Samsung VP MX10P User Manual

VP-MX10  
VP-MX10P  
VP-MX10H  
VP-MX10A  
VP-MX10AU  
VP-MX10AH  
Memory  
Camcorder  
Videocámara  
con memoria  
User manual  
Manual del usuario  
imagine the possibilities  
imagine the possibilities  
Wir freuen uns, dass Sie sich für ein Samsung-Produkt  
entschieden haben! �egistrieren Sie hr ert auf der  
folgenden Webseite, um unsere gesamten Service-  
leistungen in Anspruch nehmen zu können:  
Thank you for purchasing a Samsung product.  
To receive a more complete service, please  
register your product at  
www.samsung.com/global/register  
www.samsung.com/global/register  
Enjoying Various Playback Features  
Verschiedene Wiedergabefunktionen verwenden  
Die Wiedergabe erfolgt bei diesem Memory Camcorder schnell und  
einfach, da Sie im egensatz zur Bandaufnahme keine unnötige  
Zeit mit dem Vor- oder Zurückspulen der Kassette verlieren. Für die  
Wiedergabe stehen hnen viele praktische Funktionen zur Verfügung.  
Unlike tape operation, playback is simple and easy in this memory  
camcorder since no time is needed for rewinding or fast forward  
operations. Various functions are available for enjoying many  
different types of playback. page 58 ~ 61  
Seiten 58-61  
Play back on your PC  
Wiedergabe auf dem PC  
Über USB 2.0 können Sie Videoaufnahmen  
störungsfrei auf einen Computer übertragen. Mit  
Hilfe des Softwarepakets können Sie hre eigenen  
Videoaufnahmen einfach auf einen PC übertragen  
Use 2.0 enables the smooth transfer of movies to  
a computer. With the bundled software, you can  
easily transfer and play back your own movies on  
your PC. page 75  
und auf diesem wiedergeben. Seite 75  
PC Cam for multi-entertaining  
Vielfältig einsetzbare PC-Kamera  
Connect the memory camcorder to a PC via a USB 2.0 cable and  
instantly communicate via live video with business associates,  
friends and family wherever you are.  
Schließen Sie den Memory Camcorder mit Hilfe eines USB 2.0-Kabels  
an einen PC an, und kommunizieren Sie unabhngig von hrem  
Standort über Live-Video mit eschftspartnern, Freunden und  
Familienmitgliedern.  
Umstellen zwischen den Anzeige-  
formaten 16:9 Breitbild und 4:3  
Versatile 16:9 Wide &  
4:3 Display option  
Sie können bei der Aufnahme und  
Wiedergabe problemlos zwischen zwei  
Anzeigeoptionen whlen (16:9 Breitbild  
und 4:3). Mit der 16:9-Anzeigeoption  
können Sie bei der Aufnahme und  
Wiedergabe einen breiteren Bildausschnitt  
auf dem 2,7-Zoll-Breitbild-Display  
hres Memory Camcorders anzeigen.  
Beachten Sie aber, dass Videos immer  
im Seitenverhltnis 4:3 aufgenommen  
werden, unabhngig vom eingestellten  
You can easily select the display  
option when recording or playback  
(16:9 Wide/4:3). Samsung’s 16:9  
Wide display option lets you  
< 4:3 aspect ratio >  
monitor more widely on the 2.7"  
wide LCD screen when recording  
or playback with your memory  
camcorder. Ensure your entire  
movies are recorded in 4:3 aspect  
ratio regardless of the display  
option (16:9 Wide/4:3 aspect ratio).  
< 16:9 Wide aspect ratio >  
Anzeigeformat (16:9 Breitbild oder 4:3).  
_English  
iii  
erman_  
iii  
safety warning  
sicherheitshinweise  
WHAT THE ICONS AND SIGNS IN THIS USER  
MANUAL MEAN :  
ERLÄUTERUNG DER ZEICHEN UND SYMBOLE IN  
DIESEM BENUTZERHANDBUCH:  
Dieses Symbol weist auf Lebensgefahr oder die efahr  
schwerer esundheitsschdigung hin.  
Means that death or serious personal  
injury is a risk.  
WARNUNG  
WARNING  
Dieses Symbol weist auf eine gefhrliche Situation hin,  
die Verletzungen oder Sachbeschdigungen zur Folge  
haben kann.  
Means that there is a potential risk for personal  
injury or material damage.  
ACHTUNG  
ACHTUNG  
CAUTION  
Um die Gefahr von Bränden, Explosionen, Stromschlägen  
und Verletzungen zu verringern, sollten Sie bei der  
Verwendung des Memory Camcorders die angegebenen  
grundlegenden Sicherheitsanweisungen beachten.  
To reduce the risk of fire, explosion, electric shock, or  
personal injury when using your memory camcorder,  
follow these basic safety precautions:  
CAUTION  
Means hints or referential pages that may be  
Hinweise auf �eferenzseiten, die eventuell hilfreich für den  
Betrieb des Memory Camcorders sind.  
helpful to operate memory camcorder  
.
These warning signs are here to prevent injury to you and others.  
Please follow them explicitly.  
After reading this section, keep it in a safe place for future reference.  
Durch diese Warnsymbole sollen Verletzungen des Benutzers sowie anderer  
Personen verhindert werden. Bitte lesen Sie sich diese Sicherheitshinweise sorgfltig  
durch, und bewahren Sie sie für den spteren ebrauch an einem sicheren Ort auf.  
_English  
iv  
erman_  
iv  
important information on use  
wichtige nformationen zum gebrauch  
BEFORE USING THIS CAMCORDER  
VOR DEM GEBRAUCH DIESES CAMCORDERS  
Der Memory Camcorder ist ausschließlich für die Benutzung in Verbindung mit  
dem eingebauten Flash-Speicher mit hoher Kapazität oder mit einer externen  
Speicherkarte bestimmt.  
This memory camcorder is designed exclusively for high-  
capacity built-in flash memory and external memory card.  
This memory camcorder records video in MPEG4 format  
compliant with SD-VIDEO format.  
Mit dem Memory Camcorder können Videos im MPEG4-Format entsprechend dem  
SD-VIDEO-Standard aufgenommen werden.  
Please be noted that this memory camcorder is not compatible  
with other digital video formats.  
Der Memory Camcorder ist nicht mit anderen digitalen Videoformaten kompatibel.  
Führen Sie eine Probeaufnahme durch, bevor Sie ein wichtiges Video aufnehmen.  
- Überprüfen Sie durch Abspielen der Probeaufnahme, ob Bild und Ton wie  
gewünscht aufgenommen wurden.  
Before recording important video, make a trial recording.  
- Play back your trial recording to make sure the video and audio have  
been recorded properly.  
Für aufgenommene Inhalte kann keine Haftung übernommen werden.  
- Samsung haftet nicht für Schden, die entstehen, wenn Aufnahmen nicht  
in der vorgesehenen Weise erfolgen oder wenn aufgenommene nhalte  
aufgrund von Defekten des Memory Camcorders oder der Speicherkarte  
nicht wiedergegeben werden können. Darüber hinaus kann Samsung  
keine Verantwortung für hre Video- und Tonaufnahmen übernehmen.  
- Aufgenommene nhalte können durch Fehler bei der Bedienung  
des Memory Camcorders, der Speicherkarte usw. verlorengehen.  
Samsung übernimmt keine Haftung für Schden infolge eines Verlusts  
aufgenommener nhalte.  
The recorded contents cannot be compensated for:  
- Samsung cannot compensate for any damages caused when recording is  
not made normally or recorded contents cannot be played back because  
of a defect in the memory camcorder, card.  
Also, Samsung cannot be responsible for your recorded video and audio.  
- �ecorded contents may be lost due to a mistake when handling  
this memory camcorder or memory card, etc.Samsung shall not be  
responsible for the compensation for damages due to the loss of  
recorded contents.  
Erstellen Sie Sicherungskopien wichtiger Aufnahmedaten.  
- Sichern Sie wichtige Aufnahmen, indem Sie die entsprechenden  
Dateien auf einen PC kopieren. Es empfiehlt sich, die Daten vom PC  
zur Archivierung auf ein anderes Speichermedium zu kopieren. Weitere  
Informationen finden Sie im Handbuch zur Softwareinstallation und zum  
USB-Anschluss.  
Make a backup of important recorded data  
- Protect your important recorded data by copying the files to a PC. It  
is recommended to copy it from your PC to other recording media for  
storage. �efer to the software installation and USB connection guide.  
Copyright: Please be noted that this memory camcorder is  
intended for an individual consumer’s use only.  
Urheberrecht: Beachten Sie, dass der Memory Camcorder nur für den persönlichen  
Gebrauch bestimmt ist.  
- Data recorded on the card in this memory camcorder using other digital/  
analog media or devices is protected by the copyright act and cannot be  
used without permission of the owner of copyright, except for personal  
enjoyment. Even if you record an event such as a show, performance or  
exhibition for personal enjoyment, it is strongly recommended that you  
obtain the permission beforehand.  
- Daten, die unter Verwendung anderer digitaler/analoger Medien oder  
erte auf der Speicherkarte dieses Memory Camcorders aufgenommen  
werden, unterliegen dem Urheberrecht und dürfen außer zu privaten  
Zwecken nicht ohne enehmigung des nhabers der Urheberrechte  
genutzt werden. Auch wenn Vorführungen, Ausstellungen und sonstige  
Veranstaltungen zu privaten Zwecken aufgenommen werden, empfiehlt  
es sich unbedingt, vorab eine entsprechende enehmigung einzuholen.  
_English  
v
erman_  
v
sicherheitshinweise  
precautions on use  
IMPORTANT NOTE  
WICHTIGER HINWEIS  
Behandeln Sie den LCD-Monitor (Flüssigkristallbildschirm) vorsichtig:  
Handle the liquid crystal display (LCD) with care:  
-
Der LCD-Monitor (Flüssigkristallbildschirm) ist ein hochempfindliches  
Anzeigegerät. Die Oberfläche des LCD-Monitors darf keinem übermäßigen Druck,  
keinen direkten Stößen und keinen spitzen egenstnden ausgesetzt werden.  
Druckeinwirkungen auf die Oberfläche des LCD-Monitors können zu  
Unregelmßigkeiten in der Anzeige führen. Wenn diese Unregelmßigkeiten  
nicht von selbst verschwinden, schalten Sie den Camcorder aus und nach  
kurzer Wartezeit wieder ein.  
- The LCD is a very delicate display device: Do not press its surface with  
excessive force, hit it or prick it with a sharp object.  
- f you push the LCD surface, unevenness in display may occur. f unevenness  
does not disappear, turn the camcorder off, wait for a few moments, and then  
turn it on again.  
- Do not place the camcorder with the open LCD screen down.  
- Close the LCD monitor when not using the camcorder  
-
-
-
Stellen Sie den Camcorder nicht auf dem geöffneten LCD-Monitor ab.  
Schließen Sie den LCD-Monitor, wenn Sie den Camcorder nicht benutzen.  
Liquid crystal display:  
- The LCD screen is a product of high precision technology. Out of the total  
pixels (approx. 112,000 pixels of an LCD monitor ), 0.01% or less pixels may  
be out (black dots) or may remain lit as coloured dots (red, blue, and green).  
This shows the limitations of the current technology, and does not indicate a  
fault that will interfere with recording.  
- The LCD screen will be slightly dimmer than usual when the camcorder is at  
low temperature, as in cold areas, or right after the power is turned on. Normal  
brightness will be restored when the temperature inside the camcorder rises.  
Note that the foregoing phenomena have no effect on the image in a storage  
media, so there is no cause for concern.  
Flüssigkristallanzeige:  
-
Der LCD-Monitor wird in Hochprzisionstechnologie gefertigt. Von den  
insgesamt etwa 112.000 Pixeln (Bildpunkten) des LCD-Monitors können bis  
zu 0,01 % stndig schwarz sein (schwarze Punkte) oder stndig leuchten  
(rote, blaue und grüne Punkte). Dies ist durch Beschrnkungen der aktuellen  
Technologie bedingt und stellt keinen Fehler dar. Die Aufnahme wird dadurch  
in keiner Weise beeintrchtigt.  
-
Bei niedriger Temperatur des Camcorders, etwa bei Benutzung in kalten  
�egionen oder kurz nach dem Einschalten, ist die Anzeige im LCD-Monitor  
etwas dunkler als sonst. Die volle Helligkeit stellt sich wieder ein, sobald im  
nneren des Camcorders die normale Betriebstemperatur erreicht wird. Die  
vorübergehende Helligkeitsminderung der Anzeige wirkt sich nicht auf das  
Bild auf dem Speichermedium aus und ist somit unbedenklich.  
Hold the memory camcorder correctly:  
-
Do not hold the memory camcorder by the LCD monitor when lifting it:  
the LCD monitor could detach and the memory camcorder may fall.  
Do not subject the memory camcorder to impact:  
- This memory camcorder is a precision machine. Take great care that you do  
not strike it against a hard object or let it fall.  
Halten Sie den Memory Camcorder richtig in der Hand:  
-
Halten Sie den Memory Camcorder beim Aufheben nicht am LCD-Monitor fest:  
Der LCD-Monitor könnte sich lösen und der Memory Camcorder fallen.  
Setzen Sie den Memory Camcorder keinen Stößen und Erschütterungen aus:  
- Do not use the memory camcorder on a tripod in a place where it is subject to  
severe vibrations or impact.  
-
Der Memory Camcorder ist ein Przisionsgert. Achten Sie unbedingt  
darauf, dass Sie nicht gegen harte egenstnde stoßen oder das ert  
fallenlassen.  
No sand or dust!  
- Fine sand or dust entering the memory camcorder or AC power adaptor could  
cause malfunctions or defects.  
No water or oil!  
- Water or oil entering the memory camcorder or AC power adaptor could  
cause electric shock, malfunctions or defects.  
Heat on surface of product:  
-
Montieren Sie den Memory Camcorder nicht auf einem Stativ, wenn er  
dadurch schweren Stößen oder Erschütterungen ausgesetzt wird.  
Kein Sand oder Staub!  
-
Feiner Sand oder Staub, der in den Memory Camcorder oder das Netzteil  
gelangt, kann zu Fehlfunktionen und Beschdigungen am ert führen.  
Kein Wasser oder Öl!  
-
Wasser oder Öl, das in den Memory Camcorder oder das Netzteil gelangt,  
- The surface of the memory camcorder will be slightly warm when using, but  
this does not indicate a fault.  
kann zu Stromschlgen, Fehlfunktionen und Beschdigungen am ert führen.  
Erwärmung des Geräts im Betrieb:  
-
Die Oberfläche des Memory Camcorder erwärmt sich im normalen Betrieb  
geringfügig; dies deutet nicht auf eine Störung hin.  
_English  
vi  
erman_  
vi  
Vorsicht bei extremen Umgebungstemperaturen:  
Be careful of unusual ambient temperature:  
-
Wenn die Temperatur in der Umgebung des Memory Camcorders mehr als 40 °C  
oder weniger als 0 °C betrgt, kann die Aufnahme/Wiedergabe beeintrchtigt werden.  
Achten Sie darauf, dass der Memory Camcorder nicht über lngere Zeit  
extrem hohen Temperatur ausgesetzt wird, beispielsweise am Strand oder  
im geschlossenen Fahrzeug. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.  
-
Using the memory camcorder in a place where the temperature is over 140°F  
(40°C) or lower than 32°F (0°C) may result in abnormal recording/playback.  
Do not leave the memory camcorder on a beach or in a closed vehicle where  
the temperature is very high for a long time: This could cause malfunctions.  
-
-
Do not point directly at the sun:  
Nicht direkt auf die Sonne richten:  
-
f direct sunlight strikes the lens, the memory camcorder could malfunction  
or a fire could occur.  
-
Wenn das Objektiv direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt wird, kann es zu  
Fehlfunktionen des Memory Camcorders kommen und das ert kann Feuer fangen.  
Der LCD-Monitor des Memory Camcorders sollte nicht direkter  
Sonneneinstrahlung ausgesetzt werden. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.  
-
Do not leave the memory camcorder with the LCD screen exposed to direct  
sunlight: This could cause malfunction.  
-
Benutzen Sie den Memory Camcorder nicht in der Nähe eines Fernseh- oder  
Rundfunkgeräts:  
Do not use the memory camcorder near TV or radio:  
This could cause noise to appear on the TV screen or in radio broadcasts.  
-
-
Dies kann zu Störungen des Fernseh- oder �undfunkempfangs führen.  
Do not use the memory camcorder near strong radio waves or  
magnetism:  
Benutzen Sie den Memory Camcorder nicht in der Nähe starker  
Funkwellen oder Magnetfelder:  
-
f the memory camcorder is used near strong radio waves or magnetism,  
such as near a radio wave tower or electric appliances, noise could enter  
video and audio that are being recorded. During playback of normally  
recorded video and audio, noise may also be present in picture and sound.  
-
Wenn der Memory Camcorder in der Nhe starker Funkwellen oder  
Magnetfelder benutzt wird, beispielsweise in der Umgebung eines  
�undfunksendemasts oder eines elektrischen Haushaltsgerts, kann es zu  
Störungen bei der Bild- und Tonaufnahme kommen. Darüber hinaus können  
bei der Wiedergabe fehlerfreier Video- und Audioaufnahmen Bild- und  
Tonstörungen auftreten. Im Extremfall sind auch Fehlfunktionen des Memory  
Camcorders nicht auszuschließen.  
At worst the memory camcorder could malfunction. Do not expose  
the memory camcorder to soot or steam:  
-
Thick soot or steam could damage the memory camcorder case or cause  
malfunctions.  
Setzen Sie den Memory Camcorder nicht Ruß oder Dampf aus:  
-
Starke �uß- oder Dampfeinwirkung kann zu Beschdigungen des ehuses  
des Memory Camcorders und zu Fehlfunktionen führen.  
Do not use the memory camcorder near corrosive gas:  
f the memory camcorder is used in a place where there is dense  
Benutzen Sie den Memory Camcorder nicht in der Nähe korrosiver Gase:  
-
-
Wenn der Memory Camcorder in einer Umgebung benutzt wird, in der eine  
hohe Konzentration von Abgasen eines Benzin- oder Dieselmotors oder von  
korrosiven asen wie beispielsweise Schwefelwasserstoff besteht, können  
die ußeren und inneren Kontakte korrodieren, sodass kein normaler Betrieb  
mehr möglich ist, oder es kann zur Korrosion der Batterieschlüsse kommen,  
sodass das ert nicht mehr eingeschaltet werden kann.  
exhaust gas generated by gasoline or diesel engines, or corrosive  
gas such as hydrogen sulfide, the external or internal terminals  
could corrode, disabling normal operation, or the battery connection  
terminals could corrode, so that power will not turn on.  
Do not use the memory camcorder near ultrasonic humidifier:  
-
Calcium and other chemicals dissolved in water could scatter in the air, and  
white particles could adhere to the optical head of the memory camcorder,  
which could cause it to operate abnormally.  
Benutzen Sie den Memory Camcorder nicht in der Nähe von Ultraschall-  
Luftbefeuchtern:  
Kalzium und andere wasserlösliche chemische Substanzen können in  
die Luft gelangen und sich als weiße Partikel in der Optik des Memory  
Camcorders ansammeln, was zu Störungen im Betrieb führen kann.  
Reinigen Sie den Memory Camcorder nicht mit Benzin oder Verdünnungsmitteln:  
Do not clean the memory camcorder body with benzene or thinner:  
-
-
The coating of exterior could peel off or the case surface could deteriorate.  
When using a chemical cleaning cloth, follow the instructions.  
-
Die Beschichtung an der Außenseite kann sich dadurch ablösen oder die  
Gehäuseoberfläche kann beeinträchtigt werden.  
Keep the memory card out of reach of children to prevent  
swallowing.  
To disconnect the apparatus from the mains, the plug must be  
pulled out from the mains socket, therefore the mains plug shall be  
readily operable.  
-
Beachten Sie bei der Verwendung eines chemisches �einigungstuchs die  
nachfolgenden Hinweise.  
Die Speicherkarte darf nicht in die Hände von Kindern gelangen, da die  
Gefahr des Verschluckens besteht.  
Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der  
Netzsteckdose gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit  
zugänglich und leicht trennbar sein.  
_English  
vii  
erman_  
vii  
precautions on use  
ABOUT THIS USER MANUAL  
Sicherheitshinweise  
ÜBER DIESES BENUTZERHANDBUCH  
Das vorliegende Benutzerhandbuch bezieht sich auf die Modelle VP-MX10,  
VP-MX10P, VP-MX10H, VP-MX10A, VP-MX10AU und VP-MX10AH. Die  
Modelle mit einem ‘A’ in der Typenzeichnung verfügen über einen eingebauten  
Flash-Speicher. Das Modell VP-MX10, VP-MX10P und VP-MX10H hat keinen  
Flash-Speicher; die Modelle VP-MX10A, VP-MX10AU and VP-MX10AH sind  
mit 4 B Flash-Speicher ausgestattet. Die Modelle VP-MX10, VP-MX10P,  
VP-MX10H, VP-MX10A, VP-MX10AU und VP-MX10AH unterscheiden sich in  
einigen Merkmalen; die Bedienung ist jedoch bei allen erten die gleiche.  
Die Abbildungen in diesem Handbuch zeigen das Modell VP-MX10A.  
Die in diesem Benutzerhandbuch abgebildeten Bildschirmanzeigen  
entsprechen möglicherweise nicht genau denjenigen, die Sie auf hrem LCD-  
Monitor sehen.  
This User Manual covers the complete range of VP-MX10, VP-MX10P, VP-  
MX10H, VP-MX10A, VP-MX10AU and VP-MX10AH. Please note that models  
with an ‘A’ letter has built-in flash memory. VP-MX10, VP-MX10P and VP-MX10H  
does not support built-in flash memory, and VP-MX10A, VP-MX10AU and  
VP-MX10AH. support built-in flash memory(4GB). Although some features  
of VP-MX10, VP-MX10P, VP-MX10H, VP-MX10A, VP-MX10AU and  
VP-MX10AH are different, they are both operated in the same way.  
llustrations of VP-MX10A model are used in this user manual.  
The displays in this user manual may not be exactly the same as those  
you see on the LCD screen.  
Designs and specifications of storage media and other accessories are  
subject to change without any notice.  
Änderungen der estaltung und technischen Daten der Speichermedien  
sowie von anderem Zubehör bleiben vorhalten.  
NOTES REGARDING A TRADEMARK  
HINWEISE ZU MARKEN  
All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual  
or other documentation provided with your Samsung product are  
trademarks or registered trademarks of their respective holders.  
Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch sowie in  
sonstigen mitgelieferten Dokumenten sind Marken oder eingetragene Marken  
ihrer jeweiligen nhaber.  
Windows® ist eine eingetragene Marke oder eine Marke von Microsoft  
Corporation, die in den USA und in weiteren Lndern eingetragen ist.  
Macintosh ist eine Marke von Apple Computer, nc.  
Weitere hier genannte Produktnamen sind Marken oder eingetragene Marken  
der jeweiligen nhaber.  
Die Zeichen ™ und ® sind in diesem Handbuch nicht in jedem Fall aufgeführt.  
®
Windows is registered trademark or trademark of Microsoft  
Corporation, registered in the United States and other countries.  
Macintosh is trademark of Apple Computer, nc.  
All the other product names mentioned here in may be the trademark or  
registered trademarks of their respective companies.  
Furthermore, “TM” and “�” are not mentioned in each case in this manual.  
Correct Disposal of This Product  
(Waste Electrical & Electronic Equipment)  
Korrekte Entsorgung von Altgeräten (Elektromüll)  
(Applicable in the European Union and other European  
countries with separate collection systems)  
(In den Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen  
Ländern mit einem separaten Sammelsystem)  
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Dokumentation  
gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen  
Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses ert bitte getrennt  
von anderen Abfllen, um der Umwelt bzw. der menschlichen esundheit nicht  
durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. �ecyceln Sie das ert, um  
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should  
not be disposed with other household wastes at the end of its working  
life. To prevent possible harm to the environment or human health from  
uncontrolled waste disposal, please separate this from other types of wastes  
and recycle it responsibly to promote the sustainable reuse of material  
resources. Household users should contact either the retailer where they purchased  
this product, or their local government office, for details of where and how they can  
take this item for environmentally safe recycling. Business users should contact their  
supplier and check the terms and conditions of the purchase contract. This product  
should not be mixed with other commercial wastes for disposal.  
die nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen Ressourcen zu fördern.  
Private Nutzer wenden sich an den Hndler, bei dem das Produkt gekauft wurde, oder  
kontaktieren die zustndigen Behörden, um in Erfahrung zu bringen, wie sie das ert  
auf umweltfreundliche Weise recyceln können. ewerbliche Nutzer wenden sich an ihren  
Lieferanten und gehen nach den Bedingungen des Verkaufsvertrags vor. Dieses Produkt  
darf nicht zusammen mit anderem ewerbemüll entsorgt werden.  
_English  
viii  
erman_  
viii  
contents  
nhalt  
06 Kurzanleitung  
06 Quick Start uide  
07 What's included with your memory  
08 camcorder  
ÜBERBLICK ÜBER  
DEN MEMORY  
CAMCORDER  
GETTING TO KNOW  
YOUR MEMORY  
CAMCORDER  
07 Lieferumfang des Memory Camcorders  
08 Vorderseite und linke Seite  
09 �ückseite und Unterseite  
09 Front & left view  
Side & bottom view  
06  
VORBEREITUNG  
10  
06  
PREPARATION  
10  
10 Using the accessories  
10 Zubehör verwenden  
12 Stromversorgung herstellen  
20 Knopfzelle einsetzen  
12 Connecting a power source  
20 Button type battery installation  
21 Basic operation of your memory  
camcorder  
21 rundfunktionen des Memory Camcorders  
22 Bildschirmanzeigen des LCD-Monitors  
25 Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten  
22 LCD screen indicators  
(
)
25 Turning the screen indicators on/off  
(
)
26 LCD-Optimierungsfunktion verwenden  
27 LCD-Monitor einstellen  
27 Taste MENU verwenden  
26 Using the LCD enhancer  
27 Adjusting the LCD screen  
27 Using the MENU button  
28 Using the Control buttons  
29 Shortcut menu (Ok uide)  
30 nitial setting : OSD Language & date  
and time  
28 Steuertasten verwenden  
29 SHO�TCUT-MENÜ (OK-HANDBUCH)  
30 Voreinstellungen: Sprache der  
Bildschirmanzeige und Datum und Uhrzeit  
32 Speichermedium auswhlen  
INFORMATIONEN  
ZU DEN  
SPEICHERMEDIEN  
32 Selecting the storage media  
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)  
33 Speicherkarte einsetzen/entnehmen  
34 eeignete Speicherkarte whlen  
36 Aufnahmezeit und Speicherkapazitt  
ABOUT THE  
STORAGE MEDIA  
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)  
33 nserting / ejecting the memory card  
34 Selecting the suitable memory card  
36 �ecordable time and capacity  
32  
32  
38 Videoaufnahme  
40 Einfaches Aufnehmen für Anfnger  
(Easy. Q Modus)  
AUFNAHME  
38 �ecording movie images  
40 �ecording with ease for beginners  
(EASY. Q mode)  
RECORDING  
38  
41 Zoomfunktion verwenden  
38  
41 Zooming  
WIEDERGABE  
42 Videoaufnahmen wiedergeben  
42 Movie mages playback  
PLAYBACK  
erman_03  
03_English  
contents  
nhalt  
45 Menüeinstellungen ndern  
47 Menüfunktionen  
48 Menüfunktionen für die Aufnahme  
45 Changing the menu settings  
47 Menu items  
48 �ecording menu items  
RECORDING  
OPTIONS  
AUFNAHM-  
EOPTIONEN  
48  
Belichtungsprogramm whlen  
(Szenenmodus (Bel.progr.))  
48  
49  
50  
51  
Scene Mode (AE)  
White Balance  
Exposure  
Anti-Shake(ES)  
(Electronic mage Stabilizer)  
Digital Effects  
Focus  
Back Light  
16:9 Wide  
Quality  
�esolution  
45  
45  
49  
50  
51  
Weißabgleich einstellen (Weissabgl.)  
Blende einstellen (Blende)  
Bildstabilisierung verwenden  
((Elektr.) Bildstabilis.)  
52  
53  
54  
55  
55  
56  
56  
52  
53  
54  
Digitale Effekte verwenden (Digitaler Effekt)  
Fokus einstellen (Fokus)  
egenlichtausgleich verwenden  
(egenlichtausgl.)  
55  
55  
56  
56  
16:9-Breitbild verwenden (16:9 Breit)  
Aufnahmequalitt einstellen (Qualitt)  
Auflösung wählen (Auflösung)  
Digitalen Zoom verwenden (Digit. Zoom)  
Digital Zoom  
57 Wiedergabeoptionen einstellen  
58 Videoaufnahmen löschen  
57 Setting the play option  
58 Deleting movie images  
59 Protecting movie images  
60 Copying movie images  
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)  
61 16:9 Wide  
PLAY BACK  
OPTIONS  
WIEDERGABE-  
OPTIONEN  
59 Videoaufnahmen schützen  
60 Videoaufnahmen kopieren  
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)  
61 16:9-Breitbild verwenden (16:9 Breit)  
61 Dateiinformationen anzeigen  
57  
57  
61 File nformation  
62 Changing the menu settings in "Settings"  
63 Setting menu items  
62 Menüeinstellungen unter  
SETTING OPTIONS  
EINSTELLUNG-  
SOPTIONEN  
"Settings" (Einstell.) ndern  
63  
64  
64  
64  
64  
65  
65  
65  
66  
Menüoptionen einstellen  
64  
64  
64  
64  
65  
65  
65  
66  
Date/Time set  
Date format  
Time format  
Date/Time  
LCD Brightness  
LCD colour  
62  
Datum und Uhrzeit einstellen (Dat./Zeit ein)  
Datumsformat whlen (Datumsformat)  
Zeitformat whlen (Zeitformat)  
Datum und Uhrzeit anzeigen (Datum/Zeit)  
LCD-Helligkeit einstellen (LCD-Helligkeit)  
LCD-Farbe einstellen (LCD-Farbe)  
Automatisches Ausschalten (Autom. Beenden)  
Signalton ein-/ausschalten (Signalton)  
62  
Auto Power Off  
Beep Sound  
erman_04  
04_English  
66  
66  
File no.  
Memory type  
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)  
Memory info  
Format  
Default set  
Version  
Language  
USB connect  
Demo  
66 Dateinummerierung festlegen (Dat.-Nr.)  
66 Speichertyp whlen (Speichertyp;  
nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)  
67 Speicherdaten anzeigen (Speicher-nfo)  
67 Speichermedium formatieren (Format.)  
68 Standardwerte aufrufen  
67  
67  
68  
68  
68  
68  
68  
(Standardeinst.)  
68 Version anzeigen (Version)  
68 Sprache whlen (Language)  
68 USB-Verbindung einstellen (USB-Verbind.)  
68 Demo-Funktion ein-/ausschalten  
(Demo-Funkt.)  
69 System requirements  
71 nstalling the software  
USB INTERFACE  
73 Connecting the USB cable  
74 Viewing the contents of storage media  
75 Transferring files from the memory  
camcorder to your PC  
69 Systemanforderungen  
71 Software installieren  
73 USB-Kabel anschließen  
74 nhalt von Speichermedien anzeigen  
75 Dateien vom Memory Camcorder auf den  
PC übertragen  
69  
USB-  
SCHNITTSTELLE  
69  
76 Using the PC cam function  
77 Viewing on TV Screen  
78 �ecording (Dubbing) mages on  
Other Video Devices  
CONNECTION  
76 Funktion PC Cam (PC Kam.) verwenden  
77 Anzeige am Fernseher  
78 Videoaufnahmen kopieren  
VERBINDUNG  
79 Maintenance  
80 Additional information  
MAINTENANCE &  
ADDITIONAL  
INFORMATION  
79 wartung  
80 Weitere nformationen  
WARTUNG:  
REINIGUNG UND  
PFLEGE  
81 Troubleshooting  
TROUBLESHOOTING  
SPECIFICATIONS  
81 Fehlersuche  
FEHLERSUCHE  
93  
TECHNISCHE  
DATEN  
93  
erman_05  
05_English  
quick start guide  
kurzanleitung  
n diesem Kapitel werden die  
grundlegenden Funktionen des Memory  
Camcorders beschrieben.  
This chapter introduces you to the basic  
features of your memory camcorder.  
See the reference pages for more  
information.  
Weitere Informationen finden Sie auf den  
�eferenzseiten.  
Step1  
Schritt 1  
Preparation  
Vorbereitung  
Stromversorgung herstellen Seite 12  
Connecting a power source page 12  
Check out the storage media page 32  
Setting the Date/Time and OSD Language  
2
Speichermedium überprüfen Seite 32  
Datum und Uhrzeit sowie Sprache der  
1
page 30  
Bildschirmanzeige auswhlen Seite 30  
Step2  
Recording  
Schritt 2  
Aufnahme  
�ecording the movie page 38  
Videoaufnahme erstellen Seite 38  
Step3  
Schritt 3  
Playing back  
Selecting an image to play back from the  
Wiedergabe  
Wiederzugebende Videoaufnahme aus den  
thumbnail index views page 42  
Miniaturindexansichten auswählen Seite 42  
Wiedergabe auf einem mit dem Memory  
Camcorder verbundenen Computer oder  
Viewing on the your PC or TV connected to  
your memory camcorder page 73, 77  
Fernsehgert starten Seite 73, 77  
erman_06  
06_English  
getting to know your  
memory camcorder  
überblick über den  
memory camcorder  
WHAT'S INCLUDED WITH YOUR MEMORY CAMCORDER LIEFERUMFANG DES MEMORY CAMCORDERS  
hr neuer Memory Camcorder verfügt über das folgende Zubehör. Sollte  
eines dieser Teile nicht im Lieferumfang enthalten sein,  
any of these items is missing from your box, call Samsung’s Customer  
wenden Sie sich an den Kundendienst von Samsung.  
Your new memory camcorder comes with the following accessories. f  
Care Centre.  
Das genaue Aussehen der einzelnen Teile kann je nach  
Modell variieren.  
The exact shape of each item may vary by model.  
1
2
5
8
3
6
9
1
2
1
2
Battery pack(A-BP85ST)  
Akku (A-BP85ST)  
Netzteil (AA-E9 type)  
Multi-AV-Kabel  
AC power adapter(AA-E9 type)  
Multi-AV cable  
3
3
4
4
USB cable  
USB-Kabel  
4
5
5
Software CD  
Software-CD  
6
6
User manual  
Benutzerhandbuch  
Knopfzelle (type: C�2025)  
Objektivschutz  
7
7
Button type battery (type: C�2025)  
7
8
8
Lens cover  
9
9
Lens cover strap  
Pouch  
Befestigungsschnur für Objektivschutz  
Schutzhülle  
10  
11  
10  
11  
10  
11  
Cradle*  
Dockingstation*  
The contents can vary depending on the sales region.  
Parts and accessories are available at your local Samsung dealer  
and service centre.  
Der Lieferumfang kann je nach Verkaufsgebiet unterschiedlich sein.  
Ersatzteile und Zubehör sind bei hrem Samsung-Fachhndler und  
bei den Samsung-Servicepartnern erhltlich.  
The memory card is not included. See page 34 for compatible  
memory card for your memory camcorder.  
* : Not supplied with your camcorder. To buy the optional accessory,  
contact your nearest Samsung dealer or Samsung service centre.  
Speicherkarten sind optionales Zubehör. Auf Seite 34 sind Speicherkarten  
aufgelistet, die mit dem Memory Camcorder kompatibel sind.  
* : Nicht im Lieferumfang des Camcorders enthalten. Wenn Sie dieses  
optionale Zubehörteil erwerben möchten, wenden Sie sich an einen  
Samsung-Hndler oder den Samsung-Kundendienst in hrer Nhe.  
erman_07  
07_English  
getting to know your  
überblick über den  
memory camcorder  
memory camcorder  
FRONT & LEFT VIEW  
VORDERSEITE UND LINKE SEITE  
11  
1
2
3
4
5
6
8
7
9
10  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Ojektiv  
Lens  
1
2
3
4
5
6
ntegriertes Mikrofon  
Taste MENU  
nternal microphone  
MENU button  
OK button  
Taste OK  
Steuertasten (  
Aufnahmetaste  
LCD-Monitor  
/
/
/
/
/
)
Control button (  
�ecording start/stop button  
LCD screen  
)
7
8
ntegrierter Lautsprecher  
Built-in speaker  
button  
Taste  
9
10 LCD-Optimierungstaste (  
)
10  
11  
LCD ENHANCE� (  
Zoom lever (W/T)  
) button  
11 Zoomregler (W/T)  
erman_08  
08_English  
SIDE & BOTTOM VIEW  
RÜCKSEITE UND UNTERSEITE  
10  
11  
12  
1
2
9
8
3
4
7
6
5
13  
16 15  
14  
MODE indicator ( record (  
) / player (  
))  
1
2
1
2
Modusanzeige (Aufnahme (  
) / Wiedergabe (  
))  
S
Multi cable jack (AV/  
USB jack (USB)  
)
S
Multi-AV-Anschluss (AV/  
USB-Anschluss (USB)  
)
3
3
DC N jack (DC N)  
EASY. Q button  
4
4
Netzteilanschluss (DC N)  
Taste EASY. Q  
5
5
Charging indicator (CH)  
POWE� switch  
6
6
Ladeanzeige (CH)  
Ein-/Ausschalter POWE�  
Taste MODE  
7
7
MODE button  
8
8
�ecording start/stop button  
rip belt  
9
9
Aufnahmetaste  
10  
10  
11  
12  
13  
14  
15  
16  
Halteschlaufe  
11 Swivel  
Schwenkfuß  
12 rip belt hook  
13 Tripod receptacle  
14 Cradle receptacle  
Öse für die Halteschlaufe  
Stativanschluss  
Anschluss für Dockingstation  
15 Memory card /Battery slot cover  
16  
09_English  
Abdeckung für Speicherkarten-/Akkusteckplatz  
Fach für Knopfzelle  
Button type battery slot  
erman_09  
preparation  
vorbereitung  
This section provides information that you should know before using  
this memory camcorder such as how to use the provided accessories,  
how to charge the battery, how to setup the operation mode and initial  
setup.  
Dieser Abschnitt enthlt unter anderem nformationen darüber,  
wie Sie das mitgelieferte Zubehör verwenden, den Akku laden,  
den Betriebsmodus festlegen und die ersten Einstellungen vornehmen.  
Lesen Sie diesen Abschnitt vor nbetriebnahme des Memory  
Camcorders.  
USING THE ACCESSORIES  
Attaching a Grip Belt  
ZUBEHÖR VERWENDEN  
Halteschlaufe befestigen  
Führen Sie die rechte Hand bis zum Daumen von unten durch die  
Halteschlaufe.  
Positionieren Sie hre Hand so, dass Sie bequem die Aufnahmetaste  
und den Zoomregler bedienen können.  
nsert your right hand from the bottom of memory camcorder up to  
the base of your thumb.  
Put your hand in a position where you can easily operate the  
Recording start/stop button and the Zoom lever.  
Adjust the length of grip belt so that the memory camcorder is  
stable when you press the Recording start/stop button with your  
thumb.  
Stellen Sie die Lnge der Halteschlaufe so ein, dass Sie den  
Memory Camcorder beim Drücken der Aufnahmetaste mit dem  
Daumen fest im riff haben.  
2
3
1
1. Lösen Sie die Halteschlaufe.  
2. Passen Sie die Lnge der  
Halteschlaufe an.  
1. Detach the belt.  
2. Adjust the length of grip belt.  
3. Attach the belt.  
3. Befestigen Sie die Halteschlaufe.  
Angle Ajdustment  
Winkeleinstellung  
�otate the swivel hand-grip at the  
most convenient angle.  
Drehen Sie das Objektivteil  
in die gewünschte Position.  
You can rotate it downward upto  
150 degrees.  
Das Objektiv kann bis zu 150 rad  
wie abgebildet gedreht werden.  
0˚~150˚  
erman_10  
10_English  
Objektivkappe anbringen  
Attaching a Lens Cap  
Befestigen Sie die Objektivkappe wie nachfolgend  
beschrieben mit dem Befestigungsband am Camcorder.  
Auf diese Weise geht die Kappe nicht verloren.  
Pass the provided string through the hole in the grip  
belt attachment part and pass it through the hole in  
the lens cap.  
1. Befestigen Sie das Band an der Objektivkappe.  
1. Attach the lens cap string to lens cap.  
Die kürzere Schlaufe ist für die Objektivkappe.  
Shorter side is for the lens cap.  
2. Befestigen Sie das Band wie abgebildet an der  
Halteschlaufe des Memory Camcorders.  
Das Öffnen der Halteschlaufe vereinfacht die  
Befestigung.  
2. Attach the string to the attachment hole of  
memory camcorder.  
Detaching the grip belt makes things easier.  
3. Push both sides of cap inward and attach it over  
3. Drücken Sie die Seiten der Kappe nach innen,  
the lens.  
und setzen Sie die Kappe auf das Objektiv.  
Using the cradle (optional accessory)  
Verwenden der Dockingstation  
(optionales Zubehörteil)  
Cradle is a connection plate, which can be  
used to make it easy charging  
the battery,or connecting to a TV or a PC.  
Use the memory camcorder with the cradle  
more stably when charging  
Die Dockingstation stellt eine Verbindungsleiste  
Cradle  
receptacle  
zum einfachen Laden des Akkus und zum  
Anschließen des Camcorders an einen  
Fernseher oder PC bereit.  
Die Dockingstation fungiert dabei als Halterung  
für den Memory Camcorder.  
the battery, or connecting to a TV or a PC.  
DC IN jack  
USB jack  
Multi cable jack  
erman_11  
11_English  
preparation  
vorbereitung  
CONNECTING A POWER SOURCE  
STROMVERSORGUNG HERSTELLEN  
Der Memory Camcorder kann über zwei Arten mit Strom versorgt werden.  
Verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil nicht mit anderen erten.  
- Akku: für Aufnahmen im Freien.  
There are two types of power source that can be connected to your  
memory camcorder.  
Do not use provided power supply units with other  
equipment.  
Insert  
- Netzteil: für Aufnahmen in nnenrumen. Seite 19  
- The battery pack: used for outdoor recording.  
- The AC power adapter : used for indoor recording.  
So laden Sie den Akku  
Stellen Sie sicher, dass der Akku aufgeladen ist, bevor  
Sie den Memory Camcorder verwenden.  
page 19  
Akku einsetzen bzw. entnehmen  
To Charge the Battery Pack  
Es wird empfohlen, einen oder mehrere zustzliche Akkus  
bereitzuhalten, um einen durchgngigen Betrieb des  
Memory Camcorders zu gewhrleisten.  
Be sure to charge the battery pack before you start  
using your memory camcorder.  
Akku einsetzen  
Battery Pack installation / ejection  
t is recommended you purchase one or more  
additional battery packs to allow continuous use of  
your memory camcorder.  
1. Öffnen Sie die Akkufachabdeckung wie in der  
Abbildung dargestellt.  
2. Setzen Sie den Akku ein, bis er hörbar einrastet.  
Eject  
Achten Sie darauf, dass das SAMSUN-Logo nach  
oben zeigt, wie in der Abbildung dargestellt.  
3. Schließen Sie die Akkufachabdeckung.  
Inserting the battery pack  
1. Slide and open the battery slot cover as shown  
in the figure.  
2. nsert the battery pack into the battery slot until it  
softly clicks.  
Akku entnehmen  
1. Öffnen Sie die Akkufachabdeckung, und drücken Sie  
auf die Akkuverriegelung.  
Drücken Sie die Akkuverriegelung vorsichtig in die  
in der Abbildung angezeigte �ichtung, um den Akku  
auszugeben.  
Make sure that the SAMSUNlogo is  
facing up while the set is placed as shown  
in the figure.  
2. Ziehen Sie den ein Stück weit ausgegebenen Akku in  
der angezeigten �ichtung heraus.  
3. Schließen Sie die Akkufachabdeckung.  
3. Slide and close the battery slot cover.  
Ejecting the battery pack  
1. Slide and open the battery slot cover and push the battery lock.  
Entsorgung von Batterien und Akkus  
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie  
gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung  
zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen  
Sammelstellen in hrer emeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und  
Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und  
Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in dieSammelbehlter zu werfen. Sichern  
Sie nicht vollstndig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.  
ently push the battery lock in the direction  
as shown in the figure to eject the battery out.  
2. Pull the ejected battery out in the direction as  
shown in the figure.  
3. Slide and close the battery slot cover.  
erman_12  
12_English  
About battery packs  
Informationen zu Akkus  
The benefits of battery pack: Battery pack is small but has a large  
power capacity. t should be recharged in any environment that is  
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C). However, when it is exposed  
to cold temperatures (below 32°F (0°C)), its usage time becomes  
reduced and it may cease to function. f this happens, place the  
battery pack in your pocket or other warm, protected place for a  
short time, then reattach it to the memory camcorder.  
The recording time shortens dramatically in a cold environment.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged battery pack at 77 °F (25 °C). As  
the environmental temperature and conditions vary, the remaining  
battery time may differ from the approximate continuous recording  
times given in the instructions.  
Die Vorteile von Akkus: Ein Akku ist klein, verfügt aber über eine  
hohe Leistungsfhigkeit. Er sollte bei einer Umgebungstemperatur  
zwischen 0 °C und 40 °C aufgeladen werden. Wird der Akku jedoch  
niedrigen Temperaturen (unter 0 °C) ausgesetzt, reduziert sich die  
Betriebsdauer, und der Akku funktioniert möglicherweise nicht mehr.  
st dies der Fall, stecken Sie den Akku kurzzeitig in die Tasche oder  
einen anderen warmen und geschützten Ort, und setzen Sie ihn  
anschließend wieder in den Memory Camcorder ein.  
Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit  
erheblich. Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb  
gelten für einen vollstndig aufgeladenen Akku bei einer  
Umgebungstemperatur von 25 °C. Die tatschlich verfügbaren  
Aufnahmezeiten können je nach Temperatur und sonstigen  
Umgebungsbedingungen von den hier angegebenen Zeiten  
abweichen.  
On handling a battery pack  
To preserve battery power, keep your memory camcorder turned  
off when you are not operating it.  
Hinweise zum Umgang mit dem Akku  
Schalten Sie den Memory Camcorder zur Schonung des Akkus  
aus, wenn Sie das ert nicht verwenden.  
For power saving purposes, the memory camcorder will  
automatically turns off in 5 minutes in standby mode.  
(Only if you set “Auto Power Off” from the menu with 5 min.)  
Do not touch, or metallic objects to come into contact with the  
terminals.  
Make sure that the battery pack fits firmly into place. Do not drop  
the battery pack.  
Dropping the battery pack may damage itself.  
Be careful to keep the battery pack out of the reach of children.  
There is danger that a child might swallow it.  
Wenn der Camcorder 5Minuten lang nicht verwendet wird, schaltet  
er sich zur Energieeinsparung automatisch aus.  
(Wenn die Option “Auto Power Off ” (Autom. Beenden) im Menü  
auf 5 Min. eingestellt ist)  
Berühren Sie die Anschlusskontakte nicht, und lassen Sie diese  
nicht mit metallischen Objekten in Berührung kommen.  
Achten Sie darauf, dass der Akku fest in den Memory Camcorder  
eingesetzt ist. Lassen Sie den Akku nicht fallen.  
Er kann dadurch beschdigt werden.  
Frequently use of the LCD screen or a frequent playback, fast  
forward or rewind operation wears out the battery pack faster.  
Bewahren Sie den Akku außerhalb der �eichweite von Kindern auf.  
Es besteht die efahr, dass Kinder den Akku in den Mund nehmen  
und verschlucken.  
Häufiges Verwenden des LCD-Monitors, häufige Wiedergabe und  
häufiges Verwenden des schnellen Vor- und Rücklaufs führen zu  
einem schnelleren Entladen des Akkus.  
erman_13  
13_English  
preparation  
vorbereitung  
Ordnungsgemäße Handhabung des Akkus  
Maintaining the battery pack  
Die verfügbare Aufnahmezeit hngt von der Temperatur und von weiteren  
Umgebungsbedingungen ab.  
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.  
The recording time shortens dramatically in a cold environment.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged battery pack at 77 °F (25 °C). As the  
environmental temperature and conditions vary, the remaining battery  
time may differ from the approximate continuous recording times  
given in the instructions.  
Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit deutlich. Die  
angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für einen vollstndig  
aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Die tatschlich  
verfügbaren Aufnahmezeiten können je nach Temperatur und weiteren  
Umgebungsbedingungen von den hier angegebenen Zeiten abweichen.  
Wir empfehlen, nur den Original-Akku zu verwenden, den Sie über hren  
Samsung-Fachhndler erhalten. Wenden Sie sich zum Austausch von  
verbrauchten Akkus an hren Fachhndler. Entsorgen Sie den Akku am  
Ende seiner Lebensdauer ordnungsgemß.  
We recommend only using the original battery pack that is available  
from your Samsung retailer. When the battery reaches the end of its  
life, please contact your local dealer. The batteries have to be dealt  
with as chemical waste.  
�einigen Sie die Anschlusskontakte, bevor Sie den Akku in das ert einsetzen.  
Halten Sie den Akku von Wrmequellen fern (z. B. von Heizungen und Feuer).  
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für einen anderen als  
den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku weder Druck noch Hitze aus.  
Vermeiden Sie einen Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus.  
Ein Kurzschluss kann zum Auslaufen des Akkus, zu Wrmeentwicklung und  
damit zu Überhitzung oder Feuer führen.  
Clean the terminals to remove any foreign substances before inserting the battery.  
Do not put the battery pack near any heat source (i.e. fire or a heater).  
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the battery pack.  
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be  
short-circuited.t may cause leakage, heat generation, induce  
overheating or fire.  
- Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass wird. Der Akku ist nicht wasserfest.  
Vollstndiges Entladen des Akkus schdigt die Akkuzellen.  
n vollstndig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr.  
Wenn der Akku nicht benötigt wird, entfernen Sie ihn aus dem Ladegert bzw.  
aus dem an das Stromnetz angeschlossenen ert. Solange der Akku im  
Memory Camcorder verbleibt, entldt er sich auch bei ausgeschaltetem ert.  
Wenn der Memory Camcorder über lngere Zeit nicht benutzt wird:  
Es empfiehlt sich, denn Akku einmal im Jahr vollständig aufzuladen, an den  
Memory Camcorder anzuschließen und komplett zu entladen. Entfernen Sie  
anschließend den Akku wieder und bewahren Sie ihn an einem kühlen Ort auf.  
-
Do not expose the battery pack to water. The battery pack is not water resistant.  
When fully discharged, a battery pack damages the internal cells.  
The battery pack may be prone to leakage when fully discharged.  
�emove from charger or powered unit when not in use. Even when  
the power is switched off, the battery pack will still discharge if it is left  
attached to the memory camcorder.  
When not using the memory camcorder for an extended period:  
t is recommended that you fully charge the battery pack once a year,  
attach it to memory camcorder and use it up: then remove the battery  
pack and store it in a cool place again.  
Informationen zur Akku-Nutzungsdauer  
About the battery life  
Die Kapazitt des Akkus nimmt mit der Zeit und durch wiederholtes  
Verwenden ab. Sollte die Nutzungsdauer zu stark abgenommen haben,  
empfiehlt es sich, den Akku durch einen neuen zu ersetzen.  
Die Nutzungsdauer der Akkus ist abhngig von den Speicher-, Betriebs-  
und Umgebungsbedingungen.  
Battery capacity decreases over time and through repeated use.  
If decreased usage time between charges becomes significant, it is  
probably time to replace it with a new one.  
Each battery's life is governed by storage, operating and environmental conditions.  
Use only approved battery packs.  
Verwenden Sie nur Original-Akkus des richtigen Typs.  
Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosionsgefahr.  
Samsung haftet nicht für Probleme, die durch die Verwendung  
falscher Akkus entstehen.  
Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion.  
Samsung is not responsible for problems occurring due to using  
unapproved batteries.  
erman_14  
14_English  
Charging, recording and playback times with fully  
charged battery pack (with no zoom operation, etc.)  
Lade-, Aufnahme- und Wiedergabezeiten bei vollständig  
aufgeladenem Akku (ohne Zoomen usw.)  
For your reference, the approximate time with fully charged battery  
Zur �eferenz die ungefhren Betriebszeiten bei vollstndig  
pack:  
aufgeladenem Akku:  
Akkutyp  
Ladezeit  
IA-BP85ST  
Battery type  
IA-BP85ST  
approx. 2 hr.  
Fine  
ca. 2 Std.  
Charging time  
Super Fine  
(Superfein)  
Media  
Mode  
Super Fine  
Normal  
Speichermedium  
Modus  
Fine (Fein)  
Normal  
Continuous  
recording  
Dauerhafte  
Aufnahme  
approx. 115min.  
approx. 120min. approx. 125min.  
approx. 230min. approx. 230min.  
approx. 125min. approx. 130min.  
approx. 230min. approx. 230min.  
ca. 115 min. ca. 120 min. ca. 125 min.  
Built-in  
memory  
Integrierter  
Speicher  
Playback  
time  
approx. 230min.  
approx. 120min.  
approx. 230min.  
Wiedergabezeit ca. 230 min. ca. 230 min. ca. 230 min.  
Continuous  
recording  
Dauerhafte  
ca. 120 min. ca. 125 min. ca. 130 min.  
Aufnahme  
SDHC/  
MMCplus  
SDHC/  
MMC-Plus  
Playback  
time  
Wiedergabezeit ca. 230 min. ca. 230 min. ca. 230 min.  
-
The time is only for reference. Figures show above are measured  
under Samsung's test environment, and may differ from users and  
conditions.  
- Die Zeit dient nur als �eferenzwert. Die oben angegebenen Werte  
wurden unter Testbedingungen ermittelt und können je nach Benutzer  
und Verwendungsbedingungen variieren.  
Continuous Recording (without zoom)  
Dauerhafte Aufnahme (ohne Zoom)  
The continuous recording time of memory camcorder in the table  
shows the available recording time when the memory camcorder is in  
the recording mode without using any other function after recording  
started. n actual recording, the battery pack may discharge 2-3  
times faster than this reference since the record start/stop and zoom  
are being operated, and playback is performed. Assume that the  
recordable time with a fully charged battery pack is between 1/2 and  
1/3 of the time in the table, and prepare type and number of battery  
packs to allow for the time you are planning to record on the memory  
camcorder. Note that the battery pack discharges faster in cold  
environment.  
Die Tabelle zeigt die verfügbare Aufnahmezeit im Dauerbetrieb des  
Memory Camcorders, wenn dieser sich im Aufnahmemodus befindet und  
nach Beginn der Aufnahme keine weiteren Funktionen verwendet werden.  
Bei der tatschlichen Aufnahme entldt sich der Akku zwei bis  
dreimal schneller, da die Aufnahmetaste, der Zoomregler sowie die  
Wiedergabefunktion verwendet werden. ehen Sie davon aus, dass  
die Aufnahmezeit mit einem vollstndig aufgeladenen Akku zwischen  
der Hlfte und einem Drittel der Zeit in der Tabelle betrgt. Halten  
Sie die entsprechende Anzahl von Akkus des richtigen Typs für die  
geplante Aufnahmezeit bereit.  
Beachten Sie, dass sich der Akku in kalter Umgebung schneller entldt.  
The charging time will vary depending on the remaining battery level.  
Die Ladezeit variiert je nach verbleibendem Akkuladezustand.  
erman_15  
15_English  
preparation  
vorbereitung  
To check the remaining battery charge  
Akkuladestand prüfen  
When the camcorder is turned off (battery is installed)  
press and release the button to display  
Wenn der Camcorder ausgeschaltet und der Akku installiert  
ist, können Sie die verbleibende Akkukapazitt anzeigen,  
the remaining capacity of the battery capacity.  
When the camcorder is turned on (battery is installed)  
indem Sie die Taste  
loslassen.  
drücken und wieder  
Wenn der Camcorder eingeschaltet und der Akku  
installiert ist, können Sie die verbleibende Akkukapazitt  
press and hold the  
2-3 seconds to display the remaining battery capacity.  
Press the button again or any other  
button for more than  
anzeigen, indem Sie die Taste  
lnger als  
button to return to the initial OSD while the battery  
information is displayed.  
zwei bis drei Sekunden gedrückt halten.  
Um von der Anzeige der Akku-nformationen wieder  
zur ursprünglichen Bildschirmanzeige zurückzukehren,  
drücken Sie die Taste  
erneut oder  
drücken Sie eine beliebige andere Taste.  
When the battery is installed and the AC adapter  
is connected, if you press button,  
the remaining battery capacity is displayed.  
Wenn der Akku installiert und das Netzteil  
angeschlossen ist, können Sie die verbleibende  
Akkukapazitt anzeigen, indem Sie die Taste  
Battery  
0%  
50%  
100%  
154 Min  
When the AC adapter alone is connected,  
drücken.  
pressing the  
button will display  
Wenn nur das Kabel angeschlossen ist, wird  
Memory (Super Fine)  
120 Min  
"No Battery" message.  
beim Drücken der Taste  
die  
60 Min  
Meldung “Kein Akku” angezeigt.  
Recording capacity (approx.)  
Remaining battery(approx.)  
erman_16  
16_English  
120  
MN  
Battery Level Display  
Akkuladestandanzeige  
STBY 00:00:00/00:58:00  
The Battery Level Display shows the amount of  
battery power remaining in the battery pack.  
Die Akkuladestandanzeige gibt Auskunft über die  
verbleibende Leistung des Akkus.  
Akku-  
Battery  
Ladezustand-  
sanzeige  
Ladezustand  
Meldung  
Level  
Indicator  
State  
Message  
Vollstndig geladen  
20-40 % verbraucht  
40-60 % verbraucht  
60-80 % verbraucht  
80-95 % verbraucht  
-
-
-
-
-
Fully charged  
20~40% used  
40~60% used  
60~80% used  
80~95% used  
-
-
-
-
-
Fast leer (Anzeige blinkt):  
Das ert wird bald ausgeschaltet.  
Tauschen Sie den Akku so bald wie  
möglich aus.  
Exhausted(flickers):  
The device will soon turn off.  
Change the Battery Pack as soon as  
possible.  
-
-
(Blinken): Das ert wird in 5  
Sekunden ausgeschaltet.  
“Low battery”  
(Akku fast leer)  
(flickers): The device will be forced to  
turn off after 5 seconds.  
"Low battery"  
erman_17  
17_English  
preparation  
vorbereitung  
Charging the Battery Pack  
Akku laden  
The A-BP85ST battery pack provided with this memory camcorder  
may be charged a little at purchase time: Charge it before using the  
memory camcorder.  
Der im Lieferumfang des Memory Camcorders enthaltene Akku  
A-BP85ST kann beim Kauf bereits geringfügig geladen sein: Laden  
Sie den Akku vor der nbetriebnahme des Memory  
Use A-BP85ST battery pack only.  
The battery pack may be charged a little at the  
time of purchase.  
Camcorders auf.  
1
Verwenden Sie nur den Akkutyp A-BP85ST.  
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.  
1. Slide the POWER switch downward to turn off  
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten,  
the power.  
um das ert auszuschalten.  
2. nsert the battery pack.  
2. Setzen Sie den Akku ein.  
3. Open the LCD screen and jack cover.  
3. Klappen Sie den LCD-Monitor und die Abdeckung  
für die Anschlüsse auf.  
4. Connect the AC power adapter to the DC N  
4. Verbinden Sie das Netzteil mit dem Netzanschluss  
jack of your memory camcorder.  
DC N des Memory Camcorders.  
5. Connect the AC power adapter to a wall socket.  
5. Verbinden Sie das Netzteil mit einer Steckdose.  
The charging indicator will start to blink,  
showing that the battery pack is charging.  
Die Ladeanzeige beginnt zu blinken und zeigt  
damit an, dass der Akku geladen wird.  
2
6. When the battery pack is fully charged,  
disconnect the battery pack and the AC power  
adapter from the memory camcorder.  
6. Wenn der Akku vollstndig aufgeladen ist,  
entfernen Sie den Akku und das Netzteil vom  
Memory Camcorder.  
3
Even if your camcorder is turned off, AC power  
(house current) is still supplied to it while  
connected to the wall outlet via the AC power  
adaptor.  
Der Camcorder wird auch im ausgeschalteten  
Zustand mit Strom (Hausspannung) versorgt,  
wenn er über das Netzteil mit der Steckdose  
verbunden ist.  
5
4
Do not use the AC adaptor placed in a narrow  
space, such as between a wall and furniture.  
Before detaching the power source, make sure that the  
camcorder’s power is turned off. Failure to do so can result in  
camcorder malfunction.  
Use the nearby wall outlet when using the AC power  
adaptor. Disconnect the AC power adaptor from the wall  
outlet immediately if any malfunction occurs while using your  
camcorder.  
Platzieren Sie das Netzteil nicht an engen Orten,  
wie z. B. zwischen einer Wand und einem  
Möbelstück.  
CAUTION  
ACHTUNG  
Stellen Sie sicher, dass der Camcorder ausgeschaltet ist, bevor  
Sie ihn von der Stromversorgung trennen. Andernfalls kann es zu  
Fehlfunktionen des erts kommen.  
Wenn Sie das Netzteil verwenden, verbinden Sie es mit einer in der  
Nähe befindlichen Steckdose. Trennen Sie das Netzteil sofort von  
der Steckdose, falls es bei der Verwendung des Camcorders zu  
Funktionsstörungen kommt.  
erman_18  
18_English  
Charging indicator  
Ladeanzeige  
Tips for battery identification  
Tipps zum Erkennen des Ladezustands  
The colour of the LED indicates charging status.  
Die Farbe der LED-Anzeige gibt den Ladestatus an.  
-
f the battery has been fully charged, the charge  
indicator is green. f you are charging the battery,  
the colour of the charge indicator is orange. The  
charge indicator flickers if the battery is abnormal.  
-
st der Akku vollstndig aufgeladen, leuchtet  
die Anzeige grün. Während des Aufladens  
leuchtet die Anzeige orange. Die Anzeige blinkt  
bei fehlerhaftem Akku.  
Colour  
Orange  
reen  
Charging state  
On Charging  
Fully Charged  
Farben  
Orange  
rün  
Ladezustand  
Beim Aufladen  
Vollstndig geladen  
Using a household power source  
Haushaltsstromversorgung verwenden  
Make the same connections as you do when charging the battery  
pack. The battery pack will not lose its charge in this case.  
Verwenden Sie dieselben Anschlüsse wie beim Aufladen des Akkus.  
Der Akku wird dadurch nicht entladen.  
Using memory camcorder with AC power adaptor  
Verwenden des Netzteils für den Memory Camcorder  
t is recommended that you use the AC power adaptor  
to power the memory camcorder from a household AC  
outlet when you perform settings on it, play back, or  
use it indoors.  
Wenn Sie Einstellungen am Memory Camcorder  
vornehmen, die Wiedergabefunktionen verwenden  
oder das ert in geschlossenen �umen verwenden,  
empfiehlt es sich, den Memory Camcorder mithilfe des  
Netzteils an eine Steckdose anzuschließen.  
- Make the same connections as you do when charging  
the battery pack. page 18  
- Verwenden Sie dieselben Anschlüsse wie beim  
Laden des Akkus. Seite 18  
Be sure to use the specified AC power adaptor to power the memory  
camcorder. Using other AC power adaptors could cause electric shock  
or result in fire.  
The AC power adaptor can be used around the world. An AC plug  
adaptor is required in some foreign countries. f you need one,  
purchase it from your distributor.  
Verwenden Sie ausschließlich das vorgesehene Netzteil, um den  
Memory Camcorder mit Strom zu versorgen. Die Verwendung anderer  
Netzteile kann zu Stromschlgen und zu Brnden führen.  
Das Netzteil kann weltweit verwendet werden. n einigen Lndern wird  
für den Anschluss an die Steckdose ein Adapter benötigt. Bei Bedarf  
können Sie einen geeigneten Adapter bei hrem Hndler erwerben.  
erman_19  
19_English  
preparation  
vorbereitung  
BUTTON TYPE BATTERY INSTALLATION  
KNOPFBATTERIE EINSETZEN  
1. nsert the button type battery in the battery slot on  
1. Setzen Sie die Knopfzelle in das Batteriefach  
the bottom of the memory camcorder.  
an der Unterseite des Memory Camcorders ein.  
2. Legen Sie die Knopfzelle mit dem Pluspol  
2. Position the button type battery with the positive  
(
) nach unten in das Batteriefach.  
(
) terminal face down in the button type battery  
+
+
slot.  
Sicherheitshinweise zur Knopfzelle  
Precautions regarding the button type  
battery  
Bei falscher Handhabung kann die Knopfzelle  
explodieren.  
Verwenden Sie ausschließlich Batterien des  
There is a danger of explosion if button type battery  
is incorrectly replaced. �eplace only with the same  
or equivalent type.  
entsprechenden Typs.  
Batterie für die integrierte Uhr einlegen  
Battery installation for the internal clock  
Die Knopfzelle dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit  
und anderen im Camcorder gespeicherten Daten,  
wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku  
oder Netz) getrennt ist. Nach dem Einlegen hlt die  
Knopfzelle des Memory Camcorders bei normalem  
Betrieb ca. 6 Monate.  
Wenn die Knopfzelle schwach oder leer ist und Sie  
unter Date/Time (Datum und Uhrzeit) die Option On  
(Ein) gewhlt haben, erscheint die Anzeige “2007/01/01  
12:00AM ”.  
The button type battery maintains the clock function  
and preset contents of the memory : even if the battery  
pack or AC power adapter is removed. The button type  
battery for the memory camcorder lasts about 6 months  
under normal operation from the time of installation.  
When the button type battery becomes weak or dead,  
the date/time indicator willdisplay 2007/01/01 12:00AM  
when you turn the date and time display on.  
Bewahren Sie die Knopfzelle für Kinder unzugänglich auf.  
Suchen Sie umgehend einen Arzt auf, falls eine Batterie  
verschluckt wurde.  
Keep the button type battery out of reach of children.  
Should a battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
WARNING  
WARNUNG  
erman_20  
20_English  
BASIC OPERATION OF YOUR MEMORY CAMCORDER  
GRUNDFUNKTIONEN DES MEMORY CAMCORDERS  
This section explains the basic techniques of recording movies, and  
also basic settings on your memory camcorder.  
Set the appropriate operation mode according to your preference using  
POWER switch and MODE button.  
n diesem Abschnitt werden die grundlegenden  
Videoaufnahmetechniken sowie die rundeinstellungen für den  
Memory Camcorder beschrieben. Whlen Sie den gewünschten  
Betriebsmodus mit Hilfe des Schalters POWE� und der Taste MODE.  
Turning memory camcorder on or off  
Memory Camcorder ein-/ausschalten  
You can turn the power on or off by sliding the  
POWER switch down.  
Um das ert ein- oder auszuschalten, schieben Sie  
den Schalter POWER nach unten.  
Slide the POWER switch repeatedly to toggle  
Bettigen Sie den Schalter POWER mehrmals,  
the power on of off.  
um das ert abwechselnd ein- und auszuschalten.  
Energiesparmodus  
Power saving function  
-
Um Akkustrom zu sparen, ist das ert beim Kauf  
standardmßig so eingestellt, dass es sich nach 5 Minuten  
automatisch ausschaltet, falls whrend dieser Zeit kein  
-
n the setting at the time of purchase, the power turns off  
automatically if you leave your camcorder without any operation  
attempted off for approximately 5 minutes, to save the battery  
Tastendruck erfolgt. Seite 65  
Sollten Warnhinweise angezeigt werden, folgen Sie den  
Anweisungen auf.  
power.  
page 65  
f warning messages appear on the screen,  
follow the instructions.  
Seite 81  
page 81  
Setting the operating modes  
Betriebsmodi einstellen  
You can switch the operating mode in the following  
order each time you press the MODE button.  
Durch Drücken der Taste MODE können Sie  
zwischen den in folgender �eihenfolge angezeigten  
Betriebsmodi wechseln:  
Movie �ecord mode (  
)
Movie Play mode  
)
Movie �ecord (Videoaufnahme) (  
Movie Play (Videowiedergabe) (  
Movie �ecord (Videoaufnahme) (  
)
(
)
Movie �ecord mode ( )  
)
Each time the operational mode changes, the  
respective mode indicator lights up.  
Bei jedem Wechsel des Betriebsmodus leuchtet  
die entsprechende Modusanzeige auf.  
-
Movie �ecord mode (  
): To record movie images.  
-
Movie Play mode (  
): To play movie image.  
- Modus Movie �ecord (Videoaufnahme) (  
- Modus Movie Play (Videowiedergabe) (  
): Für Videoaufnahmen.  
): Für die Wiedergabe  
von Videoaufnahmen.  
erman_21  
21_English  
preparation  
LCD SCREEN INDICATORS  
Movie Record mode  
vorbereitung  
BILDSCHIRMANZEIGEN DES LCD-MONITORS  
Modus Movie Record (Videoaufnahme)  
1
1
Movie �ecord mode  
Modus Movie �ecord (Videoaufnahme)  
2
2
Operating status [STBY] (standby) or [  
] (recording))  
Betriebsstatus [STBY] (Stand-by) oder [  
] (Aufnahme)  
3
3
4
Time counter (movie recording time: remaining recordable time)  
Storage media (Built-in memory  
Zeitzhler (Videoaufnahmezeit: verbleibende Aufnahmezeit)  
Speichertyp (nur integrierter Speicher  
4
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH  
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)  
only) or memory card)  
oder Speicherkarte)  
5
6
5
6
Battery info.(�emaining battery level/time)  
Akkuinformationen (Verbleibender Akkuladestand/Zeit)  
LCD Enhancer (LCD-Optimierung) *  
Anti-Shake(ES) (Elektronische Bildstabilisierung (ES)  
Focus (Fokus) *  
LCD Enhancer *  
7
7
Anti-Shake(ES) (Electronic mage Stabilizer)  
8
8
Focus *  
9
9
Back Light *  
Back Light (egenlichtausgleich) *  
Digital Effect (Digitaler Effekte)  
EASY.Q *  
10  
11  
12  
13  
14  
15  
16  
17  
10  
11  
12  
13  
14  
Digital Effect  
EASY.Q *  
Zoom (Optical zoom / Digital zoom)  
Date/Time  
Zoom (optisch/digital)  
Date/Time (Datum und Uhrzeit)  
White Balance (Weißabgleich)  
White balance  
Scene Mode (AE) /Exposure (Manual) *  
Video quality  
15 Scene Mode (AE) (Belichtungsprogramm)/  
Exposure (Manual) (Belichtung (manuell))  
*
16  
17  
Videoqualitt  
�esolution  
Auflösung  
The above screen is an example for  
explanation: It is different form the actual  
display.  
Der abgebildete Bildschirm dient als  
Erklrungsbeispiel: Er unterscheidet sich  
vom tatschlichen Bildschirm.  
1
2
3
4
120  
MN  
5
STBY 00:00:00/00:58:00  
Die Bildschirmanzeigen basieren auf einer  
Speicherkapazitt von 2 B (MMC plus).  
Funktionen, die mit * gekennzeichnet  
sind, bleiben beim Neustart des Memory  
Camcorders nicht gespeichert.  
The OSD indicators are based on memory  
capacity of 2B(MMC plus).  
6
7
17  
16  
15  
14  
Functions marked with * won’t be kept  
when the memory camcorder restarts.  
For enhanced performance, the display  
indications and the order are subject to  
change without prior notice.  
8
9
10  
m Zuge der kontinuierlichen  
Manual Focus  
Produktweiterentwicklung behlt  
sich Samsung eine Änderung der  
Anzeigeoptionen und ihrer �eihenfolge  
ohne vorherige Ankündigung vor.  
erman_22  
11  
EASY.Q  
2007/01/01 12:00AM  
13  
12  
12  
15  
22_English  
LCD SCREEN INDICATORS  
BILDSCHIRMANZEIGEN DES LCD-MONITORS  
Modus Movie Record (Videoaufnahme):  
Shortcut-Menü (mit Taste OK aufrufen)  
Movie Record mode: Shortcut menu (OK Guide)  
Bildschirmformat (16:9 Breitbild/4:3)  
Fokus (Auto / Manuell) *  
1
2
3
1
120  
MN  
Screen size (16:9 Wide/4:3)  
STBY 00:00:00/00:58:00  
2
3
4
5
Focus (Auto Focus/Manual Focus) *  
Shortcut menu (OK uide) / �eturn  
White balance *  
Shortcut-Menü(aufrufen)/  
ausblenden  
5
4
4
5
White Balance (Weißabgleich) *  
Belichtung (Auto/Manuell)  
3
Exposure  
(Auto Exposure/Manual Exposure)  
2
1
Modus Movie Play  
(Videowiedergabe)  
Movie Play mode  
1
2
3
4
5
6
1
Movie Play mode  
Modus Movie Play (Videowiedergabe)  
1
2
Menu name (Delete, Protect, Copy)  
2
Menüname (Delete (Löschen),  
Protect (Löschschutz),  
Copy (Kopieren)  
120  
MIN  
Delete  
100-0001  
3
Protect  
7
8
4
File Name  
10  
3
4
5
Löschschutz  
5
Storage media(Built-in memory  
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)  
or memory card)  
Dateiname  
Speichermedium (nur integrierter  
(
nur VP-MX10A/MX10AU/  
Speicher  
MX10AH)  
6
Battery info.  
(�emaining battery level/time)  
MENU  
OK  
9
Exit  
Move  
Play  
oder Speicherkarte)  
6
7
Akkuinformationen  
(Verbleibender Akkuladestand/Zeit)  
7
Copy Selected  
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)  
Auswahl kopieren  
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)  
8
9
Scroll bar  
Button uide  
Delete Selected  
Bildlaufleiste  
Tastenhilfe  
8
9
10  
Auswahl löschen  
10  
erman_23  
23_English  
preparation  
LCD SCREEN INDICATORS  
vorbereitung  
BILDSCHIRMANZEIGEN DES LCD-MONITORS  
Movie Play mode  
Modus Movie Play (Videowiedergabe)  
Modus Movie Play (Videowiedergabe)  
Wiedergabestatus  
1
1
2
3
Movie Play mode  
1
2
3
4
2
3
Play Status  
Time code  
(Elapsed time / �ecorded time)  
Wiedergabezeit  
(verstrichene Zeit/verbleibende Zeit)  
120  
MN  
5
00:00:00/00:23:00  
12  
11  
6
7
4
5
Storage media (Built-in memory  
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)  
memory card)  
Speichermedium (nur integrierter  
4
5
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)  
or  
Speicher  
oder Speicherkarte)  
10  
9
Battery info.  
(�emaining battery level/time)  
Akkuinformationen  
(Verbleibender Akkuladestand/Zeit)  
8
100-0001  
2007/01/01 12:00AM  
6
7
LCD Enhancer (LCD-Optimierung) *  
Protect (Löschschutz)  
Dateiname  
6
7
8
9
LCD Enhancer *  
Protect  
8
File Name  
Date/Time  
Volume  
Date/Time ((Datum und Uhrzeit))  
Lautstrke  
9
10  
11  
12  
10  
11  
12  
Wiedergabeoption  
Auflösung  
Play Option  
�esolution  
120  
MN  
Movie Play mode: Shortcut menu  
(OK Guide)  
Modus Movie Play (Videowiedergabe):  
Shortcut-Menü (OK-Handbuch)  
00:00:00/00:23:00  
1
1
Schneller Vorlauf  
FF(fast forward)  
6
2
3
4
5
6
2
3
4
5
6
Leiser  
Volume Down  
Button uide  
Play/Pause  
5
4
Tastenhilfe  
Play/Pause (Wiedergabe/Pause)  
�EW (Schneller �ücklauf)  
Lauter  
ZOOM  
100-0001  
List  
�EW(rewind)  
Volume Up  
3
2
1
erman_24  
24_English  
TURNING THE SCREEN INDICATORS ON/OFF  
BILDSCHIRMANZEIGEN  
EIN-/AUSSCHALTEN (  
(
)
)
Switching the information display mode  
Umschalten des Informationsanzeigemodus  
You can switch the display mode of on-screen information:  
Sie können den Anzeigemodus für die am Bildschirm angezeigten  
nformationen umschalten:  
Press the  
button.  
The full and minimum display modes will alternate.  
Drücken Sie die Taste  
.
Auf diese Weise können Sie zwischen vollstndigem  
und minimalem Anzeigemodus wechseln.  
Full display mode: All types of information will  
appear.  
Minimum display mode: The only operating  
status indicator will appear.  
Vollständiger Anzeigemodus: Alle nformationen  
werden angezeigt.  
Minimaler Anzeigemodus: Nur die Anzeige des  
Betriebsstatus wird angezeigt.  
Checking the remained battery and  
memory capacity  
Battery  
Überprüfen der verbleibenden Akku- und  
Speicherkapazität  
Wenn der Camcorder ausgeschaltet und der  
Akku installiert ist, können Sie die verbleibende  
Akkukapazitt anzeigen, indem Sie die Taste  
0%  
50%  
100%  
154 Min  
When the camcorder is turned off (battery is installed)  
press and release the  
button to display  
Memory (Super Fine)  
120 Min  
the remaining capacity of the battery capacity.  
60 Min  
When the camcorder is turned on (battery is installed)  
drücken und wieder loslassen.  
Wenn der Camcorder eingeschaltet und der  
Akku installiert ist, können Sie die verbleibende  
Akkukapazitt anzeigen, indem Sie die Taste  
press and hold the  
button for more  
than 2-3 seconds to display the remaining battery  
capacity.  
Recording capacity (approx.)  
Remaining battery(approx.)  
After a while, the approximate recordable time  
in the selected storage and battery information  
appear for about 10 seconds.  
lnger als zwei bis drei Sekunden  
gedrückt halten.  
Nach einer kurzen Verzögerung werden etwa zehn  
Sekunden lang die ungefhre Aufnahmezeit für das  
ausgewhlte Speichermedium sowie nformationen  
zum Akku angezeigt.  
erman_25  
25_English  
preparation  
USING THE LCD ENHANCER  
vorbereitung  
LCD-OPTIMIERUNGSFUNKTION VERWENDEN  
Die LCD-Optimierung bietet einen verbesserten  
Kontrast für schrfere, hellere Bilder. Dieser Effekt  
steht auch im Freien bei hellem Tageslicht zur  
Verfügung.  
Contrast is enhanced for a clear and bright image.  
This effect is also implemented outdoors in bright  
daylight.  
1. Drücken Sie die Taste LCD ENHANCER ( ).  
Das Symbol für die gewhlte Funktion wird  
angezeigt.  
1. Press the LCD ENHANCER (  
) button.  
The selected function icon is displayed.  
120  
MN  
2. To exit LCD ENHANCER, press the LCD  
STBY 00:00:00/00:58:00  
2. Zum Beenden der LCD-Optimierung drücken Sie  
ENHANCER (  
) button again.  
erneut die Taste LCD ENHANCER (  
).  
LCD ENHANCE� function does not affect the  
quality of the image being recorded.  
Die LCD-Optimierungsfunktion hat keine Auswirkung  
auf die Qualitt des aufgenommenen Bildes.  
LCD POWER SAVING FUNCTION  
ENERGIESPARMODUS FÜR DEN LCD-MONITOR  
The LCD screen is turned off after a certain period of time has  
n allen Betriebsmodi wird der LCD-Monitor nach einer bestimmten  
Zeit (siehe unten) ausgeschaltet, um den Akku nicht unnötig  
zu belasten.  
passed (see below) in each mode in order to prevent unnecessary  
bettery power consumption.  
Drücken Sie eine beliebige Taste, um den LCD-Monitor  
wieder einzuschalten.  
Press any button to go back and turn on the LCD screen.  
Mode  
Movie  
Sub-mode  
STBY Mode  
Time  
10min  
None  
None  
10min  
None  
60sec  
60sec  
60sec  
Modus  
Video  
Untermodus  
STBY-Modus  
Zeit  
10min  
Keine  
Keine  
10min  
Keine  
60 Sek  
60 Sek  
60 Sek  
While �ecording  
Play (single view)  
Play (thumbnail view)  
Demo Mode  
Whrend der Aufnahme  
Wiedergabe (Einzelansicht)  
Wiedergabe (Miniaturansicht)  
Demo-Modus  
Settings  
USB  
-
Einstellungen  
USB  
-
PC Camera  
PC-Kamera  
Mass Storage  
Massenspeicher  
erman_26  
26_English  
ADJUSTING THE LCD SCREEN  
LCD-MONITOR EINSTELLEN  
1. Open up the LCD screen 90 degrees with  
1. Öffnen Sie den LCD-Monitor bis zu einem  
your finger.  
Winkel von 90 rad.  
2. Drehen Sie den Monitor in die für die Aufnahme  
2. �otate it to the best angle to record or play.  
oder Wiedergabe gewünschte Stellung.  
f you rotate the LCD screen 180 degrees  
to the lens side, you can close the LCD  
screen with it facing out.  
Bei einer Drehung um 180 rad können Sie  
den LCD-Monitor wieder an den Camcorder  
zurückklappen, so dass die Anzeige nach  
außen weist. Diese Einstellung ist besonders  
für die Wiedergabe geeignet.  
This is convenient during playback.  
See pages 65 to adjust brightness and colour of the LCD  
screen.  
Over-rotation may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the memory camcorder.  
Hinweise zur Einstellung von Helligkeit und Farbe der Anzeige  
finden Sie auf Seite 65.  
ewaltsames Drehen kann das Drehgelenk beschdigen, durch  
welches LCD-Monitor und Memory Camcorder verbunden sind.  
Do not lift the memory camcorder with holding the LCD screen.  
t can be a cause of sudden fall.  
Heben Sie den Memory Camcorder nicht am LCD-Monitor hoch.  
Dies kann zu Schden am elenk und zum Herunterfallen des  
erts führen.  
WARNING  
ACHTUNG  
USING THE MENU BUTTON  
TASTE MENU VERWENDEN  
1. Set the desired mode by pressing the  
1. Whlen Sie den gewünschten Modus durch  
MODE button.  
Drücken der Taste MODE.  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
3. Bewegen Sie den Cursor mit den Steuertasten  
2. Press the MENU button.  
3. Move the cursor by pressing the Control button  
(
/
/
/
)zum gewünschten Menüpunkt  
(
) to select desired menu item,  
oder zur gewünschten Einstellung. Drücken Sie  
anschließend zum Besttigen die Taste OK.  
and then press Control button OK to confirm.  
4. Press the MENU button to finish.  
4. Drücken Sie die Taste MENU, um die Einstellung zu beenden.  
MENU button dose not operate in the EASY.Q mode.  
Die Taste MENU funktioniert nicht im EASY.Q-Modus.  
erman_27  
27_English  
preparation  
USING THE CONTROL BUTTONS  
vorbereitung  
STEUERTASTEN VERWENDEN  
Used for playback, pausing, fastforwarding, and rewinding. Also used  
as directional buttons (up, down, left, right) and to make a selection  
when selecting movie images or menus.  
Mit den Steuertasten können Sie Aufnahmen wiedergeben, anhalten  
oder schnell vor und zurück laufen lassen. Zudem dienen sie als  
Navigationstasten (nach oben, unten, links oder rechts)  
und zum Auswhlen von Videos oder Menüs.  
1. Press the Control button to move (  
to move left / right.  
)
1. Drücken Sie die Steuertasten (  
um nach rechts oder links zu navigieren.  
2. Drücken Sie die Steuertasten ( ),  
um nach oben oder unten zu navigieren.  
/
),  
2. Press the Control button to move (  
to move up / down.  
)
Confirm your selection by pressing the  
OK button.  
Besttigen Sie die Einstellung mit der Taste OK.  
Control button (OK / (  
/
)) does not operate in the  
Die Steuertaste (OK / (  
bettigt werden.  
Mit der Taste OK können Sie direkt auf das shortcut-Menü  
/
)) kann im Modus EASY. Q nicht  
EASY. Q mode.  
Using the OK button, you may directly access the shortcut menu.  
page 29  
zugreifen. Seite 29  
Steuertasten verwenden  
Using the Control button  
Modus Movie  
Movie Record  
Modus Movie Play (  
(Videowiedergabe)  
)
Bei  
Menu  
selection  
Taste  
Record (  
)
Button  
Movie Play(  
) mode  
(
) mode  
Menüanzeige  
(Videoaufnahme)  
Zugriff auf das  
Shortcut-Menü  
Auswahl  
besttigen  
Access the  
Shortcut menu  
Confirms  
selection  
OK  
Wiedergabe/Pause  
OK  
Playback /Pause  
Bewegt den  
Cursor nach  
oben  
Moves the  
cursor up  
Zoom (Weitwinkel) Lautstrke erhöhen  
Zoom (wide)  
Zoom (tele)  
ncreases the volume  
Bewegt den  
Cursor nach  
unten  
Moves the  
cursor down  
Decreases the volume  
Zoom (Tele)  
-
Verringern der Lautstrke  
- Search playback  
RPS  
-
Schneller Rücklauf  
(Rückwärtssuche):  
Zurück zum  
vorherigen  
Menü  
Moves to  
the previous  
menu  
(�everse Playback Search) rate:  
-
-
x2 x4 x8 x16 x32 x64  
- Überspringen  
x2 x4 x8 x16 x32 x64  
- Skip Playback  
- Search playback  
-
Schneller Vorlauf  
FPS(Forward Playback Search)  
(Vorwrtssuche):  
Weiter zum  
nchsten Menü  
Moves to the  
next menu  
x2 x4 x8 x16 x32 x64  
- Überspringen  
- Einzelbildwiedergabe  
rate: x2 x4 x8 x16 x32 x64  
- Skip Playback  
-
- Frame-by-frame playback  
erman_28  
28_English  
SHORTCUT MENU (OK GUIDE)  
SHORTCUT-MENÜ (OK-HANDBUCH)  
Das Shortcut-Menü umfasst die entsprechend dem  
ausgewählten Modus am häufigsten verwendeten  
Funktionen.  
Shortcut menu (OK guide) represents the most  
frequently accessed functions according to the  
selected mode.  
1. Drücken Sie die Taste OK.  
1. Press the OK button.  
Das Shortcut-Menün wird angezeigt.  
Shortcut menu (OK guide) is displayed.  
2. Drücken Sie die Steuertasten  
um die Einstellungen vorzunehmen.  
3. Drücken Sie die Taste OK, um die Auswahl zu besttigen.  
,
)
(
/
/
/
2. Press the Control button (  
) to control  
the setting.  
120  
MN  
STBY 00:00:00/00:58:00  
Drücken Sie die Taste OK, um das Shortcut-Menü  
3. Press the OK button to confirm your selection.  
zu verlassen.  
Press the OK button to exit the shortcut menu.  
WB  
Steuertasten für Shortcut-Funktionen  
verwenden  
Shortcut function using the Control buttons  
Button Movie Record( )mode Movie Play(  
Modus Movie Play(  
(Videowiedergabe)  
)
Modus Movie Record(  
(Videoaufnahme)  
)
) mode  
Taste  
OK  
- Auf das Shortcut-Menü  
zugreifen  
- Auswahl besttigen  
- Shortcut-Menü verlassen  
- Access the shortcut menu  
- Confirm selection  
- Shortcut menu (OK guide) is  
displayed  
- Das Shortcut-Menü (OK-Handbuch)  
wird angezeigt.  
- Wiedergabe/Pause  
OK  
- Playback/ause  
- Exit the shortcut menu  
Exposure (Auto / Manual)  
lncreases the volume  
Decreases the volume  
Belichtung (Auto/Manuell)  
Fokus (Auto/Manuell)  
Lautstrke erhöhen  
Focus (Auto / Manual)  
Lautstrke verringern  
- Schneller Rücklauf  
(�ückwrtssuche):  
- Search playback  
RPS (�everse Playback Search)  
Weißabgleich  
(Auto-/Benutzer-WA)  
White Balance  
(Auto ~ Custom WB)  
x2 x4 x8 x16 x32 x64  
- Überspringen  
rate: x2 x4 x8 x16 x32 x64)  
- Skip Playback  
- Suchlauf FPS-Geschwindigkeit  
(Vorwrtssuche):  
- Search playback  
FPS (Forward Playback Search)  
16:9 Breitbild  
(Ein/Aus)  
x2 x4 x8 x16 x32 x64)  
- Überspringen  
16 : 9 Wide  
(Off / On)  
rate:x2 x4 x8 x16 x32 x64)  
- Skip Playback  
- Einzelbildwiedergabe  
- Frame-by-frame playback  
Die Taste OK hat im Modus EASY.Q keine Funktion.  
OK button dose not operate in the EASY. Q mode.  
erman_29  
29_English  
preparation  
vorbereitung  
INITIAL SETTING : OSD LANGUAGE & DATE AND TIME  
VOREINSTELLUNGEN: SPRACHE DER  
BILDSCHIRMANZEIGE UND DATUM UND UHRZEIT  
nitial setting is available in all operating modes.  
To read the menus or messages in your desired language,  
set the OSD language. To store the date and time during record,  
set the date/time.  
n jedem Betriebsmodus sind Voreinstellungen verfügbar.  
Legen Sie die Sprache der Bildschirmanzeigen fest, in der die Menüs  
oder Meldungen angezeigt werden sollen. Um Datum und Uhrzeit mit  
aufzuzeichnen, müssen Sie diese zunchst einstellen.  
How to set the settings mode  
In den Modus Settings (Einstell.) wechseln  
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten,  
um den Memory Camcorder einzuschalten.  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
1. Slide the POWER switch downward to turn on the  
memory camcorder.  
2. Press the MENU button.  
3. Press the Control button (  
) to select  
Settings .  
3. Drücken Sie die Steuertaste (  
/
), um die Option  
4. Press the OK button.  
“Settings” (Einstell.) zu whlen.  
4. Drücken Sie die Taste OK .  
The settings menu screen appears.  
OK  
Control  
MENU  
POWER  
Der Menübildschirm Settings (Einstell.) wird angezeigt.  
Selecting the OSD language  
You can select the desired language to display  
the menu screen and the messages.  
Sprache der Bildschirmanzeige festlegen  
Sie können die Sprache auswhlen, in der die Menüs und  
alle Meldungen angezeigt werden sollen.  
120  
MN  
Video  
1. Set the Settings mode.  
“ ”  
Settings  
OK  
1. Whlen Sie den Modus “Settings” (Einstell).  
The settings menu screen appears.  
See "How to set the Settings mode".  
Der Menübildschirm Settings (Einstell.) wird angezeigt.  
Siehe Abschnitt n den Modus Settings(Einstell.) wechseln.  
2. Press the Control button (  
) to select  
2. Drücken Sie die Steuertaste(  
/
), um die Option  
"Language".  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
“Language” (Sprache) zu whlen.  
3. Drücken Sie die Steuertaste(  
Sprache für die Bildschirmanzeigen zu whlen, und  
bettigen Sie anschließend die Taste OK.  
3. Press the Control button (  
) to select the  
), um die gewünschte  
desired OSD language, and then press the  
OK button.  
120  
MN  
Settings  
English /  
/ Français / Deutsch / taliano /  
Language  
English  
English /  
/ Français / Deutsch / taliano / Español  
Español / Português / Nederlands / Svenska /  
Suomi / Norsk / Dansk / Polski / Magyar / Українська /  
/ Português / Nederlands / Svenska / Suomi / Norsk /  
Dansk / Polski / Magyar / Українська / Русский /  
/ Türkçe / ranian / Arabic  
/
Русский /  
/
/ Türkçe / ranian / Arabic  
Français  
Move  
4. Press the MENU button to exit the menu.  
OK  
MENU  
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
Select  
Exit  
The OSD language is refreshed in the selected  
language.  
Für die Bildschirmanzeigen wird nun die ausgewhlte  
Sprache verwendet.  
Even if the battery pack or AC power are removed, the language  
setting will be preserved.  
“Language” options may be changed without prior notice.  
Auch bei unterbrochener Stromversorgung wird die  
Spracheinstellung beibehalten.  
Die Optionen für “Language” (Sprache) können ohne vorherige  
Ankündigung gendert werden.  
erman_30  
30_English  
Setting date and time  
Datum und Uhrzeit einstellen  
Set the current date and time so that the date and time at which you  
make a recording can be recorded correctly. The following procedure  
can also be used to correct the date and time you have already set.  
Stellen Sie die Werte für Datum und Uhrzeit richtig ein, sodass diese für  
hre Aufnahmen korrekt gespeichert werden. Wenn Datum und Uhrzeit  
bereits eingestellt wurden, können Sie diese nachtrglich ndern,  
1. Set the “Settings” mode.  
indem Sie wie im Folgenden beschrieben vorgehen.  
120  
MN  
Video  
The settings menu screen appears.  
”.  
1. Whlen Sie den Modus Settings (Einstell.).  
page 30  
See How to set the Settings mode  
) to select  
Date/Time Set and then press the OK button.  
3. Set the desired value by moving the Control  
button ( ).  
4. Move to the next item by moving the Control  
button ( ) , and then set values by moving  
the Control button (  
Der Menübildschirm “Settings (Einstell.)” wird angezeigt.  
Settings  
OK  
Siehe Abschnitt “n den Modus Settings (Einstell.)  
2. Press the Control button (  
wechseln” Seite 30  
2. Drücken Sie die Steuertaste  
, um die Option  
)
(
/
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
“Date/Time Set” (Dat./Zeit ein) auszuwhlen, und  
drücken Sie anschließend die Taste OK.  
120  
MN  
Settings  
3. Stellen Sie die gewünschten Werte mit den  
Steuertasten  
ein.  
(
)
Date/Time Set  
).  
4. Wechseln Sie mit der Steuertasten (  
nchsten Einstellwert, und legen Sie anschließend mit  
den Steuertasten ( ) die gewünschten Werte fest.  
Die Elemente werden in der �eihenfolge des  
Datumsformats angezeigt.  
/
) zum  
tems are displayed in the order of the date  
format.  
By default, it appears in the order of year,  
month, date, hour, minute and AM/PM.  
2007  
12  
01  
00  
01  
:
AM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Set  
Die Standardeinstellung der Reihenfolge ist Jahr, Monat, Tag, Stunde,  
Minute und AM/PM.  
5. After setting the last item, press the OK button to  
finish the setting.  
5. Nachdem Sie alle Einstellungen vorgenommen haben, drücken Sie die  
Press the MENU button to exit the menu.  
Taste OK, um den Vorgang abzuschließen.  
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
You can set the year up to 2037.  
After setting, the date and time are automatically recorded on a  
special data area of the storage media.  
The button type battery maintains the clock function and preset  
contents of the memory : even if the battery pack or AC power  
adapter is removed. The button type battery for the memory  
camcorder lasts about 6 months under normal operation from the  
time of installation.  
Die maximal einstellbare Jahreszahl ist 2037.  
Nachdem Sie die Einstellungen abgeschlossen haben, werden  
Datum und Uhrzeit automatisch auf dem Speichermedium in einem  
speziell dafür vorgesehenen Datenbereich aufgezeichnet.  
Die Knopfzelle dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und anderen  
im Memory Camcorder gespeicherten Daten, auch wenn das ert  
von der Stromversorgung (Akku oder Netz) getrennt ist. Nach  
dem Einlegen hlt die Knopfzelle des Memory Camcorders bei  
normalem Betrieb ca. 6 Monate.  
When the button type battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will display “2007/01/01 12:00AM” when you turn the  
date and time display on.  
page 20  
Wenn die Knopfzelle schwach oder leer ist, und die  
Bildschirmanzeige für Datum und Uhrzeit aktiviert ist, erscheint die  
Turning the date and time display on/off  
To switch the date and time display on or off, access the menu and  
Anzeige “2007/01/01 12:00AM”. Seite 20  
Anzeige für Datum und Uhrzeit ein-/ausschalten  
Um die Anzeige für Datum und Uhrzeit ein- oder auszuschalten, ndern  
change the date/time mode. page 64  
Sie im Menü den Modus Date/Time (Datum/Zeit). Seite 64  
erman_31  
31_English  
informationen zu den  
speichermedien  
about the storage media  
SELECTING THE STORAGE MEDIA  
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH ONLY)  
SPEICHERMEDIUM AUSWÄHLEN  
(NUR VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)  
120  
MN  
Settings  
You can record moving on the built-in memory or  
Videoaufnahmen können im internen Speicher oder  
auf einer Speicherkarte aufgezeichnet werden. Legen  
Sie daher vor der Aufnahme oder Wiedergabe das  
gewünschte Speichermedium fest.  
a memory card, so you should select the desired  
storage media before starting recording or playback.  
Memory Type  
Memory  
Card  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
Selecting the storage media  
Speichermedium auswählen  
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)  
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)  
Selecting the recording medium is available in the Movie record  
/Movie Play modes. Movie images can be stored and played  
back using the built-in memory or a memory card. Hence, set the  
memory type before recording and playing back images.  
Das Aufnahmemedium kann in den Modi Movie �ecord  
(Videoaufnahme) oder Movie Play (Videowiedergabe)  
ausgewhlt werden. Videoaufnahmen können im internen  
Speicher oder auf einer Speicherkarte gespeichert und von  
dort wiedergegeben werden. Stellen Sie deshalb vor der  
Aufnahme und Wiedergabe von Bildern den Speichertyp ein.  
1. Press the MENU button.  
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
2. Drücken Sie die Steuertaste (  
“Settings” (Einstell.) zu whlen,  
und drücken Sie anschließend die Taste OK.  
3. Drücken Sie die Steuertaste ( ),  
2. Press the Control button (  
) to select  
) to select  
Settings  
Memory Type  
Memory  
,  
/
), um die Option  
then press the OK button.  
3. Press the Control button (  
,  
then press the OK button.  
/
4. Press the Control button (  
) to select  
um die Option “Memory Type” (Speichertyp) zu whlen,  
und drücken Sie anschließend die Taste OK.  
or Cardthen press the OK button.  
5. Press the MENU button to exit.  
4. Drücken Sie die Steuertaste (  
), um die Option  
“Memory” (Speicher) oder “Card” (Karte) zu whlen,  
und drücken Sie dann die Taste OK.  
5. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
erman_32  
32_English  
Using the built-in memory  
Internen Speicher verwenden  
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)  
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)  
Because this memory camcorder has an embedded 4B memory,  
you don’t need to buy any extra storage media. So you can take or  
playback moving/recording conveniently.  
Da der Memory Camcorder über einen eingebauten Speicher mit einer  
Kapazitt von 4B verfügt, sind keine zustzlichen Speichermedien  
erforderlich. Dies ermöglicht eine bequeme Wiedergabe oder  
Aufnahme von Videos.  
Speicherkarte verwenden  
(nicht im Lieferumfang enthalten)  
Using a memory card (not supplied)  
This memory camcorder has multi card slot for access to SDHC (Secure  
Digital High Capacity) and MMCplus.  
Der Memory Camcorder verfügt über einen mit SDHC (Secure  
Digital High Capacity) und MMC Plus kompatiblen Steckplatz.  
Sie können für hren Memory Camcorder eine SDHC- oder MMC-  
Plus-Speicherkarte verwenden.  
You can use SDHC and MMC plus card on your memor camcorder.  
- Some cards are not compatible depending on the memory card  
manufacturer and memory card type.  
- Abhngig vom Hersteller und vom Kartentyp sind einige  
Speicherkarten nicht kompatibel.  
f you insert a memory card when the memory camcorder is on,  
the pop-up message will prompt you automatically to select the  
storage type.  
f there is no memory card inserted, only the built-in memory will  
be available.  
Wenn Sie eine Speicherkarte in den eingeschalteten Memory  
Camcorder einlegen, werden Sie durch eine Pop-Up-Meldung  
automatisch zur Auswahl des Speichertyps aufgefordert.  
Wurde keine Speicherkarte eingesetzt, ist nur der interne Speicher  
verfügbar.  
INSERTING / EJECTING THE MEMORY CARD  
Inserting a memory card  
SPEICHERKARTE EINSETZEN/ENTNEHMEN  
Speicherkarte einsetzen  
1. Turn the memory camcorder off.  
2. Slide the memory card slot cover to the right to  
open the cover.  
3. nsert the memory card into the memory card slot  
until it softly clicks in the direction of the arrow  
shown in the figure.  
1. Schalten Sie den Memory Camcorder aus.  
2. Schieben Sie die Abdeckung des  
Speicherkartensteckplatzes zum Öffnen nach  
rechts.  
3. Stecken Sie die Speicherkarte, wie in der  
Abbildung dargestellt, in den Steckplatz, und  
achten Sie darauf, dass sie hörbar einrastet.  
4. Schließen Sie die Abdeckung.  
4. Close the cover.  
Ejecting a memory card  
Speicherkarte entnehmen  
1. Schalten Sie den Memory Camcorder aus.  
2. Schieben Sie die Abdeckung des  
Speicherkartensteckplatzes zum Öffnen nach rechts.  
3. Drücken Sie die Speicherkarte leicht in das  
ert, bis sie herausspringt.  
4. Ziehen Sie die Karte aus dem Steckplatz, und  
schließen Sie die Abdeckung.  
1. Turn the memory camcorder off.  
2. Slide the memory card slot cover to the right to  
open the cover.  
3. Slightly push the memory card inwards to pop it out.  
4. Pull the memory card out of the memory card slot  
and close the cover.  
label pasting portion  
erman_33  
33_English  
informationen zu den  
about the storage media  
speichermedien  
SELECTING THE SUITABLE MEMORY CARD  
GEEIGNETE SPEICHERKARTE WÄHLEN  
Speicherkarten sind kompakte Speichermedien mit einer wesentlich größeren  
A memory card is a compact portable storage media with a data capacity that exceeds the  
capacity of a floppy disk.  
You can use a SDHC memory card and MMC plus.  
(f needed, buy a memory card separately.).  
Datenkapazitt als der von Disketten.  
Usable Memory Cards  
(128MB~8GB)  
Sie können eine SDHC- oder MMC-Plus-Speicherkarte verwenden.(Speich  
erkarten sind bei Bedarf separat erhältlich.)  
- You can also use a SD memory card, but recommended that  
you use a SDHC memory card and MMC plus with your memory  
camcorder. ( SD memory cards over 4B are not compatible with  
this memory camcorder.)  
On this memory camcorder, you can use memory cards of the  
following capacity: 128MB ~ 8GB  
- Es ist möglich eine SD-Speicherkarte zu verwenden, empfehlenswert ist  
jedoch, eine SDHC-Speicherkarte oder MMC-Plus-Karte zusammen mit dem  
Memory Camcorder zu verwenden. (SD-Speicherkarten mit mehr als 4 B  
sind für diesen Memory Camcorder nicht geeignet.)  
Für den Memory Camcorder können Sie nur Speicherkarten mit einer  
bestimmten Kapazität verwenden:128 MB bis 8 GB  
<MMCplus>  
Terminals  
Compatible recording media  
- The following recording media have been guaranteed to work with  
this memory camcorder. Others are not guaranteed to work, so buy  
such products with caution.  
Kompatible Speichermedien  
-
Die folgenden Speichermedien eignen sich für diesen Memory Camcorder.  
Für andere Speichemedien gibt es keine ewhr. Treffen Sie hre Wahl  
daher bewusst.  
SDHC or SD memory cards: Panasonic, SanDisk, and TOSHBA,  
MMC plus: Transcend  
f other media are used, they may fail to record data correctly,  
or they may lose data that has already been recorded.  
For movie recording, use a memory card that support faster wirte speed  
(at least 1.25 MB/sec).  
Protection  
tab  
<SDHC memory card>  
SDHC- oder SD-Speicherkarten: von Panasonic, SanDisk oder TOSHBA,  
MMC-Plus: von Transcend  
Die Verwendung anderer Medien kann zu fehlerhaften Aufnahmen oder  
Datenverlust führen.  
Verwenden Sie für Videoaufnahmen Speicherkarten mit hoher Schreibgeschwindigkeit (mind. 1,25 MB/s).  
SDHC-Speicherkarte (Secure Digital High Capacity)  
SDHC (Secure Digital High Capacity) Memory Card  
Die SDHC-Speicherkarte entspricht der neuen SD-Spezifikation Ver. 2.00. Diese wurde  
von der SD Card Association eingeführt, um eine Datenkapazitt von über 2 GB zu  
ermöglichen.  
SDHC memory card complies with new SD specification Ver.2.00. This latest  
specification was established by SD Card Association to realize data capacity  
over 2GB.  
The SDHC memory card supports a mechanical write protection switch. Setting the  
switch prevents accidental erasure of files recorded on the SDHC memory card. To  
enable writing, move the switch up to the direction of terminals. To set write protection,  
move the switch down.  
Die SDHC-Speicherkarte verfügt über einen mechanischen Löschschutzschalter. Das  
Aktivieren des Schutzes verhindert das versehentliche Löschen der auf der SDHC-  
Speicherkarte gespeicherten Daten. Durch Umlegen des Schalters in �ichtung der  
Anschlusskontakte wird der Schreibschutz deaktiviert. Das Bewegen des Schalters nach  
unten aktiviert den Schreibschutz.  
Due to change In File Allocation System and physical specifications, SDHC memory  
card can not be used with current SD enabled host devices. SDHC memory card can  
be used with only SDHC enables host devices which carry SDHC logo on devices its  
Aufgrund von Änderungen im Dateisystem sowie der physikalischen Daten können SDHC-  
Speicherkarten nicht mit derzeit verfügbaren SD-Hostgerten verwendet werden. SDHC-  
Speicherkarten können nur mit SDHC-fhigen Hostgerten verwendet werden, die am  
ert selbst oder in der Bedienungsanleitung durch das SDHC-Logo gekennzeichnet sind.  
self or on its operation manual.  
MMC-Plus-Speicherkarten (Multi Media Card plus)  
MMCplus (Multi Media Card plus)  
n the case of MMCplus, they have no protection tab so please use the protect function  
MMC-Plus-Speicherkarten verfügen über keinen Schreibschutz. Verwenden Sie daher die  
Schutzfunktion im Menü.  
in the menu.  
Allgemeine Sicherheitshinweise für Speicherkarten  
Common cautions for memory card  
Beschdigte Daten können möglicherweise nicht wiederhergestellt werden. Es wird  
empfohlen, wichtige Daten zustzlich auf der Festplatte eines PCs zu sichern.  
Wird das ert ausgeschaltet oder die Speicherkarte entnommen, whrend sie formatiert  
wird oder auf ihr gespeicherte Daten gelöscht, aufgenommen oder wiedergegeben  
werden, kann dies zum Verlust der Daten führen.  
Damaged data may not be recovered. t is recommended you make a back-up of  
important data separately on the hard disk of your PC.  
Turning the power off or removing a memory card during operation such as formatting,  
deleting, recording, and playback may cause the data loss.  
After you modify the name of a file or folder stored in the memory card using your PC,  
your camcorder may not recognize the modified file.  
Wenn Sie die auf der Speicherkarte abgelegten Dateien bzw. Ordner über einen PC  
umbenennen, werden diese möglicherweise nicht vom Camcorder erkannt.  
erman_34  
34_English  
Handling a memory card  
t is recommended that you power off before inserting or removing the memory card to avoid  
data loss. t is not guaranteed that you can use a memory card formatted by other devices.  
Be sure to format your memory card using this camcorder.  
Handhabung von Speicherkarten  
Es wird empfohlen, das ert vor dem Einsetzen bzw. Entnehmen der Speicherkarte  
auszuschalten, um Datenverlust zu vermeiden. Auf einem anderen ert formatierte  
Speicherkarten können möglicherweise nicht verwendet werden.  
Achten Sie daher darauf, die Speicherkarte auf dem Camcorder zu formatieren.  
You have to format newly-purchased memory cards, memory cards with data  
that your camcorder cannot recognize or are saved by other devices. Note that  
formatting erases all data on the memory card.  
Neue Speicherkarten sowie Speicherkarten, die von anderen erten gespeicherte Daten  
enthalten und vom Camcorder nicht erkannt werden, müssen zunchst formatiert werden.  
Beachten Sie, dass durch die Formatierung alle Daten auf der Speicherkarte gelöscht werden.  
Falls Sie eine Speicherkarte benutzen, die nicht mit anderen erten verwendet  
wurde, formatieren Sie diese mit hrem Camcorder. Beachten Sie, dass durch die  
Formatierung alle Daten auf der Speicherkarte gelöscht werden.  
f you cannot use a memory card that has been used with another device, format it with  
your memory camcorder. Note that formatting erases all information on the memory card.  
A memory card has a certain life span. f you cannot record new data, you have to  
purchase a new memory card.  
Eine Speicherkarte hat eine begrenzte Lebensdauer. Wenn Sie keine neuen Daten  
mehr speichern können, müssen Sie eine neue Speicherkarte erwerben.  
Eine Speicherkarte ist ein elektronisches Przisionselement. Verbiegen Sie die Speicherkarte  
daher nicht, lassen Sie sie nicht fallen, und setzen Sie sie keiner starken Stoßeinwirkung aus.  
Bewahren Sie sie nicht an Orten mit hoher Temperatur oder Luftfeuchtigkeit oder in einer  
staubigen Umgebung auf.  
Achten Sie darauf, dass die Anschlusskontakte der Speicherkarte nicht verschmutzt  
sind. Verwenden Sie zum �einigen der Anschlusskontakte ein trockenes, weiches Tuch.  
Befestigen Sie an der Karte nichts außer einem entsprechenden Etiketten-Aufkleber.  
Bewahren Sie die Speicherkarte für Kinder unzugnglich auf, um ein versehentliches  
Verschlucken zu verhindern.  
A memory card is a precision electronic media. Do not bend it, drop it, or cause a strong impact.  
Do not use or store in a place that has high temperature and humidity or dusty environment.  
Do not place foreign substances on the memory card terminals. Use a soft dry cloth  
to clean the terminals if required.  
Do not paste anything other than exclusive label on label pasting portion.  
Be careful to keep memory card out of the reach of children, who might swallow it.  
Der Memory Camcorder unterstützt zur Datenspeicherung  
SDHC- und MMC-Plus-Speicherkarten.  
The memory camcorder supports SDHC and MMCplus  
memory cards for data storage.  
Die eschwindigkeit der Datenspeicherung ist von Hersteller und System des  
Produkts abhngig.  
The data storage speed may differ, according to the manufacturer and  
production system.  
- SLC (Single Level Cell)-System: unterstützt hohe Datenschreibgeschwindigkeit.  
- MLC (Multi Level Cell)-System: unterstützt nur niedrige  
Datenschreibgeschwindigkeit.  
- SLC(single level cell) system: faster write speed enabled.  
- MLC(multi level cell) system: only lower write speed  
supported.  
Wenn Sie für eine Videoaufnahme eine Speicherkarte mit niedriger  
Datenschreibgeschwindigkeit verwenden, kann dies unter Umstnden beim  
Speichern der Videoaufnahme auf die Speicherkarte Probleme verursachen.  
Zudem sind Datenverluste whrend der Aufnahme nicht auszuschließen.  
Um Datenverluste zu vermeiden, zeigt der Memory Camcorder beim Speichern  
des Videos auf die Speicherkarte folgende Warnung an: “Low speed card. Please  
record at lower quality”. (Low-Speed-Karte. Aufn. in geringerer Qualität.)  
The user using a lower write speed memory card for recording a movie may  
have difficulties storing the movie on the memory card. You can even lose  
your movie data during the recording.  
n an attempt to preserve any bit of the recorded movie, the memory  
camcorder forcibly stores the movie on the memory card and displays a  
warning: Low speed card. Please record at lower quality.  
Um eine problemlose Videoaufnahme zu garantieren, wird empfohlen,  
eine Speicherkarte mit hoher Datenschreibgeschwindigkeit zu verwenden.  
Wenn Sie dennoch eine Speicherkarte mit niedriger Schreibgeschwindigkeit  
verwenden, sollten Sie die Aufnahmequalitt um eine Stufe von “Fine” (Fein)  
→“Normal” herabsetzen oder die Videogröße zur �eduzierung der Datenmenge  
auf 352 P stellen.  
To facilitate movie recording, you are recommended to  
use a memory card that supports faster write speed.  
f you are unavoidably using a low speed memory card, it is desirable to  
lower the recording quality by one level  
movie size to 352P to reduce the data size.  
You can have three quality options to record a movie with the memory  
camcorder : Super Fine Fine Normal  
You can record the same scene in three quality levels of  
Fine Normal  
Fine  
Normalor decrease the  
Der Memory Camcorder bietet drei Qualittsstufen für die Videoaufnahme: “Super  
Fine” (Superfein), “Fine” (Fein), “Normal”  
,
,
Super Fine,  
Sie können eine Aufnahme in den drei verschiedenen Qualittsstufen  
“Super Fine” (Superfein), “Fine” (Fein) oder “Normal” aufnehmen.  
Die Dateigröße wchst jedoch mit zunehmender Aufnahmequalitt.  
Für eine optimale Leistung des Memory Camcorders ist daher der Erwerb  
einer Speicherkarte mit hoher Schreibgeschwindigkeit dringend zu empfehlen.  
,
.  
However, the better the quality is, the bigger the data size is.  
For optimal performance of the memory camcorder, ensure that you  
purchase a fast speed memory card.  
erman_35  
35_English  
about the storage media informationen zu den  
RECORDABLE TIME AND CAPACITY  
speichermedien  
Recordable time for movie images  
AUFNAHMEZEIT UND SPEICHERKAPAZITÄT  
Aufnahmezeit für Videoaufnahmen  
built-in  
memory  
SDHC/  
MMCplus  
Media  
Capacity  
352x288p  
4B  
1B  
2B  
4B  
Integrierter  
Speicher  
SDHC/  
MMC-Plus  
Speichermedium  
approx.  
170min.  
approx.  
112min.  
approx.  
256min.  
approx.  
170min.  
approx.  
512min.  
approx.  
256min.  
approx.  
43min.  
approx.  
28min.  
approx.  
64min.  
approx.  
43min.  
approx.  
128min.  
approx.  
64min.  
approx.  
85min.  
approx.  
170min.  
approx.  
112min.  
approx.  
256min.  
approx.  
170min.  
approx.  
512min.  
approx.  
256min.  
(288p)  
Speicherkapazität  
352x288p  
4 B  
1 B  
2 B  
4 B  
Super Fine  
Fine  
720x576i(576i)/  
720x576p(576p)  
352x288p  
approx.  
56min.  
ca. 170 min.  
ca. 43 min.  
ca. 85 min.  
ca. 170 min.  
(288p)  
Super Fine  
(Superfein)  
approx.  
128min.  
approx.  
85min.  
720x576i(576i)/  
720x576p(576p)  
(288p)  
ca. 112 min.  
ca. 256 min.  
ca. 170 min.  
ca. 28 min.  
ca. 64 min.  
ca. 43 min.  
ca. 56 min.  
ca. 112 min.  
720x576i(576i)/  
720x576p(576p)  
352x288p  
352x288p  
(288p)  
ca. 128 min. ca. 256 min.  
ca. 85 min. ca. 170 min.  
approx.  
256min.  
approx.  
128min.  
Fine (Fein)  
Normal  
720x576i(576i)/  
720x576p(576p)  
(288p)  
Normal  
720x576i(576i)/  
720x576p(576p)  
352x288p  
(288p)  
ca. 512 min. ca. 128 min. ca. 256 min. ca. 512 min.  
720x576i(576i)/  
720x576p(576p)  
ca. 256 min.  
ca. 64 min.  
ca. 128 min. ca. 256 min.  
1B=1,000,000,000bytes : actual formatted capacity may be less  
as the internal firmware uses a portion of the memory.  
1 B = 1.000.000.000 Byte: Die tatschliche, formatierte Kapazitt  
kann geringer sein, da die interne Firmware einen Teil des  
Speichers verwendet.  
288p, 576i/576p refer to resolutions the camcorder will record at.  
The above figures are measured under Samsung’s standard  
recording test conditions and may differ depending on the test or  
use condition.  
288p und 576i/576p bezeichnen Auflösungen bei der Aufnahme mit  
dem Camcorder.  
Die oben angegebenen Werte wurden unter Standardtestbedingungen von  
Samsung gemessen und können je nach Test oder Bedingung abweichen.  
Videoaufnahmen mit dem Memory Camcorder sind in drei  
Qualittsstufen möglich:  
The memory camcorder provides three quality options for movie  
recordings:  
- “Super Fine”, “Fine”, “Normal”. For a same scene, higher  
quality setting will retain the better image with bigger data size in  
the order of “Super Fine”, “Fine”, “Normal”.  
The compression rate increases while lowering the quality  
(in the order of “Fine”, “Normal”).  
The higher the compression rate is, the picture quality is more  
deteriorated but the recording time will be increased.  
The compression rate automatically adjusts to the recording  
image, and the recording time may vary accordingly.  
- “Super Fine” (Superfein), “Fine” (Fein), “Normal” Bei gleichem  
Motiv sorgt eine höhere Qualittseinstellung für ein besseres Bild.  
Die Datenmenge nimmt dabei in folgender �eihenfolge ab: “Super  
Fine” (Superfein), “Fine” (Fein), “Normal”.  
Die Komprimierungsrate steigt mit sinkender Qualitt  
(in der �eihenfolge: “Fine (Fein)”, “Normal”.  
Je höher die Komprimierungsrate, desto schlechter die Bildqualität,  
aber desto lnger die Aufnahmezeit.  
Die Komprimierungsrate wird automatisch an die Aufnahme  
angepasst. Die Aufnahmezeit kann dementsprechend variieren.  
erman_36  
36_English  
You can use a SDHC or MMC plus memory card on your  
memory camcorder.  
Some cards may not compatible depending on the memory card  
manufacturer and memory card type.  
Proper operation is not guaranteed for those memory cards that  
are not formatted by this memory camcorder.  
Sie können für Ihren Memory Camcorder eine SDHC- oder  
MMC-Plus-Speicherkarte verwenden.  
Je nach Hersteller und Art der Speicherkarte sind einige Karten  
möglicherweise nicht kompatibel.  
Für Speicherkarten, die nicht mit diesem Memory Camcorder  
formatiert wurden, kann eine korrekte Funktionsweise nicht  
garantiert werden. Führen Sie die Formatierung direkt mit dem  
Memory Camcorder durch.  
Um eine problemlose Videoaufnahme zu garantieren, wird  
empfohlen, eine Speicherkarte mit hoher Schreibgeschwindigkeit  
zu verwenden. (Schreibgeschwindigkeit: 1,25 MB/s oder höher)  
Wenn Sie eine Speicherkarte mit niedriger Schreibgeschwindigkeit  
verwenden, zeigt der Memory Camcorder möglicherweise die  
Meldung Low speed card. Please record at lower quality.  
(Low-Speed-Karte. Aufn. in geringerer Qualität.) und stoppt  
anschließend die Aufnahme. Sollte die Verwendung einer Low-  
Speed-Karte nicht zu vermeiden sein, whlen Sie eine niedrigere  
Qualittsstufe (“Fine(Fine) → “Normal”) oder setzen Sie das  
Videoformat auf 352 P.  
Dadurch wird eine ordnungsgemße Aufnahme/Wiedergabe  
mit Speicherkarten bis zu 8GB gewhrleistet. Speicherkarten mit  
einer Kapazitt von mehr als 8GB funktionieren möglicherweise  
nicht einwandfrei.  
Die zum Speichern der Aufnahme verwendete Speicherkarte  
kann nicht beschreibbare Bereiche verursachen, wodurch sich  
die Aufnahmezeit und der freie Speicherplatz möglicherweise  
verringern.  
Perform the formatting directly on the memory camcorder for  
formatting. To facilitate the movie recording, it is recommended to  
use a memory card that supports faster write speed.  
(Write speed: 1.25 MB / sec or higher) f you use a low  
write-speed memory card, recording may stop with a message of  
Low speed card. Please record at lower quality”.  
f you inevitably use a low speed card, select a lower quality  
(Fine” Normal”) or set the movie size to 352p.  
t supports proper operation with up to 8GB of memory card for  
movie recording / playback. Memory cards of bigger than 8GB in  
capacity may not work properly.  
The memory card that is used to store a movie can cause  
unwritable area, which may result in reduced recording time and  
free memory space.  
The maximum size of a movie (MPEG4) file that can be recorded  
at one time is 2B.  
You can store up to 5000 movie images on a memory card.  
The movie image files recorded by other equipment are not  
playable on this memory camcorder.  
Built-in memory used in the VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only.  
Eine einzelne Videoaufnahme (MPEG4) kann maximal 2 GB groß sein.  
Auf einer Speicherkarte können bis zu 5000 Videoaufnahmen  
gespeichert werden.  
Videoaufnahmen, die von anderen erten aufgezeichnet wurden,  
können auf diesem Memory Camcorder nicht abgespielt werden.  
nterner Speicher wird nur für VP-MX10A/MX10AU/MX10AH  
verwendet.  
So überprüfen Sie die verbleibende Speicherkapazität  
To check capacity that remains memory  
Seite 16  
Drücken Sie die Taste  
.
Press the  
button. page 16  
erman_37  
37_English  
recording  
aufnahme  
Nachfolgend werden die grundlegenden Vorgehensweisen zur  
Aufnahme von Videos beschrieben.  
Basic procedures to record movie images described below.  
VIDEOAUFNAHME  
RECORDING MOVIE IMAGES  
Der Memory Camcorder verfügt über zwei Aufnahmetasten. Eine  
befindet sich auf der Rückseite des Camcorders, die andere auf  
dem LCD-Monitor. Verwenden Sie nach Bedarf die entsprechende  
Aufnahmetaste.  
Memory camcorder provides two Recording start/stop buttons.  
One is on the rear side of the camcorder and the other one is  
on the LCD panel. Select the Recording start/ stop button  
according to the use.  
1. Schalten Sie den Memory Camcorder ein.  
1. Turn the memory camcorder on.  
Schließen Sie den Memory Camcorder an eine  
Connect a power source to the memory  
Stromquelle an. Seite 12,18  
camcorder. page 12,18  
(Akku oder Netzteil)  
Schieben Sie zum Einschalten den Schalter  
POWER nach unten. Seite 21  
Legen Sie das entsprechende Speichermedium  
fest. (Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH  
(Legen Sie zur Aufnahme auf einer  
Speicherkarte diese ein.)  
(A battery pack or an AC power adapter)  
Slide the POWER switch downward to turn on  
the power page 21  
Set the appropriate storage media.  
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only) (f you  
want to record on a memory card, insert the  
memory card.)  
120  
MN  
)
00:00:00/00:58:00  
�ecording...  
2. Überprüfen Sie das Motiv auf dem LCD-Monitor.  
2. Check the subject on the LCD screen.  
3. Drücken Sie die Aufnahmetaste.  
3. Press the Recording start/stop button.  
Die Aufnahmeanzeige (  
und die Aufnahme beginnt.  
Durch erneutes Drücken der  
Aufnahmetaste whrend der Aufnahme wird  
der Memory Camcorder in den Pausemodus  
versetzt.  
) erscheint,  
The recording indicator (  
recording will start.  
Pressing the Recording start/stop button  
again during recording will set the memory  
camcorder to recording pause mode.  
) will display and  
120  
MN  
STBY 00:00:30/00:57:30  
4. When recording is finished, turn the memory  
4. Schalten Sie den Memory Camcorder nach  
camcorder off.  
Beenden der Aufnahme aus.  
Setting the display option of "16:9 Wide" does  
Auch wenn Sie das Anzeigeformat "16:9 Wide"(16:9 Breit) ausgewhlt  
haben, werden Videos nicht im Breitbildformat aufgezeichnet. Das  
Ausgabeformat der Kamera (bei Aufnahme und Wiedergabe) liegt immer  
im Seitenverhltnis 4:3 vor.  
Beachten Sie, dass der Memory Camcorder immer im Seitenverhltnis 4:3  
aufnimmt, unabhngig vom eingestellten Anzeigeformat (16:9 Breitbild oder  
4:3). m Format "16:9 Wide"(16:9 Breit) ist die Anzeige möglicherweise  
not imply wide angle (wide aspect ratio) recording. Camera  
output, recording and playback signal is formatted to 4:3 aspect  
ratio.  
Please note that all movies recorded with this memory camcorder  
have 4:3 aspect ratio regardless of the display option (16:9 Wide/4:3).  
When it is set to "16:9 Wide", the displayed picture may appear  
wider or rougher than that of 4:3 screen aspect ratio. pages 55,61  
verzerrt oder grobkörniger als im Format 4:3. Siehe Seiten 55, 61.  
erman_38  
38_English  
Eject the battery pack when you have finished recording to prevent  
unnecessary battery power consumption.  
Entfernen Sie nach dem Aufnehmen den Akku, um unnötigen  
Akkuverbrauch zu vermeiden.  
nformationen zu den Bildschirmanzeigen. Seite 22  
For on-screen information display. page 22  
nformationen zur ungefhren Aufnahmezeit. Seite 36  
For approximate recording time. page 36  
nformationen zu verschiedenen Funktionen, die whrend der  
Videoaufnahme zur Verfügung stehen. Seite 45~56  
For various functions available when you record movie images.  
page 45~56  
Wenn Sie Schwierigkeiten bei der Fokussierung haben, verwenden  
Sie die manuelle Fokuseinstellung. Seite 53  
If focusing is difficult, use the manual focus function. page 53  
During recording, some button operations are unavailable.  
(MENU button, etc.)  
Whrend der Aufnahme können einige Tastenfunktionen nicht  
genutzt werden. (Taste MENU usw.)  
Sound is recorded from the internal stereo microphone on the front  
of the memory camcorder. Take care that this microphone is not  
blocked.  
Der Ton wird über das integrierte Stereomikrofon auf der  
Vorderseite des Memory Camcorders aufgezeichnet.  
Achten Sie darauf, dass das Mikrofon nicht verdeckt ist.  
Before recording an important movie, make sure to test on the  
recording function to check if there is any problem with the audio  
and video recording.  
Überprüfen Sie vor einer wichtigen Videoaufnahme, dass  
die Funktionen zur Audio- und Videoaufnahme einwandfrei  
funktionieren.  
While recording, don't insert or eject the memory card as it may  
record noise. (VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)  
Whrend der Aufnahme sollte die Speicherkarte nicht eingesetzt  
oder entnommen werden, da sonst die entstehenden erusche  
mit aufgezeichnet werden. (Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)  
Do not operate the power switch or remove the memory card while  
accessing the storage media.  
Doing so may damage the storage media or the data on storage  
media.  
Whrend des Zugriffs auf das Speichermedium darf der Schalter  
power nicht bettigt und die Speicherkarte nicht entfernt werden.  
Andernfalls können das Speichermedium oder die Daten auf dem  
Speichermedium beschdigt werden.  
You can not use a locked memory card for recording. You will see a  
message saying recording is disabled due to the lock.  
esperrte Speicherkarten können nicht für Aufnahmen genutzt  
werden. egebenenfalls wird eine Meldung anzeigt, dass aufgrund  
einer Sperre keine Aufnahme möglich ist.  
f you press the Recording start/stop button while a menu operation  
is in process, the product returns to recording pause mode.  
Wenn Sie die Taste Aufnahme Start/Stopp drücken, whrend  
gerade eine Menüfunktion ausgeführt wird, kehrt das ert in den  
Aufnahme-Pausemodus zurück.  
erman_39  
39_English  
recording  
aufnahme  
EINFACHES AUFNEHMEN FÜR ANFÄNGER (EASY.Q-MODUS)  
RECORDING WITH EASE FOR BEGINNERS (EASY.Q MODE)  
m Modus EASY. Q werden die meisten Einstellungen des Memory Camcorders  
automatisch vorgenommen, so dass Sie keine aufwndigen Anpassungen  
vornehmen müssen.  
With the EASY. Q function, most of the memory camcorder settings are  
automatically adjusted, which frees you from detailed  
adjustments.  
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den  
Memory Camcorder einzuschalten.  
2. Drücken Sie auf die Taste MODE, um den Modus Movie  
1. Slide the POWER switch downward to turn on the  
memory camcorder.  
2. Press the MODE button to set Movie �ecord mode  
�ecord (Videoaufnahme) (  
) auszuwhlen. Seite 21  
(
). page 21  
3. Drücken Sie auf die Taste EASY. Q.  
3. Press the EASY. Q button.  
Durch Drücken der Taste EASY.Q werden alle Funktionen  
des Memory Camcorders ausgeschaltet und für folgende  
Funktionen werden Voreinstellungen aktiviert: Scene  
Mode (AE) (Szenenmodus (Bel.progr.)), White Balance  
(Weissabgl.), Auto Exposure (Automatische Belichtung),  
Anti-Shake (ES) ((Elektr.) Bildstabilis.), Digital Effect  
(Digitaler Effekt), Auto Focus (Autofokus) und Back Light  
(egenlichtausgl.).  
When you press the EASY. Q button, all functions  
on the memory camcorder will be set to off and the  
recording settings will be set to the following basic  
modes. (Scene Mode(AE), White Balance, Auto  
Exposure, Anti-Shake(EIS), Digital Effect, Auto  
Focus and Back Light)  
120  
STBY 00:00:00/00:58:00  
MN  
The EASY. Q and Anti-Shake(EIS) (  
) indicator  
Die Anzeigen für EASY. Q und die Anti-Shake(EIS)  
appear on the screen at the same time.  
(
) (Bildstabilisierung) werden gleichzeitig auf dem  
4. To record movie images, press the Recording  
EASY.Q  
Bildschirm angezeigt.  
start/stop button.  
4. Um mit der Videoaufnahme zu beginnen, drücken Sie die Aufnahmetaste.  
�ecording will begin using the basic automatic  
settings.  
Die Aufnahme beginnt basierend auf den grundlegenden automatischen  
Voreinstellungen.  
To cancel EASY. Q mode  
Press the EASY. Q button again.  
So brechen Sie den Modus EASY. Q ab.  
Drücken Sie die Taste EASY.Q erneut.  
The indicator EASY. Q and Anti-Shake(EIS) (  
) disappear from the screen.  
Die Anzeigen für EASY. Q und die Bildstabilisierung (  
) werden  
ausgeblendet.  
Während des Betriebs nicht verfügbare Tasten  
Unavailable buttons during operation  
Die folgenden Tasten und Menüfunktionen stehen nicht zur Verfügung,  
The following button and menu operations are unavailable because the  
items are automatically set. And the corresponding message( "Release  
da die Optionen automatisch festgelegt werden. Wenn eine gerade  
nicht verfügbare Funktion aufgerufen wird, wird gegebenenfalls eine  
entsprechende Meldung angezeigt (“Taste EASY.Q loslassen”).  
- Taste MENU  
the EASY.Q") may appear if unavailable operations are attempted.  
- MENU button  
- OK button  
- etc.  
- Taste OK  
Cancel EASY. Q function if you want to add any effect or settings to  
the images.  
The EASY. Q mode settings are released when the memory  
camcorder is turned off.  
- usw.  
Brechen Sie den Modus EASY. Q ab, wenn Sie den Aufnahmen  
beliebige Effekte oder Einstellungen hinzufügen möchten.  
Der Modus EASY. Q wird deaktiviert, sobald der Memory Camcorder  
ausgeschaltet wird.  
Bei der Verwendung von EASY. Q wird automatisch die Bildstabilisierungsfunktion  
“Anti-Shake (EIS)” ((Elektr.) Bildstabilis.) eingeschaltet.  
EASY. Q mode automatically sets the  
while using EASY. Q.  
Anti-Shake(EIS)  
to On”  
erman_40  
40_English  
ZOOMING  
ZOOMFUNKTION VERWENDEN  
Use the zoom function for close-up or wide-angle recording.  
This memory camcorder allows you to record using optical 34x power  
zoom and 1200x digital zoom.  
Verwenden Sie die Zoomfunktion für Nah- oder Weitwinkelaufnahmen.  
Mit diesem Memory Camcorder können Sie Aufnahmen mit 34fachem  
Hochleistungszoom oder 1200fachem Digitalzoom machen.  
You can zoom with the Zoom lever or the zoom  
(W/T) button on the LCD panel.  
The further you slide the Zoom lever, the quicker  
the zoom action.  
Sie können entweder mit dem Zoomregler oder den  
Zoomtasten (W/T) auf dem LCD-Monitor zoomen.  
Je weiter Sie den Zoomregler verschieben, desto  
schneller reagiert der Zoom.  
So zoomen Sie heran (vergrößern)  
To zoom in  
Schieben Sie den Zoomregler in �ichtung T  
Slide the Zoom lever towards T (telephoto).  
(Telemodus).  
To zoom out  
W:�ecording wide area  
(wide-angle)  
So zoomen Sie heraus (verkleinern)  
Slide the Zoom lever towards W (wide-angle).  
T: ecording enlarged image  
(telephoto)  
Schieben Sie den Zoomregler in �ichtung W  
(Weitwinkel).  
Zoom magnification over 34x is done through  
digital image processing, and is therefore called  
digital zoom. Digital zooming is possible up to  
Eine mehr als 34fache Vergrößerung erfolgt durch  
digitale Bildbearbeitung und wird daher Digitalzoom  
genannt. Der Digitalzoom ermöglicht eine bis zu  
1200fache Vergrößerung. Setzen Sie “Digital  
W: Wide angle  
T: Telephoto  
1200x. Set "Digital Zoom" to "On". page 56  
Zoom” (Digit. Zoom) auf “On” (Ein). Seite 56  
Be sure to keep your finger on the Zoom lever.  
If you move your finger off the zoom lever, the  
operation sound of the Zoom lever may be also  
recorded.  
You can also zoom with the Zoom (W/T) button on  
the LCD panel.  
The minimum possible distance between  
camcorder and subject while maintaining sharp  
focus is about 1 cm (about 0.39 inch) for wide  
angle and 50 cm (about 19.68 inch) for telephoto.  
Focusing may become unstable during zooming.  
n this case, set the zoom before recording and  
lock the focus by using the manual focus, then  
Nehmen Sie den Finger nicht vom Zoomregler.  
Wenn Sie hren Finger vom Zoomregler nehmen,  
wird möglicherweise auch das erusch des  
Zoomreglers mit aufgezeichnet.  
Sie können auch mit den Zoomtasten (W/T) auf  
dem LCD-Monitor zoomen.  
Die minimale Entfernung zwischen Camcorder  
und Motiv für ein scharfes Bild betrgt ca. 1 cm  
für Weitwinkel und 50 cm für den Telemodus.  
Whrend des Zoomens können die Bilder  
verwackeln. Legen Sie daher den Zoom vor Beginn  
120  
MN  
00:00:00/00:58:00  
STBY  
der Aufnahme fest, stellen Sie den Fokus über die manuelle  
Fokussierung ein, und vergrößern oder verkleinern Sie dann das  
zoom in or out during recording. page 53  
Optical zoom preserves the movie quality, but  
during digital zoom the quality of image may suffer.  
Motiv whrend der Aufnahme. Seite 53  
Beim optischen Zoom bleibt die Bildqualitt voll erhalten, beim  
digitalen Zoom kann es zu Einbußen bezüglich der Bildqualitt  
kommen.  
erman_41  
41_English  
playback  
MOVIE IMAGES PLAYBACK  
wiedergabe  
VIDEOAUFNAHMEN WIEDERGEBEN  
You can find a desired movie image quickly using thumbnail  
index views.  
Mit Hilfe der Miniaturindexansichten können Sie leicht nach den  
gewünschten Videoaufnahmen suchen.  
1. Turn the memory camcorder on.  
1. Schalten Sie den Memory Camcorder ein.  
Slide the POWER switch downward to turn on  
Schieben Sie zum Einschalten den Schalter  
POWER nach unten. Seite 21  
Legen Sie das entsprechende Speichermedium  
the power. page 21  
Set the appropriate storage media. page 32  
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)  
(f you want to record on a memory card, insert  
the memory card.)  
fest. Seite 32  
(Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)  
(Zur Aufnahme auf eine Speicherkarte legen Sie  
diese ein.)  
2. Open the LCD screen.  
2. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.  
120  
Adjust brightness or contrast of the LCD  
MIN  
100-0001  
Passen Sie die Helligkeit oder den Kontrast auf  
screen. page 65  
dem LCD-Monitor an. Seite 65  
3. Press the MODE button.  
3. Drücken Sie die Taste MODE.  
Switches to Movie Play mode.  
The recorded movie images are displayed in  
thumbnail index view.  
Es erfolgt ein Wechsel in den Modus Movie Play  
(Videowiedergabe).  
Die Videoaufnahmen werden in der  
Miniaturindexansicht angezeigt.  
OK  
Move  
Play  
4. Use the Control button (  
/
/
/
) to select  
the desired movie images, and the press the OK  
button.  
- Shortcut menu for playback will be displayed  
for a while.  
120  
MN  
00:00:00/00:23:00  
4. Whlen Sie mit Hilfe der Steuertasten  
)die gewünschte Videoaufnahme  
(
/
/
/
aus, und drücken Sie die Taste OK.  
- Die Shortcut-Menü für die Wiedergabe wird für  
eine gewisse Zeit angezeigt.  
Each time you press the OK button, play or  
pause is toggled.  
f you move the zoom lever during playback,  
the camcorder switches to thumbnail index view.  
Durch Drücken der Taste OK können Sie  
zwischen Wiedergabe und Pause wechseln.  
Wenn Sie whrend der Wiedergabe den  
Zoomregler bewegen, wechselt der Camcorder  
in die Miniaturindexansicht.  
100-0001  
Please note that all movies recorded with this memory camcorder  
have 4:3 aspect ratio regardless of the display option (16:9 Wide/4:3).  
When it is set to "16:9 Wide", the displayed picture may appear wider  
Beachten Sie, dass der Memory Camcorder immer im Seitenverhltnis  
4:3 aufnimmt, unabhngig vom eingestellten Anzeigeformat (16:9  
Breitbild oder 4:3). m Format "16:9 Wide"(16:9 Breit) ist die Anzeige  
möglicherweise verzerrt oder grobkörniger als im Format 4:3.  
or rougher than that of 4:3 screen aspect ratio. pages 55,61  
Siehe Seiten 55, 61.  
erman_42  
42_English  
Whrend der Wiedergabe können Sie durch Drücken der Aufnahmetaste  
in den Modus Movie �ecord (Videoaufnahme) gelangen.  
Wenn keine Dateien zur Wiedergabe vorhanden sind, wird die Nachricht  
“Empty” (Leer) angezeigt.  
Bei Anschluss des multi-AV-Kabels an den Memory Camcorder wird der  
integrierte Lautsprecher automatisch deaktiviert.  
Abhngig von der wiederzugebenden Datenmenge kann es einen  
Augenblick dauern, bis die Videoaufnahmen angezeigt werden.  
Bilddaten, die auf einem PC bearbeitet wurden, oder bestimmte  
Arten von Bilddaten können möglicherweise auf diesem Memory  
Camcorder nicht angezeigt werden.  
Bilddaten, die mit einem anderen Camcorder aufgezeichnet wurden,  
können möglicherweise auf diesem Memory Camcorder nicht  
wiedergegeben werden.  
During playback, pressing the Recording start/stop button will  
move to Movie �ecord mode.  
If there is no file stored to view, the message Emptyappears.  
When the multi-AV cable is connected to the memory camcorder,  
the built-in speaker will automatically turn off.  
Depending on the amount of data to be played back, it may take  
some time for the playback images to appear.  
mage data edited on PC or certain types of image data may not  
be displayed on this memory camcorder.  
mage data recorded on another camcorder may not be playable  
on this memory camcorder.  
You can also play movie images on a TV screen by connecting the  
memory camcorder to a TV.  
page 77  
A video codec is required to play the recorded movie images on  
a PC. nstall the software in the provided software CD to have the  
CODEC automatically installed in the system.  
f you do not have the software CD, search the product model  
name in the download centre on the Samsung Electronics home  
page (www.samsung.com) to get the CODEC installation file.  
Sie können den Memory Camcorder auch an ein Fernsehgert  
anschließen, um Videoaufnahmen auf dem Fernsehbildschirm  
wiederzugeben.  
Seite 77  
Für die Wiedergabe der Videoaufnahmen auf einem PC ist ein  
Video-Codec erforderlich. Verwenden Sie die Software der  
mitgelieferten Software-CD, um den Codec automatisch auf hrem  
System zu installieren. Falls Sie die Software-CD nicht haben sollten,  
suchen Sie bitte den Produktnamen im Download Centre auf der  
Homepage von Samsung Electronics (www.samsung.com), um die  
page 71  
For various functions available during playback, see “playback  
options”. pages 57~61  
nstallationsdatei für den Codec zu erhalten.  
Seite 71  
nformationen zu den bei der Wiedergabe verfügbaren Funktionen  
finden Sie unter “Wiedergabeoptionen”.  
Seite 57~61  
120  
MN  
Adjusting the volume  
Lautstärke einstellen  
00:00:20/00:10:30  
You can hear the recorded sound from the  
built-in speaker.  
You can control the volume by using the  
Sie können den aufgezeichneten Ton über den  
integrierten Lautsprecher anhören.  
Sie können die Lautstrke über die Steuertasten  
Control button (  
).  
(
/
) regeln.  
The level can be adjusted anywhere between 0  
and 10. (f you close the LCD screen while playing,  
you will not hear the sound from the speaker.)  
Der �egelbereich der Lautstrke liegt zwischen 0  
und 10. (Wenn Sie den LCD-Monitor whrend der  
Wiedergabe schließen, wird der Ton ausgeschaltet.)  
ZOOM  
100-0001  
List  
120  
MN  
00:00:00/00:23:00  
Press the Control button (  
) to increase or  
Drücken Sie die Steuertasten  
(
/
), um die  
decrease the volume.  
Lautstrke zu erhöhen oder zu verringern.  
- The volume bar disappears after 1~2 seconds.  
- Der Lautstrkebalken wird nach ein bis zwei  
Sekunden ausgeblendet.  
100-0001  
erman_43  
43_English  
playback  
Various Playback Operations  
wiedergabe  
Verschiedene Wiedergabeoptionen  
still playback (pause)  
standbild (pause)  
Press the OK button during playback.  
- To resume normal playback, press the  
OK button again.  
Drücken Sie whrend der Wiedergabe die Taste OK.  
- Um die Wiedergabe in normaler eschwindigkeit  
fortzusetzen, drücken Sie erneut die Taste OK.  
Wiedergabe oder Film suchen  
Halten Sie bei normaler Wiedergabe die Steuertaste  
gedrückt, um in Vorwrtsrichtung zu suchen, oder drücken  
Sie diese nach links, um in �ückwrtsrichtung zu suchen.  
Search playback or movie  
(
)
During normal playback, press and hold the Control  
OK  
button ( ) for forward search, or to left reverse search.  
Moving the Control button to (  
) repeatedly  
Wenn Sie die Steuertaste (  
) mehrfach drücken,  
120  
00:00:20/00:10:30  
MN  
increases the search speed for each direction.  
- �PS(�everse Playback Search) rate:  
x2x4x8x16x32x64  
erhöht sich die Suchgeschwindigkeit für die jeweilige  
�ichtung.  
- �ücklauf-eschwindigkeit (�ückwrtssuche):  
x2→x4→x8→x16→x32→x64  
- Vorlauf-eschwindigkeit (Vorwrtssuche):  
x2→x4→x8→x16→x32→x64  
Um die Wiedergabe in normaler eschwindigkeit  
fortzusetzen, drücken Sie erneut die OK.  
- FPS(Forward Playback Search) rate:  
x2x4x8x16x32x64  
To resume normal playback, press the  
OK button.  
ZOOM  
100-0001  
List  
120  
MN  
00:00:00/00:23:00  
skip playback of movie  
Eine Aufnahme überspringen  
During playback, press the Control button (  
)
Drücken Sie whrend der Wiedergabe die Steuertaste ( ),  
um nach dem Startpunkt der nchsten Aufnahme zu suchen.  
Durch wiederholtes Drücken der Steuertaste ( ) werden  
Aufnahmen in Abspielrichtung übersprungen.  
Drücken Sie whrend der Wiedergabe die Steuertaste ( ),  
um nach dem Startpunkt der aktuellen Aufnahme zu suchen.  
Durch wiederholtes Drücken der Steuertaste ( ) werden  
Aufnahmen in entgegengesetzter �ichtung übersprungen.  
to locate the start point of next file. Pressing the  
Control button ( ) repeatedly skips files in forward  
direction.  
During playback, press the Control button ( ) to  
locate the start point of the current file, pressing the  
100-0001  
Control button ( ) repeatedly skips files in reverse direction.  
Press the Control button ( ) within 3 seconds from the start point,  
it skips to the first image of the previous file.  
Wenn Sie die Steuertaste ( ) innerhalb von drei Sekunden nach Start  
der Wiedergabe drücken, springt der Camcorder zum ersten Bild der  
vorherigen Datei.  
Frame-by-frame playback  
While playback is paused, press the Control button ( ).  
Einzelbild-Wiedergabe  
-
-
-
Pressing the Control button ( ) repeatedly advances the still  
picture frame by frame.  
While playback is paused, press and hold the Control button to  
Drücken Sie im Pausenmodus die Steuertaste ( ).  
- Durch wiederholtes Drücken der Steuertaste ( ) können Sie per  
Tastendruck jeweils ein Bild vor- oder zurücklaufen.  
- Wenn Sie im Pausemodus die Steuertaste ( ) gedrückt halten,  
werden die Einzelbilder nacheinander wie in Zeitlupe wiedergegeben.  
- Um die Wiedergabe in normaler eschwindigkeit fortzusetzen,  
drücken Sie erneut die OK.  
(
), it plays back frame by frame just like slow motion playback.  
To resume normal playback, press the OK button.  
erman_44  
44_English  
recording options  
CHANGING THE MENU SETTINGS  
aufnahmeoptionen  
MENÜEINSTELLUNGEN ÄNDERN  
You can change the menu settings to customize your memory  
camcorder. Access the desired menu screen by following the steps  
below, then change the various settings.  
Sie können die Menüeinstellungen ndern, um den Memory Camcorder  
hren Bedürfnissen anzupassen. reifen Sie auf den gewünschten  
Menübildschirm zu, indem Sie die nachfolgenden Schritte befolgen, und  
ndern Sie die entsprechenden Einstellungen.  
1. Slide POWER switch downward to turn the  
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten,  
memory camcorder on.  
um den Memory Camcorder einzuschalten.  
2. Select the operation mode.  
2. Whlen Sie den Betriebsmodus aus.  
For Movie �ecord Menus: Press MODE button  
to set �ecord ( ).  
For Movie Play Menus: Press MODE button to  
set Play ( ).  
3. Press MENU button.  
Bei Menüs zur Videoaufzeichnung: Drücken Sie  
POWER  
MODE  
die Taste MODE, um die Option �ecord (Aufnahme)  
OK  
MENU  
(
) auszuwhlen.  
Control  
Bei Menüs zur Videowiedergabe: Drücken Sie die  
Taste MODE, um die Option Play (Wiedergabe)  
The menu screen appears.  
(
) auszuwhlen.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
4. Select the desired sub menu and menu item  
Der entsprechende Menübildschirm wird angezeigt.  
with the Control buttons and the OK button.  
To return to the normal screen, press MENU  
button.  
Even if the menu item is displayed, some item  
cannot be set depending on the selected mode  
(movie recording/playback, settings).  
4. Whlen Sie das gewünschte Untermenü und den  
Menüpunkt über die Steuertasten und die Taste OK aus.  
Um zum normalen Bildschirm zurückzukehren,  
drücken Sie die Taste MENU.  
Auch wenn der Menüpunkt angezeigt wird, können einige Elemente abhngig  
vom ausgewhlten Modus (Videoaufnahme/Wiedergabe, Einstellungen) nicht  
eingestellt werden. n diesem Fall kann auf das Untermenü nicht zugegriffen  
n this case, sub menu cannot be accessed or setting cannot be  
changed. page 85  
oder die Einstellung nicht gendert werden. Seite 85  
Sie können auf das Shortcut-Menü auch über die Taste OK zugreifen.  
You can also access the shortcut menu using the OK button.  
Seite 29  
page 29  
Bei angezeigtem Menübildschirm können Sie durch Drücken der  
Aufnahmetaste in den Modus Movie �ecord (Videoaufnahme)  
wechseln.  
While the menu screen is displayed, pressing the Recording  
start/stop button will move to Movie �ecord mode.  
Tipps zu den Tasten  
Button Tips  
a. Taste MENU: Zum Aufrufen oder Schließen des Menüs.  
a. MENU button : Use it to enter or exit the menu.  
b. Steuertasten (  
/
/
/
):  
b. Control button (  
) : Use it to move up/down/left/right  
Zum Navigieren nach oben, unten, links oder rechts.  
c. Schaltfläche OK : Zum Auswhlen oder Besttigen des Menüs.  
c. OK button : Use it to select or confirm the menu.  
erman_45  
45_English  
recording options  
aufnahmeoptionen  
Follow the instruction below to use each of the menu items  
listed after this page.  
Folgen Sie den unten stehenden Anweisungen, um die  
Menüfunktionen zu verwenden, die im Folgenden aufgelistet sind.  
For example: setting the White Balance in Movie �ecord mode.  
Zum Beispiel: Den Weißabgleich im Modus Movie �ecord  
(Videoaufnahme) durchführen.  
1. Slide the POWER switch to downward to turn the  
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten,  
memory camcorder on.  
um den Memory Camcorder einzuschalten.  
2. Select the operation mode.  
2. Whlen Sie den Betriebsmodus aus.  
For Movie �ecord Menus:  
Bei Menüs zur Videoaufnahme:  
Press MODE button to set �ecord (  
).  
Drücken Sie die Taste MODE, um die Option  
3. Press MENU button.  
�ecord (Aufnahme) (  
) auszuwhlen.  
The menu screen appears.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
120  
MN  
4. Press the Control button (  
) to select  
Video  
Der Menübildschirm wird angezeigt.  
4. Drücken Sie die Steuertaste ( ), um  
“White Balance” (Weißabgleich) auszuwhlen.  
5. Whlen Sie mit der Steuertaste (  
"White Balance".  
/
White Balance  
5. Select the desired sub menu item with the  
Auto  
Control button (  
), and then press the  
Daylight  
Cloudy  
)
OK button.  
den gewünschten Untermenüpunkt aus,  
und drücken Sie dann die Taste OK.  
OK  
MENU  
Exit  
6. Press MENU button to exit the menu.  
Move  
Select  
6. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu  
120  
MN  
STBY 00:00:00/00:58:00  
verlassen.  
The selected is applied and the indicator is  
displayed.  
But in case of some item just like "Auto", the  
item indicator may not displayed on the screen.  
While the menu screen is displayed, pressing  
the Recording start/stop button will move to  
Movie �ecord mode.  
Die gewhlte Aktion wird durchgeführt, und die  
Anzeige dazu erscheint auf dem Display.  
Bei einigen Funktionen erscheint keine Anzeige auf  
dem Display, wenn der Modus “Auto” gewhlt ist.  
Bei angezeigtem Menübildschirm können Sie  
durch Drücken der Aufnahmestart/-stopp-Taste  
in den Modus Movie �ecord (Videoaufnahme)  
wechseln.  
You can also change the menu setting,  
using the shortcut menu represents the most  
frequently accessed functions. page 29  
Häufig benötigte Menüeinstellungen können auch  
über das Shortcut-Menü gendert werden.  
Seite 29  
erman_46  
46_English  
MENU ITEMS  
MENÜFUNKTIONEN  
Accessible items in menu can vary depending on the  
operation mode.  
For operation details, see the corresponding page.  
Die im Menü zugnglichen Funktionen können je nach  
Betriebsmodus variieren.  
Einzelheiten zum Betrieb entnehmen Sie bitte der entsprechenden  
pages 45~46, 57~61  
Seite. Seite 45~46, 57~61  
Menüfunktionen im Modus Movie Record (  
(Videoaufnahme)  
)
Menu items in Movie Record(  
)
Items  
Scene Mode (AE)  
White Balance  
Exposure  
Default value  
Auto  
Page  
48  
49  
50  
51  
52  
53  
54  
55  
55  
56  
56  
Einstellung  
Standardwert  
Seite  
Scene Mode (AE)  
(Szenenmodus (Bel.progr.))  
Auto  
48  
Auto  
Auto  
White Balance (Weissabgl.)  
Auto  
Auto  
49  
50  
Anti-Shake (ES)  
Digital Effect  
Focus  
Off  
Exposure (Blende)  
Off  
Anti-Shake (ES)  
((Elektr.) Bildstabilis.)  
Off (Aus)  
51  
Auto  
Digital Effect (Digitaler Effekt)  
Focus (Fokus)  
Off (Aus)  
Auto  
52  
53  
54  
55  
55  
56  
56  
Back Light  
Off  
16:9 Wide  
On  
Back Light (egenlichtausgl.)  
16:9 Wide (16:9 Breit)  
Quality (Qualitt)  
Off (Aus)  
Quality  
Super Fine  
720x576i  
Off  
On (Ein)  
�esolution  
Digital Zoom  
Super Fine (Superfein)  
720x576i  
Resolution (Auflösung)  
Digital Zoom (Digit. Zoom)  
Off (Aus)  
Menu items in Movie Play(  
)
Menüfunktionen im Modus Movie Play (  
(Videowiedergabe)  
)
Items  
Play Option  
Delete  
Default value  
Play All  
OK  
Page  
57  
Funktion  
Wiedergabeoption  
Delete (Löschen)  
Standardwert  
Play All (Alle wg.)  
OK  
Seite  
57  
58  
Protect  
On  
59  
58  
Copy  
Protect (Löschschutz)  
On (Ein)  
59  
(
VP-MX10A/MX10AU/  
-
60  
Copy (Kopieren)  
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)  
-
60  
MX10AH only  
16:9 Wide  
File nfo  
)
On  
OK  
61  
61  
16:9 Wide (16:9 Breit)  
On (Ein)  
OK  
61  
61  
File nfo (Dat.-nfo)  
erman_47  
47_English  
recording options  
RECORDING MENU ITEMS  
aufnahmeoptionen  
MENÜFUNKTIONEN FÜR DIE AUFNAHME  
You can setup the menu items for movie images recording.  
Die Menüfunktionen können für Videoaufnahmen eingestellt werden.  
Belichtungsprogramm wählen (Szenenmodus (Bel.progr.))  
Scene Mode (AE)  
This memory camcorder automatically sets the shutter speed and  
aperture according to the subject brightness for optimum recording: You  
can also specify one of five modes depending on subject conditions,  
recording environment or purpose of filming.  
Dieser Memory Camcorder stellt die Belichtungszeit und die Blende entsprechend  
der Helligkeit des Objekts ein und erzeugt so ein optimales Aufnahmeergebnis.  
Sie können je nach Motiv, Aufnahmebedingungen und Zweck der Aufnahmen  
zwischen fünf verschiedenen Belichtungsprogrammen whlen.  
Bildschirm-  
anzeige  
on-screen  
display  
Einstellung  
Bedeutung  
item  
contents  
- Für den automatischen Abgleich von Motiv und Hintergrund.  
- Für normale Aufnahmebedingungen.  
- Die Belichtungszeit wird je nach Motiv automatisch auf einen  
Wert zwischen 1/50 und 1/250 Sekunden eingestellt.  
- Auto balance between the subject and the background.  
- To be used in normal conditions.  
- The shutter speed is automatically adjusted from 1/50  
to 1/250 per second, depending on the scene.  
“Auto”  
Keine  
"Auto"  
None  
-
�eduziert Unschrfe bei der Aufnahme von Objekten,  
die sich schnell bewegen, wie z. B. beim olf oder Tennis.  
Die Verwendung des Modus Sports (Sport) bei Neonlicht kann  
zu Flimmern des Bildes führen. Schalten Sie in diesem Fall für  
die Aufnahme in den Modus Auto (Auto).  
-
�educes blurring when recording rapidly moving  
subjects such as in golf or tennis.  
If the Sports mode is used under a fluorescent light,  
the image may flicker.  
“Sports”  
(Sport)  
"Sports"  
n this case, use the Auto mode for recording.  
- Erzeugt eine leichte Tiefenschrfe, so dass die Person oder der  
egenstand vor einem verschwommenen Hintergrund hervorgehoben wird.  
- Die besten Ergebnisse in diesem Modus erzielen Sie bei Außenaufnahmen.  
- Die Belichtungszeit wird je nach Motiv automatisch auf einen Wert  
zwischen 1/50 und 1/1000 Sekunden eingestellt.  
- Creates a shallow depth of field so that the person or  
subject appears against a softened background.  
- The portrait mode is most effective when used outdoors.  
- The shutter speed is automatically adjusted from 1/50  
to 1/1000 per second.  
“Portrait”  
(Porträt)  
"Portrait"  
- Prevents overexposure of subject portrait face, etc.  
when strong light strikes the subject, as in a wedding or  
on stage.  
- Verhindert die Überbelichtung einer Portrtaufnahme bei  
starkem Lichteinfall, wie z. B. bei einer Hochzeit oder auf  
einer Bühne.  
“Spotlight”  
(Spotlight)  
"Spotlight"  
- Prevents under exposure of subject portrait face, etc.  
in a place where reflection of light is intense,  
such as at the seaside in midsummer or on a ski slope.  
- Verhindert die Unterbelichtung einer Portrtaufnahme, wenn das  
Licht stark reflektiert wird, wie z. B. an einem Sommerstrand  
oder auf einer Skipiste.  
"Beach/  
Snow"  
“Beach/Snow”  
(Sehr hell)  
"High  
Speed"  
- For recording fast-moving subjects such as players in  
golf or tennis games.  
“High Speed”  
(Kurze Bel.zeit)  
- Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller  
Bewegung (z. B. beim olf oder Tennis).  
Wird die Belichtung manuell eingestellt, kann der “Scene Mode (AE)”  
If you set the Exposure to manual, Scene Mode (AE) will be  
(Szenenmodus (Bel.progr.)) nicht verwendet werden. Seite 50  
disabled. page 50  
Diese Funktion ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar.  
Das ausgewhlte Belichtungsprogramm kann anhand des auf dem  
Bildschirm angezeigten Symbols überprüft werden.  
m Modus “Auto” erscheint hingegen keine Anzeige.  
This function will not operate in the EASY.Q mode.  
You can check the selected Scene Mode (AE) on the on-screen  
information display. However, nothing will appear in Auto mode.  
erman_48  
48_English  
White Balance  
Weißabgleich einstellen (Weissabgl.)  
This memory camcorder automatically adjusts the colour of subject.  
Change the white balance setting depending on the recording  
conditions.  
Dieser Memory Camcorder gleicht die Farbe des Motivs automatisch  
ab. Ändern Sie die Einstellung für den Weißabgleich entsprechend der  
Aufnahmebedingungen.  
Bildschirm-  
anzeige  
on-screen  
display  
Einstellung  
“Auto”  
Bedeutung  
item  
contents  
Mit dieser Option wird der Weißabgleich  
automatisch gesteuert.  
This option is generally used to control the  
white balance automatically.  
"Auto"  
None  
Keine  
Hierdurch wird der Weißabgleich entsprechend der  
Außenbedingungen gesteuert, insbesondere bei  
Nahaufnahmen und Aufnahmen von Motiven, die von  
einer Farbe beherrscht werden.  
This controls the white balance according  
“Daylight”  
(Tageslicht)  
to the outdoor ambience, especially  
for close  
"Daylight"  
up and where the subject is of one dominant  
colour.  
“Cloudy”  
(Bewölkt)  
Diese Option wird für Aufnahmen bei trübem Wetter  
verwendet.  
This option is used when you make a recording  
in a cloudy weather.  
"Cloudy"  
Diese Option wird für Aufnahmen bei Neonlicht  
verwendet.  
“Fluorescent”  
(Neonlicht)  
This option is used when you make a recording  
under white fluorescent lights.  
"Fluorescent "  
Diese Option wird für Aufnahmen in Umgebungslicht  
This option is used when the surroundings are  
“Tungsten”  
(Glühlampe)  
mit weniger als 3200 K verwendet,  
wie bei Licht von  
"Tungsten"  
in less than 3200K of tungsten  
lights such as  
lühlampen.  
fluorescent lights.  
Der Weißabgleich kann manuell auf die Lichtquelle  
bzw. deren Position abgestimmt werden.  
“Custom WB”  
(Ben.-WA)  
"Custom  
WB"  
You can manually adjust white balance to  
match the light source or situation.  
Weißabgleich manuell vornehmen  
1. Whlen Sie Custom WB(Ben.-WA) aus.  
Setting the white balance manually:  
1. Select “Custom WB”.  
120  
MN  
STBY 00:00:00/00:58:00  
The indicator (  
) and the message  
Die Anzeige (  
) und die Meldung  
“Set White Balance” (Weissabgl. einst.)  
“Set White Balance” are displayed.  
erscheinen auf dem Bildschirm.  
2. Frame a white object such as a piece of paper  
so that it fills the screen. Use an object that is not  
transparent.  
2. �ichten Sie die Kamera formatfüllend auf einen  
weißen egenstand, z. B. ein Blatt Papier.  
Der egenstand sollte nicht durchsichtig sein.  
Set White Balance  
OK  
MENU  
Cancel  
Set  
If the object that fills the screen is not focused,  
Wenn der den Bildschirm ausfüllende  
egenstand nicht fokussiert wird,  
korrigieren Sie den Fokus mithilfe von  
correct the focus using “Manual Focus”  
White thick paper  
page 53  
3. Press the OK button.  
“Manual Focus” (Manueller Fokus) Seite 53  
3. Drücken Sie die Taste OK.  
The white balance setting will be applied and  
indicator ( )is displayed.  
Der Weißabgleich wird nun ausgeführt, und die  
Anzeige ( ) erscheint auf dem Display.  
erman_49  
49_English  
recording options  
aufnahmeoptionen  
n geschlossenen �umen kann ein Motiv unter verschiedenen  
Lichtverhltnissen aufgenommen werden (natürliches Licht, Neonlicht,  
Kerzenschein usw.) Da die Farbtemperatur je nach Lichtquelle variiert, wird  
die Farbwirkung des Motivs in Abhngigkeit von den Einstellungen für den  
Weißabgleich unterschiedlich ausfallen. Verwenden Sie diese Funktion, um  
ein möglichst naturgetreues Ergebnis zu erzielen.  
A subject can be recorded under various types of lighting conditions  
indoors (natural, fluorescent, candlelight, etc.). Because the colour  
temperature is different depending on the light source, the subject  
tint will differ depending on the white balance settings.  
Use this function for a more natural result.  
The white balance also can be set in the shortcut menu. page 29  
The white balance can not use while EASY. Q is in use.  
Der Weißabgleich lsst sich auch im Shortcut-Menü einstellen. Seite 29  
Der Weißabgleich kann nicht durchgeführt werden, wenn der Modus  
EASY. Q verwendet wird.  
t is recommended that you specify  
Digital Zoom  
to Offbefore  
setting white balance. page 56  
�eset the white balance if lighting conditions change.  
Es wird empfohlen, “Digital Zoom” (Digit. Zoom) auf “Off” (Aus) zu stellen,  
bevor Sie den Weißabgleich vornehmen. Seite 56  
During normal outdoor recording, setting to auto may provide better  
results.  
Stellen Sie den Weißabgleich neu ein, wenn sich die Lichtverhltnisse ndern.  
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie mit der Einstellung Auto in der  
�egel die besten Ergebnisse.  
Do not use a coloured object when setting white balance:  
The appropriate tint cannot be set.  
Verwenden Sie keinen farbigen egenstand für den Weißabgleich:  
Der entsprechende Farbton kann nicht eingestellt werden.  
Exposure  
Blende einstellen (Blende)  
The memory camcorder usually adjusts the exposure automatically.  
You can also manually adjust the exposure depending on the  
recording conditions.  
Der Memory Camcorder stellt die Blende gewöhnlich automatisch  
ein. Die Blende kann je nach Aufnahmebedingungen auch manuell  
eingestellt werden.  
Bildschirm-  
on-screen  
Einstellung  
“Auto”  
Bedeutung  
item  
contents  
anzeige  
display  
Diese Option stimmt die Bildhelligkeit automatisch auf  
die Umgebungsbeleuchtung ab.  
This option automatically adjusts image brightness  
according to the environmental light conditions.  
Keine  
Auto  
None  
“Manual”  
(Manuell)  
- Die Helligkeit einer Aufnahme kann manuell eingestellt werden.  
- Stellen Sie die Helligkeit ein, wenn ein Motiv zu hell oder zu dunkel ist.  
- You can adjust the brightness of an image manually.  
- Adjust the brightness when the subject is too bright or too dark.  
Manual”  
Belichtung manuell einstellen  
Setting the exposure manually:  
Wenn Sie die Blende manuell einstellen, wird als Anfangswert der  
Wert angezeigt, der entsprechend der umgebungsspezifischen  
Lichtverhltnisse automatisch festgelegt wurde.  
When manually setting the exposure, the default setting  
appears as the value is automatically adjusted according to  
the environmental light conditions.  
120  
MN  
STBY 00:00:00/00:58:00  
Press the Control button (  
while viewing the image on the LCD screen.  
) to adjust the exposure  
Drücken Sie die Steuertaste (  
), um die Blende  
einzustellen, whrend Sie die LCD-Anzeige betrachten.  
- Besttigen Sie die Auswahl mit der Taste OK.  
- Für die Blende kann ein Wert zwischen “0” und “29”  
gewhlt werden.  
- Wenn Sie die Blende manuell einstellen, wird das Bild mit  
lngerer Belichtungszeit heller.  
-
-
-
Confirm your selection by pressing the OK button.  
Exposure value can be set between and 29  
If you set exposure to manual, the higher the exposure,  
Manual Exposure  
0”  
.  
22  
the brighter the recorded picture will be.  
erman_50  
50_English  
Manual exposure is recommended in situations listed below :  
Unter den folgenden Bedingungen wird eine manuelle Belichtung empfohlen:  
Wenn das Motiv rückseitig beleuchtet wird oder wenn der Hintergrund  
zu hell ist.  
Wenn die Aufnahmen einen reflektierenden, natürlichen Hintergrund  
haben, z. B. am Strand oder im Schnee.  
When shooting using reverse lighting or when the background is too bright.  
When shooting on a reflective natural background such as at the beach  
or when skiing.  
When the background is overly dark or the subject is bright.  
Wenn der Hintergrund zu dunkel oder das Motiv zu hell ist.  
The exposure also can be set in the shortcut menu. page 29  
EASY. Q mode automatically sets the “Exposure” to “Auto”.  
If you manually change the exposure value when “Scene Mode(AE)”  
function is selected, manual changes are applied first.  
Die Blende kann auch im Shortcut-Menü eingestellt werden. Seite 29  
m Modus EASY. Q wird die “Exposure” (Blende) automatisch auf “Auto” gesetzt.  
Wenn Sie den Blendenwert manuell ndern und die Funktion “Scene Mode(AE)”  
(Szenenmodus (Bel.progr.)) ausgewhlt ist, haben die manuellen Werte Prioritt.  
Bildstabilisierung verwenden ((Elektr.) Bildstabilis.)  
Wenn Sie den Zoom verwenden, um ein vergrößertes Motiv aufzunehmen,  
wird durch diese Funktion eine mögliche Bildunschrfe reduziert.  
Anti-Shake(EIS) (Electronic Image Stabilizer)  
When you use zoom to record a magnified subject image, it will correct  
fuzziness in the recorded image.  
on-screen  
display  
Bildschirm-  
anzeige  
item  
contents  
Einstellung  
Bedeutung  
“Off”  
Disables the function.  
None  
“Off” (Aus) Schaltet die Funktion aus.  
leicht verwackelte Bilder aus, die durch eine  
Keine  
Compensates for unstable images caused by camera-  
shake, particularly at high magnification.  
“On”  
“On” (Ein) unruhige Kameraführung entstehen, insbesondere  
bei starker Vergrößerung.  
Anti-Shake(ES) provides a more stable image when:  
Die Bildstabilisierungsfunktion “Anti-Shake (EIS)((Elektr.) Bildstabilis.)  
sorgt in folgenden Situationen für bessere Aufnahmen:  
�ecording while zooming  
�ecording small objects  
�ecording while walking or moving  
�ecording through the window of a moving vehicle  
Bei Aufnahmen mit Zoom  
Bei Aufnahme kleiner Objekte  
Bei Aufnahmen im ehen oder aus einer Bewegung heraus  
Bei Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus  
EASY. Q mode automatically sets the  
while using EASY. Q.  
When Anti-Shake(EIS) : Onis specified, there will be a slight  
Anti-Shake(EIS)  
to  
On  
Bei der Verwendung von EASY. Q wird der Modus “Anti-Shake (EIS)”  
((Elektr.) Bildstabilis.) automatisch auf “On” (Ein) gesetzt.  
Bei eingeschalteter Bildstabilisierung kommt es zu einer leichten Verzögerung  
zwischen der tatschlichen Kamerabewegung und dem angezeigten Bild.  
robe Kameraverwacklungen können auch mit eingeschalteter Bildstabilisierung  
nicht vollstndig korrigiert werden. Halten Sie deshalb den Memory Camcorder  
ruhig mit beiden Hnden fest.  
difference between the actual movement and the movement on  
screen.  
ross camcorder shake may not be entirely corrected even if  
Anti-Shake(EIS) : On  
Firmly hold the memory camcorder with both hands.  
t is recommended that you specify Anti-Shake(EIS): Off  
using the memory camcorder on a desk or tripod.  
When you record pictures with 34x or more magnification and the  
Anti-Shake(EIS) is "On in dim places, after-images may stand  
out. n this case, we recommend using a tripod and turning the  
"Anti-Shake(EIS) to "Off  
is specified.  
Es wird empfohlen, dass Sie bei Verwendung des Memory Camcorders auf  
einem Tisch oder einem Stativ die Bildstabilisierung ausschalten.  
Wenn Sie Bilder mit 10facher oder höherer Vergrößerung aufnehmen und die  
Bildstabilisierungsfunktion ist in abgedunkelten Aufnahmeorten eingeschaltet,  
kann es zu Nachleuchten kommen. n diesem Fall empfehlen wir die  
Verwendung eines Stativs und das Ausschalten der Bildstabilisierung.  
when  
.  
erman_51  
51_English  
recording options  
aufnahmeoptionen  
Digital Effect  
Digitale Effekte verwenden (Digitaler Effekt)  
The digital effect enables you to give a creative look to your recording.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that you  
wish to record and the effect you wish to create.  
Mit der Funktion Digital Effects (Digitaler Effekt) können Sie hre  
Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.  
Whlen Sie einen zu hrer Aufnahme passenden Digitaleffekt aus.  
Es gibt 6 verschiedene digitale Effekte.  
There are 6 different digital effect options.  
Bildschirm-  
anzeige  
on-screen  
display  
Einstellung  
“Off” (Aus)  
Bedeutung  
item  
contents  
Es wird kein digitaler Effekt verwendet.  
Keine  
“Off”  
Disables the function.  
None  
“Black&White”  
(S/W)  
Die Aufnahme wird in schwarzweiß  
dargestellt.  
Changes the images into Black and  
White.  
Black&White”  
Die Aufnahme wird in rötlich-braunen  
Farbtönen dargestellt.  
This mode gives the images a reddish  
brown pigment.  
“Sepia”  
“Sepia”  
“Negative”  
“Art”  
“Negative”  
(Negativ)  
Die Farben der Aufnahme werden  
invertiert.  
�everses the colours, creating the look of  
a negative.  
Verndert hre Videoaufnahme mit  
künstlerischen Effekten.  
“Art”  
Adds artistic effects to your movie file.  
“Mosaic”  
(Mosaik)  
hre Videoaufnahme wird mosaikartig  
gerastert dargestellt.  
A mosaic overlay appears on your movie  
file.  
“Mosaic”  
“Mirror”  
“Mirror”  
(Spiegel)  
hre Aufnahme wird an einer vertikalen  
Mittellinie gespiegelt dargestellt.  
This mode cuts the image in half using a  
Mirror effect.  
Die digitalen Effekte können nicht angewendet werden, wenn der  
Modus EASY.Q verwendet wird.  
The digital effects can not use while EASY.Q is in use.  
Black&White  
Sepia  
Negative  
Art  
Mosaic  
Mirror  
erman_52  
52_English  
Focus  
Fokus einstellen (Fokus)  
The memory camcorder usually focuses on a subject automatically (auto-focus).  
You can also manually focus a subject depending on the recording conditions.  
Der Memory Camcorder stellt den Fokus normalerweise automatisch auf ein  
Objekt ein (Auto-Focus (Autofokus)).  
Der Fokus kann entsprechend der Aufnahmebedingungen auch manuell  
eingestellt werden.  
on-screen  
display  
item  
contents  
Bildschirm-  
anzeige  
Einstellung  
Bedeutung  
This memory camcorder automatically focuses a  
subject at the centre of screen (auto-focus).  
When the memory camcorder is turned on,  
auto-focus will always be set.  
Auto  
None  
Der Memory Camcorder stellt den Fokus automatisch  
auf das Objekt in der Bildmitte ein (Autofokus). Beim  
Einschalten des Memory Camcorders ist stets die  
automatische Fokussierung eingestellt.  
Keine  
“Auto”  
Manual focusing may be necessary under certain  
conditions that make automatic focusing difficult or  
unreliable.  
Manual  
Für manche Aufnahmesituationen ist die Autofokus-  
Funktion jedoch ungeeignet. Verwenden Sie in diesen  
Fllen den manuellen Fokus.  
“Manual”  
(Manuell)  
Focusing manually during recording  
This memory camcorder automatically focuses a subject from close-up to infinity.  
However, the correct focus may not be obtained depending on the recording  
condition. n this case, use the manual focus mode.  
Manuell fokussieren während der Aufnahme  
Dieser Memory Camcorder stellt den Fokus auf ein Objekt automatisch von Nahaufnahme bis  
unendlich ein. Je nach Aufnahmesituation kann es allerdings vorkommen,  
dass die richtige Einstellung nicht automatisch gefunden werden kann.  
120  
MN  
STBY 00:00:00/00:58:00  
1. Select  
Focus  
The manual focus adjustment indicator appears.  
2. Use the zoom lever to zoom in on subject.  
to  
Manual.  
Verwenden Sie in solchen Fllen den manuellen Fokus.  
1. Setzen Sie “Focus” (Fokus) auf “Manual” (Manuell).  
Die Einstellungsanzeige für den manuelle Fokus wird  
eingeblendet.  
3. Press the Control button (  
) to adjust the focus,  
while viewing the subject on the LCD screen.  
2.  
3.  
Verwenden Sie den Zoomregler, um das Objekt heranzuzoomen.  
Drücken Sie die Steuertaste ( ), um den Fokus einzustellen,  
whrend Sie den LCD-Bildschirm betrachten.  
Manual Focus  
Focusing on a further subject  
To focus on a further subject, press the Control  
Fokus auf ein weiter entferntes Objekt einstellen  
Um auf ein weiter entferntes Objekt zu fokussieren,  
drücken Sie die Steuertaste ( ).  
button (  
).  
Focusing in a nearer subject  
To focus on a nearer subject, press the Control  
button ( ).  
Fokus auf ein näheres Objekt einstellen  
Um auf ein nher liegendes Objekt zu fokussieren,  
drücken Sie die Steuertaste ( ).  
Manual focus is recommended in the following  
situations :  
a. A picture containing several objects, some close to the memory camcorder,  
others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly like an athlete or a crowd.  
<Nearer subject >  
<Further subject >  
In folgenden Situationen wird die Verwendung des manuellen Fokus empfohlen:  
a. Wenn sich mehrere Objekte im Bild befinden, die sich in unterschiedlicher  
Entfernung vom Memory Camcorder befinden.  
b. Beim Aufnehmen von Personen im Nebel oder im Schnee.  
c. Beim Aufnehmen von glänzenden oder polierten Oberflächen wie bei einem Auto.  
d. Wenn sich die Personen oder Objekte in stndiger oder sehr schneller Bewegung  
befinden, z. B. Sportler oder eine Menschenmenge.  
The focus also can be set in the shortcut menu. page 29  
EASY. Q mode automatically sets the Focus to Auto .  
Be sure to zoom in on your subject before manually focusing on it. f you bring  
Der Fokus kann auch im Shortcut-Menü eingestellt werden. Seite 29  
m Modus EASY. Q wird der “Focus” (Fokus) automatisch auf “Auto” gesetzt.  
Achten Sie darauf, das Objekt zunchst heranzuzoomen, bevor Sie manuell darauf fokussieren.  
Wenn Sie im Weitwinkelmodus auf ein Objekt fokussieren und dann heranzoomen, ist der  
Fokus anschließend nicht mehr scharf.  
W
the subject into focus at the  
the zoom lever to the  
control side, focus will be faulty when you turn  
control side to zoom in on the subject.  
T
erman_53  
53_English  
recording options  
aufnahmeoptionen  
Back Light  
Gegenlichtausgleich verwenden (Gegenlichtausgl.)  
When subject is lit from behind , this function will compensate for  
lighting so that the subject is not too dark.  
Wenn das Objekt von hinten beleuchtet ist, sorgt diese Funktion für  
eine Kompensation der Lichtverhltnisse, so dass das Objekt nicht zu  
dunkel aufgenommen wird.  
on-screen  
display  
item  
contents  
Bildschirm-  
anzeige  
Einstellung  
Bedeutung  
None  
Off  
Disables the function.  
“Off ”(Aus) Schaltet die Funktion aus.  
Keine  
- Backlight compensation is excuted.  
- Backlight compensation brightens the subject quickly.  
- egenlichtausgleich wird durchgeführt.  
- egenlichtausgleich führt zu schneller Aufhellung  
des Objekts.  
On  
“On”  
(Ein)  
Back lighting influences recording when the subject is darker  
than the background:  
Hintergrundbeleuchtung beeinflusst die Aufnahme, wenn das  
Objekt dunkler ist als der Hintergrund:  
The subject is in front of a window.  
The subject is against a snowy  
background.  
The subject is outdoors and the  
background is overcast.  
The light sources are too bright.  
The person to be recorded is wearing  
white or shiny clothes and is placed  
against a bright background: The  
Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.  
Das Motiv befindet sich vor einem  
schneebedeckten Hintergrund.  
Bei Aufnahmen im Freien, bei denen der  
Himmel im Hintergrund bedeckt ist.  
Die Beleuchtung ist zu hell.  
Die aufzunehmende Person trgt weiße  
oder sehr helle Kleidung  
<BLC off>  
<BLC on>  
person’s face is too dark to distinguish his/her features.  
und steht vor einem hellen Hintergrund.  
Das esicht der Person ist zu dunkel,  
um es gut wahrnehmen zu können.  
Der egenlichtausgleich kann nicht durchgeführt werden, wenn der  
Modus EASY. Q verwendet wird.  
The “Back Light” function can not use while EASY. Q is in use.  
erman_54  
54_English  
16:9 Wide  
16:9-Breitbild verwenden (16:9 Breit)  
Sie können bei der Aufnahme und bei der Wiedergabe zwischen den  
Anzeigeoptionen 16:9 Breitbild und 4:3 whlen.  
You can select the desired LCD display aspect ratio for recording or  
playback (16:9 Wide/4:3 aspect ratio).  
on-screen  
display  
Bildschirm-  
anzeige  
Einstellung  
Bedeutung  
item  
contents  
Schaltet die Funktion aus. Schaltet die Funktion aus.  
Zeigt das Video im Seitenverhltnis 4:3 an. Whlen  
Sie diese Option für das Standard-Anzeigeformat 4:3.  
Disables the function. Displays the image in 4:3  
"Off" aspect ratio. Select to use the standard display  
“Off”  
(Aus)  
Keine  
None  
aspect ratio of 4:3 on the screen.  
Whlen Sie diese Funktion für das Anzeigeformat  
16:9. Videos, die im Format 4:3 vorliegen, werden an  
das Breibildformat angepasst.  
Select to view movies of 4:3 aspect ratio by  
"On"  
None  
“On”  
(Ein)  
Keine  
enlarging and fitting into 16:9 aspect ratio.  
16:9 wide setting also can be set in the shortcut menu.  
page 29.  
Die Einstellung 16:9 Wide (16:9 Breit) kann auch im Shortcut-Menü  
Please note that all movies recorded with this memory camcorder  
have 4:3 aspect ratio regardless of the display option (16:9 Wide/4:3).  
When it is set to "16:9 Wide", the displayed picture may appear  
wider or rougher than that of 4:3 screen aspect ratio.  
vorgenommen werden. Seite 29.  
Beachten Sie, dass der Memory Camcorder immer im Seitenverhltnis 4:3  
aufnimmt, unabhngig vom eingestellten Anzeigeformat (16:9 Breitbild oder  
4:3). m Format "16:9 Wide"(16:9 Breit) ist die Anzeige möglicherweise  
verzerrt oder grobkörniger als im Format 4:3.  
Quality  
Aufnahmequalität einstellen (Qualität)  
Sie können die Aufnahmequalitt von Videos festlegen. Dieser  
Memory Camcorder stellt die Aufnahmemodi SF (Superfein),  
F (Fein) und N (Normal) zur Verfügung.  
You can select the quality of a movie to be recorded. This memory  
camcorder can record in the SF (super fine), F (fine) and N (normal)  
modes.  
Bildschirm-  
anzeige  
on-screen  
display  
Einstellung  
Bedeutung  
Für die höchste Qualitt  
item  
contents  
“Super Fine”  
(Superfein)  
Displays in the supreme quality.  
Displays in high quality.  
“Super Fine”  
“Fine”  
“Fine”  
(Fein)  
Für hohe Qualitt  
Displays in normal quality.  
“Normal”  
“Normal”  
Für normale Qualitt  
You can record the same scene in three quality levels of  
“Super Fine”, “Fine,” “Normal”.  
However, the better the quality is, the bigger the data size is.  
The recording times depend on the quality of a movie to be  
Sie können eine Aufnahme in einer der drei verschiedenen  
Qualittsstufen “Super Fine” (Superfein), “Fine” (Fein)  
oder “Normal” aufnehmen. Die Dateigröße wchst jedoch mit  
zunehmender Aufnahmequalitt.  
recorded.  
page 36  
Die Aufnahmezeit hngt direkt von der Aufnahmequalitt ab.  
Seite 36  
erman_55  
55_English  
recording options  
aufnahmeoptionen  
Auflösung wählen (Auflösung)  
Resolution  
You can select the resolution of a movie to be recorded.  
Sie können die Aufnahmequalitt von Videos festlegen.  
on-screen  
display  
Bildschirm-  
anzeige  
item  
contents  
Einstellung  
“720x576i”  
“720x576p”  
“352x288p”  
Bedeutung  
�esolution of the movie played on a TV screen.  
Auflösung der Videoaufnahme bei Wiedergabe  
auf einem Fernsehbildschirm.  
"720x576i"  
"720x576p"  
Higher resolution of the movie played on a PC  
screen.  
Höhere Auflösung der Videoaufnahme bei  
Wiedergabe auf einem Computerbildschirm.  
Lower resolution of the movie played on a PC  
screen.  
"352x288p"  
Niedrigere Auflösung der Videoaufnahme bei  
Wiedergabe auf einem Computerbildschirm.  
High resolution images use more memory than lower resolution  
images. Therefore the higher the resolution selected, the fewer will  
be the available time available.  
Hochaufgelöste Bilder erfordern mehr Speicherplatz als Bilder mit  
geringerer Auflösung. Je höher daher die Auflösung, umso geringer  
die zur Verfügung stehende Aufnahmezeit.  
The recording times depend on the resolution. page 36  
Die Aufnahmezeit hängt von der Auflösung ab. Seite 36  
When the screen size is set to 352(352x288p), it is played back in  
smaller size than 720(720x576) on PC.  
Wenn das Bildschirmformat auf 352 (352x288p) eingestellt ist, ist  
die Wiedergabegröße auf dem PC kleiner als 720 (720x576).  
Digital Zoom  
Digitalen Zoom verwenden (Digit. Zoom)  
You can select the maximum zoom level in case you want to zoom to  
a level greater than 34x (the default setting) during recording. Up to  
34x zoom is performed optically, and after that, up to 1200x zoom is  
performed digitally. Note that the image quality decrease when you use  
the digital zoom.  
Sie können den größtmöglichen Zoomwert whlen, wenn Sie whrend  
der Aufnahme eine höhere als 34fache Vergrößerung (Standardwert)  
wünschen. Bis 34fachen Zoom wird optisch vergrößert, bis 1200fachen  
Zoom digital. Beachten Sie, dass die Verwendung des Digitalzooms sich  
auf die Bildqualitt auswirkt.  
on-screen  
display  
Bildschirm-  
anzeige  
item  
contents  
Einstellung  
Bedeutung  
"Off"  
Only optical zoom is available up to 34x.  
“Off (Aus)” Optischer Zoom, bis 34fache Vergrößerung verfügbar.  
-
-
Digital zoom is available up to 1200x.  
Moving the zoom lever will display the digital zoom bar.  
Digitalzoom, bis zu 1200fache Vergrößerung verfügbar. Beim  
“On (Ein)”  
"On"  
-
-
Bettigen des Zoomreglers erscheint die Digitalzoom-Anzeige.  
120  
MN  
Sie können auch mit dem Zoomreglen (W/T)  
auf dem LCD-Monitor zoomen.  
Bei sehr großer Vergrößerung leidet unter  
Umstnden die Aufnahmequalitt.  
Bei maximaler Vergrößerung muss mit einer  
geringeren Bildqualitt gerechnet werden.  
00:00:00/00:58:00  
You can also zoom with the zoom (W/T) button  
on the LCD panel.  
The image quality may deteriorate depending on  
how much you zoom in on the subject.  
Maximum zooming may result in lower image  
quality.  
erman_56  
56_English  
playback options  
wiedergabeoptionen  
Für Videoaufnahmen stehen hnen verschiedene Optionen zur Verfügung.  
Die Miniaturbilder zeigen das jeweils erste Einzelbild der verschiedenen  
Filmaufnahmen.  
You can manage recorded movie images in various ways.  
Each thumbnail image shown in the display represents the first frame of a  
separately recorded movie.  
SETTING THE PLAY OPTION  
WIEDERGABEOPTIONEN EINSTELLEN  
Sie können alle Aufnahmen nacheinander wiedergeben oder  
nur eine Aufnahme für die Wiedergabe auswhlen.  
Sie können auch für alle Aufnahmen die Wiederholungsfunktion auswhlen.  
You can play all images continuously or play the  
selected image only.  
You can also set the repeat option for all images.  
120  
MN  
100-0002  
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten,  
um den Memory Camcorder einzuschalten.  
1. Slide the POWER switch downward to turn on  
Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest. (Nur  
VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) (Legen Sie zur Aufnahme  
auf einer Speicherkarte diese ein.)  
the memory camcorder.  
Set the appropriate storage media. (VP-MX10A/  
MX10AU/MX10AH only) (f you want to record  
on a memory card, insert the memory card.)  
OK  
Move  
Play  
2. Drücken Sie die Taste MODE. Seite 21  
120  
100-0002  
Der Memory Camcorder wechselt in den Modus Movie  
Play (Videowiedergabe). Die Videoaufnahmen werden in  
der Miniaturindexansicht angezeigt.  
MN  
2. Press the MODE button. page 21  
Switches to Movie Play mode.  
The recorded movie images are displayed in  
thumbnail index view.  
Play Option  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
Drücken Sie die Steuertaste (  
“Play Option” (Wiedergabeoption) auszuwhlen.  
4. Drücken Sie die Steuertaste ( ), um die gewünschte Einstellung  
auszuwhlen, und drücken Sie anschließend die Taste OK.  
Play All  
Play One  
Repeat All  
), um  
3. Press the MENU button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
Press the Control button(  
/
) to select  
"Play Option".  
120  
MN  
100-0002  
4. Press the Control button (  
/
) to select an  
Einstellung  
Bedeutung  
option, and then press the OK button.  
Play Option  
Die Wiedergabe erfolgt von der ausgewhlten  
Aufnahme bis zur letzten Aufnahme.  
“Play All”  
(Alle wg.)  
Play All  
item  
contents  
Play One  
Repeat All  
“Play One”  
(1 wiederg.)  
Die ausgewhlte Videoaufnahme wird  
wiedergegeben.  
Plays back from the selected image to the  
last image.  
“Play All”  
“Play One”  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
“Repeat All”  
(Alle wdh.)  
Alle Videoaufnahmen werden wiederholt  
wiedergegeben.  
The selected movie images will be played.  
“Repeat All” All movie images will be played repeatedly.  
“Repeat One”  
(1 wiederh.)  
Die ausgewhlte Videoaufnahme wird  
wiederholt wiedergegeben.  
The selected movie images will be played  
repeat.  
“Repeat One”  
5. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.  
Die ausgewhlte Option wird whrend der Wiedergabe angewendet.  
5. Press the MENU button to exit the menu.  
During playback, the selected item is applied  
Wenn der Menübildschirm oder der Bildschirm mit den Miniaturbildern  
angezeigt wird, können Sie durch Drücken der Taste Aufnahmtaste in den  
Modus “Movie �ecord” (Videoaufnahme) wechseln.  
While the menu screen is displayed, pressing the Recording start/  
stop button will move to Movie �ecord mode.  
Bei der Einzelbildanzeige gehen Sie ebenso vor.  
t operates identically in the single image display.  
erman_57  
57_English  
playback options  
wiedergabeoptionen  
DELETING MOVIE IMAGES  
VIDEOAUFNAHMEN LÖSCHEN  
Sie können gespeicherte Videoaufnahmen löschen.  
You can delete saved movie images.  
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Memory Camcorder einzuschalten.  
1. Slide the POWER switch downward to turn on the memory camcorder.  
Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest. (Nur VP-MX10A/MX10AU/  
MX10AH) (Legen Sie zur Aufnahme auf einer Speicherkarte diese ein.)  
Set the appropriate storage media. (VP-MX10A/MX10AU/MX10AH  
only) (f you want to record on a memory card, insert the memory card.)  
2. Drücken Sie die Taste MODE. Seite 21  
120  
MIN  
Es erfolgt ein Wechsel in den Modus Movie Play  
(Videowiedergabe).  
2. Press the MODE button. page 21  
100-0006  
Switches to Movie Play mode.  
Whlen Sie die gewünschte Videoaufnahme aus, indem  
Sie die Steuertaste verwenden.  
Select the desired movie images, using the Control button.  
3. Press the MENU button.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
4. Drücken Sie die Steuertaste (  
(Löschen) auszuwhlen.  
4. Press the Control button (  
/
) to select Delete .  
), um “Delete”  
5. Select an option by pressing the Control button  
OK  
Move  
Play  
5. Whlen Sie mit der Steuertaste (  
) eine Einstellung  
(
/
) and then press the OK button.  
aus, und drücken Sie die Taste OK.  
120  
MN  
100-0006  
item  
contents  
Funktion  
“OK”  
Bedeutung  
OK”  
Deletes the selected movie image.  
Delete  
Die ausgewhlte Videoaufnahme wird gelöscht.  
Deletes individual selected movie  
images.  
-To delete individual movie images,  
select desired movie images to delete  
by pressing the OK button.  
OK  
Die einzelnen ausgewhlten Videobilder  
werden gelöscht.  
Multi Select  
All  
-
Um einzelne Videoaufnahmen zu löschen,  
whlen Sie die gewünschten Videoaufnahmen  
durch Drücken der Taste OK aus.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
Multi Select”  
- And then press the MENU button  
120  
MN  
“Multi Select”  
(Multi-Auswahl)  
100-0005  
-Drücken Sie anschließend zum Löschen  
to delete. The indicator ( ) is  
die Taste MENU. Die Markierung (  
erscheint bei den ausgewhlten  
Aufnahmen. Durch Drücken der Taste  
OK können Sie Aufnahmen aus- oder  
abwhlen.  
)
displayed on the selected movie  
images. Pressing the OK button  
toggles the selection and release.  
All”  
Deletes all movie images.  
OK  
Move  
Play  
6. The pop-up selection menu will appear depending on  
“All” (Alle)  
Zum Löschen aller Videoaufnahmen.  
the selected menu item. n this case, select the desired  
6. Das Pop-Up-Auswahlmenü erscheint, abhngig vom ausgewhlten  
Menüpunkt. Whlen Sie in diesem Fall das gewünschte Element mithilfe  
der Steuertasten ( ) und der Taste OK aus.  
Die Miniaturansichten der gelöschten Aufnahmen werden ebenfalls entfernt.  
item with the Control buttons (  
/
) and the OK button.  
Accordingly the deleted images also disappear in thumbnail images.  
/
While the menu or thumbnail image screen is displayed, pressing  
the Recording start/stop button will move to Movie �ecord mode.  
t operates identically in the single image display.  
Once deleted, a image can not be restored.  
Wenn der Menübildschirm oder der Bildschirm mit den Miniaturbildern  
angezeigt wird, können Sie durch Drücken der Aufnahmetaste in den  
Modus Movie �ecord(Videoaufnahme) wechseln.  
Bei der Einzelbildanzeige gehen Sie ebenso vor.  
elöschte Aufnahmen können nicht wiederhergestellt werden.  
Schreibgeschützte Dateien werden nicht gelöscht.  
erman_58  
Protected files will not be deleted.  
58_English  
VIDEOAUFNAHMEN SCHÜTZEN  
PROTECTING MOVIE IMAGES  
Sie können gespeicherte Videoaufnahmen vor versehentlichem Löschen schützen.  
eschützte Aufnahmen können nur nach Aufheben des Löschschutzes oder  
durch Formatieren des Speichers gelöscht werden.  
You can protect saved important movie images from accidental deletion.  
Protected images will not be deleted unless you release the protection or  
format the memory.  
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Memory Camcorder  
1. Slide the POWER switch downward to turn on the memory camcorder.  
einzuschalten.  
Set the appropriate storage media. (VP-MX10A/MX10AU/MX10AH  
Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest. (Nur VP-MX10A/MX10AU/  
MX10AH) (Legen Sie zur Aufnahme auf einer Speicherkarte diese ein.)  
only) (f you want to record on a memory card, insert the memory card.)  
2. Press the MODE button. page 21  
2. Drücken Sie die Taste MODE. Seite 21  
Switches to Movie Play mode.  
Es erfolgt ein Wechsel in den Modus Movie Play (Videowiedergabe).  
Whlen Sie die gewünschten Videoaufnahmen mit der Steuertaste aus.  
Select the desired movie images, using the Control button.  
3. Press the MENU button.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
120  
MN  
Menu screen appears.  
4. Press the Control button (  
5. Select an option by pressing the Control button  
) and then press the OK button.  
100-0006  
Der Menübildschirm wird angezeigt.  
/
) to select Protect .  
4. Drücken Sie die Steuertaste (  
(Löschschutz) auszuwhlen.  
5. Whlen Sie mit der Steuertaste (  
und drücken Sie die Taste OK.  
), um “Protect”  
(
/
) eine Einstellung,  
item  
“On”  
contents  
Einstellung  
Bedeutung  
Protects the selected movie image from  
delection.  
OK  
Move  
Play  
Schützt das ausgewhlte Videobild vor  
versehentlichem Löschen.  
Schützt die ausgewhlten Videoaufnahmen  
vor versehentlichem Löschen.  
“On”  
Protects selected movie images from  
delection  
120  
MN  
100-0006  
- To protect individual movie images,  
select desired movie images by  
pressing the OK button.  
And then press the MENU button to  
confirm.  
Protect  
- Um einzelne Videoaufnahmen zu schützen,  
whlen Sie diese durch Drücken der Taste  
OK aus. Drücken Sie dann zum Besttigen  
die Taste MENU.  
On  
Multi Select  
All On  
“Multi Select”  
“Multi Select”  
(Multi-Auswahl)  
- The indicator (  
) is displayed on  
- Die Markierung (  
) wird an den  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
the selected movie images.  
- Pressing the OK button toggles the  
selection and release.  
ausgewhlten Videoaufnahmen angezeigt.  
- Durch Drücken der Taste OK können Sie  
Aufnahmen aus- oder abwhlen.  
120  
MN  
100-0006  
“All On”  
“All Off”  
Protects all movie images.  
“All On” (Alle ein) Schützt alle Videoaufnahmen.  
Cancels the protection for all movie  
images.  
“All Off” (Alle aus) Hebt den Löschschutz für alle Videoaufnahmen auf.  
6. Das Pop-Up-Auswahlmenü erscheint, abhngig vom ausgewhlten  
Menüpunkt. Whlen Sie in diesem Fall das gewünschte Element  
6. The pop-up selection menu will appear depending on the  
OK  
Move  
Play  
selected menu item. n this case, select the desired item  
(
/
)
mithilfe der Steuertasten  
und der Taste OK aus.  
with the Control buttons (  
/
) and the OK button.  
Wenn d  
er Menübildschirm oder der Bildschirm mit den Miniaturbildern  
While the menu or thumbnail image screen is displayed, pressing the  
Recording start/stop button will move to Movie �ecord mode.  
t operates identically in the single image display.  
Aufnahmetaste  
angezeigt wird, können Sie durch Drücken der  
Movie �ecord (Videoaufnahme) wechseln.  
Bei der Einzelbildanzeige gehen Sie ebenso vor.  
eschützte Aufnahmen sind in der Anzeige mit dem Symbol (  
Wenn der Schutzschieber der Speicherkarte auf “gesperrt” gestellt ist, ist die  
in den Modus  
Protected movie images will show the indicator (  
) when they are displayed.  
) markiert.  
f the write protection tab on the memory card is set to lock, you cannot  
set image protection.  
Löschschutzfunktion nicht verfügbar.  
erman_59  
59_English  
playback options  
wiedergabeoptionen  
COPYING MOVIE IMAGES  
VIDEOAUFNAHMEN KOPIEREN  
(NUR VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)  
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH ONLY)  
Beim Kopieren von Videoaufnahmen in ein Zielverzeichnis bleibt die  
Originalaufnahme im Quellspeicherort.  
Es wird immer vom aktuellen Speicher in den anderen Speicher kopiert.  
Beispielsweise wird vom internen Speicher auf eine Speicherkarte kopiert.  
Movie images are copied to the destination storage with leaving original movie  
images in the source storage.  
It copies from the currently-used memory to another. For example, if the built-in  
memory was used, it copies to a memory card.  
1. Slide the POWER switch downward to turn on the memory camcorder.  
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Memory Camcorder einzuschalten.  
Set the appropriate storage media. (VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)  
Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest. (Nur VP-MX10A/MX10AU/  
(f you want to record on a memory card, insert the memory card.)  
MX10AH) (Legen Sie zur Aufnahme auf einer Speicherkarte diese ein.)  
2. Press the MODE button. page 21  
120  
MN  
2. Drücken Sie die Taste MODE. Seite 21  
100-0003  
Switches to Movie Play mode.  
Select the desired movie images, using the Control button.  
Es erfolgt ein Wechsel in den Modus Movie Play  
(Videowiedergabe).  
3. Press the MENU button.  
Whlen Sie die gewünschten Videoaufnahmen aus, indem  
Sie die Steuertaste verwenden.  
Menu screen appears.  
4. Press the Control button (  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
4. Drücken Sie die Steuertaste (  
auszuwhlen.  
5. Whlen Sie mit der Steuertaste (  
drücken Sie die Taste OK.  
/
) to select Copy.  
Der Menübildschirm wird angezeigt.  
5. Select an option by pressing the Control button (  
/
)
OK  
Move  
Play  
), um “Copy” (Kopieren)  
and then press the OK button.  
120  
100-0003  
) eine Option, und  
item  
contents  
MN  
OK  
Copies the selected movie images.  
Copies the individual movie images.  
Copy  
Einstellung  
Bedeutung  
OK  
“OK”  
Die ausgewhlte Videoaufnahme wird kopiert.  
- To copy individual movie images, select  
desired movie images by pressing the  
OK button.  
Multi Select  
All  
Kopiert die einzelnen Videoaufnahmen.  
-
Um einzelne Videoaufnahmen zu kopieren, whlen  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
Sie diese durch Drücken der Taste OK aus.  
Multi Select  
- The indicator (  
) is displayed on the  
- Die Markierung (  
) wird an den  
selected movie images. And then press  
the MENU button to confirm.  
- Pressing the OK button toggles the  
selection and release.  
“Multi Select”  
(Multi-Auswahl)  
120  
MN  
100-0003  
Videoaufnahmenn Videobildern angezeigt.  
Drücken Sie anschließend die Taste MENU, um  
zu besttigen.  
- Durch Drücken der Taste OK können Sie  
Aufnahmen aus- bzw. abwhlen.  
Copy  
OK  
“ ”  
All  
Copies all the movie images.  
Multi Select  
All  
6. The pop-up selection menu will appear depending on the  
“All” (Alle)  
Alle Videoaufnahmen werden kopiert.  
selected menu item. n this case, select the desired item  
6. Das Pop-Up-Auswahlmenü erscheint, abhngig vom ausgewhlten  
Menüpunkt. Whlen Sie in diesem Fall das gewünschte Element  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
with the Control buttons (  
/
) and the OK button.  
(
/
)
mithilfe der Steuertasten  
und der Taste OK aus.  
While the menu or thumbnail image screen is displayed, pressing the  
�ecording start/stop button will move to Movie �ecord mode.  
t operates identically in the single image display.  
f a memory card is not inserted, you can not perform the "Copy" function.  
Wenn der Menübildschirm oder der Bildschirm mit den Miniaturbildern angezeigt wird, können  
Sie durch Drücken der Aufnahmetaste in den Modus Movie �ecord(Videoaufnahme) wechseln.  
Bei der Einzelbildanzeige gehen Sie ebenso vor.  
Wenn keine Speicherkarte eingesetzt ist, können Sie die Kopierfunktion nicht verwenden.  
erman_60  
60_English  
16:9 Wide  
16:9-Breitbild verwenden (16:9 Breit)  
Sie können bei der Aufnahme und bei der Wiedergabe  
zwischen den Anzeigeoptionen 16:9 Breitbild und 4:3 whlen.  
120  
MIN  
100-0004  
You can select the desired LCD display aspect ratio for  
recording or playback (16:9 Wide/4:3 aspect ratio).  
Bildschirm-  
anzeige  
on-screen  
display  
Einstellung  
Bedeutung  
item  
contents  
Schaltet die Funktion aus. Schaltet  
Disables the function. Displays the image in  
"Off" 4:3 aspect ratio. Select to use the standard  
OK  
Move  
Play  
die Funktion aus. Zeigt das Video im  
Seitenverhltnis 4:3 an. Whlen Sie diese  
Option für das Standard-Anzeigeformat 4:3.  
“Off”  
(Aus)  
None  
Keine  
display aspect ratio of 4:3 on the screen.  
120  
MN  
100-0004  
Select to view movies of 4:3 aspect ratio by  
"On"  
None  
Whlen Sie diese Funktion für das  
Anzeigeformat 16:9. Videos, die im  
Format 4:3 vorliegen, werden an das  
Breibildformat angepasst.  
enlarging and fitting into 16:9 aspect ratio.  
“On”  
(Ein)  
16:9 Wide  
Keine  
Please note that all movies recorded with this memory  
camcorder have 4:3 aspect ratio regardless of the  
display option (16:9 Wide/4:3). When it is set to "16:9  
Wide", the displayed picture may appear wider or  
rougher than that of 4:3 screen aspect ratio.  
Off  
On  
Beachten Sie, dass der Memory Camcorder immer  
im Seitenverhltnis 4:3 aufnimmt, unabhngig vom  
eingestellten Anzeigeformat (16:9 Breitbild oder 4:3).  
m Format "16:9 Wide"(16:9 Breit) ist die Anzeige  
möglicherweise verzerrt oder grobkörniger als im Format 4:3.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
FILE INFORMATION  
DATEIINFORMATIONEN  
You can see the image information for all images.  
Sie können die Dateiinformationen für alle Aufnahmen anzeigen.  
120  
MN  
100-0004  
1. Slide the POWER switch downward to turn on the  
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um  
den Memory Camcorder einzuschalten.  
memory camcorder.  
File Info  
Legen Sie das entsprechende Speichermedium fest.  
(Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) (Legen Sie zur  
Aufnahme auf einer Speicherkarte diese ein.)  
Set the appropriate storage media. (VP-MX10A/  
MX10AU/MX10AH only) (f you want to record on a  
memory card, insert the memory card.)  
OK  
2. Drücken Sie die Taste MODE. Seite 21  
2. Press the MODE button. page 21  
Es erfolgt ein Wechsel in den Modus Movie Play  
(Videowiedergabe).  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
Switches to Movie Play mode.  
3. Select the desired movie images, using the Control  
3. Whlen Sie die gewünschte Aufnahme mithilfe der  
Steuertaste aus.  
120  
MN  
100-0004  
100VDEO  
button.  
4. Drücken Sie die Taste MENU.  
5. Drücken Sie die Steuertaste (  
(Dat.-Info) auszuwhlen.  
4. Press the MENU button.  
SDV_0004.AV�  
/
), um “File Info”  
5. Press the Control button (  
/
) to select “File Info”.  
Date  
2007/01/01  
Duration 00:00:01  
Size  
6. Press the OK button.  
6. Drücken Sie die Taste OK.  
3,876 KB  
Press the OK button again after confirming.  
Drücken Sie nach dem Besttigen nochmals die  
Taste OK.  
Die nformationen der ausgewhlten Datei werden  
wie folgt dargestellt.  
The information of the selected file is displayed  
OK  
Back  
as shown below.  
- Date  
- Duration  
- Size  
- Date (Datum)  
- Duration (Dauer)  
- Size (röße)  
erman_61  
61_English  
setting options  
einstellungsoptionen  
MENÜEINSTELLUNGEN UNTER “SETTINGS” (EINSTELL.) ÄNDERN  
CHANGING THE MENU SETTINGS IN "SETTINGS"  
Sie können die Menüeinstellungen ndern, um den Memory Camcorder hren  
You can change the menu settings to customize  
your memory camcorder. Access the desired  
menu screen by following the steps below and  
change the various settings.  
120  
Bedürfnissen entsprechend anzupassen. reifen Sie auf den  
Video  
MN  
gewünschten Menübildschirm zu, indem Sie die nachstehenden  
Schritte befolgen, und ndern Sie verschiedene Einstellungen.  
Settings  
OK  
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den  
Memory Camcorder einzuschalten.  
1. Slide POWER switch downward to turn the  
memory camcorder on.  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
2. Press MENU button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
Der entsprechende Menübildschirm wird angezeigt.  
The menu screen appears.  
3. Select Settings with the Control button (  
and then press the OK button.  
120  
MN  
Settings  
3. Whlen Sie “Settings” (Einstell.) mithilfe der Steuertaste  
/
),  
(
/
) aus, und drücken Sie dann die Taste OK.  
Default Set  
OK  
Die Menüs des Modus “Settings” (Einstell.)  
The menus in  
Settingsmode will appear.  
werden angezeigt.  
4. Select the desired sub menu and menu item with  
4. Whlen Sie das gewünschte Untermenü und  
the Control buttons (  
/
/
/
) and the OK  
Menüelement mithilfe der Steuertasten (  
/
/
/
)
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
button.  
und der Taste OK aus.  
120  
MN  
To return to the normal screen, press MENU  
button.  
Um zum normalen Bildschirm zurückzukehren, drücken  
Sie die Taste MENU.  
Settings  
Default Set ?  
All settings return to default.  
Even if the menu item is displayed, some item  
cannot be set depending on the selected mode  
(movie recording/playback, settings).  
Auch wenn der Menüpunkt angezeigt wird, können  
einige Elemente abhngig vom ausgewhlten Modus  
(Videoaufnahme/Wiedergabe, Einstellungen) nicht  
eingestellt werden. n diesem Fall kann auf das Untermenü  
nicht zugegriffen oder die Einstellung nicht gendert  
werden. (Wenn kein Speichermedium eingelegt ist, kann  
keine entsprechende Auswahl vorgenommen werden  
und die zugehörigen Menüoptionen werden abgedunkelt  
Yes  
No  
n this case, sub menu cannot be accessed or  
setting cannot be changed. (f there is no storage  
media inserted, it can not be selected and will be  
OK  
Move  
Select  
dimmed on the menu: "Memory Info", "Format", etc.)  
page 92  
angezeigt: “Speicher-Info”, “Format.” usw.)  
Seite 92  
Button Tips  
Tipps zu den Tasten  
a. Taste MENU: Aufrufen oder Schließen des Menüs.  
a. MENU button : Use it to enter or exit the menu.  
b. Control button (  
/
/
/
) : Use it to move up/down/left/  
b. Steuertasten (  
/
/
/
): Zum Navigieren nach oben, unten,  
right  
links oder rechts.  
c. OK button : Use it to select or confirm the menu.  
c. Schaltfläche OK: Zum Auswhlen oder Besttigen des Menüs.  
The pop-up selection menu will appear depending on the selected  
Das Pop-Up-Auswahlmenü erscheint, abhngig vom ausgewhlten  
menu item. n this case, select the desired item with the Control  
Menüpunkt. Whlen Sie in diesem Fall das gewünschte Element  
(
/
)
mithilfe der Steuertasten  
und der Taste OK aus.  
buttons (  
/
) and the OK button.  
erman_62  
62_English  
Sie können Datum und Uhrzeit sowie die Sprache des Bildschirmmenüs  
und die Bildschirmeinstellungen des Memory Camcorders einrichten.  
You can setup the date/time, OSD language and display settings of the  
memory camcorder.  
MENÜOPTIONEN EINSTELLEN  
SETTING MENU ITEMS  
Items  
Date/Time Set  
Date Format  
Time Format  
Date/Time  
Default value  
Page  
64  
Menüoptionen  
Standardwert  
Seite  
2007/01/01 12:00 AM  
2007/01/01 12:00 AM  
Date/Time Set (Dat./Zeit ein)  
64  
YY/MM/DD  
YY/MM/DD  
12 Hr  
Off  
64  
Date Format (Datumsformat)  
64  
(JJ/MM/TT)  
64  
Time Format (Zeitformat)  
Date/Time (Datum/Zeit)  
LCD Brightness (LCD-Helligkeit)  
LCD Colour (LCD-Farbe)  
12 Hr (12 Std.)  
Off (Aus)  
40%  
64  
64  
65  
65  
64  
LCD Brightness  
LCD Colour  
Auto Power Off  
Beep Sound  
File No.  
40%  
65  
50%  
65  
50%  
Off  
65  
Auto Power Off  
(Autom. Beenden)  
Off (Aus)  
65  
On  
66  
Beep Sound (Signalton)  
File No. (Dat.-Nr.)  
On (Ein)  
66  
66  
Series  
66  
Series (Fortl.)  
Memory Type  
(VP-MX10A/MX10AU/  
MX10AH only)  
Memory Type (Speichertyp)  
(nur VP-MX10A/MX10AU/  
MX10AH)  
-
66  
-
66  
Memory nfo  
Format  
OK  
67  
67  
68  
68  
68  
68  
68  
Memory nfo (Speicher-nfo)  
Format (Format.)  
OK  
OK  
67  
67  
68  
68  
68  
OK  
Default Set  
Version  
OK  
Default Set (Standardeinst.)  
Version  
OK  
-
English  
Mass Storage  
Off  
-
Language (Sprache)  
Englisch  
Language  
USB Connect  
Demo  
Mass Storage  
USB Connect (USB-Verbind.)  
Demo (Demo-Funkt.)  
68  
68  
(Massenspeicher)  
Off (Aus)  
Änderungen der Elemente und Standardwerte bleiben vorbehalten.  
These tems and Default value may be changed without notice.  
erman_63  
63_English  
setting options  
einstellungsoptionen  
Date/Time Set  
Datum und Uhrzeit einstellen (Dat./Zeit ein)  
Set the current date and time so that the date and time at which you make a  
Stellen Sie die Werte für Datum und Uhrzeit richtig ein, so dass diese für  
recording can be recorded correctly. page 31  
hre Aufnahmen korrekt gespeichert werden. Seite 31  
Date Format  
You can select the date format to display.  
Datumsformat wählen (Datumsformat)  
Sie können whlen, in welchem Format das Datum angezeigt wird.  
on-screen  
display  
Bildschirm-  
anzeige  
Einstellungen  
Bedeutung  
settings  
contents  
“YY/MM/DD”  
(JJ/MM/TT)  
The date is displayed in the order of  
year / month / date.  
Das Datum wird im Format Jahr/Monat/Tag  
-
-
-
“YY/MM/DD”  
“DD/MM/YY”  
“MM/DD/YY”  
-
-
-
angezeigt.  
“DD/MM/YY”  
(TT/MM/JJ)  
The date is displayed in the order of  
date / month / year.  
Das Datum wird im Format Tag/Monat/Jahr  
angezeigt.  
“MM/DD/YY”  
(MM/TT/JJ)  
Das Datum wird im Format Monat/Tag/Jahr  
angezeigt.  
The date is displayed in the order of  
month / date / year.  
Zeitformat wählen (Zeitformat)  
Sie können whlen, in welchem Format die Uhrzeit angezeigt wird.  
Time Format  
You can select the time format to display.  
Bildschirm-  
anzeige  
on-screen  
display  
Einstellungen  
Bedeutung  
settings  
contents  
-
“12 Hr” (12 Std.) Die Zeit wird im 12-Stunden-Format angezeigt.  
“12 Hr”  
“24 Hr”  
The time is displayed as the unit of 12 hours.  
The time is displayed as the unit of 24 hours.  
-
-
-
“24 Hr” (24 Std.) Die Zeit wird im 24-Stunden-Format angezeigt.  
Datum und Uhrzeit anzeigen (Datum/Zeit)  
Sie können einstellen, ob Datum und Uhrzeit auf dem Bildschirm angezeigt werden.  
Date/Time  
You can set to display date and time on the LCD monitor.  
• Bevor Sie allerdings die Funktion “Date/Time” (Datum/Zeit) verwenden,  
• Before you use the “Date/Time” function, you must set the date/time. page 31  
müssen Sie Datum und Uhrzeit einstellen. Seite 31  
on-screen  
settings  
contents  
display  
Bildschirm-  
anzeige  
Einstellungen  
“Off” (Aus)  
Bedeutung  
“Off”  
“Date”  
“Time”  
The date and time are not displayed.  
The date is displayed.  
None  
Datum und Uhrzeit werden nicht angezeigt.  
Keine  
2007/01/01  
12:00AM  
“Date” (Datum) Das Datum wird angezeigt.  
2007/01/01  
12:00AM  
The time is displayed.  
“Time” (Zeit)  
Die Uhrzeit wird angezeigt.  
2007/01/01  
12:00AM  
“Date & Time”  
The date and time are displayed.  
2007/01/01  
12:00 AM  
“Date & Time”  
(Datum/Zeit)  
Datum und Uhrzeit werden angezeigt.  
The date/time will read  
conditions.  
- When the button type battery becomes weak or dead.  
2007/01/01 12:00 AMin the following  
Datum und Uhrzeit werden unter folgenden Bedingungen als “2007/01/01 12:00 AM” angezeigt:  
- Wenn die Knopfzelle schwach oder leer ist.  
erman_64  
64_English  
120  
MN  
Settings  
LCD-Helligkeit einstellen (LCD-Helligkeit)  
LCD Brightness  
You can adjust the brightness of the LCD screen to  
compensate for ambient lighting conditions.  
Moving the Control button up will brighten the  
screen whereas moving it down will darken the  
screen.  
Sie können die Helligkeit des LCD-Bildschirms je nach  
Umgebungshelligkeit anpassen.  
Wenn Sie die Steuertaste drücken, wird der  
Bildschirm heller, durch Drücken der Steuertaste  
wird der Bildschirm dunkler.  
LCD Brightness  
40%  
MENU  
Exit  
Move  
Adjust  
A brighter LCD screen setting consumes more  
Je heller der LCD-Monitor eingestellt ist, desto höher der  
battery power.  
Adjust the LCD brightness when the ambient  
Stromverbrauch.  
Passen Sie die LCD-Helligkeit an, wenn das Umgebungslicht  
zu stark ist und die auf dem LCD-Monitor angezeigten Bilder schwer zu erkennen sind.  
Die LCD-Helligkeit beeinflusst nicht die Helligkeit der aufgenommenen Bilder.  
Die möglichen Werte für LCD Brightness (LCD-Helligkeit) liegen zwischen 0 % und 100 %.  
lighting is too bright and the monitor is hard to see.  
LCD Brightness does not affect the brightness of  
images to be stored.  
You can adjust the LCD Brightness from 0% to  
100%.  
120  
Settings  
MN  
LCD-Farbe einstellen (LCD-Farbe)  
LCD Colour (LCD-Farbe) kann auf einen Wert zwischen  
0 % und 100 % eingestellt werden.  
Achten Sie beim Einstellen des Farbbereichs darauf,  
dass bei höheren Werten der LCD-Bildschirm heller wird.  
LCD Colour  
LCD Colour  
You can adjust the LCD colour from 0% to 100%.  
When you set colour range, the higher the figures  
the brighter the LCD monitor will be.  
50%  
MENU  
Exit  
Move  
Adjust  
Automatisches Ausschalten (Autom. Beenden)  
Zum sparsamen Umgang mit dem Batteriestrom  
Auto Power Off  
kann die Funktion “Auto Power Off (Autom. Beenden) gewhlt  
werden, durch die der Memory Camcorder nach einer bestimmten Zeit der  
naktivitt automatisch abgeschaltet wird.  
To save battery power, you can set the Auto Power Off function  
which turns off the memory camcorder if there is no operation for a  
certain period of time.  
Bildschirm-  
on-screen  
display  
Einstellungen  
Bedeutung  
settings  
“Off”  
contents  
anzeige  
“Off”  
(Aus)  
Schaltet die Funktion “Auto Power  
Off ” (Autom. Beenden) aus.  
Cancels the "Auto Power Off" function.  
None  
Keine  
The memory camcorder automatically turns  
off when there is no operation for 5 min.  
“5 Min”  
None  
Der Memory Camcorder wird  
automatisch nach 5-minütiger  
naktivitt ausgeschaltet.  
“5 Min”  
(5 Min.)  
Keine  
The  
power adapter to the memory camcorder.  
The Auto Power Off functions when the battery pack is the only  
power source.  
Auto Power Offwill not function when you connect the AC  
Die Funktion “Auto Power Off ” (Autom. Beenden) hat keine Auswirkung,  
wenn der Memory Camcorder über ein Netzteil mit Strom versorgt wird.  
Die Funktion “Auto Power Off ” (Autom. Beenden) ist nur dann aktiv, wenn als  
einzige Energiequelle der Akku angeschlossen ist.  
Wenn der Camcorder über das USB-Kabel an ein USB-ert (PC usw.)  
angeschlossen ist, steht die Funktion “Auto Power Off” (Autom. beenden)  
nicht zur Verfügung.  
f you connect the camcorder to the USB device (PC, etc.) through  
USB cable, the "Auto Power Off" will not function.  
Auto Power Off  
will only function when you set this function in  
settings mode.  
Die Funktion “Auto Power Off ” (Autom. Beenden) muss über den Modus  
Settings (Einstell.) aktiviert werden.  
erman_65  
65_English  
setting options  
You can set the beep sound to on/off. When on a beep will sound  
every time a button is pressed.  
einstellungsoptionen  
Beep Sound  
Signalton ein-/ausschalten (Signalton)  
Sie können den Signalton ein- oder ausschalten. Bei eingeschaltetem Ton  
ertönt bei jedem Tastendruck ein Signalton.  
Bildschirm-  
anzeige  
on-screen  
display  
Einstellungen  
“Off” (Aus)  
“On” (Ein)  
Bedeutung  
settings  
contents  
Disables the function  
Keine  
Schaltet die Funktion aus.  
Off  
None  
Das Signal ertönt beim Zugriff auf die  
Menüeinstellungen bei eingeschaltetem ert.  
The beep sounds when operate the menu  
settings, the power is turned on.  
Keine  
“ ”  
On  
None  
Dateinummerierung festlegen (Dat.-Nr.)  
Diese Funktion legt fest, in welcher Weise den Videoaufnahmen  
Dateinummern zugeordnet werden.  
File No.  
File numbers are assigned to movie images in the order they were recorded.  
Bildschirm-  
anzeige  
on-screen  
display  
Einstellungen  
Bedeutung  
settings  
contents  
Die Dateinummern werden auch dann der �eihe nach  
zugewiesen, wenn die Speicherkarte durch eine andere  
ersetzt wird, eine Formatierung durchgeführt wird oder  
alle Dateien gelöscht werden. Wenn ein neuer Ordner  
erstellt wird, wird die Dateinummer zurückgesetzt.  
Assigns file numbers in sequence even if the memory card is  
replaced with another one or after formatting, or after deleting  
all files. The file number is reset when a new folder is created.  
Series  
None  
None  
“Series”  
(Fortl.)  
Keine  
Resets the file number to 0001 even after formatting,  
deleting all or inserting a new memory card.  
Reset  
Die Dateinummer wird auch dann auf 0001 zurückgesetzt,  
wenn eine Formatierung durchgeführt wird, alle Dateien  
gelöscht werden oder eine neue Speicherkarte eingesetzt wird.  
“Reset”  
(Rücks.)  
When you set File No. to Series , each file is assigned with a different  
number so as to avoid duplicating file names. It is convenient when you  
want to manage your files on a PC.  
Keine  
Wenn Sie die Funktion “File No.” (Dat. Nr.) auf “Series” (Fortl.) einstellen, erhlt jede  
Datei eine andere Nummer, so dass Dateinamen nicht mehrfach vergeben werden. Dies  
ist vor allem dann nützlich, wenn Sie die Dateien auf einem PC verwalten.  
Memory Type (VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)  
You can record movie images on the built-in memory or a memory card, so  
you should select the desired storage media before starting recording or  
Speichertyp wählen (Speichertyp; nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)  
Videoaufnahmen können im internen Speicher oder auf einer  
Speicherkarte aufgezeichnet werden. Legen Sie daher vor der Aufnahme  
playback. page 32  
oder Wiedergabe das gewünschte Speichermedium fest. Seite 32  
on-screen  
display  
Bildschirm-  
anzeige  
settings  
contents  
Einstellungen  
Bedeutung  
Whlen Sie den internen Speicher als  
Speichermedium. So wird für Aufnahme und  
Wiedergabe der interne Speicher verwendet.  
Select the built-in memory for storage medium. So you  
can record or play back movie image on the built-in  
memory.  
“Memory”  
(Speicher)  
Memory  
Whlen Sie eine Speicherkarte als Speichermedium  
aus. So wird für Aufnahme und Wiedergabe die  
Speicherkarte verwendet.  
“Card”  
(Karte)  
Select a memory card for storage medium. So you can  
record or play back movie image on memory card.  
Card  
erman_66  
66_English  
Memory Info  
Speicherdaten anzeigen (Speicher-Info)  
t shows you the storage information. You can view the storage media, used  
memory space and available memory space, and the recordable time according to  
the quality.  
Über diese Funktion erhalten Sie nformationen zum Speicher. Angezeigt werden  
das Speichermedium, belegter Speicher, verfügbarer Speicher und verbleibende  
Aufnahmezeit in Abhngigkeit von der Qualitt.  
Memory Info  
on-screen  
display  
Bildschirm-  
anzeige  
settings  
Memory  
contents  
Einstellungen  
Bedeutung  
Used:  
Card  
4MB  
Free:  
117MB  
Über diese Funktion erhalten  
Sie nformationen zum internen  
Speicher. (Nur VP-MX10A/  
MX10AU/MX10AH)  
t shows you the memory information  
of built-in storage media.  
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only )  
SF  
:
:
:
026Min  
005Min  
059Min  
“Memory”  
(Speicher)  
-
-
-
F
N
t shows you the memory information  
of the inserted memory card.  
Card"  
OK  
Back  
Über diese Funktion erhalten  
Sie nformationen zur aktuellen  
Speicherkarte.  
“Card”  
(Karte)  
-
f there is no storage media inserted, it could not be selected. Then  
it will be dimmed on the menu. n case of model VP-MX10/MX10P/  
MX10H, the information of the memory card appears by selecting  
Wenn kein Speichermedium eingelegt wurde, kann es auch nicht  
ausgewhlt werden. Die Option wird dann im Menü abgedunkelt angezeigt.  
Beim Modell VP-MX10/MX10P/MX10H wird die Formatierung mit “OK”  
Format  
Speicahuesrgmefüehdrt.ium formatieren (Format.)  
The format function completely delete all files and options on the storage  
media, including protected files.You can format (initialize) recording data  
in the storage media. You have to format the pre-used storage media or  
newly purchased memory cards with this memory camcorder before using  
them. This enables stable speeds and operation when accessing the  
recording medium.  
Die Formatierungsfunktion löscht das Speichermedium vollstndig, einschließlich  
geschützter Dateien. Sie können das Speichermedium formatieren (initialisieren).  
ebrauchte und neue Speicherkarten müssen vor der Verwendung mit dem Memory  
Camcorder formatiert werden. Dies gewhrleistet stabile Zugriffsgeschwindigkeit  
auf das Speichermedium und dessen volle Funktionsfhigkeit.  
Beachten Sie, dass sämtliche Daten einschließlich geschützter Dateien  
dadurch zerstört werden.  
Be aware that all files and data including protected files will be erased.  
on-screen  
display  
settings  
Memory  
contents  
Bildschirm-  
anzeige  
Einstellungen  
Bedeutung  
Formats the built-in storage media.  
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)  
None  
“Memory”  
(Speicher)  
Formatiert den internen Speicher.  
(Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)  
Keine  
Card  
Formats the memory card.  
None  
“Card” (Karte)  
Formatiert die Speicherkarte.  
Keine  
Make sure to format the recording medium on the memory camcorder.  
Do not remove the recording medium or perform any other operation  
(such as turning off the power) during format. Also, be sure to use the  
provided AC power adapter, as the recording medium may be corrupted  
if the battery becomes exhausted during format. If the recording medium  
becomes corrupted, format it again.  
Formatieren Sie die Speicherkarte mit dem Memory Camcorder.  
Whrend der Formatierung darf das Speichermedium auf keinen Fall aus dem  
ert entfernt werden. Führen Sie keine Funktionen mit dem ert aus, und  
schalten Sie es auf keinen Fall ab. Verwenden Sie whrend des Formatierens  
das Netzteil. Eine Unterbrechung der Stromzufuhr (z. B. ein leerer Akku) kann  
die Speicherkarte zerstören. Sollte die Datenstruktur des Speichermediums  
beschdigt werden, formatieren Sie es erneut.  
A memory card with the protection tab set to lock will not be formatted.  
page 59  
In case of model VP-MX10/MX10P/MX10H, the format is executed by  
selecting "OK".  
Eine gesperrte Speicherkarte kann nicht formatiert werden. Seite 59  
Beim Modell VP-MX10/MX10P/MX10H werden die nformationen zur Speicherkarte mit  
Do not format the recording medium on the PC or a different  
device. Make sure to format the recording medium on the memory  
camcorder.  
“OK” angezeigt.  
Formatieren Sie das Speichermedium nicht auf einem PC oder einem  
WARNING  
anderen Gerät. Formatieren Sie die Speicherkarte mit dem Memory Camcorder.  
ACHTUNG  
erman_67  
67_English  
setting options  
einstellungsoptionen  
Standardwerte aufrufen (Standardeinst.)  
Default Set  
Sie können den Memory Camcorder auf die Werkseinstellungen zurücksetzen.  
Ein Zurücksetzen auf die Werkseinstellungen hat keinen Einfluss auf  
gespeicherte Aufnahmen.  
You can initialize the memory camcorder settings to the factory defaults  
(initial settings at the factory). nitializing the memory camcorder settings  
to factory defaults does not affect recorded images.  
Stellen Sie nach dem Zurücksetzen des Memory Camcorders Datum und Uhrzeit  
After resetting the memory camcorder, set Date/Time Set . page 31  
mit der Option “Date/Time Set” (Dat./Zeit ein) neu ein. Seite 31  
Version  
Version anzeigen (Version)  
Hier können Sie die Firmware-Versionsinformationen einsehen.  
You can see the firmware version information.  
Language  
Sprache wählen (Language)  
Sie können die Sprache auswhlen, in der die Menüs und alle Meldungen  
You can select a desired language to display the menu and messages.  
page 30  
angezeigt werden. Seite 30  
USB-Verbindung einstellen (USB-Verbind.)  
Wenn Sie den Memory Camcorder über ein USB 2.0-Kabel an einen PC anschließen,  
können Sie hre Videoaufnahmen übertragen oder ihn als Webcam verwenden.  
USB Connect  
Connect the memory camcorder to a PC via a USB 2.0 cable and you can transfer  
your movie images from the storage media, or use this as a web camera.  
Bildschirm-  
anzeige  
on-screen  
display  
Einstellungen  
Bedeutung  
settings  
“Mass Storage”  
“PC Cam”  
contents  
“Mass Storage”  
(Massenspeicher)  
Zum Übertragen von Dateien zwischen dem  
Memory Camcorder und einem PC. Seite 75  
Transfers the data files with your memory camcorder  
Keine  
None  
and a PC. page 75  
“PC Cam”  
(PC Kamera)  
Zur Verwendung des Camcorders als PC-  
Kamera. Seite 76  
Uses your memory camcorder as a web camera.  
Keine  
None  
page 76  
Als Standardeinstellung ist “Mass Storage” (Massenspeicher)  
vorgegeben.  
Stellen Sie vor dem Anschließen des USB-Kabels sicher, dass der  
The default setting is mass storage.  
Before connecting the USB cable, check if the appropriate USB mode  
you want to use is selected.  
Demo-Funktion ein-/ausschalten (Demo-Funkt.)  
Diese Funktion bietet hnen einen Überblick über die wichtigsten Funktionen  
hres Memory Camcorders.  
Demo  
Demonstration automatically shows you the major features that are included with  
your memory camcorder so that you may use them more easily.  
Bildschirm-  
anzeige  
on-screen  
display  
Einstellungen  
“Off” (Aus)  
Bedeutung  
settings  
“Off”  
contents  
Schaltet die Funktion aus.  
Keine  
Disables the function  
None  
Aktiviert den Demonstrationsmodus und zeigt  
verschiedene Funktionen auf dem LCD-Monitor.  
- Nach �ückkehr zum Menü wird die Demonstration  
automatisch ausgeführt.  
- Die Demo-Funktion wird automatisch fortgesetzt,  
wenn Sie ca. 6 Minuten lang keine andere Funktion  
ausführen.  
Activates demonstration mode and shows various features  
on the LCD screen.  
- After it exit to the menu, the demonstration is automatically  
operated.  
- Demonstration mode will resume if you operate any other  
function in STBY mode for about 6minute.  
“On”  
None  
“On” (Ein)  
Keine  
"Auto Power Off " function does not operate during the demonstration  
mode.  
Die Funktion “Auto Power Off” (Autom. Beenden) steht bei aktivierter Demo-  
Funktion nicht zur Verfügung.  
erman_68  
68_English  
USB-schnittstelle  
USB interface  
This chapter explains how to connect a PC using the USB cable for various  
actions.  
n diesem Kapitel wird beschrieben, wie für verschiedene Zwecke ein PC mit Hilfe  
eines USB-Kabels angeschlossen wird.  
-
To connect an USB cable to a PC, refer to the software installation  
instructions and available PC specification.  
- Ziehen Sie zum Anschließen eines USB-Kabels an einen PC die jeweiligen  
Software-Installationsanweisungen und die bestehenden PC-Spezifikationen heran.  
SYSTEMANFORDERUNGEN  
SYSTEM REQUIREMENTS  
Digitale Bilder über USB-Verbindung übertragen  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
Der Memory Camcorder unterstützt USB 2.0 High-Speed.  
(Abhngig von der Verfügbarkeit auf dem verwendeten PC)  
Über die USB-Schnittstelle können Sie Dateien von einem Speichermedium auf  
einen Computer übertragen.  
Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die erforderliche  
Software (DV-Treiber, Video-Codec, DirectX 9.0) auf dem PC installieren. Eine  
CD-�OM mit Software liegt dem Memory Camcorder bei.  
The memory camcorder supports USB 2.0 High speed.  
(Depends on the PC specification)  
You can transfer a recorded file in storage media to a PC via a USB connection.  
f you transfer data to a PC, you need to install the software  
(DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the memory camcorder.  
USB Connection Speed (depending on the System)  
Geschwindigkeit der USB-Verbindung (abhängig vom System)  
High speed USB connection is supported by Microsoft  
(Windows) device drivers only.  
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service  
Pack 4 or later installed.  
Windows XP - High speed USB on a system with Service  
Pack 1 or later installed.  
Windows Vista - High speed USB on a system with Service  
Pack 1 or later installed.  
High-Speed USB-Verbindungen werden nur von den für  
Microsoft Windows mitgelieferten Treibern unterstützt.  
Windows 2000 - High-Speed USB auf Systemen mit  
installiertem Service Pack 4 oder höher.  
Windows XP - High-Speed USB auf Systemen mit  
installiertem Service Pack 1 oder höher.  
Windows Vista - High-Speed USB auf Systemen mit  
installiertem Service Pack 1 oder höher.  
System Requirements  
Windows operating systems  
Systemanforderungen  
Windows-Betriebssysteme  
®
CPU: ntel Pentium 4™, 2Hz or higher, or the equivalent  
®
Prozessor: ntel Pentium 4™, 2 Hz oder höher oder gleichwertig  
Operating systems: Windows® 2000/XP/Vista  
Standard installation is required. f you have upgraded your current operating  
system, we can not guarantee the proper operation of the product.  
Memory: 512MB �AM or higher  
Hard Disk: 2B or higher  
Resolution: 1024x768 dots, 24bit colour  
Betriebssysteme: Windows® 2000/XP/Vista  
Standardinstallation erforderlich. Bei Verwendung einer aktualisierten Version  
eines der oben aufgeführten Betriebssysteme kann der fehlerfreie Betrieb des  
Produkts nicht gewhrleistet werden.  
Speicher: 512 MB �AM oder mehr  
Festplatte: 2 B oder mehr  
Auflösung: 1024 × 768 Pixel, 24 Bit Farbtiefe  
USB-Anschluss: USB 2.0 High Speed  
USB port: USB2.0 High Speed  
®
- USB interface is not supported on Windows Vista (64bit) and Macintosh  
operating systems. System requirements mentioned above are recommendations.  
Even on a system that satisfies the requirements may not ensure the operation  
depending on the system.  
- This memory camcorder is recognized just as a removable storage device on the  
Macintosh computer. (Mac OS 10.3 or above supporting the High Speed USB  
standards)  
- Die genannten Systemanforderungen sind Empfehlungen. Jedoch kann der  
fehlerfreie Betrieb auch auf einem System, das den Anforderungen entspricht, nicht  
gewhrleistet werden.  
- Dieser Camcorder wird von einem Macintosh-Computer nur als externes  
Speichergert erkannt.  
(Mac OS 10.3 oder höher mit High Speed USB-Unterstützung)  
erman_69  
69_English  
USB interface  
USB-schnittstelle  
On a slower PC than recommended, movie playback may not be  
smooth or video editing may take a long time.  
may skip frames or operate unexpectedly.  
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse kann die  
Filmwiedergabe ruckweise erscheinen, und die Videobearbeitung  
kann viel Zeit in Anspruch nehmen.  
Auf einem PC, der die Mindestanforderungen nicht erfüllt, kann es  
bei der Wiedergabe zum Überspringen von Bildern oder anderem  
unerwarteten Verhalten kommen.  
Unter Windows 2000/XP/Vista müssen Sie sich als Administrator  
(des PCs) oder als Nutzer mit Administratorrechten anmelden, um  
die Treiber installieren zu können.  
Überprüfen Sie die Speichermedien des Memory Camcorders,  
bevor Sie ein USB-Kabel anschließen. st keine Speicherkarte  
eingesteckt oder die eingesteckte Speicherkarte nicht formatiert,  
wird der Memory Camcorder vom PC nicht als Wechseldatentrger  
erkannt.  
f your OS is Windows 2000/XP/Vista, log in as the Administrator  
(administrator of the PC) (or a user with the equivalent privileges) to  
install the OS.  
Check out the storage media of the memory camcorder before  
connecting USB cable. f no memory card or an unformatted  
memory card is inserted, the PC will not recognize your memory  
camcorder as a removable disk.  
f you disconnect the USB cable from the PC or the memory  
camcorder during the data transfer, the data transfer will stop and  
the data may be damaged.  
f you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with  
other devices at the same time, it may cause conflict and may not  
work properly. f this occurs, remove all other USB devices and try  
the connection again.  
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Memory Camcorder  
und PC whrend der Datenübertragung abziehen, wird die  
Datenübertragung unterbrochen und die Daten können dadurch  
beschdigt werden.  
®
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC  
anschließen oder gleichzeitig andere USB-erte angeschlossen  
sind, können Störungen auftreten. Der Camcorder funktioniert dann  
unter Umstnden nicht ordnungsgemß. Trennen Sie in diesem  
Fall alle anderen USB-erte vom PC, und stellen Sie die USB-  
Verbindung erneut her.  
ntel Pentium ���™ or Pentium 4™ is a trademark of the ntel  
Corporation.  
®
®
Windows is a registered trademark of the Microsoft Corporation.  
All other brands and names are property of their respective owners.  
®
ntel Pentium ���™ und Pentium 4™ sind Marken der ntel  
Corporation.  
®
®
Windows ist eine eingetragene Marke der Microsoft Corporation.  
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer  
jeweiligen nhaber.  
erman_70  
70_English  
INSTALLING THE SOFTWARE  
Installing DV Media Pro Programme  
SOFTWARE INSTALLIEREN  
Programm DV Media Pro installieren  
Zur Wiedergabe von Videoaufnahmen Videos oder der über  
You need to install DV Media Pro to play back recorded  
das USB-Kabel vom Memory Camcorder übertragenen Daten  
muss DV Media Pro 1.0 auf dem PC installiert sein. Nachdem  
Sie die Software DV Media Pro auf hrem Windows-Computer  
installiert und anschließend hren Memory Camcorder mit dem  
Computer über ein USB-Kabel verbunden haben, stehen hnen  
folgende Möglichkeiten zur Verfügung:  
movie files or the transferred data from memory camcorder  
with the USB cable on your PC. When you install the DV  
Media Pro software on your Windows computer, you can  
enjoy the following operations by connecting your memory  
camcorder to your computer via a USB cable.  
- View movie recordings on PC:  
-
Videoaufnahmen auf dem PC wiedergeben; Software:  
DV Driver (DV-Treiber) – DirectX9.0 – Video Codec  
DV Driver - DirectX9.0 - Video Codec  
- PC camera/USB streaming function:  
DV Driver - DirectX9.0 - Video Codec  
- PC-Kamera/USB Streaming; Software:  
DV Driver (DV-Treiber) – DirectX9.0 – Video Codec  
Before you start!  
Vor Inbetriebnahme  
Turn on your PC. Exit all other applications running.  
Schalten Sie den PC ein. Beenden Sie alle anderen Anwendungen.  
Legen Sie die mitgelieferte CD in das CD-�OM-Laufwerk.  
nsert the provided CD into the CD-�OM drive.  
- Der nstallationsbildschirm wird automatisch angezeigt. Wenn der Setup-  
Bildschirm nicht angezeigt wird, öffnen Sie das Windows-Menü “Start”, und whlen  
Sie die Option “�un” (Ausführen). Ein Dialogfeld wird angezeigt. eben Sie  
“D:\autorun.exe” ein und drücken Sie die Eingabetaste. Der Buchstabe “D:”steht  
hier für den Laufwerksbuchstaben hres CD-�OM-Laufwerks.  
- The setup screen appears automatically soon after the CD was inserted.  
f the setup screen does not appear, click on  
and select �un to display a dialog. Type D:\autorun.exe  
ENTE�, if your CD-�OM drive is mapped to D:Drive  
Start" on the bottom left corner  
and then press  
.  
Installing Driver - DV Driver and DirectX 9.0  
DV-Treiber und DirectX 9.0 installieren  
DV Driver is a software driver that is required to support establishing  
Der DV-Treiber ist ein Software-Treiber, der zur Herstellung einer Verbindung  
zwischen Memory Camcorder und Computer benötigt wird.(Wenn er nicht  
installiert ist, werden einige Funktionen nicht unterstützt.)  
connection to a PC.(f it is not installed, some functions will not be supported.)  
1. Click on "DV Driver" on the setup screen.  
1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf “DV Driver” (DV-Treiber).  
Driver software required is installed automatically. Following  
drivers will be installed:  
Die benötigte Treibersoftware wird automatisch installiert.  
Folgende Treiber werden installiert:  
- USB PC-CAME�A driver  
- USB streaming driver (USB video transfer)  
- USB PC-CAME�A-Treiber  
- USB-Streaming-Treiber (USB-Videoübertragung)  
2. Klicken Sie auf “Confirm” (OK), um die Installation der Treiber  
fertig zu stellen.  
3. Falls “DirectX 9.0” nicht installiert ist, wird es nach der  
Konfiguration des DV-Treibers automatisch installiert.  
2. Click on Confirmto finish driver installation.  
3. f the "DirectX 9.0" is not installed, it is installed automatically  
after setting "DV Driver".  
After installing DirectX 9.0, PC needs to be restarted.  
Nach der nstallation von DirectX 9.0 muss der Computer neu gestartet werden.  
Falls DirectX 9.0 bereits installiert war, muss der Computer nicht neu gestartet werden.  
f DirectX 9.0 is installed already, there is no need to restart the PC.  
Application Installation - Video Codec  
Anwendungsinstallation - Video-Codec  
Click on "Video Codec" on the setup screen. Video Codec is required to play  
movie files recorded by this memory camcorder on a PC.  
Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf “Video Codec”. Video Codec wird zur  
Wiedergabe der mit dem Memory Camcorder aufgenommenen Videodateien  
benötigt.  
erman_71  
71_English  
USB interface  
USB-schnittstelle  
Anwendungsinstallation – Quick Time  
Application Installation – Quick Time  
1. Click  
Quick Time  
on the setup screen.  
1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf “Quick Time”.  
QuickTime is Apple's technology for handling movie,  
sound, animation, graphics, text, music, and even  
360-degree virtual reality (V�) scenes  
QuickTime ist eine Software von Apple zur Unterstützung von  
Video, Audio, Animation, Grafiken, Text, Musik und Szenen mit  
360-rad Virtual �eality (V�).  
CyberLink Power Director  
CyberLink Power Director  
CyberLink Power Director is software for easily editing MPE, AV, and  
other video files, still images, and other contents for creating a movie.  
This software has an interface that allows editing in either time line or  
storyboard mode, maintains superior image quality, uses SV�T for high-  
speed rendering, and has a host of other advanced video editing features.  
CyberLink Power Director ist eine Software zum einfachen Bearbeiten von  
MPE-, AV- und anderen Videodateien sowie von Standbildern und anderen  
nhalten zum Erstellen von Filmen. Die Software verfügt über eine Vielzahl  
von Funktionen für die professionelle Videobearbeitung mit hoher Bildqualitt.  
Sie können zwischen den Bearbeitungsmodi "Timeline" und "Storyboard"  
whlen. SV�T sorgt für ein schnelles �endering der bearbeiteten Videos.  
Setting up CyberLink Power Director  
CyberLink Power Director einrichten  
After inserting the CD, the setup screen displays automatically. Follow  
the instruction to start installation.  
It is a video editing tool that allows users to edit movie files.  
Nach dem Einlegen der CD wird automatisch der Setup-Bildschirm angezeigt.  
Befolgen Sie zum Starten der nstallation die Anweisungen. Es handelt sich  
um eine Software zum Bearbeiten von Videodateien.  
Verwenden Sie zur nstallation die mitgelieferte CD. Die  
Kompatibilitt des erts mit anderen CD-Versionen kann  
nicht garantiert werden.  
Für die Videowiedergabe auf einem PC installieren Sie  
die Software in folgender �eihenfolge:  
DV Driver – DirectX 9.0 – Video Codec  
Verwenden Sie zum Bearbeiten von Videos CyberLink  
Power Director.  
Für die Verwendung als PC-Kamera installieren Sie die  
Software in folgender �eihenfolge:  
DV Driver – DirectX 9.0 – Video Codec.  
Sie müssen “DV Driver” (DV-Treiber), “Video Codec”  
und “DirectX 9.0” installieren, damit DV Media Pro 1.0  
ordnungsgemß funktioniert.  
Please install by using the Software CD that  
came with this memory camcorder. We do not  
guarantee compatibility with other CDs.  
For movie playback on a PC, install software in  
this order : DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec  
For movie editing, use the CyberLink Power Director.  
For PC Cam use, install software in this order:  
DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec  
You have to install “DV Driver”, “Video Codec”  
and “DirectX 9.0” to run DV Media Pro properly.  
During installation, if the Microsoft LOO test  
warning is shown, just click ‘Continue(C).’  
f a message saying "Digital Signature not found" or something similar  
appears, ignore the message and continue with the installation.  
Wenn whrend der nstallation eine Microsoft LOO-Testwarnung angezeigt  
wird, klicken Sie auf ‚Continue (C)’, um fortzufahren.  
Falls die Meldung “Digital Signature not found” (Digitale Signatur nicht  
gefunden) oder hnlich angezeigt wird, ignorieren Sie die Meldung, und setzen  
Sie die nstallation fort.  
erman_72  
72_English  
CONNECTING THE USB CABLE  
Connect the USB cable to copy movie images in a recording medium to the  
PC and vice versa.  
USB-KABEL ANSCHLIESSEN  
Zum Kopieren von Videos von einem Speichermedium auf den PC oder  
umgekehrt schließen Sie das USB-Kabel an.  
Memory camcorder  
Die USB-Verbindung dient auch anderen  
You can also other various application with  
USB connection.  
Anwendungen.  
PC-Kamera, Datenspeicherung usw.)  
(PC-camera, storing the data, etc.)  
1. Set the  
USB Connect  
to  
1. Setzen Sie “USB Connect”  
Mass Storage  
.  
page 68  
(USB-Verb.) auf “Mass Storage”  
PC  
(Massenspeicher). Seite 68  
2. Connect the memory camcorder to  
USB cable  
the PC with a USB cable.  
2. Verbinden Sie den Memory Camcorder  
über das USB-Kabel mit dem Computer.  
Wenden Sie beim Anschließen oder Entfernen des USB-Kabels keine  
ewalt an.  
Überprüfen Sie vor dem Anschließen des USB-Kabels die Ausrichtung  
des Steckers.  
Don’t apply excessive force when inserting or extracting a USB jack.  
nsert a USB jack after checking the direction of its insertion is correct.  
t is recommended to use the AC adapter as the power supply instead  
of the battery pack.  
Verwenden Sie für die Stromversorgung das Netzteil anstelle des Akkus.  
Bei angeschlossenem USB-Kabel führt das Ein- oder Ausschalten des  
Camcorders zu Fehlfunktionen am PC.  
When the USB cable is connected, turning on or off the camcorder  
causes malfunctions of the PC.  
USB-Kabel entfernen  
Disconnecting the USB cable  
Entfernen Sie immer das USB-Kabel und schalten Sie den Memory  
Camcorder aus, bevor Sie ein Speichermedium einsetzen oder  
entfernen und bevor Sie den PC ausschalten. Entfernen Sie das USB-  
Kabel nach Abschluss der Datenübertragung wie folgt:  
Before loading or unloading recording mediums or turning off the PC,  
first disconnect the USB cable and turn off the memory camcorder.  
After completing the data transmission, you must  
disconnect the cable in the following way:  
1. Klicken Sie in der Taskleiste auf das Symbol “Unplug  
or eject hardware” (Hardware entfernen).  
1. Click the "Unplug or eject hardware" icon on the  
task tray.  
2. Whlen Sie “USB Mass Storage Device”(USB-Massenspeicher) oder  
2. Select "USB Mass Storage Device" or  
“USB Disk (USB-Wechseldatentrger)”, und klicken Sie dann auf “Stop”.  
"USB Disk," and then click "Stop."  
3. Klicken Sie auf “OK”.  
3. Click "OK."  
4. Entfernen Sie das USB-Kabel vom Memory Camcorder und vom PC.  
4. Disconnect the USB cable from the memory camcorder and PC.  
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Memory Camcorder und dem PC  
whrend der Datenübertragung abziehen, wird die Übertragung  
unterbrochen. Dabei können die Daten beschdigt werden.  
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen  
oder gleichzeitig andere USB-erte an den PC angeschlossen sind,  
funktioniert der Memory Camcorder möglicherweise nicht einwandfrei.  
Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-erte vom PC, und  
schließen Sie den Memory Camcorder erneut an.  
f you disconnect the USB cable from the PC or the memory  
camcorder while transferring, the data transmission will stop and  
the data may be damaged.  
f you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or  
simultaneously connect the USB cable along with other USB  
devices, the memory camcorder may not work properly. f this  
occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the  
memory camcorder.  
erman_73  
73_English  
USB-schnittstelle  
INHALT VON SPEICHERMEDIEN ANZEIGEN  
USB interface  
VIEWING THE CONTENTS OF STORAGE MEDIA  
1. Slide the POWER switch downward to turn on the memory  
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Memory  
Camcorder einzuschalten.  
camcorder.  
- Whlen Sie das gewünschte Speichermedium für die Aufnahme  
- Select the desired recording medium. page 32  
(Nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)  
aus. Seite 32  
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)  
- Make sure that there is a memory card in the memory  
camcorder.  
- Stellen Sie sicher, dass eine Speicherkarte im Memory Camcorder  
eingelegt ist.  
2. Verbinden Sie den Memory Camcorder über ein USB-Kabel mit dem  
2. Connect the memory camcorder to the PC with a USB cable. page 73  
Computer. Seite 73  
- Check out the USB connection on the LCD monitor.  
- Überprüfen Sie die USB-Verbindung auf dem LCD-Monitor.  
®
3. When using Windows XP,Vista version :  
®
3. Bei Verwendung von Windows XP/Vista:  
- The "�emovable Disk" window appears on the PC’s  
screen after a moment.  
- Select "Open folders to view files using Windows  
Explorer" and click "OK."  
- Das Fenster �emovable Disk(Wechseldatentrger)  
wird auf dem Bildschirm des PCs angezeigt.  
- Whlen Sie Open folders to view files using Windows Explorer”  
(Dateien mit Windows Explorer anzeigen), und klicken Sie  
dann auf OK.  
®
When using Windows 2000:  
®
Bei Verwendung von Windows 2000:  
a. Doubleclick the "My Computer" icon on the desktop.  
The "�emovable Disk" icon which represents the  
storage media in the memory camcorder appears in  
the "My Computer" window.  
a. Doppelklicken Sie auf das Symbol My Computer(Arbeitsplatz) auf  
dem Desktop. Das Symbol �emovable Disk(Wechseldatentrger),  
das für das Speichermedium im Memory Camcorder steht, wird im  
Fenster My Computer(Arbeitsplatz) angezeigt.  
b. Doppelklicken Sie auf das Symbol �emovable Disk”  
(Wechseldatentrger).  
b. Doubleclick the "�emovable Disk" icon.  
4. The folders in the storage media appear.  
4. Die Ordner auf dem Speichermedium werden angezeigt.  
- Unterschiedliche Dateitypen befinden sich in unterschiedlichen Ordnern.  
- Different file types are stored in different folders.  
VIDEO  
Sollte das Fenster �emovable Disk” (Wechseldatentrger) nicht  
angezeigt werden, überprüfen Sie die Verbindung oder führen Sie  
die Schritte 1 und 2 erneut durch.  
f the "�emovable Disk" window does not appear, confirm  
the connection or perform the steps 1 and 2.  
Structure of folders and files on the storage media  
Movie image  
Setting data  
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Speichermedium  
Die Verzeichnis- und Dateistruktur von Speicherkarten bzw. dem  
internen Speicher sieht folgendermaßen aus.  
The folder and file structure for built-in memory or memory  
card is as follows.  
Lage und Bezeichnung von Dateien und Ordnern dürfen nicht  
gendert werden. Andernfalls ist deren Wiedergabe nicht möglich.  
Don’t arbitrarily change or remove the folder or file name.  
VIDEO  
100VIDEO  
t may not be playable.  
Videoaufnahmen (1)  
1
2
Movie image file (1)  
SDV_0001.AVI  
SDV_0002.AVI  
SD-Videodateien haben das Format SDV_####.AV. Die  
Dateinummern erhöhen sich mit jeder neu hinzu kommenden  
Videodatei automatisch. Bei Erreichen der Nummer 9.999 wird die  
Datei SDV_0001.AVin einem neuen Ordner angelegt.  
The SD-quality movie images have SDV_####.AVformat.  
The file number automatically increases when a new movie  
image file is created. When the number exceeds 9,999, a new  
folder is created and it is stored in SDV_0001.AV.  
Allgemeine Dateien (2)  
An dieser Stelle kann der Benutzer allgemeine Dokumente  
ablegen.  
General data file (2)  
It is the place where the user can save general document files  
as a storage device.  
MISC  
erman_74  
74_English  
Wenn die Nummer des Ordners 999 ist und die Nummer der Datei  
9.999, können keine weiteren Dateien aufgenommen werden.  
Formatieren Sie in diesem Fall den Speicher. (Speicherkarte usw.)  
Die auf der Speicherkarte abgelegten Dateien bzw. Ordner können  
zwar auch über einen PC umbenannt werden, bearbeitete Dateien  
werden jedoch vom Memory Camcorder möglicherweise nicht erkannt.  
When the folder number is 999 and the file number is 9,999, you  
cannot record any file. In this case, format your storage media.  
(memory card, etc.)  
You may modify the name of a file/folder stored in the memory card  
using a PC. This memory camcorder may not recognize modified files.  
TRANSFERRING FILES FROM THE MEMORY  
CAMCORDER TO YOUR PC  
DATEIEN VOM MEMORY CAMCORDER AUF  
DEN PC ÜBERTRAGEN  
You can copy the movie image to your PC and play back those.  
1. Execute the procedure in "Viewing the contents of  
Videodateien können auf den PC kopiert und dort wiedergegeben werden.  
1. Führen Sie die im Abschnitt “nhalt von Speichermedien  
storage media." page 74  
anzeigen” beschriebenen Schritte aus. Seite 74  
The folders in the storage media appear.  
2. Create a new folder, enter the folder name, and  
then doubleclick it.  
Die Ordner auf dem Speichermedium werden angezeigt.  
2. Erstellen Sie einen neuen Ordner, geben Sie ihm einen  
Namen und doppelklicken Sie darauf.  
3. Select the folder to copy, and then drag and drop it  
into the destination folder.  
3. Whlen Sie den zu kopierenden Ordner aus,  
und ziehen Sie ihn in den Zielordner.  
The folder is copied from the storage media to the PC.  
Saving the wrong kinds of files in a recording  
medium or deleting files or folders from a  
recording medium can cause problems with  
the operation of the memory camcorder. When  
it is necessary to delete a file from a recording  
medium, delete it through the memory camcorder.  
Also, do not move or rename folders and files  
within the medium on PC. Never disconnect  
the USB cable while the ACCESS lamp on the  
memory camcorder lights or blinks.  
Der Ordner wird vom Speichermedium auf den PC  
kopiert.  
Das Speichern von Dateien des falschen Typs  
sowie das Löschen von Dateien und Ordnern auf  
einem Speichermedium kann zu Fehlfunktionen des  
Memory Camcorders führen. Löschen Sie Dateien auf  
Speichermedien nur mit dem Memory Camcorder. Ebenso  
dürfen Dateien und Ordner auf dem Speichermedium nicht  
mit Hilfe des PC umbenannt oder verschoben werden.  
Entfernen Sie niemals das USB-Kabel, wenn am Memory  
Camcorder die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt.  
Dateien auf dem PC wiedergeben  
Videoaufnahmen  
Playing Back Files on the PC  
Movie Images  
Verwenden Sie “DV Media Pro”.  
Use the "DV Media Pro".  
- Die Software kann von der mitgelieferten CD installiert werden.  
Ausführliche nformationen zu “Video Codec”. Seite 71  
-
You can install this software from the provided CD.  
For more details of "Video Codec". page 71  
When playing back a file in the recording medium on your PC,  
copy the file to your PC, and then play it back. If video file is played  
back directly from recording medium (i.e. the memory camcorder  
is connected through USB to your PC), it may be not played back  
properly due to the inadequate processing speeds or other problems.  
Zur Wiedergabe von Dateien des Speichermediums auf einem PC  
kopieren Sie diese auf den PC und geben Sie die Dateien dort wieder.  
Die direkte Wiedergabe von Videoaufnahmen vom Speichermedium  
(über eine USB-Verbindung zwischen dem Memory Camcorder und  
dem PC) erfolgt wegen unzureichender Verarbeitungsgeschwindigkeit  
oder anderer Probleme möglicherweise nicht störungsfrei.  
erman_75  
75_English  
USB interface  
USB-schnittstelle  
USING THE PC CAM FUNCTION  
FUNKTION PC CAM (PC KAM.) VERWENDEN  
Sie können hren Memory Camcorder als PC Kamera für Videochats,  
Videokonferenzen und andere PC-Kamera-Anwendungen einsetzen.  
You can use your memory camcorder as a PC camera for video chatting,  
video conference and other PC camera applications.  
Vor der Verwendung  
Zur Verwendung des Geräts als PC Kamera müssen Sie den DV-Treiber  
Before you start!  
installieren. Seite 71  
For PC Cam use, it is required to install the DV Driver. page 71  
1. Slide the Power switch downward to turn on the  
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den  
Memory Camcorder einzuschalten.  
120  
Settings  
MN  
memory camcorder.  
The Movie �ecord mode screen appears.  
Der Bildschirm des Modus Movie �ecord  
(Videoaufnahme) wird angezeigt.  
USB Connect  
2. Press the MENU button and select the "Settings".  
Mass Storage  
2. Drücken Sie die Taste MENU, und whlen Sie “Settings”  
page 62  
The Settings screen appears.  
PC Cam  
(Einstell.) aus. Seite 62  
Der Bildschirm Settings (Einstell.) wird angezeigt.  
3. Drücken Sie die Steuertaste ( ), um die Option  
“USB Connect” (USB-Verbind.) auszuwhlen.  
3. Press the Control button (  
"USB Connect".  
) to select  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Press the Control button (  
) to select  
4. Drücken Sie die Steuertaste (  
), um die Option  
PC  
"PC Cam" and then press the OK button.  
5. Turn on your PC.  
6. Connect the memory camcorder to your PC with the  
USB cable.  
7. The memory camcorder can be used as a PC Cam  
for programmes such as Windows Messenger.  
- Various applications take advantage of the  
"PC Cam" function.  
Memory camcorder  
“PC Cam” (PC Kam.) auszuwhlen, und drücken Sie  
dann auf die Taste OK.  
5. Schalten Sie den Computer ein.  
6. Schließen Sie den Memory Camcorder mit einem USB-  
Kabel an den Computer an.  
7. Der Memory Camcorder kann als PC Kamera für  
Programme wie Windows Messenger verwendet werden.  
USB cable  
-
-
Die Funktion “PC Cam” (PC Kam.) kann von verschiedenen Programmen  
verwendet werden.  
Weitere Informationen dazu finden Sie in der Dokumentation des  
entsprechenden Produkts.  
�efer to respective product documentation for further details.  
- When finished, disconnect the USB cable.  
Ziehen Sie das USB-Kabel ab, wenn Sie die Anwendung beendet haben.  
t is recommended to use an AC Power Adapter during data transfer  
to avoid unintended power outages.  
Bei der Übertragung der Daten sollte das ert an ein Netzteil angeschlossen sein,  
um eine sichere Stromversorgung zu gewhrleisten.  
Falls die Verbindung zum USB-Anschluss gendert wird, muss möglicherweise der  
When the USB port connection changed, it may require DV Driver  
re-installation. page 71  
f you connect more than two USB devices to a single PC or use  
a hub for USB connection, the PC camera function may not work  
properly.  
DV-Treiber neu installiert werden. Seite 71  
Wenn Sie mehr als zwei USB-erte an einen PC anschließen oder einen USB-Hub  
verwenden, funktioniert die PC-Kamerafunktion möglicherweise nicht richtig.  
Bei einigen PC-Modellen wird möglicherweise eine Besttigungsmeldung zur  
Kompatibilitt angezeigt. Klicken Sie auf “Continue” (Weiter), und folgen Sie den  
Anweisungen auf dem Bildschirm, um die nstallation abzuschließen.  
Wenn DV Media Pro nicht korrekt auf dem PC installiert wurde, wird auf dem Bildschirm  
beim Verbinden möglicherweise der Assistent “Neue Hardware gefunden” angezeigt.  
Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm, um die nstallation abzuschließen.  
You may see a popup message for confirmation of the compatibility,  
depending on the PC specification. Press "Continue" and follow the  
on-screen instructions to complete the installation.  
f the DV Media Pro is not properly installed on your PC, during  
connection, you may see the Found New Hardware Wizard on  
the screen. Follow the on-screen instructions to complete the  
installation.  
erman_76  
76_English  
connection  
verbindung  
Sie können die Videoaufnahme auf einem größeren Bildschirm ansehen,  
You can view the recorded movie in a large screen by connecting the  
memory camcorder to a TV.  
Fernsehgert  
indem Sie den Memory Camcorder mit einem  
verbinden.  
VIEWING ON TV SCREEN  
ANZEIGE AM FERNSEHER  
Anschluss an ein Fernsehgerät  
Connecting to a TV  
Use the provided multi-AV cable to connect the  
memory camcorder to a TV as follows:  
* f your TV has an S-VDEO input jack, you can  
connect the S-VDEO plug into it. Even if you  
use an S-VDEO input jack, you need to connect  
an audio cable.  
Schließen Sie den Memory Camcorder mit dem mitgelieferten  
Multi-AV-Kabel wie folgt an einen Fernseher an:  
Memory Camcorder  
Normal TV  
* Wenn das Fernsehgert über einen S-VDEO-Eingang  
verfügt, können Sie hier den S-VDEO-Stecker anschließen.  
Beim Anschluss über den S-VDEO-Eingang müssen die  
erte zustzlich mit einem Audiokabel verbunden werden.  
INPUT  
VIDEO  
S-VIDEO  
L-AUDIO-R  
Signal flow  
Durch den Anschluss per S-VDEO erreichen Sie  
eine bessere Wiedergabequalitt.  
Multi-AV cable  
Using S-VDEO will deliver clearer playback.  
Before connecting, make sure that  
the volume on TV is turned down:  
forgetting this may cause howling from  
the TV speakers.  
Carefully connect the input and  
output cables to the corresponding  
connections on the device the memory  
camcorder is being used with.  
�egeln Sie vor dem Anschließen des Kabels die  
Lautstrke am Fernseher herunter. Dadurch werden  
�ückkopplungsgerusche aus den Lautsprechern  
des Fernsehers verhindert.  
Stereo Type with  
S-VIDEO Jack  
Stereo Type  
Monaural Type  
Schließen Sie Ein- und Ausgangskabel vorsichtig an  
die entsprechenden Buchsen des erts an, das Sie  
mit dem Memory Camcorder verbinden möchten.  
S-VIDE O  
AUDIO  
VIDEO  
AUDIO VIDEO  
AUDIO  
VIDEO  
R
L
R
L
Yellow  
White  
Anzeige am Fernseher  
R
W
R
W
Y
W
Y
Red  
Yellow  
R
Viewing on TV Screen  
1. Schalten Sie den Fernseher ein und stellen Sie hier  
den am Memory Camcorder verwendeten Eingang  
ein. Dieser wird häufig als “Line” bezeichnet.  
1. Turn on the TV and set the input selector to  
the nput connection the memory camcorder  
is connected to. This is often referred to as “line”.  
White  
Red  
White  
- Hinweise zum Einstellen des verwendeten Eingangs am Fernseher  
- �efer to the TV instruction manual for how to switch the TV input.  
finden Sie in der Bedienungsanleitung des jeweiligen Geräts.  
2. Schalten Sie den Memory Camcorder ein.  
2. Turn the memory camcorder on.  
-
-
-
Schieben Sie den POWER-Schalter nach unten, und drücken Sie die Taste  
- Slide the POWER switch downward and press the MODE button to set  
(
). ➥  
MODE, um in den Wiedergabemodus zu wechseln  
Seite 21  
Player (  
).  
page 21  
Das am Memory Camcorder angezeigte Bild erscheint am Bildschirm  
des Fernsehers.  
Sie können die Bilder auch auf dem LCD-Monitor des Memory  
Camcorders anschauen.  
-
The image that the memory camcorder is viewing will appear on the TV screen.  
- You can also monitor the image on the LCD screen of the memory  
camcorder.  
3. Perform playback.  
You can perform playback, recording or setting the menu while viewing  
on TV screen.  
3. Führen Sie die Wiedergabe durch.  
Whrend der Anzeige am Fernseher können außer der Wiedergabe auch  
Aufnahmen und Menüeinstellungen vorgenommen werden.  
Bei der Wiedergabe kopiergeschützter Filme wird kein Bild am Fernseher angezeigt.  
Am Fernseher werden nformationen zur Aufnahme mit dem Memory Camcorder  
angeigt. Sie können sich auch nur einen Teil dieser nformationen anzeigen  
lassen oder die Anzeige ganz abschalten. Weitere Informationen finden Sie unter  
When the copy-guarded movie is played back, no image will appear on TV screen.  
nformation that the memory camcorder is recording will appear on the TV screen:  
You can also display only part of information or switch off the display. �efer to “  
TU�NNTHE SC�EEN NDCATO�S ON/OFF (  
) ” on page 25, and press  
“BLDSCH�MANZEEN EN-/AUSSCHALTEN (  
)” auf Seite 25. Mit der  
the button to switch the display status.  
Taste können Sie den Anzeigestatus wechseln.  
erman_77  
77_English  
verbindung  
AUFNEHMEN (ÜBERSPIELEN) VON BILDERN AUF ANDERE VIDEOGERÄTE  
connection  
RECORDING (DUBBING) IMAGES ON OTHER VIDEO DEVICES  
You can record (dub) images played  
back on this memory camcorder, onto  
other video devices. Use the multi-AV  
cable(provided) to connect the memory  
camcorder to another video device as  
shown in the following figure:  
Sie können mit dem Memory Camcorder  
VC�s or DVD/HDD  
recorders  
wiedergegebene Bilder auf anderen  
Videogerten aufnehmen (überspielen).  
Schließen Sie den Memory Camcorder  
mit dem mitgelieferten Multi-AV-Kabel  
an das andere Videogert an (siehe  
Abbildung).  
Memory Camcorder  
INPUT  
S-VIDEO  
VIDEO  
L-AUDIO-R  
Signal flow  
1. Press the MODE button to set  
Player (  
). page 21  
1. Drücken Sie die Taste MODE, um  
Multi-AV cable  
in den Wiedergabemodus (  
)
2. Choose the recorded (dubbed)  
movie on the thumbnail view and  
then press the OK button.  
zu wechseln. Seite 21  
2. Whlen Sie den Film, den Sie aufnehmen (überspielen) möchten,  
in der Miniaturansicht aus und drücken Sie die Taste OK.  
3. Drücken Sie am angeschlossenen ert die Aufnahmetaste.  
- Der Memory Camcorder beginnt mit der Wiedergabe und das  
Aufnahmegert mit dem Aufnehmen (Überspielen).  
3. Press the record button on the connected device.  
- The memory camcorder will start playback and the recording  
device will record (dub) it.  
Using S-VDEO will deliver clearer images.  
Be sure to use the AC adaptor to power the memory camcorder  
from household AC outlet to prevent  
battery power from shutting off during recording on another video  
device.  
Durch den Anschluss per S-VDEO erreichen Sie eine bessere  
Bildqualitt.  
Schließen Sie den Memory Camcorder beim Überspielen auf ein  
anderes Videogert immer an das Netzteil an, damit er nicht bei  
leerem Akku ausgeschaltet wird.  
You can perform playback in the same manner as when playing  
back movies on this memory camcorder.  
Das Vorgehen bei der Wiedergabe am Memory Camcorder  
entspricht dem bei der Wiedergabe von Filmen.  
erman_78  
78_English  
maintenance &  
wartung und  
additional information  
weitere informationen  
MAINTENANCE  
WARTUNG  
Der Memory Camcorder ist ein hochwertiges technisches Produkt und mit der  
entsprechenden Sorgfalt zu behandeln. Wenn Sie die nachfolgenden Hinweise  
beachten, haben Sie lange Zeit Freude an hrem ert und können die  
arantieleistungen in vollem Umfang nutzen.  
Your memory camcorder is a product of superior design and craftsmanship  
and should be treated with care. The suggestions below will help you fulfill  
any warranty obligations and allow you to enjoy this product for many years.  
For safekeeping of the memory camcorder, turn off the memory camcorder.  
Schalten Sie den Memory Camcorder zur sicheren Verwahrung aus.  
- �emove the battery pack and AC power adaptor. page 13  
- Entfernen Sie den Akku und das Netzteil. Seite 13  
- �emove the memory card. page 32  
- Entnehmen Sie die Speicherkarte aus dem ert. Seite 32  
Cautions on Storing  
Hinweise zur Aufbewahrung  
Do not leave the memory camcorder in a place where the  
temperature is very high for a long period of time:  
The temperature inside a closed vehicle or trunk can become very high in  
a hot season. f you leave the memory camcorder in such a place, it could  
malfunction or the case could be damaged. Do not expose the memory  
camcorder to direct sunlight or place it near a heater.  
Bewahren Sie den Memory Camcorder nicht an einem Ort auf, an dem über  
einen längeren Zeitraum extrem hohe Temperaturen erreicht werden.  
m Sommer kann es im geschlossenen Fahrgastraum oder im Kofferraum eines Fahrzeugs  
sehr heiß werden. Wenn Sie den Memory Camcorder hier aufbewahren, kann es zu  
Fehlfunktionen oder zu Schden am ert kommen. Setzen Sie den Memory Camcorder nicht  
direkter Sonneneinstrahlung aus. Vermeiden Sie das Aufstellen in der Nhe von Heizkörpern.  
Bewahren Sie den Memory Camcorder nicht an Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit  
oder an staubigen Plätzen auf.  
Do not store the memory camcorder in a place where the humidity  
is high or in a dusty place:  
Dust entering the memory camcorder could cause malfunctions. f humidity  
is high, the lens could become moldy, and the memory camcorder could  
become inoperative. t is recommended that you put the memory camcorder  
in a box together with a desiccant when storing it in a closet, etc.  
Do not store the memory camcorder in a place subject to strong  
magnetism or intense vibrations:  
This could cause malfunctions.  
Detach the battery pack from the memory camcorder and store  
it in a cool place:  
Staub, der in den Memory Camcorder gelangt, kann zu Fehlfunktionen führen. Bei hoher  
Luftfeuchtigkeit kann sich Schimmel im Objektiv bilden und die Funktionsfhigkeit des Memory  
Camcorders beeintrchtigen. Wenn Sie den Memory Camcorder in einem Schrank o. .  
aufbewahren, geben Sie ihn am besten zusammen mit einem Trocknungsmittel in einen Karton.  
Bewahren Sie den Memory Camcorder nicht an einem Ort auf, der starken  
Magnetfeldern oder Stößen ausgesetzt ist.  
Dies kann zu Fehlfunktionen führen.  
Entfernen Sie den Akku aus dem Memory Camcorder und bewahren Sie ihn an  
einem kühlen Ort auf.  
Wenn der Akku im ert verbleibt oder bei hohen Temperaturen aufbewahrt  
wird, verkürzt sich seine Lebensdauer.  
Leaving the battery pack attached or storing it at high temperature could  
shorten its life.  
Reinigen des Memory Camcorders  
Schalten Sie den Memory Camcorder vor dem �einigen aus und entfernen Sie den  
Akku und das Netzteil.  
Cleaning the memory camcorder  
Before cleaning, turn off the memory camcorder and remove the  
battery pack and AC power adapter.  
To clean the exterior  
Wipe gently with a soft dry cloth. Do not apply excessive force when cleaning,  
gently rub the surface.  
Reinigen an der Außenseite  
Verwenden Sie zum Abwischen ein weiches und trockenes Tuch. Üben Sie beim  
�einigen keinen Druck auf das ehuse aus, und reiben Sie es behutsam ab.  
- Verwenden Sie zum �einigen des Camcorders kein Benzin und keine  
Verdünnungsmittel. Die Beschichtung an der Außenseite kann sich dadurch ablösen  
und die Gehäuseoberfläche kann beeinträchtigt werden.  
- Do not use benzene or thinner to clean the camcorder. The coating of  
exterior could peel off or the case could deteriorate.  
erman_79  
79_English  
maintenance &  
Wartung und  
additional information  
weitere nformationen  
Reinigen des LCD-Monitors  
Verwenden Sie zum Abwischen ein weiches und trockenes Tuch. Achten Sie  
darauf, dass Sie den Monitor nicht beschdigen.  
To clean the LCD monitor  
Wipe gently with a soft dry cloth. Be careful not to damage the monitor.  
To clean the lens  
Reinigen des Objektivs  
Use an optional air blower to blow out dirt and other small object.  
Do not wipe the lens with cloth or your fingers. If necessary, wipe gently  
with lens cleaning paper.  
- Mold may form if the lens is left dirty.  
- f the lens looks dimmer, turn off the memory camcorder and leave it  
for about 1 hour.  
Verschmutzungen und kleine egenstnde können Sie mit einem  
Luftgeblse (optional) entfernen. Berühren Sie das Objektiv nicht mit einem  
Tuch oder mit den Fingern. Erforderlichenfalls können Sie das Objektiv mit  
einem speziellen �einigungspapier abwischen.  
- An einem verschmutzten Objektiv kann sich Schimmel bilden.  
- Wenn das Objektiv eingetrübt ist, schalten Sie den Memory Camcorder aus  
und nach etwa einer Stunde wieder ein.  
ADDITIONAL INFORMATION  
WEITERE INFORMATIONEN  
Verwenden des Memory Camcorders im Ausland  
Using your memory camcorder abroad  
Each country or region has its own electric and colour systems.  
Before using your memory camcorder abroad, check the  
following items.  
Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land unterscheiden.  
Bei der Verwendung des Memory Camcorders im Ausland sind die  
folgenden Punkte zu beachten:  
Power sources  
Stromnetz  
The provided AC adapter features automatic voltage selection in the  
AC range from 100 V to 240 V. You can use your camcorder in any  
countries/regions using the AC power adaptor supplied with your  
camcorder within the AC 100 V to 240 V, 50/60 Hz range. Use a  
commercially available AC plug adaptor, if necessary, depending on the  
design of the wall outlet.  
Das mitgelieferte Netzteil passt sich automatisch an Netzspannungen im  
Bereich von 100 V bis 240 V (Wechselstrom) an. n allen Lndern/�egionen,  
in denen die Netzspannung bei einer Frequenz von 50/60 Hz im Bereich  
zwischen 100 V und 240 V (Wechselstrom) liegt, kann der Camcorder mit dem  
mitgelieferten Netzteil betrieben werden. Je nach Art der Steckdose benötigen  
Sie eventuell einen Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.  
TV-Farbsysteme  
About TV colour systems  
Der Camcorder basiert auf dem PAL-System.  
Your camcorder is an PAL-system-based camcorder.  
If you want to view your recordings on a TV or to copy it to an external  
device, it must be an PAL-system-based TV or an external device having  
the appropriate Audio/Video jacks. Otherwise, you may need to use a  
separate video format transcoder (PAL-NTSC format converter).  
Um Ihre Aufnahmen am Fernseher wiederzugeben oder auf ein externes  
ert zu kopieren, benötigen Sie ein auf dem PAL-System basierendes  
Fernsehgerät bzw. ein externes Gerät mit entsprechenden Audio-/  
Videoanschlüssen. Ansonsten wird ein zustzlicher Video-Farbnormwandler  
(PAL-NTSC-Wandler) benötigt.  
Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem  
PAL-Compatible Countries / Regions  
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dnemark, Deutschland, Finnland,  
Frankreich, riechenland, roßbritannien, US, Hongkong, ndien, rak, ran, Kuwait,  
Libyen, Malaysia, Mauritius, Niederlande, Norwegen, Österreich, �umnien, Saudi-  
Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische �epublik, Spanien, Syrien, Thailand,  
Tschechische �epublik, Tunesien, Ungarn usw.  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CS, Czech �epublic, Denmark, Egypt, Finland, France,  
ermany, reece, reat Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, ndia, ran, raq, Kuwait, Libya,  
Malaysia, Mauritius, Norway, �omania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak �epublic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
NTSC-Compatible Countries / Regions  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea, Taiwan, United States of  
America, etc.  
Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem  
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen, Taiwan, USA usw.  
erman_80  
80_English  
troubleshooting  
fehlersuche  
TROUBLESHOOTING  
FEHLERSUCHE  
Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten  
Sie anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler  
zu beheben.So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand  
vermeiden.  
Before contacting a Samsung authorized service centre,  
perform the following simple checks. They may save you the  
time and expense of an unnecessary call.  
Warning indicators and messages  
Power source  
Warnanzeigen und -meldungen  
Stromversorgung  
Message  
Informs that...  
Action  
Meldung  
Erklärung  
Aktion  
Change to a charged one or  
use AC adaptor.  
Charge the battery pack.  
Tauschen Sie den Akku  
aus, oder verwenden Sie  
das Netzteil.  
The battery pack is  
almost discharged.  
Low Battery  
(Niedr. Akkustand) vollstndig entladen.  
Der Akku ist fast  
Low Battery  
f no button is  
pressed for about  
5 minutes, the  
Bei 5-minütiger  
naktivitt des  
Memory Camcorders  
schaltet sich dieser  
Um diese Option zu  
deaktivieren, setzen Sie  
To disable this option,  
change the setting of "Auto  
Power Off" to "Off"  
die Funktion  
Auto Power  
(Autom. Beenden)  
Off (Aus)  
Auto Power Off  
(Autom. Beenden)  
Auto Power Off memory camcorder  
is automatically  
Off”  
automatisch aus.  
page 65  
auf  
turned off .  
("Auto Power Off").  
Auto Power Off  
Seite 65.  
(Autom. Beenden)  
erman_81  
81_English  
troubleshooting  
fehlersuche  
Storage media  
Message  
Speichermedien  
Informs that...  
Action  
Meldung  
Erklärung  
Aktion  
Löschen Sie nicht benötigte Dateien  
aus dem integrierten Speicher.  
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)  
Verwenden Sie die Speicherkarte.  
Delete unnecessary files on the  
built-in memory.  
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)  
Use a memory card.  
Der freie Speicher  
reicht für die  
Aufnahme nicht aus.  
There is not enough  
Memory Full space to record  
on built-in memory.  
Memory Full  
(Speicher voll)  
Es befindet sich keine Setzen Sie eine Speicherkarte ein.  
There is no memory  
nsert Card card inserted in the  
card slot.  
nsert a memory card.  
Use the built-in memory.  
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)  
nsert Card  
(Karte einlegen)  
Speicherkarte im  
Steckplatz.  
Verwenden Sie den internen Speicher.  
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)  
Der freie Platz auf der Löschen Sie nicht benötigte Dateien  
Delete unnecessary files on the  
memory card.  
Use the built-in memory  
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)  
There is not enough  
Card Full  
(Karte voll)  
Speicherkarte reicht  
für die Aufnahme  
nicht aus.  
von der Speicherkarte. Verwenden  
Sie den internen Speicher.  
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)  
Card Full  
space to record  
on memory card.  
Formatieren Sie die Speicherkarte,  
oder ersetzen Sie sie durch eine  
neue.  
Card Error  
(Kartenfehler)  
Die Speicherkarte ist  
beschdigt.  
The memory card is  
corrupted.  
Format the memory card or  
replace it with a new one.  
Card Error  
Dateien bearbeiten  
Meldung  
Editing files  
Message  
Not  
Erklärung  
Aktion  
Informs that...  
Action  
Die Speicherkarte ist  
nicht formatiert oder  
nicht lesbar.  
Not Formatted  
(Nicht formatiert)  
Formatieren Sie die  
Speicherkarte.  
The memory card is  
Format the memory card.  
Formatted not formatted.  
Recording  
Aufnahme  
Meldung  
Message  
Informs that...  
Action  
Erklärung  
Aktion  
Das Dateiformat wird nicht  
unterstützt. Überprüfen Sie,  
welche Formate unterstützt  
werden.  
Not  
Supported  
Format  
Not Supported  
Format  
(Nicht unterst. Format)  
The format is not  
supported.  
The file format is not supported.  
Check the supported file.  
Das Format wird  
nicht unterstützt.  
erman_82  
82_English  
Warten Sie im Falle von Kondensation eine Weile, bis Sie  
den Camcorder verwenden.  
When there is dew condensation, put aside for a while  
before using  
CAUTION  
ACHTUNG  
Was ist Kondensation?  
What is dew condensation?  
Kondensation tritt auf, wenn der Memory Camcorder beim  
Transport größeren Temperaturunterschieden ausgesetzt  
wird. Der Wasserdampf in der Luft kondensiert aufgrund des  
Temperaturunterschieds sowohl auf den externen und internen  
Linsen des Memory Camcorders als auch auf der Reflektionslinse  
und der Oberfläche der Disk, die für die Wiedergabe verwendet  
werden.  
Wenn dies der Fall ist, können Sie möglicherweise die Aufnahme-  
oder Wiedergabefunktionen des Memory Camcorders zeitweilig  
nicht verwenden.  
Dew condensation happens when a memory camcorder  
is moved to a place where there is a significant  
temperature difference from the previous place. n other  
words, the water vapor in the air turns into dew  
because of the temperature difference, and it  
condensates like dew on the external or internal lenses of  
the memory camcorder and on the reflection lens.  
When this happens, you temporarily may not use the  
record or play functions of the memory camcorder.  
Also, it may cause a malfunction or damage to the  
memory camcorder when using the device with the  
power on while there is dew condensation.  
Dies kann zudem zu einer Fehlfunktion führen oder den Memory  
Camcorder beschdigen, wenn das ert bei vorhandener  
Kondensation eingeschaltet wird.  
Wie gehe ich vor?  
Schalten Sie den Camcorder aus, entfernen Sie den Akku und  
bewahren Sie ihn für ein bis zwei Stunden an einem trockenen  
Bereich auf.  
What can do?  
Turn the power off and detach the battery pack, and leave  
it in a dry area for 1~2 hours before using it.  
When does the dew condensation occur?  
When the device is relocated to a place with a higher  
temperature than the previous location, or when using it  
in a hot area suddenly, it will cause condensation.  
Wann kommt es zu Kondensation?  
Zu Kondensation kommt es, wenn das ert an einen Platz mit  
einer höheren Temperatur als am vorherigen Platz gebracht wird  
oder bei spontaner Verwendung in warmen Bereichen.  
-
Wenn Sie im Winter draußen bei kalten Temperaturen filmen  
und den Camcorder anschließend für nnenaufnahmen  
verwenden.  
-
When recording outside in cold weather during the  
winter and then using it in indoors.  
-
Wenn Sie bei warmem Wetter draußen aufnehmen und sich  
vorher im Haus oder in einem Auto mit Klimaanlage befunden  
haben.  
-
When recording outside in hot weather after being  
indoors or inside a car where the AC was running.  
Note before sending your camcorder for repair.  
Beachten Sie diese Punkte, bevor Sie Ihren Camcorder zur  
Reparatur einschicken.  
f these instructions do not solve your problem, contact  
your nearest Samsung authorized service centre.  
Depending on the problem, current hard disk may need to  
be initialized or replaced and the data will be deleted.  
Be sure to back up the data on the hard disk on the other  
storage media before sending your camcorder to repair.  
Samsung cannot guarantee any loss of your data.  
Wenn Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben  
können, wenden Sie sich an den zustndigen Samsung-  
Kundendienst.  
Abhngig vom jeweiligen Problem muss die aktuelle Festplatte  
möglicherweise zurückgesetzt oder ausgetauscht werden, wobei  
darauf befindliche Daten gelöscht werden. Sichern Sie deshalb die  
Daten auf der Festplatte eines anderen Speichermediums, bevor  
Sie den Camcorder zur �eparatur einschicken. Samsung haftet  
nicht für verloren gegangene Daten.  
erman_83  
83_English  
troubleshooting  
fehlersuche  
If you encounter any problem using your camcorder, check  
the followings before asking for service repair. If these  
instructions do not solve your problem, contact the nearest  
Samsung authorized service centre.  
Sollten bei der Verwendung des Memory Camcorders irgendwelche  
Probleme auftreten, prüfen Sie zunächst folgende Punkte. Wenn  
Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben können,  
wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst.  
Fehler und Lösungen  
Stromversorgung  
Symptoms and solutions  
Power  
Fehler  
Erklärung/Abhilfe  
Symptom  
Explanation/Solution  
Möglicherweise ist der Akku nicht in den Memory Camcorder  
eingesetzt. Setzen Sie einen Akku in den Memory Camcorder ein.  
Möglicherweise ist der eingesetzte Akku leer. Laden Sie den  
Akku auf, oder ersetzen Sie ihn durch einen aufgeladenen Akku.  
Falls Sie ein Netzteil verwenden, prüfen Sie, ob der Stecker  
richtig eingesteckt ist.  
The battery pack may not be installed on your  
memory camcorder. nsert a battery pack to the  
memory camcorder.  
The inserted battery pack may be discharged. Charge  
the battery pack or replace it with a charged one.  
f you use an AC power adaptor, make sure it is  
properly connected to the wall outlet.  
Das ert  
lsst sich nicht  
einschalten.  
The power does  
not turn on.  
Am Memory Camcorder wurde lnger als 5 Minuten keine  
Taste gedrückt.Drücken Sie die Aufnahmetaste, um den  
Memory Camcorder einzuschalten.  
Your memory camcorder has been left for more than  
5 minutes without any button operation. To turn on  
your memory camcorder, press the Record start/  
stop button.  
st Auto Power Off (Autom. Beenden) auf On (Ein)  
eingestellt?  
Das ert  
schaltet sich  
automatisch  
aus.  
Bei 5-minütiger naktivitt des Memory Camcorders schaltet  
sich dieser automatisch aus ( Auto Power Off  
The power  
automatically  
turns off.  
s "Auto Power Off" set to "On"?  
f no button is pressed for about 5 minutes, the  
memory camcorder is automatically turned off  
( "Auto Power Off"). To disable this option, change  
(Autom. Beenden)). Um diese Option zu deaktivieren, setzen  
Sie die Funktion Auto Power Off (Autom. Beenden) auf  
the setting of "Auto Power Off" to "Off" page 65  
Off (Aus) Seite 65  
The battery pack is almost discharged. Charge the  
battery pack or replace it with a charged one.  
Der Akku ist fast vollstndig entladen. Laden Sie den Akku  
auf, oder ersetzen Sie ihn durch einen aufgeladenen Akku.  
Entnehmen Sie den Akku oder ziehen Sie den Netzstecker  
und stellen Sie die Stromversorgung wieder her, bevor Sie den  
Camcorder wieder einschalten.  
�emove the battery pack or unplug the AC power  
adaptor, and connect the power supply to the  
camcorder again before turning it on.  
Das ert  
lsst sich nicht  
abschalten.  
Power cannot be  
turned off .  
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.  
Der Akku ist nicht vollstndig geladen.  
Laden Sie den Akku erneut.  
Der Akku hat das Ende seiner Nutzungsdauer erreicht und  
kann nicht mehr aufgeladen werden. Verwenden Sie einen  
anderen Akku.  
The temperature in the use condition is too low.  
The battery pack is not fully charged. Charge the  
battery pack again.  
The battery pack reached its lifespan and cannot be  
recharged. Use another battery pack.  
The battery  
pack is quickly  
discharged.  
Der Akku  
ist schnell  
entladen.  
erman_84  
84_English  
Monitore  
Displays  
Fehler  
Erklärung/Abhilfe  
Symptom  
Explanation/Solution  
Der Memory Camcorder nimmt Videos immer  
im Seitenverhltnis 4:3 auf.  
All movies recorded with this memory  
camcorder have 4:3 aspect ratio.  
- Dies kann vorkommen, wenn Videos mit dem  
Seitenverhltnis 16:9 aufgenommen oder  
auf dem LC-Display wiedergegeben werden.  
Weitere Informationen finden Sie in den  
- t can occur when recording or viewing a  
16:9-ratio image on the LCD screen. For  
more details, see the display specifications.  
The screen of TV or LCD  
screen displays distorted  
images.  
Die Anzeige auf dem  
Fernsehbildschirm oder dem  
LCD-Monitor ist verzerrt.  
page 55, 61  
- f you want to display properly on your TV,  
check out your TV type and set the proper  
screen mode (4:3 aspect ratio).  
Display-Spezifikationen. Seiten 55, 61  
-
Für eine korrekte Wiedergabe stellen Sie an  
hrem Fernsehgert das Seitenverhltnis 4:3 ein.  
The memory camcorder is in "Demo" mode.  
Change the setting "Demo" to "Off". page 68  
Der Memory Camcorder befindet sich im Modus  
“Demo” (Demo-Funkt.). Setzen Sie “Demo”  
Unknown image appears  
on the LCD screen.  
Auf dem LCD-Monitor  
wird ein unbekanntes Bild  
angezeigt.  
A warning indicator or message appears on  
(Demo-Funkt.) auf “Off” (Aus). Seite 68  
the screen. page 81  
Eine Warnung oder ein Hinweis wird auf dem  
This occurs if you disconnect the AC power  
adaptor or remove the battery pack before  
turning the power off.  
Bildschirm angezeigt. Seite 81  
The afterimage remains  
on the LCD screen.  
Dies geschieht, wenn Sie das Netzteil vom  
Camcorder trennen oder den Akku entfernen,  
ohne das ert zuvor auszuschalten.  
Auf dem LCD-Monitor bleibt  
ein Nachleuchten.  
The image on the LCD  
screen looks dark.  
Ambient is too bright. Adjust the brightness  
and angle of LCD.  
Die Umgebung ist zu hell. Passen Sie die Helligkeit  
des LCD-Monitors und den Betrachtungswinkel an.  
Das Bild auf dem LCD-Monitor  
erscheint zu dunkel.  
Menü  
Fehler  
Menu  
Erklärung/Abhilfe  
Symptom  
Explanation/Solution  
rau dargestellte Elemente stehen im aktuellen  
Aufnahme- oder Wiedergabemodus nicht zur Verfügung.  
Bestimmte Funktionen können nicht gleichzeitig  
verwendet werden. Die folgende Liste enthlt Beispiele  
für Funktionen und Menüelemente, die nicht kombiniert  
werden können.Die Funktionen können nicht genutzt  
werden, wenn zuvor die genannten Elemente  
ausgewhlt wurden.  
You cannot select grayed items in the  
current recording/playback mode.  
There are some functions you cannot  
activate simultaneously. The following  
list shows examples of unworkable  
combinations of functions and menu items.  
f you want to set the desired functions, do  
not set the following items first.  
Menüelemente sind  
ausgegraut.  
Menu items are grayed  
out.  
<Verwendung nicht möglich> <Wegen dieser Einstellung>  
<Cannot Use> <Because of the following setting>  
Szenenmodus (Bel.progr.)  
Blende (manuell)  
Secene Mode(AE)  
Exposure ( Manual)  
Wenn die Funktion EASY.Q aktiviert ist, können die  
meisten Menüelemente nicht ausgewhlt werden.  
Wenn kein Speichermedium eingelegt ist, kann keine  
entsprechende Auswahl vorgenommen werden und die  
zugehörigen Menüoptionen werden abgedunkelt angezeigt:  
“Memory Info” (Speicher-Info), “Format.” usw.  
Most of menu items cannot be selected when  
you set the EASY.Q function.  
f there is no storage media inserted, it can  
not be selected and will be dimmed on the  
menu : " Memory Info", "Format", etc.  
erman_85  
85_English  
troubleshooting  
fehlersuche  
Recording Media (Memory card, etc)  
Speichermedien (Speicherkarte usw.)  
Symptom  
Explanation/Solution  
Fehler  
Erklärung/Abhilfe  
Setzen Sie die Speicherkarte  
ordnungsgemß in den Camcorder ein.  
nsert a memory card into your camcorder  
Die Funktionen der  
Speicherkarte lassen  
sich nicht ausführen.  
properly. page 33  
Seite 33  
Memory card functions  
are not operable.  
f you use a memory card formatted on a  
computer, format it again directly on your  
Falls die Speicherkarte auf einem Computer  
formatiert wurde, formatieren Sie die Karte  
camcorder. page 67  
erneut mit dem Camcorder. Seite 67  
Die Videoaufnahmen sind gegen Löschen  
geschützt. Heben Sie den Löschschutz der  
The recorded images are protected. �emove  
protection from the files and delete them.  
Dateien auf, um sie zu löschen. Seite 59  
page 59  
Aufnahmen, deren Löschschutz durch ein anderes  
ert aktiviert wurde, lassen sich nicht löschen.  
Deaktivieren Sie den Schreibschutz auf dem  
anderen ert.  
Deaktivieren Sie den Schreibschutz der  
Speicherkarte (SDHC-, Standard-SD-  
You cannot delete the images protected by  
other device. �elease the protection of the  
image on the device.  
�elease the lock on the write-protect tab  
of the memory card (SDHC, standard SD  
Eine Aufnahme kann  
nicht gelöscht werden.  
mage cannot be  
deleted.  
memory card etc), if any. page 34  
Speicherkarte usw.), falls vorhanden. Seite 34  
Deaktivieren Sie den Schreibschutz  
der Speicherkarte (SDHC-, Standard-SD-  
Speicherkarte usw.), falls vorhanden.  
�elease the lock on the write-protect tab  
of the memory card (SDHC, standard SD  
memory card, etc), if any. page 34  
Seite 34  
Sie können die  
Speicherkarte nicht  
formatieren.  
You cannot format the  
memory card.  
Copy any important recorded files to your  
PC before formatting. Samsung shall not  
be responsible for any loss of data. (t is  
recommended that you copy the data to your  
PC or other storage media.)  
Kopieren Sie vor dem Formatieren alle  
wichtigen Aufnahmen auf den PC. Samsung  
haftet nicht für den Verlust von Daten.  
(Speichern Sie die Daten auf hrem PC oder  
einem anderen Speichermedium.)  
The file may be corrupted.  
The file format is not supported by your  
camcorder.  
Only the file name is displayed, if the  
directory structure does not comply with the  
international standard.  
Die Datei ist möglicherweise beschdigt.  
Das Dateiformat wird vom Camcorder nicht  
unterstützt.  
Wenn die Verzeichnisstruktur nicht dem  
internationalen Standard entspricht, wird nur  
der Dateiname angezeigt.  
The data file name is  
not indicated correctly.  
Der Dateiname wird  
nicht korrekt angezeigt.  
erman_86  
86_English  
Recording  
Symptom  
Aufnahme  
Fehler  
Explanation/Solution  
Erklärung/Abhilfe  
Drücken Sie die Taste MODE, um den  
Modus Movie �ecord (Videoaufnahme)  
Press the MODE button to set Movie  
�ecord mode (  
).  
(
) auszuwhlen.  
There is not enough free space to record  
on the built-in memory or memory card.  
Check if the memory card is write-  
protected or if SDHC memory card is  
inserted.  
The internal temperature of your  
camcorder is unusually high. Turn off your  
camcorder and leave it for a while in a  
cool place.  
Es steht nicht genügend Speicherplatz  
auf dem internen Speicher oder der  
Speicherkarte zur Verfügung.  
Überprüfen Sie den Schreibschutz der  
Speicherkarte bzw. ob eine SDHC-  
Speicherkarte eingesetzt ist.  
Die Betriebstemperatur des Camcorders ist  
ungewöhnlich hoch. Schalten Sie das ert ab,  
und lagern Sie es einige Zeit an einem kühlen Ort.  
m Camcorder hat sich Feuchtigkeit gebildet  
(Kondensation). Schalten Sie das ert ab,  
und lagern Sie es für etwa eine Stunde an  
Pressing the  
Beim Bettigen der  
Aufnahmetaste  
startet die Aufnahme  
nicht.  
Recording start/  
stop button does not  
start recording.  
Your camcorder is damp and moist inside  
(condensation). Turn off your camcorder  
and leave it for about 1 hour in a cool  
place. page 79  
einem kühlen Ort. Seite 79  
The estimated recording time is calculated  
by some references.  
When you record an object that moves  
fast, the actual recording time may be  
shorten.  
Die Berechnung der geschtzten  
Aufnahmedauer basiert auf mehreren  
Faktoren.  
Wenn Sie ein sich schnell bewegendes  
Objekt filmen, kann dies die tatsächliche  
Aufnahmedauer verkürzen.  
The actual recording  
time is less than the  
estimated time.  
Die tatschliche  
Aufnahmedauer  
ist kürzer als die  
geschtzte Dauer.  
f you make a frequent recording or  
deletion of files, the performance of the  
built-in flash memory will be deteriorated.  
n this case, format the built-in memory  
again.  
The recording stops  
automatically.  
Durch häufiges Aufnehmen und Löschen von  
Dateien verschlechtert sich die Leistung des  
eingebauten Flash-Speichers. Formatieren  
Sie den eingebauten Speicher neu.  
Die Aufnahme  
wird automatisch  
beendet.  
When recording a  
subject illuminated  
by bright light,  
Beim Aufnehmen  
This is not malfunctioning.  
eines hell erleuchteten  
Objekts erscheinen  
senkrechte Linien.  
Dies ist keine Fehlfunktion.  
vertical line appear.  
erman_87  
87_English  
troubleshooting  
fehlersuche  
Symptom  
Explanation/Solution  
Fehler  
Erklärung/Abhilfe  
Wenn der Bildschirm  
whrend der Aufnahme  
direktem Sonnenlicht  
ausgesetzt ist, wird er für  
einen Moment rot oder  
schwarz.  
When the screen  
is exposed to the  
direct sunlight during  
recording, the screen  
becomes red or black  
for an instant.  
Dies ist keine Fehlfunktion.  
This is not malfunctioning.  
“Date/Time” (Datum/Zeit) ist auf  
“Off” (Aus) gestellt. Stellen Sie  
“Date/Time” (Datum/Zeit) auf “On”  
During recording, the  
date/time does not  
display.  
Whrend der Aufnahme  
werden Datum und  
Uhrzeit nicht angezeigt.  
"Date/Time" is set to "Off". Set the  
"Date/Time" to "On". page 64  
(Ein). Seite 64  
There is a time  
Zwischen dem Bettigen  
difference between  
the point where you  
press Recording  
start/stop button  
and the point where  
the recorded movie  
starts/stops.  
On your camcorder, there may be a slight  
time delay between the point when you  
press Recording start/stop button and  
the actual point where the recorded movie  
starts/stops. This is not an error.  
der Aufnahmetaste  
und der tatschlichen  
Aufnahme/Beendigung  
der Aufnahme gibt es eine  
Verzögerung.  
Es ist möglich, dass es zwischen dem  
Drücken der Aufnahmetaste und der  
�eaktion des erts eine Verzögerung  
gibt. Dies ist keine Fehlfunktion.  
Die Betriebstemperatur des Camcorders  
ist ungewöhnlich hoch. Schalten Sie  
das ert ab, und lagern Sie es einige  
Zeit an einem kühlen Ort.  
m Camcorder hat sich Feuchtigkeit  
gebildet (Kondensation). Schalten Sie  
das ert ab, und lagern Sie es für  
etwa eine Stunde an einem kühlen Ort.  
The internal temperature of your  
camcorder is unusually high. Turn off your  
camcorder and leave it for a while in a  
cool place.  
Your camcorder is damp and moist inside  
(condensation). Turn off your camcorder  
and leave it for about 1 hour in a cool  
Die Aufnahme wird  
beendet.  
The recording stops.  
place. page 79  
Seite 79  
erman_88  
88_English  
Adjusting the image during recording  
Bild während der Aufnahme anpassen  
Symptom  
Explanation/Solution  
Fehler  
Erklärung/Abhilfe  
Stellen Sie “Focus” (Fokus) auf  
Set "Focus" to "Auto". page 53  
“Auto” (Auto). Seite 53  
The recording conditions are not suitable  
for auto focus. Adjust the focus manually.  
Die Aufnahmebedingungen sind für  
Autofokus nicht geeignet. Stellen Sie  
page 53  
Focus does not  
adjust automatically.  
die Schrfe manuell ein. Seite 53  
Der Fokus wird nicht  
automatisch eingestellt.  
The lens is dusty on the surface. Clear the  
lens and check the focus.  
�ecording is being made in a dark place.  
Light up to brighten the place.  
Die Oberfläche des Objektivs ist  
staubig.  
�einigen Sie das Objektiv, und  
überprüfen Sie den Fokus.  
Die Aufnahme erfolgte an einem zu  
dunklen Ort. Leuchten Sie den Ort aus.  
This occurs when recording images  
under a fluorescent lamp, sodium lamp,  
or mercury lamp. Cancel "Scene Mode  
(AE)" to minimize this phenomena.  
The image appears  
too bright or  
flickering, or changes  
in colour.  
Dies kann bei Aufnahmen mit  
Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren,  
Natrium- oder Quecksilberlampen  
vorkommen. Stellen Sie Blende und  
Belichtung manuell ein.  
Das Bild ist zu hell, es  
flackert oder ist nicht  
farbstabil.  
page 48  
Seite 48  
Colour balance of  
image is not natural.  
White balance adjustment is required. Set  
Der Weißabgleich muss korrekt  
eingestellt werden. Stellen Sie  
“White Balance” (Weißabgl.)  
proper "White Balance". page 49  
Die Farbwiedergabe des  
Bildes ist unnatürlich.  
entsprechend ein. Seite 49  
Unknown indicator  
appears on the  
screen.  
A warning indicator or message appears  
on the screen.  
Eine unbekannte  
Anzeige erscheint auf  
dem Bildschirm.  
Eine Warnung oder ein Hinweis wird  
auf dem Bildschirm angezeigt.  
The backlight  
function does not  
function.  
Whrend der Aufnahme kann der  
egenlichtausgleich nicht aktiviert  
werden.  
While recording in EASY.Q mode, the  
backlight function does not work.  
Der egenlichtausgleich  
funktioniert nicht.  
erman_89  
89_English  
troubleshooting  
fehlersuche  
Playback on your camcorder  
Wiedergabe auf dem Camcorder  
Fehler  
Erklärung/Abhilfe  
Drücken Sie die Taste MODE, um den Modus Movie Play  
(Videowiedergabe) auszuwhlen.  
Symptom  
Explanation/Solution  
Pressing the  
playback  
(Play/Pause)  
button would not  
start playing.  
(
)
.
Press the MODE button to set Movie Play mode  
Bei Drücken der  
Wiedergabetaste  
(Wiedergabe/  
Pause) startet die  
Wiedergabe nicht.  
(
)
Image files recorded using other device may not  
be played on your memory camcorder.  
Select a proper recording medium.  
Videoaufnahmen von anderen erten lassen  
sich möglicherweise nicht auf dem Memory  
Camcorder wiedergeben.  
Whlen Sie ein entsprechendes Speichermedium aus.  
f the temperature inside the camcorder is  
too high, it can not function properly. Turn the  
camcorder off, wait for a few moments, and turn  
it on again.  
The Skip or Search  
function does not  
work properly.  
Die Überspring-  
oder Suchfunktion  
funktioniert nicht  
richtig.  
Bei zu hoher Betriebstemperatur können  
Funktionsstörungen auftreten.  
Schalten Sie den Camcorder vorübergehend aus.  
Playback is  
interrupted  
unexpectedly.  
Die Wiedergabe  
wird unerwartet  
unterbrochen.  
Check the AC adaptor or battery pack is properly  
connected and stable.  
Überprüfen Sie die Anschlüsse des Netzteils bzw. des  
Akkus.  
Playback on other devices (TV, etc.)  
Wiedergabe auf anderen Geräten (TV usw.)  
Fehler  
Erklärung/Abhilfe  
Symptom  
Explanation/Solution  
Connect the audio line of the multi-AV cable to  
your camcorder or to the connected device  
(TV, DVD recorder, etc).  
Verbinden Sie sowohl das Videokabel als auch die  
Audiokabel (rot und weiß; bei Monogerten nur weiß)  
mit dem Wiedergabegert (TV, DVD-�ekorder usw.).  
Das AV-Kabel ist nicht richtig angeschlossen.  
(�ed colour- right, White colour- left)  
Bild oder Ton  
fehlen auf dem  
angeschlossenen  
ert.  
You cannot view  
the image or hear  
the sound on the  
connected device.  
The multi-AV cable is not connected properly.  
Make sure that the multi-AV cable is connected  
Stellen Sie sicher, dass das AV-Kabel mit dem richtigen  
Anschluss verbunden ist. Seite 77  
to the proper jack. page 77  
Bei Verwendung des S-Video-Kabels müssen der  
rote und der weiße Stecker hres AV-Kabels trotzdem  
angeschlossen werden, da über das S-Video-Kabel  
When you are using the S-VDEO cable, make  
sure to connect red and white plugs of your  
multi-AV cable separately since S-VDEO cable  
kein Ton übertragen wird. Seite 77  
does not support audio. page 77  
Der Memory Camcorder nimmt Videos immer im  
Seitenverhltnis 4:3 auf. Deshalb wird das Bild auf  
einem Fernseher mit dem Seitenverhltnis 16:9 verzerrt  
dargestellt.  
Für eine korrekte Wiedergabe stellen Sie an hrem  
Fernsehgert das Seitenverhltnis 4:3 ein.  
Die Anzeige  
auf einem  
Fernsehbildschirm  
mit 16:9 Breitbild-  
Format ist verzerrt.  
All movies recorded with this memory camcorder  
have 4:3 aspect ratio. So this happens when  
viewing recorded movies on a 16:9 wide screen TV.  
f you want to display properly on your TV, check  
out your TV type and set the proper screen mode  
(4:3 aspect ratio).  
The image appears  
distorted on the  
16:9 wide TV.  
erman_90  
90_English  
Connecting/Dubbing with other devices (TV, DVD player, etc)  
An andere Geräte anschließen/Aufnahmen kopieren  
(Videorekorder, DVD-Recorder usw.)  
Symptom  
Explanation/Solution  
Fehler  
Erklärung/Abhilfe  
The multi-AV cable is not connected properly.  
Make sure that the multi-AV cable is connected  
to the proper jack, i.e. to the input jack of the  
device used for dubbing an image from your  
Das AV-Kabel ist nicht richtig angeschlossen.  
Schließen Sie das AV-Kabel an die richtige Buchse  
an, d. h. in die Eingnge des erts, das Sie zum  
Kopieren von Aufnahmen verwenden wollen.  
You cannot dub  
correctly using the  
multi-AV cable.  
Kein Kopieren über  
das AV-Kabel möglich.  
camcorder. page 78  
Seite 78  
Connecting to a computer  
Symptom  
An einen Computer anschließen  
Fehler  
Erklärung/Abhilfe  
nstallieren Sie die mitgelieferte Software.  
Explanation/Solution  
nstall the provided software programme.  
page 71  
Seite 71  
Entfernen Sie alle USB-erte außer der Tastatur,  
der Maus und dem Camcorder vom Computer.  
Entfernen Sie das Anschlusskabel vom Computer  
und vom Camcorder, starten Sie den Computer  
neu und stellen Sie anschließend die Verbindung  
ordnungsgemß her.  
When using the  
Disconnect the USB device other than the  
keyboard, the mouse and the camcorder from  
the computer.  
Disconnect the cable from the computer and  
camcorder, restart the computer, then connect  
them again correctly.  
Der Computer erkennt  
den Camcorder nicht.  
movies, a computer  
does not recognize  
your camcorder.  
Für die Wiedergabe der Videoaufnahmen des  
Memory Camcorders ist ein Video Codec erforderlich.  
nstallieren Sie die mit dem Camcorder gelieferte  
A video codec is needed to play the file recorded  
on your memory camcorder. nstall the software  
provided with your camcorder. page 71  
Software. Seite 71  
Please install by using the software CD that  
came with this camcorder.  
We do not guarantee compatibility for different  
CD versions.  
Make sure you insert the connector in the  
correct direction, and connect the USB cable to  
the USB jack on your camcorder firmly.  
Disconnect the cable from the computer and  
camcorder, restart the computer. And connect it  
again properly.  
Verwenden Sie zum nstallieren die dem Camcorder  
beiliegende Software-CD.  
Die Kompatibilitt des erts mit anderen CD-  
Versionen kann nicht garantiert werden.  
Achten Sie beim Anschließen auf die korrekte  
Ausrichtung des Kabels. Stecken Sie das USB-Kabel  
fest in den USB-Anschluss am Camcorder.  
Entfernen Sie das Kabel an Computer und Camcorder,  
und führen Sie einen Neustart durch.  
Die Wiedergabe einer  
Videoaufnahme auf  
einem PC funktioniert  
nicht richtig.  
Cannot play a  
movie file properly  
on a PC.  
Stellen Sie die Verbindung ordnungsgemß wieder her.  
Die mitgelieferte  
"DV Media Pro" ist für Macintosh-Computer nicht  
geeignet.  
Dieser Camcorder wird vom Macintosh-Computer nur  
als externes Speichergerät erkannt.  
(Mac OS 10.3 oder höher wird unterstützt.)  
Cannot use the  
provided software,  
"DV Media Pro",  
on the Macintosh  
computer.  
You cannot use "DV Media Pro" for a Macintosh  
computer.  
This camcorder is recognized just as a  
removable storage device on the Macintosh  
computer. (Mac OS 10.3 or above supported.)  
Software “DV Media  
Pro” funktioniert nicht  
auf einem Macintosh-  
Computer.  
erman_91  
91_English  
troubleshooting  
fehlersuche  
Symptom  
Explanation/Solution  
Fehler  
Erklärung/Abhilfe  
“DV Media Pro”  
funktioniert nicht  
ordnungsgemß.  
Schließen Sie “DV Media Pro”, und starten Sie den  
Windows-Computer neu.  
"DV Media Pro" does  
not function properly.  
Exit the "DV Media Pro" programme, and  
restart the Windows computer.  
Es ist möglich, dass die Wiedergabe oder der Ton  
auf hrem Computer zeitweise unterbrochen wird.  
Video und Ton, die auf den Computer kopiert  
wurden, sind davon nicht betroffen.  
Bei einem Anschluss des Camcorders an einen  
Computer, der Hi-Speed USB (USB 2.0) nicht  
unterstützt, ist eine fehlerfreie Wiedergabe von Bild  
und Ton nicht gewhrleistet.  
Movie playback or sound may stop temporarily  
depending on your computer. The movie or  
sound copied to your computer is not affected.  
f your camcorder is connected to a computer  
that does not support Hi-speed USB(USB2.0),  
the images or sound may not be played back  
correctly. The images and sound is copied to  
your computer is not affected.  
Bild bzw. Ton des  
Camcorders werden  
nicht ordnungsgemß  
auf dem Computer  
wiedergegeben.  
The image or sound  
on your camcorder  
is not played on your  
computer properly.  
Bild und Ton, die auf den Computer kopiert wurden,  
sind davon nicht betroffen.  
Check the system requirements to play a  
Überprüfen Sie die Systemvoraussetzungen für die  
The playback  
screen is paused or  
distorted.  
movie. page 69  
Die Wiedergabe hlt an  
oder ist verzerrt.  
Wiedergabe von Videoaufnahmen. Seite 69  
Exit other all applications running on the  
current computer.  
Schließen Sie alle anderen Anwendungen auf dem  
Computer.  
Overall operations  
Symptom  
Allgemeine Funktionen  
Fehler  
Erklärung/Abhilfe  
Explanation/Solution  
Has the camcorder been left unused for a long  
period of time? The backup memory battery  
(button-type battery) may be discharged:  
Datum und Uhrzeit  
werden falsch  
angezeigt.  
War der Camcorder lngere Zeit nicht in Benutzung?  
Die Knopfzellenbatterie kann sich entladen haben:  
The date and time  
are incorrect.  
Ersetzen Sie sie durch eine neue. Seite 20  
replace it with a new one. page 20  
erman_92  
92_English  
specifications  
technische daten  
Model Name: VP-MX10/VP-MX10P/VP-MX10H/VP-MX10A/  
VP-MX10AU/VP-MX10AH  
Modelle: VP-MX10/VP-MX10P/VP-MX10H/VP-MX10A/  
VP-MX10AU/VP-MX10AH  
System  
System  
Video signal  
PAL  
Videosignal  
PAL  
Picture compression format MPE4 ASP Format  
Videokompressionsformat MPE4 ASP Format  
Audio compression format  
�ecording quality  
ADPCM  
Audiokompressionsformat ADPCM  
Super Fine (about 12Mbps), Fine (about 10Mbps), Normal  
(about 8Mbps)  
Super Fine (Superfein) (ca. 12 Mbit/s), Fine (Fein)  
(ca. 10 Mbit/s), Normal (Normal) (ca. 8 Mbit/s)  
Aufnahmequalitt  
Bildsensor  
Objektiv  
CCD (Charge Coupled Device)  
(Max/Effective : 800K/350K pixels)  
mage device  
CCD (Charge Coupled Device) ) (Max./Effektiv:800.000/350.000 Pixel)  
F1.6 to 4.3, 34x (Optical), 1200x (Digital)  
Electronic zoom lens  
F 1,6 bis 4,3, 34fach (optisch), 1200fach (digital)  
elektronisches Zoomobjektiv  
Lens  
Focal Length  
2.3~78.2mm  
Brennweite  
2,3 bis 78,2 mm  
Minimum llumination  
Filter diameter  
3.0 Lux  
Mindesthelligkeit  
Filterdurchmesser  
3,0 Lux  
Ø30  
Ø 30  
LCD screen  
LCD-Monitor  
Size/dot number  
2.7 inches wide, 112k  
Größe/Pixel  
2,7 Zoll, 112.000  
LCD screen method  
1.6" interlaced scan, LCD panel/TFT active matrix system  
Connectors  
LCD-Monitortyp  
1,6 Zoll Zeilensprungverfahren, LCD-Bildschirm/TFT-Aktivmatrix  
Anschlüsse  
S-Video output  
Composite video out  
Audio output  
Y:1V (p_p), 75Ω, analog / C:0.286Vp_p, 75Ω, analog  
1.0V (p_p), 75Ω, analog  
S-Video-Ausgang  
Y: 1 Vss, 75 Ω, analog, C:0,286 Vss, 75 Ω, analog  
(-7.5dBm 47KΩ, analog, stereo)  
Composite (FBAS)-Videoausgang 1,0 Vss, 75 Ω, analog  
USB output  
mini USB-B type (USB2.0 High Speed)  
Audioausgang  
USB-Ausgang  
(-7,5 dBm 47 kΩ, analog, stereo)  
General  
USB Mini-B (USB 2.0 High Speed)  
8.4V (Using AC adapter), 7.4V  
(Using Lithium on battery pack)  
Allgemein  
Power source  
Stromversorgung  
8,4 V (Netzteil) / 7,4 V (Lithium-onen-Akku)  
Power supply (100V~240V)  
50/60Hz, Lithium on battery pack  
Power source type  
Stromversorgungstyp  
Netzanschluss über Netzteil (100-240 V, 50/60 Hz), Lithium-onen-Akku  
Power consumption  
(LCD on/LCD off)  
Stromverbrauch (LCD ein/LCD aus) 2,96 W, 0,4 A / 2,4 W (0,3 A)  
2.96W, 0.4A / 2.4W ( 0.3A)  
Umgebungstemp./Betrieb 0-40˚C  
Operating temperature  
Operating humidity  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
Luftfeuchtigkeit  
30 % bis 80 %  
30% ~80%  
Storage temperature  
Dimensions (W x H x D)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Approx. 60mm x 62.5mm x 121mm (2.36" x 2.46" x 4.76")  
Lagertemperatur  
-20˚C bis 60˚C  
Abmessungen (H × B × T) Ca. 62,5 mm x 60 mm x 121 mm  
Approx. 280g (0.61Ibs)  
(expect for battery pack or memory card)  
Weight  
ewicht  
Ca. 280 g (ohne Akku und Speicherkarte)  
Stereo-Kugelmikrofon  
nternal MC  
Omni-directional stereo microphone  
ntegriertes Mikrofon  
These technical specifications and design may be changed without notice.  
Änderungen der technischen Daten und der estaltung vorbehalten.  
erman_93  
93_English  
DEUTSCHLAND  
Auf dieses Samsung-Produkt wird vom Hersteller eine vierundzwanzig-  
monatige arantie gegen Material- und Verarbeitungsfehler gegeben.  
Die arantiezeit beginnt mit dem Kauf des ertes beim Fachhndler.  
Sollte es erforderlich werden, arantieleistungen in Anspruch zu  
nehmen, wenden Sie sich bitte an den Fachhndler, bei dem Sie das  
ert erworben haben. arantieleistungen können jedoch auch von  
Samsung-Vertragswerksttten in anderen Lndern eingefordert werden;  
dabei gelten die arantiebedingungen des jeweiligen Landes. Bei  
Fragen zu unseren Vertragswerksttten wenden Sie sich bitte an fol-  
gende Adresse:  
eventuell Vernderungen am ert vorgenommen werden, um es  
an die technischen und/oder sicherheitstechnischen Normen dieses  
anderen Landes anzupassen.  
Solche Vernderungen sind nicht auf Material- oder  
Verarbeitungsfehler des ertes zurückzuführen und werden  
von dieser arantie nicht abgedeckt. Die Kosten für solche  
Vernderungen sowie für dadurch am ert entstandene Schden  
werden nicht erstattet.  
5. Ausgenommen von der arantieleistung sind:  
a) �egelmßige nspektionen, Wartung und �eparatur  
oder Austausch von Teilen aufgrund normaler  
Samsung Electronics GmbH  
Samsung House  
Am Kronberger Hang 6  
65824 Schwalbach/Ts.  
Verschleißerscheinungen;  
b) Transport- und Fahrtkosten sowie durch Auf- und Abbau des  
ertes entstandene Kosten;  
c) Missbrauch und zweckentfremdete Verwendung des ertes  
sowie falsche nstallation;  
Deutschland  
Samsung-Hotline: 01805 - 121213 (€ 0,14/Min.)  
Fax: 01805 - 121214  
d) Schden, die durch Blitzschlag, Wasser, Feuer, höhere ewalt,  
Krieg, falsche Netzspannung,  
unzureichende Belüftung oder andere von Samsung nicht zu  
verantwortende ründe entstanden sind.  
A�ANTEBEDNUNEN  
1. Bei der Anmeldung von arantieansprüchen muss der Kunde  
die vollstndig und richtig ausgefüllte arantiekarte sowie die  
Originalrechnung oder den vom Hndler ausgestellten Kassenbeleg  
oder eine entsprechende Besttigung vorlegen. Die Seriennummer  
am ert muss lesbar sein.  
2. Es liegt im Ermessen von Samsung, ob die arantie durch �eparatur  
oder durch Austausch des ertes bzw. des defekten Teils erfüllt  
wird. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.  
6. Diese arantie ist produktbezogen und kann innerhalb der  
arantiezeit von jeder Person, die das ert legal erworben hat, in  
Anspruch genommen werden.  
7. Die �echte des Kufers nach der jeweils geltenden nationalen  
esetzgebung, d. h. die aus dem Kaufvertrag abgeleiteten �echte  
des Kufers gegenüber dem Verkufer wie auch andere �echte,  
werden von dieser arantie nicht angetastet. Soweit die nationale  
esetzgebung nichts anderes  
3. arantie-�eparaturen müssen von Samsung-Fachhndlern oder  
Samsung-Vertragswerksttten  
vorsieht, beschrnken sich die Ansprüche des Kufers auf die in die-  
ser arantie genannten Punkte.  
Die Samsung Ltd. sowie deren Tochtergesellschaften und Hndler  
haften nicht für den indirekten bzw. in Folge auftretenden Verlust von  
Disks, Daten, Video- und Audiokassetten oder anderem hnlichen  
Material bzw. Zusatzgerten.  
ausgeführt werden. Bei �eparaturen, die von anderen Hndlern  
durchgeführt werden, besteht kein Anspruch auf Kostenerstattung,  
da solche �eparaturen sowie Schden, die dadurch am ert  
entstehen können, von dieser arantie nicht abgedeckt werden.  
4. Soll das ert in einem anderen als dem Land betrieben werden,  
für das es ursprünglich entwickelt und produziert wurde, müssen  
EUROPÄISCHE GARANTIEKARTE  
Schweiz  
Auf dieses Samsung-Produkt wird vom Hersteller eine arantie von 12  
Monaten gegen Material- und Verarbeitungsfehler gegeben.  
Die arantiezeit beginnt mit dem Kauf des ertes beim Fachhndler.  
Sollte es erforderlich werden, arantieleistungen in Anspruch zu nehmen,  
wenden Sie sich bitte an unser Contact Center.  
oder Verarbeitungsfehler des ertes zurückzuführen und werden von  
dieser arantie nicht abgedeckt. Die Kosten für solche Vernderungen  
sowie für dadurch am ert entstandene Schden werden nicht  
erstattet.  
5. Ausgenommen von der arantieleistung sind:  
arantieleistungen können jedoch auch von Samsung-Vertragswerksttten  
in anderen Lndern eingefordert werden; dabei gelten die  
arantiebedingungen des jeweiligen Landes. Bei Fragen zu unseren  
Vertragswerksttten wenden Sie sich bitte an folgende Adresse:  
a) �egelmßige nspektionen, Wartung und �eparatur oder Austausch  
von Teilen aufgrund normaler Verschleißerscheinungen;  
b) Transport- und Fahrtkosten sowie durch Auf- und Abbau des  
ertes entstandene Kosten;  
c) Missbrauch und zweckentfremdete Verwendung des ertes sowie  
falsche nstallation;  
Samsung Electronics Austria GmbH  
Zweigniederlassung Zürich  
Tel.: 0800-SAMSUNG(0800-7267864)  
(Gratis innerhalb der Schweiz)  
www.samsung.ch  
d) Schden, die durch Blitzschlag, Flüssigkeiten, Feuer, höhere ewalt,  
Krieg, falsche Netzspannung, unzureichende Belüftung oder andere  
von Samsung nicht zu verantwortende ründe entstanden sind.  
6. Diese arantie ist produktbezogen und kann innerhalb der arantiezeit  
von jeder Person, die das ert legal erworben hat, in Anspruch  
genommen werden.  
A�ANTEBEDNUNEN  
7. Die �echte des Kufers nach der jeweils geltenden nationalen  
esetzgebung, d.h. die aus dem Kaufvertrag abgeleiteten �echte  
des Kufers gegenüber dem Verkufer wie auch andere �echte,  
werden von dieser arantie nicht angetastet. Soweit die natio-  
nale esetzgebung nichts anderes vorsieht, beschrnken sich die  
Ansprüche des Kufers auf die in dieser arantie genannten Punkte.  
Die Samsung Ltd. sowie deren Tochtergesellschaften und Hndler  
haften nicht für den indirekten bzw. in Folge auftretenden Verlust von  
CDs, Video- und Audiokassetten oder anderem hnlichen Material bzw.  
Zusatzgerten.  
8. Falls innerhalb von 90 Tagen ab Kaufdatum ein Defekt der  
Projektorlampe auftritt, wird die Lampe kostenlos ausgetauscht.  
9. Einige Produkte können von diesen �ichtlinien abweichen. Weitere  
nformationen erhalten Sie von hrem Fachhndler oder auf der Website  
von Samsung.  
1. Bei der Anmeldung von arantieansprüchen muss der Kunde die vollstn-  
dig und richtig ausgefüllte arantiekarte sowie die Originalrechnung oder  
den vom Hndler ausgestellten Kassenbeleg oder eine entsprechende  
Besttigung vorlegen. Die Seriennummer am ert muss lesbar sein.  
2. Es liegt im Ermessen von Samsung, ob die arantie durch �eparatur  
oder durch Austausch des ertes bzw. des defekten Teils erfüllt wird.  
Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.  
3. arantie-�eparaturen müssen von Samsung-Vertragswerksttten  
ausgeführt werden. Bei �eparaturen, die von anderen Hndlern  
und Werksttten durchgeführt werden, besteht kein Anspruch auf  
Kostenerstattung, da solche �eparaturen sowie Schden, die dadurch  
am ert entstehen können, von dieser arantie nicht abgedeckt  
werden.  
4. Soll das ert in einem anderen als dem Land betrieben werden, für  
das es ursprünglich entwickelt und produziert wurde, müssen even-  
tuell Vernderungen am ert vorgenommen werden, um es an die  
technischen und/oder sicherheitstechnischen Normen dieses anderen  
Landes anzupassen. Solche Vernderungen sind nicht auf Material-  
EUROPÄISCHE GARANTIEKARTE  
Österreich  
Auf dieses Samsung-Produkt wird vom Hersteller eine arantie von  
24 Monaten gegen Material- und Verarbeitungsfehler gegeben. Die  
arantiezeit beginnt mit dem Kauf des ertes beim Fachhndler.  
Sollte es erforderlich werden, arantieleistungen in Anspruch zu nehmen,  
wenden Sie sich bitte an unser Contact Center. arantieleistungen kön-  
nen jedoch auch von Samsung-Vertragswerksttten in anderen Lndern  
eingefordert werden; dabei gelten die arantiebedingungen des jeweili-  
gen Landes. Bei Fragen zu unseren Vertragswerksttten wenden Sie sich  
bitte an folgende Adresse:  
dieser arantie nicht abgedeckt. Die Kosten für solche Vernderungen  
sowie für dadurch am ert entstandene Schden werden nicht  
erstattet.  
5. Ausgenommen von der arantieleistung sind:  
a) �egelmßige nspektionen, Wartung und �eparatur oder  
Austausch von Teilen aufgrund normaler Verschleißerscheinungen;  
b) Transport- und Fahrtkosten sowie durch Auf- und Abbau des  
ertes entstandene Kosten;  
c) Missbrauch und zweckentfremdete Verwendung des ertes sowie  
falsche nstallation;  
Samsung Electronics Austria GmbH  
Tel.: 0800-SAMSUNG (0800-7267864)  
www.samsung.at  
d) Schden, die durch Blitzschlag, Flüssigkeiten, Feuer, höhere  
ewalt, Krieg, falsche Netzspannung, unzureichende Belüftung  
oder andere von Samsung nicht zu verantwortende ründe ent-  
standen sind.  
A�ANTEBEDNUNEN  
6. Diese arantie ist produktbezogen und kann innerhalb der  
arantiezeit von jeder Person, die das ert legal erworben hat, in  
Anspruch genommen werden.  
1. Bei der Anmeldung von arantieansprüchen muss der Kunde  
die vollstndig und richtig ausgefüllte arantiekarte sowie die  
Originalrechnung oder den vom Hndler ausgestellten Kassenbeleg  
oder eine entsprechende Besttigung vorlegen. Die Seriennummer  
am ert muss lesbar sein.  
2. Es liegt im Ermessen von Samsung, ob die arantie durch �eparatur  
oder durch Austausch des ertes bzw. des defekten Teils erfüllt wird.  
Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.  
3. arantie-�eparaturen müssen von Samsung-Vertragswerksttten  
ausgeführt werden. Bei �eparaturen, die von anderen Hndlern  
und Werksttten durchgeführt werden, besteht kein Anspruch auf  
Kostenerstattung, da solche �eparaturen sowie Schden, die dadurch  
am ert entstehen können, von dieser arantie nicht abgedeckt  
werden.  
4. Soll das ert in einem anderen als dem Land betrieben werden, für  
das es ursprünglich entwickelt und produziert wurde, müssen even-  
tuell Vernderungen am ert vorgenommen werden, um es an die  
technischen und/oder sicherheitstechnischen Normen dieses anderen  
Landes anzupassen. Solche Vernderungen sind nicht auf Material-  
oder Verarbeitungsfehler des ertes zurückzuführen und werden von  
7. Die �echte des Kufers nach der jeweils geltenden nationalen  
esetzgebung, d.h. die aus dem Kaufvertrag abgeleiteten �echte  
des Kufers gegenüber dem Verkufer wie auch andere �echte,  
werden von dieser arantie nicht angetastet. Soweit die natio-  
nale esetzgebung nichts anderes vorsieht, beschrnken sich die  
Ansprüche des Kufers auf die in dieser arantie genannten Punkte.  
Die Samsung Ltd. sowie deren Tochtergesellschaften und Hndler  
haften nicht für den indirekten bzw. in Folge auftretenden Verlust von  
CDs, Video- und Audiokassetten oder anderem hnlichen Material  
bzw. Zusatzgerten.  
8. Falls innerhalb von 90 Tagen ab Kaufdatum ein Defekt der  
Projektorlampe auftritt, wird die Lampe kostenlos ausgetauscht.  
9. Einige Produkte können von diesen �ichtlinien abweichen. Weitere  
nformationen erhalten Sie von hrem Fachhndler oder auf der  
Website von Samsung.  
EUROPÄISCHE GARANTIEKARTE  
contact SAMSUNworld wide  
samsung customer care centre.  
Samsung-Kundendienst weltweit  
f you have any questions or comments relating to Samsung products, please contact the  
Falls Sie Fragen oder Anregungen zu Samsung-Produkten haben,  
wenden Sie sich bitte an den Samsung-Kundendienst.  
Region  
Country  
Customer Care Centre  
Web Site  
www.samsung.com/ca  
www.samsung.com/mx  
www.samsung.com/us  
www.samsung.com/ar  
www.samsung.com/br  
www.samsung.com/cl  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
CANADA  
1-800-SAMSUN(726-7864)  
01-800-SAMSUN(726-7864)  
1-800-SAMSUN(726-7864)  
0800-333-3733  
North America  
MEXCO  
U.S.A  
A�ENTNE  
B�AZL  
0800-124-421, 4004-0000  
800-SAMSUN(726-7864)  
0-800-507-7267  
CHLE  
COSTA �CA  
ECUADO�  
EL SALVADO�  
UATEMALA  
JAMAICA  
1-800-10-7267  
800-6225  
1-800-299-0013  
Latin America  
1-800-234-7267  
PANAMA  
800-7267  
PUE�TO �CO  
�EP. DOMNCA  
T�NDAD & TOBAO  
VENEZUELA  
1-800-682-3180  
1-800-751-2676  
1-800-SAMSUN(726-7864)  
0-800-100-5303  
COLOMBA  
BELUM  
01-8000112112  
0032 (0)2 201 24 18  
844 000 844  
www.samsung.com.co  
www.samsung.com/be  
CZECH �EPUBLC  
www.samsung.com/cz  
Distributor pro Českou republiku :Samsung Zrt., česka organizační složka Vyskočilova 4, 14000 Praha 4  
DENMA�K  
FNLAND  
F�ANCE  
E�MANY  
HUNA�Y  
TALA  
LUXEMBU��  
NETHE�LANDS  
NO�WAY  
POLAND  
PO�TUAL  
SLOVAKA  
SPAN  
SWEDEN  
U.K  
70 70 19 70  
030-6227 515  
www.samsung.com/dk  
www.samsung.com/fi  
www.samsung.com/fr  
www.samsung.de  
www.samsung.com/hu  
www.samsung.com/it  
www.samsung.be  
www.samsung.com/nl  
www.samsung.com/no  
www.samsung.com/pl  
www.samsung.com/pt  
www.samsung.com/sk  
www.samsung.com/es  
www.samsung.com/se  
www.samsung.com/uk  
www.samsung.com/ie  
3260 SAMSUNG(726-7864) or 08 25 08 65 65 (€ 0,15/Min)  
01805 - 121213 (€ 0,14/Min)  
06-80-SAMSUN(726-7864)  
800-SAMSUN(726-7864)  
0035 (0)2 261 03 710  
0900 20 200 88 (€ 0,10/Min)  
815-56 480  
0 801 801 881,022-607-93-33  
80 8 200 128  
0800-SAMSUN(726-7864)  
902 10 11 30  
0771-400 200  
Europe  
0870 SAMSUN(726-7864)  
0818 717 100  
�epublic of reland  
AUST�A  
Switzerland  
�USSA  
0800-SAMSUN(726-7864)  
0800-SAMSUN(726-7864)  
8-800-555-55-55  
www.samsung.com/at  
www.samsung.com/ch  
www.samsung.ru  
KAZAHSTAN  
UZBEKSTAN  
KY�YZSTAN  
UK�ANE  
8-10-800-500-55-500  
8-800-120-0-400  
00-800-500-55-500  
8-800-502-0000  
www.samsung.kz  
www.samsung.uz  
CS  
www.samsung.ua  
www.samsung.lt  
LTHUANA  
8-800-77777  
LATVA  
800-7267  
800-7267  
1300 362 603  
0800SAMSUN(726-7864)  
800-810-5858, 010-6475 1880  
3698 - 4698  
3030 8282, 1800 110011  
0800-112-8888  
0120-327-527  
1800-88-9999  
1800-10-SAMSUN(726-7864)  
1800-SAMSUN(726-7864)  
1800-29-3232, 02-689-3232  
0800-329-999  
1 800 588 889  
444 77 11  
0860-SAMSUN(726-7864)  
800-SAMSUN(726-7864), 8000-4726  
www.samsung.com/lv  
www.samsung.ee  
ESTONA  
AUST�ALA  
New zealand  
CHNA  
HONKON�  
NDA  
NDONESA  
JAPAN  
MALAYSA  
PHLPPNES  
SNAPO�E  
THALAND  
TAWAN  
www.samsung.com/au  
www.samsung.com/nz  
www.samsung.com.cn  
www.samsung.com/hk  
www.samsung.com/in  
www.samsung.com/id  
www.samsung.com/jp  
www.samsung.com/my  
www.samsung.com/ph  
www.samsung.com/sg  
www.samsung.com/th  
www.samsung.com/tw  
www.samsung.com/vn  
www.samsung.com.tr  
www.samsung.com/za  
www.samsung.com/mea  
Asia Pacific  
VETNAM  
Turkey  
SOUTH AF�CA  
U.A.E  
Middle East & Africa  
Dieses Zeichen ist auf  
dem Typenschild am  
Camcorder abgebildet.  
CE steht für “Conformité  
Européenne” (“Europäische  
RoHS-konform  
Unser Produkt entspricht  
der RoHS-Richtlinie (RoHS  
= Restriction of the use  
of certain Hazardous  
RoHS compliant  
Our product complies with “The Restriction Of the  
use of certain Hazardous Substances in electrical  
Normierung”). Produkte,  
Substances in electrical and electronic  
equipment). Wir verwenden keinen der  
sechs schädlichen Stoffe Cadmium (Cd),  
Blei (Pb), Quecksilber (Hg), sechswertiges  
Chrom CR+6), polybromierten  
Diphenylether (PBDE) und polybromiertes  
Diphenyl (PBB) in unseren Produkten.  
die dieses Zeichen tragen, entsprechen den  
für dieses Produkt geltenden Richtlinien der  
Europäischen Union. Für Camcorder sind  
dies z. B. die Niederspannungsrichtlinie  
und die Richtlinie zur Elektromagnetischen  
Verträglichkeit (EMV).  
and electronic equipment”, and we do not use the 6  
hazardous materials- Cadmium(Cd), Lead (Pb), Mercury (Hg),  
Hexavalent Chromium (Cr +6), Poly Brominated Biphenyls (PBBs),  
Poly Brominated Diphenyl Ethers(PBDEs)- in our products.  
Code No. AD68-01307R-00  

Sony LCH VX2000 User Manual
Sony FCB EX980SP User Manual
Sony FCB EX48C User Manual
Sony DCR TRV80 User Manual
Sony Car Stereo System TC WR665S User Manual
Sony Car Speaker PHA 1 User Manual
Sony Camcorder CX560V User Manual
Sony 59 User Manual
Samsung WEP500 User Manual
Samsung SMX K40LP User Manual