Samsung SCL805 User Manual

ENGLISH  
FRANÇAIS  
Video Camcorder  
Caméscope  
8mm  
8mm  
COLOR LCD  
ÉCRAN LCD COULEUR  
SCL805/L810/L860/L870  
SCL805/L810/L860/L870  
SCL805/L810/  
SCL805/L810/  
Hi  
Hi  
L860/L870  
L860/L870  
ELECTRONICS  
Owner’s Instruction Book  
Mode d’emploi  
Before operating the unit, please read this instruction book  
thoroughly, and retain it for future reference.  
Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement ce mode  
d’emploi et le conservez-le à proximité pour vous y référer  
ultérieurement.  
AD68-00607C  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
So m m a ire (su ite )  
Contents (continued )  
Program AE (Automatic Exposure)...............................................38  
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode..........................40  
Setting and Recording DATE/TIME ..............................................42  
Selecting and Recording a Title....................................................44  
Fade In and Out............................................................................46  
PIP (SCL860/L870 only) ...............................................................47  
Snap Shot (SCL860/L870 only)....................................................48  
White Balance...............................................................................49  
Demonstration...............................................................................50  
Setting the Date/Title Color........................................................51  
Lighting Techniques ......................................................................52  
Sélection dun mode dexposition automatique ...........................38  
Effet spéciaux numériques en mode Caméscope. ......................40  
Réglage et enregistrement de la date et de lheure ....................42  
Sélection et enregistrement dun titre ..........................................44  
Fondu en ouverture ou en fermeture...........................................46  
PIP (SCL860/L870)......................................................................47  
Mode photo (Snap Shot) (SCL860/L870) ....................................48  
Balance des blancs (White Balance)...........................................49  
Mode DEMO ................................................................................50  
Régler la date/la couleur du titre..................................................51  
Sources de lumière ......................................................................52  
Playing back a Tape  
Visionnez une cassette  
Lecture à l’écran LCD .................................................................53  
Lecture à l’écran de votre téléviseur............................................53  
Fonctions du mode magnétoscope..............................................55  
Réglage de l’écran LCD...............................................................56  
Réglage du haut-parleur ..............................................................56  
DSE en mode Magnétoscope......................................................56  
Lecture multiple (avec le système PAL60)...................................57  
To watch with LCD .......................................................................53  
To watch with TV monitor..............................................................53  
Various Functions in PLAYER mode ............................................55  
Adjusting the LCD.........................................................................56  
Setting the Speaker ON/OFF........................................................56  
DSE in PLAYER mode..................................................................56  
Multi Playback (Using a PAL60 System) ......................................57  
USB interface (SCL870 only)  
Transferring a Digital Image through a USB Connection ...............58  
Installing USB Media 2.0 program................................................59  
Interface USB (SCL870 uniquement)  
Transfert d'images numériques avec l'interface USB ....................58  
Installation du programme USB Media 2.0..................................59  
Maintenance  
Conseils d’utilisation  
Cleaning and Taking care of the Camcorder ................................62  
Cleaning the Viewfinder ......................................................62  
Cleaning the LCD Panel.......................................................62  
Cleaning the Video Heads ...................................................62  
Storing the Camcorder .........................................................62  
Nettoyage et entretien du caméscope.........................................62  
Nettoyage du viseur.............................................................62  
Nettoyage de l’écran LCD ...................................................62  
Nettoyage des têtes vidéo...................................................62  
Rangement du caméscope..................................................62  
Utilisation du caméscope à létranger .......................63  
Using Your Camcorder Abroad.......................................63  
Troubleshooting  
Dépannage  
Self Diagnosis Display .................................................................64 Diagnostic à l’écran......................................................................64  
Checking.......................................................................................65 Vérification....................................................................................65  
Moisture Condensation.................................................................67 Condensation d'humidité..............................................................67  
Specifications............................................................68 Spécifications techniques .......................................68  
Index...........................................................................69 Index...........................................................................69  
Warranty (Canada users only) ................................71 Garantie pour le Canada .........................................71  
3
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notices a nd Sa fety Instructions Rem a rques et consignes de sécurité  
Notices regarding rotation of LCD screen  
Rotation de lécran LCD  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Unintended rotation may cause damage to the inside of the  
hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.  
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.  
Une rotation intempestive peut endommager lintérieur de la  
charnière qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.  
1) LCD screen closed.  
1)  
1) Écran LCD fermé.  
2) Standard recording by using  
2) Enregistrement standard lors de  
2)  
the LCD screen.  
lutilisation de l’écran LCD.  
90°  
3) Making a recording by looking  
3)  
3) Enregistrement en regardant l’écran  
at the LCD screen from the top.  
LCD den haut.  
90°  
4) Enregistrement en regardant l’écran  
4) Making a recording by looking  
4)  
LCD de devant.  
at the LCD screen from the front.  
90°  
5) Enregistrement avec l’écran LCD  
5) Making a recording with the  
5)  
fermé.  
LCD screen closed.  
90°  
Notices regarding the LENS  
Objectif  
Veillez à ne pas diriger lobjectif vers  
le soleil. La lumière solaire directe  
peut endommager le dispositif  
électronique à transfert de charge  
(CCD).  
Do not let the LENS point toward the  
sun.  
Direct sunlight can damage the CCD  
(Charge Coupled Device).  
4
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notices a nd Sa fety Instructions Rem a rques et consignes de sécurité  
Notices regarding electronic viewfinder  
Viseur électronique  
1) Do not place the camcorder  
so that the viewfinder is  
1) Norientez pas le viseur  
vers le soleil.  
2
3
1
La lumière solaire directe  
peut endommager  
pointing towards the sun.  
Direct sunlight can  
l'intérieur du viseur.  
Soyez vigilant lorsque  
vous placez le caméscope  
au soleil ou près dune  
d'une fenêtre.  
damage the inside of the  
viewfinder. Be careful when  
placing the  
camcorder under sunlight or  
by a window.  
2) Ne saisissez pas votre  
2) Do not pick up the  
caméscope par le viseur.  
camcorder by the viewfinder.  
3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de  
3) Unintended rotation may cause damage to the viewfinder.  
lendommager.  
Notices regarding moisture condensation  
Formation de condensation  
1) A sudden rise in atmospheric  
temperature may cause condensation  
to form inside the camcorder.  
1) Un accroissement soudain de  
température peut entraîner la formation  
de buée à lintérieur de lappareil.  
for example:  
Ce peut être le cas, lorsque vous passez:  
When you take the camcorder from  
cold temper ature outside to warm  
temperature inside during the winter.  
When you take the camcorder from  
cool temper ature inside to hot  
temperature outside during the  
summer.  
dun extérieur froid à un intérieur chaud  
(en hiver, par exemple),  
dun intérieur frais à un extérieur chaud  
(en été, par exemple).  
2) Si la fonction de protection  
DEW(  
)se déclenche, laissez  
lappareil dans un endroit sec et à  
température ambiante, le compartiment à  
cassette ouvert et sans le bloc batterie.  
3) Si la fonction de protection  
2) If the DEW(  
)protection feature  
is activated, leave the camcorder in a  
dry, warm room with the cassette  
compartment opened and the battery  
removed.  
DEW(  
)se déclenche  
intempestivement et que vous souhaitiez  
néanmoins filmer, retirez le bloc batterie  
et la pile au lithium, puis réinstallez-les.  
Assurez-vous que la condensation a  
complètement disparu.  
3) If the DEW(  
)protection feature  
is activated unexpectedly, and you  
want to override it, detach, then rein-  
stall the battery pack and lithium bat-  
tery.  
DEW  
(voir page 67)  
Please make sure that the  
condensation has disappeared  
completely. (see page 67)  
5
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notices a nd Sa fety Instructions  
Rem a rques et consignes de sécurité  
Bloc batterie  
Notices regarding the battery pack  
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer  
sans connexion au secteur.  
Make sure that the battery pack is charged before  
recording outdoors.  
Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre  
caméscope éteint lorsque vous ne lutilisez pas.  
En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode  
veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint  
automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la  
batterie.  
To preserve battery power, keep your camcorder turned off  
when you are not operating it.  
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in  
STANDBY for more than 5 minutes without operation, it  
will automatically turn off to protect against unexpected  
battery discharge.  
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD  
when recording for a long time because the LCD uses  
more battery power.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack might damage it.  
When the battery reaches the end of its life, please  
contact your local dealer. The batteries have to be dealt  
with as chemical waste.  
Si vous filmez longtemps, nous vous conseillons dutiliser le  
viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus  
d’énergie.  
Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en  
place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de  
lendommager.  
Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre  
revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en  
tant que déchets chimiques.  
Notices regarding the Lithium battery  
Pile au lithium  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of  
children. Should the battery be swallowed,  
consult a doctor immediately.  
Avertissement: Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée  
des enfants. Si la pile venait à être avalée,  
consultez immédiatement un médecin.  
La pile au lithium permet au caméscope de garder en  
mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des  
modes CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis,  
en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur.  
The lithium battery maintains the clock function, TITLE,  
CUSTOM function and preset contents memory;  
even if the battery pack or AC power adapter is removed.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10  
months under normal operation from time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the  
date/time indicator flashes about 5 seconds when you set  
the power switch to CAMERA. In this case, replace the  
lithium battery with type CR2025. (see page 17)  
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à  
partir de sa mise en place et dans des conditions normales  
dutilisation.  
Lorsque la pile au lithium saffaiblit ou est déchargée,  
laffichage de la date et de lheure clignote pendant cinq  
secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope.  
Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir  
page 17)  
WARNING:  
* When the lithium battery  
becomes weak or dead  
please contact your local  
AVERTISSEMENT :  
* Lorsque la pile saffaiblit ou est  
déchargée, contactez votre  
revendeur le plus proche. Les  
piles doivent être traitées en  
tant que déchets chimiques.  
LITHIUM BATTERY MUST  
dealer. The batteries have  
BE RECYCLED OR  
LA PILE AU LITHIUM DOIT  
ÊTRE RECYCLÉE OU DÉPOSÉE  
DANS UN CENTRE DE  
to be dealt with as  
chemical waste.  
DISPOSED OF PROPERLY.  
TRAITEMENT APPROPRIÉ.  
6
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notices a nd Sa fety Instructions Rem a rques et consignes de sécurité  
Enregistrement ou lecture avec lécran LCD  
Notices with Recording or Playback by using LCD  
1) The LCD monitor is manufactured by  
using high precision technology.  
1) L’écran a été conçu à laide dune  
technologie de haute précision. Cependant,  
de minuscules points noirs (rouges, bleus ou  
verts) peuvent apparaître de façon  
constante sur l’écran LCD. Ces points sont  
normaux et naffectent aucunement lima-ge  
enregistrée.  
However, there may be some tiny specks  
(red, blue or green in color) that appear on  
the LCD monitor. These specks are normal  
and do not affect the recorded picture in  
any way.  
2) When using the LCD monitor outdoors in  
direct sunlight, it may be difficult to view. If  
this occurs, use the viewfinder.  
3) The LCD monitor's OSD is turned off when  
the LCD is placed in the forward direction.  
2) Lorsque vous utilisez l’écran LCD  
directement sous le soleil, la vision à l’écran  
peut savérer difficile. Dans ce cas, nous  
vous recommandons dutiliser le viseur.  
3) La fonction daffichage dinformations sur  
l’écran LCD est désactivée lorsque celui-ci  
est tourné vers lavant.  
Notices regarding the hand strap  
Poignée de soutien  
It is very important to adjust the hand strap  
for better recording.  
Pour une meilleure qualité de prise de  
vue, il est important de bien ajuster la  
poignée de soutien. (voir page 16)  
Ne forcez pas pour insérer votre main  
dans la poignée car vous risqueriez de  
lendommager.  
(see page 16)  
Do not insert your hand in the hand strap  
forcibly, the buckle may be damaged.  
Notices regarding video head cleaning  
Nettoyage des têtes vidéo  
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images  
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Lapparition de  
parasites sur limage ou laffichage dun écran vide peut signifier  
que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas,  
nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet effet.  
N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez  
dendommager les têtes vidéo. (voir page 62)  
To ensure normal recording and clear picture, clean the video  
heads. When playing back the pictures, if they are noisy or  
hardly visible, the video heads may be dirty. If this happens,  
clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the  
video heads. (see page 62)  
Désactivation automatique en mode veille  
5 minutes off timer in STANDBY mode  
To protect against tape and head-drum wear,  
your camcorder will automatically turn off if it is left in  
STANDBY mode without operation for more than  
5 minutes.  
Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre  
caméscope s’éteint automatiquement sil est laissé en  
mode veille pendant plus de 5 minutes.  
7
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Ca m cord er Fa m ilia risez-vous a vec le ca m éscope  
Features  
Fonctionnalités  
Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités  
denregistrement et de lecture.  
Your camcorder has many features for recording and playing back.  
Snap Shot (SCL860/L870 only)  
Mode photo (SCL860/L870)  
The Snap Shot function lets you record an object at a standstill for a  
limited time in Camera mode. (see page 48)  
Ce mode permet de filmer un objet immobile pendant un temps  
limité en mode Caméscope. (voir page 48)  
PIP (SCL860/L870 only)  
PIP (SCL860/L870)  
The PIP function shows where the center of the image is while  
recording in Digital Zoom of the Camera mode. (see page 47)  
Cette fonction indique le centre de l'image lors de lutilisation du  
zoom en mode Caméscope. (voir page 47)  
BLC  
Fonction BLC  
When you record a subject with the light source behind the subject or a  
subject with a light background, use the BLC function. (see page 37)  
BLC (Backlight compensation)  
Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou  
devant un fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 37)  
DSE (Digital Special Effects)  
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding  
various special effects.(see page 40)  
DSE (Effets numériques spéciaux)  
Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux  
différents procédés originaux utilisés. (voir page 40)  
Program AE (Auto Exposure)  
Programme AE  
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture  
to the type of scene to be filmed.(see page 38)  
Cette fonction permet dadapter la vitesse dobturateur et le  
diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 38)  
DIS (SCL860/L870 only)  
DIS (SCL860/L870)  
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake,  
particularly at high magnification. (see page 35)  
Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir en  
filmant, surtout lors de lutilisation du zoom. (voir page 35)  
22x High ratio zoom lens  
Zoom longue portée 22x  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the  
subject in the picture.  
For more professional recordings, use the zoom function.  
(see page 30)  
Le zoom est une technique denregistrement qui vous permet de  
changer la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus  
professionnels, utilisez la fonction zoom. (voir page 30)  
Zoom numérique (880x)  
Digital Zoom (880x)  
Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement.  
(voir page 31)  
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31)  
Macro  
Macro  
The macro function allows you to record your subject at close range.  
You have to adjust the zoom fully wide for macro recording.  
(see page 30)  
Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire,  
vous devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 30)  
8
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Ca m cord er Fa m ilia risez-vous a vec le ca m éscope  
Vue avant  
Front View  
2. REC SEARCH  
(REW)  
4. REC SEARCH  
(FF)  
5. DATE/TIME (STOP)  
7. EVF  
3. PLAY/STILL (LIGHT)  
6. TAPE EJECT  
13. VIDEO LIGHT  
1. LENS  
9. Remote Sensor  
10. LCD  
8. MIC  
11. CUSTOM  
12. EASY  
1. Lens (see page 68)  
2. REC SEARCH (REW)  
REC SEARCH works in  
6. TAPE EJECT (see page 22)  
Use when ejecting the tape.  
7. EVF (Electronic Viewfinder)  
8. MIC  
MIC works in CAMERA mode.  
9. Remote Sensor  
1. Lentille (voir page 68)  
6. TAPE EJECT (voir page 22)  
Permet d’éjecter la cassette.  
7. Viseur électronique  
2. REC SEARCH  
(REW)  
fonctionne  
REC SEARCH  
STANDBY mode. (see page 24)  
REW works in PLAYER mode.  
(see page 55)  
en mode veille. (voir page 24)  
REW fonctionne en mode  
Magnétoscope. (voir page 55)  
8. MICRO  
Fonctionne en mode  
Caméscope.  
3. PLAY/STILL (LIGHT)  
(see page 54)  
(SCL805/L860/L870 only)  
10. LCD (see page 26)  
11. CUSTOM  
3. PLAY/STILL (LIGHT)  
(voir page 54)  
9. Capteur de la  
télécommande  
PLAY/STILL works in  
PLAYER mode.  
LIGHT works in CAMERA  
Fonctionne en mode  
Magnétoscope.  
LIGHT fonctionne en mode  
Caméscope.  
(SCL805/L860/L870)  
CUSTOM works in CAMERA  
mode.  
10. Écran LCD (voir page 26)  
11. CUSTOM  
mode. (SCL810/L860/L870 only) 12. EASY  
4. REC SEARCH (FF) EASY works in CAMERA  
CUSTOM fonctionne en  
mode Caméscope.  
(SCL810/L860/L870)  
REC SEARCH  
works in  
mode.  
4. REC SEARCH  
(FF)  
fonctionne  
12. EASY  
STANDBY mode. (see page 24)  
FF works in PLAYER mode.  
(see page 55)  
13. VIDEO LIGHT  
(SCL810/L860/L870 only)  
REC SEARCH  
EASY fonctionne en mode  
Caméscope.  
en mode veille. (voir page 24)  
FF fonctionne en mode  
5. DATE/TIME (STOP)  
DATE/TIME works in CAMERA  
mode. (see page 42)  
Magnétoscope. (voir page 55)  
13. Torche vidéo  
(SCL810/L860/L870)  
5. DATE/TIME (STOP)  
DATE/TIME fonctionne en mode  
Caméscope. (voir page 42)  
STOP fonctionne en mode  
Magnétoscope. (voir page 54)  
STOP works in PLAYER mode.  
(see page 54)  
9
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Ca m cord er Fa m ilia risez-vous a vec le ca m éscope  
Side View  
Vue latérale  
24. BLC  
14. MENU ON/OFF  
23. FADE  
15. ENTER (MF)  
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)  
20. SPEAKER  
22. LCD Open  
17. S-VIDEO out  
18. P.AE  
19. DSE  
21. Lithium Battery  
14. MENU ON/OFF (see page 26)  
MENU ON/OFF works in  
19. DSE (see page 40)  
DSE works in CAMERA and  
PLAYER mode.  
14. MENU ON/OFF (voir page 26)  
Fonctionne en mode  
19. DSE (voir page 40)  
Fonctionne en mode  
CAMERA and PLAYER mode.  
Caméscope et Magnétoscope.  
Caméscope et Magnétoscope.  
15. ENTER (MF) (see page 26)  
ENTER works in MENU mode.  
MF works in CAMERA mode.  
(see page 36)  
20. SPEAKER (see page 56)  
15. ENTER (MF) (voir page 26)  
Fonctionne en mode MENU.  
MF fonctionne en mode  
20. Haut-parleur (voir page 56)  
Fonctionne en mode  
Speaker works in PLAYER mode.  
Magnétoscope.  
21. Lithium Battery (see page 17)  
22. LCD open  
Caméscope. (voir page 36)  
21. Pile au lithium (voir page 17)  
22. Ouverture de l’écran LCD  
16. UP/DOWN dial (VOLUME)  
UP/DOWN dial works in MENU  
mode. (see page 26)  
16. Bouton UP/DOWN (VOLUME)  
UP/DOWN fonctionne en mode  
MENU. (voir page 26)  
23. FADE (see page 46)  
23. FADE (voir page 46)  
Fonctionne en mode  
Caméscope.  
FADE works in CAMERA mode.  
VOLUME works in PLAYER  
mode. (see page 56)  
VOLUME fonctionne en mode  
Magnétoscope. (voir page 56)  
24. BLC (see page 37)  
BLC works in CAMERA mode.  
17. S-VIDEO out (see page 54)  
17. S-VIDEO out (voir page 54)  
24. BLC (voir page 37)  
Fonctionne en mode  
Caméscope.  
18. PROGRAM AE (see page 38)  
PROGRAM AE (Auto Exposure)  
works in CAMERA mode.  
18. PROGRAM AE (voir page 38)  
Fonctionne en mode  
Caméscope.  
10  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Ca m cord er Fa m ilia risez-vous a vec le ca m éscope  
Vue arrière  
Rear View  
25. ZOOM  
26. CASSETTE Compartment  
39. USB JACK (SCL870 only)  
36. BATTERY EJECT  
27. Hooks for shoulder strap  
37. SNAP SHOT/D.ZOOM  
28. AUDIO/VIDEO Out  
MIC  
32. START/STOP  
33. External MIC  
35. Battery Pack Compartment  
(SCL860/L870 only)  
38. Recharging Indicator  
29. LENS Cap  
30. Hand Strap  
34. DC Jack  
31. POWER Switch  
25. ZOOM (see page 30)  
33. External MIC (see page 68)  
(SCL860/L870 only)  
34. DC Jack (see page 18)  
35. Battery Pack Compartment  
(see page 19)  
36. BATTERY EJECT  
37. SNAP SHOT/D.ZOOM  
SNAP SHOT works in  
CAMERA mode.  
25. ZOOM (voir page 30)  
26. Compartiment à cassette  
27. Anneau pour bandoulière  
(voir page 17)  
28. Sortie AUDIO/VIDEO  
(voir page 53)  
29. Cache objectif  
30. Poignée de soutien  
(voir page 16)  
31. Commutateur principal :  
trois positions : (voir page 18)  
- CAMERA: permet de filmer.  
- OFF: lappareil est éteint.  
- PLAYER: mode  
33. Micro externe (voir page 68)  
(SCL860/L870)  
34. Prise DC (voir page 18)  
35. Compartiment du bloc  
batterie (voir page 19)  
36. Éjection du bloc batterie  
37. SNAP SHOT/D.ZOOM  
26. Cassette Compartment  
27. Hooks for Shoulder Strap  
(see page 17)  
28. AUDIO/VIDEO out  
(see page 53)  
29. LENS Cap  
30. Hand Strap (see page 16)  
31. POWER Switch  
(see page 18)  
SNAP SHOT fonctionne en  
mode Caméscope.  
(SCL860/L870, voir page 48)  
D.ZOOM fonctionne en mode  
Caméscope.  
(SCL860/L870 only,  
see page 48)  
D.ZOOM works in CAMERA  
mode. (SCL805/L810 only,  
see page 32)  
- CAMERA : Select to record.  
- OFF : Select to turn off the  
camcorder.  
- PLAYER : Select to  
playback.  
(SCL805/L810, voir page 32)  
38. Voyant de recharge  
(voir page 19)  
39. Prise USB (voir page 61)  
(SCL870)  
38. Recharging Indicator  
(see page 19)  
magnétoscope,  
permet la lecture.  
32. START/STOP (voir page 23)  
32. START/STOP (see page 23)  
START/STOP works in  
CAMERA mode.  
39. USB Jack (SCL870 only)  
(see page 61)  
Fonctionne en mode  
Caméscope.  
11  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Ca m cord er Fa m ilia risez-vous a vec le ca m éscope  
Affichage  
OSD (On Screen Display)  
■■ Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur l'écran LCD,  
utilisez le menu DISPLAY.  
■■ You can turn the OSD on/off by setting the Display menu  
on/off.  
■■ The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can  
be operated even after the OSD is turned off.  
■■ The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD monitor.  
■■ Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont disponibles,  
que l'affichage soit activé ou non.  
■■ Laffichage a lieu dans le viseur et sur l'écran LCD.  
a. Position du zoom (voir page 30)  
OSD in CAMERA mode  
a. Zoom position (see page 30)  
Indique la position du zoom.  
Indicates zoom position.  
b. Stabilisateur d’images  
r
s
q
b
a
t
b. DIS (SCL860/L870 only)  
(see page 35)  
(SCL860/L870) (voir page 35)  
Indique que la fonction DIS est  
activée.  
p
o
x
z
c
Hi8  
x
REC  
0:00:00  
EASY  
Indicates DIS is activated.  
880  
W
T
m
f
CINEMA  
c. Niveau de la batterie (voir page 21)  
XX  
c. Battery level (see page 21)  
Indicates the power left in the  
battery.  
OFF  
Indique le niveau du bloc batterie.  
n
(
)
TITLE  
e
d
y
BLC  
(
)
d. Mise au point manuelle  
(voir page 36)  
k
d. Manual Focus (see page 36)  
Indicates manual focus is on.  
Auto Focus is not displayed.  
g
j
i
WAIT-10S  
SELF-30S  
12:00 AM  
Indique la mise au point manuelle.  
Aucune indication nest affichée  
lorsque la mise au point est  
automatique.  
AUG. 29, 2003  
h
e. BLC (see page 37)  
OSD in PLAYER mode  
e. BLC (voir page 37)  
Indique que la fonction de  
compensation du contre-jour est  
activée.  
Indicates BLC is activated.  
f. Program AE (see page 38)  
r
q
Indicates Program AE mode is  
activated. (  
,
,
,
,
)
c
p
o
u
Hi8  
PLAY  
0:00:25  
f. Exposition automatique  
(voir page 38)  
g. Self record waiting timer.  
(SCL805/L860/L870 only)  
(see page 15)  
Z.RTN  
CINEMA  
Indique que le mode dexposition  
automatique est activé.  
TITLE  
TAPE!  
v
(
,
,
,
,
)
l
Indicates 10 second timer.  
g. Minuterie d'attente  
d'enregistrement automatique  
(SCL805/L860/L870)  
(voir page 15)  
w
VOLUME  
h. Self record recording timer.  
(SCL805/L860/L870 only)  
(see page 15)  
Indique 10 secondes d'attente.  
(30 seconds or END).  
h. Minuterie d’enregistrement automatique (SCL805/L860/L870)  
(voir page 15)  
i. Date (see page 42)  
30 secondes ou END (FIN).  
Indicates the date of the recording.  
i. Date (voir page 42)  
12  
Indique la date à laquelle vous filmez.  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Ca m cord er Fa m ilia risez-vous a vec le ca m éscope  
Affichage  
OSD (On Screen Display)  
j. Heure (voir page 42)  
j. Time (see page 42)  
Indique l'heure à laquelle vous filmez.  
Indicates the time you are recording.  
k. Titre (voir page 44)  
k. Title (see page 44)  
Indique le titre prédéfini choisi pour lenregistrement.  
Indicates the recorded title you have set.  
Il apparaît en surimpression sur scène filmée.  
It is superimposed on the scene.  
l. Auto-diagnostic (voir page 64)  
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Contrôle le fonctionnement du  
caméscope.  
l. Self diagnosis (see page 64)  
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the  
Camcorder.  
m. Effets Numériques Spéciaux (voir page 40)  
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 40)  
Indique que ce mode est activé.  
Indicates the DSE mode is activated.  
Les différents modes sont les suivants : GHOST, STROBE, SEPIA,  
B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) et CINEMA.  
The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,  
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) and CINEMA.  
n. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 49)  
Indique que ce mode est activé.  
n. White Balance mode (see page 49)  
Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO,  
INDOOR ( ) et OUTDOOR ( ) .  
Indicates the White Balance mode is activated.  
The White Balance modes are AUTO, INDOOR  
(
)
and  
o. Compteur de bande  
OUTDOOR  
(
).  
Indique la quantité de bande utilisée.  
o. Tape counter  
p. Mode de fonctionnement  
Indicates amount of the tape used.  
Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes  
p. Operation mode  
sont les suivants: STBY, REC , STOP, PLAY(  
), FF(  
),  
Indicates the operation mode is activated.  
REW(  
) et EJECT.  
The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY  
(
),  
q. Hi8 (voir page 54)  
FF  
q. Hi8 (see page 54)  
Indicates you are using Hi8 tape when recording or playing back.  
(
)
, REW  
(
), EJECT.  
Indique que vous utilisez une cassette Hi 8 en mode denregis-trement  
ou de lecture.  
r. DEW (  
) (voir page 67)  
Contrôle de la condensation due à l'humidité.  
r. DEW (  
) condensation (see page 67)  
s. Zoom numérique (voir page 31)  
Monitors the moisture condensation.  
Indique que le zoom numérique est activé.  
s. Digital zoom (see page 31)  
t. Mode Photo (voir page 48)  
Indicates digital zoom is activated.  
Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode  
t. Snap Shot (see page 48)  
photo.  
Indicates the time left during Snap Shot Recording.  
u. Remise à zéro (SCL805/L860/L870) (voir page 55)  
u. Zero return (SCL805/L860/L870) (see page 55)  
Indique que la remise à zéro est activée.  
Indicates that the zero return is activated.  
v. PB DSE (voir page 56)  
v. PB DSE (see page 56)  
Shows that the PB DSE mode is active.  
w. VOLUME (see page 56)  
Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode  
Magnétoscope.  
w. VOLUME (voir page 56)  
x. EASY & CUSTOM  
x. EASY & CUSTOM  
Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé.  
y. Torche (SCL810/L860/L870)  
Shows when the easy or custom mode is active.  
y. LIGHT (SCL810/L860/L870 only)  
Shows when the Light is switched on.  
Indique que la torche vidéo est allumée.  
z. Remocon (  
OFF) (SCL805/L860/L870 only)  
Télécommande  
z.  
(
OFF) (SCL805/L860/L870)  
Indicates the remocon off mode is activated.  
Indique que la télécommande est en mode "désactivé".  
13  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Ca m cord er Fa m ilia risez-vous a vec le ca m éscope  
Accessoires fournis avec votre caméscope  
Accessories Supplied with Camcorder  
Make sure that the following basic accessories are supplied with  
your camcorder.  
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés  
avec votre caméscope.  
Basic Accessories  
Accessoires de base  
1. AC Power Adapter  
2. AC cord  
3. Battery Pack  
1. AC Power Adapter.  
(see page 18)  
1. Adaptateur secteur.  
(voir page 18)  
2. Câble DC. (voir page 18)  
3. Bloc batterie. (voir page 19)  
4. Câble AUDIO/VIDEO.  
(voir page 53)  
5. Bandoulière. (voir page 17)  
6. Mode demploi.  
7. Télécommande.  
(SCL805/L860/L870, voir page 15)  
8. Pile au lithium pour la  
télécommande.  
2. AC cord. (see page 18)  
3. Battery Pack. (see page 19)  
4. Audio/Video Cable.  
(see page 53)  
5. Shoulder Strap  
4. AUDIO/VIDEO Cable  
6. Instruction Book  
5. Shoulder strap. (see page 17)  
6. Instruction Book.  
Video Camcorder  
8mm  
COLOR  
Caméscope  
8mm  
ÉCRAN LCD COULEUR  
7. Remote Control. (SCL805/L860/  
L870 only, see page 15)  
8. Lithium Battery for Remote  
Control.  
(SCL805/L860/L870 only,  
see page 15)  
(SCL805/L860/L870, voir page 15)  
Pile au lithium pour lhorloge  
interne.  
9. Software CD  
8. Lithium Batteries  
7. Remote Control  
Lithium Battery for Clock.  
(TYPE: CR2025, see page 17)  
9. Software CD (SCL870 only)  
10. USB Cable (SCL870 only)  
11. USB AUDIO Cable  
(SCL870 only)  
(type: CR2025, voir page 17)  
9. CD logiciel (SCL870)  
10. Câble USB (SCL870)  
11. Câble USB AUDIO (SCL870)  
10. USB Cable  
11. USB AUDIO Cable  
12. S-VIDEO cable  
Accessoires en option  
Optional Accessories  
12. Câble S-VIDEO. (voir page 54)  
12. S-VIDEO cable. (see page 54)  
Remarque: dans certains pays, ces accessoires peuvent être  
Note: Optional accessories may be included with the  
camcorder, depending on the country in which it is  
purchased.  
livrés avec le caméscope.  
14  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Ca m cord er Fa m ilia risez-vous a vec le ca m éscope  
Remote Control (SCL805/L860/L870 only)  
Télécommande (SCL805/L860/L870)  
Description of Buttons  
Touches  
1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23)  
1. Start/Stop (see page 23)  
2. Self Timer  
3. Still (see page 55)  
4. WIDE (see page 30)  
5. TELE (see page 30)  
2. Self Timer (Minuterie automatique)  
3. Still (Pause, voir page 55)  
3
6
11  
4. WIDE (Grand angle, voir page 30)  
5. TELE (Téléobjectif, voir page 30)  
6. Display (Affichage, voir page 12)  
START/  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
STOP DISPLAY  
1
2
SELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
4
5
12  
STILL  
TELE  
6. Display (see page 12)  
8
7.  
(Play) (Lecture, voir page 54)  
(FF) (Avance rapide, voir page 55)  
(REW) (Rembobinage, voir page 55)  
(Stop) (Arrêt, voir page 54)  
7.  
8.  
9.  
10.  
(Play) (see page 54)  
(FF) (see page 55)  
(REW) (see page 55)  
(Stop) (see page 54)  
9
7
8.  
9.  
10.  
10  
11 Mise à zéro du compteur (voir page 55)  
11. Counter Reset (see page 55)  
12. Zero Return (see page 55)  
12. Remise à zéro (voir page 55)  
Insertion des piles dans la télécommande  
Remote Control Battery Installation  
Vous devez insérer ou remplacer les piles:  
You must insert or replace this battery  
-
-
à lachat du caméscope,  
lorsque la télécommande ne fonctionne  
plus.  
when:  
-
-
You purchase the camcorder.  
The remote control doesnt work.  
Insérez la pile au lithium en respectant les  
Insert Lithium Battery, following the  
+ and - markings.  
Be careful not to reverse the polarity of  
the battery.  
signes de polarité + et -.  
Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile.  
Enregistrement automatique avec la télécommande  
Self Timer Recording  
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande  
vous permet de démarrer et darrêter un enregistrement  
automatiquement.  
The Self Timer function on the remote control allows you  
to start and stop recording automatically.  
Example: Recording yourself  
Exemple: scène regroupant tous les membres de votre famille  
Two options are available  
Vous avez deux possibilités:  
-
WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by  
30 seconds of recording.  
-
WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes dattente, suivies  
de trente secondes denregistrement.  
WAIT-10S/SELF-END: dix secondes dattente, suivies  
de lenregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de  
nouveau sur la touche START/STOP.  
-
WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by  
recording until you press the START/STOP button  
again.  
-
15  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ré g la g e d u ca m é sco p e  
Prep a ring  
1. Set power switch to CAMERA mode.  
1. Placez le caméscope en mode  
Caméscope.  
1
2. Appuyez sur la touche Self Timer,  
jusqu’à ce que lindication souhaitée  
saffiche à l’écran LCD :  
2. Press Self Timer button until the  
appropriate indicator is displayed on  
the LCD:  
CAMERA  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
WAIT-10S/SELF-END  
START/  
STOP DISPLAY  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
SELF  
TIMER  
ZERO  
STILL  
RETURN  
3. Appuyez sur la touche START/STOP  
2
3
TELE  
pour démarrer la minuterie.  
3. Press START/STOP button to start  
the timer.  
:
Après une attente de dix  
secondes,lenregistrement démarre.  
Si vous avez sélectionné  
WAIT-10S  
SELF-30S  
:After waiting for 10 seconds,  
recording starts.  
: If you have selected SELF-30S,  
recording stops automatically after  
30 seconds.  
: If you have selected SELF-END,  
press START/STOP again when you  
wish to stop recording.  
:
SELF-30S, lenregistrement sarrête  
au bout de trente secondes.  
Si, au contraire, vous avez  
START/  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
STOP DISPLAY  
ELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
STILL  
TELE  
:
sélectionné SELF-END, appuyez  
de nouveau sur START/STOP pour  
arrêter lenregistrement.  
Remarque: lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous  
pouvez appuyer une deuxième fois sur START/STOP  
pour annuler la fonction.  
Note: When recording with the timer, you can press  
START/STOP button again to cancel the function.  
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière  
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap  
Hand Strap  
Poignée de soutien  
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de  
filmer dans les meilleures conditions possibles.  
La poignée de soutien vous permet :  
It is very important to adjust the hand strap for better  
recording.  
The hand strap enables you to:  
-
de maintenir le caméscope dans une position stable et  
confortable,  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and the red Record button without  
having to change the position of your hand.  
-
dappuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge  
denregistrement sans avoir à changer la position de  
votre main.  
1. Pull open the Hand Strap cover and  
release the Hand Strap, adjust its  
length and stick it back onto the  
Hand Strap cover.  
2. Close the Hand Strap cover back up  
again.  
1. Ouvrez le rabat de la poignée en le  
décollant. Ajustez la longueur de la  
poignée, puis recollez-la.  
2. Refermez le rabat.  
16  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Prep a ring  
Ré g la g e d u ca m é sco p e  
Shoulder Strap  
Bandoulière  
The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder  
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en  
toute sécurité.  
with complete safety.  
1. Insert each end of the strap into the  
hooks  
1. Insérez chaque extrémité de la  
bandoulière dans les anneaux de  
fixation sur le caméscope.  
on the camcorder.  
2. Put the end of each strap through the  
buckle, adjust the length of the strap,  
then pull it tight in the buckle .  
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la  
boucle, ajustez la longueur désirée,  
puis resserrez la boucle.  
Lithium Battery Installation  
Installation de la pile au lithium  
The lithium battery maintains the clock function, title and  
preset contents of the memory; even if the battery pack or AC  
power adapter is removed.  
La pile au lithium mémorise les fonctions dhorloge et de  
titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en labsence du bloc  
batterie ou de ladaptateur secteur.  
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir  
de sa mise en place et dans des conditions normales  
dutilisation.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months  
under normal operation from the time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the  
date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set  
the power switch to CAMERA.  
Lorsquelle saffaiblit ou est déchargée, laffichage de la date et  
de lheure clignote pendant cinq secondes environ lorsque  
vous passez en mode Caméscope.  
When this occurs, replace the lithium battery with type  
CR2025.  
Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.  
1. Take out the holder from the lithium  
battery compartment.  
1. Retirez le cache du compartiment de  
la pile au lithium.  
2. Insert the  
side of the lithium battery  
2. Placez le côté  
de la pile au lithium  
toward the bottom of the holder.  
vers le bas, sur le support.  
3. Reinsert the holder into the lithium  
battery compartment.  
3. Remettez le cache du compartiment  
de la pile au lithium en place.  
Remarque: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas  
Note: If the holder is inserted in the wrong direction, it will not fit  
correctement en place.  
correctly.  
Avertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée  
des enfants. Si une pile venait à être avalée,  
consultez immédiatement un médecin.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the  
children. Should the battery be swallowed,  
consult a doctor immediately.  
17  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Prep a ring  
Ré g la g e d u ca m é sco p e  
Connexion dune alimentation  
Connecting the Power Source  
There are two ways to connect power source.  
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous:  
-
-
Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.  
Using the Battery Pack: used for outdoor recording.  
-
-
ladaptateur secteur et le câble DC: utilisation intérieure,  
le bloc batterie: utilisation extérieure.  
To use the AC Power Adapter  
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC  
1. Connect the AC Power  
Adapter to the AC cord.  
1. Branchez le câble DC sur  
ladaptateur secteur.  
2. Connect the AC cord to a wall  
socket.  
2. Connectez ladaptateur à  
une prise murale.  
Note: The plug and wall  
socket type may be  
different depending on  
regional conditions.  
Remarque: le type de fiche  
et de prise  
2
murale peut  
différer selon le  
pays.  
CAMERA  
1
3
3. Connect the other end of the  
DC cable to DC jack of the  
camcorder.  
3. Connectez lautre extrémité  
du câble DC au caméscope.  
4. To set the camcorder to the CAMERA mode.  
4. Placez lappareil en mode caméscope en suivant les  
instructions ci-après.  
a. Hold down the tab of the power switch and push the switch  
to CAMERA mode.  
a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu du  
commutateur, placez ce dernier sur la position CAMERA.  
b. Retirez le capuchon de la lentille.  
b. Make sure that the Lens Cap is open.  
c. Open the LCD monitor and make sure that the image  
appears in the LCD monitor.  
c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que limage apparaît.  
- The LCD monitor is turned on automatically when its  
opened more than 30 degrees.  
-
L’écran LCD sallume automatiquement lorsquil est  
ouvert de plus de 30°.  
Remarque: Si vous utilisez ladaptateur secteur à proximité dun  
téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent  
apparaître sur l’écran. Eloignez ladaptateur du  
téléviseur,  
Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may  
cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter  
away from the TV, camcorder or the antenna cable.  
du caméscope ou du câble de lantenne.  
18  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Prep a ring  
Ré g la g e d u ca m é sco p e  
To use the Battery Pack  
Utilisation du bloc batterie  
Durée d’enregistrement  
How long will the battery last for recording?  
De la fréquence dutilisation du zoom. Par conséquent,  
disposez de plusieurs blocs.  
Depends on how often you are likely to use the zoom  
feature during recording.  
Recharge du bloc batterie  
Recharging the Battery Pack  
1. Installez le bloc batterie sur le  
1. Attach the battery pack to the camcorder.  
caméscope.  
2. Connect the AC Power Adapter to the  
1
2. Connectez ladaptateur secteur à un  
câble dalimentation et branchez ce  
câble sur une prise murale.  
AC cord and connect the  
AC cord to a wall socket.  
3. Connect the DC cable to the  
DC jack of the camcorder.  
3. Branchez le câble DC à la prise DC  
du caméscope.  
2
3
4. Éteignez le caméscope, le voyant de  
charge se met alors à clignoter et la  
charge commence :  
4. Turn off the camcorder power, and the  
recharging indicator will start blinking  
and begin recharging.  
-
-
-
sil clignote une fois par seconde,  
moins de 50 % de la batterie a été  
rechargé;  
sil clignote deux fois par seconde,  
50 % à 75 % de la batterie a été  
rechargé;  
sil clignote trois fois par seconde,  
75 % à 100 % de la batterie a été  
rechargé ;  
-
-
-
Blinking once a second : Indicates  
less than 50% has been charged.  
Blinking twice a second : Indicates  
50% ~ 75% has been recharged.  
Blinking three times a second :  
Indicates 75% ~ 100% has been  
recharged.  
4
OFF  
-
-
Blinking stops and stays on : Recharging has been  
completed.  
On for a second and off for a second: Indicates there is  
an error. Reset the battery pack and DC cable.  
-
-
si le voyant reste allumé, la batterie est totalement  
rechargée;  
sil sallume pendant une seconde et s’éteint pendant une  
seconde, cela signifie quun incident sest produit.  
Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.  
5. If recharging is completed, separate the camcorder,  
AC power adapter, and battery pack.  
Even if the power is turned off, battery will be  
discharged.  
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez ladaptateur  
secteur et le bloc batterie du caméscope.  
La batterie se décharge, même lorsque lalimentation est  
coupée.  
Note: Battery pack may be charged a little at the time  
of purchase.  
Remarque: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à  
lachat.  
19  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Prep a ring  
Ré g la g e d u ca m é sco p e  
Using the Battery Pack  
Utilisation du bloc batterie  
Tableau des durées d'enregistrement selon le modèle et  
le type de batterie  
Continuous recording time table based on model and  
battery type.  
Modèle  
Model  
SCL860/L870  
SCL805/L810  
SCL860/L870  
SCL805/L810  
LCD OFF,  
EVF ON  
LCD ON,  
EVF OFF  
LCD ON,  
EVF OFF  
LCD OFF,  
EVF ON  
LCD ON,  
EVF OFF  
LCD OFF,  
EVF ON  
LCD ON,  
EVF OFF  
Battery  
Type  
LCD OFF,  
EVF ON  
Type  
de pile  
Approx-  
imately  
90 minutes  
Approx-  
imately  
130 minutes  
Approx-  
imately  
80 minutes  
Approx-  
imately  
120 minutes  
environ  
90  
minutes  
environ  
80  
minutes  
environ  
130  
minutes  
environ  
120  
minutes  
SB-L110A  
SB-L160  
SB-L320  
SB-L110A  
SB-L160  
Approx-  
imately  
160 minutes  
environ  
130  
minutes  
environ  
120  
minutes  
Approx-  
imately  
130 minutes  
Approx-  
imately  
120 minutes  
environ  
190  
minutes  
Approx-  
imately  
190 minutes  
environ  
160  
minutes  
Approx-  
imately  
390 minutes  
Approx-  
imately  
240 minutes  
environ  
260  
minutes  
environ  
390  
minutes  
environ  
240  
minutes  
environ  
340  
minutes  
Approx-  
imately  
260 minutes  
Approx-  
imately  
340 minutes  
SB-L320  
The continuous recording times given in the table are approxi- Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau sont  
mate. Actual recording time depends on usage. approximatives. Elles varient en fonction de l'utilisation.  
Notes:  
Remarques:  
The battery pack should be recharged in a room  
Le chargement de la batterie doit être effectué à une  
température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit jamais être  
effectué dans une pièce dont la température est inférieure à  
0°C.  
Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa  
longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé à une  
température inférieure à 0°C ou s’il est exposé longtemps à  
une température supérieure à 40°C.  
temperature that is between 0°C(32°F) and 40°C(104°F). It  
should never be charged in a room temperature that is below  
0°C(32°F).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is  
used in temperatures below 0°C, even when it is fully  
recharged.  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if the  
battery pack is left in temperatures above 40°C(104°F) for a  
long period, even when it is fully recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source  
(fire or flames, for example).  
N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur  
intense (feu ou flammes, par exemple).  
Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie.  
Do not connect +/- of the battery pack.  
20  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Prep a ring  
Ré g la g e d u ca m é sco p e  
Battery Level Display  
Affichage du niveau de la batterie  
The battery level display indicates the  
Le niveau de la batterie s’affiche pour indi-  
1
amount of power remaining in the  
battery pack.  
quer la charge restante.  
1. Entièrement chargé.  
2. Utilisé à 10~40 %.  
3. Utilisé à 40~60 %.  
4. Utilisé à 60~80 %.  
Préparez un bloc batterie chargé.  
5. Utilisé à 80~95 %.  
Changez le bloc batterie.  
6. Utilisé à 100 %.  
2
3
4
5
1. Fully charged  
2. 10~40% consumed  
3. 40~60% consumed  
4. 60~80% consumed  
(prepare a charged one)  
5. 80~95% consumed  
(change the battery)  
Le caméscope va bientôt s’éteindre,  
changez le bloc batterie dès que  
possible.  
6
6. 100% consumed  
(camcorder will turn off soon,  
change the battery as soon as possible)  
Pour les durées approximatives d'enregistrement,  
reportez-vous au tableau de la page 20.  
Please refer to the table on page 20 for approximate  
continuous recording times.  
Les durées d'enregistrement en continu sont données  
pour un bloc batterie utilisé à 25°C. Les températures et  
les conditions ambiantes ont une influence sur la durée  
d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est  
raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous  
utilisez votre caméscope différent de celles énoncées  
dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre  
bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans  
le tableau de la page 20.  
The recording time is affected by environmental  
temperature and conditions. The recording time  
becomes very short in a cold environment.  
The continuous recording time in the operating  
instructions is measured under the condition of using a  
fully charged battery pack at 25°C(77°F). As the  
environmental temperature and conditions may be  
different when you actually use the camcorder,  
the remaining battery time may not be the same as the  
approximate continuous recording times given in these  
instructions.  
Astuce pour identifier l’état de la batterie  
Tips for Battery Identification.  
Un repère figurant sur le bloc batterie vous  
permet de savoir s’il a été chargé ou non.  
Deux couleurs sont proposées : rouge et noir.  
Choisissez-en une pour indiquer que le bloc  
batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.  
A charge mark is provided on the battery  
pack to help you remember whether it has  
been charged or not.  
Two colors are provided (red and black)-you may  
choose which one indicates charged and  
which indicates discharged.  
Note: The charge mark does not affect the  
battery’s charge status.  
21  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Prep a ring  
Ré g la g e d u ca m é sco p e  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Insertion et éjection dune cassette  
There are several cassette types, depending on:  
Plusieurs types de cassettes existent, en fonction :  
-
-
-
Color system used  
Recording/playback time.  
Hi8  
-
-
-
du système de couleur utilisé  
de la durée d’enregistrement et de lecture,  
du format Hi8.  
TAPE  
EJECT  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Procédure  
2
1
Check to see if the battery pack is  
Vérifiez que le bloc batterie est en  
in place or AC adapter is connected.  
place.  
PUSH  
1. Press the EJECT button.  
1. Appuyez sur le bouton EJECT.  
-
The compartment opens  
-
Le compartiment de la cassette  
s’ouvre automatiquement.  
Insérez la cassette en vous  
assurant que la fenêtre  
automatically.  
-
Insert the cassette with the  
transparent window facing outward  
and the protection tab toward the top.  
-
transparente est tournée vers  
l’extérieur et que la languette de  
protection de la cassette est vers  
le haut.  
2. Press the PUSH mark until the  
compartment clicks into place.  
a.  
b.  
2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce  
qu’un déclic indique que le  
compartiment est fermé.  
Note: When you have recorded a cassette  
that you wish to keep, you can protect  
it from being accidentally erased.  
Remarque: lorsque vous avez  
enregistré une cassette  
que vous souhaitez  
garder, vous pouvez la  
protéger contre un  
effacement intempestif.  
a. Recording Impossible (Protection):  
Push the red tab on the cassette to  
cover up the opening.  
a. Enregistrement impossible  
(protection):  
b. Recording possible:  
Faites glisser la languette rouge de  
la cassette de façon à ce qu’elle  
couvre l'ouverture.  
If you no longer wish to keep the  
recording on the cassette, push the  
red tab back so that it no longer covers  
up the opening.  
b. Enregistrement possible :  
Pour réenregistrer sur une  
cassette, repoussez la languette  
rouge de façon à ce qu’elle ne  
couvre plus l’ouverture.  
22  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrem ent sim ple  
Ba sic Shooting  
Making Your First Recording  
Votre premier enregistrement  
Please make these preparations before  
recording.  
Did you connect a power source?  
(Battery Pack or AC Power Adapter)  
Vérifiez les points suivants avant de  
commencer à filmer.  
Avez-vous connecté une source  
d’alimentation au caméscope  
(bloc batterie ou câble DC)?  
BATTERY  
Did you set the power switch to  
Avez-vous placé le commutateur sur la  
CAMERA position?  
position CAMERA ?  
CAMERA  
Did you insert a cassette? (see page 22)  
Avez-vous inséré une cassette ? (Voir page 22.)  
Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication “STBY”  
est affichée. (Si la languette rouge de la cassette est ouverte,  
cette indication n’apparaît pas.)  
Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille ?  
Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à  
l’écran LCD.  
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge  
suffisante. (Voir page 21.)  
Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour  
réaliser leur premier enregistrement.  
Open the LCD monitor and make sure that STANDBY is  
displayed in the OSD (if the red tab of the cassette is opened,  
STANDBY will not be displayed)  
Did you open the LENS CAP?  
Make sure the image you want to record appears in the LCD  
monitor.  
Make sure the battery level indicates that there is enough  
remaining power for recording. (see page 21)  
We recommend that beginners, who are using the camcorder  
for the first time, switch the EASY mode on.  
a. To start recording, press the red  
START/STOP button.  
a. Pour démarrer l’enregistrement,  
REC  
appuyez sur le bouton rouge  
X:XX:XX  
Recording starts and REC should be  
displayed on the LCD.  
START/STOP.  
L’enregistrement démarre et l’indication  
“REC” s’affiche à l’écran.  
23  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrem ent sim ple  
Ba sic Shooting  
b. To stop recording, press the red  
START/STOP button again.  
b. Pour arrêter de filmer, appuyez  
de nouveau sur le bouton rouge  
START/STOP. Lenregistrement  
s’arrête et “STBY” s’affiche à  
l’écran.  
STBY  
Y:YY:YY  
When Recording stops, STANDBY  
should be displayed on the LCD.  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in  
STANDBY mode for over 5 minutes without being used, it will  
turn off automatically. To use it again, push the red  
START/STOP button or set the power switch to OFF and then  
back to CAMERA.  
This Auto Power Off feature is designed to save battery power  
and to protect the Head Drum and tape.  
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé  
en mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé,  
il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau,  
appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou placez le  
commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA.  
Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la  
batterie et pour protèger les têtes vides et la cassette.  
Recherche de séquences  
REC SEARCH  
Vous pouvez visionner une scène précise  
You can view a recorded picture with  
REC SEARCH  
,
à l’aide de la fonction REC SEARCH  
en mode veille. REC SEARCH  
vous permet de rembobiner et  
,
the REC SEARCH  
,
function in STANDBY mode.  
REC SEARCH  
allows you to  
REC SEARCH  
d’avancer la bande  
reverse and REC SEARCH  
allows  
rapidement, aussi longtemps que vous  
appuyez sur ces touches.  
you to forward, for as long as you  
keep pressing.  
Si vous appuyez rapidement sur  
If you press the REC SEARCH  
button briefly in STANDBY mode,  
your camcorder will play back in  
reverse for 3 seconds and return to  
the original position automatically.  
REC SEARCH  
en mode veille,  
REC SEARCH  
(Press briefly)  
votre caméscope revient en arrière  
pendant trois secondes, puis retourne  
automatiquement en lecture à sa position  
d’origine.  
24  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrem ent sim ple  
Ba sic Shooting  
Hints for Stable Image Recording  
Astuces pour la stabilité de l’image  
✤✤ While recording, it is very important to hold  
the camcorder correctly.  
✤✤ For stable recording, fix the LENS cap firmly  
by clipping it on the hand strap.  
(refer to figure)  
Lors d’une prise de vue, il est très  
important de tenir le caméscope  
correctement.  
Pour une prise de vue stable, fixez le  
capuchon de la lentille à la poignée de  
soutien (reportez-vous à l’illustration).  
Utilisation de l’écran LCD  
1. Maintenez le caméscope fermement par  
la poignée. (voir page 16)  
Recording with the LCD monitor  
1. Hold the camcorder firmly using the hand  
strap. (see page 16)  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or next to the  
LCD to support and adjust it. Do not touch  
the built-in microphone.  
2. Gardez le coude droit le long du corps.  
3. Soutenez et ajustez l’écran LCD avec  
votre main gauche, en le maintenant  
par-dessous ou sur le côté. Ne touchez  
pas le microphone intégré.  
4. Adoptez une position confortable et stable,  
adaptée à la vue à prendre ;  
4. Choose a comfortable, stable position for  
the shots that you are taking. You can lean  
against a wall or on a table for greater  
stability. Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine  
the horizontal plane.  
adossez-vous éventuellement à un mur ou  
appuyez-vous sur une table pour une plus  
grande stabilité.  
N’oubliez pas de respirer doucement.  
5. Utilisez l’écran pour déterminer le plan  
horizontal.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
6. Si possible, utilisez un trépied.  
Recording with the Viewfinder  
Utilisation du viseur électronique  
1. Maintenez le caméscope fermement par  
la poignée. (voir page 16)  
2. Gardez le coude droit le long du corps.  
3. Placez votre main gauche sous le  
caméscope pour le soutenir. Ne touchez  
pas le microphone intégré.  
4. Adoptez une position confortable et stable,  
adaptée à la vue à prendre; adossez-vous  
éventuellement à un mur ou appuyez-  
vous sur une table pour une plus grande  
stabilité.  
N’oubliez pas de respirer doucement.  
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.  
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour  
vous aider à déterminer le plan horizontal.  
7. Si possible, utilisez un trépied.  
1. Hold the camcorder firmly with the hand  
strap. (see page 16)  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to  
support it.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for  
the shots.  
You can lean against a wall or on a table for  
greater stability. Do not forget to breathe  
gently.  
5. Put your eye firmly against the eyecap.  
6. Use the viewfinder frame as a guide to  
determine the horizontal plane.  
7. Whenever possible, use a tripod.  
25  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrem ent sim ple  
Ba sic Shooting  
Adjusting the LCD  
Réglage de l’écran LCD  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux  
Display (LCD) screen, which allows you to view recording or  
playback directly.  
liquides, de 2,5 pouces, qui vous permet de voir directement  
ce que vous enregistrez ou visionnez.  
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le  
caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple),  
vous pouvez ajuster:  
Depending on the conditions in which you are using the  
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust:  
Brightness  
Color  
la luminosité,  
la couleur.  
1. Make sure that the battery pack is in place.  
2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
3. Open the LCD monitor, then the  
LCD will turn on.  
4. Press the MENU ON/OFF button,  
the MENU list will be displayed.  
1. Assurez-vous que le bloc batterie est  
bien en place.  
MENU  
LCD ADJUST  
DIS ..............................OFF  
D.ZOOM ......................OFF  
PIP ..............................OFF  
DISPLAY......................ON  
WHITE BAL..................AUTO  
WL REMOCON............ON  
2. Placez le commutateur principal sur la  
position CAMERA. (Voir page 18.)  
3. Ouvrez l'écran LCD. Celui-ci s'allume.  
4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,  
la liste des menus s'affiche.  
NEXT: MENU  
MENU  
LCD ADJUST  
DIS ..............................OFF  
D.ZOOM ......................OFF  
PIP ..............................OFF  
DISPLAY......................ON  
WHITE BAL..................AUTO  
WL REMOCON............ON  
5. Sélectionnez l’option LCD ADJUST  
5. Turn the UP/DOWN dial to  
LCD ADJUST.  
à l’aide du bouton UP/DOWN.  
NEXT: MENU  
LCD ADJUST  
6. Appuyez sur ENTER.  
6. Press ENTER.  
[17]  
Le menu LCD ADJUST s'affiche.  
The LCD ADJUST MENU will  
be displayed.  
BRIGHT  
COLOR  
[17]  
EXIT: MENU  
LCD ADJUST  
7. À l’aide du bouton UP/DOWN,  
sélectionnez l’option souhaitée :  
BRIGHT ou COLOUR.  
7. Turn the UP/DOWN dial to adjust the  
LCD brightness.  
[20]  
[17]  
BRIGHT  
COLOR  
EXIT: MENU  
8. Appuyez sur ENTER.  
LCD ADJUST  
8. Press ENTER.  
[20]  
[19]  
L’option suivante est sélectionnée.  
The cursor will move to the next item.  
BRIGHT  
COLOR  
EXIT: MENU  
26  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrem ent sim ple  
Ba sic Shooting  
9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD color setting.  
9. Tournez le bouton UP/DOWN pour régler l’écran LCD.  
10. Press ENTER.  
10. Appuyez sur ENTER.  
For further adjustment, repeat steps 7, 8, 9.  
Pour d'autres réglages, répétez les étapes 7, 8 et 9.  
11. Press the MENU ON/OFF button to end the setting.  
11. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode  
de réglage.  
Note: If you do not press a button within 30 seconds,  
the setting will disappear.  
Remarque: Si au bout de 30 secondes, vous avez appuyé  
sur aucune touche, le réglage disparaît.  
La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible  
en mode EASY.  
The MENU ON/OFF function will not operate in  
EASY mode.  
Adjusting Focus of the VIEWFINDER  
Réglage du viseur  
Focus:  
Exposition:  
Use the focus adjustment knob of the  
VIEWFINDER to focus the picture.  
Ajustez la mise au point de l’oculaire à  
l’aide du levier de réglage du viseur.  
27  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrem ent sim ple  
Ba sic Shooting  
Playing back a tape on the LCD  
Lecture dune cassette à lécran LCD  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Make sure that the battery pack is in place.  
Vous pouvez visionner les images que vous avez  
enregistrées sur l’écran LCD.  
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.  
1. Hold down the tab of the power switch and  
push the switch to PLAYER mode.  
1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton  
du commutateur, placez celui-ci sur  
la position PLAYER.  
1
2
3
4
5
PLAYER  
2. Insert the tape you have just recorded.  
2. Insérez une cassette que vous venez  
denregistrer.  
PUSH  
3. Open the LCD monitor and make sure that  
STOP is displayed on the OSD.  
3. Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que  
lindication STOPest affichée.  
Ajustez langle de l’écran, sa luminosité et  
sa couleur, si nécessaire.  
Adjust the angle of the LCD monitor and set  
the brightness or the color if necessary.  
4. Press the  
(REW) button to rewind the  
To stop REWIND, press the (STOP)  
4. Appuyez sur la touche  
(REW) pour  
STOP  
tape to the beginning.  
REW  
rembobiner la cassette jusqu’à son point de  
départ.  
button.  
Pour arrêter le rembobinage,  
Camcorder stops automatically after  
rewinding.  
appuyez sur la touche  
(STOP).  
PLAY/  
STILL  
Le caméscope sarrête automatique-  
ment lorsque la bande a atteint le début  
de la cassette.  
STOP  
5. Press the  
playback.  
(PLAY/STILL) button to start  
5. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL)  
You can see the video you recorded on  
the LCD.  
pour démarrer la lecture.  
Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous  
To stop the PLAY operation, press the  
(STOP) button.  
venez denregistrer.  
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche  
(STOP).  
Note: You can also monitor the picture on a TV screen,  
after connecting the camcorder to a TV or VCR.  
(see page 53)  
Remarque: vous pouvez également visionner ces images sur  
l’écran dun téléviseur, après avoir connecté le  
caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope.  
(voir page 53)  
28  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrem ent sim ple  
Ba sic Shooting  
Adjusting the LCD during PLAY  
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture  
Le réglage de l’écran LCD en mode Magnétoscope se fait de la  
même manière quen mode Caméscope. Cependant le  
commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER.  
The LCD adjustment method in PLAYER mode is identical to step  
number 4 of page 26, except the power switch must be set to  
PLAYER.  
Réglage du volume du haut-parleur  
Controlling the Sound from the Speaker  
Lorsque vous visionnez des images  
en lecture sur l’écran LCD, le son sort  
du haut-parleur.  
When you use the LCD monitor while playing back,  
you can hear sound from  
the Speaker.  
Le volume du haut-parleur se règle  
au moyen de la touche UP/DOWN  
sur le caméscope.  
Volume of the Speaker is  
controlled by the UP/DOWN dial  
tab on the camcorder.  
If you close the LCD monitor,  
the LCD monitor and Speaker are  
turned off.  
If the speaker does not work properly,  
check the following:  
Si vous fermez l’écran LCD,  
celui-ci s’éteint et le haut-parleur du  
caméscope est coupé.  
Si le haut-parleur ne fonctionne pas correctement,  
vérifiez les points suivants:  
L’écran est-il fermé ?  
Is the LCD monitor closed?  
Is the volume adjusted to a low level?  
Is the speaker off? (see page 56)  
Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ?  
Le haut-parleur a-t-il été désactivé ? (Voir page 56.)  
Remarque: Réduisez le volume si les vibrations du  
haut-parleur créent des interférences à l’écran.  
Laffichage de volume disparait automatique-  
ment 2 secondes après le réglage.  
Notes: Lower the volume if vibration from the built-in speaker  
causes screen disturbance.  
Volume display will automatically disappear 2 seconds  
after adjusting.  
PLAY/STILL  
Arrêt sur image  
Viewing a Still Picture  
Pendant la lecture, appuyez sur  
Press  
(PLAY/STILL) button  
during playback.  
(PLAY/STILL) pour mettre le  
caméscope en mode pause.  
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button again.  
Pour reprendre la lecture,  
appuyez de nouveau sur cette  
touche.  
Picture Search  
Recherche d’une image  
FF  
REW  
Keep pressing  
(FF) or  
(REW) button during playback.  
To resume normal playback,  
release the button.  
Maintenez enfoncée la touche  
(FF) ou  
(REW) pendant  
la lecture.  
Pour reprendre la lecture normale,  
relâchez la touche.  
29  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrem ents  
Ad va nced Record ing  
Zooming In and Out  
Utilisation du zoom avant et arrière  
Cette fonction nest disponible quen mode Caméscope.  
Lutilisation du zoom est une technique denregistrement qui  
vous permet de changer la taille dun sujet. Le zoom apporte à  
vos films une touche plus professionnelle mais doit être utilisé  
avec parcimonie.  
Zoom works in CAMERA mode only.  
Zooming is a recording technique that lets you change the size  
of the subject in the picture. For more professional looking  
recordings, do not use the zoom function too often.  
You can also choose from two zoom speeds to suit different  
needs :  
Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type de  
prise de vue:  
Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to  
WIDE/TELE)  
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to  
WIDE/TELE)  
zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et  
vice-versa en 9 à 12 secondes),  
zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et  
vice-versa en 3 à 6 secondes).  
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant,  
qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect  
amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.  
Use these features for different shots; please note that overuse  
of the zoom feature can lead to unprofessional looking results  
and a reduction of battery pack usage time.  
W
T
1. Déplacez doucement le bouton du  
zoom pour un zoom progressif et  
plus vite pour un zoom rapide. Vous  
pouvez contrôler leffet à l’écran.  
1. Move the zoom lever a little for a gradual  
zoom, move it further for a high-speed  
zoom.  
Your zooming is monitored on the OSD.  
2. Vers le T (téléobjectif):  
2. T (Telephoto) side:  
Subject appears closer.  
Le sujet se rapproche.  
3. Vers le W (grand angle):  
3. W (Wide angle) side:  
Le sujet s’éloigne.  
Subject appears further away.  
Remarque: MACRO  
Note: MACRO  
Si vous nobtenez pas de mise au point nette en  
position téléobjectif maximale, déplacez le levier vers  
le W, jusqu’à ce que la vue se précise. En position  
grand angle, vous pouvez filmer un sujet se trouvant  
au moins à 1 mm de la lentille.  
If you cannot get a sharp focus in telephoto zoom,  
move the lever to the Wside until the focus is sharp.  
You can record a subject that is at least 1 mm away from  
the lens surface in the wide angle position.  
30  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrem ents  
Ad va nced Record ing  
Digital Zoom  
Utilisation du zoom numérique  
Digital Zoom works in CAMERA mode only.  
Le Zoom numérique ne fonctionne quen mode Caméscope.  
Zooms more than 22x are performed digitally.  
Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé numériquement.  
The picture quality deteriorates as you go towards the Tside. La qualité dimage peut se détériorer à mesure que le facteur  
We recommend that you use the DIS (SCL860/L870) feature  
with the DIGITAL zoom for picture stability.  
(see page 35)  
dagrandissement augmente (vers la position T).  
Pour les modèles SCL860/L870, utilisez de préférence la  
fonction EIS pour une plus grande stabilité dimage lors de  
lutilisation du zoom numérique. (voir page 35)  
W
T
MENU  
W
x
T
880  
LCD ADJUST  
DIS........................ON  
D.ZOOM ..............ON  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
NEXT: MENU  
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
✤✤ Open the LCD monitor and adjust the LCD monitor so as  
to see comfortably.  
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.  
(voir page 18)  
Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la  
meilleure visualisation possible.  
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on.  
(see page 32)  
2. Assurez-vous que la fonction Zoom numérique est activée.  
(voir page 32)  
3. When you move the ZOOM lever to the  
3. Déplacez de nouveau le réglage du  
W
x
T
880  
Tside, the picture will be enlarged within  
22x minimum to 880x maximum ZOOM.  
This is the DIGITAL ZOOM boundary.  
zoom vers le T, le sujet filmé grossit  
dun facteur 22 au facteur 880 qui  
constitue la limite du zoom numérique.  
3
T
W
T
x
W
T
x
880  
880  
shows the digital zoom area  
shows the optical zoom area  
zone du zoom numérique  
zone du zoom optique  
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the DIGITAL 4. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique,  
ZOOM function to OFF in the MENU list. (see page 32)  
désactivez-le en sélectionnant OFF pour loption D.ZOOM.  
(voir page 32)  
31  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrem ents  
Ad va nced Record ing  
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL860/L870 only) Réglage du zoom numérique (SCL860/L870)  
The DIGITAL ZOOM feature is  
Pour la fonction zoom numérique,  
MENU  
explained on page 31.  
reportez-vous à la page 31.  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
1. Placez le commutateur principal en posi-  
tion CAMERA. (voir page 18)  
NEXT: MENU  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
La liste des menus saffiche.  
The MENU list will appear.  
MENU  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM.  
3. Sélectionnez loption D. ZOOM à laide du  
bouton UP/DOWN.  
NEXT: MENU  
MENU  
4. Press ENTER.  
4. Appuyez sur ENTER.  
Le réglage du ZOOM NUMERIQUE  
change.  
LCD ADJUST  
The DIGITAL ZOOM setting  
will change.  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............ON  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
5. Press the MENU ON/OFF  
button to end setting.  
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF  
pour quitter le mode de réglage.  
NEXT: MENU  
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL805/L810 only)  
Modèles SCL805/L810  
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY  
switch to STANDBY mode.  
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.  
2. Appuyez sur la touche D. Zoom ON/OFF.  
Le zoom numérique saffiche sur  
Power switch will be changed to CAMERA mode.  
l'écran et la fonction Zoom numérique  
2. Press D. ZOOM ON/OFF button.  
W
x
T
880  
se déclenche.  
The DIGITAL ZOOM indicators will  
D.ZOOM  
3. Pour désactiver la fonction Zoom  
numérique, appuyez de nouveau sur la  
touche D.Zoom.  
be displayed on the screen, and  
DIGITAL ZOOM function will operate.  
3. To deactivate the DIGITAL ZOOM  
function, press the D.ZOOM button again.  
The DIGITAL ZOOM indicators  
disappear from the screen.  
Le Zoom numérique disparaît de  
l'écran.  
Remarque: la fonction D.ZOOM ON/OFF n'est pas disponible en  
Note: The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in  
EASY mode.  
mode EASY.  
32  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrem ents  
Ad va nced Record ing  
EASY Mode (for Beginners)  
Mode EASY (enregistrement simplifié)  
Even a beginner can easily make a recording using the EASY Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises  
mode.  
de vues de façon très simple.  
Le mode EASY est uniquement disponible en mode  
CAMERA.  
The EASY mode only operates in CAMERA mode.  
1. Set the power switch to CAMERA mode (see page 18).  
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.  
(voir page 18)  
2. By pressing the EASY button, all the  
functions of the camera will be set to  
off and the recording settings will be  
set to the following basic mode.  
2. En mode EASY, toutes les fonctions du  
STBY  
caméscope sont désactivées et les  
X:XX:XX  
options d'enregistrement retrouvent leurs  
EASY  
réglages de base.  
Le niveau de charge de la batterie, le  
Battery level, recording mode,  
mode d'enregistrement, le compteur,  
counter, date/time, DIS (  
displayed as the camcorder  
starts to run.  
) will be  
la date, l'heure et l'icône DIS (  
s'affichent au démarrage  
de l'enregistrement.  
)
JAN. 31, 2003  
The word EASYwill appear on the LCD at the same  
L'indication EASY est également affichée sur l'écran LCD.  
La date et l'heure apparaissent uniquement si leur  
affichage a été activé par avance.  
time.  
However, the Date/Time will only be seen if it has been  
previously set.  
(L'icône DIS (  
SCL860/L870.)  
) s'affiche uniquement sur les modèles  
(DIS (  
) will be displayed on SCL860/L870 only)  
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer  
3. Press the START/STOP button to start recording.  
Recording will begin using the basic automatic  
environment settings.  
l'enregistrement.  
L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages  
automatiques de base.  
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY  
pour quitter le mode EASY.  
Le caméscope retrouve ses réglages  
antérieurs.  
4
Pressing the EASY button again turns the  
EASY mode off.  
The camera will return to the settings that were  
set prior to the EASY mode being switched on.  
Remarques:  
Notes:  
En mode EASY, certaines fonctions telles que  
MENU, MF, DSE, P.AE ou BLC ne sont pas  
disponibles.  
In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE  
and BLC functions are not available.  
If you want to use these functions, you must first switch the  
EASY mode off.  
The EASY mode settings are stored in the camera  
(provided a good lithium battery has been installed).  
Vous devez tout d'abord quitter les mode EASY pour  
pouvoir utiliser ces fonctions.  
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode  
EASY s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment  
chargée.  
33  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrem ents  
Ad va nced Record ing  
Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement  
CUSTOM - Creating your own customized recording settings  
You can customize the settings and save them for future use.  
Vous pouvez personnaliser et mémoriser les réglages du  
caméscope pour vos enregistrements ultérieurs.  
La fonction CUSTOM est uniquement  
The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.  
MENU  
disponible en mode CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
2. Press the MENU ON/OFF button,  
to bring up the MENU list.  
3. Turn the UP/DOWN dial until  
CUSTOM SET is highlighted.  
4. Press the ENTER button, the CUSTOM  
menu will appear.  
Set the status of each item to  
what you want.  
5. To exit the menu, press the MENU  
ON/OFF button twice.  
6. By pressing the CUSTOM button,  
the custom settings will come up.  
Date/Time and Title will only appear  
if these have been set in advance.  
LCD ADJUST  
1. Placez le commutateur principal sur la  
DIS........................OFF  
position CAMERA. (voir page 18)  
D.ZOOM ..............OFF  
PIP........................OFF  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
pour faire apparaître le menu.  
WL REMOCON ....ON  
3. Sélectionnez l'option CUSTOM SET à  
NEXT: MENU  
l'aide du bouton UP/DOWN.  
4. Appuyez sur la touche ENTER.  
MENU  
Le menu CUSTOM s'affiche.  
CUSTOM SET  
Réglez chaque option à votre  
CLOCK SET  
convenance.  
TITLE SET  
TITLE ..................OFF  
5. Appuyez deux fois sur la touche MENU  
D/TITLE COLOR..WHITE  
C.RESET..............0:00:00  
ON/OFF pour quitter le menu.  
DEMO ..................OFF  
6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour  
remplacer les anciens réglages par vos  
nouveaux réglages.  
CUSTOM SETTING  
La date, l'heure et le titrage  
DIS ......................ON  
PIP ......................OFF  
apparaissent uniquement si leur  
The word CUSTOMwill be  
D.ZOOM ..............OFF  
affichage a été activé par avance.  
WHITE BAL..........AUTO  
displayed on the LCD at the same time.  
DATE/TIME ..........OFF  
L'indication CUSTOM s'affiche sur  
TITLE ..................OFF  
Example: When the CUSTOM SET is  
set as follows;  
7. Press the START/STOP button  
to start recording.  
PROGRAM AE ....AUTO  
l'écran LCD.  
DSE SELECT ......OFF  
Exemple: lorsque l'option  
EXIT: MENU  
CUSTOM SET est réglée  
comme suit ;  
STBY  
CUSTOM SETTING  
Recording will begin using  
the new CUSTOM settings.  
8. To switch Custom off, press the  
CUSTOM button once.  
DIS ......................ON  
880x  
-0:00:03  
7. Appuyez sur la touche  
START/STOP pour démarrer  
l'enregistrement.  
PIP ......................ON  
Pressing the  
CUSTOM button,  
displays  
SEPIA  
CUSTOM  
D.ZOOM..............ON  
WHITE BAL ........INDOOR  
DATE/TIME ..........DATE/TIME  
TITLE ..................CONTINUE  
PROGRAM AE....  
CONGRATULATIONS  
L'enregistrement s'effectue  
DSE SELECT......SEPIA  
TITLE  
12:00 AM  
The camera will revert to the  
settings that were set prior to  
selon vos nouveaux réglages.  
EXIT: MENU  
CONTINUE  
JAN.1,2003  
8. Appuyez sur la touche CUSTOM  
pour quitter le mode CUSTOM.  
the CUSTOM mode being switched on.  
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.  
Notes:  
Remarques:  
In CUSTOM mode, the DIS and PIP functions are not  
available.  
En mode personnalisé, les fonctions DIS et PIP ne sont  
pas disponibles.  
If you want to use these, you must first switch the EASY or  
CUSTOM mode off.  
Vous devez tout d'abord quitter les modes EASY ou  
CUSTOM pour pouvoir utiliser ces fonctions.  
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode  
CUSTOM s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment  
chargée.  
The CUSTOM settings will be stored in the camera  
(providing a good lithium battery has been installed).  
34  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrem ents  
Ad va nced Record ing  
DIS (Digital Image Stabilizer, SCL860/L870 only)  
Stabilisateur dimages (SCL860/L870)  
The DIS function works in CAMERA mode only.  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation  
function that compensates for any shaking or moving of the  
hand holding the camcorder (within reasonable limits).  
It provides more stable pictures when:  
La fonction EIS nest disponible quen mode Caméscope.  
La fonction de stabilisation d'images (touche EIS) compense,  
dans des limites raisonables, le léger tremblement qui peut  
survenir en filmant.  
Ainsi, une bonne mise au point est  
assurée lors dun enregistrement:  
Recording in the Zoom In mode  
en mode zoom,  
Recording a small object close-up  
dun petit objet de près,  
Recording and walking at the  
same time  
en marchant,  
à travers la fenêtre dun  
Recording through the window  
of a vehicle  
véhicule.  
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.  
(voir page 18)  
1. Set the power switch to CAMERA mode. (See page 18)  
Open the LCD monitor and adjust it to see comfortably.  
Ouvrez l’écran LCD et réglez-le de façon à obtenir la  
meilleure visualisation possible.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
2. Appuyez sur la touche MENU  
LCD ADJUST  
The MENU list will appear.  
ON/OFF.  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
La liste des menus saffiche.  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
3. Sélectionnez loption DIS à laide du  
WL REMOCON ....ON  
bouton UP/DOWN.  
NEXT: MENU  
3. Turn the UP/DOWN dial to DIS.  
4. Press ENTER.  
4. Appuyez sur ENTER.  
Le réglage de loption DIS change.  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
5. Appuyez sur la touche MENU  
PIP........................OFF  
ON/OFF pour quitter le mode de  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
The DIS setting will change.  
réglage.  
WL REMOCON ....ON  
Lorsque la fonction DIS est  
NEXT: MENU  
activée, lindication DIS (  
)
5. Press the MENU ON/OFF button to end  
the setting.  
saffiche.  
When the DIS is set, the DIS mark  
Remarque: 1. Il est préférable de  
LCD ADJUST  
(
)
DIS........................ON  
D.ZOOM ..............OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
will displayed on the OSD.  
désactiver la fonction de  
stabilisation dimages  
lorsque vous utilisez un  
trépied.  
Notes: 1. It is recommended you deactivate  
the handshake compensation  
function when using a tripod.  
2. The DIS function will not operate  
in the DSE mode.  
2. La fonction DIS ne  
fonctionne pas en modes  
DSE.  
NEXT: MENU  
3. The MENU ON/OFF function will  
not operate in EASY mode.  
3. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible  
en mode EASY.  
35  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrem ents  
Ad va nced Record ing  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)  
Cette fonction nest disponible quen mode Caméscope.  
Dans la plupart des cas, il est recommandé dutiliser la mise  
au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous  
permet de vous concentrer sur la composition des images.  
Dans certains cas, lutilisation de la mise au point manuelle  
peut savérer nécessaire si la mise au point automatique est  
inadéquate.  
The MF/AF function works in the CAMERA mode only.  
In most situations, it is better to use the Automatic Focus  
feature, as it enables you to concentrate on the creative  
side of your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain  
conditions that make automatic focusing inadequate.  
Mise au point automatique  
Auto Focusing  
Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au  
point automatique) est sélectionné automatiquement.  
Il est préférable dutiliser ce mode si vous n'avez pas  
l'habitude de filmer.  
The AF (Auto Focus) mode is set automatically when  
you switch on the Power switch.  
If you are inexperienced with camcorders,  
we recommend that you use the Auto Focus mode.  
Mise au point manuelle  
Manual Focusing  
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une  
mise au point manuelle, dans les cas suivants :  
a. Image contenant plusieurs objets, certains  
proches du caméscope, dautres éloignés.  
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet  
derrière une vitre.  
In the following situations, you should obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
a. A picture containing several objects,  
some close to the camcorder,  
others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded  
by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or  
quickly like an athlete or crowd.  
c. Surfaces très brillantes (une voiture,  
par exemple).  
d. Contraste important entre les parties  
droite et gauche de limage, sujets ou  
objets en déplacement rapide ou continu  
(un sportif ou une foule, par exemple).  
1. Placez le commutateur principal sur la  
position CAMERA. (voir page 18)  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
2. Appuyez sur la touche MF.  
2. Press the MF button.  
3. Poussez le bouton ZOOM vers le Tpour  
3. Zoom in the subject to be recorded by  
faire un plan rapproché du sujet à filmer.  
pushing the ZOOM tab to the Tside.  
36  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrem ents  
Ad va nced Record ing  
4. Turn the UP/DOWN dial up or down until  
the object is focused.  
4. Tournez le bouton UP/DOWN vers le haut  
ou vers le bas, jusqu’à ce que le sujet  
devienne net.  
5. You will obtain a sharp picture after  
zooming out.  
5. Vous obtenez alors une image nette en  
grand angle.  
6. To return to AF(Auto Focus), press the MF  
button again.  
6. Pour retourner en mode automatique,  
appuyez de nouveau sur la touche MF.  
Note: The MF function will not operate in  
Remarque: la fonction MF n'est pas disponible  
EASY mode.  
en mode EASY.  
BLC  
Fonctions BLC  
BLC works in the CAMERA mode.  
Les fonctions BLC ne sont disponibles quen mode Caméscope.  
Back lighting exists when the subject is darker than the background: Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son  
-
-
The subject is placed in front of a window.  
The person to be recorded is  
wearing white or shiny clothes and is  
placed against a bright  
environnement:  
-
-
le sujet se trouve devant une fenêtre,  
la personne filmée porte des  
vêtements clairs ou brillants devant un  
fond lumineux: son visage devient trop  
sombre,  
* BLC on  
* BLC off  
background; the persons face is too  
dark to distinguish their features.  
The subject is outdoors and the  
background is overcast.  
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy  
background.  
-
-
-
-
le sujet est à lextérieur, sur fond de  
ciel couvert,  
-
-
il existe des sources lumineuses trop  
vives,  
le sujet se trouve sur un fond enneigé.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
1. Placez le commutateur principal sur la  
position CAMERA. (voir page 18)  
2. Press BLC button.  
2. Appuyez sur la touche BLC.  
Normal - BLC - Normal  
Normal - BLC - Normal  
BLC met en évidence  
uniquement le sujet.  
BLC enhances only the subject.  
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.  
Remarque: la fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE  
ou EASY.  
37  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrem ents  
Ad va nced Record ing  
PROGRAM AE (Automatic Exposure)  
Sélection dun mode dexposition automatique  
The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only.  
Cette fonction nest disponible quen mode Caméscope.  
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds Les modes disponibles avec la fonction PROGRAM AE  
and aperture to suit different recording conditions. They give  
you creative control over the depth of the field.  
permettent dadapter automatiquement la vitesse d'obturateur  
et la diaphragme selon la scène à filmer.  
Six modes sont disponibles.  
There are 6 automatic exposure modes.  
1. AUTO mode  
1. Mode AUTO  
Auto balance between the subject and the background.  
Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.  
To be used in normal conditions.  
À utiliser dans des conditions normales.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250  
second, depending on the picture.  
La vitesse dobturateur varie automatiquement de  
1/60ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.  
2. SPORTS mode (  
)
2. Mode SPORTS (  
)
For recording people or objects moving quickly; you  
should able to play back the picture in slow motion on an  
8 mm VCR or stop on a given image with very little blur.  
Prise dun personnage ou dun objet se déplaçant  
rapidement, pour permettre de visionner les images sur un  
magnétoscope au format 8 mm en mode ralenti ou pause  
sans quelles soient floues.  
3. PORTRAIT mode (  
)
3. Mode PORTRAIT (  
)
For focusing on the background of the subject,  
the background being out of focus.  
Mise en valeur dun personnage en avant-plan,  
larrière-plan étant flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser  
de préférence à lextérieur.  
La vitesse dobturateur varie automatiquement de  
1/60ème à 1/1000ème de seconde, selon la scène.  
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to  
1/1000 second, depending on the picture.  
4. SPOTLIGHT mode (  
)
4. Mode SPOTLIGHT (  
)
To record correctly when there is only light on the subject  
and not the rest of the picture.  
Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et  
The shutter speed is 1/60 second.  
que le reste de la scène ne lest pas.  
La vitesse dobturateur est de 1/60ème de seconde.  
5. SAND/SNOW mode (  
)
5. Mode SAND/SNOW (  
)
For recording when the people or objects are darker than  
the background because of reflected light from sand or  
snow.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250  
second, depending on the picture.  
Pour filmer des sujets plus foncés que larrière-plan, du fait  
de reflets de lumière sur la mer ou la neige.  
La vitesse dobturateur varie automatiquement de  
1/60ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.  
6. HSS (High Speed Shutter) mode (  
)
6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) (  
)
For recording fast-moving subjects such as the players in  
Prise dun sujet se déplaçant à très grande vitesse,  
golf or tennis games.  
tel que des joueurs de golf ou de tennis.  
You may need to light the recording area.  
Il se peut que la zone à filmer doive être éclairée.  
38  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrem ents  
Ad va nced Record ing  
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode  
Réglage du mode PROGRAM AE (exposition automatique)  
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.  
(voir page 18)  
2. Press the P.AE button, the (  
will be displayed.  
) symbol  
2. Appuyez sur la touche P.AE.  
STBY  
L'icône (  
) s'affiche.  
0:00:00  
3. Press the P.AE button until the  
3. Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce  
que l'icône correspondant au type de  
prise de vues souhaité s'affiche.  
appropriate symbol is displayed.  
JAN. 31, 2003  
(
)
(
)
No Display : Full Auto mode.  
L'absence d'icône indique que le  
mode PROGRAM AE est  
désactivé.  
Notes:  
Remarques:  
The P.AE mode chosen will be recorded on the tape.  
To end the P.AE function, press the P.AE button once or  
several times, until the P.AE Icon is no longer displayed.  
The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM  
mode.  
En cas de changement du mode d'exposition durant la  
prise de vues, l'icône correspondant au nouveau mode  
sera enregistrée sur la bande.  
Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône P.AE  
disparaisse pour désactiver cette fonction.  
The BLC function will not operate in P.AE mode.  
La fonction P.AE n'est pas disponible en mode EASY ou  
CUSTOM.  
La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE.  
39  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrem ents  
Ad va nced Record ing  
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode  
Effets numériques spéciaux en mode Caméscope  
✤✤ The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
✤✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that  
you wish to record.  
Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous  
permettent de donner un caractère original à vos films en  
ajoutant différents effets spéciaux.  
Sélectionnez leffet souhaité selon le type de scène et le  
résultat à obtenir.  
✤✤ There are several DSE modes. (SCL805/L810: 8 modes,  
SCL860/L870: 10 modes)  
Plusieurs modes DSE sont disponibles :  
8 modes pour les modèles SCL805/  
1. Normal picture.  
1
2
L810 et 10 modes pour les modèles  
SCL860/L870.  
2. GHOST: This mode gives the image a  
dragging effect. (SCL860/L870 only)  
3. STROBE: This mode works by inserting  
a cutting effect on the image. There are  
50 fields in a normal recorded picture.  
(SCL860/L870 only)  
1. Image normale.  
2. GHOST (reflet): ce mode donne du  
reflet à limage. (SCL860/L870)  
3. STROBE: effet stroboscopique.  
(SCL860/L870)  
3
4
4. SEPIA: This mode gives the image a  
SEPIA effect.  
4. SEPIA: ce mode donne aux images un  
effet sépia.  
5. B&W(Black & White): This mode allows  
the image to be recorded in black and  
white.  
5. B&W (Noir et blanc): ce mode permet  
dobtenir une image monochrome  
(noir et blanc).  
6. NEG. (Négatif): ce mode permet de  
filmer en prenant le reflet de la couleur  
de limage.  
7. MIRROR (miroir): ce mode coupe  
limage en deux en utilisant leffet  
miroir.  
8. ART : ce mode donne aux images un  
effet de solarisation.  
9. MOSAIC (mosaïque): ce mode pixellise  
les images.  
10. 16:9(WIDE): ce mode permet la  
restitution de limage sur un grand  
écran (type 16:9ème).  
5
6
8
6. NEG.(Negative): This mode allows images  
to be recorded by reflecting the color of  
the image.  
7. MIRROR: This mode cuts the image in  
half, using the mirror effect.  
8. ART: Adds a paint-like effect, called  
solarization, to the image.  
7
9. MOSAIC: This mode gives the image a  
checkered design.  
10. 16:9(WIDE): This mode provides a  
16:9(WIDE) television display.  
11. CINEMA: This mode covers the  
upper/lower portion of the screen to  
give a movie-like effect.  
10  
9
11. CINEMA: ce mode ajoute des bandes  
noires en haut et en bas de limage  
pour donner leffet dune image de film.  
Notes: DIS, PIP functions will not  
operate in DSE mode.  
11  
(SCL860/L870 only)  
Remarque: les fonctions DIS et PIP ne sont pas disponibles  
en mode DSE. (SCL860/L870)  
DSE function will not operate in  
EASY mode.  
La fonction DSE n'est pas disponible en mode  
EASY.  
40  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrem ents  
Ad va nced Record ing  
Selecting and recording DSE effects  
Enregistrement avec effets numériques spéciaux (DSE)  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
STBY  
1. Placez le commutateur principal en  
X:XX:XX  
position CAMERA. (voir page 18)  
GHOST  
2. Press the DSE button, GHOST or  
SEPIA will be displayed.  
2. Appuyez sur la touche DSE. L'indication  
GHOST ou SEPIA s'affiche.  
3. Keep pressing the DSE button, until the desired mode is  
displayed.  
3. Appuyez sur la touche DSE jusqu'à ce  
que le nom de l'effet désiré s'affiche.  
4. Press the START/STOP button to start  
recording.  
4. Appuyez sur la touche START/STOP  
pour démarer l'enregistrement.  
5. To exit the DSE functions, press the DSE  
button once or  
5. Pour désactiver la fonction DSE,  
appuyez sur la touche DSE jusqu'à  
disparition de lindication du mode DSE.  
several times until no DSE mode is  
displayed on the LCD.  
Remarques : Il est vivement conseillé de placer le mode  
DSE en mode STBY.  
Notes: It is recommended that you set the DSE mode in  
STBY mode.  
Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en  
mode EASY.  
DSE functions will not operate in EASY mode.  
41  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrem ents  
Ad va nced Record ing  
Setting and Recording the DATE/TIME  
Réglage et enregistrement de la date et de lheure  
Setting and recording the date/time feature works in the  
CAMERA mode only.  
You can record the date/time on your tapes, so you will know  
when it was made. The date and time are recorded whenever  
they are displayed on the viewfinder or LCD.  
Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont  
disponibles uniquement en mode Caméscope.  
Vous pouvez incruster la date et lheure sur les films que vous  
enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de  
tournage. Dans la mesure où la date et lheure apparaissent  
sur l’écran LCD ou dans le viseur, elles sont enregistrées sur la  
bande.  
Setting a DATE/TIME  
Réglage de la date et de l’heure  
Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of  
CAMERA mode only.  
1. Make sure that you have installed the  
LITHIUM BATTERY. (see page 17)  
The LITHIUM BATTERY is needed  
to maintain the clock.  
Le réglage de la date et de lheure  
MENU  
est possible en mode Caméscope  
uniquement.  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est  
D.ZOOM ..............OFF  
PIP........................OFF  
installée. (voir page 17)  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
Cette pile permet de mémoriser  
WL REMOCON ....ON  
2. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
lhorloge.  
NEXT: MENU  
2. Placez le commutateur principal sur la  
3. Press the MENU ON/OFF button,  
then the MENU list will appear.  
MENU  
position CAMERA. (voir page 18)  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,  
TITLE SET  
TITLE....................OFF  
la liste des menus saffiche.  
D/TITLE COLOR ..WHITE  
C.RESET..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
4. Turn the UP/DOWN dial until  
CLOCK SET is highlighted.  
NEXT: MENU  
4. Sélectionnez l'option CLOCK SET à  
l'aide du bouton UP/DOWN.  
CLOCK SETTING  
5. Press ENTER.  
5. Appuyez sur ENTER.  
12:00 AM  
JAN. 1, 2003  
CLOCK SETTING is possible  
when the DATE and TIME appear.  
BLINKING indicates the possible  
changes for the setting. The year  
will be the first to blink.  
Vous pouvez régler la fonction  
CLOCK SETTING lorsque la DATE  
EXIT: MENU  
et lHEURE saffichent.  
Quand ces données clignotent,  
cela signifie que vous pouvez modifi-  
CLOCK SETTING  
er les réglages.  
6. Turn the UP/DOWN dial to set  
the desired year.  
Lannée clignote en premier.  
12:00 AM  
JAN. 1, 2005  
6. Sélectionnez lannée souhaitée à laide  
du bouton UP/DOWN.  
EXIT: MENU  
42  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrem ents  
Ad va nced Record ing  
7. Press ENTER.  
7. Appuyez sur ENTER.  
CLOCK SETTING  
The month to be reset will blink.  
Le mois clignote.  
12:00 AM  
JAN. 1, 2005  
8. Sélectionnez le mois souhaité à laide  
du bouton UP/DOWN.  
8. Turn the UP/DOWN dial to set the  
desired month.  
EXIT: MENU  
9. Appuyez sur ENTER.  
CLOCK SETTING  
Le jour clignote.  
10. Vous pouvez régler l'année, l'heure et  
les minutes en suivant la même  
procédure utilisée pour régler l'année et  
le mois.  
9. Press ENTER.  
12:00 AM  
FEB. 1, 2005  
The day to be reset will blink.  
EXIT: MENU  
10. You can set the day, hour and minute  
following the same procedure used for  
setting the year and month.  
CLOCK SETTING  
11. Appuyez sur ENTER une fois les  
minutes réglées, l'écran de réglage  
disparaît. La date et l'heure  
11. Press ENTER after setting the minute  
and the clock setting screen will disappear.  
The selected date and time will  
then be displayed.  
12:00 AM  
FEB. 1, 2005  
sélectionnées s'affichent.  
EXIT: MENU  
Enregistrement de la date et de l’heure  
1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE  
est activée.  
Recording the DATE/TIME  
1. Make sure that you have set the  
DATE/TIME.  
2. Placez le commutateur principal sur la  
position CAMERA. (voir page 18)  
Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le  
de façon à obtenir la meilleure  
visualisation possible.  
2. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
Open the LCD monitor and adjust  
it to see comfortably.  
3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le  
nombre de fois requis.  
3. Press the DATE/TIME button the required  
number of times.  
Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur  
la touche DATE/TIME.  
To record the date only, press the DATE/TIME button once.  
To record the date and time, press the DATE/TIME button  
twice.  
Pour enregistrer la date et lheure, appuyez deux fois sur la  
touche DATE/TIME.  
4. Press the START/STOP button to record the DATE/TIME on  
your recording.  
4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date  
et lheure sur la scène à filmer.  
Remarque:  
Note:  
Si le caméscope ne conserve pas les réglages de  
lhorloge, cela signifie que la pile au lithium est déchargée.  
(Voir page 17.)  
If your date and time settings are not maintained in the  
camcorder, it means the installed LITHIUM BATTERY is  
discharged. (see page 17)  
Si la date et lheure ont été enregistrées sur la bande,  
elles ne peuvent pas être masquées lors de la lecture.  
La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en  
You cannot conceal the recorded date or time during  
playback.  
The DATE/TIME function will not operate in EASY or  
CUSTOM mode.  
mode EASY ou CUSTOM.  
43  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrem ents  
Ad va nced Record ing  
Selecting and Recording a Title  
Sélection et enregistrement dun titre  
Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA  
mode only.  
La sélection et lenregistrement dun titre ne sont possibles  
quen mode Caméscope.  
The TITLE feature allows you to select a preset title stored in  
the camcorders memory.  
La fonction TITLE permet de sélectionner un titre prédéfini  
mémorisé dans le caméscope.  
You can also select the language of the titles.  
Vous pouvez également sélectionner la langue des titres.  
Sélection d'une langue et d'un titre  
Selecting a Language and Setting a Title  
La sélection de la langue est possible uniquement en  
mode veille (STANDBY) du mode Caméscope.  
La langue par défaut est lANGLAIS, mais vous pouvez la  
changer.  
Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA  
mode only.  
The factory default language is ENGLISH.  
You can change the language.  
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17)  
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY or  
have the adapter attached. (see page 17)  
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.  
(voir page 18)  
2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
Open the LCD monitor and adjust it to see comfortably.  
Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la  
meilleure visualisation possible.  
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
MENU  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
3. Press the MENU ON/OFF button.  
The MENU list will appear.  
La liste des menus saffiche.  
EXIT: MENU  
MENU  
4. Turn the UP/DOWN dial until TITLE SET  
is highlighted.  
4. Sélectionnez l'option TITLE SET  
CUSTOM SET  
à l'aide du bouton UP/DOWN.  
CLOCK SET  
TITLE SET  
TITLE....................OFF  
D/TITLE COLOR ..WHITE  
C.RESET..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
EXIT: MENU  
LANGUAGE SELECT  
ENGLISH [HAVING FUN]  
FRENCH  
GERMAN  
ITALIAN  
SPANISH  
RUSSIAN  
5. Press ENTER.  
5. Appuyez sur ENTER.  
A list of available languages will  
appear.  
La liste des langues disponibles  
s'affiche.  
EXIT: MENU  
44  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrem ents  
Ad va nced Record ing  
6. Turn the UP/DOWN dial to select  
the appropriate language.  
6. Sélectionnez la langue à l'aide du  
bouton UP/DOWN.  
ENGLISH [HAVING FUN]  
FRENCH  
You may select languages from  
ENGLISH/FRENCH/GERMAN/  
ITALIAN/SPANISH/RUSSIAN.  
Vous pouvez choisir une langue  
parmi ANGLAIS/FRANCAIS/  
ALLEMAND/ITALIEN/  
GERMAN  
ITALIAN  
SPANISH  
RUSSIAN  
ESPAGNOL/RUSSE.  
7. Press ENTER.  
7. Appuyez sur ENTER.  
Then, the title list in the language you chose will appear.  
La liste des titres disponibles s'affiche dans la langue  
sélectionnée.  
8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you desire.  
8. Sélectionnez un titre à l'aide du bouton UP/DOWN.  
9. Press ENTER.  
9. Appuyez sur ENTER.  
ANNIVERSARY  
The selected title will appear on  
the screen for 2 ~ 3 seconds and  
will disappear. At the same, the  
camcorder will return to the menu  
mode.  
Le titre sélectionné s'affiche  
CONGRATULATIONS  
pendant 2 à 3 secondes.  
GRADUATION  
HAPPY BIRTHDAY  
Le caméscope retourne alors en  
HAPPY NEW YEAR  
HAVING FUN  
mode menu.  
Enregistrement d'un titre  
Recording a Title  
Remarque: Vérifiez qu'un titre est  
MENU  
sélectionné.  
Note: Make sure that you have  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
selected a TITLE.  
TITLE SET  
1. Placez le commutateur principal sur la  
TITLE...................CONTINUE  
D/TITLE COLOR ..WHITE  
C.RESET..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
position CAMERA.  
1. Set power switch to CAMERA mode.  
Open the LCD monitor and  
Ouvrez l'écran LCD et  
ajustez-le de façon à obtenir la  
meilleure visualisation possible.  
adjust it to see comfortably.  
EXIT: MENU  
2. Press MENU.  
2. Appuyez sur MENU.  
3. Turn the UP/DOWN dial until TITLE...........OFF is highlighted.  
4. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S, and  
CONTINUE.  
3. Sélectionnez l'option TITLE.....OFF à l'aide du bouton  
UP/DOWN.  
4. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S, and  
CONTINUE.  
5. Press START/STOP button to record the title with your picture.  
If you want to change recording time, select title recording  
time (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU.  
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre  
avec l'image.  
La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S,  
CONTINUE) peut être modifiée à partir du menu.  
Notes: The title moves horizontally from the right side to  
the left side 10 seconds after you turn on the title.  
MENU ON/OFF function will not operate in EASY or  
REC mode.  
Remarques: Le titre se déplace horizontalement de la droite  
vers la gauche 10 secondes après l'activation de  
la fonction.  
La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible  
en mode EASY ou REC.  
45  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ad va nced Record ing  
Perfectionnez vos enregistrem ents  
Fade In and Out  
Fondu en ouverture ou en fermeture  
The FADE function works in CAMERA mode only.  
You can give your films a professional look by using special  
effects such as fading in and out at the beginning or end of a  
sequence.  
La fonction FADE n’est disponible qu’en mode Caméscope.  
Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains  
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en ferme-  
ture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.  
To Start Recording  
Début de l’enregistrement  
1. Before recording, hold down the  
FADE button.  
1. Avant de démarrer l’enregistrement,  
STBY  
0:00:00  
maintenez appuyée la touche FADE.  
L’image et le son disparaissent  
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
progressivement (fondu en fermeture).  
2. Press the START/STOP button and at  
the same time release the FADE  
button.  
2. Appuyez sur le bouton  
REC  
0:00:15  
(START/ STOP) tout en relâchant la  
touche FADE. L’enregistrement  
commence : l’image et le son  
apparaissent progressivement  
(fondu en ouverture).  
Recording starts and the picture and  
sound gradually appear (fade in).  
To Stop Recording (using FADE IN / FADE OUT)  
Fin de l’enregistrement (avec fondu)  
3. When you wish to stop recording,  
hold down the FADE button.  
The picture and sound gradually  
disappears (fade out).  
3. À la fin de l’enregistrement, maintenez  
REC  
0:00:15  
appuyée la touche FADE. L’image et  
le son disparaissent progressivement  
(fondu en fermeture).  
4. When the picture has disappeared,  
press the START/STOP button to  
stop recording.  
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez  
sur la touche START/STOP pour  
arrêter l’enregistrement.  
STBY  
0:00:20  
Press the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. FADE OUT  
a. FONDU EN FERMETURE  
(Approx. 4 seconds)  
(4 secondes environ)  
b. FADE IN  
b. FONDU EN OUVERTURE  
(Approx. 4 seconds)  
(4 secondes environ)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
46  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ad va nced Record ing  
Perfectionnez vos enregistrem ents  
PIP (Picture-In-Picture, SCL860/L870 only)  
PIP (Image sur Image) (SCL860/L870)  
The PIP(Picture-In-Picture) feature works in combination with  
the DIGITAL ZOOM function by using a small, superimposed  
screen to show an image that is wider than the image being  
recorded. This should help you to get a more clear idea of what  
you are recording.  
La fonction PIP (Image sur Image) fonctionne avec la fonction  
ZOOM NUMÉRIQUE en incrustant un petit écran qui montre  
une image plus large que l'image filmée. Ceci doit vous  
permettre d’avoir une meilleure idée de ce que vous êtes en  
train de filmer.  
-
The PIP function works in CAMERA mode only.  
-
La fonction PIP est disponible uniquement en mode  
Caméscope.  
1. Set the power switch to CAMERA mode  
and LOCK/STANDBY switch to  
STANDBY mode.  
1. Placez le commutateur principal sur  
la position CAMERA et le bouton  
LOCK/STANDBY sur le mode veille  
(STANDBY).  
2. Activez la fonction Zoom numérique.  
(Voir page 31.)  
2. Turn on DIGITAL ZOOM. (see page 31)  
CAMERA  
3. Appuyez sur la touche MENU  
ON/OFF.  
3. Press the MENU ON/OFF button,  
the MENU List will be displayed.  
MENU  
LCD ADJUST  
La liste des menus s’affiche.  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
4. Sélectionnez l'option PIP.....OFF à  
l'aide du bouton UP/DOWN.  
5. Appuyez sur la touche ENTER.  
La fonction PIP est activée (ON) et  
un petit écran apparaît.  
6. Contrôlez quelle partie vous filmez  
sur l’écran PIP et tournez le bouton  
Zoom sur la position “T” pour activer  
le mode Zoom numérique.  
4. Turn the UP/DOWN dial until  
PIP..........OFF is highlighted.  
EXIT: MENU  
ENTER  
MENU  
5. Press ENTER, the PIP ON and a  
small screen should appear.  
6. Check which part you are recording  
on the PIP screen, and turn the Zoom  
button to “T” position to activate the  
DIGITAL ZOOM mode.  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
PIP........................ON  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
Appuyez sur la touche  
Start recording by pressing the  
START/STOP button when the  
portion you want to record appears.  
START/STOP pour commencer à  
filmer lorsque la partie souhaitée  
apparaît dans l’écran PIP.  
EXIT: MENU  
7. Appuyez de nouveau sur la touche ENTER pour désactiver la  
fonction PIP (OFF) et faire disparaître l'écran PIP.  
7. Setting PIP......ON to OFF in the MENU will make the small  
screen disappear and switch the PIP mode off.  
Remarque: l’écran PIP est enregistré sur la bande s’il est  
affiché pendant le tournage.  
Note: When you use PIP function while making a recording,  
the PIP screen will be recorded on the Tape.  
The MENU ON/OFF function will not operate in  
EASY or REC mode.  
La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible  
en mode EASY ou REC.  
La fonction PIP nést pas disponible en mode  
PIP function will not operate in DSE mode.  
DSE.  
47  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ad va nced Record ing  
Perfectionnez vos enregistrem ents  
Snap Shot (SCL860/L870 only)  
Mode Photo (SCL860/L870)  
With the SNAP SHOT feature, your camcorder functions  
like a regular film camera, allowing you to take single still  
pictures.  
Avec la fonction SNAP SHOT, vous pouvez prendre une  
image similaire à une photo. Elle vous permet d’enregistrer  
des images fixes.  
-
The SNAP SHOT function operates in the CAMERA  
mode.  
-
La fonction SNAP SHOT n’est utilisable qu’en mode  
Caméscope.  
1. Set the power switch to CAMERA  
mode.  
1. Placez le commutateur principal sur  
la position CAMERA.  
CAMERA  
2. Aim the Camera at the image you  
want to record and press the  
SNAP SHOT button.  
2. Appuyez sur la touche SNAP SHOT.  
Veillez à ne pas bouger votre  
caméscope sinon l’image risque  
d’être floue.  
At this time, be careful not to  
shake your camcorder because  
the image will be blurred.  
SNAP SHOT  
3. After the SNAP SHOT button has  
been pressed, your camcorder will  
record the still image for 6 seconds,  
then automatically return to  
STANDBY mode.  
3. Lorsque vous appuyez sur la touche  
SNAP SHOT, votre caméscope  
retourne automatiquement en mode  
veille après avoir enregistré l'image  
fixe pendant 6 secondes.  
You can check the remaining time  
for SNAP SHOT recording by  
looking at the time displayed on  
the screen.  
To stop SNAP SHOT recording,  
press the SNAP SHOT button  
again.  
Vous pouvez contrôler le temps  
restant pour l’enregistrement de  
l’image en regardant le compteur  
sur l’écran.  
Pour quitter le mode Photo,  
appuyez de nouveau sur la  
touche SNAP SHOT.  
SNAP SHOT  
Notes:  
Remarque:  
If the camcorder is knocked or shaken while taking a  
SNAP SHOT, the image may be blurred.  
The SNAP SHOT function will not operate in  
MENU mode.  
Si vous bougez votre caméscope pendant que vous  
filmez, l’image risque d’être de mauvaise qualité.  
48  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ad va nced Record ing  
Perfectionnez vos enregistrem ents  
White Balance  
Équilibrage du blanc  
WHITE BALANCE is a recording function that preserves the  
unique color of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to  
obtain good quality color of the image.  
Cette fonction permet de préserver la couleur unique de l’objet  
dans toutes les conditions de prise de vue.  
Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE  
approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image.  
-
-
-
AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de  
l’équilibrage du blanc.  
-
-
-
AUTO: This mode is generally used to control the WHITE  
BALANCE automatically.  
INDOOR ( ): Controls WHITE BALANCE according to  
the indoor ambience.  
OUTDOOR ( ): Controls WHITE BALANCE according to  
the outdoor ambience.  
INDOOR ( ) (intérieur): ajuste les couleurs en fonction  
de l’éclairage intérieur.  
OUTDOOR ( ) (extérieur): ajuste les couleurs en  
fonction de la lumière naturelle extérieure.  
Réglage du mode d’équilibrage du blanc  
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.  
Setting a White Balance Mode  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus  
s’affiche.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
MENU  
3. Sélectionnez l’option  
WHITE BAL. ........AUTO  
à l’aide du bouton UP/DOWN.  
2. Press the MENU ON/OFF button,  
the MENU list will be displayed.  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
3. Turn the UP/DOWN dial until  
WHITE BAL. ........AUTO  
is highlighted.  
EXIT: MENU  
4. Appuyez sur ENTER.  
4. Press ENTER.  
MENU  
Appuyez sur ENTER pour régler  
l'option WHITE BALANCE sur  
INDOOR ou OUTDOOR.  
LCD ADJUST  
You can set it to INDOOR or  
OUTDOOR by pressing the  
ENTER button.  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
EXIT: MENU  
MENU  
5. Press the MENU ON/OFF button to  
exit the WHITE BALANCE setting.  
5. Appuyez sur la touche MENU  
ON/OFF pour quitter le mode de  
réglage WHITE BALANCE.  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........OUTDOOR  
WL REMOCON ....ON  
EXIT: MENU  
Remarque:  
la fonction MENU ON/OFF n'est pas  
disponible en mode EASY ou REC.  
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or  
REC mode.  
49  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ad va nced Record ing  
Perfectionnez vos enregistrem ents  
Demonstration  
Démonstration  
Demonstration automatically shows you the major functions  
that are included with your camcorder so that you may use  
them more easily.  
La démonstration vous montre automatiquement les fonctions  
les plus importantes de votre caméscope, vous permettant  
ainsi de les utiliser plus facilement.  
The DEMO function is only available in CAMERA mode when  
tape is not in the camcorder.  
La fonction DEMO n'est disponible en mode CAMERA que s'il  
n'y a pas de cassette dans le camescope.  
The Demonstration operates repeatedly until the POWER  
switch is set to OFF.  
Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le  
commutateur principal sur OFF pour l'arrêter.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.  
2. Press the MENU ON/OFF button,  
then the MENU list will appear.  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
MENU  
La liste des menus s’affiche.  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
EXIT: MENU  
3. Turn the UP/DOWN dial so that  
DEMO is highlighted.  
3. Sélectionnez l’option DEMO à l’aide du  
MENU  
bouton UP/DOWN.  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
TITLE SET  
TITLE....................OFF  
D/TITLE COLOR ..WHITE  
C.RESET..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
EXIT: MENU  
4. Press ENTER to select ON.  
4. Appuyez sur ENTER pour sélectionner  
SAMSUNG  
Demonstration will start.  
ON.  
La démonstration commence.  
5. Set the POWER switch to OFF to  
end the Demonstration.  
5. Placez le commutateur principal sur  
OFF pour mettre fin à la démonstration.  
DEMONSTRATION  
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY  
Remarque: la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en  
or REC mode.  
mode EASY ou REC.  
50  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ad va nced Record ing  
Perfectionnez vos enregistrem ents  
Setting the Date/Title Color  
Régler la date/la couleur du titre  
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 22)  
1. Régler le bouton d'allumage sur le mode CAMERA. (voir page 22)  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
2. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF.  
MENU  
The MENU list will appear.  
La liste du menu apparaît.  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL ..........AUTO  
WL REMOCON ....ON  
NEXT: MENU  
3. Turn the UP/DOWN dial to  
D/TITLE COLOR.......WHITE.  
MENU  
3. Tourner la molette UP/DOWN jusqu'à la  
sélection de la fonction D/TITLE  
COLOR.....WHITE.  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
TITLE SET  
TITLE....................OFF  
D/TITLE COLOR ..WHITE  
C.RESET..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
EXIT: MENU  
DATE/TITLE COLOR SELECT  
[WHITE]  
4. Press ENTER.  
A list of available colors  
will appear.  
4. Appuyer sur ENTER.  
Une liste des couleurs disponibles  
apparaît.  
WHITE  
YELLOW  
CYAN  
MAGENTA  
RED  
GREEN  
BLUE  
EXIT: MENU  
5. Turn the UP/DOWN dial to select  
the appropriate color.  
5. Tourner la molette UP/DOWN pour  
sélectionner la couleur appropriée.  
DATE/TITLE COLOR SELECT  
[YELLOW]  
WHITE  
YELLOW  
CYAN  
MAGENTA  
RED  
6. Press ENTER.  
GREEN  
BLUE  
6. Appuyer sur ENTER.  
EXIT: MENU  
7. Press the MENU ON/OFF button to end setting.  
7. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF pour terminer le  
The Title and Date/Time will appear in the Color you chose .  
réglage.  
Le titre et la date/heure apparaissent alors dans la couleur  
choisie.  
51  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ad va nced Record ing  
Perfectionnez vos enregistrem ents  
Lighting Techniques  
Sources de lumière  
When you use your camcorder, there are only two possible  
Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent à  
recording environments.  
vous pour filmer :  
-
-
You will be recording outdoors (Normal recording or  
through an ND(Neutral Density) filter).  
You will be recording indoors (Video light recommended or  
required).  
-
-
tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec  
filtre ND (Densité neutre)).  
tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou  
indispensable).  
The single greatest influence on picture quality is the level of  
brightness, measured in lux.  
La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur  
déterminant en matière de qualité de l’image.  
Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes,  
leur luminosité approximative et les recommandations  
associées.  
The following table lists a few common situations, the  
corresponding level of brightness and any associated  
recommendations.  
Brightness  
(lux)  
Luminosité  
Situation  
Recommandations  
Situations  
Recommendations  
(lux)  
Snow-covered mountains or fields.  
Sandy beach on a hot summer’s day  
100,000  
100,000  
Montagnes ou champs enneigés.  
Plage de sable sous un soleil  
de plomb.  
100 000  
ND filter recommended.  
100 000 Filtre ND recommandé.  
On a sunny day in the middle  
of the afternoon.  
On a gloomy day, an hour  
after the sunrise.  
Office with fluorescent  
lighting near to a window.  
On a sunny day, an hour  
before the sunset.  
35,000  
Journée ensoleillée, vers midi.  
Ciel couvert, une heure après le  
lever du soleil.  
Bureau sous un éclairage  
fluorescent, près d’une fenêtre.  
Ensoleillement avant le coucher  
du soleil.  
35 000  
2 000  
2,000  
1 000  
1,000 Normal recording.  
1,000  
Prise de vue normale.  
1 000  
Comptoir de grand magasin  
500 à 700  
Department store counter.  
500 to 700  
300 Video light  
recommended.  
Pièce éclairée par deux lampes  
fluorescentes de 30 W.  
300 Torche vidéo  
recommandée.  
Room lit by two 30W  
fluorescent lights.  
Galerie marchande de nuit  
Éclairage à la bougie  
150 à 200 Torche vidéo  
10 à 15 nécessaire.  
Arcade at night.  
Candle light.  
150 to 200  
10 to 15  
Video light required.  
After Recording  
Une fois votre enregistrement terminé  
1. Eject the tape that you have recorded. (see page 22)  
2. If you want to protect accidental erasure of the tape you have  
recorded, push the red tab on the cassette.  
3. Set the POWER switch to OFF.  
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 22)  
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement  
accidentel, poussez la languette de protection sur la cassette.  
3. Placez le commutateur principal sur la position OFF.  
4. Replacez le capuchon de la lentille.  
4. Close the LENS cover.  
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.  
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.  
52  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Visio n n e z u n e ca sse tte  
Pla ying b a ck a Ta p e  
To view a tape that you have recorded.  
Lecture des cassettes que vous avez filmées.  
La lecture n’est disponible qu’en mode Magnétoscope.  
Vous pouvez visionner une cassette de deux manières  
différentes :  
Playback function works in PLAYER mode only.  
There are two ways to see a tape;  
To watch with LCD: recommended for outdoor use.  
To watch with TV monitor: recommended for indoor use.  
à l’écran LCD (recommandé pour une utilisation  
extérieure),  
à l’écran de votre téléviseur (recommandé pour une  
utilisation intérieure).  
To watch with LCD  
Lecture à lécran LCD  
It is practical to view a tape using the LCD monitor in a car or  
L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une  
the outdoors. (see page 28)  
voiture. (voir page 28)  
To watch with TV monitor  
Lecture à lécran de votre téléviseur  
It is practical to use a TV monitor to view tapes indoors.  
To play a tape back, the TV must feature a compatible color  
system. (see page 63)  
À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère  
pratique.  
Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit  
posséder un système couleur compatible avec celui du  
caméscope (Voir page 63.)  
Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack  
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V  
Use the Audio/Video cable supplied  
with your camcorder.  
Utilisez le câble audio/vidéo fourni  
avec votre caméscope, en respectant  
le codage des connecteurs :  
jaune: vidéo,  
The yellow plug: Video  
The white plug: Audio(L)  
blanc: audio (gauche).  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack  
Connexion à un téléviseur via un magnétoscope  
You can connect your camcorder to a  
TV through a VCR.  
Vous pouvez connecter votre  
caméscope à un téléviseur via un  
magnétoscope.  
Set the input selector on the VCR to  
LINE.  
jaune: vidéo,  
The yellow plug: Video  
The white plug: Audio(L)  
blanc: audio (gauche).  
Remarque: pour visionner la cassette sur l’écran du téléviseur,  
sélectionnez le canal réservé à votre  
Note: To view the cassette on the television screen, select the  
channel reserved for your VCR on the television.  
(Refer to your VCR or television instruction book)  
magnétoscope sur le téléviseur.  
(Reportez-vous au mode d’emploi  
53  
du magnétoscope ou du téléviseur.)  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Pla ying b a ck a Ta p e  
Visio n n e z u n e ca sse tte  
Notes:  
Remarques:  
Les modèles SCL805/L810/L860/L870 possèdent un  
SCL805/L810/L860/L870 feature a monaural audio system.  
If your TV or VCR features a stereo audio system, connect  
the audio cable to input “L” of your TV or VCR.  
You can use an S-VIDEO cable to obtain better quality  
pictures if you have the S-VIDEO connector on your TV.  
While playing back on a TV screen, close the LCD panel.  
Otherwise, picture distortion may occur.  
système audio monophonique. Si votre téléviseur/magnéto-  
scope est doté d’un tel système, connectez le câble audio  
sur l’entrée “L” du téléviseur ou du magnétoscope.  
Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre  
téléviseur, afin dóbtenir une meilleure qualité d’image.  
Lorsque vous visionnez une cassette à l’écran de votre  
téléviseur, fermez l’écran LCD pour ne pas provoquer  
d’interférences.  
Lecture  
Playback  
1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode  
VIDEO sur le téléviseur.  
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.  
2. Connectez une source d’alimentation au  
caméscope (bloc batterie ou adaptateur  
secteur).  
2. Connect power source (battery or AC  
Power Adapter) to the camcorder.  
Set the power switch to PLAYER mode.  
Placez le commutateur sur la position  
PLAYER.  
PLAYER  
3. Insert a tape you want to see.  
Make sure that STOP is displayed.  
3. Insérez la cassette à visionner.  
Assurez-vous que “STOP” est  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
PLAY/STILL  
affiché à l’écran.  
The picture you recorded appears on  
the TV after 2 to 3 seconds.  
Press (STOP) to stop playing.  
If the tape reaches its end during  
playback, the tape will rewind  
automatically.  
4. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL).  
Les images enregistrées apparais-  
sent à l’écran au bout de deux ou  
trois secondes.  
Appuyez sur (STOP) pour arrêter la lecture.  
Si la cassette arrive à la fin de la bande,  
Notes:  
celle-ci se rembobine automatiquement.  
Vibration from the built-in speaker can cause picture  
distortion.  
Remarques:  
It is best to turn the built-in speaker off when your  
camcorder is connected to the TV.  
The system (Hi8/8mm) is selected automatically,  
depending on the tape format.  
This camcorder does not support LP recording and  
playback.  
La vibration du haut-parleur peut perturber l’image.  
Il est préférable de l’éteindre lorsque le caméscope est  
connecté au téléviseur.  
Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés  
automatiquement selon le format de la cassette.  
Ce caméscope ne dispose pas de fonctions  
d'enregistrement et de lecture longue durée (LP).  
54  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Pla ying b a ck a Ta p e  
Visio n n e z u n e ca sse tte  
Various Functions in PLAYER mode  
Fonctions du mode Magnétoscope  
To view a STILL picture (Playback pause)  
Arrêt sur image (mode pause)  
-
Appuyez sur la touche  
-
Press  
(PLAY/STILL) button  
PLAY/STILL  
(PLAY/STILL) pendant la lecture.  
Pour reprendre la lecture, appuyez de  
nouveau sur la touche  
during playback.  
-
-
To resume playback, press  
(PLAY/STILL) button again.  
(PLAY/STILL).  
Remarque: pour éviter l'usure de la cas-  
sette et des têtes vidéo, votre  
caméscope s'arrête automa-  
Note: Your camcorder will automatically stop  
if it is left for more than 5 minutes in  
STILL mode without operation in order to prevent tape and  
head-drum wear.  
tiquement s'il est laissé plus de  
5 minutes en mode pause.  
Recherche d’une séquence  
Appuyez sur la touche  
To locate a scene (picture search)  
-
(FF) ou  
-
Press  
(FF) or  
(REW) buttons  
(REW) pendant la lecture.  
during playback. To resume normal  
playback, release the buttons.  
REW  
FF  
Pour reprendre la lecture normale,  
relâchez la touche enfoncée.  
Remise à zéro (SCL805/L860/L870)  
Zero RETURN (SCL805/L860/L870 only)  
Cette fonction peut être utilisée lorsque  
lindication STOPest affichée en mode  
magnétoscope.  
Vous pouvez avancer ou rembobiner  
vers le point 0:00:00 automatiquement.  
The ZERO RETURN function works in  
STOP of PLAYER mode.  
You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically.  
1. Placez le commutateur sur la position  
PLAYER.  
START/  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
STOP DISPLAY  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
SELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
STILL  
Make sure that STOP is displayed.  
Assurez-vous que STOPest affiché.  
TELE  
2. Press the ZERO RETURN button.  
Z.RETURN is displayed.  
2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN.  
Z.RETURNsaffiche.  
La bande défile automatiquement  
vers lavant ou vers larrière.  
FF or REW works automatically.  
Notes:  
Remarque:  
The ZERO RETURN button does not work when  
the TAPE COUNTER reads 0:00:00.  
Set the COUNTER RESET to “C.RESET 0:00:00” in  
MENU mode at the start of the cassette or the required  
sequence.  
La remise à zéro ne fonctionne pas si le compteur indique  
déjà 0:00:00.  
En mode menu, réglez l'option C.RESET sur "0:00:00" au  
démarrage de la cassette ou à l'endroit de la séquence  
souhaitée.  
When you wish to find this point on the tape again,  
press Z.RETURN button when playback is stopped.  
Si vous voulez revenir à ce point de la bande, appuyez sur  
la touche Z. RETURN lorsque la lecture est arrêtée.  
55  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Pla ying b a ck a Ta p e  
Visio n n e z u n e ca sse tte  
Adjusting the LCD  
Réglage de l’écran LCD  
The LCD control in PLAYER mode is identical to step 3 of the  
page 26, except the power switch must be set to PLAYER  
mode.  
La procédure de réglage de l’écran LCD en mode  
Magnétoscope est identique à celle en mode Caméscope,  
sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position  
PLAYER. (voir page 26)  
Setting the Speaker ON/OFF  
Réglage du haut-parleur  
The speaker is turned ON/OFF by opening/closing the LCD.  
The speaker ON/OFF setting operates when the LCD is  
opened. When it is set to OFF, the speaker wont turn on even  
after opening the LCD.  
Le haut-parleur est activé ou désactivé à louverture et à la  
fermeture de l’écran LCD.  
Le réglage du haut-parleur ON/OFF fonctionne quand l’écran  
LCD est ouvert. Si le réglage est sur OFF, autrement dit si le  
haut-parleur est désactivé, celui-ci ne  
MENU  
fonctionne pas, même après louverture  
LCD ADJUST  
de l’écran LCD.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
SPEAKER ............ON  
DISPLAY ..............ON  
1. Placez le commutateur principal sur la  
2. Press the MENU ON/OFF button,  
then the MENU list will appear.  
PAL CONV. ..........OFF  
WL.REMOCON ....ON  
C.RESET..............0:00:00  
position PLAYER.  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
La liste des menus saffiche.  
EXIT: MENU  
3. Turn the UP/DOWN dial to SPEAKER.  
4. Press ENTER to switch the selection.  
3. Sélectionnez loption SPEAKER à laide  
du bouton UP/DOWN.  
MENU  
LCD ADJUST  
4. Appuyez sur ENTER pour modifier le  
réglage.  
SPEAKER ............OFF  
DISPLAY ..............ON  
PAL CONV. ..........OFF  
WL.REMOCON ....ON  
C.RESET..............0:00:00  
5. Press the MENU ON/OFF button  
again to end the SPEAKER setting.  
5. Appuyez de nouveau sur la touche  
MENU ON/OFF pour quitter l’écran de  
réglage de haut-parleur.  
EXIT: MENU  
Volume control  
Contrôle du volume  
Le volume du haut-parleur peut être  
Speaker volume can be controlled by  
turning the UP/DOWN dial during  
playback.  
Note: When the MENU list is on,  
volume will not be changed.  
contrôlé en tournant le bouton  
UP/DOWN pendant la lecture.  
Remarque: lorsque la liste des menus est  
activée, le volume ne peut pas  
être changé.  
DSE in PLAYER mode  
DSE en mode Magnétoscope  
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as  
the procedure for using DSE in CAMERA mode, except that  
the power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA.  
Please refer to pages 40 and 41.  
Lutilisation des effets numériques spéciaux en mode  
Magnétoscope est identique à la procédure en mode  
Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé  
sur la position PLAYER. Reportez-vous aux pages 40 et 41.  
Remarque: les effets GHOST, STROBE, NEG., MIRROR,  
MOSAIC, CINEMA et 16:9(WIDE) ne sont pas  
disponibles quand votre caméscope est en mode  
Magnétoscope.  
Note: The GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC,  
CINEMA and 16:9(WIDE) effects will not operate when your  
camcorder is in PLAYER mode.  
Pressing the DSE button will scroll through the available  
settings. Stop at the one you require.  
56  
Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner l'effet désiré.  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Pla ying b a ck a Ta p e  
Visio n n e z u n e ca sse tte  
Multi Playback (using a PAL60 System)  
Lecture multiple (avec le système PAL60)  
This Camcorder can convert an NTSC tape recorded in the  
SP mode to the PAL60format, allowing you to view it on a  
PAL TV which has Vertical sync adjustment circuitry for 60Hz.  
Ce caméscope peut convertir un enregistrement sur bande  
NTSC dans le mode SP en un signal de format PAL60 vous  
permettant den faire le visionnement sur un téléviseur PAL qui  
possède un circuit dajustement de la synchronisation verticale  
pour 60Hz.  
-
PAL60is a special output signal format with which a PAL  
TV can be used to view a tape recorded by an NTSC  
recorder.  
-
PAL60 est un format de signal de sortie spécial qui permet  
à un téléviseur PAL d’être utilisé pour visionner une bande  
enregistrée avec un enregistreur NTSC.  
1. Set POWER switch to PLAYER mode.  
1. Pacer linterrupteur POWER en mode PLAYER.  
2. Insert an NTSC tape you want to see.  
2. Insérer la bande NTSC que vous désirez visionner.  
3. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear.  
4. Turn the UP/DOWN dial to PAL CONV. ......OFF.  
3. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU, puis, la liste du  
MENU apparaîtra.  
4. Utiliser le bouton de commande UP/DOWN pour choisir  
5. Press ENTER, then it will change to  
PAL CONV. ......PAL60.  
PAL CONV. ......OFF.  
Now you can see the picture by pressing the PLAY button.  
5. Appuyer sur la touche ENTER, puis le changement  
seffectuera à “PAL CONV. ......PAL60.  
6. Press MENU ON/OFF button to end setting.  
Maintenant vous pouvez visionner limage en appuyant sur  
la touche PLAY.  
Notes: 1. This Camcorder can not record using the PAL60”  
system.  
6. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU pour terminer  
lopération.  
2. When an NTSC tape is being played back, the picture  
on the monitor screen shrinks in the Vertical direction. Notes: 1. Ce caméscope ne peut pas enregistrer en utilisant le  
3. If the signal recorded on the tape is in bad condition,  
the PAL60 playback system may malfunction.  
4. A PAL recorded tape can not be normally played back  
when PAL60is set or displayed.  
système PAL60.  
2. Lors de la lecture dune bande NTSC, limage sur  
l’écran est réduite de façon verticale.  
3. Si le signal enregistré sur la bande est en mauvais  
état, il est possible que le système PAL60 ne  
fonctionne pas de façon adéquate.  
4. Les bandes enregistrées en mode A PAL ne peuvent  
pas être lues lorsque PAL60 est programmé ou  
affiché.  
57  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
USB interfa ce (SCL8 7 0 only)  
In te rfa ce USB (SCL8 7 0 )  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
Transfert d'images numériques avec l'interface USB  
You can easily transfer a still image from a camera, tape,  
memory to a PC without additional add-on cards via a USB  
connection.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software  
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.  
Le port USB vous permet de transférer des images issues du  
caméscope, d'une cassette ou de la mémoire intégrée ou  
d'une carte.  
Utilisez la carte SmartMedia pour transférer les images  
directement sur votre PC sans utiliser de carte vidéo  
supplémentaire.  
SmartMedia sur votre PC sans utiliser de carte vidéo  
supplémentaire.  
La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC.  
System Requirements  
Configuration minimale  
Unité centrale: Intel® Pentium II™  
ou compatible  
Système d'exploitation:  
Windows® 98/98SE/ME/2000  
Mémoire vive : 64 Mo ou supérieure  
CD-ROM: lecteur 4x  
Affichage: carte vidéo 65000  
couleurs ou supérieure  
Port USB disponible  
CPU : Intel® Pentium IITM processor  
compatible or better  
Operating system :  
Windows® 98/98SE/ME/2000/XP  
RAM : 64 MB or more  
CD-ROM: 4x CD-ROM drive  
VIDEO : 65,000-color or better video  
display card  
Available USB port  
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)  
Disque dur : 4 Go  
(8 Go recommandé)  
Remarques  
Reference  
Intel® Pentium IITM is a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft®  
Corporation.  
All other brands and names are property of their respective  
owners.  
Intel® Pentium IIest une marque déposée d'Intel  
Corporation.  
Windows® est une marque déposée de Microsoft Corporation.  
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs  
détenteurs respectifs.  
58  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
USB interfa ce (SCL8 7 0 only)  
In te rfa ce USB (SCL8 7 0 )  
Installing USB Media 2.0 Program  
Installation du programme USB Media 2.0  
Do not connect the camcorder to PC before installing the  
program.  
Ne branchez pas le caméscope au PC avant davoir installé le  
programme.  
If another camera or scanner is connected, please disconnect  
it in advance.  
Si une autre caméra ou un scanner est branché, débranchez-  
les par avance.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
Cette explication est fondée sur le système dexploitation  
Windows®98SE.  
How to install the program  
Comment installer le programme  
1. The install program automatically operate when the CD is  
inserted into CD-ROM.  
1. le programme dinstallation sexécute automatiquement une  
fois que le CD a été placé dans le lecteur de CD-ROM.  
Reference  
Remarque  
Si le programme dinstallation ne sexécute pas, double-cliquez  
sur le fichier install.exe présent sur le CD-ROM.  
If the install program does not operate, please double click  
Install.exe in CD-ROM Drive.  
2. Cliquez sur  
pour installer le programme.  
2. Click  
to install the program.  
3. Suivez les instructions dinstallation  
3. Follow the instruction to install.  
59  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
USB interfa ce (SCL8 7 0 only)  
In te rfa ce USB (SCL8 7 0 )  
4. La fenêtre ci-dessous indique le dossier  
dinstallation du programme.  
Par défaut, le programme est  
installé dans le dossier suivant.  
C:\Programfiles\Samsung\  
4. The below window displays the  
4.  
folder to install the program.  
Basically the program is  
installed in the following folder.  
C:\Programfiles\Samsung\  
USB Media 2.0  
USB Media 2.0  
Cliquez sur  
pour  
Click  
folder.  
to change the  
changer de dossier.  
5. Branchez le caméscope au PC après  
avoir redémarré ce dernier.  
5. Connect the camcorder to PC.  
6. Le PC détecte un nouveau matériel et  
6. PC finds a new hardware and  
install a driver automatically.  
6.  
installe automatiquement un pilote.  
7. Lorsque le pilote est installé,  
linstallation est  
7. If the driver is installed, the install  
is completed.  
terminée.  
8. Execute USB Media 2.0 player on the  
Windows wall paper.  
8. Cliquez deux fois sur l'icône  
USB Media 2.0 sur le bureau Windows.  
Remarque  
Reference  
Le guide de l'utilisateur de USB Media 2.0 est inclus dans le  
CD d'accompagnement sous le format Portable Document  
Format (PDF) de Adobe.  
USB Media 2.0 User's Manual is included on the  
accompanying CD in Adobe's Portable Document Format  
(PDF).  
Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader, qui est  
également inclus dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel  
gratuit de Adobe Systems, Inc.)  
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader  
software, which is also included on the CD.  
(The Acrobat Reader is a freeware product of Adobe  
Systems, Inc.)  
60  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
USB interfa ce (SCL8 7 0 only)  
In te rfa ce USB (SCL8 7 0 )  
Connecting to a PC  
Connexion à un PC  
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.  
1. Branchez un câble USB sur le port USB du PC.  
2. Connect the other end of the USB cable into the proper  
terminal on the camcorder. (USB jack)  
2. Branchez lautre bout du câble USB à la prise USB du  
caméscope.  
3. Connect the audio cable to the Line input jack of the PC.  
If the PC has no Line input jack, connect the audio cable to  
the MIC input jack.  
3. Connectez le câble audio à la prise dentrée de ligne du PC.  
Si le PC nest pas équipé dune telle prise, connectez le câble  
audio à la prise dentrée du connecteur d'interface de  
données.  
In this case, however, a noise may be produced depending on  
the PC.  
Dans ce cas et selon le PC il se peut que lon entende un  
bruit.  
Notes  
Remarque  
If you disconnect the USB cable from the PC or the cam-  
corder while transferring, the data transmission will stop  
and the data may be damaged.  
Si vous débranchez le câble USB du PC ou du caméscope  
en cours de transfert, la transmission de données sarrête et  
les données risquent d’être détériorées.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or  
simultaneously connect the USB cable along with other USB  
devices, the camcorder may not work properly.  
Si vous reliez le câble USB au PC via un HUB USB ou si  
vous reliez le câble USB à dautres appareils USB,  
le caméscope risque de ne pas fonctionner correctement.  
-
In this case, remove the other USB devices from the PC  
and reconnect the camcorder.  
-
Dans ce cas, retirez les autres appareils connectés en USB  
au PC et rebranchez le caméscope.  
USB Cable  
MIC  
USB AUDIO Cable  
61  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ma intena nce  
Co n se ils d ’u tilisa tio n  
Cleaning and Taking care of the Camcorder  
Nettoyage et entretien du caméscope  
Nettoyage du viseur  
Cleaning the Viewfinder  
Retrait de l’oculaire  
Releasing the Eyecap  
1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans  
le sens inverse des aiguilles dune montre.  
2. Retirez loculaire.  
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn the  
screw counter-clockwise.  
2. Pull the EYECAP out.  
3. Nettoyez loculaire et l’écran du viseur avec  
un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol  
à gaz sec.  
3. Clean the EYECAP and the VIEWFINDER  
screen with a soft cloth and cotton swab or  
a blower.  
Remontez l’oculaire  
4. Replacez loculaire sur le viseur.  
Reattaching the Eyecap  
5. Remettez la vis en place.  
4. Put the EYECAP on the VIEWFINDER.  
5. Put the screw back on.  
Nettoyage de l’écran LCD  
Cleaning the LCD panel  
Ouvrez l'écran et essuyez-le avec un chiffon  
doux. Veillez à ne pas endommager la surface  
de l’écran.  
Open the LCD monitor and wipe it gently with a  
soft cloth. Be careful not to damage the panel.  
Nettoyage des têtes vidéo  
Cleaning the Video Heads  
✤✤ Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que les  
têtes vidéo soient sales.  
✤✤ To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads.  
✤✤ When the playback pictures are noisy or hardly visible, the video heads  
✤✤ Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes,  
nettoyez les têtes vidéo.  
may be dirty.  
a. Normal Picture  
a. Image normale.  
b,c. Noisy Picture  
b,c. Image brouillée par des  
If this happens, clean the video heads  
parasites.Dans ce cas, nettoyez les têtes  
a
b
c
with a dry type cassette cleaner.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
vidéo avec une cassette de  
nettoyage de type sec.  
1. Placez le commutateur sur la  
position PLAYER.  
3. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
2. Insérez une cassette de nettoyage.  
4. Press the (STOP) button after about  
3. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL).  
30 seconds. Check the quality of the  
4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout  
de 30 secondes environ.  
picture using a video cassette. If it is still bad,  
repeat the operation. If the problem  
continues, contact your local authorized  
service center.  
Vérifiez la qualité de limage à laide dune  
cassette. Si limage demeure de  
mauvaise qualité, répétez lopération.  
Si le problème persiste, contactez votre  
revendeur le plus proche.  
Storing the Camcorder  
1. You must detach the BATTERY PACK from  
the camcorder when storing.  
2. Keep the camcorder in a ventilated,  
dry and warm place.  
Rangement du caméscope  
1. Lors du rangement du caméscope,  
retirez le bloc batterie.  
2. Conservez le caméscope à température  
ambiante dans un endroit aéré et sec.  
3. Ne le laissez pas dans un endroit  
soumis à de fréquents changements de  
température (une voiture, par exemple).  
3. Do not keep the camcorder in a place where  
the temperature often changes, such as in a  
car.  
4. Keep the camcorder in a stable place.  
4. Placez le caméscope dans une position stable.  
62  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Utilisa tion du ca m éscope à létra nger  
Using Your Ca m cord er Ab roa d  
Using Your Camcorder Abroad  
Utilisation du caméscope à létranger  
✤✤ Each country or area has its own electric and TV color system. Chaque pays possède son propre système électrique et norme  
de couleur pour les téléviseurs.  
✤✤ Before using your camcorder abroad, check the following:  
✤✤ Avant dutiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points  
ci-après.  
Power sources  
Sources d’alimentation  
You can use your camcorder in any country or area that  
uses 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug adapter,  
if necessary, depending on the power used.  
Vous pouvez connecter ladaptateur de votre caméscope à  
toute prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.  
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise de courant  
adapté à la forme de la prise de courant utilisée.  
Color system  
Norme de couleur  
You can view your recording on the LCD or viewfinder.  
However, to view a recording on a television or to make a  
copy to a video cassette recorder, the television or VCR  
must be NTSC: SCL805/L810/L860/L870 - compatible and  
have the appropriate audio/video jacks.  
Vous pouvez contrôler limage sur l’écran LCD ou dans le  
viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos  
enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé  
doit être aux normes NTSC (modèles SCL805/ L810/  
L860/L870) et posséder les connecteurs audio/vidéo  
appropriés.  
PAL-compatible area  
Pays utilisant la norme PAL  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech  
Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany,  
Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India,  
Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi  
Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,  
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande,  
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hongkong, Hongrie, Ile  
Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Pays-Bas,  
République slovaque, République tchèque, Roumanie,  
Singapour, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.  
Pays utilisant la norme NTSC  
NTSC-compatible area  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico,  
Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc.  
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée du Sud,  
Etats-Unis dAmérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan,  
etc.  
Note: You can make recordings with your camcorder anywhere  
Remarque: vous pouvez filmer partout dans le monde et  
in the world.  
visionner vos enregistrements sur votre écran LCD.  
63  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Troub leshooting  
Dé p a n n a g e  
Troubleshooting  
Dépannage  
✤✤ Before contacting a service center, perform the following simple  
checks. They might save you the time and expense of an  
unnecessary call.  
✤✤ Avant de contacter le service après-vente, effectuez les  
simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargn-  
er un appel inutile.  
Self Diagnosis Display  
Diagnostic à l’écran  
Clignot  
-ement  
Display Blinking  
Inform that...  
Action  
Affichage  
Signification  
Action  
the battery pack is  
almost discharged  
Change it to a  
chargedone.  
Lent Le bloc batterie est  
Remplacez-le par un  
bloc chargé.  
slow  
presque déchargé.  
the battery pack is  
fully discharged.  
Change it to a  
charged battery.  
Rapide Le bloc batterie est  
Remplacez-le par un  
bloc chargé.  
fast  
entièrement déchargé.  
TAPE  
slow  
the tape has almost Prepare a new one.  
reached its end.  
TAPE  
END!  
Lent  
La cassette arrive bientôt  
à la fin de la bande.  
Préparez une  
nouvelle cassette.  
END!  
TAPE  
no  
the tape reached  
its end  
Change to a new one.  
TAPE  
END!  
Aucun La cassette est arrivée  
Remplacez la  
cassette.  
END!  
en fin de bande.  
there is no tape in  
the camcorder.  
Insert a tape.  
Lent Aucune cassette nest  
insérée dans le  
Insérez-en une.  
TAPE!  
slow  
slow  
TAPE!  
caméscope.  
the tape is protected If you want to record,  
from recording. release the protection.  
PROTECTION!  
Lent La cassette est protégée Pour enregistrer,  
PROTECTION!  
contre lenregistrement. retirez la protection.  
D.EMG  
C.EMG  
R.EMG  
L.EMG  
slow the camcorder has 1. Eject the tape.  
some mechanical  
fault.  
2. Set to OFF  
D.EMG  
C.EMG  
R.EMG  
L.EMG  
Lent Le caméscope  
présente une erreur  
1. Éjectez la cassette.  
2. Éteignez lappareil.  
3. Retirez la batterie.  
4. Remettez la  
batterie en place.  
* Si le problème persite,  
contactez le SAV.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* Please contact your  
local service center if  
the problem continues.  
mécanique.  
moisture condensation see page 67.  
has formed in the  
camcorder.  
slow  
Lent De la condensation  
sest formée à lintérieur  
du caméscope.  
Voir page 67.  
64  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Troub leshooting  
Dé p a n n a g e  
Checking  
Vérification  
If you run into any problem using the camcorder, use the  
following table to troubleshoot the problem.  
If these instructions do not allow you to solve the problem,  
take a note of:  
Pour résoudre un problème rencontré lors de lutilisation de  
votre caméscope, consultez le tableau ci-dessous.  
Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le  
problème, notez:  
The model and serial number marked on the bottom of the  
camcorder.  
la référence du modèle et le numéro de série indiqués  
sous le caméscope,  
Your warranty, if applicable.  
votre numéro de garantie, si elle est toujours valable.  
Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.  
Then contact your nearest authorized service center.  
Symptôme  
Explication/Solution  
Symptom  
Explanation/Solution  
Vous ne pouvez pas  
Vérifiez le bloc batterie (voir page 19)  
You cannot switch the  
camcorder on.  
Check the battery pack (see page 19)  
or the AC power adapter. (see page 18)  
allumer le caméscope.  
ou ladaptateur secteur. (voir page 18)  
La touche  
Vérifiez que le commutateur principal est en  
position CAMERA.  
Vous avez atteint la fin de la cassette.  
Vérifiez la languette de protection  
sur la cassette. (voir page 22)  
Start/Stop does not  
operate while shooting.  
Check the POWER, set it to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the  
cassette. (see page 22)  
START/STOP ne  
fonctionne pas lors  
de lenregistrement.  
The camcorder goes  
off automatically.  
You have left the camcorder set to STANDBY  
for more than 5 minutes without using it.  
(see page 24)  
The battery pack is fully used up.  
(see page 21)  
Le caméscope s’éteint  
automatiquement.  
Vous avez laissé le caméscope sur STANDBY  
pendant plus de 5 minutes sans lutiliser.  
(voir page 24)  
Le bloc batterie est complètement déchargé.  
(voir page 21)  
Le bloc batterie se  
décharge rapidement.  
La température ambiante est trop basse.  
(voir page 21)  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
The atmospheric temperature is too low.  
(see page 21)  
Le bloc batterie na pas été complètement  
rechargé. (voir page 19)  
The battery pack has not been charged fully.  
(see page 19)  
Le bloc batterie nest plus utilisable et ne peut  
plus être rechargé. Utilisez un autre bloc batterie.  
The battery pack is completely dead, and  
cannot be recharged. Use another battery pack.  
Vous ne pouvez pas  
éjecter la cassette de  
son compartiment.  
Le bloc batterie est complètement déchargé.  
Une erreur mécanique sest peut-être produite.  
(voir page 64)  
You cannot eject the  
cassette from the  
compartment.  
The battery pack is fully used up.  
A mechanical fault might have occurred.  
(see page 64)  
La date et lheure  
clignotent plus de 2 fois  
en mode Camécope.  
La pile au lithium nest pas installée ou  
est complètement déchargée. (voir page 17)  
The DATE/TIME indicator  
flashes more than 2 times  
when you set the  
The lithium battery is not installed or is  
fully used up. (see page 17)  
La lecture de limage  
nest pas de bonne  
qualité.  
Les têtes vidéo sont peut-être sales.  
(voir page 62)  
camcorder to CAMERA.  
The playback picture  
is poor.  
The video heads might be dirty. (see page 62)  
You cannot operate any  
functions on the camcorder.  
A mechanical fault might have occurred.  
(see page 64)  
65  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Troub leshooting  
Dé p a n n a g e  
Symptôme  
Explication/Solution  
Symptom  
Explanation/Solution  
A vertical stripe appears  
when you record a bright  
subject against a dark  
background (candle flame,  
for example).  
The contrast between the subject  
and the background is too great for  
the camcorder to operate normally.  
Make the background bright to  
reduce the contrast or use the  
BLC function while you are  
Vous ne pouvez rien  
faire avec le caméscope.  
Une erreur mécanique s'est peut-être  
produite. (voir page 64)  
Le contraste entre le sujet et le fond  
est trop important. Le caméscope ne  
peut pas filmer normalement.  
Éclairez larrière-plan pour réduire le  
contraste ou utilisez la fonction  
BLC pendant que vous filmez.  
(voir page 37)  
Une bande verticale apparaît  
lorsque vous filmez un sujet  
lumineux sur un fond sombre  
(une bougie, par exemple).  
recording. (see page 37)  
The use of VIEWFINDER is  
recommended when recording  
under sunlight. (see page 7)  
Adjust the LCD. (see page 26)  
The image quality on the  
LCD is poor.  
Si vous filmez directement au soleil,  
utilisez le viseur. (voir page 7)  
Ajustez l’écran LCD. (voir page 26)  
Limage à l’écran LCD nest  
pas de bonne  
qualité.  
The viewfinder lens has not been  
adjusted.  
Turn the viewfinder focus ring until  
the screen comes into sharp focus.  
(see page 27)  
The image in the viewfind-  
er is blurred.  
La mise au point du viseur na pas  
été effectuée. Tournez lanneau de  
mise au point du viseur, jusqu’à ce  
que les indications apparaissant  
dans le viseur soient bien nettes.  
(voir page 27)  
Limage dans le viseur est  
floue.  
Set the POWER switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or  
end of the cassette.  
The tape does not move  
when you press the Play,  
Fast Forward or Rewind  
buttons.  
Placez le commutateur principal sur  
la position PLAYER.  
Vérifiez si vous avez atteint le début  
ou la fin de la cassette.  
La bande ne défile pas  
lorsque vous appuyez sur  
les touches PLAY, F.F ou  
REW.  
The LCD monitor is opened.  
The picture does not  
appear in the viewfinder.  
Limage napparaît pas  
dans le viseur.  
L’écran LCD est ouvert.  
There is no sound from the  
SPEAKER when playing  
back the tape.  
Make sure the SPEAKER is ON.  
(see page 56)  
Aucun son nest émis par le  
haut-parleur lors de la  
lecture de la cassette.  
Assurez-vous que le haut-parleur est  
activé. (voir page 56)  
The Date/Time or Title  
disappeared even though  
you had it set.  
The lithium battery is not installed or  
is fully used up. (see page 17)  
La date, lheure et le titre  
ont disparu, bien quils aient  
été pré-réglés.  
La pile au lithium nest pas installée  
ou est complètement déchargée.  
(voir page 17)  
66  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Troub leshooting  
Dé p a n n a g e  
Moisture Condensation  
Condensation d'humidité  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the  
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit  
may not operate correctly.  
Un changement soudain de température peut entraîner la  
formation de buée à lintérieur de lappareil, sur la surface de la  
cassette ou sur les lentilles. Ce peut être le cas, lorsque vous  
passez dun extérieur froid à un intérieur chaud ou dun  
intérieur frais à un extérieur chaud. dans ce cas, la bande peut  
coller aux têtes vidéo et être endommagée ou l'appareil risque  
de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter de tels  
dommages, le caméscope est doté dun capteur d'humidité.  
S'il y a de l'humidité dans le caméscope,  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
camcorder has a built-in moisture sensor.  
If there is moisture inside the camcorder,  
DEW(  
)is displayed.  
DEW(  
)s'affiche. Dans ce cas,  
If this happens, none of the functions except  
cassette ejection will work.  
aucune des fonctions, sauf l'éjection de la  
cassette, ne peut fonctionner.  
DEW  
Open the cassette compartment and  
remove the battery for at least two hours  
in a warm dry room.  
Ouvrez le compartiment de la cassette et  
laissez lappareil dans un endroit chaud  
et sec pendant au moins deux heures.  
Effectuez la procédure ci-après lorsque la  
mention DEW apparaît intempestivement  
et que vous souhaitez néanmoins filmer.  
Assurez-vous que la condensation a  
complètement disparu.  
Please follow this procedure when the DEW  
protection feature is unexpectedly activated  
and you want to override it:  
(Please make sure that the condensation  
has disappeared completely.)  
1. Retirez le bloc batterie.  
2. Retirez la pile au lithium.  
1. Take the battery pack out.  
2. Take the lithium battery out.  
3. Put the lithium battery back.  
4. Put the battery pack back.  
3. Remettez en place la pile au lithium.  
4. Remettez en place le bloc batterie.  
67  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Sp ecifica tions  
Sp é cifica tio n s te ch n iq u e s  
Lapparence extérieure et les spécifications techniques de  
The design and technical specifications may be changed  
without notice.  
lappareil peuvent être modifiées sans avis préalable.  
System  
SCL805/L810/L860/L870  
Système  
SCL805/L810/L860/L870  
Système  
denregistrement  
Signal vidéo  
Vidéo: 2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal  
Audio: système FM mono  
couleur NTSC, norme EIA  
Hi8 ou 8 mm  
SP : 14,345 mm/sec  
Enregistrement: SP seulement Lecture: SP  
P6-120: 120 min.  
Recording system Video: 2 rotary heads Helical scanning FM  
Audio: FM monaural system  
Video signal  
NTSC color, EIA standard  
Hi8 or 8mm  
Cassette  
Usable cassette  
Tape speed  
Speed mode  
Recording time  
FF or REW time  
Image device  
Optical zoom ratio 22x  
Focal length: f  
F
Vitesse de bande  
Mode de vitesse  
Durée denregistrement  
Durée davance rapide/  
rembobinage  
Dispositif dimage  
Facteur du zoom optique 22x  
Longueur focale: f  
F
Diamètre du filtre  
Système de mise au point Interne  
Macro  
SP: 14.345 mm/sec  
Record: SP only Playback: SP only  
P6-120: 120 min.  
P6-120: 6,5 min. environ  
P6-120: approx. 6.5 min.  
CCD (Charge Coupled Device)  
CCD  
3.6~79.2 mm  
3,6 à 79,2 mm  
1,6  
46 mm  
1.6  
Filter diameter  
Focus system  
Macro  
46 mm  
Inner  
Auto wide macro  
0.3 lux (visible)  
Macro grand angle automatique  
0,3 lux (visible)  
Min. Illumination  
Luminosité minimale  
Écran LCD  
Taille de l’écran  
Méthode  
LCD monitor  
Size/Picture cell  
Method  
2.5 inch/112k  
TFT  
2,5 pouces/112K  
TFT  
Connecteurs  
Sortie vidéo  
Sortie audio  
Connectors  
Mini-jack, 1 Vp-p, 75 ohms, asymétrique  
Mini-jack, 7,7 dBs, Impédance: moins  
de 820 ohms  
Video out  
Audio out  
External mic  
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced  
Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms  
Monaural ø3.5 (SCL860/L870)  
Microphone externe  
Généralités  
Monophonique ø3,5 (SCL860/L870)  
General  
Alimentation  
DC 8,4 V (1,5 A)  
SCL805/L810: 5,4 W, SCL860/L870: 5,9 W  
Power requirement DC 8.4 V (1.5 A)  
Consommation  
*Conditions :LCD oui,  
viseur non  
Power consumption SCL805/L810 : 5.4 W, SCL860/L870 : 5.9 W  
*Recording, LCD ON  
Built-in mic  
Built-in speaker  
Condenser mic, omni-directional  
Dynamic, 0.5 W standard  
Micro interne  
À condensateur, omnidirectionnel  
Dynamique, 0,5 W standard  
0°C à 40°C  
Haut-parleur interne  
Température de  
fonctionnement  
Dimensions (L  
Poids  
Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Dimension (WxHxD) 101x104x174 mm  
✤✤ ✤✤  
H
✤✤ ✤✤  
P) 101 104 174 mm  
780 g  
Weight  
780 g  
68  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ind ex  
In d e x  
- A -  
- E -  
- A -  
- E -  
A LETRANGER ...................63  
EASY.....................................33  
EJECT...................................22  
EJECTION DUNE  
ABROAD ..............................63 EASY ....................................33  
AC POWER ADAPTER ......18 EJECT ..................................22  
ADAPTATEUR SECTEUR .18  
ADJUSTING..........................26 ENTER ..................................26 AF..........................................36  
AF ..........................................36 EXTERNAL MIC ..................68  
AUDIO ..................................53  
AFFICHAGE.........................12  
ALIMENTATION ...................68  
ARRET SUR IMAGE (STILL) 55  
AUDIO...................................53  
CASSETTE............................22  
ENREGISTREMENT  
AUTO FOCUSING................36  
AUTO MODE ........................38  
AUTO POWER OFF ............24  
- F -  
AUTOMATIQUE...................15  
ENTER..................................26  
FADE IN ................................46  
FADE OUT ............................46  
FAR........................................36  
FF (FAST FORWARD) ........55  
- B -  
- F -  
- B -  
BANDOULIERE ...................17  
BATTERIE.............................19  
BLC .......................................37  
BLOC BATTERIE.................19  
BOUTON ROUGE  
FF (AVANCE RAPIDE)........55  
FILTRE ND ...........................52  
FONDU EN FERMETURE..46  
FONDU EN OUVERTURE..46  
BATTERY..............................19 FILTER DIAMETER..............68  
BATTERY LEVEL ................21 FOCAL LENGTH..................68  
BATTERY PACK ..................19  
BLC........................................37  
BRIGHTNESS ......................26  
- G -  
GHOST..................................40  
DU COMMUTATEUR...........18  
- G -  
- C -  
GHOST .................................40  
- H -  
- C -  
CAMERA ..............................18  
CASSETTE ..........................22  
CASSETTE HOLDER ..........11  
CLEANING............................62  
COLOR ................................26  
CONTENTS ............................2  
COUNTER ............................55  
CUSTOM ..............................34  
HAND STRAP ......................16  
Hi8..........................................54  
CABLE DC............................18  
CAMERA ..............................18  
CASSETTE...........................22  
COMPTEUR.........................55  
COMPTEUR DE BANDE....13  
CONSEILS ET CONSIGNES  
DE SECURITE .......................4  
CONSOMMATION...............68  
COULEUR............................26  
CUSTOM ..............................34  
- H -  
HAUT-PARLEUR..................56  
HEURE .................................42  
Hi 8........................................54  
HUMIDITE ............................67  
- L -  
LCD........................................26  
LENS........................................9  
LITHIUM BATTERY..............17  
LOCK ....................................18  
- L -  
- D -  
LCD .......................................26  
LENTILLE ...............................9  
LOCK ....................................18  
LOGEMENT CASSETTE ....11  
LONGUEUR FOCALE.........68  
LUMINOSITE........................26  
- M -  
DATE......................................42  
DATE/TIME ..........................42  
DC CABLE ............................18  
DEMO ..................................50  
DEW ......................................67  
DIGITAL ZOOM ....................31  
DIMENSIONS ......................68  
DIS ........................................35  
DISPLAY................................12  
DSE........................................40  
MIRROR................................40  
MOISTURE ..........................67  
MOSAIC ................................40  
MULTY PLAYBACK..............57  
- D -  
DATE.....................................42  
DATE/HEURE.......................42  
DEMO ...................................50  
DEW......................................67  
- N -  
ND FILTER............................52 DIAGNOSTIC A LECRAN...64  
NEAR ....................................36  
NEG ......................................40  
NTSC ....................................63  
DIAMETRE FILTRE .............68  
DIMENSION .........................68  
DIS.........................................35  
DSE.......................................40  
69  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
In d e x  
Ind ex  
- O -  
STANDBY.............................18  
START/STOP.......................23  
STILL ....................................55  
STOP ...................................54  
STROBE...............................40  
SYSTEM...............................68  
S-VIDEO ..............................54  
- M -  
REMISE À ZERO.................55  
REW(REMBOBINAGE).......55  
MICROPHONE EXTERNE....68  
MIRROR ...............................40  
MISE AU POINT MANUELLE/  
AUTOMATIQUE (MF/AF).......36  
MODE AUTO........................38  
MODE DE FONCTION-  
NEMENT...............................13  
MODE PORTRAIT...............38  
MODE SAND/SNOW...........38  
MODE SPORTS...................38  
MODE SPOTLIGHT.............38  
MOSAIC................................40  
LECTURE MULTIPLE..........57  
OPERATION MODE............13  
OSD ......................................12  
- S -  
SELF TIMER ........................15  
SELF-30S .............................15  
SELF-END............................15  
SEPIA....................................40  
SNAP SHOT.........................48  
SOMMAIRE............................2  
SPECIFICATIONS  
TECHNIQUES......................68  
STANDBY.............................18  
START/STOP .......................23  
STOP.....................................54  
STROBE...............................40  
S-VIDEO ...............................54  
SYSTEME.............................68  
- P -  
PIP ........................................47  
PLAY.....................................54  
PLAYER................................54  
PORTRAIT MODE...............38  
POWER CONSUMPTION..68  
POWER REQUIREMENT...68  
POWER SWITCH................18  
PROGRAM AE.....................38  
- T -  
TAPE COUNTER.................13  
TAPE EJECT........................22  
TAPE END............................64  
TIME .....................................42  
TITLE ....................................44  
TV MONITOR.......................53  
- R -  
- N -  
- V -  
RECHARGING.....................19  
REC SEARCH ....................24  
REMOTE CONTROL ..........15  
REW (REWIND) .................55  
NEG.......................................40  
NIVEAU DE LA BATTERIE .21  
NTSC ....................................63  
VIDEO...................................53  
VIDEO HEAD.......................62  
VOLUME ..............................56  
- T -  
- O -  
TAPE END............................64  
TELECOMMANDE ..............15  
TETES VIDEO......................62  
TITRE....................................44  
- S -  
- W -  
OSD.......................................12  
SAFETY INSTRUCTIONS....4  
SAND/SNOW MODE ..........38  
SELF-30S.............................15  
SELF-END ...........................15  
SELF DIAGNOSIS ..............64  
SELF RECORD ...................15  
SELF TIMER........................15  
SEPIA ...................................40  
SHOULDER STRAP ...........17  
SNAP SHOT ........................48  
SPEAKER ............................56  
SPECIFICATIONS...............68  
SPORTS MODE..................38  
SPOTLIGHT MODE ............38  
WAIT-10S .............................15  
WEIGHT ...............................68  
- P -  
WHITE BALANCE ...............49 PAL........................................63  
PILE AU LITHIUM................17  
- V -  
VIDEO...................................53  
VOLUME...............................56  
- Z -  
PIP.........................................47  
PLAY .....................................54  
PLAYER................................54  
POIDS...................................68  
POIGNEE DE SOUTIEN.....16  
POWER OFF AUTOMATIQUE...24  
PROGRAM AE.....................38  
ZERO RETURN...................55  
ZOOM...................................30  
- W -  
WAIT-10S..............................15  
WHITE BALANCE................49  
- Z -  
- R -  
ZOOM .................................30  
ZOOM NUMERIQUE...........31  
RECHARGE BLOC BATTERIE ..19  
REC SEARCH......................24  
REGLAGE ÉCRAN..............26  
70  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
W a rra nty (Ca na d a users only) Ga ra ntie p our le Ca na d a  
SAMSUNG  
LIMITED WARRANTY  
GARANTIE  
SAMSUNG LIMITÉE  
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit  
que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de  
fabrication.  
De plus, SECA sengage, à sa discrétion, à réparer ou à  
remplacer le produit sil ne fonctionnait pas correctement à  
cause dun défaut matériel ou de fabrication pendant la période  
de garantie.  
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être  
réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et  
ladresse du centre de service agréé le plus proche peuvent  
être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).  
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this  
product is free from defective material and workmanship.  
SECA further warrants that if this product fails to operate  
properly within the specified warranty period and the failure is  
due to improper workmanship or defective material, SECA will  
repair or replace the product at its option.  
All warranty repairs must be performed by a SECA authorized  
service center. (The name and address of the location nearest  
you can be obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)  
Labor  
1 year carry-in  
Parts  
Garanti un an pièces et main d’œuvre.  
1 year  
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre  
de service agréé, le transport du matériel vers le centre de  
réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client.  
On carry-in models, transportation to and from the service  
center is the customers responsibility.  
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le  
client et constitue lunique preuve valide dachat. Il doit être  
présenté au service agréé au moment de la réparation.  
The original dated sales receipt must be retained by the  
customer and is the only acceptable proof of purchase. It must  
be presented to the authorized service center at the time  
service is requested.  
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)  
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)  
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un  
accident, un incendie, une inondation, des cas de force  
majeure, une mauvaise utilisation de lappareil, lutilisation  
dune tension électrique incorrecte, une installation  
This warranty does not cover damage due to accident, fire,  
flood and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage,  
improper installation, improper or unauthorized repairs,  
commercial use, or damage that occurs in shipping.  
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered  
under this warranty. Customer adjustments which are explained  
in the instruction manual are not covered under the terms of  
this warranty, This warranty will automatically be voided for any  
unit found with a missing or altered serial number. This  
warranty is valid only on products purchased and used in  
Canada.  
défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées,  
lutilisation à des fins commerciales, ou les dommages  
survenus lors du transport du matériel.  
La garantie ne couvre pas le revêtement de lappareil, la finition  
intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant  
du client, décrits dans ce mode demploi, ne sont pas couverts  
par les termes de cette garantie. De même, elle ne sapplique  
pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si  
celui-ci est modifié. Cette garantie sapplique uniquement aux  
produits achetés et utilisés au Canada.  
On-line warranty registration of your product is available by  
Lenregistrement de la garantie de votre produit est disponible  
Samsung Electronics Canada Inc.  
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3  
Samsung Electronics Canada Inc.  
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3  
71  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: CE CAMESCO PE EST DISTRIBUÉ PAR :  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page  
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page  
United States  
United Kingdom  
France  
United States  
United Kingdom  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Spain  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Spain  

Wolfgang Puck WPMFP15 User Manual
Sony Stereo System PS LX285 User Manual
Sony HC15E User Manual
Sony HC7 User Manual
Sony DXC C33 User Manual
Sony CDX CA750X User Manual
Sony Camera Accessories CA 570 User Manual
Sony Binoculars DEV 3 User Manual
Silva Boating Equipment 70NBC User Manual
Samsung WEP350 User Manual