Samsung VP D105i User Manual

ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Video Camcorder  
Digitaler Camcorder  
VP-D101(i)/  
D103(i)/D105(i)  
VP-D101(i)/  
D103(i)/D105(i)  
AF Auto Focus  
AF  
Auto Focus  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
Owners Instruction Book  
Bedienungsanleitung  
Before operating the unit, please read this  
instruction book thoroughly, and retain it for  
future reference.  
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor  
Inbetriebnahme des Camcorders vollständig  
durch. Bewahren Sie die Anleitung für den  
späteren Gebrauch auf.  
ELECTRONICS  
This product meets the intent of  
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.  
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden  
Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.  
AD68-00743F  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Contents  
Inhalt  
Advanced Recording ............................................... 36 Weiterführende Funktionen.......................................36  
Weiterführende Funktionen verwenden................................................................36  
Menü verwenden ..........................................................................................36  
Menüoptionen einstellen...............................................................................37  
Funktionen kombinieren ...............................................................................38  
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)...............................................39  
WL.REMOTE (Fernbedienung) (nur VP-D103(i)/D105(i))..............................40  
BEEP SOUND (Signalton) (nur VP-D101i/D103i/D105i)................................41  
SHUTTER SOUND (Foto-Klickton; nur VP-D103i/D105i)......................................42  
DEMONSTRATION (Demo-Funktion)..........................................................43  
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) ....................................................44  
Belichtungsprogramm einstellen ..................................................................45  
WHT.BALANCE (Weißabgleich)...................................................................46  
Ein- und Auszoomen ....................................................................................47  
TELE MACRO ..............................................................................................47  
D.ZOOM (Digitaler Zoom) ............................................................................48  
Digitaler Zoom...............................................................................................48  
DIS (Digitale Bildstabilisierung) ...................................................................49  
DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte) ...................................................... 50  
Digitaleffekt wählen.......................................................................................51  
REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit).......................................................52  
AUDIO MODE (Audiomodus).......................................................................53  
WIND CUT (Rauschunterdrückung).............................................................54  
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit).................................................................55  
TV DISPLAY (Monitoranzeigen).................................................................. 56  
Kurzmenü verwenden ...........................................................................................57  
Kurzmenü aufrufen .......................................................................................58  
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)...........59  
SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit) ..........................................................60  
EASY-Modus (für die ersten Aufnahmen).............................................................61  
Autofokus (AF) und Manuelle Fokussierung (MF) ..............................................62  
Autofokus (AF)..............................................................................................62  
Manuelle Fokussierung (MF)........................................................................62  
BLC (Gegenlichtausgleich) ...................................................................................63  
FADE (Einblenden und Ausblenden)....................................................................64  
Am Anfang einer Aufnahme einblenden.......................................................64  
Am Ende einer Aufnahme ausblenden ........................................................64  
Nachvertonung (nur VP-D103(i)/D105(i))................................................................65  
Ton nachträglich aufzeichnen.......................................................................65  
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben .........................................66  
Fotos aufnehmen ..................................................................................................67  
Fotoaufnahme suchen..................................................................................67  
NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion).......................................................68  
POWER NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit) ............69  
Use of various Functions ....................................................................................... 36  
Setting menu items ......................................................................................... 36  
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and  
M.REC or M.PLAY mode (VP-D103(i)/D105(i) only)....................................... 37  
Availability of functions in each mode ............................................................ 38  
CLOCK SET ................................................................................................... 39  
WL. REMOTE (VP-D103(i)/D105(i) only) ...................................................... 40  
BEEP SOUND (VP-D101i/D103i/D105i only).................................................. 41  
SHUTTER SOUND (VP-D103i/D105i only) .................................................. 42  
DEMONSTRATION ....................................................................................... 43  
PROGRAM AE ............................................................................................... 44  
Setting the PROGRAM AE ............................................................................. 45  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ........................................................... 46  
Zooming In and Out ........................................................................................ 47  
TELE MACRO...................................................................................................47  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ..................................................... 48  
Digital Zoom ................................................................................................... 48  
DIS (Digital Image Stabilizer) ......................................................................... 49  
DSE (Digital Special Effects) SELECT .......................................................... 50  
Selecting an effect .......................................................................................... 51  
REC MODE .................................................................................................... 52  
AUDIO MODE ................................................................................................ 53  
WIND CUT ..................................................................................................... 54  
DATE/TIME .................................................................................................... 55  
TV DISPLAY ................................................................................................... 56  
Using Quick Menu ................................................................................................ 57  
Setting the Quick menu .................................................................................. 58  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................... 59  
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................................... 60  
EASY Mode (for Beginners) .................................................................................. 61  
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus) ...................................................................... 62  
Auto Focusing ................................................................................................. 62  
Manual Focusing ............................................................................................. 62  
BLC (Back Light Compensation) .......................................................................... 63  
Fade In and Out .................................................................................................... 64  
To Start Recording .......................................................................................... 64  
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ........................................... 64  
Audio dubbing (VP-D103(i)/D105(i) only) ............................................................ 65  
Dubbing sound................................................................................................. 65  
Dubbed Audio Playback ................................................................................. 66  
PHOTO Image Recording ..................................................................................... 67  
Searching for a PHOTO picture ..................................................................... 67  
NIGHT CAPTURE (0 lux recording) .......................................................................68  
POWER NIGHT CAPTURE....................................................................................69  
3
ENGLISH  
DEUTSCH  
Contents  
Inhalt  
Using the VIDEO LIGHT (VP-D103(i)/D105(i) only)...............................................70  
Various Recording Techniques ............................................................................. 71  
Videoleuchte verwenden (nur VP-D103(i)/D105(i))..............................................70  
Verschiedene Aufnahmetechniken .......................................................................71  
Playback .................................................................. 72  
Wiedergabe ...............................................................72  
Aufnahmen wiedergeben......................................................................................72  
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor .............................................................72  
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät .........................................................72  
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang..........................................72  
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang .....................................73  
Wiedergabe...................................................................................................73  
Funktionen im Wiedergabemodus .......................................................................74  
Standbild (Pause) ........................................................................................74  
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts).................................................................74  
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts) (nur VP-D103(i)/D105(i)) ..............................74  
Einzelbild-Wiedergabe (nur VP-D103(i)/D105(i)).........................................75  
X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts (Wiedergabe mit doppelter  
Geschwindigkeit; nur VP-D103(i)/D105(i))...................................................75  
Wiedergabe rückwärts (nur VP-D103(i)/D105(i)).........................................75  
ZERO MEMORY (Zählernullpunkt; nur VP-D103(i)/D105(i))...............................76  
PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte)....................................................................77  
PBZOOM (Wiedergabe-Zoom).............................................................................78  
Tape Playback ....................................................................................................... 72  
Playback on the LCD ...................................................................................... 72  
Playback on a TV monitor .............................................................................. 72  
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks ................................ 72  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ................... 73  
Playback .......................................................................................................... 73  
Various Functions while in PLAYER mode ........................................................... 74  
Playback pause ............................................................................................... 74  
Picture search (Forward/Reverse) .................................................................. 74  
Slow playback (Forward/Reverse) (VP-D103(i)/D105(i) only) ...................... 74  
Frame advance (To play back frame by frame)  
(VP-D103(i)/D105(i) only) .............................................................................. 75  
X2 Playback (Forward/Reverse ) (VP-D103(i)/D105(i) only) ........................ 75  
Reverse playback (VP-D103(i)/D105(i) only) ................................................. 75  
ZERO MEMORY (VP-D103(i)/D105(i) only) ....................................................... 76  
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ......................................................... 77  
PB ZOOM ............................................................................................................. 78  
Recording in PLAYER mode (VP-D101i/D103i/D105i only) .............. 79 Aufzeichnen im Wiedergabemodus (nur VP-D101i/D103i/D105i)..79  
IEEE 1394 Data Transfer ............................................. 80 Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394 .........80  
Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK).................80  
Anschluss an ein DV-Gerät .........................................................................80  
Anschluss an einen PC ...............................................................................80  
Systemvoraussetzungen ..............................................................................81  
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D101i/D103i/D105i) ............................81  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ......................... 80  
Connecting to a DV device ............................................................................. 80  
Connecting to a PC ......................................................................................... 80  
System requirements ...................................................................................... 81  
Recording with a DV connection cable (VP-D101i/D103i/D105i only) .......... 81  
USB interface (VP-D103(i)/D105(i) only) ......................... 82  
USB-Schnittstelle (nur VP-D103(i)/D105(i)).......................82  
Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen .........................................82  
Systemvoraussetzungen.......................................................................................82  
DVC Media 5.1 installieren ...................................................................................83  
Funktion PC CAMERA (PC-KAMERA) verwenden..........................................83  
Funktion REMOVABLE DISK (Wechsellaufwerk) verwenden ....................84  
USB-Streaming verwenden..........................................................................84  
Anschluss an einen PC.........................................................................................84  
Transferring a Digital Image through a USB Connection .................................... 82  
System Requirements ........................................................................................... 82  
Installing DVC Media 5.1 Program ........................................................................ 83  
Using the PC camerafunction.................................................................... 83  
Using the removable Diskfunction ............................................................. 84  
Using the USB streamingfunction.............................................................. 84  
Connecting to a PC ............................................................................................... 84  
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only) ............ 85 Digitalkamera-Modus (nur VP-D103(i)/D105(i))................85  
MEMORY STICK (Optional Accessory)................................................................. 85 MEMORY STICK (Optionales Zubehör)...............................................................85  
Memory Stick Functions .................................................................................. 85  
Funktionen des Memory Sticks....................................................................85  
4
ENGLISH  
DEUTSCH  
Contents  
Inhalt  
Memory Card einlegen und entnehmen ..............................................86  
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Card ......................87  
Bildformat..............................................................................................87  
Camcorder-Betriebsart einstellen.................................................................87  
Dateinummerierung beim Speichern von Einzelbildern .....................................88  
Bildqualität einstellen....................................................................................89  
Bildqualität auswählen..........................................................................89  
Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Card.........................89  
Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Card speichern ..............90  
Einzelbilder auf dem Memory Card speichern.....................................90  
Bild von einer Kassette als Einzelbild speichern .................................91  
Einzelbilder wiedergeben .............................................................................92  
So zeigen Sie ein Einzelbild an............................................................92  
So zeigen Sie eine Diashow an ...........................................................92  
So zeigen Sie eine Bildübersicht an ....................................................93  
Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Card kopieren............... 94  
Bilder mit einer Druckmarke versehen.........................................................95  
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen ............................................96  
Einzelbilder löschen......................................................................................97  
Memory Card formatieren ...........................................................................98  
Achtung.................................................................................................98  
Videoclips im MPEG-Format aufnehmen (MPEG REC) .............................99  
Auflösung auswählen .................................................................................100  
Videoclips im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB) ...........................101  
Inserting and ejecting the Memory Card ........................................................ 86  
Structure of folders and files on the Memory Card ........................................ 87  
Image Format .................................................................................................. 87  
Selecting the CAMCORDER mode ...................................................................... 87  
MEMORY FILE NUMBER ..................................................................................... 88  
Selecting the image quality ................................................................................... 89  
Select the image quality ................................................................................ 89  
Number of images on the Memory Card ....................................................... 89  
Recording Still images to a Memory Card in M.REC Mode ................................ 90  
Recording images to a Memory Card .............................................................90  
Recording an image from a cassette as a still image .................................. 91  
Viewing Still images ............................................................................................... 92  
To view a Single image.................................................................................... 92  
To view a slide show........................................................................................ 92  
To view the Multi Display ................................................................................. 93  
Copying still images from a cassette to Memory Card ......................................... 94  
Marking images for printing ................................................................................... 95  
Protection from accidental erasure ........................................................................ 96  
Deleting Still images .............................................................................................. 97  
Formatting the Memory Card ................................................................................ 98  
Attention .......................................................................................................... 98  
MPEG RECORDING ............................................................................................. 99  
Selecting the moving picture sizes ..................................................................... 100  
MPEG Playback .................................................................................................. 101  
Maintenance........................................................... 102  
After finishing a recording ................................................................................... 102  
Cleaning and Maintaining the Camcorder........................................................... 103  
Cleaning the Video Heads ............................................................................ 103  
Hinweise zur Pflege des Camcorders .....................102  
Nach der Verwendung................................................................................102  
Using Your Camcorder Abroad ........................................................................... 104 Camcorder reinigen....................................................................................103  
Power sources .............................................................................................. 104  
Colour system ............................................................................................... 104  
Videoköpfe reinigen ...........................................................................103  
Camcorder im Ausland verwenden ...........................................................104  
Stromnetz............................................................................................104  
Farbsystem .........................................................................................104  
Troubleshooting...................................................... 105  
Troubleshooting ................................................................................................... 105  
Self Diagnosis Display .................................................................................. 105 Bei Problemen .........................................................105  
Moisture Condensation ................................................................................. 105  
Bei Problemen ...........................................................................................105  
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode  
Fehleranzeigen...................................................................................105  
(VP-D103(i)/D105(i) only) ............................................................................. 106  
Bei Feuchtigkeitskondensation...........................................................105  
Specifications...........................................................108  
INDEX..................................................................... 109  
Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus  
(nur VP-D103(i)/D105(i)).....................................................................106  
Technische Daten ....................................................108  
INDEX......................................................................109  
5
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und  
Sicherheitshinweise  
Notes and Safety Instructions  
Notes regarding the rotation of the LCD screen  
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors  
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen  
gezeigt.  
Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen,  
durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the Camcorder.  
1. LCD screen closed.  
1
1. Mit eingeklapptem LCD-Monitor.  
2. Standardaufnahme mit  
Verwendung des LCD-Monitors.  
2. Standard recording using  
2
I
Um den LCD-Monitor zu öffnen,  
drücken Sie auf die Entriegelungs-  
taste am LCD-Monitor (siehe  
Abbildung), und klappen Sie den  
the LCD screen.  
I
Open the LCD screen with  
your finger.  
LCD open knob  
Monitor aus.  
3. Recording when looking at  
the LCD screen from the top.  
3
4
5
3. Aufnahme mit nach oben  
gedrehtem LCD-Monitor.  
4. Recording when looking at  
the LCD screen from the front.  
4. Aufnahme mit nach vorne  
gedrehtem LCD-Monitor.  
5. Recording with the LCD screen  
closed.  
5. Aufnahme mit eingeklapptem  
LCD-Monitor.  
6
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und  
Sicherheitshinweise  
Notes and Safety Instructions  
Notices regarding COPYRIGHT (VP-D101i/D103i/D105i only)  
Hinweis zum Urheberrecht (nur VP-D101i/D103i/D105i)  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program  
materials may be copyrighted.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes  
Material können urheberrechtlich geschützt sein.  
Das unerlaubte Kopieren solchen Materials verstößt gegen das  
Urheberrecht.  
Notes regarding moisture condensation  
Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause  
1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich im  
condensation to form inside the camcorder.  
Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.  
for example:  
Zum Beispiel:  
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm  
location (e.g. from outside to inside during winter.)  
When you move the camcorder from a cool location to a hot  
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
-
Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen  
Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen.  
Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus  
einem klimatisierten Raum nach draußen bringen.  
-
-
2. If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the  
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige  
(DEW)  
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the  
cassette compartment opened and the battery pack removed.  
erscheint, nehmen Sie den Akku ab, und öffnen Sie das  
Kassettenfach. Lassen Sie den Camcorder dann mindestens zwei  
Stunden an einem warmen und trockenen Ort.  
Notes regarding CAMCORDER  
Hinweise zum Camcorder  
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature  
1. Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus  
(above 60°C or 140°F).  
(über 60°C).  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct  
sunlight.  
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug  
oder im direkten Sonnenlicht liegen.  
2. Do not let the camcorder get wet.  
2. Der Camcorder darf nicht nass werden.  
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form  
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.  
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be  
repaired.  
Schützen Sie daher den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit  
(Regen, Meerwasser usw.).  
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen.  
Unter Umständen sind diese Schäden irreparabel.  
7
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und  
Sicherheitshinweise  
Notes and Safety Instructions  
Notes regarding the battery pack  
Hinweise zum Akku  
-
-
Make sure that the battery pack is fully  
charged before starting to record.  
To preserve battery power, keep your  
camcorder turned off when you are not  
operating it.  
-
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor  
Sie ihn verwenden.  
-
Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn  
Sie ihn nicht verwenden, um den Akku zu  
schonen.  
-
Wenn sich der Camcorder im  
Aufnahmemodus (CAMERA) mit  
eingelegter Kassette länger als fünf  
Minuten in Betriebsbereitschaft (STBY)  
befindet, schaltet er sich automatisch aus,  
um den Akku nicht unnötig zu belasten.  
-
If your camcorder is in CAMERA mode, and  
it is left in STBY mode without being  
operated for more than 5 minutes with a tape  
installed, it will automatically turn itself off to  
protect against unnecessary battery discharge.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack may damage it.  
A brand new battery pack is not charged.  
Before using the battery pack, you need to charge it completely.  
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when  
making a long recordings, because the LCD uses up more battery  
power.  
-
Achten Sie darauf, dass der Akku fest an den Camcorder  
angeschlossen ist.  
-
-
-
Lassen Sie den Akku nicht herunterfallen, da er sonst beschädigt  
werden könnte.  
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen.  
Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.  
Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, anstelle des LCD-  
Monitors den Suchermonitor zu benutzen, da er weniger Energie  
verbraucht als der LCD-Monitor.  
-
-
* Akkus gehören nicht in den Restmüll. Bitte beachten Sie die  
gesetzlichen Regelungen.  
Sie können alte Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer  
Gemeinde oder überall dort abgegeben, wo Akkus dieses Typs  
verkauft werden.  
* When the battery reaches the end of its life, please contact your  
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe  
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video  
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,  
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.  
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning  
cassette.  
-
-
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um stets optimale  
Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten.  
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder  
anstelle des Wiedergabebilds nur ein blaues Bild angezeigt wird,  
kann dies an verschmutzten Videoköpfen liegen.  
Reinigen Sie die Videoköpfe in diesem Fall mit einer  
Trockenreinigungskassette.  
-
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten, da diese die  
Videoköpfe beschädigen könnten.  
8
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und  
Sicherheitshinweise  
Notes and Safety Instructions  
Note regarding the LENS  
Hinweis zum Objektiv  
-
Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die  
Sonne.  
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen!  
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
Hinweise zum elektronischen Sucher  
1 . Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders nicht direkt  
auf die Sonne gerichtet ist.  
Notes regarding electronic viewfinder  
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing  
towards the sun.  
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful  
when placing the camcorder under sunlight or near a window  
exposed to sunlight.  
Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen!  
Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. an ein Fenster.  
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben  
mit dem LCD-Monitor  
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD  
1. The LCD display has been manufactured using high precision  
technology. However, there may be  
1 . Der LCD-Monitor wurde mit  
höchster Präzision gefertigt.  
tiny dots (red, blue or green in colour)  
that appear on the LCD display.  
Trotzdem kann es vorkommen,  
dass auf dem Monitor kleine Punkte  
(rot, blau oder grün) zu sehen sind.  
Es handelt sich dabei nicht um eine  
Fehlfunktion und beeinträchtigt die  
These dots are normal and do not  
affect the recorded picture in any  
way.  
2. When you use the LCD display under  
direct sunlight or outdoors,  
Aufnahmen in keiner Weise.  
2 . In starkem Sonnenlicht oder im Freien ist die Anzeige auf dem  
LCD-Monitor eventuell nur schwer erkennbar.  
Verwenden Sie in diesem Fall den Suchermonitor.  
3 . Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.  
it maybe difficult to see the picture clearly.  
If this occurs, we recommend using the viewfinder.  
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.  
Hinweise zur Halteschlaufe  
Notes regarding the hand strap  
-
-
To ensure a steady picture during filming,  
check that the hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you  
could damage it.  
-
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die  
Halteschlaufe richtig ein. Dies ermöglicht  
wackelfreie Aufnahmen in bequemer Haltung.  
Ziehen oder reißen Sie nicht an der  
Halteschlaufe, andernfalls könnten die  
Befestigungsösen oder die Schnalle beschädigt  
werden.  
-
9
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und  
Sicherheitshinweise  
Notes and Safety Instructions  
Precautions regarding the Lithium battery  
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie  
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;  
even if the battery pack or AC adapter is removed.  
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will display ---when you set the DATE/TIME to ON.  
In this case, replace the lithium battery with a new one(type  
CR2025).  
1. Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und  
anderen Benutzereinstellungen, wenn der Camcorder weder vom  
Netz noch vom Akku mit Strom versorgt wird.  
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer  
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).  
3. Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, wird anstelle von  
Datum und Uhrzeit ---angezeigt, wenn Sie die Funktion  
DATE/TIME aktivieren (Einstellung ON).  
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ  
CR2025 ein.  
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!  
Ersetzen Sie die Batterie nur durch eine Batterie des gleichen oder  
eines vergleichbaren Typs.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.  
Should a battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von  
Kindern aufbewahren! Falls eine Batterie verschluckt  
wird, wenden Sie sich sofort an einen Arzt.  
SERVICING  
WARTUNG  
Do not attempt to service this CAMCORDER yourself.  
Versuchen Sie in keinem Fall, Reparaturen an diesem CAMCORDER  
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or selbst vorzunehmen, da beim Öffnen oder Abnehmen der  
other hazards.  
Refer all servicing to qualified service personnel.  
Abdeckungen spannungsführende Bauteile und/oder andere  
Gefahrenquellen freigelegt werden können.  
Alle Wartungs- und Reparaturarbeiten daher ausschließlich von  
qualifizierten Fachkräften durchführen lassen.  
REPLACEMENT PARTS  
ERSATZTEILE  
When replacement parts are required, be sure the service technician  
has used replacement parts specified by the manufacturer  
and having the same characteristics as the original part.  
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other  
hazards.  
Falls Ersatzteile benötigt werden, achten Sie darauf, dass der  
Kundendienstmitarbeiter Ersatzteile verwendet, die vom Hersteller  
angegeben wurden oder die gleichen Merkmale aufweisen wie das  
jeweilige Originalteil.  
Wenn ungeeignete Ersatzteile verwendet werden, kann es zu  
Bränden, Stromschlägen oder anderen Gefahren kommen.  
10  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Features  
Funktionen und Merkmale  
Mehrsprachige Monitoranzeige (OSD)  
MULTI OSD LANGUAGE  
Sie können für die Monitoranzeige die Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch,  
Niederländisch, Italienisch, Polnisch und Spanisch auswählen.  
You can select the desired OSD Language among English, French,  
German, Spanish, Italian, Polish and Dutch.  
Digital data transfer function with IEEE1394  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is a serial data transfer  
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high  
speed data transport port, both moving and still images can be transferred  
to a PC, making it possible to produce or edit various images.  
USB interface for digital image data transfer (VP-D103(i)/D105(i) only)  
You can transfer images to a PC using the USB interface without an  
add-on card.  
Digitale Datenübertragung mit der Schnittstelle IEEE 1394  
Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbewegte Bilder  
auf einen PC übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben werden. Die  
Schnittstelle IEEE 1394 wird auch als i.LINKbezeichnet. i.LINK ist ein serielles  
Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur Übertragung von DV-  
Daten (DV Digital Video).  
USB-Schnittstelle für digitale Bildübertragung (nur VP-D103(i)/D105(i))  
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder ohne Zusatzkarte an einen PC übertragen.  
Fotofunktion  
PHOTO  
Mit dieser Funktion können Sie im Aufnahmemodus (CAMERA) ein Einzelbild  
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with  
sound, while in Camera mode.  
mit Ton aufzeichnen.  
900x digitaler Zoom  
900x Digital zoom  
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 900fach vergrößert aufzeichnen.  
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.  
Colour TFT LCD  
TFT-Farbmonitor  
Der hochauflösende TFT-Farbmonitor zeigt klare, scharfe Bilder an und  
ermöglicht Ihnen das sofortige Wiedergeben der gemachten Aufnahmen.  
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as  
well as the ability to review your recordings immediately.  
Digital Image Stabilizer (DIS)  
Digitale Bildstabilisierung (DIS)  
Die digitale Bildstabilisierung (DIS Digital Image Stabilizer) gleicht ein Zittern  
des Bildes bei Aufnahmen ohne Stativ und insbesondere bei starken  
Vergrößerungen aus.  
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images  
particularly at high magnification.  
Various digital effects  
Digitale Spezialeffekte (DSE)  
Mit den digitalen Spezialeffekten (DSE Digital Special Effects) können Sie Ihre  
Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.  
Gegenlichtausgleich (BLC)  
Mit dem Gegenlichtausgleich (BLC Back Light Compensation) kann ein heller  
Hintergrund hinter dem aufgenommenen Objekt ausgeglichen werden.  
Automatische Belichtungsprogramme (Program AE)  
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen, in denen für  
fast jede Situation die geeignete Belichtungszeit und Blendenöffnung voreingestellt ist.  
Nachtaufnahmefunktion (NIGHT CAPTURE)  
Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie Aufnahmen im Dunkeln machen.  
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special  
look by adding various special effects.  
Back Light Compensation (BLC)  
The BLC function compensates for the bright background behind a  
subject you're recording.  
Program AE  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to  
suit the type of scene/action to be filmed.  
NIGHT CAPTURE  
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a  
dark place.  
Digitalkamera-Modus (nur VP-D103(i)/D105(i))  
Digital Still Camera function (VP-D103(i)/D105(i) only)  
I
Mit dem Memory Card können Sie bequem Standard-Einzelbilder  
I
Using Memory Card, you can easily record and playback standard  
aufnehmen und wiedergeben.  
still images.  
I
Mit der USB-Schnittstelle können Sie auf dem Memory Card gespeicherte  
Standard-Einzelbilder auf einen PC übertragen.  
I
You can transfer standard still images on the Memory Card to your  
PC using the USB interface.  
Videoclips auf Memory Card speichern (MPEG REC; nur VP-D103(i)/D105(i))  
Mit Hilfe der Funktion MPEG REC können Sie Bildsequenzen auf dem  
Memory Card speichern.  
MPEG Recording (VP-D103(i)/D105(i) only)  
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Card.  
MULTI MENORY CARD SLOT (VP-D105(i) only)  
Multi Memory Card Slot is able to use the Memory Stick, the MMC and  
the SD.  
Kartenschacht für mehrere Memory Cards (nur VP-D105(i))  
Der Kartenschacht für mehrere Memory Cards kann mit dem Memory Stick,  
11  
der MMC und der SD verwendet werden.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Accessories Supplied with camcorder  
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör  
Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
digital video camera.  
Mitgeliefertes Zubehör  
1. Lithium-Ionen-Akku  
(TYP AA-E8)  
1. Lithium Ion Battery pack  
4. AUDIO/VIDEO Cable  
3. AC cord  
2. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
Basic Accessories  
1. Lithium Ion Battery pack  
2. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
2. Netzadapter  
3. Netzkabel  
3. AC Cord  
5. Instruction Book  
6. Lithium battery  
(CR2025)  
4. Audio/Video-Kabel  
5. Bedienungsanleitung  
4. AUDIO/VIDEO Cable  
5. Instruction Book  
6. Lithiumbatterien für  
Fernbedienung oder Uhr  
(Typ CR2025)  
6. Lithium battery for  
Remote Control or Clock.  
(TYPE: CR2025)  
7. Remote Control  
(VP-D103(i)/D105(i))  
8. USB cable  
(VP-D103(i)/D105(i))  
9. Software CD  
(VP-D103(i)/D105(i))  
7. Fernbedienung  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
7. Remote Control  
8. USB-Kabel  
(VP-D103(i)/D105(i) only)  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
8. USB cable  
9. Software-CD-ROM  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
10. Lens Cover  
11. Shoulder strap  
(VP-D103(i)/D105(i) only)  
9. Software CD  
10. Objektivkappe  
11. Schultergurt  
(VP-D103(i)/D105(i) only)  
10. Lens Cover  
11. Shoulder strap  
Optionales Zubehör  
12. S-Video-Kabel  
13. Scart-Adapter  
14. Memory Stick  
12. S-VIDEO Cable  
13. Scart adapter  
14. Memory Stick  
Optional Accessories  
12. S-VIDEO Cable  
13. Scart adapter  
14. Memory Stick  
12  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Front & Left View  
Vorderansicht und linke Seite  
5. Viewfinder  
1. Internal MIC  
2. Lens  
6. EASY Q button  
7. TFT LCD monitor  
8. IR(Infrared) Light  
3. Remote sensor  
(VP-D103(i)/D105(i) only)  
4. Video Light  
(VP-D103(i)/D105(i) only)  
1. Internal MIC  
2. Lens  
5. Viewfinder  
(see page 33)  
1. Integriertes Mikrofon  
2. Objektiv  
5. Suchermonitor  
(siehe Seite 33)  
6. EASY Q button  
(see page 61)  
6. Taste EASY Q  
(siehe Seite 61)  
3. Remote sensor  
3. Sensor für Fernbedienung  
(VP-D103(i)/D105(i) only)  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
7. TFT LCD monitor  
8. IR(Infrared) Light  
7. TFT-Farbmonitor  
4. Video Light  
4. Videoleuchte  
(VP-D103(i)/D105(i) only)  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
8. IR (Infrarot)-Leuchte  
13  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Left Side View  
Bedienfeld (linke Camcorder-Seite)  
1. Function buttons  
EASY  
REC SEARCH  
FWD  
FADE  
BLC  
REV  
S.SHOW MULTI DISP.  
2. PB ZOOM/MACRO  
3. DISPLAY  
7. MENU button  
4. V. LIGHT  
8. MENU dial (VOL/MF)  
9. ENTER button  
(VP-D103(i)/D105(i) only)  
5. Mode switch  
(VP-D103(i)/D105(i) only)  
6. Speaker  
10. DC jack  
1. Funktionstasten  
PLAYER  
1. Function buttons  
CAMERA  
M.PLAY  
PLAYER  
CAMERA  
M.PLAY  
(nur P-D103(i)/D105(i))  
(VP-D103(i)/D105(i) only)  
-
-
EASY  
-
-
EASY  
: Zurückspulen  
: Vorspulen  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
REV (siehe Seite 92)  
FWD (siehe Seite 92)  
: (REW)  
: (FF)  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
REV (see page 92)  
FWD (see page 92)  
:
Wiedergabe/Standbild FADE (siehe Seite 64) SLIDE SHOW (siehe S 92)  
: (PLAY/STILL) FADE (see page 64) SLIDE SHOW (see page 92)  
: Stopp  
BLC (siehe Seite 63) MULTI DISP.  
: (STOP)  
BLC (see page 63)  
MULTI DISP.  
2. Taste PB ZOOM für/  
5. Funktionsschalter  
2. PB ZOOM/MACRO  
(see page 61)  
6. Speaker  
MACRO (siehe Seite 61)  
Wiedergabe-Zoom  
MEMORY CARD/TAPE  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
6. Lautsprecher  
7. MENU button  
8. MENU dial (VOL/MF)  
9. ENTER button  
10. DC jack  
3. DISPLAY  
3. Anzeigetaste DISPLAY  
4. Taste V. LIGHT für  
Videoleuchte  
4. V. LIGHT  
(VP-D103(i)/D105(i) only)  
5. Mode switch  
7. Menütaste MENU  
8. Menü-Einstellrad (VOL/MF)  
9. Taste ENTER  
10. Anschluss DC IN  
für Netzadapter  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
(MEMORY CARD/TAPE)  
(VP-D103(i)/D105(i) only)  
14  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Right & Top View  
Seitenansicht (rechts) und Oberseite  
6. NIGHT CAPTURE switch  
1. Zoom lever  
2. Focus adjustment knob  
3. PHOTO button  
7. Slow shutter  
8. USB jack (VP-D103(i)/D105(i) only)  
9. DV jack  
10. Audio/Video jack  
11. S-VIDEO jack  
12. Jack Cover  
4. START/STOP button  
5. Power switch  
13. External MIC in  
14. Hook for handstrap  
15. LITHIUM Battery Holder  
1. Zoom lever  
8. USB jack  
(VP-D103(i)/D105(i) only)  
1. Zoomeinsteller W/T  
8. USB-Anschluss  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
2. Fokuseinsteller für  
2. Focus adjustment knob  
Sucher  
9. DV-Anschluss  
9. DV jack  
3. PHOTO button  
(see page 67)  
3. Taste PHOTO  
(siehe Seite 67)  
10. Audio/Video-Buchse  
11. S-Video-Buchse  
12. Anschlussabdeckung  
10. Audio/Video jack  
11. S-VIDEO jack  
4. START/STOP button  
4. Taste START/STOP  
5. Betriebsmodus-Schalter  
(CAMERA oder PLAYER)  
5. Power switch (CAMERA  
or PLAYER)  
12. Jack Cover  
13. Buchse MIC zum  
Anschluss eines  
13. External MIC in  
14. Hook for handstrap  
15. LITHIUM Battery Holder  
6. Schalter NIGHT  
CAPTURE  
externen Mikrofons  
6. NIGHT CAPTURE switch  
7. Slow shutter  
14. Öse für Halteschlaufe  
7. Taste SLOW SHUTTER  
15. Halterung für  
Lithiumbatterie  
15  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Rear & Bottom View  
Rückansicht und Unterseite  
3. Memory Card slot  
(VP-D103(i)/D105(i) only) 4. Battery Release  
1. Charging indicator  
2. Hook for shoulder strap  
5. Tripod receptacle  
6. TAPE EJECT  
1. Charging indicator  
1. Ladeanzeige  
Memory Card slot  
Schacht für Memory Card  
2. Hook for shoulder strap  
2. Öse für Schultergurt  
VP-D103(i)  
3. Memory Card slot  
3. Schacht für Memory Card  
Memory Stick  
(VP-D103(i)/D105(i) only)  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
4. Battery Release  
5. Tripod receptacle  
6. TAPE EJECT  
4. Freigabetaste BATTERY  
RELEASE zum Abnehmen  
des Akkus  
VP-D105(i)  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
5. Stativbefestigung  
SD/MMC  
6. Taste EJECT  
zum Öffnen des  
Kassettenfachs  
(Usable Memory card)  
16  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Remote control (VP-D103(i)/D105(i) only)  
Fernbedienung (nur VP-D103(i)/D105(i))  
18. DISPLAY  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
17. Zoom  
4. ZERO MEMORY  
5. PHOTO SEARCH  
6. A.DUB  
16. X2  
7.  
(FF)  
15. DATE/TIME  
14.  
(SLOW)  
8.  
9.  
(REW)  
(PLAY)  
13. (STILL)  
12. (STOP)  
11. F. ADV  
10. Direction  
1. PHOTO  
10. Direction (  
(see page 74)  
,
)
1. Taste PHOTO  
2. Taste START/STOP  
3. Taste SELF TIMER für  
Selbstauslöser-  
10. Richtungstasten (  
,
)
(siehe Seite 74)  
11. Taste F.ADV für  
Einzelbildanzeige  
(siehe Seite 75)  
2. START/STOP  
11. F. ADV (see page 75)  
3. SELF TIMER (see page 20)  
Aufnahmen  
12.  
13.  
14.  
(STOP)  
(STILL)  
(SLOW)  
(siehe Seite 20)  
12. Taste  
(STOP)  
4. ZERO MEMORY  
(see page 76)  
4. Taste ZERO MEMORY  
zum Setzen des  
(Bandlauf stoppen)  
13. Taste  
14. Taste  
(STILL) (Standbild)  
(SLOW) (Zeitlupe)  
Zählernullpunkts  
(siehe Seite 76)  
5. PHOTO Search  
15. Taste DATE/TIME  
(Datum und Uhrzeit)  
16. Taste X2 für  
5. Taste PHOTO SEARCH  
6. Taste A.DUB zum  
Nachvertonen  
6. A.DUB (see page 65)  
15. DATE/TIME  
16. X2 (see page 75)  
17. Zoom  
Wiedergabe mit doppelter  
Geschwindigkeit  
(siehe Seite 75)  
7.  
8.  
9.  
(FF)  
(siehe Seite 65)  
(REW)  
(PLAY)  
7. Taste  
(FF)  
17. Tasten zum Ein- und  
Auszoomen  
18. Taste DISPLAY für  
Monitoranzeigen  
(Vorspulen)  
18. Display  
8. Taste  
(REW)  
(Zurückspulen)  
9. Taste  
(Wiedergabe)  
(PLAY)  
17  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)  
Monitoranzeigen (OSD) im Aufnahme- und Wiedergabemodus  
1. Battery level (see page 26)  
2. Easy mode (see pages 61)  
3. DSE (Digital Special Effects) mode  
(see page 50)  
4. Program AE (see page 44)  
5. White Balance mode (see page 46)  
6. BLC (Back Light Compensation)  
(see page 63)  
7. Manual focus (see page 62)  
8. Shutter speed and EXPOSURE  
(see page 59)  
1. Akkuladestand (siehe Seite 26)  
2. EASY-Modus (siehe Seite 61)  
OSD in CAMERA mode  
3. Digitale Spezialeffekte (DSE-Modus)  
(siehe Seite 50)  
23 32 22 21  
20  
19  
4. Belichtungsprogramme (Program AE)  
(siehe Seite 44)  
REC  
1
M
-
0
:
0
0
:
0
0
EASY  
18  
17  
16  
28  
15  
14  
13  
12  
2
3
6
4
5
5. Weißabgleich-Modus (WHT.BALANCE)  
(siehe Seite 46)  
MIRROR  
5
5
min  
BLC  
TAPE  
!
6. Gegenlichtausgleich (BLC) (siehe Seite 63)  
7. Manuelle Fokussierung (MF)  
(siehe Seite 62)  
1
6
bit  
MF  
NIGHT CAPTURE  
P
7
SHUTTER  
EXPOSURE  
8. Belichtungszeit (SHUTTER) und Blende  
(EXPOSURE) (siehe Seite 59)  
1
2
:
0
0
0
4
1
0
.
J
A
N
.
2
0
9. Zoom position (see page 47)  
10. NIGHT CAPTURE (see page 68)  
11. DATE/TIME (see page 55)  
12. USB (VP-D103(i)/D105(i) only)  
13. WL. REMOTE (VP-D103(i)/D105(i) only)  
14. WIND CUT (see page 54)  
15. Audio recording mode (see page 53)  
16. Zero memory indicator (VP-D103(i)/  
D105(i) only) (see page 76)  
11  
10  
31  
9. Zoomposition (siehe Seite 47)  
10. Nachtaufnahmen (NIGHT CAPTURE)  
(siehe Seite 68)  
ZOOM  
SHUTTER  
EXPOSURE  
9
8
11. Datum und Uhrzeit (DATE/TIME)  
(siehe Seite 55)  
12. USB (nur VP-D103(i)/D105(i))  
13. Fernbedienung (WL.REMOTE)  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
OSD in PLAYER mode  
21 20  
19  
14. Rauschunterdrückung (WIND CUT)  
(siehe Seite 54)  
17. Remaining Tape (measured in minutes)  
18. Tape Counter  
SOUND  
[
2
]
25  
30  
M
-
0
:
0
0
:
0
0
15. Audio-Aufnahmemodus (siehe Seite 53)  
16. Nullpunkt-Speicheranzeige (ZERO MEMORY)  
(nur VP-D103(i)/D105(i)) (siehe Seite 76)  
17. Bandrestlaufzeit (Angabe in Minuten)  
18. Bandzählwerk  
PB ZOOM  
1.2x  
5
5
min  
27  
28  
19. Operating mode  
MIRROR  
29  
.
.
.
C
20. Record speed mode  
1
6
bit  
21. PHOTO mode  
DV  
26  
22. Self recording and waiting timer  
(VP-D103(i)/D105(i) only) (see page 20)  
23. DIS (see page 49)  
19. Betriebsmodus  
20. Bandlaufgeschwindigkeit  
21. Fotoaufnahmemodus  
1
.
2
:
0
0
0
4
1
0
.
J
A
N
2
0
ENTER  
VOL.  
:
30  
[
1
1
]
24. Volume control (see page 35)  
25. Audio playback channel  
26. DV IN(DV data transfer mode)  
(VP-D101i/D103i/D105i only) (see page 81)  
27. DEW (see page 7)  
11  
24  
22. Selbstauslöser und Verzögerungstimer  
(nur VP-D103(i)/D105(i)) (siehe Seite 20)  
23. Digitale Bildstabilisierung (DIS) (siehe Seite 49)  
24. Lautstärkeeinstellung (siehe Seite 35)  
25. Audiokanal für die Wiedergabe  
26. Datenempfangsmodus (DV IN) (nur VP-D101i/D103i/D105i)  
(siehe Seite 81)  
28. Message Line  
29. PB DSE (see page 77)  
30. PB ZOOM/ENTER (see page 78)  
31. POWER NIGHT CAPTURE (see page 69)  
32. Tele MACRO (see page 47)  
27. DEW (Feuchtigkeitssensor) (siehe Seite 7)  
28. Diagnose- und Fehlermeldungen  
29. Wiedergabe-Digitaleffekte (PB DSE) (siehe Seite 77)  
30. Wiedergabe-Zoom (PB ZOOM) (siehe Seite 78)  
31. Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit (siehe Seite 69)  
32. TELE MACRO (siehe Seite 47)  
18  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)  
(VP-D103(i)/D105(i) only)  
Monitoranzeigen (OSD) im M.REC-/  
M.PLAY-Modus (nur VP-D103(i)/D105(i))  
A. Verzeichnis- und Dateinummer  
A. Folder number-file number (see page 87)  
(siehe Seite 87)  
B. Bildzähler  
Aktuelles Bild/Gesamtzahl speicherbarer  
B. Image counter  
OSD in M.REC mode  
- Current still image/Total number of  
recordable still images.  
-
E
D
C
Einzelbilder  
C. CARD (MEMORY CARD) indicator  
D. Image recording and loading indicator  
E. Quality  
F. ERASE PROTECTION indicator  
(see page 96)  
G. Print Mark (see page 95)  
H. SLIDE SHOW  
I. MPEG4 SCREEN SIZE  
C. Speicheranzeige für Memory Card  
D. Aufnahme- und Ladeanzeige  
E. Qualität  
2
2
/
2
4
0
B
I
SF  
3
5
2
2
min  
F. Löschschutz-Anzeige (siehe Seite 96)  
G. Druckmarke (PRINT MARK)  
(siehe Seite 95)  
H. Diashow-Anzeige (S. SHOW)  
I. MPEG4-Bildformat  
1
.
2
:
0
0
0
4
1
0
.
J
A
N
2
0
Monitoranzeigen ein-/ausschalten  
Turning the OSD on/off (On Screen Display)  
G
Monitoranzeigen ein-/ausschalten  
G
Turning OSD on/off  
Drücken Sie die Taste DISPLAY auf dem  
Bedienfeld auf der linken Seite des Camcorders.  
OSD in M.PLAY mode  
Press the DISPLAY button on the left side panel.  
- Each press of the button toggles the OSD  
function on and off.  
-
Durch Drücken dieser Taste schalten Sie  
die Monitoranzeigen ein bzw. wieder aus.  
Bei ausgeschalteten Monitoranzeigen:  
H
F
G
-
- When you turn the OSD off,  
Im Aufnahmemodus (CAMERA): Die  
Modi STBY, REC und EASY.Q werden  
immer auf dem Monitor angezeigt, auch  
wenn die Monitoranzeigen ausgeschaltet  
sind. Jeder Tastendruck wird für drei Sekunden  
angezeigt und dann wieder ausgeblendet.  
Im Wiedergabemodus (PLAYER): Wenn  
Sie eine Funktionstaste drücken, wird  
diese Funktion für drei Sekunden auf dem  
Monitor angezeigt und dann wieder  
ausgeblendet.  
0
0 1  
SLIDE  
In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q  
modes are always displayed on the OSD,  
even when the OSD is turned OFF and  
the key input is displayed for 3 seconds  
then turned off.  
2
2
/
2
4
0
MEMORY CARD  
!
In PLAYER mode: When you press any  
Function button, the function is displayed  
on the OSD for 3 seconds before it turns off.  
1
2
:
0
0
4
1
0
0
-
0
0
0
1
1
0
.
J
A
N
.
2
0
0
A
G
Turning the DATE/TIME on/off  
G
Datum und Uhrzeit ein-/ausblenden  
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched  
ON or OFF.  
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the  
DATE/TIME mode. (see page 55)  
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or  
OFF. (see page 57) (only in CAMERA/M.REC mode)  
- Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht zusammen mit den  
übrigen Monitoranzeigen ein- bzw. ausgeschaltet.  
- Um das Datum und die Uhrzeit ein- oder auszublenden, öffnen  
Sie das Menü und ändern Sie den Anzeigemodus im Menü  
DATE/TIME (siehe Seite 55).  
- Sie können auch das Kurzmenü verwenden, um die Anzeige  
von Datum und Uhrzeit ein- oder auszuschalten (nur im  
Modus CAMERA und M.REC, siehe Seite 57).  
19  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
How to use the Remote Control  
(VP-D103(i)/D105(i) only)  
Battery Installation for the Remote Control  
Fernbedienung verwenden (nur VP-D103i)/D105(i))  
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen  
Legen Sie in folgenden Fällen eine Lithiumbatterie ein,  
oder tauschen Sie die alte Batterie aus:  
You need to insert or replace the lithium battery  
when :  
-
-
nach dem Kauf des Camcorders.  
wenn die Fernbedienung nicht mehr richtig  
funktioniert.  
-
-
You purchase the camcorder.  
The remote control doesnt work.  
Legen Sie eine Lithiumbatterie (Typ CR 2025)  
entsprechend den Markierungen (+) und (-) ein.  
Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter Polarität ein!  
Ensure that you insert the lithium cell correctly,  
following the + and - markings.  
Be careful not to reverse the polarity of the battery.  
Entsorgung von Batterien  
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als  
Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und  
Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie  
können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen  
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo  
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte  
achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen  
Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht  
vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
DATE/  
SELF  
TIMER MEMORY TIME  
Self Record using the Remote Control  
PHOTO  
SLOW  
X2  
SEARCH A.DUB  
When you use the Self Timer function on the remote  
control, the recording begins automatically in 10 seconds.  
Self  
Timer  
F.ADV  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is  
displayed in the LCD.  
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung  
Wenn Sie die Taste SELF TIMER auf der Fernbedienung drücken,  
beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.  
2. Drücken Sie die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser), bis die  
entsprechende Anzeige im Suchermonitor erscheint.  
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Selbstauslöser-  
Funktion zu aktivieren.  
3. Press the START/STOP button to start the timer.  
-
-
Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.  
In the last one second of the countdown, the beep sound gets  
faster, then recording starts automatically.  
-
If you want to cancel the Self Timer function before recording,  
press the SELF TIMER button.  
-
-
Zehn Sekunden lang sind Signaltöne zu hören.  
In der letzten Sekunde werden die Signaltöne schneller.  
Anschließend beginnt die Aufnahme.  
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.  
-
Um die Selbstauslöser-Funktion wieder zu deaktivieren bevor  
die Aufnahme beginnt, drücken Sie die Taste SELF TIMER erneut.  
4. Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste  
START/STOP.  
20  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Lithium Battery Installation  
Lithiumbatterie einsetzen  
Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und  
anderen im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder  
von der Stromversorgung (Netz oder Akku) getrennt ist.  
Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer  
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).  
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, erscheint anstelle von  
Datum und Uhrzeit die Anzeige ---, wenn die Funktion  
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit) aktiviert wird (Einstellung ON).  
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ  
CR2025 ein.  
The lithium battery maintains the clock function and preset  
contents of the memory; even if the battery pack or AC power  
adapter is removed.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from the time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will display ---when you set the DATE/TIME to ON.  
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.  
1. Open the Jack Cover.  
2
3
4
1. Öffnen Sie die Anschlussabdeckung.  
2. Take out the lithium battery holder from the lithium  
battery compartment.  
2. Nehmen Sie die Halterung für die Lithiumbatterie aus  
dem Batteriefach.  
3. Position the Lithium battery in the Lithium battery  
holder, with the positive ( ) terminal face down.  
3. Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol (  
nach unten in die Halterung ein.  
)
4. Legen Sie die Halterung für die Lithiumbatterie wieder  
in das Batteriefach ein, sodass sie hörbar einrastet.  
4. Re-insert the Lithium battery holder into the lithium  
battery compartment until you can hear a "CLICK".  
Hinweis  
Achten Sie darauf, die Lithiumbatterie  
richtig einzusetzen!  
Note  
The lithium battery must be inserted  
in the correct direction.  
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern  
aufbewahren!  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of  
the children.  
Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden Sie sich  
sofort an einen Arzt.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
21  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Adjusting the Hand Strap  
Halteschlaufe einstellen  
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted  
before you begin your recording.  
Um bestmögliche Aufnahmen zu erzielen, ist das Einstellen der Halteschlaufe  
sehr wichtig.  
Mit der Halteschlaufe können Sie  
The hand strap enables you to :  
-
-
den Camcorder ruhig und bequem halten;  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and START/STOP button without having to change the  
position of your hand.  
die Zoomtasten und die Taste START/STOP drücken, ohne die  
Position der Hand verändern zu müssen.  
Halteschlaufe  
Hand strap  
a. Ziehen Sie die  
Abdeckung der  
Halteschlaufe auf,  
und lösen Sie das  
Klettband.  
a. Pull open the Hand  
Strap cover and  
release the Hand  
Strap.  
b. Adjust its length  
and stick it back  
onto the Hand  
Strap cover.  
c. Close the Hand  
Strap cover again.  
a
b
1
c
b. Stellen Sie die  
Halteschlaufe auf  
die richtige Länge  
ein, und befestigen  
Sie das Klettband  
wieder.  
c. Schließen Sie die  
Abdeckung der  
Shoulder Strap  
2
Halteschlaufe wieder.  
Schultergurt  
The Shoulder Strap enables you to carry your  
camcorder around in complete safety.  
1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap  
hook on the camcorder.  
Insert the other end of strap into ring inside  
hand strap.  
2. Thread each end into the buckle, adjust the  
length of the strap and then pull it tight in the  
buckle.  
Mit dem Schultergurt kann der  
Camcorder sicher transportiert werden.  
1 . Ziehen Sie ein Gurtende durch die Öse am  
Camcorder.  
Führen Sie das Gurtende durch die Schnalle,  
und ziehen Sie es fest (siehe Abbildung).  
2. Ziehen Sie das andere Gurtende durch die  
Öse unter der Abdeckung der Halteschlaufe.  
Stellen Sie die Gurtlänge ein, und fixieren Sie  
das Gurtende wie in Schritt 1 beschrieben.  
Objektivkappe aufsetzen  
Attaching the Lens Cover  
1
2
3
4
22  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Connecting a Power Source  
Stromversorgung des Camcorders  
There are two types of power source that can be connected to your  
camcorder.  
-
-
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden.  
-
Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das  
Netzkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.  
Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden.  
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.  
The Battery Pack : used for outdoor recording.  
-
Camcorder an eine Steckdose anschließen  
1. Schließen Sie das Netzkabel an  
To use the AC Power adapter and DC Cable  
1. Connect the AC Power adapter to  
the AC cord.  
2. Connect the AC cord to a wall  
socket.  
den Netzadapter an.  
2. Schließen Sie das Netzkabel an  
eine Steckdose an.  
Hinweise  
Notes  
Power Switch  
I
Verwenden Sie ausschließlich das  
Netzteil vom Typ AA-E8.  
I
You must use the AC Power adapter  
I
Stecker und Steckdose können je  
nach Land unterschiedlich  
ausgeführt sein.  
of AA-E8 TYPE.  
The plug and wall socket type may  
I
differ according to your resident  
country.  
3. Schließen Sie das Anschlusskabel  
des Netzadapters an die DC-  
Buchse des Camcorders an.  
4. Schalten Sie am Camcorder den  
Aufnahmemodus (CAMERA) oder  
den Wiedergabemodus (PLAYER)  
ein. Drücken Sie dazu die Zunge  
des Betriebsmodus-Schalters  
herunter, und drehen Sie  
3. Connect the DC cable to the  
DC jack socket of the camcorder.  
4. Set the camcorder to each mode by  
holding down the tab on the power  
switch and turning it to the CAMERA  
or PLAYER mode.  
gleichzeitig den Betriebsmodus-  
Schalter auf CAMERA bzw. PLAYER.  
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden  
To select the CAMCORDER mode  
(VP-D103(i)/D105(i) only)  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
Wenn Sie das Gerät als Camcorder verwenden  
möchten, stellen Sie den Funktionsschalter auf  
TAPE.  
If you want to use this unit as a camcorder,  
set the mode switch to TAPE position.  
If you want to use this unit as a DSC  
(Digital Still Camera), set the mode switch to  
MEMORY CARD position.  
MEMORY  
CARD  
TAPE  
Wenn Sie das Gerät als Digitalkamera (DSC –  
Digital Still Camera) verwenden möchten, stellen Sie  
den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.  
23  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Lithium-Ionen-Akku verwenden  
The amount of continuous recording time available depends on.  
Die mit einem vollständig aufgeladenen Akku verfügbare.  
Aufnahmezeit hängt von verschiedenen Faktoren ab.  
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.  
How often the Zoom function is used.  
It is recommended that you have several batteries available.  
-
-
welchen Akku Sie verwenden (Typ und Kapazität);  
wie oft Sie die Zoomfunktion verwenden.  
Es wird empfohlen, mehrere Akkus verfügbar zu haben.  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
Lithium-Ionen-Akku aufladen  
1. Befestigen Sie den Akku am  
Camcorder.  
2. Schließen Sie den Netzadapter mit  
Hilfe des Netzkabels an eine  
Steckdose an.  
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des  
Netzadapters an die DC-Buchse des  
Camcorders an.  
4. Schalten Sie den Betriebsmodus-  
Schalter am Camcorder auf OFF. Die  
Ladeanzeige blinkt, und der  
Ladevorgang beginnt.  
1. Attach the battery pack to the  
camcorder.  
2. Connect the AC Power adapter to  
an AC cord and connect the AC  
cord to a wall socket.  
3. Connect the DC cable to the DC  
jack socket on the camcorder.  
4. Turn the Camera power switch to  
off, and the charging indicator will  
start to flash, showing that the  
battery is charging.  
Power Switch  
Blinking time  
Charging rate  
Blinkfrequenz  
Ladestand  
Once per second  
Less than 50%  
Einmal pro Sekunde  
Unter 50 %  
Twice per second  
50% ~ 75%  
75% ~ 90%  
90 ~ 100%  
Zweimal pro Sekunde  
Dreimal pro Sekunde  
Blinken hört auf und Anzeige leuchtet 90 ~ 100%  
50% ~ 75%  
Three times per second  
Blinking stops and stays on  
75% ~ 90%  
On for a second and  
off for a second  
Error - Reset the battery pack and  
the DC cable  
Eine Sekunde lang an,  
eine Sekunde lang aus  
Fehler Akku und Anschlusskabel  
lösen und neu anschließen.  
5
5. When the battery is fully charged, disconnect the  
battery pack and the AC Power adapter from the  
camcorder.  
5. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, nehmen Sie  
das Anschlusskabel und den Akku vom Camcorder ab.  
I
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich  
der Akku allmählich.  
I
Even with the power switched off, the battery pack  
will still discharge if it is left connected to the  
camcorder.  
Hinweise  
Notes  
I
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.  
I
I
I
Um zu verhindern, dass Lebensdauer und Kapazität des  
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,  
always remove it from the camcorder after it is fully charged.  
Akkus beeinträchtigt werden, trennen Sie den Akku nach  
Beenden des Ladevorgangs vom Camcorder.  
24  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Lithium-Ionen-Akku verwenden  
Table of continuous recording time based on model and  
battery type.  
Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb (für verschiedene  
Aufnahmemodi/Akkutypen)  
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder  
switches on automatically.  
The continuous recording times given in the table above are  
approximations.  
Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er automatisch  
abgeschaltet, und der Suchermonitor schaltet sich ein.  
Die in der Übersicht angegebenen Aufnahmezeiten bei  
Dauerbetrieb sind Näherungswerte.  
Die tatsächlichen Aufnahmezeiten variieren je nach  
Verwendung.  
Actual recording time depends on usage.  
Time  
Battery  
Continuous recording time  
Charging  
time  
Aufnahmezeit im Dauerbetrieb  
Zeit  
Ladezeit  
LCD ON  
VIEWFINDER ON  
Mit LCD-Monitor Mit Suchermonitor  
Akku  
Approx.  
2hr  
Approx.  
1hr 30min  
Approx.  
2hr  
SB-LS110  
SB-LS220  
ca. 90 Min.  
ca. 120 Min.  
ca. 250 Min  
ca. 120 Min.  
ca. 210 Min.  
SB-LS110  
SB-LS220  
ca. 190 Min.  
Approx.  
3hr 30min  
Approx.  
3hr 10min  
Approx.  
4hr 10min  
Hinweise  
I
I
I
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen  
0°C und 40°C auf.  
Notes  
I
I
I
The battery pack should be recharged in an environment of  
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).  
The battery pack should never be charged in a room temperature  
that is below 32°F (0°C).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used  
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above  
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,  
for example).  
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-  
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and  
overheating.  
Laden Sie den Akku niemals bei einer Umgebungstemperatur  
unter 0°C auf.  
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei  
Temperaturen unter 0°C verwendet wird oder längere Zeit bei  
Temperaturen über 40°C gelagert wird (auch wenn er vollständig  
aufgeladen ist).  
Lagern Sie den Akku niemals in der Nähe einer Wärmequelle  
(z. B. Feuer).  
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für  
einen anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku  
weder Druck noch Hitze aus.  
Achten Sie darauf, dass die Pole (+) und (-) des Akkus nicht  
kurzgeschlossen werden (z. B. durch Kontakt mit einem  
Metallgegenstand).  
Ein Kurzschluss kann zu einem Auslaufen des Akkus, zu großer  
Hitzeentwicklung und in der Folge zu einem Brand führen.  
I
I
I
I
I
I
25  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Battery level display  
Akku-Ladestandsanzeige  
Die Ladestandsanzeige gibt an, wie viel Leistung noch im  
Akku vorhanden ist.  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the battery pack.  
a
b
c
a. Fully charged  
b. 20~40% used  
c. 40~80% used  
d. 80~95% used  
a. Vollständig aufgeladen  
b. 20 % ~ 40 % verbraucht  
c. 40 % ~ 80 % verbraucht  
d. 80 % ~ 95 % verbraucht  
e. Completely used (flickers)  
d
e
e. vollständig entladen (Anzeige blinkt)  
(Der Camcorder schaltet bald ab. Wechseln  
Sie den Akku möglichst schnell aus.)  
(The camcorder will turn off soon,  
change the battery as soon as possible)  
Eine Übersicht über die ungefähren Aufnahmezeiten im  
Dauerbetrieb finden Sie auf Seite 25.  
Die maximale Aufnahmezeit hängt von der Umgebungstemperatur  
und den Umgebungsbedingungen ab.  
Bei geringen Umgebungstemperaturen wird die Aufnahmezeit stark  
verkürzt.  
Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für  
einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer  
Please refer to the table on page 25 for approximate continuous  
recording times.  
The recording time is affected by environmental temperature and  
conditions.  
The recording time becomes very short in a cold environment.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).  
As the environmental temperature and conditions may differ when  
you actually use the camcorder, the remaining battery time may  
not be the same as the approximate continuous recording times  
given in these instructions.  
Umgebungstemperatur von 25°C.  
Da Umgebungstemperatur und -bedingungen bei der Verwendung  
des Camcorders von diesen Werten abweichen können, entspricht  
die tatsächliche Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den  
hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.  
Schieber für Akku-Betriebszustand  
Tips for Battery Identification  
Der Akku verfügt über einen kleinen Schieber, den  
Sie auf zwei Positionen stellen können (rot oder  
grau), um zu kennzeichnen, ob der Akku  
aufgeladen oder entladen ist.  
Welche Farbe welchen Betriebszustand  
symbolisiert, können Sie selbst festlegen.  
A charge mark is provided on the battery pack to help  
you remember whether it has been charged or not.  
Two colours are provided (red and grey)-you may  
choose which one indicates charged and which  
indicates discharged.  
26  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Kassetten einlegen und entnehmen  
Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des  
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply  
excessive force.  
Kassettenfachs keine Gewalt an.  
Dies kann zu Schäden oder Fehlfunktionen führen.  
Verwenden Sie ausschließlich DV-Minikassetten.  
1. Schließen Sie den Camcorder an eine  
Stromquelle an. Schieben Sie den Schalter  
TAPE EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie  
das Kassettenfach.  
This may cause a malfunction.  
Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.  
1. Connect a power source and slide the  
TAPE EJECT switch and open the  
cassette door.  
1
2
-
Der Kassettenhalter wird  
automatisch ausgefahren.  
-
The cassette holding mechanism rises  
automatically.  
2. Legen Sie eine Kassette in den  
Kassettenhalter ein. Achten Sie darauf,  
dass das Kassettenfenster nach außen und  
die Schutzlasche nach unten zeigt.  
3. Drücken Sie den Kassettenhalter vorsichtig  
an der mit PUSH (Drücken)  
2. Insert a tape into the cassette holder with  
the tape window facing outward and  
the protection tab bottom.  
3. Press the area marked PUSH on the  
cassette holding mechanism until  
it clicks into place.  
4
3
gekennzeichneten Stelle gegen den  
Camcorder, bis der Kassettenhalter  
einrastet.  
push  
-
The cassette is loaded automatically.  
4. Close the cassette door.  
Close the door completely until you hear a click.  
4. Schließen Sie die Klappe des Kassettenfachs.  
-
-
Die Klappe muss hörbar einrasten.  
Hinweise  
Note  
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor  
versehentlichem Löschen schützen.  
When you have recorded something that you wish to keep,  
you can protect it so that it will not be accidentally erased.  
a. Protecting a tape :  
Push the safety tab on the cassette so that the hole is  
uncovered.  
b. Removing the tape protection :  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the write-protect tab back so that it  
covers the hole.  
a. SAVE  
b. REC  
a. Löschschutz aktivieren:  
Schieben Sie die Schutzlasche der Kassette zur  
Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird.  
b. Löschschutz aufheben:  
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder  
überspielen möchten, schieben Sie die Schutzlasche  
zurück, bis die Öffnung nicht mehr sichtbar ist.  
Kassetten aufbewahren  
a. Bewahren Sie die Kassette nicht in der Nähe von  
magnetischen Feldern auf.  
b. Lagern Sie die Kassette nicht an feuchten oder  
staubigen Orten.  
How to store a tape  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it  
in direct sunlight.  
c. Stellen Sie die Kassette zur Aufbewahrung auf eine  
der Schmalseiten. Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.  
d. Lassen Sie die Kassetten nicht fallen, und schützen  
Sie sie vor Stößen.  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
27  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Basic Recording  
Making your First Recording  
Ihre erste Aufnahme  
1. Connect a Power source to  
the camcorder. (see page 23)  
(A battery pack or a AC power  
adapter)  
1. Schließen Sie den Camcorder  
an die Stromversorgung an  
(Akku oder Netzanschluss,  
siehe Seite 23).  
1
2
I
Legen Sie eine Kassette ein  
I
Insert a cassette.  
(siehe Seite 27).  
(see page 27)  
2. Nehmen Sie die Objektivkappe  
ab.  
2. Remove the LENS CAP.  
4
3
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-  
Schalter auf CAMERA.  
3. Set the power switch to  
the CAMERA position.  
I
Klappen Sie den LCD-  
I
Open the LCD monitor.  
Monitor aus.  
Stellen Sie den  
I
I
Set the mode switch to  
the TAPE position.  
Funktionsschalter auf TAPE.  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
Überprüfen Sie, ob auf dem  
Monitor STBY  
(Betriebsbereitschaft)  
angezeigt wird.  
(VP-D103(i)/D105(i) only)  
Make sure that STBY is displayed.  
If the protection tab of the cassette is open, STOP and  
PROTECTION! will be displayed.  
Make sure the image you want to record appears in  
the LCD monitor or viewfinder.  
Make sure the battery level indicates that there is enough  
remaining power for your expected recording time.  
I
I
I
I
I
I
Falls der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, erscheint die  
Anzeige STOP und PROTECTION!  
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCD-  
Monitor oder dem Suchermonitor angezeigt wird.  
Überprüfen Sie anhand der Ladestandsanzeige, ob der Akku  
ausreichend geladen ist.  
4. To start recording, press the START/STOP button.  
4. Um die Aufnahme zu starten, drücken Sie die Taste START/STOP.  
I
REC is displayed in the LCD.  
I
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige REC.  
To stop recording, press the START/STOP button again.  
Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste  
START/STOP erneut.  
I
STBY is displayed in the LCD.  
I
Auf dem Monitor erscheint wieder die Anzeige STBY.  
28  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Selecting the OSD LANGUAGE  
Monitoranzeigesprache auswählen (OSD)  
Select the appropriate OSD Language among English, French,  
German, Spanish, Iitalian, Polish and Dutch.  
The Language Function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,  
M.PLAY modes.  
Sie können für die Monitoranzeige die Sprachen Deutsch,  
Englisch, Französisch, Niederländisch, Italienisch, Polnisch und  
Spanisch auswählen.  
Die Funktion LANGUAGE SELECT ist im Aufnahmemodus  
(CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im  
M.REC- und M.PLAY-Modus verfügbar.  
CAM MODE  
1. Press the MENU button.  
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
I
The menu list will appear.  
I
Das Menü wird angezeigt.  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
LANGUAGE  
DEMO  
MEMORY  
VIEWER  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL  
and press the ENTER button.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
3. Wählen Sie LANGUAGE aus dem Untermenü,  
und drücken Sie die Taste ENTER.  
3. Select LANGUAGE from the sub-menu and  
ENTER button.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
LANGUAGE aus, und drücken Sie die Taste  
ENTER.  
4. Using the MENU DIAL, select the LANGUAGE  
and press the ENTER button.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
LANGUAGE  
I
Press the ENTER button to confirm the  
I
ENGLISH  
Drücken Sie die Taste ENTER, um die  
DEMONSTRATION  
OSD LANGUAGE.  
Monitoranzeigesprache (OSD) zu bestätigen.  
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken  
Sie die Taste MENU.  
5. To exit, press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
I
The OSD changes to the selected language.  
I
Die Monitoranzeige wird nun in der gewählten  
Sprache angezeigt.  
LANGUAGE SELECT  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Note  
Hinweis  
ITALIANO  
POLSKI  
NEDERLANDS  
I
I
“LANGUAGE” and “LANGUAGE SELECT” are  
"LANGUAGE" und "LANGUAGE SELECT"  
werden immer auf ENGLISCH angezeigt.  
always indicated in ENGLISH.  
29  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Basic Recording  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY  
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off  
automatically.  
To use it again, push the START/STOP button or set the Power  
switch to OFF and then back to CAMERA.  
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf  
Minuten im Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY) befindet, ohne  
verwendet zu werden, schaltet er sich automatisch aus.  
Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste START/STOP.  
Oder stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF und  
anschließend wieder auf CAMERA.  
This Auto Power off feature is designed to save battery power.  
Diese Ausschaltautomatik spart Akkustrom.  
Record Search (REC SEARCH)  
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)  
You can view a recording using the REC  
SEARCH +, -- function in STBY mode.  
REC SEARCH -- enables you to play the  
recording backwards and  
REC SEARCH + enables you to play it  
forwards, for as long as you keep each  
button pressed down.  
Im Bereitschaftsmodus (STBY) können Sie  
mit den Tasten REC SEARCH und REC  
SEARCH + Ihre Aufnahmen überprüfen.  
Halten Sie die Taste REC SEARCH oder  
REC SEARCH + gedrückt, um die zuletzt  
aufgenommenen Bilder rückwärts bzw.  
vorwärts wiederzugeben.  
REC SEARCH  
If you press the REC SEARCH -- button in  
STBY mode, your camcorder will play  
in reverse for 3 seconds and return to the  
original position automatically.  
Wenn Sie die Taste REC SEARCH im  
Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der  
Camcorder die letzten drei Sekunden der  
Aufnahme wieder und kehrt dann wieder zur  
Ausgangsposition zurück.  
REC SEARCH  
Note  
Hinweis  
Im REC SEARCH-Modus können Bildstörungen auftreten  
(mosaikförmiges Bildrauschen).  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record  
Search mode.  
30  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Basic Recording  
Hints for Stable Image Recording  
Tipps für gute Aufnahmen  
I
Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.  
Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe Seite 22).  
I
While recording, it is very important to hold the camcorder  
I
correctly.  
I
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.  
Aufnahmen mit LCD-Monitor  
(see page 22)  
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die  
Halteschlaufe, und halten Sie den Camcorder gut fest.  
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.  
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den LCD-Monitor,  
und richten Sie ihn aus.  
Achten Sie darauf, dass Sie das integrierte Mikrofon  
nicht berühren.  
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile  
Haltung ein.  
Recording with the LCD monitor  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD to support  
and adjust it.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking. You can lean against a wall or on a table  
for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.  
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.  
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.  
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als  
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.  
6. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden  
Sie ein Stativ.  
Aufnahmen mit Suchermonitor  
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe,  
und halten Sie den Camcorder gut fest.  
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.  
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den Camcorder,  
und halten Sie Ihn fest.  
Achten Sie darauf, dass Sie das integrierte Mikrofon nicht  
berühren.  
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.  
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.  
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.  
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.  
5. Drücken Sie die Gummilippe des Sucherokulars an die  
Augenpartie, so dass sich der Suchermonitor direkt vor  
Ihrem Auge befindet.  
Recording with the Viewfinder  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking. You can lean against a wall or on a table  
for greater stability.  
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.  
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
7. Whenever possible, use a tripod.  
6. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als Anhaltspunkt  
für die horizontale Ausrichtung des Bildes.  
7. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.  
31  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Basic Recording  
Adjusting the LCD  
LCD-Monitor einstellen  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal  
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are  
recording or playing back directly.  
Depending on the conditions under which you are using the  
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;  
Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor mit  
Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Darauf können Sie  
sehen, was gerade aufgenommen wird sowie Aufnahmen  
wiedergeben.  
Sie können die Anzeige des LCD-Monitors regulieren, um ihn an  
verschiedene Bedingungen anzupassen (z. B. bei Verwendung in  
Innenräumen oder im Freien):  
I
BRIGHT SELECT  
BRIGHT ADJUST  
COLOUR ADJUST  
I
I
Helligkeit  
Farbsättigung  
I
I
1. Set the POWER switch to CAMERA position.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
I
In the PLAYER mode, you may only setup  
I
the LCD while the tape is playing.  
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.  
3. Press the MENU button.  
Im Wiedergabemodus (PLAYER) können  
Sie den LCD-Monitor nur einstellen,  
während ein Band abgespielt wird.  
2. Klappen Sie den LCD-Monitor  
CAM MODE  
CAM MODE  
auf. Der Monitor schaltet sich ein.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
VIEWER SET  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
4. Turn the MENU DIAL so that  
VIEWER is highlighted and then  
press the ENTER button.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
4. Wählen Sie mit dem Menü-  
Einstellrad die Option VIEWER,  
und drücken Sie die Taste ENTER.  
5. Turn the MENU DIAL so that  
LCD ADJUST is highlighted.  
6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
CAM MODE  
VIEWER SET  
Option LCD ADJUST aus.  
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights  
the menu item you want to adjust (BRIGHT SELECT,  
BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).  
LCD ADJUST  
6. Drücken Sie die Taste ENTER, um das  
BRIGHT SELECT .  
BRIGHT ADJUST .  
COLOUR ADJUST .  
.
.
.
.
.
.
.
.
NORMAL  
.
.[  
1
1
8
8
]
]
Untermenü aufzurufen.  
.
. [  
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
gewünschte Menüoption aus: BRIGHT  
SELECT (Helligkeit auswählen), BRIGHT  
ADJUST (Helligkeit einstellen) oder  
COLOUR ADJUST (Farbsättigung).  
32  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Basic Recording  
8. Press the ENTER button again.  
8 . Drücken Sie die Taste ENTER.  
I
I
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT  
feature and press the ENTER button to save the setting.  
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST  
and COLOUR ADJUST.  
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and  
COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.  
Bei der Funktion BRIGHT SELECT können Sie zwischen den  
Einstellungen NORMAL und SUPER wählen. Drücken Sie die  
Taste ENTER, um die Einstellung zu speichern.  
Stellen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Werte für BRIGHT  
ADJUST und COLOUR ADJUST ein.  
I
I
I
I
Für beide Optionen können Sie einen Wert zwischen 00 und  
35 einstellen.  
9. Press the MENU button to finish the setting.  
9 . Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü wieder auszublenden.  
Using the VIEWFINDER  
Suchermonitor einstellen  
In the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when  
the LCD is closed.  
Im Wiedergabemodus (PLAYER) schaltet sich der Suchermonitor  
bei geschlossenem LCD-Monitor ein.  
In the CAMERA mode, the VIEWFINDER will work when  
the LCD is closed or rotated counterclockwise 180°.  
Im Aufnahmemodus (CAMERA) schaltet sich der Suchermonitor  
ein, wenn der LCD-Monitor geschlossen oder um 180° gegen den  
Uhrzeigersinn gedreht ist.  
Adjusting the Focus  
Fokus einstellen  
Use the focus adjustment knob of the  
VIEWFINDER to focus the picture.  
(refer to figure )  
Schieben Sie den Fokuseinsteller an der  
Unterseite des Suchers nach links oder  
rechts, bis das Bild scharf ist (siehe  
Abbildung).  
33  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Basic Recording  
Playing back a tape you have recorded on the LCD  
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Make sure that the battery pack is in place.  
Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.  
Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist.  
1. Drücken Sie die Zunge des Betriebsmodus-  
Schalters herunter, und stellen Sie ihn auf die  
Position PLAYER.  
1. Hold down the power switch tab and turn it to  
the PLAYER position.  
1
2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein  
(siehe Seite 27).  
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)  
3. Klappen Sie den LCD-Monitor aus.  
Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein.  
Falls erforderlich, passen Sie Helligkeit und  
Farbsättigung des Monitors an.  
2
4
3. Open the LCD screen.  
Adjust the angle of the LCD screen and set the  
brightness or colour if necessary.  
4. Drücken Sie die Rückspultaste  
(REW), um  
die Kassette an den Anfang der Aufnahme  
4. Press the  
(REW) button to rewind the tape to  
zurückzuspulen.  
the starting point.  
I
Um den Bandrücklauf zu stoppen, drücken  
I
I
Sie die Taste  
(STOP).  
To stop rewinding, press the  
The camcorder stops automatically after  
rewinding is complete.  
(STOP) button.  
I
Wenn der Bandanfang erreicht ist, wird der  
Rücklauf automatisch gestoppt.  
5. Drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL), um  
5. Press the  
playback.  
I
(PLAY/STILL) button to start  
die Wiedergabe zu starten.  
I
Die Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor  
angezeigt.  
You can view the picture you recorded on the LCD.  
I
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken  
I
To stop the PLAY operation, press the  
(STOP) button.  
Sie die Taste  
(STOP).  
Hinweise  
Notes  
I
I
Sie können die Aufnahmen auch auf einem Fernsehgerät  
wiedergeben. Schließen Sie dazu den Camcorder an ein  
Fernsehgerät oder einen Videorekorder an (siehe Seite 72).  
Bei der Wiedergabe stehen Ihnen verschiedene Funktionen zur  
Verfügung (siehe Seite 74).  
I
I
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the  
camcorder to a TV or VCR. (see page 72)  
Various functions are available in playback mode. (see page 74)  
34  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Einfache Aufnahmen erstellen  
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen  
Basic Recording  
Adjusting the LCD during PLAY  
Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen.  
Gehen Sie dabei ebenso vor, wie unter LCD-Monitor einstellen”  
beschrieben (siehe Seite 32).  
You can adjust the LCD during playback.  
The adjustment method is the same procedure as used in  
CAMERA mode. (see page 32)  
Controlling Sound from the Speaker  
Tonwiedergabe über den Lautsprecher  
The Speaker works in PLAYER mode only.  
Der Lautsprecher funktioniert nur im Wiedergabemodus  
2
(PLAYER).  
I
When you use the LCD screen for playback, you can  
I
Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor anzeigen,  
hear recorded sound from the built-in Speaker.  
wird der Ton über den integrierten Lautsprecher  
-
Follow the instructions below to decrease or  
mute speaker volume in the PLAYER mode.  
Take the following steps to lower the volume or  
mute the sound while playing a tape on the  
camcorder.  
wiedergegeben.  
-
Führen Sie die folgenden Schritte durch,  
um im Wiedergabemodus (PLAYER) die  
Lautsprecherlautstärke zu verringern oder den  
Ton auszuschalten.  
Gehen Sie ebenso vor, um die Lautstärke zu  
verringern oder den Ton auszuschalten, wenn  
Sie den Camcorder zur Wiedergabe an ein  
Fernsehgerät angeschlossen haben.  
-
-
3-1  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.  
3. When you hear sounds once the tape is in play,  
use the MENU DIAL to adjust the volume.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
2. Drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL), um das  
I
A volume level display will appear on the LCD.  
Band abzuspielen.  
Levels may be adjusted from anywhere between  
00 to 19 and you will not hear any sound when  
the volume is set on 00.  
VOL/MF  
3. Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können  
Sie die Lautstärke mit dem Menü-Einstellrad regeln.  
I
Auf dem LCD-Monitor erscheint eine Lautstärke-Anzeige.  
I
<3-2>  
If you close the LCD while playing, you will not  
Die Lautstärke kann auf einen Wert zwischen 00  
und 19 eingestellt werden.  
hear sound from the speaker.  
0
:
2
3
:
4
7
Bei der Einstellung 00 ist der Ton ausgeschaltet.  
5
5
min  
I
Wenn Sie während der Wiedergabe den LCD-  
Notes  
Monitor schließen, wird der Lautsprecher  
ausgeschaltet.  
I
When the cable is connected to the AV jack,  
Hinweise  
you cannot hear sound from the speaker and  
cannot adjust the volume.  
If a cable is connected to the AV jack,  
VOL.  
[
1
1
]
1
2
:
0
0
0
4
I
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse  
I
1
0
.
J
A
N
.
2
0
des Camcorders anschließen, wird der integrierte  
Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet. Die  
Lautstärke kann dann nicht reguliert werden.  
you can hear sound from the speaker when  
AV IN/OUT MODE on MENU is set to AV IN.  
(VP-D101i/D103i/D105i only)  
I
I
I
Wenn der Ton auch bei angeschlossenem Audio/Video-Kabel über den  
integrierten Lautsprecher wiedergegeben werden soll, stellen Sie im  
Menü die Option AV IN/OUT auf AV IN (nur VP-D101i/D103i/D105i).  
Sie können das Audio/Video-Kabel auch abziehen, um den Ton wieder  
über den integrierten Lautsprecher wiederzugeben.  
You can hear sound from speaker by removing the connected  
cable from the AV jack.  
35  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Use of various Functions  
Weiterführende Funktionen verwenden  
Menü verwenden  
G
Setting menu items  
G
Available mode  
Betriebsmodus  
S
e
i
t
e
M
.
M
E
N
U
M
M
e
n
ü
M
.
R
E
C
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
a
g
e
P
L
A
Y
E
R
M
.
.
P
FUNCTIONS  
SUB MENU  
C
A
M
P
L
Funktionen  
Untermenü  
R
E
L
A
A
C
Y
Y
()  
()  
()  
()  
Uhrzeit und Datum einstellen  
Fernbedienung verwenden  
39  
40  
CLOCK SET  
Setting the time  
39  
40  
CLOCK SET  
I
N
I
T
I
A
L
WL. REMOTE ()  
I
N
I
T
I
A
L
WL. REMOTE ()  
Using the Remote Control  
Verschiedene Signaltöne  
wiedergeben  
Foto-Klickton bei Drücken  
der Taste PHOTO  
Monitoranzeigesprache auswählen  
(OSD)  
BEEP SOUND (I)  
41  
42  
29  
BEEP SOUND (I)  
Play Various Sound Effects  
Sound Effect for the photo button  
41  
42  
29  
43  
44  
46  
48  
49  
50  
52  
67  
94  
53  
66  
54  
77  
79  
SHUTTER SOUND (G)  
SHUTTER SOUND (G)  
LANGUAGE SELECT Selecting the OSD language  
LANGUAGE SELECT  
DEMO  
Demonstration  
DEMO  
Demo-Funktion  
43  
44  
46  
48  
49  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
Belichtungsprogramm auswählen  
Weißabgleich-Modus auswählen  
Digitalen Zoom aktivieren  
Selecting the PROGRAM AE Function  
Setting White Balance  
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
Selecting Digital Zoom  
DIS  
Digitale Bildstabilisierung aktivieren  
DIS  
Selecting the Digital Image Stabilizing  
Setting the Digital special effect  
Selecting the recording speed  
DSE SELECT  
REC MODE  
Digitalen Spezialeffekt auswählen  
50  
52  
67  
DSE SELECT  
REC MODE  
Bandlaufgeschwindigkeit einstellen  
Auf Kassette aufgenommene Bilder  
suchen  
Bilder von Kassette auf Memory  
Card kopieren  
Tonqualität für Aufnahmen  
einstellen  
PHOTO SEARCH  
PHOTO SEARCH Searching pictures recorded in TAPE  
94  
53  
66  
PHOTO COPY ()  
Copying pictures from TAPE onto the  
Memory Card  
PHOTO COPY ()  
AUDIO MODE  
AUDIO MODE  
Selecting Sound Quality for recording  
Selecting the Audio playback channel  
Minimizing wind noise  
A
V
Audiokanal für die Wiedergabe  
auswählen  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
A
V
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
Rauschunterdrückung aktivieren  
54  
77  
Digitalen Spezialeffekt für die  
Wiedergabe auswählen  
Analogen A/V-Eingang bzw. -  
Ausgang aktivieren  
Selecting Digital Special Effect during  
the playback  
PB DSE  
AV IN/OUT (I)  
79  
AV IN/OUT (I)  
Selecting Analog A/V in or out  
( ) : This Function works on model VP-D103(i)/D105(i) only.  
( ) : Diese Funktion ist nur bei den Modellen VP-D103(i)/D105(i) verfügbar.  
(
(
I
G
)
)
: This Function works on model VP-D101i/D103i/D105i only.  
: This Function works on model VP-D103i/D105i only.  
(
(
I
G
)
)
: Diese Funktion ist nur bei den Modellen VP-D101i/D103i/D105i verfügbar.  
36  
: Diese Funktion ist nur bei den Modellen VP-D103i/D105i verfügbar.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Available mode  
Betriebsmodus  
S
e
i
t
e
M
M
e
n
ü
M
.
M
E
N
U
M
P
L
A
Y
E
R
M
.
R
E
C
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
a
g
e
.
.
P
L
Funktionen  
C
A
M
P
Untermenü  
FUNCTIONS  
SUB MENU  
R
E
L
A
A
C
Y
Y
()  
()  
()  
()  
Datentyp für die Wiedergabe  
Selecting Storage Media (MPEG4,  
PHOTO) to playback  
M. PLAY SELECT  
M. PLAY SELECT  
101  
89  
100  
95  
96  
88  
97  
98  
32  
55  
56  
101  
89  
100  
95  
96  
88  
97  
98  
32  
55  
56  
auswählen (MPEG4, PHOTO)  
PHOTO QUALITY Bildqualität auswählen  
PHOTO QUALITY Selecting Image Quality  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
Bildauflösung auswählen  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
Selecting Image Resolution  
M
E
M
O
R
M
E
M
O
R
Bilder auf dem Memory Card zum  
Drucken markieren  
Bilder vor versehentlichem Löschen  
schützen  
Print images recorded on a  
Memory Card  
Preventing Accidental Erasure  
Y
()  
Y
()  
Optionen zur Benennung von  
Dateien  
File Naming Options  
Deleting Files  
DELETE  
Dateien löschen  
DELETE  
FORMAT  
Memory Card formatieren  
FORMAT  
Formatting the Memory Card  
Helligkeit und Farben des LCD-  
Monitors einstellen  
Anzeige von Datum und Uhrzeit  
einstellen  
Monitoranzeigen auf einem angeschlossenen  
Fernsehgerät ein-/ausschalten  
Setting the Brightness and colour  
Tones of the LCD  
V
I
E
W
E
R
V
I
E
W
E
R
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
Setting the Date and Time  
Selecting OSD on/off of TV  
( ) : This Function works on model VP-D103(i)/D105(i) only.  
( ) : Diese Funktion ist nur bei den Modellen VP-D103(i)/D105(i) verfügbar.  
G
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and  
M.REC or M.PLAY mode (VP-D103(i)/D105(i) only)  
Menüoptionen einstellen  
G
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
Das Menü wird auf dem Monitor angezeigt.  
1. Press the MENU button.  
Die aktuell gewählte Funktion wird farbig hinterlegt dargestellt.  
2. Wählen Sie die gewünschte Menüoption mit dem Menü-  
Einstellrad aus. Drücken Sie dann die Taste ENTER auf dem  
Bedienfeld auf der linken Seite des Camcorders, um die  
ausgewählte Option zu aktivieren bzw. das Untermenü zu öffnen.  
3. Um das Menü wieder auszublenden, drücken Sie die Taste MENU.  
The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT ) indicates  
the feature you are currently adjusting.  
2. Use the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side  
panel to select and activate the item.  
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.  
37  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
G
G
Funktionen kombinieren  
Availability of functions in each mode  
Gewünschte  
Funktion  
Requested  
Digitale  
NIGHT  
Digital  
special  
effects  
Digitale Funktionen  
Digital functions  
NIGHT  
CAPTURE  
Mode  
Spezial-  
CAPTURE  
effekte  
Aktive  
Operating  
Mode  
PHOTO  
(TAPE)  
SLOW  
PHOTO  
(TAPE)  
SLOW  
DIS  
D.ZOOM  
DIS  
D.ZOOM  
Funktion  
DIS  
SHUTTER  
SHUTTER  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
DIS  
*
*
O
D.ZOOM  
PHOTO  
O
D.ZOOM  
PHOTO  
O
O
O
O
SLOW SHUTTER  
Digitale Spezialeffekte  
NIGHT CAPTURE  
O
O
O
SLOW SHUTTER  
Digital Special Effects  
NIGHT CAPTURE  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O : Die gewünschte Funktion kann zusammen mit der bereits aktiven  
Funktion verwendet werden.  
: Die gewünschte Funktion kann nicht verwendet werden, solange  
die aktive Funktion eingeschaltet ist.  
O : The requested mode will work in this operating mode.  
: You can not change the requested mode.  
: The operating mode will be released and the requested mode will  
work.  
: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die  
gewünschte Funktion kann verwendet werden.  
: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die  
gewünschte Funktion kann verwendet werden (die Einstellungen  
der aktiven Funktion werden gespeichert).  
*
: The operating mode will be released and the requested mode will  
work. (operating mode data will be backed up)  
*
Hinweise  
Notes  
X
I
I
Wenn eine Menüoption auf dem LCD-Monitor mit einem  
I
I
When a menu item on the LCD is marked with an X ,  
that item cannot be activated.  
When you select an item that cannot be changed,  
an error message will be displayed.  
markiert ist, kann sie nicht aktiviert werden.  
Wenn Sie eine Option auswählen, die nicht geändert werden kann,  
wird eine entsprechende Fehlermeldung angezeigt.  
38  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
G
CLOCK SET  
G
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)  
CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and  
M.PLAY modes.  
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.  
Before recording, please set the DATE/TIME.  
Die Funktion CLOCK SET ist im Aufnahmemodus (CAMERA)  
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und  
M.PLAY-Modus verfügbar.  
Datum und Uhrzeit werden automatisch mit aufgezeichnet.  
Bevor Sie mit der Aufnahme beginnen, stellen Sie Datum und  
Uhrzeit ein.  
1. Press the MENU button.  
I
The menu list will appear.  
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
CAM MODE  
I
Das Menü wird angezeigt.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
LANGUAGE  
DEMO  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
press the ENTER button.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from  
the submenu.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im  
Untermenü die Option CLOCK SET aus.  
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.  
I
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das  
A blinking item indicates the item to be  
CAM MODE  
INITIAL SET  
Einstellmenü zu öffnen.  
changed. The year will blink first.  
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.  
6. Press the ENTER button.  
I
Sie können jeweils den blinkenden Wert  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
LANGUAGE  
SET TIME!  
einstellen. Als erstes blinkt die Jahreszahl.  
5. Stellen Sie das Jahr mit dem Menü-Einstellrad ein.  
6. Drücken Sie die Taste ENTER.  
ENGLISH  
I
The month will blink.  
DEMONSTRATION  
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.  
8. Press the ENTER button.  
I
Der Monat blinkt.  
7. Stellen Sie den Monat mit dem Menü-Einstellrad ein.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
I
The day will blink.  
8. Drücken Sie die Taste ENTER.  
CLOCK SET  
I
9. You can set the day, hour and minute following  
the same procedure for setting the year and month.  
Der Tag blinkt.  
9. Stellen Sie auf die oben beschriebene Weise Tag  
und Uhrzeit ein.  
10. Press the ENTER button after setting the minutes.  
I
The word COMPLETE! will appear, and a few  
1
1
2
0
:
,
0
2
0 AM  
10. Nachdem Sie die Minuten eingestellt haben,  
J A N.  
0
0
4
seconds later, the menu screen will  
automatically return to the sub menu.  
drücken Sie die Taste ENTER.  
I
Die Anzeige COMPLETE! (Fertig) wird  
angezeigt. Kurz darauf wechselt die Anzeige  
automatisch wieder zum Untermenü.  
11. To exit, press the MENU button.  
11. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
39  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
G
WL. REMOTE (VP-D103(i)/D105(i) only)  
G
WL.REMOTE (Fernbedienung) ( nur VP-D103(i)/D105(i))  
Die Funktion WL.REMOTE ist im Aufnahmemodus (CAMERA)  
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und  
M.PLAY-Modus verfügbar.  
Mit der Option WL.REMOTE können Sie festlegen, ob der  
Camcorder mit der Fernbedienung gesteuert werden soll.  
The WL.REMOTE function works in CAMERA, PLAYER,  
M.REC, M.PLAY modes.  
The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the  
remote control for use with the camcorder.  
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
1. Press the MENU button.  
I
Das Menü wird angezeigt.  
CAM MODE  
I
The menu list will appear.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
LANGUAGE  
DEMO  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option INITIAL aus, und drücken Sie die Taste  
ENTER.  
MEMORY  
VIEWER  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
press the ENTER button.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im  
3. Use the MENU DIAL to select WL.REMOTE from  
the submenu.  
Untermenü die Option WL.REMOTE aus.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die  
Fernbedienung zu aktivieren oder zu deaktivieren.  
Bei jedem Drücken der Taste ENTER wechselt die  
Einstellung zwischen ON und OFF.  
4. Press the ENTER button to enable or disable the  
remote control.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
LANGUAGE  
The setting switches between ON/OFF each time  
you press the ENTER button.  
ENGLISH  
DEMONSTRATION  
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
die Taste MENU.  
5. To exit, press the MENU button.  
I
Wenn Sie die Fernbedienung im Menü  
I
If you set the remote to OFF in the menu and  
deaktivieren (Einstellung OFF) und dann  
versuchen, die Fernbedienung zu verwenden,  
blinkt drei Sekunden lang das Symbol für die  
Fernbedienung auf dem  
try to use it, the remote icon will the remote control icon will  
blink for 3 seconds and disappear on the LCD.  
LCD-Monitor und wird dann wieder  
ausgeblendet.  
40  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
G
BEEP SOUND (VP-D101i/D103i/D105i only)  
G
BEEP SOUND (Signalton) ( nur VP-D101i/D103i/D105i)  
The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER,  
M.REC, M.PLAY modes.  
Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.  
Select whether or not you want to hear a beep sound  
whenever you change a setup value.  
Die Funktion BEEP SOUND ist im Aufnahmemodus (CAMERA)  
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und  
M.PLAY-Modus verfügbar.  
Die Funktion BEEP SOUND können Sie im Menü einstellen.  
Dort können Sie festlegen, ob bei jeder Änderung eines  
Einstellwerts ein Signalton zu hören sein soll.  
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
1. Press the MENU button.  
CAM MODE  
I
Das Menü wird angezeigt.  
I
The menu list will appear.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
LANGUAGE  
DEMO  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
MEMORY  
VIEWER  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
press the ENTER button.  
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im  
3. Use the MENU DIAL to select BEEP SOUND  
from the submenu.  
Untermenü die Option BEEP SOUND aus.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um den  
Signalton zu aktivieren oder zu deaktivieren.  
Bei jedem Drücken der Taste ENTER wechselt  
die Einstellung zwischen ON und OFF.  
4. Press the ENTER button to enable or disable  
the BEEP SOUND.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
LANGUAGE  
The setting switches between ON/OFF each time  
you press the ENTER button.  
I
Wenn Sie die Einstellung ON wählen, ertönt  
ENGLISH  
DEMONSTRATION  
ein Signalton.  
I
You will hear a Beep Sound when you select  
I
Wenn Sie durch Drücken der Taste  
START/STOP mit einer Aufnahme beginnen,  
wird die Option BEEP SOUND automatisch  
deaktiviert (Einstellung OFF).  
the ON setup.  
I
When you press the START/STOP button to  
start recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF  
so you cant hear it any longer.  
5 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
5. To exit, press the MENU button.  
41  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
G
SHUTTER SOUND (VP-D103i/D105i only)  
G
SHUTTER SOUND (Foto-Klickton; nur VP-D103i/D105i)  
You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO  
function is working.  
Determine whether or not you wish to hear a SHUTTER  
SOUND when using the DSC feature.  
Der Foto-Klickton (SHUTTER SOUND) ist nur hörbar, wenn die  
Funktion PHOTO aktiviert ist.  
Sie können festlegen, ob bei Verwendung des Camcorders als  
Digitalkamera (DSC) ein Klickton zu hören ist, wenn Sie ein Foto  
aufnehmen.  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.  
2. Set the power switch to CAMERA mode .  
3. Press the MENU button.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf  
MEMORY CARD.  
M.REC MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
MEMORY SHUT.SOUND  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
VIEWER  
LANGUAGE  
DEMO  
I
The menu list will appear.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
4. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
press the ENTER button.  
I
Das Menü wird angezeigt.  
M.REC MODE  
INITIAL SET  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
CLOCK SET  
5. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND  
from the submenu.  
WL.REMOTE  
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
LANGUAGE  
ENGLISH  
DEMONSTRATION  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im  
6. Press ENTER to switch between ON and OFF.  
7. To exit, press the MENU button.  
Untermenü die Option SHUTTER SOUND aus.  
6. Drücken Sie die Taste ENTER, um zwischen den  
Optionen ON und OFF umzuschalten.  
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
die Taste MENU.  
42  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
G
DEMONSTRATION  
G
DEMONSTRATION (Demo-Funktion)  
Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die  
Demonstration automatically shows you the major functions  
that are included with your camcorder so that you may use  
them more easily.  
The DEMONSTRATION function may only be used in the  
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.  
The demonstration operates repeatedly until the  
DEMONSTRATION mode switched OFF.  
wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.  
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette  
eingelegt ist und der Camcorder sich im Aufnahmemodus  
(CAMERA) befindet.  
Nach dem Einschalten der Demo-Funktion läuft diese  
kontinuierlich weiter, bis Sie die Option DEMONSTRATION  
wieder deaktivieren (Einstellung OFF).  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
LANGUAGE  
DEMO  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
I
The menu list will appear.  
I
Das Menü wird angezeigt.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.  
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and  
press the ENTER button.  
5. To activate the DEMONSTRATION,  
set DEMONSTRATION ON.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option INITIAL aus.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im  
Untermenü die Option DEMONSTRATION aus,  
und drücken Sie die Taste ENTER.  
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Demo-  
Funktion einzuschalten (Einstellung ON).  
I
Press the menu button to quit the menu.  
The demonstration will begin.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
I
I
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü  
6. To end the DEMONSTRATION,  
set the DEMONSTRATION to OFF.  
wieder zu schließen.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
LANGUAGE  
I
Die Demo-Funktion wird aktiviert.  
6. Um die Demo-Funktion zu beenden,  
ENGLISH  
deaktivieren Sie die Menüoption  
DEMONSTRATION  
DEMONSTRATION (Einstellung OFF).  
Notes  
Hinweise  
I
The DEMONSTRATION function only works  
without a TAPE installed.  
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when  
the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching  
to the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).  
I
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette eingelegt ist.  
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn sich im  
Camcorder keine Kassette befindet und der Camcorder nach  
Einschalten des Aufnahmemodus (CAMERA) länger als zehn  
Minuten nicht benutzt wird.  
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion auf eine andere Taste  
drücken (FADE, BLC, PHOTO, EASY), stoppt die Demo-Funktion.  
Wenn Sie dann zehn Minuten lang keine anderen Funktionen  
aufrufen, wird die Demo-Funktion wieder aktiviert.  
Die Demo-Funktion ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT  
CAPTURE nicht verfügbar.  
I
I
I
I
I
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during  
the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops  
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate  
any other functions.  
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DEMONSTRATION  
function does not work.  
I
43  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
G
G
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)  
PROGRAM AE  
Die Belichtungsprogramme sind nur im Aufnahmemodus  
The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.  
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds  
and apertures to suit different recording conditions.  
(CAMERA) verfügbar.  
Mit den Belichtungsprogrammen können Sie Belichtungszeit  
und Blendenöffnung an die jeweiligen Aufnahmebedingungen  
anpassen.  
They give you creative control over the depth of field.  
Auf diese Weise regeln Sie die Tiefenschärfe.  
I
Belichtungsprogramm AUTO  
I
AUTO mode  
-
-
-
Automatischer Abgleich von Motiv und Hintergrund.  
Für normale Aufnahmebedingungen.  
Die Belichtungszeit wird je nach Motiv und  
Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert zwischen  
1/50 und 1/250 Sekunde eingestellt.  
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per  
second, depending on the scene.  
I
I
SPORTS mode (  
For recording people or objects moving quickly.  
PORTRAIT mode (  
)
I
I
Belichtungsprogramm SPORTS (  
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in schneller  
Bewegung.  
Belichtungsprogramm PORTRAIT (  
)
-
-
)
)
-
For focusing on the background of the subject, when the  
background is out of focus.  
-
-
-
Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der  
Hintergrund ist unscharf.  
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per  
second.  
Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei  
Außenaufnahmen.  
Die Belichtungszeit wird automatisch auf einen Wert zwischen  
1/50 und 1/1000 Sekunde eingestellt.  
I
I
I
SPOTLIGHT mode (  
For recording correctly when there is only light on the subject  
and not the rest of the picture.  
SAND/SNOW mode (  
For recording when people or objects are darker than the  
background because of reflected light from sand or snow.  
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode (  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or  
tennis games.  
)
I
I
Belichtungsprogramm SPOTLIGHT (  
Für optimale Aufnahmen, wenn nur das Objekt beleuchtet ist  
und der Rest des Bildes sich im Dunkeln befindet.  
Belichtungsprogramm SAND/SNOW (  
Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund  
)
-
-
)
)
-
-
von Lichtreflexionen durch Sand oder Schnee dunkler als der  
Hintergrund sind.  
)
I
Belichtungsprogramm HIGH S. SPEED (High Shutter Speed) (  
)
-
-
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller  
Bewegung (z. B. Golf- oder Tennisspieler).  
44  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Setting the PROGRAM AE  
Belichtungsprogramm einstellen  
1. Press the MENU button.  
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
CAM MODE  
INITIAL  
I
I
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
MEMORY D.ZOOM  
VIEWER  
DIS  
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA  
and press the ENTER button.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
DSE SELECT  
Option CAMERA aus, und drücken Sie die  
Taste ENTER.  
3. Select PROGRAM AE from the submenu.  
3. Wählen Sie im Untermenü die  
CAM MODE  
4. Press the ENTER button to enter  
Option PROGRAM AE.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
the sub-menu.  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
4 . Drücken Sie die Taste ENTER,  
AUTO  
5. Using the MENU DIAL, select  
the PROGRAM AE mode.  
um das Untermenü aufzurufen.  
DIS  
SPORTS  
PORTRAIT  
SPOTLIGHT  
DSE SELECT  
SAND  
/
SNOW  
I
Press the ENTER button to  
5. Wählen Sie mit dem Menü-  
Einstellrad ein  
HIGH S. SPEED  
confirm the PROGRAM AE  
mode.  
Belichtungsprogramm aus.  
I
Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu bestätigen.  
6. To exit, press the MENU button.  
6 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
Notes  
Hinweise  
I
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist (Einstellung ON),  
sind die Belichtungsprogramme nicht verfügbar.  
Die Belichtungsprogramme sind im EASY-Modus nicht verfügbar.  
I
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the PROGRAM AE  
function does not work.  
The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.  
I
I
45  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
G
WHT.BALANCE (Weißabgleich)  
G
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)  
Die Funktion WHT.BALANCE ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)  
und im M.REC-Modus verfügbar.  
Mit dieser Funktion erzielen Sie bei allen Aufnahmebedingungen eine  
natürliche Farbwiedergabe.  
Wählen Sie den für Ihre Aufnahmen geeigneten Weißabgleich-Modus:  
The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode only.  
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the  
unique image colour of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good  
quality colour of the image.  
I
AUTO ( ): Automatischer Weißabgleich.  
I
AUTO (  
): This mode is generally used to control the WHITE  
I
HOLD (  
): Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird fixiert.  
BALANCE automatically.  
I
INDOOR ( ): Für Innenaufnahmen bei Kunstlicht.  
I
I
HOLD ( ):This fixes the current WHITE BALANCE value.  
INDOOR ( ): This controls the WHITE BALANCE according to  
the indoor ambience.  
-
-
-
bei Halogen- oder Studio-/Videobeleuchtung  
bei Motiven mit einer vorherrschenden Farbe  
bei Nahaufnahmen  
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting  
Subject is of one dominant colour  
Close ups  
I
OUTDOOR (  
): Für Außenaufnahmen (Tageslicht).  
Bei Tageslicht, insbesondere bei Nahaufnahmen  
und Motiven mit einer vorherrschenden Farbe.  
-
CAM MODE  
I
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE  
BALANCE according to the outdoor ambience.  
-
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
In daylight, especially for close up and where  
the subject is of one dominant colour.  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
MEMORY D.ZOOM  
I
Das Menü wird angezeigt.  
VIEWER  
DIS  
DSE SELECT  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
CAMERA aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WHT.BALANCE aus.  
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü  
aufzurufen.  
I
The menu list will appear.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
press the ENTER button.  
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE  
mode.  
CAM MODE  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad einen  
Weißabgleich-Modus aus.  
CAMERA SET  
I
Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu  
bestätigen.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
I
Press the ENTER button to confirm the  
WHITE BALANCE mode.  
DIS  
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die  
Taste MENU.  
DSE SELECT  
7. To exit, press the MENU button.  
Hinweise  
Notes  
I
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist  
I
(Einstellung ON), ist die Funktion WHT.BALANCE nicht  
When NIGHT CAPTURE is set to ON, the  
CAM MODE  
verfügbar.  
WHT.BALANCE function does not work.  
CAMERA SET  
I
I
Die Funktion WHT.BALANCE ist im EASY-Modus nicht verfügbar.  
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.  
WHT. BALANCE  
I
I
Schalten Sie die digitale Zoomfunktion aus, um einen  
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more  
AUTO  
HOLD  
INDOOR  
OUTDOOR  
genaueren Weißabgleich vorzunehmen (falls erforderlich).  
accurate white balance.  
I
I
Wenn Sie den Weißabgleich eingestellt haben und die  
Reset the white balance if lighting conditions change.  
I
Lichtverhältnisse sich ändern, nehmen Sie den  
During normal outdoor recording, setting to AUTO may  
Weißabgleich erneut vor.  
provide better results.  
I
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie die  
46  
besten Ergebnisse oft mit der Einstellung AUTO.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Zooming In and Out  
Ein- und Auszoomen  
Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres Motivs beim  
Aufnehmen verändern.  
Zooming is a recording technique that lets you change the size  
of the subject in a scene.  
Setzen Sie die Zoomfunktion nicht zu häufig ein, um Ihre Aufnahmen  
professioneller wirken zu lassen.  
For more professional looking recordings, do not use the zoom  
function too often.  
Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten wählen.  
Mit dieser Funktion können Sie Ihre Aufnahmen abwechslungsreich  
gestalten. Verwenden Sie die Zoomfunktion nicht zu oft, da die Aufnahmen  
sonst leicht unprofessionell wirken. Außerdem belastet häufiges Zoomen  
den Akku stark und vermindert die maximale Aufnahmezeit.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note that over-  
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking  
results and a reduction of battery usage time.  
1. Verschieben Sie den Zoomeinsteller in die gewünschte Richtung. Um langsam zu  
zoomen, verschieben Sie den Einsteller nur leicht. Zum schnellstmöglichen  
Zoomen verschieben Sie den Einsteller bis zum Anschlag.  
1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom, move it further  
for a high-speed zoom.  
Your zooming is monitored on the OSD.  
2. T(Telephoto) side:  
Die Zoomposition wird auf dem Monitor abgebildet.  
2. T (Nahaufnahme): Das Motiv erscheint näher.  
1-1  
1-2  
Subject appears closer.  
3. W(Wide angle) side: Subject appears farther  
away.  
3. W (Weitwinkel): Das Motiv erscheint weiter entfernt.  
I
Bei Weitwinkelaufnahmen (WIDE) können Sie  
Objekte aufnehmen, die etwa 10 mm vom Objektiv  
entfernt sind.  
I
You can record a subject that  
TELE  
is about 10mm (about 0.5  
inch) away from the lens  
surface in the WIDE position.  
TELE MACRO  
Die Nahaufnahme-Funktion (Tele  
Macro) ist sowohl im  
Tele MACRO  
Aufnahmemodus (CAMERA) als  
auch im M.REC-Modus verfügbar.  
Der effektive Fokusabstand beträgt  
im MACRO-Modus 50 cm 100 cm.  
WIDE  
Tele Macro Function works in  
both CAMERA and M.REC mode.  
Effective focal distance in MACRO mode is  
50 cm (19.7 inches) ~ 100 cm (39.4 inches).  
1. Drücken Sie die Taste MACRO.  
I
Das Symbol für MACRO ( ) wird angezeigt.  
PB ZOOM  
MACRO  
1. Press the MACRO button.  
2. Um die Nahaufnahme-Funktion (Tele Macro) wieder zu  
I
MACRO Icon (  
) will be displayed.  
beenden, drücken Sie die Taste MACRO erneut.  
2. If you want to cancel the Tele Macro function,  
press the MACRO button again.  
Hinweise  
I
Wenn Sie Aufnahmen im MACRO-Modus machen,  
Notes  
sollte die FOCUS-Geschwindigkeit niedrig sein.  
I
Bei Anwendung der ZOOM-Funktion im TELEMACRO-Modus  
I
When recording in MACRO Mode, the FOCUS speed  
kann das Motiv unscharf werden.  
STBY  
may be slow.  
I
Bei Aufnahmen im MACRO-Modus besteht oft die  
0
:
2
3
:
4
7
I
When you operate the ZOOM function in the TELE MACRO  
Gefahr, dass Bilder verwackeln. Verwenden Sie daher  
ein Stativ.  
mode, then the recording subject may be out of focus.  
Use a tripod to prevent hand shake in the MACRO mode.  
Avoid shadows when recording in the MACRO mode.  
As the distance to the subject decreases, focusing area  
I
Achten Sie darauf, dass Sie bei Aufnahmen im MACRO-  
I
Modus keinen Schatten auf das aufzunehmende Objekt  
werfen.  
I
I
I
Wenn der Abstand zum Objekt abnimmt, wird der  
narrows.  
Bereich der Fokussierung schmaler.  
I
When you can not get proper focus, use the Zoom Lever.  
I
Wenn der Fokus nicht zufriedenstellend ist, verwenden Sie  
47  
zum Fokussieren den Schieber für die Zoomeinstellung.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM  
D.ZOOM (Digitaler Zoom)  
Digital Zoom works in CAMERA mode only.  
Die Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)  
verfügbar.  
Digitaler Zoom  
Digital Zoom  
Über 16fache (VP-D105(i): 20fache) Vergrößerung wird durch  
den digitalen Zoom erzielt.  
Je nachdem, wie stark Sie in den T-Bereich (Nahaufnahme)  
zoomen, kann sich die Bildqualität verschlechtern.  
Wenn Sie den digitalen Zoom verwenden, sollten Sie die  
Bildstabilisierung (DIS) einschalten (siehe Seite 49).  
Zooming more than 16x (VP-D105(i) : 20x) is achieved digitally.  
The picture quality may deteriorate depending on how  
much you zoom in on the subject.  
We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL  
ZOOM for picture stability. (see page 49)  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
Position CAMERA.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
MEMORY D.ZOOM  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
I
The menu list will appear.  
VIEWER  
DIS  
DSE SELECT  
I
Das Menü wird angezeigt.  
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and press the  
ENTER button.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option CAMERA aus, und drücken Sie die  
Taste ENTER.  
4. Select D.ZOOM from the submenu.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
5. Press the ENTER button to setup the 100x, 200x,  
400x, 900x digital zoom function or  
to turn the feature OFF.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option  
D.ZOOM aus.  
DIS  
DSE SELECT  
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um die  
Vergrößerung auszuwählen (100x, 200x, 400x,  
900x) oder den digitalen Zoom zu deaktivieren  
(Einstellung OFF).  
6. To exit, press the MENU button.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
D
.
ZOOM  
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken  
OFF  
100x  
200x  
400x  
900x  
Sie die Taste MENU.  
48  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
G
G
DIS (Digitale Bildstabilisierung)  
DIS (Digital Image Stabilizer)  
Die DIS-Funktion ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)  
verfügbar.  
The DIS function works in CAMERA mode only.  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for  
any shaking or hand movement while holding the camcorder  
(within reasonable limits).  
Mit der digitalen Bildstabilisierung DIS können kleine  
Handbewegungen oder ein leichtes Zittern des Camcorders  
bei der Aufnahme bis zu einem gewissen Grad ausgeglichen  
werden.  
It provides more stable pictures when:  
Mit der DIS-Funktion erzielen Sie in folgenden Situationen  
ruhigere Bilder:  
I
Recording with the zoom  
I
Recording a small object close-up  
I
Aufnahmen mit der Zoomfunktion  
I
Recording and walking at the same time  
I
Aufnahmen aus nächster Nähe (Makroaufnahmen)  
I
Recording through the window of a vehicle  
I
I
Aufnahmen im Gehen  
Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
MEMORY D.ZOOM  
I
The menu list will appear.  
VIEWER  
DIS  
I
Das Menü wird angezeigt.  
DSE SELECT  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and  
press the ENTER button.  
CAMERA aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
I
Das Untermenü wird angezeigt.  
I
The sub menu list will appear.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
CAM MODE  
4. Turn the MENU DIAL to activate the DIS function,  
press the ENTER button.  
DIS aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
CAMERA SET  
I
Die DIS-Funktion wird aktiviert (Einstellung ON).  
Zum Ausschalten der DIS-Funktion drücken  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
I
I
The DIS menu is changed to ON.  
Sie die Taste ENTER erneut (Einstellung OFF).  
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
die Taste MENU.  
I
If you do not want to use the DIS function,  
DIS  
DSE SELECT  
set the DIS menu to OFF.  
5. To exit, press the MENU button.  
Hinweise  
Notes  
I
I
Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein Stativ  
I
It is recommended that you deactivate the DIS function when  
using a tripod.  
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.  
verwenden.  
Bei Verwendung der DIS-Funktion kann sich die Bildqualität  
verschlechtern.  
I
49  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
G
DSE(Digital Special Effects) SELECT  
G
DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte)  
Die digitalen Spezialeffekte sind nur im Aufnahmemodus  
(CAMERA) verfügbar.  
Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen  
individuell und kreativ gestalten.  
Wählen Sie einen zu Ihrer Aufnahme passenden Digitaleffekt  
aus.  
Zur Auswahl stehen neun verschiedene Effekte:  
The DSE function works in CAMERA mode only.  
The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that  
you wish to record and the effect you wish to create.  
There are 9 DSE modes.  
a. ART mode  
This mode gives the images a coarse effect.  
b. MOSAIC mode  
This mode gives the images a mosaic  
effect.  
c. SEPIA mode  
This mode gives the images a reddish-  
brown pigment.  
d. NEGA mode  
This mode reverses the colours of the  
images, creating a negative image.  
e. MIRROR mode  
This mode cuts the picture in half, using a  
mirror effect.  
f. BLK & WHT mode  
This mode changes the images to black and  
white.  
g. EMBOSS mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
h. CINEMA mode  
This mode covers the upper/lower portions  
of the screen to give a cinematic effect.  
i. MAKE - UP mode  
a. ART  
a
c
e
g
i
b
d
Die Aufnahme wird mit einem Pop-Art-  
Effekt dargestellt.  
b. MOSAIC (Mosaik)  
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.  
c. SEPIA  
Die Aufnahme wird rötlich-braun abgetönt.  
d. NEGA (Negativdarstellung)  
Die Farben der Aufnahme werden invertiert.  
e. MIRROR (Spiegel)  
Das Bild wird entlang einer vertikalen  
Linie in der Bildmitte gespiegelt.  
f. BLK&WHT (Schwarzweiß)  
Die Bilder werden in Schwarzweiß  
angezeigt und aufgenommen.  
g. EMBOSS (3D)  
Dieser Modus erzeugt einen 3D-Effekt.  
h. CINEMA  
Der obere und untere Teil des Bildes  
werden durch einen dunklen Streifen  
abgedeckt, so dass ein Effekt ähnlich wie  
bei einem Kinofilm entsteht.  
i. MAKE-UP  
f
h
In diesem Modus können Sie die  
Farbwiedergabe verändern. Zur Verfügung  
stehen die Optionen rot, grün, blau und  
gelb.  
This mode allows the images to be selected  
in red, green, blue or yellow.  
50  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Selecting an effect  
Digitaleffekt wählen  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
2. Press the MENU button.  
WHT. BALANCE  
MEMORY D.ZOOM  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
I
The menu list will appear.  
VIEWER  
DIS  
I
DSE SELECT  
Das Menü wird angezeigt.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
press the ENTER button.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option CAMERA aus, und drücken Sie die  
Taste ENTER.  
CAM MODE  
4. Select DSE SELECT from the submenu.  
5. Press the ENTER button to enter the submenu.  
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.  
CAMERA SET  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option DSE  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
SELECT aus.  
DIS  
DSE SELECT  
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das  
Untermenü aufzurufen.  
I
Press the ENTER button to confirm the  
DSE mode.  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den  
gewünschten Digitaleffekt aus.  
CAM MODE  
7. To exit, press the MENU button.  
I
Drücken Sie die Taste ENTER, um die  
Auswahl zu bestätigen.  
CAMERA SET  
DSE SELECT  
OFF  
ART  
MOSAIC  
SEPIA  
NEGA  
MIRROR  
BLK&WHT  
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken  
Sie die Taste MENU.  
Notes  
Hinweise  
I
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,  
the DSE function does not work.  
The DSE function will not operate in EASY mode.  
CAM MODE  
I
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist  
CAMERA SET  
DSE SELECT  
(Einstellung ON), sind die Digitaleffekte nicht  
I
EMBOSS  
CINEMA  
MAKE-UP  
verfügbar.  
I
Die Digitaleffekte sind im EASY-Modus nicht  
verfügbar.  
RED  
GREEN  
BLUE  
YELLOW  
51  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
G
REC MODE  
G
REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit)  
Die Funktion REC MODE ist im Aufnahmemodus (CAMERA)  
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D101i/  
D103i/D105i).  
Sie können beim Aufzeichnen und Wiedergeben zwischen zwei  
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: Standard Play (SP) und  
Long Play (LP).  
The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER  
(VP-D101i/D103i/D105i only) modes.  
This camcorder records and plays back in SP (standard play)  
mode and in LP (long play) mode.  
I
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of  
I
SP (Standard Play): In diesem Modus können  
recording time with a DVM60 tape.  
auf eine Kassette des Typs DVM 60 maximal 60 Minuten  
aufgezeichnet werden.  
I
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording  
I
time with a DVM60 tape.  
LP (Long Play): In diesem Modus können auf eine Kassette des  
Typs DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.  
1. Set the camcorder to CAMERA or  
PLAYER (VP-D101i/D103i/D105i only) mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA oder PLAYER (nur VP-D101i/D103i/  
D105i).  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
I
The menu list will appear.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
12  
I
Das Menü wird angezeigt.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
4. Select REC MODE from the submenu and  
press the ENTER button.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
OUT  
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option REC  
MODE aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
CAM MODE  
SET  
I
I
The REC MODE toggles between SP and  
Durch Drücken der Taste ENTER wechselt  
A /  
V
die Bandlaufgeschwindigkeit zwischen SP  
und LP.  
LP with each press.  
5. To exit, press the MENU button.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
12  
SOUND[1]  
die Taste MENU.  
PB DSE  
AV IN/OUT  
OUT  
Notes  
Hinweise  
I
We recommend that you use this camcorder to  
play back any tapes recorded on this camcorder.  
I
Aufnahmen, die mit diesem Camcorder gemacht wurden, sollten  
idealerweise auch mit diesem Camcorder abgespielt werden.  
Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit anderen Geräten  
gemacht wurden, können Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges  
Bildrauschen).  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce  
mosaic shaped distortion.  
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,  
the playback picture may be distorted or the time code  
may not be written properly between scenes.  
I
I
I
I
Wenn sich auf einer Kassette sowohl LP- als auch SP-Aufnahmen  
bzw. nur LP-Aufnahmen befinden, können bei der Wiedergabe  
Bildstörungen auftreten. Eventuell wird die Wiedergabezeit vom  
Camcorder nicht korrekt ermittelt und angezeigt  
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.  
52  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
G
AUDIO MODE  
G
AUDIO MODE (Audiomodus)  
Die Funktion AUDIO MODE ist im Aufnahmemodus (CAMERA) und  
im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D101i/D103i/  
D105i).  
The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER  
(VP-D101i/D103i/D105i only) modes.  
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)  
Mit diesem Camcorder stehen zwei Optionen für die  
Tonaufzeichnung zur Verfügung: 12 Bit und 16 Bit.  
I
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.  
The original stereo sound can be recorded onto  
the MAIN (SOUND1) track.  
I
12 Bit: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren  
aufzeichnen.  
Der Original-Stereoton (SOUND1) wird auf die  
Hauptspur (MAIN) aufgezeichnet.  
Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres  
Tonsignal (SOUND2) auf die Zusatzspur (SUB)  
aufnehmen.  
Additional stereo sound can be dubbed onto the  
SUB (SOUND2) track.  
16bit : You can record one high quality stereo sound using  
I
the 16bit recording mode.  
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
I
16 Bit: Mit dem 16-Bit-Audiomodus können Sie eine sehr  
hochwertige Stereo-Tonspur aufzeichnen.  
Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung  
nicht möglich.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
I
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
The menu list will appear.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
I
Das Menü wird angezeigt.  
PB DSE  
AV IN/OUT  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
OUT  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
CAM MODE  
SET  
4. Select the AUDIO MODE from the menu and  
press the ENTER button.  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option AUDIO  
A /  
V
MODE aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
REC MODE  
I
The AUDIO MODE toggles between  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
I
Durch Drücken der Taste ENTER wird der  
12  
12bit-16bit with each push.  
Audiomodus zwischen 12 Bit und 16 Bit  
umgeschaltet.  
SOUND[1]  
PB DSE  
AV IN/OUT  
OUT  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
die Taste MENU.  
53  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
G
WIND CUT  
G
WIND CUT (Rauschunterdrückung)  
The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER  
Die Funktion WIND CUT ist im Aufnahmemodus (CAMERA) und  
im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D101i/D103i/  
D105i).  
Mit der Funktion WIND CUT können Windgeräusche oder  
sonstige Geräusche während der Aufnahme reduziert werden.  
(VP-D101i/D103i/D105i only) modes.  
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise  
while recording.  
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated  
along with the sound of the wind.  
-
Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden  
zusammen mit den Hintergrundgeräuschen auch einige  
tiefe Töne unterdrückt.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
I
The menu list will appear.  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
12  
I
Das Menü wird angezeigt.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the  
ENTER button.  
OUT  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
CAM MODE  
SET  
4. Select WIND CUT from submenu.  
A /  
V
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WIND  
REC MODE  
CUT aus.  
5. This feature toggles ON/OFF each time you press  
the ENTER button.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
SOUND[1]  
5. Durch Drücken der Taste ENTER schalten Sie  
I
is shown in the display when you turn the  
die Rauschunterdrückung ein bzw. wieder aus.  
PB DSE  
AV IN/OUT  
WIND CUT on.  
OUT  
I
Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung  
erscheint auf dem Monitor die Anzeige  
.
6. To exit, press the MENU button.  
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
die Taste MENU.  
Notes  
Hinweise  
I
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone  
to be as sensitive as possible.  
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the  
beach or near buildings.  
I
I
Vergewissern Sie sich, dass WIND CUT ausgeschaltet ist, wenn  
das Mikrofon besonders empfindlich sein soll.  
Verwenden Sie WIND CUT, wenn Sie an windigen Orten  
Aufnahmen machen möchten, beispielsweise am Strand oder in  
der Nähe von Gebäuden.  
I
54  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
G
DATE/TIME  
G
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)  
The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC  
and M.PLAY modes.  
The date and time are automatically recorded on a special data  
area of the tape.  
Die Funktion DATE/TIME ist im Aufnahmemodus (CAMERA)  
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und  
M.PLAY-Modus verfügbar.  
Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen  
Datenbereich des Bands aufgezeichnet.  
1. Press the MENU button.  
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
I
I
The menu list will appear.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and  
press the ENTER button.  
Das Menü wird angezeigt.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
VIEWER aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
DATE/TIME aus.  
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das  
Untermenü aufzurufen.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den  
gewünschten Anzeigemodus für Datum und Uhrzeit.  
MEMORY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.  
4. Press the ENTER button to select the sub-menu.  
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.  
I
You can choose to display - the OFF, DATE,  
TIME, DATE/TIME  
CAM MODE  
VIEWER SET  
I
-
-
-
-
OFF only  
Sie können zwischen vier verschiedenen  
Optionen wählen:  
DATE only  
TIME only  
DATE & TIME  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
-
-
-
-
OFF (keine Anzeige)  
DATE (nur Datum)  
TIME (nur Uhrzeit)  
DATE&TIME (Datum und Uhrzeit)  
Um wieder zum vorherigen Menü zu wechseln,  
wählen Sie die Zeile DATE/TIME (Titel des  
Untermenüs) aus. Drücken Sie die Taste  
ENTER.  
I
To return to the previous menu, highlight the  
DATE/TIME in the middle of OSD and  
press the ENTER button.  
I
6. To exit, press the MENU button.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
Notes  
DATE / TIME  
die Taste MENU.  
I
I
The DATE/TIME is not affected by the OSD  
ON/OFF (DISPLAY) button.  
The DATE/TIME will read - - -in the following  
conditions.  
DATE  
TIME  
DATE&TIME  
Hinweise  
I
Datum und Uhrzeit werden nicht zusammen mit  
den Monitoranzeigen ein- und ausgeblendet  
(Taste DISPLAY).  
-
-
During playback of a blank section of a tape.  
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the  
Cameras memory.  
I
I
In folgenden Fällen erscheint anstelle von Datum/Uhrzeit die  
Anzeige - - -:  
-
-
wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben wird.  
wenn die Aufnahme vor der Einstellung von Datum/Uhrzeit  
gemacht wurde.  
-
When the lithium battery becomes weak or dead.  
I
Before you use the DATE/TIME function, you must set the Clock.  
See CLOCK SET on page 39.  
-
wenn die Lithiumbatterie des Camcorders leer ist.  
Die Funktion DATE/TIME ist erst verfügbar, wenn Datum und  
Uhrzeit eingestellt wurden (siehe Seite 39).  
55  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
G
TV DISPLAY  
G
TV DISPLAY (Monitoranzeigen)  
The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,  
Die Funktion TV DISPLAY ist im Aufnahmemodus (CAMERA)  
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und  
M.PLAY-Modus verfügbar.  
Sie können auswählen, ob die Monitoranzeigen (OSD) nur auf  
dem Camcorder oder auch auf angeschlossenen Geräten  
angezeigt werden.  
M.REC and M.PLAY modes.  
You can select the output path of the OSD (On Screen  
Display).  
I
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.  
I
ON: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder  
I
OFF: Die Monitoranzeigen erscheinen nur auf dem LCD-  
Monitor bzw. dem Suchermonitor.  
and TV.  
I
ON: Die Monitoranzeigen erscheinen auf dem LCD-Monitor,  
I
Use the DISPLAY button located at the left side of the  
dem Suchermonitor und dem Bildschirm eines  
camcorder to turn the OSD ON/OFF displayed on the  
LCD/Viewfinder/TV.  
angeschlossenen Fernsehgeräts.  
I
Mit der Taste DISPLAY auf der linken Seite des  
Camcorders können Sie die Monitoranzeigen auf dem  
LCD-Monitor, dem Suchermonitor und dem Fernsehgerät  
ausschalten.  
1. Schalten Sie den Camcorder in den Aufnahme-  
oder Wiedergabemodus (CAMERA oder PLAYER)  
bzw. den M.REC- oder M.PLAY-Modus.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER,  
M.REC and M.PLAY mode.  
MEMORY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
2. Press the MENU button.  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
I
I
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER  
and press the ENTER button.  
VIEWER aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
TV DISPLAY aus, und drücken Sie die Taste  
ENTER.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
4. Select TV DISPLAY and press the ENTER button.  
I
The DISPLAY mode switches between  
ON/OFF with each push.  
I
Durch Drücken der Taste ENTER wechselt die  
Einstellung zwischen den Optionen ON und  
OFF.  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
die Taste MENU.  
56  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Using Quick Menu(Navigation Menu)  
Kurzmenü verwenden  
Quick menu is available only in CAMERA and M.REC mode.  
Quick menu is used to adjust camera functions by using the MENU  
DIAL.  
This feature is useful for when you want to make simple  
adjustments without having to access the menus and submenus.  
Das Kurzmenü ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA) und  
M.REC-Modus verfügbar.  
Mit dem Kurzmenü können Sie Kamerafunktionen bequem mit  
dem Menü-Einstellrad anpassen.  
So können Sie einfache Änderungen an den Einstellungen  
vornehmen, ohne die Menüs und Untermenüs öffnen zu müssen.  
I
I
DATE/TIME (see page 55)  
I
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit) (siehe Seite 55)  
-
Each time you select DATE/TIME and press the  
ENTER button, it will be displayed in the order of  
DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.  
-
Wenn Sie DATE/TIME wählen und die Taste  
ENTER drücken, wechselt die Anzeige in  
folgender Reihenfolge: DATE TIME –  
DATE/TIME OFF.  
MIRROR  
WL.REMOTE (  
Each time you select WL.REMOTE and press  
the ENTER button, the WL.REMOTE is  
switched to either enabled ( ) or disabled  
) (VP-D103(i)/D105(i) only)  
I
WL.REMOTE (Fernbedienung) (  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
)
-
1
2
:
0
0
0
4
10.  
J
A
N
.
2
0
-
Wenn Sie WL.REMOTE wählen und die Taste  
ENTER drücken, wird die Fernbedienung  
(
).  
aktiviert (  
) bzw. wieder deaktiviert (  
).  
I
I
DIS (Digitale Bildstabilisierung) (  
)
I
I
DIS(  
)
-
Wenn Sie DIS wählen und die Taste ENTER drücken, wird die  
-
Each time you select DIS and press the ENTER button,  
Bildstabilisierung aktiviert bzw. wieder deaktiviert.  
the DIS icon is displayed or set to OFF.  
DSE (Digitale Spezialeffekte) (siehe Seite 50)  
DSE(Digital Special Effect) (see page 50)  
-
Wenn Sie DSE wählen und die Taste ENTER drücken, wird der  
voreingestellte Digitaleffekt aktiviert oder deaktiviert.  
Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im  
Menü zuvor einen digitalen Effekt gewählt haben.  
-
Each time you select DSE and press the ENTER button,  
the DSE preset values are applied or set to OFF.  
DSE values will not switch between On and Off if they have not  
been preset in the menu.  
I
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) (siehe Seite 44)  
-
Wenn Sie PROGRAM AE wählen und die Taste ENTER  
drücken, wird zwischen dem voreingestellten  
Belichtungsprogramm und der Funktion AUTO umgeschaltet.  
Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im  
Menü zuvor ein Belichtungsprogramm (nicht AUTO) gewählt  
haben.  
I
PROGRAM AE (see page 44)  
-
Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER  
button, you can choose between the preset PROGRAM AE  
values and AUTO. You cant choose between Auto and the  
PROGRAM AE values if the values have not been preset in  
the regular menu.  
57  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
I
WHT. BALANCE (see page 46)  
I
WHT.BALANCE (Weißabgleich) (siehe Seite 46)  
Wenn Sie WHT.BALANCE wählen und die Taste ENTER  
-
Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER  
button, you can choose between  
preset WHT.BALANCE values and AUTO. As in PROGRAM  
AE, you can't choose between  
-
drücken, wird zwischen dem voreingestellten Weißabgleich-  
Modus und der Funktion AUTO umgeschaltet.  
Ebenso wie bei PROGRAM AE ist diese Funktion im Kurz-  
menü nur dann verfügbar, wenn Sie im Menü zuvor einen  
Weißabgleich-Modus (nicht AUTO) gewählt haben.  
Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.  
I
I
FOCUS (Auto Focus/Manual Focus) (see page 62)  
I
I
FOCUS (Autofokus/Manuelle Fokussierung) (siehe Seite 62)  
Wenn Sie FOCUS wählen und die Taste ENTER drücken, wird  
-
Each time you select FOCUS and press the ENTER button,  
the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or  
-
zwischen manueller Fokussierung (MF) und Autofokus (  
umgeschaltet.  
)
Auto Focus (  
).  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by  
selecting ( ) icon and pressing the ENTER button.  
For more information, see the next page.  
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)  
-
-
Um die Werte für Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) und  
Blende (EXPOSURE) einzustellen, wählen Sie das Symbol  
(
) aus und drücken Sie die Taste ENTER drücken.  
Weitere Informationen finden Sie im nächsten Kapitel.  
Kurzmenü aufrufen  
Setting the Quick menu  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
gewünschte Funktion aus. Drücken Sie dann die  
Taste ENTER, um die Einstellung zu ändern.  
2. Turn the MENU DIAL to select a function you  
want and then press the ENTER button to  
change the values.  
DIS  
Hinweise  
Notes  
STBY  
I
Das Kurzmenü ist im EASY-  
Modus nicht verfügbar.  
0
:
0
0
:
0
0
I
Quick menu function will not operate  
in EASY mode.  
MIRROR  
DSE  
PROGRAM AE  
I
Wenn Sie mit der Funktion  
M.FOCUS (MF) arbeiten, ist das  
Kurzmenü nicht verfügbar.  
Um das Kurzmenü zu verwenden,  
schalten Sie wieder zur  
automatischen Fokuseinstellung  
um.  
I
If you are using the M.FOCUS(MF)  
function, you cannot use the Quick  
menu.  
If you want to use the Quick menu  
function, release the M.FOCUS(MF)  
mode.  
WHT. BALANCE  
FOCUS  
SHUTTTER  
EXPOSURE  
WL.REMOTE  
SHUTTER  
EXPOSURE  
(VP-D103(i)/D105(i) only)  
1
.
2
:
0
0
0
4
DATE/TIME  
1
0
.
J
A
N
2
0
58  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)  
Die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) können Sie nur im  
Aufnahmemodus (CAMERA einstellen.  
You can set SHUTTER SPEED only in CAMERA mode.  
The EXPOSURE function works in both CAMERA and M.REC  
Die Blende (EXPOSURE) können Sie im Aufnahmemodus (CAMERA)  
und im M.REC-Modus einstellen.  
modes  
.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the  
Quick Menu.  
Beide Werte können Sie nur im Kurzmenü einstellen.  
SHUTTER SPEED und EXPOSURE werden automatisch umgeschaltet  
bzw. deaktiviert.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched  
and/or deactivated.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad das Symbol (  
Sie die Taste ENTER.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Turn the MENU DIAL until you see icon (  
press the ENTER button.  
) aus, und drücken  
) on, and then  
I
I
I
Ein Menü wird geöffnet, in dem Sie Belichtungszeit (SHUTTER SPEED)  
und Blende (EXPOSURE) einstellen können.  
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option aus, und  
drücken Sie die Taste ENTER.  
Für die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) stehen folgende Werte zur  
Auswahl: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 oder  
1/10000.  
Die Blende (EXPOSURE) kann auf einen Wert zwischen 00 und 29  
eingestellt werden.  
I
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and  
EXPOSURE.  
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then press  
the ENTER button.  
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,  
1/2000, 1/4000 or 1/10000.  
I
I
I
I
EXPOSURE can be set between 00 and 29.  
3. Um den Einstellungsbildschirm zu verlassen, wählen Sie das Symbol  
), und drücken Sie die Taste ENTER.  
3. To exit from the setting screen, select the icon (  
) and press  
(
the ENTER button.  
Recommended Shutter speeds when recording  
Empfohlene Belichtungszeiten  
Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.  
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller  
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250  
Schnelle Sportarten im Freien (z. B. Golf, Tennis): 1/2000 oder 1/4000.  
Fahrende Autos, Züge oder andere sich schnell bewegende  
Gegenstände (z. B. Achterbahnen): 1/1000, 1/500 oder 1/250.  
Hallensport (z. B. Basketball): 1/120.  
Indoor sports such as basketball : 1/120  
Hinweise  
Notes  
I
I
Wenn Sie die Werte für Belichtungszeit und Blende manuell einstellen  
möchten, beginnen Sie mit der Aufnahme, während die Anzeigen zur  
Einstellung von Belichtungszeit und Blende auf dem LCD-Monitor geöffnet  
sind.  
Wenn Sie im Menü EXPOSURE die Option AUTO gewählt haben und die  
Werte für Belichtungszeit und Blende manuell ändern, haben die manuell  
eingestellten Werte Vorrang.  
Bei sehr kurzen Belichtungszeiten kann sich die Bildqualität verschlechtern.  
Belichtungszeit und Blende werden wieder automatisch eingestellt, wenn Sie  
die Funktion NIGHT CAPTURE (nur VP-D103(i)/D105(i)) oder SLOW  
SHUTTER aktivieren oder in den EASY-Modus schalten.  
Wenn Sie eine Belichtungszeit von 1/1000 oder höher eingestellt haben, achten  
Sie darauf, dass die Sonne nicht direkt in das Objektiv scheint.  
I
I
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you  
should begin the recording with the shutter speed and the exposure  
adjustment screens displayed on the LCD.  
If you manually change the shutter speed and the exposure value when  
Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.  
The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.  
The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure  
setting when you set the NIGHT CAPTURE (VP-D103(i)/D105(i) only)  
to ON, or change to the EASY, SLOW SHUTTER modes.  
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make  
sure the sun is not shining into the lens.  
I
I
I
I
I
I
59  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)  
SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit)  
The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.  
The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow  
moving objects.  
Die Funktion SLOW SHUTTER ist nur im Aufnahmemodus  
(CAMERA) verfügbar.  
Sie können die Belichtungszeit manuell einstellen, um Objekte  
aufzunehmen, die sich langsam bewegen.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the SLOW SHUTTER button.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
2. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER.  
3. Each time you press the SLOW SHUTTER  
button, SHUTTER SPEED is changed to 1/25,  
1/13, 1/6, off.  
SLOW SHUTTER  
3. Durch Drücken der Taste SLOW SHUTTER wird  
die Belichtungszeit zwischen folgenden  
Einstellungen umgeschaltet: 1/25, 1/13, 1/6, aus.  
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.  
4. Um diesen Modus zu verlassen, drücken Sie die  
Taste SLOW SHUTTER, bis die Funktion  
ausgeschaltet ist (Off).  
Notes  
Hinweise  
I
I
I
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion  
like effect.  
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.  
Mit der Funktion SLOW SHUTTER erreichen Sie einen  
Zeitlupeneffekt.  
Die Funktion SLOW SHUTTER steht im EASY-Aufnahmemodus  
nicht zur Verfügung.  
I
60  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
EASY Mode (for Beginners)  
EASY-Modus (für die ersten Aufnahmen)  
Der EASY-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung  
The EASY mode allows a beginner to easily make good  
recordings.  
des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen.  
I
Der EASY-Modus ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)  
I
The EASY mode only operates in CAMERA mode.  
verfügbar.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
2. Durch Drücken der Taste EASY werden alle  
Camcorder-Funktionen ausgeschaltet und  
folgende Einstellungen aktiviert:  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. By pressing the EASY button, all functions on the  
camera will be set to off and the recording settings  
will be set to the following basic modes:  
I
Anzeige von Akkuladestand,  
I
Battery level, recording mode, counter,  
EASY  
Aufnahmemodus, Bandzählwerk und  
DATE/TIME, and DIS (  
) will be displayed.  
Datum/Uhrzeit; Aktivieren der  
I
The word EASY.Qwill appear on the LCD at  
the same time.  
STBY  
Bildstabilisierung DIS (  
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige  
EASY.Q.  
.
)
0
:
0
0
:
0
0
EASY  
I
5
5
min  
However, the DATE/TIME will only be seen if it  
has been previously set. (see page 55)  
3. Press START/STOP to start recording.  
Hinweis: Datum und Uhrzeit werden nur  
angezeigt, wenn diese zuvor eingestellt  
wurden (siehe Seite 55).  
I
Recording will begin using the basic automatic  
3. Um mit der Aufnahme zu beginnen, drücken  
1
2
:
0
0
0
4
settings.  
1
0
.
J
A
N
.
2
0
Sie die Taste START/STOP.  
4. Pressing the EASY button again in the STBY mode  
I
Die Aufnahme beginnt. Dabei werden die  
and then turns the EASY mode off.  
Voreinstellungen des EASY-Modus verwendet.  
4. Um den EASY-Modus wieder zu beenden, drücken Sie im  
I
The EASY function will not turn off while you are recording.  
The camera will return to the settings that were set prior to  
activating EASY mode.  
Bereitschaftsmodus (STBY) erneut die Taste EASY.  
I
I
Während einer Aufnahme kann der EASY-Modus nicht  
deaktiviert werden.  
I
Es werden wieder die Einstellungen aktiviert, die vor  
Notes  
Einschalten des EASY-Modus aktiv waren.  
Hinweise  
I
I
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,  
BLC, AF/MF.  
I
Im EASY-Modus sind einige Funktionen nicht verfügbar  
-
If you want to use these functions, you must first switch the  
EASY mode off.  
(z. B. MENU, BLC, AF/MF).  
-
Um diese Funktionen verwenden zu können, muss der EASY-  
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is  
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset  
when a battery pack has been replaced.  
Modus zuerst ausgeschaltet werden.  
I
Die Einstellungen für den EASY-Modus werden beim Abnehmen  
des Akkus gelöscht und müssen nach dem Austausch des Akkus  
neu vorgenommen werden.  
61  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus)  
Autofokus (AF) und Manuelle Fokussierung (MF)  
Automatische und manuelle Fokussierung (AF/MF) sind nur im  
Aufnahmemodus (CAMERA) und im M.REC-Modus verfügbar.  
Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie sich  
dann besser auf die kreative Seite ihrer Aufnahmen konzentrieren können.  
Unter bestimmten Bedingungen ist die Funktion Autofokus ungeeignet;  
verwenden Sie dann die manuelle Fokussierung.  
The AF/MF function works in CAMERA, M.REC mode only.  
In most situations, it is better to use the automatic focus  
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of  
your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that  
make automatic  
Autofokus (AF)  
a
c
1
2
b
focusing difficult and/or unreliable.  
Wenn Sie noch wenig Übung im  
Umgang mit dem Camcorder haben, ist  
die Verwendung der Funktion Autofokus  
empfehlenswert.  
Auto Focusing  
If you are inexperienced in the use of  
Manuelle Fokussierung (MF)  
camcorders, we recommend that you  
make use of Auto Focus.  
d
In den folgenden Fällen können Sie  
bessere Aufnahmeergebnisse erzielen,  
wenn Sie den Fokus manuell einstellen:  
Manual Focusing  
In the following situations you may obtain  
a. Wenn sich mehrere Objekte im Bild  
befinden, die sich in unterschiedlicher  
Entfernung vom Camcorder befinden.  
b. Wenn sich das Motiv im Nebel oder Schnee  
befindet.  
c. Wenn die Oberflächen sehr hell oder  
glänzend sind, z. B. bei Autos.  
d. Wenn sich die Personen oder Objekte in  
ständiger oder sehr schneller Bewegung  
befinden, z. B. Sportler oder eine  
Menschenmenge.  
better results by adjusting the focus  
manually.  
a. A picture containing several objects, some  
close to the camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by  
snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or  
quickly like an athlete or a crowd.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
auf CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2 . Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option FOCUS aus.  
VOL/MF  
2. Turn the MENU DIAL and select the FOCUS  
menu.  
3. Drücken Sie die Taste ENTER.  
4 . Drehen Sie das Menü-Einstellrad nach  
oben oder nach unten, bis das Motiv scharf  
abgebildet ist.  
STBY  
3
0
:
0
0
:
0
0
3
Press the ENTER button.  
5
3
min  
4. Turn the MENU DIAL up or down until  
the object is in focus.  
I
Wenn die manuelle Fokussierung  
MF  
schwierig ist, zoomen Sie etwas aus,  
und versuchen Sie es erneut.  
I
Zoom out a little if focusing is difficult.  
M. FOCUS  
5. To return to AF(Auto Focus:  
the ENTER button again.  
), press  
1
2
:
0
0
0
4
5 . Um den Autofokus AF (  
) wieder zu aktivieren,  
10  
.
J
A
N
.
2
0
62  
drücken Sie die Taste ENTER erneut.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
BLC (Back Light Compensation)  
BLC (Gegenlichtausgleich)  
BLC works in CAMERA/M.REC mode.  
Back lighting exists when the subject is  
darker than the background:  
* BLC off  
* BLC on  
Der Gegenlichtausgleich (BLC – Back  
Light Compensation) ist nur im  
Aufnahmemodus (CAMERA) und im  
M.REC-Modus verfügbar.  
I
The subject is in front of a window.  
Schalten Sie den Gegenlichtausgleich  
ein, wenn das Motiv dunkler als der  
Hintergrund ist:  
I
The person to be recorded is  
wearing white or shiny clothes and  
is placed against a bright  
background; the person’s face is too  
dark to distinguish his/her features.  
I
I
Das Motiv befindet sich vor einem  
Fenster.  
I
I
Die Person, die aufgenommen werden soll, trägt weiße oder  
glänzende Kleidung und befindet sich vor einem hellen  
Hintergrund. Das Gesicht der Person ist zu dunkel, die  
Gesichtszüge sind nicht erkennbar  
Bei Aufnahmen im Freien, bei denen der Himmel im  
Hintergrund bedeckt ist.  
Die Beleuchtung ist zu hell.  
The subject is outdoors and the background is overcast.  
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
I
I
I
I
Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten  
Hintergrund.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the BLC button.  
2. Drücken Sie die Taste BLC.  
I
Durch Drücken der Taste BLC schalten Sie  
I
Normal - BLC - Normal  
den Gegenlichtausgleich ein und wieder aus.  
BLC  
I
BLC enhances the subject.  
I
Mit dem Gegenlichtausgleich wird das Motiv  
bei Gegenlicht besser abgebildet.  
Notes  
Hinweise  
I
I
I
Der Gegenlichtausgleich ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT  
CAPTURE nicht verfügbar.  
Der Gegenlichtausgleich ist im EASY-Modus nicht verfügbar.  
When NIGHT CAPTURE to set to ON, the BLC function does not  
work.  
The BLC function will not operate in EASY mode.  
I
63  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Fade In and Out  
FADE (Einblenden und Ausblenden)  
Die Funktion FADE (Einblenden/Ausblenden) ist nur im  
The FADE function works in CAMERA mode only.  
You can give your recordings a professional look by using special  
effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out  
at the end of a sequence.  
Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar.  
Die Funktion FADE ermöglicht Ihnen professionelle  
Szenenwechsel, indem Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene  
langsam einblenden und am Ende wieder langsam ausblenden.  
STBY  
0:00:00  
Am Anfang einer Aufnahme einblenden  
To Start Recording  
1. Halten Sie vor Beginn der Aufnahme  
die Taste FADE gedrückt.  
Bild und Ton werden langsam  
1. Before recording, hold down the FADE  
button. The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
2. Press the START/STOP button and at  
the same time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and  
sound gradually appear (fade in).  
FADE  
ausgeblendet.  
REC  
0:00:15  
2. Drücken Sie die Taste START/STOP,  
und lassen Sie gleichzeitig die Taste  
FADE los.  
Die Aufnahme beginnt. Bild und Ton  
werden langsam eingeblendet.  
REC  
0:00:15  
To Stop Recording  
(use FADE IN / FADE OUT)  
Am Ende einer Aufnahme ausblenden  
3. Wenn Sie die Aufnahme beenden  
möchten, drücken Sie die Taste FADE.  
Bild und Ton werden langsam  
ausgeblendet.  
4. Wenn das Bild ausgeblendet ist,  
drücken Sie die Taste START/STOP,  
um die Aufnahme zu beenden.  
FADE  
3. When you wish to stop recording, hold  
down the FADE button. The picture and  
sound gradually disappear (fade out).  
4. When the picture has disappeared,  
press the START/STOP button to stop  
recording.  
STBY  
0:00:20  
Hold down the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. Ausblenden  
(ca. 4 Sekunden)  
a. FADE OUT  
(Approx. 4 seconds)  
b. Einblenden  
(ca. 4 Sekunden)  
b. FADE IN  
(Approx. 4 seconds)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
64  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Audio dubbing (VP-D103(i)/D105(i) only)  
Nachvertonung (nur VP-D103(i)/D105(i))  
Eine Nachvertonung (AUDIO DUBBING) ist nur im Wiedergabemodus  
(PLAYER) möglich.  
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,  
recorded in SP mode with 12bit sound.  
Use the internal and external microphones or other audio equipment.  
The original sound will not be erased.  
Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-Aufnahmen mit 12-Bit-  
Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton) aufzeichnen.  
erwenden Sie zur Nachvertonung wahlweise das integrierte Mikrofon, ein  
externes Mikrofon oder sonstige Audiogeräte.  
Dubbing sound  
Der Originalton wird beim Nachvertonen nicht gelöscht.  
1. Set the camcorder to PLAYER mode.  
Ton nachträglich aufzeichnen  
I
If you want to use an external microphone,  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des  
Camcorders auf PLAYER.  
connect the microphone to the external MIC  
input jack on the camcorder.  
When you wish to dub using the External A/V  
USB  
DV  
AUDIO  
/VIDEO  
I
I
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden  
möchten, schließen Sie es an den Eingang MIC  
des Camcorders an.  
Wenn Sie den Audio/Video-Eingang  
verwenden möchten, schließen Sie das  
Audio/Video-Kabel an die AV-Buchse auf  
der Vorderseite des Camcorders an  
(nur VP-D103i/D105i).  
I
input, connect the AUDIO/VIDEO cable to  
the camcorder by inserting the AUDIO/VIDEO  
cable into the AV Jack at the front side  
the camcorder. (VP-D103i/D105i only)  
S-VIDEO  
MIC  
-
Press the MENU button, turn the  
MENU DIAL to highlight A/V and press  
the ENTER button.  
-
Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie  
mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V  
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option AV IN/OUT aus, und aktivieren  
Sie durch Drücken der Taste ENTER die  
Option AV IN.  
-
Turn the MENU DIAL to highlight AV  
IN/OUT and press the ENTER  
button to select AV IN.  
Audio (L)  
Audio (R)  
-
AV IN  
2. Press the  
(PLAY/STILL) button and find  
the time frame of the scene to be dubbed.  
3. Press the (PLAY/STILL) button to pause  
the scene.  
(VP-D103i/D105i only)  
2. Drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL), und  
4. Press the A.DUB button on the Remote  
Control.  
suchen Sie den Anfang der Szene, die Sie  
nachvertonen möchten.  
I
3. Wenn Sie die Stelle gefunden haben, drücken  
A.DUB will be displayed on the LCD.  
I
Sie die Taste  
(PLAY/STILL) erneut, um in  
The camcorder is in a ready-to-dub state  
for dubbing.  
den Pausenmodus zu wechseln.  
4. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der Fernbedienung.  
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige A.DUB.  
Der Camcorder ist jetzt bereit für die Nachvertonung.  
5. Press the  
dubbing.  
I
(PLAY/STILL) button to start  
Press the  
(STOP) button to stop the  
5. Drücken Sie die Taste  
Nachvertonung zu starten.  
(PLAY/STILL), um die  
dubbing.  
I
Um die Nachvertonung wieder zu beenden,  
Notes  
drücken Sie die Taste  
(STOP).  
I
I
You can not use the audio dubbing function while playing a write  
protected video tape.  
Hinweise  
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect  
the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to  
record. (VP-D103i/D105i only)  
I
Eine Nachvertonung ist nicht möglich, wenn der Löschschutz der eingelegten  
Kassette aktiviert ist.  
I
I
Wenn Sie über den AV-Eingang nachvertonen möchten, schließen Sie das Audio/Video-  
Kabel an das Audiosystem an, das verwendet werden soll (nur VP-D103i/D105i).  
Bei LP-Aufnahmen oder bei Aufnahmen mit 16-Bit-Stereoton ist eine  
I
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit mode.  
65  
Nachvertonung nicht möglich.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Dubbed audio Playback  
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben  
1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich  
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.  
PLAYER MODE  
SET  
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein,  
und drücken Sie die Taste MENU.  
A /  
V
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option A/V aus.  
12  
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
SOUND[1]  
PB DSE  
AV IN/OUT  
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das  
Untermenü aufzurufen.  
OUT  
4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT  
from the submenu.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im  
Untermenü die Option AUDIO SELECT aus.  
PLAYER MODE  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
A /  
V
SET  
AUDIO SELECT  
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das  
Untermenü aufzurufen.  
SOUND  
SOUND  
[
[
+
1
2
2
]
]
]
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback  
channel.  
MIX  
[
1
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den  
Audiokanal für die Wiedergabe aus.  
I
Press the ENTER button to confirm the audio  
playback channel.  
I
Drücken Sie die Taste ENTER, um die  
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.  
SOUND2 : play the dubbed sound.  
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.  
Auswahl zu bestätigen.  
-
-
SOUND [ 1 ]: Wiedergabe des Originaltons.  
SOUND [ 2 ]: Wiedergabe des nachträglich  
aufgezeichneten Tons.  
-
MIX [ 1 + 2 ]: Gleichzeitige Wiedergabe  
von SOUND [ 1 ] und SOUND [ 2 ].  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
8. Press the  
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.  
8. Drücken Sie die Taste  
Band wiederzugeben.  
(PLAY/STILL), um das nachvertonte  
Note  
Hinweis  
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may  
experience loss of sound quality.  
Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton  
(SOUND [ 2 ] oder MIX) kann die Tonqualität etwas vermindert sein.  
66  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
PHOTO Image Recording  
Fotos aufnehmen  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
2. Drücken Sie die Taste PHOTO.  
1. Set the power switch to CAMERA.  
2. Press the PHOTO button.  
I
The still picture is recorded for about  
6~7 seconds.  
I
Das Einzelbild wird ca. 6 bis 7 Sekunden lang  
aufgezeichnet.  
PHOTO  
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder  
returns to STBY mode.  
3. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde,  
wechselt der Camcorder wieder in den  
Bereitschaftsmodus (STBY).  
Searching for a PHOTO picture  
Fotoaufnahme suchen  
Die Funktion PHOTO SEARCH für die Suche nach einer  
Fotoaufnahme ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.  
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.  
1. Press the MENU button.  
1 . Drücken Sie die Taste MENU.  
Das Menü wird angezeigt.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
PLAYER MODE  
I
The MENU list will appear.  
I
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.  
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and  
press the ENTER button.  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
A/V aus.  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
12  
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das  
Untermenü aufzurufen.  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PHOTO  
SEARCH aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
I
You can also press the PHOTO SEARCH  
OUT  
button on the remote control.  
(VP-D103(i)/D105(i) only)  
I
Oder: Drücken Sie die Taste PHOTO  
SEARCH auf der Fernbedienung  
(nur VP-D103(i)/D105(i)).  
PLAYER MODE  
SET  
A /  
V
5. Search the PHOTO using the  
(FF) and  
(REW) buttons.  
The PHOTO search process appears on the  
LCD while you are searching.  
After completing the search, the camcorder  
displays the still image.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
5. Suchen Sie mit den Tasten  
(FF) und  
I
12  
(REW) nach dem Foto.  
SOUND[1]  
I
Während der Suche wird der Suchvorgang  
auf dem LCD-Monitor angezeigt.  
Wenn die Suche beendet ist, zeigt der  
Camcorder das Foto an.  
I
PB DSE  
AV IN/OUT  
OUT  
I
6. To exit, press the  
(STOP) button.  
6. Um den Suchmodus wieder zu verlassen,  
drücken Sie die Taste (STOP).  
67  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
NIGHT CAPTURE (0 lux recording)  
NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion)  
Die Funktion NIGHT CAPTURE ist nur im  
Aufnahmemodus (CAMERA) und im M.REC-  
Modus verfügbar.  
Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie  
Objekte in der Dunkelheit aufnehmen.  
The NIGHT CAPTURE function works in  
CAMERA/M.REC mode.  
The NIGHT CAPTURE function enables you to  
record a subject in darkness.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.  
1 . Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE auf  
ON.  
STBY  
I
(NIGHT CAPTURE indicator) appears on  
0
:
0
0
:
0
0
I
Die Anzeige NIGHT CAPTURE erscheint auf  
the LCD monitor.  
6
0
min  
dem LCD-Monitor.  
Die Infrarot-Leuchte (nicht sichtbares Licht)  
I
The infrared(invisible rays) light is turned on  
I
automatically.  
wird automatisch eingeschaltet.  
3. Um die Funktion NIGHT CAPTURE  
auszuschalten, schieben Sie den Schalter NIGHT  
CAPTURE auf OFF.  
NIGHT CAPTURE  
3. To cancel the NIGHT CAPTURE function, slide  
the NIGHT CAPTURE switch to OFF.  
Hinweise  
Notes  
I
I
Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung  
vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.  
I
The maximum recording distance using the infrared light is  
about 3 m (about 10 feet).  
If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording  
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted  
green.  
In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available,  
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.  
If focusing is difficult with the auto focus mode when using the  
NIGHT CAPTURE function, focus manually.  
Wenn Sie die Funktion NIGHT CAPTURE unter normalen  
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen  
bei Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.  
Im Modus NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht  
verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE  
(Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte) oder BLC  
(Gegenlichtausgleich).  
Bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE ist die  
automatische Fokussierung möglicherweise nur schwer möglich.  
Fokussieren Sie dann manuell.  
I
I
I
I
I
I
I
Do not cover the Infrared Light with the hand.  
Achten Sie darauf, die Infrarotleuchte nicht mit den Händen zu  
bedecken.  
68  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
POWER NIGHT CAPTURE  
POWER NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmen mit  
langer Belichtungszeit)  
The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAMERA mode.  
The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject  
more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.  
A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by  
LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a NIGHT  
CAPTURE switch is turned on.  
Die Funktion POWER NIGHT CAPTURE ist nur im Aufnahmemodus  
(CAMERA) verfügbar.  
Bei Verwendung der Funktion POWER NIGHT CAPTURE können  
Sie Aufnahmen im Dunkeln stärker belichten, als es mit der Funktion  
NIGHT CAPTURE möglich ist.  
Wenn Sie bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE die Taste  
SLOW SHUTTER drücken, leuchtet drei Sekunden lang auf dem  
LCD-Monitor die Anzeige POWER NIGHT CAPTURE auf.  
Solange Sie im Modus POWER NIGHT CAPTURE arbeiten, wird  
das Symbol POWER NIGHT CAPTURE auf dem LCD-Monitor  
ständig angezeigt.  
When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode, POWER  
NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch, and then  
press the SLOW SHUTTER button.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE  
auf ON. Drücken Sie dann die Taste SLOW  
SHUTTER.  
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter  
speed. The SLOW SHUTTER function enables you  
to record a subject more brightly.  
3. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER erneut,  
um die Belichtungszeit einzustellen. Mit der  
Funktion SLOW SHUTTER können Sie die  
Aufnahme stärker belichten.  
4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image  
takes on a slow motion like effect.  
4. Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT  
CAPTURE verwenden, wirkt das Bild ähnlich  
wie in Zeitlupe.  
5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function,  
press the SLOW SHUTTER button to set to off ”  
and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.  
5. Um den Modus POWER NIGHT CAPTURE zu  
beenden, drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER,  
bis diese Funktion wieder ausgeschaltet ist.  
POWER NIGHT CAPTURE  
Schieben Sie dann den Schalter NIGHT CAPTURE  
auf OFF.  
Hinweise  
Notes  
1
.
2
:
0
0
0
4
1
0
.
J
A
N
2
0
I
The maximum recording distance using the infrared  
I
I
Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung  
vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.  
light is about 3 m (about 10 feet).  
If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal  
I
Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT CAPTURE unter normalen  
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen bei  
Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.  
Im Modus POWER NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht  
verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE  
(Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte) oder BLC  
(Gegenlichtausgleich).  
recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture  
may contain unnatural colours.  
In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not  
I
I
I
available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.  
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button  
I
(1/25 1/6) to obtain better quality recordings.  
Falls der Aufnahmegegenstand zu stark belichtet ist, wählen Sie mit  
der Taste SLOW SHUTTER eine kürzere Belichtungszeit  
(1/25 1/6), um ein besseres Aufnahmeergebnis zu erzielen.  
69  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Using the VIDEO LIGHT (VP-D103(i)/D105(i) only)  
Videoleuchte verwenden (nur VP-D103(i)/D105(i))  
Die Videoleuchte steht nur im Aufnahmemodus (CAMERA) und im  
M.REC-Modus zur Verfügung.  
VIDEO LIGHT works in CAMERA/M.REC mode only.  
Brighten the scene when natural lighting is too dim.  
The VIDEO LIGHT works in SP mode only.  
Mit der Videoleuchte können Sie ein Motiv aufhellen, wenn das Licht  
nicht ausreicht.  
-
If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator and LP”  
Die Videoleuchte ist nur bei normaler Bandlaufgeschwindigkeit (SP) verfügbar.  
will blink on the LCD.  
-
Wenn Sie im LP-Modus versuchen, die Videoleuchte einzuschalten,  
blinkt auf dem LCD-Monitor die Anzeige LIGHT und LP.  
DANGER  
VORSICHT  
I
The VIDEO LIGHT can become extremely hot.  
I
Die Videoleuchte kann sehr heiß werden!  
Do not touch it while in operation or soon after turning it off,  
otherwise serious injury may result.  
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after  
using the VIDEO LIGHT, since it remains extremely hot for some  
time.  
Fassen Sie die Videoleuchte während des Betriebs oder kurz nach  
dem Ausschalten nicht an, da es andernfalls zu schweren  
Verbrennungen kommen kann.  
Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz zuvor  
die Videoleuchte eingeschaltet war, da die Leuchte noch einige Zeit  
sehr heiß sein kann.  
Verwenden Sie die Videoleuchte nicht in der Nähe feuergefährlicher  
oder explosiver Materialien.  
Ersatzlampen für die Videoleuchte erhalten Sie bei Ihrem  
SAMSUNG-Händler.  
I
I
I
I
Do not use near flammable or explosive materials.  
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer  
for bulb replacement.  
I
I
-
The life of the bulb is approximately 50 hours.  
-
Die Lebensdauer einer Glühlampe beträgt  
ca. 50 Stunden.  
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.  
2. Press the V.LIGHT button.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.  
2. Drücken Sie die Taste V.LIGHT.  
I
Das Symbol für die Videoleuchte wird auf dem  
LCD-Monitor angezeigt, und die Leuchte wird  
eingeschaltet.  
I
The VIDEO LIGHT indicator appears  
on the LCD and the light is turned on.  
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT,  
press the V.LIGHT button again.  
V.LIGHT  
3. Um die Videoleuchte wieder auszuschalten, drücken  
Sie die Taste V.LIGHT erneut.  
Notes  
Hinweise  
I
I
Die Videoleuchte wird beim Einlegen oder Herausnehmen einer Kassette  
automatisch ausgeschaltet.  
I
The light is turned off automatically during ejecting or inserting.  
Even if the battery indicator does not blink when the battery packs  
charge is low, the camcorder may turn off automatically when you turn  
on the light, or when you start recording with the light turned on.  
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough for  
outdoor lighting.  
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT  
continuously for more than 20 minutes.  
If you turn on the light in 1/6, 1/13, 1/25 SHUTTER mode, the manual  
SHUTTER mode will be switched off.  
I
Auch wenn die Ladestandsanzeige noch nicht blinkt, kann sich der  
Camcorder bei niedrigem Ladestand automatisch ausschalten, sobald  
Sie die Videoleuchte einschalten oder bei eingeschalteter Videoleuchte  
eine Aufnahme starten.  
I
I
I
I
I
I
Die integrierte Videoleuchte dient nur als Hilfsbeleuchtung, sie ist bei  
Außenaufnahmen möglicherweise nicht ausreichend.  
Die Bildqualität kann sich verschlechtern, wenn Sie die Videoleuchte  
länger als 20 Minuten ununterbrochen verwenden.  
Wenn Sie die Videoleuchte im SLOW SHUTTER-Modus 1/6, 1/13 oder  
1/25 einschalten, wird die Funktion SLOW SHUTTER deaktiviert.  
70  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Various Recording Techniques  
Verschiedene Aufnahmetechniken  
In some situations different recording techniques may be required  
for more dramatic results.  
Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige  
Aufnahmewinkel möglich.  
Hinweis  
Note  
Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann zu Schäden am  
Drehgelenk führen, durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder  
verbunden ist.  
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may  
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen  
to the Camcorder.  
1. Normaler Aufnahmewinkel  
1. General recording.  
1
2
2. Aufnahme mit Richtung nach unten  
Beim Aufnehmen sehen Sie von oben auf  
den LCD-Monitor.  
2. Downward recording.  
Making a recording with a top view of the  
LCD screen.  
3. Aufnahme mit Richtung nach oben  
Beim Aufnehmen sehen Sie von unten auf  
den LCD-Monitor.  
3. Upward recording.  
3
5
4
Making a recording viewing the LCD  
screen from below.  
4. Selbstaufnahme  
Beim Aufnehmen sehen Sie von vorn (von  
der Objektivseite aus) auf den LCD-  
Monitor.  
4. Self recording.  
Making a recording viewing the LCD  
screen from the front.  
5. Aufnahme mit dem Suchermonitor  
5. Recording with the Viewfinder.  
I
Für manche Aufnahmen ist der LCD-  
Monitor ungeeignet. Verwenden Sie  
dann den Suchermonitor.  
I
In circumstances where it is difficult to  
use the LCD monitor, the viewfinder  
can be used as a convenient alternative.  
71  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
Tape Playback  
Aufnahmen wiedergeben  
Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)  
The playback function works in PLAYER mode only.  
Playback on the LCD  
It is practical to view a tape using the LCD when in a car or  
möglich.  
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor  
Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist besonders praktisch, wenn  
Sie sich auf Reisen oder im Freien befinden.  
outdoors.  
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät  
Playback on a TV monitor  
Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu können,  
müssen die von Camcorder und Fernsehgerät verwendeten  
Farbsysteme kompatibel sein.  
To play back a tape, the television must have a compatible  
colour system.  
We recommend that you use the AC Power Adapter as the  
power source for the camcorder.  
Schließen Sie den Camcorder für die Wiedergabe von Aufnahmen auf einem  
Fernsehgerät über den Netzadapter an eine Steckdose an.  
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang  
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks  
1. Verbinden Sie Camcorder und  
1. Connect the camcorder and TV with the  
Fernsehgerät mit dem Audio/Video-Kabel.  
S-VIDEO input  
Video input-Yellow  
I
I
I
Gelber Stecker: Video  
Weißer Stecker: Audio (L)  
Roter Stecker: Audio (R)  
Audio input  
(left)-White  
AUDIO/VIDEO cable.  
Camcorder  
TV  
I
I
I
The yellow plug : Video  
The white plug : Audio(L)-mono  
The red plug : Audio(R)  
Audio input  
(right)-Red  
USB  
DV  
AUDIO  
/VIDEO  
Um den Camcorder an ein Mono-  
Audio/Video  
Fernsehgerät oder einen Mono-  
S-VIDEO  
Videorecorder anzuschließen, verbinden  
Sie den gelben Stecker (Video) mit dem  
Videoeingang des Fernsehgeräts bzw. des  
Videorecorders und den weißen Stecker  
(Audio L) mit dem Audioeingang.  
-
If you connect to a monaural TV or  
VCR, connect the yellow plug (Video)  
to the video input of the TV or VCR  
and the white plug (Audio L) to the  
audio input of the TV or VCR.  
MIC  
S-VIDEO  
Sie können auch den Scart-Adapter verwenden. (optionales)  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf PLAYER.  
3. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie am Fernsehgerät den  
Video- bzw. AV-Modus.  
You may use the SCART adapter (optional).  
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.  
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.  
Refer to the TV or VCR users manual.  
4. Play the tape.  
I
Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des  
Fernsehgeräts bzw. des Videorecorders.  
I
4. Starten Sie die Bandwiedergabe.  
Hinweise  
Notes  
I
Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem S-Video-Eingang ausgestattet ist,  
I
You may use an S-VIDEO (optional) cable to obtain better quality  
verwenden Sie zum Anschließen das mitgelieferte S-Video-Kabel  
pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV.  
(optionales). Auf diese Weise erzielen Sie eine bessere Bildqualität.  
I
Even if you use an S-VIDEO (optional) cable, you need to connect  
I
Auch bei Verwendung eines S-Video-Kabels (optionales) müssen Sie beide  
an audio cable.  
Geräte zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden.  
I
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse anschließen, wird der  
I
If you connect the cable to the AV Jack, you will not hear sound  
integrierte Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet.  
from the Camcorder's speakers.  
72  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks  
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang  
Wenn das Fernsehgerät nicht mit einem AV-Eingang ausgestattet  
ist, können Sie den Camcorder auch über einen Videorecorder  
an das Fernsehgerät anschließen.  
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.  
1. Connect the camcorder and VCR with  
the AUDIO/VIDEO cable.  
1. Verbinden Sie Camcorder und  
VIDEO  
AUDIO(L)  
S-VIDEO  
Videorecorder mit dem Audio/Video-Kabel.  
VCR  
I
The yellow plug : Video  
I
Gelber Stecker: Video  
AUDIO(R)  
USB  
DV  
AUDIO  
/VIDEO  
I
I
I
The white plug : Audio(L) - Mono  
The red plug : Audio(R)  
Weißer Stecker: Audio (L) - Mono  
Audio/Video  
Roter Stecker: Audio (R)  
I
S-VIDEO  
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den  
Videorecorder an.  
2. Connect a TV to the VCR.  
3. Set the power switch on the camcorder to  
PLAYER mode.  
TV  
MIC  
S-VIDEO  
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
des Camcorders auf PLAYER.  
4. Schalten Sie das Fernsehgerät und den  
Videorecorder ein.  
CAMCORDER  
ANTENNA  
4. Turn on both the TV and VCR.  
I
Set the input selector on the VCR to LINE.  
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.  
I
Aktivieren Sie am Videorecorder den Eingang LINE.  
Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die  
Videowiedergabe reservierten Programmplatz.  
I
I
5. Play the tape.  
5. Starten Sie die Bandwiedergabe.  
Playback  
Wiedergabe  
You can play the recorded tape in PLAYER  
mode.  
Um eine Aufnahme wiederzugeben,  
schalten Sie den Camcorder in den  
Wiedergabemodus (PLAYER).  
1. Connect a power source and set the power  
switch to PLAYER mode.  
2. Insert the tape you wish to play back.  
3. Using the  
find the first position you wish to play back.  
4. Press the  
1. Schließen Sie den Camcorder an die  
Stromversorgung an, und stellen Sie den  
Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein.  
3. Suchen Sie ggf. den Anfang der Aufnahme  
(FF) and  
(REW) buttons,  
mit den Tasten  
(FF) und  
(REW).  
(PLAY/STILL) button.  
The images you recorded will appear on the  
TV after a few seconds.  
If a tape reaches its end while being played back, the tape will  
rewind automatically.  
4. Drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL).  
I
I
Wenige Sekunden später wird das  
Wiedergabebild auf dem Fernsehgerät  
angezeigt.  
Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird,  
spult der Camcorder die Kassette automatisch zurück.  
I
I
Note  
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
Hinweis  
I
I
Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch eingestellt.  
73  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
Various Functions while in PLAYER mode  
Funktionen im Wiedergabemodus  
Die Tasten PLAY/STILL, STOP, FF und REW sind sowohl auf dem  
Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.  
Die Tasten F.ADV (Frame Advance), X2 und SLOW sind nur auf der  
Fernbedienung vorhanden (nur VP-D103(i)/D105(i)).  
Um das Band und die Videoköpfe zu schonen, schaltet der  
Camcorder automatisch auf STOP, wenn er länger als fünf Minuten  
auf Standbild (STILL) oder Zeitlupe (SLOW) geschaltet ist.  
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the  
camcorder and the Remote Control.  
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on  
the Remote Control only. (VP-D103(i)/D105(i) only)  
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will  
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more  
than 5 minutes.  
Standbild (Pause)  
Drücken Sie während der Wiedergabe die  
Taste (PLAY /STILL).  
Um die Wiedergabe fortzusetzen, drücken  
Sie die Taste (PLAY/STILL) erneut.  
Playback pause  
Press the  
(PLAY/STILL) button  
EASY  
REC SEARCH  
FWD  
FADE  
BLC  
during Playback.  
REV  
S.SHOW MULTI DISP.  
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)  
Um den Bildsuchlauf zu starten, drücken  
Sie während der Wiedergabe oder im  
Zeitlupenmodus einmal die Taste  
(FF)  
Picture search (Forward/Reverse)  
oder  
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,  
(REW).  
Press the  
(FF) or  
(REW) buttons  
during Playback or Still mode.  
To resume normal playback,  
drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL).  
Alternativ können Sie während der  
Wiedergabe oder im Zeitlupenmodus die  
press the  
Keep pressing  
(PLAY/STILL) button.  
(FF) or (REW) buttons  
Taste  
(FF) oder  
(REW) gedrückt halten.  
Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen  
during Playback or Still mode. To resume  
normal playback, release the button.  
Sie die gedrückte Taste wieder los.  
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts)  
(nur VP-D103(i)/ D105(i))  
Slow playback (Forward/Reverse)  
(VP-D103(i)/D105(i) only)  
Zeitlupe vorwärts  
I
Drücken Sie während der Wiedergabe  
Forward Slow Playback  
die Taste SLOW auf der Fernbedienung.  
I
Press the SLOW button on the remote  
I
Um die normale Wiedergabe  
control during Playback.  
To resume normal playback,  
fortzusetzen, drücken Sie die Taste  
I
(PLAY/STILL).  
Zeitlupe rückwärts  
press the  
(PLAY/STILL) button.  
I
Drücken Sie während des Vorwärtslaufs in Zeitlupe die  
Reverse Slow Playback  
_
_
Taste  
Um wieder in den Vorwärtslauf in Zeitlupe zu schalten,  
drücken Sie die Taste (+).  
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die  
Taste (PLAY/STILL).  
( ).  
I
Press the  
( ) button during Forward Slow Play back.  
I
I
I
I
To resume forward slow playback, press the  
To resume normal playback, press the  
button.  
(+) button.  
(PLAY/STILL)  
74  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
Einzelbild-Wiedergabe (nur VP-D103(i)/D105(i))  
Frame advance (To play back frame by frame)  
(VP-D103(i)/D105(i) only)  
G
Drücken Sie im Standbild-Modus die Taste  
F.ADV auf der Fernbedienung.  
G
G
Press the F.ADV button on the Remote Control while  
in Still mode.  
The F.ADV function works in still mode only.  
To resume normal playback,  
Die Einzelbild-Wiedergabe ist nur im Standbild-  
Modus verfügbar.  
G
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,  
drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL).  
press the  
(PLAY/STILL) button.  
I
Bildlauf vorwärts  
Forward frame advance  
Drücken Sie im Standbild-Modus die  
I
Press the F.ADV button on the remote control  
in Still mode.  
Taste F.ADV auf der Fernbedienung.  
Bildlauf rückwärts  
Drücken Sie die Taste  
I
_
Reverse frame advance  
( ) auf der  
_
I
Press  
( ) the button on the remote control  
Fernbedienung, um die Richtung des  
Bildlaufs zu ändern.  
Drücken Sie die Taste F.ADV auf der  
Fernbedienung.  
to change the direction in F.ADV mode.  
Press the F.ADV button on the remote control.  
I
I
X2 Playback (Forward/Reverse) (VP-D103(i)/D105(i) only)  
X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts (Wiedergabe mit doppelter  
Geschwindigkeit; nur VP-D103(i)/D105(i))  
Forward X2 Playback  
I
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.  
X2-Wiedergabe vorwärts  
I
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
I
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste X2 auf der  
Fernbedienung.  
Reverse X2 Playback  
I
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die  
_
I
Press  
( ) the button during during Forward X2 Playback  
Taste  
(PLAY/STILL).  
I
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
X2-Wiedergabe rückwärts  
_
I
Drücken Sie während der X2-Wiedergabe vorwärts die Taste  
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste  
( ).  
I
Reverse playback (VP-D103(i)/D105(i) only)  
(PLAY/STILL).  
_
To playback in reverse at normal speed, press the  
during normal forward playback.  
Press the (PLAY/STILL) or  
forward playback.  
( ) button  
Wiedergabe rückwärts (nur VP-D103(i)/D105(i))  
Um die Aufnahme in normaler Geschwindigkeit rückwärts  
(+) button to return to normal  
wiederzugeben, drücken Sie während der normalen Wiedergabe  
_
die Taste  
( ).  
Um die Aufnahme wieder normal (vorwärts) wiederzugeben,  
drücken Sie die Taste (PLAY/STILL) oder (+).  
Notes  
I
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of  
the various playback modes.  
Hinweise  
I
I
Bei einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen (mosaikförmiges  
Bildrauschen) auftreten.  
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you  
play back tapes recorded in LP which contain various playback  
functions.  
-
Bei einigen Wiedergabemodi treten bei der Wiedergabe von LP-  
Aufnahmen häufiger Bildstörungen auf als bei SP-Aufnahmen.  
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.  
Der Ton wird nur bei der Wiedergabe im SP- und LP-Modus abgespielt. 75  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
ZERO MEMORY (VP-D103(i)/D105(i) only)  
ZERO MEMORY (Zählernullpunkt;  
nur VP-D103(i)/D105(i))  
The ZERO MEMORY function works in both CAMERA and  
Die Funktion ZERO MEMORY ist im Aufnahmemodus (CAMERA)  
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.  
Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach  
der Wiedergabe wieder zurückkehren möchten.  
PLAYER modes.  
You can mark a point on a tape that you want to return to following  
playback.  
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before  
the recording or during playback at the point you wish to return.  
1. Drücken Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe an der  
gewünschten Stelle die Taste ZERO MEMORY.  
I
The time code is changed to a tape counter that is set to zero  
I
Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt das Bandzählwerk angezeigt;  
memory with the  
0:00:00(Zero memory indicator)  
M
es steht auf Null. Die Nullpunkt-Speicheranzeige ist jetzt  
I
If you want to cancel the zero memory function, press the  
ZERO MEMORY button again.  
aktiviert (  
0:00:00).  
M
I
Um die Funktion ZERO MEMORY wieder zu beenden, drücken  
Sie die Taste ZERO MEMORY erneut.  
2. Finding the zero position.  
2. Zum Zählernullpunkt springen  
I
When you have finished playback, fast forward or rewind the  
tape.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
When you have finished recording, press the power switch on  
the PLAYER and press the (REW) button.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
3. The tape counter with the  
I
Nach der Wiedergabe: Starten Sie den schnellen Bandvorlauf  
oder -rücklauf.  
-
-
Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der  
Zählernullpunkt erreicht ist.  
I
I
Nach der Aufnahme: Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
auf PLAYER, und drücken Sie die Taste (REW).  
-
-
Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der  
Zählernullpunkt erreicht ist.  
3. Das Bandzählwerk mit der Nullpunkt-Speicheranzeige  
erlischt,  
M
M
(Zero memory indicator) disappears  
und es wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt.  
from the display and the tape counter is changed to the time code.  
Hinweise  
Notes  
I
In folgenden Fällen wird der Nullpunkt-Modus automatisch  
I
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be  
canceled automatically:  
ausgeschaltet:  
-
Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein  
Zählernullpunkt festgelegt ist.  
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY  
function.  
-
-
Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.  
Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder  
Netzanschluss) getrennt wird.  
-
-
When the tape is ejected.  
When you remove the battery pack or power supply.  
I
Die Nullpunkt-Funktion funktioniert eventuell nicht einwandfrei, wenn  
sich auf der Kassette zwischen den Aufnahmen Leerstellen  
befinden.  
I
The zero memory may not function correctly where there is a  
break between recordings on the tape.  
76  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
PB DSE (Playback Digital Special Effects)  
PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte)  
Die Funktion PB DSE ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)  
verfügbar.  
Mit der Funktion PB DSE können Sie digitale Spezialeffekte (DSE)  
während der Bandwiedergabe bzw. der Anzeige eines  
Standbilds anwenden.  
The PB DSE function works in PLAYER mode.  
The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effects  
(DSE) to tape playback or still images.  
PLAYER MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then  
play back a tape.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
PLAYER, und starten Sie die Bandwiedergabe.  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
2. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie  
mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus.  
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das  
Untermenü aufzurufen.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
12  
2. Press the MENU button and turn the MENU DIAL  
to highlight A/V.  
OUT  
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PB DSE  
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das  
Untermenü aufzurufen.  
PLAYER MODE  
SET  
A /  
V
4. Select PB DSE from the sub-menu and press  
the ENTER button.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
MIRROR, MOSAIC oder OFF aus dem  
Untermenü aus, und drücken Sie die Taste  
ENTER.  
12  
SOUND[1]  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
PB DSE  
AV IN/OUT  
OUT  
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from  
the sub-menu and press the ENTER button.  
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
die Taste MENU.  
8. Um die Funktion PB DSE wieder zu beenden,  
wählen Sie im Menü PB DSE die Option OFF,  
oder drücken Sie die Taste STOP.  
PLAYER MODE  
A /  
V
SET  
7. To exit, press the MENU button.  
PB DSE  
OFF  
MIRROR  
MOSAIC  
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to  
off or press the STOP button.  
Hinweise  
Notes  
I
I
Sie können die Funktion PB DSE nicht auf Aufnahmen anwenden,  
die von einer externen Videoquelle aus auf den Camcorder  
übertragen werden.  
Aufnahmen, auf die Wiedergabe-Spezialeffekte angewendet sind,  
können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen PC  
exportiert werden.  
I
You cannot apply the PB DSE function to pictures which are being  
input from an external source.  
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot  
be imported to your PC from the camcorders DV jack.  
I
77  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
PB ZOOM  
PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom)  
Die Funktion PB ZOOM ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)  
verfügbar.  
Mit der Funktion PB ZOOM können Sie das Bild während der  
Wiedergabe bzw. im Standbild-Modus vergrößern.  
The PB ZOOM function works in PLAYER mode.  
The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still  
image.  
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in  
playback still mode.  
1. Drücken Sie während der Wiedergabe oder im  
Standbild-Modus die Taste PB ZOOM.  
PB ZOOM  
MACRO  
2. The image is magnified starting from the center of  
image and arrows appear which allow you to move  
the image in four directions.  
2. Das Bild wird von der Bildmitte aus vergrößert.  
Mit den vier eingeblendeten Pfeilen können Sie  
das Bild verschieben.  
3. Mit dem Zoomeinsteller können Sie die  
Vergrößerung auf einen Wert zwischen  
1,2fach und 8,0fach einstellen.  
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the  
zoom lever.  
4. You can move the image in the arrow directions  
using the MENU DIAL.  
4. Mit dem Menü-Einstellrad können Sie das Bild in  
den Pfeilrichtungen verschieben.  
5. You can change the arrow direction(vertical,  
horizontal) to move the image by pressing the  
ENTER button.  
5. Um eine andere Bewegungsrichtung (vertikal,  
horizontal) auszuwählen, drücken Sie die Taste  
ENTER.  
6. Um die Funktion PB ZOOM wieder zu beenden,  
6. To cancel the PB ZOOM function,  
press the PB ZOOM or STOP button.  
drücken Sie die Taste PB ZOOM oder STOP.  
VOL/MF  
Notes  
Hinweise  
I
You cannot apply the PB ZOOM function to pictures which are  
being input from an external video source.  
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the  
camcorders DV jack.  
I
I
Sie können die Funktion PB ZOOM nicht auf Aufnahmen  
anwenden, die von einer externen Videoquelle aus auf den  
Camcorder übertragen werden.  
Aufnahmen, auf die der Wiedergabe-Zoom angewendet ist,  
können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen  
PC exportiert werden.  
I
78  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Aufzeichnen im Wiedergabemodus  
(PLAYER) (nur VP-D101i/D103i/D105i)  
Recording in PLAYER mode  
(VP-D101i/D103i/D105i only)  
Aufzeichnen im Wiedergabemodus  
Recording in PLAYER mode  
Sie können diesen Camcorder als Aufnahmegerät verwenden.  
You can use this camcorder as a recorder.  
You can record a tape from VCR or TV.  
Sie können wahlweise von einem Videorecorder oder einem Fernsehgerät  
aufzeichnen.  
1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des  
VIDEO  
AUDIO(L)  
S-VIDEO  
Audio/Video-Kabels an den Videorecorder bzw. das  
Fernsehgerät an.  
1. Connect the camcorder and VCR or TV with  
the AUDIO/VIDEO cable.  
2. Set the power switch of the camcorder to  
PLAYER mode.  
3. Turn on the VCR or TV.  
4. Insert the blank tape with protection tab closed  
into the camcorder.  
VCR  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des  
Camcorders auf PLAYER.  
AUDIO(R)  
USB  
DV  
AUDIO  
/VIDEO  
Audio/Video  
3. Schalten Sie den Videorecorder bzw. das  
Fernsehgerät ein.  
S-VIDEO  
TV  
4. Legen Sie eine leere Kassette in den  
Camcorder ein. Achten Sie darauf, dass der  
Löschschutz der Kassette nicht aktiviert ist.  
MIC  
S-VIDEO  
CAMCORDER  
ANTENNA  
I
Wenn Sie von einem angeschlossenen  
Videorecorder aufzeichnen möchten,  
legen Sie eine bespielte VHS-Kassette in  
den Videorecorder ein.  
I
If you want to record from a connected VCR,  
insert a recorded VHS tape into the VCR.  
5. Press the MENU button, turn the MENU DIAL to  
highlight A/V and press the ENTER button.  
6. Turn the MENU DIAL to highlight AV IN/OUT  
and press the ENTER button to select AV IN.  
5. Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie  
mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V  
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
AV IN/OUT aus, und aktivieren Sie durch  
Drücken der Taste ENTER die Option AV IN.  
I
AV INand picture appear on  
the LCD monitor.  
OUT: Releases the INPUT mode  
I
Die Anzeige AV INund das Bild werden auf  
dem LCD-Monitor angezeigt.  
OUT: Eingangsmodus deaktivieren  
PLAYER MODE  
I
I
A /  
V
SET  
7. Press the START/STOP button to set the camcorder  
to REC PAUSE mode.  
7. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Camcorder in  
den Modus REC PAUSE (Aufnahmebereitschaft) zu  
schalten.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
I
PAUSEon the LCD monitor.  
12  
Die Anzeige PAUSEerscheint auf dem LCD-Monitor.  
8. Schalten Sie am Fernsehgerät das gewünschte  
Programm ein, oder spielen Sie die VHS-Kassette ab.  
9. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken Sie die  
Taste START/STOP.  
SOUND[1]  
8. Select the TV program or playback the VHS tape.  
9. Press START/STOP button to start recording.  
PB DSE  
AV IN/OUT  
IN  
I
If you want to pause recording for a while,  
press the START/STOP button again.  
I
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die Taste  
10. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
START/STOP erneut.  
10. Um die Aufzeichnung zu beenden, drücken Sie die Taste  
(STOP).  
Notes  
Hinweise  
I
When you record the images being played back on analog VCR,  
if they are not being played back in normal speed, (for example, more  
than double speed or slow playback), only gray image appears on  
the camcorder.  
I
I
Wenn Sie von einem analogen Videorecorder aufzeichnen und das Band  
nicht in normaler Geschwindigkeit abspielen (z. B. mehr als doppelte  
Geschwindigkeit oder Zeitlupe), wird auf dem Camcorder nur ein graues Bild  
angezeigt.  
Zur Wiedergabe von Camcorder-Bildern auf einem Fernsehgerät stellen  
Sie die Option AV IN/OUT auf OUT.  
I
If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT  
menu to OUT.  
79  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections  
Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)  
Connecting to a DV device  
Anschluss an ein DV-Gerät  
Connecting with other DV standard products.  
Über die Schnittstelle IEEE 1394, auch als i.LINKbezeichnet,  
können digitale Daten (Bild und Ton) mit hoher Geschwindigkeit  
zu anderen DV-Geräten (DV - Digital Video) mit der gleichen  
Schnittstelle übertragen werden. Damit können Sie den  
Camcorder beispielsweise an digitale Video-Hardware  
anschließen.  
!!! Achtung: Den Anschluss gibt es in einer 4-poligen und einer  
6-poligen Ausführung. Überprüfen Sie, welches Kabel Sie  
benötigen!  
I
A standard DV connection is quite simple.  
If a product has a DV port, you can transfer data by  
connecting to the DV port using the correct cable.  
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,  
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.  
With a digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital format, allowing high quality images  
to be transferred.  
Dieser Camcorder ist mit einer 4-poligen Buchse ausgestattet.  
I
Mit der Schnittstelle IEEE 1394 werden Video- und  
Audiosignale digital übertragen. So können auch Bilder  
höchster Qualität ohne Qualitätsverlust übermittelt werden.  
Connecting to a PC  
If you want to transmit data to a PC, you must install a  
Anschluss an einen PC  
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)  
The frame rate recorded for video capturing is dependent on  
the capacity of the PC.  
Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC  
mit einer IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im  
Lieferumfang enthalten).  
Je nach PC kann die Bildfolgefrequenz begrenzt sein.  
Notes  
Hinweise  
I
When you transmit data from the camcorder to another DV device,  
some functions may not work.  
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power  
OFF and ON again.  
When you transmit data from the camcorder to PC,  
PC function button is not available in M.PLAY mode.  
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will  
cause IEEE1394 to shut off.  
I
Wenn bei der Datenübertragung vom Camcorder auf ein anderes  
DV-Gerät einige Funktionen nicht einwandfrei funktionieren, ziehen  
Sie das DV-Kabel ab, und schließen Sie es erneut an.  
Oder schalten Sie die Geräte aus und anschließend wieder ein.  
Bei der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC ist im  
M.PLAY-Modus die Taste PC nicht verfügbar.  
Verwenden Sie nicht gleichzeitig die Funktion PC-KAMERA und  
die Schnittstelle IEEE1394. Andernfalls wird IEEE1394  
abgeschaltet.  
I
I
I
I
80  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394  
IEEE 1394 Data Transfer  
G
Systemvoraussetzungen  
G
System requirements  
CPU: kompatibel mit Intel® Pentium IIImit mindestens 450 MHz  
Betriebssystem: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1 - 10.2)  
Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM  
CPU : faster Intel® Pentium III450Mhz compatible.  
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)  
Main memory : more than 64 MB RAM  
I
I
I
I
I
I
I
I
Integrierte IEEE 1394-Karte oder IEEE 1394-Zusatzkarte  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
Recording with a DV connection cable  
(VP-D101i/D103i/D105i only)  
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D101i/D103i/D105i)  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
2. Verbinden Sie den digitalen Ein-/  
1. Set the power switch to PLAYER  
mode.  
2. Connect the DV cable (not supplied)  
from the DV IN/OUT port of the  
camcorder to the DV IN/OUT port of  
the other DV device.  
Ausgang (DV IN/OUT) des  
Camcorders mit Hilfe eines DV-  
Kabels (nicht im Lieferumfang  
enthalten) mit dem digitalen Ein-/  
Ausgang des anderen DV-Geräts.  
USB  
DV  
AUDIO  
/VIDEO  
S-VIDEO  
MIC  
I
Überprüfen Sie, ob auf dem  
I
Make sure that DV IN appears on  
Monitor die Anzeige DV IN  
erscheint.  
the screen.  
3. Press the START/STOP button to  
begin REC PAUSE mode.  
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Camcorder in  
Aufnahmebereitschaft (REC PAUSE) zu schalten.  
I
Auf dem Monitor erscheint die Anzeige PAUSE.  
I
PAUSE is displayed on the OSD.  
4. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DV-Gerät.  
Überprüfen Sie dabei die Bildwiedergabe am Monitor.  
5. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken Sie die Taste  
START/STOP.  
4. Start playback on the other DV device while you monitor  
the picture.  
5. Press the START/STOP button to start recording.  
I
If you want to pause recording momentarily, press  
I
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die  
the START/STOP button again.  
Taste START/STOP erneut.  
6. Um die Aufzeichnung zu beenden, drücken Sie die Taste  
(STOP).  
6. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
Notes  
Hinweise  
I
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear  
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not  
be affected.  
I
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle  
aufzeichnen, können auf dem Monitor Bildstörungen zu sehen  
sein; die Aufzeichnung wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.  
Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen  
kann nicht garantiert werden.  
I
Operation are not guaranteed for all the recommanded computer  
environments mentioned above.  
I
81  
ENGLISH  
DEUTSCH  
USB-Schnittstelle  
USB interface (VP-D103(i)/D105(i) only)  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
G Transferring a Digital Image through a USB Connection  
G Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen  
You can easily transfer a still image from a MEMORY CARD to  
a PC without additional add-on cards via a USB connection.  
You can transfer an image to a PC via a USB connection.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software  
(Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,  
DirectX 9.0a) supplied with the camcorder.  
Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder vom  
MEMORY CARD auf einen PC übertragen. Dafür sind keine  
Erweiterungskarten erforderlich.  
Mit einem USB-Anschluss können Sie Bilder auf einen PC  
übertragen.  
Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die  
erforderliche Software (Treiber, DVC Media 5.1, Windows  
Media Player 9.0, DirectX 9.0a) auf dem PC installieren. Eine  
CD-ROM mit Software liegt dem Camcorder bei.  
System Requirements  
Systemvoraussetzungen  
CPU : Intel® Pentium III450 processor  
compatible or better  
CPU: kompatibel mit Intel® Pentium III™  
I
I
mit mindestens 450 MHz  
Betriebssystem: Windows® 98 SE, ME,  
Operating system : Windows® 98SE/ME/  
2000/XP  
I
I
2000, XP  
RAM: mindestens 128 MB  
CD-ROM-Laufwerk: mindestens 4fach  
Grafikkarte: mindestens 65.000 Farben  
Freier USB-Anschluss (V1.1)  
Festplatte: 4 GB (8 GB empfohlen)  
I
I
I
I
RAM : 128 MB or more  
I
CD-ROM: 4x CD-ROM drive  
VIDEO : 65,000-colour or better  
video display card  
I
I
I
I
I
Available USB port (V1.1)  
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)  
Hinweise  
Notes  
Intel® Pentium IIIist eine Marke der Intel Corporation.  
Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation.  
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer  
jeweiligen Inhaber.  
Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen  
kann nicht garantiert werden.  
Intel® Pentium IIIis a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.  
All other brands and names are property of their respective  
owners.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended  
computer environments mentioned above.  
I
I
I
I
I
I
I
I
82  
ENGLISH  
DEUTSCH  
USB-Schnittstelle  
USB interface (VP-D103(i)/D105(i) only)  
Installing DVC Media 5.1 Program  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
DVC Media 5.1 installieren  
DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying  
CD(D:\help\) in adobe's Portable Document Format(PDF)  
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software,  
which is also included on the CD.  
Das Benutzerhandbuch zu DVC Media 5.1 ist auf der mitgelieferten CD-ROM  
(D:\help\) im Dateiformat PDF (Adobe Portable Document Format) enthalten.  
Zum Öffnen der Datei ist der Adobe Acrobat Reader erforderlich. Dieses  
Freeware-Produkt von Adobe Systems, Inc. ist ebenfalls auf der  
mitgelieferten CD-ROM enthalten.  
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)  
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.  
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder an den PC anschließen.  
Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC angeschlossen ist,  
trennen Sie diese Verbindung vorher.  
Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem Windows® 98 SE.  
Programminstallation  
1. Legen Sie die Software-CD-ROM in das CD-ROM-Laufwerk ein.  
Program installation  
3.  
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.  
-
Auf dem Bildschirm erscheint das Installationsfenster.  
-
Installation selection screen appears on the  
monitor.  
2. Wenn sich das Installationsfenster nach dem  
Einlegen der CD-ROM nicht automatisch öffnet, klicken Sie  
in der Windows Taskleiste auf Start.  
2. If the installation selection screen does not appear  
after inserting the CD click Runon the Windows  
Startmenu and execute SETUP.EXE file to begin  
installation.  
Klicken Sie anschließend auf Ausführen, um die Datei  
SETUP.EXE auszuführen.  
-
Wenn Ihrem CD-ROM-Laufwerk der Buchstabe D:”  
zugewiesen ist, geben Sie im Feld “ÖffnenFolgendes  
ein: D:/Setup.exe. Bestätigen Sie mit der Eingabetaste.  
-
When CD-ROM drive is set to D:drive, type  
D:/setup.exeand press Enter.  
3. Klicken Sie auf das Symbol für die Software-Komponente,  
die Sie installieren möchten.  
3. Click the icons listed below to install the selected  
software.  
(Die Anwendung überprüft automatisch die benötigten  
Treiber und installiert diese auf dem PC.)  
DVC Driver: Treiber für USB-Wechsellaufwerk (nur Windows® 98SE)  
Kameratreiber für USB-Anschluss  
I
I
The program automatically checks and installs the driver.  
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)  
USB PC CAMERA Driver  
I
USB Streaming Driver  
USB Streaming-Treiber  
DVC Media 5.1  
I
I
I
I
I
I
I
I
DVC Media 5.1  
DirectX 9.0a  
DirectX 9.0a  
Windows Media Player 9.0  
Windows Media Player 9.0  
Bildbearbeitungssoftware  
Editing Software  
Funktion PC CAMERA (PC-KAMERA) verwenden  
Using the “PC camera” function  
Sie können diesen Camcorder als PC-Kamera verwenden.  
Sie können Ihren Camcorder als Webcam für Websites mit Video-Chat-Funktionen  
verwenden. Voraussetzung dafür ist, dass Sie eine Verbindung zu einer  
entsprechenden Website herstellen.  
You can use this camcorder as a PC CAMERA.  
When you connect to a Web site that can provide video chatting  
functions, you can use your camcorder for such functions.  
When you use the voice input at video chatting (or net-meeting) function,  
connect the external microphone to the soundcard of PC.  
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can  
conduct video conference.  
Um bei Video-Chats bzw. Videokonferenzen auch Ton übertragen zu können,  
schließen Sie das externe Mikrofon an die Soundkarte des PCs an.  
Wenn Sie den Camcorder zusammen mit einem auf dem PC installierten Net-  
Meeting-Programm verwenden, können Sie Videokonferenzen abhalten.  
Die Bildschirmgröße der PC-Kamera beträgt 160 120 Pixel.  
Wenn der Camcorder per USB an den PC angeschlossen ist, sind alle Tasten  
außer dem Betriebsmodus-Schalter, dem Funktionsschalter, dem Zoomeinsteller  
und dem Schalter für Nachtaufnahmen (NIGHT-CAPTURE) deaktiviert.  
The PC CAMERA's screen size is 160x120 pixels.  
If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons which  
excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH and  
NIGHT-CAPTURE SWITCH are not operated.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE und den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAMERA.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and  
the other end to the USB connector on your computer.  
2. Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders und das  
andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.  
83  
ENGLISH  
DEUTSCH  
USB-Schnittstelle  
USB interface (VP-D103(i)/D105(i) only)  
Using the “removable Disk” function  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
Funktion REMOVABLE DISK (Wechsellaufwerk) verwenden  
Über einen USB-Anschluss können Sie Daten von einem Memory Card ganz  
einfach auf einen PC übertragen, ohne dass Sie dazu zusätzliche Steckkarten  
benötigen.  
You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without  
additional add-on cards via a USB connection.  
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and  
the other end to the USB connector on your computer.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY und den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA oder PLAYER.  
2. Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders und  
das andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.  
Using the “USB streaming” function  
USB-Streaming verwenden  
USB streaming data type is MPEG4.  
Beim USB-Streaming wird das Datenformat MPEG4 verwendet.  
Um das USB-Streaming nutzen zu können, müssen auf dem PC DVC Media 5.1,  
DirectX 9.0a und Windows Media Player 9.0 installiert sein (auf der mitgelieferten  
CD-ROM enthalten).  
To use the USB STREAMING, the DVC Media 5.1, DirectX 9.0a and  
Windows Media Player 9.0(included in the CD) programs must be  
installed in the PC.  
You can CAMCORDER video from the PC using USB STREAMING.  
Also you can store it to a moving picture of the "asf" file format, or a still  
image of the "jpg" file format at PC.  
Mit USB-Streaming können Sie Videoclips vom Camcorder auf dem PC  
wiedergeben.  
Außerdem können Sie Videoclips im Dateiformat ASF oder Einzelbilder im  
Dateiformat JPEG auf dem PC speichern.  
1. Set the mode switch to TAPE, set the power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and  
the other end to the USB connector on your computer.  
3. Execute the DVC Media 5.1 program.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE und den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA oder PLAYER.  
2. Verbinden Sie die USB-Buchse des Camcorders mit Hilfe eines USB-Kabels mit dem  
USB-Anschluss des Computers.  
If you want the detailed description of USB streaming, refer to the  
DVC Media 5.1 User's Manual.  
3. Führen Sie das Programm DVC Media 5.1 aus.  
Ausführliche Informationen zum USB-Streaming finden Sie im Benutzerhandbuch zu  
DVC Media 5.1.  
Connecting to a PC  
Anschluss an einen PC  
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.  
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the  
camcorder. (USB jack)  
1. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des PCs an.  
2. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des Camcorders an.  
-
Wenn der Camcorder per USB-Kabel an einen PC angeschlossen ist, sind alle Tasten  
außer dem Betriebsmodus-Schalter, dem Funktionsschalter, dem Zoomeinsteller und  
dem Schalter für Nachtaufnahmen (NIGHT CAPTURE) deaktiviert.  
-
If a PC is connected to the camcorder with a USB cable only, the Power  
Switch, Zoom Switch, mode switch and NIGHT CAPTURE operate.  
Disconnecting the USB cable  
USB-Kabel lösen  
Trennen Sie nach Abschluss der Datenübertragung das USB-Kabel  
After completing the data transmission, you must disconnect the cable in  
the following way:  
folgendermaßen vom Gerät:  
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].  
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash  
screen appears.  
1. Wählen Sie das Symbol des Wechsellaufwerks aus. Klicken Sie dann mit der rechten  
Maustaste, und wählen Sie die Option [EJECT] (Ausgeben) aus.  
2. Wählen Sie die Option [Confirm] (Bestätigen), und ziehen Sie das USB-Kabel ab,  
wenn der Windows-Begrüßungsbildschirm angezeigt wird.  
Notes  
Hinweise  
USB Cable  
I
I
If you disconnect the USB cable from the PC or  
the camcorder while transferring, the data  
transmission will stop and the data may be  
damaged.  
I
I
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und  
PC während der Datenübertragung abziehen, wird  
die Datenübertragung unterbrochen. Die Daten  
können dabei beschädigt werden.  
USB  
DV  
AUDIO  
/VIDEO  
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an  
den PC anschließen oder gleichzeitig andere USB-  
Geräte an den PC angeschlossen sind, funktioniert  
der Camcorder möglicherweise nicht einwandfrei.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB  
HUB or simultaneously connect the USB cable  
along with other USB devices, the camcorder may  
not work properly.  
S-VIDEO  
MIC  
-
Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-  
Geräte vom PC ab, und schließen Sie den  
Camcorder erneut an.  
-
If this occurs, remove all USB devices from  
the PC and reconnect the camcorder.  
84  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only) (nur VP-D103(i)/D105(i))  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
MEMORY STICK (Optional Accessory)  
MEMORY STICK (Optionales Zubehör)  
Einzelbilder, die Sie mit dem Camcorder aufgenommen haben,  
können Sie auf dem Memory Stick speichern.  
The Memory Stick stores and manages still images recorded by  
the camera.  
Funktionen des Memory Sticks  
Memory Stick Functions  
Einzelbilder und MPEG4-Videoclips speichern  
Einzelbilder und MPEG4-Videoclips wiedergeben  
Recording still images and MPEG4 movie  
Viewing still images and MPEG4 movie  
Terminal  
Protection  
tab  
I
einzeln  
I
Single  
I
als Diashow (nur Einzelbilder)  
I
Slide show (Still images only)  
Bildübersicht anzeigen  
Multi display  
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen  
Bilder vom Memory Stick löschen  
Bilder zum Ausdrucken markieren  
Memory Stick formatieren  
Protecting images against accidental erasure  
Deleting images recorded on a Memory Stick  
Print marking still images  
Formatting a Memory Stick  
Notes  
Hinweise  
I
I
I
You can use most of the cameras functions when recording to the  
Memory Stick.  
I
I
I
Beim Speichern von Bildern auf dem Memory Stick stehen die  
meisten Camcorder-Funktionen zur Verfügung.  
Wenn Bilder auf dem Memory Stick gespeichert werden, erscheint  
appears on the screen while recording to the Memory  
die Anzeige “  
auf dem Monitor.  
Stick.  
Achten Sie darauf, den Memory Stick nicht aus dem Camcorder zu  
entnehmen oder einzulegen, während Sie Bilder speichern oder  
laden.  
While recording or loading an image, do not eject or insert the  
Memory Stick.  
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading  
an image can cause data damage.  
-
Andernfalls können die Daten beschädigt werden.  
I
Um alle Bilder auf dem Memory Stick zu sichern, stellen Sie den  
Schreibschutzschieber des Memory Sticks auf Position LOCK.  
I
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write  
protect tab on the Memory Stick to LOCK.  
TM  
TM  
TM  
G
G
G
G
Memory Stickand  
are trademarks of Sony Corporation.  
Memory Stick und  
sind Marken der Sony Corporation.  
TM  
Sonstige hier genannte Produktnamen sind möglicherweise  
Marken ihrer jeweiligen Inhaber.  
All other product names mentioned herein may be the trademarks  
or registered trademarks of their respective companies.  
Furthermore, “™”and ®are not mentioned in each case in this  
manual.  
Die Zeichen “™”und ®sind in diesem Handbuch nicht in jedem  
Fall aufgeführt.  
G
Der Memory Stick PROkann nicht mit dem MODELL VP-D103  
verwendet werden.  
G
Memory Stick PROcan not be used with the VP-D103 model.  
85  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only) (nur VP-D103(i)/D105(i))  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
Inserting and ejecting the Memory Card  
Inserting the Memory Card  
Memory Card einlegen und entnehmen  
Memory Card einlegen  
G
G
1. Schalten Sie den Camcorder aus  
(Betriebsmodus-Schalter auf OFF).  
2. Schieben Sie den Memory Card in Pfeilrichtung in  
den Kartenschacht auf der Unterseite des  
Camcorders ein.  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Insert the Memory Card in the direction  
of the arrow into the Memory Card slot  
located on the bottom of the camcorder.  
G
Memory Card entnehmen  
G
Ejecting the Memory Card  
1. Schalten Sie den Camcorder aus  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Push the Memory Card, then it comes  
out of the camcorder automatically.  
3. Pull out the Memory Card.  
(Betriebsmodus-Schalter auf OFF).  
VP-D103(i)  
2. Drücken Sie auf den Memory Card; er wird dann  
automatisch vom Camcorder ausgegeben.  
3. Ziehen Sie den Memory Card ganz heraus.  
Memory Stick  
Versuchen Sie niemals, den Memory Card  
herauszuziehen, ohne zuvor durch Drücken auf den  
Memory Card die Verriegelung gelöst zu haben.  
Do not attempt to pull the Memory Card out  
without first pushing it in.  
VP-D105(i)  
Hinweise  
Notes  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
I
I
Speicherkarten vom Typ Memory Stick Duo oder  
RS-MMC-Karten (nur Modell VP-D105(i)) sollten  
mithilfe des ADAPTERS (nicht im Lieferumfang  
enthalten) eingesetzt werden.  
I
I
Memory Stick Duo type or RS-MMC (VP-D105(i)  
model only) should be inserted by using the  
ADAPTOR (not supplied).  
If you set the camcorder to M.PLAY mode,  
the last recorded still image appears.  
Wenn Sie den M.PLAY-Modus aktivieren, wird das  
zuletzt gespeicherte Bild angezeigt.  
SD/MMC  
-
Wenn auf dem Memory Card keine Bilder  
gespeichert sind, wird auf dem Monitor NO  
STORED PHOTO! oder NO STORED MPEG4!  
-
If there are no recorded images on the  
Memory Card, NO STORED PHOTO! or  
NO STORED MPEG4! and  
on the screen.  
(Usable MEMORY CARD)  
will display  
und  
angezeigt.  
I
Schalten Sie den Camcorder nicht aus, während Sie Bilder speichern, laden,  
löschen oder den Memory Card formatieren.  
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie den Memory Card einlegen  
oder entnehmen. Andernfalls sind Datenverluste nicht auszuschließen.  
I
I
While recording, loading, erasing or formatting,  
do not turn off the power or change the mode.  
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card.  
You could lose data on the Memory Card.  
I
I
I
I
Achten Sie darauf, dass die Kontakte des Memory Card nicht mit Metall  
in Berührung kommen.  
I
Do not allow metal substances to come in contact with the  
terminals of the Memory Card.  
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.  
After pulling the Memory Card out from the camcorder, please  
keep the Memory Card in a soft case to prevent static shock.  
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,  
static electricity, electric noise or repair.  
Biegen Sie den Memory Card nicht, lassen Sie ihn nicht fallen und setzen  
Sie ihn keinen starken Erschütterungen aus.  
Bewahren Sie den Memory Card immer in einer Schutzhülle auf, wenn er  
sich nicht im Camcorder befindet. So verhindern Sie Schäden durch  
statische Aufladung.  
I
I
I
I
Die gespeicherten Daten können durch unsachgemäße Handhabung,  
statische Aufladung, elektrische Störungen oder bei Reparaturarbeiten  
beschädigt werden oder verloren gehen.  
I
I
Speichern Sie wichtige Bilder deshalb auf einem separaten Speichermedium.  
Samsung übernimmt keinerlei Haftung für eventuelle Datenverluste  
infolge unsachgemäßer Handhabung.  
Save important images separately.  
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
86  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
Structure of folders and files on the Memory Card  
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Card  
Die aufgenommenen Einzelbilder werden auf dem  
The still images that you recorded are saved in  
JPEG file format on the Memory Card.  
The moving images that you recorded are  
saved in MPEG4 file format on the Memory  
Card.  
Memory Card im Dateiformat JPEG gespeichert.  
Videoclips werden auf dem Memory Card im  
Dateiformat MPEG4 gespeichert.  
DCIM  
100 SSDVC  
DCAM 0001  
DCAM 0002  
Jede Datei ist mit einer Dateinummer versehen  
und einem Verzeichnis zugeordnet.  
Each file has a file number and all files are  
assigned to a folder.  
.
.
.
.
I
Die Dateinummern DCAM0001 bis  
DCAM9999 werden den Bildern in der  
Reihenfolge der Aufnahme zugeordnet.  
I
101SSDVC  
A file number from DCAM0001 to  
DCAM9999 is sequentially assigned to each  
recorded image.  
Each folder is numbered from 100SSDVC  
I
Die Verzeichnisse werden ebenfalls auf dem  
Memory Card gespeichert; sie sind  
nummeriert von 100SSDVC bis 999SSDVC.  
I
*M. PLAY  
to 999SSDVC and recorded on the  
Memory Card.  
000-0000  
Bildformat  
Einzelbilder  
File number  
I
Einzelbilder werden im JPEG-Format  
(JPEG Joint Photographic Experts Group)  
gespeichert.  
Image Format  
Folder number  
Still image  
I
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic  
I
Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 640 480.  
Es dürfen höchstens 1,4 MB an Einzelbildern gespeichert  
werden.  
Experts Group) format.  
The number of pixels are 640480 in each mode.  
Amount of still images must be under 1.4MB.  
I
I
I
Videoclips  
I
Moving Image  
Videoclips werden im MPEG-Format (MPEG Moving  
I
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts  
Picture Experts Group) gespeichert.  
Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 352 288 bzw.  
Group) format.  
I
I
The number of pixels are 352288, 176144 in each mode.  
176 144.  
Camcorder-Betriebsart einstellen  
Selecting the CAMCORDER mode  
You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).  
You have to set the mode switch to Memory Card position to use  
this camcorder as Digital Still Camera.  
Sie können diesen Camcorder als Digitalkamera (DSC) verwenden.  
Um diesen Camcorder als Digitalkamera zu verwenden, stellen Sie  
den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.  
I
M.REC-Modus (für Aufnahmen auf den Memory Card)  
I
M.REC mode (Memory RECORD mode)  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.  
M.PLAY-Modus (zum Wiedergabe vom Memory Card)  
1. Set the mode switch to Memory Card.  
2. Set the power switch to CAMERA.  
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)  
I
I
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
1. Set the mode switch to Memory Card.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
87  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
MEMORY FILE NUMBER  
Dateinummerierung beim Speichern von Einzelbildern  
File numbers will be given to images in order of recording when  
still images are stored in the Memory Card.  
Beim Speichern von Einzelbildern auf dem Memory Card werden  
die Dateinummern in der Reihenfolge der Aufnahme vergeben.  
Sie können zwischen den folgenden Optionen für die  
Dateinummerierung wählen:  
MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows:  
I
SERIES: When there are existing files, the new image will be  
I
SERIES: Wenn bereits Bilddateien vorhanden sind, erhalten  
named as the next number in the sequence.  
RESET  
neue Bilder die darauffolgenden Nummern.  
RESET  
I
I
-
When there are no files stored in the Memory Card: The file  
numbering starts from 0001  
-
-
Wenn keine Dateien auf dem Memory Card vorhanden sind:  
Die Nummerierung beginnt mit 0001.  
Wenn bereits Dateien auf dem Memory Card vorhanden sind:  
Die Nummerierung wird nach den letzten gespeicherten  
Dateinummern fortgesetzt.  
-
When there are files stored in the Memory Card: File  
numbering will continue after the last file's number  
M.REC MODE  
INITIAL  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf  
MEMORY CARD und den Betriebsmodus-  
Schalter auf CAMERA.  
1. Set the mode switch to Memory Card and  
the power Switch to the CAMERA mode.  
CAMERA  
A/V  
M.PLAY SELECT  
MEMORY PHOTO QUALITY  
VIEWER  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
2. Press the MENU button.  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
I
I
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
DELETE  
FORMAT  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option MEMORY aus, und drücken Sie die  
Taste ENTER.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and  
press the ENTER.  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
4. Turn the MENU DIAL to activate the FILE NO. and  
press the ENTER.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
000  
Option FILE NO. aus, und drücken Sie die  
Taste ENTER.  
5. To exit, press the MENU button.  
SERIES  
FILE NO.  
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken  
DELETE  
FORMAT  
Sie die Taste MENU.  
Hinweise  
Notes  
I
I
Wenn Sie einen Memory Card verwenden, der Dateien von einem  
anderen Gerät enthält, beginnt die Dateinummerierung nach der  
höchsten gespeicherten Nummer in der Kamera oder im Memory  
Card.  
Die Nummerierung beginnt wieder bei 0001, wenn 9999 Dateien  
gespeichert wurden.  
I
When using a Memory Card that contains image files from another  
device, the file numbering will begin after the largest number that is  
memorized whether in the camera or the the Memory Card.  
File numbering starts from 0001 again when 9999 files have been  
saved.  
I
88  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
Bildqualität einstellen  
Selecting the image quality  
Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert werden sollen.  
You can select the quality of a still images to be recorded.  
Bildqualität auswählen  
Select the image quality  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter  
auf MEMORY CARD.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-  
Schalter auf CAMERA.  
M.REC MODE  
1. Set the mode switch to MEMORY  
CARD.  
2. Set the power switch to the  
CAMERA mode.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
M.PLAY SELECT  
MEMORY PHOTO QUALITY  
VIEWER  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
MEMORY  
CARD  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
TAPE  
3. Press the MENU button.  
I
Das Menü wird angezeigt.  
I
The menu list will appear.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad  
die Option MEMORY aus.  
4. Turn the MENU DIAL to highlight  
MEMORY.  
5. Press the ENTER button to enter  
the sub-menu.  
6. Turn the MENU DIAL to highlight  
PHOTO QUALITY in the submenu.  
7. Press the ENTER button.  
8. Using the MENU DIAL, select the  
image quality.  
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um  
das Untermenü aufzurufen.  
6. Wählen Sie mit dem Menü-  
Einstellrad im Untermenü die Option  
PHOTO QUALITY aus.  
7. Drücken Sie die Taste ENTER.  
8. Wählen Sie mit dem Menü-  
Einstellrad die gewünschte  
M.REC MODE  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
MEMORY SET  
PHOTO QUALITY  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
000  
SUPER FINE  
FINE  
NORMAL  
SF  
F
N
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
I
Press the ENTER button to  
Bildqualität aus.  
confirm the image quality.  
If you exit the sub-menu without pressing the ENTER button,  
the quality mode is not changed.  
I
Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu bestätigen.  
Wenn Sie das Untermenü verlassen, ohne die Taste ENTER zu  
drücken, wird die geänderte Einstellung nicht übernommen.  
I
I
9. To exit, press the MENU button.  
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
G
Number of images on the Memory Card  
G
Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Card  
QUALITY  
SUPER FINE  
FINE  
8MB  
16MB  
Qualität  
SUPER FINE  
FINE  
8 MB  
ca. 45  
ca. 85  
ca. 155  
16 MB  
ca. 90  
Approx. 45  
Approx.85  
Approx. 155  
Approx. 90  
Approx. 170  
Approx. 310  
ca. 170  
ca. 310  
NORMAL  
NORMAL  
-
The actual number that you can record varies depending on the  
image size.  
-
Die maximale Anzahl der Bilder richtet sich nach der gewählten  
Bildqualität.  
89  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
Recording Still images to a Memory Card in M.REC Mode.  
Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Card speichern  
Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Card.  
Zu einem Einzelbild können keine Audiodaten auf dem Memory  
Card gespeichert werden.  
Einzelbilder auf dem Memory Card speichern  
Recording images to a Memory Card  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf  
MEMORY CARD.  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.  
2. Set the power switch to CAMERA.  
3. Press the PHOTO button.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
MEMORY  
CARD  
TAPE  
CAMERA.  
I
The still image is recorded to the Memory Card.  
While the camcorder is recording the still  
3. Drücken Sie die Taste PHOTO.  
I
I
Das Einzelbild wird auf dem  
Memory Card gespeichert.  
Beim Speichern wird auf dem Monitor das  
image, “  
appears on the screen.  
I
Symbol “  
angezeigt.  
PHOTO  
F
2 2 / 2 4 0  
90  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
Recording an image from a cassette as a still image.  
Bild von einer Kassette als Einzelbild speichern  
You can record still image from a cassette onto a Memory  
Card.  
Sie können ein Einzelbild von einer Kassette auf dem Memory  
Card speichern.  
If you want to recorded multiple still images from a cassette to  
a Memory Card, use the COPY function.  
Um mehrere Einzelbilder von einer Kassette auf dem Memory  
Card zu speichern, verwenden Sie die Funktion COPY.  
1. Set the mode switch to TAPE.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Play back the cassette.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
3. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.  
4. Press the PHOTO button.  
4. Wenn das Bild erscheint, das Sie aufnehmen möchten, drücken  
I
The still image is recorded to the Memory Card.  
Sie die Taste PHOTO.  
I
While the camcorder is recording the still image, “  
I
Das Bild wird auf dem Memory Card aufgezeichnet.  
appears on the screen.  
I
Während der Camcorder das Bild aufzeichnet, wird auf dem  
Monitor “  
angezeigt.  
91  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
Viewing Still images  
Einzelbilder wiedergeben  
You can playback and view still images recorded on the Memory  
Card.  
Sie können mit dem Camcorder Bilder wiedergeben, die auf dem  
Memory Card gespeichert sind.  
Für die Wiedergabe stehen Ihnen drei Optionen zur Verfügung:  
There are 3 ways to view recorded images.  
I
Einzelbild-Wiedergabe.  
I
Single : To view an image frame by frame.  
I
Diashow: Alle Bilder werden nacheinander in der Reihenfolge  
der Aufnahme wiedergegeben.  
I
Slide show : To view all images automatically and in  
consecutive order.  
Multi display : To view 6 images at once.  
I
Bildübersicht: Zur Anzeige von sechs Bildern gleichzeitig  
I
So zeigen Sie ein Einzelbild an:  
To view a Single image  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
1. Set the mode switch to Memory Card.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
I
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.  
-
Wenn auf dem Memory Card keine Bilder gespeichert sind,  
wird auf dem Monitor NO STORED PHOTO! oder  
I
The last recorded image appears.  
-
If there are no recorded images on the Memory Card,  
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and  
will display on the screen.  
NO STORED MPEG4! und  
angezeigt.  
3. Wählen Sie mit den Tasten  
(FWD) und (REV) das  
gewünschte Bild aus.  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
I
Um das nächste Bild anzuzeigen, drücken  
Sie die Taste (FWD).  
Um das vorherige Bild anzuzeigen,  
drücken Sie die Taste (REV).  
Wenn Sie beim letzten Bild angelangt sind  
und die Taste (FWD) drücken, wird  
search for the desired still image.  
I
I
I
I
I
To view the next image :  
press the  
(FWD) button.  
To view the previous image :  
EASY  
REC SEARCH  
FWD  
FADE  
BLC  
REV  
S.SHOW MULTI DISP.  
press the  
Pressing  
(REV) button.  
(FWD) when you are on the  
wieder das erste Bild angezeigt.  
Wenn Sie beim ersten Bild die Taste  
(REV) drücken, gelangen Sie zum  
letzten Bild.  
last image will take you to the first image  
and pressing (REV) when you are on  
the first image will take you to the last image.  
I
Um schnell nach einem Bild zu suchen, halten Sie die Taste  
(FWD) bzw. (REV) gedrückt.  
I
Keep pressing  
quickly.  
(FWD) or  
(REV) to search for an image  
So zeigen Sie eine Diashow an:  
To view a slide show  
1. Set the mode switch to Memory Card.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
I
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Drücken Sie die Taste  
(S. SHOW).  
I
The last recorded image appears.  
I
Alle Bilder werden nacheinander jeweils 3-4 Sekunden lang  
angezeigt.  
3. Press the  
(S.SHOW) button.  
I
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds  
each.  
4. Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie die Taste  
(S. SHOW) erneut.  
4. To stop the slide show, press the  
(S.SHOW) button again.  
92  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
To view the Multi Display  
So zeigen Sie eine Bildübersicht an:  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf  
MEMORY CARD.  
1. Set the mode switch to Memory Card.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
PLAYER.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
19  
20  
23  
21  
I
The last recorded image appears.  
I
Das zuletzt gespeicherte Bild wird  
angezeigt.  
3. To view six stored images on single screen,  
3. Um sechs gespeicherte Bilder gleichzeitig  
anzuzeigen, drücken Sie die Taste MULTI  
DISP.  
22  
24  
press the MULTI DISP. button.  
100-0025  
[24/24]  
I
A selection mark (  
image.  
) appears under the  
I
Unter dem Bild wird eine  
Auswahlmarkierung (  
Wählen Sie die gewünschten Bilder mit  
) angezeigt.  
I
Turn the MENU DIAL to select a image.  
I
dem Menü-Einstellrad aus.  
4. To return to single playback mode, press the MULTI DISP. button  
again.  
4. Um wieder in den Einzelbild-Modus zu  
wechseln, drücken Sie die Taste MULTI DISP.  
erneut.  
Hinweise  
Notes  
I
Um die vorherigen sechs Bilder  
anzuzeigen, drücken Sie die Taste  
I
To display the previous six images,  
EASY  
REC SEARCH  
FWD  
FADE  
BLC  
press the  
To display the next six images,  
press the (FWD).  
(REV).  
(REV).  
REV  
S.SHOW MULTI DISP.  
I
I
Um die nächsten sechs Bilder anzuzeigen,  
drücken Sie die Taste  
(FWD).  
93  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
Copying still images from a cassette to Memory Card  
Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Card kopieren  
You can copy still images recorded with PHOTO function on a  
cassette onto a Memory Card.  
Rewind the TAPE to the point which you wants.  
Sie können Einzelbilder, die mit der Funktion PHOTO auf eine  
Kassette aufgenommen wurden, auf den Memory Card kopieren.  
Suchen Sie die gewünschte Stelle auf der Kassette.  
1. Set the power switch to the PLAYER mode.  
2. Press the MENU button.  
PLAYER MODE  
INITIAL  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
PLAYER.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press  
the ENTER button.  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
12  
I
The submenu will appear.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
OUT  
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
I
4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY  
and press the ENTER button.  
Das Untermenü wird angezeigt.  
PLAYER MODE  
SET  
A /  
V
I
All still images that recorded on a cassette will  
be copied to a Memory Card.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
PHOTO COPY aus, und drücken Sie die Taste  
ENTER.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
SOUND[1]  
I
5. The camcorder automatically performs the photo  
search to find still images and copying starts.  
Alle auf die Kassette aufgezeichneten  
PB DSE  
AV IN/OUT  
OUT  
Einzelbilder werden auf den Memory Card  
kopiert.  
6. Press  
(STOP) button to stop copying.  
I
Copying stops when the cassette is finished or Memory Card is 5. Die Einzelbilder werden vom Camcorder automatisch gesucht und  
full.  
auf den Memory Card kopiert.  
6. Um den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die Taste  
(STOP).  
I
Der Kopiervorgang wird automatisch beendet, wenn das Ende  
der Kassette erreicht ist oder auf dem Memory Card kein  
Speicherplatz mehr frei ist.  
94  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
Bilder mit einer Druckmarke versehen  
Marking images for printing  
Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print  
Order Format).  
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)  
print format.  
You can automatically print images recorded on a Memory Card  
with a printer supporting DPOF.  
Auf dem Memory Card gespeicherte Bilder können Sie mit einem  
Drucker, der DPOF unterstützt, automatisch ausdrucken.  
Es gibt zwei Möglichkeiten, eine DPOF-Marke zu setzen.  
There are 2 ways to make a PRINT MARK.  
I
THIS FILE: Nur das auf dem LCD-Monitor angezeigte Bild  
I
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image  
wird mit einer Druckmarke versehen.  
displayed on the LCD.  
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.  
I
ALL FILES: Zum Drucken je eines Abzugs aller gespeicherten Bilder.  
I
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf  
MEMORY CARD.  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Set the mode switch to Memory Card.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
PLAYER.  
MEMORY M.PLAY SELECT  
I
The last recorded image appears.  
I
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.  
3. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und  
(REV) das gewünschte Bild aus.  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
search for the still image that you want to mark.  
4. Press the MENU button.  
FILE NO.  
4. Drücken Sie die Taste MENU.  
DELETE  
FORMAT  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and  
press the ENTER button.  
MEMORY aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
M.PLAY MODE  
I
Das Untermenü MEMORY SET wird  
angezeigt.  
I
The MEMORY SET submenu will appear.  
MEMORY SET  
6. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK,  
press the ENTER button.  
7. Use the MENU DIAL to select either THIS FILE  
or ALL FILES and press the ENTER button.  
8. Use the MENU DIAL to select the quantity and  
press the ENTER button.  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
000  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
PRINT MARK aus, und drücken Sie die Taste  
ENTER.  
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
THIS FILE (diese Datei) oder ALL FILES (alle  
Dateien) aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
8. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
gewünschte Anzahl aus, und drücken Sie die  
Taste ENTER.  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
PRINT MARK  
Notes  
Hinweise  
THIS FILE  
ALL FILES  
NUM:000  
NUM:000  
I
When you setup the PRINT MARK option to ALL  
I
Wenn Sie die Option ALL FILES auswählen,  
FILES, 999 files from the first file are set to  
1 or 0.  
The ALL FILES option may require extended  
werden bis zu 999 Dateien im aktuellen  
Verzeichnis auf 1 bzw. 0 gesetzt.  
I
I
Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das  
operation time depending on the number of stored images.  
Ausführen der Option ALL FILES einige Zeit in  
Anspruch nehmen.  
95  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen  
Protection from accidental erasure  
Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen.  
You can protect important images from accidental erasure.  
I
Achtung: Wenn Sie den Memory Card formatieren (Option  
I
If you execute FORMAT, all images including protected images  
FORMAT), werden sämtliche darauf gespeicherten Bilder  
gelöscht, einschließlich der mit einem Löschschutz versehenen  
Bilder!  
will be erased.  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Set the mode switch to Memory Card.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY  
CARD.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
I
The last recorded image appears.  
MEMORY M.PLAY SELECT  
PLAYER.  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
I
If there are no recorded images on  
I
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.  
the Memory Card, NO STORED PHOTO! or  
I
Wenn auf dem Memory Card keine Bilder  
gespeichert sind, wird auf dem Monitor  
NO STORED PHOTO! oder NO STORED  
FILE NO.  
NO STORED MPEG4! and  
on the screen.  
will display  
DELETE  
FORMAT  
MPEG4! und  
angezeigt.  
(FWD) und  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
M.PLAY MODE  
3. Wählen Sie mit den Tasten  
search for the still image that you want to protect.  
4. Press the MENU button.  
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and  
press the ENTER button.  
MEMORY SET  
(REV) das gewünschte Bild aus.  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
000  
4. Drücken Sie die Taste MENU.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
MEMORY aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
SERIES  
FILE NO.  
I
I
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.  
The submenu of MEMORY SET will appear.  
DELETE  
FORMAT  
6. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and  
press the ENTER button.  
7. Press the ENTER button to set PROTECT to ON  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
PROTECT aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
7. Durch Drücken der Taste ENTER können Sie den  
Löschschutz aktivieren (Einstellung ON) oder  
deaktivieren (Einstellung OFF).  
or OFF.  
PROTECT  
THIS FILE  
I
THIS FILE ON : protects the currently selected  
ON  
I
THIS FILE ON: Die ausgewählte Datei wird mit  
file from erasure.  
8. To exit the menu, press the MENU button.  
einem Löschschutz versehen.  
I
THIS FILE OFF: Der Löschschutz der aktuell  
ausgewählten Datei wird ausgeschaltet.  
8. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
die Taste MENU.  
96  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
Deleting Still images  
Einzelbilder löschen  
You can erase the still images recorded on the Memory Card.  
If you want to delete protected images, you must first deactivate  
the image protection.  
Sie können auf dem Memory Card gespeicherte Bilder löschen.  
Um ein Bild zu löschen, das mit einem Löschschutz versehen ist,  
müssen Sie den Löschschutz zuerst aufheben.  
Gelöschte Bilder können nicht mehr wiederhergestellt werden.  
An image which has been deleted cannot be recovered.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY  
CARD.  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Set the mode switch to Memory Card.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
PLAYER.  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
3. Wählen Sie mit den Tasten  
(FWD) und  
MEMORY M.PLAY SELECT  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
(REV) das gewünschte Bild aus.  
search for the still image that you want to delete.  
4. Press the MENU button.  
4. Drücken Sie die Taste MENU.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
MEMORY aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
FILE NO.  
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and  
press the ENTER button.  
DELETE  
FORMAT  
I
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.  
I
The MEMORY SET submenu will appear.  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
M.PLAY MODE  
6. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and  
press the ENTER button.  
DELETE aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
MEMORY SET  
I
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
000  
I
Using the MENU DIAL, select either THIS FILE  
Option THIS FILE (diese Datei) oder ALL FILES  
(alle Dateien) aus, und drücken Sie die Taste  
ENTER.  
or ALL FILES and press the ENTER button.  
THIS FILE : deletes only the file currently  
I
SERIES  
FILE NO.  
I
THIS FILE: Die ausgewählte Datei wird gelöscht.  
selected.  
DELETE  
I
ALL FILES: Alle auf dem Memory Card  
FORMAT  
I
ALL FILES : deletes all files stored in  
gespeicherten Dateien werden gelöscht.  
7. Ein Feld wird eingeblendet, in dem Sie das  
Löschen der Bilder bestätigen müssen.  
the Memory Card.  
7. A box will appear to verify whether you wish to  
delete the image(s).  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
DELETE  
I
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
I
Using the MENU DIAL, select the item.  
EXECUTE : deletes the selected image(s).  
CANCEL : does not delete the selected image(s)  
gewünschte Option aus.  
I
EXECUTE: Das ausgewählte Bild bzw. die  
I
THIS FILE  
ALL FILES  
CANCEL  
ausgewählten Bilder werden gelöscht.  
I
I
CANCEL: Der Löschvorgang wird abgebrochen;  
and returns to the previous menu.  
das ausgewählte Bild bzw. die ausgewählten  
Bilder werden nicht gelöscht. Sie gelangen wieder  
zum vorherigen Menü.  
Hinweis  
Note  
I
Wenn Sie versuchen, ein Bild zu löschen, das mit einem  
Löschschutz versehen ist, wird auf dem Monitor PROTECT !  
angezeigt.  
I
If you try to delete a protected image, PROTECT!appears  
on the screen.  
97  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
Formatting the Memory Card  
Memory Card formatieren  
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely  
delete all images and options on the Memory Card,  
including protected images.  
The format function restores the Memory Card to its initial state.  
The Memory Card supplied with this camcorder has been  
formatted already.  
Mit der Funktion MEMORY FORMAT können Sie alle auf dem  
Memory Card gespeicherten Daten löschen. Dabei werden auch  
die mit einem Löschschutz versehenen Bilder gelöscht.  
Beim Formatieren wird der Memory Card wieder in den  
Ursprungszustand versetzt.  
Der mit diesem Camcorder mitgelieferte Memory Card ist werkseitig  
bereits formatiert.  
Achtung  
Attention  
If you execute the MEMORY FORMAT function,  
Mit der Funktion MEMORY FORMAT werden sämtliche Bilder  
gelöscht und können nicht mehr wiederhergestellt werden.  
all images will be erased completely and  
erased images cannot be recovered.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY  
CARD.  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
PLAYER.  
1. Set the mode switch to Memory Card.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Press the MENU button.  
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and  
press the ENTER button.  
The sub menu will appear.  
5. Select FORMAT from the list and press the ENTER  
button.  
6. ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”  
appears on the screen.  
7. Using the MENU DIAL, select the item.  
NO : To return to previous menu  
YES : To start formatting.  
8. Press the ENTER button.  
MEMORY M.PLAY SELECT  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
MEMORY aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
I
Das Untermenü wird angezeigt.  
DELETE  
FORMAT  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im  
Untermenü die Option FORMAT aus, und drücken  
Sie die Taste ENTER.  
I
M.PLAY MODE  
6. Auf dem Monitor erscheint die Anzeige ALL  
FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?”  
MEMORY SET  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
000  
(Alle Dateien werden gelöscht! Möchten Sie fortfahren?).  
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
gewünschte Option aus.  
I
NO: Der Vorgang wird abgebrochen, und Sie  
SERIES  
FILE NO.  
I
DELETE  
gelangen wieder zum vorherigen Menü.  
FORMAT  
I
I
YES: Der Formatiervorgang wird gestartet.  
8. Drücken Sie die Taste ENTER.  
Wenn Sie "YES" ("JA") gewählt haben, wird auf dem Monitor  
"COMPLETE!" (VOLLSTÄNDIG!") angezeigt, sobald der  
Formatiervorgang beendet ist.  
If you selected the YES, COMPLETE!is appeared on the  
screen when the Memory Card formatting is finished.  
9. To exit the menu, push the MENU button.  
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
Hinweis  
Note  
I
Falls Sie den Memory Stick am PC formatieren möchten, verwenden  
I
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the  
MS Formattersupplied with the software CD.  
Sie dazu ausschließlich die auf der Software-CD-ROM enthaltene  
Formatierungssoftware.  
-
The MS formatter is exclusive program of the Memory Stick.  
-
Der MS Formatter ist ein Programm, das ausschließlich für  
den Memory Stick vorgesehen ist.  
98  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
MPEG RECORDING  
Videoclips im MPEG-Format aufnehmen (MPEG REC)  
Sie können kurze Videoclips mit Ton als MPEG-Datei auf dem Memory Card  
You can record moving picture images with audio onto  
speichern.  
the Memory Card.  
Videoclips auf dem Memory Card speichern  
Saving the pictures captured by a camera as  
a moving picture file onto MEMORY CARD  
1. Check whether MEMORY CARD is inserted into  
the camcorder.  
If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.  
2. Set the mode switch to MEMORY CARD position.  
3. Set the power switch to CAMERA mode.  
4. Press the START/STOP button, the images are  
recorded onto the MEMORY CARD in MPEG4.  
1. Überprüfen Sie, ob der Memory Card in den  
Camcorder eingelegt ist. Falls nicht, schieben Sie den  
Memory Card in den dafür vorgesehenen  
Schacht ein.  
MEMORY  
CARD  
TAPE  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY.  
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.  
4. Drücken Sie die Taste START/STOP.  
Ein Videoclip wird im MPEG4-Format auf dem Memory  
Card aufgezeichnet.  
I
Sie können eine Videosequenz von 10 bis 20  
I
You can record 10 ~ 20 seconds continuously  
in once by the recording object.  
You can record a camera still image onto  
Memory Card by pressing the Photo button  
instead of the START/STOPbutton.  
Sekunden Länge aufzeichnen.  
I
Um statt eines Videoclips ein Einzelbild auf dem  
I
Memory Card aufzuzeichnen, drücken Sie anstelle  
der Taste START/STOP die Taste PHOTO.  
5. Um die Aufnahme wieder zu beenden, drücken Sie  
die Taste START/STOP erneut.  
5. Press the START/STOP button to stop the  
recording.  
Hinweise  
Notes  
I
Bevor Sie die Funktion MPEG REC verwenden, stellen Sie  
sicher, dass der Memory Card in den Camcorder eingelegt  
ist.  
I
Before using the MPEG REC function, check  
whether the MEMORY CARD is inserted into the  
camcorder.  
Moving pictures can be made in two sizes,  
176 144 or 352 288 (Pixel).  
I
Videoclips können Sie in zwei Formaten aufzeichnen:  
176 144 Pixel oder 352 288 Pixel.  
DCIM  
MISC  
I
I
I
I
I
Die Videoclips werden auf dem Memory Card im  
Dateiformat *.asf gespeichert.  
I
Die Dateien der aufgenommenen Videoclips werden in  
Moving images that you recorded are saved in  
*.asf file format on the memory card.  
The file that you recorded are saved in a following  
folder.  
SSMOV  
100SMDVC  
einem Ordner gespeichert.  
I
Die auf dem Memory Card gespeicherten Videoclips sind  
kleiner und haben eine geringere Auflösung als  
Aufnahmen auf Kassette.  
The moving picture images on a Memory Card are smaller size  
and lower definition than one on Tape.  
I
I
Der Ton wird in Mono aufgenommen.  
Folgende Funktionen sind im Modus M.REC nicht verfügbar:  
I
I
The sound is recorded in type of mono.  
-
DIS (Digitale Bildstabilisierung), digitaler Zoom, Einblenden/Ausblenden,  
Belichtungsprogramme (Program AE), digitale Effekte, lange  
Belichtungszeit (Slow Shutter)  
The following functions are not allowed in M.REC Mode.  
-
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,  
Digital Special Effect, Slow Shutter.  
I
I
Legen Sie während der Aufnahme auf Memory Card keine Kassette ein bzw.  
geben Sie keine Kassette aus. Andernfalls können Nebengeräusche mit  
aufgezeichnet werden.  
Nehmen Sie den Memory Card während der Aufnahme nicht aus dem  
Camcorder, da sowohl die Daten als auch der Memory Card selbst dadurch  
Schaden nehmen können.  
I
I
While you record in Memory Card, dont insert or eject the tape  
as it may record noise.  
While you record in Memory Card, dont eject it or it might break  
the data on the Memory Card or Memory Card itself.  
99  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
Selecting the moving picture sizes  
Auflösung auswählen  
1. Set the mode switch to Memory Card position.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf  
MEMORY CARD.  
M.REC MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
M.PLAY SELECT  
2. Set the power switch to CAMERA mode.  
3. Press the MENU button.  
MEMORY PHOTO QUALITY  
VIEWER  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA  
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY.  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
6. Turn the MENU DIAL to highlight MPEG4 SIZE.  
7. Press the ENTER button.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
M.REC MODE  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
MEMORY SET  
MEMORY aus.  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
000  
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das  
SERIES  
Untermenü aufzurufen.  
FILE NO.  
DELETE  
I
FORMAT  
The MPEG4 SIZE toggles between  
352X288/176X144 with each push.  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
MPEG4 SIZE aus.  
7. Drücken Sie die Taste ENTER.  
I
Durch Drücken auf das Menü-Einstellrad  
können Sie zwischen den Einstellungen  
352  
288 und 176  
144 für das MPEG4-  
Format umschalten.  
100  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
Videoclips im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB)  
MPEG Playback  
Die Wiedergabe von MPEG-Dateien ist nur im M.PLAY-Modus möglich.  
Mit dieser Funktion können Sie auf dem Memory Card gespeicherte  
Videoclips wiedergeben.  
The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only.  
You can play the moving picture images on the Memory Card.  
During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker only.  
(You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)  
Bei der Wiedergabe von MPEG4-Dateien kann der Ton nur über die  
Lautsprecher des PCs wiedergegeben werden, nicht aber über die  
Lautsprecher des Camcorders oder eines Fernsehgeräts.  
1. Set the mode switch to Memory Card position.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Press the MENU button and turn the MENU DIAL  
to highlight MEMORY.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
3. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie mit  
dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus.  
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das  
MEMORY  
CARD  
TAPE  
4. Press the ENTER button to enter sub-menu.  
5. Use the MENU DIAL to select MPEG4 from the  
sub-menu. (M. PLAY SELECT)  
Untermenü aufzurufen.  
6. To exit the menu, push the MENU button.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Zeile M.PLAY  
SELECT aus, und aktivieren Sie die Option MPEG4.  
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
M.PLAY MODE  
7. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons search  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
for the moving picture that you want to playback.  
8. Press the PLAY/STILL button.  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
7. Wählen Sie mit den Tasten  
(FWD) und  
MEMORY MPEG4 SIZE  
(REV) den gewünschten Videoclip aus.  
I
The moving pictures recorded onto the  
Memory Card are played back.  
VIEWER  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO  
8. Drücken Sie die Taste PLAY/STILL.  
I
Der ausgewählte Videoclip wird wiedergegeben.  
DELETE  
Notes  
FORMAT  
Hinweise  
I
There could be any broken or mosaic pictures  
I
Möglicherweise treten beim Abspielen von Videoclips  
while playing the MPEG4 moving picture images,  
but it is not malfunction.  
im MPEG4-Format Bildstörungen auf (mosaikförmiges  
M.PLAY MODE  
Bildrauschen). Dies ist jedoch keine Fehlfunktion.  
MEMORY SET  
I
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed  
I
Sharp G.726 Audio Codec wird automatisch über das  
Internet installiert, wenn Sie MPEG4-Dateien abspielen.  
Wenn der Audio-Codec Sharp G.726 nicht  
ordnungsgemäß auf Ihrem PC installiert ist, wird der  
Ton von MPEG4-Dateien möglicherweise nicht  
richtig wiedergegeben.  
through Internet when you play the MPEG4 file.  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROJECT  
MPEG4  
SF  
I
If sharp G.726 Audio Codec is not properly  
I
352X288  
000  
installed on your PC, it could not play Audio in  
the MPEG4 file.  
FILE NO  
SERIES  
DELETE  
I
The moving picture images that you recorded in  
FORMAT  
I
Die auf dem Memory Card aufgezeichneten Videoclips  
werden möglicherweise von Camcordern anderer  
Hersteller nicht wiedergegeben.  
the Memory Card might not be allowed to play by  
the camcorder of another brands.  
I
The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be  
allowed to play by this camcorder.  
I
MPEG4-Dateien, die mit einem Camcorder eines anderen Herstellers aufgezeichnet  
wurden, werden möglicherweise von diesem Camcorder nicht wiedergegeben.  
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher  
version and Sharp G.726 Audio Codec in order to play MPEG4 file  
on the Memory Card on your PC. (Microsoft Windows Media  
Player Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)  
You can download the Microsoft Windows Media Player applied  
each languages on Microsoft Website,  
-
Sie benötigen den Windows Media Player Version 9 oder höher von  
Microsoft und den Audio-Codec Sharp G.726, um auf dem Memory Card  
gespeicherte MPEG4-Dateien auf Ihrem PC abzuspielen. (Windows  
Media Player Version 9 (englische Version) von Microsoft ist auf der  
mitgelieferten CD enthalten.)  
Sie können den Windows Media Player von Microsoft in der  
gewünschten Sprache von der Microsoft-Website herunterladen:  
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp  
-
-
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/  
default.asp.  
101  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Maintenance  
Hinweise zur Pflege des Camcorders  
After finishing a recording  
Nach der Verwendung  
At the end of a recording you must remove the power source.  
When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack  
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it  
should be removed from the camcorder.  
Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von der  
Stromversorgung.  
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku  
aufbewahren, kann dies die Lebensdauer des Akkus verkürzen.  
Nehmen Sie den Akku daher nach der Verwendung des  
Camcorders vom Gerät ab.  
2
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction  
of the arrow.  
1
3
1. Schieben Sie den Schalter TAPE EJECT  
in Pfeilrichtung.  
I
Der Kassettenhalter wird automatisch  
I
Opening the cassette door ejects the tape  
ausgefahren.  
Warten Sie, bis der Kassettenhalter  
automatically.  
I
I
Please wait while the tape is completely  
vollständig ausgefahren ist.  
ejected.  
2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und  
schließen Sie das Kassettenfach wieder.  
Bewahren Sie den Camcorder  
staubgeschützt auf.  
2. After removing the tape, close the door and  
store the camcorder in a dust free  
environment.  
I
Staub und Schmutz können zu  
Bildrauschen und anderen Störungen  
führen.  
I
Dust and other foreign materials can cause square-shaped  
noise or jerky images.  
3. Set the power switch to the OFF mode.  
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.  
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery  
Pack.  
4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder nehmen Sie  
den Akku vom Camcorder ab.  
I
Press the BATTERY RELEASE button and slide the battery  
I
Halten Sie die Taste BATTERY RELEASE gedrückt, und  
pack in the direction of the arrow.  
nehmen Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.  
102  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Maintenance  
Hinweise zur Pflege des Camcorders  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Camcorder reinigen  
Cleaning the Video Heads  
Videoköpfe reinigen  
Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B.  
mosaikförmiges Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird,  
deutet dies auf verschmutzte Videoköpfe hin. Reinigen Sie in diesem  
Fall die Videoköpfe, um einen störungsfreien Aufnahmebetrieb und  
eine optimale Bildqualität sicherzustellen.  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped noise or  
distortion, or a blue screen appears.  
(blue screen)  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
2. Legen Sie die Trockenreinigungskassette ein.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
3. Drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL).  
3. Press the  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
(STOP) button after 10 seconds.  
4. Drücken Sie nach zehn Sekunden die Taste  
(STOP).  
Hinweise  
Notes  
I
Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.  
Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt ist, wiederholen  
Sie den Reinigungsvorgang.  
Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich an den  
zuständigen Kundendienst.  
Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe ausschließlich eine  
Trockenreinigungskassette.  
I
Check the quality of the picture using a videocassette.  
If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
If the problem continues, contact your local authorized service  
centre.  
I
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
I
103  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Maintenance  
Hinweise zur Pflege des Camcorders  
Camcorder im Ausland verwenden  
Using Your Camcorder Abroad  
Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land  
unterscheiden.  
Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende  
Punkte prüfen:  
Each country or region has its own electric and colour systems.  
Before using your camcorder abroad, check the following items.  
Power sources  
Stromnetz  
I
You can use your camcorder in any country or area with the  
I
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an  
Steckdosen an, die eine Spannung von 100 bis 240 V bei  
50/60 Hz liefern.  
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen  
Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.  
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
I
I
Colour system  
Farbsystem  
I
You can view your recording in the viewfinder.  
I
Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit auf dem LCD-Monitor  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette  
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and  
have the appropriate audio/video jacks.  
wiedergeben.  
Wenn Sie die Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehgerät  
wiedergeben oder auf eine Videokassette kopieren möchten,  
muss das Fernsehgerät bzw. der Videorecorder PAL-kompatibel  
sein und über die entsprechenden Audio/Video-Buchsen verfügen.  
Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
G
PAL-compatible Countries/Regions  
G Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem  
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark,  
Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien,  
GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia,  
Mauritius, Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi  
Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik,  
Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tunesien,  
Ungarn usw.  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,  
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,  
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,  
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.  
G
G Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem  
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika,  
Philippinen, Taiwan, USA usw.  
Note  
Hinweis  
Sie können mit Ihrem Camcorder überall Aufnahmen erstellen und  
auf dem LCD-Monitor wiedergeben.  
You can make recordings with your camcorder and view pictures on  
the LCD from anywhere in the world.  
104  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Troubleshooting  
Bei Problemen  
Troubleshooting  
Bei Problemen  
Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie  
anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu  
beheben.  
Before contacting a Samsung authorized service centre,  
perform the following simple checks.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden.  
Self Diagnosis Display  
Fehleranzeigen  
Display Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Anzeige  
blinkt  
Bedeutung  
Abhilfe  
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.  
When the remaining time on the tape  
Der Akku ist fast vollständig entladen. Setzen Sie einen vollständig geladenen Akku ein.  
langsam  
Das Bandende wird in ca. zwei  
Minuten erreicht.  
Halten Sie eine neue Kassette  
bereit.  
TAPE END! slow  
TAPE END! langsam  
Prepare a new one.  
is about 2 minutes  
TAPE END!  
TAPE!  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
no  
the tape reached its end.  
TAPE END!  
TAPE!  
Legen Sie eine neue Kassette ein.  
Legen Sie eine Kassette ein.  
leuchtet Das Bandende ist erreicht.  
Es befindet sich keine Kassette  
there is no tape in camcorder.  
slow  
langsam  
im Camcorder.  
If you want to record, release  
the protection.  
Deaktivieren Sie den  
Löschschutz.  
Die eingelegte Kassette ist gegen  
langsam  
slow  
PROTECTION!  
the tape is protected from recording.  
PROTECTION!  
Löschen geschützt.  
Es ist ein mechanischer Fehler  
langsam  
1. Nehmen Sie die Kassette heraus.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
auf OFF.  
slow the camcorder has some mechanical  
fault.  
1. Eject the tape.  
....  
D
L
C
R
....  
D
L
C
R
aufgetreten.  
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local service representative.  
3. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.  
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.  
*
Falls Sie den Fehler auf diese Weise nicht  
beheben können, wenden Sie sich an den  
Kundendienst.  
moisture condensation has formed in  
the camcorder.  
slow  
see below.  
Im Camcorder hat sich  
langsam  
Siehe unten.  
Feuchtigkeit niedergeschlagen.  
Moisture Condensation  
Bei Feuchtigkeitskondensation  
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen  
Ort bringen, kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band  
oder auf dem Objektiv kondensieren. Das Band kann in diesem  
Fall an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden,  
oder der Camcorder funktioniert nicht mehr einwandfrei.  
Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit  
einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet.  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the  
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit  
may not operate correctly.  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
camcorder is fitted with a moisture sensor.  
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat,  
If there is moisture inside the camcorder,  
(DEW) is  
erscheint auf dem Monitor die Anzeige  
In diesem Fall sind alle Funktionen  
außer dem Kassettenauswurf gesperrt.  
(DEW).  
displayed. If this happens, none of the functions except  
cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and remove the battery.  
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm  
room.  
Öffnen Sie das Kassettenfach, und nehmen Sie den Akku ab.  
Lassen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an  
einem trockenen, warmen Ort.  
105  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Troubleshooting  
Bei Problemen  
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode  
(VP-D103(i)/D105(i) only)  
Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
Anzeige  
Blinkt  
Bedeutung  
Abhilfe  
Display  
Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Es befindet sich kein  
Memory Card im Camcorder. Card ein.  
Setzen Sie einen Memory  
There is no Memory Card in  
the camcorder.  
MEMORY CARD!  
langsam  
MEMORYCARD!  
Insert a Memory Card.  
Setzen Sie einen neuen  
Der freie Speicher reicht  
für die Aufzeichnung nicht  
aus.  
There is not enough memory Change to a new Memory  
MEMORY FULL!  
langsam  
MEMORY FULL!  
slow  
slow  
Memory Card ein, oder löschen  
to record.  
Card. Erase recorded image.  
Sie gespeicherte Bilder.  
NO STORED  
PHOTO! or  
NO STORED  
MPEG4!  
NO STORED  
PHOTO! oder  
NO STORED  
MPEG4!  
There are no images recorded  
on the Memory Card.  
Record new images.  
Der Memory Card enthält  
keine Bilddaten.  
Speichern Sie Bilder auf dem  
Memory Card.  
langsam  
WRITE  
PROTECT!  
The Memory Card is record  
protected.  
Release the write protect tab  
on the Memory Card.  
slow  
slow  
WRITE  
PROTECT!  
Der Memory Card ist  
schreibgeschützt.  
Entfernen Sie den Löschschutz  
des Memory Cards.  
langsam  
langsam  
When you try to delete to  
protected image.  
PROTECT!  
Cancel the protect of image.  
Sie haben versucht, ein Bild Heben Sie den Löschschutz  
mit Löschschutz zu löschen. der Bilddatei auf.  
PROTECT!  
Format a Memory Card or  
slow The camera can not playback. insert Memory Card recorded  
on this camcorder.  
Formatieren Sie den Memory  
Card, oder legen Sie einen  
READ ERROR!  
WRITE ERROR!  
READ ERROR!  
langsam Bildwiedergabe nicht möglich. Memory Card ein, auf dem mit  
diesem Camcorder Bilder  
Format a Memory Card or  
slow The camera can not record.  
change to a new Memory Card.  
aufgezeichnet wurden.  
NOT  
The Memory Card needs to  
format.  
Format a Memory Card.  
(see page 96)  
Formatieren Sie den Memory  
Card, oder setzen Sie einen  
neuen Memory Card ein.  
slow  
slow  
slow  
FORMATTED!  
WRITE ERROR!  
langsam  
Bildaufzeichnung nicht möglich.  
When progressing FILE  
DELETE.  
Wait until Delete has been  
finished.  
NOW DELETE...  
NOW FORMAT...  
NOT  
FORMATTED!  
Der Memory Card muss  
formatiert werden.  
Formatieren Sie den Memory  
Card (siehe Seite 96).  
langsam  
langsam  
langsam  
When progressing MEMORY  
FORMAT.  
Wait until formatting has been  
finished.  
Eine Bilddatei wird gerade  
gelöscht.  
Warten Sie, bis der  
Löschvorgang beendet ist.  
NOW DELETE...  
NOW FORMAT...  
Wait until copying has been  
NOW COPY...  
slow When progressing FILE COPY. finished.  
Der Memory Card wird gerade  
formatiert.  
Warten Sie, bis der  
Formatiervorgang beendet ist.  
Or press the stop button.  
Warten Sie, bis der  
Kopiervorgang beendet ist.  
Eine Bilddatei wird gerade  
kopiert.  
NOW COPY...  
langsam  
Oder drücken Sie die Taste  
STOP.  
Samsung-Hotline (für allgemeine Infos):  
Tel. 0180-5 12 12 13 (EUR 0,12/Min.)  
Fax 0180-5 12 12 14  
106  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Troubleshooting  
Bei Problemen  
Wenn Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben  
If these instructions do not solve your problem, contact your  
nearest Samsung authorized service centre.  
können, wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst.  
Fehler  
Erklärung/Abhilfe  
Der Camcorder lässt  
Überprüfen Sie den Akku bzw. den Netzadapter.  
Symptom  
Explanation/Solution  
sich nicht einschalten.  
You cannot switch the  
camcorder on.  
Check the battery pack or the AC Power Adapter.  
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-Schalter  
auf der Position CAMERA steht.  
Überprüfen Sie, ob das Bandende erreicht ist.  
Die Taste START/STOP  
funktioniert während der  
Aufnahme nicht.  
Check the POWER switch is set to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
START/STOP button  
does not operate  
while recording.  
Überprüfen Sie, ob der Löschschutz der Kassette  
aktiviert ist.  
You have left the camcorder set to STBY for more  
than 5 minutes without using it.  
The battery pack is fully exhausted.  
Der Camcorder war mehr als fünf Minuten im  
Der Camcorder  
schaltet sich  
The camcorder goes  
off automatically.  
STBY-Modus, ohne verwendet zu werden.  
automatisch aus.  
Der Akku ist vollständig entladen.  
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.  
Der Akku war nicht vollständig aufgeladen.  
Der Akku ist zu alt oder defekt und kann nicht mehr  
aufgeladen werden. Verwenden Sie einen anderen  
Akku.  
The atmospheric temperature is too low.  
The battery pack has not been charged fully.  
The battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged, Use another battery pack.  
Der Akku entlädt sich  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
sehr schnell.  
When you see a blue  
screen during  
playback.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.  
Bei der Wiedergabe  
wird nur ein blaues  
Bild angezeigt.  
Reinigen Sie die Köpfe mit einer  
Trockenreinigungskassette.  
The contrast between the subject and the background  
is too great for the camcorder to operate normally.  
Make the background bright to reduce the contrast or  
use the BLC function while you are recording brighter.  
A vertical strip appears  
on the screen when  
recording a dark  
background.  
Beim Aufnehmen eines  
hellen Objekts vor  
einem dunklen  
Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu  
stark. Der Camcorder kann nicht normal arbeiten.  
Vermindern Sie den Kontrast, indem Sie den  
Hintergrund aufhellen (Beleuchtung), oder schalten  
Sie den Gegenlichtausgleich (BLC) ein.  
Hintergrund erscheint  
ein vertikaler Streifen.  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
The image in the  
Adjust the viewfinder control lever until the indicators  
viewfinder is blurred.  
Der Autofokus funktioniert nur, wenn die manuelle  
Fokussierung deaktiviert ist.  
Der Autofokus  
displayed on the viewfinder come into sharp focus.  
funktioniert nicht.  
Auto focus does not  
work.  
Check the M.FOCUS menu.  
Überprüfen Sie im Menü, ob die manuelle  
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.  
Fokussierung (MF) aktiviert ist.  
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-Schalter  
auf der Position PLAYER steht.  
Der Anfang oder das Ende der Kassette ist erreicht.  
Die Tasten PLAY, FF  
oder REW  
Play, FF or REW  
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the cassette.  
button does not work.  
funktionieren nicht.  
When you see a  
broken block image  
during the RECORD  
SEARCH.  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
Der Sucher ist falsch eingestellt.  
Das Bild auf dem  
Suchermonitor ist  
unscharf.  
Schieben Sie den Fokuseinsteller nach links oder  
rechts, bis die Anzeigen auf dem Suchermonitor  
scharf abgebildet werden.  
Dies ist ein normaler Vorgang und kein Fehler oder  
Defekt.  
Mosaikförmiges  
Bildrauschen beim  
Aufnahmesuchlauf  
(REC SEARCH).  
107  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Specifications  
Technische Daten  
Model name: VP-D101(i)/D103(i)/D105(i)  
Camcorder-Modelle: VP-D101(i)/D103(i)/D105(i)  
System  
System  
Video signal  
PAL  
Videosignal  
PAL  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, PCM system  
Video-Aufnahmesystem 2 Videoköpfe, Schrägspurabtastung  
Audio-Aufnahmesystem Tonköpfe, PCM-System  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60),  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device)  
F1.6~2.7 [16x :VP-D101(i)/D103(i), 20x : VP-D105(i)],  
900x(Digital) Electronic zoom lens  
Ø30  
Kassettentyp  
Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette  
Tape speed  
Tape recording time  
Bandlaufgeschwindigkeit SP: ca. 18,83 mm/s LP: ca. 12,57 mm/s  
Aufnahmezeit  
Vor-/Rückspuldauer  
Bilderfassung  
Objektiv  
SP: 60 Minuten (bei DVM 60), LP: 90 Minuten (bei DVM 60)  
ca. 150 s (bei Kassettentyp DVM 60)  
CCD (Charge Coupled Device)  
F1,6 ~2,7 [16x :VP-D101(i)/D103(i), 20x : VP-D105(i)]  
900x (digital) elektronisches Zoomobjektiv  
Ø 30 mm  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
,
Filterdurchmesser  
LCD-Monitor/Suchermonitor  
Größe/Pixel  
LCD-Monitor-Typ  
Suchermonitor  
Filter diameter  
LCD monitor/Viewfinder  
Size/dot number  
LCD monitor Method  
Viewfinder  
2,45 Zoll, 112.000  
TFT LCD  
0,24 Zoll Schwarzweiß-LCD (nur VP-D101(i)/D103(i))  
0.24 bzw. Farb-LCD (nur VP-D105(i))  
2.45inchs 112k  
TFT LCD  
0.24" B/W LCD (VP-D101(i)/D103(i) only),  
0.24"Colour LCD (VP-D105(i) only)  
Anschlüsse  
Videoausgang  
S-Video-Ausgang  
Audioausgang  
DV-Eingang/-Ausgang  
Connectors  
1
Vss (Abschlusswiderstand 75 )  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
1Vp-p (75terminated)  
Luminanz: 1 Vss, 75 , Farbe: 0,286 Vss, 75 Ω  
-7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600 )  
VP-D101i/D103i/D105i: 4pol. Spezialanschluss  
(Ein-Ausgang),  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
VP-D101i/D103i/D105i : 4pin special in/out connector,  
VP-D101/D103/D105 : out only  
Mini-B type connector  
VP-D101/D103/D105: nur Ausgang  
Typ Mini-B  
Ø3,5 mm; Stereo  
USB output  
External mic  
Ø3.5 stereo  
USB-Ausgang  
Externes Mikrofon  
General  
Power source  
Power source type  
Allgemeines  
Stromversorgung  
Stromversorgungstyp  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack,  
Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
5.0W(LCD), 4.0W(Viewfinder)  
8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4  
V
Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzadapter  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
(100  
V
-
240 V, 50/60 Hz)  
Leistungsaufnahme  
(beim Aufnehmen)  
Umgebungstemperatur  
bei Betrieb  
5,0 W (LCD); 4,0 W (Sucher)  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
0° - 40°C  
Length 5.9inches(150mm),  
Height 3.44inches(87.5mm), Width 2.16inches(55mm)  
480g  
Umgebungstemperatur  
bei Lagerung  
-20°C  
-
60°C  
Weight  
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)  
Omni-directional stereo condenser microphone  
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),  
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)  
Abmessungen  
Gewicht  
Länge 150 mm, Höhe 87,5 mm, Breite 55 mm  
480 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)  
Stereo-Kugelmikrofon  
In Innenräumen: über 15 m (Luftlinie),  
Im Freien: ca. 5 m (Luftlinie)  
Built-in MIC  
Remote control  
(VP-D103(i)/D105(i) only)  
Integriertes Mikrofon  
Fernbedienung  
(nur VP-D103(i)/D105(i))  
These technical specifications and design may be changed without notice.  
108•  
Änderungen der technischen Daten und des Designs bleiben vorbehalten.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
INDEX  
INDEX  
- A -  
- I -  
- A -  
- M -  
Akku ..............................................24 IEEE 1394....................................80  
Accessories ................................ 12  
AF/MF ........................................ 62  
Audio dubbing ............................ 65  
AUDIO MODE ............................ 53  
AV IN/OUT ................................ 79  
Memory Card ..............................86.  
Memory Stick ............................ 85  
MPEG RECORDING.................. 99  
MPEG SIZE .............................. 100  
- O -  
OSD .................................... 18, 19  
- P -  
PB DSE ...................................... 77  
PHOTO copy .............................. 94  
PHOTO quality .......................... 89  
PHOTO SEARCH ...................... 67  
PROGRAM AE .......................... 44  
Protection .................................. 96  
- Q -  
Quick Menu ................................ 57  
- R -  
Anschluss......................................73  
- K -  
Anschlusskabel des Netzadapters  
Kassette ........................................27  
(DC-Kabel) ............................23  
Kurzmenü......................................57  
Audiomodus (AUDIO MODE).......53  
- L -  
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)..30  
- B -  
Lautsprecher ................................35  
LCD-Monitor ...........................31, 32  
Löschen.........................................97  
Löschschutz..................................96  
- B -  
Battery Pack .............................. 24  
BEEP SOUND .......................... 41  
BLC ............................................ 63  
Bandlaufgeschwindigkeit  
(REC MODE) ........................52  
Belichtungsprogramme  
(PROGRAM AE) ...................44  
Belichtungszeit (SHUTTER SPEED)...58  
Bildstabilisierung (DIS) .................49  
Bildqualität.....................................89  
Blende (EXPOSURE) ..................59  
- M -  
- C -  
Manuelle Fokussierung (MF),  
Cassette .................................... 27  
Cleaning .................................. 103  
CLOCK SET .............................. 39  
Connecting ................................ 73  
Autofokus (AF) .....................62  
Memory Card................................86  
Memory Stick ................................85  
Monitoranzeigen (OSD)..........18, 19  
Monitoranzeigen (TV DISPLAY).. 56  
- D -  
- D -  
Datum und Uhrzeit einstellen  
(CLOCK SET) .......................39  
Datum und Uhrzeit (DATE/TIME).55  
Demo-Funktion  
(DEMONSTRATION)............43  
Digitale Spezialeffekte (DSE) .......50  
DV ........................................80, 81  
DATE/TIME ................................ 55  
DC Cable .................................. 23  
Deleting ...................................... 97  
DEMONSTRATION .................. 43  
DIS ............................................ 49  
DSE ............................................ 50  
DV ...................................... 80, 81  
- N -  
REC MODE .............................. 52  
REC Search .............................. 30  
Remote control .................... 17, 20  
Nachvertonung..............................65  
- Q -  
- S -  
Quick Menu...................................57  
SHUTTER SPEED .................... 58  
Sound ........................................ 35  
Speaker ...................................... 35  
Still images ................................ 92  
- R -  
Rauschunterdrückung (WIND CUT)..54  
Reinigung....................................103  
- E -  
- E -  
EASY-Modus.................................61  
Einblenden, Ausblenden (FADE)..64  
Einzelbild-Wiedergabe (F.ADV)....75  
Einzelbilder....................................92  
EASY Mode .............................. 61  
EXPOSURE .............................. 59  
- S -  
- T -  
Signalton (BEEP SOUND) ...........41  
Suchermonitor ........................31, 33  
Tele MACRO .............................. 47  
TV DISPLAY .............................. 56  
- F -  
- T -  
Fade .......................................... 64  
Formatting .................................. 98  
Frame advance .......................... 74  
Functions buttons ...................... 14  
- F -  
- U -  
Ton ............................................. 35  
Fernbedienung ......................17, 20  
Fernbedienung (WL.REMOTE)....40  
Formatieren.................................. 98  
Fotoaufnahme suchen  
USB ............................................ 82  
- U -  
- V -  
USB...............................................82  
Viewfinder ............................ 32, 33  
- H -  
Hand Strap ................................ 22  
- I -  
- W -  
- W -  
(PHOTO SEARCH)...............67  
Funktionstasten.............................14  
Weißabgleich (WHT.BALANCE)...46  
WHT. BALANCE ........................ 46  
WIND CUT ................................ 54  
WL. REMOTE ............................ 30  
- Z -  
- G -  
Zählernullpunkt (ZERO MEMORY)....76  
Zoom.......................................47, 48  
Zubehör.........................................12  
IEEE1394 .................................. 80  
Gegenlichtausgleich (BLC)...........63  
- L -  
- Z -  
- H -  
LCD ...................................... 31, 32  
ZERO MEMORY ........................ 76  
Zoom .................................... 47, 48  
Halteschlaufe ................................22  
109  
DEUTSCHLAND  
Auf dieses Samsung-Produkt wird vom Hersteller eine  
vierundzwanzigmonatige Garantie gegen Material- und  
Verarbeitungsfehler gegeben. Die Garantiezeit beginnt mit dem  
Kauf des Gerätes beim Fachhändler.  
Sollte es erforderlich werden, Garantieleistungen in Anspruch zu  
nehmen, wenden Sie sich bitte an den Fachhändler, bei dem Sie  
das Gerät erworben haben.  
4. Soll das Gerät in einem anderen als dem Land betrieben  
werden, für das es ursprünglich entwickelt und produziert wurde,  
müssen eventuell Veränderungen am Gerät vorgenommen  
werden,  
um  
es  
an  
die  
technischen  
und/oder  
sicherheitstechnischen Normen dieses anderen Landes  
anzupassen. Solche Veränderungen sind nicht auf Material- oder  
Verarbeitungsfehler des Gerätes zurückzuführen und werden  
von dieser Garantie nicht abgedeckt. Die Kosten für solche  
Veränderungen sowie für dadurch am Gerät entstandene  
Schäden werden nicht erstattet.  
I
GARANTIEBEDINGUNGEN  
1. Bei der Anmeldung von Garantieansprüchen muss der Kunde  
die vollständig und richtig ausgefüllte Garantiekarte sowie die  
Originalrechnung oder den vom Händler ausgestellten  
Kassenbeleg oder eine entsprechende Bestätigung vorlegen.  
Die Seriennummer am Gerät muss lesbar sein.  
2. Es liegt im Ermessen von Samsung, ob die Garantie durch  
Reparatur oder durch Austausch des Gerätes bzw. des defekten  
Teils erfüllt wird. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.  
3. Garantie-Reparaturen müssen von Samsung-Fachhändlern  
oder Samsung-Vertragswerkstätten ausgeführt werden. Bei  
Fragen zu unseren Vertragswerkstätten wenden Sie sich bitte an  
folgende Adresse:  
5. Ausgenommen von der Garantieleistung sind:  
a) Regelmäßige Inspektionen, Wartung und Reparatur oder  
Austausch  
von  
Teilen  
aufgrund  
normaler  
Verschleißerscheinungen;  
b) Transport- und Fahrtkosten sowie durch Auf- und Abbau des  
Gerätes entstandene Kosten;  
c) Missbrauch und zweckentfremdete Verwendung des Gerätes  
sowie falsche Installation;  
d) Schäden, die durch Blitzschlag, Wasser, Feuer, höhere  
Gewalt, Krieg, falsche Netzspannung, unzureichende  
Belüftung oder andere von Samsung nicht zu verantwortende  
Gründe entstanden sind.  
6. Die Rechte des Käufers nach der jeweils geltenden nationalen  
Gesetzgebung, d. h. die aus dem Kaufvertrag abgeleiteten  
Rechte des Käufers gegenüber dem Verkäufer wie auch andere  
Rechte, werden von dieser Garantie nicht angetastet. Soweit die  
nationale Gesetzgebung nichts anderes vorsieht, beschränken  
sich die Ansprüche des Käufers auf die in dieser Garantie  
genannten Punkte. Die Samsung Ltd. sowie deren  
Tochtergesellschaften und Händler haften nicht für den  
indirekten bzw. in Folge auftretenden Verlust von Schallplatten,  
CDs, Video- und Audiokassetten oder anderem ähnlichen  
Material bzw. Zusatzgeräten.  
Samsung Electronics GmbH  
Samsung-Haus  
Am Kronberger Hang 6  
D-65824 Schwalbach/Ts.  
Samsung-Hotline: 01805 12 12 13 Fax: 01805 12 12 14 (EUR  
0,12/Min.)  
Bei Reparaturen, die von anderen Händlern durchgeführt  
werden, besteht kein Anspruch auf Kostenerstattung, da solche  
Reparaturen sowie Schäden, die dadurch am Gerät entstehen  
können, von dieser Garantie nicht abgedeckt werden.  
EUROPÄISCHE GARANTIEKARTE  
ENGLISH  
DEUTSCH  
DIESER CAMCORDER WURDE  
HERGESTELLT VON:  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Samsung ElectronicsInternet-Adressen  
Großbritannien  
Frankreich  
Australien  
Deutschland  
Schweden  
Polen  
http://www.samsungelectronics.co.uk  
http://www.samsung.fr  
http://www.samsung.com.au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com.pl  
http://www.samsung.it  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Italia  
http://www.samsung.fr  
http://www.samsung.com.au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com.pl  
http://www.samsung.it  
Italien  
Spanien  
http://www.samsung.es  
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet. CE  
steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte,  
die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden  
Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die  
Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen  
Verträglichkeit (EMV).  
Spain  
http://www.samsung.es  

Transcend Information Camera Accessories ssd720 User Manual
Tokina Monofocal Lens TC0812DC User Manual
Sub Zero ICB427 User Manual
Sony XR L500V User Manual
Sony Handycam HDR CX190 User Manual
Sony Handycam HDR CX130 User Manual
Sony Camcorder HDCU3300 User Manual
Sony 4 178 243 1 User Manual
Samsung EC PL210ZBPUUS User Manual
Samsung Car Video System P2250G User Manual