  
cable conector de audio/ vídeo suministrado.  
Ponga el selector TV/ VCR del televisor en VCR.  
: Signal flow/ Flujo de la señal  
To Co n n e ct t o a VCR o r a TV w it h o u t  
Vid e o /Au d io in p u t ja cks  
Use an RFU adaptor (not supplied).  
Co n e xió n a u n a vid e o g ra b a d o ra o u n  
t e le viso r sin t o m a s d e e n t ra d a d e  
a u d io /víd e o  
Utilice un adaptador de RF (no suministrado).  
18  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Re p ro d u cció n d e  
cin t a s  
Pla yin g Ba ck a Ta p e  
Usted podrá ver las imágenes reproducidas en el  
visor y también en la pantalla de televisor si  
conecta la videocámara a un televisor o una  
videograbadora. También podrá controlar la  
reproducción con el telemando suministrado.  
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón  
verde del selector POWER, deslícelo hasta  
PLAYER.  
Las teclas de transporte de la cinta se  
encenderán.  
(2) Inserte una cinta grabada con la ventanilla  
hacia afuera.  
You can monitor the playback picture in the  
viewfinder. You can also monitor on the TV  
screen, after connecting the camcorder to the TV/  
VCR.  
You can control playback using the supplied  
Remote Commander.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, slide it to PLAYER.  
The tape transport buttons light up.  
(2) Insert the recorded tape with the window  
facing out.  
(3) Press (. Playback starts.  
(3) Presione (. Se iniciará la reproducción.  
PLAY  
REW  
FF  
STOP  
PAUSE  
Para parar la reproducción, presione p.  
Para rebobinar la cinta, presione 0.  
Para hacer que la cinta avance rápidamente,  
presione ).  
To stop playback, press p.  
To rew ind the tape, press 0.  
To fast-forw ard the tape, press ).  
19  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Pla yin g Ba ck a Ta p e  
Re p ro d u cció n d e cin t a s  
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Ut iliza ció n d e l t e le m a n d o  
You can control playback using the supplied  
Remote Commander. Before using the Remote  
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.  
Usted podrá controlar la reproducción utilizando  
el telemando suministrado. Antes de utilizar el  
telemando, insértele las pilas R6 (tamaño AA).  
Note on the lens cover  
Nota sobre la tapa del objetivo  
The lens cover does not open when the POWER  
switch is set to PLAYER. Do not open the lens  
cover manually. It may cause malfunction.  
La tapa del objetivo no se abrirá cuando ponga el  
selector POWER en PLAYER. No abra  
manualmente la tapa del objetivo. Esto podría  
causar un mal funcionamiento.  
Va rio u s Pla yb a ck Mo d e s  
Dive rso s m o d o s d e  
re p ro d u cció n  
To view a still picture (playback pause)  
Press P during playback. To resume playback,  
press P or (.  
Para ver una imagen fija (reproducción en  
pausa)  
Presione P durante la reproducción. Para  
reanudar la reproducción, presione P o (.  
To locate a scene (Picture Search)  
Keep pressing 0 or ) during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
Para localizar una escena (Búsqueda de  
imágenes)  
Mantenga presionada 0 o ) durante la  
reproducción. Para reanudar la reproducción  
normal, suelte la tecla.  
To monitor the high-speed picture during  
fastforw ard or rew ind (Skip Scan)  
Keep pressing 0 while rewinding or ) while  
advancing the tape. To resume normal playback,  
press (.  
Para ver las imágenes a gran velocidad  
durante el avance rápido o el rebobinado  
(Exploración con salto)  
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado  
o ) durante el avance de la cinta. Para  
reanudar la reproducción normal, presione (.  
Notes on playback  
• Streaks appear and the sound is muted in the  
various playback modes.  
• When still picture mode lasts for 5 minutes or  
more, the camcorder automatically enters stop  
mode.  
Notas sobre la reproducción  
• En los diversos modos de reproducción  
aparecerán franjas y el sonido se silenciará.  
• Cuando el modo de imagen fija dure 5 minutos  
o más, la videocámara pasará automáticamente  
al modo de parada.  
20  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Ad va n ce d Op e ra t io n s  
Op e ra cio n e s a va n za d a s  
Usin g Alt e rn a t ive  
Po w e r So u rce s  
Ut iliza ció n d e fu e n t e s d e  
a lim e n t a ció n a lt e rn a t iva s  
You can choose any of the following power  
sources for your camcorder: battery pack, the  
house current, and 12/ 24 V car battery. Choose  
the appropriate power source depending on  
where you want to use your camcorder.  
Con esta videocámara podrá elegir cualquiera de  
las siguientes fuentes de alimentación: batería,  
corriente de la red, y batería de un automóvil de  
12/ 24 V. Elija la fuente de alimentación  
apropiada de acuerdo con el lugar donde desee  
utilizar la videocámara.  
Place  
Pow er  
source  
Lugar  
Fuente de  
alimentación  
Accessory to be used  
Accesorio necesario  
Indoors  
House  
current  
Interiores Corriente de Adaptador de  
Supplied AC power  
adaptor  
la red  
alimentación de CA  
suministrado  
Outdoor Battery  
pack  
Battery pack NP-33  
(supplied), NP-55H,  
NP-C65, NP-66, NP-  
67, NP-68, NP-77H,  
NP-78, NP-98  
Exteriores Batería  
Batería NP-33  
(suministrada), NP-  
55H, NP-C65, NP-66,  
NP-67, NP-68, NP-  
77H, NP-78, NP-98  
12 V or 24 V  
In the car  
Sony DC pack DCP-77  
En un  
automóvil  
Batería de  
automóvil de  
12 V o 24 V  
car battery  
Paquete de CC  
DCP-77 Sony  
Note on pow er sources  
Disconnecting the power source or removing the  
battery pack during recording or playback may  
damage the inserted tape. If this happens, restore  
the power supply again immediately.  
Nota sobre las fuentes de alimentación  
Si desconecta la alimentación o quita la batería  
durante la reproducción, es posible que se dañe  
la cinta del videocassette insertado. Cuando  
suceda esto, vuelva a conectar inmediatamente la  
fuente de alimentación.  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory  
for Sony video product.  
Esta marca indica que este  
producto es un accesorio  
genuino para los productos de  
vídeo Sony. A la hora de  
adquirir los productos de vídeo  
Sony, recomendamos adquirir  
los accesorios con esta marca  
“GENUINE VIDEO  
When purchasing Sony video  
products, Sony recommends  
that you purchase accessories  
with this “GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES” mark.  
ACCESSORIES”.  
21  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Usin g Alt e rn a t ive Po w e r  
So u rce s  
Ut iliza ció n d e fu e n t e s d e  
a lim e n t a ció n a lt e rn a t iva s  
Usin g t h e Ho u se Cu rre n t  
Ut iliza ció n co n la co rrie n t e d e la  
re d  
To use the supplied AC power adaptor:  
(1) Connect the AC power cord to a wall outlet.  
Insert the top of the connecting plate of the  
AC power adaptor into the top of the battery  
mounting surface. Push the connecting plate  
so that it attaches firmly. Make sure that you  
hear clicks twice.  
Para utilizar el adaptador de alimentación de CA  
suministrado:  
(1) Conecte el cable de alimentación de CA a una  
toma de la red. Inserte la parte superior de la  
placa conectora del adaptador de  
alimentación de CA en la parte superior de la  
superficie de montaje de la batería de la  
videocámara. Empuje la placa de forma que  
ésta quede firmemente fijada. Usted deberá  
escuchar dos chasquidos.  
(2) Set the selector to VTR (DC OUT).  
(2) Ponga el selector en VTR (DC OUT).  
1
2
WARNING  
AC power cord must only be changed at  
qualified service shop.  
ADVERTENCIA  
El cable de alimentación de CA deberá cambiarse  
solamente en un centro de reparación cualificado.  
PRECAUTION  
PRECAUCIÓN  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
wall outlet, even if the set itself has been turned  
off.  
Este aparato no se desconectará de la fuente de  
alimentación de CA (red) mientras esté  
enchufado en una toma de la misma, incluso  
aunque haya desconectado su alimentación.  
Notes on the POWER lamp  
Notas sobre la lámpara POWER  
• The POWER lamp will remain lit for a while  
even if the unit is unplugged after use. This is  
normal.  
• If the POWER lamp does not light, disconnect  
the power cord. After about one minute,  
reconnect the power cord.  
• Es normal que la lámpara POWER permanezca  
encendida durante un momento aunque  
desenchufe la unidad después de utilizarla.  
• Cuando la lámpara POWER no se encienda,  
desconecte el cable de alimentación.  
Aproximadamente un minuto después, vuelva  
a conectar el cable de alimentación.  
To remove the adaptor  
The adaptor is removed in the same way as the  
battery pack.  
Para quitar el adaptador  
Quítelo igual que la batería.  
22  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Usin g a Ca r Ba t t e ry  
Ut iliza ció n co n la b a t e ría d e u n  
a u t o m ó vil  
Use Sony DCP-77 DC pack (not supplied).  
Connect the cord of the DC pack to the cigarette  
lighter socket of the car (12 V or 24 V). Connect  
the DC pack to the battery mounting surface of  
the camcorder.  
Emplee un paquete de CC DCP-77 Sony (no  
suministrado). Conecte el cable del paquete de  
CC a la toma del encendedor de cigarrillos de un  
automóvil (12 o 24 V). Conecte el paquete de CC  
a la superficie de montaje de la batería de la  
videocámara.  
To remove the DC pack  
The DC pack is removed in the same way as the  
battery pack (p. 8).  
Para quitar el paquete de CC  
Quítelo igual que la batería (pág. 8).  
23  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Re co rd in g w it h t h e  
Da t e o r Tim e  
Gra b a ció n d e la  
fe ch a o la h o ra  
Before you start recording or during recording,  
press DATE(+) or TIME(NEXT). You can record  
the date or time displayed in the viewfinder with  
the picture. You cannot record the date and time  
at the same time. Except for the date or time  
indicator, no indicator in the viewfinder is  
recorded.  
The clock is set at the factory to Tokyo time for  
the models sold in Japan, and to New York or  
Panama time for other models.  
Antes de comenzar la videofilmación, o durante  
ella, presione DATE(+) o TIME(NEXT). Usted  
podrá grabar con las imágenes la fecha o la hora  
visualizada en el visor. La fecha y la hora no  
podrán grabarse al mismo tiempo. Excepto los  
indicadores de la fecha y la hora, no se grabará  
ninguno de los demás indicadores del visor.  
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de  
Tokio para los modelos vendidos en Japón y a la  
de Nueva York o Panamá para los demás  
modelos.  
To St o p Re co rd in g w it h t h e Da t e o r  
Tim e  
Pa ra p a ra r la g ra b a ció n d e la fe ch a o  
la h o ra  
Press DATE(+) or TIME(NEXT) again. Recording  
Vuelva a presionar DATE(+) o TIME(NEXT). La  
continues.  
grabación de las imágenes continuará.  
Note  
Nota  
You cannot superimpose a title during recording  
the date or time.  
Durante la grabación de la fecha o la hora no  
podrá superponer un título.  
24  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Ut iliza ció n d e la  
fu n ció n PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM  
AE Fu n ct io n  
You can select from three PROGRAM AE (Auto  
Exposure) modes to suit your shooting situation.  
When you use PROGRAM AE, you can capture  
high-speed action or night views.  
Usted podrá seleccionar entre tres modos de  
PROGRAM AE (exposición automática  
programada), de acuerdo con la condición de  
videofilmación. Con la función de PROGRAM  
AE, podrá captar una acción a gran velocidad o  
grabar vistas nocturnas.  
Se le ct in g t h e Be st Mo d e  
Se le cció n d e l m e jo r m o d o  
Select the best mode by using the following  
examples.  
Seleccione el modo apropiado consultando los  
siguientes ejemplos.  
A
Å
å
å Sports mode  
å Modo de deportes  
Outdoor sports scenes such as football, tennis,  
golf or skiing  
Videofilmación de escenas de deportes de  
exteriores como fútbol, tenis, golf o esquí  
Videofilmación de paisajes desde un  
automóvil en marcha  
A landscape in a moving car  
A High-speed shutter mode  
A golf swing or a tennis match in fine weather  
with the ball captured clearly  
A Modo de obturación a alta velocidad  
Videofilmación de un swing de golf o un  
partido de tenis en un día claro con la pelota  
visualizada claramente  
Playing back certain scenes with high-speed  
movements in clear, sharp picture  
Reproducción de ciertas escenas con  
movimientos a gran velocidad, con imágenes  
claras y nítidas  
Å Tw ilight mode  
Recording night views, neon signs or fireworks  
Å Modo de crepúsculo  
Videofilmación de vistas nocturnas, letreros de  
neón o fuegos artificiales.  
25  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Usin g t h e PROGRAM AE  
Fu n ct io n  
Ut iliza ció n d e la fu n ció n  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE  
Fu n ct io n  
Ut iliza ció n d e la fu n ció n  
PROGRAM AE  
Set the mark of the desired mode to the r mark  
Ajuste la marca del modo deseado a la marca r  
above the PROGRAM AE dial.  
situada sobre el dial PROGRAM AE.  
Note on shutter speed  
The shutter speed in each PROGRAM AE mode  
is as follows:  
Nota sobre la velocidad de obturación  
La velocidad de obturación en cada modo  
PROGRAME AE es el siguiente:  
Sports mode – between 1/ 60 to 1/ 500  
High-speed shutter mode – 1/ 4000  
Twilight mode – 1/ 60  
Modo de deportes – entre 1/ 60 y 1/ 500  
Modo de obturación a alta velocidad – 1/ 4000  
Modo de crepúsculo – 1/ 60  
AUTO mode – 1/ 60  
Modo AUTO (automático) – 1/ 60  
26  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Sh o o t in g w it h  
Ba cklig h t in g  
Vid e o film a ció n a  
co n t ra lu z  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the BACK LIGHT.  
Cuando videofilme un motivo con la fuente de  
iluminación detrás de él o a contraluz, utilice  
BACK LIGHT.  
Press BACK LIGHT. The c indicator appears  
Presione BACK LIGHT. En el visor aparecerá el  
inside the viewfinder.  
indicador c.  
[a ] Subject is too dark because of backlight.  
[b ] Subject becomes bright with backlight  
compensation.  
[a ] El motivo está demasiado oscuro debido a la  
contraluz.  
[b ] El motivo se ve claro con la compensación de  
la contraluz.  
Aft e r Sh o o t in g  
De sp u é s d e la vid e o film a ció n  
Press BACK LIGHT again to let the c indicator  
go out under normal lighting condition.  
Otherwise, the picture will be too bright under  
normal lighting condition.  
Vuelva a presionar BACK LIGHT de forma que  
desaparezca el indicador c con la iluminación en  
condición normal. De lo contrario, las imágenes  
se grabarán demasiado brillantes con la  
iluminación en condición normal.  
This function is also effective under follow ing  
conditions:  
• On the snow e.g. at the ski resort  
• At the beach under strong sunshine  
• A subject with a light source nearby or a mirror  
reflecting light  
Esta función también será efectiva en las  
siguientes condiciones:  
• Paisaje de nieve, p. ej. en una pista de esquí.  
• En una playa con luz solar fuerte.  
• A white subject against a white background.  
Especially when you shoot a person wearing  
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his  
or her face tends to become dark if you do not  
use this function.  
• Un motivo con una fuente de iluminación  
cercana o un espejo que refleje luz.  
• Un motivo blanco contra un fondo blanco.  
Especialmente cuando videofilme una persona  
vestida con ropa brillante como de seda o fibra  
sintética sin utilizar esta función, el rostro  
tenderá a grabarse oscuro.  
27  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Se le ct in g t h e START/  
STOP Mo d e  
Se le cció n d e l m o d o  
d e in icio /p a ra d a  
Your camcorder has two modes besides normal  
start/ stop mode. These modes enable you to  
take a series of quick shots resulting in a lively  
video.  
(1) Set START/ STOP MODE to the desired  
mode.  
Su videograbadora posee dos modos además del  
normal de inicio/ parada. Estos modos le  
permitirán videofilmar una serie de tomas  
rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre.  
(1) Ajuste START/ STOP MODE al modo  
deseado.  
: Recording starts when you press  
START/ STOP, and stops when you  
press it again (normal mode).  
: La grabación se iniciará cuando presione  
START/ STOP, y se parará cuando  
vuelva a presionarla (modo normal).  
ANTI GROUND SHOOTING  
: The  
ANTI GROUND SHOOTING  
: La  
camcorder records only while you press  
down START/ STOP so that you can  
avoid recording unnecessary scenes.  
5 SEC : When you press START/ STOP, the  
camcorder records for about five  
videocámara solamente videofilmará  
mientras mantenga presionada START/  
STOP a fin de evitar la grabación de  
escenas innecesarias.  
5 SEC : Cuando presione START/ STOP, la  
videocámara grabará durante unos  
seconds and then stops automatically.  
(2) Turn STANDBY up and press START/ STOP.  
Recording starts.  
cinco segundos y después se parará  
automáticamente.  
If you selected 5 SEC, five dots appear in the  
viewfinder. The dots disappear at a rate of one  
per second as illustrated below. When about five  
seconds elapse and all the dots disappear, the  
camcorder switches to Standby mode  
automatically.  
(2) Gire STANDBY hacia arriba y presione  
START/ STOP. Se iniciará la grabación.  
Si ha seleccionado 5 SEC, en el visor aparecerán  
cinco puntos. los puntos desaparecerán a un  
ritmo de uno por segundo como se indica en la  
ilustración siguiente después de haber  
transcurrido unos cinco segundos y de haber  
desaparecido todos los puntos, la videocámara  
cambiará automáticamente al modo de espera.  
If you selected  
, the camcorder records as  
long as you hold down START/ STOP.  
Si ha seleccionado  
, la videocámara grabará  
mientras mantenga presionada START/ STOP.  
To Ext e n d t h e Re co rd in g Tim e in 5  
SEC Mo d e  
Press START/ STOP again before all the dots  
disappear. Recording continues for about five  
seconds from the moment you press START/  
STOP.  
Pa ra p ro lo n g a r e l t ie m p o d e  
vid e o film a ció n e n e l m o d o 5 SEC  
Vuelva a presionar START/ STOP antes de que  
hayan desaparecido todos los puntos. La  
grabación continuará durante unos cinco  
segundos desde el momento en el que presionó  
START/ STOP.  
28  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Su p e rp o sició n d e u n  
t ít u lo  
Su p e rim p o sin g a Tit le  
You can select from nine preset titles to  
superimpose it on the picture during recording.  
Each time you press TITLE, the preset titles  
appear one by one.  
Usted podrá seleccionar un título entre nueve  
títulos memorizados y superponerlo sobre las  
imágenes durante la grabación. Cada vez que  
presione TITLE, los títulos memorizados  
aparecerán uno tras otro.  
To Su p e rim p o se fro m t h e Be g in n in g  
(1) Set the POWER switch to CAMERA.  
(2) Turn STANDBY up.  
(3) Press TITLE repeatedly until the desired title  
appears. The title flashes.  
(4) Press START/ STOP to start recording.  
(5) Press TITLE when you want to turn off the  
title.  
Pa ra su p e rp o n e r d e sd e e l co m ie n zo  
(1) Deslice el selector POWER hasta CAMERA.  
(2) Gire STANDBY hacia arriba.  
(3) Presione repetidamente TITLE hasta que  
aparezca el título deseado. El título  
parpadeará.  
(4) Presione START/ STOP para iniciar la  
videofilmación.  
(5) Presione TITLE cuando desee que el título  
desaparezca.  
To Su p e rim p o se On t h e Wa y o f  
Re co rd in g  
(1) Press TITLE repeatedly until the desired title  
appears. The title flashes.  
(2) When the title stops flashing, press TITLE.  
The title disappears.  
(3) Press START/ STOP to start recording.  
(4) Press TITLE when you want to superimpose  
the title.  
(5) Press TITLE when you want to turn off the  
title.  
Pa ra su p e rp o n e r e n m e d io d e la  
vid e o film a ció n  
(1) Presione repetidamente TITLE hasta que  
aparezca el título deseado. El título  
parpadeará.  
(2) Cuando el título deje de parpadear, presione  
TITLE. El título desaparecerá.  
(3) Presione START/ STOP para iniciar la  
videofilmación.  
(4) Presione TITLE cuando desee superponer el  
título.  
(5) Vuelva a presionar TITLE cuando desee que  
el título desaparezca.  
Note on selecting a title  
You cannot select a title during recording.  
Nota sobre la selección del título  
El título no podrá seleccionarse durante la  
grabación.  
29  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Ca m b io d e lo s  
a ju st e s d e m o d o  
Ch a n g in g t h e Mo d e  
Se t t in g s  
You can change the mode settings to further  
enjoy the features and functions.  
(1) Slide the cover to the left. You will find the  
mode switches.  
(2) Set the mode switches to the desired mode.  
(3) Close the cover.  
Usted podrá cambiar los ajustes de modo para  
disfrutar más de las funciones de la videocámara.  
(1) Deslice la cubierta hacia la izquierda.  
Encontrará los selectores de modo.  
(2) Ponga los selectores de modo en la posición  
deseada.  
(3) Cierre la cubierta.  
Se le ct in g t h e Mo d e Se t t in g o f  
Ea ch It e m  
Se le cció n d e lo s a ju st e s d e  
m o d o e n ca d a ít e m  
ZOOM <x52/x13>  
ZOOM <x52/x13>  
• Set to x52 to activate digital zooming.  
• Set to x13 otherwise. The zooming ability  
becomes x13.  
• Ajústelo a x52 para activar el zoom digital.  
• De lo contrario, ajústelo a x13. El zoom pasará  
a 13 aumentos.  
COMMANDER <ON/OFF>  
COMMANDER<ON/OFF>  
• Set to ON when using the supplied Remote  
Commander for the camcorder.  
• Seleccione ON cuando desee emplear el  
telemando suministrado.  
• Set to OFF when not using the Remote  
Commander for the camcorder.  
• Seleccione OFF cuando no vaya a emplear el  
telemando para controlar la videocámara.  
BEEP <ON/OFF>  
BEEP<ON/OFF>  
• Set to ON to turn the beep sound on.  
• Set to OFF to turn the beep sound off.  
• Seleccione ON para oír el pitido.  
• Seleccione OFF si no desea oír el pitido.  
REC MODE <SP/LP>  
REC MODE <SP/LP>  
• Select SP to record a tape in SP (standard play)  
mode.  
• Seleccione SP para grabar la cinta en el modo  
SP (reproducción estándar).  
• Select LP to record a tape in LP (long play)  
mode.  
• Seleccione LP para grabar la cinta en el modo  
LP (reproducción larga).  
30  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Ed it in g o n t o An o t h e r  
Ta p e  
Ed ició n e n o t ra cin t a  
You can create your own video programme by  
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j  
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,  
l Betamax VCR that has video/ audio inputs.  
Usted podrá crear su propio programa de vídeo  
editando con una videograbadora de formato de  
8mm h, 8mm de Hi8 H, VHS j, S-VHS  
k, VHSC , S-VHSC K o Betamax l  
que disponga de entradas de vídeo/ audio.  
After connecting the camcorder to the VCR,  
(1) Slide the POWER switch to PLAYER.  
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the recording VCR. Then  
insert your recorded tape into the camcorder.  
(3) Play back the recorded tape on the camcorder  
until you locate the point where you want to  
start editing. Then press P to set the  
camcorder to playback pause mode.  
(4) Set the recording VCR to recording pause  
mode.  
Después de conectar la videocámara a la  
videograbadora.  
(1) Deslice el selector POWER hasta PLAYER.  
(2) Inserte un videocassette en blanco (u otro que  
desee regrabar) en la videograbadora y la  
cinta grabada en la videocámara.  
(3) Reproduzca la cinta grabada en la  
videocámara hasta localizar el punto en el  
que desee comenzar la edición. Después  
presione P para poner la videocámara en el  
modo de reproducción en pausa.  
(5) Press P on the camcorder and then on the  
VCR to start editing.  
(4) Ponga la videograbadora en el modo de  
grabación en pausa.  
(5) Presione P de la videocámara y después de la  
videograbadora para comenzar la edición.  
: Signal flow/ Flujo de la señal  
To Ed it Mo re Sce n e s  
Repeat steps 3 to 5.  
Pa ra e d it a r m á s e sce n a s  
Repita los pasos 3 a 5.  
To St o p Ed it in g  
Press p on the camcorder and VCR.  
Pa ra p a ra r la e d ició n  
Presione p de la videocámara y la  
videograbadora.  
31  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n  
In fo rm a ció n a d icio n a l  
Ch a n g in g t h e Lit h iu m  
Ba t t e ry in t h e Ca m co rd e r  
Re e m p la zo d e la p ila d e  
lit io d e la vid e o cá m a ra  
Your camcorder is supplied with a lithium  
battery installed. When the battery becomes  
weak or dead, the I indicator flashes in the  
viewfinder for about 5 seconds when you set the  
POWER switch to CAMERA. In this case, replace  
the battery w ith a Sony CR2025 or Duracell  
DL-2025 lithium battery. Use of any other  
battery may present a risk of fire or explosion.  
The lithium battery for the camcorder lasts for  
about 1 year under normal operation. (The  
lithium battery that comes installed at the factory  
may not last 1 year.)  
En la videocámara se ha insertado en fábrica una  
pila de litio. Cuando la pila de litio se debilite o  
agote, el indicador I parpadeará en el visor  
durante unos 5 segundos cuando ponga el  
selector POWER en CAMERA. En este caso,  
reemplace la pila por otra de litio CR2025 Sony  
o DL-2025 Duracell. El empleo de cualguier  
otra pila puede suponer un riesgo de incendio  
o explosión.  
La pila de litio para la videocámara durará  
aproximadamente 1 año en condiciones normales  
de funcionamiento. (La pila de litio instalada en  
fábrica en la videocámara puede que no dure 1  
año.)  
No t e s o n Lit h iu m Ba t t e ry  
No t a s so b re la p ila d e lit io  
Keep the lithium battery out of the reach of  
children. Should the battery be sw allow ed,  
immediately consult a doctor.  
Mantenga la pila de litio fuera del alcance de  
los niños. Si alguien traga la pila, consulte  
inmediatamente a un médico.  
• Wipe the battery with a dry cloth to assure a  
good contact.  
• Limpie la pila con un paño seco a fin de  
asegurar su buen contacto.  
• Do not hold the battery with metallic tweezers,  
otherwise a short-circuit may occur.  
Note that the lithium battery has a positive (+)  
and a negative (–) terminals as illustrated. Be  
sure to install the lithium battery so that  
terminals on the battery match the terminals  
on the camcorder.  
No sujete la pila con pinzas metálicas, ya que  
de lo contrario podría provocar un  
cortocircuito.  
• Tenga en cuenta que la pila de litio posee un  
terminal positivo (+) y otro negativo (–) como  
se ilustra. Cerciórese de colocar la pila de litio  
de forma que los terminales de la pila  
coincidan con los de la videocámara.  
0
2
25  
0
CR  
2
CR  
5
(+)  
(–)  
WARNING  
ADVERTENCIA  
The battery may explode if mistreated. Do not  
recharge, disassemble, or dispose of in fire.  
Si trata mal la pila, puede explotar. No recargue,  
desarme, ni tire la pila al fuego.  
32  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Ch a n g in g t h e Lit h iu m Ba t t e ry  
Re e m p la zo d e la p ila d e lit io  
When replacing the lithium battery, keep the  
battery pack or other power source attached.  
Otherwise, you will need to reset the date and  
time.  
Durante el reemplazo de la pila de litio,  
mantenga la batería u otra fuente de  
alimentación conectada. De lo contrario, deberá  
reajustar la fecha y la hora.  
(1) Slide the cover and align the mark of the  
cover to that of the body. Press down the  
cover.  
(1) Deslice la cubierta y alinee la marca de la  
cubierta con la marca del cuerpo. Presione la  
cubierta hacia abajo.  
(2) Push the battery in once and pull it out from  
the holder.  
(2) Empuje la pila una vez y extráigala de su  
compartimiento.  
(3) Install the lithium battery with the positive  
(+) side facing out.  
(3) Coloque una pila de litio nueva con la cara  
positiva (+) hacia afuera.  
(4) Align the mark of the cover to that of the  
body. Press the cover until it clicks and slide  
the cover.  
(4) Alinee la marca de la cubierta con la marca  
del cuerpo. Presione la cubierta hasta que  
chasquee y deslícela.  
1
2
3
1
2
3
4
2
3
1
33  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Re se t t in g t h e Da t e  
a n d Tim e  
Re a ju st e d e la fe ch a  
y la h o ra  
Reset the date and time using the DATE(+) and  
TIME(NEXT) buttons.  
Reajuste la fecha y la hora utilizando las teclas  
DATE(+) y TIME(NEXT).  
(1) Slide the POWER switch to CAMERA.  
(2) Turn STANDBY up.  
(1) Deslice el selector POWER hasta CAMERA.  
(2) Gire STANDBY hacia arriba.  
(3) Press DATE(+) and TIME(NEXT)  
simultaneously until the year indicator  
flashes in the viewfinder.  
(3) Presione simultáneamente DATE(+) y  
TIME(NEXT) hasta que en el visor parpadee  
el indicador del año.  
(4) Set year, month, day, time, minute by  
pressing DATE(+) and TIME(NEXT). Note  
that when you keep DATE(+) pressed, the  
digits advance faster.  
(4) Ajuste el año, mes, día, hora y minutos  
presionando DATE(+) y TIME(NEXT). Tenga  
en cuenta que si mantiene presionada  
DATE(+), los dígitos avanzarán con mayor  
rapidez.  
To Co rre ct t h e Da t e a n d Tim e Se t t in g  
Repeat steps 3 and 4.  
Pa ra co rre g ir lo s a ju st e s d e la fe ch a y  
la h o ra  
Repita los pasos 3 y 4.  
To Ch e ck t h e Da t e a n d Tim e  
Press DATE(+) to display the date indicator in  
the viewfinder. Press TIME(NEXT) to display the  
time indicator. When you press the same button  
again, the indicator goes out.  
Pa ra co m p ro b a r la fe ch a y la h o ra  
Presione DATE(+) de forma que el indicador de  
la fecha aparezca en el visor. Presione  
TIME(NEXT) para visualizar el indicador de la  
hora. Cuando vuelva a presionar la misma tecla,  
el indicador se apagará.  
34  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Th e ye a r in d ica t o r ch a n g e s a s  
fo llo w s:  
El in d ica d o r d e l a ñ o ca m b ia rá co m o  
sig u e :  
Note on the time indicator  
The internal clock of the camcorder operates on  
a 12-hour cycle.  
Nota sobre el indicador de la hora  
El reloj interno de la videocámara trabaja con  
un ciclo de 12 horas.  
12:00:00 AM stands for midnight.  
12:00:00 PM stands for noon.  
12:00:00 AM es la medianoche.  
12:00:00 PM es el mediodía.  
Mo d o s d e  
re p ro d u cció n  
Pla yb a ck Mo d e s  
The playback mode is selected automatically  
according to the recording system (SP/ LP mode)  
in which the tape was recorded.  
El modo de reproducción se seleccionará  
automáticamente de acuerdo con el sistema de  
grabación (modo SP/ LP) en el que se haya  
grabado la cinta.  
Foreign 8 mm video  
You cannot play back tapes recorded on a  
different TV color system. Because the TV color  
systems differ from country to country, you may  
not be able to play back foreign pre-recorded  
tapes. Refer to the list of “Using Your Camcorder  
Abroad” to check the TV color system of foreign  
countries.  
Videocassette de 8 mm de otro país  
Con esta videocámara no podrá reproducir cintas  
grabadas en un sistema de televisión en color  
diferente. Como el sistema de televisión en color  
difiere en cada país, es posible que no pueda  
reproducir cintas grabadas en otro país. Con  
respecto al sistema de televisión en color de otros  
países, consulte “Utilización de la videocámara  
en el extranjero”  
35  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Tip s fo r Usin g t h e  
Ba t t e ry Pa ck  
Co n se jo s p a ra  
u t iliza r la b a t e ría  
This section shows you how you can get the  
most out of your battery pack.  
En esta sección se explica la forma de obtener el  
máximo rendimiento de la batería.  
Pre p a rin g t h e Ba t t e ry Pa ck  
Pre p a ra ció n d e la b a t e ría  
Alw a ys Ca rry Ad d it io n a l Ba t t e rie s  
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3  
times as much recording as you have planned.  
Lle ve sie m p re b a t e ría s a d icio n a le s  
Prepare suficientes baterías como para poder  
alimentar la videocámara el doble o el triple del  
tiempo de videofilmación planeada.  
Ba t t e ry Life is Sh o rt e r in Co ld  
En viro n m e n t  
Battery efficiency is decreased and the battery  
will be used up more quickly if you are  
recording in cold environment.  
La d u ra ció n d e la b a t e ría se a co rt a rá  
e n clim a s frío s.  
La eficacia de la batería disminuirá y se gastará  
con mayor rapidez si graba en climas fríos.  
To Sa ve Ba t t e ry Po w e r  
Pa ra a h o rra r b a t e ría  
Turn STANDBY down when not recording to  
save battery power.  
Gire STANDBY hacia abajo cuando no vaya a  
videofilmar a fin de ahorrar batería.  
A smooth transition between scenes can be made  
even if recording is stopped and started again.  
While positioning the subject, selecting an angle,  
or looking through the viewfinder lens, the lens  
moves automatically and the battery is used. The  
battery is also used when a cassette is inserted or  
removed.  
Aunque detenga y reinicie la videofilmación,  
obtendrá una grabación sin transiciones bruscas  
entre las escenas. Mientras encuadre el motivo o  
seleccione un ángulo, u observe a través del  
visor, el objetivo se moverá automáticamente y  
se utilizará la batería. La batería también se  
utilizará al insertar o extraer un videocassette.  
Wh e n t o Re p la ce t h e Ba t t e ry  
Cu á n d o re e m p la za r la b a t e ría  
While you are using your camcorder in  
CAMERA mode, the remaining battery indicator  
decreases gradually as battery power is used up.  
Mientras esté utilizando la videocámara en el  
modo CAMERA, el indicador de carga restante  
de la batería disminuirá gradualmente a medida  
que se reduzca la carga de la batería.  
36  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
When the remaining battery indicator reaches the  
lowest point, the i indicator appears and starts  
flashing in the viewfinder.  
When the i indicator in the viewfinder  
disappears and the battery lamp flashes rapidly,  
turn the POWER switch to OFF on the camcorder  
and replace the battery pack. Leave the tape in  
the camcorder to obtain smooth transition  
between scenes after the battery pack has been  
replaced.  
Cuando el indicador de carga restante de la  
batería llegue al punto mínimo, en el visor  
aparecerá el indicador i y comenzará a  
parpadear.  
Cuando el indicador i del visor desaparezca y  
la lámpara de la batería parpadee rápidamente,  
gire el selector POWER de la videocámara hasta  
OFF y reemplace la batería. Deje el videocassette  
en la videocámara para obtener una grabación  
sin transiciones bruscas entre las escenas después  
de haber reemplazado la batería.  
Note on the remaining battery indicator  
The remaining battery indicator of the camcorder  
may indicate a different remaining capacity from  
that of the battery pack with the remaining  
battery indicator (not supplied). The indicator of  
the battery pack is more accurate.  
Nota sobre el indicador de carga restante de la  
batería  
Es posible que este indicador de la videocámara  
señale una capacidad restante diferente a la  
indicada por el indicador de la batería (no  
suministrada). El indicador de la batería es más  
preciso.  
No t e s o n t h e Re ch a rg e a b le  
Ba t t e ry Pa ck  
No t a s so b re la b a t e ría  
Pre ca u ció n  
No deje nunca la batería en lugares con una  
temperatura superior a 60°C, como en el interior  
de un automóvil aparcado al sol, ni sometido a la  
luz solar directa.  
Ca u t io n  
Never leave the battery pack in temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the  
sun or under direct sunlight.  
La b a t e ría se ca le n t a rá  
Th e Ba t t e ry He a t s Up  
Durante la carga o la grabación, la batería se  
calentará. Esto se debe a la energía generada y al  
cambio químico que se produce en el interior de  
la batería, y no significa problema alguno, es  
normal.  
During charging or recording, the battery pack  
heats up. This is caused by energy that has been  
generated and a chemical change that has  
occurred inside the battery pack. This is not  
cause for concern and is normal.  
Cu id a d o d e la b a t e ría  
Ba t t e ry Pa ck Ca re  
• Después de haber empleado la batería quítela  
de la videocámara y guárdela en un lugar  
fresco. Mientras la batería esté fijada a la  
videocámara, circulará una pequeña cantidad  
de corriente incluso aunque el selector POWER  
esté en OFF. Esto acortará la duración útil de la  
batería.  
• La batería estará siempre descargándose,  
incluso aunque no se utilice. Por lo tanto, se  
recomienda cargarla antes de emplear la  
videocámara.  
• Remove the battery pack from the camcorder  
after using it, and keep it in a cool place. When  
the battery pack is installed to the camcorder, a  
small amount of current flows to the camcorder  
even if the POWER switch is set to OFF. This is  
shortens battery life.  
• The battery pack is always discharging even  
when it is not in use after charging. Therefore,  
you should charge the battery right before  
using the camcorder.  
37  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Tip s fo r Usin g t h e Ba t t e ry  
Pa ck  
Co n se jo s p a ra u t iliza r la  
b a t e ría  
Ho w t o Use t h e Sw it ch o n t h e Ba t t e ry  
Pa ck  
Ut iliza ció n d e l se ñ a la d o r d e la  
b a t e ría  
Si la batería posee un señalador [a], usted podrá  
utilizarlo para saber si la batería está cargada o  
no. Ponga el selector en la posición “sin marca”  
cuando finalice la carga.  
Póngalo en la posición de la “marca roja” cuando  
la batería esté descargada completamente (o en el  
sentido que desee y pueda recordar usted  
mismo).  
When the switch is supplied with the battery  
pack [a], you can use it to find whether the  
battery pack is charged or not. Set the switch to  
the “no mark” position when charging is  
completed. Set the switch to the “red mark”  
position when the battery is used up (or in  
whichever direction you want to remind  
yourself).  
Th e Life o f t h e Ba t t e ry Pa ck  
Vid a ú t il d e la b a t e ría  
If the battery lamp flashes rapidly just after  
turning on the camcordrer with a fully charged  
battery pack, the battery pack should be replaced  
with a new fully charged one.  
Si la lámpara de la batería parpadea rápidamente  
después de haber conectado la alimentación de la  
videocámara con una batería completamente  
cargada, habrá que reemplazarla por otra nueva  
completamente cargada.  
Ch a rg in g Te m p e ra t u re  
You should charge batteries at temperatures from  
10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower  
temperatures require a longer charging time.  
Te m p e ra t u ra d u ra n t e la ca rg a  
Cargue la batería a una temperatura  
comprendida entre 10 y 30°C. A bajas  
temperaturas, la carga tardará más en realizarse.  
No t e s o n Ch a rg in g  
No t a s so b re la ca rg a  
A Bra n d -n e w Ba t t e ry  
Ba t e ría s n u e va s  
A brand-new battery pack is not charged. Before  
Una batería nueva no estará cargada. Antes de  
using the battery pack, charge it completely.  
utilizarla, cárguela completamente.  
Aft e r Lo n g St o ra g e  
De sp u é s d e n o h a b e r u t iliza d o u n a  
b a t e ría d u ra n t e m u ch o t ie m p o  
Recargue la batería después de no haberla  
utilizado durante mucho tiempo. Si una batería  
cargada completamente no se utiliza durante  
mucho tiempo (aproximadamente 1 año), se  
descargará. Vuelva a cargar la batería, pero en  
este caso su duración será más corta de lo  
normal. Después de varios ciclos de carga y  
descarga, la batería recuperará su capacidad  
original.  
Recharge the battery pack after a long period of  
storage. If the battery pack is charged fully but  
not used for a long time (about 1 year), it  
becomes discharged. Charge it again, but in this  
case the battery life will be shorter than normal.  
After several charging and discharging cycles,  
the battery life will recover its original capacity.  
38  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
No t e s o n t h e Te rm in a ls  
No t a s so b re lo s t e rm in a le s  
If the terminals (metal parts on the back) are  
not clean, the battery charge duration w ill be  
shortened.  
Si los terminales (partes metálicas de la parte  
posterior) no están limpios, la duración de la  
carga de la batería se acortará.  
When the terminals are not clean or when the  
battery pack has not been used for a long time,  
repeatedly install and remove the battery pack a  
few times. This improves the contact condition.  
Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth  
or paper.  
Cuando los terminales no estén limpios o no  
haya utilizado la batería durante mucho tiempo,  
fije y quite la batería varias veces. Esto mejorará  
el contacto. Además, frote los terminales + y –  
con un paño o un papel suave.  
Be Su re t o Ob se rve t h e Fo llo w in g  
To prevent an accident caused by a short  
circuit, do not allow metal objects such as a  
necklace to touch the battery terminals.  
Carry the battery pack attaching to the  
terminal cover. [b]  
Te n g a e n cu e n t a lo sig u ie n t e  
Para prevenir accidentes debido a un  
cortocircuito, no deje que objetos metálicos  
como un collar entren en contacto con los  
terminales de la batería. Cuando lleve la  
batería, fíjele la cubierta de terminales. [b]  
• Mantenga la batería alejada del fuego.  
• Mantenga seca la batería.  
• Keep the battery pack away from fire.  
• Keep the battery pack dry.  
• Do not open nor try to disassemble the battery  
pack.  
No abra ni desarme la batería.  
No la someta a ninguna clase de golpes.  
• Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
[a ]  
[b ]  
39  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Ma in t e n a n ce In fo rm a t io n  
a n d Pre ca u t io n s  
In fo rm a ció n so b re e l  
m a n t e n im ie n t o y p re ca u cio n e s  
Mo ist u re Co n d e n sa t io n  
Co n d e n sa ció n d e h u m e d a d  
Si traslada directamente la videocámara de un  
lugar frío a otro cálido, es posible que se  
condense humedad en su interior, en la  
superficie de la cinta, o en el objetivo. En tales  
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor  
de cabezas y estropearse, o la videocámara puede  
no funcionar adecuadamente. Para evitar la  
posibilidad de daños en estas circunstancias, la  
videocámara dispone de sensores de humedad.  
Tenga en cuenta las precauciones siguientes.  
If the camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside the camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or the  
unit may not operate correctly. To prevent  
possible damage under these circumstances, the  
camcorder is furnished with moisture sensors.  
Please, take the following precautions.  
En e l in t e rio r d e la vid e o cá m a ra  
Si se condensa humedad en el interior de la  
videocámara, sonará un pitido y parpadeará la  
lámpara DEW o el indicador {. En tal caso, no  
trabajará ninguna función excepto la de  
In sid e t h e Ca m co rd e r  
If there is moisture inside the camcorder, the  
beep sounds and the DEW lamp or the {  
indicator flashes. If this happens, none of the  
function except cassette ejection will work. Open  
the cassette compartment, turn off the  
camcorder, and leave it about 1 hour. When 6  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in the camcorder. Eject the cassette, turn  
off the camcorder, and leave also the cassette  
about 1 hour. The camcorder can be used again if  
the { indicator does not appear when the power  
is turned on again.  
expulsión del videocassette. Abra el  
compartimiento del videocassette, desconecte la  
alimentación de la videocámara, y déjela durante  
aproximadamente 1 hora. Cuando el indicador 6  
parpadee al mismo tiempo, habrá un  
videocassette insertado en la videocámara.  
Extraiga el videocassette, desconecte la  
alimentación de la videocámara, y deje también  
el videocassette durante aproximadamente 1  
hora. La videocámara podrá volver a utilizarse  
cuando el indicador { no aparezca después de  
haber conectado de nuevo la alimentación.  
On t h e Le n s  
En e l o b je t ivo  
Si se condensa humedad en el objetivo, no  
aparecerá ningún indicador, pero la imagen se  
volverá borrosa. Desconecte la alimentación y no  
utilice la videocámara durante aproximadamente  
1 hora.  
If moisture condenses on the lens, no indicator  
appears, but the picture becomes dim. Turn off  
the power and do not use the camcorder for  
about 1 hour.  
Ho w t o Pre ve n t Mo ist u re  
Co n d e n sa t io n  
When bringing the camcorder from a cold place  
to a warm place, put the camcorder in a plastic  
bag and allow it to adapt to room conditions over  
a period of time.  
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag  
containing the camcorder.  
(2) Remove the bag when the air temperature  
inside it has reached the temperature  
surrounding it (after about 1 hour).  
Có m o p re ve n ir la co n d e n sa ció n d e  
h u m e d a d  
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío  
a otro cálido, coloque la videocámara en una  
bolsa de plástico y deje que se adapte a las  
condiciones ambientales de la sala durante cierto  
tiempo.  
(1) No se olvide de cerrar firmemente la bolsa de  
plástico que contiene la videocámara.  
(2) Saque la videocámara de la bolsa cuando la  
temperatura del aire del interior de la bolsa  
haya alcanzado la ambiental (después de 1  
hora aproximadamente).  
40  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Lim p ie za d e la s ca b e za s d e  
víd e o  
Vid e o He a d Cle a n in g  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. When v appears in the  
viewfinder in CAMERA mode or playback  
pictures are “noisy” or hardly visible, the video  
heads may be contaminated.  
Para asegurar la grabación normal e imágenes  
claras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando en el  
visor aparezca v en el modo CAMERA o las  
imágenes reproducidas sean “ruidosas” o  
difíciles de ver, es posible que las cabezas de  
vídeo estén contaminadas.  
[a]  
[b]  
[a ] Ligeramente contaminadas  
[a ] Slightly contaminated  
[b ] Seriamente contaminadas  
[b ] Critically contaminated  
Cuando aparezcan estas imágenes, limpie las  
cabezas de vídeo con un cassette de limpieza  
V8-25CLH Sony (no suministrado). Después de  
la limpieza, si las imágenes siguen “ruidosas”,  
repita la limpieza. (No repita la limpieza más de  
5 veces en una sesión.)  
If this happens, clean the video heads with the  
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).  
After checking the picture, if it is still “noisy”,  
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more  
than 5 times in one session.)  
Caution  
Precaución  
Do not use a commercially available wet-type  
cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
No utilice cassettes de limpieza de tipo húmedo  
adquiribles en tiendas del ramo, ya que podrían  
dañar las cabezas de vídeo.  
Note  
Nota  
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available  
in your area, consult your nearest Sony dealer.  
Si el cassette de limpieza V8-25CLH no está  
disponible en su zona, consulte a un centro de  
servicio Sony.  
41  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Ma in t e n a n ce In fo rm a t io n  
a n d Pre ca u t io n s  
In fo rm a ció n so b re e l  
m a n t e n im ie n t o y p re ca u cio n e s  
Pre ca u t io n s  
Pre ca u cio n e s  
Ca m co rd e r Op e ra t io n  
Op e ra ció n d e la vid e o cá m a ra  
• Alimente la videocámara con 6,0 V (batería) o  
7,5 V (adaptador de alimentación de CA).  
• Para alimentarla con CC o CA, utilice sólo los  
accesorios recomendados.  
• Operate the camcorder using 6.0 V (battery  
pack), or 7.5 V (AC power adaptor).  
• For DC or AC operation, use only the  
recommended accessories.  
• Should any solid object or liquid fall into the  
casing, unplug the camcorder and have it  
checked by your nearest Sony dealer before  
operating it any further.  
• Si dentro de la videocámara cae algún objeto  
sólido o líquido, desenchufe la videocámara y  
haga que sea revisada por su proveedor Sony  
más cercano antes de reutilizarla.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
• Evite tratos bruscos o golpes. Tenga especial  
cuidado con el objetivo.  
• Keep the POWER switch set to OFF when not  
using the camera.  
• Cuando no vaya a utilizar la videocámara,  
ponga el selector POWER en OFF.  
• Do not wrap up the camcorder and operate it  
since heat may build up internally.  
• Keep the camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
No utilice la videocámara envuelta, porque se  
recalentaría.  
• Mantenga la videocámara alejada de campos  
magnéticos intensos y vibraciones mecánicas.  
On Ha n d lin g Ta p e s  
Cu id a d o d e l vid e o ca sse t t e  
No inserte nada en los pequeños orificios de la  
parte posterior del videocassette. Estos orificios  
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su  
grosor, y si la lengüeta de grabación está o no  
deslizada.  
Do not insert anything in the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type of tape, thickness of tape and if the  
recording tab is out or in.  
Ca m co rd e r Ca re  
• When the camcorder is not to be used for a long  
time, disconnect the power source and remove  
the cassette. Periodically turn on the power,  
operate the camera and player sections and  
play back a tape for about 3 minutes.  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
Cu id a d o s d e la vid e o cá m a ra  
• Cuando no vaya a utilizar la videocámara  
durante mucho tiempo, desconecte la fuente de  
alimentación y extraiga el videocassette.  
Conecte periódicamente la alimentación, haga  
funcionar las secciones de la videocámara y el  
reproductor, y reproduzca una cinta durante  
unos 3 minutos.  
• Clean the camcorder body with a soft dry cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
• Do not let sand get into the camcorder. When  
you use the camcorder on a sandy beach or in a  
dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause the unit to malfunction,  
and sometimes this malfunction cannot be  
repaired.  
• Limpie el polvo del objetivo con un cepillo  
suave. Elimine las huellas dactilares con un  
paño suave.  
• Limpie el cuerpo de la videocámara con un  
paño suave y seco, o ligeramente humedecido  
en una solución muy diluida de detergente.  
No emplee ningún tipo de disolvente ya que  
podría dañar el acabado.  
No permita que entre arena en la videocámara.  
Cuando utilice la videocámara en una playa o  
en un lugar polvoriento, protéjala de la arena o  
del polvo. La arena y el polvo pueden causar  
malos funcionamientos que a veces no podrán  
repararse.  
42  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
AC Po w e r Ad a p t o r  
Charging  
Ad a p t a d o r d e a lim e n t a ció n d e CA  
Carga  
• Use only for the specified battery pack. This  
unit cannot be used to charge a lithium ion type  
battery.  
• Attach the battery pack firmly.  
• Place the battery pack on a flat surface without  
vibration during charging.  
• Empléelo solamente para cargar la batería  
especificada. Este adaptador no podrá  
emplearse para cargar una batería de tipo iones  
de litio.  
• Fije firmemente la batería.  
• Coloque la batería sobre una superficie plana  
sin vibraciones durante la carga.  
Others  
• Unplug the unit from the wall outlet when not  
in use for a long time. To disconnect the power  
cord, pull it out by the plug. Never pull the  
cord itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the AC power cord forcibly, or put  
a heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause a fire or an electrical shock.  
• Be sure that nothing metallic comes into contact  
with the metal parts of the connecting plate. If  
this happens, a short may occur and the unit  
may be damaged.  
• Always keep the metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment because it will disturb AM  
reception and video operation.  
• The unit becomes warm while in use. This is  
normal.  
Otros  
• Cuando no vaya a utilizar la unidad durante  
mucho tiempo, desenchúfela de la toma de la  
red. Para desconectar el cable de alimentación,  
tire del enchufe. No tire nunca del propio cable.  
No emplee la unidad con el cable dañado,  
después de haberla dejado caer, ni cuando esté  
dañada.  
No doble a la fuerza el cable de alimentación de  
CA, ni coloque objetos pesados sobre él, ya que  
podría dañar el cable y provocar incendios o  
descargas eléctricas.  
• Cerciórese de que ningún objeto metálico entre  
en contacto con las partes metálicas de la placa  
conectora, ya que se podría producir un  
cortocircuito que dañaría la unidad.  
• Mantenga siempre limpios los contactos  
metálicos.  
No desarme la unidad.  
No golpee ni deje caer la unidad.  
• Cuando esté empleando la unidad,  
especialmente durante la carga, manténgala  
alejada de receptores de AM y equipos de vídeo  
porque perturbaría la recepción de AM y la  
operación de vídeo.  
• Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
– Very humid  
• La unidad se calentará durante el empleo. Pero  
esto es normal.  
– Vibrating  
No coloque la unidad en lugares:  
– Extremadamente cálidos o fríos  
– Polvorientos o sucios  
If any difficulty should arise, unplug the unit and  
contact your nearest Sony dealer.  
– Muy húmedos  
– Sujetos a vibraciones  
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad  
y póngase en contacto con su proveedor Sony.  
43  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Usin g Yo u r  
Ca m co rd e r Ab ro a d  
Ut iliza ció n d e la vid e o cá m a ra  
e n e l e xt ra n je ro  
Each country or area has its own electricity and  
TV color systems. Before using your camcorder  
abroad, check the following points:  
Cada país o zona posee su propio sistema de  
suministro eléctrico y sistema de televisión en  
color. Antes de utilizar su videocámara en el  
extranjero, verifique los puntos siguientes:  
Po w e r So u rce s  
Fu e n t e s d e a lim e n t a ció n  
You can use your camcorder in any country or  
area with the supplied AC power adaptor within  
110 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.  
Usted podrá utilizar su videocámara con el  
adaptador de alimentación de CA suministrado  
en cualquier país o zona donde la tensión de la  
red sea de 110 a 240 V CA, 50/ 60 Hz.  
Diffe re n ce in Co lo u r Syst e m s  
Dife re n cia e n lo s sist e m a s d e  
co lo r  
This camcorder is an NTSC system-based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be an NTSC system  
based TV. When you want to use a PAL-M  
system based TV, you will need an NTSC/ PAL-  
M transcoder. Check the following list.  
Esta videocámara está basada en el sistema  
NTSC. Si desea ver la imagen reproducida en un  
televisor, éste deberá estar basado en el sistema  
NTSC. Si desea utilizar un televisor basado en el  
sistema NTSC/ PAL-M, necesitará un  
transcodificador PAL-SECAM. Compruebe la  
lista siguiente.  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Sistema NTSC  
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,  
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas  
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,  
Taiwan, Venezuela, etc.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,  
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong  
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand,  
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Sistema PAL  
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,  
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,  
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,  
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur,  
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.  
PAL-M system  
Brazil  
Sistema PAL-M  
Brasil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Sistema PAL-N  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
SECAM system  
Bulgaria, Czech Republic, France, Guyana,  
Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia,  
Slovak Republic, Ukraine, etc.  
Sistema SECAM  
Bulgaria, Francia, Guyana, Hungría, Irán, Iraq,  
Mónaco, Polonia, República de Checoslovaquia,  
República de Eslovaquia, Rusia, Ucrania, etc.  
44  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
En g lish  
Tro u b le Ch e ck  
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.  
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility.  
Ca m co rd e r  
Po w e r  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power is not on.  
The battery pack is not attached or not attached firmly.  
m Attach the battery pack firmly by pushing the lower part of  
the battery pack. (p. 8)  
The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 6)  
The AC power adaptor is not connected to a wall outlet.  
m Connect the AC power adaptor to a wall outlet. (p. 22)  
The power goes off.  
While being operated in CAMERA mode, the camcorder has  
been in the Standby mode for more than 5 minutes.  
m Turn STANDBY down once and turn it up again. (p. 11)  
The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 6)  
The battery pack is quickly  
discharged.  
The ambient temperature is too low. (p. 36)  
The battery pack has not been charged fully.  
m Charge the battery pack again. (p. 6)  
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
m Use another battery pack. (P. 21)  
Op e ra t io n  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/ STOP does not operate.  
The tape is stuck to the drum.  
m Eject the cassette. (p. 9)  
The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 19)  
The POWER switch is set to PLAYER.  
m Set to CAMERA. (p. 10)  
The tab on cassette is out (red).  
m Use a new cassette or slide the tab. (p. 9)  
The cassette cannot be  
removed from the holder.  
The battery is dead.  
m
Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p. 6, 22)  
No function except for cassette  
ejection works.  
Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least an  
hour. (p. 40)  
The tape does not move when a  
tape transport button is pressed.  
The POWER switch is set to CAMERA or OFF.  
m Set it to PLAYER. (p. 19)  
The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 19)  
(to be continued)  
45  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Tro u b le Ch e ck  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The date or time  
indicator is flashing.  
You pressed DATE(+) and TIME(NEXT) together for more  
than 2 seconds.  
m The camcorder is not malfunctioning.  
You may start recording. Flashing will stop soon.  
The date or time indicator  
disappears.  
m Reset the date and time. (p. 34)  
Recording stops in a few  
seconds.  
START/ STOP MODE is set to  
m Set it to . (p. 28)  
or 5 SEC.  
Pict u re  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The image on the viewfinder  
screen is not clear.  
The viewfinder lens is not adjusted.  
m Adjust the viewfinder lens. (p. 11)  
A vertical band appears when a  
subject such as lights or a  
candle flame is shot against a  
dark background.  
The contrast between the subject and background is too high.  
m The camcorder is not malfunctioning. Change locations.  
The picture is “noisy”.  
The video heads may be dirty.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning  
cassette. (p. 41)  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The supplied Remote  
Commander does not work.  
COMMANDER is set to OFF.  
m Set it to ON. (p. 30)  
Something is blocking the infrared rays.  
m Remove the obstacle.  
The battery is not inserted with the correct polarity.  
m Insert the battery with the correct polarity. (p. 57)  
The batteries are dead.  
m Insert new ones. (p. 57)  
46  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
AC Po w e r Ad a p t o r  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The POWER lamp does not  
light.  
m Set the selector to VTR (DC OUT) and disconnect the AC  
power cord. After about one minute, try again.  
See the following chart.  
The CHARGE lamp flashes.  
Wh e n t h e CHARGE La m p Fla sh e s  
Check through the following chart.  
Remove the battery pack from the  
AC power adaptor. Then install the  
same battery pack again.  
When the CHARGE lamp does not  
flash again  
If the CHARGE lamp lights up and  
goes out after a while, there is no  
problem.*  
When the CHARGE lamp  
flashes again  
Install another battery pack.  
When the CHARGE lamp does not  
flash again  
If the CHARGE lamp lights up and  
goes out after a while, the problem is  
with the battery pack installed first.  
When the CHARGE lamp  
flashes again  
The problem is with the AC power  
adaptor.  
Please contact your nearest Sony  
dealer in connection with the  
product with the problem.  
If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time,  
the CHARGE lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to  
charge with the same battery pack.  
47  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Esp a ñ o l  
So lu ció n d e p ro b le m a s  
Si encuentra algún problema utilizando la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo.  
Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o  
con un centro de servicio Sony.  
Vid e o cá m a ra  
Alim e n t a ció n  
ntoma  
Causa y/o solución  
La alimentación no se  
conecta.  
La batería no está fijada o no está fijada firmemente.  
m Fíje la batería firmemente empujando la parte inferior de la  
misma. (pág. 8)  
• La batería está agotada.  
m Utilice una batería cargada. (pág. 6)  
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una  
toma de la red.  
m Conéctelo a una toma de la red. (pág. 22)  
La alimentación se  
desconecta.  
Durante la utilización en el modo CAMERA, la videocámara  
ha permanecido en el modo de espera durante más de 5  
minutos.  
m Gire STANDBY una vez hacia abajo y vuelva a girarlo hacia  
arriba. (pág. 11)  
La batería está agotada.  
m Utilice una batería cargada. (pág. 6)  
La batería se descarga  
rápidamente.  
La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 36)  
La batería no estaba completamente cargada.  
m Vuelva a cargar la batería. (pág. 6)  
La batería se ha agotado completamente y no se puede  
recargar.  
m Utilice otra batería. (pág. 21)  
Op e ra ció n  
ntoma  
Causa y/o solución  
La tecla START/ STOP no  
funciona.  
La cinta está pegada al tambor.  
m Extraiga el videocassette. (pág. 9)  
La cinta ha finalizado.  
m Rebobine la cinta o utilice otra nueva. (pág. 19)  
El selector POWER está en PLAYER.  
m Póngalo en CAMERA. (pág. 10)  
La lengüeta del videocassette está al descubierto (roja).  
m Utilice un videocassette nuevo o deslice la lengüeta. (pág. 9)  
No es posible extraer el  
videocassette del compartimiento.  
La batería está agotada.  
m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación  
de CA. (pág. 6, 22)  
No trabaja ninguna función  
excepto la de expulsión del  
videocassette.  
Se ha producido condensación de humedad.  
m Extraiga el videocassette y no use la videocámara durante  
por lo menos una hora. (pág. 40)  
La cinta no se mueve al presionar  
una tecla de transporte de la  
misma.  
El selector POWER está en CAMERA u OFF.  
m Póngalo en PLAYER. (pág. 19)  
La cinta ha finalizado.  
m Rebobine la cinta o utilice otra nueva. (pág. 19)  
48  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
ntoma  
Causa y/o solución  
El indicador de la fecha o la  
hora parpadea.  
Presionó simultáneamente DATE(+) y TIME(NEXT) durante  
más de 2 segundos.  
m La videocámara no está funcionando mal y es posible  
grabar. El parpadeo cesará pronto.  
El indicador de la fecha o la  
hora desaparece.  
m Reajuste la fecha y la hora. (pág. 34)  
La grabación se para después  
de algunos segundos.  
START/ STOP MODE está ajustado a  
m Ajústelo a . (pág. 28)  
o a 5 SEC.  
Im a g e n  
ntoma  
Causa y/o solución  
La imagen en la pantalla del  
visor no es nítida.  
La lente del visor no está ajustada.  
m Ajústela. (pág. 11)  
Cuando se filman motivos tales  
como luces o la llama de una  
vela sobre un fondo oscuro,  
aparece una franja vertical.  
El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto.  
m La videocámara no está funcionando mal. Cambie las  
condiciones.  
Las imágenes son “ruidosas”.  
Es posible que las cabezas de vídeo estén contaminadas.  
m mpielas utilizando un cassette de limpieza V8-25CLH  
Sony. (pág. 41)  
Ot ro s  
ntoma  
Causa y/o solución  
El telemando suministrado no  
funciona.  
COMMANDER está ajustado a OFF.  
m Ajústelo a ON. (pág. 30)  
Algo se interpone al paso de los rayos infrarrojos.  
m Elimine el obstáculo.  
Las pilas no están colocadas con la polaridad correcta.  
m Colóquelas con la polaridad correcta. (pág. 57)  
Las pilas están agotadas.  
m Coloque pilas nuevas. (pág. 57)  
(continúa)  
49  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
So lu ció n d e p ro b le m a s  
Ad a p t a d o r d e a lim e n t a ció n d e CA  
ntoma  
Causa y/o solución  
La lámpara POWER no se  
enciende.  
m Ponga el selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable  
de alimentación de CA. Después de aproximadamente un  
minuto, intente otra vez.  
La lámpara CHARGE parpadea.  
• Consulte el organigrama siguiente.  
Cu a n d o p a rp a d e e la lá m p a ra CHARGE  
Compruebe el organigrama siguiente.  
Extraiga la batería del adaptador de  
alimentación de CA.  
Después vuelva a instalar la misma  
batería.  
Si la lámpara CHARGE no vuelve a  
parpadear  
Si la lámpara CHARGE se enciende  
y se apaga después de un momento,  
no existe ningún problema*.  
Si la lámpara CHARGE  
vuelve a parpadear  
Instale otra batería.  
Si la lámpara CHARGE no vuelve a  
parpadear  
Si la lámpara CHARGE vuelve a  
parpadear  
Si la lámpara CHARGE se enciende y  
se apaga después de un momento, el  
problema se encuentra en la batería  
instalada en primer lugar.  
El problema se encuentra en el  
adaptador de alimentación de CA.  
Póngase en contacto con su  
proveedor Sony en relación con el  
producto que tenga el problema.  
Si emplea una batería recién comprada, u otra que no haya empleado durante mucho tiempo, la  
lámpara CHARGE puede parpadear en la primera carga, pero esto no es ningún problema. Repita la  
carga de la misma batería.  
50  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
MIC jack  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F )  
Storage temperature  
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)  
Dimensions  
Approx. 166 x 43 x 75 mm (w/  
h/ d)  
including projecting parts and  
controls  
Vid e o Ca m e ra Re co rd e r  
System  
Mini-jack, 0.388 mV, low  
impedance with 2.5 to 3 V DC,  
output impedance 6.8 kilohm  
(ø 3.5 mm)  
Video recording system  
Two rotary heads, Helical  
scanning, FM system  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
NTSC color, EIA standards  
Usable cassette  
8 mm video format cassette  
(standard 8 mm)  
Recording/Playback time  
SP mode: 2 hours (P6-120)  
LP mode: 4 hours (P6-120)  
Fastforw ard/rew ind time  
Approx. 5 min. (P6-120)  
Image device  
CCD (Charge Coupled Device)  
View finder  
Electronic viewfinder (color)  
Lens  
General  
Pow er requirements  
On battery mounting surface  
6.0 V (battery pack), 7.5 V (AC  
power adaptor)  
Average pow er consumption  
3.8W  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to +60°C  
(–4°F to +140°F )  
Dimensions  
Approx . 115 x 103 x 200 mm  
(w/ h/ d)  
Mass  
Mass  
AC-V16: Approx. 420 g (15 oz)  
AC-V16A: Approx. 450 g (16  
oz)  
AC-V17: Approx. 460 g (16 oz)  
AC-V17A: Approx. 490 g (17  
oz)  
Design and specifications are  
subject to change without  
notice.  
13 x (optical), 52 x (digital),  
Combined power zoom lens,  
F1.8 – 2.8  
Approx. 730 g (1 lb 9 oz)  
Excluding the battery pack,  
lithium battery, cassette and  
shoulder strap  
Focal distance  
5.3 – 68.9 mm  
When converted to a 35 mm  
still camera  
38 – 494 mm  
Color temperature  
Approx. 950 g (2 lb 1 oz)  
Including the battery pack NP-  
33, lithium battery CR2025,  
cassette P6-120 and shoulder  
strap  
Auto  
Microphone  
Minimum illumination  
0.5 lux at F1.8  
Illumination range  
Electric condenser microphone  
Monaural type  
Supplied accessories  
See page 5.  
0.5 to 100,000 lux  
Recommended illumination  
More than 100 lux  
AC p o w e r a d a p t o r  
Pow er requirements  
110 – 240 V AC, 50/ 60Hz  
Pow er consumption  
AC-V16/ V17: 20 W  
Input and Output connectors  
Video output  
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohm,  
unbalanced  
AC-V16A/ V17A: 22 W  
Output voltage  
Audio output  
Phono jack, 327 mV, (at load  
impedance 47 kilohm),  
impedance less than 2.2 kilohm  
RFU DC OUT  
Special minijack, DC 5 V  
LANC jack  
DC OUT in operation mode  
7.5 V, 1.8 A  
Battery charge terminal  
10 V, 1.1 A in charge mode  
Application  
Sony battery packs NP-33  
(supplied), NP-55H, NP-C65,  
NP-66, NP-67, NP-68, NP-77H,  
NP-78, NP-98  
Stereo-mini-mini-jack (ø 2.5  
mm)  
51  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Esp a ñ o l  
Esp e cifica cio n e s  
Salida de audio  
Vid e o cá m a ra  
Ad a p t a d o r d e  
a lim e n t a ció n d e CA  
Alimentación  
110 – 240 V CA, 50/ 60 Hz  
Consumo  
AC-V16/ V17: 20 W  
AC-V16A/ V17A: 22 W  
Tensión de salida  
DC OUT en el modo de  
funcionamiento  
Tomas fono, 327 mV (a 47  
kiloohmios de impedancia de  
carga)  
Impedancia inferior a 2,2  
kiloohmios  
RFU DC OUT  
Minitoma especial, 5 V CC  
Toma LANC  
Microtoma estéreo (ø 2,5 mm)  
Toma MIC  
Minitoma, 0,388 mV, baja  
impedancia de 2,5 a 3 V CC,  
impedancia con salida de 6,8  
kiloohmios (ø 3,5 mm)  
Sistema  
Sistema de videograbación  
De FM con exploración  
helicoidal de dos cabezas  
giratorias  
Sistema de audiograbación  
De FM con cabezas giratorias  
Señal de vídeo  
Color NTSC, norma de la EIA  
Videocassette utilizable  
De formato de 8 mm (8 mm  
estándar)  
Tiempo de grabación/  
reproducción  
Modo SP: 2 horas (P6-120)  
Modo LP: 4 horas (P6-120)  
Tiempo de avance rápido/  
rebobinado  
Aprox. 5 minutos (P6-120)  
Dispositivo de imagen  
CCD (Dispositivo de  
transferencia de carga)  
Visor  
Electrónico (en color)  
Objetivo  
13 aumentos (óptico), 52  
aumentos (digital), Objetivo  
zoom motorizado combinado,  
F1,8 – 2,8  
7,5 V, 1,8 A  
Terminal de carga de batería:  
10 V, 1,1A, en el modo de carga  
Aplicación  
Batería s NP-33 (suministrada),  
NP-55H, NP-C65, NP-66, NP-  
67, NP-68, NP-77H, NP-78, NP-  
98 Sony  
Temperatura de  
funcionamiento  
0 a 40°C  
Temperatura de  
Generales  
Alimentación  
En la superficie de la batería 6,0  
V (batería), 7,5 V (adaptador de  
alimentación de CA)  
Consumo medio  
3,8W  
Temperatura de  
funcionamiento  
0 a 40°C  
Temperatura de  
almacenamiento  
–20 a +60°C  
Dimensiones  
Aprox. 115 x 103 x 200 mm  
(an/ al/ prf)  
almacenamiento  
–20 a 60°C  
Dimensiones  
Aprox. 166 x 43 x 75 mm  
(an/ al/ prf) incluyendo partes  
y controles salientes  
Masa  
AC-V16: Aprox. 420 g  
AC-V16A: Aprox. 450 g  
AC-V17: Aprox. 460 g  
AC-V17A: Aprox. 490 g  
Distancia focal  
5,3 – 68,9 mm  
Convertida a a una cámara  
fotográfica de 35 mm  
38 – 494 mm  
Temperatura de color  
Automática  
Iluminación minima  
0,5 lux a F1,8  
Gama de iluminación  
Masa  
Aprox. 730g  
Excluyendo la batería, la pila  
de litio, el videocassette y la  
bandolera  
Diseño y especificaciones  
sujetos a cambio sin previo  
aviso.  
Aprox. 950g  
Incluyendo la batería  
NP-33, la pila de litio CR2025,  
un videocassette P6-120 y la  
bandolera  
0,5 a 100,000 lux  
Iluminación recomendada  
Más de 100 lux  
Micrófono  
Micrófono electrostático de  
electreto  
Tipo monoaural  
Accesorios suministrados  
Consulte la página 5.  
Conectores de entrada y  
salida  
Salida de vídeo  
Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios  
52  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Id e n t ifica ció n d e la s  
p a rt e s  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
1 POWER sw itch (p. 10, 19)  
2 Display w indow (p. 60)  
1 Selector de alimentación (POWER) (pág. 10,  
19)  
2 Visualizador (pág. 60)  
3 TIME(NEXT) button (p. 24, 34)  
4 DATE(+) button (p. 24, 34)  
5 COUNTER RESET button (p. 13)  
6 TITLE button (p. 29)  
3 Tecla de ajuste de la hora [TIME(NEXT)]  
(pág. 24, 34)  
4 Tecla de ajuste de la fecha [DATE(+)]  
(pág. 24, 34)  
7 Eyecup (p. 16)  
5 Tecla de puesta a cero del contador  
8 View finder lens adjustment lever (p. 11)  
9 Battery mounting surface (p. 8)  
0 LANC l control jack  
(COUNTER RESET) (pág. 13)  
6 Tecla del título (TITLE) (pág. 29)  
7 Ocular (pág. 16)  
Connect the LANC l connecting cable to a  
wired remote control unit such as an editing  
controller. In this case, set the COMMANDER  
mode to OFF (p. 30). l stands for Local  
Application Control Bus sytem. The l control  
jack is used for controlling the tape transport  
of video equipment and peripherals  
connected to it. This jack has the same  
function as the connectors indicated as  
CONTROL L or REMOTE.  
8 Palanca de ajuste de la lenta del visor  
(pág. 11)  
9 Superficie de montaje de la batería (pág. 8)  
0 Toma de control remoto (LANC l)  
Conecte un cable conector LANC l a una  
unidad de control remoto alámbrico como un  
controlador de edición. En este caso, ajuste el  
modo de COMMANDER a OFF (pág. 30) l  
significa sistema de control de bus de  
aplicación local. La toma l se emplea para  
controlar el movimiento de la cinta de  
equipos de vídeo y dispositivos periféricos  
conectados a la misma. Esta toma posee la  
misma función que los conectores indicados  
como CONTROL L o REMOTE.  
BATT (battery) release knob (p. 8)  
Mando de expulsión de la batería (BATT)  
(pág. 8)  
53  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s  
!™ Pow er zoom lever (p. 14)  
EJECT knob (p. 9)  
!™ Palanca del zoom motorizado (pág. 14)  
Tecla de expulsión del videocassette  
(EJECT) (pág. 9)  
Hooks for shoulder strap (p. 56)  
!∞ START/STOP button (p. 10)  
STANDBY sw itch (p. 10)  
Grip strap (p. 16)  
Ganchos para la bandolera (pág. 56)  
!∞ Tecla de inicio/parada (START/STOP)  
(pág. 10)  
Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 10)  
Correa de la empuñadura (pág. 16)  
!• Cassette compartment (p. 9)  
VIDEO OUT jack (p. 18)  
RFU DC OUT (RFU adaptor DC out) jack  
AUDIO OUT jack (p. 18)  
@™ Jack cover  
!• Compartimiento del videocassette (pág. 9)  
Toma de salida de vídeo (VIDEO OUT)  
(pág. 18)  
Toma de salida de CC para el adaptador de  
RF (RFU DC OUT)  
MIC (microphone) jack  
Toma de salida de audio (AUDIO OUT)  
Connect an optional external microphone.  
This jack also accepts a “plug-in-power”  
microphone.  
(pág. 18)  
@™ Cubierta de tomas  
Tripod receptacle (p. 16)  
Toma para micrófono (MIC)  
Attach a tripod (not supplied) here.  
Conecte un micrófono externo opcional. Esta  
toma también acepta un micófono  
“alimentado a través de la clavija”.  
Receptáculo para trípode (pág. 16)  
Fíjele un trípode (no suministrado).  
54  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
@∞ Tape transport buttons (p. 19, 20)  
p STOP  
@∞ Teclas de transporte de la cinta (pág. 19,  
20)  
p STOP (parada)  
0 REW (rewind)  
0 REW (rebobinado)  
( PLAY (reproducción)  
) FF (avance rápido)  
P PAUSE (pausa)  
( PLAY (playback)  
) FF (fast forward)  
P PAUSE  
These buttons will function in PLAYER mode.  
Estas teclas funcionarán en el modo PLAYER.  
EDITSEARCH button (p. 17)  
Lens cover  
Tecla de búsqueda para edición  
(EDITSEARCH) (pág. 17)  
@• Built-in microphone  
Cubierta del objetivo  
@• Micrófono incorporado  
Sensor remoto (pág. 58)  
Remote sensor (p. 58)  
Camera recording/battery lamp  
DEW lamp (p. 40)  
Lámpara indicadora de videofilmación/  
estado de la batería  
#™ Lighting aperture  
Lámpara de humedad (DEW) (pág. 40)  
#™ Apertura de luz  
View finder (p. 11)  
BACK LIGHT button (p. 27)  
#∞ PROGRAM AE dial (p. 26)  
START/STOP MODE sw itch (p. 10, 12, 28)  
Mode sw itches (p. 30)  
#• Lithium battery compartment (p. 33)  
Visor (pág. 11)  
Tecla de videofilmación a contraluz (BACK  
LIGHT) (pág. 27)  
#∞ Dial de exposición automática programada  
(PROGRAM AE) (pág. 26)  
Selector de modo de inicio/parada de la  
videofilmación (START/STOP MODE) (pág.  
10, 12, 28)  
Selectores de modo (pág. 30)  
#• Compartimiento de la pila de litio (pág. 33)  
55  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s  
Attaching the shoulder strap  
Fijación de la bandolera  
Attach the supplied shoulder strap to the hooks  
for the shoulder strap (on page 54).  
Fije la bandolera suministrada a los ganchos para  
la misma (de la página 54).  
1
2
3
Re m o t e Co m m a n d e r  
Te le m a n d o  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander and on the camcorder  
function identically.  
Las teclas del telemando con el mismo nombre  
que las de la videocámara poseen idéntica  
función.  
T
W
1 Transmitter  
1 Transmisor  
Point toward the remote sensor to control the  
camcorder after turning on the POWER  
switch on the camcorder.  
Para controlar la videocámara con el  
telemando, deslice el selector POWER de la  
videocámara y apunte este transmisor hacia el  
sensor de control remoto.  
2 Tape transport buttons (p. 19, 20)  
3 R6 (size AA) battery holder (p. 57)  
4 START/STOP button  
2 Teclas de transporte de la cinta (pág. 19,  
20)  
3 Compartimiento de las pilas R6 (tamaño  
AA) (pág. 57)  
5 Pow er zoom button  
The zooming speed is unchangeable on the  
Remote Commander.  
4 Tecla de inicio/parada (START/STOP)  
5 Tecla del zoom motorizado  
La velocidad del zoom no podrá cambiarse en  
el telemando.  
56  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Pre p a rin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
To use the Remote Commander, you must insert  
two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6  
(size AA) batteries.  
Pre p a ra ció n d e l t e le m a n d o  
Para utilizar el telemando, deberá colocar dos  
pilas R6 (tamaño AA). Utilice las pilas R6  
(tamaño AA) suministradas.  
(1) Remove the battery cover from the Remote  
Commander.  
(1) Quite la tapa del compartimiento de las pilas  
del telemando.  
(2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with  
correct polarity.  
(2) Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la  
polaridad correcta.  
(3) Put the battery cover back onto the Remote  
Commander.  
(3) Cierre la tapa.  
1
2
3
Note on battery life  
Nota sobre la duración de las pilas  
The batteries for the Remote Commander last  
about 6 months under normal operation. When  
the batteries become weak or dead, the Remote  
Commander does not work.  
Las pilas del telemando durarán unos 6 meses  
por lo menos en condiciones normales de  
funcionamiento. Cuando las pilas se debiliten o  
agoten, el telemando no funcionará.  
To avoid damage from possible battery  
leakage  
Para evitar el daño que podría causar la fuga  
del electlito de las pilas  
Remove the batteries when you will not use the  
Remote Commander for a long time.  
Cuando no vaya a utilizar el telemando durante  
mucho tiempo, extraiga las pilas.  
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Make sure that the COMMANDER mode is set to  
ON (p. 30).  
Ut iliza ció n d e l t e le m a n d o  
Cerciórese de activar (ON) el modo de telemando  
(COMMANDER) (pág. 30).  
57  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s  
Re m o t e Co n t ro l Dire ct io n  
Aim the Remote Commander to the remote  
sensor within the range as shown below.  
Áre a co n t ro la b le m e d ia n t e e l  
t e le m a n d o  
Apunte con el telemando hacia el sensor de  
control remoto dentro del alcance que se muestra  
en la ilustración.  
5m (16ft)  
Notes on the Remote Commander  
Notas sobre el telemando  
• Keep the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or illumination.  
Otherwise, the remote control may not be  
effective.  
• Be sure that there is no obstacle between the  
remote sensor on the camcorder and the  
Remote Commander.  
• Mantenga el sensor remoto alejado de luces  
intensas, como la directa del sol u otras de  
iluminación intensa. De lo contrario, el  
telemando no funcionará adecuadamente.  
• Asegúrese de que no haya ningún obstáculo  
entre el telemando y el sensor de control  
remoto.  
• This camcorder works at commander mode  
VTR 2. The commander modes (1, 2, and 3) are  
used to distinguish this camcorder from other  
Sony VCRs to avoid remote control  
misoperation. If you use another Sony VCR at  
commander mode VTR 2, we recommend you  
change the commander mode or cover the  
remote sensor of the VCR with black paper.  
• Esta videocámara funciona con señales del  
modo de mando VTR 2. El modo de mando  
(1, 2 y 3) se utiliza para distinguir esta  
videocámara de otras videograbadoras Sony  
para evitar una operación errónea. Si utiliza  
otra videograbadora Sony en el modo de  
mando VTR 2, se recomienda cambiarlo o  
cubrir el sensor remoto de la videograbadora  
con un papel negro.  
58  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
To Wa t ch t h e De m o n st ra t io n  
You can watch a brief demonstration of pictures  
with titles.  
Pa ra ve r la d e m o st ra ció n  
Usted podrá ver una corta demostración de  
imágenes con títulos.  
If the demonstration appears when you turn on  
the camcorder for the first time, exit the Demo  
mode to use your camcorder.  
Si aparece la demostración al conectar la  
alimentación de la videocámara por primera vez,  
salga del modo de demostración para utilizar la  
videocámara.  
To enter Demo mode  
(1) Eject the cassette and slide the POWER  
switch to OFF.  
(2) Turn STANDBY up.  
Para entrar en el modo de demostración  
(1) Expulse el videocassette y deslice el selector  
POWER hasta OFF.  
(2) Gire STANDBY hacia arriba.  
(3) While holding down (, slide the POWER  
switch to CAMERA. Demonstration starts.  
The demonstration stops when you insert the  
cassette.  
Note that once you enter Demo mode, this mode  
is retained as long as the lithium battery is in  
place. Therefore, demonstration starts  
automatically 10 minutes later every time you  
slide the POWER switch to CAMERA, or after  
you eject the cassette.  
(3) Manteniendo presionada (, deslice el  
selector POWER hasta CAMERA. La  
demostración comenzará y cesará cuando  
inserte un videocassette.  
Tenga en cuenta que una vez que haya entrado  
en el modo de demostración, este modo se  
mantendrá mientras la pila de litio esté en su  
lugar. Por lo tanto, la demostración comenzará  
automáticamente después de 10 minutos cada  
vez que deslice el selector POWER hasta  
CAMERA, o después de expulsar el  
videocassette.  
To exit Demo mode  
(1) Slide the POWER switch to OFF.  
(2) Turn STANDBY up.  
(3) While holding down p, slide the POWER  
switch to CAMERA.  
Para salir del modo de demostración  
(1) Deslice el selector POWER hasta OFF.  
(2) Gire STANDBY hacia arriba.  
(3) Manteniendo presionada p, deslice el  
selector POWER hasta CAMERA.  
59  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
Op e ra t io n In d ica t o rs  
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s  
In d ica d o re s d e o p e ra ció n  
Los indicadores aparecerán en el visor solamente  
en el modo CAMERA.  
The indicators in the viewfinder appear in  
CAMERA mode only.  
LP  
REC  
COUNTER  
AM  
PM  
1 Pow er zoom indicator (p. 15)  
2 Backlight indicator (p. 27)  
1 Indicador del zoom motorizado (pág. 15)  
2 Indicador de videofilmación a contraluz  
(pág. 27)  
3 Warning indicator (p. 61)  
3 Indicador de advertencia (pág. 61)  
4 Lithium battery indicator (p. 32)  
5 Recording lamp/battery lamp (p. 10)  
6 Recording in LP mode (p. 10)  
7 Tape transport mode (p. 10)  
8 Tape counter (p. 13)  
4 Indicador de estado de la pila de litio (pág.  
32)  
5 Lámpara indicadora de videofilmación/  
estado de la batería (pág. 10)  
6 Grabación en el modo LP (pág. 10)  
7 Modo de transporte de la cinta (pág. 10)  
8 Contador de la cinta (pág. 13)  
9 AUTO DATE indicator (p. 10)  
0 Remaining battery indicator (p. 36)  
9 Indicador de grabación automática de la  
fecha (AUTO DATE) (pág. 10)  
Date, Time or Title (p. 24, 29)  
0 Indicador de carga restante de la batería  
(pág. 36)  
!™ Tape counter (p. 13)  
Date or time indicator (p. 24)  
Warning indicator (p. 61)  
Fecha, hora o título (pág. 24, 29)  
Remaining battery indicator (p. 36)  
!™ Contador de la cinta (pág. 13)  
Indicador de fecha o de hora (pág. 24)  
Indicador de advertencia (pág. 61)  
Indicador de carga restante de la batería  
(pág. 36)  
60  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
In d ica d o re s d e  
a d ve rt e n cia  
Wa rn in g In d ica t o rs  
All indicators appear only when you use the  
camcorder in CAMERA mode.  
If indicators flash in the viewfinder, or a caution  
lamp on the camcorder flashes, check the  
following:  
Todos los indicadores aparecerán solamente  
cuando utilice la videocámara en el modo  
CAMERA. Si parpadean indicadores en el visor,  
o una lámpara de precaución en la videocámara,  
verifique los puntos siguientes:  
: You can hear the beep sound when BEEP is  
: Si ajusta BEEP a ON, podrá oir el pitido (pág.  
set to ON (p. 30).  
30).  
1
2
5
3
4
6
9
7
8
1 Carga restante de la batería  
1 Battery Remaining  
Parpadeo lento: La batería está débil.  
Parpadeo rápido: La batería está agotada.  
Slow flashing: The battery is weak.  
Fast flashing: The battery is dead.  
2 La cinta está a punto de finalizar.  
3 La cinta ha finalizado.  
2 The tape is near the end.  
3 The tape has run out.  
4 No hay videocassette insertado.  
4 No tape has been inserted.  
5 The tab on the tape is out (red) (p. 9).  
5 La lengüeta del videocassette está al  
descubierto (roja) (pág. 9).  
6 Moisture condensation has occurred  
6 Se ha producido condensación de humedad  
(pág. 40).  
(p. 40).  
6 indicator appears only when the cassette is  
inserted.  
El indicador 6 aparecerá solamente cuando  
esté insertado un videocassette.  
7 The video heads may be contaminated  
7 Las cabezas de vídeo pueden estar  
(p. 41).  
contaminadas (pág. 41).  
8 Some other trouble has occurred.  
Disconnect the power source and contact your  
Sony dealer or local authorized facility.  
8 Se ha producido algún otro problema.  
Desconecte la fuente de alimentación y  
póngase en contacto con su proveedor Sony o  
con un centro de reparaciones autorizado  
local.  
9 The lithium battery is w eak or the lithium  
battery is not installed (p. 32).  
This indicator flashes just only after  
powering on.  
9 La pila de litio está débil, o no está  
colocada (pág. 32).  
Este indicador parpadeará solamente después  
de haber conectado la alimentación.  
61  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
In d e x  
A
Q, R  
Adjusting viewfinder ............ 11  
AUTO DATE .......................... 10  
REC MODE............................. 30  
Rec. Review ............................ 17  
Remote control jack (LANC) 53  
Rewind .................................... 19  
B
BACK LIGHT ......................... 27  
Battery pack .............................. 6  
BEEP .................................. 13, 30  
S
Shoulder strap ........................ 56  
Sports mode ............................ 25  
STANDBY ............................... 10  
Standby mode ........................ 11  
Supplied accessories ................ 5  
C
Camera recording .................. 10  
Car battery .............................. 23  
Charging battery ...................... 6  
Cleaning video heads ............ 41  
Connection .............................. 18  
COUNTER RESET ................. 13  
T, U, V, W, X, Y  
Tape counter ........................... 13  
Title .......................................... 29  
Tripod mounting ................... 16  
Trouble check ......................... 45  
Twilight mode ........................ 25  
D
DATE/ TIME .......................... 24  
DEMO ...................................... 59  
Digital zoom ........................... 15  
Z
Zoom ....................................... 14  
E
Editing ..................................... 31  
EDITSEARCH ........................ 17  
EJECT......................................... 9  
F, G, H  
Fast-forward ........................... 19  
5 sec. recording ...................... 28  
High-speed shutter mode ..... 25  
House current ......................... 21  
I, J, K, L  
LANC ...................................... 53  
Lithium battery ...................... 32  
M, N, O, P  
MIC (microphone) jack ......... 54  
Playback on TV ...................... 19  
Playback pause ....................... 20  
Power sources ........................ 21  
Power zoom ............................ 14  
PROGRAM AE ....................... 25  
62  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Ín d ice a lfa b é t ico  
A
P, Q, R  
Accesorios suministrados ....... 5  
Ajuste del visor ...................... 11  
AUTO DATE .......................... 10  
Avance rápido ........................ 19  
Pila de litio .............................. 32  
PROGRAM AE ....................... 25  
Rebobinado ............................. 19  
REC MODE............................. 30  
Reproducción en la pantalla  
del televisor ........................... 19  
Reproducción en pausa ........ 20  
Revisión de la grabación ....... 17  
B
BACK LIGHT ......................... 27  
Bandolera ................................ 56  
Batería ....................................... 6  
Batería de automóvil ............. 23  
BEEP .................................. 13, 30  
S
Solución de problemas .......... 48  
STANDBY ............................... 10  
C, D  
Carga de la batería ................... 6  
Conexiones ............................. 18  
Contador de la cinta .............. 13  
Corriente de la red ................. 21  
COUNTER RESET ................. 13  
DATE/ TIME .......................... 24  
DEMO ...................................... 59  
T, U, V, W, X, Y  
Título ....................................... 29  
Toma para control remoto  
(LANC) .................................. 53  
Toma para micrófono (MIC)  
................................................... 54  
Videofilmación ....................... 10  
E
Z
Edición ..................................... 31  
EDITSEARCH ........................ 17  
EJECT......................................... 9  
Zoom ....................................... 14  
Zoom digital ........................... 15  
Zoom motorizado .................. 14  
F, G, H, I, J, K  
Fuentes de alimentación ....... 21  
Grabación de 5 segundos ..... 28  
L
LANC ...................................... 53  
Limpieza de las cabezas de  
vídeo ....................................... 41  
M, N, O  
Modo de crepúsculo .............. 25  
Modo de deportes .................. 25  
Modo de espera ...................... 11  
Modo de obturación a alta  
velocidad ............................... 25  
Montaje en un trípode ........... 16  
63  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  
Sony Corporation Printed in Japan  
CCD-TR403_3-858-957-12.E/ S  

Vivitar Camera Lens VIV 35MM P User Manual
Transition Networks CGETF10XX 10X User Manual
Sony XC 003 User Manual
Sony FM User Manual
Sony DVW 700WS User Manual
Sony Car Stereo System CDX GT270MP User Manual
Sirius Satellite Radio SUVA2 User Manual
Sharp Viewcam VL NZ100S User Manual
Sennheiser Camcorder 100 P SERIES User Manual
Samsung Camcorder HMX F900 User Manual