Sony APK THA User Manual

日本語  
English  
Français  
Español  
Nederlands  
Deutsch  
Svenska  
4-111-610-01(1)  
Main Feature  
Caractéristiques principales  
Características principales  
Hoofdkenmerk  
Hauptmerkmale  
Huvudfunktioner  
主な特長  
is waterproof case (referred to below as “case”) APK-THA is exclusively for use  
with the Sony Digital Still Camera DSC-T700/T77.  
Ce boîtier étanche (appelé ci-dessous « boîtier ») APK-THA est exclusivement  
destiné à une utilisation avec les appareils photo numériques Sony DSC-T700/T77.  
Le Cyber-shot adapté à ce boîtier nest pas disponible dans tous les pays et/ou toutes  
les régions.  
Esta funda resistente al agua (en adelante “funda”) APK-THA es de uso exclusivo  
para los modelos de cámara digital de imágenes fijas Sony DSC-T700/T77.  
El modelo de Cyber-shot para esta funda no se encuentra disponible en todos los  
países o regiones.  
Deze waterdichte tas (hierna "tas" genoemd) APK-THA is uitsluitend bedoeld voor  
gebruik met de digitale fotocamera DSC-T700/T77 van Sony.  
Das wasserdichte Gehäuse APK-THA (im Folgenden als „Gehäuse“ bezeichnet) ist  
speziell für die digitale Standbildkamera DSC-T700/T77 von Sony konzipiert.  
Das für dieses Gehäuse geeignete Cyber-shot-Modell ist nicht in allen Ländern/  
Regionen erhältlich.  
Den här vattentäta väskan (nedan kallat ”väska”), APK-THA, är bara avsedd att  
användas med Sonys digitala stillbildskamera DSC-T700/T77.  
本機はニーのデジタルスチルカメラ  
以下ケースとするす。  
用のタープルーフケ  
DSC-T700/T77  
ウォータープルーフケース  
Waterproof Case  
Cyber-shot for this case is not available in all countries/regions.  
Een Cyber-shot voor deze tas is niet beschikbaar in alle landen/regios.  
Cyber-shot för den här väskan finns inte att tillgå i alla länder/regioner.  
対象  
のデジタルスチルカメラはすべての国や地域で取り扱いいるわけではあ  
せん。  
e case is waterproof so the digital still camera can be used in the rain or near  
water. (Usable to a depth of 1.5 m (5 feet)) e case also protects the digital still  
camera from dust.  
De tas is waterdicht, dus de digitale fotocamera kan in de regen of in de buurt  
van water worden gebruikt (bruikbaar tot op een diepte van 1,5 m). De digitale  
fotocamera is ook beschermd tegen stof met deze tas.  
Väskan är vattentät och med den kan du använda den digitala stillbildskameran i  
regn eller i närheten av vatten. (Vattentät till 1,5 m) Väskan skyddar den digitala  
stillbildskameran också från damm.  
Das Gehäuse ist wasserdicht und ermöglicht den Einsatz der digitalen  
Standbildkamera bei Regen bzw. am oder auf dem Wasser (verwendbar bis zu einer  
Tiefe von 1,5 m). Das Gehäuse schützt die digitale Standbildkamera auch vor Staub.  
Boîtier étanche  
Ce boîtier est étanche à leau ce qui permet d’utiliser l’appareil photo numérique sous  
la pluie ou à proximité de leau (jusqu’à 1,5 m de profondeur). Ce boîtier protège  
également l’appareil photo numérique de la poussière.  
Esta funda es impermeable, lo que permite utilizar la cámara digital de imágenes  
fijas bajo la lluvia o cerca del agua (se puede utilizar a una profundidad de hasta 1,5  
m). La funda también protege la cámara digital de imágenes fijas del polvo.  
お手持ちのデジタルスチルカメラに本機を取り付けると天時や水水深  
1.5  
Notice  
Opmerking  
Obs!  
以内の撮影ができますこりからデジタルスチルカメラを守ることがで  
m
Hinweis  
Before using the digital still camera in the case, check that the digital still camera  
is operating properly and that the case is not leaking.  
Avis  
Aviso  
Controleer of de digitale fotocamera correct werkt en of de tas niet lekt voordat  
u de digitale fotocamera gaat gebruiken in de tas.  
Innan du använder den digitala stillbildskameran i väskan, bör du kontrollera  
att kameran fungerar som den ska, och att väskan inte läcker.  
Om det mot all förmodan skulle hända att väskan inte fungerar som det är  
tänkt, så att det uppstår skador på grund av läckage, har inte Sony utfärdat  
någon garanti som täcker skador på utrustningen i väskan (den digitala  
stillbildskameran, batteriet, osv.) eller innehållet i de inspelningar du gjort, eller  
andra kostnader som uppstår på grund av ett sådant fel.  
Aqty pack  
Operating Instructions  
Mode d’emploi  
きます。  
Vergewissern Sie sich, dass die digitale Standbildkamera ordnungsgemäß  
funktioniert und dass kein Wasser in das Gehäuse eindringt, bevor Sie die  
digitale Standbildkamera im Gehäuse verwenden.  
Avant d’utiliser l’appareil photo numérique dans ce boîtier, vérifiez qu’il  
fonctionne correctement et que le boîtier ne présente pas de fuite.  
Dans le cas peu probable où un dysfonctionnement du boîtier provoquerait des  
dégâts dus à une fuite deau, Sony noffre aucune garantie relative à déventuels  
dégâts causés à léquipement qu’il contient (appareil photo numérique, batterie,  
etc.), ainsi qu’au contenu enregistré, ou aux frais relatifs à la prise de vue.  
Un joint torique lâche ou coupé, du sable ou de la poussière sur le joint torique  
peuvent provoquer une fuite deau dans le boîtier. Veillez à vérifier le joint  
torique avant toute utilisation.  
Antes de utilizar la cámara digital de imágenes fijas dentro de la funda,  
compruebe que esta funciona correctamente y que la funda no presenta  
infiltraciones.  
In the unlikely event that a malfunction of the case causes damage due to water  
leakage, Sony does not guarantee against damages to the equipment contained  
In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan de tas schade wordt  
veroorzaakt door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid  
voor beschadiging van de apparatuur in de tas (digitale fotocamera, batterij,  
enzovoort) en de gemaakte opnamen en evenmin voor de kosten die verbonden  
zijn aan het fotograferen.  
必ずお読みださい  
取扱説明書  
Istruzioni per l’uso  
Manual de instruções  
必ず事前  
常に動作するか漏れはないかを確してください。  
In dem unwahrscheinlichen Fall, dass eine Funktionsstörung des Gehäuses  
einen Schaden durch Eindringen von Wasser verursacht, übernimmt Sony keine  
Haſtung für eine Beschädigung der darin enthaltenen Ausrüstungsteile (digitale  
Standbildkamera, Akku usw.) und der Aufnahmen und leistet auch keinen  
Schadenersatz für die mit den Aufnahmen verbundenen Unkosten.  
Ein loser oder verformter O-Ring sowie Sand oder Schmutz auf dem O-Ring  
können unter Wasser zum Eindringen von Wasser führen. Überprüfen Sie den  
O-Ring unbedingt, bevor Sie ihn benutzen.  
in it (digital still camera, battery pack, etc.) and the recorded contents, nor  
expenses entailed in the photography.  
En el caso improbable de que un mal funcionamiento de la funda ocasione  
daños debidos a una infiltración de agua, Sony no se responsabilizará de los  
daños ocasionados en el equipo que contenga (cámara digital de imágenes fijas,  
batería, etc.) o en el contenido grabado, ni de los gastos relacionados con la  
fotografía.  
Una junta tórica floja o roída, o la presencia de arena o suciedad en la junta  
tórica pueden causar infiltraciones de agua al sumergir la funda. Asegúrese de  
comprobar la junta tórica antes de utilizar la funda.  
万一ケースの不具合に漏れ事故を起場合部機デジタルス  
チルカメラッテリなど録内よび撮影にした諸費用など  
A loose or nipped O-ring, sand or dirt on the O-ring may cause water leaks  
under water. Be sure to check the O-ring before use.  
の補償はご容  
Als de O-ring loszit of beschadigd is of als er zand of vuil op de O-ring is  
terechtgekomen, kan dit lekkage onder water tot gevolg hebben. Controleer de  
O-ring vóór gebruik.  
Om O-ringen kommer i kläm, eller om det kommer sand eller smuts på O-  
ringen, kan det orsaka läckage när väskan befinner sig under vatten. Kontrollera  
O-ringen innan du använder den.  
赦ください。  
リングのはずれやはさみ込みミの付着 などがあると中で水漏れがおき  
Manual de instrucciones  
Gebruiksaanwijzing  
Bedienungsanleitung  
Bruksanvisning  
O
ますず確したあとに使用ください。  
Identifying the parts  
1
2
3
4
5
6
7
8
Shutter button  
Zoom button  
Hook for hand strap  
POWER button  
Front glass  
Identification des pièces  
Onderdelen  
Identifiera delarna  
各部の名前  
1
2
3
4
5
6
7
8
Déclencheur  
1
2
3
4
5
6
7
8
Sluitertoets  
1
2
3
4
5
6
7
8
Avtryckarknapp  
Zoomknapp  
Krok för handlovsrem  
POWER-knapp  
Frontglas  
Låsratt  
(uppspelning)-knapp  
O-ring  
Lage und Funktion der Teile und  
Identificación de los componentes  
Touche de zoom  
Crochet pour dragonne  
Touche POWER  
Zoomtoets  
シャッーボタン  
ズームボタン  
取り付け部  
1
2
3
4
5
6
7
8
Bedienelemente  
1
2
3
4
5
6
7
8
Botón del disparador  
Botón de zoom  
Bevestigingsoog voor polsriem  
POWER-toets  
Glas aan voorkant  
Vergrendeling  
-toets (afspelen)  
O-ring  
1
2
3
4
5
6
7
8
Auslöser  
Lock knob  
Zoomtaste  
Enganche para la correa de mano  
Botón POWER  
Vitre avant  
(Playback) button  
O-ring  
ボタン  
POWER  
Öse für Handschlaufe  
Taste POWER  
Frontglas  
Bouton de verrouillage  
フロガラス  
ロッつまみ  
(再生)ボタン  
リング  
O
Cristal frontal  
Mando de bloqueo  
Touche  
(lecture)  
Joint torique  
Sperrknopf  
Preparing the digital still camera  
Install the digital still camera in a low-humidity room or a similar  
environment. Opening or closing the case in hot or humid locations may  
result in fogging of the front glass.  
Botón  
(Reproducir)  
Taste  
O-Ring  
(Wiedergabe)  
Junta tórica  
Préparation de l’appareil photo  
numérique  
De digitale fotocamera voorbereiden  
Plaats de digitale fotocamera in een ruimte met een lage  
luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving in de tas. Als u de tas in  
een zeer warme of vochtige omgeving opent of sluit, kan het glas aan de  
voorkant beslaan.  
Förbereda den digitala stillbildskameran  
Installera den digitala stillbildskameran på en plats där luftfuktigheten  
är låg. Om du öppnar eller stänger väskan där det är varmt eller fuktigt  
finns det risk för imbildning på frontglaset.  
Preparación de la cámara digital de  
imágenes fijas  
Instale la cámara digital de imágenes fijas en una sala o un entorno  
similar con poca humedad. Si abre o cierra la funda en lugares cálidos o  
húmedos, se podría empañar el cristal frontal.  
デジタルスチルカメラの準備  
デジタルスチルカメラの取り付けは湿気の少ない室内などでおこなってくださ  
Vorbereiten der digitalen  
Standbildkamera  
APK-THA  
For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera.  
None of the settings of the digital still camera can be changed aſter installing the  
digital still camera into the case. Be sure to make all of the following settings before  
Installez l’appareil photo numérique dans une pièce faiblement humide  
ou dans un endroit similaire. Si vous ouvrez ou fermez le boîtier dans un  
endroit très chaud ou humide, de la buée risque de se former sur la vitre  
© 2008 Sony Corporation Printed in Japan  
Mer information finns i bruksanvisningen som medföljer den digitala  
stillbildskameran.  
Inga inställningar på den digitala stillbildskameran kan ändras eſter det att kameran  
installerats i väskan. Var därför noga med att göra följande inställningar innan du  
installerar den digitala stillbildskameran i väskan.  
Setzen Sie die digitale Standbildkamera an einem Ort mit geringer  
Luftfeuchtigkeit in das Unterwassergehäuse ein. Wenn Sie das Gehäuse  
an einem heißen oder feuchten Ort öffnen oder schließen, kann das  
Frontglas beschlagen.  
温多湿な場所でのケースの開閉はガラスのくもりの原  
因となり  
installing the digital still camera into the case.  
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij de digitale fotocamera voor meer informatie.  
De instellingen van de digitale fotocamera kunnen niet worden gewijzigd nadat  
u de digitale fotocamera in de tas hebt geplaatst. Geef de volgende instellingen op  
voordat u de digitale fotocamera in de tas plaatst.  
avant.  
ます。  
1
2
Remove the strap from the digital still camera.  
Insert the battery pack andMemory Stick Duo.”  
Pour plus d’informations, consultez le mode demploi fourni avec l’appareil photo  
numérique.  
デジタルスチルカメラの取扱説明書もあわせてご覧ください。  
Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones suministrado  
con la cámara digital de imágenes fijas.  
Ninguno de los ajustes de la cámara digital de imágenes fijas se puede cambiar  
después de instalar dicha cámara en la funda. Asegúrese de realizar todos los ajustes  
siguientes antes de instalar la cámara digital de imágenes fijas en la funda.  
Einzelheiten dazu schlagen Sie bitte in der mit der digitalen Standbildkamera  
gelieferten Bedienungsanleitung nach.  
Nach dem Einsetzen der digitalen Standbildkamera in das Gehäuse können Sie die  
Einstellungen der digitalen Standbildkamera nicht mehr ändern. Sie müssen also  
alle folgenden Einstellungen vornehmen, bevor Sie die digitale Standbildkamera in  
das Gehäuse einsetzen.  
Be sure to use a fully charged battery pack.  
Il est impossible de modifier les réglages de l’appareil photo numérique une fois  
ケース装着 後ジタルスチルカメラの設定変更はできませんースに入れる前  
1
2
Verwijder de polsriem van de digitale fotocamera.  
Plaats de batterij en de "Memory Stick Duo".  
Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt.  
Controleer of er op "Memory Stick Duo" nog voldoende ruimte beschikbaar is  
voor opnamen.  
Be sure that the “Memory Stick Duo” has enough space to record images.  
Lower the lens cover to turn on the power of the digital still camera.  
Be careful not to touch the lens when lowering the lens cover.  
qu’il est installé dans le boîtier. Veillez à effectuer tous les réglages suivants avant  
d’installer l’appareil photo numérique dans le boîtier.  
必ず以下の設定を行ってください。  
1
2
Ta bort handlovsremmen från den digitala stillbildskameran.  
Sätt i batteriet och ett ”Memory Stick Duo.  
Se till att batteriet du använder är fulladdat.  
Se till att ”Memory Stick Duo” har tillräckligt mycket ledigt utrymme så att det  
räcker för de bilder du vill ta.  
3
4
デジタルスチルカメラのをはずす。  
バッテリ“メモリースク デュ入れる。  
充分に充してあるバッテリーを入れてください。  
1
2
1
2
Retirez la dragonne de l’appareil photo numérique.  
Insérez la batterie et le « Memory Stick Duo ».  
Veillez à utiliser une batterie complètement chargée.  
Set the shooting mode to the desired mode.  
1
2
Retire la correa de la cámara digital de imágenes fijas.  
Inserte la batería y elMemory Stick Duo.  
Asegúrese de utilizar una batería completamente cargada.  
Asegúrese de que el “Memory Stick Duo” dispone de espacio suficiente para  
grabar imágenes.  
When you are shooting underwater images, we recommend that you use the  
3
4
Open de lensklep om de digitale fotocamera in te schakelen.  
Zorg ervoor dat u de lens niet aanraakt als u de lensklep opent.  
Stel de gewenste opnamemodus in.  
(Underwater) in the  
(Scene Selection).  
3
4
5
Slå på strömmen till den digitala stillbildskameran genom att öppna  
linsskyddet.  
1
2
Nehmen Sie die Handschlaufe von der digitalen Standbildkamera  
ab.  
Setzen Sie den Akku und denMemory Stick Duo“ ein.  
Achten Sie darauf, einen vollständig geladenen Akku zu verwenden.  
Vergewissern Sie sich, dass auf dem „Memory Stick Duo“ genug Platz zum  
Aufnehmen von Bildern ist.  
充分に容  
量のあ“メモリースック ュオを入れてください。  
4
Assurez-vous que le « Memory Stick Duo » dispose de suffisamment despace  
5
Set the AF illuminator toOff.”  
レンズカバーを下げを入れる。  
3
4
pour enregistrer des images.  
is disables use of the AF illuminator.  
1
Se upp så att du inte vidrör linsen när du öppnar linsskyddet.  
Ställ in önskat tagningsläge.  
3
Abaissez le capuchon de lobjectif pour mettre l’appareil photo  
Wanneer u onder water beelden wilt opnemen, kunt u het beste de optie  
レンズカバーを下げるときはンズに触れないように注意  
してください。  
6
7
8
Set the flash mode setting to  
Set the Macro/Close focus setting to  
Check the digital still cameras lens and LCD screen for any dirt.  
(Flash Auto).  
3
4
5
Baje la cubierta del objetivo para encender la cámara digital de  
imágenes fijas.  
2
numérique sous tension.  
(Onderwater) bij  
(Scènekeuze) selecteren.  
(Auto).  
撮影モを希望のモに設定する。  
希望のモに設定してください。  
När du tar undervattensbilder bör du att använda  
(Undervatten)  
Prenez garde de ne pas toucher lobjectif lorsque vous abaissez son capuchon.  
Réglez le mode de prise de vue sur le mode souhaité.  
Lorsque vous prenez des images sous leau, nous vous recommandons d’utiliser  
5
Stel de AF-verlichting in op "Uit".  
under  
(Scenval).  
5
Procure no tocar el objetivo al abrir la cubierta.  
4
5
Hierdoor wordt het gebruik van de AF-verlichting uitgeschakeld.  
Stel de flitsfunctie in op  
Stel Macro/Superclose-up in op  
Ställ AF-belysningen på ”Av.  
3
4
Schieben Sie die Objektivabdeckung nach unten, um die digitale  
Standbildkamera einzuschalten.  
水中での撮影は、 (シーンセレク 水中モ設定をおすす  
めします。  
Ajuste el modo de toma de imágenes deseado.  
6
7
8
(Flitser automatisch).  
(Autom.).  
3
Det här stänger av AF-belysningen.  
Después de tomar imágenes bajo el agua, se recomienda utilizar el ajuste  
Installing the digital still camera  
(Sous leau) dans  
(Sélection scène).  
6
7
8
Ställ kamerans blixt på  
(Automatisk blixt).  
Achten Sie darauf, das Objektiv beim Verschieben der Objektivabdeckung nicht  
zu berühren.  
(Submarino) de  
(Selección escena).  
Réglez l’illuminateur AF sur « Désact ».  
イルミネーターする。  
イルミネーターは使用できません。  
5 AF  
1
2
3
Press the POWER button of the digital still camera to turn off the  
power.  
Controleer of de lens van de digitale fotocamera en het LCD-scherm  
vuil zijn.  
Ställ inställningen Makro/Förstoringsglas på  
(Auto).  
Ajuste el iluminador de AF en la posiciónDesactivar.  
Cela désactive l’utilisation de l’illuminateur AF.  
AF  
Kontrollera att inte linsen och LCD-skärmen på den digitala  
stillbildskameran inte är smutsiga.  
Stellen Sie den gewünschten Aufnahmemodus ein.  
Esta acción desactiva el uso del iluminador AF.  
6
7
8
Réglez le mode de flash sur  
(Flash Auto).  
Open the case.  
ッシュの設定を (オする。  
6
7
8
Wenn Sie Unterwasseraufnahmen machen wollen, empfiehlt es sich, die  
6
7
8
Ajuste el modo de flash en  
(Flash automático).  
(Auto).  
Réglez la mise au point Macro/Plan rapproché sur  
(Auto).  
Slide the lock knob upwards to open the cover of the case.  
Install the digital still camera in the case.  
Einstellung  
(Unterwasser) unter  
(Szenenwahl) zu verwenden.  
マクロ 拡大鏡の設定を (オする。  
/
Ajuste el modo Macro/enfoque de cerca en  
De digitale fotocamera plaatsen  
Assurez-vous que lobjectif et lécran LCD de l’appareil photo  
numérique ne sont pas souillés.  
5
6
Stellen Sie das AF-Hilfslicht aufAus.  
Das AF-Hilfslicht muss ausgeschaltet sein.  
Setzen Sie die Einstellung für den Blitzmodus auf  
(Blitzautomatik).  
Compruebe que no haya suciedad ni en el objetivo ni en la pantalla  
de cristal líquido de la cámara digital de imágenes fijas.  
レンズや液晶画  
が汚れていないとを確認する。  
1
2
3
Druk op de POWER-toets van de digitale fotocamera om de stroom  
uit te schakelen.  
Do not install the digital still camera while pressing the case button.  
Installera den digitala  
7
stillbildskameran  
Keep the lens cover of the digital still camera lowered. Closing the case by  
force while the lens cover is closed may cause a malfunction.  
Open de tas.  
デジタルスチルカメラを取り付ける  
Installation de l’appareil photo  
1
2
3
Stäng av strömmen till den digitala stillbildskameran genom att  
trycka på POWER-knappen.  
Schuif de vergrendeling omhoog om de klep van de tas te openen.  
Plaats de digitale fotocamera in de tas.  
Plaats de digitale fotocamera niet terwijl u op een toets van de tas drukt.  
Instalación de la cámara digital de  
7
8
Setzen Sie die Makro-/Nahfokuseinstellung auf  
(Auto).  
Always be sure to turn off the power when installing or removing the  
デジタルスチルカメラの  
ケースを開ける。  
ボタンをしてを切る。  
1
2
POWER  
numérique  
6
Vergewissern Sie sich, dass das Objektiv und der LCD-Bildschirm der  
digitalen Standbildkamera nicht verschmutzt sind.  
digital still camera.  
imágenes fijas  
Öppna väskan.  
1
Appuyez sur la touche POWER de l’appareil photo numérique pour  
le mettre hors tension.  
Skjut spännet uppåt och öppna väskans lock.  
Sätt in den digitala stillbildskameran i väskan.  
Installera inte den digitala stillbildskameran medan du trycker på knappen på  
väskan.  
1
2
3
Pulse el botón POWER de la cámara digital de imágenes fijas para  
apagar la alimentación.  
Check that the digital still camera in placed correctly.  
Close the case.  
ロッつまみを上げースのカバーを開ける。  
Houd de lensklep van de digitale fotocamera geopend. Als u de tas met kracht  
sluit terwijl de lensklep is gesloten, kan dit een storing veroorzaken.  
Schakel de stroom altijd uit wanneer u de digitale fotocamera plaatst  
in of verwijdert uit de tas.  
4
2
Ouvrez le boîtier.  
ケースにデジタルスチルカメラを取り付ける。  
3
Einsetzen der digitalen  
Abra la funda.  
Secure the cases body and press the cover until the lock knob clicks.  
Faites coulisser le bouton de verrouillage vers le haut pour ouvrir le couvercle du  
boîtier.  
ケースのボタンを押  
しながらメラの取り付けをしないでください。  
デジタルスチルカメラのレンズカバーは下げた状態してくださいンズカバ  
因になります。  
を切ってください。  
Deslice el mando de bloqueo hacia arriba para abrir la cubierta de la funda.  
Instale la cámara digital de imágenes fijas en la funda.  
No instale la cámara digital de imágenes fijas mientras pulsa el botón de la  
funda.  
Standbildkamera  
3
Installez l’appareil photo numérique dans le boîtier.  
Låt linsskyddet på den digitala stillbildskameran vara öppet. Om du stänger  
väskan med våld med linsskyddet stängt kan det leda till funktionsstörningar.  
Se till att strömmen till den digitala stillbildskameran är avstängd när  
du sätter in eller tar ut den.  
1
2
3
Schalten Sie die digitale Standbildkamera mit der Taste POWER an  
der Kamera aus.  
8
Attaching the hand strap  
Controleer of de digitale fotocamera correct is geplaatst.  
N’installez pas l’appareil photo numérique tandis que vous appuyez sur la touche  
ーが上状態で無理にケースを閉じうとすると障の原  
4
Sluit de tas.  
We recommend attaching the hand strap (supplied) before using the case.  
du boîtier.  
Öffnen Sie das Gehäuse.  
デジタルスチルカメラを出し入れするときはず電源  
Controleer de behuizing van de tas en druk op de klep tot de vergrendeling  
vastklikt.  
Notes  
Schieben Sie zum Öffnen des Gehäuses den Sperrknopf nach oben.  
Setzen Sie die digitale Standbildkamera in das Gehäuse ein.  
Drücken Sie beim Einsetzen der digitalen Standbildkamera keine Taste am  
Gehäuse.  
Mantenga la cubierta del objetivo de la cámara digital de imágenes fijas  
bajada. Si cierra la funda a la fuerza mientras cierra la cubierta del objetivo,  
puede ocasionar un fallo de funcionamiento.  
Asegúrese siempre de desconectar la alimentación al instalar o extraer  
la cámara digital de imágenes fijas.  
Laissez le capuchon dobjectif de l’appareil photo numérique abaissé. Ne forcez  
pas pour fermer le boîtier lorsque le capuchon de lobjectif est fermé car ceci  
risque dentraîner un problème de fonctionnement.  
Noubliez pas de mettre l’appareil photo numérique hors tension  
lorsque vous l’installez ou le retirez.  
e float attached to the hand strap is for preventing loss of the case underwater.  
Use the hand strap with the float attached.  
デジタルスチルカメラが正く入っいるか確認してください。  
Kontrollera att den digitala stillbildskameran sitter rätt.  
Stäng väskan.  
Stäng locket på väskan och tryck fast det tills spännet klickar på plats.  
ケースを閉じる。  
4
4
De polsriem bevestigen  
ケースのボィをしっかり押  
さえつまみがカッとロックれるまでカバー  
U kunt het beste de polsriem (bijgeleverd) bevestigen voordat u de tas gebruikt.  
Lassen Sie die Objektivabdeckung der digitalen Standbildkamera nach unten  
geschoben. Wenn die Objektivabdeckung geschlossen ist und Sie das Gehäuse  
gewaltsam schließen, kann es zu Fehlfunktionen kommen.  
Schalten Sie die digitale Standbildkamera beim Einsetzen oder  
Herausnehmen immer aus.  
Shooting/Playback  
を押  
してください。  
Compruebe que la cámara digital de imágenes fijas está colocada correctamente.  
Cierre la funda.  
Cierre bien el cuerpo de la funda y presione la cubierta hasta que el mando de  
bloqueo encaje.  
Assurez-vous que l’appareil photo numérique est correctement installé.  
Refermez le boîtier.  
Tenez bien le corps du boîtier et appuyez sur le couvercle jusqu’au déclic du  
bouton de verrouillage.  
Shooting (illustration )  
Opmerkingen  
Sätta fast handlovsremmen  
4
4
De boei die aan de polsriem is bevestigd, zorgt ervoor dat u de tas onder water niet  
kunt kwijtraken.  
1
Press the POWER button of the case to turn on the power of the  
digital still camera.  
Du bör sätta fast handlovsremmen (medföljer) innan du använder väskan.  
ハンドストラップを取り付ける  
Gebruik de polsriem met de boei bevestigd.  
Obs!  
ご使用前  
に付属のハを取り付けることをおすすめします。  
2
Press the shutter button of the case.  
Vergewissern Sie sich, dass die digitale Standbildkamera richtig eingesetzt ist.  
Schließen Sie das Gehäuse.  
Schließen Sie das Gehäuse und drücken Sie auf die Verschlussklappe, bis der  
Sperrknopf mit einem Klicken einrastet.  
Flytdynan på handlovsremmen förhindrar att du förlorar väskan under vattnet.  
Använd handlovsremmen med fastsatt flytdyna.  
Use the zoom (illustration  
)
4
ご注意  
Colocación de la correa de mano  
Fixation de la dragonne  
Opnemen/afspelen  
Hold down and slide to the W side for wide-angle. (Subject appears farther  
に付属しているフロ中でケースの紛失を防ぐものですこ  
のフロは付けた状態でご使用ください。  
Se recomienda colocar la correa de mano (suministrada) antes de utilizar la funda.  
Il est recommandé d’attacher la dragonne (fournie) avant d’utiliser le boîtier.  
away.)  
Opnemen (afbeelding )  
2
Fotografering/visning (uppspelning)  
Hold down and slide to the T side for telephoto. (Subject appears closer.)  
Notas  
1
Druk op de POWER-toets van de tas om de digitale fotocamera in te  
schakelen.  
Druk op de sluitertoets van de tas.  
Remarques  
La suspensión incluida en la correa de mano sirve para evitar la pérdida de la funda  
bajo el agua.  
Anbringen der Handschlaufe  
Fotografering (ill. )  
Playback (illustration )  
Le flotteur fixé à la dragonne évite de perdre le boîtier sous leau.  
Utilisez toujours la dragonne avec son flotteur.  
撮影する・画 像を見る  
Es empfiehlt sich, vor dem Verwenden des Gehäuses die Handschlaufe (mitgeliefert)  
anzubringen.  
1
Slå på strömmen till den digitala stillbildskameran genom att trycka  
på POWER-knappen på väskan.  
Tryck på avtryckarknappen på väskan.  
1
Press the POWER button of the case to turn on the power of the  
digital still camera.  
2
Utilice la correa de mano con la suspensión incluida.  
De zoomfunctie gebruiken (afbeelding )  
撮影すイラ)  
2
2
Press the  
(Playback) button.  
Hinweise  
Houd het knopje ingedrukt en schuif de schakelaar naar de W-kant voor  
groothoekopnamen. (Het onderwerp lijkt verder weg.)  
Prise de vue/Lecture  
電源  
を入れる。  
1
2
You can play back images on the LCD screen. You cannot hear the sound.  
Toma de imágenes/reproducción  
Der an der Handschlaufe angebrachte Schwimmer soll verhindern, dass Sie das  
Gehäuse unter Wasser verlieren.  
Använda zoomen (ill. )  
You cannot operate to display the next/previous image.  
シャッーボタンを押  
す。  
Prise de vue (illustration )  
Houd het knopje ingedrukt en schuif de schakelaar naar de T-kant voor tele-  
opnamen. (Het onderwerp lijkt dichterbij.)  
Du växlar till vidvinkelläge genom att hålla ned och skjuta mot W-sidan.  
(Motivet verkar längre bort.)  
Toma de imágenes (ilustración )  
3
Verwenden Sie die Handschlaufe mit angebrachtem Schwimmer.  
1
Appuyez sur la touche POWER du boîtier pour mettre l’appareil  
photo numérique sous tension.  
Appuyez ensuite sur le déclencheur du boîtier.  
Notes  
1
Pulse el botón POWER de la funda para encender la cámara digital  
de imágenes fijas.  
Pulse el botón del disparador de la funda.  
ズーム機能を使う(イラスト)  
When using the flash with the case attached, the shooting distance may decrease  
or the leſt side of the screen may darken.  
Du växlar till teleläge genom att hålla ned och skjuta mot T-sidan. (Motivet  
verkar närmare.)  
Afspelen (afbeelding )  
ズームボタンを押  
しながら  
にスラけると々に広(  
なり  
Wide  
W
2
Aufnahme/Wiedergabe  
2
1
Druk op de POWER-toets van de tas om de digitale fotocamera in te  
schakelen.  
While you are recording movies, audio cannot be recorded correctly.  
Dust or debris on the glass surface inside the case may be focused on in the digital  
ます。  
Utilisation du zoom (illustration )  
Aufnahme (Abbildung )  
Visa bilder (uppspelning) (ill. )  
Utilice el zoom (ilustración )  
ズームボタンを押  
しながら 側 にスラけると々に望(  
)に  
Telephoto  
T
Appuyez et faites coulisser vers le côté W pour une prise de vue grand angle. (Le  
sujet séloigne.)  
1
Schalten Sie die digitale Standbildkamera mit der Taste POWER am  
Gehäuse ein.  
Drücken Sie den Auslöser am Gehäuse.  
1
Slå på strömmen till den digitala stillbildskameran genom att trycka  
på POWER-knappen på väskan.  
still camera’s “Close focus enabled mode.” In that event, remove the dust or debris  
on the glass surface.  
2
Druk op de -toets (afspelen).  
Manténgalo pulsado y deslícelo hacia el lado W para gran angular. (El sujeto  
aparecerá más lejos).  
なります。  
U kunt beelden afspelen op het LCD-scherm. U hoort hierbij geen geluid.  
U kunt niet op een toets drukken om het volgende/vorige beeld weer te geven.  
Appuyez et faites coulisser vers le côté T pour une prise de vue au téléobjectif.  
(Le sujet se rapproche.)  
2
If you do not record any images for a certain time, the digital still camera turns  
off automatically to prevent the battery pack from running out. To use the digital  
2
Tryck på  
(uppspelning)-knappen.  
Manténgalo pulsado y deslícelo hacia el lado T para telefoto. (El sujeto aparecerá  
más cerca).  
像を見る(イラスト)  
Du kan visa bilder på LCD-skärmen. Ljudet hörs inte.  
Verwenden des Zoom (Abbildung )  
Opmerkingen  
電源  
を入れる。  
1
2
still camera again, turn on the power again. For details, refer to the operating  
Du kan inte använda funktionen för att visa nästa/föregående bild.  
Halten Sie die Zoomtaste nach unten gedrückt und schieben Sie sie für  
Weitwinkelaufnahmen auf die Seite W. Das Motiv erscheint weiter entfernt.  
Halten Sie die Zoomtaste nach unten gedrückt und schieben Sie sie für  
Teleaufnahmen auf die Seite T. Das Motiv erscheint näher.  
Lecture (illustration )  
Reproducción (ilustración )  
Wanneer u de flitser gebruikt als de fotocamera in de tas is geplaatst, kan de  
opnameafstand afnemen of kan de linkerkant van het scherm donkerder worden.  
Wanneer u films opneemt, kan het geluid niet correct worden opgenomen.  
Er kan worden scherpgesteld op stof of vuil op het glasoppervlak in de tas als de  
instelling "Superclose-up gebruiken" van de digitale fotocamera wordt gebruikt. In  
dat geval moet u de stof of het vuil op het glasoppervlak verwijderen.  
Als u een bepaalde tijd geen beelden opneemt, wordt de digitale fotocamera  
automatisch uitgeschakeld om te voorkomen dat de batterij leegraakt. Als u de  
digitale fotocamera opnieuw wilt gebruiken, schakelt u deze weer in. Raadpleeg de  
gebruiksaanwijzing bij de digitale fotocamera voor meer informatie.  
instructions supplied with the digital still camera.  
(再生タンを押  
す。  
で撮した画 像見ることができますのとき音声は聞 こえません。  
1
Appuyez sur la touche POWER du boîtier pour mettre l’appareil  
photo numérique sous tension.  
1
Pulse el botón POWER de la funda para encender la cámara digital  
de imágenes fijas.  
Obs!  
液晶  
Om du använder blixten med kameran i väskan är det möjligt att  
tagningsavståndet minskar eller att vänster sida av skärmens ytterkanter blir  
mörka.  
Removing the digital still camera  
またの送り操作はできません。  
2
Appuyez sur la touche  
(Lecture).  
2
Pulse el botón  
(Reproducción).  
Vous pouvez lire des images sur lécran LCD. Le son nest pas audible.  
Vous ne pouvez pas afficher l’image suivante/précédente.  
Wiedergabe (Abbildung )  
1
Press the POWER button of the case to turn off the power of the  
digital still camera.  
Puede reproducir imágenes en la pantalla LCD. No podrá oír el sonido.  
No podrá utilizar la función para pasar a la imagen anterior o siguiente.  
ご注意  
1
Schalten Sie die digitale Standbildkamera mit der Taste POWER am  
Gehäuse ein.  
När du spelar in filmer kan inte ljudet spelas in korrekt.  
Det är möjligt att kameran fokuserar på damm eller smuts på glasets insida när  
läget ”Förstoringsglas på” används. I så fall tar du bort dammet eller smutsen på  
glasets insida.  
Om du inte tar några bilder under en viss tid slås den digitala stillbildskameran  
automatiskt av för att förhindra att batteriet tar slut. Vill du använda den digitala  
stillbildskameran igen slår du på strömmen igen. Mer information finns i  
bruksanvisningen som medföljer den digitala stillbildskameran.  
ケースをお使いになフラッシュ場合影距離が短くなることや画  
の左端が暗くなることがあります。  
動画 撮影時は音声を正常に記録すことはできません。  
2
Open the case.  
4
Remarques  
Notas  
2
Drücken Sie die Taste  
(Wiedergabe).  
Slide the lock knob upwards to open the cover of the case.  
Remove the digital still camera from the case.  
When the digital still camera has been used for a long time, the digital still  
camera heats up. Turn off the power and leave for a while to cool down before  
Lorsque vous utilisez le flash avec le boîtier, la distance de prise de vue peut être  
réduite ou le côté gauche de lécran peut s’assombrir.  
Si utiliza el flash con la funda colocada, es posible que la distancia de toma de  
imágenes disminuya o que el lado izquierdo de la pantalla se oscurezca.  
No es posible grabar audio correctamente mientras se graban vídeos.  
Es posible que los restos o partículas de polvo de la superficie del cristal del  
interior de la funda queden enfocados si se utiliza el modo “Permitido enfocar de  
cerca” en la cámara digital de imágenes fijas. En tal caso, elimine dichas partículas  
o restos de la superficie del cristal.  
Sie können Bilder auf dem LCD-Bildschirm anzeigen lassen. Der Ton ist dabei  
3
jedoch nicht zu hören.  
デジタルスチルカメラの拡大鏡モではース内のガラス面  
にピが合うことがありますの際ラス面  
のほりやゴミ  
のほりやゴミを取り除いてくだ  
Il est impossible denregistrer des sons correctement en même temps que des  
Sie können die Kamera nicht bedienen, um das nächste/vorherige Bild anzeigen zu  
lassen.  
images animées.  
removing the digital still camera from the case.  
En mode « Plan rapproché activé », il est possible que l’appareil photo numérique  
De digitale fotocamera verwijderen  
さい。  
fasse la mise au point sur de la poussière ou des saletés situées à la surface du  
Hinweise  
1
2
3
Druk op de POWER-toets van de tas om de digitale fotocamera uit te  
schakelen.  
Be careful not to drop the digital still camera when removing it.  
電源  
を入れたまま一定時間  
しないと自動的に電源  
が切れますれはッテリ  
を入れしてくださいしく  
Notes  
surface du verre.  
verre à l’intérieur du boîtier. En pareil cas, éliminez la poussière ou les saletés de la  
Wenn Sie bei angebrachtem Gehäuse den Blitz verwenden, kann sich der  
Aufnahmeabstand verringern oder der linke Rand des Bildschirms kann dunkel  
werden.  
ーの消耗を防ぐためです度撮影するには源  
Ta ur den digitala stillbildskameran  
Si no graba imágenes durante un cierto periodo de tiempo, la cámara digital de  
imágenes fijas se apagará automáticamente para evitar que se agote la batería.  
Para volver a utilizar la cámara digital de imágenes fijas, encienda de nuevo la  
alimentación. Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones  
suministrado con la cámara digital de imágenes fijas.  
Open de tas.  
Carefully wipe any water off the case and your body before opening the case so that  
no drops get onto the digital still camera.  
Si vous n’utilisez pas l’appareil photo numérique pendant un certain temps lors  
d’une prise de vue, il séteint automatiquement pour économiser la batterie. Pour  
utiliser de nouveau l’appareil photo numérique, remettez-le sous tension. Pour  
plus d’informations, reportez-vous au mode demploi fourni avec l’appareil photo  
numérique.  
使いのデジタルスチルカメラの取扱説明書をご覧ください。  
1
2
3
Stäng av strömmen till den digitala stillbildskameran genom att  
trycka på POWER-knappen på väskan.  
Schuif de vergrendeling omhoog om de klep van de tas te openen.  
Verwijder de digitale fotocamera uit de tas.  
Als u de digitale fotocamera lange tijd hebt gebruikt, wordt deze warm.  
Schakel de stroom uit en laat de camera enige tijd afoelen voordat u de digitale  
fotocamera uit de tas verwijdert.  
Beim Aufnehmen von Filmen lässt sich der Ton nicht korrekt aufzeichnen.  
Wenn die digitale Standbildkamera in den Modus „Nahfokus aktiviert“ geschaltet  
ist, wird möglicherweise auf Staub- oder Schmutzpartikel auf der Glasoberfläche  
innen im Gehäuse fokussiert. Entfernen Sie in diesem Fall die Staub- und  
Schmutzpartikel auf der Glasoberfläche.  
Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet sich die  
digitale Standbildkamera automatisch aus, um den Akku zu schonen. Wenn Sie  
die digitale Standbildkamera wieder verwenden wollen, schalten Sie sie wieder  
ein. Einzelheiten dazu schlagen Sie bitte in der mit der digitalen Standbildkamera  
gelieferten Bedienungsanleitung nach.  
Öppna väskan.  
デジタルスチルカメラを取りはずす  
Skjut spännet uppåt och öppna väskans lock.  
Specifications  
Ta ut den digitala stillbildskameran ur väskan.  
När den digitala stillbildskameran har använts en längre tid blir den varm.  
Innan du tar ut den digitala stillbildskameran ur väskan bör du stänga av  
strömmen och låta den stå oanvänd en stund så att den hinner svalna.  
電源  
を切る。  
ケースを開ける。  
1
2
Material  
Extracción de la cámara digital de  
imágenes fijas  
Laat de digitale fotocamera niet vallen wanneer u deze verwijdert.  
Plastic (PC), Glass  
Retrait de l’appareil photo numérique  
ロッつまみを上げースのカバーを開ける。  
デジタルスチルカメラを取り出す。  
Opmerkingen  
1
Appuyez sur la touche POWER du boîtier pour mettre l’appareil  
photo numérique hors tension.  
3
Water-resistance  
Veeg het water van de tas en uw lichaam voordat u de tas opent zodat er geen  
druppels op de digitale fotocamera kunnen vallen.  
1
2
3
Pulse el botón POWER de la funda para apagar la cámara digital de  
imágenes fijas.  
Se upp så att du inte tappar den digitala stillbildskameran när du tar  
ur den.  
O-ring  
長時間  
ご使用になったときはジタルスチルカメラが熱くなります源  
を切っ  
2
Ouvrez le boîtier.  
てからしばらくしたあとにジタルスチルカメラを取り出してください。  
Usable Depth  
Faites coulisser le bouton de verrouillage vers le haut pour ouvrir le couvercle du  
boîtier.  
Retirez l’appareil photo numérique du boîtier.  
Lorsque l’appareil photo numérique a fonctionné pendant une longue période,  
il est normal qu’il soit chaud. Mettez l’appareil hors tension et laissez-le refroidir  
un certain temps avant de le retirer de son boîtier.  
Abra la funda.  
Obs!  
1.5 m (5 feet)  
Deslice el mando de bloqueo hacia arriba para abrir la cubierta de la funda.  
Extraiga la cámara digital de imágenes fijas de la funda.  
Si se utiliza durante un espacio de tiempo prolongado, la cámara digital de  
imágenes fijas se calentará. Apague la alimentación y deje que la cámara digital  
de imágenes fijas se enfríe antes de extraerla de la funda.  
デジタルスチルカメラを取り出すとき、落下しないように充分ご注意くだ  
さい。  
Herausnehmen der digitalen  
Standbildkamera  
Technische gegevens  
Torka av väskan så att den är torr och torka också dig själv så att inget vatten  
kommer på den digitala stillbildskameran.  
3
Controllable switch  
Materiaal  
Power, Zoom (W/T), Shutter, Playback  
1
2
3
Schalten Sie die digitale Standbildkamera mit der Taste POWER am  
Gehäuse aus.  
Plastic (PC), Glas  
ご注意  
Dimensions  
Specifikationer  
ケースを開けるときはースと体についた水分を充分に拭き取ってから開け滴  
が内部のデジタルスチルカメラにかからないようしてください。  
Waterbestendig  
Öffnen Sie das Gehäuse.  
Approx.129 × 74 × 31 mm (5 1/8 × 3 × 1 1/4 in.) (w/h/d)  
(excluding the projecting parts)  
Veillez à ne pas laisser tomber l’appareil photo numérique lorsque  
vous le retirez.  
Procure que la cámara digital de imágenes fijas no se caiga al  
extraerla.  
O-ring  
Schieben Sie zum Öffnen des Gehäuses den Sperrknopf nach oben.  
Nehmen Sie die digitale Standbildkamera aus dem Gehäuse heraus.  
Wenn die digitale Standbildkamera längere Zeit benutzt wird, erwärmt sie sich.  
Lassen Sie die digitale Standbildkamera daher nach dem Ausschalten einige Zeit  
abkühlen, bevor Sie sie aus dem Gehäuse herausnehmen.  
Material  
Plast (PC), Glas  
Bruikbare diepte  
Mass  
Remarques  
Notas  
1,5 m  
主な仕様  
Vattentätning  
Approx. 110 g (3.9 oz) (case only)  
Essuyez délicatement toute trace deau du boîtier et de votre corps avant de louvrir  
afin qu’aucune goutte ne tombe sur l’appareil photo numérique.  
Limpie con cuidado cualquier resto de agua de la funda y de su cuerpo antes de  
abrir la funda para evitar que entren gotas en la cámara digital de imágenes fijas.  
O-ring  
Beschikbare bewerkingen  
材質  
Included items  
1
2
Aan/uit, Zoom (W/T), Sluiter, Afspelen  
Tillåtet vattendjup  
Waterproof Case (1), Hand strap (1), Float (1), Anti-fogging lens solution (1),  
Set of printed documentation  
Achten Sie darauf, die digitale Standbildkamera beim Herausnehmen  
nicht fallen zu lassen.  
プラス( )、ラス  
PC  
1,5 m  
Spécifications  
Especificaciones  
Afmetingen  
防水構造  
Ongeveer 129 × 74 × 31 mm (b/h/d)  
(exclusief uitstekende delen)  
Hinweise  
Omkopplare som kan användas  
リング  
O
Design and specifications are subject to change without notice.  
Matériau  
Material  
Trocknen Sie das Gehäuse und sich selbst sorgfältig ab, bevor Sie das Gehäuse  
öffnen, damit kein Wasser auf die digitale Standbildkamera tropfen kann.  
Ström, Zoom (W/T), avtryckare, uppspelning  
Plastique (PC), verre  
Plástico (PC), cristal  
耐圧  
Gewicht  
Storlek  
水深  
1.5 m  
Etanchéité à leau  
Resistencia al agua  
Ongeveer 110 g (alleen de tas)  
Ca. 129 × 74 × 31 mm (b/h/d)  
(exklusive utskjutande delar)  
Joint torique  
Junta tórica  
外部作可能なスッチ  
Technische Daten  
Bijgeleverde toebehoren  
Material  
(パワー(  
)、ャッ生  
T/W  
POWER  
Profondeur d’utilisation  
Profundidad de uso  
Waterdichte tas (1), Polsriem (1), Boei (1), Vloeistof tegen het beslaan van de  
lens (1), Handleiding en documentatie  
Vikt  
Kunststoff (PC), Glas  
1,5 m  
1,5 m  
最大外形寸法  
Ca. 110 g (endast väskan)  
Wasserfestigkeit  
×
×
(幅/高さ/奥行き最大突起部を除く)  
129 74 31 mm  
Commandes accessibles  
Botones controlables  
O-Ring  
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder  
kennisgeving.  
Inkluderade artiklar  
Marche, zoom (W/T), déclencheur, lecture  
Alimentación, Zoom (W/T), Disparador, Reproducir  
質量  
Vattentät väska (1), Handlovsrem (1), Flytdyna (1), Imskyddsmedel (1),  
Uppsättning tryckt dokumentation  
Maximale Wassertiefe  
(本体のみ)  
110 g  
1,5 m  
Dimensions  
Dimensiones  
environ 129 × 74 × 31 mm (5 1/8 × 3 × 1 1/4 po.) (l/h/p)  
(parties saillantes non comprises)  
Aprox. 129 × 74 × 31 mm (an/al/prf)  
(excluidas las piezas protectoras)  
Bedienbare Schalter  
梱物  
Utförande och specifikationer kan ändras utan föregående meddelande.  
Ein/Aus, Zoom (W/T), Auslöser, Wiedergabe  
ウォタープルーフケー( )、( )、( )、  
1
1
1
Abmessungen  
Poids  
Peso  
くもりリキ( )、刷物一式  
1
ca. 129 × 74 × 31 mm (B/H/T)  
(ohne vorstehende Teile)  
environ 110 g (3,9 oz) (boîtier uniquement)  
Aprox. 110 g (solo la funda)  
1
2
仕様および外観は良のため予告なく変更することがありますがご了承ください。  
Articles inclus  
Elementos incluidos  
Gewicht  
Boîtier étanche (1), dragonne (1), flotteur (1), solution anti-buée (1), jeu de  
documents imprimés  
Funda resistente al agua (1), correa de mano (1), suspensión (1), solución  
antiempañante para el objetivo (1), juego de documentación impresa  
ca. 110 g (nur Gehäuse)  
Mitgeliefertes Zubehör  
Wasserdichtes Gehäuse (1), Handschlaufe (1), Schwimmer (1),  
Antibeschlagmittel (1), Anleitungen  
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.  
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.  
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige  
Ankündigung vorbehalten.  

Winegard Car Satellite TV System MM 3200 User Manual
Sony HDR CX500E User Manual
Sony Handycam DCR SX85 User Manual
Sony Handycam DCR SR40RB User Manual
Sony DCR TRV16 DCR TRV18 DCR TRV25 DCR TRV27 User Manual
Sony DCR DVD200 User Manual
Sony CDX GT420U User Manual
Sony CDX 4250 User Manual
Samsung SyncMaster 400TSn User Manual
Samsung SMX K44SN User Manual