Sony CCD SC55 User Manual

3-810-885-21 (1)  
Video Camera  
Recorder H  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Manual de instrucciones  
Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y  
consérvelo para consultar.  
Owner’s Record  
The model and serial numbers are located on the bottom. Record  
the serial number in the space provided below. Refer to these  
numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this  
product.  
Model No. CCD-SC55  
Serial No.  
Model No. AC-V615  
Serial No.  
CCD-SC55  
©1996 by Sony Corporation  
Table of contents  
Indice  
Before you begin  
Antes de empezar  
Using this manual 4  
Uso del manual 4  
Comprobación de accesorios suministrados 6  
Checking supplied accessories 6  
Getting started  
Puesta en marcha  
Carga e instalación del paquete de baterías 7  
Inserción de videocassettes 11  
Uso del toldo 12  
Charging and installing the battery pack 7  
Inserting a cassette 11  
Using the sunshade 12  
Operaciones básicas  
Grabación con la cámara 13  
Basic operations  
Camera recording 13  
Uso de la función de zoom 17  
Consejos para mejorar la videofilmación 19  
Reproducción de cintas 21  
Visualización de fecha u hora de grabación  
– función de código de datos 24  
Búsqueda del final de la imagen 26  
Using the zoom feature 17  
Hints for better shooting 19  
Playing back a tape 21  
Displaying the date or time when you  
recorded – data code function 24  
Searching for the end of the picture 26  
Operaciones avanzadas  
Advanced operations  
Uso de fuentes de alimentación alternativas 27  
Uso de corriente doméstica 27  
Using alternative power sources 27  
Using the house current 27  
Cambio de los ajustes de modo 30  
—para videofilmación con la cámara—  
Control de videofilmación por el sujeto 34  
Grabación con fecha u hora 36  
Aparición y desaparición gradual 37  
Uso del efecto de imagen 39  
Changing the mode settings 30  
—for camera recording—  
Letting the subject monitor the shot 34  
Recording with the date or time 36  
Fade-in and fade-out 37  
Enjoying picture effect 39  
Uso de la función de modo panorámico 41  
Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas  
43  
Using the wide mode function 41  
Shooting scenery in several short takes 43  
Superimposing a title 44  
Sobreimpresión de títulos 44  
Making your own original titles 47  
Releasing the STEADYSHOT function 49  
Using the PROGRAM AE function 51  
Shooting with backlighting 53  
Optimizing the tape condition before recording 54  
—for playing back/editing—  
Watching on a TV screen 55  
Creación de títulos originales 47  
Desactivación de la función STEADYSHOT 49  
Uso de la función PROGRAM AE 51  
Videofilmación con iluminación a contraluz 53  
Optimización de las condiciones de la cinta antes de  
grabar 54  
—para reproducción/edición—  
Reproducción en pantallas de televisior 55  
Búsqueda de los límites de la fecha de grabación 56  
Localización de posiciones registradas de antemano  
58  
Localización de posiciones marcadas 59  
Escritura del código de tiempos RC en cintas  
grabadas 64  
Searching the boundaries of recorded date 56  
Returning to a pre-registered position 58  
Locating the marking position 59  
Writing the RC time code on a recorded tape 64  
Editing onto another tape 66  
Recording from a VCR or TV 68  
Additional Information  
Charging the vanadium-lithium battery inthe  
camcorder 70  
Edición en otra cinta 66  
Grabación desde una videograbadora o un televisor  
68  
Resetting the date and time 71  
Usable cassettes and playback modes 73  
Tips for using the battery pack 74  
Maintenance information and precautions 78  
Using your camcorder abroad 82  
Trouble check 83  
Información adicional  
Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara  
70  
Reajuste de fecha y hora 71  
Videocassettes utilizables y modos de reproducción  
73  
Consejos para usar el paquete de baterías 74  
Información y precauciones de mantenimiento 78  
Uso de la videocámara en el extranjero 82  
Comprobación de errores 87  
Especificaciones 92  
Specifications 91  
Identifying the parts 93  
Warning indicators 104  
Index Back cover  
Identificación de componentes 93  
Indicadores de aviso 104  
Indice Tapa posterior  
3
Before you begin  
Antes de empezar  
Using this manual  
Uso del manual  
Welcome to Video  
Bienvenido al Video  
H
H
Congratulations on your purchase of this  
Sony Handycam® camcorder. With your  
Handycam you can capture life’s precious  
moments with superior picture and sound  
quality.  
Enhorabuena por haber adquirido esta  
videocámara Sony Handycam®. Con ella  
podrá captar los momentos más preciados de  
su vida con una imagen superior y gran  
calidad de sonido.  
Your Handycam is loaded with advanced  
features, but at the same time it is very easy  
to use. You will soon be producing home  
video that you can enjoy for years to come.  
Esta Handycam está provista de funciones  
avanzadas, pero a la vez resulta muy fácil de  
usar. Pronto podrá grabar sus vídeos  
domésticos y disfrutarlos durante muchos  
años.  
As you read through this manual, buttons and  
settings on the camcorder are shown in capital  
letters.  
Al leer este manual observará que los botones y  
ajustes de la videocámara se indican en  
mayúsculas.  
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.  
As indicated with  
hear the beep sound to confirm your operation.  
in the illustrations, you can  
Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en  
CAMERA.  
Tal como se indica con  
en las ilustraciones, la  
cámara emitirá un pitido para confirmar la  
operación.  
Note on TV color systems  
TV color systems differ from country to country.  
To view your recordings on a TV, you need a  
NTSC system-based TV.  
Nota sobre sistemas de color de  
televisión  
Los sistemas de color de televisión difieren de un  
país a otro. Para visualizar las grabaciones en un  
televisor, éste debe basarse en el sistema NTSC.  
Precaution on copyright  
Television programs, films, video tapes, and  
other materials may becopyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Precauciones sobre los derechos  
de autor  
Los derechos de autor de programas de  
televisión, películas, cintas de vídeo y otros  
materiales pueden estar registrados. La  
grabación no autorizada de dichos materiales  
puede infringir las disposiciones de la legislación  
sobre derechos de autor.  
4
Precautions on camcorder care  
Precauciones sobre el cuidado  
de la videocámara  
• Do not let sand get into the camcorder.  
When you use the camcorder on a sandy  
beach or in a dusty place, protect it from the  
sand or dust. Sand or dust may cause the  
unit to malfunction, and sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a].  
• Do not let the camcorder get wet. Keep the  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting the camcorder get wet may cause  
the unit to malfunction, and sometimes the  
malfunction cannot be repaired [b].  
• Never leave the camcorder exposed to  
temperatures above 140°F (60°C), such as in  
a car parked in the sun or under direct  
sunlight [c].  
• Impida que entre arena en la videocámara. Si  
utiliza la videocámara en playas de arena o  
en lugares polvorientos, protéjala de la  
arena y el polvo. La arena y el polvo pueden  
provocar anomalías en el funcionamiento de  
la unidad que a veces no pueden repararse  
[a].  
• Impida que la videocámara se moje.  
Manténgala alejada de la lluvia y el agua del  
mar. El agua puede ocasionar anomalías en  
el funcionamiento de la unidad que a veces  
no pueden repararse [b].  
• No deje nunca la videocámara expuesta a  
temperaturas superiores a 140°F (60°C),  
como en un automóvil aparcado al sol o bajo  
la luz solar directa [c].  
[a]  
[b]  
[c]  
5
Comprobación de  
accesorios  
suministrados  
Checking supplied  
accessories  
Check that the following accessories are supplied  
with your camcorder.  
Compruebe que con la cámara se suministran los  
siguientes accesorios.  
1
4
7
2
5
8
3
6
9
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 99)  
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 99)  
2 NP-F530 battery pack (1) (p. 7)  
2 Paquete de baterías NP-F530 (1) (p. 7)  
3 AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 27)  
The shape of the plug varies from region to  
region.  
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V615  
(1) (p. 7, 27)  
La forma del enchufe varía de una región a  
otra.  
4 Size AA (R6) battery for Remote  
Commander (2) (p. 100)  
4 Pilas de tamaño AA (R6) para el mando a  
distancia (2) (p. 100)  
5 Shoulder strap (1) (p. 101)  
5 Asa de hombro (1) (p. 101)  
6 A/V connecting cable (1) (p. 55, 66, 68)  
7 DK-626 connecting cord (1) (p. 27)  
8 Sunshade (1) (p. 12)  
6 Cable de conexión A/V (1) (p. 55, 66, 68)  
7 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 27)  
8 Toldo (1) (p. 12)  
9 ETA-26 Handycam Station adaptor (1)  
(p. 97)  
9 Adaptador ETA-26 Handycam Station (1)  
(p. 97)  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
El contenido de la grabación no puede  
corregirse si no es posible grabar o  
reproducir debido al mal funcionamiento de  
la videocámara, la cinta de vídeo, etc.  
6
Getting started  
Puesta en marcha  
Charging and installing  
the battery pack  
Carga e instalación del  
paquete de baterías  
Before using your camcorder, you first need to  
charge and install the battery pack. To charge  
the battery pack, use the supplied AC power  
adaptor.  
Antes de emplear la videocámara, primero es  
necesario cargar e instalar el paquete de baterías.  
Para cargarlo, utilice el adaptador de  
alimentación de CA suministrado.  
This camcorder operates with the  
Esta videocámara funciona con el paquete de  
baterías “InfoLITHIUM”, como el modelo NP-  
F530. Si emplea otro tipo de paquete de baterías  
para utilizar la videocámara, es posible que ésta  
no funcione o que la duración del paquete de  
baterías se reduzca.  
“InfoLITHIUM” battery pack such as the NP-  
F530. If you use any other battery pack to  
operate your camcorder, the camcorder may not  
operate or the battery life may be shorten.  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony  
Corporation.  
Charging the battery pack  
Carga del paquete de baterías  
(1)Connect the power cord to the AC power  
adaptor.  
(2)Align the surface of the battery pack indicated  
by the z mark with the edge of the terminal  
shutter of the AC power adaptor. Then fit  
and slide the battery pack in the direction of  
the arrow.  
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador  
de alimentación de CA.  
(2)Alinee la superficie del paquete de baterías  
indicada por la marca z con el borde del  
terminal del obturador situado en el  
adaptador de alimentación de CA. A  
(3)Connect the AC power cord to a wall outlet.  
The CHARGE lamp (orange) lights up.  
Charging begins.  
continuación ajuste y deslice el paquete de  
baterías en la dirección de la flecha.  
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una  
toma de red. Se iluminará el indicador  
CHARGE (naranja) y comenzará la carga.  
El indicador CHARGE se apaga cuando el  
proceso normal de carga finaliza (carga normal).  
Para una carga total, que permite usar la batería  
durante más tiempo del habitual, deje el paquete  
de baterías cargando durante aproximadamente  
una hora (carga total). Desenchufe el cable de la  
toma de red, retire el paquete de baterías e  
instálelo en la videocámara. El paquete de  
baterías también puede utilizarse antes de estar  
totalmente cargado.  
When the CHARGE lamp goes out, normal  
charge is completed (Normal charge). For a full  
charge, which allows you to use the battery  
longer than usual, leave the battery pack in place  
for approximately one hour (Full charge).  
Unplug the cord from the wall outlet, then  
remove the battery pack and install it into the  
camcorder. You can also use the battery pack  
before it is completely charged.  
1
2
3
CHARGE  
7
Charging and installing the  
battery pack  
Carga e instalación del  
paquete de baterías  
Charging time  
Tiempo de carga  
Battery pack  
Charging time *  
Paquete de baterías  
Tiempo de carga *  
170 (110)  
NP-F530 (supplied)  
170 (110)  
NP-F530 (suministrado)  
Numbers in parentheses indicate the time for a  
normal charge. (Normal charge)  
* Approximate number of minutes to charge an  
empty battery pack fully using the supplied AC  
power adaptor. (Full charge) (Lower  
Los números entre paréntesis indican el tiempo  
de carga normal. (carga normal)  
* Minutos aproximado necesarios para cargar un  
paquete de baterías agotado mediante el  
adaptador de alimentación de CA  
temperatures require a longer charging time.)  
suministrado. (carga total) (A temperaturas  
más bajas es preciso un tiempo de carga más  
prolongado.)  
Battery life  
Battery  
pack  
Continuous Typical  
Playing  
Duración de la batería  
recording  
time **  
recording time on  
time *** LCD  
Tiempo de  
reproducción  
en LCD  
Paquete Tiempo de Tiempo de  
de grabación grabación  
baterías continua ** típica ***  
NP-F530  
(supplied)  
90 (80)  
55 (50)  
95 (85)  
NP-F530 90 (80)  
(suminis-  
55 (50)  
95 (85)  
Numbers in parentheses indicate the time when  
you use a normal charged battery pack.  
** Approximate continuous recording time  
indoors  
*** Approximate number of minutes when  
recording with repeated recording start/stop,  
standby, zooming and turning the power on/  
off. The actual battery life may be shorter.  
trado)  
Los números entre paréntesis indican el tiempo  
cuando se utiliza un paquete de pilas con carga  
normal.  
** Tiempo aproximado de grabación continua  
de interiores  
*** Número aproximado de minutos cuando se  
graba con operaciones repetidas de inicio/  
detención de la grabación, modo de espera,  
zoom y encendido y apagado de la unidad.  
La duración real de la batería puede ser  
inferior.  
Notes on remaining battery time indication  
during recording  
•When using the NP-F530 battery pack,  
remaining battery time is displayed on the LCD  
screen. It may not be displayed properly,  
however, depending on the conditions and  
circumstances of use.  
•Once you close the sunshade, it takes about 2  
minutes for the correct remaining time to be  
displayed after the sunshade is opened again.  
Notas sobre la indicación de tiempo restante  
de la batería durante la grabación  
•Cuando se usa el paquete de baterías NP-F530,  
la pantalla LCD muestra el tiempo restante de  
la batería. Sin embargo, la indicación puede ser  
incorrecta según las condiciones y  
circunstancias de uso.  
•Una vez cerrado el toldo, la unidad tarda unos  
2 minutos en mostrar el tiempo restante  
correcto después de volver a abrir el toldo.  
8
To remove the battery pack  
Slide the battery pack in the direction of the  
arrow.  
Para retirar el paquete de baterías  
Deslice el paquete de baterías en la dirección de  
la flecha.  
Notes on charging the battery pack  
•The CHARGE lamp will remain lit for a while  
even if the battery pack is removed and the  
power cord is unplugged after charging the  
battery pack. This is normal.  
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect  
the power cord. After about one minute,  
reconnect the power cord again.  
•You cannot charge the battery pack while  
operating the camcorder using the AC power  
adaptor.  
•When a fully charged battery pack is installed,  
the CHARGE lamp will light once, then go out.  
Notas sobre la carga del paquete de baterías  
•El indicador CHARGE permanece iluminado  
unos momentos incluso si se ha retirado el  
paquete de baterías y se ha desenchufado el  
cable de alimentación después de cargar el  
paquete de baterías. Es normal.  
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,  
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a  
conectarlo después de aproximadamente un  
minuto.  
•No es posible cargar el paquete de pilas  
mediante el adaptador de alimentación de CA  
mientras se utiliza la videocámara.  
•Cuando se instala un paquete de baterías  
totalmente cargado, el indicador CHARGE se  
ilumina una vez y luego se apaga.  
9
Charging and installing the  
battery pack  
Carga e instalación del  
paquete de baterías  
Installing the battery pack  
Instalación del paquete de  
baterías  
(1) Set the POWER switch to OFF to prevent  
misoperation of the camcorder.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en OFF para  
evitar el funcionamiento incorrecto de la  
videocámara.  
(2)Para abrir la tapa del compartimiento de la  
batería, deslice la palanca de liberación OPEN  
(BATT), situada en la parte inferior de la  
videocámara, hacia afuera; a continuación,  
deslícela a la derecha y suelte las manos.  
(3)Inserte el paquete de baterías en la dirección  
de la flecha.  
(2) To open the lid of the battery compartment,  
slide the OPEN (BATT) release lever at the  
bottom of the camcorder toward you, then  
slide it to the right and release your hands.  
(3) Insert the battery pack in the direction of the  
arrow.  
(4) Close the lid and slide it to the left until it  
clicks.  
(4)Cierre la tapa y deslícela hacia la izquierda  
hasta que oiga un chasquido.  
1
2
3
1
2
4
To remove the battery pack  
Open the lid of the battery compartment. Then  
release the BATT release lever, and remove the  
battery pack.  
Extracción del paquete de baterías  
Abra la tapa del compartimiento de la batería.  
Suelte la palanca de liberación BATT y retire el  
paquete de baterías.  
BATT  
When removing battery pack  
Al retirar el paquete de baterías  
Always keep the lid of the battery compartment  
at the bottom of the camcorder upright so that  
the battery pack does not fall out when you open  
the lid.  
Mantenga siempre la tapa del compartimiento de  
la batería, situada en la parte inferior de la  
videocámara, en posición vertical para que el  
paquete de baterías no se caiga al abrirla.  
10  
Inserción de  
videocassettes  
Inserting a cassette  
Make sure that the power source is installed.  
When you want to record in the Hi8 system, use  
Hi8 video cassette H.  
Cerciórese de haber instalado la fuente de  
alimentación. Cuando desee grabar en el sistema  
Hi8, utilice videocassettes H.  
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF.  
(2)Deslice OPEN (CASSETTE), situado en la  
parte inferior de la videocámara, en la  
dirección de la flecha. El compartimiento del  
videocassette se elevará y se abrirá  
automáticamente.  
(1) Set the POWER switch to OFF.  
(2)Slide OPEN (CASSETTE) on the bottom of the  
camcorder in the direction of the arrow. The  
cassette compartment automatically lifts up  
and opens.  
(3)Insert a cassette with the window facing out.  
(4)Close the cassette compartment by pressing  
(3)Inserte un videocassette con la ventana hacia  
afuera.  
the  
mark on the cassette compartment.  
The cassette compartment automatically goes  
down.  
(5)Close the lid until it clicks.  
(4)Cierre el compartimiento del videocassette  
presionando la marca  
del  
compartimiento del videocassette. Este  
descenderá automáticamente.  
(5)Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.  
1
2
3
4
To eject the cassette  
Slide OPEN (CASSETTE) outward.  
Para extraer el videocassette  
Deslice OPEN (CASSETTE) hacia afuera.  
To prevent accidental erasure  
Slide the tab on the cassette to expose the red  
mark. If you insert the cassette with the red  
mark exposed and close the cassette  
compartment, the beeps sound for a while. If  
you try to record with the red mark exposed,  
Para evitar borrados accidentales  
Deslice la lengüeta del videocassette hasta que la  
marca roja quede al descubierto. Si inserta el  
videocassette con la marca roja al descubierto y  
cierra el compartimiento del videocassette,  
sonará un pitido durante unos momentos. Si  
the  
and 6 indicators flash on the LCD screen,  
intenta grabar con la marca roja al descubierto,  
ˇ
and you cannot record. To re-record on this tape,  
slide the tab back out covering the red mark.  
los indicadores  
y 6 parpadearán en la  
pantalla LCD y no podrá grabar. Para volver a  
grabar en esta cinta, deslice la lengüeta otra vez  
hacia afuera hasta ocultar la marca roja.  
11  
Using the sunshade  
Uso del toldo  
El toldo suministrado para la pantalla LCD  
reduce los brillos que procedan de ella. También  
la protege de polvo y huellas dactilares cuando  
no se utiliza.  
The supplied sunshade for the LCD screen  
reduces glare from the LCD screen. It also  
protects the LCD screen from dust and  
fingerprints when you are not viewing the  
screen.  
Fijación del toldo [a]  
Attaching the sunshade [a]  
Align the tabs on the camcorder with the ones on  
the sunshade, and slide the sunshade down until  
it clicks.  
Alinee las lengüetas de la videocámara con las  
del toldo y deslícelo hacia abajo hasta que se  
ajuste.  
Uso del toldo [b]  
Eleve la cubierta del toldo.  
Using the sunshade [b]  
Lift the sunshade cover.  
Nota sobre el uso del toldo  
El toldo contiene un imán, por lo que debe  
mantener las tarjetas magnéticas, etc., alejadas de  
él.  
Note on using the sunshade  
The sunshade has a magnet, so keep magnetic  
cards, etc., away from the sunshade.  
[a]  
[b]  
Shutting the sunshade [c]  
Cierre del toldo [c]  
While pressing both sides of the sunshade, press  
the sunshade cover in the direction of the arrow.  
When the sunshade is shut, the LCD screen turns  
off automatically and no sound comes out from  
the speaker.  
Presione la cubierta del toldo en la dirección de la  
flecha mientras lo sujeta a ambos lados. Una vez  
cerrado el toldo, la pantalla LCD se apagará  
automáticamente y el altavoz no emitirá ningún  
sonido.  
[c]  
Detaching the sunshade [d]  
First unhook the lower tab of the sunshade, then  
detach the sunshade by pulling it out in the  
direction of the arrow.  
Extracción del toldo [d]  
Desenganche primero la lengüeta inferior del  
toldo y después retírelo tirando de él hacia afuera  
en la dirección de la flecha.  
[d]  
12  
Basic operations  
Operaciones básicas  
Camera recording  
Grabación con la  
cámara  
Make sure that the power source is installed and  
a cassette is inserted. When you use the  
camcorder for the first time, power on it and  
reset the date and time before you start recording  
(p. 71).  
Before you record one-time events, you may  
want to make a trial recording to make sure that  
the camcorder is working correctly.  
Cerciórese de haber instalado la fuente de  
alimentación y de haber insertado un  
videocassette. Cuando utilice la videocámara por  
primera vez, enciéndala y reajuste la fecha y la  
hora antes de empezar a grabar (p. 71).  
Antes de grabar eventos únicos, quizá desee  
realizar una grabación de prueba para asegurarse  
de que la videocámara funciona correctamente.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
interruptor. La videocámara quedará ajustada  
en modo de espera.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA. The  
camcorder is set to Standby mode.  
(2) Slide START/STOP MODE to  
.
(3) Press START/STOP. The camcorder starts  
recording. The “REC” indicator appears on  
the LCD screen. The camera recording lamps  
on the front and back of the camcorder also  
light up.  
(2)Deslice START/STOP MODE hasta  
(3)Pulse START/STOP. La videocámara  
.
empezará a grabar. La pantalla LCD mostrará  
el indicador “REC”. También se iluminarán  
los indicadores de grabación de la parte  
frontal y trasera de la videocámara.  
1
2
STBY  
0:00:00  
40min  
3
REC  
0:00:00  
40min  
To stop recording momentarily [a]  
Press START/STOP. The “STBY” indicator  
appears on the LCD screen (Standby mode).  
Para detener momentáneamente la  
grabación [a]  
Pulse START/STOP. La pantalla LCD mostrará  
el indicador “STBY” (modo de espera).  
13  
Camera Recording  
Grabación con la cámara  
To finish recording [b]  
Para finalizar la grabación [b]  
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la  
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF.  
A continuación extraiga el videocassette y retire  
el paquete de baterías.  
Press START/STOP again to stop recording. Set  
the POWER switch to OFF. Then, eject the  
cassette and remove the battery pack.  
STBY  
0:35:20  
[a]  
[b]  
40min  
Note on Standby mode  
Nota sobre el modo de espera  
Si deja la videocámara en modo de espera  
durante 5 minutos mientras el videocassette está  
insertado, la videocámara se apagará  
automáticamente para evitar que se desgasten la  
batería y la cinta. Para reanudar el modo de  
espera, ajuste el interruptor POWER en OFF  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
interruptor; a continuación, ajústelo en  
CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse  
START/STOP.  
If you leave the camcorder in Standby mode for 5  
minutes while the cassette is inserted, the  
camcorder turns off automatically. This prevents  
wearing down the battery and wearing out the  
tape. To resume Standby mode, while pressing  
the small green button on the POWER switch, set  
it to OFF once, and then to CAMERA. To start  
recording, press START/STOP.  
Note on recording  
When you record from the beginning of a tape,  
run the tape for about 15 seconds before starting  
the actual recording. This will ensure that you  
will not miss any start-up scenes when you play  
back the tape.  
Nota sobre la grabación  
Cuando grabe desde el principio de una cinta,  
deje que ésta gire durante unos 15 segundos  
antes de empezar la grabación propiamente  
dicha. De este modo no perderá las escenas  
iniciales al reproducir la cinta.  
Notes on recording mode  
Notas sobre el modo de grabación  
•This camcorder records and plays back in SP  
(standard play) mode and in LP (long play)  
mode. Select SP or LP in the menu system. The  
playback quality in LP mode, however, will not  
be as good as that in SP mode. When the  
camcorder records on a Hi8 tape in LP mode,  
the 8 mm system is set to the standard 8 mm  
system. In this case, the Hi8 indicator blinks.  
•When a tape recorded on this camcorder in LP  
mode is played back on other types of 8 mm  
camcorders or VCRs, the playback quality may  
not be as good as that on this camcorder.  
•Esta videocámara graba y reproduce en modo  
SP (reproducción estándar) y en modo LP  
(larga duración). Seleccione SP o LP en el  
sistema de menús. Sin embargo, la calidad de  
reproducción en el modo LP no será tan buena  
como en el modo SP. Si la videocámara graba  
en una cinta Hi8 en modo LP, el sistema de 8  
mm se ajusta en el sistema de 8 mm estándar.  
En este caso, el indicador Hi8 parpadea.  
•Cuando una cinta grabada en esta videocámara  
en modo LP se reproduce en otros tipos de  
videograbadoras o videocámaras de 8 mm, la  
calidad de reproducción puede ser inferior a la  
obtenida en esta videocámara.  
Notes on the tape counter  
•The tape counter indicates the recording or  
playback time. Use it as a guide. There will be  
a time lag of several seconds from the actual  
time. To set the counter to zero, press  
COUNTER RESET.  
•If the tape is recorded in SP and LP modes  
mixed, the tape counter shows incorrect  
recording time. When you intend to edit the  
tape using the tape counter, record in same (SP  
or LP) mode.  
Notas sobre el contador de cinta  
•El contador de cinta indica el tiempo de  
grabación o reproducción y sirve de  
orientación. Suele marcar una diferencia de  
varios segundos con respecto al tiempo real.  
Para poner el contador a cero, pulse COUNTER  
RESET.  
•Si la cinta se graba mezclando los modos SP y  
LP, el contador de cinta mostrará un tiempo de  
grabación incorrecto. Cuando desee editar la  
cinta utilizando el contador de cinta, grabe  
siempre en el mismo modo (SP o LP).  
14  
Note on the beep sound  
Nota sobre el pitido  
As indicated with  
in the illustrations, a beep  
Como indica el signo  
en las ilustraciones,  
sounds when you turn the power on or when  
you start recording, and two beeps sound when  
you stop recording, confirming the operation.  
Several beeps also sound as a warning of any  
unusual condition of the camcorder.  
Note that the beep sound is not recorded on the  
tape. If you do not want to hear the beep sound,  
select “OFF” in the menu system.  
cuando se enciende la unidad o se empieza a  
grabar suena un pitido que confirma la  
operación; al detener la grabación suenan dos  
pitidos. También suenan varios pitidos como  
aviso de cualquier condición anormal en la  
videocámara.  
Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si  
no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de  
menús.  
When moving from indoors to outdoors (or  
vice versa)  
Set the camcorder in Standby mode, and point  
the camcorder at a white subject for about 15  
seconds so that the white balance is properly  
adjusted.  
Para pasar de interiores a exteriores (o  
viceversa)  
Ajuste la videocámara en modo de espera y  
diríjala hacia un objecto blanco durante unos 15  
segundos para que el balance de blancos se ajuste  
correctamente.  
Adjusting the LCD panel angle [a]  
Adjust the LCD panel to the angle you want. The  
LCD panel moves forward, backward, and  
upward.  
Ajuste del ángulo del panel LCD [a]  
Ajuste el panel LCD en el ángulo que desee. El  
panel LCD se desplaza hacia adelante, hacia atrás  
y hacia arriba.  
Adjusting the brightness of the LCD panel [b]  
Press LCD BRIGHT.  
+ side: to brighten the LCD screen  
– side: to dim the LCD screen  
Ajuste del brillo del panel LCD [b]  
Pulse LCD BRIGHT.  
lado +: aumenta el brillo de la pantalla LCD  
lado –: oscurece la pantalla LCD  
You may find it difficult to view the LCD screen  
due to glare when using the camcorder outdoors.  
In this case, use the sunshade.  
Cuando emplee la videocámara en exteriores, es  
posible que se produzcan brillos que dificulten la  
visualización de la pantalla LCD. En tal caso,  
utilice el toldo.  
[a]  
[b]  
15  
Grabación con la cámara  
Camera recording  
Notes on the LCD panel  
Notas sobre el panel LCD  
•To put the LCD panel back into its flush  
position, move it straight back by pushing the  
upper right edge of the panel marked with the  
raised dots [c].  
•When moving the LCD panel, do not move it  
sideways; otherwise, the camcorder body may  
be damaged or the LCD panel may not be  
stored properly [d].  
•Para volver a encajar el panel LCD en su  
posición original, desplácelo hacia atrás  
empujando el borde superior derecho del panel  
marcado con puntos en relieve [c].  
•No desplace el panel LCD hacia los lados, pues  
podría almacenarlo de forma incorrecta o dañar  
el cuerpo de la videocámara [d].  
•No empuje ni toque la pantalla LCD mientras  
desplaza el panel LCD.  
•Do not push nor touch the LCD when moving  
the LCD panel.  
[c]  
[d]  
Selecting the start/stop mode  
Selección del modo de inicio/  
detención  
: When you press START/STOP, the  
camcorder starts recording. When you press  
the button again, the camcorder stops  
recording. (factory setting)  
: As long as you keep pressing START/STOP,  
the camcorder records. When you release the  
button, the camcorder stops recording.  
5SEC: When you press START/STOP, the  
camcorder records for 5 seconds and stops.  
(p. 43)  
: La videocámara empieza a grabar cuando se  
pulsa START/STOP. La videocámara detiene  
la grabación cuando se vuelve a pulsar este  
botón. (ajuste de fábrica)  
: La videocámara graba mientras se mantiene  
pulsado el botón START/STOP. La  
videocámara deja de grabar cuando se suelta  
el botón.  
5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la  
videocámara graba durante 5 segundos y se  
detiene. (p. 43)  
When you select or 5SEC, you cannot use the  
fade-in/fade-out function.  
When you select 5SEC, the remaining tape  
indicator is not displayed.  
Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la  
función de aparición y desaparición gradual.  
Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante  
no aparecerá.  
16  
Using the zoom feature  
Uso de la función de zoom  
Zooming is a recording technique that lets you  
change the size of the subject in the scene.  
For more professional-looking recordings, use  
the zoom function sparingly.  
T” side: for telephoto (subject appears closer)  
W” side: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
El zoom es una técnica de grabación que permite  
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.  
Para grabaciones de aspecto más profesional, no  
utilice apenas la función de zoom.  
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más  
cerca)  
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece  
más lejos)  
W
T
W
T
T
W
Zooming speed (Variable speed  
zooming)  
Velocidad de zoom (zoom de  
velocidad variable)  
Desplace levemente la palanca de alimentación  
del zoom para obtener un efecto lento y  
desplácela más para que el zoom funcione a alta  
velocidad.  
Move the power zoom lever a little for a  
relatively slow zoom; move it still more for a  
high-speed zoom.  
When you shoot a subject using a telephoto  
zoom  
Cuando se videofilma un sujeto con un zoom  
telefoto  
If you cannot get a sharp focus while in extreme  
telephoto zoom, move the “W” side of the power  
zoom lever until the focus is sharp. You can  
shoot a subject that is at least about 3 1/4 feet  
(about 100 cm) away from the lens surface in the  
telephoto position, or about 1/2 inch (about 1  
cm) away in the wide-angle position.  
Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el  
zoom telefoto en su posición extrema, desplace el  
lado “W” de la palanca de alimentación del zoom  
hasta que el enfoque sea nítido. Pueden  
videofilmarse sujetos situados al menos a unos  
3 1/4 pies (100 cm) de la superficie del objetivo  
en posición de telefoto, o a 1/2 pulgada (1 cm) en  
posición de gran angular.  
17  
Camera recording  
Grabación con la cámara  
Notes on digital zoom  
Notas sobre el zoom digital  
•More than 10x zoom is performed digitally, and  
the picture quality deteriorates as you go  
toward the “T” side. If you do not want to use  
the digital zoom, set the D ZOOM function to  
OFF in the menu system.  
•The vertical bar in the power zoom indicator  
separates the optical zooming zone (left of the  
bar [a]) and the digital zooming zone (right of  
the bar [b]). If you set the D ZOOM function to  
OFF, the part to the right of the bar disappears.  
•When using the digital zoom function, zooming  
power is up to 40x.  
•El zoom de más de 10x se efectúa digitalmente  
y la calidad de la imagen se deteriora a medida  
que se avanza hacia el lado “T”. Si no desea  
usar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM  
en OFF en el sistema de menús.  
•La barra vertical del indicador de alimentación  
del zoom divide la zona de zoom óptico  
(izquierda de la barra [a]) y la de zoom digital  
(derecha [b]). Al ajustar la función D ZOOM en  
OFF desaparece la parte derecha de la barra.  
•Cuando se usa la función de zoom digital, la  
alimentación del zoom alcanza 40x.  
W
T
T
W
[a] [b]  
Fijación momentánea del  
enfoque  
Fixing the focus momentarily  
Use this function when the focus on the object  
you want to record is unstable. Press FOCUS  
LOCK with the desired object in focus while the  
camcorder is in Standby or recording mode. The  
focus is fixed while the is displayed on the  
LCD screen.  
Esta función se usa cuando el enfoque del objeto  
que desea grabarse es inestable. Pulse FOCUS  
LOCK enfocando el objeto que desee con la  
videocámara en modo de espera o grabación. El  
enfoque se fija mientras aparece en la pantalla  
LCD.  
Press FOCUS LOCK again to release this  
function.  
Pulse FOCUS LOCK de nuevo para cancelar esta  
función.  
TITLE  
FOCUS LOCK  
EFFECT  
16:9WIDE  
18  
Hints for better  
shooting  
Consejos para mejorar la  
videofilmación  
For hand-held shots, you will get better results  
by holding the camcorder according to the  
following suggestions:  
•Hold the camcorder firmly and secure it with  
the grip strap so that you can easily manipulate  
the controls with your thumb. [a]  
Para videofilmaciones con la cámara en las  
manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la  
videocámara según estas sugerencias:  
•Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la  
correa para poder manejar los controles  
fácilmente con el pulgar. [a]  
[a]  
3
2
1
•Place your elbows against your side.  
•Place your left hand under the camcorder to  
support it.  
•Pegue los codos a los lados del cuerpo.  
•Coloque la mano izquierda debajo de la  
videocámara para sostenerla.  
•Adjust the LCD panel angle.  
•Ajuste el ángulo del panel LCD.  
•Keep your fingers away from the lens.  
•Use the LCD panel frame as a guide to  
determine the horizontal plane.  
•Mantenga los dedos alejados del objetivo.  
•Use el marco del panel LCD como orientación  
para determinar el plano horizontal.  
•You can record in a low position to get an  
interesting recording angle. Lift the LCD panel  
up to record from a low position. [b]  
•You can also record in a high position. Lift the  
LCD panel down to record from a high  
position. [c]  
•Si graba desde una posición baja obtendrá un  
ángulo de grabación interesante. Para ello,  
eleve el panel LCD hacia arriba. [b]  
•También puede grabar desde posiciones altas.  
Para ello, mueva el panel LCD hacia abajo. [c]  
[b]  
[c]  
19  
Consejos para mejorar la  
videofilmación  
Hints for better shooting  
Sitúe la videocámara en una superficie plana o  
use un trípode  
Place the camcorder on a flat surface or use a  
tripod  
Intente colocar la videocámara en la superficie de  
una mesa o en otra superficie plana de la altura  
adecuada. Si dispone de un trípode para una  
cámara fija, también puede usarlo con la  
videocámara. Cuando utilice trípodes que no  
sean Sony, cerciórese de que la longitud del  
tornillo del trípode es inferior a 9/32 pulgadas  
(6,5 mm), pues en caso contrario el tornillo puede  
dañar los componentes internos de la  
videocámara.  
Try placing the camcorder on a table top or any  
other flat surface of suitable height. If you have a  
tripod for a still camera, you can also use it with  
the camcorder. When attaching a non-Sony  
tripod, make sure that the length of the tripod  
screw is less than 9/32 inches (6.5 mm).  
Otherwise, the screw may damage the inner  
parts of the camcorder.  
Cautions on the LCD panel and the lens  
•Do not pick up the camcorder by the LCD  
panel. [d]  
•Do not place the camcorder so as to point the  
LCD screen and the lens toward the sun. The  
LCD panel and the lens may be damaged. Be  
careful when placing the camcorder under  
sunlight or by a window. [e]  
Precauciones sobre el panel LCD y el objetivo  
•No coja la videocámara por el panel LCD. [d]  
•Sitúe la videocámara de forma que la pantalla  
LCD y el objetivo no estén orientados hacia la  
luz solar. El panel LCD y el objetivo pueden  
resultar dañados. Tenga cuidado cuando sitúe  
la videocámara a la luz del sol o junto a una  
ventana. [e]  
[d]  
[e]  
Nota sobre la pantalla LCD  
Note on the LCD screen  
La pantalla LCD está fabricada con tecnología de  
alta precisión. Sin embargo, en la pantalla LCD  
pueden aparecer constantemente puntos negros o  
brillantes de luz (rojos, azules o verdes). Estos  
puntos no se graban en la cinta ni se trata de un  
mal funcionamiento. (Puntos efectivos: más del  
99,99%)  
The LCD screen is made with high-precision  
technology. However, black points or bright  
points of light (red, blue or green) may appear  
constantly on the LCD screen. These points are  
not recorded on the tape. This is not a  
malfunction. (Effective dots: more than 99.99%)  
20  
Reproducción de  
cintas  
Playing back a tape  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen.  
(1) Insert the recorded tape with the window  
facing out.  
La reproducción de imagen puede controlarse en  
la pantalla LCD.  
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia  
afuera.  
(2) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR. The display for  
operation buttons appears.  
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
interruptor. Aparece el visor con los botones  
de funcionamiento.  
(3) Press 0 to rewind the tape.  
(4) Press ( to start playback.  
(3)Pulse 0 para rebobinar la cinta.  
(4)Pulse ( para empezar la reproducción.  
(5)Ajuste el volumen con VOLUME.  
La imagen también puede controlarse en una  
pantalla de televisior después de conectar la  
videocámara a un televisor o una  
videograbadora.  
(5) Adjust the volume using VOLUME.  
You can also monitor the picture on a TV screen,  
after connecting the camcorder to a TV or VCR.  
2
3
REW  
LAY  
FF  
END SEARCH  
1
5
4
VOLUME  
REW  
PLAY  
FF  
END SEARCH  
To stop playback, press p.  
Pulse p para detener la reproducción.  
Pulse 0 para rebobinar la cinta.  
Pulse ) para que la cinta avance  
rápidamente.  
To rewind the tape, press 0.  
To fast-forward the tape rapidly, press ).  
To adjust the brightness of the LCD screen,  
press LCD BRIGHT.  
Pulse LCD BRIGHT para ajustar el brillo de la  
pantalla LCD.  
21  
Playing back a tape  
Reproducción de cintas  
Using the Remote Commander  
Uso del mando a distancia  
You can control playback using the supplied  
Remote Commander. Before using the Remote  
Commander, insert the size AA (R6) batteries .  
La reproducción puede controlarse con el mando  
a distancia suministrado. Antes de utilizarlo,  
inserte las pilas de tamaño AA (R6).  
Note on DISPLAY button  
Nota sobre el botón DISPLAY  
Press DISPLAY on the Remote Commander to  
display the screen indicators on the LCD screen.  
To erase the indicators, press again.  
Pulse DISPLAY en el mando a distancia para que  
aparezcan los indicadores de pantalla en la  
pantalla LCD. Vuelva a pulsar este botón para  
que desaparezcan.  
Using headphones  
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack  
(p. 95). You can adjust the volume of the  
headphones using VOLUME.  
Uso de auriculares  
Conecte los auriculares (no suministrados) a la  
toma 2 (p. 95). El volumen de los auriculares se  
ajusta con VOLUME.  
22  
Various playback modes  
Varios modos de reproducción  
You can enjoy noiseless pictures on the LCD  
screen during still, slow and picture search.  
(Crystal-clear still/slow/picture search)  
En la pantalla LCD es posible ver imágenes sin  
ruido durante los modos de imagen fija,  
reproducción lenta y búsqueda de imágenes.  
(búsqueda de imagen/imagen fija/  
reproducción lenta con nitidez)  
To view a still picture (playback  
pause)  
Press P during playback. To resume playback,  
press P or (.  
Para ver una imagen fija (pausa de  
reproducción)  
Pulse P durante la reproducción. Pulse P o (  
para reanudar la reproducción.  
To locate a scene (picture search)  
Keep pressing 0 or ) during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
Para buscar una escena (búsqueda de  
imágenes)  
Mantenga pulsado 0 o ) durante la  
reproducción. Suelte el botón para reanudar la  
reproducción normal.  
To monitor the high-speed picture  
while advancing the tape or  
rewinding (skip scan)  
Keep pressing 0 while rewinding or ) while  
advancing the tape. To resume normal  
rewinding or fast-forward, release the button.  
Para controlar la imagen a alta  
velocidad durante el avance rápido o  
el rebobinado de la cinta  
To view the picture at 1/5 speed  
(slow playback)  
Press & on the Remote Commander during  
playback. To resume normal playback, press (.  
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts  
to normal speed automatically.  
(exploración de omisión)  
Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o )  
durante el avance rápido. Suelte el botón para  
reanudar el rebobinado o el avance normal.  
Para ver la imagen a velocidad 1/5  
(reproducción lenta)  
Pulse & en el mando a distancia durante la  
reproducción. Pulse ( para reanudar la  
reproducción normal. Si la reproducción lenta  
dura aproximadamente 1 minuto, pasa  
automáticamente a velocidad normal.  
To change the playback direction  
Press '/< on the Remote Commander for  
reverse direction or >/7 on the Remote  
Commander for forward direction during  
playback. To resume normal playback, press (.  
Notes on playback  
•Streaks appear and the sound is muted in the  
various playback modes.  
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,  
the camcorder automatically enters stop mode.  
•Horizontal noise appears at the center of the  
screen when you play back a tape in reverse if  
the RC time code or the Data Code is displayed  
on the screen. This is normal.  
Para cambiar el sentido de  
reproducción  
Durante la reproducción, pulse '/< en el  
mando a distancia para cambiar al sentido  
regresivo o >/7 para cambiar al sentido  
progresivo. Para reanudar la reproducción  
normal, pulse (.  
Notas sobre la reproducción  
•En todos los modos de reproducción aparecen  
bandas y se omite el sonido.  
•Cuando el modo de pausa de reproducción  
dura 5 minutos, la videocámara entra  
automáticamente en modo de parada.  
•Cuando se reproducen cintas hacia atrás,  
aparece ruido horizontal en el centro de la  
pantalla si ésta muestra el código de tiempos  
RC o el código de datos. Es normal.  
23  
Playing back a tape  
Reproducción de cintas  
Displaying the date or time  
when you recorded – data code  
function  
Visualización de fecha u hora  
de grabación – función de  
código de datos  
Even if you did not record the date or time when  
you were recording, you can display the date or  
time when you recorded (Data Code) on the TV  
during playback or editing. The Data Code is  
also displayed on the LCD screen.  
La fecha y hora pueden visualizarse en un  
televisor durante la reproducción o edición  
incluso aunque no se hayan grabado durante la  
grabación. El código de datos también aparece en  
la pantalla LCD.  
To display the date when you  
recorded  
Press DATE on the camcorder [a], or press  
DATA CODE on the Remote Commander [b].  
To make the date disappear, press DATE again  
or DATA CODE twice.  
Para visualizar la fecha de grabación  
Pulse DATE en la videocámara [a] o DATA  
CODE en el mando a distancia [b]. Pulse DATE  
otra vez o DATA CODE dos veces para que la  
fecha desaparezca.  
Para visualizar la hora de grabación  
Pulse TIME en la videocámara [a] o DATA  
CODE dos veces en el mando a distancia [b].  
Vuelva a pulsar este botón para que la hora  
desaparezca.  
To display the time when you  
recorded  
Press TIME on the camcorder [a], or press DATA  
CODE on the Remote Commander twice [b]. To  
make the time disappear, press it again.  
[a]  
[b]  
DATE  
TIM
JUL. 4 1996  
JUL. 4 1996  
5:30:00 PM  
DATA CODE  
DATE  
TIME  
5:30:00 PM  
24  
When bars (––::––) appear  
•A blank portion of the tape is being played  
back.  
•The tape was recorded by a camcorder without  
the Data Code function.  
•The tape was recorded by a camcorder without  
having date and time set.  
Cuando aparecen barras (––::––)  
•Se está reproduciendo una parte sin grabación  
de la cinta.  
•La cinta se ha grabado en una videocámara que  
no posee la función de código de datos.  
•La cinta se ha grabado en una videocámara sin  
ajustar fecha y hora.  
•The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
•The tape is being played back in variable speed.  
(slow playback, etc.)  
•La cinta no es legible por estar dañada o por  
ruido.  
•La cinta está reproduciéndose a velocidad  
variable. (lenta, etc.)  
• An index is marked, the RC time code is  
written, or PCM after recording is made on the  
tape.  
•Se ha marcado un índice, se ha escrito el código  
de tiempos RC o se está realizando una  
reproducción PCM de la cinta después de  
grabar.  
•The tape was recorded in LP mode.  
•La cinta se ha grabado en modo LP.  
25  
Searching for the end Búsqueda del final  
of the picture  
de la imagen  
You can go to the end of the recorded portion  
after you record and play back the tape. The tape  
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5  
seconds (SP mode) or 10 seconds (LP mode) of  
the recorded portion plays back. Then the tape  
stops at the end of the recorded picture (End  
Search).  
Note that End Search function does not work  
once you have ejected the cassette after you  
recorded on it.  
Después de grabar y reproducir la cinta puede  
desplazarse al final de la porción grabada. La  
cinta se rebobina o avanza rápidamente y se  
reproducen los últimos 5 segundos (modo SP) o  
10 segundos (modo LP) de la porción grabada.  
Después la cinta se detiene al final de la imagen  
grabada (búsqueda de imágenes finales).  
La función de búsqueda de imágenes finales no  
se activa después de extraer el videocassette una  
vez grabado.  
Press END SEARCH.  
Pulse END SEARCH.  
This function works when the POWER switch is  
set to either CAMERA or VTR.  
Esta función se activa cuando el interruptor  
POWER está ajustado en CAMERA o VTR.  
REW  
PLAY  
FF  
END SEARCH  
Note on the End Search function  
Nota sobre la función de búsqueda de  
imágenes finales  
Si vuelve a realizar grabaciones de forma  
continua después de emplear esta función, es  
posible que no pueda obtener una transición  
uniforme entre la última escena y la siguiente.  
When you re-record continuously after using the  
End Search function, you might not be able to  
obtain smooth transition between the last scene  
and the next scene.  
26  
Advanced operations  
Operaciones avanzadas  
Using alternative  
power sources  
Uso de fuentes de  
alimentación alternativas  
You can choose any of the following power  
sources for your camcorder: battery pack, house  
current, and 12/24 V car battery. Choose the  
appropriate power source depending on where  
you want to use your camcorder.  
Es posible elegir cualquiera de las siguientes  
fuentes de alimentación para la videocámara:  
paquete de baterías, corriente doméstica y batería  
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de  
alimentación adecuada al lugar en que vaya a  
usar la videocámara.  
Place  
Power Accessory to be used  
source  
Lugar  
Fuente de  
Accesorio  
alimentación necesario  
Indoors  
House  
Supplied AC power adaptor  
current  
Corriente  
doméstica  
Adaptador de  
alimentación de CA  
suministrado  
Interiores  
Outdoors Battery Battery pack NP-F530  
pack (supplied)  
Exteriores Paquete de  
baterías  
Paquete de baterías  
In the car  
12 V or Car battery charger DC-V515  
24 V car  
battery  
NP-F530 (suministrado)  
En el  
Batería de  
Cargador de batería de  
automóvil DC-V515  
automóvil automóvil de  
12 V o 24 V  
Note on power sources  
Disconnecting the power source or removing the  
battery pack during recording or playback may  
damage the inserted tape. If this happens,  
restore the power supply again immediately.  
Nota sobre fuentes de alimentación  
La desconexión de la fuente de alimentación o la  
extracción del paquete de baterías durante la  
grabación o reproducción puede dañar la cinta  
insertada. Si esto sucede, restablezca  
inmediatamente el suministro de alimentación.  
Using the house current  
Uso de corriente doméstica  
To use the supplied AC power adaptor:  
(1) Connect the connecting plug on the  
camcorder to the DC OUT jack on the AC  
power adaptor using the supplied connecting  
cord.  
(2) Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
Para usar el adaptador de alimentación de CA  
suministrado:  
(1)Conecte el enchufe de conexión de la  
videocámara a la toma DC OUT del  
adaptador de alimentación de CA con el cable  
de conexión suministrado.  
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador  
de alimentación de CA.  
(3) Connect the AC power cord to a wall outlet.  
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una  
toma de red.  
1
2
3
27  
Using alternative power  
sources  
Uso de fuentes de  
alimentación alternativas  
Charging the battery pack  
Carga del paquete de baterías  
You can charge the battery pack installed in the  
camcorder by connecting the AC power adaptor  
to the camcorder and setting the POWER switch  
to OFF. The CHARGE lamp lights up, and goes  
out when normal charge is completed. For a full  
charge, leave the battery pack in place for  
approximately one hour. Charging time of the  
supplied NP-F530 battery pack is as follows:  
Full charge: approx. 3 hours and 30 minutes  
Normal charge: approx. 2 hours and 30 minutes  
El paquete de baterías instalado en la  
videocámara puede cargarse conectando el  
adaptador de alimentación de CA a la  
videocámara y ajustando el interruptor POWER  
en OFF. El indicador CHARGE se ilumina, y se  
apaga cuando el proceso de carga normal  
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de  
pilas insertado durante una hora  
aproximadamente. El tiempo de carga del  
paquete de baterías NP-F530 suministrado es el  
siguiente:  
Charging two battery packs at the same time  
Install one battery pack in the camcorder and  
another one on the AC power adaptor. The  
CHARGE lamps on the camcorder and on the AC  
power adaptor light up, and go out when normal  
charge is completed. For a full charge, leave the  
battery pack in place for approximately one hour.  
If either of the CHARGE lamps remains lit,  
charging both battery packs is not completed.  
Time taken to charge two NP-F530 battery packs  
simultaneously is as follows:  
Carga total: aprox. 3 horas y 30 minutos  
Carga normal: aprox. 2 horas y 30 minutos  
Carga de dos paquetes de baterías a la vez  
Instale un paquete de baterías en la videocámara  
y otro en el adaptador de alimentación de CA. El  
indicador CHARGE de la videocámara y del  
adaptador de alimentación de CA se ilumina, y  
se apaga cuando el proceso de carga normal  
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de  
baterías cargando durante aproximadamente una  
hora. Si alguno de los indicadores CHARGE  
permanece iluminado, la carga de ambos  
paquetes de baterías no ha finalizado. El tiempo  
de carga simultánea de dos paquetes de baterías  
NP-F530 es el siguiente:  
Full charge: approx. 4 hours  
Normal charge: approx. 3 hours  
Carga total: aprox. 4 horas  
Carga normal: aprox. 3 horas  
28  
Notes on the CHARGE lamp  
Notas sobre el indicador CHARGE  
•El indicador CHARGE permanece iluminado  
unos momentos incluso aunque la unidad se  
haya desenchufado después de usarla. Es  
normal.  
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,  
desconecte el adaptador de alimentación de  
CA. Vuelva a conectarlo después de  
aproximadamente un minuto.  
•The CHARGE lamp will remain lit for a while  
even if the unit is unplugged after use. This is  
normal.  
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect  
the AC power adaptor. After about one  
minute, reconnect the AC power adaptor.  
To remove the connecting cord  
While pressing the button on the connecting  
plug, pull out the connecting cord. Never pull  
the connecting cord itself.  
When you use the AC power with the connecting  
cord, the battery pack installed in the camcorder  
is not used because the AC power has priority  
over the battery pack.  
Para retirar el cable de conexión  
Tire del cable mientras pulsa el botón del enchufe  
de conexión. Nunca tire del cable propiamente  
dicho. Cuando se usa la alimentación de CA con  
el cable de conexión, no se emplea el paquete de  
baterías instalado en la videocámara, ya que la  
alimentación de CA tiene prioridad sobre el  
paquete de baterías.  
WARNING  
The power cord must only be changed at a  
qualified service shop.  
AVISO  
El cable de alimentación sólo debe cambiarse en  
una tienda de servicio técnico autorizada.  
PRECAUTION  
The set is not disconnected from the AC power  
source (house current) as long as it is connected  
to the wall outlet, even if the set itself has been  
turned off.  
PRECAUCION  
El aparato no se desconecta de la fuente de  
alimentación de CA (corriente doméstica)  
mientras esté enchufado a la toma de red, incluso  
aunque el aparato en sí esté apagado.  
Using a car battery  
Uso de baterías de automóvil  
Use a car battery charger such as the DC-V515  
(not supplied). Connect the car battery cord to  
the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).  
Connect the car battery charger and the  
camcorder using the supplied DK-626 connecting  
cord.  
Utilice un cargador de batería de automóvil  
como el DC-V515 (no suministrado). Conecte el  
cable de la batería de automóvil a la clavija del  
encendedor de un automóvil (12 V o 24 V).  
Conecte el cargador de batería de automóvil y la  
videocámara con el cable de conexión  
suministrado DK-626.  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video product.  
When purchasing Sony video  
products, Sony recommends that  
you purchase accessories with this  
“GENUINE VIDEO  
Esta marca indica que este  
producto es un accesorio genuino  
para un producto de vídeo Sony.  
Cuando se adquieren productos de  
vídeo Sony, se recomienda que los  
accesorios adquiridos lleven la  
marca “GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES” mark.  
ACCESSORIES”.  
29  
Cambio de los ajustes  
de modo  
Changing the mode  
settings  
You can change the mode settings in the menu  
system to further enjoy the features and  
functions of the camcorder.  
(1) Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
(2) Press v or V to select the desired item, then  
press EXECUTE. Only the selected item is  
displayed.  
(3) Press v or V to select the desired mode, then  
press EXECUTE. If you want to change the  
other modes, repeat steps 2 and 3.  
(4) Press MENU to erase the menu display.  
Los ajustes de modo pueden cambiarse en el  
sistema de menús para obtener mayor provecho  
de las características y funciones de la  
videocámara.  
(1)Pulse MENU para ver el menú en la pantalla  
LCD.  
(2)Pulse v o V para seleccionar el elemento que  
desee y después pulse EXECUTE. Sólo  
aparecerá el elemento seleccionado.  
(3)Pulse v o V para seleccionar el modo que  
desee y después pulse EXECUTE. Si desea  
cambiar los demás modos, repita los pasos 2 y  
3.  
(4)Pulse MENU para que el menú desaparezca  
de la pantalla.  
MENU  
MENU  
1
2
WIND  
COMMANDER  
COUNTER  
OFF  
MENU  
WIND  
COMMANDER  
COUNTER  
MENU  
ON  
WIND  
OFF  
COMMANDER  
COUNTER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
MENU  
WIND  
COMMANDER  
COUNTER  
NORMAL  
[
]
MENU :END  
EXECUTE  
MENU  
COMMANDER  
ON  
MENU  
3
COMMANDER  
ON  
OFF  
MENU  
COMMANDER  
ON  
OFF  
EXECUTE  
MENU  
4
MENU  
WIND  
COMMANDER  
COUNTER  
OFF  
30  
Notes on changing the mode settings  
•Menu items differs depending on the setting of  
the POWER switch to VTR or CAMERA.  
•When you let the subject monitor the shot, the  
menu display does not appear.  
Notas sobre el cambio de los ajustes de modo  
•Los elementos de menú difieren según el ajuste  
del interruptor POWER en VTR o CAMERA.  
•Cuando el sujeto controla la videofilmación, el  
menú no aparece en pantalla.  
Selecting the mode setting of  
each item  
Selección del ajuste de modo de  
cada elemento  
Items for both CAMERA and VTR  
modes  
Elementos para los modos CAMERA y  
VTR  
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>  
•Normalmente se selecciona NORMAL.  
•Seleccione TIME CODE si desea ver el código  
de tiempos RC para editar con más precisión.  
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>  
•Normally select NORMAL.  
•Select TIME CODE to display the RC time code  
in order to edit more precisely.  
COMMANDER <ON/OFF>  
COMMANDER <ON/OFF>  
•Select ON when using the supplied Remote  
Commander for the camcorder.  
•Select OFF when not using the Remote  
Commander.  
•Seleccione ON cuando utilice el mando a  
distancia de la videocámara.  
•Seleccione OFF cuando no utilice el mando a  
distancia.  
BEEP* <ON/OFF>  
BEEP* <ON/OFF>  
•Select ON so that beeps sound when you start/  
stop recording, etc.  
•Select OFF when you do not want to hear the  
beep sound.  
•Seleccione ON para que suene un pitido al  
iniciar/detener la grabación, etc.  
•Seleccione OFF cuando no desee que suene el  
pitido.  
REC MODE* <SP/LP>  
REC MODE* <SP/LP>  
•Select SP when recording in SP (standard play)  
mode.  
•Seleccione SP cuando grabe en modo SP  
(reproducción estándar).  
•Select LP when recording in LP (long play)  
mode.  
•Seleccione LP cuando grabe en modo LP (larga  
duración).  
LCD COLOR*  
LCD COLOR*  
Select this item and change the level of the  
indicator by pressing v or V to adjust the color  
intensity of the picture.  
Para ajustar la intensidad de color de la imagen,  
seleccione este elemento y cambie el nivel del  
indicador pulsando v o V.  
LCD HUE*  
LCD HUE*  
Select this item and change the level of the  
indicator by pressing v or V to adjust the hue of  
the picture.  
Para ajustar el matiz de la imagen, seleccione este  
elemento y cambie el nivel del indicador  
pulsando v o V.  
* These settings are retained even when the  
battery is removed, as long as the vanadium-  
lithium battery is charged. As far as the items  
without an asterisk are concerned, their settings  
return to the default 5 minutes or more after the  
battery is removed.  
* Estos ajustes se conservan si se extrae la pila,  
siempre que la pila de vanadio-litio esté  
cargada. Con respecto a los elementos que no  
llevan asterisco, recuperan los ajustes por  
omisión transcurridos 5 minutos o más después  
de retirar la batería.  
31  
Cambio de los ajustes de  
modo  
Changing the mode settings  
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>  
•Normalmente se selecciona BRT NORMAL.  
•Seleccione BRIGHT cuando la pantalla LCD  
esté oscura.  
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>  
•Normally select BRT NORMAL.  
•Select BRIGHT when the LCD screen is dark.  
When you select BRIGHT, battery life is about 10  
percent shorter during recording.  
When you use the power sources other than the  
battery pack, BRIGHT is automatically selected,  
and LCD B.L. is not displayed in the menu.  
Cuando se selecciona BRIGHT, la duración de la  
batería es un 10 por ciento más corta durante la  
grabación.  
Cuando se utilizan fuentes de alimentación  
diferentes del paquete de baterías, BRIGHT se  
selecciona automáticamente y LCD B.L. no  
aparece en el menú.  
Items for CAMERA mode only  
WIND <ON/OFF>  
•Select ON to reduce wind noise when recording  
in strong wind.  
•Normally select OFF.  
Elementos sólo para modo CAMERA  
WIND <ON/OFF>  
•Seleccione ON para reducir el ruido de viento  
al grabar con viento fuerte.  
•Normalmente se selecciona OFF.  
D ZOOM* <ON/OFF>  
•Select ON to activate digital zooming.  
•Select OFF not to use the digital zoom. The  
camcorder goes back to 10x optical zoom.  
D ZOOM* <ON/OFF>  
•Seleccione ON para activar el zoom digital.  
•Seleccione OFF para no usar el zoom digital. La  
videocámara vuelve al zoom óptico de 10x.  
REC LAMP* <ON/OFF>  
•Select OFF when you do not want the camera  
recording/battery lamp at the front of the unit  
to light up.  
REC LAMP* <ON/OFF>  
•Seleccione OFF cuando no desee que se ilumine  
el indicador de grabación/batería situado en la  
parte frontal de la unidad.  
•Normally select ON.  
•Normalmente se selecciona ON.  
When recording a close subject  
When REC LAMP is set to ON, the red camera  
recording lamp on the front of the camcorder  
may reflect on the subject if it is close. In this  
case, we recommend you set REC LAMP to OFF.  
Cuando se graba un sujeto cercano  
Cuando REC LAMP está ajustado en ON, es  
posible que el indicador rojo de grabación con la  
cámara situado en la parte frontal de la  
videocámara se refleje en el sujeto si éste está  
cerca. En tal caso, se recomienda ajustar REC  
LAMP en OFF.  
CLOCK SET*  
Select this item to reset the date or time.  
ORC TO SET*  
CLOCK SET*  
Select this item to automatically adjust the  
recording condition of the tape to get the best  
possible recording.  
If you have already performed this function,  
“ORC ON” is displayed.  
Seleccione este elemento para reajustar la fecha o  
la hora.  
ORC TO SET*  
Seleccione este elemento para ajustar  
automáticamente la condición de grabación de la  
cinta y obtener la mejor grabación posible.  
Si ya ha utilizado esta función, aparecerá “ORC  
ON”.  
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/  
CYAN/GREEN/BLUE>  
Select the color of the title.  
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/  
CYAN/GREEN/BLUE>  
Seleccione el color del título.  
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>  
•Select CENTER to center the title in the picture.  
•Select BOTTOM to position the title at the  
bottom of the picture.  
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>  
•Seleccione CENTER para centrar el título en la  
imagen.  
•Seleccione BOTTOM para situar el título en la  
parte inferior de la imagen.  
32  
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/  
PORTUGÊS>  
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/  
PORTUGÊS>  
Select the language of the preset titles.  
Seleccione el idioma de los títulos predefinidos.  
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*  
Almacene sus propios títulos  
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*  
Store your own titles.  
STEADYSHOT* <ON/OFF>  
STEADYSHOT* <ON/OFF>  
•Normally select ON.  
•Select OFF when you do not have to worry  
about camera-shake.  
•Normalmente se selecciona ON.  
•Seleccione OFF cuando no vayan a producirse  
sacudidas de la cámara.  
Elementos sólo para modo VTR  
EDIT <ON/OFF>  
•Seleccione ON para minimizar el deterioro de la  
imagen al editar.  
•Normalmente se selecciona OFF.  
Items for VTR mode only  
EDIT <ON/OFF>  
•Select ON to minimize picture deterioration  
when editing.  
•Normally select OFF.  
HiFi SOUND <STEREO/1/2>  
HiFi SOUND <STEREO/1/2>  
•Normally select STEREO.  
•Select 1 or 2 to play back a dual soundtrack  
tape.  
•Normalmente se selecciona STEREO.  
•Seleccione 1 o 2 para reproducir cintas con pista  
de sonido dual.  
TBC* <ON/OFF>  
•Normalmente se selecciona ON para corregir  
vibraciones.  
•Seleccione OFF para no corregir vibraciones. Es  
posible que la imagen sea inestable al  
reproducirla.  
TBC* <ON/OFF>  
•Normally select ON, to correct for jitter.  
•Select OFF to not correct for jitter. The picture  
may not be steady when played back.  
Note on TBC setting  
Set TBC to OFF when playing back  
•A tape recorded when the camcorder was  
shaking.  
•A tape on which you recorded a low quality TV  
signal.  
•A tape you have dubbed over.  
•A tape on which you recorded the signal of a  
TV game or similar machine.  
Nota sobre el ajuste TBC  
Ajuste TBC en OFF cuando reproduzca  
•Cintas grabadas con vibraciones de la  
videocámara.  
•Cintas en que se ha grabado una señal de  
televisión de baja calidad.  
•Cintas copiadas.  
•Cintas en que se ha grabado la señal de un  
juego de televisión o máquina similar.  
DNR* <ON/OFF>  
•Normally select ON to reduce picture noise.  
•Select OFF if the picture has a lot of movement,  
causing a conspicuous afterimage.  
DNR* <ON/OFF>  
•Normalmente se selecciona ON para reducir los  
ruidos de imagen.  
•Seleccione OFF si la imagen tiene mucho  
movimiento y produce imágenes secundarias  
visibles.  
* These settings are retained even when the  
battery is removed, as long as the vanadium-  
lithium battery is charged. As far as the items  
without an asterisk are concerned, their settings  
return to the default 5 minutes or more after the  
battery is removed.  
* Estos ajustes se conservan si se extrae la pila,  
siempre que la pila de vanadio-litio esté  
cargada. Con respecto a los elementos que no  
llevan asterisco, recuperan los ajustes por  
omisión transcurridos 5 minutos o más después  
de retirar la batería.  
33  
Letting the subject  
monitor the shot  
Control de videofil-  
mación por el sujeto  
Es posible dar la vuelta al panel LCD para que el  
sujeto la vea desde el otro lado y pueda controlar  
la videofilmación.  
You can turn the LCD panel over so that it faces  
the other way and you can let the subject monitor  
the shot.  
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. La  
Turn the LCD panel up vertically. The  
indicator appears on the LCD screen (mirror  
mode) and the date, tape counter and remaining  
tape indicators disappear.  
pantalla LCD mostrará el indicador  
(modo  
espejo) y desaparecerán los indicadores de fecha,  
contador de cinta y de cinta restante.  
También puede utilizarse el mando a distancia.  
You can also use the Remote Commander.  
To cancel mirror mode  
Para cancelar el modo espejo  
Turn the LCD panel down toward the camcorder  
body.  
Gire el panel LCD hacia abajo en dirección al  
cuerpo de la videocámara.  
Notas sobre el modo espejo  
Notes on mirror mode  
•Al girar el panel LCD 180 grados, la  
videocámara entra en modo espejo.  
•Con el modo espejo es posible grabarse  
personalmente mientras se mira uno mismo en  
la pantalla LCD [a].  
•Durante la grabación en modo espejo, la  
imagen de la pantalla LCD aparece como una  
imagen espejo. En modo de espera aparece Pr  
y durante la grabación aparece r.  
•Los indicadores END SEARCH y FADER  
aparecen como una imagen espejo.  
•Las indicaciones “PICTURE EFFECT”, “WIDE”  
y la de tiempo de batería restante en minutos  
no aparecen.  
•When you turn the LCD panel 180 degrees, the  
camcorder enters mirror mode.  
•Using the mirror mode, you can record yourself  
while watching yourself on the LCD screen [a].  
•The picture on the LCD screen appears as a  
mirror-image while recording in mirror mode.  
Pr appears in Standby mode, and r during  
recording.  
•The END SEARCH and FADER indicators  
appear as a mirror-image.  
•“PICTURE EFFECT,” “WIDE” and battery  
remaining time in minutes indications are not  
displayed.  
•While recording in mirror mode, you cannot  
operate the following functions: MENU, TITLE,  
DATE, TIME.  
•Mientras se graba en modo espejo no es posible  
utilizar las siguientes funciones: MENU, TITLE,  
DATE, TIME.  
[a]  
34  
You can attach the sunshade upside down.  
El toldo puede instalarse al revés.  
35  
Recording with the  
date or time  
Grabación con fecha  
u hora  
Before you start recording or during recording,  
press DATE or TIME. You can record the date or  
time displayed on the LCD screen with the  
picture. You cannot record the date and the time  
at the same time. Except for the date or time  
indicator, no indicator on the LCD screen is  
recorded.  
The clock is already set to East Coast Standard  
Time at the factory. You can reset the clock in the  
menu system.  
Pulse DATE o TIME antes de empezar a grabar o  
durante la grabación. La fecha o la hora que  
aparecen en la pantalla LCD pueden grabarse  
con la imagen. No es posible grabar la fecha y la  
hora a la vez. Excepto el indicador de fecha u  
hora, no se graba ningún indicador de la pantalla  
LCD.  
El reloj ya está ajustado en fábrica en East Coast  
Standard Time (huso horario de la zona este de  
los EE.UU.). El reloj puede reajustarse en el  
sistema de menús.  
Press DATE or TIME before you start recording.  
Pulse DATE o TIME antes de empezar a grabar.  
DATE  
DATE  
TIME  
TIM
5:30:00 PM  
JUL. 4 1996  
Notes on recording with the date or time  
•You cannot record the date and the time at the  
same time.  
•You cannot record a title and the date at the  
same time.  
•You cannot record a title and the time at the  
same time.  
Notas sobre la grabación con fecha u hora  
•No es posible grabar la fecha y la hora a la vez.  
•No es posible grabar un título y la fecha a la  
vez.  
•No es posible grabar un título y la hora a la vez.  
•Una vez grabada la fecha o la hora, no es  
posible borrarla.  
•Once you record the date or time, you cannot  
erase it.  
Durante grabaciones en modo WIDE CINEMA  
Cuando se visualiza la fecha o la hora, el  
indicador de fecha/hora y el de la batería  
restante se deslizan hacia arriba.  
During recording in WIDE CINEMA mode  
When displaying the date or time, the date/time  
and remaining battery indicator slide up.  
Para detener la grabación con fecha  
u hora  
Vuelva a pulsar DATE o TIME. Desaparecerá el  
indicador de fecha u hora y la grabación  
continuará.  
To stop recording with the date or  
time  
Press DATE or TIME again. The date or time  
indicator disappears. The recording continues.  
36  
Aparición y  
desaparición gradual  
Fade-in and fade-out  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
When fading in, the picture gradually fades in  
from black or mosaic while the sound increases.  
When fading out, the picture gradually fades to  
black or mosaic while the sound decreases.  
La función de aparición y desaparición gradual  
se utiliza para dar a la grabación un aspecto  
profesional.  
Con la aparición gradual la imagen aparece poco  
a poco desde el negro o mosaico mientras  
aumenta el sonido. Con la desaparición gradual  
la imagen se funde poco a poco en negro o  
mosaico mientras disminuye el sonido.  
When fading in [a]  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press FADER. The fade indicator starts  
flashing.  
(2)Press START/STOP to start recording. The  
fade indicator stops flashing.  
Aparición gradual [a]  
(1)Pulse FADER con la videocámara en modo de  
espera. El indicador de atenuación comenzará  
a parpadear.  
(2)Pulse START/STOP para empezar a grabar.  
El indicador de atenuación dejará de  
parpadear.  
When fading out [b]  
(1)During recording, press FADER. The fade  
indicator starts flashing.  
(2)Press START/STOP to stop recording. The  
fade indicator stops flashing, and then  
recording stops.  
Desaparición gradual [b]  
(1)Pulse FADER durante la grabación. El  
indicador de atenuación comenzará a  
parpadear.  
(2)Pulse START/STOP para detener la  
grabación. El indicador de atenuación dejará  
de parpadear y la grabación se detendrá.  
[a]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER  
[b]  
STBY  
REC  
1
2
FADER  
FADER  
M.FADER  
37  
Aparición y desaparición  
gradual  
Fade-in and fade-out  
To cancel the fade-in/fade-out  
function  
Before pressing START/STOP, press FADER  
until the fade indicator disappears.  
Para cancelar la función de aparición/  
desaparición gradual  
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER  
hasta que desaparezca el indicador de  
atenuación.  
When the date or time indicator is displayed  
The date or time indicator does not fade in or  
out.  
Cuando aparece el indicador de fecha u hora  
El indicador de fecha u hora no aparece ni  
desaparece gradualmente.  
When the START/STOP MODE control is set to  
or 5SEC  
Cuando el control START/STOP MODE está  
You cannot use the fade-in/fade-out function.  
ajustado en  
No se puede utilizar la función de aparición/  
o 5SEC  
Notes on titles  
desaparición gradual.  
•While fading in or fading out, you cannot  
superimpose a title.  
Notas sobre los títulos  
•While a title is displayed, the picture does not  
fade in or out.  
•Durante una aparición o desaparición gradual  
no es posible sobreimprimir títulos.  
•Mientras aparece un título, la imagen no puede  
aparecer ni desaparecer gradualmente.  
38  
Enjoying picture  
effect  
Uso del efecto de  
imagen  
Selecting picture effect  
Selección del efecto de imagen  
You can make pictures like those of television  
with the Picture Effect function.  
Con la función de efecto de imagen es posible  
obtener imágenes como las de la televisión.  
[a]  
[b]  
[c]  
[d]  
[e]  
[f]  
MOSAIC [a]  
The picture is mosaic.  
MOSAIC [a]  
La imagen es un mosaico.  
SOLARIZE [b]  
The light intensity is clearer, and the picture  
looks like an illustration.  
SOLARIZE [b]  
La intensidad de luz es más clara y la imagen  
parece una ilustración.  
B&W  
B&W  
The picture is monochrome (black and white).  
La imagen es monocroma (blanco y negro).  
SEPIA  
The picture is sepia.  
SEPIA  
La imagen es sepia.  
NEG. ART [c]  
The color of the picture is reversed.  
NEG. ART [c]  
Se invierte el color de la imagen.  
PASTEL [d]  
The picture is in pastel tones.  
PASTEL [d]  
La imagen aparece en tonos pastel.  
SLIM [e]  
The picture expands vertically.  
SLIM [e]  
La imagen se expande verticalmente.  
STRETCH [f]  
The picture expands horizontally.  
STRETCH [f]  
La imagen se expande horizontalmente.  
39  
Enjoying picture effect  
Uso del efecto de imagen  
Using picture effect function  
Uso de la función de efecto de  
imagen  
While in Standby mode, press EFFECT to select  
the desired Picture Effect mode.  
Pulse EFFECT en modo de espera para  
seleccionar el modo de efecto de imagen que  
desee.  
TITLE  
FOCUS LOCK  
EFFECT  
16:9WIDE  
MOSAIC  
SOLARIZE  
B & W  
SEPIA  
NEG.ART  
PASTEL  
SLIM  
STRETCH  
Returning to normal mode  
Press EFFECT repeatedly until the Picture Effect  
indicator disappears.  
Restablecimiento del modo normal  
Pulse EFFECT repetidamente hasta que  
desaparezca el indicador de efecto de imagen.  
Note on the picture effect  
Nota sobre el efecto de imagen  
When you turn the power off, the camcorder  
returns automatically to normal mode.  
Cuando se apaga la unidad, la videocámara  
vuelve automáticamente a modo normal.  
40  
Using the wide mode  
function  
Uso de la función de  
modo panorámico  
Selecting the desired mode  
Selección del modo deseado  
You can record a cinemalike picture (CINEMA)  
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-  
screen TV (16:9FULL).  
Es posible grabar imágenes tipo cine (CINEMA)  
o imágenes panorámicas de 16:9 para  
visualizarlas en televisores de pantalla  
panorámica de 16:9 (16:9FULL).  
CINEMA  
[b]  
CINEMA  
[a]  
[c]  
16:9FULL  
[e]  
16:9FULL  
[d]  
[f]  
CINEMA  
CINEMA  
Black bands appear at the top and the bottom of  
the screen, and the LCD screen [a] and a normal  
TV screen [b] look wide. You can also watch the  
picture without black bands on a wide-screen TV  
[c].  
Aparecen bandas negras en la parte superior e  
inferior de la pantalla, y la pantalla LCD [a] y la  
del televisor normal [b] muestran imágenes  
panorámicas. La imagen también puede verse sin  
bandas negras en televisores de pantalla  
panorámica [c].  
16:9FULL  
The picture on the LCD screen [d] or on a normal  
TV [e] is horizontally compressed. You can  
watch the picture of normal images on a wide-  
screen TV [f].  
16:9FULL  
La imagen de la pantalla LCD [d] o de un  
televisor normal [e] está comprimida  
horizontalmente. La imagen puede verse con  
normalidad en televisores de pantalla  
panorámica [f].  
41  
Using the wide mode  
function  
Uso de la función de modo  
panorámico  
Using the wide mode function  
Uso de la función de modo  
panorámico  
While the camcorder is in Standby mode, press  
16:9WIDE repeatedly so that the desired mode  
indicator appears on the LCD screen.  
Pulse repetidamente 16:9WIDE con la  
videocámara en modo de espera para que el  
indicador del modo que desee aparezca en la  
pantalla LCD.  
TITLE  
FOCUS LOCK  
EFFECT  
16:9WIDE  
CINEMA  
16:9FULL  
To cancel wide mode  
Press 16:9WIDE repeatedly until the wide mode  
indicator disappears.  
Para cancelar el modo panorámico  
Pulse 16:9WIDE repetidamente hasta que  
desaparezca el indicador de modo panorámico.  
To watch the tape recorded in wide  
mode  
Para ver la cinta grabada en modo  
panorámico  
To watch the tape recorded in CINEMA mode,  
set the screen mode of the wide-screen TV to  
zoom mode. To watch the tape recorded in  
16:9FULL mode, set it to full mode. For details,  
refer to the instruction manual of your TV.  
Note that the picture recorded in 16:9FULL mode  
looks compressed on a normal TV.  
Para ver la cinta grabada en modo CINEMA,  
ajuste el modo de pantalla del televisor de  
pantalla panorámica en modo zoom. Para ver la  
cinta grabada en modo 16:9FULL, ajústelo en  
modo total (FULL). Para más detalles, consulte el  
manual de instrucciones del televisor.  
La imagen grabada en modo 16:9FULL parece  
comprimida en un televisor normal.  
Notes on wide mode  
•If wide mode is set to 16:9FULL, the SteadyShot  
Notas sobre el modo panorámico  
•Si el modo panorámico se ajusta en 16:9FULL,  
la función SteadyShot no se activa y el  
function does not work and the  
flashes.  
indicator  
•When you record in 16:9FULL mode, the date  
or time indicator will be widened on the wide-  
screen TV.  
•If you dub a tape, the tape is copied in the same  
mode as the original recording.  
•The wide mode is canceled automatically 5  
minutes after you remove the power source.  
•You cannot select or cancel the wide mode  
during recording.  
indicador  
parpadea.  
•Cuando se graba en modo 16:9FULL, el  
indicador de fecha u hora se amplía en la  
pantalla panorámica del televisor.  
•Si se duplica una cinta, ésta se copia en el  
mismo modo que la grabación original.  
•El modo panorámico se cancela  
automáticamente 5 minutos después de haber  
retirado la fuente de alimentación.  
•El modo panorámico no puede seleccionarse ni  
cancelarse durante la grabación.  
42  
Videofilmación de  
escenarios en varias  
tomas cortas  
Shooting scenery in  
several short takes  
Long, continuous shots of scenery tend to be  
dull, and have to be edited to make an interesting  
video. With 5SEC. REC (5-second recording)  
mode, the camcorder records for only 5 seconds  
and then switches to Standby mode, so that you  
will automatically take a series of quick shots  
resulting in a lively video.  
(1) Set START/STOP MODE to 5SEC. Five dots  
appear on the LCD screen.  
(2) Press START/STOP. Recording starts.  
The dots disappear at a rate of one per second.  
When 5 seconds elapse and all the dots  
disappear, the camcorder switches to Standby  
mode automatically.  
Las tomas largas y continuas de escenarios  
tienden a ser aburridas y hay que editarlas para  
que el video sea interesante. Con el modo 5SEC.  
REC (grabación de 5 segundos), la videocámara  
graba sólo durante 5 segundos y después pasa a  
modo de espera para obtener automáticamente  
varias tomas rápidas que compongan un vídeo  
con ritmo.  
(1)Ajuste START/STOP MODE en 5SEC. En la  
pantalla LCD aparecerán 5 puntos.  
(2)Pulse START/STOP. Empezará la grabación.  
Los puntos desaparecen uno por segundo.  
Cuando transcurren 5 segundos y todos los  
puntos desaparecen, la videocámara pasa  
automáticamente a modo de espera.  
1
2
REC  
0:00:00  
REC  
0:00:04  
To extend the recording time  
Para ampliar el tiempo de grabación  
Pulse START/STOP otra vez antes de que  
desaparezcan todos los puntos. La grabación  
continuará durante otros 5 segundos desde el  
momento en que se pulse START/STOP.  
Press START/STOP again before all the dots  
disappear. Recording continues for 5 seconds  
from the moment you press START/STOP.  
To cancel 5-second recording  
Set START/STOP MODE to . If you set the  
switch while recording, recording continues.  
Para cancelar la grabación de 5  
segundos  
Ajuste START/STOP MODE en . Si el  
interruptor se ajusta durante la grabación, ésta  
continúa.  
Note on 5-second recording  
You cannot use FADER function during 5-second  
recording.  
Nota sobre la grabación de 5 segundos  
La función FADER no puede usarse durante la  
grabación de 5 segundos.  
43  
Sobreimpresión de  
títulos  
Superimposing a title  
You can select from eight preset titles and two  
titles you made to superimpose over the picture  
while recording.  
Each time you press TITLE while the camcorder  
is in Standby mode, the titles appear one by one.  
When you do not make titles, they are not  
displayed.  
Es posible seleccionar entre ocho títulos  
predefinidos y dos títulos creados para  
sobreimprimirlos en la imagen durante la  
grabación.  
Cada vez que se pulsa TITLE con la videocámara  
en modo de espera, los títulos van apareciendo  
uno a uno. Cuando no se han creado títulos, no  
aparecen.  
Selecting the language  
Selección del idioma  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
(1) Pulse MENU con la videocámara en modo de  
espera para ver el menú en la pantalla LCD.  
(2) Pulse v o V para seleccionar “TITLE LANG” y  
después pulse EXECUTE.  
(2) Press v or V to select “TITLE LANG”, then  
press EXECUTE.  
(3) Press v or V to select the desired language,  
then press EXECUTE.  
(3) Pulse v o V para seleccionar el idioma que  
desee y después pulse EXECUTE.  
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca  
de la pantalla.  
(4) Press MENU to erase the menu display.  
MENU  
EXECUTE  
1
4
2
MENU  
COUNTER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE LANG  
TITLE1 SET  
MENU  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
ESPA  
ÑOL  
ENGLISH  
TITLE LANG  
PORTUGUÊS  
[
]
[
]
MENU :END  
MENU :END  
EXECUTE  
3
MENU  
MENU  
MENU  
COUNTER  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE LANG  
TITLE1 SET  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
ESPA  
ÑOL  
TITLE LANG  
PORTUGUÊS  
ESPAÑOL  
[
]
[
]
MENU :END  
MENU :END  
44  
Using titles  
Uso de titulos  
To superimpose from the beginning  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Press TITLE repeatedly in Standby mode until  
the desired title appears. The title stops  
flashing and then stays lit. This means that  
the title is selected.  
(3)Press START/STOP to start recording.  
(4)Press TITLE when you want to turn off the  
title. The title disappears.  
Para sobreimprimir desde el  
principio  
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.  
(2)Pulse TITLE repetidamente en modo de  
espera hasta que aparezca el título que desee.  
El título deja de parpadear y permanece  
encendido, lo cual indica que se ha  
seleccionado dicho título.  
(3)Pulse START/STOP para empezar a grabar.  
(4)Pulse TITLE cuando desee desactivar el título.  
Este desaparecerá.  
To superimpose on the way of  
recording  
(1)Press TITLE repeatedly in Standby mode until  
the desired title appears. The title flashes.  
(2)When the title stops flashing, press TITLE.  
The title disappears.  
(3)Press START/STOP to start recording.  
(4)Press TITLE when you want to superimpose  
the title.  
Para sobreimprimir en medio de la  
grabación  
(1)Pulse TITLE repetidamente en modo de  
espera hasta que aparezca el título que desee.  
Este parpadeará.  
(2)Cuando el título deje de parpadear, pulse  
TITLE. El título desaparecerá.  
(5)Press TITLE when you want to turn off the  
title.  
(3)Pulse START/STOP para empezar a grabar.  
(4)Pulse TITLE cuando desee sobreimprimir el  
título.  
(5)Pulse TITLE cuando desee desactivar el título.  
TITLE  
FOCUS LOCK  
EFFECT  
16:9WIDE  
45  
Sobreimpresión de títulos  
Superimposing a title  
Los títulos siguen este ciclo:  
Titles cycle as follows:  
Título original 1 n Título original 2 n HELLO!  
n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS  
n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET  
BABY n WEDDING n VACATION n THE  
END  
Al pulsar TITLE mientras el visor muestra “THE  
END”, el título desaparece. Si vuelve a pulsar  
TITLE, los títulos comienzan desde “HELLO!” o  
desde el título original.  
Original title 1 n Original title 2 n HELLO! n  
HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n  
CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY  
n WEDDING n VACATION n THE END  
When you press TITLE with “THE END”  
displayed, the titles disappear. When you press  
TITLE once again, the titles begin from  
“HELLO!” or your original title.  
The titles are displayed in the language you  
selected in the menu system.  
Los títulos aparecen en el idioma seleccionado en  
el sistema de menús.  
If you have not stored any original titles  
The titles begin from “HELLO!”.  
Si no se han almacenado títulos originales  
Los títulos empiezan desde “HELLO!”.  
Notes on titles  
Notas sobre los títulos  
•No se pueden seleccionar títulos durante la  
grabación.  
•You cannot select a title during recording.  
•While a title is displayed, the picture does not  
fade in or out.  
•While fading in or fading out, you cannot  
superimpose a title.  
•You cannot record a title and the date at the  
same time.  
•You cannot record a title and the time at the  
same time.  
•Mientras se visualiza un título la imagen no  
puede aparecer ni desaparecer gradualmente.  
•Mientras aparece o desaparece gradualmente  
una imagen no es posible sobreimprimir títulos.  
•No es posible grabar un título y la fecha a la  
vez.  
•No es posible grabar un título y la hora a la vez.  
•Los títulos no se graban mientras el menú se  
encuentra en pantalla.  
•While the menu is displayed, the titles are not  
recorded.  
Para seleccionar el color del título  
(1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla  
LCD.  
(2) Pulse v o V para seleccionar “TITLE COL” y  
después pulse EXECUTE.  
(3) Pulse v o V para seleccionar el color que desee  
y después pulse EXECUTE.  
Puede elegir entre los 7 colores siguientes:  
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED  
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE  
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca  
de la pantalla.  
To select the title color  
(1) Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
(2) Press v or V to select “TITLE COL”, then press  
EXECUTE.  
(3) Press v or V to select the desired color, then  
press EXECUTE.  
You can choose from the following 7 colors:  
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED  
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE  
(4) Press MENU to erase the menu display.  
Para seleccionar la posición del título  
(1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla  
LCD.  
(2) Pulse v o V para seleccionar “TITLE POS” y  
después pulse EXECUTE.  
(3) Pulse v o V para seleccionar “CENTER” [a] o  
“BOTTOM” [b] y después pulse EXECUTE.  
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca  
de la pantalla.  
To select the title position  
(1) Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
(2) Press v or V to select “TITLE POS”, then press  
EXECUTE.  
(3) Press v or V to select “CENTER” [a] or  
“BOTTOM” [b], then press EXECUTE.  
(4) Press MENU to erase the menu display.  
[a]  
[b]  
HELLO!  
HELLO!  
46  
Creación de títulos  
originales  
Making your own  
original titles  
You can make two titles of up to 22 characters  
each, and store them in memory.  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
Es posible crear dos títulos de hasta 22 caracteres  
cada uno y almacenarlos en la memoria.  
(1) Pulse MENU con la videocámara en modo de  
espera para ver el menú en la pantalla LCD.  
(2)Pulse v o V para seleccionar TITLE1 SET o  
TITLE2 SET y después pulse EXECUTE.  
(3)Pulse v o V para seleccionar el carácter que  
desee y después pulse EXECUTE.  
(4)Repita el paso 3 hasta que termine el título.  
(5)Pulse v o V para seleccionar y después  
pulse EXECUTE. El título se almacenará en la  
memoria.  
(2)Press v or V to select TITLE1 SET or TITLE2  
SET, then press EXECUTE.  
(3)Press v or V to select the desired character,  
then press EXECUTE.  
(4)Repeat step 3 until you finish the title.  
(5)Press v or V to select , then press EXECUTE.  
The title is stored in memory.  
(6) Press MENU to erase the menu display.  
(6) Pulse MENU para que el menú desaparezca  
de la pantalla.  
EXECUTE  
MENU  
1
2
MENU  
ORC TO SET  
MENU  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE LANG  
TITLE1 SET  
TITLE2 SET  
_ _ _ _ _ _ _ _  
A
B
C
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
TITLE1 SET  
EXECUTE  
3,4  
MENU  
MENU  
F
G
H
I
C
D
H E  
F
_ _ _ _ _ _ _ _  
_ _ _ _ _ _ _  
TITLE1 SET  
J
TITLE1 SET  
G
MENU  
EXECUTE  
6
5
MENU  
MENU  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
TITLE LANG  
TITLE1 SET  
TITLE2 SET  
_
_ _ _  
HE L L O  
_ _ _ _ _  
HE L L O  
TITLE1 SET  
A
47  
Making your own original  
titles  
Creación de títulos  
originales  
To erase the title you have made  
Press MENU, select the title you want to erase,  
and press EXECUTE. Select at the leftmost  
character, then press EXECUTE.  
Do not select the blank to erase a character.  
Otherwise, the blank is stored as a title in  
memory.  
Para borrar el título creado  
Pulse MENU, seleccione el título que desee  
borrar y pulse EXECUTE. Seleccione en el  
carácter del extremo izquierdo y después pulse  
EXECUTE.  
No seleccione espacios en blanco para borrar un  
carácter, pues se almacenarán como títulos en la  
memoria.  
To change the title you have made  
In step 2, select TITLE1 SET or TITLE2 SET,  
depending on which title you want to change,  
then press EXECUTE. Select the desired  
characters again.  
Para cambiar el título creado  
En el paso 2, seleccione TITLE1 SET o TITLE2  
SET, según el título que desee modificar, y  
después pulse EXECUTE. Seleccione otra vez los  
caracteres que desee.  
If you enter 22 characters in step 4  
The title is stored immediately (and you can skip  
step 5).  
Si introduce 22 caracteres en el paso 4  
El título se almacenará inmediatamente (y podrá  
saltarse el paso 5).  
If it takes more than 5 minutes to make a title  
If the Standby mode lasts for more than 5  
minutes with a cassette inserted, the power will  
be turned off automatically. If it takes more than  
5 minutes to make a title, remove the cassette.  
The power will not be turned off. If the power is  
turned off while you are making a title, set the  
POWER switch to OFF once, then to CAMERA.  
The title you have made remains stored in  
memory.  
Si tarda más de 5 minutos en crear un título  
Si el modo de espera dura más de 5 minutos con  
un videocassette insertado, la alimentación se  
apaga automáticamente. Si tarda más de 5  
minutos en crear un título, retire el videocassette.  
La alimentación no se apagará. Si se apaga la  
alimentación mientras crea un título, ajuste una  
vez el interruptor POWER en OFF y luego en  
CAMERA. El título creado permanecerá  
almacenado en la memoria.  
Advancing the characters rapidly  
Keep pressing v or V.  
Avance rápido de caracteres  
Mantenga pulsado v o V.  
Making a blank  
Select a blank. It is counted as a character.  
Creación de un espacio en blanco  
Seleccione un espacio en blanco. Se contará como  
un carácter.  
48  
Releasing the  
STEADYSHOT function  
Desactivación de la  
función STEADYSHOT  
When you shoot, the  
indicator appears on the  
El indicador  
aparece en la pantalla LCD  
LCD screen. This indicates that the SteadyShot  
function is working and the camcorder  
compensates for camera-shake.  
durante una videofilmación. Esto indica que la  
función SteadyShot está activa y que la  
videocámara compensa las sacudidas de la  
cámara.  
You can release the SteadyShot function when  
you do not need to use the SteadyShot function.  
Do not use the SteadyShot function when  
shooting a stationary object with a tripod.  
La función SteadyShot puede desactivarse  
cuando no sea necesaria. No utilice la función  
SteadyShot cuando videofilme un objeto  
estacionario con un trípode.  
(1) Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
(2) Press v or V to select STEADYSHOT, then  
press EXECUTE.  
(3) Press v or V to select OFF, then press  
EXECUTE.  
(1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla  
LCD.  
(2)Pulse v o V para seleccionar STEADYSHOT y  
después pulse EXECUTE.  
(3)Pulse v o V para seleccionar OFF y después  
pulse EXECUTE.  
(4) Press MENU to erase the menu display.  
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca  
de la pantalla.  
MENU  
EXECUTE  
1
4
2
3
MENU  
MENU  
TITLE2 SET  
ZOOM  
D
LCD B.L.  
LCD COLOR  
LCD HUE  
STEADYSHOT  
BEEP  
ON  
STEADYSHOT  
ON  
OFF  
[
]
MENU :END  
EXECUTE  
MENU  
MENU  
MENU  
TITLE2 SET  
ZOOM  
D
LCD B.L.  
LCD COLOR  
LCD HUE  
STEADYSHOT  
BEEP  
STEADYSHOT  
ON  
OFF  
OFF  
[
]
[
]
MENU :END  
MENU :END  
49  
Releasing the STEADYSHOT  
function  
Desactivación de la función  
STEADYSHOT  
To activate the SteadyShot function  
again  
Select ON in step 3, then press EXECUTE.  
Para volver a activar la función  
SteadyShot  
Seleccione ON en el paso 3 y después pulse  
EXECUTE.  
Notes on the SteadyShot function  
•The SteadyShot function will not correct  
excessive camera-shake.  
•When you switch the SteadyShot function on or  
off, the exposure may fluctuate.  
•When you record in 16:9FULL mode, the  
SteadyShot function does not work and the  
indicator flashes.  
•When the SteadyShot function is released, the  
indicator does not appear.  
Notas sobre la función SteadyShot  
•La función SteadyShot no corrige sacudidas  
excesivas de la cámara.  
•La exposición puede fluctuar al encender o  
apagar la función SteadyShot.  
•Cuando se graba en modo 16:9FULL, la función  
SteadyShot no funciona y el indicador  
parpadea.  
•Cuando se desactiva la función SteadyShot, el  
indicador  
no aparece.  
50  
Using the PROGRAM  
AE function  
Uso de la función  
PROGRAM AE  
You can select from six PROGRAM AE (Auto  
Exposure) modes to suit your shooting situation.  
When you use PROGRAM AE, you can get a  
Portrait effect (the subject is in focus and the  
background is out of focus), capture high-speed  
action, record night views, etc.  
Hay seis modos PROGRAM AE (exposición  
automática) entre los que puede seleccionarse el  
que se adapte mejor a la situación de  
videofilmación. Con PROGRAM AE es posible  
obtener un efecto retrato (el sujeto está enfocado  
y el fondo está desenfocado), captar acciones de  
alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc.  
Selecting the best mode  
Selección del mejor modo  
Select one of six modes, referring to the  
following.  
Seleccione uno de los seis modos según lo  
siguiente.  
Spotlight mode  
Modo de foco  
Recording a subject spotlighted on a stage or at a  
wedding ceremony, etc.  
Grabación de un sujeto en foco en un escenario o  
en una ceremonia de boda, etc.  
Soft Portrait mode  
Modo retrato suave  
To record  
Para grabar  
•A still subject such as a person or flower  
•A softened picture  
•Sujetos estables, como una persona o una flor  
•Imágenes suavizadas  
•A person in clearer flesh tones  
•Personas con tonos más claros de piel  
Sports lesson mode  
Modo deportivo  
Capturing high-speed action in sports such as  
golf or tennis  
Captación de acciones en alta velocidad de  
deportes como golf o tenis  
Beach & Ski mode  
Modo playa y esquí  
Recording a person in a place such as on the  
beach or in the ski slopes where there is a lot of  
reflection  
Grabación de personas en lugares como playas o  
pistas de esquí donde hay muchos reflejos  
Modo ocaso y luna  
Sunset & Moon mode  
Grabación de puestas del sol, vistas nocturnas,  
Recording sunset, night views, fireworks or neon  
fuegos artificiales y señales de neón  
signs  
Modo paisaje  
Landscape mode  
Grabación de paisajes a través de una ventana o  
Recording a landscape through a window or  
una red  
wire net  
51  
Using the PROGRAM AE  
function  
Uso de la función PROGRAM  
AE  
Notes on focus setting  
Notas sobre el ajuste del enfoque  
•En los modos de foco, deportivo y playa y esquí  
no pueden tomarse primeros planos porque la  
videocámara está ajustada para enfocar  
únicamente sujetos situados a media distancia o  
lejos.  
•En el modo ocaso y luna y el modo paisaje, la  
videocámara está ajustada para enfocar sólo  
sujetos distantes.  
•In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski  
modes, you cannot take close-ups because the  
camcorder is set to focus only on subjects in the  
middle to far distance.  
•In the Sunset & Moon and Landscape modes,  
the camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
Using the PROGRAM AE  
function  
Uso de la función PROGRAM AE  
Gire el dial PROGRAM AE con la videocámara  
en modo de grabación o modo de espera para  
que el símbolo del modo PROGRAM AE que  
desee se adapte a la indicación de la  
videocámara. El indicador del modo  
seleccionado aparecerá en la pantalla LCD.  
While the camcorder is in recording or Standby  
mode, turn the PROGRAM AE dial so that the  
symbol of the desired PROGRAM AE mode  
matches the indication on the camcorder. The  
indicator of the selected mode appears on the  
LCD screen.  
a
A
To return to automatic adjustment  
mode  
Turn the PROGRAM AE dial so that the r  
matches the indication on the camcorder. The  
indicator of the PROGRAM AE mode disappears.  
Para restablecer el modo de ajuste  
automático  
Gire el dial PROGRAM AE para que r se adapte  
a la indicación de la videocámara. El indicador  
del modo PROGRAM AE desaparecerá.  
Nota sobre la velocidad del obturador  
La velocidad del obturador de cada modo  
PROGRAM AE es la siguiente:  
Note on shutter speed  
The shutter speed in each PROGRAM AE mode  
is as follows:  
Modo retrato suave – de 1/60 a 1/500  
Modo deportivo – de 1/250 a 1/4000  
Modo playa y esquí – de 1/60 a 1/250  
Soft Portrait mode – from 1/60 to 1/500  
Sports lesson mode – from 1/250 to 1/4000  
Beach & Ski mode – from 1/60 to 1/250  
52  
Videofilmación con  
iluminación a contraluz  
Shooting with  
backlighting  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the BACK LIGHT function.  
Cuando videofilme un sujeto con una fuente de  
luz detrás o un sujeto con fondo claro, use la  
función BACK LIGHT.  
Press BACK LIGHT. The c indicator appears on  
the LCD screen.  
Pulse BACK LIGHT. La pantalla LCD mostrará el  
indicador c.  
[a]  
[b]  
BACK LIGHT  
[a] Subject is too dark because of backlight.  
[b]Subject becomes bright with backlight  
compensation.  
[a]El sujeto es demasiado oscuro por la  
iluminación a contraluz.  
[b]El sujeto cobra brillo con la compensación de  
la iluminación a contraluz.  
After shooting  
Be sure to release this adjustment condition by  
pressing BACK LIGHT again. The c indicator  
disappears. Otherwise, the picture will be too  
bright under normal lighting condition.  
Después de la videofilmación  
Cerciórese de liberar esta condición de ajuste  
pulsando otra vez BACK LIGHT. Desaparecerá el  
indicador c. Si no lo libera, la imagen será  
demasiado brillante en condiciones normales de  
iluminación.  
This function is also effective under the  
following conditions:  
•A subject with a light source nearby or a mirror  
reflecting light  
Esta función también es útil en las siguientes  
condiciones:  
•A white subject against a white background.  
Especially when you shoot a person wearing  
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his  
or her face tends to become dark if you do not  
use this function.  
•Sujetos con una fuente de luz cercana o un  
espejo que refleje la luz  
•Sujetos blancos con un fondo blanco. En  
especial, cuando se videofilma a una persona  
que lleva un atuendo brillante de seda o fibra  
sintética, su rostro tiende a oscurecerse si no se  
usa esta función.  
53  
Optimizing the tape  
condition before  
recording  
Optimización de las  
condiciones de la  
cinta antes de grabar  
Set the ORC TO SET in the menu to  
automatically adjust the recording condition of  
the tape to get the best possible recording.  
(1) Insert a cassette, and press MENU to display  
the menu on the LCD screen before starting  
recording.  
(2) Press v or V to select the ORC TO SET, then  
press EXECUTE. “START/STOP KEY”  
appears on the LCD screen.  
Ajuste ORC TO SET en el menú para ajustar  
automáticamente la condición de grabación de la  
cinta y obtener la mejor grabación posible.  
(1) Inserte un videocassette y pulse MENU para  
visualizar el menú en la pantalla LCD antes  
de iniciar la grabación.  
(2) Pulse v o V para seleccionar ORC TO SET y  
después pulse EXECUTE. La pantalla LCD  
mostrará “START/STOP KEY”.  
(3) Press START/STOP. “ORC” blinks for about  
9 seconds on the LCD screen. If “ORC”  
disappears, it means that setting is completed.  
Once you eject a cassette, the setting returns to  
the default.  
If you have already performed this function,  
“ORC ON” is displayed when you select ORC  
TO SET in the menu system.  
(3) Pulse START/STOP. “ORC” parpadeará  
durante unos 9 segundos en la pantalla LCD.  
Si “ORC” desaparece, significa que el ajuste  
está finalizado. Al extraer el videocassette se  
restablecerá el ajuste por omisión.  
Si ya ha realizado esta función, “ORC ON”  
aparece cuando se selecciona ORC TO SET en el  
sistema de menús.  
Note on ORC TO SET setting  
Nota sobre el ajuste ORC TO SET  
When you eject a cassette, the ORC TO SET  
setting is released. Set ORC TO SET when you  
insert a cassette. When you set ORC TO SET, the  
recording on the tape is erased for about 0.1  
second so that the camcorder can check the tape  
condition. Be careful when you use a recorded  
tape. The 0.1 second blank is erased if you record  
from the point where you set ORC TO SET for  
more than 2 seconds, or if you record over the  
blank. You cannot set ORC TO SET for a cassette  
with its tab out (red).  
Cuando se expulsa el videocassette, el ajuste de  
ORC TO SET desaparece. Ajuste ORC TO SET  
cuando que inserte un videocassette. Al ajustar  
ORC TO SET, la grabación de la cinta se  
interrumpe durante aproximadamente 0,1  
segundos para que la videocámara pueda  
comprobar el estado de la cinta. Preste atención  
cuando utilice cintas grabadas, ya que el espacio  
en blanco de 0,1 segundos se borrará si graba  
durante más de 2 segundos a partir del punto  
donde ajustó ORC TO SET, o si graba sobre dicho  
espacio en blanco. ORC TO SET no puede  
ajustarse con videocassettes que tengan la  
lengüeta fuera (roja).  
MENU  
EXECUTE  
MENU  
WIND  
COMMANDER  
COUNTER  
1
2
START / STOP  
KEY  
ORC TO SET  
REC MODE  
TITLE COL  
TITLE POS  
[
]
MENU :END  
3
STBY  
ORC  
54  
Watching on a TV  
screen  
Reproducción en  
pantallas de televisior  
You can use the camcorder as a VCR. Connect  
the camcorder to the inputs on the TV using the  
supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR  
selector on the TV to VCR. Procedure to play  
back is the same as when playing back on the  
LCD screen. Turn down the volume of the  
camcorder.  
If you are going to connect the camcorder using S  
video cable (not supplied) [a], you do not need to  
connect the yellow (video) plug of the A/V  
connecting cable [b].  
La videocámara puede utilizarse como  
videograbadora. Conecte la videocámara a las  
entradas del televisor con el cable de conexión  
A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR  
del televisor en VCR. El procedimiento de  
reproducción es el mismo que para reproducir en  
la pantalla LCD. Baje el volumen de la  
videocámara.  
Si va a conectar la videocámara con un cable de  
vídeo S (no suministrado) [a], no es necesario  
conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de  
conexión A/V [b].  
TV  
S VIDEO IN  
S VIDEO  
[a]  
ç
VIDEO/AUDIO  
VIDEO IN  
[b]  
ç
AUDIO IN  
Ç : Signal flow / Flujo de señales  
Si la videograbadora ya está conectada a un  
televisor  
If your VCR is already connected to a TV  
Connect the camcorder to the LINE IN inputs on  
the VCR by using the A/V connecting cable. Set  
the input selector on the VCR to LINE. Set the  
TV/VCR selector on the TV to VCR.  
Conecte la videocámara a las entradas LINE IN  
de la videograbadora con el cable de conexión  
A/V. Ajuste el selector de entrada de la  
videograbadora en LINE. Ajuste el selector TV/  
VCR del televisor en VCR.  
TV  
S VIDEO IN  
S VIDEO  
[a]  
ç
VIDEO/AUDIO  
VIDEO IN  
[b]  
VCR  
ç
AUDIO IN  
Ç : Signal flow / Flujo de señales  
If your TV or VCR is a monaural type  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable for video to the TV or VCR. Connect only  
the white or red plug for audio to the TV or VCR.  
If you connect the white plug, the sound is L  
(left) signal. If you connect the red plug, the  
sound is R (right) signal.  
Si el televisor o la videograbadora son del tipo  
monofónico  
Conecte el enchufe amarillo para vídeo del cable  
de conexión A/V al televisor o la  
videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o  
rojo para audio al televisor o la videograbadora.  
Si conecta el enchufe blanco, el sonido es la señal  
L (izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la  
señal R (derecha).  
55  
Searching the  
boundaries of  
recorded tape  
Búsqueda de los  
límites de la fecha de  
grabación  
You can search for the boundary between  
recording dates using the Date Code  
automatically recorded on the tape.  
There are two modes:  
Searching for the beginning of a specific date,  
and playing back from there (Date Search)  
Searching for the beginning of all days, one  
after another and playing back about 10  
seconds of each (Date Scan)  
Usando el código de datos grabado  
automáticamente en la cinta es posible buscar los  
límites entre fechas de grabación.  
Hay dos modos:  
•Buscar el principio de una fecha específica y  
reproducir desde aquí (búsqueda de fecha).  
•Buscar el principio de todos los días, uno detrás  
del otro, y reproducir aproximadamente 10  
segundos de cada uno (exploración de fecha).  
Each time you press DATE SEARCH, the mode  
changes as follows:  
Cada vez que se pulsa DATE SEARCH, el modo  
cambia de la siguiente manera:  
Búsqueda de fecha n Exploración de fecha  
Nada  
Date Search n Date Scan  
Nothing  
To search for the beginning of a  
specific date  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)Press DATE SEARCH on the Remote  
Commander.  
Para buscar el principio de una fecha  
específica  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.  
(2)Pulse DATE SEARCH en el mando a  
distancia.  
(3)When the current position is [b], press 0 to  
search towards [a] or press ) to search  
towards [c].  
(3)Cuando la posición actual sea [b], pulse 0  
para buscar hacia [a] o pulse ) para buscar  
hacia [c].  
To scan the beginning of all days  
(1) Set the POWER switch to VTR.  
(2) Press DATE SCAN on the Remote  
Commander twice.  
Para explorar el principio de todos  
los días  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.  
(2) Pulse DATE SCAN dos veces en el mando a  
distancia.  
(3) Press 0 or ). Date Scan starts.  
(3) Pulse 0 o ). Empezará la exploración de  
fecha.  
JUL.4.1996  
JUL.5.1996  
DEC.31.1996  
1
2
[b]  
[c]  
[a]  
REW  
FF  
DATE  
3
DATE  
SEARCH  
DATE  
SCAN  
56  
To stop searching or scanning  
Press one of the following tape transport buttons:  
(, p, 0 or ).  
Para detener la búsqueda o la exploración  
Pulse uno de los siguientes botones de transporte  
de cinta: (, p, 0 o ).  
To view pictures during searching or scanning  
Press ( and then press 0 or ).  
Para ver imágenes durante la búsqueda o  
exploración  
Pulse ( y luego 0 o ).  
Notes on Date Search and Date Scan mode  
•If a day's recording is not longer than 2  
minutes, the camcorder may not accurately find  
its boundaries.  
•Date Search and Date Scan do not function on a  
tape recorded by a camcorder without the Data  
Code function.  
Notas sobre los modos de búsqueda de fecha  
y exploración de fecha  
•Si la grabación de un día no es superior a 2  
minutos, es posible que la videocámara no  
pueda encontrar los límites con exactitud.  
•La búsqueda de fecha y la exploración de fecha  
no funcionan en cintas grabadas en  
videocámaras que no posean la función de  
código de datos.  
57  
Localización de  
Returning to a pre-  
registered position  
posiciones registradas de  
antemano  
Con el mando a distancia es fácil retroceder al  
punto que se desee en una cinta después de  
reproducirla. Utilice el contador de cinta. Cuando  
aparezca el código de tiempos RC en la pantalla  
LCD, ajuste COUNTER en NORMAL en el  
sistema de menús para ver el contador de cinta.  
(1)Durante la reproducción, pulse DISPLAY  
para visualizar el contador de cinta en la  
pantalla LCD. A continuación, pulse  
COUNTER RESET en el punto que desee  
localizar más adelante. El contador mostrará  
“0:00:00” en la pantalla LCD.  
Using the Remote Commander, you can easily go  
back to the desired point on a tape after  
playback. Use the tape counter. When the RC  
time code appears on the LCD screen, set  
COUNTER to NORMAL in the menu system to  
display the tape counter.  
(1) During playback, press DISPLAY to display  
the tape counter on the LCD screen. Then,  
press COUNTER RESET at the point you later  
want to locate. The counter shows “0:00:00”  
on the LCD screen.  
(2) Press p when you want to stop playback.  
(3) Press ZERO MEM on the Remote  
Commander. The ZERO MEM indicator  
flashes on the LCD screen.  
(4) Press 0 to rewind or press ) to fast-  
forward the tape to the counter’s zero point.  
The tape stops automatically when the  
counter reaches approximately zero.  
(2)Pulse p cuando desee detener la  
reproducción.  
(3)Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El  
indicador ZERO MEM parpadeará en la  
pantalla LCD.  
(4)Pulse 0 para rebobinar o ) para que la  
cinta avance rápidamente hasta el punto cero  
del contador. La cinta se detendrá  
automáticamente cuando el contador se  
ponga aproximadamente a cero.  
COUNTER  
DISPLAY  
ZERO MEM  
RESET  
1
2
3
0:12:34  
ZERO MEM  
0:00:00  
STOP  
REW  
4
Notes on the tape counter  
Notas sobre el contador de cinta  
•Para que el contador funcione la cinta debe  
contener alguna grabación. El contador de cinta  
no funciona en cintas vírgenes.  
•Something must be recorded on the tape in  
order for the tape counter to function. Tape  
counter does not work on a blank tape.  
•There may be a discrepancy of several seconds  
from the actual time.  
•Puede darse una discrepancia de varios  
segundos con respecto a la hora real.  
Notas sobre ZERO MEM  
Notes on ZERO MEM  
•Cuando se pulsa ZERO MEM se memoriza el  
punto cero del contador. Vuelva a pulsar ZERO  
MEM para cancelar la memoria.  
•When you press ZERO MEM, the counter’s  
zero point is memorized. Press ZERO MEM  
again to cancel the memory.  
•Esta función se cancela automáticamente  
después de rebobinar o avanzar la cinta  
rápidamente al punto registrado de antemano.  
•ZERO MEM no funciona durante la  
reproducción.  
•ZERO MEM no funciona si COUNTER está  
ajustado en TIME CODE en el sistema de  
menús.  
•This function is canceled automatically once the  
tape is rewound or advanced to the point you  
pre-registered.  
•ZERO MEM does not function during playing  
back.  
•ZERO MEM does not function when  
COUNTER is set to TIME CODE in the menu  
system.  
58  
Locating the marking Localización de  
position  
posiciones marcadas  
If you mark an index signal during recording or  
playback, you can easily locate the beginning of a  
desired program later.  
Si inserta una señal de índice durante la  
grabación o la reproducción, posteriormente  
podrá localizar con facilidad el inicio del  
programa deseado.  
Marking an index signal  
Marcado de una señal de índice  
You can mark an index signal during recording  
or playback with the Remote Commander.  
Pueden marcarse señales de índice durante la  
grabación o reproducción con el mando a  
distancia.  
When marking at the beginning of  
recording or playback  
Cuando se marca al principio de la  
grabación o reproducción  
Press INDEX MARK on the Remote Commander  
in Standby or playback pause mode. The INDEX  
MARK indicator appears on the LCD screen with  
the MARK indicator flashing. When recording or  
playback starts, the MARK indicator stops  
flashing. This shows that the index signal is  
being marked. Then the INDEX MARK indicator  
will disappear.  
Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en  
modo de espera o de pausa de reproducción. En  
la pantalla LCD aparecerá el indicador INDEX  
MARK con el indicador MARK parpadeando.  
Cuando empiece la grabación o reproducción, el  
indicador MARK dejará de parpadear. Esto  
significa que la señal de índice ya está marcada.  
A continuación desaparecerá el indicador INDEX  
MARK.  
When marking during recording or  
playback  
Press INDEX MARK on the Remote Commander  
at the point you want to locate later.  
Cuando se marca durante la  
grabación o reproducción  
Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en  
el punto que desee localizar más tarde.  
MARK  
INDEX  
MARK  
59  
Locating the marking  
position  
Localización de posiciones  
marcadas  
Notes on marking  
Notas sobre el marcado  
•Make sure you mark index signals at more than  
two-minute intervals. Otherwise, you may not  
be able to search for them correctly.  
•If you stop recording while the index signal is  
being marked (the INDEX MARK indicator  
lights on the LCD screen), the search may not  
be completed correctly.  
•If you mark an index signal on the tape with  
the Data Code, the Data Code will be erased at  
the point on which the index signal is marked.  
When playing back this tape, the camcorder  
keeps displaying the Data Code immediately  
before the erased one. If the Data Code does  
not exist for more than 30 seconds, the Data  
Code displays bars (--).  
•Cerciórese de marcar señales de índice a  
intervalos de más de dos minutos. En caso  
contrario no podrá buscarlas correctamente.  
•Si detiene la grabación mientras marca la señal  
de índice (el indicador INDEX MARK se  
ilumina en la pantalla LCD), es posible que la  
búsqueda no se efectúe correctamente.  
•Si marca en la cinta una señal de índice con el  
código de datos, éste se borrará en el punto en  
que se ha marcado la señal de índice. Al  
reproducir esta cinta, la videocámara siempre  
mostrará el código de datos inmediatamente  
anterior al borrado. Si el código de datos deja  
de existir durante más de 30 segundos, el  
código de datos muestra barras (--).  
•A black band appears when you mark the  
index signal during playback, and you cannot  
hear the sound. This does not affect the picture  
and the sound that are already recorded.  
•You cannot mark an index signal on a tape with  
the red mark on the cassette exposed.  
•Cuando se marca una señal de índice durante la  
reproducción, aparece una banda negra y no  
puede escucharse el sonido. Esto no afecta a la  
imagen y al sonido ya grabados.  
•No es posible marcar señales de índice en cintas  
con la marca roja del videocassette al  
•You cannot mark an index when you set  
START/STOP MODE to or 5SEC.  
descubierto.  
•No es posible insertar un índice cuando  
START/STOP MODE se ajusta en  
o 5SEC.  
60  
Scanning the beginning of each  
marking position – index scan  
Exploración del principio de  
cada posición de marcado –  
exploración de índice  
(1) Press INDEX on the Remote Commander  
during normal playback or stop.  
(2) Press 0 or ). The tape rewinds or  
advances rapidly and plays back for  
(1)Pulse INDEX en el mando a distancia durante  
la reproducción o parada normal.  
(2)Pulse 0 o ). La cinta se rebobinará o  
avanzará rápidamente y se reproducirá  
durante aproximadamente 10 segundos desde  
el punto en que se haya marcado la señal de  
índice. Pulse ( si desea continuar la  
reproducción. Si no pulsa ningún botón, la  
cinta se explora automáticamente hasta el  
siguiente programa.  
approximately 10 seconds from the point on  
which the index signal was marked. If you  
want to continue playback, press (. When  
you do not press any button, the tape is  
automatically scanned to the next program.  
1
INDEX  
INDEX 00  
SCAN  
2
REW  
FF  
INDEX 00  
SCAN  
To cancel index scan mode  
Press ( . Normal playback resumes.  
Para cancelar el modo de exploración  
de índice  
Pulse (. Se reanudará la reproducción normal.  
61  
Locating the marking  
position  
Localización de posiciones  
marcadas  
Locating the desired marking  
position – index search  
Localización de la posición de  
marcado deseada – búsqueda  
de índice  
(1) Press INDEX on the Remote Commander  
during stop or playback mode.  
(2) Press INDEX repeatedly until the index  
number of the desired program is displayed  
on the LCD screen.  
(3) Press 0 or ). Playback starts from the  
beginning of the desired program.  
(1)Pulse INDEX en el mando a distancia en  
modo de parada o reproducción.  
(2)Pulse INDEX repetidamente hasta que el  
número de índice del programa que desee  
aparezca en la pantalla LCD.  
(3)Pulse 0 o ). La reproducción comenzará  
desde el principio del programa que desee.  
[a] the current position  
[b] the index number  
[a] posición actual  
[b] número de índice  
[a]  
[b]  
2
1
1
2
1
2
INDEX  
INDEX 00  
SCAN  
3
REW  
FF  
INDEX  
INDEX 02  
SEARCH  
To stop index search mode  
Para detener el modo de búsqueda  
de índice  
Pulse ( . Se reanudará la reproducción normal.  
Press ( . Normal playback resumes.  
Note on the index number  
The index number (1, 2, etc.) indicates the  
distance from the point you are now viewing [a],  
regardless of the direction.  
Nota sobre el número de índice  
El número de índice (1, 2, etc.) indica la distancia  
con respecto al punto que se está visualizando en  
ese momento [a], independientemente de la  
dirección.  
62  
Erasing an index signal  
Borrado de una señal de índice  
(1) Locate the index signal to be erased using the  
index scan or index search function.  
(1) Localice la señal de índice que va a borrar  
con la función de exploración de índice o de  
búsqueda de índice.  
(2) Pulse INDEX ERASE en el mando a distancia  
de 2 a 10 segundos mientras reproduce el  
programa que desee. Una vez borrada la señal  
de índice, la videocámara volverá a modo de  
exploración de índice o de búsqueda de  
índice, según el que se haya usado en el paso  
1.  
(2) Press INDEX ERASE on the Remote  
Commander within 2 to 10 seconds while the  
desired program plays back. After the index  
signal is erased, the camcorder returns to  
index scan or index search mode, whichever  
was used in step 1.  
REW  
FF  
INDEX  
1
INDEX  
ERASE  
2
Notes on erasing  
Notas sobre el borrado  
•Press INDEX ERASE more than 2 seconds after  
the playback of the desired program begins.  
•You cannot erase the index signal on a tape  
with the red mark on the cassette exposed.  
•While the index signal is being erased, the  
sound cannot be heard and a black band  
appears at the bottom of the picture. This will  
not affect the recorded sound or picture.  
•The camcorder can detect index signals marked  
with VCRs, but may not erase them. VCRs  
with an index function can detect index signals  
marked with this camcorder but cannot erase  
them.  
•Pulse INDEX ERASE más de 2 segundos  
después de que comience la reproducción del  
programa que desee.  
•No es posible borrar señales de índice en cintas  
que tengan la marca roja del videocassette al  
descubierto.  
•Mientras se borra una señal de índice, no es  
posible oír el sonido y aparece una banda negra  
en la parte inferior de la imagen. Esto no afecta  
al sonido ni la imagen grabados.  
•La videocámara puede detectar señales de  
índice marcadas con videograbadoras, pero no  
borrarlas. Las videograbadoras con función de  
índice pueden detectar señales de índice  
marcadas con esta videocámara, pero no  
borrarlas.  
•An index signal may be erased when making  
PCM after recording on another VCR in the  
portion where the index signal is marked.  
•Es posible borrar señales de índice durante  
reproducciones PCM después de grabar en otra  
videograbadora en la porción donde se ha  
marcado la señal de índice.  
Note on Data Code  
When an index signal is erased, the Data Code on  
the same portion of the tape is also erased.  
Nota sobre el código de datos  
Cuando se borra una señal de índice, también se  
borra el código de datos de esa porción de la  
cinta.  
63  
Writing the RC time  
code on a recorded  
tape  
Escritura del código  
de tiempos RC en  
cintas grabadas  
You can write the RC time code on a recorded  
tape. Use the Remote Commander.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
(2) Set COUNTER to TIME CODE in the menu  
system.  
El código de tiempos RC puede escribirse en  
cintas grabadas. Use el mando a distancia.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR  
mientras pulsa el botón pequeño verde del  
interruptor.  
(2)Ajuste COUNTER en TIME CODE en el  
sistema de menús.  
(3)Pulse DISPLAY. El indicador de código de  
tiempos RC aparece en la pantalla LCD.  
(4)Rebobine la cinta hasta el principio y ajuste la  
videocámara en modo de pausa de  
reproducción.  
(5)Pulse TIME CODE WRITE en el mando a  
distancia. El indicador TIME CODE WRITE  
aparecerá en la pantalla LCD con el indicador  
WRITE parpadeando.  
(3) Press DISPLAY. The RC time code indicator  
appears on the LCD screen.  
(4) Rewind the tape to the beginning and set the  
camcorder to playback pause mode.  
(5) Press TIME CODE WRITE on the Remote  
Commander. The TIME CODE WRITE  
indicator appears on the LCD screen with the  
WRITE indicator flashing.  
(6) Press ( or P to start playback. The WRITE  
indicator stops flashing and the RC time code  
writing starts from 0:00:00:00.  
(6)Pulse ( o P para empezar la reproducción.  
El indicador WRITE dejará de parpadear y la  
escritura del código de tiempos RC empezará  
a partir de 0:00:00:00.  
MENU  
DISPLAY  
EXECUTE  
1
2
3
4
MENU  
-:--:--:--  
COUNTER NORMAL  
TIME CODE  
REW  
PLAY  
PAUSE  
5TIME CODE  
6
-:--:--:--  
0:00:00:01  
PLAY  
WRITE  
PAUSE  
TIMECODE  
WRITE  
TIMECODE  
WRITE  
To stop writing the RC time code  
Press p (or any tape transport button).  
Para detener la escritura del código  
de tiempos RC  
Pulse p (o cualquier botón de transporte de  
cinta).  
64  
To write the RC time code from the  
end of the RC time code recorded  
portion  
Rewind the tape to the portion on which the RC  
time code has been written and set the camcorder  
to playback pause mode. Then follow steps 5  
and 6 on the previous page. The RC time code is  
written continuously.  
Para escribir el código de tiempos RC  
desde el final de la porción grabada  
del código de tiempos RC  
Rebobine la cinta hasta la porción en que se haya  
escrito el código de tiempos RC y ajuste la  
videocámara en modo de pausa de reproducción.  
Después siga los pasos 5 y 6 de la página  
anterior. El código de tiempos RC se escribirá  
continuamente.  
Notes on writing the RC time code  
•The RC time code writing stops when:  
– you press TIME CODE WRITE again before  
starting playback.  
– you press INDEX before starting playback.  
– you change from playback mode to another  
mode.  
Notas sobre la escritura del código de tiempos  
RC  
•La escritura del código de tiempos RC se  
detiene cuando:  
– se vuelve a pulsar TIME CODE WRITE antes de  
empezar la reproducción.  
•When you are writing the RC time code from  
the middle of a tape without the time code  
written, writing starts several frames before the  
current picture.  
•If you write the RC time code on a recorded  
tape, the Data Code and index signal are  
erased.  
•The RC time code written in LP mode may not  
be read correctly.  
•You cannot mark the RC time code on a tape  
with its record protect tab out (red).  
•When you are writing the RC time code, the  
sound cannot be heard and a black band  
appears at the bottom of the picture.  
– se pulsa INDEX antes de empezar la  
reproducción.  
– se cambia de modo de reproducción a otro  
modo.  
•Cuando se escribe el código de tiempos RC  
desde el medio de una cinta que no contiene el  
código de tiempos escrito, la escritura comienza  
varios fotogramas antes de la imagen actual.  
•Si escribe el código de tiempos RC en una cinta  
grabada, el código de datos y la señal de índice  
se borrarán.  
•El código de tiempos RC escrito en modo LP  
puede no leerse correctamente.  
•El código de tiempos RC no puede marcarse en  
cintas con la lengüeta de protección contra  
grabación al descubierto (roja).  
Note on --:--:--:-- indicator  
The --:--:--:-- indicator appears during playback  
if:  
•nothing is recorded.  
•Mientras escribe el código de tiempos RC, el  
sonido no se oye y aparece una banda negra en  
la parte inferior de la imagen.  
•the RC time code is unreadable because of the  
damage of the tape or because of the noise.  
•you recorded using another VCR without RC  
time code function.  
•you erase the index signal or make PCM after  
recording on another VCR in the portion on  
which the RC time code is written.  
In this case, we recommend you to rewrite the  
RC time code.  
Nota sobre el indicador --:--:--:--  
El indicador --:--:--:-- aparece durante la  
reproducción si:  
•no se graba nada.  
•el código de tiempos RC es ilegible por estar la  
cinta dañada o por ruidos.  
•ha grabado con otra videograbadora que no  
posee función de código de tiempos RC.  
•ha borrado la señal de índice o ha realizado una  
reproducción PCM después de grabar en otra  
videograbadora en la porción en que se ha  
escrito el código de tiempos RC.  
En este caso, es recomendable volver a escribir el  
código de tiempos RC.  
65  
Editing onto another  
tape  
Edición en otra cinta  
You can create your own video program by  
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j  
Puede crear su propio programa de vídeos  
editando con otras videograbadoras h de 8 mm,  
VHS, k S-VHS,  
VHSC, K S-VHSC,  
H
Hi8, j VHS, k S-VHS, ˚  
l Betamax, or ¬ ED Betamax VCR that has  
VHSC, K S-VHSC, l Betamax o ¬ ED  
audio/video inputs.  
Betamax que tengan entradas de audio/vídeo.  
Before editing  
Antes de editar  
Connect the camcorder to the VCR using the  
supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR  
selector on the TV to VCR. Set the input selector  
on the VCR to LINE, if available.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
Conecte la videocámara a la videograbadora con  
el cable de conexión A/V suministrado. Ajuste el  
selector TV/VCR del televisor en VCR. Ajuste el  
selector de entrada de la videograbadora en  
LINE, si está disponible.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
interruptor.  
(2) Set EDIT to ON in the menu system.  
(2)Ajuste EDIT en ON en el sistema de menús.  
1
ç
MENU  
EXECUTE  
2
Ç : Signal flow / Flujo de señales  
MENU  
EDIT  
OFF  
ON  
[
]
MENU :END  
If your TV or VCR is a monaural type  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable for video to the TV or VCR. Connect only  
the white or red plug for audio to the TV or VCR.  
If you connect the white plug, the sound is L  
(left) signal. If you connect the red plug, the  
sound is R (right) signal.  
Si el televisor o la videograbadora son del tipo  
monofónico  
Conecte el enchufe amarillo para vídeo del cable  
de conexión A/V al televisor o la  
videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o  
rojo para audio al televisor o la videograbadora.  
Si conecta el blanco, el sonido es la señal L  
(izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la  
señal R (derecha).  
66  
Starting editing  
Comienzo de la edición  
Turn down the volume of the camcorder while  
editing. Otherwise, picture distortion may occur.  
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert your  
recorded tape into the camcorder.  
(2) Play back the recorded tape on the camcorder  
until you locate the point where you want to  
start editing, then press P to set the  
Baje el volumen de la videocámara mientras  
edita. Si no lo hace, la imagen puede  
distorsionarse.  
(1)Inserte una cinta virgen (o una sobre la que  
desee grabar) en la videograbadora e inserte  
la cinta grabada en la videocámara.  
(2)Reproduzca la cinta grabada en la  
videocámara hasta que localice el punto  
donde desea empezar a editar y después  
pulse P para ajustar la videocámara en modo  
de pausa de reproducción.  
(3)Localice en la videograbadora el punto inicial  
de grabación y ajuste la videograbadora en  
modo de pausa de grabación.  
camcorder in playback pause mode.  
(3) On the VCR, locate the recording start point  
and set the VCR in recording pause mode.  
(4) Press P on the camcorder and VCR  
simultaneously to start editing.  
(4)Pulse P simultáneamente en la videocámara y  
la videograbadora para empezar a editar.  
To edit more scenes  
Repeat steps 2 to 4.  
Para editar más escenas  
Repita los pasos 2 a 4.  
To stop editing  
Press p on both the camcorder and the VCR.  
Para detener la edición  
Pulse p en la videocámara y la videograbadora.  
67  
Grabación desde una  
Recording from a VCR videograbadora o un  
or TV  
televisor  
You can record a tape from another VCR or a TV  
program from a TV that has video/audio  
outputs. Connect the camcorder to the VCR or  
TV. Turn down the volume of the camcorder  
while editing. Otherwise, picture distortion may  
occur.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
(2) Press the two r REC buttons at the same  
time, then press P to set the camcorder to  
recording pause mode.  
(3) Start playing back a tape on the VCR or tune  
in the TV program you want to record. The  
pictures on the VCR or TV appear on the LCD  
screen of the camcorder.  
(4) Press P at the point where you want to start  
recording.  
Es posible grabar cintas de otras videograbadoras  
y programas de televisión de televisores que  
tengan salidas de vídeo/audio. Conecte la  
videocámara a la videograbadora o el televisor.  
Baje el volumen de la videocámara durante la  
edición. Si no lo hace la imagen puede  
distorsionarse.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR  
mientras pulsa el botón pequeño verde del  
interruptor.  
(2)Pulse los dos botones r REC a la vez y  
después pulse P para ajustar la  
videograbadora en modo de pausa de  
grabación.  
(3)Empiece a reproducir una cinta en la  
videograbadora o sintonice el programa de  
televisión que desee grabar. Las imágenes de  
la videograbadora o el televisor aparecerán en  
la pantalla LCD de la videocámara.  
(4)Pulse P en el punto donde desee empezar a  
grabar.  
S VIDEO and VIDEO/AUDIO jacks  
automatically work as input jacks.  
Las tomas S VIDEO y VIDEO/AUDIO funcionan  
automáticamente como tomas de entrada.  
STOP  
PAUSE  
REC  
STOP  
PAUSE  
REC  
1
2
4
TV  
VIDEO/  
AUDIO  
VIDEO OUT  
[a]  
[b]  
ç
ç
AUDIO OUT  
VCR  
S-VIDEO OUT  
S VIDEO  
Ç : Signal flow / Flujo de señales  
If your VCR or TV is a monaural type, connect  
Si la videograbadora o el televisor son del tipo  
monofónico, conecte sólo el enchufe blanco para  
audio a la videograbadora o el televisor.  
Si va a conectar la videocámara con el cable S de  
vídeo (no suministrado) [b], no es necesario  
conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de  
conexión A/V [a].  
only the white plug for audio on the VCR or TV.  
If you are going to connect the camcorder using  
the S video cable (not supplied) [b], you do not  
need to connect the yellow (video) plug of the A/  
V connecting cable [a].  
Note on the S video plug  
If the S video plug is not provided on the TV or  
VCR, do not connect the S video cable (not  
supplied) to the camcorder. Pictures will not  
appear.  
Notas sobre el enchufe S de vídeo  
Si el televisor o la videograbadora no poseen un  
enchufe S de vídeo, no conecte el cable S de vídeo  
(no suministrado) a la videocámara. Las  
imágenes no aparecerán.  
68  
To stop recording  
Press p.  
Para detener la grabación  
Pulse p.  
Replacing recording on a tape  
(insert editing)  
Sustitución de una grabación en  
una cinta (inserción de edición)  
You can insert a new scene from a VCR onto your  
originally recorded tape by specifying starting  
and ending points.  
Connections are the same as in “Recording from  
a VCR or TV” on the previous page.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
(2)On the VCR, locate the start point to be  
inserted and set it to playback pause mode.  
(3)On the camcorder, press ( to set it to  
playback mode, and then locate the point  
where the insert should end by pressing 0  
or ). Then press P to set it to playback  
pause mode.  
(4)Press DISPLAY to display the counter, and  
then press COUNTER RESET to set the  
counter to zero.  
Es posible insertar escenas nuevas procedentes  
de videograbadoras en cintas grabadas  
originalmente especificando los puntos inicial y  
final.  
Las conexiones son las mismas que en  
“Grabación desde una videograbadora o un  
televisor” en la página anterior.  
(1)Deslice el interruptor POWER a VTR mientras  
pulsa el botón verde pequeño del interruptor.  
(2)Localice en la videograbadora el punto inicial  
que va a insertar y ajústela en modo de pausa  
de reproducción.  
(3)Pulse ( en la videocámara para ajustarla en  
el modo de reproducción y, a continuación,  
localice el punto final de la inserción con las  
teclas 0 o ). Después, pulse P para  
ajustarla en el modo de pausa de  
reproducción.  
(5)On the camcorder, locate the point where the  
insert should begin by pressing 0, then  
press r REC to set it to recording pause  
mode.  
(6)Press ZERO MEM on the Remote  
Commander. The ZERO MEM indicator  
flashes and the end point of the insert is stored  
in memory.  
(7)Press P on the camcorder and the VCR  
simultaneously to start insert editing.  
The insert editing stops automatically near the  
counter's zero point. Press p to set the  
camcorder to stop mode.  
(4)Pulse DISPLAY para que aparezca el contador  
y, a continuación, pulse COUNTER RESET  
para ajustar el contador a cero.  
(5)Pulse 0 para localizar el punto donde debe  
comenzar la inserción en la videocámara y  
después pulse r REC y para ajustarla en  
modo de pausa de grabación.  
(6)Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El  
indicador ZERO MEM parpadeará y el punto  
final de la inserción se almacenará en la  
memoria.  
(7)Pulse P simultáneamente en la videocámara y  
la videograbadora para comenzar la edición  
de inserción.  
La edición de inserción se detiene  
To change the end point  
automáticamente cerca del punto cero del  
contador. Pulse p para ajustar la videocámara en  
el modo de parada.  
Press ZERO MEM on the Remote Commander so  
that the ZERO MEM indicator disappears and  
begin from step 3.  
Para cambiar el punto final  
Pulse ZERO MEM en el mando a distancia para  
que desaparezca el indicador ZERO MEM y  
comience desde el paso 3.  
Notes on the inserted picture  
•The picture may be distorted at the end of the  
inserted portion when it is played back.  
•You cannot use the insert editing function when  
COUNTER is set to TIME CODE in the menu  
system.  
Notas sobre la imagen insertada  
•La imagen puede distorsionarse al final de la  
porción insertada al reproducirla.  
•Si ajusta COUNTER en TIME CODE en el  
sistema de menú, no será posible emplear la  
función de edición de inserción.  
69  
Additional information  
Información adicional  
Charging the vanadium-  
lithium battery in the  
camcorder  
Carga de la pila de  
vanadio-litio en la  
videocámara  
Your camcorder is supplied with a vanadium-  
lithium battery installed so as to retain the date  
and time, etc., regardless of the setting of the  
POWER switch. The vanadium-lithium battery  
is always charged as long as you are using the  
camcorder. The battery, however, will get  
discharged gradually if you use the camcorder  
for a short time. It will be completely discharged  
in about 1 year if you do not use the camcorder  
for a long period. Even if the vanadium-lithium  
battery is not charged, it will not affect the  
camcorder operation. To retain the date and  
time, etc., charge the battery if the battery is  
discharged. The following are charging methods:  
•Connect the camcorder to the house current  
using the supplied AC power adaptor, and  
leave the camcorder with the POWER switch  
turned off for more than 24 hours.  
La videocámara se suministra con una pila de  
vanadio-litio para conservar la fecha y hora, etc.,  
independientemente del ajuste del interruptor  
POWER. La pila de vanadio-litio está siempre  
cargada siempre que se use la videocámara. Sin  
embargo, la pila se descarga gradualmente si la  
videocámara se usa pocas veces y completamente  
en cerca de un año si no se usa durante un largo  
período. El funcionamiento de la videocámara no  
se ve afectado aunque la pila de vanadio-litio no  
esté cargada. Para conservar la hora y la fecha,  
etc., cargue la pila si está descargada. Los  
métodos de carga son los siguientes:  
•Conecte la videocámara a corriente doméstica  
con el adaptador de alimentación de CA  
suministrado y deje la videocámara con el  
interruptor POWER apagado durante más de  
24 horas.  
•Instale el paquete de baterías totalmente  
cargado en la videocámara y déjela con el  
interruptor POWER apagado durante más de  
24 horas.  
•Install the fully charged battery pack in the  
camcorder, and leave the camcorder with the  
POWER switch turned off for more than 24  
hours.  
When disposing of the  
camcorder  
Cuando desee desechar la  
videocámara  
Remove the vanadium-lithium battery, and  
dispose of the camcorder and the vanadium  
- lithium battery according to the disposal system  
in your country.  
(1) Unscrew the screws tightening the speaker  
section with a screwdriver.  
Retire la pila de vanadio-litio y deseche la  
videocámara y la pila según el sistema  
establecido en su país.  
(1)Desatornille los tornillos que fijan la sección  
del altavoz con un destornillador.  
(2)Extraiga la pila de vanadio-litio.  
(2) Pick out the vanadium-lithium battery.  
1
2
70  
Reajuste de fecha y  
hora  
Resetting the date  
and time  
La fecha y la hora se ajustan en fábrica. Ajuste la  
hora según el horario local de su país. Si no  
utiliza la videocámara durante un año, la fecha y  
la hora pueden borrarse (aparecen barras) debido  
a que la pila de vanadio-litio instalada se ha  
descargado. En ese caso, cargue en primer lugar  
la pila de vanadio-litio y, a continuación, vuelva  
a ajustar la fecha y la hora.  
The date and time are set at the factory. Set the  
time according to the local time in your country.  
If you do not use the camcorder for about a year,  
the date and time settings may be released (bars  
may appear) because the vanadium-lithium  
battery installed in the camcorder will have been  
discharged. In this case, first charge the  
vanadium-lithium battery, then reset the date  
and time.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
interruptor.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2)Pulse MENU para ver el menú en la pantalla  
LCD.  
(2) Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
(3)Seleccione CLOCK SET y después pulse  
EXECUTE.  
(3) Select CLOCK SET, then press EXECUTE.  
(4) Press v or V to adjust the year, and then press  
EXECUTE.  
(5) Set the month, day, hour and minutes by  
pressing v or V and pressing EXECUTE.  
(6) Press MENU to erase the menu display.  
(4)Pulse v o V para ajustar el año y después  
pulse EXECUTE.  
(5)Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos  
pulsando v o V y pulsando EXECUTE.  
(6)Pulse MENU para que el menú desaparezca  
de la pantalla.  
EXECUTE  
1
4
2,6  
3
MENU  
MENU  
MENU  
LCD B.L.  
LCD COLOR  
LCD HUE  
STEADY SHOT  
BEEP  
1996JAN.  
1
REC LAMP  
CLOCK SET  
JAN  
1
:
1996  
:
12 00 00 AM  
CLOCK SET  
12 00 AM  
[
]
[
]
MENU :END  
MENU :END  
EXECUTE  
5
1997  
1
1997  
4
1997JUL.  
4
JUL.  
JUL.  
1996JAN.  
1
1997  
1
1997JAN.  
1
JAN.  
12 00 AM  
12 00 AM  
5
00 PM  
12 00 AM  
12 00 AM  
12 00 AM  
EXECUTE  
EXECUTE  
EXECUTE  
71  
Resetting the date and time  
Reajuste de fecha y hora  
To correct the date and time setting  
Repeat steps 2 to 4.  
Para corregir los ajustes de fecha y  
hora  
Repita los pasos 2 a 4.  
To check the preset date and time  
Press DATE to display the date indicator on the  
LCD screen.  
Press TIME to display the time indicator.  
When you press the same button again, the  
indicator goes off.  
Para comprobar la fecha y hora  
predefinidas  
Pulse DATE para ver el indicador de fecha en la  
pantalla LCD.  
Pulse TIME para ver el indicador de hora.  
El indicador desaparecerá cuando vuelva a  
pulsar el mismo botón.  
The year indicators changes as follows:  
1996  
1997  
... 2000 ...  
2029  
Los indicadores de año cambian de la  
siguiente manera:  
Note on the time indicator  
The internal clock of this camcorder operates on a  
1996  
1997  
... 2000 ...  
2029  
12-hour cycle.  
• 12:00 AM stands for midnight.  
• 12:00 PM stands for noon.  
Nota sobre el indicador de hora  
El reloj interno de esta videocámara funciona con  
sistema de 12 horas.  
• 12:00 AM representa la medianoche.  
• 12:00 PM representa el mediodía.  
72  
Videocassettes  
utilizables y modos  
de reproducción  
Usable cassettes and  
playback modes  
Selecting cassette types  
Selección de los tipos de  
videocassettes  
This Hi8 system is an extension of the standard 8  
mm systems, and was developed for higher-  
quality pictures.  
You can use Hi8 video and standard 8 mm  
cassettes. When you want to record in the Hi8  
system, use only Hi8 video cassettes. You cannot  
record on standard 8 mm cassettes in the Hi8  
system.  
Este sistema Hi8 es una ampliación de los  
sistemas de 8 mm estándar y se ha creado para  
obtener imágenes de más alta calidad.  
Pueden utilizarse videocassettes para Hi8 y 8 mm  
estándar. Cuando desee grabar en el sistema Hi8,  
utilice sólo videocassettes para Hi8. No es posible  
grabar en videocassettes de 8 mm estándar en  
sistema Hi8.  
When you play back  
Al reproducir  
The playback mode (SP/LP mode or Hi8/  
standard 8 mm) is selected automatically  
according to the format in which the tape has  
been recorded. The quality of the recorded  
picture in LP mode, however, will not be as good  
as that in SP mode.  
El modo de reproducción (modo SP/LP o Hi8/8  
mm estándar) se selecciona automáticamente  
según el formato en que se ha grabado la cinta.  
Sin embargo, la calidad de la imagen grabada en  
modo LP no es tan alta como en modo SP.  
Note on AFM Hi-Fi stereo  
When you play back a tape, the sound will be in  
monaural if:  
•you record the tape using this camcorder, then  
play it back on an AFM Hi-Fi monaural video  
recorder/player.  
•you record the tape on an AFM Hi-Fi monaural  
video recorder, then play it back on this  
camcorder.  
Nota sobre AFM Hi-Fi estéreo  
El sonido es monofónico al reproducir una cinta  
si:  
•la cinta se graba con esta videocámara y luego  
se reproduce en una videograbadora/  
reproductora monofónica AFM Hi-Fi.  
•la cinta se graba en una videograbadora AFM  
Hi-Fi monofónica y luego se reproduce en esta  
videocámara.  
Recording mode  
Modo de grabación  
When you play back a tape, the SP/LP indicator  
on the LCD screen shows the recording mode  
SP/LP.  
Cuando se reproduce una cinta, el indicador SP/  
LP de la pantalla LCD muestra el modo de  
grabación SP/LP.  
Foreign 8 mm Video  
Vídeo de 8 mm extranjero  
You cannot play back tapes recorded on a  
different TV color system. Because the TV color  
systems differ from country to country, you may  
not be able to play back foreign pre-recorded  
tapes. Refer to the list of “Using your camcorder  
abroad” to check the TV color system of foreign  
countries.  
No se pueden reproducir cintas grabadas en un  
sistema de color de televisión diferente. Los  
sistemas de color difieren de un país a otro, por  
lo que quizá no sea posible reproducir cintas  
pregrabadas en el extranjero. Consulte la lista de  
“Uso de la videocámara en el extranjero” para  
comprobar el sistema de color de televisión de  
otros países.  
73  
Tips for using the  
battery pack  
Consejos para usar el  
paquete de baterías  
This section shows you how you can get the most  
out of your battery pack.  
Esta sección muestra cómo aprovechar al  
máximo el paquete de baterías.  
Preparing the battery pack  
Preparación del paquete de  
baterías  
Always carry additional batteries  
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3  
times as much recording as you have planned.  
Lleve siempre pilas de repuesto  
Intente que el paquete de baterías disponga de  
suficiente potencia para realizar de 2 a 3 veces las  
grabaciones que haya planeado.  
Battery life is shorter in a cold  
environment  
Battery efficiency is decreased, and the battery  
will be used up more quickly, if you are  
recording in a cold environment.  
La duración de la batería es más  
corta en ambientes fríos  
La eficiencia de la batería disminuye y la batería  
se agota antes cuando se graba en ambientes  
fríos.  
To save battery power  
Do not leave the camcorder in Standby mode  
when not recording to save the battery power.  
A smooth transition between scenes can be made  
even if recording is stopped and started again.  
While you are positioning the subject, selecting  
an angle, or looking at the LCD screen, the lens  
moves automatically and the battery is used. The  
battery is also used when a tape is inserted or  
removed.  
Para ahorrar potencia de la batería  
No deje la videocámara en modo de espera  
mientras no graba para ahorrar potencia de la  
batería.  
La transición entre escenas puede ser uniforme  
incluso deteniendo y reanudando la grabación.  
Mientras coloca al sujeto, selecciona el ángulo y  
visualiza la pantalla LCD el objetivo se mueve  
automáticamente y se usa la batería. La batería  
también se utiliza cuando se inserta o se extrae  
una cinta.  
74  
When to replace the battery  
pack  
Cuándo reponer el paquete de  
baterías  
While you are using your camcorder, the  
remaining battery indicator on the LCD screen  
decreases gradually as battery power is used up  
[a].  
When using the InfoLITHIUM battery pack such  
as the NP-F530, the remaining time in minutes  
appears.  
Mientras se usa la videocámara, el indicador de  
batería restante de la pantalla LCD disminuye  
gradualmente a medida que se agota la potencia  
de la batería [a].  
Cuando se utiliza el paquete de baterías  
InfoLITHIUM, como NP-F530, aparece el tiempo  
restante en minutos.  
[a]  
When the remaining battery indicator reaches the  
lowest point, the i indicator appears and starts  
flashing on the LCD screen.  
When the i indicator on the LCD screen  
changes from slow flashing to rapid flashing  
while you are recording, set the POWER switch  
to OFF on the camcorder and replace the battery  
pack. Leave the tape in the camcorder to obtain a  
smooth transition between scenes after the  
battery pack has been replaced.  
Cuando el indicador de batería restante llega al  
punto más bajo, aparece el indicador i en la  
pantalla LCD y empieza a parpadear.  
Cuando el indicador i de la pantalla LCD pase  
de un parpadeo lento a uno rápido mientras  
graba, ajuste el interruptor POWER de la  
videocámara en OFF y sustituya el paquete de  
baterías. Deje la cinta en la videocámara para que  
la transición entre las escenas sea uniforme  
después de sustituir el paquete de baterías.  
Cuando se utiliza el paquete de baterías  
InfoLITHIUM, el indicador i puede  
parpadear, dependiendo de las condiciones,  
incluso si el tiempo restante es de 5 a  
When you use the InfoLITHIUM battery pack,  
depending on conditions, the i indicator may  
flash, even if there are 5 to 10 minutes remaining.  
10 minutos.  
Notes on the rechargeable  
battery pack  
Notas sobre el paquete de  
baterías recargable  
Caution  
Never leave the battery pack in temperatures  
above 140°F (60°C), such as in a car parked in the  
sun or under direct sunlight.  
Precaución  
No deje nunca el paquete de baterías a  
temperaturas superiores a 140°F (60°C), como el  
interior de un automóvil aparcado al sol o bajo la  
luz solar directa.  
The battery pack heats up  
During charging or recording, the battery pack  
heats up. This is caused by energy that has been  
generated and a chemical change that has  
occurred inside the battery pack. This is not  
cause for concern, and is normal.  
El paquete de baterías se calienta  
Durante la carga o la grabación, el paquete de  
baterías se calienta. Esto se debe a la energía  
generada y a un cambio químico producido  
dentro del paquete de baterías. No es motivo de  
preocupación y es normal.  
75  
Consejos para usar el  
paquete de baterías  
Tips for using the battery  
pack  
battery pack  
Paquete de baterías  
The InfoLITHIUM battery pack is a lithium  
battery pack which can exchange data with  
compatible video equipment about its battery  
consumption.  
InfoLITHIUM es un paquete de baterías de litio  
que puede intercambiar datos con un equipo de  
vídeo compatible sobre el consumo de pilas de  
éste.  
Sony recommends that you use the  
InfoLITHIUM battery pack with video  
Sony recomienda que se utilice el paquete de  
baterías InfoLITHIUM con equipos de vídeo que  
equipment having the  
When you use this battery pack with video  
equipment having the mark, the  
mark.  
tengan la marca  
.
Cuando se usa este paquete de baterías con  
equipos de vídeo que llevan la marca  
, el equipo de vídeo indica el tiempo  
restante de la batería en minutos.* Sin embargo,  
si se utiliza con equipos de vídeo que no tienen  
dicha marca, la capacidad restante de la batería  
no se indica en minutos.  
video equipment will indicate the remaining  
battery time in minutes.* However, if you use it  
with video equipment not having this mark, the  
remaining battery capacity will not be indicated  
in minutes.  
* The indication may not be accurate depending  
on the condition and environment which the  
equipment is used under.  
* La indicación puede ser imprecisa según las  
condiciones y el entorno en que se utiliza el  
equipo.  
Battery pack care  
Cuidados del paquete de baterías  
Retire el paquete de baterías de la  
videocámara después de usarla y consérvelo  
en un lugar fresco. Cuando el paquete de  
baterías está instalado en la videocámara, una  
pequeña cantidad de corriente fluye a la  
videocámara incluso cuando el interruptor  
POWER está ajustado en OFF, lo cual acorta la  
duración de la batería.  
•El paquete de baterías está siempre  
descargándose incluso cuando no se usa  
después de cargarlo. Por lo tanto, el paquete de  
baterías debe cargarse inmediatamente antes de  
usar la videocámara.  
Remove the battery pack from the  
camcorder after using it, and keep it in a cool  
place. When the battery pack is installed to the  
camcorder, a small amount of current flows to  
the camcorder even if the POWER switch is set  
to OFF. This shortens battery life.  
•The battery pack is always discharging even  
when it is not in use after charging. Therefore,  
you should charge the battery pack right before  
using the camcorder.  
The switch on the battery pack  
This switch is provided so that you can identify a  
charged battery pack. Set the switch to the  
“green mark” position when charging is  
completed. [a] (When the battery pack is  
removed from the AC power adaptor after  
charging, the switch automatically moves to the  
“green mark” position. However, when  
removed from the camcorder after charging, the  
switch does not change position.)  
Interruptor del paquete de baterías  
Este interruptor sirve para identificar un paquete  
de baterías cargado. Ajuste el interruptor en la  
posición de “marca verde” cuando la carga haya  
finalizado. [a] (Cuando el paquete de baterías se  
retira del adaptador de alimentación de CA  
después de cargarlo, el interruptor se desplaza  
automáticamente a la posición de “marca verde”.  
Sin embargo, cuando se retira de la videocámara  
después de cargarlo, el interruptor no cambia de  
posición.)  
[a]  
76  
The life of the battery pack  
Duración del paquete de baterías  
Si el indicador de la batería parpadea  
rápidamente inmediatamente después de  
encender la videocámara con un paquete de  
baterías totalmente cargado, el paquete debe  
sustituirse por uno nuevo totalmente cargado.  
If the battery indicator flashes rapidly just after  
turning on the camcorder with a fully charged  
battery pack, the battery pack should be replaced  
with a new fully charged one.  
Charging temperature  
You should charge batteries at temperatures from  
50°F to 86°F (from 10°C to 30°C). Lower  
temperatures require a longer charging time.  
Temperatura de carga  
Las baterías deben cargarse a temperaturas de  
50°F a 86°F (10°C a 30°C). Temperaturas  
inferiores requieren un mayor período de carga.  
Notes on charging  
Notas sobre la carga  
A brand-new battery pack  
A brand-new battery pack is not charged. Before  
using the battery pack, charge it completely.  
Paquetes de baterías totalmente  
nuevos  
Los paquetes nuevos no están cargados.  
Cárguelos completamente antes de usarlos.  
Recharge the battery pack whenever  
you like  
You do not have to discharge it before  
recharging. If you charged the battery pack fully  
but you did not use it for a long time, it becomes  
discharged. Then recharge the battery pack  
before use.  
Recargue el paquete de baterías  
siempre que lo desee  
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.  
El paquete se descarga si se ha cargado  
totalmente pero no se ha utilizado durante un  
largo período. Por lo tanto, recárguelo antes de  
usarlo.  
Notes on the terminals  
If the terminals (metal parts on the back)  
are not clean, the battery charge duration  
will be shortened.  
Notas sobre los conectores  
When the terminals are not clean or when the  
battery pack has not been used for a long time,  
repeatedly install and remove the battery pack a  
few times. This improves the contact condition.  
Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth  
or paper.  
Si los conectores (componentes metálicos  
de la parte trasera) no están limpios, la  
duración de la carga de la batería será  
más corta.  
Cuando los conectores no están limpios o no ha  
utilizado el paquete de baterías durante un largo  
período de tiempo, instale y retire repetidamente  
el paquete varias veces. De este modo mejorará  
las condiciones de contacto. Limpie también los  
conectores + y – con un papel o un trapo suave.  
Be sure to observe the following  
•Keep the battery pack away from fire.  
•Keep the battery pack dry.  
•Do not open nor try to disassemble the battery  
pack.  
•Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
Observe lo siguiente  
•Mantenga el paquete de baterías alejado del  
fuego.  
•Mantenga el paquete de baterías seco.  
•No abra ni intente desmontar el paquete de  
baterías.  
•No exponga el paquete de baterías a golpes  
mecánicos.  
77  
Maintenance  
information and  
precautions  
Información y  
precauciones de  
mantenimiento  
Moisture condensation  
Condensación de humedad  
If the camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside the camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or the  
camcorder may not operate correctly. To prevent  
possible damage under these circumstances, the  
camcorder is furnished with moisture sensors.  
Take the following precautions.  
Si la videocámara se traslada directamente de un  
lugar frío a uno cálido, puede condensarse  
humedad dentro de la videocámara, en la  
superficie de la cinta o en el objetivo. En tales  
condiciones, la cinta puede quedarse pegada al  
tambor del cabezal y dañarse, o quizá la  
videocámara no funcione correctamente. Para  
evitar posibles daños en estas circunstancias, la  
videocámara está provista de sensores de  
humedad. Tome las precauciones siguientes.  
Inside the camcorder  
Dentro de la videocámara  
If there is moisture inside the camcorder, the  
beep sounds and the { indicator flashes on the  
LCD screen. If this happens, none of the function  
except cassette ejection will work. Open the  
cassette compartment, turn off the camcorder,  
and leave it about 1 hour. When 6 indicator  
flashes at the same time, the cassette is inserted  
in the camcorder. Eject the cassette, turn off the  
camcorder, and leave also the cassette about 1  
hour.  
Cuando hay humedad dentro de la videocámara  
suena un pitido y el indicador { parpadea en la  
pantalla LCD. Si esto ocurre, ninguna función  
estará activa excepto la de extracción de la cinta.  
Abra el compartimiento del videocassette,  
apague la videocámara y déjela durante una hora  
aproximadamente. Cuando el indicador 6  
parpadea a la vez, el videocassette está insertado  
en la videocámara. Extráigalo, apague la  
videocámara y deje también el videocassette  
durante una hora aproximadamente.  
On the lens  
If moisture condenses on the lens, no indicator  
appears, but the picture becomes dim. Turn off  
the power and do not use the camcorder for  
about 1 hour.  
En el objetivo  
Cuando se condensa humedad en el objetivo no  
aparece ningún indicador, pero la imagen se  
oscurece. Apague el aparato y no lo utilice  
durante 1 hora aproximadamente.  
How to prevent moisture  
condensation  
When bringing the camcorder from a cold place  
to a warm place, put the camcorder in a plastic  
bag and allow it to adapt to room conditions over  
a period of time.  
Cómo evitar la condensación de  
humedad  
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío  
a uno cálido, métala en una bolsa de plástico y  
deje que se adapte a las condiciones de la sala  
durante un período de tiempo.  
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag  
containing the camcorder.  
(2) Remove the bag when the air temperature  
inside it has reached the temperature  
surrounding it (after about 1 hour).  
(1)Cerciórese de cerrar la bolsa de plástico  
herméticamente.  
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura del aire  
dentro de ella haya alcanzado la temperatura  
que la rodea (transcurrida aproximadamente  
1 hora).  
78  
Video head cleaning  
Limpieza de los cabezales de  
vídeo  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. When the v indicator and  
Limpie los cabezales de vídeo para garantizar  
una grabación normal e imágenes claras. Los  
cabezales pueden estar sucios cuando el  
CLEANING CASSETTE” message appear  
one after another on the LCD screen or playback  
pictures are “noisy” or hardly visible, the video  
heads may be dirty.  
indicador v y el mensaje “  
CLEANING  
CASSETTE” aparecen uno detrás del otro en la  
pantalla LCD o las imágenes de reproducción son  
“ruidosas” o apenas visibles.  
[a]  
[b]  
[a] Slightly dirty  
[b] Very dirty  
[a] Ligeramente sucios  
[b] Muy sucios  
If this happens, clean the video heads with the  
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).  
After checking the picture, if it is still “noisy,”  
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning  
more than 5 times in one session.)  
Si esto ocurre, limpie los cabezales de vídeo con  
el cassette limpiador Sony V8-25CLH (no  
suministrado). Si después de comprobar la  
imagen ésta aún es “ruidosa”, repita la limpieza.  
(No repita la limpieza más de 5 veces en una  
sesión.)  
Caution  
Precaución  
Do not use a commercially available wet-type  
cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
No use cassettes limpiadores de tipo húmedo  
disponibles comercialmente. Pueden dañar los  
cabezales de vídeo.  
Note  
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available  
in your area, consult your nearest Sony dealer.  
Nota  
Si el cassette limpiador V8-25CLH no está  
disponible en su zona, consulte al proveedor  
Sony más cercano.  
79  
Maintenance information  
and precautions  
Información y precauciones  
de mantenimiento  
Precautions  
Precauciones  
Camcorder operation  
Funcionamiento de la videocámara  
•Maneje la videocámara a 7,2 V (paquete de  
baterías) o 8,4 V/6,5 V (adaptador de  
alimentación de CA).  
•Si entra algún objeto sólido o líquido al interior  
de la videocámara, desenchúfela y llévela al  
proveedor Sony para su comprobación antes de  
manejarla otra vez.  
•Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V/6.5 V (AC power adaptor).  
•Should any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug the camcorder and have it  
checked by Sony dealer before operating it any  
further.  
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
•Keep the POWER switch set to OFF when not  
using the camcorder.  
•Evite el manejo descuidado y los golpes  
mecánicos. Tenga especial cuidado con el  
objetivo.  
•Do not wrap up the camcorder and operate it  
since heat may build up internally.  
•Keep the camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
•Do not push the LCD screen.  
•Mantenga el interruptor POWER ajustado en  
OFF cuando no utilice la videocámara.  
•No envuelva la videocámara para usarla,  
puesto que puede acumularse calor  
internamente.  
•If the camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
•While using the camcorder, the back of the LCD  
screen may heat up. This is not a malfunction.  
•Mantenga la videocámara alejada de campos  
magnéticos fuertes o vibraciones mecánicas.  
•No presione la pantalla LCD.  
•Si la videocámara se usa en lugares fríos, puede  
aparecer una imagen residual en la pantalla  
LCD. No se trata de un mal funcionamiento.  
•La parte trasera de la pantalla LCD puede  
calentarse mientras se usa la videocámara. No  
se trata de un mal funcionamiento.  
On handling tapes  
Do not insert anything in the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type of tape, thickness of tape and if the  
recording tab is in or out.  
Manejo de cintas  
No inserte nada en los pequeños orificios  
situados en la parte trasera del videocassette.  
Estos orificios sirven para identificar el tipo de  
cinta, su grosor y si la lengüeta de grabación está  
fuera o dentro.  
Camcorder care  
•When the camcorder is not to be used for a long  
time, disconnect the power source and remove  
the tape. Periodically turn on the power,  
operate the camera and player sections and  
play back a tape for about 3 minutes.  
Cuidados de la videocámara  
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
•If fingerprints or dust are on the LCD screen,  
we recommend you remove them using the  
LCD cleaning kit (not supplied).  
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
•Si no va a usar la videocámara durante un largo  
período, desconecte la fuente de alimentación y  
retire la cinta. Encienda el aparato  
periódicamente, ponga en funcionamiento las  
secciones de cámara y reproductor y  
reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.  
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para  
retirar el polvo. Si hay huellas dactilares en el  
objetivo, límpielas con un trapo suave.  
•Si hay huellas dactilares o polvo en la pantalla  
LCD, es recomendable retirarlos con el kit de  
limpieza LCD (no suministrado).  
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un  
trapo suave y seco o un trapo ligeramente  
humedecido con un detergente suave. No  
utilice ningún tipo de disolvente que pueda  
dañar el acabado.  
80  
AC power adaptor  
Charging  
Adaptador de alimentación de CA  
Carga  
•Use only a lithium ion type battery pack.  
•Place the battery pack on a flat surface without  
vibration during charging.  
•The battery pack will get hot during charging.  
This is normal.  
•Use sólo paquetes de baterías tipo iones de litio.  
•Durante la carga coloque el paquete de baterías  
sobre una superficie plana sin vibraciones.  
•El paquete de baterías se calentará durante la  
carga. Es normal.  
Others  
Otros  
•Unplug the unit from the wall outlet when not  
in use for a long time. To disconnect the power  
cord, pull it out by the plug. Never pull the  
cord itself.  
•Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
•Do not bend the AC power cord forcibly, or put  
a heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause a fire or an electrical shock.  
•Be sure that nothing metallic comes into contact  
with the metal parts of the connecting plate. If  
this happens, a short may occur and the unit  
may be damaged.  
•Desenchufe la unidad de la toma de red cuando  
no vaya a usarla durante un largo período. Para  
desenchufar el cable de alimentación, tire del  
enchufe, nunca del cable propiamente dicho.  
•No ponga en marcha la unidad con un cable  
deteriorado o si la unidad se ha caído o dañado.  
•No fuerce el cable de alimentación de CA para  
doblarlo ni coloque objetos pesados sobre él.  
Podría dañar el cable y causar un incendio o  
una descarga eléctrica.  
•Asegúrese de que no entra nada metálico en  
contacto con los componentes metálicos de la  
placa de conexión, pues puede producirse un  
cortocircuito y dañar la unidad.  
•Always keep the metal contacts clean.  
•Do not disassemble the unit.  
•Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
•Mantenga siempre los contactos metálicos  
limpios.  
•No desmonte la unidad.  
•While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment because it will disturb AM  
reception and video operation.  
•The unit becomes warm while in use. This is  
normal.  
•Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
•No dé golpes mecánicos a la unidad ni la deje  
caer.  
•Mientras la unidad esté en uso, especialmente  
durante la carga, manténgala alejada de  
receptores de AM y equipos de vídeo, ya que  
puede perturbarse la recepción de AM y el  
funcionamiento del vídeo.  
•La unidad se calienta durante su uso. Es  
normal.  
– Very humid  
– Vibrating  
•No coloque la unidad en lugares que sean:  
– Extremadamente cálidos o fríos  
– Polvorientos o sucios  
If any difficulty should arise, unplug the unit and  
contact your nearest Sony dealer.  
– Muy húmedos  
– Que vibren  
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad  
y póngase en contacto con el proveedor Sony  
más cercano.  
81  
Using your camcorder Uso de la videocámara  
abroad  
en el extranjero  
Each country has its own electric and TV color  
systems. Before using your camcorder abroad,  
check the following points.  
Cada país tiene su propio sistema eléctrico y de  
color de televisión. Antes de usar la videocámara  
en el extranjero, compruebe los puntos  
siguientes.  
Power sources  
Fuentes de alimentación  
You can use your camcorder in any country with  
the supplied AC power adaptor within 100 V to  
240 V AC, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug adaptor  
[a], if necessary, depending on the wall outlet  
[b].  
La videocámara puede usarse en cualquier país  
con el adaptador de alimentación de CA  
suministrado entre 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.  
Si es necesario, use adaptadores de enchufe de  
CA disponibles comercialmente [a] que se  
adapten a la toma de red [b].  
AC-V615  
AC power cord/  
Cable de alimentación de CA  
[b]  
[a]  
Difference in color systems  
Diferencia entre los sistemas de  
color  
This camcorder is a NTSC system-based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a NTSC system-based  
TV.  
Esta videocámara está basada en el sistema  
NTSC. Si desea visualizar la reproducción en un  
televisor, éste debe estar basado en el sistema  
NTSC.  
Check the following list.  
Compruebe la lista siguiente.  
NTSC system countries  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Países con sistema NTSC  
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia,  
Corea, Ecuador, Estados Unidos de América,  
Islas Bahamas, Islas Filipinas, Jamaica, Japón,  
México, Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc.  
PAL system countries  
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,  
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong  
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand,  
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Países con sistema PAL  
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,  
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,  
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,  
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur,  
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.  
PAL-M system country  
Brazil  
Países con sistema PAL-M  
Brasil  
PAL-N system countries  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Países con sistema PAL-N  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
SECAM system countries  
Bulgaria, Czech Republic, France, Guiana,  
Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia,  
Slovak Republic, Ukraine, etc.  
Países con sistema SECAM  
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,  
Mónaco, Polonia, República Checa, República  
Eslovaca, Rusia, Ucrania, etc.  
82  
English  
Trouble check  
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.  
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility.  
Camcorder  
Power  
Symptom  
Cause and/or corrective actions  
The power is not on.  
• The battery pack is not installed.  
m Install the battery pack. (p. 10)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 7)  
• The AC power adaptor is not connected to a wall outlet.  
m Connect the AC power adaptor to a wall outlet. (p. 27)  
• If the power is still not on after you tried the corrective actions  
above, press the RESET button on the camcorder using a  
sharp-pointed object. (If you press the RESET button, all the  
settings including the date and time return to the default.)  
(p. 95)  
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has  
been in Standby mode for more than 5 minutes.  
m Set the POWER switch to OFF, then to CAMERA. (p. 13)  
• The battery is dead.  
The power goes off.  
m Use a charged battery pack. (p. 7)  
• The ambient temperature is too low. (p. 74)  
• The battery pack has not been charged fully.  
m Charge the battery pack again. (p. 7)  
The battery pack is quickly discharged.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
m Use another battery pack. (p. 27)  
• The camcorder does not operate when using a battery that is  
not an InfoLITHIUM battery pack.  
m Use an InfoLITHIUM battery pack. (p. 7)  
Operation  
Symptom  
Cause and/or corrective actions  
START/STOP does not operate.  
• The tape is stuck to the drum.  
m Eject the tape. (p. 11)  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 21)  
• The POWER switch is set to VTR.  
m Set it to CAMERA. (p. 13)  
• The tab on the cassette is out (red).  
m Use a new tape or slide the tab. (p. 11)  
The cassette cannot be removed from  
the holder.  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.  
(p. 7, 27)  
{ and 6 indicators flash and no function • Moisture condensation has occurred.  
except for cassette ejection works.  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 78)  
The date or time indicator displays bars  
(--:--:--).  
• Reset the date and time. (p. 71)  
The End Search function does not  
activate.  
• The cassette was ejected after you recorded on it.  
m The End Search function will not activate until you make a  
new recording after reinserting the cassette.  
83  
Trouble check  
Operation  
Symptom  
Cause and/or corrective actions  
The tape does not move when a tape  
transport button is pressed.  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.  
m Set it to VTR. (p. 21)  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 21)  
The SteadyShot function does not activate.  
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu system.  
m Set it to ON. (p. 49)  
• The SteadyShot function does not work when the wide  
mode is set to 16:9FULL.  
No sound or only a low sound is heard  
when playing back a tape.  
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1  
or 2 in the menu system.  
m Set it to STEREO. (p. 33)  
• The volume is turned to the minimum.  
m Turn the volume up.  
Excessive high-piched sound is heard.  
• The picture has been recorded with WIND set to ON in  
the menu system.  
m When there is no wind, set it to OFF. (p. 32)  
Recording stops in a few seconds.  
The autofocus function does not activate.  
The title display position shifts.  
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or  
.
m Set it to . (p. 16)  
• Focus is fixed.  
m Release the focus fixing function. (p. 18)  
• There are unwanted blanks before or after the title.  
m Delete them, then select . (p. 48)  
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or  
m Set it to . (p. 16)  
• A title is displayed.  
The fader function does not work.  
.
m Turn off the title. (p. 45)  
Picture  
Symptom  
Cause and/or corrective actions  
A vertical band appears when a subject  
such as lights or a candle flame is shot  
against a dark background.  
• The contrast between the subject and background is too  
high. The camcorder is not malfunctioning.  
m Change locations.  
The playback picture is not clear.  
• EDIT is set to ON in the menu system.  
m Set it to OFF. (p. 33)  
The picture is “noisy".  
• The video heads may be dirty.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning  
cassette. (p. 79)  
The picture is too dark.  
• The LCD BRIGHT button is set to the minimum.  
m Press + to obtain the brightness you want. (p. 15)  
A vertical band appears when shooting a  
very bright subject.  
• The camcorder is not malfunctioning.  
The picture does not appear on the LCD  
screen.  
• Incorporated fluorescent tube is worn out.  
m Please contact your nearest Sony dealer.  
84  
Picture  
Symptom  
Cause and/or corrective actions  
The picture jitters.  
• A tape where video game pictures are recorded is  
played back with TBC set to ON in the menu system.  
m Set TBC to OFF. (p. 33)  
• A tape in a poor condition, such as a tape recorded  
repeatedly, is played back with TBC set to ON in the  
menu system.  
m Set TBC to OFF. (p. 33)  
An unknown picture is displayed.  
• The camcorder is operating in Demo mode.  
m Exit Demo mode. (p. 98)  
Others  
Symptom  
Cause and/or corrective actions  
The supplied Remote Commander does  
not work.  
• COMMANDER is set to OFF in the menu system.  
m Set it to ON. (p. 31)  
• Something is blocking the infrared rays.  
m Remove the obstacle.  
• The battery is not inserted with the correct polarity.  
m Insert the battery with the correct polarity. (p. 100)  
• The batteries are dead.  
m Insert new ones. (p. 100)  
The CHARGE lamp flashes after you  
charge the battery pack installed in the  
camcorder.  
• The camcorder is not malfunctioning.  
No function works though the power is  
on.  
• Disconnect the connection plug on the battery pack or  
on the AC power adaptor, then reconnect it in about 1  
minute. Turn the power on. If the functions still do  
not work, press the RESET button on the camcorder  
using a sharp-pointed object. (If you press the RESET  
button, all the settings including the date and time  
return to the default.) (p. 95)  
AC power adaptor  
Symptom  
Corrective actions  
The VTR/CAMERA or CHARGE lamp  
does not light.  
• Disconnect the mains lead. After about 1 minute,  
reconnect the mains lead. (p. 7)  
The CHARGE lamp flashes.  
• See the chart on the next page.  
85  
Trouble check  
When the CHARGE lamp flashes  
Check through the following chart.  
Remove the battery pack from the AC  
power adaptor. Then install the same  
battery pack again.  
When the CHARGE lamp flashes  
again  
Install another battery pack.  
When the CHARGE lamp does not  
flash again  
If the CHARGE lamp lights up and  
goes out after a while, there is no  
problem. *  
When the CHARGE lamp flashes  
again  
When the CHARGE lamp does not  
flash again  
The problem is with the AC power  
adaptor.  
If the CHARGE lamp lights up and  
goes out after a while, the problem is  
with the battery pack installed first.  
Please contact your nearest Sony dealer  
in connection with the product with the  
problem.  
* If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE  
lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to charge with same battery  
pack.  
86  
Español  
Comprobación de errores  
Si surge algún problema con la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si la  
dificultad persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o  
el servicio técnico Sony local autorizado.  
Videocámara  
Fuente de alimentación  
Síntoma  
Causa y/o medidas correctivas  
La unidad no se activa.  
• El paquete de baterías no está instalado.  
m Instale el paquete de baterías. (p. 10)  
• La batería está agotada.  
m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)  
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una  
toma de red.  
m Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de  
red. (p. 27)  
• Si la unidad no se activa una vez realizadas las medidas  
correctivas anteriores, pulse el botón RESET de la videocámara  
con un objeto puntiagudo. (Cuando se pulsa el botón RESET,  
se restablecen todos los ajustes por omisión, incluidos fecha y  
hora.) (p. 95)  
• La videocámara ha permanecido en modo de espera durante  
más de 5 minutos mientras se usaba en modo CAMERA.  
m Ajuste el interruptor POWER en OFF y después en  
CAMERA. (p. 13)  
La unidad se apaga.  
• La batería está agotada.  
m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)  
• La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 74)  
• El paquete de baterías no está cargado totalmente.  
m Cargue otra vez el paquete de baterías. (p. 7)  
• El paquete de baterías está completamente agotado y no puede  
recargarse.  
El paquete de baterías se descarga  
rápidamente.  
m Use otro paquete de baterías. (p. 27)  
• La videocámara no funcionará si emplea un paquete de  
baterías que no sea InfoLITHIUM.  
m Emplee un paquete de baterías InfoLITHIUM. (p.7)  
Funcionamiento  
Síntoma  
Causa y/o medidas correctivas  
START/STOP no funciona.  
• La cinta se ha atascado en el tambor.  
m Extraiga la cinta. (p. 11)  
• Se ha terminado la cinta.  
m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 21)  
• El interruptor POWER está ajustado en VTR.  
m Ajústelo en CAMERA. (p. 13)  
• La lengüeta del videocassette está fuera (roja).  
m Use una cinta nueva o deslice la lengüeta. (p. 11)  
El videocassette no puede retirarse del  
portacassette.  
• La batería está agotada.  
m Use un paquete de baterías cargado o el adaptador de  
alimentación de CA. (p. 7, 27)  
Los indicadores { y 6 parpadean y no  
puede usarse ninguna función excepto la  
de extracción del videocassette.  
• Hay condensación de humedad.  
m Retire el videocassette y deje la videocámara durante al  
menos 1 hora. (p. 78)  
El indicador de fecha u hora muestra  
barras (--:--:--).  
• Reajuste la fecha y hora. (p. 71)  
87  
Comprobación de errores  
Funcionamiento  
Síntoma  
Causa y/o medidas correctivas  
La función de búsqueda de imágenes  
finales no se activa.  
• Se ha extraído el videocassette después de grabar en él.  
m La función de búsqueda de imágenes finales no se  
activa hasta que se graba algo nuevo después de  
reinsertar el videocassette.  
La cinta no se mueve cuando se pulsa un  
botón de transporte de cinta.  
• El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF.  
m Ajústelo en VTR. (p. 21)  
• Se ha terminado la cinta.  
m Rebobínela o utilice una nueva. (p. 21)  
La función SteadyShot no se activa.  
• STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de  
menús.  
m Ajústelo en ON. (p. 49)  
• La función SteadyShot no funciona cuando el modo  
panorámico está ajustado en 16:9FULL.  
No se oye sonido o se oye muy bajo al  
reproducir una cinta.  
• Las cintas estéreo se reproducen con HiFi SOUND  
ajustado en 1 o 2 en el sistema de menús.  
m Ajústelo en STEREO. (p. 33)  
• El volumen está bajado al mínimo.  
m Suba el volumen.  
Se oyen demasiados sonidos de alta  
frecuencia.  
• La imagen se ha grabado con WIND ajustado en ON en  
el sistema de menús.  
m Ajústelo en OFF cuando no haya viento. (p. 32)  
La grabación se detiene en unos segundos.  
• El interruptor START/STOP MODE está ajustado en  
5SEC o  
.
m Ajústelo en . (p. 16)  
La función de enfoque automático no se  
activa.  
• El enfoque está fijo.  
m Libere la función de fijación del enfoque. (p. 18)  
La posición de los títulos en la pantalla se  
mueve.  
• Hay espacios en blanco antes o después del título.  
m Bórrelos y seleccione . (p. 48)  
La función de atenuación no se activa.  
• El interruptor START/STOP MODE está ajustado en  
5SEC o  
.
m Ajústelo en . (p. 16)  
• Aparece un título.  
m Apague el título. (p. 45)  
Imagen  
Causa y/o medidas correctivas  
Síntoma  
• El contraste entre el sujeto y el fondo es excesivo. No se  
trata de un mal funcionamiento de la videocámara.  
m Cambie de lugar.  
Aparece una banda vertical cuando se  
videofilman sujetos como luces o la llama  
de una vela con fondo oscuro.  
• EDIT está ajustado en ON en el sistema de menús.  
m Ajústelo en OFF. (p. 33)  
La imagen de reproducción no es clara.  
La imagen es “ruidosa”.  
• Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.  
m Limpie los cabezales con el cassette limpiador Sony  
V8-25CLH (p. 79)  
• El botón LCD BRIGHT está ajustado en el mínimo.  
m Pulse + para obtener el brillo que desee. (p. 15)  
La imagen está demasiado oscura.  
Aparece una banda vertical al videofilmar  
sujetos muy brillantes.  
• No se trata de un mal funcionamiento de la  
videocámara.  
88  
Imagen  
Síntoma  
Causa y/o medidas correctivas  
La imagen no aparece en la pantalla LCD.  
• El tubo fluorescente incorporado está agotado.  
m Póngase en contacto con el proveedor Sony más  
cercano.  
La imagen vibra.  
• Está reproduciendo una cinta donde se han grabado  
imágenes de videojuegos con TBC ajustado en ON en  
el sistema de menús.  
m Ajuste TBC en OFF. (p. 33)  
• Está reproduciendo una cinta en malas condiciones,  
como una en la que ha grabado repetidas veces, con  
TBC ajustado en ON en el sistema de menús.  
m Ajuste TBC en OFF. (p. 33)  
Aparecen imágenes desconocidas.  
• La videocámara está funcionando en modo de  
demostración.  
m Salga del modo de demostración. (p. 98)  
Otros  
Causa y/o medidas correctivas  
Síntoma  
• COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de  
menús.  
m Ajústelo en ON. (p. 31)  
El mando a distancia suministrado no  
funciona.  
• Algo bloquea los rayos infrarrojos.  
m Retire el obstáculo.  
• La pila no está insertada con la polaridad correcta.  
m Inserte la pila con la polaridad correcta. (p. 100)  
• Las pilas están agotadas.  
m Inserte unas nuevas. (p. 100)  
• No se trata de un mal funcionamiento de la  
videocámara.  
El indicador CHARGE parpadea después  
de cargar el paquete de baterías instalado  
en la videocámara.  
No puede utilizarse ninguna función  
aunque la unidad está encendida.  
• Desconecte el enchufe de conexión del paquete de  
baterías o del adaptador de alimentación de CA y  
después vuelva a conectarlo al cabo de  
aproximadamente 1 minuto. Encienda la unidad. Si las  
funciones siguen sin activarse, pulse el botón RESET  
de la videocámara con un objeto puntiagudo. (Cuando  
se pulsa el botón RESET, se restablecen todos los  
ajustes por omisión, incluidos fecha y hora.) (p. 95)  
Adaptador de alimentación de CA  
Síntoma  
Medidas correctivas  
El indicador VTR/CAMERA o CHARGE  
no se ilumina.  
• Desconecte el cable de alimentación. Vuelva a  
conectarlo al cabo de aproximadamente 1 minuto.  
(p. 7)  
El indicador CHARGE parpadea.  
• Consulte la tabla de la página siguiente.  
89  
Comprobación de errores  
Cuando el indicador CHARGE parpadee  
Compruebe la tabla siguiente.  
Retire el paquete de baterías del  
adaptador de alimentación de CA. A  
continuación vuelva a instalar el  
mismo paquete.  
Cuando el indicador CHARGE no  
vuelva a parpadear  
Cuando el indicador CHARGE vuelva  
a parpadear  
Si el indicador CHARGE se ilumina y  
se apaga al cabo de unos momentos,  
no hay ningún problema. *  
Instale otro paquete de baterías.  
Cuando el indicador CHARGE no  
vuelva a parpadear  
Cuando el indicador CHARGE vuelva  
a parpadear  
Si el indicador CHARGE se ilumina y  
se apaga al cabo de unos momentos, el  
problema se encuentra en el paquete  
de baterías instalado en primer lugar.  
El problema se encuentra en el  
adaptador de alimentación de CA.  
Póngase en contacto con el proveedor  
Sony más cercano en relación al  
problema con el producto.  
* Si utiliza un paquete de baterías recién comprado o no utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador  
CHARGE parpadee durante la primera carga. No significa que haya un problema. Repita la operación para cargar el  
mismo paquete de baterías.  
90  
English  
Specifications  
Input and output  
Video camera  
recorder  
AC power adaptor  
connectors  
Power requirements  
100 to 240 V AC, 50/60 Hz  
Power consumption  
25 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.8 A in operating  
mode  
Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A  
in charge mode  
Application  
Sony battery pack NP-F530 lithium  
ion type  
Operating temperature  
32°F to 104°F (0°C to 40°C)  
Storage temperature  
–4°F to +140°F (–20°C to +60°C)  
Dimensions (Approx.)  
2 3/16 x 1 3/4 x 4 3/16 in.  
(56 x 44 x 107 mm) (w/h/d)  
Mass (Approx.)  
S video input/output  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ,  
unbalanced, sync negative  
Chrominance signal: 0.286 Vp-p, 75  
, unbalanced  
Video input/output  
Special minijack, 1 Vp-p, 75 ,  
unbalanced, sync negative  
Audio input/output  
327 mV, (at output impedance  
more than 47 k)  
Headphones jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
MIC jack  
Stereo minijack, 0.388 mV low  
impedance with 2.3 to 2.75 V DC,  
input impedance 6.8 kΩ  
(ø 3.5 mm)  
System  
Video recording system  
Four rotary heads, Helical scanning  
FM system  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
NTSC color, EIA standards  
Usable cassette  
8 mm video format cassette (Hi8 or  
standard 8 mm)  
Recording/playback time  
SP mode: 2 hours (E6/P6-120)  
LP mode: 4 hours (E6/P6-120)  
Fastforward/rewind time  
Approx. 8 min. (E6/P6-120)  
Image device  
CCD (Charge Coupled Device)  
Lens  
Combined power zoom lens, 40x  
(Digital), 10x (Optical)  
Focal distance  
f = 3/16 to 1 11/16 in.  
(4.2 to 42 mm)  
(1 15/16 to 19 in. (48 to 480 mm)  
when converted into a 35 mm still  
camera)  
F 1.8 – 2.9  
TTL autofocus system inner focus  
wide macro system  
Speaker  
Dynamic-speaker  
Connection  
26-pin connector  
6.7 oz (190 g)  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
General  
Power requirements  
7.2 V (battery insertion input)  
8.4 V (26-pin connector)  
Average power consumption  
5.3 W during camera recording  
Operating temperature  
32°F to 104°F (0°C to 40°C)  
Storage temperature  
–4°F to +140°F (–20°C to +60°C )  
Dimensions  
Color temperature  
Auto  
Minimum illumination *  
4 lux at F 1.8  
Illumination range  
4 to 100,000 lux  
Recommended illumination  
Approx. 5 5/8 x 4 x 3 in.  
(w/h/d) (140 x 101 x 76 mm)  
Mass  
Approx. 1 lb 7 oz (660 g) excluding  
the battery pack NP-F530, lithium  
battery, cassette, and shoulder strap  
Approx. 1 lb 12 oz (800 g) including  
the battery pack NP-F530, lithium  
battery, cassette E6/P6-120, and  
shoulder strap  
Microphone  
Electric condenser microphone,  
Stereo type  
More than 100 lux  
* Minimum illumination expresses  
the light level a camcorder  
requires to produce a picture.  
Visible minimum low light  
expresses the light level to  
produce a visible signal.  
LCD screen  
Picture  
3 inches measured diagonally  
2 3/8 x 1 3/4 in. (59.5 x 43.2 mm)  
On-screen display  
Supplied accessories  
See page 5.  
TN LCD/TFT active matrix method  
Total dot number  
89,856 (384 x 234)  
91  
Español  
Especificaciones  
Conectores de entrada  
Videocámara  
grabadora  
Adaptador de  
y salida  
alimentación de CA  
Entrada/salida de vídeo S vídeo  
Mini DIN de 4 pines  
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ,  
sincronización negativa  
desbalanceada  
Señal de crominancia: 0,286 Vp-p,  
75 , desbalanceada  
Entrada/salida de vídeo  
Minitoma especial, 1 Vp-p, 75 ,  
sincronización negativa  
desbalanceada  
Entrada/salida de audio  
327 mV, (a impedancia de salida  
más de 47 k)  
Toma de auriculares  
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)  
Toma MIC  
Minitoma estéreo, baja impedancia  
de 0,388 mV con 2,3 a 2,75 V CC,  
impedancia de entrada 6,8 kΩ  
(ø 3,5 mm)  
Requisitos de potencia  
100 a 240 V CA, 50/60 Hz  
Consumo de potencia  
25 W  
Tensión de salida  
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de  
funcionamiento  
Terminal de carga de batería: 8,4 V,  
1,4 A en modo de carga  
Aplicación  
Paquete de baterías Sony NP-F530  
tipo iones de litio  
Temperatura de funcionamiento  
32°F a 104°F (0°C a 40°C)  
Temperatura de almacenamiento  
–4°F to +140°F (–20°C a +60°C )  
Dimensiones (aprox.)  
2 3/16 x 1 3/4 x 4 3/16 pulgadas  
(56 x 44 x 107 mm) (an/al/p)  
Masa (aprox.)  
Sistema  
Sistema de videograbación  
Cuatro cabezales giratorios, sistema  
FM de exploración helicoidal  
Sistema de audiograbación  
Cabezales giratorios, sistema FM  
Señal de vídeo  
Color NTSC, estándares EIA  
Videocassettes utilizables  
Videocassette con formato de vídeo  
de 8 mm (Hi8 u 8 mm estándar)  
Tiempo de grabación/  
reproducción  
Modo SP: 2 horas (E6/P6-120)  
Modo LP: 4 horas (E6/P6-120)  
Tiempo de avance rápido/  
rebobinado  
Aprox. 8 min. (E6/P6-120)  
Dispositivo de imagen  
CCD (Charge Coupled Device)  
Objetivo  
Objetivo de zoom de potencia  
combinada, 40x (Digital), 10x  
(Optica)  
Distancia focal  
f = 3/16 a 1 11/16 pulgadas (4,2 a  
42 mm)  
Altavoz  
Altavoz dinámico  
Conexión  
Conector de 26 pines  
6,7 onzas (190 g)  
El diseño y las especificaciones  
están sujetos a modificaciones sin  
previo aviso.  
General  
(1 15/16 a 19 pulgadas (48 a 480  
mm) cuando se convierte en cámara  
fija de 35 mm)  
Requisitos de potencia  
7,2 V (entrada de inserción de pilas)  
8,4 V (conector de 26 pines)  
Consumo medio de potencia  
5,3 W durante grabación con la  
cámara  
F 1,8 – 2,9  
Sistema de enfoque automático TTL  
macrosistema de enfoque angular  
interno  
Temperatura de funcionamiento  
32°F a 104°F (0°C a 40°C)  
Temperatura de almacenamiento  
–4°F a +140°F (–20°C a +60°C)  
Dimensiones  
Aprox. 5 5/8 x 4 x 3 pulgadas  
(an/al/p) (140 x 101 x 76 mm)  
Masa  
Temperatura de color  
Automática  
Iluminación mínima *  
4 lux a F 1,8  
Gama de iluminación  
4 a 100.000 lux  
Iluminación recomendada  
Más de 100 lux  
Aprox. 1 lb 7 onzas (660 g)  
excluyendo paquete de baterías NP-  
F530, pila de litio, videocassette y  
asa de hombro  
Aprox. 1 lb 12 oz (800 g) incluyendo  
paquete de baterías NP-F530, pila  
de litio, videocassette E6/P6-120 y  
asa de hombro  
Micrófono  
Micrófono con condensador  
eléctrico, tipo estéreo  
Accesorios suministrados  
Ver página 5.  
* La iluminación mínima expresa el  
nivel de luz que requiere la  
videocámara para crear una  
imagen.  
Pantalla LCD  
Imagen  
3 pulgadas medidas diagonalmente  
2 3/8 x 1 3/4 pulgadas (59,5 x 43,2  
mm)  
Visualización en pantalla  
Método de matriz activa TN LCD/  
TFT  
Número total de puntos  
89.856 (384 x 234)  
92  
Identificación de  
componentes  
Identifying the parts  
1
7
8
9
!º  
!¡  
!™  
2
3
4
5
6
1 PROGRAM AE dial (p. 51)  
2 START/STOP button (p. 13)  
3 POWER switch (p. 13)  
4 START/STOP MODE switch (p. 16)  
5 Power zoom lever (p. 17)  
6 Grip strap (p. 19)  
1 Dial PROGRAM AE (p. 51)  
2 Botón START/STOP (p. 13)  
3 Interruptor POWER (p. 13)  
4 Interruptor START/STOP MODE (p. 16)  
5 Palanca de alimentación del zoom (p. 17)  
6 Correa de fijación (p. 19)  
7 Botones LCD BRIGHT (p. 15)  
8 Botones VOLUME (p. 21)  
9 Objetivo  
7 LCD BRIGHT buttons (p. 15)  
8 VOLUME buttons (p. 21)  
9 Lens  
Camera recording lamp (p. 13)  
0 Indicador de grabación con la cámara (p. 13)  
Remote sensor (p. 101)  
Aim the Remote Commander here from  
remote control.  
Sensor remoto (p. 101)  
Dirija el mando a distancia a este punto desde  
el control remoto.  
!™ Built-in microphone  
!™ Micrófono incorporado  
93  
Identificación de  
componentes  
Identifying the parts  
!£  
[a]  
[b]  
REW  
PLAY  
FF  
END SEARCH  
END SEARCH  
16:9WIDE  
REC  
STOP  
PAUSE  
TITLE  
FOCUS LOCK  
EFFECT  
Display window for operation buttons  
(p. 21)  
Ventana de visualización para los botones  
de funcionamiento (p. 21)  
[a] Cuando el interruptor POWER está  
ajustado en VTR  
[a] When the POWER switch is set to VTR  
END SEARCH button (p. 26)  
Tape transport buttons (p. 21)  
p STOP (stop)  
Botón END SEARCH (p. 26)  
Botones de transporte de cinta (p. 21)  
p STOP (parada)  
0 REW (rewind)  
( PLAY (playback)  
) FF (fastforward)  
P PAUSE (pause)  
0 REW (rebobinado)  
( PLAY (reproducción)  
) FF (avance rápido)  
r REC (recording)  
P PAUSE (pausa)  
r REC (grabación)  
[b] When the POWER switch is set to  
CAMERA  
END SEARCH button (p. 26)  
TITLE button (p. 44)  
FOCUS LOCK button (p. 18)  
EFFECT button (p. 39)  
[b] Cuando el interruptor POWER está  
ajustado en CAMERA  
Botón END SEARCH (p. 26)  
Botón TITLE (p. 44)  
Botón FOCUS LOCK (p. 18)  
Botón EFFECT (p. 39)  
16:9WIDE button (p. 41)  
Botón 16:9WIDE (p. 41)  
You can use the buttons displayed only. For  
example, the PAUSE button indication is not  
displayed during rewinding, so you cannot  
use it.  
Sólo pueden utilizarse los botones  
visualizados. Por ejemplo, la indicación del  
botón PAUSE no aparece durante el  
rebobinado y, por tanto, no puede utilizarlo.  
94  
@º  
@¡  
@™  
@£  
@¢  
@∞  
@§  
@¶  
!¢  
!∞  
!§  
!¶  
!•  
!ª  
Hook for shoulder strap (p. 101)  
!Speaker  
Gancho para asa de hombro (p. 101)  
!Altavoz  
26-pin connector (p. 27)  
Conector de 26 pines (p. 27)  
VIDEO/AUDIO input/output jack  
Toma de entrada/salida VIDEO/AUDIO  
(p. 55, 66, 68)  
(p. 55, 66, 68)  
!• 2 (headphones) jack  
!• 2 Toma (auriculares)  
MIC jack (PLUG IN POWER)  
Toma MIC (PLUG IN POWER)  
Conecte un micrófono externo (no  
suministrado). Cuando se conecta un  
micrófono externo, no es posible ajustar  
WIND en el sistema de menús. Esta toma  
también acepta micrófonos de “enchufe de  
alimentación”.  
Connect an external microphone (not  
supplied). When you connect an external  
microphone, you cannot set WIND in the  
menu system. This jack also accepts a “plug-  
in-power” microphone.  
Camera recording lamp (p. 13)  
CHARGE lamp (p. 28)  
@™ S video jack (p. 55, 68)  
DATE button (p. 24, 36)  
TIME button (p. 24, 36)  
@BACK LIGHT button (p. 53)  
FADER button (p. 37)  
RESET button  
Indicador de grabación con la cámara (p. 13)  
Indicador CHARGE (p. 28)  
@™ Toma de vídeo S (p. 55, 68)  
Botón DATE (p. 24, 36)  
Botón TIME (p. 24, 36)  
@Botón BACK LIGHT (p. 53)  
Botón FADER (p. 37)  
Botón RESET  
95  
Identificación de  
componentes  
Identifying the parts  
@•  
#¡  
@ª  
#º  
#™  
#£  
#¢  
@• EXECUTE button (p. 30)  
Menu v/V button (p. 30)  
MENU button (p. 30)  
@• Botón EXECUTE (p. 30)  
Botón de menú v/V (p. 30)  
Botón MENU (p. 30)  
Hook for shoulder strap (p. 101)  
#™ LCD screen  
Gancho para asa de hombro (p. 101)  
#™ Pantalla LCD  
DISPLAY button (p. 22, 64)  
COUNTER RESET button (p. 14)  
Botón DISPLAY (p. 22, 64)  
Botón COUNTER RESET (p. 14)  
96  
#§  
#¶  
#∞  
#OPEN (BATT) release lever (p. 10)  
Tripod receptacle (p. 20)  
#Palanca de liberación OPEN (BATT) (p. 10)  
Receptáculo del trípode (p. 20)  
OPEN (CASSETTE) lever (p. 11)  
Palanca OPEN (CASSETTE) (p. 11)  
Using the ETA-26 Handycam  
Station adaptor  
Uso del adaptador ETA-26  
Handycam Station  
La Handycam Station, etc., puede utilizarse  
ajustando el adaptador ETA-26 Handycam  
Station.  
(1)Introduzca el tornillo del adaptador en el  
orificio de tornillo para trípode de la  
videocámara y luego apriete el tornillo. La  
placa que contiene el tornillo puede deslizarse  
a izquierda o derecha hasta que la videocámara  
se encuentre en la posición deseada.  
You can use the Handycam Station, etc., by  
attaching the ETA-26 Handycam Station adaptor.  
(1) Match the screw on the adaptor with the  
screw hole for a tripod on the camcorder, then  
tighten the screw. You can slide the plate  
including the screw to the left or right until  
the camcorder is in the desired position.  
(2) Connect the connection plug of the adaptor to  
the 26-pin connector on the camcorder.  
(2)Conecte el enchufe de conexión del adaptador  
al conector de 26 pines de la videocámara.  
1
2
Notes on the ETA-26 Handycam Station  
adaptor  
Notas sobre el adaptador ETA-26 Handycam  
Station  
•While the adaptor is attached to the camcorder,  
you cannot install nor remove the battery pack  
or cassette.  
•While the adaptor is attached to the camcorder,  
you cannot mount the camcorder on a tripod.  
•Mientras el adaptador está ajustado en la  
videocámara, no es posible instalar ni retirar el  
paquete de baterías ni el videocassette.  
•Mientras el adaptador está ajustado en la  
videocámara, no es posible montar la  
videocámara en un trípode.  
97  
Identificación de  
componentes  
Identifying the parts  
To watch the demonstration  
You can watch a brief demonstration of pictures  
with special effects. If the demonstration appears  
when you turn on the camcorder for the first  
time, exit the Demo mode to use your camcorder.  
To enter Demo mode  
Para ver la demostración  
Hay una breve demostración de imágenes con  
efectos especiales. Si la demostración aparece al  
encender la videocámara por primera vez, salga  
del modo de demostración para usar la  
videocámara.  
(1) Eject the cassette and set the POWER switch  
Para entrar en modo de demostración  
(1)Extraiga el videocassette y ajuste el  
interruptor POWER en VTR.  
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA  
manteniendo pulsado (. Empezará la  
demostración. Esta se detendrá al insertar el  
videocassette.  
Una vez en modo de demostración, este modo se  
conserva siempre que esté colocada la pila  
recargable de vanadio. Por lo tanto, la  
demostración empieza automáticamente 10  
minutos después de ajustar el interruptor  
POWER en CAMERA y después de extraer el  
videocassette.  
to VTR.  
(2) While holding down ( , set the POWER  
switch to CAMERA. The demonstration  
starts. The demonstration stops when you  
insert the cassette.  
Note that once you enter Demo mode, this mode  
is retained as long as the vanadium rechargeable  
battery is in place. Therefore, demonstration  
starts automatically 10 minutes later every time  
you set the POWER switch to CAMERA, and  
after you eject the cassette.  
To exit Demo mode  
(1) Set the POWER switch to VTR.  
(2) While holding down p, set the POWER  
switch to CAMERA.  
Para salir del modo de demostración  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.  
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA  
manteniendo pulsado p.  
98  
Remote Commander  
Mando a distancia  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on the camcorder  
function identically.  
Los botones que son iguales en el mando a  
distancia y en la videocámara funcionan de  
forma idéntica.  
6
7
8
9
!º  
!¡  
!™  
1
2
3
4
5
1 COUNTER RESET button (p. 14)  
1 Botón COUNTER RESET (p. 14)  
2 TIME CODE WRITE button (p. 64)  
2 Botón TIME CODE WRITE (p. 64)  
3 INDEX buttons  
3 Botones INDEX  
INDEX MARK button (p. 59)  
INDEX ERASE button (p. 63)  
Botón INDEX MARK (p. 59)  
Botón INDEX ERASE (p. 63)  
4 DATE SEARCH button (p. 56)  
4 Botón DATE SEARCH (p. 56)  
INDEX SEARCH button (p. 62)  
Botón INDEX SEARCH (p. 62)  
5 DISPLAY button (p. 22, 64)  
5 Botón DISPLAY (p. 22, 64)  
6 Transmitter  
6 Transmisor  
Point toward the remote sensor to control the  
camcorder after turning on the camcorder.  
Apunte hacia el sensor remoto para controlar  
la videocámara después de encenderla.  
7 DATA CODE button (p. 24)  
8 ZERO MEM button (p. 58)  
9 START/STOP button (p. 13)  
Power zoom button (p. 17)  
Tape transport buttons (p. 21)  
!™ REC button (p. 68)  
7 Botón DATA CODE (p. 24)  
8 Botón ZERO MEM (p. 58)  
9 Botón START/STOP (p. 13)  
Botón de alimentación del zoom (p. 17)  
Botones de transporte de cinta (p. 21)  
!™ Botón REC (p. 68)  
99  
Identificación de  
componentes  
Identifying the parts  
To prepare the Remote Commander  
To use the Remote Commander, you must insert  
two size AA (R6) batteries. Use the supplied size  
AA (R6) batteries.  
(1) Remove the battery cover from the Remote  
Commander.  
Para preparar el mando a distancia  
Para usar el mando a distancia debe insertar 2  
pilas de tamaño AA (R6). Utilice las  
suministradas.  
(1)Retire la cubierta de las pilas del mando a  
distancia.  
(2) Insert both of the size AA (R6) batteries with  
correct polarity.  
(3) Put the battery cover back onto the Remote  
Commander.  
(2)Inserte las dos pilas de tamaño AA (R6) con la  
polaridad correcta.  
(3)Vuelva a colocar la cubierta de las pilas en el  
mando a distancia.  
1
2
3
Note on battery life  
Nota sobre la duración de las pilas  
The batteries for the Remote Commander last  
about 6 months under normal operation. When  
the batteries become weak or dead, the Remote  
Commander does not work.  
Las pilas del mando a distancia duran  
aproximadamente 6 meses en funcionamiento  
normal. Cuando las pilas se debilitan o se agotan,  
el mando a distancia no funciona.  
To avoid damage from possible battery  
leakage  
Para evitar daños de posibles fugas de las  
pilas  
Remove the batteries when you will not use the  
Remote Commander for a long time.  
Retire las pilas cuando no vaya a utilizar el  
mando a distancia durante un largo período.  
To use the Remote Commander  
Make sure that the COMMANDER is set to ON  
in the menu system on the camcorder.  
Para usar el mando a distancia  
Cerciórese de que COMMANDER está ajustado  
en ON en el sistema de menús de la  
videocámara.  
MENU  
COMMANDER  
ON  
OFF  
[
]
MENU :END  
100  
Remote control direction  
Dirección del control remoto  
10°  
10°  
5 m (16.4 feet)  
/(16,4 pies)  
10°  
10°  
Notes on the Remote Commander  
Notas sobre el mando a distancia  
•Keep the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or illumination.  
Otherwise, the remote control may not be  
effective.  
•Be sure that there is no obstacle between the  
remote sensor on the camcorder and the  
Remote Commander.  
•Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes  
de luz fuerte, como la luz solar directa o puntos  
de iluminación, pues es posible que no funcione  
el control remoto.  
•Asegúrese de que no hay obstáculos entre el  
sensor remoto de la videocámara y el mando a  
distancia.  
•This camcorder works at commander mode  
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are  
used to distinguish this camcorder from other  
Sony VCRs to avoid remote control  
misoperation. If you use another Sony VCR at  
commander mode VTR 2, we recommend you  
change the commander mode or cover the  
remote sensor of the VCR with black paper.  
•Esta videocámara funciona en modo de mando  
VTR 2. Los modos de mando (1, 2 y 3) se  
utilizan para distinguir entre esta videocámara  
y otras videograbadoras Sony para evitar el mal  
funcionamiento del control remoto. Si utiliza  
otra videograbadora Sony en modo de mando  
VTR 2, es recomendable cambiar el modo de  
mando o cubrir el sensor remoto de la  
videograbadora con papel negro.  
Attaching the shoulder strap  
Fijación del asa de hombro  
Attach the supplied shoulder strap to the hooks  
for the shoulder strap (p. 95, 96).  
Fije el asa de hombro suministrada a los ganchos  
para asas de hombro (p. 95, 96).  
1
2
3
101  
Identificación de  
componentes  
Identifying the parts  
Operation indicators  
Indicadores de funcionamiento  
1
!™  
2
3
4
5
6
7
8
9
!º  
!¡  
!£  
!¢  
!∞  
!§  
!¶  
!•  
!ª  
@º  
@¡  
L P  
STBY  
H
W
T
0
: 00 : 00  
FADER  
16 : 9 FULL  
MOSAIC  
END  
SEARCH  
BRT  
min  
40  
00 : 00 : 00  
12 : 00 : 00 AM  
1 Power zoom indicator (p. 17)  
2 WIND indicator (p. 32)  
1 Indicador de alimentación del zoom (p. 17)  
2 Indicador WIND (p. 32)  
3 FOCUS LOCK indicator (p. 18)  
3 Indicador FOCUS LOCK (p. 18)  
4 Indicador PROGRAM AE (p. 51)  
5 Indicador SteadyShot (p. 49)  
6 Indicador BACK LIGHT (p. 53)  
7 Indicador FADER (p. 37)  
4 PROGRAM AE indicator (p. 51)  
5 SteadyShot indicator (p. 49)  
6 BACK LIGHT indicator (p. 53)  
7 FADER indicator (p. 37)  
8 16:9WIDE indicator (p. 41)  
8 Indicador 16:9WIDE (p. 41)  
9 Picture Effect indicator (p. 39)  
9 Indicador de efecto de imagen (p. 39)  
BRIGHT indicator (p. 15)/  
Indicador BRIGHT (p. 15)/  
VOLUME indicator (p. 21)  
Indicador VOLUME (p. 21)  
Data Code indicator (p. 24)  
Indicador de código de datos (p. 24)  
!™ Mirror mode indicator (p. 34)  
!™ Indicador de modo espejo (p. 34)  
Lights up when playing back or recording  
Se ilumina al reproducir o grabar en el  
in Hi8 format.  
formato Hi8.  
Recording mode indicator (p. 73)  
Indicador de modo de grabación (p. 73)  
102  
!Recording standby mode/recording mode  
indicator (p. 13)/  
!Indicador de modo de espera de grabación/  
modo de grabación (p. 13)/  
Tape transport mode indicator  
Indicador de modo de transporte de cinta  
Tape counter (p. 14)/RC time code indicator  
Contador de cinta (p. 14)/Indicador de  
(p. 64)  
código de tiempos RC (p. 64)  
Remaining tape indicator  
Indicador de cinta restante  
0min  
5min  
0min  
5min  
!• Indicador END SEARCH (p. 26)/  
!• END SEARCH indicator (p. 26)/  
INDEX search indicator (p. 62)/  
INDEX scan indicator (p. 61)/  
INDEX MARK indicator (p. 59)/  
Indicador de búsqueda INDEX (p. 62)/  
Indicador de exploración INDEX (p. 61)/  
Indicador INDEX MARK (p. 59)/  
Indicador TIME CODE WRITE (p. 64)/  
Indicador ZERO MEM (p. 58)/  
TIME CODE WRITE indicator (p. 64)/  
ZERO MEM indicator (p. 58)/  
Date search indicator (p. 56)/  
Date scan indicator (p. 56)  
Indicador de búsqueda de fecha (p. 56)/  
Indicador de exploración de fecha (p. 56)  
Indicador de aviso (p. 104)  
Warning indicator (p. 104)  
Indicador de batería restante (p. 75)  
Remaining battery indicator (p. 75)  
El indicador de tiempo restante en minutos  
aparece sólo cuando se usa el paquete de  
baterías InfoLITHIUM, como NP-F530.  
Remaining time in minutes indicator appears  
only when using the InfoLITHIUM battery  
pack such as the NP-F530.  
Indicador de fecha u hora (p. 36)  
Date or time indicator (p. 36)  
103  
Indicadores de aviso  
Warning indicators  
If indicators flash on the LCD screen, check the  
following:  
: you can hear the beep sound when BEEP is  
set to ON in the menu system.  
Si los indicadores parpadean en la pantalla LCD,  
compruebe lo siguiente:  
: el pitido puede oírse cuando BEEP está  
ajustado en ON en el sistema de menús.  
1
4
7
2
5
8
3
5min  
0min  
6
1 La batería está débil o agotada.  
1 The battery is weak or dead.  
Parpadeo lento: La batería está débil.  
Slow flashing: The battery is weak.  
Fast flashing: The battery is dead.  
When you use the NP-F530 battery pack,  
depending on conditions, the i indicator  
may flash, even if there are 5 to 10 minutes  
remaining.  
Parpadeo rápido: La batería está agotada.  
Cuando se utiliza el paquete de baterías NP-  
F530, el indicador i puede parpadear,  
dependiendo de las condiciones, incluso si el  
tiempo restante es de 5 a 10 minutos.  
2 La cinta se acerca al final.  
2 The tape is near the end.  
El parpadeo es lento.  
The flashing is slow.  
3 Se ha terminado la cinta.  
3 The tape has run out.  
El parpadeo se acelera.  
The flashing becomes rapid.  
4 No se ha insertado ninguna cinta.  
5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja).  
6 Hay condensación de humedad. (p. 78)  
4 No tape has been inserted.  
5 The tab on the tape is out (red).  
6 Moisture condensation has occurred. (p. 78)  
7 Es posible que los cabezales de vídeo estén  
7 The video heads may be contaminated.  
contaminados. (p. 79)  
(p. 79)  
8 Ha surgido algún otro problema.  
Desconecte la fuente de alimentación y  
póngase en contacto con el proveedor Sony o  
un servicio técnico autorizado local.  
8 Some other trouble has occurred.  
Disconnect the power source and contact your  
Sony dealer or local authorized facility.  
104  
Index  
F, G, H  
R
A, B  
Fade-in/fade-out ....................... 37  
FADER ........................................37  
Full charge .................................... 7  
House current ............................. 27  
RC time code .............................. 64  
Remaining battery indicator ....75  
Remaining tape indicator ....... 103  
AFM HiFi Sound........................ 73  
BACK LIGHT ............................. 53  
BEEP ...................................... 15, 31  
BRIGHT ....................................... 15  
S
I, J, K, L  
C, D  
Shoulder strap .......................... 101  
Skip scan ..................................... 23  
Standard 8 mm system ............. 73  
START/STOP MODE switch ...16  
Standby mode ............................13  
STEADYSHOT ...........................49  
Index ............................................59  
InfoLITHIUM ............................. 76  
LCD BRIGHT ............................. 15  
LCD COLOR .............................. 31  
LCD HUE ....................................31  
Camera recording ...................... 13  
Car battery .................................. 29  
Charging battery pack ................7  
Charging vanadium-lithium  
battery ...................................... 70  
Cleaning video heads ................ 79  
Cleaning LCD screen ................ 80  
Clock set ...................................... 71  
Color TV system .................... 4, 82  
Connection ...................... 55, 66, 68  
COUNTER RESET ..................... 14  
Data Code ................................... 24  
Date Scan .................................... 56  
Date Search ................................. 56  
DATE/TIME .............................. 36  
DEMO .......................................... 98  
Digital zoom ......................... 17, 32  
DISPLAY ...............................22, 64  
DNR ............................................. 33  
M, N  
T, U, V  
Menu system .............................. 30  
M. FADER ................................... 37  
MIC (microphone) jack ............. 95  
Mirror mode ............................... 34  
Moisture condensation ............. 78  
Normal charge ............................. 7  
Tape counter ...............................14  
TBC .............................................. 33  
Time code....................................64  
Title (making) ............................. 47  
TITLE (menu) ............................. 44  
Title (superimposition) ............. 44  
Tripod mounting .......................20  
Trouble check ............................. 83  
VOLUME ....................................21  
O, P, Q  
ORC ............................................. 54  
PICTURE EFFECT ..................... 39  
Playback on a TV ....................... 55  
Playback pause........................... 23  
Power sources ............................27  
Power zoom ................................17  
PROGRAM AE........................... 51  
W, X, Y, Z  
Warning indicators .................. 104  
Wide TV mode ...........................41  
WIND .......................................... 32  
Zero memory.............................. 58  
Zoom ...........................................17  
E
EDIT ............................................. 33  
Editing ......................................... 66  
Eject (6) ...................................... 11  
END SEARCH............................ 26  
Indice  
Modo panorámico ..................... 41  
Montaje del trípode ................... 20  
A, B  
E
Ajuste del reloj ........................... 71  
Alimentación del zoom............. 17  
Aparición/desaparición  
gradual ..................................... 37  
Asa de hombro ......................... 101  
BACK LIGHT ............................. 53  
Batería de automóvil ................. 29  
BEEP ...................................... 15, 31  
BRIGHT ....................................... 15  
Búsqueda de fecha ..................... 56  
Edición ........................................ 66  
EDIT ............................................. 33  
END SEARCH............................ 26  
Exploración de fecha ................. 56  
Exploración de omisión ............ 23  
Extracción (6) ............................ 11  
O, P, Q  
ORC ............................................. 54  
Pausa de reproducción ............. 23  
PICTURE EFFECT ..................... 39  
PROGRAM AE........................... 51  
F, G, H  
FADER ........................................ 37  
Fuentes de alimentación ........... 27  
Grabación con la cámara .......... 13  
R, S  
Reproducción en un televisor .. 55  
Sistemas de color de televisión  
4, 82  
C, D  
Sistema de menús ...................... 30  
Sistema de 8 mm estándar ........73  
Sonido AFM HiFi ....................... 73  
STEADYSHOT ........................... 49  
I, J, K, L  
Carga de la pila de vanadio-  
Indicador de batería restante ... 75  
Indicador de cinta restante ..... 103  
Indicadores de aviso ............... 104  
Indice ........................................... 59  
InfoLITHIUM ............................. 76  
Interruptor START/STOP MODE  
16  
litio ............................................ 70  
Carga del paquete de baterías ... 7  
Carga normal ................................7  
Carga total ....................................7  
Código de datos ......................... 24  
Código de tiempos .................... 64  
Código de tiempos RC .............. 64  
Comprobación de errores ......... 87  
Condensación de humedad ..... 78  
Conexión ......................... 55, 66, 68  
Contador de cinta ...................... 14  
Corriente doméstica .................. 27  
COUNTER RESET ..................... 14  
DATE/TIME .............................. 36  
DEMO .......................................... 98  
DISPLAY ............................... 22, 64  
DNR ............................................. 33  
T, U  
TBC .............................................. 33  
TITLE (menú) ............................. 44  
Títulos (creación) ....................... 47  
Títulos (sobreimpresión) .......... 44  
Toma MIC (micrófono) ............. 95  
LCD BRIGHT ............................. 15  
LCD COLOUR ........................... 31  
LCD HUE .................................... 31  
Limpieza de la pantalla LCD ... 80  
Limpieza de los cabezales de  
vídeo ......................................... 79  
V, W, X, Y, Z  
VOLUME ....................................21  
WIND .......................................... 32  
Zoom ........................................... 17  
Zoom digital ......................... 17, 32  
M, N  
Memoria cero ............................. 58  
M. FADER ................................... 37  
Modo de espera .......................... 13  
Modo espejo ............................... 34  
Sony Corporation Printed in Japan  

Vista Davis &amp; Sanford PROAIR18 User Manual
Toshiba IK TF5H User Manual
Toastmaster BTW09 User Manual
Sony WM FX57 User Manual
Sony TRV815 User Manual
Sony TRV285E User Manual
Sony SLV XA17SG User Manual
Sony DR BT160IK User Manual
Sharp ER A247A User Manual
Sanyo XACTI HD VPC FH1EX User Manual