Samsung VP D975W(i) User Manual

DEUTSCH  
ENGLISH  
Digitaler Camcorder  
Digital Video Camcorder  
VP-D371(i)/D371W(i)/  
VP-D371(i)/D371W(i)/  
D372WH(i)/D375W(i)/  
D975W(i)  
D372WH(i)/D375W(i)/  
D975W(i)  
AF Autofokus  
AF  
Auto Focus  
CCD Charge Coupled  
CCD CCD-Bildsensor  
LCD Flüssigkristallanzeige  
Device  
LCD Liquid Crystal Display  
Bedienungsanleitung  
Owner’s Instruction Book  
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung  
vor Inbetriebnahme des Camcorders  
vollständig durch, und bewahren Sie sie  
für den späteren Gebrauch auf.  
Before operating the unit, please read  
this Instruction Book thoroughly, and  
retain it for future reference.  
Use only approved battery packs.  
Verwenden Sie ausschließlich die für dieses Gerät vorgesehenen  
Akkus. Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosions-  
gefahr. Die Garantie von Samsung deckt keine Schäden, die auf  
die Verwendung von ungeeignetem Zubehör zurückzuführen sind.  
Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion.  
Samsung is not responsible for problems occurring due to  
using unapproved batteries.  
AD68-01227Q  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Contents  
Inhalt  
Advanced Recording ...........................................................43 Weiterführende Aufnahmefunktionen ................................43  
Selecting the Record Mode & Audio Mode.............................................................................43  
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus).................................................................................44  
Selecting the Real Stereo Function.........................................................................................45  
Setting the Shutter Speed & Exposure ...................................................................................46  
Auto Focus / Manual Focus.....................................................................................................47  
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)......................................................48  
Setting the White Balance .......................................................................................................50  
Applying Visual Effects ............................................................................................................52  
Setting the 16:9 Wide mode....................................................................................................54  
Using the Tele Macro (Macro) .................................................................................................55  
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)................................................................................56  
Using Back Light Compensation Mode (BLC)........................................................................57  
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)..........................................................58  
Still Image Recording...............................................................................................................59  
Searching for a still image................................................................................................59  
Aufnahme- und Audiomodus wählen <Rec Mode>/ <Audio Mode>....................................43  
Rauschunterdrückung verwenden WindCut Plus (Rauschunt. +)..........................................44  
Real-Stereo-Ton auswählen Real Stereo (Real-Stereo).........................................................45  
Belichtungszeit und Blende einstellen Shutter (Belichtung)/ Exposure (Blende)...................46  
Fokus automatisch oder manuell einstellen (MF/AF) .............................................................47  
Belichtungsprogramme verwenden <Program AE> (Belicht.prog) .....................................48  
Weißabgleich einstellen White Balance (Weissabgleich).......................................................50  
Visuelle Effekte verwenden <Visual Effect> (Vis. Effekt).....................................................52  
Breitbildmodus einstellen 16:9 Wide (16:9 Breit)....................................................................54  
Telemakromodus verwenden <Macro> (Makro)....................................................................55  
Digitale Bildstabilisierung einstellen (DIS)...............................................................................56  
Gegenlichtausgleich verwenden BLC.....................................................................................57  
Digitalen Zoom verwenden <Digital Zoom> (Digitaler Zoom).............................................58  
Fotos aufnehmen ....................................................................................................................59  
Foto suchen...................................................................................................................59  
Wiedergabe .........................................................................60  
Playback ..............................................................................60  
Camcorder-Aufnahmen auf dem Display wiedergeben..........................................................60  
Funktionen im Wiedergabemodus (Player-Modus) ................................................................61  
Nachvertonung (nur VP-D375W(i)/D975W(i)).........................................................................63  
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben ....................................................................64  
Camcorder-Aufnahmen auf dem Fernsehbildschirm wiedergeben........................................65  
Funktion VOICE+ verwenden ...................................................................................................67  
Klangeffekt verwenden ............................................................................................................68  
Externe Signalquellen anschließen <AV In/Out> (AV E/A) (nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) 69  
Playing Back a Tape on the LCD Screen................................................................................60  
Various Functions while in Player Mode .................................................................................61  
Audio Dubbing (VP-D375W(i)/D975W(i) only)........................................................................63  
Dubbed Audio Playback...........................................................................................................64  
Tape Playback on TV Screen..................................................................................................65  
VOICE + Function....................................................................................................................67  
Audio Effect..............................................................................................................................68  
Setting the AV In/Out (VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi only) .........................69  
Anschluss an andere Geräte................................................70  
Connection....................................................................................70  
Eine Camcorder-Aufnahme auf Videokassette kopieren........................................................70  
Eine Fernsehsendung oder eine Videokassettenaufnahme mit dem Camcorder aufnehmen  
bzw. kopieren (nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) ............................................71  
Copying a Camcorder Tape onto a Video Tape......................................................................70  
Recording (Copying) a TV Programme or Video Tape onto a Camcorder Tape  
(VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi only).............................................................71  
nur  
( VP-D375W(i)/D975W(i)).................72  
Digitalkamera-Modus  
Digital Still Camera Mode (VP-D375W(i)/D975W(i) only) ...72  
Speicherkarte verwenden (Speicherkarte nicht im Lieferumfang enthalten)...................72  
Funktionen der Speicherkarte.......................................................................................72  
Speicherkarte einlegen .................................................................................................72  
Speicherkarte ausgeben...............................................................................................72  
Ordner- und Dateistruktur auf der Speicherkarte....................................................................73  
Bildqualität auswählen <Photo Quality> (Fotoqualität) .......................................................74  
Fotoformat für die Aufnahme wählen (nur VP-D975W(i)).......................................................75  
Dateinummerierung festlegen <File No.> (Datei-Nr.) ............................................................76  
Fotos (JPEG) auf der Speicherkarte aufnehmen (PHOTO)...................................................77  
Fotos (JPEG) ansehen ...........................................................................................................78  
Bild für Bild anzeigen ....................................................................................................78  
Diashow anzeigen.........................................................................................................78  
Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen (Bildübersicht)...................................................78  
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen <Protect> (Schützen)..................................79  
Bilder und Videoclips löschen <Delete> (Löschen)/ <Delete All> (Alle löschen) ..............80  
Speicherkarte formatieren <Format> (Formatieren).............................................................82  
Videoclips (MPEG) auf der Speicherkarte aufzeichnen..........................................................83  
Videoclips (MPEG) von der Speicherkarte wiedergeben <M.Play Select> (M.Play wählen) ...85  
Einzelne Bilder von einer Kassette auf einer Speicherkarte speichern. ................................86  
Using a Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied)...................................................72  
Memory Card Functions...................................................................................................72  
Inserting a Memory Card..................................................................................................72  
Ejecting a Memory Card ..................................................................................................72  
Structure of Folders and Files on the Memory Card...............................................................73  
Selecting the Photo Quality .....................................................................................................74  
Selecting the recording Photo Size (VP-D975W(i) only)........................................................75  
Setting the File Number...........................................................................................................76  
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card..............................................................77  
Viewing Photo Images (JPEG)................................................................................................78  
To view a Single Image....................................................................................................78  
To view a Slide Show ......................................................................................................78  
To view the Multi Display................................................................................................78  
Protection from accidental Erasure .........................................................................................79  
Deleting Photo Images and Moving Images...........................................................................80  
Formatting a Memory Card................................................................................................................82  
Recording Moving Images (MPEG) on a Memory Card ..............................................................83  
Playing the Moving Images (MPEG) on a Memory Card (M.Play Select) ............................85  
Recording Photo Image from a Cassette................................................................................86  
3
DEUTSCH  
ENGLISH  
Contents  
Copying Still Images from a Cassette to a Memory Card (Photo Copy)..............................87  
Marking Images for Printing (Print Mark)...............................................................................88  
Removing the Print Mark .................................................................................................88  
Inhalt  
Alle Fotos von einer Kassette auf eine Speicherkarte kopieren <Photo Copy> (Foto kopieren) ...87  
Bilder für den Druck markieren <Print Mark> (Druckmarke) ...............................................88  
Druckmarke entfernen...................................................................................................88  
TM  
TM  
nur  
VP-D375W(i)/D975W(i)) ........................89  
PictBridge  
(
PictBridge (VP-D375W(i)/D975W(i) only).......................89  
Bilder unter Verwendung von PictBridge TM drucken................................................................89  
An einen Drucker anschließen......................................................................................89  
Bilder auswählen...........................................................................................................90  
Anzahl der Kopien einstellen ........................................................................................90  
Optionen für Datums-/Zeitstempel einstellen ...............................................................90  
Bilder drucken ...............................................................................................................90  
Druckvorgang abbrechen..............................................................................................90  
Printing Your Pictures – Using the PictBridgeTM ......................................................................89  
Connecting To a Printer....................................................................................................89  
Selecting Images..............................................................................................................90  
Setting the Number of Prints ............................................................................................90  
Setting the Date/Time Imprint Option ...............................................................................90  
Printing Images................................................................................................................90  
Canceling the Printing......................................................................................................90  
Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle...........91  
IEEE 1394 Data Transfer......................................................91  
...........................91  
Datenübertragung über die DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections..........................................91  
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)...................................................91  
Connecting to a PC ..........................................................................................................91  
System Requirements.......................................................................................................91  
Recording with a DV Connection Cable (VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi  
only) ...............................................................................................................................92  
Anschluss an ein DV-Gerät (DVD-Rekorder, Camcorder usw.)...................................91  
Anschluss an einen PC.................................................................................................91  
Systemanforderungen...................................................................................................91  
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) ......92  
nur  
( VP-D375W(i)/D975W(i))................93  
USB-Schnittstelle  
USB Interface (VP-D375W(i)/D975W(i) only).....................93  
USB-Schnittstelle verwenden..................................................................................................93  
Übertragung digitaler Bilder über die USB-Verbindung ...............................................93  
Geschwindigkeit der USB-Verbindung inAbhängigkeit vom System..........................93  
Systemanforderungen...................................................................................................93  
USB-Gerät auswählen <USB Connect> (USB-Verbind.).....................................................94  
DV Media Pro Software installieren.........................................................................................95  
Anschluss an einen PC ...........................................................................................................96  
USB-Kabel entfernen ....................................................................................................96  
PC-Kamerafunktion verwenden....................................................................................97  
USB-Streaming-Funktion verwenden...........................................................................98  
Als Wechseldatenträger verwenden.............................................................................98  
Using USB Interface ................................................................................................................93  
Transferring a Digital Image through a USB Connection....................................................93  
USB Connection Speed depending on the System..............................................................93  
System Requirements.......................................................................................................93  
Selecting the USB Device (USB Connect) ............................................................................94  
Installing DV Media PRO Program..........................................................................................95  
Connecting to a PC..................................................................................................................96  
Disconnecting the USB Cable...........................................................................................96  
Using the PC Camera Function.........................................................................................97  
Using the USB Streaming Function ..................................................................................98  
Using the removable Disk Function ..................................................................................98  
Wartung und Pflege.............................................................99  
Nach Beenden einer Aufzeichnung.........................................................................................99  
Verwendbare Kassettentypen .................................................................................................99  
Camcorder reinigen und warten............................................................................................100  
Camcorder im Ausland verwenden .......................................................................................101  
Maintenance........................................................................99  
After Finishing a Recording .....................................................................................................99  
Usable Cassette Tapes............................................................................................................99  
Cleaning and Maintaining the Camcorder.............................................................................100  
Using Your Camcorder Abroad..............................................................................................101  
Fehlerbehebung.................................................................102  
Fehlerbehebung.....................................................................................................................102  
Fehleranzeigen............................................................................................................102  
Fehleranzeigen in den Modi M.Cam und M.Player (M.Play)  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))......................................................................................103  
Menüoptionen einstellen........................................................................................................105  
Troubleshooting.................................................................102  
Troubleshooting......................................................................................................................102  
Self Diagnosis Display...................................................................................................102  
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes (VP-D375W(i)/D975W(i) only) .........103  
Setting menu items................................................................................................................105  
Technische Daten............................................................. 107  
Index ................................................................................ 108  
Specifications ................................................................... 107  
Index ................................................................................ 108  
4
DEUTSCH  
ENGLISH  
Notes and Safety Instructions  
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise  
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen  
Hinweise zum Drehen des Displays  
Please rotate the LCD Screen carefully as illustrated.  
Over rotation may cause damage to the inside of the  
hinge that connects the LCD Screen to the  
Camcorder.  
Drehen Sie das Display vorsichtig und wie in den  
Abbildungen dargestellt. Gewaltsames Drehen kann  
das Drehgelenk beschädigen, das Display und  
Camcorder verbindet.  
1. Öffnen Sie das Display bis zu einem Winkel von  
90 Grad.  
1. Open the LCD Screen 90 degrees to the  
Camcorder with your finger.  
2. Drehen Sie das Display in die von ihnen  
gewünschte Stellung.  
2. Rotate it to the best angle to record or play.  
I
Sie können das Display um 180 Grad drehen  
I
If you rotate the LCD Screen 180 degrees so it  
und wieder an den Camcorder zurückklappen,  
so dass die Anzeige nach außen weist.  
is facing forward, you can close the LCD  
Screen with the display facing out.  
This is convenient during playback operations.  
I
Diese Einstellung ist besonders für die Ansicht  
bei der Wiedergabe geeignet.  
I
[ Hinweis ]  
[ Note ]  
Hinweise zur Einstellung der Helligkeit und Farbe des Displays finden Sie auf  
Refer to page 29 to adjust brightness and colour of the LCD Screen.  
Seite 29.  
Notes regarding the LCD Screen, Viewfinder, Lens  
Hinweise zu Display, Sucher und Objektiv  
1. Direct sunlight can damage the LCD  
Screen, the inside of the Viewfinder or the  
Lens. Take pictures of the sun only in low  
light conditions, such as at dusk.  
2. The LCD Screen has been manufactured  
using high precision technology.  
However, there may be tiny dots (red, blue  
or green in colour) that appear on the LCD  
Screen. These dots are normal and do not  
affect the recorded picture in any way.  
1. Direkte Sonneneinstrahlung kann Display,  
Sucher und Objektiv beschädigen.  
Direkte Aufnahmen von der Sonne sollten  
daher nur bei gedämpftem Licht (z. B. im  
Morgengrauen) gemacht werden.  
2. Das Display wurde mit höchster Präzision  
gefertigt. Dennoch können kleine (rote,  
blaue oder grüne) Punkte auf dem Display  
zu sehen sein. Dies ist keine Fehlfunktion.  
Die Punkte haben keine Auswirkung auf die  
Qualität der Aufnahmen.  
3. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder, LCD Screen or  
Battery Pack.  
4. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.  
3. Heben Sie den Camcorder nicht am  
Sucher, am Display oder am Akku an.  
4. Übermäßige Krafteinwirkung kann den Sucher beschädigen.  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe  
I
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads  
regularly.  
I
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um einwandfreie Aufnahmen und  
klare Bilder zu gewährleisten. Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder  
unscharf ist oder nur ein blaues Bild angezeigt wird, sind die Videoköpfe  
möglicherweise verschmutzt. Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe  
mit einer Trockenreinigungskassette.  
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is  
displayed, the video heads may be dirty.  
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.  
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.  
I
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten. Diese können die  
Videoköpfe beschädigen.  
I
5
DEUTSCH  
ENGLISH  
Notes and Safety Instructions  
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise  
Notes regarding Camcorder  
Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above 60 °C or 140 °F).  
Hinweise zum Camcorder  
Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus (über 60 °C).  
I
I
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.  
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug oder in direktem Sonnenlicht liegen.  
I
Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from rain, sea water, and any  
I
I
Der Camcorder darf keiner Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Schützen Sie den Camcorder  
vor Regen, Salzwasser und jeder anderen Art von Feuchtigkeit.  
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen. Schäden dieser Art können  
irreparabel sein.  
other form of moisture.  
If the Camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to exposure to  
liquids cannot be repaired.  
I
Bei plötzlichem Anstieg der Umgebungstemperatur kann im Inneren des Camcorders  
Feuchtigkeit kondensieren.  
A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the  
Camcorder.  
-
Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen Außentemperaturen in einen  
beheizten Raum bringen.  
-
When you move the Camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from  
outside to inside during the winter.)  
-
Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus einem klimatisierten Raum  
nach draußen bringen.  
-
When you move the Camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to  
outside during the summer.)  
I
I
Wenn auf dem Display des Camcorders die Anzeige  
(DEW (TAU)) angezeigt wird,  
I
I
If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the Camcorder for at least two hours  
nehmen Sie den Akku ab, öffnen Sie das Kassettenfach und lassen Sie den Camcorder  
anschließend mindestens zwei Stunden an einem warmen und trockenen Ort.  
Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der Netzsteckdose  
gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit zugänglich und leicht trennbar sein.  
in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the Battery Pack removed.  
To disconnect the apparatus from the mains,the plug must be pulled out from the mains  
socket,therefore the mains plug shall be readily operable.  
Notices regarding Copyright  
Hinweise zum Urheberrecht  
Television programmes, video tapes, DVD titles, films, and other programme materials may be  
copyrighted.  
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes Material können  
urheberrechtlich geschützt sein.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual or other documentation  
provided with your Samsung product are trademarks or registered trademarks of their respective  
holders.  
Unerlaubtes Kopieren von solchem Material verstößt gegen das Urheberrecht.  
Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch sowie in sonstigen  
mitgelieferten Dokumenten sind Marken oder eingetragene Marken ihrer jeweiligen Inhaber.  
Wartung und Ersatzteile  
Servicing & Replacement Parts  
I
Versuchen Sie keinesfalls, den Camcorder selbst zu reparieren.  
I
I
I
I
I
Durch Öffnen oder Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich gefährlichen Spannungen  
Do not attempt to service this Camcorder yourself.  
oder anderen Gefahren aus.  
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards.  
I
Überlassen Sie Reparatur und Wartung stets Fachleuten.  
Refer all servicing to qualified service personnel.  
I
Achten Sie beim Austausch von Komponenten darauf, dass der Kundendiensttechniker  
When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement  
Ersatzteile verwendet, die den Herstelleranforderungen entsprechen und dieselben  
Eigenschaften wie die Originalteile besitzen.  
parts specified by the manufacturer and having the same characteristics as the original part.  
I
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.  
I
Der Einbau ungeeigneter Ersatzteile kann zu Bränden, Stromschlägen oder sonstigen  
Gefahren führen.  
Correct Disposal of This Product  
(Waste Electrical & Electronic Equipment)  
Korrekte Entsorgung von Altgeräten (Elektroschrott)  
(Anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union und anderen  
europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem)  
(Applicable in the European Union and other European countries with  
separate collection systems)  
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should not be  
disposed with other household wastes at the end of its working life. To prevent  
possible harm to the environment or human health from uncontrolled waste  
disposal, please separate this from other types of wastes and recycle it  
responsibly to promote the sustainable reuse of material resources.Household  
users should contact either the retailer where they purchased this product, or their  
local government office, for details of where and how they can take this item for  
environmentally safe recycling. Business users should contact their supplier and  
check the terms and conditions of the purchase contract. This product should not  
be mixed with other commercial wastes for disposal.  
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Dokumentation  
gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen  
Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt  
von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht  
durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Recyceln Sie das Gerät, um die  
nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen Ressourcen zu fördern.  
Private Nutzer wenden sich an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde,  
oder kontaktieren die zuständigen Behörden um in Erfahrung zu bringen, wie sie  
das Gerät auf umweltfreundliche Weise recyceln können. Gewerbliche Nutzer  
wenden sich an ihren Lieferanten und gehen nach den Bedingungen des  
Kaufvertrags vor. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll  
entsorgt werden.  
6
DEUTSCH  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Features  
Leistungsmerkmale  
I
I
Digital Data Transfer Function with IEEE1394  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol and  
interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port,  
both moving and photo images can be transferred to a PC, making it possible to  
produce or edit various images.  
Digitale Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle  
Das Gerät verfügt über einen IEEE 1394-konformen i.LINK-  
Hochgeschwindigkeitsanschluss. i.LINK ist eine Schnittstelle zur bidirektionalen seriellen  
Datenübertragung zwischen verschiedenen elektronischen Geräten. Damit können sowohl  
Videos als auch Einzelbilder auf einen Computer übertragen und dort auf vielfältige Weise  
bearbeitet werden.  
I
I
I
USB Interface for Digital Image Data Transfer (VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.  
Still Image Recording on a Tape  
Still image recording makes it possible to record a still image on a tape.  
Mega-pixel CCD (VP-D975W(i) only)  
I
USB-Schnittstelle (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder ohne Verwendung einer Zusatzkarte auf Ihren  
Computer übertragen.  
Fotos auf Kassette aufnehmen  
Im Fotoaufnahmemodus können Sie Einzelbilder auf Kassette aufnehmen.  
Megapixel-CCD (nur VP-D975W(i))  
I
I
Your camcorder incorporates a 1.0 mega-pixel CCD. High-resolution photo images can  
be recorded to a Memory card.  
Der Camcorder verfügt über einen CCD-Bildsensor mit 1 Megapixel. Einzelbilder mit hoher  
Auflösung können auf einer Speicherkarte gespeichert werden.  
1200x Digital-Zoom  
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 1200fach vergrößert aufzeichnen.  
Audio-Funktionen  
Mit den Funktionen Real Stereo und Klangeffekt können Sie den Ton einstellen.  
TFT-Farbdisplay  
I
I
I
1200x Digital Zoom  
Allows you to magnify an image up to 1200 times its original size.  
Audio Enhancement  
Provides more powerful sound with the Real Stereo and Audio Effect features.  
Colour TFT LCD  
I
I
I
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability  
to review your recordings immediately.  
Das hochauflösende TFT-Farbdisplay liefert klare und scharfe Bilder und bietet die  
Möglichkeit, Fotos und Videos direkt nach der Aufnahme anzusehen.  
Digitale Bildstabilisierung (DIS)  
I
I
I
I
I
I
Digital Image Stabilizer (DIS)  
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at  
high magnification.  
Various Visual Effects  
The Visual Effects allow you to give your films a special look by adding various special  
effects.  
Back Light Compensation (BLC)  
The BLC function compensates for a bright background behind a subject you're  
recording.  
I
Die digitale Bildstabilisierung sorgt insbesondere bei starken Vergrößerungen für stabile  
Bilder ohne Verwackeln.  
Verschiedene visuelle Effekte  
Mit den visuellen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.  
Gegenlichtausgleich (BLC)  
I
I
Mit der BLC-Funktion (Back Light Compensation) kann ein heller Hintergrund hinter dem  
aufgenommenen Objekt ausgeglichen werden.  
Belichtungsprogramme (Program AE)  
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen, in denen für fast  
jede Situation die geeignete Belichtungszeit und Blendenöffnung voreingestellt ist.  
Hochleistungs-Zoomobjektiv  
Das Hochleistungs-Zoomobjektiv erlaubt eine bis zu 34fache(nur VP-D371(i)/D371W(i)/  
D372WH(i)/D375W(i))bzw. 26fache(nur VP-D975W(i)) Vergrößerung von Bildobjekten.  
Digitalkamera-Funktion (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
I
I
I
Program AE  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of  
scene/action to be filmed.  
High Power Zoom Lens  
Power Zoom lens allows users to magnify the subject clearly up to X34  
(VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i) only), X26(VP-D975W(i) only)  
Digital Still Camera Function (VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
-
Mit dieser Funktion können Sie Einzelbilder (Fotos) machen, diese direkt auf einer  
Speicherkarte speichern und von dort wiedergeben.  
-
-
Using Memory Card, you can easily record and playback standard photo images.  
You can transfer standard photo images on the Memory Card to your PC using the  
USB interface.  
-
Die Fotoaufnahmen auf der Speicherkarte können über die USB-Schnittstelle auf einen  
Computer übertragen werden.  
I
I
Moving Image Recording on a Memory Card (VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Moving image recording makes it possible to record video onto a Memory Card.  
MMC/SD card slot (VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
I
I
Videoclips auf Speicherkarte aufnehmen (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
Mit dieser Funktion können Sie Videoclips auf einer Speicherkarte aufzeichnen.  
Steckplatz für MMC/SD-Karten (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
MMC/SD card slot is able to use MMC(Multi Media Cards) and SD cards.  
Der MMC/SD-Kartensteckplatz kann MMC- (Multi Media Card) und SD-Karten aufnehmen.  
7
DEUTSCH  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Accessories Supplied with Camcorder  
Mitgeliefertes Zubehör für den Camcorder  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
Digital Video Camcorder.  
Vergewissern Sie sich, dass folgende Komponenten im Lieferumfang  
Ihres Camcorders enthalten sind:  
Basic Accessories  
Standardzubehör  
1. Lithium Ion Battery Pack  
(SB-LSM80)  
2. AC Power Adapter  
(AA-E9 TYPE)  
3. Audio/Video Cable  
1. Lithium Ion Battery Pack (SB-  
LSM80)  
1. Lithium-Ionen-Akku  
(SB-LSM80)  
2. AC Power Adapter (AA-E9  
TYPE)  
2. Netzteil (Typ AA-E9)  
3. Audio/Video-Kabel  
4. Bedienungsanleitung  
3. Audio/Video Cable  
4. Instruction Book  
4. Instruction Book  
5. Lithium Battery (CR2025)  
6. Remote Control (VP-  
D375W(i)/D975W(i) only)  
5. Lithiumbatterie für die  
integrierte Uhr und die  
Fernbedienung (nur VP-  
D375W(i)/D975W(i))  
(Typ: CR2025)  
5. Lithium Battery for Remote  
Control (VP-D375W(i)  
/D975W(i) only) or Clock.  
(TYPE: CR2025)  
7. USB Cable (VP-D375W(i)  
/D975W(i) only)  
8. Software CD (VP-  
D375W(i)/D975W(i) only)  
9. Lens Cover  
6. Remote Control  
6. Fernbedienung (nur VP-  
D375W(i)/D975W(i))  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
7. USB Cable (VP-D375W(i)/  
D975W(i) only)  
7. USB-Kabel (nur VP-  
D375W(i)/D975W(i))  
8. Software CD (VP-  
8. Software-CD (nur VP-  
D375W(i)/D975W(i))  
D375W(i)/D975W(i) only)  
10. Lens Cover Strap  
9. Lens Cover  
9. Objektivschutz  
10. Lens Cover Strap  
10. Befestigungsband für Objektivschutz  
[ Hinweise ]  
[ Notes ]  
I
Der Lieferumfang kann je nach Verkaufsgebiet unterschiedlich sein.  
Teile und Zubehör sind bei Ihrem Samsung-Fachhändler und bei den  
Samsung-Servicepartnern erhältlich.  
I
The contents can vary depending on the sales region.  
Parts and accessories are available at your local Samsung dealer and  
service centre.  
I
I
8
DEUTSCH  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Front & Left View  
Ansicht: Vorderseite und linke Seite  
%
!
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
^
&
@
#
*
$
1. Lens  
1.  
2.  
3.  
4.  
5.  
6.  
Objektiv  
Sensor für Fernbedienung (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
Leuchte (nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))  
Kassettenausgabe  
2. Remote Sensor (VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
3. Light (VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i) only)  
4. TAPE EJECT Switch  
Taste EASY.Q Seite 35  
Funktionstasten  
Taste  
5. EASY.Q Button page 35  
6. Function Buttons  
<Player>  
<Camera> (Cam)  
REC SEARCH –  
<M.Player> (nur VP-375W(i)/D975W(i))  
REV (Zurück)  
<M.Player>  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Button <Player>  
<Camera>  
œœ  
Rücklauf  
œœ  
REW  
REC SEARCH –  
REV  
orlauf  
REC SEARCH +  
FWD (Vor)  
√√  
√√  
FF  
REC SEARCH +  
FADE  
C.NITE/LIGHT  
FWD  
❙❙  
Wiederg./Standb  
FADE (Ein-/Ausblenden)  
S.SHOW (Diashow)  
❙❙  
PLAY/STILL  
S.SHOW (SLIDE SHOW)  
C.NITE/LIGHT  
(nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))  
I
Stopp  
MULTI (Bildübersicht anzeigen)  
I
STOP  
MULTI (MULTI DISPLAY)  
7.  
8.  
TFT-Display  
Integriertes Mikrofon  
[ Vorsicht ]  
Achten Sie darauf, das integrierte Mikrofon und das Objektiv während der Aufnahme nicht zu  
bedecken.  
[ Hinweise ]  
In dieser Bedienungsanleitung sind Abbildungen des Modells VP-D375W enthalten.  
Die Modelle VP-D371(i),VP-D371W(i),VP-D372WH(i),VP-D375W(i) und VP-D975W(i)  
unterscheiden sich zwar äußerlich, ihre Bedienweise ist jedoch gleich.  
(VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i) only)  
7. TFT LCD Screen  
8. Internal Microphone  
[ Caution ]  
Be careful not to cover the internal microphone and lens during recording.  
I
[ Notes ]  
I
I
Illustrations of VP-D375W are used in this owner’s instructions.  
I
Although the external appearances of VP-D371(i), VP-D371W(i), VP-D372WH(i),  
9
VP-D375W(i) and VP-D975W(i) are different, they are both operated in the same way.  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Left Side View  
Ansicht: Linke Seite  
!
$
@
#
%
^
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
1. Q.MENU Button page 20  
2. [L / M] (W /T) Button  
1. Taste Q.MENU Seite 20  
2. Taste [L / M] (W /T)  
W ()  
Nach oben  
Lauter  
T ()  
Nach unten  
Leiser  
W ()  
Move Up  
Volume Up  
T ()  
MENU / Q.MENU  
<Player>  
<Camera>  
<M.Cam>  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
MENU / Q.MENU  
<Player>  
<Camera>  
Move Down  
Volume Down  
Tele / Adjust MF  
Wide / Adjust MF  
Weitwinkel / MF einstellen  
Tele / MF einstellen  
<M.Cam>  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
<M.Player>  
Tele / Adjust MF  
Next  
Weitwinkel / MF einstellen  
Tele / MF einstellen  
Wide / Adjust MF  
Previous  
Player  
<M.  
>
Zurück  
Weiter  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
3. OK Button  
4. Viewfinder  
5. Speaker  
3. Taste OK  
4. Sucher  
5. Lautsprecher  
6. Moduswahlschalter (CARD/TAPE) (Speicherkarte/Kassette)  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
6. Mode Switch (CARD/TAPE) (VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
[ Note ]  
[ Hinweis ]  
When you close LCD panel with the LCD screenfacing out, [L / M] button  
Wenn Sie das LC-Display mit der Anzeigefläche nach außen zuklappen, wird die  
function works reversely.  
Funktion der Taste [L / M] umgekehrt.  
10  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Right & Top View  
Ansicht: Rechte Seite und Oberseite  
!
@
*
(
)
#
$
%
^
1
&
Anschlüsse  
1. Zoom-Einsteller  
2. Taste PHOTO Seite 59  
3. Taste DISPLAY  
4. Taste MENU  
5. Start/Stopp-Taste  
1. Zoom Lever  
Jacks  
2. PHOTO Button page 59  
3. DISPLAY Button  
4. MENU Button  
5. Start/Stop Button  
6. Power Switch  
(CAMERA or PLAYER)  
7. DC Jack  
8. Jacks  
9. Jack Cover  
10. Cassette Door  
11. Hand Strap  
VP-D371(i)  
/D371W(i)/  
D372WH(i)  
VP-D371(i)  
/D371W(i)/  
D372WH(i)  
IEEE1394  
AV-Anschluss  
AV Jack  
AV Jack  
IEEE1394  
IEEE1394  
VP-  
VP-  
D375W(i)  
/D975W(i)  
D375W(i)/  
D975W(i)  
6. Betriebsart-Wähler  
(CAMERA oder PLAYER)  
IEEE1394 USB AV-Anschluss  
USB  
7. Gleichstromanschluss DC IN  
8. Anschlüsse  
9. Abdeckung für Anschlüsse  
10. Kassettenfach  
11. Handschlaufe  
11  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Rear & Bottom View  
Ansicht: Rückseite und Unterseite  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
#
!
$
%
@
1. Batteriefachabdeckung  
2. Ladeanzeige  
1. Lithium Battery Cover  
2. Charging Indicator  
3. Memory Card Slot (VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
4. Tripod Receptacle  
3. Steckplatz für Speicherkarten (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
4. Stativanschluss  
5. Battery Release Switch  
5. Taste zum Abnehmen des Akkus  
Usable Memory Cards  
Verwendbare Speicherkarten  
VP-D375W(i)/D975W(i) only  
nur VP-D375W(i)/D975W(i)  
MMC/SD  
MMC/SD  
12  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
Fernbedienung (  
Remote Control (VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
!
@
#
8
7
$
%
6
5
^
&
*
4
(
3
2
1
)
1. PHOTO Button page 59  
1. Taste PHOTO Seite 59  
10. œ❙❙ / ❙❙(Direction) Button  
10. Taste œ❙❙ / ❙❙(Richtung)  
Seite 61  
page 61  
2. Taste START/STOP  
2. START/STOP Button  
11. Taste F.ADV Seite 62  
12. Taste I (Stopp)  
11. F.ADV Button page 62  
12. I (STOP) Button  
3. Taste SELF TIMER  
3. SELF TIMER Button  
page 38  
Seite 38  
4. Taste ZERO MEMORY  
13. Taste ❙❙ (STILL) (Pause)  
4. ZERO MEMORY Button  
page 37  
13. ❙❙ (STILL) Button  
Seite 37  
14. Taste SLOW  
15. Taste DATE/TIME  
16. Taste X2 Seite 62  
17. Tasten W/T (Zoom)  
18. Taste DISPLAY  
14. SLOW () Button  
15. DATE/TIME Button  
16. X2 Button page 62  
17. W/T (Zoom) Button  
18. DISPLAY Button  
5. Taste PHOTO SEARCH  
6. Taste A.DUB Seite 63  
7. Taste (FF) (Vorlauf)  
8. Taste œœ (REW) (Rücklauf)  
9. Taste (PLAY) (Wiedergabe)  
5. PHOTO SEARCH Button  
6. A.DUB Button page 63  
7. (FF) Button  
8. œœ (REW) Button  
9. (PLAY) Button  
13  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Preparation  
Vorbereitung  
Using the Hand Strap & Lens Cover  
Handschlaufe und Objektivschutz verwenden  
It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly  
adjusted before you begin your recording.  
The Hand Strap enables you to:  
Die Handschlaufe muss unbedingt korrekt eingestellt werden, bevor Sie  
mit den Aufnahmen beginnen.  
Mit der Handschlaufe können Sie:  
-
-
den Camcorder in stabiler und bequemer Position halten.  
den Zoom-Einsteller und die Start/Stopp-Taste betätigen, ohne die  
Position der Hand verändern zu müssen.  
-
-
Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the [Zoom] and [Start/Stop] button without having to change  
the position of your hand.  
Handschlaufe  
3
1
2
Hand Strap  
Handschlaufe einstellen  
Adjusting the Hand  
Strap  
1. Stecken Sie das Ende der  
Handschlaufe durch die Öse  
an der Vorderseite des  
1. Insert the Hand Strap into the  
Camcorders.  
Hand Strap Hook on the front side of the  
Camcorder and pull its end through the hook.  
2. Insert your hand into the Hand Strap and  
adjust its length for your convenience.  
3. Close the Hand Strap.  
2. Führen Sie Ihre Hand durch die  
Handschlaufe, und passen Sie die Länge  
entsprechend an.  
1
2
3. Schließen Sie die Handschlaufe.  
Objektivschutz  
Lens Cover  
Objektivschutz befestigen  
Attaching the Lens Cover  
1. Befestigen Sie den Objektivschutz am  
zugehörigen Befestigungsband, wie in der  
Abbildung dargestellt.  
2
3
1. Hook up the Lens Cover with the Lens Cover  
Strap as illustrated.  
2. Öffnen Sie die Handschlaufe, ziehen Sie das  
Befestigungsband des Objektivschutzes über  
die Handschlaufe, und befestigen Sie es  
daran.  
2. Hook up the Lens Cover Strap to the Hand  
Strap, and adjust it following the steps as  
described for the Hand Strap.  
3. Close the Hand Strap.  
3. Schließen Sie die Handschlaufe.  
Installing the Lens Cover after  
Operation  
Objektivschutz nach der Aufnahme  
anbringen  
Press buttons on both sides of the Lens Cover, then  
attach it to the Camcorder Lens.  
Drücken Sie beide Tasten am Objektivschutz  
zusammen, und setzen Sie ihn auf das Objektiv.  
14  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Preparation  
Vorbereitung  
Lithium Battery Installation  
Lithiumbatterie einsetzen  
Lithiumbatterie für die integrierte Uhr  
einlegen  
Lithium Battery Installation for the  
Internal Clock  
1. Entfernen Sie den Akku von der Rückseite des  
Camcorders.  
1. Remove the Battery Pack from the rear of  
the Camcorder.  
2. Open the Lithium Battery Cover on the rear  
of the Camcorder.  
3. Position the Lithium Battery in the Lithium  
2. Öffnen Sie die Batteriefachabdeckung auf der  
Rückseite des Camcorders.  
3. Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol  
(
) nach oben in das Batteriefach. Achten Sie  
Battery Holder, with the positive (  
terminal face up.  
)
beim Einlegen auf die richtige Polarität.  
4. Schließen Sie die Abdeckung des Batteriefachs.  
Be careful not to reverse the polarity of the  
Battery.  
Lithiumbatterie für die Fernbedienung  
einlegen (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
4. Close the Lithium Battery Cover.  
1. Ziehen Sie das Batteriefach in Pfeilrichtung  
heraus.  
2. Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol  
Lithium Battery Installation for the  
Remote Control  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
(
) nach oben in das Batteriefach.  
3. Schieben Sie das Batteriefach wieder in die  
Fernbedienung.  
Sicherheitshinweise zu Lithiumbatterien  
1. Pull out the Lithium Battery Holder toward the  
direction of the arrow.  
1. Die Lithiumbatterie sorgt dafür, dass Datum,  
Uhrzeit und sonstige Einstellungen unabhängig  
2. Position the Lithium Battery in the Lithium  
von der Stromversorgung des Camcorders  
Battery Holder, with the positive (  
face up.  
) terminal  
durch Akku oder Netzteil gespeichert bleiben.  
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von ca. sechs  
Monaten.  
3. Reinsert the Lithium Battery Holder.  
3. Wenn die Lithiumbatterie schwach oder leer ist und Sie bei der Option  
<Date/Time> (Datum/Zeit) <On> (Ein) gewählt haben, erscheint die  
Datumsanzeige <00:00 1.JAN.2007>.  
Precaution regarding the Lithium Battery  
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein.  
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!  
Verwenden Sie ausschließlich Batterien des entsprechenden Typs.  
1. The Lithium Battery maintains the clock function and preset contents of the  
memory; even if the Battery Pack or AC Power adapter is removed.  
2. The Lithium Battery for the Camcorder lasts about 6 months under normal  
operation from time of installation.  
3. When the Lithium Battery becomes weak or dead, the date/time indicator  
will display <00:00 1.JAN.2007> when you set the <Date/Time> to  
<On>. When this occurs, replace the Lithium Battery with a new one (type  
CR2025).  
Achtung: Bewahren Sie Lithiumbatterien für Kinder unzugänglich auf.  
Suchen Sie umgehend einen Arzt auf, falls eine Batterie  
verschluckt wurde.  
Entsorgung von Batterien  
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie  
gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung  
zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen  
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus  
der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und  
Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern  
Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.  
4. There is a danger of explosion if Battery is incorrectly replaced. Replace  
only with the same or equivalent type.  
Warning: Keep the Lithium Battery out of reach of children. Should a  
battery be swallowed, consult a doctor immediately.  
15  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Preparation  
Vorbereitung  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Lithium-Ionen-Akku verwenden  
Verwenden Sie nur Akkus des Typs SB-LSM80 oder SB-LSM160.  
Der Akku kann beim Kauf bereits eine geringe Ladung aufweisen.  
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery Pack only.  
The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase.  
Lithium-Ionen-Akku aufladen  
1. Stellen Sie den  
Charging the Lithium  
Ion Battery Pack  
1. Turn the [Power] switch  
to [OFF].  
2. Attach the Battery Pack to  
the Camcorder.  
3. Connect the AC Power  
adapter (AA-E9 TYPE) to  
a wall socket.  
Blinkintervall  
Ladezustand  
Weniger als 50 %  
50% ~ 75%  
75% 90%  
Blinking time  
Once per second  
Charging rate  
Less than 50%  
50% ~ 75%  
Betriebsart-Wähler auf  
Einmal pro Sekunde  
Zweimal pro Sekunde  
Dreimal pro Sekunde  
Dauerleuchten  
[OFF] (Aus).  
Twice per second  
Three times per second  
Blinking stops and stays on  
2. Befestigen Sie den Akku  
am Camcorder.  
75%  
~
90%  
~
90% ~ 100%  
90% ~ 100%  
3. Schließen Sie das Netzteil  
(Typ AA-E9) an eine  
Steckdose an.  
Eine Sekunde an, eine  
Sekunde aus  
Fehler – Akku und  
Gleichstromkabel entfernen  
und neu anschließen  
On for a second and  
off for a second  
Error - Reset the Battery  
Pack and the DC Cable  
4. Verbinden Sie das  
4. Connect the DC cable to the DC jack on the Camcorder.  
Gleichstromkabel des Netzteils mit dem Gleichstromanschluss DC IN des  
Camcorders.  
I
The charging indicator will start to blink, showing that the Battery is  
charging.  
I
Die Ladeanzeige beginnt zu blinken; der Akku wird geladen.  
5. Press and hold the DISPLAY button while charging and  
the charging status will be displayed on the LCD screen  
for 7 seconds.  
5. Durch längeres Drücken der Taste DISPLAY während des  
Ladevorgangs wird der Ladestatus für 7 Sekunden auf dem  
Display angezeigt.  
Battery Info  
Battery charged  
I
The battery charge status is given as reference and is  
I
Die Ladestandanzeige dient als Hinweis für den  
Benutzer und ist ein Näherungswert.  
Abweichungen sind je nach Kapazität des Akkus und  
Temperatur möglich.  
an estimation. It may differ depending on the Battery  
capacity and temperature.  
0%  
50%  
100%  
6. When the Battery is fully charged, disconnect the Battery  
Pack and the AC Power Adapter from the Camcorder.  
Even with the Power switched Off, the Battery Pack will  
still discharge.  
6. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, lösen Sie das  
Anschlusskabel und nehmen den Akku vom Camcorder ab.  
Auch bei ausgeschaltetem Gerät entlädt sich der Akku mit  
der Zeit.  
Charging,  
Lade- und Aufnahmezeiten je nach Modell und Akkutyp  
Time  
Recording Times  
Alle angegebenen  
Aufnahmezeiten sind  
Näherungswerte. Die  
tatsächliche  
Aufnahmezeit hängt  
von der genauen Art  
des Einsatzes ab.  
Zeit  
Charging time  
Recording time  
based on Model  
and Battery Type.  
Ladezeit  
Aufnahmezeit  
Battery  
Akkutyp  
The continuous  
recording times given  
in the table to the  
right are  
SB-LSM80  
Approx. 1hr 20min  
Approx. 2hr 40min  
Approx. 1hr 20min  
Approx. 3hr  
ca. 1 Std. 20 Min.  
ca. 1 Std. 20 Min.  
ca. 3 Std.  
SB-LSM80  
SB-LSM160  
(Option)  
SB-LSM160  
(optional)  
ca. 2 Std. 40 Min.  
Die in der  
vorliegenden  
approximations.  
Actual recording time depends on usage.  
The continuous recording times in the operating instructions are measured  
using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C).  
Even when the Power switched Off, the Battery Pack will still discharge if it  
is left attached to the device.  
Bedienungsanleitung aufgeführten Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig  
aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C.  
Ein am Gerät angeschlossener Akku entlädt sich auch dann, wenn das Gerät  
ausgeschaltet ist.  
16  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Preparation  
Vorbereitung  
The amount of continuous recording time available depends on;  
Die Länge der verfügbaren Aufnahmezeit hängt von folgenden  
Faktoren ab:  
-
-
-
-
The type and capacity of the Battery Pack you are using.  
Ambient temperature.  
How often the Zoom function is used.  
Type of use (Camcorder/Camera/With LCD Screen etc.).  
It is recommended that you have several batteries available.  
-
-
-
-
Typ und Kapazität des Akkus  
Umgebungstemperatur  
Wie häufig Sie die Zoomfunktion verwenden  
Art des Einsatzes (ob als Camcorder oder Kamera, mit oder ohne  
Display usw.) Es wird empfohlen, einen weiteren Akku bereitzuhalten.  
Akkuladestandanzeige  
Battery Level Display  
Die Ladestandanzeige gibt Auskunft über die  
verbleibende Leistung des Akkus.  
The battery level display indicates the amount of  
power remaining in the Battery Pack.  
a. Fully charged  
b. 20~40% used  
c. 40~80% used  
a. Vollständig geladen  
b. 20 % – 40 % verbraucht  
c. 40 % – 80 % verbraucht d. 80 % – 95 % verbraucht  
e. Vollständig entladen (Anzeige blinkt)  
(Der Camcorder schaltet sich bald aus. Wechseln  
Sie den Akku so schnell wie möglich.)  
d. 80~95% used  
e. Completely used (Blinking)  
(The Camcorder will turn off soon, change the  
battery as soon as possible.)  
(Blinking)  
Handhabung des Akkus  
I
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0 °C  
und 40 °C auf.  
I
Laden Sie den Akku keinesfalls bei einer Umgebungstemperatur  
Battery Pack Management  
unter 0 °C auf.  
I
The Battery Pack should be recharged in an environment between  
32 °F (0 °C) and 104 °F (40°C).  
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei  
Temperaturen unter 0 °C verwendet oder längere Zeit bei  
Temperaturen über 40 °C gelagert wird, auch wenn er vollständig  
aufgeladen ist.  
Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. Heizungen und  
Feuer).  
Zerlegen Sie den Akku nicht, und setzen Sie ihn weder Druck noch  
Wärme aus.  
Ein Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus muss  
I
I
The life and capacity of the Battery Pack will be reduced if it is used  
in temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above 104  
°F (40 °C) for a long period of time, even when it is fully recharged.  
Do not put the Battery Pack near any heat source (i.e. fire or a  
heater).  
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and – terminals of the Battery Pack to be short-  
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating  
or fire.  
I
I
I
I
I
unbedingt vermieden werden. Ein Kurzschluss kann zum Auslaufen  
des Akkus, zu Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder  
Feuer führen.  
17  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Preparation  
Vorbereitung  
Notes regarding the Battery Pack  
Hinweise zum Akku  
I
Angaben zu den ungefähr verfügbaren Aufnahmezeiten finden Sie  
auf Seite 16.  
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und  
sonstigen Umgebungsbedingungen ab.  
Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit  
erheblich, da sich Umgebungstemperatur und -bedingungen  
verändern.  
I
Please refer to the table on page 16 for approximate continuous  
recording time.  
The recording time is affected by temperature and environmental  
conditions.  
The recording time shortens dramatically in a cold environment. As  
the environmental temperature and conditions vary.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
I
I
I
I
I
measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C). The  
remaining battery time may differ from the approximate continuous  
recording times given in the instructions.  
It is recommended you use the original Battery Pack that is available  
at SAMSUNG retailer.  
When the Battery reaches the end of its life, please contact your local  
dealer.  
The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
Make sure that the Battery Pack is fully charged before starting to  
record.  
A brand new Battery Pack is not charged. Before using the Battery  
Pack, you need to charge it completely.  
Fully discharging a Lithium Ion Battery damages the internal cells.  
The Battery Pack may be prone to leakage when fully discharged.  
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you  
are not operating it.  
If your Camcorder is in <Camera> mode, and it is left in <STBY>  
mode without being operated for more than 5 minutes with a tape  
inserted, it will automatically turn itself off to protect against  
unnecessary battery discharge.  
Make sure that the Battery Pack is fitted firmly into place.  
Do not drop the Battery Pack. Dropping the Battery Pack may  
damage it.  
I
I
Die in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführten  
verfügbaren Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig  
aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Die  
tatsächliche Betriebszeit des Akkus entspricht eventuell nicht genau  
den hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.  
Es wird empfohlen, Originalakkus zu verwenden, die bei Ihrem  
SAMSUNG-Fachhändler erhältlich sind.  
Wenden Sie sich zum Austausch von alten Akkus an Ihren  
Fachhändler.  
Entsorgen Sie den Akku am Ende seiner Lebensdauer  
ordnungsgemäß.  
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie ihn verwenden.  
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den  
Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.  
Vollständiges Entladen des Lithium-Ionen-Akkus schädigt die  
Akkuzellen.  
In vollständig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr.  
Schalten Sie den Camcorder zur Schonung des Akkus aus, wenn Sie  
ihn nicht verwenden.  
Wenn der Modus <Camera> (Cam) eingestellt wurde und sich der  
Camcorder mit eingelegter Kassette länger als fünf Minuten im  
Standby-Modus <STBY> befindet, wird er automatisch  
ausgeschaltet, um den Akku nicht unnötig zu belasten.  
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Der Akku muss fest an den Camcorder angeschlossen sein.  
Lassen Sie den Akku nicht fallen. Er kann dadurch beschädigt  
werden.  
18  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Preparation  
Vorbereitung  
Connecting a Power Source  
Stromversorgung herstellen  
There are two types of power source that can be connected to your  
Camcorder.  
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden:  
-
Für Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das Netzteil an  
eine Steckdose anschließen.  
-
-
The AC Power Adapter: used for indoor recording.  
The Battery Pack: used for outdoor recording.  
-
Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden.  
Anschluss an eine Steckdose  
Using a Household Power Source  
Mit dem Anschluss an eine Steckdose können Sie  
den Camcorder verwenden, ohne die Akkulaufzeit  
berücksichtigen zu müssen.  
Der Akku kann angeschlossen bleiben und wird  
dabei nicht entladen.  
Connect to a household power source to use the  
Camcorder without having to worry about the  
battery power. You can keep the Battery Pack  
attached; the battery power will not be consumed.  
Power Switch  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [OFF]  
(Aus).  
1. Turn the [Power] switch to [OFF].  
2. Connect the AC Power adapter (AA-E9 TYPE)  
to a wall socket.  
2. Schließen Sie das Netzteil (Typ AA-E9) an eine  
Steckdose an.  
I
The plug and wall socket type may differ  
I
Stecker und Steckdose können sich von  
Land zu Land unterscheiden.  
according to your resident country.  
3. Connect the DC cable to the DC jack of the  
Camcorder.  
4. Set the Camcorder to each mode by holding down the tab on the [Power]  
switch and turning it to the [CAMERA] or [PLAYER] mode.  
3. Verbinden Sie das Gleichstromkabel mit dem  
Gleichstromanschluss DC IN des Camcorders.  
4. Stellen Sie den Camcorder auf den gewünschten Modus, indem Sie den  
Betriebsart-Wähler gedrückt halten und dann je nach gewünschtem Modus auf  
[CAMERA] bzw. [PLAYER] stellen.  
About the Operating Modes  
Über die Betriebsmodi  
The operating modes are determined by the position of the [Power] switch  
and the [Mode] switch.  
Set the Operation Mode by adjusting [Power] switch and [Mode] switch  
before operating any functions.  
Stellen Sie den gewünschten Betriebsmodus mit dem Betriebsart-Wähler  
und dem Moduswahlschalter ein.  
Wählen Sie den Betriebsmodus vor dem Betätigen einer Funktion.  
<M.Player  
Mode>  
<Camera Mode> <Player Mode> <M.Cam Mode> <M.Player Mode>  
Mode Name  
<M.Cam Mode>  
Modusname  
<Camera Mode>  
<Player Mode>  
(Cam-Modus)  
(Player-Modus) (M.Cam-Modus) (M.Play-Modus)  
Betriebsart-  
Wähler  
[Power] Switch  
Moduswahl-  
[Mode] Switch  
(VP-D375W(i)/  
D975W(i) only)  
schalter (nur VP-  
D375W(i)/D975W(i))  
Modus M.Cam: Modus Memory-Aufnahme (Aufnahme auf Speicherkarte) /  
Modus M.Player: Modus Memory-Wiedergabe (Wiedergabe von  
Speicherkarte)  
M.Cam Mode : Memory Camera Mode / M.Player Mode : Memory Player  
Mode  
Los modos <M.Cam Mode  
>
(Modo M.Cam) y <M.Player Mode> (Modo  
Der <M.Cam Mode> (M.Cam-Modus) und der <M.Player Mode> (M.Play-  
Modus) sind nur bei folgenden Modellen verfügbar:  
M.Play) sólo están disponibles en los modelos VP-D375W(i)/D975W(i).  
VP-D375W(i)/D975W(i).  
19  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Preparation  
Vorbereitung  
Using the QUICK MENU  
Quick-Menü verwenden (QUICK MENU)  
Das Quick-Menü dient dem Zugriff auf Camcorderfunktionen und  
kann einfach über die Taste [Q.MENU] bedient werden.  
Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete  
Menüs, ohne dass die Taste [MENU] gedrückt werden muss.  
Im Quick-Menü stehen folgende Funktionen zur Verfügung:  
QUICK MENU is used to access camcorder functions by using  
the [Q.MENU] button.  
QUICK MENU provides easier access to frequently used menus  
without using the [MENU] button.  
Functions available using the QUICK MENU are as below:  
Cam-Modus (Camera Mode)  
Q.MENU  
Camera Mode  
I
I
I
Gegenlichtausgleich <BLC> einstellen Seite 57  
Digitale Bildstabilisierung <DIS> Seite 56  
Automatische Belichtungsprogramme <Program AE>  
(Belicht.Prog) verwenden Seite 48  
I
I
I
Setting the Back Light Compensation (BLC) page 57  
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) page 56  
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)  
page 48  
I
I
I
I
Weißabgleich <White Balance> (Weissabgleich) einstellen  
Seite 50  
I
I
Setting the White Balance (White Balance) page 50  
Setting the Shutter Speed (Shutter)- Can only be  
operated by using the QUICK MENU page 46  
Setting the Exposure (Exposure)- Can only be operated by  
using the QUICK MENU page 46  
1
3
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Off  
Die Belichtungszeit <Shutter> (Belichtung) kann nur im Quick-  
Menü eingestellt werden Seite 46  
BLC  
DIS  
Die Blende <Exposure> (Blende) kann nur im Quick-Menü  
eingestellt werden Seite 46  
I
I
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Focus  
Fokus automatisch oder manuell einstellen <Focus> (Fokus)  
Seite 47  
Setting the Focus (Focus) page 47  
M.Cam-Modus (M.Cam Mode) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
M.Cam Mode (VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
I
I
Gegenlichtausgleich <BLC> einstellen Seite 57  
Aufnahmegröße von Photo-Dateien auswählen  
<Photo Size> (Fotoformat) Seite 75 (nur VP-D975W(i))  
Weißabgleich <White Balance> (Weissabgleich) einstellen  
Seite 50  
Fotoqualität <Photo Quality> (Fotoqualität) einstellen Seite 74  
Die Blende <Exposure> (Blende) kann nur im Quick-Menü  
eingestellt werden Seite 46  
Fokus automatisch oder manuell einstellen <Focus> (Fokus)  
Seite 47  
I
I
Setting the Back Light Compensation (BLC) page 57  
Selecting the recording Photo Size (Photo Size) page 75  
(VP-D975W(i) only)  
Q.MENU  
Exit  
I
I
I
I
Setting the White Balance (White Balance) page 50  
Setting the Photo Quality (Photo Quality) page 74  
Setting the Exposure (Exposure)- Can only be operated by  
using the QUICK MENU page 46  
SP  
0:00:10  
60min  
I
I
STBY  
BLC  
DIS  
I
I
I
Setting the Focus (Focus) page 47  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Focus  
Outdoor  
M.Player Mode (VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
M.Play-Modus (M.Player Mode) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
I
Videodateien (MPEG) von der Speicherkarte wiedergeben  
<M. Play Select> (M.Play wählen) Seite 85  
Fotos und Videoaufzeichnungen löschen <Delete> (Löschen)  
Seite 80  
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen <Protect>  
(Schützen) Seite 79  
Bilder für den Druck markieren <Print Mark> (Druckmarke)  
Seite 88  
Playing the Moving Images (MPEG) on the Memory Card  
(M. Play Select) page 85  
Deleting Photo Images and Moving Images (Delete) page 80  
Protection from accidental Erasure (Protect) page 79  
Marking Images for Printing (Print Mark) page 88  
I
I
I
I
I
I
Q.MENU  
Exit  
4
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
For example: Setting the White Balance  
16:9 Wide  
1. Press the [Q.MENU] button.  
Beispiel: Weißabgleich einstellen  
1. Drücken Sie die Taste [Q.MENU].  
The quick menu list will appear.  
2. Press the [L / M] button to select <White Balance>, then  
press the [OK] button.  
Das Quick-Menü wird angezeigt.  
2. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option <White Balance>  
(Weißabgleich), und drücken Sie die Taste [OK].  
3. Wählen Sie mit der Taste [L / M] den gewünschten Modus aus  
<Auto>, <Indoor> (Innenaufn.), <Outdoor> (Aussenaufn.) oder  
<Custom WB> (Benutzer-WA), und drücken Sie die Taste [OK].  
4. Drücken Sie die Taste [Q.MENU], um das Menü zu verlassen.  
3. Press the [L / M] button to select desired mode <Auto>,  
<Indoor>, <Outdoor> or <Custom WB>, then press the  
[OK] button.  
4. To exit, press the [Q.MENU] button.  
20  
<When the Outdoor option was selected>  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Preparation  
Vorbereitung  
OSD (On Screen Display) in Camera/Player Modes  
Bildschirmanzeigen in den Modi Camera (Cam) und Player  
1.  
2.  
Battery Level page 17  
Visual Effects Mode page 52  
EASY.Q page 35  
1. Akkuladestand Seite 17  
OSD in Camera Mode  
2. Visueller Effekt Seite 52  
Easy.Q-Modus Seite 35  
2524  
26  
16:9 Breit Seite 54  
16:9 Wide page 54  
3. Digitale Bildstabilisierung Seite 56  
4. Belichtungsprogramm Seite 48  
5. Weissabgleichmodus Seite 50  
6. Belichtungszeit Seite 46  
7. Blende Seite 46  
22  
23  
21  
3.  
4.  
5.  
6.  
7.  
8.  
9.  
DIS page 56  
Program AE page 48  
White Balance Mode page 50  
Shutter Speed page 46  
Exposure page 46  
1
SP  
0:00:11  
60min  
16BIt  
20  
STBY  
10Sec  
Art  
2
3
19  
18  
17  
8. Manueller Fokus Seite 47  
9. Datum/Zeit Seite 30  
10. Zoomposition Seite 39  
11. COLOUR NITE-Funktion Seite 41  
12. USB Seite 96 (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
13. Fernbedienung Seite 24  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
S
Manual Focus page 47  
Date/Time page 30  
4
5
6
7
8
16  
No Tape !  
10. Zoom Position page 39  
11. COLOUR NITE pages 41  
12. USB page 96 (VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
13. Remote page 24 (VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
14. WindCut Plus page 44  
15. BLC (Back Light Compensation) page 57  
16. Light page 42  
15  
14  
13  
12  
S. 1/50  
[20]  
om  
W
T
14. Rauschunterdrückung Seite 44  
15. Gegenlichtausgleich Seite 57  
16. Leuchte Seite 42 (nur VP-D372WH(i)/  
D375W(i)/D975W(i))  
11  
Color N.1/25  
9
00:00 1.JAN.2007  
2
10  
8
(VP-D372WH(i)/ D375W(i)/D975W(i) only)  
17. Real Stereo page 45  
16:9 Wide  
17. Real-Stereo-Ton Seite 45  
18. Audiomodus Seite 43  
6
7
S. 1/50  
[20]  
18. Audio Mode page 43  
19. Bandrestlaufzeit (Angabe in Minuten)  
20. Bandzähler  
19. Remaining Tape (measured in minutes)  
20. Tape Counter  
21. Nullpunktmarkierung Seite 37  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
OSD in Player Mode  
21. Zero Memory page 37  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
22. Bandlaufgeschwindigkeit Seite 43  
23. Betriebsmodus  
35  
22. Record Speed Mode page 43  
23. Operating Mode  
24. Self Timer page 38  
24. Selbstauslöser Seite 38 (nur VP-D375W(i)/  
D975W(i))  
0:00:00:10  
14min  
SP  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
25 Fotos aufnehmen Seite 59  
26 Telemakro Seite 55  
27  
28  
Sound[2]  
25. Still image recording page 59  
26. Tele Macro page 55  
16BIt  
27 Nachvertonung wiedergeben Seite 64  
28. Anzeige für Feuchtigkeitsniederschlag  
Seite 6  
27. Dubbed Audio Playback page 64  
28. DEW page 6  
[05]  
34  
No Tape !  
29. Lautstärke Seite 60  
29  
29. Volume Control page 60  
30. Message Line page 103  
30. Meldungszeile Seite 103  
31. Fehleranzeige Seite 103  
32. DV-Eingang (Datenübertragung) Seite 92  
(nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/  
D975Wi)  
33  
32  
AV In  
31  
Warning Indicator page 103  
32. DV IN (DV data transfer mode) page 92 (VP-  
D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi only)  
33. AV IN page 69 (VP-D371i/D371Wi/D372WHi/  
D375Wi/D975Wi only)  
00:00 1.JAN.2007  
30  
31  
33. AV-Eingang Seite 69 (nur VP-D371i/D371Wi/  
D372WHi/D375Wi/D975Wi)  
34. Voice+ Indicator page 67  
35. Audio Dubbing page 63 (VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
34. VOICE+-Anzeige Seite 67  
35. Nachvertonung Seite 63 (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
I
I
OSD (On Screen Display) items shown here are based on model VP-D375W.  
The above screen is an example for explanation; It is different from the actual  
display.  
Die abgebildeten Bildschirmanzeigen beziehen sich auf das Modell VP-D375W.  
I
I
Die oben abgebildete Bildschirmanzeige dient lediglich zur Erklärung, sie  
entspricht nicht der tatsächlichen Bildschirmanzeige.  
21  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Preparation  
Vorbereitung  
OSD (On Screen Display) in M.Cam/M.Player Modes  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Bildschirmanzeigen in den Modi M.Cam und  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
M.Player (M.Play)  
1. Fotoqualität Seite 74  
1. Photo Quality  
OSD in M.Cam Mode  
OSD in M.Player Mode  
page 74  
2. Speicherkarte  
3. Bildzähler (Gesamtzahl  
der speicherbaren  
Bilder)  
4. Aufnahme- und  
Ladeanzeige  
5. Löschschutzanzeige  
Seite 79  
6. Druckmarke Seite 88  
7. Ordner-/Dateinummer  
Seite 76  
2. CARD (Memory Card)  
4
3
9
Indicator  
3. Image Counter (Total  
number of recordable  
photo images)  
46  
2
2/46  
Slide  
3 min  
8
7
800X600  
4. Image Recording and  
Loading Indicator  
1
152  
8
1
No Memory Card !  
No Memory Card !  
5. Erase Protection  
Indicator page 79  
6. Print Mark page 88  
7. Folder Number - File  
Number page 76  
8. Photo Size page 75  
(VP-D975W(i) only)  
9. Slide Show page 78  
5
6
[20]  
00:00 1.JAN.2007  
001  
om  
00:00 1.JAN.2007  
100-0002  
8. Bildgröße (Photo)  
Seite 75  
W
T
(nur VP-D975W(i))  
[20]  
9. Diashow Seite 78  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
I
I
OSD (On Screen Display) items shown here are based on model VP-D375W.  
The above screen is an example for explanation; It is different from the actual  
display.  
Die abgebildeten Bildschirmanzeigen beziehen sich auf das Modell VP-D375W.  
Die oben abgebildete Bildschirmanzeige dient lediglich zur Erklärung, sie  
entspricht nicht der tatsächlichen Bildschirmanzeige.  
I
I
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off  
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten  
Durch Drücken der Taste [DISPLAY] kann die Informationsanzeige auf dem LCD-  
Monitor ein- bzw. ausgeschaltet werden.  
You can switch the display mode of the on-screen information to on or off by  
pressing the button.  
Turning OSD On/Off  
Press the [DISPLAY] button.  
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten  
Drücken Sie die Taste [DISPLAY].  
I
Each press of the button toggles the OSD function on and  
I
Bei jedem Drücken der Taste werden die  
off.  
Bildschirmanzeigen ein- bzw. ausgeschaltet.  
I
When you turn the OSD off,  
I
DISPLAY  
Bei deaktivierten Bildschirmanzeigen:  
-
In <Camera Mode>: The STBY, REC modes are always  
displayed on the screen, even when the OSD is turned off.  
In <Player Mode>: When you press any Function  
Button, it is displayed on the OSD for 3 seconds before  
it turns off.  
-
Im <Camera Mode> (Cam-Modus): Die Modi STBY  
bzw. REC (AUFN) werden immer auf dem Display  
angezeigt, auch wenn die Bildschirmanzeigen  
ausgeschaltet sind.  
-
-
Im <Player Mode> (Player-Modus): Beim Betätigen  
einer Funktionstaste wird die jeweilige Funktion für drei  
Sekunden auf dem Display angezeigt und dann wieder  
ausgeblendet.  
Turning the Date/Time On/Off  
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the <Date/Time>  
mode. page 30  
Datum/Uhrzeit ein-/ausschalten  
Zum Ein-/Ausschalten der Datums-/Uhrzeitanzeige wählen Sie im Menü unter  
<Date/Time> (Datum/Zeit) die Option On (Ein) bzw. Off (Aus). Seite 30  
22  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Initial Setting : System Menu Setting  
Voreinstellungen: Menü verwenden  
Uhrzeit einstellen <Clock Set> (Uhr einstell.)  
Setting the Clock (Clock Set)  
Clock setup works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
Die Einstellung der Uhrzeit ist in den Modi <Camera> (Cam),  
<Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich.  
Seite 19  
Datum und Uhrzeit werden bei Aufnahmen auf Kassette  
automatisch mit aufgezeichnet. Stellen Sie <Date/Time>  
(Datum/Zeit) ein, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen.  
Seite 30  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
<M.Player> modes. page 19  
The Date/Time is automatically recorded onto a tape. Before  
recording, please set the <Date/Time>. page 30  
Remote  
On  
On  
On  
English  
On  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CARD] oder  
[PLAYER].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder  
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Demonstration  
3. Press the [MENU] button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
The menu list will appear.  
4. Press the [L / M] button to select <System>, then  
I
Das Menü wird angezeigt.  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
Demonstration  
5
press the [OK] button.  
4. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option <System>, und  
drücken Sie die Taste [OK].  
5. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option <Clock Set>  
(Uhr einstell.), und drücken Sie die Taste [OK].  
5. Press the [L / M] button to select <Clock Set>, then  
press the [OK] button.  
Set Time  
I
The year will be highlighted first.  
I
Das Jahr wird hervorgehoben und kann eingestellt  
werden.  
6. Press the [L / M] button to set current <Year>, then press  
6. Stellen Sie mit der Taste [L / M] das aktuelle Jahr <Year>  
the [OK] button.  
(Jahr) ein, und drücken Sie die Taste [OK].  
I
The month will be highlighted.  
I
Der Monat wird hervorgehoben.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. You can set the month, day, hour and minute following the  
same procedure after setting the year.  
7. Verfahren Sie wie oben beschrieben, um den Monat bzw. die  
übrigen Parameter (Tag, Stunde, Minute) einzustellen.  
8. Drücken Sie die Taste [OK], nachdem Sie die  
Minuteneinstellung vorgenommen haben.  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
8. Press the [OK] button after setting the minutes.  
6
I
I
A message <Complete !> is displayed.  
I
I
Die Meldung <Complete !> (Beendet!) wird angezeigt.  
Um Datum und Uhrzeit zu ändern, wählen Sie mit der  
Taste [OK] Year (Jahr), Month (Monat), Day (Tag), Hour  
(Stunde) oder Min (Minuten) aus, und stellen Sie  
anschließend mit der Taste [L / M] die gewünschten  
Werte ein.  
To adjust the clock, select the Year, Month, Day, Hour or  
Min by pressing the [OK] button, then press the [L / M]  
button to set respective values.  
1
JAN 2007  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
00 : 00  
9. To exit, press the [MENU] button.  
Demonstration  
9. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.  
[ Notes ]  
I
After the Lithium Battery loses its charge (after about 6  
OK  
MENU  
Exit  
Adjust  
Select  
[ Hinweise ]  
I
months), the date/time appears on the screen as <00:00  
Wenn die Lithiumbatterie leer ist (nach ca. sechs Monaten),  
wird als Datum/Uhrzeit <00:00 1.JAN.2007> auf dem Display  
angezeigt.  
Die höchste einstellbare Jahreszahl ist 2037.  
Wenn die Lithiumbatterie nicht eingesetzt ist, können  
eingegebene Daten nicht gespeichert werden.  
1.JAN.2007>.  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
8
I
You can set the year up to 2037.  
I
I
I
If the Lithium Battery is not installed, any inputted data will  
not be backed up.  
1
JAN 2007  
00 : 00  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
Abbildungen in der Bedienungsanleitung  
-
Displays in this manual  
-
-
Diese Bedienungsanleitung enthält Abbildungen der  
Bildschirmanzeige des Modells VP-D375W.  
Einige der Bildschirmabbildungen in dieser Bedienungsanleitung  
können von der Anzeige auf Ihrem Camcorder abweichen.  
Complete !  
OSD illustrations of VP-D375W are used in this manual.  
Some of the OSD in this manual may differ slightly from the  
actual items of your camcorder.  
Demonstration  
-
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
23  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Initial Setting : System Menu Setting  
Voreinstellungen: Menü verwenden  
Setting the Wireless Remote Control Acceptance (Remote)  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Steuerung durch Fernbedienung aktivieren <Remote>  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
(Fernbedienung)  
The Remote function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
<M.Player> modes. page 19  
The Remote function allows you to enable or disable the remote  
control for use with the Camcorder.  
Die Steuerung über die Fernbedienung ist in den Modi <Camera> (Cam),  
<Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich. Seite 19  
Sie können die Fernbedienung für den Camcorder aktivieren oder  
deaktivieren.  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]  
oder [PLAYER].  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or  
[PLAYER].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]  
oder [CARD].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
3. Press the [MENU] button.  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
I
Das Menü wird angezeigt.  
I
The menu list will appear.  
4. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option  
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].  
4. Press the [L / M] button to select <System>,  
then press the [OK] button.  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
5. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option  
<Remote> (Fernbedienung), und drücken Sie die  
Taste [OK].  
5. Press the [L / M] button to select <Remote>, then  
press the [OK] button.  
Remote  
On  
On  
On  
English  
On  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
6. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option <On>  
(Ein) bzw. <Off> (Aus) aus, und drücken Sie die  
Taste [OK].  
6. Press the [L / M] button to select <On> or <Off>,  
then press the [OK] button.  
Demonstration  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
6
Camera Mode  
Back  
[ Hinweis ]  
[ Note ]  
Wenn Sie unter <Remote> (Fernbedienung) die Option  
<Off> (Aus) gewählt haben und versuchen, den  
Camcorder mit der Fernbedienung extern zu steuern,  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
Demonstration  
If you set the <Remote> to <Off> in the menu and try  
to use it, the remote control icon (  
seconds on the LCD Screen and then disappear.  
Off  
On  
) will blink for 3  
wird das Symbol für die Fernbedienung (  
) drei  
Sekunden lang auf dem Display angezeigt und dann  
wieder ausgeblendet.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
24  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Initial Setting : System Menu Setting  
Voreinstellungen: Menü verwenden  
Setting the Beep Sound (Beep Sound)  
Signalton einstellen <Beep Sound> (Signalton)  
The Beep Sound function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
<M.Player> modes. page 19  
You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a  
button sounds a beep.  
Der Signalton ist in den Modi <Camera> (Cam), <Player>, <M.Cam>  
und <M.Player> (M.Play) verfügbar. Seite 19  
Sie können den Signalton ein- und ausschalten. Ist der Signalton  
aktiviert, ertönt er bei jedem Tastendruck.  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or  
[PLAYER].  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]  
oder [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
I
3. Press the [MENU] button.  
Das Menü wird angezeigt.  
I
The menu list will appear.  
4. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option  
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
4. Press the [L / M] button to select <System>,  
then press the [OK] button.  
Remote  
On  
On  
On  
English  
On  
5. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option <Beep  
Sound> (Signalton), und drücken Sie die Taste  
[OK].  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
5. Press the [L / M] button to select <Beep Sound>,  
then press the [OK] button.  
Demonstration  
6. Press the [L / M] button to select <On> or <Off>,  
then press the [OK] button.  
6. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option <On>  
(Ein) bzw. <Off> (Aus) aus, und drücken Sie die  
Taste [OK].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6
7. To exit, press the [MENU] button.  
Camera Mode  
Back  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
Demonstration  
Off  
On  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
25  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Initial Setting : System Menu Setting  
Voreinstellungen: Menü verwenden  
Setting the Shutter Sound (Shutter Sound)  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Foto-Klickton einstellen <Shutter Sound>  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
(Foto-Klickton)  
The Shutter Sound function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>  
modes. page 19  
You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press of  
the [PHOTO] button, the Shutter will sound.  
Der Foto-Klickton ist in den Modi <Camera> (Cam), <Player>  
und <M.Cam> verfügbar. Seite 19  
Sie können den Foto-Klickton ein- oder ausschalten. Bei aktiviertem  
Foto-Klickton ertönt bei jedem Drücken der Taste [PHOTO] der Klickton.  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]  
oder [PLAYER].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1
2. If the [Power] switch to [CAMERA], set the [Mode]  
switch to [TAPE] or [CARD].  
If the [Power] switch to [PLAYER], set the [Mode]  
switch to [TAPE].  
2. Wenn der Betriebsart-Wähler auf der Position  
[CAMERA] steht, stellen Sie den  
Moduswahlschalter auf [TAPE] oder [CARD].  
Wenn der Betriebsart-Wähler auf der Position  
[PLAYER] steht, stellen Sie den Moduswahlschalter  
auf [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
4. Press the [L / M] button to select <System>,  
then press the [OK] button.  
4
I
Das Menü wird angezeigt.  
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
4. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option  
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].  
On  
On  
On  
5. Press the [L / M] button to select <Shutter  
Beep Sound  
Sound>, then press the [OK] button.  
Shutter Sound  
Language  
Demonstration  
English  
On  
5. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option  
<Shutter Sound> (Foto-Klickton), und drücken Sie  
die Taste [OK].  
6. Press the [L / M] button to select <On> or <Off>,  
then press the [OK] button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the [MENU] button.  
6. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option <On>  
(Ein) bzw. <Off> (Aus) aus, und drücken Sie die  
Taste [OK].  
6
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
Off  
On  
Demonstration  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
26  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Initial Setting : System Menu Setting  
Voreinstellungen: Menü verwenden  
Selecting the OSD Language (Language)  
Sprache der Bildschirmanzeige festlegen (Language)  
The Language function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
<M.Player> modes. page 19  
You can select the desired language to display the menu screen and  
the messages.  
Die Spracheinstellung ist in den Modi <Camera> (Cam), <Player>,  
<M.Cam> und <M.Player> (M.Play) verfügbar. Seite 19  
Sie können die Sprache auswählen, in der die Menüs und die  
Meldungen angezeigt werden sollen.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]  
1
oder [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder  
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
3. Press the [MENU] button.  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
I
The menu list will appear.  
I
Das Menü wird angezeigt.  
4. Press the [L / M] button to select <System>,  
then press the [OK] button.  
4. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option  
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
5. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option  
<Language>, und drücken Sie die Taste [OK].  
5.  
Press the [L / M] button to select  
<Language>, then press the [OK] button.  
I
On  
On  
On  
English  
On  
Eine Liste der verfügbaren Sprachen wird  
I
The available language options are listed.  
angezeigt.  
I
English / Français /  
/ Deutsch / Italiano /  
I
Español  
English / Français /  
/ Deutsch / Italiano /  
Español  
Português / Polski / Nederlands / Magyar /  
Português / Polski / Nederlands / Magyar /  
Demonstration  
Svenska /  
ìÍ‡ªÌҸ͇ /  
/
‰∑¬ /  
/
/ PÛÒÒÍËÈ /  
Svenska /  
ìÍ‡ªÌҸ͇ /  
/
‰∑¬ /  
/
PÛÒÒÍËÈ /  
/
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
/ Suomi / Türkçe /  
/ Suomi / Türkçe /  
Norwegian / Danish  
Norwegian / Danish  
6. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die gewünschte Sprache für die  
6. Press the [L / M] button to select the desired OSD language, then  
Bildschirmanzeige aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
press the [OK] button.  
I
Für die Bildschirmanzeige wird nun die ausgewählte Sprache  
I
The OSD language is refreshed in the selected language.  
verwendet.  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
[ Hinweise ]  
[ Notes ]  
I
Die Option <Language> im Menü wird stets auf Englisch angezeigt.  
I
The word <Language> in the menu is always indicated in English.  
I
Die verfügbaren Sprachen können ohne vorherige Ankündigung  
I
Language options may be changed without prior notice.  
geändert werden.  
27  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Initial Setting : System Menu Setting  
Voreinstellungen: Menü verwenden  
Viewing the Demonstration (Demonstration)  
Demo-Funktion verwenden <Demonstration>  
The Demonstration function may only be used in the  
<Camera> mode without a tape inserted in the  
Camcorder. page 19  
Before you begin: Make sure that there is no tape inserted  
in the Camcorder. page 32  
Demonstration automatically shows you the major  
functions that are included with your Camcorder so that  
you may use them more easily.  
The Demonstration operates repeatedly until the  
Demonstration mode is switched Off.  
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine  
Kassette eingelegt ist und am Camcorder der Modus  
1
<Camera> (Cam) eingestellt wurde.  
Seite 19  
Vor dem Start: Stellen Sie sicher, dass sich keine  
Kassette im Camcorder befindet. Seite 32  
Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick  
über die wichtigsten Funktionen des Camcorders.  
Sie soll Ihnen die Bedienung des Geräts erleichtern.  
Die Demonstration wird so lange wiederholt, bis Sie  
die Demo-Funktion wieder ausschalten.  
4
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound On  
Language  
Demonstration  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
On  
On  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
3. Press the [MENU] button.  
I
Das Menü wird angezeigt.  
I
The menu list will appear.  
English  
On  
4. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option  
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].  
5. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option  
<Demonstration> (Demo-Funktion), und drücken  
Sie die Taste [OK].  
4. Press the [L / M] button to select <System>, then press  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
the [OK] button.  
5. Press the [L / M] button to select  
<Demonstration>, then press the [OK] button.  
6
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
6. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option <On>  
(Ein), und drücken Sie die Taste [OK].  
7. Drücken Sie die Taste [MENU].  
6. Press the [L / M] button to select <On>, then press the  
Remote  
[OK] button.  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
Demonstration  
I
Die Demo-Funktion wird gestartet.  
7. Press the [MENU] button.  
8. Drücken Sie die Taste [MENU], um die Demo-  
I
Off  
On  
The Demonstration will begin.  
Funktion zu beenden.  
8. To quit the Demonstration, press the [MENU] button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
[ Hinweise ]  
[ Notes ]  
I
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn  
SAMSUNG Camcorder is...  
34x Optical Zoom  
I
The Demonstration function is automatically  
7
sich keine Kassette im Camcorder befindet und das  
Gerät nach Einschalten des Modus <Camera> (Cam)  
länger als zehn Minuten nicht benutzt wird (wenn sich  
keine Kassette im Camcorder befindet).  
activated when the Camcorder is left idle for more  
than 10 minutes after switching to the <Camera> mode  
(if no tape is inserted in the Camcorder).  
If you press other buttons (FADE, C.NITE, EASY.Q)  
during the Demonstration mode, the demonstration stops  
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not  
operate any other functions.  
I
I
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion auf eine  
andere Taste drücken (FADE, C.NITE, EASY.Q),  
stoppt die Demo-Funktion. Wenn Sie zehn Minuten  
lang keine anderen Funktionen aufrufen, wird die  
Demo-Funktion wieder aktiviert.  
Demonstration  
28  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Voreinstellungen:  
Menü Anzeige verwenden  
Initial Setting : Display Menu Setting  
Adjusting the LCD Screen (LCD Bright/LCD Colour)  
LCD-Monitor einstellen <LCD Bright> (LCD-Helligkeit)/ <LCD Colour> (LCD-Farbe)  
Adjusting the LCD Screen works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
<M.Player> modes. page 19  
Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch (VP-D371(i) only) / 2.7 inch  
wide (VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i) only) colour Liquid  
Crystal Display (LCD) Screen, which enables you to view what you are  
recording or playing back directly.  
Die Einstellung des Displays ist in den Modi <Camera> (Cam), <Player>,  
<M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich. Seite 19  
Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbdisplay (nur VP-D371(i)) / 2,7-  
Zoll-Farbdisplay (nur VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i)) mit  
Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Damit können Sie aktuelle  
Aufnahmen verfolgen und gespeicherte Aufnahmen wiedergeben.  
Je nach Aufnahmesituation (z. B. bei Innen- oder Außenaufnahmen) stehen  
Ihnen folgende Einstellungsoptionen zur Verfügung:  
Depending on the conditions under which you are using the Camcorder  
(indoors or outdoors for example), you can adjust;  
-
-
<LCD Bright>  
<LCD Colour>  
-
-
<LCD Bright> (LCD-Helligkeit  
)
<LCD Colour> (LCD-Farbe  
)
1
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]  
oder [PLAYER].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder  
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
3. Press the [MENU] button.  
I
Das Menü wird angezeigt.  
I
The menu list will appear.  
4. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option  
<Display> (Anzeige), und drücken Sie die Taste  
[OK].  
5. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die gewünschte  
Option <LCD Bright > (LCD-Helligkeit) oder <LCD  
Colour> (LCD-Farbe) aus, und drücken Sie die Taste  
[OK].  
6. Stellen Sie mit der Taste [L / M] den gewünschten Wert  
für <LCD Bright > (LCD-Helligkeit) bzw. < LCD  
Colour> (LCD-Farbe) ein, und drücken Sie die Taste  
4. Press the [L / M] button to select <Display>, then  
press the [OK] button.  
4
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
5. Press the [L / M] button to select the item you want to  
adjust <LCD Bright> or <LCD Colour>, then press the  
[OK] button.  
Off  
On  
TV Display  
6. Press the [L / M] button to adjust the value of the  
selected item <LCD Bright> or <LCD Colour>, then  
press the [OK] button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
[OK].  
I
Für die Optionen <LCD Bright> (LCD-Helligkeit  
)
I
You can set values for <LCD Bright> and  
6
und <LCD Colour> (LCD-Farbe) können jeweils  
Werte zwischen <0> und <35> eingestellt werden.  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
<LCD Colour> between <0> ~ <35>.  
[18]  
7. To exit, press the [MENU] button.  
I
Adjusting the LCD Screen does not affect the  
I
Die Einstellungen des Displays haben keine  
brightness and colour of the image to be recorded.  
Auswirkungen auf Helligkeit und Farbe des  
aufgenommenen Bildes.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
29  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Voreinstellungen:  
Menü Anzeige verwenden  
Initial Setting : Display Menu Setting  
Displaying the Date/Time (Date/Time)  
Datum und Uhrzeit anzeigen <Date/Time> (Datum/Zeit)  
The Date/Time function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
<M.Player> modes. page 19  
The date and time are automatically recorded on a special data area  
of the tape.  
Die Einstellung von Datum und Uhrzeit ist in den Modi <Camera>  
(Cam), <Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich.  
Seite 19  
Datum und Uhrzeit werden automatisch auf dem Band in einem speziell  
dafür vorgesehenen Datenbereich aufgezeichnet.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]  
oder [PLAYER].  
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder  
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
3. Press the [MENU] button.  
I
Das Menü wird angezeigt.  
I
The menu list will appear.  
4. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option  
<Display> (Anzeige), und drücken Sie die Taste [OK].  
5. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option  
<Date/Time> (Datum/Zeit), und drücken Sie die Taste  
[OK].  
6. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Anzeigeoptionen  
für Datum und Uhrzeit aus. Drücken Sie anschließend  
4. Press the [L / M] button to select <Display>, then  
press the [OK] button.  
4
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
5. Press the [L / M] button to select  
<Date/Time>, then press the [OK] button.  
die Taste [OK].  
6. Press the [L / M] button to select the display type  
Off  
On  
I
Anzeigeoptionen für Datum/Uhrzeit: <Off> (Aus),  
of the Date/Time, then press the [OK] button.  
<Date> (Datum), <Time> (Uhrzeit), <Date&Time>  
I
Display type of the Date/Time: <Off>, <Date>,  
<Time>, <Date&Time>.  
(Datum&Zeit).  
OK  
MENU  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
Move  
Select  
Exit  
7. To exit, press the [MENU] button.  
6
[ Hinweise ]  
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
[ Notes ]  
I
I
In folgenden Fällen werden Datum und Uhrzeit als  
The Date/Time will read <00:00 1.JAN.2007>  
<00:00 1.JAN.2007> angezeigt:  
in the following conditions.  
-
-
-
Wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen  
wiedergegeben wird.  
Wenn die Aufnahme vor der Einstellung von Datum  
und Uhrzeit erfolgte.  
-
-
During playback of a blank section of a tape.  
Off  
Date  
Time  
Date&Time  
If the tape was recorded before setting the clock  
function in the Camcorder.  
When the Lithium Battery becomes weak or dead.  
Before you use the <Date/Time> function, you must  
-
I
Wenn die Lithiumbatterie zu schwach oder leer ist.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
set the clock. page 23  
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, bevor Sie die  
Funktion <Date/Time> (Datum/Zeit) verwenden.  
Seite 23  
30  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Voreinstellungen:  
Menü Anzeige verwenden  
Initial Setting : Display Menu Setting  
Setting the TV Display (TV Display)  
TV-Anzeige einstellen <TV Display> (TV-Anzeige)  
The TV Display function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
<M.Player> modes. page 19  
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).  
Die Einstellung der TV-Anzeige ist in den Modi <Camera> (Cam),  
<Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich. Seite 19  
Sie können wählen, ob die Bildschirmanzeigen nur auf dem Camcorder  
oder auch auf angeschlossenen Geräten angezeigt werden sollen.  
-
-
<Off>: The OSD appears in the LCD Screen and Viewfinder only.  
<On>: The OSD appears in the LCD Screen, Viewfinder and TV.  
(Connecting to a TV pages 65~67)  
-
<Off> (Aus): Die Bildschirmanzeigen werden nur auf dem Display  
bzw. im Sucher eingeblendet.  
-
Use the [DISPLAY] button to turn the OSD on/off  
on the LCD Screen/Viewfinder/TV.  
-
<On> (Ein): Die Bildschirmanzeigen werden auf  
dem Display bzw. im Sucher sowie auf dem  
Bildschirm des angeschlossenen Fernsehgeräts  
eingeblendet.  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
(Anschluss an ein Fernsehgerät Seite 65~67)  
Verwenden Sie die Taste [DISPLAY], um die  
Anzeige auf dem Display oder Sucher ein- bzw.  
auszuschalten.  
-
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]  
oder [PLAYER].  
3. Press the [MENU] button.  
4
I
The menu list will appear.  
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder  
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
4. Press the [L / M] button to select <Display>, then  
press the [OK] button.  
Off  
On  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
TV Display  
I
Das Menü wird angezeigt.  
5. Press the [L / M] button to select <TV Display>,  
then press the [OK] button.  
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option  
<Display> (Anzeige) und drücken Sie die Taste  
[OK].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. To activate TV Display function, press the [L /  
M] button to select <On> or <Off>, then press  
the [OK] button.  
6
Camera Mode  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <TV  
Display> (TV-Anzeige) und drücken Sie die Taste  
[OK].  
Back  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
7. To exit, press the [MENU] button.  
6. Um die Funktion TV Display (TV-Anzeige) zu  
aktivieren bzw. zu deaktivieren, wählen Sie mit der  
Taste [/ ] <On> (Ein) oder <Off> (Aus) aus, und  
drücken Sie die Taste [OK].  
Off  
On  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
31  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Using the Viewfinder  
Sucher verwenden  
You can view pictures through the viewfinder to avoid running down the battery, or to  
see correct images when the picture on the LCD screen is poor.  
Sie können Bilder im Sucher anzeigen, um den Akku zu schonen oder um Bilder zu  
sichten, die auf dem LCD-Monitor schlecht zu erkennen sind.  
Im Modus [PLAYER] ist der Sucher aktiv, wenn das Display  
eingeklappt ist.  
Im Modus [CAMERA] ist der Sucher aktiv, wenn das  
Display eingeklappt ist oder um 180° gegen den  
Uhrzeigersinn gedreht wurde.  
In the [PLAYER] mode, the Viewfinder will work when the  
LCD Screen is closed.  
In the [CAMERA] mode, the Viewfinder will work when  
the LCD Screen is closed or rotated counterclockwise  
180°.  
Sucherfokus einstellen  
Am Fokusregler können kurz- oder weitsichtige Benutzer das  
Sucherbild so anpassen, dass es für sie scharf ist.  
1. Klappen Sie den LCD-Monitor zu.  
2. Stellen Sie das Bild mit dem Fokusregler am Sucher scharf.  
Adjusting the Focus  
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables  
individuals with vision problems to see clearer images.  
1. Close the LCD Screen.  
2. Use the Focus adjustment Knob of the Viewfinder to  
focus the picture.  
[ Vorsicht ]  
Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher oder LCD-Monitor  
hoch. Diese Teile können das Gewicht des Camcorders nicht  
tragen, so dass das Gerät beschädigt werden kann.  
[ Caution ]  
Do not lift the camcorder with holding the viewfinder or LCD  
screen. It can be a cause of sudden fall.  
[ Hinweis ]  
[ Note ]  
Schauen Sie nicht über einen längeren Zeitraum hinweg durch den Sucher direkt in die  
Sonne oder in eine andere starke Lichtquelle, da dies die Augen schädigen oder zu einer  
vorübergehenden Sehbeeinträchtigung führen kann.  
Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder for a prolonged  
period may be harmful, or cause temporary impairment.  
Inserting / Ejecting a Cassette  
Kassette einlegen / entnehmen  
When inserting a tape or closing the cassette  
compartment, do not apply excessive force, as it  
may cause a malfunction.  
Do not use any tape other than Mini DV  
cassettes.  
Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim  
Schließen des Kassettenfachs keine Gewalt an.  
Dies könnte zu Fehlfunktionen führen.  
1
3
2
Verwenden Sie ausschließlich Mini-DV-Kassetten.  
1. Schließen Sie den Camcorder an eine  
Stromquelle an, und schieben Sie den Schalter  
[TAPE EJECT] (Kassettenausgabe) in  
Pfeilrichtung.  
1. Connect a power source and slide the [TAPE  
EJECT] switch.  
I
The cassette door opens automatically.  
2. Insert a tape into the cassette compartment with  
the tape window facing outward and the  
protection tab toward the top. (Inserting a  
Cassette)  
I
Das Kassettenfach wird automatisch geöffnet.  
4
2. (Kassette einlegen)  
Legen Sie die Kassette so in das Fach ein, dass das  
Sichtfenster nach außen weist und der  
Schreibschutz-Schieber nach oben.  
I
Remove the cassette tape, which is  
automatically ejected by pulling the cassette  
out. (Ejecting a Cassette)  
I
(Kassette entnehmen)  
3. Press the area marked [PUSH] on the cassette  
door until it clicks into place.  
Entnehmen Sie die automatisch ausgegebene  
Kassette, indem Sie sie herausziehen.  
I
The cassette is loaded automatically.  
3. Drücken Sie auf die mit [PUSH] markierte Stelle auf dem Kassettenfach, bis es hörbar  
4. Close the cassette door.  
einrastet.  
I
Die Kassette wird daraufhin automatisch vom Gerät erkannt.  
4. Schließen Sie das Kassettenfach.  
32  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Various Recording Techniques  
Verschiedene Aufnahmetechniken  
In some situations different recording techniques may be required.  
In manchen Situationen sind spezielle Aufnahmetechniken  
erforderlich.  
1. General recording.  
1
2
1. Normaler Aufnahmewinkel  
2. Downward recording.  
Making a recording with a top  
view of the LCD Screen.  
2. Aufnahme nach unten  
Sie blicken von oben auf das  
Display.  
3. Upward recording.  
Making a recording viewing the  
LCD Screen from below.  
3. Aufnahme nach oben  
Sie blicken von unten auf das  
Display.  
4. Self recording.  
Making a recording viewing the  
LCD Screen from the front.  
3
5
4
4. Selbstaufnahme  
Sie blicken von vorne (von der  
Objektivseite aus) auf das  
Display.  
5. Recording with the Viewfinder.  
In circumstances where it is  
difficult to use the LCD Screen,  
the Viewfinder can be used as a  
convenient alternative.  
5. Aufnahmen mit Sucher  
Für manche Aufnahmen ist das  
Display ungeeignet. Verwenden  
Sie dann den Sucher.  
[ Note ]  
[ Hinweis ]  
Please rotate the LCD Screen  
carefully as excessive rotation may  
cause damage to the inside of the  
hinge that connects the LCD Screen  
to the Camcorder.  
Gewaltsames Drehen am Display kann das Drehgelenk beschädigen,  
das Display und Camcorder verbindet.  
33  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Making your First Recording  
Ihre erste Aufnahme  
1. Schließen Sie den Camcorder  
1. Connect a power source to the Camcorder.  
page 19  
(A Battery pack or a AC Power adapter)  
Insert a cassette. page 32  
an die Stromversorgung an.  
2
Seite 19  
(Akku oder Netzteil)  
Legen Sie eine Kassette ein.  
Seite 32  
2. Remove the Lens Cover.  
2. Nehmen Sie den  
Objektivschutz ab.  
3. Set the [Power] switch to  
4
3. Stellen Sie den Betriebsart-  
Wähler auf [CAMERA].  
[CAMERA].  
I
Open the LCD Screen.  
Set the [Mode] switch to  
I
Klappen Sie das Display  
auf.  
Stellen Sie den  
I
I
[TAPE].  
(VP-D375W(i)/D975W(i)  
only)  
Moduswahlschalter auf  
[TAPE]. (nur VP-D375W(i)/  
D975W(i))  
3
Make sure that <STBY> is displayed.  
If the write protection tab of the cassette is  
Vergewissern Sie sich, dass  
<STBY> angezeigt wird.  
Falls der Schreibschutz der  
Kassette aktiviert ist,  
werden die Meldungen  
<STOP> (STOPP) und  
<Protection!>  
I
I
open (set to save), <STOP> and  
<Protection!> will be displayed. Release  
1
the write protection tab to record.  
Make sure the image you want to record appears on the LCD  
Screen or Viewfinder.  
Make sure the Battery Level indicates that there is enough  
remaining power for your expected recording time.  
You can select a Record Mode of your choice. page 43  
I
(Löschschutz !)  
eingeblendet. Zum  
Aufnehmen muss der  
Schreibschutz deaktiviert  
werden.  
I
I
I
I
I
Ihr Aufnahmemotiv muss auf dem Display oder im  
Sucher angezeigt werden.  
4. To start recording, press the [Start/Stop]  
4
SP  
0:00:10  
60min  
REC  
G
button.  
Überprüfen Sie anhand der Ladestandanzeige, ob  
der Akku für Ihre Aufnahme ausreichend geladen ist.  
Wählen Sie den gewünschten Aufnahmemodus aus.  
Seite 43  
16:9 Wide  
I
<RECG> is displayed on the LCD Screen.  
To stop recording, press the [Start/Stop] button  
again.  
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um mit der  
I
<STBY> is displayed on the LCD Screen.  
Aufnahme zu beginnen.  
I
Auf dem Display wird <RECG> (AUFN) angezeigt.  
Drücken Sie die Start/Stopp-Taste erneut, um die  
[ Note ]  
Aufnahme zu beenden.  
Detach the Battery Pack when you finish the recordings  
to prevent unnecessary battery  
I
Auf dem Display wird <STBY> angezeigt.  
power consumption.  
[ Hinweis ]  
Entfernen Sie nach dem Aufnehmen den Akku aus dem Camcorder, um ein  
unnötiges Entladen des Akkus zu vermeiden.  
34  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode)  
Aufnahmen im Easy.Q-Modus (EASY.Q)  
Die Funktion EASY.Q ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar. Seite 19  
Der EASY.Q-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung des  
Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen.  
The EASY.Q function works only in <Camera> mode. page 19  
The EASY.Q function allows a beginner to easily make good  
recordings.  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
3. Durch Drücken der Taste [EASY.Q] werden alle  
Camcorder-Funktionen ausgeschaltet und die  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
3. By pressing the [EASY.Q] button, all functions on  
the Camcorder will be set to off and the recording  
settings will be set to the following basic modes:  
Voreinstellungen für den Easy.Q-Modus aktiviert.  
I
Die Bezeichnungen <EASY.Q> und <DIS (  
)>  
werden gleichzeitig angezeigt.  
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme zu  
I
The words <EASY.Q> and <DIS ( )> are  
displayed at the same time.  
starten.  
I
Die Aufnahme beginnt unter Verwendung der  
4. Press the [Start/Stop] button to start recording.  
grundlegenden automatischen Voreinstellungen.  
5. Um den EASY.Q-Modus zu beenden, müssen Sie in den  
Modus STBY (Bereitschaftsmodus) wechseln und die  
Taste [EASY.Q] erneut drücken.  
I
Recording will begin using the basic automatic  
settings.  
3
5. Press the [EASY.Q] button again in the STBY mode  
and then turn the EASY.Q mode off.  
I
Bei laufender Aufnahme kann der EASY.Q-Modus  
nicht deaktiviert werden.  
I
The EASY.Q function will not turn off while you  
I
Es werden wieder die Einstellungen hergestellt, die vor  
Einschalten des EASY.Q-Modus aktiv waren.  
are recording.  
I
The Camcorder will return to the settings that  
were set prior to activating EASY.Q mode.  
[ Hinweise ]  
I
Während des Betriebs nicht verfügbare Tasten  
Während des Betriebs im EASY.Q-Modus sind die  
folgenden Tasten nicht verfügbar, da die entsprechenden  
Optionen automatisch eingestellt werden.  
Bei Betätigung dieser Tasten wird möglicherweise eine  
entsprechende Meldung angezeigt.  
- Taste MENU  
[ Notes ]  
I
Unavailable buttons during operation  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
During operation EASY.Q, the following buttons are  
unavailable because the items are automatically set.  
The corresponding messages may appear if  
unavailable operations are attempted.  
- Taste C.NITE  
-
-
-
MENU button  
C.NITE button  
Q.MENU button  
- Taste Q.MENU  
Bei Entfernen des Akkus vom Camcorder wird der  
EASY.Q-Modus deaktiviert. Nachdem der Akku wieder  
angebracht wurde, muss der EASY.Q-Modus erneut  
aktiviert werden.  
I
I
I
The EASY.Q mode settings are deleted when the  
Battery Pack is removed from the Camcorder and  
must be reset when the Battery Pack is replaced.  
Taking a still image using the [PHOTO] button while EASY.Q is set  
releases DIS function.  
I
Wenn Sie im EASY.Q-Modus mit der Taste [PHOTO] ein Einzelbild  
aufnehmen, wird die Funktion DIS (Digitale Bildstabilisierung) deaktiviert  
(sofern sie eingeschaltet war.  
35  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Reviewing and Searching a Recording (REC SEARCH)  
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)  
The REC SEARCH function works only in <Camera> mode.  
page 19  
Used to review previously recorded images or to find a point to  
record a new image in the STBY mode.  
Die Funktion REC SEARCH ist nur im Modus <Camera> (Cam)  
verfügbar. Seite 19  
Sie können so Aufnahmen ansehen oder im Bereitschaftsmodus  
Bandbereiche für eine neue Aufnahme suchen.  
Record Search (REC SEARCH)  
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)  
1. Set to STBY mode by pressing [Start/Stop] button.  
1. Aktivieren Sie den Bereitschaftsmodus. Drücken  
Sie dazu ggf. die Start/Stopp-Taste (wenn der  
Camcorder sich automatisch ausgeschaltet hat s. u.  
oder während der Aufnahme).  
2. [REC SEARCH -] enables you to play the recording  
backwards and [REC SEARCH +] enables you to  
play it forwards, as long as you keep each button  
pressed down.  
2. Halten Sie die Taste [REC SEARCH –] oder [REC  
SEARCH +] gedrückt, um die letzten Aufnahmen  
rückwärts bzw. vorwärts wiederzugeben.  
I
If you press the [REC SEARCH -] button in  
STBY mode, your Camcorder will play  
in reverse for 3 seconds and return to the original  
position automatically.  
I
Wenn Sie die Taste [REC SEARCH –] im  
Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der  
Camcorder die letzten drei Sekunden der  
Aufnahme wieder und kehrt dann wieder zur  
Ausgangsposition zurück.  
[ Notes ]  
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen  
while in Record Search mode.  
[ Hinweise ]  
I
I
Pressing [Start/Stop] button after REC SEARCH  
will overwrite the images recorded after that point.  
Im diesem Modus kann es unter Umständen zu  
Mosaikeffekten auf dem Display kommen.  
I
Durch Drücken der Start/Stopp-Taste nach dem  
Aufnahmesuchlauf überschreiben Sie alle nach  
dieser Stelle gemachten Aufnahmen.  
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY  
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off  
automatically.  
To use it again, press the [Start/Stop] button or set the [Power]  
switch to [OFF] and then back to [CAMERA].  
This auto power off feature is designed to save battery power.  
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf  
Minuten im Modus STBY befindet, ohne verwendet zu werden, wird er  
automatisch ausgeschaltet.  
Um den Camcorder wieder einzuschalten, drücken Sie die Start/Stopp-  
Taste, oder stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [OFF] und  
anschließend erneut auf [CAMERA].  
Durch diese Ausschaltautomatik wird Akkustrom gespart.  
36  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Searching quickly for a desired scene (Setting the ZERO  
MEMORY) (VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Schnelles Finden einer gesuchten Bandstelle über Zählernullpunkt  
(ZERO MEMORY) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
The ZERO MEMORY function works in both <Camera> and <Player>  
Die Funktion ZERO MEMORY (Zählernullpunkt) kann in den Modi  
<Camera> (Cam) und <Player> aktiviert werden. Seite 19  
Sie können eine Stelle auf dem Band festlegen, zu der Sie nach der  
Wiedergabe zurückkehren möchten.  
modes. page 19  
You can mark a point on a tape that you want to return to following  
playback.  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]  
oder [PLAYER].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
3. Drücken Sie vor der Aufnahme oder während der  
Wiedergabe an der gewünschten Stelle die Taste  
[ZERO MEMORY].  
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [ZERO MEMORY] button on the remote  
control before the recording or during playback at the  
point where you wish to return.  
I
Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt ein auf die  
Nullpunktmarkierung bezogenes Bandzählwerk  
I
The time code is changed to a tape counter that is  
angezeigt, das entsprechend auf <  
0:00:00>  
set to ZERO MEMORY with the <  
0:00:00>  
steht. Das Symbol vor der Zeitangabe zeigt an,  
dass es sich um eine Nullpunktanzeige handelt.  
Um die Funktion ZERO MEMORY zu beenden,  
drücken Sie erneut die Taste [ZERO MEMORY].  
(ZERO MEMORY indicator).  
I
If you want to cancel the ZERO MEMORY function,  
I
press the [ZERO MEMORY] button again.  
4. Finding the zero position.  
4. So spulen Sie das Band zum Nullpunkt zurück:  
I
I
When you have finished playback, fast forward or  
Spulen Sie nach der Wiedergabe das Band im  
rewind the tape in stop mode.  
The tape stops automatically when it reaches the  
zero position.  
Stoppmodus vor oder zurück.  
Das Band stoppt automatisch, wenn der  
Zählernullpunkt erreicht ist.  
I
I
When you have finished recording, set the [Power]  
œ
Wenn Sie die Aufnahme beendet haben, stellen Sie  
switch to [PLAYER] and press the [œœ (REW)]  
button.  
den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER], und  
drücken Sie die Taste [  
œœ  
(REW)].  
The tape stops automatically when it reaches the  
zero position.  
Das Band stoppt automatisch, wenn der  
Zählernullpunkt erreicht ist.  
5. Das Bandzählwerk mit der Nullpunktanzeige < > wird ausgeblendet,  
und es wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt.  
<
>
5. The tape counter with the  
(ZERO MEMORY indicator) disappears  
from the display and the tape counter is changed to the time code.  
[ Hinweise ]  
I
[ Notes ]  
In folgenden Fällen wird die Nullpunkt-Funktion automatisch ausgeschaltet:  
I
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled  
automatically:  
- Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein  
Zählernullpunkt festgelegt ist.  
-
-
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.  
When the tape is ejected.  
- Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.  
- Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder Netzteil)  
getrennt wird.  
When you remove the Battery Pack or power supply.  
I
I
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a break  
between recordings on the tape.  
Die Nullpunktanzeige funktioniert eventuell nicht korrekt, wenn sich auf der  
Kassette zwischen den Aufnahmen Unterbrechungen befinden.  
37  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Self Record using the Remote Control (Setting the Self  
Timer) (VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Aufnahmen mit Selbstauslöser über die Fernbedienung  
(SELF TIMER) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
The SELF TIMER function works only in <Camera> mode.  
page 19  
When you use the SELF TIMER function on the remote control, the  
recording begins automatically in 10 seconds.  
Die Funktion SELF TIMER (Selbstauslöser) ist nur im Modus  
<Camera> (Cam) verfügbar. Seite 19  
Wenn Sie die Selbstauslöser-Funktion über die Fernbedienung aktiviert  
haben, beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1
3
4
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Drücken Sie die Taste [SELF TIMER] bis das  
entsprechende Symbol angezeigt wird.  
3. Press the [SELF TIMER] button until the appropriate  
indicator is displayed.  
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die  
Selbstauslöser-Funktion zu aktivieren.  
4. Press the [Start/Stop] button to start the timer.  
I
I
SELF TIMER starts counting down from 10 with  
Der Ablauf der zehn Sekunden beginnt mit einem  
a beep sound.  
If you want to cancel the SELF TIMER function  
Signalton.  
I
I
Um die Selbstauslöser-Funktion vor der Aufnahme  
zu beenden, drücken Sie erneut die Taste [SELF  
before recording, press the [SELF TIMER]  
button.  
TIMER].  
5. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste erneut, wenn Sie  
die Aufnahme beenden möchten.  
5. Press the [Start/Stop] button again when you wish  
to stop recording.  
œ
[ Hinweise ]  
I
Zwischen Fernbedienung und Camcorder dürfen sich  
[ Notes ]  
keine Hindernisse befinden, damit der Empfang nicht  
gestört wird.  
I
Do not obstruct the remote control sensor by putting  
5
obstacles between the remote control and  
Camcorder.  
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).  
I
Die Fernbedienung hat eine Reichweite von 4 bis 5  
Meter.  
I
I
I
Richten Sie die Fernbedienung möglichst direkt auf  
den Camcorder, mit einer maximalen Abweichung  
von 30 Grad nach links oder rechts.  
I
The effective remote control angle is up to 30  
degrees left /right from the centre line.  
Using a tripod (not supplied) is recommended for  
I
Für Aufnahmen mit Selbstauslöser wird die  
Verwendung eines Stativs (nicht im Lieferumfang  
enthalten) empfohlen.  
delayed recording.  
38  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Zooming In and Out  
Zoomfunktion verwenden  
The Zoom function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.  
page 19  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the  
subject in a scene.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note that over-use of  
the Zoom feature can lead to unprofessional looking  
Die Zoomfunktion ist in den Modi <Camera> (Cam) und <M.Cam>  
verfügbar. Seite 19  
Mit der Zoomfunktion können Sie die Größe Ihres Motivs beim  
Aufnehmen verändern.  
Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten  
wählen.  
Diese können Sie je nach Aufnahmesituation  
individuell nutzen. Verwenden Sie die  
Zoomfunktion nicht zu oft, da die Aufnahmen sonst  
leicht unprofessionell wirken. Außerdem belastet  
häufiges Zoomen den Akku stark und verringert  
die maximale Aufnahmezeit.  
results and a reduction of battery usage time.  
1
1. Press the [W / T] button or move [Zoom] lever  
slightly for a gradual zoom, move it further for a high-  
speed zoom.  
1. Drücken Sie die Tasten [W / T] bzw. verschieben  
Sie den Regler [Zoom] in die gewünschte  
I
Your zooming is monitored on the OSD.  
W / T button  
Richtung. Verschieben Sie den Regler nur leicht,  
wenn Sie langsam zoomen möchten. Wenn Sie  
den Regler bis zum Anschlag schieben, ist die  
Zoomgeschwindigkeit am höchsten.  
2. [T] (Telephoto) side: Subject appears closer.  
3. [W] (Wide angle) side: Subject appears farther  
I
1
Die Zoomeinstellung wird auf dem Display  
angezeigt.  
away.  
I
You can record a subject that is about 10mm  
2. [T] (Telemodus): Das Motiv erscheint näher.  
(about 0.5 inch) away from the lens surface in  
the Wide position.  
3. [W] (Weitwinkelmodus): Das Motiv erscheint  
weiter entfernt.  
Zoom lever  
I
Im Weitwinkelmodus können Sie Motive bis zu  
einem Abstand von ca. 10 mm zum Objektiv  
aufnehmen.  
TELE  
WIDE  
W
T
39  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Using the Fade In and Out  
Ein- und Ausblenden <FADE>  
The Fade function works only in  
<Camera> mode. page 19  
You can give your recording a  
professional look by using special effects  
such as fade in at the beginning of a  
sequence or fade out at the end of a  
sequence.  
Die Funktion <FADE> (Ein-/Ausblenden) ist  
nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar.  
Seite 19  
3
SP  
STBY  
0:00:05  
Die Funktion ermöglicht Ihnen  
professionelle Szenenwechsel, indem Sie  
beispielsweise Bild und Ton am Anfang  
einer Szene langsam einblenden und am  
Ende wieder langsam ausblenden.  
SP  
REC  
REC  
G
4
5
6
0:00:20  
To Start Recording  
Aufnahme starten  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
3. Before recording, press and hold the  
[FADE] button.  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf  
[CAMERA].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf  
[TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
3. Drücken Sie vor der Aufnahme die Taste  
[FADE], und halten Sie diese gedrückt.  
SP  
G
0:00:25  
I
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
I
Bild und Ton werden langsam  
ausgeblendet.  
4. Press the [Start/Stop] button and at the  
same time release the [FADE] button.  
4. Drücken Sie jetzt die Start/Stopp-Taste  
.
I
Recording starts and the picture and  
Lassen Sie gleichzeitig die Taste [FADE] los.  
I
Die Aufnahme wird gestartet. Bild und Ton  
werden langsam eingeblendet.  
sound gradually appear (fade in).  
SP  
STBY  
0:00:30  
To Stop Recording  
Aufnahme beenden  
5. When you wish to stop recording, press  
5. Drücken Sie zum Beenden der Aufnahme  
die Taste [FADE], und halten Sie sie  
gedrückt.  
and hold the [FADE] button.  
I
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
I
Bild und Ton werden  
langsam  
6. When the picture has  
Press and hold the [FADE] button  
a. Fade Out  
Gradual disappearance  
disappeared, press the  
[Start/Stop] button to  
stop recording.  
ausgeblendet.  
6. Wenn kein Bild mehr  
angezeigt wird, drücken  
Sie die Start/Stopp-  
Taste, um die  
a. Fade Out  
(Approx. 4 seconds)  
Aufnahme zu beenden.  
a. Ausblenden  
(ca. 4 Sekunden)  
b. Einblenden  
(ca. 4 Sekunden)  
b. Fade In  
(Approx. 4 seconds)  
Gradual appearance  
b. Fade In  
Release the [FADE] button  
40  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Using the COLOUR NITE  
Funktion COLOUR NITE verwenden (C.NITE)  
Die Funktion COLOUR NITE ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar.  
COLOUR NITE function works only in <Camera> mode. page 19  
You can take a shot of an object in slow motion by controlling the  
shutter speed, or a brighter image in dark places  
without a compromise in colours.  
Please disable 16:9 Wide mode to use the  
COLOUR NITE function. page 54  
Seite 19  
Sie können über die Regelung der Belichtungszeit eine  
Zeitlupenaufnahme eines Objektes machen, oder Sie  
können an dunklen Orten eine hellere Aufnahme ohne  
Farbverluste machen.  
Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Wide (16:9 Breit),  
um die Funktion COLOUR NITE (Lange  
3
Belichtungszeit) zu verwenden. Seite 54  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
3. Press the [C.NITE] button.  
<VP-D371(i)/D371W(i) only>  
3. Drücken Sie die Taste [C.NITE].  
4. Bei jedem Drücken der Taste [C.NITE] wird zur jeweils  
nächsten Einstellung für die Belichtungszeit  
umgeschaltet:  
4. Each time you press the [C.NITE] button, shutter  
speed is changed to;  
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> and <OFF>.  
(VP-D371(i)/D371W(i) only)  
3
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> und <OFF>.  
(nur VP-D371(i)/D371W(i))  
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13>, <Color N.  
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13>, <Color N.  
1/13(  
)> und <OFF>.  
1/13(  
)> and <OFF>.  
(nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))  
(VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i) only)  
[ Hinweise ]  
I
Bei laufender Aufnahme kann die Funktion COLOUR  
[ Notes ]  
NITE weder aktiviert noch deaktiviert werden.  
Wenn Sie die Funktion COLOUR NITE verwenden, wirkt  
das Bild ähnlich wie in Zeitlupe.  
Wenn Sie die Funktion COLOUR NITE verwenden, wird  
der Fokus nur langsam eingestellt. Manchmal werden  
weiße Punkte auf dem Display angezeigt. Dabei handelt  
es sich nicht um eine Fehlfunktion.  
Die Funktion COLOUR NITE ist nicht verfügbar, wenn  
die Modi DIS (Digitale Bildstabilisierung), Fotoaufnahme  
oder EASY.Q aktiviert sind.  
Die Funktion COLOUR NITE (Lange Belichtungszeit) ist  
nicht zusammen mit den folgenden Funktionen  
verfügbar : 16:9 Breit, Belicht.Prog, Belichtung, Blende,  
Digitaler Zoom, Mosaik, Spiegel, Relief2 und Pastell2  
Wenn der Modus DIS aktiviert ist, wird der Modus  
COLOUR NITE (Lange Belichtungszeit) automatisch  
beendet.  
I
I
I
The COLOUR NITE will not turn on or off while you  
are recording.  
When using the COLOUR NITE, the image  
I
I
<VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i) only>  
4
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
takes on a slow motion like effect.  
When using COLOUR NITE, the focus adjusts  
slowly and white dots may appear on the screen.  
This is not a defect.  
COLOUR NITE is not available while DIS, Photo  
image recording or EASY.Q is in use.  
COLOUR NITE function is not available as  
following functions.  
I
I
I
I
Color N.1/25  
; 16:9 Wide, Program AE, Shutter, Exposure, Digital  
Zoom, Mosaic, Mirror, Emboss2 and Pastel2  
If DIS is set, COLOUR NITE mode will be released.  
I
I
41  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grundlegende Aufnahmefunktionen  
Leuchte verwenden (nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))  
Using the LIGHT (VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i) only)  
Die Leuchte ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar. Seite 19  
Mit Hilfe der Leuchte können Sie Objekte in dunklen Umgebungen  
filmen, ohne dass die Farbwiedergabe leidet.  
Diese Funktion kann nur in Verbindung mit der  
Funktion COLOUR NITE verwendet werden.  
Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Wide (16:9  
Breit), um diese Funktion zu verwenden.  
LIGHT function works only in <Camera> mode. page 19  
The LIGHT enables you to record a subjects in dark places without  
sacrificing colour.  
The LIGHT can be used with the COLOUR NITE  
function only.  
Please disable 16:9 Wide mode to use this  
1
function. page 54  
Seite 54  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
3. Drücken Sie die Taste [LIGHT], bis <Color N. 1/13  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [LIGHT] button until <Color N. 1/13  
3
(
)> angezeigt wird.  
(
)> appears.  
[ Hinweise ]  
Bei laufender Aufnahme kann die Leuchte weder  
[ Notes ]  
I
I
The LIGHT will not turn on or off while you are  
aktiviert noch deaktiviert werden.  
recording.  
I
I
I
I
Die Reichweite des Lichts beträgt ca. zwei Meter.  
Der Modus 16:9 Breit ist im Modus LIGHT (Leuchte)  
nicht verfügbar.  
The range of the LIGHT is limited. (up to 6.6ft (2m))  
16:9 Wide mode is not available in the LIGHT mode.  
[ Warning ]  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
[ Vorsicht ]  
The LIGHT can become extremely hot.  
I
I
Die Lampe kann sehr heiß werden.  
Do not touch it while in operation or soon after  
turning it off, otherwise serious injury may result.  
Do not place the Camcorder into the carrying case  
immediately after using the LIGHT, since it remains  
extremely hot for some time.  
I
I
I
Berühren Sie die Lampe keinesfalls während des  
Betriebs oder kurz nach dem Ausschalten, da es  
sonst zu Verletzungen kommen kann.  
I
Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche,  
wenn kurz zuvor die Lampe eingeschaltet war, da die  
Lampe noch einige Zeit sehr heiß sein kann.  
Verwenden Sie die Lampe nicht in der Nähe leicht  
entflammbarer oder explosiver Materialien.  
I
Do not use near flammable or explosive materials.  
Color N.1/13  
42  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Selecting the Record Mode & Audio Mode  
Aufnahme- und Audiomodus wählen Rec Mode/ Audio Mode  
Die Funktion <Rec Mode> (Aufn-Modus) ist in den Modi <Camera> (Cam) und <Player> (DV-  
Eingang DV IN oder AV-Eingang AV IN (nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)  
verfügbar. Seite 19  
The Record Mode function works in both <Camera> and <Player> (DV IN or AV IN  
(VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi only)) modes. page 19  
This Camcorder records and plays back in SP (standard play)  
Sie können bei der Aufnahme und bei der Wiedergabe zwischen zwei  
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: SP (Standard Play) und LP (Long  
Play).  
mode and in LP (long play) mode.  
4
-
<SP> (standard play): This mode permits 60 minutes of  
recording time with a DVM60 tape.  
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
-
<SP> (Standard Play): In diesem Modus können auf eine Kassette  
des Typs DVM 60 maximal 60 Minuten aufgezeichnet werden.  
<LP> (Long Play): In diesem Modus können auf eine Kassette des  
Typs DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.  
-
<LP> (long play): This mode permits 90 minutes of recording  
time with a DVM60 tape.  
SP  
12Bit  
Off  
-
The Audio Mode function works in both <Camera> and <Player>  
modes. page 19  
Die Funktion <Audio Mode> (Audiomodus) ist in den Modi <Camera>  
(Cam) und <Player> verfügbar. Seite 19  
Off  
This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)  
Ihnen stehen zwei Optionen für die Tonaufzeichnung zur Verfügung:  
(12 Bit und 16 Bit)  
-
<12Bit>: You can record two 12Bit stereo sound tracks. The  
original stereo sound can be recorded onto the Main (Sound1)  
track. Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub  
(Sound2) track.  
-
<12 Bit>: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren aufzeichnen.  
Der Original-Stereoton <Sound1> (Ton1) wird auf der Hauptspur  
(Main) aufgezeichnet. Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres  
Tonsignal <Sound2> (Ton2) auf die Zusatzspur (Sub) aufnehmen.  
<16Bit>: Sie können eine hochwertige 16-Bit-Stereo-Tonspur  
aufzeichnen. Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung  
nicht möglich.  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
Exit  
Exit  
-
<16Bit>: You can record one high quality stereo  
soundtrack using 16Bit recording mode. Audio dubbing is  
not possible when using this mode.  
-
6
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder [PLAYER].  
SP  
LP  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
3. Press the [MENU] button.  
4. Press the [/ ] button to select <Record>, then press the [OK]  
button.  
5. Press the [/ ] button to select <Rec Mode> or <Audio Mode>,  
then press the [OK] button.  
6. Press the [/ ] button to select the desired record mode or  
audio mode, then press the [OK] button.  
(
nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Record> (Aufnehmen)  
und drücken Sie die Taste [OK].  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Rec Mode> (Aufn-  
Modus) bzw. <Audio Mode> (Audiomodus) aus, und drücken Sie  
die Taste [OK].  
OK  
MENU  
Move  
Select  
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] den gewünschten Aufnahme- bzw.  
Audiomodus aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
I
Sie können beim Aufnahmemodus zwischen <SP> und <LP>  
I
Record mode can be set to <SP> or <LP>.  
Audio mode can be set to <12Bit> or <16Bit>.  
6
wählen.  
Camera Mode  
Back  
I
I
Sie können beim Audiomodus zwischen <12 Bit> und <16 Bit>  
wählen.  
7. To exit, press the [MENU] button. The selected icon is displayed.  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.  
Der ausgewählte Symbol wird angezeigt.  
I
When <12Bit> is selected, no <12Bit> indication is displayed.  
12Bit  
16Bit  
I
[ Notes ]  
I
Bei Auswahl von <12 Bit> wird kein Symbol angezeigt.  
We recommend that you use this Camcorder to play back any tapes  
recorded on this Camcorder.  
[ Hinweise ]  
I
Mit dem Camcorder sollten nur Kassetten wiedergegeben werden, die  
mit diesem Gerät aufgezeichnet wurden. Bei der Wiedergabe von  
Aufnahmen, die mit anderen Geräten gemacht wurden, können  
Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges Bildrauschen).  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce  
mosaic shaped distortion.  
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the  
OK  
MENU  
Move  
Select  
I
I
Wenn Sie Kassetten sowohl im LP- als auch im SP-Modus bzw. nur im  
playback picture may be distorted or the time code may not be  
written properly if there is a gap between scenes.  
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
LP-Modus bespielen, können bei der Wiedergabe Bildstörungen  
auftreten. Falls sich zwischen den aufgenommenen Szenen Lücken  
befinden, wird eventuell die Wiedergabezeit vom Camcorder nicht  
korrekt ermittelt und angezeigt.  
7
I
SP  
0:00:10  
STBY  
16:9 Wide  
60min  
16Bit  
I
[ Caution ]  
I
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.  
To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for the Audio  
Mode and SP for the Rec Mode.  
[ Vorsicht ]  
I
Um Audiodaten auf dem Camcorder bearbeiten zu können, müssen  
Sie für den Audiomodus die Option <12 Bit> und für den  
Aufnahmemodus die Option <SP> auswählen.  
43  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus)  
Rauschunterdrückung verwenden WindCut Plus (Rauschunt. +)  
The WindCut Plus function works in both <Camera> and <Player>  
(Audio dubbing) modes. page 19  
Use the WindCut Plus when recording in windy places such as the  
beach or near buildings.  
The WindCut Plus function minimizes wind or other noises while  
recording.  
Die Funktion für die Rauschunterdrückung ist in den Modi <Camera>  
(Cam) und <Player> verfügbar. Seite 19  
Verwenden Sie die Rauschunterdrückung, wenn Sie Aufnahmen an  
windigen Orten machen wollen, beispielsweise am Strand oder in der  
Nähe von Gebäuden.  
Mit der Funktion <WindCut Plus> (Rauschunt.+) können Sie  
Windgeräusche und sonstiges Rauschen in der Aufnahme reduzieren.  
-
When the WindCut Plus is on, some low pitched tones are  
-
Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden  
zusammen mit dem Rauschen auch einige tiefe  
Töne unterdrückt.  
eliminated along with the sound of the wind.  
4
Camera Mode  
Record  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
Rec Mode  
SP  
12Bit  
Off  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]  
oder [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
Off  
3. Press the [MENU] button.  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Record>  
(Aufnehmen) und drücken Sie die Taste [OK].  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <WindCut  
Plus> (Rauschunt.+) und drücken Sie die Taste [OK].  
4. Press the [/ ] button to select <Record>,  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
then press the [OK] button.  
5. Press the [/ ] button to select <WindCut  
Plus>, then press the [OK] button.  
6
Camera Mode  
Back  
6. Um die Funktion WindCut Plus (Rauschunterdrückung)  
zu aktivieren, wählen Sie mit der Taste [/ ] <On>  
(Ein) oder <Auto> (Automatisch) aus, und drücken  
Sie die Taste [OK].  
6. To activate the WindCut Plus function, press the  
[/ ] button to select <On> or <Auto> then  
press the [OK] button.  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
Off  
On  
Auto  
I
<On>: Removes the low pitched wind noise.  
I
<On> (Ein): Tiefe Windgeräusche werden  
I
<Auto>: Minimizes the wind noise while  
preserving voices.  
unterdrückt.  
I
<Auto>: Windgeräusche werden minimiert, während  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
menschliche Stimmen erhalten bleiben.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
I
WindCut Plus ( <On>  
or <Auto>  
)
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
7
STBY  
SP  
0:00:10  
60min  
verlassen.  
icon is displayed.  
16:9 Wide  
I
Das Symbol für die Funktion <WindCut Plus>  
(Rauschunt.+) (<On> (Ein)  
oder <Auto>  
)
[ Notes ]  
wird angezeigt.  
I
Make sure WindCut Plus is set to off when you  
want the microphone to be as sensitive as possible.  
WindCut Plus function is not available in USB  
Streaming mode. (VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
[ Hinweise ]  
I
I
Die Rauschunterdrückung muss ausgeschaltet sein,  
wenn das Mikrofon möglichst empfindlich sein soll.  
I
Die Rauschunterdrückung ist im USB-Streaming-Modus  
nicht verfügbar. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
44  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Selecting the Real Stereo Function  
Real-Stereo-Ton auswählen Real Stereo (Real-Stereo)  
The Real Stereo function works only in <Camera> mode. page 19  
Real Stereo enhances the left and right input signals when using the  
Die Funktion <Real Stereo> (Real-Stereo) ist nur im Modus <Camera>  
(Cam) verfügbar. Seite 19  
internal microphone.  
Die Funktion Real Stereo verbessert das rechte und  
das linke Eingangssignal bei Verwendung des  
integrierten Mikrofons.  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
3. Press the [MENU] button.  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
4. Press the [/ ] button to select <Record>,  
then press the [OK] button.  
4
Camera Mode  
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option  
<Record> (Aufnehmen) und drücken Sie die Taste  
[OK].  
Record  
Rec Mode  
SP  
12Bit  
Off  
Off  
5. Press the [/ ] button to select <Real Stereo>,  
then press the [OK] button.  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Real  
6. To activate the Real Stereo function, press the  
[/ ] button to select <On>, then press the [OK]  
button.  
Stereo> (Real-Stereo) und drücken Sie die Taste  
[OK].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Um die Funktion Real Stereo zu aktivieren, wählen  
Sie mit der Taste [/ ] <On> (Ein), und drücken  
Sie die Taste [OK].  
6
7. To exit, press the [MENU] button.  
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
S
I
Real Stereo (  
) icon is displayed.  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
Off  
On  
I
S
Das Symbol für die Funktion Real Stereo (  
wird angezeigt.  
)
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
16:9 Wide  
S
45  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Setting the Shutter Speed & Exposure  
Belichtungszeit und Blende einstellen Shutter (Belichtung)/ Exposure (Blende)  
Die Funktion <Shutter> (Belichtung) ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar.  
The Shutter Speed function works only in <Camera> mode. page 19  
The Exposure function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.  
page 19  
Seite 19  
Die Funktion <Exposure> (Blende) ist in den Modi <Camera> (Cam) und <M.Cam>  
verfügbar. Seite 19  
Sowohl Belichtungszeit als auch Blende können im Quick-Menü eingestellt werden.  
The Shutter Speed and Exposure functions can be set in the QUICK MENU.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].  
3
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
SP  
0:00:10  
STBY  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
60min  
BLC  
DIS  
Off  
3. Press the [Q.MENU] button.  
3. Drücken Sie die Taste [Q.MENU].  
I
I
Quick menu list will appear.  
Das Quick-Menü wird angezeigt.  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Shutter>  
(Belichtung) bzw. <Exposure> (Blende) aus, und drücken Sie  
die Taste [OK].  
4. Press the [/ ] button to select <Shutter> or <Exposure>,  
then press the [OK] button.  
5. Press the [/ ] button to select <Manual>, then press the  
[OK] button.  
Exposure  
Focus  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Manual> (Manuell)  
und drücken Sie die Taste [OK].  
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die gewünschte Belichtungszeit  
bzw. Blende aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
6. Press the [/ ] button to select the desired shutter speed or  
exposure value,then press the [OK] button.  
Q.MENU  
Exit  
I
Shutter speed can be set to <1/50>, <1/120>, <1/250>,  
I
Für die Belichtungszeit stehen folgende Optionen zur  
<1/500>, <1/1000>, <1/2000>, <1/4000> or  
Verfügung: <1/50>, <1/120>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>,  
<1/10000>.  
<1/2000>, <1/4000> oder <1/10000>.  
SP  
0:00:10  
STBY  
5
I
Exposure value can be set between <00> and <29>.  
I
Für die Blende kann ein Wert zwischen <00> und <29>  
60min  
BLC  
DIS  
7. To exit, press the [Q.MENU] button.  
gewählt werden.  
I
7. Drücken Sie die Taste [Q.MENU], um das Menü zu verlassen.  
Selected settings are displayed.  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
I
Die gewählten Einstellungen werden angezeigt.  
Recommended Shutter Speeds when Recording  
Für Aufnahmen empfohlene Belichtungszeiten  
Outdoor sports such as golf or tennis: <1/2000> or <1/4000>  
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as  
roller coasters: <1/1000>, <1/500> or <1/250>  
Manual  
Belichtungszeit für Sportarten im Freien wie Golf oder Tennis:  
<1/2000> oder <1/4000>  
Exposure  
Focus  
Belichtungszeit für fahrende Autos, Züge oder andere sich schnell  
bewegende Objekte (z. B. Achterbahnen): <1/1000>, <1/500>  
oder <1/250>  
Indoor sports such as basketball: <1/120>  
Q.MENU  
Exit  
Adjusting the Exposure When Recording  
Belichtungszeit für Hallensportarten wie Basketball: <1/120>  
If you set Exposure to Manual, the higher the exposure,  
the brighter the recorded picture will be.  
Blende während der Aufnahme anpassen  
6
S. 1/50  
Wenn Sie die manuelle Blendeneinstellung aktivieren, wird das  
Bild mit höherem Blendenwert immer heller.  
[ Notes ]  
I
If you manually change the Shutter Speed and the Exposure  
value when Program AE option is selected, manual changes  
are applied first.  
[ Hinweise ]  
I
Wenn Sie Belichtungszeit und Blende manuell ändern, während  
ein Belichtungsprogramm aktiviert ist, so haben die manuell  
vorgenommenen Einstellungen Priorität.  
Wenn Sie eine kurze Belichtungszeit eingestellt haben, wirkt das  
Bild möglicherweise weniger fein.  
Wenn Sie in den Modus EASY.Q wechseln, aktiviert der  
Camcorder wieder die automatische Blenden- und  
Belichtungseinstellung.  
I
I
I
I
The image may not seem as smooth when a high Shutter  
Speed is set.  
The Camcorder returns to the auto shutter and auto exposure  
settings when you change to the EASY.Q mode.  
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher,  
make sure the sun is not shining into the lens.  
I
I
[20]  
I
I
Wenn eine Belichtungszeit von 1/1000 oder kürzer eingestellt wurde, darf kein direktes  
Sonnenlicht in das Objektiv der Kamera fallen.  
Wenn die manuelle Einstellung von Blende oder Belichtungszeit aktiviert ist, können  
keine Belichtungsprogramme eingestellt werden.  
The Program AE cannot be set when the Shutter Speed or the Exposure is set to  
manual.  
46  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Auto Focus / Manual Focus  
Fokus automatisch oder manuell einstellen (MF/AF)  
Die Funktion AF/MF (Autofokus/Manueller Fokus) ist in  
den Modi <Camera> (Cam) und <M.Cam> verfügbar.  
Seite 19  
Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF),  
da Sie sich dann besser auf die kreative Seite Ihrer  
Aufnahmen konzentrieren können.  
Für manche Aufnahmesituationen ist die Funktion  
Autofokus jedoch ungeeignet. Verwenden Sie in diesen  
Fällen die Funktion Manueller Fokus (MF).  
Sowohl die manuelle Fokussierung als auch der Autofokus  
können im QUICK MENU eingestellt werden.  
The Auto Focus/Manual Focus function works in  
both <Camera> and <M.Cam> modes.  
page 19  
In most situations, it is better to use the  
automatic focus feature, as it enables you to  
concentrate on the creative side of your  
recording.  
Manual focusing may be necessary under certain  
conditions that make automatic focusing difficult  
or unreliable.  
The Auto Focus/Manual Focus function can be  
set in the QUICK MENU.  
a
c
b
d
Auto Focus (Autofokus)  
Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem  
Camcorder haben, ist die Verwendung der Funktion Auto  
Focus (Autofokus) empfehlenswert.  
Auto Focus  
If you are inexperienced in the use of  
Camcorders, we recommend that you make use  
of Auto Focus.  
3
Manual Focus (Manueller Fokus)  
SP  
Off  
0:00:10  
60min  
STBY  
BLC  
DIS  
In folgenden Fällen erzielen Sie unter Umständen bessere  
Ergebnisse, wenn Sie den Fokus manuell einstellen:  
a. Beim Aufnehmen mehrerer Objekte, die unterschiedlich weit vom  
Camcorder entfernt sind.  
b. Beim Aufnehmen von Personen im Nebel oder im Schnee.  
c. Beim Aufnehmen von glänzenden oder polierten Oberflächen wie  
bei einem Auto.  
d. Beim Aufnehmen von Personen oder Objekten, die sich in  
ständiger oder sehr schneller Bewegung befinden,  
z. B. Sportler oder eine Menschenmenge.  
Manual Focus  
In the following situations, you may obtain better results by  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
adjusting the focus manually.  
a. A picture containing several objects, some close to the  
Camcorder, others further away.  
Exposure  
Focus  
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly like an  
athlete or a crowd.  
Q.MENU  
Exit  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
5
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
BLC  
DIS  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder [CARD].  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
3. Press the [Q.MENU] button.  
3. Drücken Sie die Taste [Q.MENU].  
I
Quick menu list will appear.  
I
Das Quick-Menü wird angezeigt.  
4. Press the [/ ] button to select <Focus>, then press  
the [OK] button.  
Exposure  
Focus  
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] <Focus> (Fokus) aus, und  
drücken Sie die Taste [OK].  
Manual  
5. Press the [/ ] button to select <Manual>, then press  
the [OK] button.  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Manual>  
(Manuell) aus, und drücken Sie die Taste [OK].  
6. Drücken Sie die Taste, um das Menü zu verlassen.  
Q.MENU  
Exit  
6. To exit, press the [Q.MENU] button.  
I
The [MF] icon and the [MF/AF] status bar will be  
6
I
Das Symbol [MF] und die Statusleiste [MF/AF] werden auf  
dem LCD-Monitor angezeigt.  
7. Stellen Sie mit der Taste [/ ] den Fokus ein.  
displayed on the LCD screen.  
7. Press the [/ ] button to adjust the focus.  
[ Note ]  
om  
[ Hinweis ]  
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.  
Der manuelle Fokus ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar.  
47  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)  
Belichtungsprogramme verwenden <Program AE> (Belicht.prog)  
The Program AE function works only in <Camera> mode. page 19  
The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and  
apertures to suit different recording conditions.  
Die Belichtungsprogramme <Program AE> (Belicht.prog) sind nur im  
Modus <Camera> (Cam) verfügbar. Seite 19  
Die verschiedenen Modi des Belichtungsprogramms sorgen für eine  
automatische Anpassung von Belichtungszeit und Blendenöffnung an  
die Aufnahmesituation.  
They give you creative control over the depth of field.  
Hauptsächlich geht es dabei um die Regelung der Tiefenschärfe.  
A
I
<Auto ( )> mode  
-
A
I
Auto balance between the subject and the  
background.  
To be used in normal conditions.  
SP  
Modus <Auto ( )>:  
0:00:10  
60min  
STBY  
16:9 Wide  
-
Für automatischen Abgleich von Motiv und  
Hintergrund.  
-
-
Für normale Aufnahmebedingungen.  
I
I
<Sports (  
)> mode  
I
For recording people or objects moving quickly.  
Modus <Sports (  
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in  
schneller Bewegung.  
)> (Sport):  
<Portrait (  
)> mode  
-
For focusing on the background of the subject,  
when the background is out of focus.  
I
Modus <Portrait (  
)> (Porträt):  
-
The Portrait mode is most effective when used outdoors.  
-
Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der Hintergrund  
ist unscharf.  
I
I
I
<Spotlight (  
)> mode  
-
Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei  
Außenaufnahmen.  
For recording correctly when there is only light on the subject and not  
the rest of the picture.  
I
I
Modus <Spotlight (  
Für Aufnahmen, bei denen nur das Objekt beleuchtet ist und der  
Rest des Bildes im Dunkeln liegt.  
)>:  
<Sand/Snow (  
)> mode  
For recording when people or objects are darker than the background  
because of reflected light from sand or snow.  
Modus <Sand/Snow (  
)> (Sand/Schn.):  
<High Speed (  
)> (High Shutter Speed) mode  
Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund von  
Lichtreflektionen durch Sand oder Schnee dunkler sind als der  
Hintergrund.  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis  
games.  
I
Modus <High Speed (  
)> (Schnell):  
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller  
Bewegung (z. B. Golf oder Tennis).  
48  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Belichtungsprogramm einstellen  
Setting the Program AE  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
4
6
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Auto  
Auto  
Off  
On  
Off  
Off  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
3. Press the [MENU] button.  
Macro  
I
Das Menü wird angezeigt.  
I
DIS  
The menu list will appear.  
M
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option  
<Camera> (Cam) und drücken Sie die Taste [OK].  
4. Press the [/ ] button to select <Camera>,  
then press the [OK] button.  
Camera Mode  
Back  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option  
<Program AE> (Belicht.Prog) und drücken Sie die  
Taste [OK].  
5. Press the [/ ] button to select <Program  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
Auto  
Sports  
Portrait  
Spotlight  
Sand/Snow  
High Speed  
A
AE>, then press the [OK] button.  
I
I
The available options are listed.  
Die verfügbaren Optionen werden angezeigt.  
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] das gewünschte  
Belichtungsprogramm aus, und drücken Sie die  
Taste [OK].  
DIS  
6. Press the [/ ] button to select the desired  
program AE option, then press the [OK] button.  
M
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
The icon of the selected mode is  
displayed.  
When the <Auto> mode is selected, no icon is  
16:9 Wide  
verlassen.  
I
Das Symbol für den gewählten Modus wird  
I
angezeigt.  
displayed.  
I
Wenn der Modus <Auto> gewählt ist, wird kein  
Symbol angezeigt.  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
I
You can directly access the Program AE function  
using the [Q.MENU] button. page 20  
I
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die  
Belichtungsprogramme zugreifen. Seite 20  
Im Modus EASY.Q können Sie kein Belichtungsprogramm auswählen.  
Der Modus „Program AE“ (Belichtungsprogramme) kann nicht  
eingestellt werden, wenn für Belichtungszeit und Blende der Modus  
„Manuell“ gewählt wurde.  
I
I
I
I
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.  
The Program AE cannot be set when the Shutter Speed or the  
Exposure is set to manual.  
49  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Setting the White Balance  
Weißabgleich einstellen White Balance (Weissabgleich)  
The White Balance function works in both <Camera> and <M.Cam>  
modes. page 19  
Die Funktion <White Balance> (Weissabgleich) ist in den Modi  
<Camera> (Cam) und <M.Cam> verfügbar. Seite 19  
The White Balance is a recording function that preserves the unique  
image colour of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate White Balance mode to obtain good  
quality image colour.  
Die Funktion <White Balance> (Weissabgleich) ermöglicht eine  
natürliche Farbwiedergabe in allen Aufnahmesituationen.  
Wählen Sie den geeigneten Weißabgleich-Modus für optimale  
Farbqualität aus folgender Liste:  
A
I
<Auto ( )> : This mode is generally used to control the White  
A
I
<Auto ( )>: In diesem Modus wird der Weißabgleich automatisch  
Balance automatically.  
<Indoor ( )> : This controls the White Balance according to the  
eingestellt.  
I
I
<Indoor (  
)> (Innenaufn.): Dies ist die optimale Einstellung für  
indoor ambience.  
Innenaufnahmen. Verwenden Sie diese Einstellung vor allem in  
folgenden Situationen:  
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting  
Subject is of one dominant colour  
Close up  
-
-
-
Kunstlicht wie Halogen- oder Studiobeleuchtung  
Motiv wird von einer Farbe beherrscht  
Aufnahme von Motiven in nächster Nähe  
I
I
<Outdoor ( )> : This controls the White Balance according to  
the outdoor ambience.  
-
I
<Outdoor (  
)> (Aussenaufn.): Dies ist die optimale  
In daylight, especially for close up and where the subject is of  
Einstellung für Außenaufnahmen. Verwenden Sie diese  
Einstellung vor allem in folgenden Situationen:  
one dominant colour.  
c
<Custom WB (  
)> : You can adjust the white balance as you  
-
Bei Tageslicht, und dabei insbesondere für Aufnahmen von  
Motiven in nächster Nähe und Aufnahmen von Motiven, die  
wish based on the shooting environment.  
von einer Farbe beherrscht werden.  
c
I
<Custom WB (  
Weißabgleich nach eigenen Wünschen einstellen.  
)> (BenutzerWA): Hier können Sie den  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf  
[CAMERA].  
Auto  
Auto  
Off  
On  
Off  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]  
oder [CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
Macro  
I
4. Press the [/ ] button to select <Camera>, then  
press the [OK] button.  
Das Menü wird angezeigt.  
DIS  
Off  
M
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option  
<Camera> (Cam) und drücken Sie die Taste [OK].  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <White Balance>  
(Weissabgleich) und drücken Sie die Taste [OK].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Press the [/ ] button to select <White Balance>,  
then press the [OK] button.  
50  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
6. Press the [/ ] button to select the desired  
mode <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> or  
<Custom WB>, then press the [OK] button.  
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] den gewünschten  
Modus BenutzerWA <Auto> , <Indoor> (Innenaufn.),  
<Outdoor> (Aussenaufn.) oder <Custom WB>  
(BenutzerWA), und drücken Sie die Taste [OK].  
6
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
I
Auto  
Indoor  
Outdoor  
Custom WB  
A
To explain about the Custom WB:  
I
So stellen Sie den Weißabgleich für die Option  
<Custom WB> (BenutzerWA) ein:  
(1) Wählen Sie die Option <Custom WB>  
(BenutzerWA). Drücken Sie anschließend die  
Taste [OK]. ( “Set white balance” (Weißabgl.  
einst.) wird in blinkender Schrift auf dem  
Display angezeigt.)  
(2) Stellen Sie den Weißabgleich nach eigenem  
Ermessen ein, indem Sie den Camcorder auf  
einen weißen Gegenstand richten und die Taste  
[OK] drücken. (“Set white balance” (Weißabgl.  
(1)Select Custom WB and press the [OK] button.  
(“Set white balance” will appear and blinks on  
the screen.)  
(2)Place the white object under the desired  
lighting then press the [OK] button. (The  
c
DIS  
M
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
OSD will disappear and the Custom WB  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
c
icon (  
) will be displayed.)  
16:9 Wide  
7. To exit, press the [MENU] button.  
I
When the <Auto> mode is selected, no icon is  
einst.) wird ausgeblendet, und das Symbol  
c
displayed.  
(
) für die Funktion <Custom WB>  
(BenutzerWA) wird angezeigt.)  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
<When the Outdoor option was selected>  
I
Wenn der Modus <Auto> gewählt ist, wird kein  
Symbol angezeigt.  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
I
You can directly access the White Balance function using the  
I
I
I
I
I
I
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion <White  
Balance> (Weissabgleich) zugreifen. Seite 20  
Die Funktion <White Balance> (Weissabgleich) ist im Modus EASY.Q nicht  
verfügbar.  
Deaktivieren Sie gegebenenfalls den digitalen Zoom, um einen genaueren  
Weißabgleich zu erzielen.  
Nehmen Sie einen neuen Weißabgleich vor, wenn sich die  
Lichtverhältnisse ändern.  
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie mit der Einstellung <Auto> in  
der Regel die besten Ergebnisse.  
Wenn die Funktion Custom WB Replacement Text aktiviert ist,  
funktionieren nur die Tasten EASY.Q, [MENU], [/ ] und [OK] sowie  
der Zoom-Einsteller.  
Durch Drücken der Taste [MENU] während der Einstellung der Funktion  
<Custom WB> (BenutzerWA) wird die Einstellung abgebrochen und die Funktion  
<White Balance> (Weissabgleich) auf< Auto> gestellt.  
[Q.MENU] button. page 20  
I
I
The White Balance function will not operate in EASY.Q mode.  
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate white  
balance.  
Reset the white balance if lighting conditions change.  
During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better  
results.  
I
I
I
I
Buttons other than EASY.Q button, [MENU] button, [/ ] button,  
[Zoom] lever and [OK] button will not work during setting the Custom  
WB.  
Pressing the [MENU] button while setting the Custom WB will cancel  
the Custom WB setting and sets the White Balance to Auto.  
I
51  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Applying Visual Effects  
Visuelle Effekte verwenden <Visual Effect> (Vis. Effekt)  
The Visual Effect function works only in <Camera> mode. page 19  
The Visual Effects enable you to give a creative look to your  
recording.  
Select the appropriate Visual Effect for the type of picture that you  
wish to record and the effect you wish to create. There are 10 Visual  
Effect modes.  
Die Funktion <Visual Effect> (Vis. Effekt) ist nur im Modus <Camera>  
(Cam) verfügbar. Seite 19  
Mit dieser Funktion können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ  
gestalten.  
Wählen Sie einen für die Aufnahmesituation und  
den gewünschten Effekt geeigneten visuellen  
Effekt aus. Sie können zwischen zehn  
verschiedenen visuellen Effekten wählen:  
1
2
1. <Art> mode  
This mode gives the images a coarse effect.  
1. Modus <Art> (Pop-Art)  
2. <Mosaic> mode  
This mode gives the images a mosaic effect.  
Die Aufnahme wird grobkörnig dargestellt.  
2. Modus <Mosaic> (Mosaik)  
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.  
3. Modus <Sepia>  
Verleiht der Aufnahme eine rötlich-braune  
Tönung.  
4. Modus <Negative> (Negativ)  
Die Farben der Aufnahme werden invertiert.  
5. Modus <Mirror> (Spiegel)  
Das Bild wird an einer imaginären, durch die  
Bildmitte laufenden Linie gespiegelt.  
6. Modus <BLK&WHT> (S/W)  
Die Aufnahmen werden in Schwarzweiß  
dargestellt.  
7. Modus <Emboss1> (Relief1)  
Mit diesem Modus wird ein 3D-Effekt erzeugt.  
8. Modus <Emboss2> (Relief2)  
3. <Sepia> mode  
This mode gives the images a reddish-brown  
pigment.  
3
5
7
9
4
6
4. <Negative> mode  
This mode reverses the colours, creating a  
negative image.  
5. <Mirror> mode  
This mode cuts the picture in half, using a  
mirror effect.  
6. <BLK&WHT> mode  
This mode changes the images to black and  
white.  
8
7. <Emboss1> mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
8. <Emboss2> mode  
This mode creates a 3D effect (embossing) on  
surrounding area of an image.  
10  
Nur der Bereich um das Objekt herum wird in  
3D dargestellt.  
9. Modus <Pastel1> (Pastell1)  
9. <Pastel1> mode  
This mode applies a pale pastel drawing effect  
to an image.  
In diesem Modus erscheint die Aufnahme wie  
mit Pastellfarben gemalt.  
This mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area of 10. Modus <Pastel2> (Pastell2)  
10.<Pastel2> mode  
an image.  
Der Pastellfarbeneffekt wird nur auf den das Objekt umgebenden  
Bereich angewandt.  
52  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Visuellen Effekt auswählen  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Selecting the Visual Effects  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Auto  
Auto  
Off  
On  
Off  
Off  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
I
Das Menü wird angezeigt.  
3. Press the [MENU] button.  
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option  
<Camera> (Aufnahme) und drücken Sie die Taste  
[OK].  
Macro  
I
The menu list will appear.  
DIS  
M
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Press the [/ ] button to select <Camera>, then  
press the [OK] button.  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Visual  
Effect> (Vis. Effekt) und drücken Sie die Taste [OK].  
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] den gewünschten  
Effekt aus, und drücken Sie die Taste [OK].  
6
Camera Mode  
Back  
5. Press the [/ ] button to select <Visual  
Effect>, then press the [OK] button.  
I
Der Anzeigemodus wird auf den gewählten Effekt  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
Off  
Art  
Mosaic  
Sepia  
Negative  
Mirror  
umgestellt.  
6. Press the [/ ] button to select the desired  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
Visual Effect option, then press the [OK] button.  
I
The display mode is set to the selected mode.  
DIS  
M
[ Hinweise ]  
I
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the [MENU] button.  
Wenn die digitale Bildstabilisierung (DIS) oder die  
Funktion COLOUR NITE aktiviert sind, stehen die  
Modi <Pastel2> (Pastell2), <Emboss2> (Relief2),  
<Mirror> (Spiegel) und <Mosaic> (Mosaik) nicht zur  
Verfügung.  
Im Modus EASY.Q sind die visuellen Effekte nicht  
verfügbar.  
Bei Aktivierung der Modi DIS oder COLOUR NITE  
werden die Effekte <Emboss2> (Relief2), <Pastel2>  
(Pastell2), <Mirror> (Spiegel) und <Mosaic> (Mosaik)  
deaktiviert. (nur VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/  
D975W(i))  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
[ Notes ]  
Art  
I
The Mosaic, Mirror, Emboss2 or Pastel2 mode is  
I
I
not available while DIS or COLOUR NITE is in use.  
Visual Effect modes are not available while EASY.Q  
I
is in use.  
I
Once DIS or COLOUR NITE is set, Mosaic, Mirror,  
Emboss2 or Pastel2 mode will be released.  
I
Mirror mode is not available in the 16:9 Wide mode.  
(VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i) only)  
Digital Zoom is not available in the Mosaic, Mirror, Emboss2 or  
Pastel2 mode.  
Once Visual Effect is set,16:9 Wide mode will be released.  
(VP-D371(i) only)  
I
I
Der Modus <Mirror> (Spiegel) steht im Modus <16:9 Wide> (16:9 Breit)  
nicht zur Verfügung.  
Bei Aktivierung des Modus Visual Effect (Visuelle Effekte) wird der  
Modus 16:9 Wide (16:9 Breitbild) automatisch deaktiviert.  
(nur VP-D371(i))  
I
I
53  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Setting the 16:9 Wide mode  
Breitbildmodus einstellen 16:9 Wide (16:9 Breit)  
Die Funktion <16:9 Wide> (16:9 Breit) ist nur im Modus  
<Camera> (Cam) verfügbar. Seite 19  
The 16:9 Wide function works only in <Camera>  
mode. page 19  
Recordings in 16:9 Wide will play back naturally  
only when the TV supports 16:9 aspect ratio.  
16:9 Wide is the default setting for models  
VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i).  
4
6
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Aufnahmen im Breitbildmodus werden nur dann natürlich  
wiedergegeben, wenn das angeschlossene Fernsehgerät  
die Bilddarstellung im Verhältnis 16:9 unterstützt.  
Der Breitbildmodus ist für die Modelle VP-D371W(i)/  
D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i) standardmäßig  
voreingestellt.  
Auto  
Auto  
Off  
On  
Off  
Macro  
DIS  
Off  
M
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Camera Mode  
Back  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
3. Press the [MENU] button.  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
I
I
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Camera>  
4. Press the [/ ] button to select <Camera>, then  
press the [OK] button.  
Off  
On  
(Aufnahme) und drücken Sie die Taste [OK].  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <16:9  
DIS  
M
Wide> (16:9 Breit) und drücken Sie die Taste [OK].  
5. Press the [/ ] button to select <16:9 Wide>,  
then press the [OK] button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Um die Funktion 16:9 Wide (16:9 Breit) zu aktivieren,  
wählen Sie mit der Taste [/ ] <On> (Ein), und  
drücken Sie die Taste [OK].  
6. To activate the 16:9 Wide function, press the  
[/ ] button to select <On>, then press the  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
16:9 Wide  
Wählen Sie die Option <Off> (Aus), um die Funktion  
<16:9 Wide> (16:9 Breit) zu deaktivieren.  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
[OK] button.  
I
If you do not want to use the 16:9 Wide function,  
verlassen.  
set the <16:9 Wide> menu to <Off>.  
I
Das Symbol für den gewählten Breitbildmodus wird  
angezeigt.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
I
The selected icon is displayed.  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
I
Digital Zoom and COLOUR NITE is not available in the 16:9 Wide  
mode.  
Still image recording is not available in the 16:9 Wide mode. page 59  
Once Visual Effect or DIS is set,16:9 Wide mode will be released.  
(VP-D371(i) only)  
I
Im Breitbildmodus sind die Funktionen Digital Zoom (Digitaler Zoom) und  
COLOUR NITE (Lange Belichtungszeit) nicht verfügbar.  
Bei aktiviertem Breitbildmodus können keine Fotos aufgenommen werden.  
Seite 59  
I
I
I
I
Bei Aktivierung der Modi Visual Effect (Visuelle Effekte) oder DIS (Digitale  
Bildstabilisierung), wird der Modus 16:9 Wide (16:9 Breitbild) automatisch  
deaktiviert. (nur VP-D371(i))  
54  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Using the Tele Macro (Macro)  
Telemakromodus verwenden <Macro> (Makro)  
Die Makrofunktion ist in den Modi <Camera> (Cam) und  
<M.Cam> verfügbar. Seite 19  
Der ideale Fokussierabstand beträgt im Telemakromodus  
50 – 100 cm.  
Tele Macro function works in both <Camera>  
and <M.Cam> mode. page 19  
Effective focal distance in Tele Macro mode is  
50 Cm (19.7 inches) ~ 100 Cm (39.4 inches).  
4
6
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Auto  
Auto  
Off  
On  
Off  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder  
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
Macro  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
DIS  
Off  
M
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Das Menü wird angezeigt.  
3. Press the [MENU] button.  
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Camera>  
(Aufnahme) aus, und drücken Sie die Taste [OK].  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Macro>  
(Makro) aus, und drücken Sie die Taste [OK].  
6. Um die Makrofunktion zu aktivieren, wählen Sie mit der  
Taste [/ ] <On> (Ein) aus, und drücken Sie die Taste  
[OK].  
I
The menu list will appear.  
Camera Mode  
Back  
4. Press the [/ ] button to select <Camera>,  
then press the [OK] button.  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
5. Press the [/ ] button to select <Macro>, then  
press the [OK] button.  
Off  
On  
6. To activate the Macro function, press the [/ ]  
DIS  
I
Wenn Sie die Makrofunktion deaktivieren möchten,  
wählen Sie im Menü für <Macro> (Makro) die Option  
<Off> (Aus).  
button to select <On>, then press the [OK] button.  
M
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
If you do not want to use the Macro function, set  
the <Macro> menu to <Off>.  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
7
SP  
verlassen.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
STBY  
0:00:10  
60min  
I
16:9 Wide  
I
Das Symbol für den Telemakromodus (  
angezeigt.  
) wird  
Tele Macro (  
) icon is displayed.  
[ Hinweise ]  
Wenn Sie im Telemakromodus aufnehmen, ist die  
[ Notes ]  
I
I
When recording in Tele Macro mode, the focus  
speed may be slow.  
When you operate the Zoom function in the Tele  
Macro mode, the recording subject may be out of  
focus.  
Use a tripod (not supplied) to prevent hand shake in the Tele Macro  
mode.  
Geschwindigkeit des Autofokus unter Umständen niedrig.  
Wenn Sie im Telemakromodus die Zoomfunktion  
verwenden, kann die Aufnahme unscharf werden.  
I
I
I
I
Verwenden Sie ein Stativ (nicht im Lieferumfang enthalten), um  
Verwacklungen durch eine unruhige Hand zu vermeiden.  
Achten Sie bei Aufnahmen im Telemakromodus darauf, dass sich das Motiv  
nicht im Schatten befindet.  
Mit abnehmendem Abstand zum Motiv verkleinert sich der Fokusbereich.  
Verwenden Sie die Taste [/ ] oder den Zoom-Einsteller wenn das Bild  
nicht automatisch scharf gestellt wird.  
I
I
I
I
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.  
As the distance to the subject decreases, focusing area narrows.  
When you can not get proper focus, use the [/ ] button or  
[Zoom] lever.  
I
I
55  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)  
Digitale Bildstabilisierung einstellen (DIS)  
Die digitale Bildstabilisierung (Digital Image Stabilizer, DIS) ist nur im Modus  
The DIS function works only in <Camera> mode. page 19  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking or  
hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).  
It provides more stable pictures when:  
<Camera> (Cam) verfügbar. Seite 19  
Mit der digitalen Bildstabilisierung können kleine Handbewegungen oder ein leichtes  
Zittern des Camcorders bei der Aufnahme zu einem gewissen Grad ausgeglichen  
werden.  
-
Recording with the zoom (Digital Zoom is not  
available in the DIS mode.)  
In folgenden Situationen erzielen Sie mit der digitalen  
Bildstabilisierung bessere Ergebnisse:  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
-
-
-
Recording a small object close-up  
Recording and walking at the same time  
Recording through the window of a vehicle  
-
Bei Aufnahmen mit der Zoomfunktion (Wenn die digitale  
Bildstabilisierung aktiviert ist, steht der digitale Zoom nicht  
zur Verfügung.)  
Auto  
Auto  
Off  
On  
Off  
-
-
-
Bei Aufnahmen von Objekten aus nächster Nähe  
Bei Aufnahmen im Gehen  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Bei Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus  
Macro  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
DIS  
Off  
3. Press the [MENU] button.  
M
I
OK  
MENU  
Exit  
The menu list will appear.  
Move  
Select  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
4. Press the [/ ] button to select <Camera>, then  
press the [OK] button.  
5. Press the [/ ] button to select <DIS>, then press the  
[OK] button.  
6. To activate the DIS function, press the [/ ] button to select  
I
Das Menü wird angezeigt.  
6
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Camera>  
(Aufnahme) und drücken Sie die Taste [OK].  
Camera Mode  
Back  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <DIS> und  
drücken Sie die Taste [OK].  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
<On>, then press the [OK] button.  
6. Um die Funktion DIS zu aktivieren, wählen Sie mit der Taste […  
/ ] <On> (Ein) aus, und drücken Sie die Taste [OK].  
I
If you do not want to use the DIS function, set the <DIS>  
I
Wählen Sie die Option <Off> (Aus), um die digitale  
menu to <Off>.  
Bildstabilisierung zu deaktivieren.  
Off  
On  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.  
DIS  
I
DIS (  
) icon is displayed.  
M
I
Das Symbol für die digitale Bildstabilisierung (  
angezeigt.  
) wird  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
[ Notes ]  
I
I
I
You can directly access the DIS function using the  
[Q.MENU] button. page 20  
Digital Zoom, COLOUR NITE, Mosaic, Mirror, Emboss2  
or Pastel2 is not available in the DIS mode.  
DIS function in 16:9 Wide mode may produce lower quality  
than in normal mode. (VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/  
D975W(i) only)  
[ Hinweise ]  
I
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die digitale  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Bildstabilisierung zugreifen. Seite 20  
16:9 Wide  
I
Die Funktionen <Digital Zoom> (Digitaler Zoom), COLOUR  
NITE, <Emboss2> (Relief2), <Pastel2> (Pastell2), <Mirror>  
(Spiegel) und <Mosaic> (Mosaik) sind nicht verfügbar, wenn die  
digitale Bildstabilisierung aktiviert ist.  
Bei Verwendung der digitalen Bildstabilisierung im Modus 16:9  
Wide (16:9 Breit) kann die Bildqualität beeinträchtigt werden.  
(nur VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))  
Wenn Sie bei aktivierter digitaler Bildstabilisierung die Taste  
[PHOTO] drücken, wird die Funktion kurz deaktiviert und nach  
Aufnahme des Bildes wieder automatisch aktiviert.  
I
I
I
I
When you press the [PHOTO] button while the DIS function is  
enabled, the DIS will be released shortly and resume  
automatically after the still image recording.  
It is recommended that you deactivate the DIS function when  
using a tripod.  
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.  
EASY.Q mode automatically sets the <DIS> to <On>.  
16:9 Wide mode is not available in DIS mode. (VP-D371(i) only)  
I
I
Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein Stativ verwenden.  
Bei Verwendung der digitalen Bildstabilisierung kann sich die Bildqualität  
verschlechtern.  
Im Modus EASY.Q ist die digitale Bildstabilisierung automatisch eingeschaltet.  
Der Modus <16:9 Wide> (16:9 Breit)steht im Modus DIS nicht zur Verfügung.  
(nur VP-D371(i))  
Bei Aktivierung des Modus DIS (Digitale Bildstabilisierung) wird der Modus 16:9 Wide  
(16:9 Breitbild) automatisch deaktiviert. (nur VP-D371(i))  
I
I
I
I
I
I
Once DIS is set,16:9 Wide mode will be released. (VP-D371(i) only)  
I
56  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Using Back Light Compensation Mode (BLC)  
Gegenlichtausgleich verwenden (BLC)  
Die Gegenlichtkorrektur ist in den Modi  
<Camera> (Cam) und <M.Cam> verfügbar.  
Seite 19  
Schalten Sie die Gegenlichtkorrektur ein, wenn  
das Motiv dunkler ist als der Hintergrund:  
BLC works in both <Camera> and <M.Cam>  
modes. page 19  
Back lighting exists when the subject is darker  
than the background:  
-
-
The subject is in front of a window.  
The person to be recorded is wearing white  
or shiny clothes and is placed against a bright  
background; the person’s face is too dark to  
distinguish his/her features.  
-
-
Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.  
Die Person, die aufgenommen werden soll,  
trägt helle oder weiße Kleidung und befindet  
sich vor einem hellen Hintergrund. Das  
Gesicht der Person ist zu dunkel, um die  
Gesichtszüge zu erkennen.  
Sie filmen im Freien, und der Himmel im  
Hintergrund ist bedeckt.  
Das Licht ist zu grell.  
<BLC Off>  
<BLC On>  
3
6
Camera Mode  
Camera  
-
The subject is outdoors and the background  
is overcast.  
-
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
Auto  
Auto  
Off  
On  
Off  
Off  
-
-
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
-
-
Das Motiv befindet sich vor einem  
schneebedeckten Hintergrund.  
DIS  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
M
OK  
MENU  
Exit  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder  
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
Move  
Select  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
Camera Mode  
Back  
BLC  
Digital Zoom  
3. Press the [MENU] button.  
I
Das Menü wird angezeigt.  
I
The menu list will appear.  
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option  
<Camera> (Aufnahme) und drücken Sie die Taste  
[OK].  
Off  
On  
4. Press the [/ ] button to select <Camera>, then  
press the [OK] button.  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <BLC>  
und drücken Sie die Taste [OK].  
5. Press the [/ ] button to select <BLC>, then  
press the [OK] button.  
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <On>  
(Ein) und drücken Sie die Taste [OK].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
6. Press the [/ ] button to select <On>, then  
press the [OK] button.  
verlassen.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
7
Das Symbol für die Gegenlichtkorrektur (  
angezeigt.  
) wird  
16:9 Wide  
7. To exit, press the [MENU] button.  
I
BLC icon (  
) will be displayed.  
[ Hinweise ]  
I
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die  
[ Notes ]  
Funktion BLC (Gegenlichtausgleich) zugreifen.  
Seite 20  
I
You can directly access the BLC function using the  
[Q.MENU] button. page 20  
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.  
I
Die Gegenlichtkorrektur (BLC) ist im Modus EASY.Q  
nicht verfügbar.  
I
57  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)  
Digitalen Zoom verwenden <Digital Zoom> (Digitaler Zoom)  
Die digitale Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus <Camera> (Cam)  
verfügbar. Seite 19  
Über 34fache (nur VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i))bzw. über 26fache  
(nur VP-D975W(i)) Vergrößerung wird mit dem digitalen Zoom erreicht. Bei  
gleichzeitiger Verwendung des optischen Zooms ist eine bis zu 1200fache  
Vergrößerung möglich.  
Je nachdem, wie stark Sie digital zoomen, kann sich die Bildqualität  
verschlechtern.  
Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Wide (16:9 Breit), um diese Funktion zu  
verwenden. Seite 54  
Maximum Digital Zoom works only in <Camera> mode. page 19  
Zooming more than 34x(VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i) only),  
26x (VP-D975W(i) only) is achieved digitally, up to 1200x when combined  
with optical zoom.  
The picture quality may deteriorate depending on how much you digitally  
zoom in on the subject.  
Please disable 16:9 Wide mode to use this function. page 54  
Selecting the Digital Zoom  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
Digitalen Zoom aktivieren  
4
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
Camera Mode  
Camera  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
Off  
3. Press the [MENU] button.  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
I
The menu list will appear.  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
I
Das Menü wird angezeigt.  
4. Press the [/ ] button to select <Camera>, then  
Macro  
DIS  
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Camera>  
(Aufnahme) und drücken Sie die Taste [OK].  
press the [OK] button.  
M
5. Press the [/ ] button to select <Digital Zoom>,  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Digital  
Zoom> (Digitaler Zoom) und drücken Sie die Taste [OK].  
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] den gewünschten  
Zoomwert <Off> (Aus), <100x>, <200x>, <400x> oder  
<1200x> aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
then press the [OK] button.  
6. Press the [/ ] button to select the desired zoom  
value <Off>, <100x>, <200x>, <400x> or <1200x>,  
then press the [OK] button.  
6
Camera Mode  
Back  
7. To exit, press the [MENU] button.  
I
BLC  
Digital Zoom  
Drücken Sie zum Verwenden des digitalen Zooms die  
I
Press the [/ ] button or move the [Zoom] lever  
to use the Digital Zoom.  
The Digital Zoom indicator appears.  
Off  
Taste [/ ], oder verschieben Sie den Zoom-Einsteller.  
I
100x  
Das Symbol für den digitalen Zoom wird angezeigt.  
I
200x  
400x  
1200x  
[ Hinweise ]  
I
Besonders bei sehr starker digitaler Vergrößerung kann sich  
[ Notes ]  
die Bildqualität verschlechtern.  
I
Maximum Digital zooming may result in lower picture  
quality.  
OK  
MENU  
Exit  
I
Move  
Select  
Der digitale Zoom ist im Modus DIS, Fotoaufnahme,  
COLOUR NITE, <Mosaic> (Mosaik), <Mirror> (Spiegel),  
<Emboss2> (Relief2), <Pastel2> (Pastell2) oder <16:9  
Wide> (16:9 Breit) nicht verfügbar.  
I
I
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q, still  
image recording, COLOUR NITE, 16:9 Wide,  
Mosaic, Mirror, Emboss2 and Pastel2 is in use.  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
Der digitale Zoom wird automatisch deaktiviert, wenn eine  
Once still image recording, COLOUR NITE, 16:9 Wide,  
EASY.Q, Mosaic, Mirror, Emboss2 or Pastel2 is set,  
Digital Zoom mode will be released.  
(The Digital Zoom mode will be backed up.)  
Once DIS is set, Digital Zoom mode will be released.  
der folgenden Funktionen verwendet wird: Fotoaufnahme,  
COLOUR NITE, 16:9 Wide (16:9 Breit), EASY.Q, Mosaic  
(Mosaik), Mirror (Spiegel), Emboss2 (Relief2) oder Pastel2  
(Pastell2). (Die Einstellungen für den digitalen Zoom werden  
gespeichert.)  
Wenn Sie die digitale Bildstabilisierung (DIS) aktivieren, wird  
der digitale Zoom automatisch deaktiviert.  
I
I
W
T
58  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Still Image Recording  
Fotos aufnehmen  
Die Aufnahme von Fotos ist nur im Modus <Camera> (Cam)  
Still image recording works only in <Camera> mode. page 19  
A tape must be inserted as still images are recorded on a tape.  
Please disable 16:9 Wide mode to use this function.  
page 54  
möglich. Seite 19  
Zur Fotoaufnahme muss eine Kassette eingelegt sein.  
Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Wide (16:9 Breit), um diese  
Funktion zu verwenden. Seite 54  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
3. Drücken Sie die Taste [PHOTO].  
3. Press the [PHOTO] button.  
I
Es dauert ca. 6 bis 7 Sekunden, bis das Foto aufgezeichnet  
ist.  
I
The still image is recorded for about 6~7 seconds.  
4
4. After the still image has been recorded, the Camcorder  
returns to its previous mode.  
Player Mode  
Tape  
4. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der  
Camcorder zurück in den vorherigen Modus.  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
Foto suchen  
Searching for a still image  
Die Fotosuche kann nur im Modus <Player> ausgeführt werden.  
Seite 19  
The Photo Search works only in <Player> mode. page 19  
Sound[1]  
Off  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
3. Press the [MENU] button.  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
I
Das Menü wird angezeigt.  
I
The menu list will appear.  
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Tape> (Kassette)  
und drücken Sie die Taste [OK].  
4. Press the [/ ] button to select <Tape>, then press the  
[OK] button.  
6
0:41:56:10  
25min  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Photo Search>  
(Fotosuche) und drücken Sie die Taste [OK].  
SP  
5. Press the [/ ] button to select <Photo Search>, then  
press the [OK] button.  
Photo Search  
I
Auf dem LCD-Monitor blinkt die Anzeige œœ /.  
I
œœ/will flicker on the LCD screen.  
6. Verwenden Sie zur Fotosuche die Tasten [  
(REW/FF)].  
œœ/√  
I
I
Der Suchstatus wird während der Suche angezeigt.  
Wenn die Suche beendet ist, wird das ausgewählte Foto  
angezeigt.  
Wenn sich keine Fotos auf der Kassette befinden, wird das  
Band komplett vor- bzw. zurückgespult.  
6. Press the [œœ/(REW/FF)] buttons to search the still image.  
I
I
The photo search process appears while you are searching.  
After completing the search, the Camcorder displays the still  
image.  
When there are no still images recorded on the tape, it will be  
fully rewound or forwarded.  
I
I
7. Drücken Sie die Taste [I (STOP)] oder [MENU], um den Vorgang  
œœ /√√  
MENU  
Search  
Exit  
abzubrechen.  
[ Hinweise ]  
7. To exit, press the [I (STOP)] or [MENU] button.  
I
Während einer Videoaufnahme können keine Fotos gemacht  
[ Notes ]  
werden.  
SP  
0:44:38:03  
25min  
I
Still image recording is not available while recording.  
You can use still image recording by using the [PHOTO] button  
I
Sie können zum Aufnehmen eines Fotos auch die Taste [PHOTO]  
Photo Search  
I
auf der Fernbedienung drücken.  
on the remote control. Pressing the [PHOTO] button on the  
remote control records the still image with automatic focusing.  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Durch Drücken der Taste [PHOTO] auf der Fernbedienung wird  
sofort ein Einzelbild mit automatischer Fokussierung  
aufgenommen. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
Photo searching...  
I
I
In den Modi COLOUR NITE und 16:9 Wide (16:9 Breit) ist die  
Still image recording is not available while COLOUR NITE or  
Aufnahme von Fotos nicht möglich.  
Für die Fotoaufnahme sind die Funktionen digitale  
16:9 Wide is in use.  
I
I
DIS, Digital Zoom and COLOUR NITE are not available when  
Bildstabilisierung (DIS) oder digitaler Zoom und COLOUR NITE  
(Lange Belichtungszeit) nicht verfügbar.  
still image recording.  
œœ /√√  
MENU  
Search  
Exit  
I
Still image recording while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode is  
I
Bei der Aufnahme von Fotos in den Modi EASY.Q, digitale  
in use will release the current mode. (After a still image is taken, the  
mode will return automatically.)  
Bildstabilisierung (DIS) oder digitaler Zoom wird der aktuelle  
Modus beendet. (Nach der Aufnahme wird der Modus  
automatisch wieder hergestellt.)  
59  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Playback  
Wiedergabe  
Playing Back a Tape on the LCD Screen  
Videoaufzeichnung auf dem Display wiedergeben  
Die Bild- und Tonwiedergabe erfolgt nur im Modus <Player>. Seite 19  
Sie können Aufnahmen auf dem Display wiedergeben.  
1. Stellen Sie den Schalter Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Schalter Moduswahlschalter auf [TAPE].  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
The Playback function and speaker works only in <Player> mode. page 19  
You can monitor the playback picture on the LCD Screen.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
3. Insert the tape you wish to view. page 32  
4. Open the LCD Screen.  
5 6  
3. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein. Seite 32  
4. Klappen Sie das Display auf.  
I
Stellen Sie die Position des Displays ein. Falls erforderlich,  
passen Sie Helligkeit und Farbe der Monitoranzeige an.  
5. Drücken Sie die Taste [œœ (REW)], um die Kassette an den  
Anfang zurückzuspulen.  
I
Adjust the angle of the LCD Screen and set the  
brightness or colour if necessary.  
5. Press the [œœ (REW)] button to rewind the tape to the  
starting point.  
I
Wenn Sie den Bandrücklauf stoppen möchten, drücken  
Sie die Taste [I (STOP)]  
.
I
To stop rewinding, press the [I (STOP)] button.  
I
Wenn der Anfang der Kassette erreicht ist, wird der  
Rücklauf automatisch gestoppt.  
I
The Camcorder stops automatically after rewinding is  
completed.  
6. Drücken Sie die Taste [I  
I
(PLAY/STILL)], um die  
Wiedergabe zu starten.  
6. Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button to start playback.  
I
Die Aufnahme wird auf dem Display wiedergegeben.  
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken Sie die Taste  
I
You can view the picture you recorded on the LCD  
I
Screen.  
[I (STOP)]  
.
I
To stop the play operation, press the [I (STOP)] button.  
Helligkeit und Farbe der Monitoranzeige  
während der Wiedergabe anpassen  
Adjusting the LCD Bright/LCD Colour during  
Playback  
Sie können Helligkeit und Farbe des Displays während der  
Wiedergabe einstellen.  
You can adjust the LCD Bright/LCD Colour during playback.  
The adjustment method is the same procedure as used in  
<Camera> mode. page 29  
Die Einstellung erfolgt auf dieselbe Art und Weise wie im  
Modus <Camera> (Cam-Modus). Seite 29  
Lautstärke einstellen  
SP  
0:46:00:11  
60min  
Adjusting the Volume  
Wenn Sie Aufnahmen auf dem Display anzeigen, wird der Ton  
über den integrierten Lautsprecher wiedergegeben.  
When you use the LCD Screen for playback, you can  
hear recorded sound from the built-in Speaker.  
Take the following steps to lower the volume or mute  
the sound while playing a tape on the Camcorder.  
When sound is heard once the tape is in play, use the  
[/ ] button to adjust the volume.  
-
Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Lautstärke zu  
verringern oder den Ton auszuschalten, wenn Sie eine  
Aufnahme auf dem Camcorder wiedergeben:  
[05]  
-
Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können Sie die  
Lautstärke über die Taste [/ ] einstellen.  
I
Die Lautstärke wird auf dem Display angezeigt.  
I
A volume level display will appear on the LCD Screen.  
I
Die Lautstärke kann zwischen <00> und <19> eingestellt  
I
Levels may be adjusted from anywhere between <00>  
werden.  
to <19>.  
I
Wenn Sie das Display während der Wiedergabe schließen,  
I
If you close the LCD Screen while playing, you will not hear sound from  
the speaker.  
wird der Ton ausgeschaltet.  
Wenn das Audio/Video-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist, wird der  
eingebaute Lautsprecher ausgeschaltet. In diesem Fall kann auch die Lautstärke  
nicht geregelt werden.  
When the Audio/Video cable is connected to the Camcorder, you cannot hear  
sound from the Built-In Speaker and cannot adjust the volume.  
60  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Playback  
Wiedergabe  
Various Functions while in Player Mode  
Funktionen im Wiedergabemodus (Player-Modus)  
Diese Funktionen sind nur im Modus <Player> verfügbar. Seite 19  
Die Tasten [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] und [REW] sind sowohl auf  
dem Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
Die Tasten [F.ADV] (Einzelbildvorlauf), [X2] (doppelte Geschwindigkeit)  
und [SLOW] (Zeitlupe) sind nur auf der Fernbedienung vorhanden.  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
Befindet sich der Camcorder länger als fünf Minuten im Pausen- oder  
Zeitlupenmodus, so schaltet er sich automatisch ab, um Band und  
Videokopf zu schonen.  
This function works only in <Player> mode. page 19  
The [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] and [REW] buttons are located  
on the Camcorder and the remote control.  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
The [F.ADV] (Frame advance), [X2] and [SLOW] buttons are located  
on the remote control only. (VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will  
automatically stop if it is left in still or slow modes for more than 3  
minutes.  
Wiedergabe anhalten (Pause)  
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste [I  
Playback Pause  
I
I
I
Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button during  
(PLAY/STILL)].  
playback.  
I
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken  
I
To resume playback, press the [❙❙ (PLAY/STILL)]  
button.  
Sie die Taste [I  
I
(PLAY/STILL)] erneut.  
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)  
I
Drücken Sie während der Wiedergabe oder im  
Picture Search (Forward/Reverse)  
Pausenmodus die Taste [œœ (REW)] oder [(FF)],  
um den Bildsuchlauf zu starten.  
œ
I
Press the [œœ (REW)] /[(FF)] buttons during  
playback or still mode.  
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken  
To resume normal playback, press the [❙❙  
(PLAY/STILL)] button.  
Sie die Taste [  
I
I
(PLAY/STILL)].  
I
Halten Sie während der Wiedergabe oder im  
Pausenmodus die Taste [  
I
œœ  
(REW)] oder [ (FF)]  
√√  
Keep pressing [œœ (REW)] / [(FF)] buttons  
gedrückt.  
during playback or still mode.  
To resume normal playback, release the button.  
Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen Sie die  
gedrückte Taste wieder los.  
œ
Slow Playback (Forward/Reverse)  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts)  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
œ
I
Zeitlupenwiedergabe vorwärts  
I
Forward Slow Playback  
-
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste  
[SLOW] auf der Fernbedienung.  
<VP-D375W(i)/D975W(i) only>  
-
Press the [SLOW] button on the remote control  
during playback.  
-
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,  
-
To resume normal playback, press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button.  
drücken Sie die Taste [I  
I
(PLAY/STILL)].  
I
Reverse Slow Playback  
I
Zeitlupenwiedergabe rückwärts  
-
-
-
Press the [œ❙❙ (-)] button during forward slow play back.  
To resume forward slow playback, press the [❙❙(+)] button.  
To resume normal playback, press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button.  
-
-
Drücken Sie während der Zeitlupenwiedergabe vorwärts die Taste [  
œ
❙❙ (-)].  
Drücken Sie die Taste [  
(+)], um die Zeitlupenwiedergabe  
❙❙  
vorwärts fortzusetzen.  
-
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken  
Sie die Taste [I  
I
(PLAY/STILL)].  
61  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Playback  
Wiedergabe  
Einzelbildvorlauf (Wiedergabe von  
Einzelbildern) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
Frame Advance (To play back frame by  
frame) (VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
I
Drücken Sie im Pausenmodus die Taste [F.ADV] auf der  
Fernbedienung.  
I
Press the [F.ADV] button on the remote control while  
in still mode.  
œ
-
-
Bei jedem Drücken der Taste [F.ADV] wechselt die  
Anzeige zum nächsten Bild der Videosequenz.  
Die Einzelbildwiedergabe ist nur im Pausenmodus  
verfügbar.  
-
-
Video sequence advances frame by frame each  
time you press the [F.ADV] button.  
The F.ADV function works in still mode only.  
I
I
To resume normal playback, press the [(PLAY)]  
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie  
die Taste [(PLAY)].  
-
button.  
Einzelbildwiedergabe vorwärts  
Drücken Sie im Pausenmodus die Taste [F.ADV] auf  
der Fernbedienung.  
Einzelbildwiedergabe rückwärts  
Drücken Sie im Einzelbildmodus die Taste  
[œ❙❙ (-)] auf der Fernbedienung, um die  
Wiedergaberichtung zu ändern.  
Drücken Sie die Taste [F.ADV] auf der  
Fernbedienung.  
-
Forward frame advance.  
Press the [F.ADV] button on the remote control in  
still mode.  
-
-
Reverse frame advance  
Press the [œ❙❙ (-)] button on the remote control to  
change the direction in F.ADV mode.  
Press the [F.ADV] button on the remote control.  
<VP-D375W(i)/D975W(i) only>  
X2 Playback (Forward/Reverse)  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
X2-Wiedergabe (vorwärts/rückwärts) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
I
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit vorwärts  
I
Forward X2 Playback  
-
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste [X2] auf der  
Fernbedienung.  
-
-
Press the [X2] button on the remote control during playback.  
To resume normal playback, press the [(PLAY)] button.  
-
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste  
[(PLAY)].  
I
Reverse X2 Playback  
-
-
I
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit rückwärts  
Press the [œ❙❙ (-)] button during forward X2 playback.  
To resume normal playback, press the [(PLAY)] button.  
-
Drücken Sie während der Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit  
vorwärts die Taste [œ❙❙ (-)].  
Reverse Playback (VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
-
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste  
[(PLAY)].  
I
To playback in reverse at normal speed, press the [œ❙❙ (-)] button on  
the remote control during normal forward playback.  
Wiedergabe rückwärts (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
I
Press the [(PLAY)] or [❙❙(+)] button to return to normal forward  
playback.  
I
Drücken Sie während der normalen Wiedergabe vorwärts auf der  
Fernbedienung die Taste [œ❙❙ (-)], um Ihre Aufnahmen mit normaler  
Geschwindigkeit rückwärts wiederzugeben.  
Drücken Sie die Taste [(PLAY)] oder [❙❙(+)], um zur normalen  
Wiedergabe vorwärts zurückzukehren.  
I
[ Notes ]  
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of  
[ Hinweise ]  
the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may  
be experienced when you play back tapes recorded in LP which  
contain various playback functions.  
I
In einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen (mosaikförmiges  
Bildrauschen) auftreten. Insbesondere bei Kassetten, die im LP-Modus  
bespielt wurden, können in einigen Wiedergabemodi Bildstörungen auftreten.  
Der Ton ist nur bei normaler Wiedergabe im SP- bzw. LP-Wiedergabemodus  
zu hören.  
I
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.  
I
62  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Playback  
Wiedergabe  
Audio Dubbing (VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
nur VP-D375W(i)/D975W(i)  
Nachvertonung ( )  
The Audio Dubbing function works only in <Player> mode. page 19  
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape  
recorded in SP mode with 12bit sound.  
Use the internal microphone or other audio equipment.  
(VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi only)  
Die Nachvertonung ist nur im Modus <Player> möglich. Seite 19  
Kassetten, die im LP- oder im 16-Bit-Modus bespielt wurden, können  
nicht nachvertont werden.  
Mit dieser Funktion können Sie bereits erstellten SP-Aufnahmen mit  
12-Bit-Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton)  
hinzufügen.  
Verwenden Sie wahlweise das integrierte Mikrofon  
oder sonstige Audiogeräte.  
(nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)  
Der Originalton wird dabei nicht gelöscht.  
The original sound will not be erased.  
3
5
4
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
3. Drücken Sie die Taste [I I(PLAY/STILL)], und  
suchen Sie den Anfang der Szene, die Sie  
nachvertonen möchten.  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button and find the  
time frame of the scene to be dubbed.  
4. Wenn Sie die Stelle gefunden haben, drücken Sie  
4. Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button to pause the  
scene.  
die Taste [I  
I
(PLAY/STILL)] erneut, um die  
Wiedergabe zu unterbrechen.  
5. Drücken Sie die Taste [A.DUB] auf der  
Fernbedienung.  
5. Press the [A.DUB] button on the remote control.  
I
I
Das Symbol für die Nachvertonung ( ) wird  
Audio Dubbing icon (  
The Camcorder is ready for dubbing.  
) is displayed.  
I
angezeigt.  
I
Der Camcorder ist bereit für die Nachvertonung.  
6. Drücken Sie die Taste [I  
I
(PLAY/STILL)], um die  
6. Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button to start  
Nachvertonung zu starten.  
dubbing.  
I
Um die Nachvertonung zu beenden, drücken Sie  
I
Press the [I (STOP)] button to stop the dubbing.  
die Taste [I (STOP)].  
[ Hinweise ]  
[ Notes ]  
I
Die Nachvertonung ist nicht möglich, wenn bei der eingelegten  
I
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write  
protected video tape.  
To utilize an external sound source, use the Audio/Video cable to  
connect external sound source input.  
Kassette der Schreibschutz aktiviert ist.  
I
Wenn Sie eine externe Tonquelle verwenden möchten, schließen Sie  
diese mit dem Audio/Video-Kabel an den AV-Anschluss an.  
Um die Nachvertonung über eine externe Tonquelle vorzunehmen,  
wählen Sie für <AV In/Out> (AV E/A) die Option <In> (Eingang).  
(nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) Seite 69  
I
To dub an external sound source, set <AV In/Out> function to <In>.  
(VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi only) page 69  
63  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Playback  
Wiedergabe  
Dubbed Audio Playback  
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben  
Die Wiedergabe der Nachvertonung ist nur im Modus <Player>  
möglich. Seite 19  
The dubbed Audio Playback function works only in <Player> mode.  
page 19  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
4
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
3. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich  
Sound[1]  
Off  
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein,  
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU] button.  
und drücken Sie die Taste [MENU].  
4. Press the [/ ] button to select <Tape>, then  
press the [OK] button.  
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
<Tape> (Kassette), und drücken Sie die Taste  
[OK].  
5. Press the [/ ] button to select <Audio  
Select>, then press the [OK] button.  
6
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
5. Wählen Sie mit der Taste [  
/
] die Option  
<Audio Select> (Wg-Kanal wähl.), und drücken Sie  
die Taste [OK].  
6. Press the [/ ] button to select the audio playback  
Sound[1]  
Sound[2]  
MIX[1+2]  
channel, then press the [OK] button.  
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] den gewünschten  
Audiokanal für die Wiedergabe aus. Drücken Sie  
anschließend die Taste [OK].  
I
<Sound[1]>: Plays the original sound.  
<Sound[2]>: Plays the dubbed sound.  
<MIX[1+2]>: Plays back Sound 1 and 2 equally  
I
I
I
<Sound[1] (Ton[1])>: Der Originalton wird  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
mixed.  
wiedergegeben.  
I
<Sound[2] (Ton[2])>: Der nachträglich  
8
aufgezeichnete Ton wird wiedergegeben.  
SP  
7. To exit, press the [MENU] button.  
0:01:53:10  
20min  
I
<MIX[1+2]> (Mix[1+2]): Der Originalton und der  
Sound[2]  
nachträglich aufgezeichnete Ton werden  
gleichzeitig wiedergegeben.  
8. Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button to playback the  
dubbed tape.  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
8. Drücken Sie die Taste [I  
I
(PLAY/STILL)], um das  
[ Note ]  
Band mit Ton wiederzugeben.  
When you play back added sound (Sound[2] or  
MIX[1+2]), you may experience a loss of sound quality.  
[ Hinweis ]  
Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton (<Sound  
[2]> (Ton[2]) oder <MIX[1+2]> (Mix[1+2])) ist die Tonqualität  
möglicherweise verringert.  
64  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Playback  
Wiedergabe  
Tape Playback on TV Screen  
Bandwiedergabe auf dem Fernsehbildschirm  
The Playback function works only in <Player> mode. page 19  
Die Wiedergabe erfolgt nur im Modus <Player>. Seite 19  
Camcorder  
Playing back on a TV Monitor  
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät  
Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät  
wiedergeben zu können, muss dieses  
PAL-kompatibel sein. Seite 101  
Es empfiehlt sich, bei der Wiedergabe von  
Aufnahmen auf einem Fernsehgerät das  
Netzteil für die Stromversorgung des  
Camcorders zu verwenden.  
To play back a tape, the television must be  
PAL compatible. page 101  
We recommend that you use the AC Power  
adapter as the power source for the  
Camcorder.  
Audio/Video  
Cable  
TV  
Signal flow  
Audio/Video  
Cable  
Connecting to a TV which has  
Audio/Video Input Jacks  
Anschluss an ein Fernsehgerät mit  
AV-Eingang  
VP-D371(i)/D371W(i)/  
D372WH(i)  
VP-D375W(i)/D975W(i)  
1. Connect the Camcorder to your TV with the  
Audio/Video Cable.  
1. Schließen Sie den Camcorder über das  
Audio/Video-Kabel an das Fernsehgerät  
an.  
I
The yellow jack: Video  
The white jack: Audio(L)-mono, The red  
I
I
Gelber Stecker: Video  
Weißer Stecker: Audio (links bzw.  
jack: Audio(R)  
If you connect to a monaural TV,  
I
I
mono), Roter Stecker: Audio (rechts)  
connect the yellow jack (Video) to the  
video input of the TV and the white jack (Audio L) to the audio  
input of the TV.  
I
Wenn Sie den Camcorder an ein Mono-Fernsehgerät anschließen  
möchten, verbinden Sie den gelben Stecker (Video) mit dem  
Videoeingang und den weißen Stecker (Audio links) mit dem  
Audioeingang des Fernsehgeräts.  
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].  
3. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/  
D975W(i))  
3. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.  
4. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie den  
Videoeingang.  
I
Refer to the TV user’s manual.  
I
Weitere Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung des  
5. Play the tape. page 60  
Fernsehgeräts.  
5. Spielen Sie die Kassette ab. Seite 60  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
I
If you connect the cable to the AV jack, you will not hear sound from  
I
Wenn Sie das Kabel mit dem AV-Anschluss verbinden, gibt der  
the Camcorder's speaker.  
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio  
Lautsprecher des Camcorders keinen Ton aus.  
Falls Ihr Fernsehgerät nur über einen Mono-Audioeingang verfügt,  
I
I
cable with the white jack (Audio L).  
verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio links).  
65  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Playback  
Wiedergabe  
Connecting to a TV which has no Audio/Video Input Jacks  
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang  
Sie können den Camcorder über einen Videorekorder an ein Fernsehgerät  
You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.  
anschließen.  
1. Schließen Sie den Camcorder über das  
Audio/Video-Kabel an den Videorekorder an.  
1. Connect the Camcorder to your VCR with  
the Audio/Video Cable.  
VCR  
I
Gelber Stecker: Video  
I
Camcorder  
The yellow jack: Video  
I
Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)  
I
The white jack: Audio(L) - Mono  
I
Roter Stecker: Audio (rechts)  
I
The red jack: Audio(R)  
Audio/Video  
Cable  
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den  
Videorekorder an.  
2. Connect a TV to the VCR.  
3. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf  
[PLAYER].  
3. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
TV  
4. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf  
[TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
5. Schalten Sie das Fernsehgerät und den  
Videorekorder ein.  
4. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
Signal flow  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Audio/Video  
Cable  
5. Turn on both the TV and VCR.  
Antenna  
I
Aktivieren Sie am Videorekorder den  
I
Set the input selector on the VCR to  
Eingang „Line".  
Line.  
VP-D371(i)/D371W(i)/  
D372WH(i)  
I
Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für  
die Videowiedergabe reservierten  
Programmplatz bzw. aktivieren Sie den  
verwendeten AV-Eingang.  
VP-D375W(i)/D975W(i)  
I
Select the channel reserved for your VCR  
on the TV set.  
6. Play the tape.  
6. Spielen Sie die Kassette ab.  
Playback  
Wiedergabe  
1. Connect a power source and set the  
[Power] switch to [PLAYER].  
1. Schließen Sie den Camcorder an die  
Stromversorgung an, und stellen Sie den  
Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf  
[TAPE].  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
3. Legen Sie die Kassette ein, die Sie  
wiedergeben möchten.  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
3. Insert the tape you wish to play back.  
4. Using the [œœ (REW)]/[(FF)] buttons, find the first  
position you wish to play back.  
4. Suchen Sie mit den Tasten [œœ (REW)] /[√  
(FF)] die Stelle der Kassette, an der Sie mit der  
Wiedergabe beginnen möchten.  
5. Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button.  
I
The images you recorded will appear on the TV after  
5. Drücken Sie die Taste [I  
I
(PLAY/STILL)].  
a few seconds.  
I
Die von Ihnen aufgenommenen Bilder  
werden nach einigen Sekunden auf dem  
Fernsehgerät angezeigt.  
Wenn während der Wiedergabe das Ende  
der Kassette erreicht wird, wird die Kassette  
automatisch zurückgespult.  
I
If a tape reaches its end while being played back, the  
tape will rewind automatically.  
I
[ Notes ]  
I
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
I
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable  
[ Hinweise ]  
I
Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch erkannt.  
Falls Ihr Fernsehgerät nur über einen Mono-Audioeingang verfügt,  
verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio links).  
with the white jack (Audio L).  
I
66  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Playback  
Wiedergabe  
VOICE + Function  
Funktion VOICE+  
Die Funktion VOICE+ ist nur im Modus <Player>  
The Voice+ function works only in <Player> mode.  
page 19  
When you want to play back or record a tape-  
recorded movie on other AV device,you can  
transfer the voice sound incoming from the internal  
microphone of your camcorder,instead of the audio  
signals on a pre-recorded tape.  
verfügbar. Seite 19  
TV  
Wenn Sie eine Camcorder-Aufnahme auf einem anderen  
AV-Gerät wiedergeben oder aufzeichnen möchten,  
können Sie anstelle des Audiosignals auf der Camcorder-  
Kassette den über das integrierte Mikrofon des  
Camcorders eingehenden Ton zum angeschlossenen AV-  
Gerät übertragen.  
Camcorder  
Audio/Video  
Cable  
VCR  
1. Connect the provided Audio/Video Cable to the AV  
Jack of the Camcorder.  
2. Connect the other end of the cable to the VCR/DVD  
Recorder/TV by matching the colours of the  
terminals.  
1. Verbinden Sie das mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit  
dem AV-Anschluss des Camcorders.  
2. Schließen Sie das andere Kabelende an den Video-/DVD-  
Rekorder bzw. das Fernsehgerät an. Achten Sie dabei auf  
die Farbcodierung der Stecker.  
Signal flow  
Audio/Video Cable  
3. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
4. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
3. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].  
4. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
VP-D371(i)/D371W(i)/  
D372WH(i)  
VP-D375W(i)/D975W(i)  
5. Legen Sie die Kassette ein, die Sie auf diesem  
Camcorder wiedergeben möchten.  
5. Insert the tape you wish to play back in this  
camcorder.  
6. Drücken Sie während der Wiedergabe an der  
6. Press the [Start/Stop] button on a point where you  
want during the playback.  
gewünschten Stelle des Bandes die Taste [Start/Stop].  
I
Das Symbol VOICE+ (  
) wird angezeigt, und auf  
I
Voice+ icon (  
) is displayed on the screen and  
dem Bildschirm blinkt für einige Zeit <VOICE+>.  
Der am integrierten Mikrofon eingehende Ton wird an  
das angeschlossene AV-Gerät übertragen und  
anstelle des auf dem Band vorhandenen Tons  
wiedergegeben.  
<VOICE+> will flicker on the screen for a while.  
Sound incoming from the internal microphone will  
I
I
be transferred to the connected AV device, instead of the  
pre-recorded sound on a tape.  
7. To cancel the function, press the [Start/Stop] button again.  
5
7. Drücken Sie erneut die Taste [Start/Stop], um die Funktion zu  
SP  
0:01:53:10  
60min  
beenden.  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
I
VOICE+ is available only when the Audio/Video cable is  
I
Die Funktion VOICE+ ist nur verfügbar, wenn das Audio/Video-Kabel  
connected. If other cable (DV cable or USB cable  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)) is connected, VOICE+  
function may not operate properly.  
angeschlossen ist. Wenn ein anderes Kabel angeschlossen ist, z. B.  
ein DV- oder USB-Kabel (nur VP-D375W(i)/D975W(i)), funktioniert die  
Funktion VOICE+ möglicherweise nicht ordnungsgemäß.  
I
If you perform [I (STOP)], [❙❙ (PLAY/STILL)], [œœ (REW)]  
I
Wenn Sie eine der Tasten [I (STOP)], [❙❙ (PLAY/STILL)],  
or [(FF)] button when you operate Voice+ function, Voice+  
[œœ (REW)] oder [(FF)] betätigen, wird die Funktion VOICE+  
function will be deactivated.  
deaktiviert.  
I
During the VOICE+ process, the functions of [MENU] button  
I
Während des Betriebs bei aktivierter Funktion VOICE+ sind die  
or [PHOTO] button do not work.  
Funktionen der Tasten [MENU] und [PHOTO] nicht verfügbar.  
I
I
The VOICE+ function does not affect the original sound on  
Die Funktion VOICE+ hat keinerlei Auswirkungen auf den  
the recorded tape.  
ursprünglichen Ton auf der Camcorder-Kassette.  
6
I
I
Bei der Verwendung der Funktion VOICE+ wird der Ton vom  
Sound is transferred from the internal microphone on this  
SP  
0:01:53:10  
60min  
integrierten Mikrofon des Camcorders an das angeschlossene AV-  
Gerät übertragen. Achten Sie daher darauf, dass das Mikrofon nicht  
verdeckt ist.  
camcorder to the connected AV device, when using the  
Voice+ function. So take care that this microphone is not blocked.  
Adjust the sound volume on the connected external device.  
( TV, etc.)  
Howling may occur near the speaker of an external device,  
please keep the camcorder at a distance from the external  
device.  
Before connecting,make sure that the volume on the external  
device is turned down:  
forgetting this may cause howling from the external device's  
speakers.  
I
I
I
Stellen Sie die Tonlautstärke am angeschlossenen externen Gerät ein.  
(TV usw.)  
Voice+  
I
Achten Sie auf ausreichenden Abstand zwischen dem Camcorder und  
den Lautsprechern externer Geräte, da es ansonsten zu  
Störgeräuschen kommen kann.  
I
I
Stellen Sie vor dem Anschließen des Camcorders sicher, dass die  
Lautstärke des externen Geräts heruntergeregelt ist. Andernfalls  
können beim Lautsprecher des externen Geräts Störgeräusche  
auftreten.  
67  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Playback  
Wiedergabe  
Audio Effect  
Klangeffekt verwenden  
Audio Effect function works only in <Player> mode. page 19  
Audio Effect provides various playback effects to audio signals stored  
on a tape.  
Die Klangeffekt-Funktion ist nur im Modus <Player> verfügbar.  
Seite 19  
Die Funktion <Audio Effect> (Klangeffekt) bietet verschiedene Effekte  
für das auf dem Band gespeicherte Audiosignal.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/  
D975W(i))  
3. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein, und drücken Sie die  
Taste [MENU].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
3. Insert the recorded tape and press the [MENU] button.  
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option  
<Tape> (Kassette), und drücken Sie die Taste  
[OK].  
4. Press the [/ ] button to select <Tape>, then  
press the [OK] button.  
4
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option  
5. Press the [/ ] button to select <Audio Effect>,  
then press the [OK] button.  
<Audio Effect> (Klangeffekt), und drücken Sie die  
Taste [OK].  
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] den gewünschten  
Audioeffekt aus. Drücken Sie anschließend die  
Sound[1]  
Off  
6. Press the [/ ] button to select the audio effect  
channel, then press the [OK] button.  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
Taste [OK].  
I
<Voice>: Highlights the human voice.  
<Music>: Highlights the sound by enhancing  
the bass and treble.  
<Wide>: Magnifies the stereo effect by enhancing  
the left and right sounds.  
I
<Voice> (Sprache): Hebt Stimmen im  
I
Audiosignal hervor.  
6
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
I
<Music> (Musik): Durch eine Anhebung der  
hohen und tiefen Töne wird Musik klarer  
dargestellt.  
<Wide>: Verstärkt durch eine Verbesserung der  
Rechts-Links-Signale den Stereoeffekt.  
<Echo>: Fügt dem Tonsignal einen Hall hinzu.  
I
I
Off  
V
M
W
E
Voice  
Music  
Wide  
Echo  
<Echo>: Gives an echo effect.  
I
I
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
verlassen.  
[ Notes ]  
I
It is recommended to use stereo type output devices (TV, speakers)  
for better audio effects.  
[ Hinweise ]  
I
Für eine bessere Tonwiedergabe sollten Stereolautsprecher  
verwendet werden.  
Bei USB-Verbindungen (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) und DV-  
Verbindungen stehen keine Audioeffekte zur Verfügung.  
I
Audio Effect function is not available with USB (VP-D375W(i)/  
D975W(i) only) or DV connection.  
I
68  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Playback  
Wiedergabe  
Setting the AV In/Out  
(VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi only)  
Externe Signalquellen anschließen <AV In/Out> (AV E/A)  
(nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)  
AV In/Out function works only in <Player> mode. page 19  
AV In/Out setting enables you to record signals from external sources  
and display it on LCD Screen. Also, you can send your video or  
image to external devices to record or play back.  
2
Die Funktion <AV In/Out> (AV E/A) ist nur im Modus <Player> verfügbar.  
Seite 19  
Die Funktion <AV In/Out> (AV E/A) ermöglicht die  
Aufnahme externer Signalquellen sowie die Anzeige  
dieser Quellen auf dem Display. Außerdem ermöglicht  
diese Funktion die Wiedergabe und das Speichern Ihrer  
Videos und Fotos auf externen Geräten.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
I
Das Menü wird angezeigt.  
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Record>  
(Aufnehmen), und drücken Sie die Taste [OK].  
4. Press the [/ ] button to select <Record>, then  
press the [OK] button.  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <AV  
In/Out> (AV E/A), und drücken Sie die Taste [OK].  
6. Drücken Sie [/ ], um <Out> (Ausgang) oder <In>  
(Eingang) zu wählen, und drücken Sie auf [OK].  
4
Player Mode  
Record  
5. Press the [/ ] button to select <AV In/Out>,  
Rec Mode  
then press the [OK] button.  
SP  
12Bit  
Off  
Audio Mode  
WindCut Plus  
AV In/Out  
I
<Out> (Ausgang): Wählen Sie diese Option, wenn  
Out  
6. Press the [/ ] button to select <Out> or <In>,  
Sie die Aufzeichnungen auf diesem Camcorder auf  
ein externes Gerät kopieren oder auf diesem  
wiedergeben möchten.  
then press the [OK] button.  
I
<Out>: Select this when copying or playing  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
back the contents of this camcorder onto the  
external device.  
<In>: Select this when recording the contents  
I
<In> (Eingang): Wählen Sie diese Option, wenn Sie  
Aufzeichnungen von einem externen Gerät auf den  
Camcorder überspielen wollen.  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
I
6
Player Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
AV In/Out  
of an external device to the camcorder.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
[ Hinweise ]  
I
Out  
In  
Bei der Aufnahme von Bildern von einem Videorekorder  
[ Notes ]  
muss die Wiedergabe-Funktion auf normale  
Geschwindigkeit eingestellt sein, da andernfalls ein  
graues Bild auf dem Camcorder erscheint.  
I
When recording images from a VCR, playback  
must be at normal speed, or a gray image will  
appear on the Camcorder.  
If <AV In/Out> is set to <In>, the WindCut Plus  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Wenn die Funktion <AV In/Out> (AV E/A) auf <In>  
I
(Eingang) geschaltet ist, steht die Funktion WindCut  
Plus (Rauschunterdrückung) nicht zur Verfügung.  
69  
function is not available.  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Anschluss an andere Geräte  
Connection  
Eine Camcorder-Aufnahme auf Videokassette kopieren  
Copying a Camcorder Tape onto a Video Tape  
Das Kopieren ist nur im Modus <Player> möglich. Seite 19  
Schließen Sie den Camcorder über den AV-Anschluss an einen  
Videorekorder an, um die Aufnahme von einer Camcorder-Kassette auf eine  
Videokassette zu kopieren.  
Stellen Sie <AV In/Out> (AV E/A) auf <Out> (Ausgang), bevor Sie auf ein  
externes Gerät kopieren. Seite 69  
The copying function works only in <Player> Mode. page 19  
Connect your Camcorder to a VCR using the AV jack to copy the  
recording from a camcorder tape onto a VCR tape.  
Set the <AV In/Out> to <Out> before copying to an external  
device. page 69  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf  
[PLAYER].  
VCR  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf  
Camcorder  
[TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
3. Insert the tape you want to copy in your  
Camcorder.  
3. Legen Sie die Kassette mit der zu  
kopierenden Aufnahme in den Camcorder ein.  
Audio/Video  
Cable  
4. Legen Sie eine leere Videokassette in den  
Videorekorder ein.  
5. Verbinden Sie den Camcorder über das  
Audio/Video-Kabel mit dem Videorekorder.  
4. Insert a new video tape in your VCR.  
5. Connect the Camcorder to your VCR with  
the Audio/Video cable.  
I
Connect the Audio/Video cable to the  
I
Signal flow  
Audio/Video Cable  
Schließen Sie das Audio/Video-Kabel an  
input jack on your VCR.  
den Videoeingang am Videorekorder an.  
I
The yellow jack: Video  
I
I
I
Gelber Stecker: Video  
Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)  
Roter Stecker: Audio (rechts)  
I
The white jack: Audio(L)-mono  
VP-D371(i)/D371W(i)/  
D372WH(i)  
I
The red jack: Audio(R)  
VP-D375W(i)/D975W(i)  
6. Drücken Sie die Aufnahmetaste an Ihrem  
Videorekorder, um den Kopiervorgang zu  
starten.  
6. Press the Record button on your VCR to  
start recording.  
7. Play the tape on your Camcorder. Please  
refer to Page 60 for Playing.  
7. Geben Sie das Band auf dem Camcorder  
wieder. Weitere Informationen zur Wiedergabe  
finden Sie auf Seite 60.  
I
Set the <TV Display> to <Off> in the  
MENU.page 31  
I
Stellen Sie im Menü die Funktion <TV  
Display> (TV-Anzeige) auf <Off> (Aus).  
When Copying is Complete  
Stop recording on your VCR, then press the [I (STOP)] button on your  
Camcorder.  
Seite 31  
Wenn der Kopiervorgang abgeschlossen ist:  
Beenden Sie zunächst die Aufnahme am Videorekorder, und drücken Sie  
[ Notes ]  
anschließend am Camcorder die Taste [I (STOP)].  
I
If you operate the Camcorder connected to another device, always  
power the Camcorder from household AC outlet using the AC power  
adapter.  
[ Hinweise ]  
I
Wenn Sie den Camcorder an ein anderes Gerät anschließen, muss der  
I
You can also copy images to other external storage media using this  
Camcorder über das Netzteil an die Stromversorgung angeschlossen  
camcorder.  
werden.  
I
Mit diesem Camcorder können Sie Bilder auch auf andere, externe  
Speichermedien kopieren.  
70  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Connection  
Anschluss an andere Geräte  
Recording (Copying) a TV Programme or Video Tape onto a Camcorder  
Tape (VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi only)  
Eine Fernsehsendung oder eine Videokassettenaufnahme  
mit dem Camcorder aufnehmen bzw. kopieren  
(nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)  
The Recording (Copying) function works only in <Player> Mode. page 19  
Connect your Camcorder to a VCR or a TV using the AV jack to record a  
TV programme or copy a video tape onto a Camcorder tape.  
Aufnahme- und Kopierfunktion sind nur im Modus <Player> verfügbar. Seite 19  
Verbinden Sie den Camcorder über den AV-Ausgang mit einem Videorekorder oder  
einem Fernsehgerät, um ein Fernsehprogramm auf eine Camcorder-Kassette  
aufzunehmen oder von einer Videokassette auf eine Camcorder-Kassette zu kopieren.  
Stellen Sie <AV In/Out> (AV E/A) auf <In> (Eingang), bevor Sie mit der Aufnahme  
(dem Kopieren) beginnen. Seite 69  
Set the <AV In/Out> to <In> before Recording (Copying). page 69  
Recording (Copying) onto a Camcorder Tape  
1. Get your TV or VCR ready.  
Aufnehmen/Kopieren auf eine Camcorder-  
Kassette  
2. Connect the Camcorder to your VCR or TV  
VCR  
with the Audio/Video cable.  
1. Stellen Sie das Fernsehgerät bzw. den  
Camcorder  
I
Connect the Audio/Video cable to the  
Videorekorder bereit.  
output jack on your VCR or TV  
2. Verbinden Sie den Camcorder über das Audio/Video-  
Kabel mit dem Videorekorder bzw. Fernsehgerät.  
or  
I
I
I
The yellow jack: Video  
The white jack: Audio (L)- Mono  
The red jack: Audio (R)  
Audio/Video  
I
Schließen Sie das Audio/Video-Kabel an den  
Cable  
Videoausgang am Videorekorder bzw.  
Fernsehgerät an.  
I
I
I
3. Insert an empty tape in your Camcorder.  
Gelber Stecker: Video  
Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)  
Signal flow  
To record from a VCR  
TV  
Roter Stecker: Audio (rechts)  
3. Legen Sie eine leere Kassette in den Camcorder ein.  
4. Insert the video tape to be played in your  
VCR.  
Audio/Video Cable  
Aufnahme von Videorekorder  
I
Pause at the starting point of playing.  
VP-D371(i)/D371W(i)/  
D372WH(i)  
4. Legen Sie die Kassette, die Sie kopieren möchten, in  
den Videorekorder ein.  
VP-D375W(i)/D975W(i)  
5. Start copying by pressing the [Start/Stop]  
button on your Camcorder.  
I
Halten Sie sie an der Stelle an, ab der sie kopiert  
werden soll.  
6. Press the PLAY button on your VCR to play  
the tape.  
5. Starten Sie den Kopiervorgang, indem Sie am  
Camcorder die Taste [Start/Stop] drücken.  
6. Drücken Sie am Videorekorder die Wiedergabetaste,  
um das Band abzuspielen.  
To record from a TV  
4. Select a TV channel to be recorded.  
5. Start recording by pressing the [Start/Stop] button on your Camcorder.  
Aufnahme eines Fernsehprogramms  
4. Wählen Sie den Fernsehkanal aus, den Sie aufnehmen möchten.  
5. Starten Sie die Aufnahme, indem Sie am Camcorder die Taste [Start/Stop] drücken.  
When Recording (Copying) is Complete:  
Press the [I (Stop)] button on your Camcorder to stop recording (copying).  
Wenn die Aufnahme/der Kopiervorgang abgeschlossen ist:  
Drücken Sie am Camcorder die Taste [ (Stop)], um die Aufnahme/den Kopiervorgang zu  
I
[ Notes ]  
beenden.  
I
If you operate the Camcorder connected to another device, always power  
[ Hinweise ]  
the Camcorder from household AC outlet using the AC power adapter.  
I
Wenn Sie den Camcorder an ein anderes Gerät anschließen, muss der Camcorder über  
das Netzteil an die Stromversorgung angeschlossen werden.  
Das Aufgenommene kann auf die gleiche Weise wiedergegeben werden, wie die mit  
dem Camcorder aufgenommenen Bilder wiedergegeben werden.  
Auf diese Weise entstandene Aufnahmen auf Camcorder-Kassette können ebenso  
wiedergegeben werden wie andere mit dem Camcorder aufgenommene Bilder.  
71  
I
The recorded contents can be played back in the same manner as when  
I
I
playing back images recorded on this camcorder.  
I
Copy-protected video tapes such as Macrovision or unstable TV signals  
cannot be recorded on this camcorder.  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digitalkamera-Modus  
Digital Still Camera Mode  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Using a Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied)  
Speicherkarte verwenden (Speicherkarte nicht im Lieferumfang enthalten)  
In diesem Camcorder können SD-Speicherkarten und MMC-  
Speicherkarten (Multi Media Cards) verwendet werden.  
Einige Speicherkarten sind je nach Hersteller oder Typ nicht mit  
dem Camcorder kompatibel.  
Auf der Speicherkarte können Sie die mit dem Camcorder  
aufgenommenen Einzelbilder ablegen und organisieren.  
Schalten Sie das Gerät aus (Betriebsart-Wähler in Position  
[OFF]), bevor Sie eine Speicherkarte einlegen oder  
herausnehmen.  
This camcorder can use SD memory cards and  
MMC (Multi Media Cards).  
Terminals  
Some cards are not compatible according to the  
memory card manufacturer and memory card type.  
Protection  
Tab  
The Memory Card stores and manages images  
recorded by the Camcorder.  
Label  
Before inserting or ejecting the Memory Card, set  
the [Power] switch to [OFF].  
MMC/SD  
Memory Card Functions  
Funktionen der Speicherkarte  
Recording/Viewing Images.  
Protecting Images from accidental erasure.  
(except MMC)  
The MMC does not have a Protection Tab.  
When using the MMC, be careful not to edit or  
delete data by mistake.  
Deleting Images stored in Memory Card  
Marking Photo Images with Print Information  
Formatting Memory Cards  
Fotos aufnehmen/anzeigen  
Adapter  
Protection Tab  
Schutz der Bilder vor versehentlichem Löschen (außer MMC)  
Die MMC-Speicherkarte besitzt keinen Löschschutzschieber.  
Achten Sie bei der Verwendung der MMC-Speicherkarte  
darauf, dass Sie Daten nicht versehentlich ändern oder  
löschen.  
Auf der Speicherkarte abgelegte Fotos löschen  
Fotos mit Druckinformationen versehen  
Speicherkarte formatieren  
Adapter  
RS MMC/Mini SD  
Speicherkarte einlegen  
Inserting a Memory Card  
RS MMC or Mini SD should be  
inserted by using the Adapter  
(not supplied).  
1. Öffnen Sie die Abdeckung des Steckplatzes für die  
Speicherkarte.  
1. Open the Memory Card Cover.  
2. Insert the Memory Card.  
3. Insert the Memory Card into  
the Slot until it softly clicks.  
4. Close the Memory Card Cover.  
2. Legen Sie die Speicherkarte ein.  
3. Setzen Sie die Speicherkarte in  
den Steckplatz ein, und achten Sie  
darauf, dass sie hörbar einrastet.  
4. Schließen Sie die Abdeckung des  
Schachtes für die Speicherkarte.  
Ejecting a Memory Card  
1. Open the Memory Card Cover.  
2. Slightly push the Memory Card  
inwards to pop it out.  
3. Pull the Memory Card out of  
the slot and close the Memory Card Cover.  
Speicherkarte ausgeben  
Label  
pasting portion  
1. Öffnen Sie die Abdeckung des  
Steckplatzes für die Speicherkarte.  
2. Drücken Sie vorsichtig auf die Speicherkarte, so dass diese ein Stück  
herausgeschoben wird.  
3. Ziehen Sie die Speicherkarte aus dem Steckplatz, und schließen Sie die  
Abdeckung des Steckplatzes.  
1GB= 1,000,000,000bytes;actual formatted capacity may be less as  
*
the internal firmware uses a portion of the memory.  
1 GB= 1.000.000.000 Bytes. Der tatsächlich formatierte Speicherplatz  
kann geringer sein, da die interne Firmware Speicherplatz  
belegt.  
*
72  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Digitalkamera-Modus  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
I
I
Do not apply excessive force when you insert/eject the Memory Card.  
Wenden Sie beim Einsetzen und Entnehmen der Speicherkarte keine Gewalt an.  
I
I
Do not turn the power off while recording, loading, erasing a photo image or  
Schalten Sie den Camcorder nicht aus, während Sie Fotos aufnehmen, laden, löschen  
oder die Speicherkarte formatieren.  
formatting the Memory Card.  
I
I
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie die Speicherkarte einsetzen oder  
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card to avoid  
losing data.  
Do not place the Memory Card near a strong electro-magnetic device.  
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals on the  
Memory Card.  
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.  
After removing the Memory Card from the camcorder, keep it in a soft case to  
prevent static shock.  
The data stored on the Memory Card may be changed or lost as a result of  
misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images  
separately. Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
RS-MMC or Mini SD should be inserted by using the Adaptor (not supplied).  
In M.Cam or M.Player mode, the 16:9 wide mode is not supported.  
The wide mode only displays in the aspect ratio of 4:3.  
The Camcorder supports up to 2GB SD/MMC and lower. SD/MMC above 2GB  
may not record or play properly.  
entnehmen. Dadurch können Sie einen Datenverlust vermeiden.  
I
Setzen Sie die Speicherkarte keinen elektromagnetischen Feldern aus.  
I
I
I
Achten Sie darauf, dass die Kontakte der Speicherkarte nicht mit Metall in Berührung kommen.  
I
Verbiegen Sie die Speicherkarte nicht, lassen Sie sie nicht herunterfallen, und schützen  
Sie sie vor starken Erschütterungen.  
I
I
I
Bewahren Sie die Karte außerhalb des Camcorders immer in einer Schutzhülle auf, um  
Schäden durch elektrostatische Aufladung zu vermeiden.  
I
Die auf der Speicherkarte gespeicherten Daten können durch unsachgemäße  
I
Handhabung, statische Aufladung, elektrische Störungen oder Reparaturarbeiten  
beschädigt werden oder verloren gehen. Wichtige Bilder sollten Sie zusätzlich an  
anderer Stelle speichern. Samsung haftet nicht für Datenverlust aufgrund  
unsachgemäßer Benutzung.  
I
I
I
Speicherkarten vom Typ RS-MMC oder Mini-SD müssen unter Verwendung eines Adapters  
eingelegt werden (nicht im Lieferumfang enthalten).  
I
In den Modi M.Cam und M.Player (M.Play) wird der Modus <16:9 wide> (16:9 Breit)  
I
nicht unterstützt. Der Breitbildmodus wird nur im Seitenverhältnis 4:3 angezeigt.  
I
Der Camcorder unterstützt SD/MMC-Speicherkarten mit einer Kapazität bis zu 2 GB.  
Mit SD/MMC-Speicherkarten über 2 GB kann es zu Problemen bei der Aufnahme und  
Wiedergabe kommen.  
Structure of Folders and Files on the Memory Card  
The photo images that you recorded are saved in JPEG file format on the  
Memory Card.  
The moving images that you recorded are  
saved in MPEG4 file format on the Memory  
Ordner- und Dateistruktur auf der Speicherkarte  
Die aufgezeichneten Fotos werden im JPEG-  
Format auf der Speicherkarte abgespeichert.  
Die aufgezeichneten Videos werden im  
MPEG4-Format auf der Speicherkarte  
abgespeichert.  
Jede Datei ist mit einer Dateinummer versehen  
und einem Ordner zugeordnet.  
Card.  
DCIM  
Each file has a file number and all files are  
MSAMSUNG  
SSMOV  
100 SSDVC  
DCAM 0001  
DCAM 0002  
assigned to a folder.  
-
-
A file number from DCAM0001 is  
sequentially assigned to each recorded  
image.  
Each folder is numbered from  
100SSDVC and recorded on the  
Memory Card.  
.
.
.
.
100SSMOV  
-
Beginnend mit der Dateinummer  
DCAM0001 wird den Aufnahmen eine  
fortlaufende Nummer zugewiesen.  
Die Ordner werden auf der Speicherkarte  
angelegt und mit 100SSDVC beginnend  
nummeriert.  
101SSDVC  
-
<Photo Image>  
<Moving Image>  
Bildformat  
Image Format  
Photo Image  
I
Foto  
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts  
Group) format.  
The picture size is 800x600 or 1152x864 (VP-D975W(i) only).  
page 75 (Tape Capture 640x480).  
I
Einzelbilder werden im JPEG-Format (JPEG: Joint Photographic  
Experts Group) gespeichert.  
000-0000  
I
I
Die Bildgröße beträgt 800x600 bzw. 1152x864 (nur VP-D975W(i)).  
Seite 75  
File number  
Folder number  
Moving Image  
Videoclips  
I
Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture Experts  
Group) format.  
The picture size is 720X576.  
I
Videos werden im MPEG 4-Format (MPEG: Moving Picture  
Experts Group) gespeichert.  
I
I
Die Bildgröße ist 720x576 Pixel.  
73  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Digitalkamera-Modus  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
Selecting the Photo Quality  
Bildqualität auswählen <Photo Quality> (Fotoqualität)  
Die Funktion <Photo Quality> (Fotoqualität) steht in den Modi <Player> und  
<M.Cam> zur Verfügung. Seite 19  
Photo Quality function works in both <Player> and <M.Cam> modes.  
page 19  
Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert werden sollen.  
You can select the quality of a photo image to be  
recorded.  
Bildqualität einstellen  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder  
[PLAYER].  
2
Select the Image Quality  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the  
[Mode] switch to [CARD].  
2. Ist der Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] gestellt, bringen  
Sie den Moduswahlschalter in die Stellung [CARD]. Wenn  
der Betriebsart-Wähler auf der Position [PLAYER] steht,  
stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the [Mode]  
switch to [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
I
Das Menü wird angezeigt.  
I
The menu list will appear.  
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Memory>  
(Speicher), und drücken Sie die Taste [OK].  
4. Press the [/ ] button to select <Memory>, then  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Photo  
Quality> (Fotoqualität), und drücken Sie die Taste [OK].  
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die gewünschte  
Bildqualität <Super Fine> (Superfein), <Fine> (Fein) oder,  
press the [OK] button.  
4
M.Cam Mode  
Memory  
5. Press the [/ ] button to select <Photo  
Quality>, then press the [OK] button.  
6. Press the [/ ] button to select the desired image  
quality <Super Fine>, <Fine>, <Normal>, then press  
the [OK] button.  
Photo Quality  
File No.  
Super Fine  
Series  
<Normal> aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.  
I
Das Symbol für die ausgewählte Fotoqualität wird  
angezeigt.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
I
The selected icon is displayed.  
Bildspeicherkapazität von Speicherkarten  
Number of Images on the Memory Card  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
Fotoformat  
Qualität  
128MB  
512MB  
2GB  
128MB  
512MB  
2GB  
QUALITY  
Photo Size  
Approx. 600 Approx. 2400 Approx. 9740  
Approx. 300 Approx. 1200 Approx. 4850  
ca. 2400  
ca. 1200  
ca. 9740  
ca. 4850  
800x600  
*1152x864  
ca. 600  
ca. 300  
ca. 790  
ca. 400  
800x600  
*1152x864  
<Super Fine>  
(Superfein)  
<Super Fine>  
5
M.Cam Mode  
Back  
Photo Quality  
File No.  
Approx. 790 Approx. 3150 Approx. 12800  
Approx. 400 Approx. 1580 Approx. 6400  
800x600  
*1152x864  
<Fine>  
ca. 3150 ca. 12800  
<Fine>  
(Fein)  
800x600  
*1152x864  
800x600  
Super Fine  
Fine  
Normal  
ca. 1580  
ca. 1270 ca. 5070  
ca. 640  
ca. 2530  
ca. 6400  
ca. 20000  
ca. 10000  
Approx. 1270 Approx. 5070 Approx. 20000  
Approx. 640 Approx. 2530 Approx. 10000  
800x600  
*1152x864  
<Normal>  
<Normal>  
*1152x864  
I
I
The Measured figures above are based on 800x600  
Photo Size.  
* 1152X864 : VP-D975W(i) only  
I
I
Die tatsächliche maximale Bildkapazität variiert je nach  
Komplexität der Bilddateien.  
*1152X864 : nur VP-D975W(i)  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
I
You can directly access the Photo Quality function using the [Q.MENU]  
button. page 20  
I
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion zur Einstellung der  
Fotoqualität <Photo Quality> (Fotoqualität) zugreifen. Seite 20  
Die Anzahl der Bilder, die auf einer Speicherkarte gespeichert werden können, ist  
von verschiedenen Faktoren abhängig.  
I
I
The number of images that can be stored on a Memory Card depends on  
various conditions.  
Photo images (JPEG) can be stored in the memory card up to 20,000 files.  
I
I
Auf der Speicherkarte können bis zu 20.000 Foto-Dateien (JPEG) gespeichert  
werden.  
74  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Digitalkamera-Modus  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
Selecting the recording Photo Size (VP-D975W(i) only)  
Fotoformat für die Aufnahme wählen (nur VP-D975W(i))  
Photo Size function works only in <M.Cam> mode. page 19  
You can set the photo image size to meet your needs.  
Die Funktion <Photo Size> (Fotoformat) ist nur im Modus <M.Cam>  
verfügbar. Seite 19  
Sie können das Bildformat Ihren Bedürfnissen anpassen.  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf  
[CAMERA].  
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].  
2
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
I
3. Press the [MENU] button.  
Das Menü wird angezeigt.  
I
The menu list will appear  
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option  
<Memory> (Speicher), und drücken Sie die Taste  
[OK].  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option  
<Photo Size> (Fotoformat), und drücken Sie die  
Taste [OK].  
4. Press the [/ ] button to select <Memory>,  
then press the [OK] button.  
4
M.Cam Mode  
5. Press the [/ ] button to select <Photo  
Size>, then press the [OK] button.  
Memory  
Photo Quality  
Photo Size  
File No.  
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option  
Super Fine  
1152 x 864  
Series  
<1152x864> bzw. <800x600> aus, und drücken  
6. Press the [/ ] button to select <1152 x 864>  
Sie die Taste [OK].  
or <800 x 600>, then press the [OK] button.  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
I
Das Symbol für die ausgewählte Fotoqualität  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
The selected icon is displayed.  
wird angezeigt.  
5
M.Cam Mode  
Back  
[ Hinweise ]  
I
Bei Bildern, die im Format 1152X864 im  
Camcorder abgespeichert wurden, kommt es bei  
der Wiedergabe mit anderen Geräten  
möglicherweise zu Fehlfunktionen, wenn die  
Geräte das Bildformat nicht unterstützen.  
Hochaufgelöste Bilder erfordern mehr  
Speicherplatz als Bilder mit geringerer Auflösung.  
Das bedeutet, je höher die Auflösung ist, desto  
geringer ist die Anzahl der speicherbaren Bilder.  
[ Notes ]  
Photo Quality  
Photo Size  
File No.  
I
1152  
800  
Photo images that are recorded at 1152X864 on  
1152 x 864  
800 x 600  
your camcorder, may not playback properly on other  
digital devices that do not support this photo size.  
High resolution images use more memory than lower  
resolution images. Therefore the higher the  
resolution selected the fewer will be the number of  
images available.  
I
I
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
75  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Digitalkamera-Modus  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
Setting the File Number  
Dateinummerierung festlegen <File No.> (Datei-Nr.)  
Die Einstellung der Dateinummerierung ist nur im Modus <M.Cam> möglich.  
Seite 19  
Die auf der Speicherkarte gespeicherten Bilder erhalten eine Dateinummer  
entsprechend der Aufnahmereihenfolge.  
Die Nummerierung der gespeicherten Bilddateien kann wie folgt eingestellt  
werden:  
File Number setting works only in <M.Cam> mode. page 19  
File Numbers are given to images in the order they were recorded  
when they are stored on the Memory Card.  
File numbers may be set as follows:  
-
-
<Series> : When there are existing files, the new image will be  
named as the next number in the sequence.  
<Reset>: When there are no files stored on the Memory Card, the  
file numbering starts from 0001.  
-
<Series> (Fortlaufend): Bestehen bereits gespeicherte Dateien, erhalten  
die neuen Aufnahmen die darauffolgenden Nummern.  
<Reset> (Rücks.): Wenn sich keine Dateien auf der Speicherkarte  
befinden, beginnt die Dateinummerierung bei 0001.  
-
4
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
3. Press the [MENU] button.  
M.Cam Mode  
Memory  
Photo Quality  
File No.  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].  
Super Fine  
Series  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
I
Das Menü wird angezeigt.  
I
The menu list will appear  
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Memory>  
(Speicher), und drücken Sie die Taste [OK].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Press the [/ ] button to select <Memory>,  
then press the [OK] button.  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <File No.>  
6
M.Cam Mode  
Back  
Photo Quality  
File No.  
5. Press the [/ ] button to select <File No.>,  
then press the [OK] button.  
(Datei-Nr.), und drücken Sie die Taste [OK].  
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die gewünschte Option  
<Series> (Fortlaufend) oder <Reset> (Rücks.) aus, und  
drücken Sie die Taste [OK].  
Series  
Reset  
6. Press the [/ ] button to select the desired  
option <Series> or <Reset>, then press the [OK]  
button.  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the [MENU] button.  
[ Hinweis ]  
[ Note ]  
Wenn Sie die Funktion <File No.> (Datei-Nr.) auf <Series> (Fortlaufend)  
einstellen, erhält jede Datei eine andere Nummer, so dass Dateinamen nicht  
mehrfach vergeben werden. Dies ist vor allem dann nützlich, wenn Sie die  
Dateien auf einem PC verwalten.  
When you set <File No.> to <Series>, each file is assigned with a  
different number so as to avoid duplicating file names. It is convenient  
when you want to manage your files on a PC.  
76  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Digitalkamera-Modus  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card  
Fotos (JPEG) auf der Speicherkarte aufnehmen (PHOTO)  
You may take photo images while in <M.Cam> mode and store the  
images on the Memory Card. page 19  
You can take photo images using the remote control.  
Sie können im Modus <M.Cam> Fotos aufnehmen und auf der  
Speicherkarte speichern. Seite 19  
Sie können Fotoaufnahmen auch mithilfe der Fernbedienung machen.  
Audio will not be recorded with a photo image onto the Memory Card. Der Ton kann bei der Aufzeichnung von Einzelbildern auf der  
Speicherkarte nicht mit aufgenommen werden.  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
3. Richten Sie das Bild wie gewünscht ein. Drücken Sie  
anschließend die Taste [PHOTO] vollständig durch,  
3. After framing your object to record, fully press the  
um eine Aufnahme zu machen.  
[PHOTO] button to take the picture.  
The picture is taken and saved into the Memory  
I
Die Aufnahme wird ausgelöst und das Bild wird  
innerhalb weniger Sekunden auf der  
Speicherkarte gespeichert.  
I
Card within a few seconds.  
Taking another picture within this interval is not  
possible.  
I
I
I
I
In diesem kurzen Zeitraum ist eine weitere  
Aufnahme nicht möglich.  
3
The <  
> indicator appears during the  
√√√  
time it takes to save the image.  
Während des Speicherns wird das Symbol  
<
> auf dem Display angezeigt.  
√√√  
[ Hinweise ]  
I
[ Notes ]  
Bilder werden größer abgespeichert, als sie bei der  
Aufnahme auf dem LC-Display angezeigt werden.  
Einzelbilder werden auf der Speicherkarte in der  
Auflösung 800x600 oder 1152x864 (nur VP-  
D975W(i)) abgespeichert.  
Die Anzahl der Fotos, die gespeichert werden  
können, variiert je nach Qualitätsstufe der Bilder.  
Auf der Speicherkarte können bis zu 20.000 Foto-  
Dateien (JPEG) gespeichert werden.  
I
Photo images are saved more widely than have  
been taken in LCD screen.  
I
I
I
I
Photo images are saved in the Memory Card in an  
800x600 or 1152x864 (VP-D975W(i) only) format.  
The number of photo images that can be stored  
depends on the quality of the image.  
Photo images (JPEG) can be stored in the memory  
card up to 20,000 files.  
46  
1min  
I
I
77  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digitalkamera-Modus  
Digital Still Camera Mode  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Viewing Photo Images (JPEG)  
Fotos (JPEG) ansehen  
This function works only in <M.Player> mode. page 19  
Diese Funktion ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) verfügbar. Seite 19  
Es können Fotos angezeigt werden, die auf der Speicherkarte abgelegt sind.  
Stellen Sie sicher, dass <M.Play Select> (M.Play wählen) im Menü auf die Option  
<Photo> (Foto) eingestellt ist. Seite 85  
You can play back and view photo images recorded on the Memory Card.  
Be sure that the <M.Play Select> is set to <Photo> in the Menu. page 85  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].  
I
The last recorded image appears. If there are no  
recorded images on the Memory Card, <No  
I
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt. Wenn  
auf der Speicherkarte keine Bilder vorhanden sind,  
image!> is displayed.  
wird <No image!> (Kein Bild!) angezeigt.  
To view a Single Image  
Bild für Bild anzeigen  
Wählen Sie mit den Tasten [œœ/(REV/FWD)] das gewünschte  
2/46  
Slide  
Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for the desired  
800X600  
Foto aus.  
photo image.  
I
Nächstes Bild anzeigen: Drücken Sie die Taste [(FWD)].  
I
To view the next image: press the [(FWD)] button.  
I
Vorhergehendes Bild anzeigen: Drücken Sie die Taste [œœ  
I
To view the previous image: press the [œœ (REV)] button.  
(REV)].  
I
Keep pressing [(FWD)] or [œœ (REV)] to search for  
an image quickly.  
I
Um schnell nach einem Bild zu suchen, halten Sie die  
Taste [(FWD)] oder [œœ (REV)] gedrückt.  
To view a Slide Show  
Diashow anzeigen  
Press the [❙❙ (S.SHOW)] button.  
Drücken Sie die Taste [❙❙ (S.SHOW)].  
100-0002  
7/25  
I
I
Alle Bilder werden nacheinander jeweils 2–3 Sekunden  
All images will be played back consecutively for 2~3  
lang angezeigt.  
seconds each.  
I
I
Es wird <Slide> (Dia) angezeigt. Die Diashow beginnt  
The <Slide> is displayed. The Slide Show will start from  
100-0007  
beim aktuellen Bild.  
Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie die  
Taste [❙❙ (S.SHOW)] erneut.  
the current picture.  
To stop the slide show, press the [❙❙ (S.SHOW)] button again.  
œ
To view the Multi Display  
Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen (Bildübersicht)  
Drücken Sie die Taste [I (MULTI.)], um sechs Bilder gleichzeitig  
anzuzeigen.  
œœ  
√√  
To view six stored images on single screen, press the  
[I (MULTI)] button.  
I
I
A selection mark [œœ/] appears under the image.  
Unter dem Ausgangsbild wird eine Auswahlmarkierung  
I
Press the [œœ/(REV/FWD)] button to select an  
[œœ/] angezeigt.  
I
image.  
Drücken Sie die Tasten [œœ/(REV/FWD)], um ein  
anderes Bild auszuwählen.  
To return to single playback mode, press the [I (MULTI)] button  
Um wieder in den Einzelbild-Modus zu wechseln, drücken Sie die  
Taste [I (MULTI)] erneut.  
again.  
I
Selected picture is displayed in full screen.  
I
Das ausgewählte Bild wird im Vollbildmodus angezeigt.  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
I
Any large sized image taken with another device will be displayed as a thumbnail  
image.  
I
Bilder mit besonders hoher Auflösung, die mit anderen Geräten aufgezeichnet  
wurden, werden nur in einer Miniaturansicht wiedergegeben.  
I
I
I
To display the previous six images, press and hold the [œœ (REV)] button for  
about 3 seconds.  
I
I
I
Zur Anzeige der vorhergehenden sechs Bilder drücken Sie die Taste [œœ (REV)],  
und halten Sie sie ungefähr 3 Sekunden lang gedrückt.  
To display the next six images, press the [(FWD)] button for about 3  
seconds.  
You can access <Delete>, <Delete All>, <Protect> or <Print Mark> functions in  
Multi Display view mode, using the [Q.MENU] button.  
Zur Anzeige der folgenden sechs Bilder drücken Sie die Taste [(FWD)], und  
halten Sie sie ungefähr 3 Sekunden lang gedrückt.  
Bei Anzeige einer Bildübersicht haben Sie Zugriff auf die Funktionen <Delete>  
(Löschen), <Delete All> (Alle löschen), <Protect> (Schützen) oder  
<Print Mark> (Druckmarke) über die Taste [Q.MENU].  
78  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Digitalkamera-Modus  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
Protection from accidental Erasure  
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen <Protect> (Schützen)  
The Protection function works only in <M.Player> mode. page 19  
You can protect important images from accidental erasure.  
If you format the Camcorder, all images including protected images  
will be erased.  
Die Löschschutzfunktion ist nur im Modus <M.Player> (M.Play)  
verfügbar. Seite 19  
Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen.  
Wenn Sie die Speicherkarte formatieren, werden sämtliche darauf  
gespeicherten Bilder gelöscht, einschließlich der mit einem  
Löschschutz versehenen Bilder.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].  
5
M.Player Mode  
2/46  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
I
The last recorded image appears.  
I
Photo  
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.  
Wenn auf der Speicherkarte keine Bilder vorhanden  
sind, wird <No image!> (Kein Bild!) angezeigt.  
I
If there are no recorded images on the Memory  
I
Card, <No image!> is displayed.  
3. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for  
the photo image that you want to protect.  
4. Press the [MENU] button.  
Off  
3. Wählen Sie mit den Tasten [œœ/(REV/FWD)]  
das gewünschten Foto aus.  
Print Mark  
Format  
4. Drücken Sie die Taste [MENU].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Das Menü wird angezeigt.  
I
The menu list will appear.  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option  
<Memory> (Speicher), und drücken Sie die Taste  
[OK].  
5. Press the [/ ] button to select <Memory>,  
then press the [OK] button.  
7
M.Player Mode  
Back  
2/46  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option  
<Protect> (Schützen), und drücken Sie die Taste  
[OK].  
7. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <On>  
(Ein), und drücken Sie die Taste [OK].  
8. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
6. Press the [/ ] button to select <Protect>, then  
press the [OK] button.  
7. Press the [/ ] button to select <On>, then press  
the [OK] button.  
Off  
On  
8. To exit, press the [MENU] button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
The protection (  
) icon is displayed.  
verlassen.  
Das Symbol für den Löschschutz (  
angezeigt.  
I
) wird  
8
2/46  
800X600  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
I
You can directly access the Protection function  
I
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die  
Löschschutz-Funktion zugreifen. Seite 20  
Wenn der Schreibschutz der Speicherkarte aktiviert  
ist (LOCK), können Sie die Löschschutzeinstellungen  
der einzelnen Bilder nicht verändern.  
using the [Q.MENU]. page 20  
If the write protection tab on the Memory Card is set  
to LOCK, you cannot set image protection.  
I
I
100-0002  
79  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Digitalkamera-Modus  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
Deleting Photo Images and Moving Images  
Bilder und Videoclips löschen <Delete> (Löschen)/<Delete All> (Alle löschen)  
The Delete function works only in <M.Player> mode. page 19  
You can erase the photo images and moving images recorded on the  
Memory Card.  
If you want to delete protected images, you must first deactivate the  
image protection.  
Die Funktion <Delete> (Löschen) ist nur im Modus <M.Player>  
(M.Play) verfügbar. Seite 19  
Sie können auf der Speicherkarte gespeicherte Bilder und Videoclips  
löschen.  
Um ein geschütztes Bild zu löschen, müssen Sie zuerst den  
Löschschutz aufheben.  
An image which has been deleted cannot be recovered.  
Gelöschte Bilder können nicht wiederhergestellt werden.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
5
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].  
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
2/46  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
Photo  
I
I
The last recorded image appears.  
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.  
Wenn auf der Speicherkarte keine Bilder  
vorhanden sind, wird <No image!> (Kein Bild!)  
angezeigt.  
I
I
If there are no recorded images on the Memory  
Card, <No image!> is displayed.  
Off  
3. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search  
for the photo image that you want to delete.  
3. Wählen Sie mit den Tasten [œœ/(REV/FWD)]  
das zu löschende Bild aus.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Drücken Sie die Taste [MENU].  
I
4. Press the [MENU] button.  
Das Menü wird angezeigt.  
6
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
2/46  
I
The menu list will appear.  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option  
<Memory> (Speicher), und drücken Sie die Taste  
[OK].  
5. Press the [/ ] button to select <Memory>, then  
press the [OK] button.  
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option  
<Delete> (Löschen), und drücken Sie die Taste  
[OK].  
Print Mark  
Format  
6. Press the [/ ] button to select <Delete>, then  
I
press the [OK] button.  
Die Meldung <Do you want to delete?>  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
A message <Do you want to delete?> is  
(Möchten Sie löschen?) wird angezeigt.  
7. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Yes>  
(Ja) bzw. <No> (Nein) aus, und drücken Sie die  
Taste [OK].  
displayed.  
7
2/46  
800X600  
7. Press the [/ ] button to select <Yes> or <No>,  
then press the [OK] button.  
8. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
Do you want to delete?  
Yes  
8. To exit, press the [MENU] button.  
No  
Previous  
Next  
100-0002  
80  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Digitalkamera-Modus  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
Deleting All Images at Once  
Alle gespeicherten Bilder löschen  
Die Schritte 1 bis 5 sind dieselben wie bereits auf Seite 80 beschrieben.  
Steps from 1 to 5 are the same as described in page 80.  
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option  
<Delete All> (Alle löschen), und drücken Sie die  
6
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
6. Press the [/ ] button to select <Delete All>,  
then press the [OK] button.  
2/46  
Taste [OK].  
I
A message <Do you want to delete all?> is  
I
Die Meldung <Do you want to delete all?>  
displayed.  
(Möchten Sie alle löschen?) wird angezeigt.  
Print Mark  
Format  
7. Press the [/ ] button to select <Yes> or <No>,  
7. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Yes>  
(Ja) bzw. <No> (Nein) aus, und drücken Sie die  
Taste [OK].  
then press the [OK] button.  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
8. To exit, press the [MENU] button.  
7
2/46  
8. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
800X600  
[ Notes ]  
Do you want to delete all?  
Yes  
No  
[ Hinweise ]  
I
I
You can directly access the Delete function using  
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die  
the [Q.MENU]. page 20  
When there is no stored picture on the Memory  
Card, the message <No image !> will be displayed.  
If an erroneous image file is found on the Memory  
Card, the message <Memory Card Error !> will be displayed.  
It may be caused by copying images from different digital devices.  
Formatting the Memory Card will delete all the stored images.  
page 82  
To protect important pictures from accidental deletion, activate the  
image protection. page 79  
Deleting all files using the <Delete All> menu may take a while.  
To delete all files much faster, format the Memory Card after backing  
up the files onto another storage device.  
Löschfunktion <Delete> (Löschen) zugreifen.  
Seite 20  
Wenn auf der Speicherkarte keine Bilder  
vorhanden sind, wird die Meldung <No image !>  
<Kein Bild!> angezeigt.  
I
100-0002  
I
I
I
Wenn sich eine fehlerhafte Datei auf der Speicherkarte befindet, wird  
die Meldung <Memory Card Error !> (Speicherkartenfehler!)  
angezeigt. Ein solcher Fehler kann auftreten, wenn das Bild von einem  
anderen Gerät stammt.  
Durch Formatieren der Speicherkarte werden alle gespeicherten Bilder  
gelöscht. Seite 82  
Verwenden Sie für wichtige Bilder den Löschschutz, um ein  
versehentliches Löschen auszuschließen. Seite 79  
Das Löschen aller Dateien mit Hilfe der Funktion <Delete All>  
(Alle löschen) kann einige Zeit dauern.  
I
I
I
I
I
I
Um den Löschvorgang zu beschleunigen, können Sie die Speicherkarte  
auch formatieren. Sichern Sie dazu zuerst alle Dateien, die Sie noch  
benötigen, auf einem anderen Speichermedium.  
81  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Digitalkamera-Modus  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
Formatting a Memory Card  
Speicherkarte formatieren <Format> (Formatieren)  
Die Formatierungsfunktion ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) verfügbar.  
Seite 19  
Mit der Formatierungsfunktion können Sie alle auf der Speicherkarte gespeicherten  
Bilder löschen. Dabei werden auch mit einem Löschschutz versehene Bilder  
The Format function works only in <M.Player> mode. page 19  
You can use the Format functions to completely delete all images and  
options on the Memory Card, including protected images.  
The Format function restores the Memory Card to its initial state.  
gelöscht.  
Attention  
Durch die Formatierung wird die Speicherkarte in ihren ursprünglichen Zustand  
zurückversetzt.  
If you execute the Format function, all images will be erased completely  
and erased images cannot be recovered.  
Achtung  
Mit der Formatierungsfunktion werden sämtliche Bilder  
gelöscht. Sie können nicht wiederhergestellt werden.  
4
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
2/46  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
3. Press the [MENU] button.  
Photo  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
I
The menu list will appear.  
Off  
I
Print Mark  
Format  
Das Menü wird angezeigt.  
4. Press the [/ ] button to select <Memory>, then  
press the [OK] button.  
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Memory>  
(Speicher), und drücken Sie die Taste [OK].  
OK  
MENU  
Exit  
5. Press the [/ ] button to select <Format>, then press  
Move  
Select  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Format>  
(Formatieren), und drücken Sie die Taste [OK].  
the [OK] button.  
I
A message <All files will be deleted! Do you  
want to format?> is displayed.  
I
Die Meldung <All files will be deleted! Do you want to  
5
M.Player Mode  
2/46  
format?> (Alle Dateien gelöscht! Mit Formatieren  
fortfahren?) wird angezeigt.  
Back  
6. Press the [/ ] button to select <Yes> or <No>,  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
then press the [OK] button.  
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Yes> (Ja) bzw.  
<NO> (Nein) aus, und drücken Sie die Taste [OK].  
I
<Complete !> is displayed when the format is  
completed.  
I
Am Ende der Formatierung wird <Complete !>  
7. To exit, press the [MENU] button.  
(Beendet !) angezeigt.  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.  
[ Notes ]  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
If you execute the Format function, all photo  
[ Hinweise ]  
images/moving images will be erased completely  
I
Wenn Sie die Formatierungsfunktion ausführen, werden alle  
Bilder und Videoclips unwiderruflich gelöscht.  
Eine Formatierung der Speicherkarte mit einem anderen Gerät  
führt zu Lesefehlern.  
Schalten Sie das Gerät während des Formatierungsvorgangs  
keinesfalls aus.  
Eine mit Löschschutz versehene Speicherkarte kann nicht  
formatiert werden. Seite 72  
and erased photo images/moving images cannot  
6
2/46  
be recovered.  
I
800X600  
I
Formatting the Memory Card using a different device will  
cause Memory Card read errors.  
I
All files will be deleted !  
Do you want to format?  
I
Do not turn the power off in the middle of the formatting.  
I
A Memory Card with the protection tab set to save will  
I
Yes  
No  
not be formatted. page 72  
I
Do not format the Memory Card on a PC.  
I
Formatieren Sie die Speicherkarte nicht auf einem Computer.  
<Not formatted !> message may appear if a Memory  
100-0002  
Wurde die eingelegte Speicherkarte auf einem Computer  
formatiert, wird unter Umständen die Meldung <Not formatted  
!> (Nicht formatiert) angezeigt.  
Card formatted on a PC is inserted.  
82  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Digitalkamera-Modus  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
Recording Moving Images (MPEG) on a Memory Card  
Videoclips (MPEG) auf der Speicherkarte aufzeichnen  
You may record moving images while in <M.Cam>  
mode and store the images on a Memory Card.  
page 19  
You can record moving images with audio on a  
Memory Card.  
The screen format of the moving image to be recorded  
is 720X576.  
Im Modus <M.Cam> können Sie Videoclips  
aufnehmen und auf der Speicherkarte speichern.  
Seite 19  
Die Speicherkarte ermöglicht auch die Aufzeichnung  
von Videoclips mit Ton.  
1
Die Videoclips werden mit einer Auflösung von  
720x576 Pixel aufgenommen.  
Videoclips auf der Speicherkarte  
speichern  
Saving Moving Images onto a Memory Card  
2
3
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].  
3. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um  
Videoaufnahmen im MPEG4-Format auf der  
Speicherkarte zu speichern. Seite 77  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
3. Press the [Start/Stop] button, the moving images are  
recorded on the Memory Card in MPEG4.  
I
Sie können Bilder auf der Speicherkarte  
I
You can record a photo image on Memory Card by  
speichern, indem Sie anstelle der Start/Stopp-  
Taste die Taste [PHOTO] drücken.  
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die  
Aufnahme zu beenden.  
pressing the [PHOTO] button instead of the  
[Start/Stop] button. page 77  
4
4. Press the [Start/Stop] button to stop the recording.  
Mit der Speicherkarte verfügbare  
Aufnahmezeit  
Recording time available on the Memory  
Card  
128 MB 256 MB 512 MB  
1 GB  
ca.  
64 min  
2 GB  
ca.  
120 min  
128MB 256MB 512MB 1GB  
2GB  
ca.  
ca.  
ca.  
Videocli-  
ps  
Approx. Approx. Approx. Approx. Approx.  
Moving Image  
8 min  
16 min  
32 min  
8min  
16min  
32min 64min 120min  
[ Hinweise ]  
[ Notes ]  
MSAMSUNG  
SSMOV  
100SSMOV  
I
Diese Zahlen sind lediglich Richtwerte, da die  
I
I
These figures are approximate as recording capacities  
can be affected by variables such as subject matter  
and memory card type.  
The files that you recorded are saved in a following  
folder.  
Aufnahmekapazität von Variablen wie Motiv und  
Speicherkartentyp abhängt.  
Die aufgenommenen Dateien werden in einem  
speziellen Ordner gespeichert.  
I
<Moving image>  
83  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Digitalkamera-Modus  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
I
I
Auf der Speicherkarte können bis zu 2.000 MPEG-Dateien  
Up tp 2000 MPEG files can be stored on a memory card.  
MPEG files (Moving images) can be recorded up to 2 GB per a  
moving file.  
[MENU] button and [OK] button are not available while recording  
a moving image. To use [MENU] button and [OK] button, stop  
recording. Recording a moving image is not available when a  
MENU or QUICK MENU is displayed on the screen. To start  
recording, press the [MENU] button or [Q.MENU] button to make  
the menu disappear.  
gespeichert werden.  
MPEG-Dateien Videoclips können bis zu einer Größe von 2 GB pro  
I
I
Datei aufgezeichnet werden.  
Während der Aufnahme von Videoclips sind die Tasten [MENU]  
I
I
und [OK] nicht verfügbar. Um diese Tasten zu verwenden, muss  
die Aufnahme beendet werden.  
Die Aufnahme von Videoclips ist nicht möglich, wenn ein Menü  
oder das Quick-Menü auf dem Bildschirm angezeigt wird.  
Drücken Sie zum Starten der Aufnahme die Taste [MENU] bzw.  
die Taste [Q.MENU], um das Menü auszublenden.  
I
I
I
Before using the Recording a moving image function, check whether  
the Memory Card is inserted into the Camcorder.  
Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi 1.0) file  
format on the Memory Card.  
The moving images on a Memory Card are a smaller size and lower  
definition than images on tape.  
I
Wenn Sie eine Videoaufnahme machen wollen, müssen Sie  
zunächst sicherstellen, dass die Speicherkarte in den Camcorder  
eingelegt ist.  
Aufgezeichnete Videodaten werden im AVI 1.0-Format (*.avi) auf der  
I
Speicherkarte gespeichert.  
Auf einer Speicherkarte aufgezeichnete Videoclips sind kleiner und  
I
I
I
The sound is recorded in mono.  
haben eine geringere Auflösung als auf Band aufgenommene Filme.  
Der Ton wird in Mono aufgezeichnet.  
Die folgenden Funktionen sind im Modus <M.Cam> nicht verfügbar:  
I
The following functions are not allowed in <M.Cam> Mode. DIS  
(Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE, Visual  
Effect.  
I
DIS, <Digital Zoom> (Digitaler Zoom), <Fade> (Ein-/Ausblenden),  
<Program AE> (Belicht.Prog), <Visual Effect> (Vis. Effekt).  
Während der Aufnahme auf einer Speicherkarte sollte keine Kassette  
I
I
I
While recording on a Memory Card, don’t insert or eject the tape as it  
may record noise.  
While recording on a Memory Card, don’t eject the Memory Card or it  
may break the data on the Memory Card or Memory Card itself.  
Turning the power off while accessing the Memory Card may  
damage the data stored on the Memory Card.  
I
eingelegt oder ausgegeben werden, da dies Störgeräusche  
verursacht.  
Während der Aufnahme auf einer Speicherkarte darf diese nicht  
I
entfernt werden, da dadurch Daten auf der Karte oder die Karte  
selbst beschädigt werden können.  
Wenn Sie das Gerät abschalten, während auf die Speicherkarte  
I
zugegriffen wird, können auf der Speicherkarte gespeicherte Daten  
beschädigt werden.  
84  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Digitalkamera-Modus  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
Playing the Moving Images (MPEG) on a Memory Card (M.Play Select)  
Videoclips (MPEG) von der Speicherkarte wiedergeben <M.Play Select> (M.Play wählen)  
Die Wiedergabe von Videoclips ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) möglich.  
The Moving Images Playback function works only in <M. Player> mode.  
Seite 19  
page 19  
Sie können die Videoclips auf der Speicherkarte wiedergeben.  
Die Wiedergabe auf einem Computer erfolgt mit besserer Qualität als die Wiedergabe  
auf einem Fernsehgerät.  
You can play the moving images on a Memory Card.  
The playback picture will be of higher quality if it is viewed on a PC rather than  
on a TV.  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
3. Press the [MENU] button.  
2
I
Das Menü wird angezeigt.  
I
The menu list will appear.  
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Memory>  
(Speicher), und drücken Sie die Taste [OK].  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <M.Play Select>,  
und drücken Sie die Taste [OK].  
4. Press the [/ ] button to select <Memory>, then press the  
[OK] button.  
5. Press the [/ ] button to select <M.Play Select>, then  
press the [OK] button.  
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Movie> (Video),  
und drücken Sie die Taste [OK].  
6. Press the [/ ] button to select <Movie>, then press the  
[OK] button.  
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste  
[MENU].  
7. To exit the menu, press the [MENU] button.  
8. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for the  
8. Wählen Sie mit den Tasten [œœ/(REV/FWD)] den  
4
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
2/46  
moving image that you want to play back.  
gewünschten Videoclip aus.  
9. Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button.  
9. Drücken Sie die Taste [ ❙❙ (PLAY/STILL)].  
I
I
Photo  
The moving images recorded on the Memory Card will be  
Der Videoclip auf der Speicherkarte wird wiedergegeben.  
I
Sie können die Wiedergabe mit den Tasten [❙❙ (PLAY/  
played back.  
I
STILL)], [œœ/(REV/FWD)] und [I (STOP)] steuern.  
You can control playback using the [❙❙ (PLAY/STILL)],  
[œœ/(REV/FWD)] and [I (STOP)] buttons.  
Off  
[ Hinweise ]  
Print Mark  
Format  
I
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion  
[ Notes ]  
<M.Play Select> zugreifen.  
I
You can directly access the M.Play Select function using the  
I
Während der Aufnahme von Videoclips sind die Tasten  
[MENU] und [OK] nicht verfügbar. Um diese Tasten zu  
verwenden, muss die Aufnahme beendet werden.  
[Q.MENU] button. page 20  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
[MENU] button and [OK] button are not available during  
moving image playback. To use [MENU] button and  
[OK] button, stop playback.  
Die Wiedergabe von Videoclips ist nicht möglich, wenn ein  
Menü oder das Quick-Menü auf dem Display angezeigt wird.  
Drücken Sie zum Starten der Wiedergabe die Taste [MENU]  
bzw. die Taste [Q.MENU], um das Menü auszublenden.  
6
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
2/46  
Moving image playback is not available when a  
MENU or QUICK MENU is displayed on the screen. To  
start playback, press [MENU] button or [Q.MENU] button  
to make it disappear.  
Photo  
Movie  
I
Bei der Wiedergabe von Videoclips können mosaikartige  
Verzerrungen oder andere Bildstörungen auftreten. Hierbei  
handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.  
I
There may be broken or mosaic pictures while playing the  
moving images, but it is not a malfunction.  
I
I
I
Die Videoclips auf der Speicherkarte können unter Umständen  
nicht mit Geräten anderer Hersteller wiedergegeben werden.  
Auf anderen Camcordern aufgezeichnete Videoclips können  
unter Umständen nicht mit diesem Gerät wiedergegeben werden.  
Um Videoclips auf einem PC wiederzugeben, muss der Video-  
Codec von der mitgelieferten CD installiert sein.  
Print Mark  
Format  
I
The moving images that you recorded on the Memory Card  
may not play on other manufacturer’s equipment.  
I
The moving images recorded by another Camcorder may not  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
play on this Camcorder.  
I
To play back moving images on a PC, the Video Codec (in the  
-
-
Wenn Sie die auf der Speicherkarte gespeicherten Videoclips auf einem Computer  
wiedergeben möchten, benötigen Sie Microsoft Windows Media Player Version 9  
oder höher.  
Andere Sprachversionen des Microsoft Windows Media Player können bei  
Microsoft unter  
„http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp“  
heruntergeladen werden.  
CD provided with the camcorder) should be installed.  
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in  
order to play moving images on the Memory Card on your PC.  
You can download the Microsoft Windows Media Player with your desired  
language from the Microsoft Website,  
-
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.  
85  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Digitalkamera-Modus  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
Recording Photo Image from a Cassette  
Einzelne Bilder von einer Kassette auf einer Speicherkarte speichern  
This function works only in <Player> mode. page 19  
You can capture a frame on a tape and save it as a Photo on a  
Memory Card.  
Diese Funktion ist nur im Modus <Player> verfügbar. Seite 19  
Mit dieser Funktion können Sie Bilder aus einer Videoaufnahme auf  
Kassette als Einzelbilder auf einer Speicherkarte abspeichern.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Play back the cassette.  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
3. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.  
4. Drücken Sie die Taste [PHOTO].  
4
4. Press the [PHOTO] button.  
I
I
The photo image is recorded on the Memory  
Das (Einzel-)Bild wird auf der Speicherkarte  
Card.  
gespeichert.  
Während des Speichervorgangs wird die  
Wiedergabe auf dem Display deaktiviert und ein  
entsprechendes Bildschirmmenü wird angezeigt.  
I
I
During the time it takes to save an image, the  
playback screen is paused and the OSD is  
displayed.  
SP  
2/46  
25min  
Now copying...  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte  
I
I
Photo images copied from the cassette to the  
Memory Card are saved in 640x480 format.  
Number of images you can save varies depending  
on the image resolution.  
Einzelbilder werden im Format 640 x 480  
gespeichert.  
Die Anzahl der Bilder, die gespeichert werden  
I
I
können, variiert je nach Bildauflösung.  
86  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Digitalkamera-Modus  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
Copying Still Images from a Cassette to a Memory Card (Photo Copy)  
Alle Fotos von einer Kassette auf eine Speicherkarte  
kopieren <Photo Copy> (Foto kopieren)  
The Photo Copy function works only in <Player> mode. page 19  
You can copy all still images recorded with the  
Die Funktion <Photo Copy> (Foto kopieren) ist nur im  
Modus <Player> verfügbar. Seite 19  
Sie können alle Einzelbilder, die mit der Foto-Funktion  
auf die Kassette aufgenommen wurden, auf eine  
Photo function from the cassette to a Memory  
Card.  
Rewind the tape to the desired point.  
4
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
Speicherkarte kopieren.  
Sound[1]  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
Spulen Sie die Kassette an die gewünschte Stelle  
Off  
zurück.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
I
The menu list will appear.  
5
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
4. Press the [/ ] button to select <Tape>, then  
press the [OK] button.  
I
Das Menü wird angezeigt.  
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Tape>  
(Kassette), und drücken Sie die Taste [OK].  
5. Press the [/ ] button to select <Photo Copy>,  
then press the [OK] button.  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Photo  
Copy> (Foto kopieren), und drücken Sie die Taste  
[OK].  
I
All still images recorded on the cassette tape will  
be copied onto a Memory Card.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6
SP  
I
Alle auf der Kassette aufgezeichneten Fotos  
werden auf die Speicherkarte kopiert.  
0:44:38:03  
25min  
6. The Camcorder automatically performs the still  
image search to find still images and copy starts.  
Photo Copy  
6. Die Fotos werden vom Camcorder automatisch  
gesucht und auf die Speicherkarte kopiert.  
Photo searching...  
7. Press the [I (STOP)] button to stop copying.  
I
Copy stops when the cassette is finished or  
Memory Card is full.  
7. Um den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die  
Taste [I (STOP)].  
SP  
2/46  
I
Der Kopiervorgang wird automatisch beendet,  
wenn das Ende der Kassette erreicht ist oder auf  
der Speicherkarte kein Speicherplatz mehr frei ist.  
Photo Copy  
25min  
[ Note ]  
Still images copied from the cassette to the Memory  
Card are saved in 640x480 format.  
Now copying...  
[ Hinweis ]  
Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte Fotos  
werden im Format 640 x 480 gespeichert.  
OK  
MENU  
Back  
Exit  
87  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Digitalkamera-Modus  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
Marking Images for Printing (Print Mark)  
Bilder für den Druck markieren <Print Mark> (Druckmarke)  
Die Funktion <Print Mark> (Druckmarke) ist nur im Modus <M.Player> (M.Play)  
The Print Mark function works only in <M.Player> mode. page 19  
This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.  
You can automatically print images recorded on a Memory Card with a printer  
supporting DPOF.  
verfügbar. Seite 19  
Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print Order Format).  
Auf der Speicherkarte aufgezeichnete Bilder können über einen  
Drucker mit DPOF-Unterstützung automatisch ausgedruckt  
werden.  
Es gibt zwei Möglichkeiten, eine <Print Mark> (Druckmarke) zu  
erstellen.  
There are 2 ways to make a Print Mark.  
5
2/46  
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
-
<This File> : You can set a print mark on the image  
displayed on the LCD Screen.  
It can be set up to 999.  
<All Files> : To print 1 copy each of all of the stored  
images.  
Photo  
-
<This File> (Diese Datei): Nur das auf dem Display  
angezeigte Bild wird mit einer Druckmarke versehen. Es  
können bis zu 999 Kopien eingestellt werden.  
<All Files> (Alle Dateien): Von jedem gespeicherten Bild  
wird je ein Abzug gedruckt.  
-
Off  
-
Print Mark  
Format  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].  
I
The last recorded image appears.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
3. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for the photo  
I
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.  
image that you want to mark.  
3. Wählen Sie mit den Tasten [œœ/(REV/FWD)] das  
gewünschte Bild aus.  
4. Drücken Sie die Taste [MENU].  
4. Press the [MENU] button.  
7
2/46  
002  
M.Player Mode  
Back  
I
The menu list will appear.  
5. Press the [/ ] button to select <Memory>, then press  
the [OK] button.  
6. Press the [/ ] button to select <Print Mark>, then press  
the [OK] button.  
7. Press the [/ ] button to select the desired option <All  
Off>, <This File> or <All Files>, then press the [OK]  
button.  
8. If you select <This File>, press the [/ ] button to select  
the quantity, then press the [OK] button.  
9. To exit, press the [MENU] button.  
I
Das Menü wird angezeigt.  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Memory>  
(Speicher), und drücken Sie die Taste [OK].  
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Print Mark>  
(Druckmarke), und drücken Sie die Taste [OK].  
All Off  
This File  
All Files  
002  
7. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die gewünschte Option <All  
Off> (Alle aus), <This file> (Diese Datei) oder <All Files>  
(Alle Dateien) aus, und drücken Sie die Taste [OK].  
8. Wenn Sie <This File> (Diese Datei) ausgewählt haben,  
drücken Sie die Taste [/ ], um die gewünschte Anzahl  
einzustellen und anschließend die Taste [OK].  
MENU  
Exit  
Previous  
Next  
9
2/46  
Removing the Print Mark  
9. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.  
800X600  
100-0002  
Druckmarke entfernen  
To remove all Print Marks, select <All Off>.  
To remove an individual file’s Print Mark, select the file and set  
<This File> to <000>.  
Um alle Druckmarken zu entfernen, wählen Sie <All Off> (Alle aus).  
Um einzelne Druckmarken zu löschen, wählen Sie die  
entsprechende Datei aus, und setzen Sie anschließend <This  
File> (Diese Datei) auf <000>.  
[ Notes ]  
I
002  
You can directly access the Print Mark function using the  
[ Hinweise ]  
[Q.MENU] button. page 20  
I
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion  
für Druckmarken zugreifen.  
I
If the Print Mark is set to <This File>, you can set the number  
of copies from <000> to <999>.  
I
I
I
I
Wenn Sie unter <Print Mark> (Druckmarke) die Option <This File> (Diese Datei)  
wählen, können Sie <000> bis <999> Kopien drucken.  
I
If the Print Mark is set to <All Files>, you can set the number of copies to  
<001>.  
The <All Files> option may require extended operation time depending on the  
number of stored images.  
Wenn Sie unter <Print Mark> (Druckmarke) die Option <All Files> (Alle Dateien)  
wählen, können Sie <001> Exemplar jeder Datei drucken.  
I
I
Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das Ausführen der Option <All Files>  
(Alle Dateien) einige Zeit in Anspruch nehmen.  
DPOF supported printers are commercially available.  
Drucker mit DPOF-Unterstützung sind im Handel erhältlich.  
88  
TM  
DEUTSCH  
ENGLISH  
PictBridge  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
TM  
PictBridge (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
TM  
TM  
Printing Your Pictures – Using the PictBridge  
Bilder unter Verwendung von PictBridge drucken  
PictBridgeTM function works only in <M.Player> mode. page 19  
By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support  
(sold separately), you can send images from the Memory Card  
directly to the printer with a few simple operations.  
With the PictBridge Support, you can control the printer directly  
through your Camcorder in order to print out  
Die Funktion PictBridgeTM ist nur im Modus <M.Player> (M.Play)  
verfügbar. Seite 19  
Wenn Sie den Camcorder an einen Drucker mit PictBridge-Schnittstelle  
(separat erhältlich) anschließen, können Sie Bilder von der  
Speicherkarte schnell und einfach direkt an den Drucker senden.  
Aufgrund der PictBridge-Unterstützung ist es  
möglich, den Drucker direkt über den Camcorder  
stored pictures. For direct printing of your  
4
M.Player Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
2/46  
zu steuern. Zum direkten Drucken der  
gespeicherten Bilder mit Hilfe der PictBridge-  
Funktion müssen Sie den Camcorder über ein  
USB-Kabel mit einem PictBridge-fähigen Drucker  
verbinden.  
stored pictures using the PictBridge  
function, you must connect your Camcorder to  
a PictBridge printer using a USB cable.  
On  
On  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
Connecting To a Printer  
Computer  
English  
An einen Drucker anschließen  
1. Turn your printer's power off.  
I
Turn your Camcorder on by setting the  
1. Schalten Sie den Drucker aus.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
[Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
3. Press the [MENU] button.  
Schalten Sie den Camcorder ein, indem Sie den  
Betriebsart-Wähler auf [PLAYER] stellen.  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
6
2/46  
M.Player Mode  
Back  
I
I
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
Clock Set  
Remote  
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option  
<System> und drücken Sie die Taste [OK].  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <USB  
Connect> (USB-Verbind.) und drücken Sie die  
Taste [OK].  
4. Press the [/ ] button to select <System>,  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
then press the [OK] button.  
Computer  
Printer  
5. Press the [/ ] button to select <USB  
Connect>, then press the [OK] button.  
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option  
<Printer> (Drucker) und drücken Sie die Taste  
[OK].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Press the [/ ] button to select <Printer>,  
then press the [OK] button.  
I
<Computer> : Connect to a computer.  
I
<Computer>: An einen Computer anschließen.  
I
<Printer> : Connect to a printer. (To use  
I
<Printer> (Drucker): An einen Drucker  
the PictBridge function, connect to a  
printer.)  
anschließen. (Der Camcorder muss mit einem  
PictBridge-fähigen Drucker verbunden werden,  
um die PictBridge-Funktion zu verwenden.)  
7. Schließen Sie den Camcorder über das  
mitgelieferte USB-Kabel an den Drucker an.  
8. Schalten Sie den Drucker ein.  
7. Connect your Camcorder to the printer using  
the provided USB cable.  
8. Turn your printer power on.  
I
The PictBridge menu screen appears  
I
Nach einer kurzen Zeit wird automatisch das  
automatically after a short period.  
PictBridge-Menü angezeigt.  
I
The cursor highlights <Print>.  
I
Der Menüpunkt <Print> (Drucken) wird durch  
den Cursor hervorgehoben.  
89  
TM  
DEUTSCH  
ENGLISH  
PictBridge  
TM  
PictBridge (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Bilder auswählen  
1. Wählen Sie im <PictBridge>-Einstellungsmenü mit den  
Tasten [œœ/(REV/FWD)] das zu druckende Bild.  
Selecting Images  
1. In the <PictBridge> settings menu, press the  
[œœ/(REV/FWD)] buttons to select an image to print.  
2/46  
M.Player Mode  
Print  
Anzahl der Kopien einstellen  
Copies  
Date/Time  
Num.  
02  
Setting the Number of Prints  
2. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Copies>  
(Kopien), und drücken Sie die Taste [OK].  
3. Stellen Sie mit der Taste [/ ] die Anzahl der Abzüge ein,  
und drücken Sie die Taste [OK].  
2. Press the [/ ] button to select <Copies>, then press  
the [OK] button.  
3. Press the [/ ] button to set the number of prints, then  
press the [OK] button.  
Previous  
Next  
100-0002  
2/46  
Optionen für Datums-/Zeitstempel einstellen  
Setting the Date/Time Imprint Option  
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Date/Time>  
(Datum/Zeit), und drücken Sie die Taste [OK].  
4. Press the [/ ] button to select <Date/Time>, then  
press the [OK] button.  
M.Player Mode  
5. Stellen Sie mit der Taste [/ ] die Anzeige für Datum und  
Uhrzeit ein, und drücken Sie anschließend die Taste [OK].  
5. Press the [/ ] button to select the Date/Time display  
type, then press the [OK] button.  
Print  
Copies  
Date/Time  
I
Anzeigeoptionen für Datum/Uhrzeit: <Off> (Aus), <Date>  
(Datum), <Time> (Uhrzeit), <Date&Time> (Datum&Zeit).  
I
Date/Time display type: <Off>, <Date>, <Time>,  
<Date&Time>  
Off  
Date  
Time  
Bilder drucken  
Printing Images  
Press the [/ ] button to select <Print>, then press the  
[OK] button, and selected image files will be printed.  
Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Print> (Drucken),  
und drücken Sie die Taste [OK]. Die ausgewählten Bilddateien  
werden gedruckt.  
Date&Time  
Previous  
Next  
100-0002  
Druckvorgang abbrechen  
Canceling the Printing  
Drücken Sie die Taste [OK] erneut, um den Druckvorgang  
abzubrechen. Die Meldung „Cancel...“ (Abbrech.) wird angezeigt,  
und der Druckvorgang wird abgebrochen.  
To cancel the image printing, press [OK] button again.  
The message “Cancel” appears and the image printing will  
be canceled.  
2/46  
M.Player Mode  
Print  
Copies  
Date/Time  
[ Hinweise ]  
I
Die Option <Date/Time> (Datum/Zeit) wird nicht von allen  
[ Notes ]  
I
Druckern unterstützt. Wenden Sie sich gegebenenfalls an den  
Hersteller des Druckers. Einstellungen im Menü <Date/Time>  
(Datum/Zeit) sind nicht möglich, wenn der Drucker diese  
Option nicht unterstützt.  
The Date/Time Imprint Option may not be supported by  
all printers. Check with your printer manufacturer. The  
<Date/Time> menu cannot be setup if the printer does  
not support this option.  
I
The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA  
(Camera & Imaging Products Association), an image  
transfer standard developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson,  
and Sony.  
Previous  
Next  
PictBridgeTM ist eine eingetragene Marke der CIPA (Camera &  
I
100-0002  
Imaging Products Association). Dieser Standard zur  
Übertragung von Bilddateien wurde von Canon, Fuji, HP,  
Olympus, Seiko Epson und Sony entwickelt.  
I
I
I
Drucker mit PictBridge-Unterstützung sind im Handel erhältlich.  
Verwenden Sie das dem Camcorder beiliegende USB-Kabel.  
Verwenden Sie während des PictBridge-Direktdrucks das Netzteil zur  
Stromversorgung des Camcorders.  
Wenn der Camcorder während des Druckvorgangs ausgeschaltet wird, können die  
Daten auf der Speicherkarte beschädigt werden.  
Das Ausdrucken von Einzelbildern wird unterstützt. Videoclips dagegen können  
nicht ausgedruckt werden.  
Je nach verwendetem Drucker können Sie verschiedene Druckoptionen einstellen.  
Weitere Informationen hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des Druckers.  
I
I
I
PictBridge supporting printers are commercially available.  
Use the USB cable provided with the Camcorder.  
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge Direct  
Printing. Turning your Camcorder off during printing might damage data on  
the Memory Card.  
I
Printing photo images is supported. Moving images are not available for  
printing.  
I
I
I
You can set various printing options depending on the printer.  
Please refer to the user’s manual of the printer for details.  
I
I
90  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Datenübertragung über  
die IEEE 1394-Schnittstelle  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections  
Datenübertragung über die DV-Standardschnittstelle  
IEEE 1394 (i.LINK)  
Connecting to a DV Device  
(DVD Recorder, Camcorder, etc.)  
Anschluss an ein DV-Gerät  
(DVD-Rekorder, Camcorder usw.)  
I
Connecting to other standard DV products.  
I
Die IEEE 1394-Schnittstelle dient dem Anschluss an andere DV-Standardgeräte.  
-
-
A standard DV connection is quite simple.  
If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to  
the DV jack using the correct cable. (not supplied)  
-
-
Eine Standard-DV-Verbindung ist leicht zu handhaben.  
Mit einem passenden DV-Kabel können Sie Daten auf jedes Gerät  
übertragen, das einen DV-Anschluss besitzt.  
(Kabel nicht im Lieferumfang enthalten)  
!!! Please be careful since there are two types of DV jacks (4pin,  
6pin). This Camcorder has a 4pin jack.  
Achtung: Beachten Sie, dass es eine 4-polige und eine 6-polige  
Ausführung des DV-Anschlusses gibt. Dieser Camcorder hat einen 4-  
poligen Anschluss.  
I
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in  
digital format, allowing high quality images to be transferred.  
I
Die digitale Schnittstelle überträgt Audio- und Videodaten digital. Dadurch  
können Bilder mit höchster Qualität übermittelt werden.  
Connecting to a PC  
I
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394  
add-on card into the PC. (not supplied)  
The frame rate for moving images is dependent on the capacity of  
the PC.  
Anschluss an einen PC  
I
Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC mit einer IEEE  
1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im Lieferumfang enthalten).  
Je nach Leistungsfähigkeit des verwendeten Computers kann die  
Bildwiederholfrequenz eingeschränkt sein.  
I
I
System Requirements  
Systemanforderungen  
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible.  
Operating system : Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA (32bit),  
Mac OS (9.1~10.4)  
Main memory : more than 64 MB RAM  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
I
Prozessor : mindestens Intel® Pentium III™ mit 450 MHz oder äquivalent  
Betriebssystem : Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA (32 Bit), Mac OS (9.1  
bis 10.4)  
Hauptspeicher : mindestens 64 MB RAM  
IEEE 1394-Erweiterungskarte oder integrierte IEEE 1394-Schnittstelle  
I
I
I
I
I
I
I
[ Hinweise ]  
[ Notes ]  
I
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme kann  
I
Operation is not guaranteed for all the recommended computer  
nicht gewährleistet werden.  
environments mentioned above.  
IEEE 1394 is an international standard standardized by the Institute  
of Electrical and Electronics Engineers.  
DV device that does not complies with the DV standard specification  
may not supported.  
I
Bei IEEE 1394 handelt es sich um einen international gültigen Standard für  
Schnittstellen, der vom US-amerikanischen Institut der Elektro- und  
Elektronikingenieure (IEEE, Institute of Electrical and Electronics Engineers)  
anerkannt wurde.  
DV-Geräte, die dem DV-Standard nicht entsprechen, werden möglicherweise  
nicht unterstützt.  
I
I
I
Refer to the product documentation of the device to be connected for  
further details on notes and compatible software applications.  
Weitere Informationen zu kompatiblen Anwendungen finden Sie in der  
Produktdokumentation des Geräts, an das Sie Ihr DV-Gerät anschließen  
möchten.  
91  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Datenübertragung über  
die IEEE 1394-Schnittstelle  
IEEE 1394 Data Transfer  
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D371i/  
D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)  
Recording with a DV Connection  
Cable (VP-D371i/D371Wi/D372WHi/  
D375Wi/D975Wi only)  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf  
[PLAYER].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
3. Connect the DV cable (not supplied) from the  
DV jack of the Camcorder to the DV jack of  
3. Verbinden Sie den DV-Anschluss des Camcorders  
mit Hilfe eines DV-Kabels (nicht im Lieferumfang  
enthalten) mit dem DV-Anschluss des anderen  
the other DV device.  
DV-Geräts.  
I
I
Make sure that  
is displayed.  
Auf dem Display muss  
angezeigt werden.  
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um in den  
Modus REC PAUSE (Aufnahmepause) zu  
wechseln.  
4. Press the [Start/Stop] button to begin REC  
PAUSE mode.  
I
VP-D371(i)/D371W(i)/  
D372WH(i)  
<PAUSE> is displayed.  
VP-D375W(i)/D975W(i)  
I
<PAUSE> wird angezeigt.  
5. Start playback on the other DV device while  
you monitor the picture.  
5. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DV-  
Gerät. Überwachen Sie dabei das Bild.  
6. Press the [Start/Stop] button to start  
recording.  
6. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die  
Aufnahme am Camcorder zu starten.  
I
If you want to pause recording  
I
Wenn Sie die Aufnahme vorübergehend  
momentarily, press the [Start/Stop] button  
again.  
unterbrechen möchten, drücken Sie die  
Start/Stopp-Taste erneut.  
7. To stop recording, press the [I (STOP)] button.  
7. Drücken Sie die Taste [I (STOP)], um die  
Aufnahme zu beenden.  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
I
When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some  
functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or  
turn the power OFF and ON again.  
I
Während der Datenübertragung vom Camcorder auf andere DV-Geräte sind einige  
Funktionen unter Umständen nicht verfügbar.  
Wenn dieses Problem auftritt, schließen Sie das DV-Kabel erneut an, oder schalten  
Sie das Gerät aus und wieder ein.  
I
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function button is  
not available in <M.Player> mode.  
I
Während der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC im Modus <M.Player>  
(M.Play) sind keine PC-Funktionstasten verfügbar.  
I
I
Do not use another DV device when using IEEE1394.  
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only) cables. It may not operate properly.  
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.  
I
I
Verwenden Sie kein anderes DV-Gerät, wenn die IEEE 1394-Schnittstelle aktiv ist.  
Verbinden Sie den Camcorder nicht gleichzeitig über ein DV- und ein USB (nur VP-  
D375W(i)/D975W(i))-Kabel mit dem PC. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.  
Das IEEE 1394-Kabel (DV-Kabel) ist separat erhältlich.  
I
I
I
I
I
I
Moving image software is commercially available.  
Videoschnittprogramme können im Handel erworben werden.  
Die meisten PCs verfügen über 6-polige DV-Schnittstellen. In diesem Fall ist ein 6-  
auf-4-Kabel für die Verbindung erforderlich.  
Most DV enabled PCs have a 6 pin jack. In this case, a 6pin/4pin cable is  
required for the connection.  
I
I
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a  
4pin/4pin cable for the connection.  
I
I
Die meisten Notebooks verfügen über eine 4-polige DV-Schnittstelle. Verwenden Sie  
in diesem Fall ein 4-auf-4-Kabel für die Verbindung.  
DIS and COLOUR NITE features are not available when in DV  
(IEEE1394) mode. If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOUR NITE  
modes will be released.  
Die Funktionen DIS und COLOUR NITE sind im Modus DV (IEEE1394) nicht  
verfügbar.  
Durch Aktivierung des Modus DV (IEEE 1394) werden die Funktionen DIS und  
COLOUR NITE deaktiviert.  
I
I
Search (Forward/Reverse)is not available when in DV (IEEE1394)mode.  
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on a  
monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.  
I
I
Der Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts) ist im Modus „DV (IEEE1394)“ nicht verfügbar.  
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle aufzeichnen,  
können auf dem Display Bildstörungen auftreten.  
Die Qualität der Aufzeichnung wird dadurch nicht beeinträchtigt.  
92  
DEUTSCH  
ENGLISH  
USB Interface  
USB-Schnittstelle  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Using USB Interface  
USB-Schnittstelle verwenden  
Übertragung digitaler Bilder über die USB-Verbindung  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
Der Camcorder unterstützt USB 1.1 und USB 2.0 (abhängig vom  
The Camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.  
(Depends on the PC specification)  
verwendeten PC).  
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder von einer Speicherkarte auf  
einen PC übertragen.  
Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die erforderliche  
Software (DV-Treiber, Video-Codec, DirectX 9.0) auf dem PC installieren. Eine  
CD-ROM mit Software liegt dem Camcorder bei.  
You can transfer a recorded file on a Memory Card to your PC via a  
USB connection.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV  
Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.  
USB Connection Speed depending on the System  
Geschwindigkeit der USB-Verbindung in Abhängigkeit vom System  
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.  
USB-Verbindungen der Geschwindigkeitsstufe High Speed (480 MBit/s) werden nur von den mit Microsoft  
I
Windows mitgelieferten Treibern unterstützt.  
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.  
I
Windows 2000 - High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service Pack 4 oder höher.  
I
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.  
Windows VISTA - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.  
I
Windows XP - High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service Pack 1 oder höher.  
I
I
Windows VISTA - High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service Pack 1 oder höher.  
System Requirements  
Systemanforderungen  
Windows System  
Windows-System  
CPU  
Intel® Pentium 4™ , 2GHz  
Prozessor  
Betriebssystem  
Intel® Pentium 4™, 2 GHz  
OS(Operating System)  
Windows® 2000/XP/VISTA(32bit)  
Standard installation is recommended.  
Operation may not assured if the above OS has been upgraded.  
Windows® 2000/XP/VISTA (32 Bit)  
*
Die Installation auf einem Standard-Betriebssystem wird empfohlen.  
Bei der Installation auf einer aktualisierten oder modifizierten Version  
eines der oben aufgeführten Betriebssysteme kann der fehlerfreie  
Betrieb nicht gewährleistet werden.  
*
Memory  
512MB  
2GB or more  
HDD capacity  
Resolution  
USB  
1024 x 768 dots 24bit Colour  
USB2.0 High Speed  
USB interface is not supported on Windows® VISTA(64bit) and Macintosh operating  
Speicher  
512 MB  
2 GB oder mehr  
Festplattenkapazität  
Auflösung  
USB  
I
1024 x 768 Pixel / 24 Bit Farbtiefe  
USB 2.0 High Speed  
Unter Windows® VISTA (64 Bit) sowie den Betriebssystemen von Macintosh wird die USB-Schnittstelle  
nicht unterstützt.  
Die genannten Systemanforderungen sind Empfehlungen. Jedoch kann der fehlerfreie Betrieb auch  
auf einem System, das den Anforderungen entspricht, nicht gewährleistet werden.  
systems.  
I
System requirements mentioned above are recommendations. Even on a system that  
satisfies the requirements may not ensure the operation depending on the system.  
I
I
[ Notes ]  
I
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video  
editing may take a long time.  
[ Hinweise ]  
I
I
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse kann die Filmwiedergabe ruckeln, und die  
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate  
unexpectedly.  
Videobearbeitung kann viel Zeit in Anspruch nehmen.  
I
Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.  
All other brands and names are property of their respective owners.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments  
mentioned above.  
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse können bei der Filmwiedergabe Bilder  
ausgelassen werden, und es können Störungen auftreten.  
I
I
I
I
Intel® Pentium III™ und Pentium 4™ sind Marken der Intel Corporation.  
I
I
I
I
Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation.  
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.  
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme kann nicht gewährleistet  
werden.  
I
I
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not  
operate properly.  
I
I
Verbinden Sie den Camcorder nicht gleichzeitig über ein DV- und ein USB-Kabel mit dem PC. Dies  
kann zu Fehlfunktionen führen.  
Vergewissern Sie sich in den Modi <M.Cam> und <M.Player> (M.Play), dass der Steckplatz eine  
Speicherkarte enthält, bevor Sie das USB-Kabel anschließen. Ist keine Speicherkarte eingesteckt oder  
die eingesteckte Speicherkarte nicht formatiert, wird der Camcorder vom PC nicht als  
Wechseldatenträger erkannt.  
In <M.Cam> or <M.Player> mode, be sure that the Memory Card is inserted into  
Camcorder before connecting USB cable.  
If no Memory Card or an unformatted Memory Card is inserted, PC will not recognize  
your Camcorder as a removable disk.  
I
I
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.  
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data transfer,  
the data transfer will stop and the data may be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the  
same time, it may cause conflict  
I
I
Für USB-Streaming sind der Video-Codec, der entsprechende DV-Treiber und DirectX 9.0 erforderlich.  
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während der Datenübertragung abziehen,  
wird die Datenübertragung abgebrochen. Dabei können Daten beschädigt werden.  
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig andere USB-  
Geräte angeschlossen sind, können Störungen auftreten. Der Camcorder funktioniert dann  
unter Umständen nicht ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-  
I
I
and may not work properly. If this occurs, remove all other USB devices and try the  
connection again.  
93  
Geräte vom PC, und stellen Sie die USB-Verbindung erneut her.  
DEUTSCH  
ENGLISH  
USB Interface  
USB-Schnittstelle  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Selecting the USB Device (USB Connect)  
USB-Gerät auswählen <USB Connect> (USB-Verbind.)  
USB Connect function works only in <M.Player> mode. page 19  
Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a  
computer to copy your moving images and photo images from the  
Memory Card, or to a printer to print your images.  
Die Funktion <USB Connect> (USB-Verbind.) ist nur im Modus  
<M.Player> (M.Play) verfügbar. Seite 19  
Mit dem USB-Kabel können Sie den Camcorder an einen Computer  
oder Drucker anschließen, um Videoclips und Bilder zu kopieren oder  
Bilder auszudrucken, die sich auf der Speicherkarte befinden.  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].  
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].  
3. Drücken Sie die Taste [MENU].  
1
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
3. Press the [MENU] button.  
I
Das Menü wird angezeigt.  
I
The menu list will appear.  
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option  
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].  
4. Press the [/ ] button to select <System>, then  
press the [OK] button.  
4
2/46  
M.Player Mode  
System  
Clock Set  
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option  
<USB Connect> (USB-Verbind.), und drücken Sie  
die Taste [OK].  
5. Press the [/ ] button to select <USB  
Connect>, then press the [OK] button.  
Remote  
On  
On  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
6. Press the [/ ] button to select <Computer> or  
Computer  
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option  
<Computer> bzw. <Printer> (Drucker) aus, und  
drücken Sie die Taste [OK].  
<Printer>, then press the [OK] button.  
English  
I
You can select <Computer> to use the  
Camcorder as a PC Camera, USB Stream or  
removable disk.  
You can select <Printer> to use the  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Wählen Sie <Computer>, um den Camcorder  
als PC-Kamera, als Wechseldatenträger oder  
zum Einsatz von USB-Streaming zu verwenden.  
I
6
M.Player Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
2/46  
Pictbridge feature. page 89  
I
Wählen Sie <Printer> (Drucker), um die  
PictBridge-Funktion zu verwenden. Seite 89  
7. To exit, press the [MENU] button.  
Computer  
Printer  
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu  
verlassen.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
94  
DEUTSCH  
ENGLISH  
USB Interface  
USB-Schnittstelle  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Installing DV Media PRO Program  
DV Media Pro Software installieren  
To play back moving images recorded by the Camcorder or  
streaming data transferred through the USB connection on a PC, the  
Video Codec program should be installed.  
Für die Wiedergabe der mit dem Camcorder aufgezeichneten  
Videoclips sowie der über die USB-Verbindung übertragenen  
Streaming-Daten auf einem PC muss der Video-Codec installiert sein.  
Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder  
an den PC anschließen.  
Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC  
angeschlossen ist, trennen Sie diese Verbindung vorher.  
Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem Windows® 2000.  
Auf der mitgelieferten CD (D:/help/) befindet sich das Handbuch von  
DVC Media Pro im Portable Document Format (PDF) von Adobe.  
(Der Acrobat Reader ist ein Freeware-Produkt von AdobeSystems, Inc.)  
Das Benutzerhandbuch für DV Media Pro liegt auf Englisch vor.  
Do not connect the Camcorder to PC before installing the program.  
If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in  
advance.  
This explanation is based on Windows® 2000 OS.  
DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying  
CD(D:/help/) in Adobe's Portable Document Format (PDF).  
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)  
DV Media Pro User’s Manual is in English.  
Programminstallation  
1. Legen Sie die Software-CD in das CD-ROM-Laufwerk des Computers ein.  
Program Installation  
I
Der Installationsbildschirm wird angezeigt.  
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer.  
2. Wenn der Installationsbildschirm nach Einlegen der CD-ROM nicht  
automatisch geöffnet wird, klicken Sie in der Windows-Taskleiste auf  
“Start” und anschließend auf “Ausführen (Run)”, um die Datei  
Autorun.exe auszuführen. Wenn Ihr CD-ROM-Laufwerk den  
Laufwerksbuchstaben “D:” trägt, geben Sie im Feld “Ausführen  
(Run)” Folgendes ein: “D:/autorun.exe”. Drücken Sie anschließend  
die Eingabetaste.  
I
Installation selection screen appears.  
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the  
CD, click “Run” in the Windows “Start” menu and execute  
Autorun.exe file to begin installation. When CD-ROM drive is set to  
“D:drive”, type “D:/autorun.exe” and press Enter.  
3. Klicken Sie auf das Symbol der Software-Komponente, die Sie  
installieren möchten.  
3. Click the icons listed below to install the selected software.  
I
DV Driver Click  
I
DV Driver (DV-Treiber)  
- PC CAMERA & USB STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)  
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver  
installation.  
-
PC-Kameratreiber und USB-Streaming-Treiber (TREIBER FÜR  
AUFNAHME)  
-
Schließen Sie den Camcorder an den Computer an, um die  
Installation des DV-Treibers abzuschließen.  
1) Diese Funktion ist nur im Modus Camera (Aufnahme) verfügbar.  
2) Verbinden Sie den Camcorder über das USB-Kabel mit  
dem Computer.  
1) This function works only in Camera mode.  
2) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.  
3) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the  
PC.  
DirectX 9.0 Click  
Video Codec Click  
3) Die Installation des A/V-Aufnahmetreibers von SAMSUNG  
beginnt.  
I
I
I
I
DirectX 9.0  
The Video Codec needs to be installed in order to play the moving  
images (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB  
Streaming/PC Camera functions.  
Video Codec  
Der Video-Codec muss installiert sein, um die auf der  
Speicherkarte vorhandenen Videoclips auf einem Computer  
wiedergeben zu können oder um den Camcorder für USB-  
Streaming bzw. als PC-Kamera verwenden zu können.  
95  
DEUTSCH  
ENGLISH  
USB Interface  
USB-Schnittstelle  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Connecting to a PC  
Anschluss an einen PC  
1. Connect a USB cable to the USB jack on  
the PC.  
1. Verbinden Sie das USB-Kabel mit dem  
USB-Anschluss des PCs.  
I
I
If a USB cable is connected to the  
Wenn ein USB-Kabel an den USB-  
Camcorder's USB jack, the  
Audio/Video Cable is disabled.  
2. Connect the other end of the USB cable  
into the USB jack on the Camcorder.  
(USB jack)  
Anschluss des Camcorders  
angeschlossen ist, ist das  
Audio/Video-Kabel deaktiviert.  
2. Verbinden Sie das andere Ende des  
USB-Kabels mit dem passenden  
Anschluss am Camcorder.  
I
If PC is connected with the USB to the  
I
Camcorder, only the [Power] switch,  
[Mode] switch, [Zoom] lever can be  
operated.  
Wenn der Camcorder über den USB-  
Anschluss mit einem PC verbunden  
ist, können Sie lediglich den  
Betriebsart-Wähler, den  
Moduswahlschalter und den Zoom-  
Einsteller verwenden.  
Disconnecting the USB Cable  
USB-Kabel entfernen  
Entfernen Sie das USB-Kabel nach Abschluss der Datenübertragung  
wie folgt:  
After completing the data transmission, you must disconnect the  
cable in the following way:  
1. Klicken Sie an Ihrem PC mit der rechten Maustaste auf das Symbol  
des Wechseldatenträgers, und wählen Sie aus dem Kontextmenü die  
Option <Eject> (Entfernen/Deaktivieren) .  
2. Klicken Sie auf <Confirm> (Bestätigen). In einem Fenster wird  
gemeldet, dass Sie den Datenträger jetzt entfernen können. Trennen  
Sie das USB-Kabel.  
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to  
select <Eject>.  
2. Select <Confirm> and disconnect the USB cable when the Windows  
Splash screen appears.  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
I
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while  
I
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen dem Camcorder und dem PC  
transferring, the data transmission will stop and the data may be  
damaged.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or  
während der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung  
abgebrochen. Dabei können die Daten beschädigt werden.  
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC  
I
I
simultaneously connect the USB cable along with other USB devices,  
the Camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB  
devices from the PC and reconnect the Camcorder.  
anschließen oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC  
angeschlossen sind, funktioniert der Camcorder unter Umständen  
nicht ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-  
Geräte vom PC, und schließen Sie den Camcorder erneut an.  
96  
DEUTSCH  
ENGLISH  
USB Interface  
USB-Schnittstelle  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Using the PC Camera Function  
PC-Kamerafunktion verwenden  
This function works only in <Camera> mode. page 19  
To use the PC Camera function, DV Driver, Video Codec and DirectX  
9.0 programs must be installed in the PC.  
When you connect to a Web site that provides video chatting  
functions, you can use your Camcorder to participate.  
When using this camcorder for video conferencing (such as Net  
Meeting), voice communication may not be supported depending on  
the video conferencing software. In this case, connect an external  
microphone to the soundcard of the PC to enable voice  
communication.  
Using the Camcorder with PC Net Meeting program installed, you  
can participate in video conference.  
The PC Camera's screen size (Transferred video frame rate for the  
PC Camera function is max 12.5 fps.)  
Diese Funktion ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar.  
Seite 19  
Um die PC-Kamerafunktion verwenden zu können, müssen der auf  
der CD enthaltene DV-Treiber, der Video-Codec und DirectX 9.0  
installiert werden.  
Sie können diesen Camcorder auch als PC-Kamera verwenden.  
Auf einer Webseite mit Videochat-Funktionen können Sie den  
Camcorder für diese Funktionen verwenden.  
Beim Einsatz des Camcorders für Videokonferenzen (z. B. mit Net  
Meeting) wird je nach verwendeter Software eventuell keine  
Sprachverbindung unterstützt. Schließen Sie in diesem Fall für die  
Sprachverbindung ein externes Mikrofon an die Soundkarte des  
Computers an.  
Sie können den Camcorder verwenden, um mit Net Meeting an  
Videokonferenzen teilzunehmen.  
Bei der Verwendung als PC-Kamera werden Bilder mit einer  
Wiederholrate von max. 12,5 Bildern pro Sekunde übertragen.  
-
640X480 (VGA) pixels for USB 2.0 connection.  
If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the [Power]  
switch, [Mode] switch, [Zoom ] lever and [W /T ]  
-
Die Auflösung des Bildschirms beträgt in diesem  
Fall 640 x 480 Pixel (VGA) bei USB-2.0-  
Verbindungen.  
Button can be operated.  
1
Wenn der Camcorder über den USB-Anschluss mit  
einem PC verbunden ist, können Sie lediglich den  
Betriebsart-Wähler, den Moduswahlschalter und  
den Zoom-Einsteller verwenden.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack  
on the Camcorder and the other end to the USB  
connector on your computer.  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf  
[CAMERA].  
2
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
3. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem  
USB-Anschluss des Camcorders und das andere  
Ende mit dem USB-Anschluss des Computers.  
97  
DEUTSCH  
ENGLISH  
USB Interface  
USB-Schnittstelle  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Using the USB Streaming Function  
USB-Streaming-Funktion verwenden  
Diese Funktion ist sowohl im Modus <Camera> (Cam) als auch im  
Modus <Player> verfügbar. Seite 19  
Um USB-Streaming verwenden zu können, müssen der auf der CD  
enthaltenen DV-Treiber, der Video-Codec und DirectX 9.0 auf dem  
Computer installiert werden.  
Mit Hilfe von USB-Streaming können Sie die vom Camcorder  
aufgezeichneten Videoclips auf Ihrem PC anzeigen.  
Sie können die Daten als Videoclips im AVI-Format oder als  
Einzelbilder im JPG-Format auf dem PC speichern.  
This function works in both <Camera> and <Player> modes.  
page 19  
To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.  
programs must be installed in the PC.  
You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.  
You can also store it as a moving image in the "avi" file format, or as  
a photo image in the "jpg" file format on a PC.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [MODE]  
switch to [TAPE].  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder [PLAYER]  
und den Moduswahlschalter auf [TAPE].  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the  
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.  
2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss  
des Camcorders, das andere Ende mit dem USB-Anschluss des  
Computers.  
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO  
Studio Software application provided on the CD.  
3. Installieren und starten Sie Windows Movie Maker oder Ulead Video  
Studio. Beide Programme befinden sich auf der mitgelieferten CD.  
I
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the  
program’s Help function.  
I
Ausführliche Informationen zur Verwendung von Ulead Video  
Windows Movie Maker is used for Windows® XP users.  
I
Studio finden Sie in der Hilfe des Programms.  
(C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)  
Verwenden Sie unter Windows® XP die Software Windows Movie  
Maker (C:/program files/Movie maker/moviemk.exe).  
I
Using the removable Disk Function  
Als Wechseldatenträger verwenden  
Über die USB-Verbindung können Sie schnell und einfach Daten von  
der Speicherkarte auf einen PC übertragen, ohne zusätzliche  
Hardware zu verwenden.  
You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without  
additional cards via a USB connection.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [Mode]  
switch to [CARD].  
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder [PLAYER],  
und stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the  
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.  
2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss  
des Camcorders, das andere Ende mit dem USB-Anschluss des  
Computers.  
3. To verify whether the removable disk has been properly recognized,  
open Windows Explorer and locate the removable disk.  
3. Öffnen Sie den Windows Explorer, und stellen Sie sicher, dass der  
Wechseldatenträger angezeigt wird.  
98  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Maintenance  
Wartung und Pflege  
After Finishing a Recording  
Nach Beenden einer Aufzeichnung  
Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von  
der Stromversorgung.  
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit  
angeschlossenem Akku aufbewahren, kann dies die  
Lebensdauer des Akkus verkürzen.  
At the end of a recording you must remove the power  
source.  
1
3
When recording with a Battery Pack, leaving the pack  
on the Camcorder can reduce the life span of the  
battery.  
Nach Beenden der Aufnahme sollte der Akku entfernt werden.  
1. Öffnen Sie das Kassettenfach, indem Sie den Schalter  
[TAPE EJECT] in Pfeilrichtung schieben.  
The Battery Pack should be release after recording is  
completed.  
1. Open the Cassette door while sliding the [TAPE  
EJECT] switch in the direction or the arrow.  
I
Das Kassettenfach wird automatisch ausgefahren.  
I
Warten Sie, bis das Kassettenfach vollständig  
I
Pull the cassette compartment out automatically.  
Please wait while the tape is completely ejected.  
ausgefahren ist.  
I
2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und schließen Sie das  
Kassettenfach wieder. Bewahren Sie den Camcorder  
staubgeschützt auf.  
2. After removing the tape, close the door and store the  
Camcorder in a dust free environment. Dust and other  
foreign materials can cause square-shaped noise or  
jerky images.  
Staub und Schmutz können zu Bildrauschen und anderen  
Störungen führen.  
3. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [OFF].  
4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder  
entfernen Sie den Akku.  
3. Set the [Power] switch to the [OFF].  
4. Disconnect the power source or remove the Battery  
Pack. Press the [BATTERY RELEASE] switch located  
on the bottom of the Camcorder and slide the Battery  
Pack in the direction of the arrow.  
Halten Sie hierzu die Taste [BATTERY RELEASE] auf der  
Unterseite des Camcorders gedrückt, und nehmen Sie den  
Akku in Pfeilrichtung ab.  
Usable Cassette Tapes  
Verwendbare Kassettentypen  
When you have recorded something that you wish to keep,  
you can protect it so that it will not be accidentally erased.  
a. Protecting a tape: Push the safety tab on the cassette  
so that the hole is uncovered.  
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor  
versehentlichem Löschen bzw. Überschreiben schützen.  
a. Schreibschutz für eine Kassette aktivieren: Schieben Sie den  
kleinen Schutzschalter an der Unterseite der Kassette zur  
Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird.  
b. Schreibschutz für eine Kassette deaktivieren:  
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette überspielen  
möchten, schieben Sie den kleinen Schutzschalter zurück,  
bis die Öffnung wieder verschlossen ist.  
a
b
SAVE  
REC  
b. Removing the tape protection:  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the safety tab back so that  
it covers the hole.  
How to store a tape  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it  
in direct sunlight.  
Kassetten aufbewahren  
a. Bewahren Sie Kassetten nicht in der Nähe von  
Magnetfeldern auf.  
b. Lagern Sie Kassetten nicht an feuchten oder staubigen  
Orten.  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
c. Lagern Sie Kassetten in aufrechter Position, und schützen  
Sie sie vor direktem Sonnenlicht.  
d. Lassen Sie Kassetten nicht fallen, und schützen  
Sie sie vor Erschütterungen.  
99  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Maintenance  
Wartung und Pflege  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Camcorder reinigen und warten  
Cleaning the Video Heads  
Videoköpfe reinigen  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped noise or  
distortion, or a blue screen appears.  
Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B. mosaikförmiges  
Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird, deutet dies auf  
verschmutzte Videoköpfe hin. Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe,  
um einen störungsfreien Aufnahmebetrieb und eine optimale Bildqualität  
sicherzustellen.  
1. This function works only in  
<Player> mode. page 19  
1. Diese Funktion ist nur im Modus  
<Player> verfügbar. Seite 19  
2. Set the [Mode] switch to  
[TAPE].  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
2. Stellen Sie den  
Moduswahlschalter auf  
[TAPE].  
(blue screen)  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
3. Insert a cleaning tape.  
3. Legen Sie die Reinigungskassette ein.  
4. Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button.  
5. Press the [I (STOP)] button after 10 seconds.  
4. Drücken Sie die Taste [❙❙ (PLAY/STILL)].  
5. Drücken Sie nach zehn Sekunden die Taste [I (STOP)].  
[ Notes ]  
[ Hinweise ]  
I
I
Check the quality of the picture using a videocassette.  
Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.  
- If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the  
cleaning cassette’s instructions for detailed information. If the  
problem continues after the cleaning, consult your nearest Samsung  
dealer or Authorized Service Centre. (blue screen)  
-
Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt ist, wiederholen Sie  
den Reinigungsvorgang.  
I
I
I
I
Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe eine  
Trockenreinigungskassette.  
Bei einigen Reinigungskassetten wird der Bandlauf automatisch  
gestoppt. Weitere Informationen zur Reinigungskassette finden Sie in  
der zugehörigen Bedienungsanleitung. Wenn das Problem (blaues Bild)  
nach dem Reinigen weiterhin besteht, wenden Sie sich an einen  
Fachhändler oder eine von Samsung autorisierte Kundendienststelle in  
Ihrer Nähe.  
100  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Maintenance  
Wartung und Pflege  
Using Your Camcorder Abroad  
Camcorder im Ausland verwenden  
Each country or region has its own electric and colour systems.  
Before using your Camcorder abroad, check the following items.  
Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land  
unterscheiden.  
Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende  
Punkte prüfen:  
Power sources  
Stromnetz  
I
You can use your Camcorder in any country or area with the supplied  
I
AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,  
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an Steckdosen  
I
an, die eine Spannung von 100 bis 240 V bei 50/60 Hz liefern.  
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen Adapter.  
I
depending on the design of the local wall outlet.  
Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.  
Colour system  
Farbsystem  
You can view your recording in the Viewfinder.  
Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit über den Sucher ansehen.  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, Wenn Sie die Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehgerät wiedergeben  
the television or VCR must be PAL-compatible and have the appropriate oder auf eine Videokassette kopieren möchten, muss das Fernsehgerät  
audio/video jacks. Otherwise, you may need to use a transcoder.  
bzw. der Videorekorder PAL-kompatibel sein und über die  
entsprechenden Audio/Video-Buchsen verfügen.  
Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.  
PAL-compatible Countries/Regions  
Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,  
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,  
Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,  
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,  
Tunisia, etc.  
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark,  
Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien,  
GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia,  
Mauritius, Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi  
Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik,  
Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tunesien, Ungarn  
usw.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,  
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.  
Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem  
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen,  
Taiwan, USA usw.  
[ Note ]  
[ Hinweis ]  
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on  
the LCD Screen from anywhere in the world.  
Sie können mit Ihrem Camcorder in jedem Land Aufnahmen erstellen  
und auf dem Display wiedergeben.  
101  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Fehlerbehebung  
Troubleshooting  
Fehlerbehebung  
Before contacting a Samsung authorized service centre, perform the  
following simple checks.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie  
anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu beheben.  
So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden.  
Fehleranzeigen  
Self Diagnosis Display  
Anzeige  
Blinkt  
Erklärung  
Maßnahme  
Display Blinking  
Informs that...  
Action  
Der Akku ist fast vollständig  
entladen.  
Tauschen Sie den Akku gegen  
einen geladenen Akku aus.  
langsam  
slow  
The Battery pack is almost discharged.  
Change to a charged one.  
Prepare a new one.  
Das Bandende wird in ca. zwei  
Minuten erreicht.  
Tape end!  
When the remaining time on the  
tape is about 2 minutes.  
Halten Sie eine neue Kassette  
bereit.  
slow  
langsam  
nein  
Tape end!  
<Bandende!>  
Tape end!  
<Bandende!>  
no  
Legen Sie eine neue Kassette  
ein.  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
Tape end!  
The tape reached its end.  
Das Bandende ist erreicht.  
slow  
slow  
No Tape!  
There is no tape in Camcorder.  
The tape is protected from recording.  
No Tape! <Keine  
Kassette!>  
Es befindet sich keine Kassette  
im Camcorder.  
langsam  
langsam  
langsam  
Legen Sie eine Kassette ein.  
If you want to record, release  
the protection.  
Protection!  
Protection!  
<Löschschutz!>  
Die Kassette ist  
schreibgeschützt.  
Deaktivieren Sie zum Aufnehmen  
den Schreibschutz.  
The Camcorder has some  
mechanical fault.  
slow  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local Samsung service  
centre.  
1. Nehmen Sie die Kassette heraus.  
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler  
auf Position OFF.  
Es ist ein mechanischer Fehler  
aufgetreten.  
....D  
L
C
...D  
L
3. Entfernen Sie den Akku.  
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.  
* Falls Sie den Fehler auf diese  
Weise nicht beheben können,  
wenden Sie sich an den  
C
R
R
Samsung-Kundendienst.  
Im Camcorder hat sich  
Feuchtigkeit niedergeschlagen.  
Moisture condensation has formed  
in the Camcorder.  
see below.  
Siehe unten.  
slow  
langsam  
Bei Niederschlag von Feuchtigkeit durch Kondensation  
Moisture Condensation  
I
I
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort  
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the Camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape  
may stick to the head drum and be damaged or the unit may not  
operate correctly.  
bringen, kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band oder auf dem  
Objektiv kondensieren. Das Band kann in diesem Fall an der  
Kopftrommel festkleben und beschädigt werden, oder der Camcorder  
funktioniert nicht mehr ordnungsgemäß.  
Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit einem  
Feuchtigkeitssensor ausgestattet.  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
Camcorder is fitted with a moisture sensor.  
If there is moisture inside the Camcorder,  
I
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, wird auf  
I
(DEW) is displayed.  
dem Monitor die Anzeige  
(DEW - TAU) eingeblendet. In diesem  
If this happens, none of the functions except cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and remove the Battery.  
Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room.  
Fall sind alle Funktionen außer der Kassettenausgabe gesperrt.  
Öffnen Sie das Kassettenfach, und entfernen Sie den Akku.  
Legen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an  
einen trockenen, warmen Ort.  
102  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Fehlerbehebung  
Fehleranzeigen in den Modi M.Cam und M.Player  
(M.Play) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player  
Modes (VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
Anzeige  
Blinkt  
Erklärung  
Maßnahme  
Display  
Blinking  
Informs that...  
Action  
<No Memory Card! >  
(Keine Speicherk.!)  
Es befindet sich keine  
Speicherkarte im  
Camcorder.  
Legen Sie eine Speicherkarte  
ein.  
slow  
Insert a Memory Card.  
No Memory Card!  
There is no Memory  
Card in the Camcorder.  
langsam  
Change to a new Memory  
Card. Erase recorded  
image.  
There is not enough  
memory to record.  
Memory full!  
No image!  
slow  
slow  
Der freie Speicher reicht Legen Sie eine neue  
<Memory full!>  
(Speicher voll!)  
für die Aufnahme nicht  
aus.  
Speicherkarte ein oder  
löschen Sie Bilder von der  
Speicherkarte.  
langsam  
There are no images  
recorded on the Memory  
Card.  
Record new images.  
Speichern Sie neue Bilder auf  
der Speicherkarte.  
Die Speicherkarte  
enthält keine Bilddaten.  
<No Image!>  
(Kein Bild!)  
langsam  
langsam  
Write protect!  
slow  
Release the write protect  
tab on the Memory Card.  
The Memory Card is  
record protected.  
Deaktivieren Sie den  
Schreibschutz der  
Speicherkarte.  
Die Speicherkarte ist  
schreibgeschützt.  
<Write protect!>  
(Schreibschutz!)  
Protect!  
slow  
slow  
When you try to delete to Cancel the protection of  
protected image.  
image.  
Heben Sie den Löschschutz  
der Bilddatei auf.  
Sie haben versucht, ein  
langsam Bild mit Löschschutz zu  
löschen.  
<Protect!> (Schützen!)  
Read Error!  
Format a Memory Card  
or insert Memory Card  
recorded on this  
The Camcorder can not  
playback.  
Formatieren Sie die  
Wiedergabe nicht  
möglich.  
<Read Error!>  
(Lesefehler!)  
Speicherkarte, oder legen Sie  
eine Speicherkarte ein, die mit  
diesem Camcorder  
Camcorder.  
langsam  
Write error!  
slow  
Format a Memory Card or  
change to a new Memory  
Card.  
The Camcorder can not  
record.  
beschrieben wurde.  
<Write Error!>  
(Schreibfehler!)  
Not formatted!  
Now deleting...  
slow  
slow  
slow  
The Memory Card needs Format a Memory Card.  
Formatieren Sie die  
Bildaufzeichnung nicht  
to format.  
langsam  
möglich.  
(see page 82)  
Speicherkarte, oder setzen Sie  
eine neue Speicherkarte ein.  
When progressing file  
delete.  
Wait until delete has  
been finished.  
<Not formatted!>  
(Nicht formatiert!)  
Formatieren Sie die  
Speicherkarte (siehe Seite 82).  
Die Speicherkarte muss  
formatiert werden.  
langsam  
langsam  
Memory Card  
Error !  
If inserted Memory Card is Eject and re-insert the  
not recognized by the  
Camcorder.  
memory card  
<Now deleting...>  
(Löschvorgang läuft)  
Warten Sie, bis der  
Löschvorgang beendet ist.  
Eine Bilddatei wird  
gerade gelöscht.  
Try another Memory Card  
<Memory Card Error!>  
(Speicherkartenfehler!)  
Entfernen Sie die  
Die eingelegte  
Speicherkarte wird vom  
Camcorder nicht  
erkannt.  
Speicherkarte, und legen Sie  
sie erneut ein.  
langsam  
Versuchen Sie es mit einer  
anderen Speicherkarte.  
103  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Fehlerbehebung  
If these instructions do not solve your problem, contact your nearest  
Samsung authorized service centre.  
Wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst, wenn  
Sie das Problem mit den hier geschilderten Maßnahmen nicht  
beheben können.  
Symptom  
Erklärung/Abhilfe  
Symptom  
Explanation/Solution  
Der Camcorder lässt sich Überprüfen Sie den Akku bzw. das Netzteil.  
nicht einschalten.  
You cannot switch the  
Camcorder on.  
Check the Battery pack or the AC Power adapter.  
Start/Stop button does not  
operate while recording.  
Check the Power switch is set to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
Die Start/Stopp-Taste  
funktioniert während der  
Aufnahme nicht.  
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsart-Wähler auf der Position  
CAMERA (Aufnahme) steht.  
Das Ende der Kassette ist erreicht.  
Überprüfen Sie, ob der Schreibschutz der Kassette aktiviert ist.  
The Camcorder shuts off  
automatically.  
You have left the Camcorder set to STBY for  
more than 5 minutes without using it.  
The Battery pack is fully exhausted.  
The atmospheric temperature is too low.  
The Battery pack has not been charged fully.  
The Battery pack is completely dead, and cannot  
be recharged, Use another Battery pack.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
The contrast between the subject and the  
background is too great for the Camcorder to  
operate normally. Make the background bright to  
reduce the contrast or use the BLC function while  
you are recording in bright Surroundings.  
Der Camcorder schaltet  
sich automatisch aus.  
Der Camcorder war über fünf Minuten im Modus STBY und  
wurde während dieser Zeit nicht benutzt.  
Der Akku ist vollständig entladen.  
Charge runs out quickly.  
Der Akku entlädt sich sehr Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.  
schnell.  
Der Akku war nicht vollständig aufgeladen.  
Der Akku ist zu alt oder defekt und kann nicht mehr aufgeladen  
werden. Verwenden Sie einen anderen Akku.  
You see a blue screen during  
playback.  
Bei der Wiedergabe wird  
ein blaues Bild angezeigt. Reinigen Sie die Köpfe mit einer Trockenreinigungskassette.  
Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.  
A vertical strip appears on the  
screen when recording a dark  
background.  
Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu stark. Ein  
Beim Aufnehmen eines  
normaler Betrieb des Camcorders ist nicht möglich.  
Objekts vor einem dunklen  
Vermindern Sie den Kontrast, indem Sie den Hintergrund  
Hintergrund erscheint ein  
The image in the Viewfinder is The Viewfinder lens has not been adjusted.  
blurred.  
aufhellen (Beleuchtung), oder schalten Sie die  
vertikaler Streifen.  
Adjust the Viewfinder control lever until the  
indicators displayed on the Viewfinder come into  
sharp focus.  
Gegenlichtkorrektur (BLC) ein (in heller Umgebung).  
Das Bild im Sucher ist  
unscharf.  
Der Sucher ist falsch eingestellt.  
Stellen Sie die Anzeige im Sucher mit dem Fokusregler am  
Sucher scharf.  
Auto focus does not work.  
Check the Manual Focus menu.  
Auto focus does not work in the Manual Focus  
mode.  
Der Autofokus funktioniert  
nicht.  
Überprüfen Sie die Einstellungen im Menü für die manuelle  
Fokussierung.  
Der Autofokus funktioniert nur, wenn die Option <Manual  
Focus> (Man. Fokus) deaktiviert ist.  
Play, FF or REW button does  
not work.  
Check the Power switch. Set the Power switch to  
PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the  
cassette.  
Die Tasten Play  
Überprüfen Sie den Betriebsart-Wähler. Stellen Sie den  
Betriebsart-Wähler auf PLAYER.  
Der Anfang oder das Ende der Kassette ist erreicht.  
(Wiedergabe/Pause), FF  
(Vorlauf) oder REW (Rücklauf)  
funktionieren nicht.  
You see a mosaic pattern  
during playback search.  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
The tape may be damaged. Replace the tape.  
Cleaning the video heads (see page 100).  
Beim Suchen kann dies auftreten und ist kein Fehler oder  
Defekt. Eventuell ist das Band beschädigt. Tauschen Sie das  
Band aus. Reinigen Sie die Videoköpfe (siehe Seite 100).  
Bei der Wiedergabesuche  
wird ein Mosaik-Muster  
angezeigt.  
Samsung-Hotline (für allgemeine Infos):  
Tel. 0180-5 12 12 13 (EUR 0,14/Min. ab 2007)  
104  
Fax 0180-5 12 12 14  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Fehlerbehebung  
Setting menu items  
Menüoptionen einstellen  
Available Mode  
.
Betriebsmodus  
Main  
Menu  
Haupt-  
menü  
.
.
.
Sub Menu  
Functions  
Page  
Untermenü  
Funktionen  
Seite  
M Player  
M Cam M Player  
Camera  
M Cam  
!
Camera Player  
Player  
.
!
!
(M Play) !  
(Cam)  
Camera Program AE  
Selecting the Program AE  
Function  
48, 49  
<Program AE> (Belicht.Prog) Belichtungsprogramm wählen  
48, 49  
50  
Camera  
(Aufnahme)  
<White Balance>  
Weißabgleich einstellen  
50  
White Balance  
Visual Effect  
Setting the White Balance  
(Weissabgleich)  
<Visual Effect> (Vis. Effekt)  
<16:9 Wide> (16:9 Breit)  
Setting the Digital special  
effect  
Setting the 16:9 Wide  
Function  
Setting the Macro Function  
Selecting the Digital Image  
Stabilizing  
Digitale Spezialeffekte einstellen  
52, 53  
52, 53  
16:9-Breitbildformat einstellen  
Makrofunktion einstellen  
Digitale Bildstabilisierung wählen  
54  
55  
16:9 Wide  
<Macro> (Makro)  
<DIS>  
54  
55  
56  
Macro  
DIS  
Gegenlichtausgleich (BLC)  
einstellen  
<BLC>  
57  
56  
58  
59  
<Digital Zoom> (Digitaler Zoom)  
<Photo Search> (Fotosuche)  
Digitalen Zoom wählen  
Auf Kassette aufgenommene  
Bilder suchen  
BLC  
Digital Zoom  
Setting the BLC Function  
Selecting the Digital Zoom  
57  
58  
Tape  
(Kassette)  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Searching pictures recorded in  
Tape  
Copying still images from a  
cassette to Memory Card  
Selecting the Audio playback  
channel  
Tape  
Fotoaufnahmen von Kassette  
auf die Speicherkarte kopieren  
Audiokanal für die Wiedergabe  
auswählen  
59  
87  
64  
<Photo Copy>  
87  
(Foto kopieren)  
<Audio Select>  
(Wg-Kanal wähl.)  
<Audio Effect> (Klangeffekt)  
<Rec Mode>  
(Aufnahmemodus)  
<Audio Mode>  
(Audiomodus)  
64  
68  
Klangeffekte wählen  
Bandlaufgeschwindigkeit  
einstellen  
Tonqualität für Aufnahmen  
einstellen  
Audio Effect  
Rec Mode  
Selecting the Audio Effect  
Selecting the recording speed  
43  
43  
68  
43  
Record  
Aufnehmen)  
Record  
Audio Mode  
Selecting Sound Quality for  
recording  
Minimizing wind noise  
43  
Nebengeräusche unterdrücken  
44  
45  
<WindCut Plus> (Rauschunt.+)  
<Real Stereo> (Real-Stereo)  
Real-Stereo-Ton auswählen  
WindCut Plus  
Real Stereo  
44  
45  
AV-Anschluss als Eingang oder  
Ausgang verwenden  
Selecting the Real Stereo  
<AV In/Out> (AV E/A)  
@
69  
Bildqualität wählen  
74  
75  
Selecting the AV input/output  
Selecting Image Quality  
<Photo Quality> (Fotoqualität)  
AV In/Out  
@
69  
74  
Format für Fotoaufnahmen  
auswählen  
Memory  
Photo Quality  
<Photo Size>  
#(Fotoformat)  
Memory  
(Speicher)  
!
!
Selecting the recording Photo  
Size  
Photo Size  
File No.  
#
75  
Art der Dateinummerierung  
wählen  
<File No.> (Datei-Nr.)  
76  
85  
File Numbering Options  
Speichermedium zur  
Wiedergabe von Dateien (Bild,  
Film) wählen  
76  
85  
<M.Play Select>  
(M.Play wählen)  
M.Play Select  
Selecting Storage Media  
(Photo, Movie) to playback  
Deleting Files  
Dateien löschen  
80  
81  
Delete  
<Delete> (Löschen)  
80  
81  
79  
Delete All  
Deleting All files  
Alle Dateien löschen  
<Delete All> (Alle löschen)  
Protect  
Preventing Accidental Erasure  
Bilder vor versehentlichem  
Löschen schützen  
<Protect> (Löschschutz)  
79  
Print Mark  
Print images recorded on a  
Memory Card  
Formatting the Memory Card  
88  
82  
Auf der Speicherkarte  
gespeicherte Bilder drucken  
<Print Mark> (Druckmarke)  
<Format> (Formatieren)  
88  
82  
Format  
Speicherkarte formatieren  
! : VP-D375W(i)/D975W(i) only  
@ : VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi only  
# : VP-D975W(i) only  
! : nur VP-D375W(i)/D975W(i)  
@ : nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi  
105  
# : nur VP-D975W(i)  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Fehlerbehebung  
Available mode  
Betriebsmodus  
Haupt-  
Main  
.
Player M.Cam  
.
.
Untermenü  
Funktionen  
Seite  
Sub Menu  
LCD Bright  
Functions  
Page  
M Player  
Camera  
M Cam M Player  
!
menü  
.
Menu  
Camera Player  
(M Play)  
!
(Cam)  
!
!
Setting the Brightness tone of  
the LCD Screen  
Setting the Colour tones of the  
LCD Screen  
<LCD Bright> (LCD-Helligkeit) Helligkeit des Displays einstellen  
29  
Display  
Display  
(Anzeige)  
29  
<LCD Colour> (LCD-Farbe)  
<Date/ Time> (Datum/Zeit)  
<TV Display> (TV-Anzeige)  
Farbe des Displays einstellen  
Anzeige von Datum und Uhrzeit einstellen  
TV-Anzeige von Bildschirmanzeigen  
ein-/ ausschalten  
29  
30  
LCD Colour  
29  
30  
31  
Date/Time  
TV Display  
Setting the Date and Time  
Selecting OSD on/off of TV  
Uhr einstell.  
Uhrzeit einstellen  
System <Clock Set> (  
)
23  
24  
25  
31  
!
Fernbedienung Fernbedienung verwenden  
(
<Remote>  
)
<Beep Sound> (Signalton)  
Signalton einstellen  
Clock Set  
Setting the Clock Set  
23  
24  
25  
26  
94  
System  
!
Foto-Klickton einstellen  
<Shutter Sound>  
(Foto-Klickton)  
Using the remote control  
Setting the Beep sound  
Setting the Shutter sound  
Remote  
!
26  
94  
27  
28  
Beep Sound  
!
USB-Verbindung einstellen  
<USB Connect>  
(USB-Verbind.)  
<Language>  
Shutter Sound  
!
Setting the USB  
USB Connect  
Language  
!
Sprache der Displayanzeige  
festlegen  
Selecting the OSD language  
27  
28  
<Demonstration>  
(Demo-Funktion)  
Demonstration der Camcorder-  
Funktionen  
Demonstration  
Demonstration  
! : VP-D375W(i)/D975W(i) only  
! : nur VP-D375W(i)/D975W(i)  
106  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Specifications  
Technische Daten  
Modelle: VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i)  
Model Name: VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i)  
System  
Video signal  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
Tape speed  
System  
Videosignal  
Video-Aufnahmesystem  
Audio-Aufnahmesystem  
PAL  
PAL  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, 12/16b PCM system  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when  
using DVM 60)  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device) (VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/  
D375W(i) : 800K Pixels, VP-D975W(i) : 1MEGA Pixels)  
F1.6 34X (VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)), 26X  
(VP-D975W(i)), 1200x (Digital) Electronic zoom lens  
Ø30  
2 Videoköpfe, Schrägspurabtastung  
Rotierende Köpfe, 12/16 Bit PCM-System  
Verwendbare Kassettentypen Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette  
Bandlaufgeschwindigkeit SP: ca. 18,83 mm/s LP: ca. 12,57 mm/s  
Tape recording time  
Aufnahmezeit  
SP: 60 Minuten (bei DVM 60), LP: 90 Minuten (bei DVM 60)  
Zeit für das Vor-/Zurückspulen ca. 150 s (bei Kassettentyp DVM 60)  
des gesamten Bandes  
FF/REW time  
Image device  
Bildsensor  
CCD-Bildsensor (CCD-Bildsensor) (VP-D371(i)/D371W(i)/  
D372WH(i)/D375W(i):800 000 Pixel, VP-D975W(i) :  
1 Megapixel)  
F1,6 34X (VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)), 26X  
(VP-D975W(i)), 1200x (digital); elektronisches Zoomobjektiv  
Ø 30 mm  
Lens  
Objektiv  
Filterdurchmesser  
Filter diameter  
LCD Screen/Viewfinder  
Size/dot number  
Display/Sucher  
2.5inch 112K (VP-D371(i)), 2.7inch 112K (VP-D371W(i)/  
D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))  
TFT LCD  
Colour LCD  
Größe/Pixel  
2,5 Zoll, 112.000 Pixel (VP-D371(i))/ 2,7 Zoll (breit), 230.000  
Pixel (VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))  
LCD Screen Method  
Viewfinder  
Displaytyp  
Sucher  
Anschlüsse  
Videoausgang  
Audioausgang  
DV-Eingang/-Ausgang  
USB-Ausgang  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
TFT LCD  
LCD; Farbe  
Connectors  
Video output  
Audio output  
DV input/output  
USB output  
1Vp-p (75Ω terminated)  
-7.5dBs (600Ω terminated)  
4pin special in/out connector  
Mini-B type connector  
1 Vss (Abschlusswiderstand 75Ω)  
-7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600Ω)  
4-poliger Spezialanschluss (Ein-/Ausgang)  
Typ Mini-B  
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)  
General  
Power source  
Power source type  
Power consumption  
(Recording)  
Allgemein  
Stromversorgung  
Stromversorgungstyp  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
3.5W(VP-D371/D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i))  
3.9W(VP-D975W(i))  
8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V  
Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzteil  
(100 V – 240 V, 50/60 Hz)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Height : 3.70inches (94mm), Length : 4.69inches (119mm),  
Width : 2.16inches (55mm)  
0.75lb (340g, 11.99oz) (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)  
Omni-directional stereo microphone  
Leistungsaufnahme  
(beim Aufnehmen)  
Umgebungstemperatur  
bei Betrieb  
3,5 W (VP-D371/D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i))  
3,9 W (VP-D975W(i))  
0 °C – 40 °C  
Weight  
Umgebungstemperatur  
bei Lagerung  
-20 °C – 60 °C  
Internal Microphone  
Remote control  
(VP-D375W(i)/  
D975W(i) only)  
Höhe 94 mm, Länge 119 mm, Breite 55 mm  
340 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)  
Stereo-Kugelmikrofon  
Abmessungen  
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line), Outdoors: about  
16.4ft(5m) (straight line)  
Gewicht  
Integriertes Mikrofon  
Fernbedienung  
über 15 m (Luftlinie), im Freien: ca. 5 m (Luftlinie)  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))  
- The technical specifications and design may be changed without notice.  
- Änderungen der technischen Daten und des Designs vorbehalten.  
107  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Index  
Index  
- ¡ -  
- O -  
- A -  
- L -  
Accessories .................................8 OSD ................................... 21, 22  
AF/MF ....................................... 47  
Akku...............................................16 Lautsprecher .................................60  
Anschlusskabel des Netzteils.......19 Löschen von Dateien von einer  
Audiomodus ..................................43 Speicherkarte..........................80~81  
Aufnahmemodus...........................43 Löschschutz (für Dateien auf der  
Aufnahmesuchlauf........................36 Speicherkarte)...............................79  
- — -  
Audio Dubbing .......................... 63 Photo Copy .............................. 87  
Audio Mode............................... 43 Photo Quality ............................ 74  
- B -  
Photo Size................................. 75  
Autofokus/manueller Fokus (AF/MF) .47  
- M -  
Battery Pack ............................. 16 Photo Search ............................ 59  
BLC ......................................... 57 Program AE .............................. 48  
- B -  
Monitor einstellen  
(Helligkeit und Farbe) ...................29  
Bandlauf-Funktionstasten (Abbildung)..9  
Belichtungsprogramme.................48  
- C -  
Protection ................................. 79  
Cassette ................................... 32 Photo images ........................... 78  
- R -  
- N -  
Belichtungszeit ..............................46 Nachvertonung..............................63  
Cleaning ................................. 100  
Bildschirmanzeige (OSD)........21,22 Nullpunktmarkierung.....................37  
Clock Set................................... 23 Rec Mode ................................. 43 Blende............................................46  
- R -  
Rauschunterdrückung ..................44  
Connecting ............................... 96 Rec Search .............................. 36  
- D -  
- D -  
Reinigung des Camcorders .......100  
Remote ..................................... 24  
DV..................................................92  
- S -  
Date/Time ................................. 30 Remote control ......................... 13 Datenübertragung über  
- S -  
IEEE1394.................................91~92 Speicherkarte ................................72  
Datum/Zeit anzeigen.....................30 Sucher verwenden........................32  
DC Cable .................................. 19  
Deleting .............................. 80~81 Shutter Speed .......................... 46  
Demonstration........................... 28 Sound ................................. 25~26  
DIS............................................. 56 Speaker .................................... 60  
Demo-Funktion..............................28  
Digitale Bildstabilisierung (DIS)....56  
- T -  
Telemakro......................................55  
Töne- Foto-Klickton einstellen......26  
- Signalton einstellen.....................25  
TV-Anzeige von Bildschirm-  
anzeigen einstellen .......................31  
- U -  
Uhr einstellen ................................23  
USB-Schnittstelle  
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))..93~98  
- E -  
- T -  
DV.............................................. 92  
EASY.Q-Modus.............................35  
Ein-/Ausblenden............................40  
Einzelbild-Wiedergabe..................62  
- E -  
Tele Macro................................. 55  
EASY.Q Mode .......................... 35 TV Display................................. 31  
- U -  
Exposure .................................. 46  
- F -  
- F -  
USB (VP-D375W(i)/D975W(i)  
Fernbedienung (Abbildung)..........13  
Fernbedienung verwenden ..........24  
Formatieren einer Speicherkarte .82  
Foto aufnehmen- auf Kassette ....78  
Fade ......................................... 40 only)......................................93~98  
- V -  
Formatting ................................ 82  
- V -  
Frame advance ........................ 62 Viewfinder ................................. 32  
Function buttons ......................... 9 Voice+........................................ 67  
Fotoformat.....................................75 Video aufnehmen- auf Kassette  
Fotoqualität....................................74 - auf Speicherkarte ......................82  
Fotos von Kassette auf  
Speicherkarte kopieren.................87  
Fotos auf Kassette suchen...........59  
- H -  
Visual Effect ............................. 52  
Visuelle Effekte .............................52  
- W -  
Hand Strap ............................... 14  
.........................................67  
VOICE+  
- I -  
White Balance........................... 50  
- W -  
IEEE1394 ........................... 91~92 WindCut Plus ............................ 44  
Weißabgleich.................................50  
- G -  
- L -  
- Z -  
- Z -  
Gegenlichtkorrektur.......................57  
LCD .......................................... 29 ZERO MEMORY ...................... 37  
Zoomfunktion.................................39  
Zubehör ...........................................8  
- H -  
- M -  
Zoom ........................................ 39  
Handschlaufe ................................14  
Kassette einlegen/entnehmen .....32  
Memory Card ........................... 72  
Moving Image Recording...........83  
108  
DEUTSCHLAND  
Auf dieses Samsung-Produkt wird vom Hersteller eine vierundzwanzig-  
monatige Garantie gegen Material- und Verarbeitungsfehler gegeben.  
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf des Gerätes beim Fachhändler.  
Sollte es erforderlich werden, Garantieleistungen in Anspruch zu  
nehmen, wenden Sie sich bitte an den Fachhändler, bei dem Sie das  
Gerät erworben haben. Garantieleistungen können jedoch auch von  
Samsung-Vertragswerkstätten in anderen Ländern eingefordert werden;  
dabei gelten die Garantiebedingungen des jeweiligen Landes. Bei  
Fragen zu unseren Vertragswerkstätten wenden Sie sich bitte an fol-  
gende Adresse:  
eventuell Veränderungen am Gerät vorgenommen werden, um es  
an die technischen und/oder sicherheitstechnischen Normen dieses  
anderen Landes anzupassen.  
Solche Veränderungen sind nicht auf Material- oder  
Verarbeitungsfehler des Gerätes zurückzuführen und werden  
von dieser Garantie nicht abgedeckt. Die Kosten für solche  
Veränderungen sowie für dadurch am Gerät entstandene Schäden  
werden nicht erstattet.  
5. Ausgenommen von der Garantieleistung sind:  
a) Regelmäßige Inspektionen, Wartung und Reparatur  
oder Austausch von Teilen aufgrund normaler  
Samsung Electronics GmbH  
Samsung House  
Am Kronberger Hang 6  
65824 Schwalbach/Ts.  
Verschleißerscheinungen;  
b) Transport- und Fahrtkosten sowie durch Auf- und Abbau des  
Gerätes entstandene Kosten;  
c) Missbrauch und zweckentfremdete Verwendung des Gerätes  
sowie falsche Installation;  
Deutschland  
Samsung-Hotline: 01805 - 121213 (€ 0,14/Min.)  
Fax: 01805 - 121214  
d) Schäden, die durch Blitzschlag, Wasser, Feuer, höhere Gewalt,  
Krieg, falsche Netzspannung,  
unzureichende Belüftung oder andere von Samsung nicht zu  
verantwortende Gründe entstanden sind.  
GARANTIEBEDINGUNGEN  
1. Bei der Anmeldung von Garantieansprüchen muss der Kunde  
die vollständig und richtig ausgefüllte Garantiekarte sowie die  
Originalrechnung oder den vom Händler ausgestellten Kassenbeleg  
oder eine entsprechende Bestätigung vorlegen. Die Seriennummer  
am Gerät muss lesbar sein.  
2. Es liegt im Ermessen von Samsung, ob die Garantie durch Reparatur  
oder durch Austausch des Gerätes bzw. des defekten Teils erfüllt  
wird. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.  
6. Diese Garantie ist produktbezogen und kann innerhalb der  
Garantiezeit von jeder Person, die das Gerät legal erworben hat, in  
Anspruch genommen werden.  
7. Die Rechte des Käufers nach der jeweils geltenden nationalen  
Gesetzgebung, d. h. die aus dem Kaufvertrag abgeleiteten Rechte  
des Käufers gegenüber dem Verkäufer wie auch andere Rechte,  
werden von dieser Garantie nicht angetastet. Soweit die nationale  
Gesetzgebung nichts anderes  
3. Garantie-Reparaturen müssen von Samsung-Fachhändlern oder  
Samsung-Vertragswerkstätten  
vorsieht, beschränken sich die Ansprüche des Käufers auf die in die-  
ser Garantie genannten Punkte.  
Die Samsung Ltd. sowie deren Tochtergesellschaften und Händler  
haften nicht für den indirekten bzw. in Folge auftretenden Verlust von  
Disks, Daten, Video- und Audiokassetten oder anderem ähnlichen  
Material bzw. Zusatzgeräten.  
ausgeführt werden. Bei Reparaturen, die von anderen Händlern  
durchgeführt werden, besteht kein Anspruch auf Kostenerstattung,  
da solche Reparaturen sowie Schäden, die dadurch am Gerät  
entstehen können, von dieser Garantie nicht abgedeckt werden.  
4. Soll das Gerät in einem anderen als dem Land betrieben werden,  
für das es ursprünglich entwickelt und produziert wurde, müssen  
EUROPÄISCHE GARANTIEKARTE  
Schweiz  
Auf dieses Samsung-Produkt wird vom Hersteller eine Garantie von 12  
Monaten gegen Material- und Verarbeitungsfehler gegeben.  
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf des Gerätes beim Fachhändler.  
Sollte es erforderlich werden, Garantieleistungen in Anspruch zu nehmen,  
wenden Sie sich bitte an unser Contact Center.  
oder Verarbeitungsfehler des Gerätes zurückzuführen und werden von  
dieser Garantie nicht abgedeckt. Die Kosten für solche Veränderungen  
sowie für dadurch am Gerät entstandene Schäden werden nicht  
erstattet.  
5. Ausgenommen von der Garantieleistung sind:  
Garantieleistungen können jedoch auch von Samsung-Vertragswerkstätten  
in anderen Ländern eingefordert werden; dabei gelten die  
Garantiebedingungen des jeweiligen Landes. Bei Fragen zu unseren  
Vertragswerkstätten wenden Sie sich bitte an folgende Adresse:  
a) Regelmäßige Inspektionen, Wartung und Reparatur oder Austausch  
von Teilen aufgrund normaler Verschleißerscheinungen;  
b) Transport- und Fahrtkosten sowie durch Auf- und Abbau des  
Gerätes entstandene Kosten;  
c) Missbrauch und zweckentfremdete Verwendung des Gerätes sowie  
falsche Installation;  
Samsung Electronics Austria GmbH  
Zweigniederlassung Zürich  
Tel.: 0800-SAMSUNG(0800-7267864)  
(Gratis innerhalb der Schweiz)  
www.samsung.ch  
d) Schäden, die durch Blitzschlag, Flüssigkeiten, Feuer, höhere Gewalt,  
Krieg, falsche Netzspannung, unzureichende Belüftung oder andere  
von Samsung nicht zu verantwortende Gründe entstanden sind.  
6. Diese Garantie ist produktbezogen und kann innerhalb der Garantiezeit  
von jeder Person, die das Gerät legal erworben hat, in Anspruch  
genommen werden.  
GARANTIEBEDINGUNGEN  
7. Die Rechte des Käufers nach der jeweils geltenden nationalen  
Gesetzgebung, d.h. die aus dem Kaufvertrag abgeleiteten Rechte  
des Käufers gegenüber dem Verkäufer wie auch andere Rechte,  
werden von dieser Garantie nicht angetastet. Soweit die natio-  
nale Gesetzgebung nichts anderes vorsieht, beschränken sich die  
Ansprüche des Käufers auf die in dieser Garantie genannten Punkte.  
Die Samsung Ltd. sowie deren Tochtergesellschaften und Händler  
haften nicht für den indirekten bzw. in Folge auftretenden Verlust von  
CDs, Video- und Audiokassetten oder anderem ähnlichen Material bzw.  
Zusatzgeräten.  
8. Falls innerhalb von 90 Tagen ab Kaufdatum ein Defekt der  
Projektorlampe auftritt, wird die Lampe kostenlos ausgetauscht.  
9. Einige Produkte können von diesen Richtlinien abweichen. Weitere  
Informationen erhalten Sie von Ihrem Fachhändler oder auf der Website  
von Samsung.  
1. Bei der Anmeldung von Garantieansprüchen muss der Kunde die vollstän-  
dig und richtig ausgefüllte Garantiekarte sowie die Originalrechnung oder  
den vom Händler ausgestellten Kassenbeleg oder eine entsprechende  
Bestätigung vorlegen. Die Seriennummer am Gerät muss lesbar sein.  
2. Es liegt im Ermessen von Samsung, ob die Garantie durch Reparatur  
oder durch Austausch des Gerätes bzw. des defekten Teils erfüllt wird.  
Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.  
3. Garantie-Reparaturen müssen von Samsung-Vertragswerkstätten  
ausgeführt werden. Bei Reparaturen, die von anderen Händlern  
und Werkstätten durchgeführt werden, besteht kein Anspruch auf  
Kostenerstattung, da solche Reparaturen sowie Schäden, die dadurch  
am Gerät entstehen können, von dieser Garantie nicht abgedeckt  
werden.  
4. Soll das Gerät in einem anderen als dem Land betrieben werden, für  
das es ursprünglich entwickelt und produziert wurde, müssen even-  
tuell Veränderungen am Gerät vorgenommen werden, um es an die  
technischen und/oder sicherheitstechnischen Normen dieses anderen  
Landes anzupassen. Solche Veränderungen sind nicht auf Material-  
EUROPÄISCHE GARANTIEKARTE  
Österreich  
Auf dieses Samsung-Produkt wird vom Hersteller eine Garantie von  
24 Monaten gegen Material- und Verarbeitungsfehler gegeben. Die  
Garantiezeit beginnt mit dem Kauf des Gerätes beim Fachhändler.  
Sollte es erforderlich werden, Garantieleistungen in Anspruch zu nehmen,  
wenden Sie sich bitte an unser Contact Center. Garantieleistungen kön-  
nen jedoch auch von Samsung-Vertragswerkstätten in anderen Ländern  
eingefordert werden; dabei gelten die Garantiebedingungen des jeweili-  
gen Landes. Bei Fragen zu unseren Vertragswerkstätten wenden Sie sich  
bitte an folgende Adresse:  
dieser Garantie nicht abgedeckt. Die Kosten für solche Veränderungen  
sowie für dadurch am Gerät entstandene Schäden werden nicht  
erstattet.  
5. Ausgenommen von der Garantieleistung sind:  
a) Regelmäßige Inspektionen, Wartung und Reparatur oder  
Austausch von Teilen aufgrund normaler Verschleißerscheinungen;  
b) Transport- und Fahrtkosten sowie durch Auf- und Abbau des  
Gerätes entstandene Kosten;  
c) Missbrauch und zweckentfremdete Verwendung des Gerätes sowie  
falsche Installation;  
Samsung Electronics Austria GmbH  
Tel.: 0800-SAMSUNG (0800-7267864)  
www.samsung.at  
d) Schäden, die durch Blitzschlag, Flüssigkeiten, Feuer, höhere  
Gewalt, Krieg, falsche Netzspannung, unzureichende Belüftung  
oder andere von Samsung nicht zu verantwortende Gründe ent-  
standen sind.  
GARANTIEBEDINGUNGEN  
6. Diese Garantie ist produktbezogen und kann innerhalb der  
Garantiezeit von jeder Person, die das Gerät legal erworben hat, in  
Anspruch genommen werden.  
1. Bei der Anmeldung von Garantieansprüchen muss der Kunde  
die vollständig und richtig ausgefüllte Garantiekarte sowie die  
Originalrechnung oder den vom Händler ausgestellten Kassenbeleg  
oder eine entsprechende Bestätigung vorlegen. Die Seriennummer  
am Gerät muss lesbar sein.  
2. Es liegt im Ermessen von Samsung, ob die Garantie durch Reparatur  
oder durch Austausch des Gerätes bzw. des defekten Teils erfüllt wird.  
Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.  
3. Garantie-Reparaturen müssen von Samsung-Vertragswerkstätten  
ausgeführt werden. Bei Reparaturen, die von anderen Händlern  
und Werkstätten durchgeführt werden, besteht kein Anspruch auf  
Kostenerstattung, da solche Reparaturen sowie Schäden, die dadurch  
am Gerät entstehen können, von dieser Garantie nicht abgedeckt  
werden.  
4. Soll das Gerät in einem anderen als dem Land betrieben werden, für  
das es ursprünglich entwickelt und produziert wurde, müssen even-  
tuell Veränderungen am Gerät vorgenommen werden, um es an die  
technischen und/oder sicherheitstechnischen Normen dieses anderen  
Landes anzupassen. Solche Veränderungen sind nicht auf Material-  
oder Verarbeitungsfehler des Gerätes zurückzuführen und werden von  
7. Die Rechte des Käufers nach der jeweils geltenden nationalen  
Gesetzgebung, d.h. die aus dem Kaufvertrag abgeleiteten Rechte  
des Käufers gegenüber dem Verkäufer wie auch andere Rechte,  
werden von dieser Garantie nicht angetastet. Soweit die natio-  
nale Gesetzgebung nichts anderes vorsieht, beschränken sich die  
Ansprüche des Käufers auf die in dieser Garantie genannten Punkte.  
Die Samsung Ltd. sowie deren Tochtergesellschaften und Händler  
haften nicht für den indirekten bzw. in Folge auftretenden Verlust von  
CDs, Video- und Audiokassetten oder anderem ähnlichen Material  
bzw. Zusatzgeräten.  
8. Falls innerhalb von 90 Tagen ab Kaufdatum ein Defekt der  
Projektorlampe auftritt, wird die Lampe kostenlos ausgetauscht.  
9. Einige Produkte können von diesen Richtlinien abweichen. Weitere  
Informationen erhalten Sie von Ihrem Fachhändler oder auf der  
Website von Samsung.  
EUROPÄISCHE GARANTIEKARTE  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Contact SAMSUNG WORLD WIDE  
Kontakt zu Samsung  
Falls Sie Fragen oder Anregungen zu Samsung-Produkten haben, wenden Sie sich  
bitte an den Samsung-Kundendienst.  
If you have any questions or comments relating to Samsung products, please  
contact the SAMSUNG customer care centre.  
Region Country  
Customer  
Care Centre  
Web Site  
www.samsung.com/ca  
www.samsung.com/mx  
www.samsung.com  
CANADA  
MEXICO  
U.S.A  
1-800-SAMSUNG (7267864)  
01-800-SAMSUNG (7267864)  
1-800-SAMSUNG (7267864)  
0800-333-3733  
North America  
www.samsung.com/ar  
www.samsung.com/br  
www.samsung.com/cl  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/be  
www.samsung.com/cz  
www.samsung.com/dk  
www.samsung.com/fi  
www.samsung.com/fr  
www.samsung.de  
ARGENTINE  
BRAZIL  
0800-124-421  
CHILE  
800-726-7864(SAMSUNG)  
0-800-507-7267  
1-800-10-7267  
COSTA RICA  
ECUADOR  
EL SALVADOR  
GUATEMALA  
JAMAICA  
800-6225  
Latin America  
1-800-299-0013  
1-800-234-7267  
800-7267  
1-800-682-3180  
1-800-751-2676  
1-800-7267-864  
1-800-100-5303  
02 201 2418  
PANAMA  
PUERTO RICO  
REP. DOMINICA  
TRINIDAD & TOBAGO  
VENEZUELA  
BELGIUM  
CZECH REPUBLIC  
DENMARK  
FINLAND  
844 000 844  
38 322 887  
09 693 79 554  
FRANCE  
08 25 08 65 65 (0,15 /Min)  
01805 - 121213 ( 0,14/Min)  
06 40 985 985  
GERMANY  
HUNGARY  
ITALIA  
LUXEMBURG  
NETHERLANDS  
NORWAY  
www.samsung.com/hu  
www.samsung.com/it  
www.samsung.lu  
199 153 153  
Europe  
02 261 03 710  
0900 20 200 88 ( 0.10/Min)  
231 627 22  
www.samsung.com/nl  
www.samsung.com/no  
www.samsung.com/pl  
www.samsung.com/pt  
www.samsung.com/sk  
www.samsung.com/es  
www.samsung.com/se  
www.samsung.com/uk  
www.samsung.ru  
www.samsung.com/ur  
www.samsung.com/au  
www.samsung.com.cn  
www.samsung.com/hk  
POLAND  
0 801 801 881  
PORTUGAL  
SLOVAKIA  
SPAIN  
80 8 200 128  
0850 123 989  
902 10 11 30  
SWEDEN  
U.K  
RUSSIA  
UKRAINE  
08 585 367 87  
0870 SAMSUNG (7267864)  
8-800-200-0400  
8-800-502-0000  
1300 362 603  
800-810-5858, 010- 6475 1880  
2862 6001  
CIS  
AUSTRALIA  
CHINA  
HONG KONG  
3030 8282  
1600 1100 11  
www.samsung.com/in  
INDIA  
www.samsung.com/id  
www.samsung.com/jp  
www.samsung.com/my  
www.samsung.com/ph  
www.samsung.com/sg  
INDONESIA  
JAPAN  
MALAYSIA  
PHILIPPINES  
SINGAPORE  
0800-112-8888  
0120-327-527  
1800-88-9999  
1800-10-SAMSUNG (7267864)  
1800-SAMSUNG (7267864)  
1800-29-3232  
Asia Pacific  
www.samsung.com/th  
THAILAND  
02-689-3232  
www.samsung.com/tw  
www.samsung.com/vn  
www.samsung.com/za  
www.samsung.com/mea  
TAIWAN  
0800-329-999  
1 800 588 889  
0860 7267864 (SAMSUNG)  
800SAMSUNG (7267864)  
VIETNAM  
SOUTH AFRICA  
U.A.E  
Middle East & Africa  
DEUTSCH  
ENGLISH  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
DIESER CAMCORDER WURDE  
HERGESTELLT VON:  
Dieses Zeichen ist  
auf dem Typenschild  
am Camcorder  
abgebildet. CE steht  
für “Conformité  
Européenne”  
RoHS-konform  
Unser Produkt entspricht  
der RoHS-Richtlinie  
(RoHS = Restriction of  
the use of certain  
Hazardous Substances in  
RoHS compliant  
(“Europäische Normierung”). Produkte,  
die dieses Zeichen tragen,  
entsprechen den für dieses Produkt  
geltenden Richtlinien der Europäischen  
Union. Für Camcorder sind dies z. B.  
die Niederspannungsrichtlinie und die  
Richtlinie zur Elektromagnetischen  
Verträglichkeit (EMV).  
electrical and electronic equipment).  
Wir verwenden keinen der sechs  
schädlichen Stoffe Cadmium (Cd),  
Blei (Pb), Quecksilber (Hg),  
sechswertiges Chrom CR+6),  
polybromierten Diphenylether (PBDE)  
und polybromiertes Diphenyl (PBB) in  
unseren Produkten.  
Our product complies with “The Restriction Of the use of  
certain Hazardous Substances in electrical and electronic  
equipment”, and we do not use the 6 hazardous materials-  
Cadmium(Cd), Lead (Pb), Mercury (Hg), Hexavalent  
Chromium (Cr+6), Poly Brominated Biphenyls (PBBs), Poly  
Brominated Diphenyl Ethers(PBDEs)- in our products.  

Vista Davis &amp; Sanford TRAILBLAZRV User Manual
VDO Dayton CD 2537 U User Manual
Tiffen Vista RangerV User Manual
Sony HANDYCAM DCR TRV240E User Manual
Sony Handycam DCR TRV140E User Manual
Sony DVW 790WS User Manual
Sony DCR TRV265E User Manual
Sony Cyber shot DSC W180 User Manual
Sony BDV E380 User Manual
Sirius Satellite Radio Stratus 6 SDSV6QSG 092109a User Manual