Samsung SCD80 User Manual

ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Video Camcorder  
Videocámara digital  
SCD80  
SCD80  
AF  
Autofoco  
AF  
Auto Focus  
CCD Dispositivo acoplado por carga  
LCD Visualización en cristal líquido  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
Owner’s Instruction Book  
Manual de instrucciones  
Antes de emplear la cámara lea detenidamente  
este manual de instrucciones y consérvelo para  
consultas posteriores.  
Before operating the unit, please read this  
instruction book thoroughly, and retain it for  
future reference.  
ELECTRONICS  
AD68-00511D  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Adjusting the LCD ............................................................................................ 31  
Using the VIEWFINDER ................................................................................... 32  
Adjusting the Focus ...................................................................................... 32  
Playing back a tape you have recorded on the LCD ........................................ 33  
Adjusting the LCD during PLAY ................................................................... 34  
Controlling Sound from the Speaker ................................................................ 34  
Ajuste de la LCD..................................................................................................31  
Uso del VISOR.....................................................................................................32  
Ajuste del foco ..............................................................................................32  
Reproducción en la LCD de una cinta grabada ................................................33  
Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN..........................................34  
Control de sonido desde el altavoz.....................................................................34  
Advanced Recording ............................................................... 35  
Grabación avanzada .......................................................................................35  
Use of various Functions ................................................................................... 35  
Setting menu items ...................................................................................... 35  
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode mode............................ 35  
Availability of functions in each mode .......................................................... 36  
CLOCK SET ................................................................................................ 37  
REMOCON ................................................................................................. 38  
DEMONSTRATION ..................................................................................... 39  
PROGRAM AE ............................................................................................ 40  
Setting the PROGRAM AE .......................................................................... 41  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ......................................................... 42  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM .................................................. 43  
Zooming In and Out ..................................................................................... 43  
Digital Zoom ................................................................................................ 44  
EIS (Electronic Image Stabilizer) ................................................................. 45  
DSE (Digital Special Effects) SELECT ........................................................ 46  
Selecting an effect ........................................................................................ 47  
CUSTOM.Q ................................................................................................. 48  
REC MODE ................................................................................................. 49  
AUDIO MODE ............................................................................................. 50  
WIND CUT .................................................................................................. 51  
DATE/TIME .................................................................................................. 52  
TV DISPLAY ................................................................................................ 53  
Using Quick Menu ............................................................................................ 54  
Setting the Quick menu ................................................................................ 55  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................. 56  
EASY Mode (for Beginners) .............................................................................. 57  
CUSTOM Mode ................................................................................................ 58  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) .................................................................. 59  
Auto Focusing .............................................................................................. 59  
Uso de las distintas funciones.............................................................................35  
Ajustes del menú..........................................................................................35  
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA (cámara) o en la  
PLAYER (reproducción)................................................................................35  
Disponibilidad de funciones en cada modalidad .........................................36  
AJUSTE DEL RELOJ...................................................................................37  
MANDO A DISTANCIA.................................................................................38  
DEMOSTRACIÓN ........................................................................................39  
PROGRAMA AE...........................................................................................40  
Ajustes del PROGRAMA AE........................................................................41  
EQUILIBRIO DEL BLANCO.........................................................................42  
Cómo acercar o alejar la imagen por medio del ZOOM DIGITAL ..............43  
Acercamiento y alejamiento de las imágenes .............................................43  
Zoom digital ..................................................................................................44  
EIS (Estabilizador electrónico de la imagen)...............................................45  
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)........................................46  
Selección de un efecto .................................................................................47  
PERSONALIZACIÓN....................................................................................48  
MODALIDAD DE GRABACIÓN ...................................................................49  
MODALIDAD DE AUDIO..............................................................................50  
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO...................................................51  
FECHA/HORA ..............................................................................................52  
MONITOR DE TV .........................................................................................53  
Uso del menú rápido ...........................................................................................54  
Ajustes del menú rápido...............................................................................55  
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN.....................................56  
Modalidad SENCILLA (para principiantes) .........................................................57  
Modalidad de PERSONALIZACIÓN ...................................................................58  
MF/AF (enfoque manual/enfoque automático)....................................................59  
Enfoque automático......................................................................................59  
3
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Enfoque manual............................................................................................59  
Compensación de la luz de fondo (BLC)............................................................60  
Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido).................................61  
Comienzo de la grabación............................................................................61  
Detención de la grabación (usando FADE-IN / FADE-OUT).......................61  
Mezcla de audio...................................................................................................62  
Grabación de sonido adicional.....................................................................62  
Reproducción de una cinta con audio mezclado.........................................63  
Grabación de imágenes fotográficas...................................................................64  
Búsqueda de una fotografía.........................................................................64  
NITE PIX (grabación con 0 lux)...........................................................................65  
Técnicas diversas de grabación..........................................................................66  
Manual Focusing .......................................................................................... 59  
BLC (Back Light Compensation) ....................................................................... 60  
Fade In and Out ................................................................................................. 61  
To Start Recording ....................................................................................... 61  
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ......................................... 61  
Audio dubbing ................................................................................................... 62  
Dubbing sound .............................................................................................. 62  
Dubbed Audio Playback ............................................................................... 63  
PHOTO Image Recording ................................................................................. 64  
Searching for a PHOTO picture ................................................................... 64  
NITE PIX (0 lux recording) ..................................................................................65  
Various Recording Techniques .......................................................................... 66  
Reproducción de cintas .................................................................................67  
Playback .............................................................................. 67  
Reproducción de una cinta..................................................................................67  
Reproducción en la LCD ..............................................................................67  
Reproducción en un monitor de televisión...................................................67  
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo.........67  
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio/Vídeo ..........68  
Reproducción................................................................................................68  
Diferentes funciones de la modalidad PLAYER..................................................69  
Pausa en la reproducción.............................................................................69  
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ...................................69  
Reproducción en cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)........................69  
Avance cuadro a cuadro...............................................................................70  
Reproducción a doble velocidad (X2) (hacia delante/hacia atrás)..............70  
MEMORIA CERO ................................................................................................71  
Tape Playback .................................................................................................... 67  
Playback on the LCD ................................................................................... 67  
Playback on a TV monitor ............................................................................ 67  
Connecting to a TV which has Audio Video input jacks .............................. 67  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ....................... 68  
Playback ....................................................................................................... 68  
Various Functions while in PLAYER mode ....................................................... 69  
Playback pause ............................................................................................ 69  
Picture search (Forward/Reverse) ............................................................... 69  
Slow playback (Forward/Reverse) ............................................................... 69  
Frame advance (To play back frame by frame) ........................................... 70  
X2 Playback (Forward/Reverse ) ................................................................. 70  
ZERO MEMORY .............................................................................................. 71  
Recording in PLAYER mode ................................................ 72  
IEEE 1394 Data Transfer ..................................................... 73  
Grabación en la modalidad PLAYER ..................................................................72  
Transferencia de datos IEEE 1394.................................................................73  
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE 1394 (i.LINK)-DV...73  
Conexión a un aparato DV ...........................................................................73  
Conexión a un ordenador.............................................................................73  
Requisitos del sistema..................................................................................74  
Grabación con un cable de conexión DV............................................................74  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ....................... 73  
Connecting to a DV device .......................................................................... 73  
Connecting to a PC ...................................................................................... 73  
System requirements ................................................................................... 74  
Recording with a DV connection cable......................................................... 74  
4
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Maintenance ........................................................................ 75  
Mantenimiento.................................................................................................75  
After finishing a recording .................................................................................. 75  
Cleaning and Maintaining the Camcorder ......................................................... 76  
Cleaning the VIEWFINDER ......................................................................... 76  
Cleaning the Video Heads ........................................................................... 76  
Using Your Camcorder Abroad .......................................................................... 77  
Power sources .............................................................................................. 77  
Color system ................................................................................................ 77  
Después de haber finalizado una grabación ......................................................75  
Limpieza y mantenimiento de la videocámara....................................................76  
Limpieza del visor.........................................................................................76  
Limpieza de los cabezales de vídeo............................................................76  
Uso de la videocámara en el extranjero .............................................................77  
Fuentes de potencia.....................................................................................77  
Sistemas de color.........................................................................................77  
Problemas y soluciones.................................................................................78  
Troubleshooting ................................................................... 78  
Troubleshooting .................................................................................................. 78  
Self Diagnosis Display ................................................................................. 78  
Moisture Condensation ................................................................................ 78  
Problemas y soluciones.......................................................................................78  
Pantalla de Autodiagnósticos .......................................................................78  
Condensación de humedad .........................................................................78  
Specifications ........................................................................... 80  
INDEX ...................................................................................... 82  
Especificaciones técnicas ...........................................................................80  
ÍNDICE ALFABÉTICO .......................................................................................82  
5
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notes regarding the rotation of the LCD screen  
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD  
Gire la cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.  
Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la  
videocámara.  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the Camcorder.  
1. LCD screen closed.  
1
1. Pantalla LCD cerrada.  
2. Grabación estándar empleando la  
pantalla LCD.  
2. Standard recording using the LCD  
screen.  
2
3
4
5
90  
3. Grabación mirando la LCD desde arriba.  
3. Recording when looking at the LCD  
screen from the top.  
90  
4. Grabación mirando la LCD desde el  
frente.  
4. Recording when looking at the LCD  
screen from the front.  
90  
5. Grabación con la LCD cerrada.  
5. Recording with the LCD screen closed.  
90  
6
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notices regarding COPYRIGHT  
Notes referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program  
materials may be copyrighted.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los DVD, las  
películas y otros materiales audiovisuales estén tengan registrados los  
derechos de reproducción. La copia no autorizada de material protegido por  
dichos derechos puede quebrantar la ley.  
Notas referentes a la condensación de humedad  
Notes regarding moisture condensation  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation  
to form inside the camcorder.  
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir condensación  
en el interior de la videocámara.  
for example:  
Por ejemplo:  
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm  
location (e.g. from outside to inside during winter.)  
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más cálido (por  
ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en invierno).  
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot  
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno caliente  
(por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en verano).  
2. If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the camcorder  
2. Si el dispositivo de protección contra la humedad  
(DEW) está activado,  
for at least two hours in a dry, warm room with the cassette  
compartment opened and the battery removed.  
abra el compartimiento para el casete, retire la batería y deje la  
videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y templado.  
Notas referentes a la VIDEOCÁMARA  
Notes regarding CAMCORDER  
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature  
(above 60°C or 140°F).  
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (más de 60ºC  
ó 140ºF).  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct  
sunlight.  
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol, o expuesta directamente a la  
luz del sol.  
2. Do not let the camcorder get wet.  
2. No permita que la videocámara se moje.  
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar o de  
cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja puede  
estropearse.  
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form  
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.  
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be  
repaired.  
En algunas ocasiones los daños causados por líquidos no pueden  
repararse.  
7
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notas referentes a la batería  
Notes regarding the battery pack  
-
-
-
Asegúrese de que la batería esté completamente  
cargada antes de empezar a grabar.  
-
-
-
Make sure that the battery pack is fully charged  
before starting to record.  
To preserve battery power, keep your camcorder  
turned off when you are not operating it.  
If your camcorder is in CAMERA mode, and it is  
left in STBY mode without being operated for  
more than 5 minutes with a tape installed, it will  
automatically turn itself off to protect against  
unnecessary battery discharge.  
Para ahorrar energía de la batería, mantenga la  
videocámara apagada cuando no la esté usando.  
Si la videocámara está en la modalidad CAMERA  
con una cinta puesta y se deja en la modalidad de  
STBY (espera) sin hacerla funcionar durante más de  
cinco minutos, se apagará automáticamente para  
ahorrar energía de la batería.  
-
-
-
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.  
Si se llegara a caer se podría estropear.  
Las baterías nuevas no vienen cargadas.  
Antes de emplear la batería es necesario cargarla por completo.  
Cuando se graba durante mucho tiempo es mejor mirar por el visor que a  
través de la pantalla LCD ya que ésta consume más energía.  
-
-
-
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack may damage it.  
A brand new battery pack is not charged.  
Before using the battery pack, you need to charge it completely.  
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when  
making long recording, because the LCD uses up more battery  
power.  
*
When the battery reaches the end of its life, please contact your  
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
*
Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto con  
su proveedor habitual.  
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como  
residuos químicos.  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo  
-
-
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una imagen  
clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de vídeo. Si  
durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si sólo  
se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de vídeo estén  
sucios. En caso de ser así, límpielos con un casete de limpieza de tipo  
seco.  
-
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video  
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,  
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.  
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning  
cassette.  
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
No emplee casetes de limpieza de tipo húmedo pues los cabezales se  
podrían estropear.  
8
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notas referentes al OBJETIVO  
Note regarding the LENS  
-
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol.  
La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (Dispositivo  
acoplado por carga).  
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
Notes regarding electronic viewfinder  
Notas referentes al visor electrónico  
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing  
towards the sun.  
1. No ponga la videocámara de manera que el sol dé directamente en el visor.  
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior. Tenga  
cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de una ventana  
expuesta a la acción del sol.  
2. No sujete la videocámara por el visor.  
3. No fuerce el giro del visor; podría estropearse.  
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.  
Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a  
window exposed to sunlight.  
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.  
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.  
Notas referentes a la “grabación” o a la “reproducción” usando la LCD  
Notes regarding Record’ or Playback’ using the LCD  
1. The LCD display has been manufactured  
using high precision tech- nology.  
1. Para la fabricación de la pantalla LCD se ha  
empleado tecnología de alta precisión; sin  
embargo, pueden aparecer en ella puntitos  
rojos, azules o verdes.  
However, there may be tiny dots  
(red, blue or green in color) that appear  
on the LCD display.  
Esta situación es normal y no afecta en  
These dots are normal and do not affect  
the recorded picture in any way.  
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,  
it maybe difficult to see the picture clearly.  
If this occurs, we recommend using the viewfinder.  
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.  
modo alguno la grabación.  
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción  
directa del sol o en exteriores es probable que resulte difícil ver la imagen  
con claridad.  
Si esto sucede, le recomendamos que use el visor normal.  
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.  
Notas referentes a la empuñadura  
Notes regarding the hand strap  
-
Para obtener una imagen estable durante la grabación,  
asegúrese de que la empuñadura esté debidamente  
ajustada.  
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la  
empuñadura pues podría estropearse.  
-
-
To ensure a steady picture during filming, check that the  
hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you could  
damage it.  
-
9
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Precauciones referentes a la pila de litio  
Precautions regarding the Lithium battery  
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el reloj y  
los ajustes programados aun cuando se haya quitado la batería o el  
adaptador de CA.  
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;  
even if the battery pack or AC adapter is removed.  
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses bajo  
condiciones normales de funcionamiento.  
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
3. Cuando la pila de litio esté descargada, el indicador de la fecha y la hora  
parpadeará durante unos cinco segundos al poner el interruptor en la  
posición CAMERA. En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo  
CR2025.  
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will flash for about five seconds when you set the power  
switch to CAMERA.  
In this case, replace the lithium battery with a new one  
(type CR2025 ).  
4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de una  
explosión.  
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.  
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
Precaución: Mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los niños.  
En caso de que, por accidente, alguien se tragara una,  
avise inmediatamente a un médico.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.  
Should a battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
10  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Features  
Características  
Función de transferencia digital de datos mediante el IEEE1394  
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta  
velocidad IEEE1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo  
de transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado  
para transmitir datos DV), se pueden transferir imágenes de vídeo  
o fijas al ordenador. De este modo es posible producir o editar  
imágenes.  
Digital data transfer function with IEEE1394  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data  
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV  
data) high speed data transport port, both moving and still images  
can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit  
various images.  
PHOTO  
FOTOGRAFÍA  
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with  
sound, while in Camera mode.  
La función FOTOGRAFÍA (PHOTO) permite hacer tomas de  
objetos como fotografías y con sonido cuando la videocámara está  
en la modalidad CAMERA.  
400x Digital zoom  
Allows you to magnify an image up to 400 times its original size.  
Zoom digital 400x  
Permite ampliar la imagen hasta 400 veces su tamaño original.  
Color TFT LCD  
El sistema de color de alta resolución TFT LCD proporciona  
imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones  
inmediatamente.  
Estabilizador electrónico de la imagen (EIS)  
El EIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la  
inestabilidad de las imágenes, especialmente cuando éstas últimas  
son muy ampliadas.  
Color TFT LCD  
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as  
well as the ability to review your recordings immediately.  
Electronic Image Stabilizer (EIS)  
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable  
images particularly at high magnification.  
Various digital effects  
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a  
special look by adding various special effects.  
Efectos digitales diversos  
Gracias al sistema DSE (Efectos especiales digitales) se puede dar  
a la grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos  
especiales.  
Back Light Compensation (BLC)  
The BLC function compensates for the bright background behind a  
subject you're recording.  
Compensación de la luz de fondo (BLC)  
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del  
objeto que se graba.  
Program AE  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and  
aperture to suit the type of scene/action to be filmed.  
Programa AE  
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del  
NITE PIX  
obturador para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.  
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark  
place.  
NITE PIX  
La función de grabación nocturna permite grabar en lugares  
oscuros.  
11  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Accessories Supplied with camcorder  
Accesorios incluidos con la videocámara  
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido  
entregados junto con la videocámara digital.  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
digital video camera.  
1. Lithium Ion Battery pack  
4. AUDIO/VIDEO cable  
7. Remote Control  
2. AC Power Adapter  
3. AC cord  
Accesorios básicos  
1. Batería de ion de litio  
2. Adaptador para CA  
3. Cable CA  
Basic Accessories  
1. Lithium Ion Battery pack  
2. AC Power Adapter  
3. AC Cord  
4. Cable de AUDIO/VÍDEO  
5. Manual de instrucciones  
4. AUDIO/VIDEO cable  
5. Instruction Book  
5. Instruction Book  
8. Shoulder strap  
6. Lithium batteries (2EA)  
6. Pilas de litio para el mando a  
distancia y el reloj (TIPO CR2025,  
2 EA)  
6. Lithium batteries for  
Remote Control and Clock.  
(TYPE: CR2025, 2 EA)  
7. Mando a distancia  
7. Remote Control  
8. Shoulder strap  
8. Correa para el hombro  
12  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Vistas frontal y lateral izquierda  
Front & Left View  
9. Viewfinder  
1. Accessory Shoe  
8. TFT LCD monitor  
2. Lens  
7. EASY button  
6. CUSTOM button  
3. Internal MIC  
4. IR light  
5. Remote Sensor  
1. Calza para accesorios  
2. Objetivo  
1. Accessory Shoe  
2. Lens  
3. Internal MIC  
3. Micrófono incorporado  
4. Luz infrarroja  
4. IR (Infrared) light  
5. Remote sensor  
5. Sensor para el mando a distancia  
6. Botón de personalización (ver pág. 58)  
7. Botón de funcionamiento sencillo (ver pág. 57)  
8. Monitor TFT LCD  
6. CUSTOM button (see page 58)  
7. EASY button (see page 57)  
8. TFT LCD monitor  
9. Viewfinder (see page 32)  
9. Visor (ver pág. 32)  
13  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Left Side View  
Vista lateral izquierda  
1. Function buttons  
REC SEARCH  
FADE  
BLC  
DISPLAY  
2. Speaker  
7. MENU dial  
6. ENTER button  
5. MENU button  
3. DV IN/OUT  
4. DC jack  
1. Botones de funciones  
1. Function buttons  
PLAYER (reproducción)  
: (REW) (rebobinado)  
: (FF) (avance rápido)  
CAMERA (videocámara)  
PLAYER  
CAMERA  
REC SEARCH –  
(búsqueda de grabación –)  
: (REW)  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
(búsqueda de grabación +)  
: (FF)  
REC SEARCH +  
FADE  
: (PLAY/STILL)  
: (STOP)  
: (PLAY/STILL)  
(reproducción/imagen fija)  
FADE (fundido)  
BLC  
: STOP (parada)  
BLC (compensación  
de la luz de fondo)  
DISPLAY  
DISPLAY  
DISPLAY (pantalla)  
DISPLAY (pantalla)  
2. Speaker  
3. DV IN/OUT  
4. DC jack  
5. MENU button  
6. ENTER button  
7. MENU dial  
5. Botón MENÚ  
6. Botón INTRODUCIR (ENTER)  
7. Dial MENÚ  
2. Altavoz  
3. Salida/entrada de DV  
4. Conector para CC  
14  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Right & Top View  
Vistas superior y lateral derecha  
1. Zoom lever  
2. PHOTO button  
9. NITE PIX switch  
8. External MIC in  
7. Audio/Video jack  
3. Power switch  
6. S-VIDEO jack  
4. START/STOP button  
5. Hook for handstrap  
1. Botón del zoom  
1. Zoom lever  
2. PHOTO button (see page 64)  
3. Power switch (CAMERA or PLAYER)  
4. START/STOP button  
5. Hook for handstrap  
6. S-VIDEO jack  
2. Botón de FOTOGRAFÍA (ver pág. 64)  
3. Interruptor (CAMERA o PLAYER) (ver pág. 21)  
4. Botón START/STOP (inicio/parada)  
5. Enganche para la empuñadura  
6. Conector S-VÍDEO  
7. Audio/Video jack  
7. Conector de audio/vídeo  
8. External MIC in  
8. Conector para micrófono externo  
9. NITE PIX  
9. NITE PIX switch  
15  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Rear & Bottom View  
Vistas posterior e inferior  
7. Battery Release  
CH
1. Charging indicator  
2. Hook for shoulder strap  
3. Lithium battery cover  
6. Focus adjust knob  
5. TAPE EJECT  
4. Tripod receptacle  
1. Indicador de carga  
1. Charging indicator  
2. Hook for shoulder strap  
3. Lithium battery cover  
4. Tripod receptacle  
5. TAPE EJECT  
2. Enganche de la correa para el hombro  
3. Cubierta de la pila de litio  
4. Agujero para el trípode  
5. Expulsión de la cinta  
6. Focus adjust knob  
7. Battery Release  
6. Botón de enfoque  
7. Botón para liberar la pila  
16  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Remote control  
Mando a distancia  
1. PHOTO  
17. DISPLAY  
16. Zoom  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
4. ZERO MEMORY  
SELF  
TIMER MEMORY  
PHOTO  
SEARCH  
SLOW  
X2  
A.DUB  
5. PHOTO SEARCH  
13. A.DUB  
15. X2  
18. DATE/TIME  
6.  
(FF)  
14.  
(SLOW)  
7.  
8.  
(REW)  
(PLAY)  
12.  
11.  
(STILL)  
(STOP)  
F.ADV  
+
9. F. ADV  
10. Direction  
1. PHOTO  
1. PHOTO (Fotografía)  
10. Dirección (  
,
)
10. Direction (  
,
)
2. START/STOP (inicio/parada)  
11.  
12.  
(STOP) (parada)  
2. START/STOP  
11.  
12.  
(STOP)  
(STILL)  
3. SELF TIMER (temporizador)  
(ver pág. 20)  
(STILL) (imagen fija)  
3. SELF TIMER (see page 20)  
4. ZERO MEMORY (see page 71)  
5. PHOTO Search  
13. A.DUB (mezcla de audio)  
(ver pág. 62)  
13. A.DUB (see page 62)  
14. (SLOW)  
4. ZERO MEMORY (memoria  
cero) (ver pág. 71)  
14.  
(SLOW) (cámara lenta)  
6.  
7.  
8.  
(FF)  
5. Búsqueda de FOTO  
15. X2 (see page 70)  
16. Zoom  
15. X2 (ver pág. 70)  
16. Zoom  
6.  
7.  
8.  
(FF) (avance rápido)  
(REW) (rebobinado)  
(PLAY) (reproducción)  
(REW)  
(PLAY)  
17. Display (presentación en  
pantalla)  
17. Display  
9. F. ADV (see page 70)  
18. DATE/TIME  
9. F.ADV (avance cuadro  
a cuadro) (ver pág. 70)  
18. FECHA/HORA  
17  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)  
OSD (Presentación en pantalla en las modalidades CAMERA y PLAYER)  
1. Nivel de carga de la batería (ver pág. 26)  
2. Modalidad personalizada o sencilla  
(ver págs. 57 y 58)  
3. DSE (efectos digitales especiales) (ver pág. 46)  
4. Programa AE (ver pág. 40)  
5. Modalidad de equilibrio del blanco (ver pág. 42)  
6. BLC (compensación de la luz de fondo)  
(ver pág. 60)  
1. Battery level (see page 26)  
2. Custom or Easy mode (see pages 57, 58)  
3. DSE (Digital Special Effects) mode  
(see page 46)  
4. Program AE (see page 40)  
5. White Balance mode (see page 42)  
6. BLC (Back Light Compensation)  
(see page 60)  
OSD in CAMERA mode  
22  
21 20  
19  
18  
REC  
1
M
-
0
:
0
0
:
0
0
CUSTOM  
MIRROR  
17  
16  
15  
27  
2
3
4
6
5
7
5
5
min  
TAPE  
!
BLC  
1
6
bit  
14  
13  
12  
NITE PIX  
SHUTTER  
EXPOSURE  
7. Enfoque manual (ver pág. 59)  
8. Velocidad del obturador y EXPOSICIÓN  
(ver pág. 56)  
9. Posición del zoom (ver pág. 43)  
10. NITE PIX (ver pág. 65)  
7. Manual focus (see page 59)  
8. Shutter speed and EXPOSURE (see page 56)  
9. Zoom position (see page 43)  
10. NITE PIX (see page 65)  
11. DATE/TIME (see page 52)  
12. REMOCON  
13. WIND CUT (see page 51)  
14. Audio recording mode (see page 50)  
15. Zero memory indicator (see page 71)  
16. Remaining Tape (measured in minutes)  
17. Tape Counter (see page 71)  
18. Operating mode  
1
0
0
:
0
2
0
0
AM  
M
A
Y.  
1
,
0
2
11  
10  
ZOOM  
9
8
SHUTTER  
EXPOSURE  
11. FECHA/HORA (ver pág. 52)  
12. MANDO A DISTANCIA  
OSD in PLAYER mode  
19  
18  
13. Eliminación del ruido del VIENTO (ver pág. 51)  
14. Modalidad de grabación de audio (ver pág. 50)  
15. Indicador de memoria cero (ver pág. 71)  
16. Cantidad de cinta que queda sin grabar  
(en minutos)  
SOUND  
[
2
]
M
-
0
:
0
0
:
0
0
24  
15  
5
5
min  
26  
27  
.
.
.
C
1
6
bit  
DV  
AM  
25  
17. Contador de la cinta  
19. Record speed mode  
1
0
:
0
2
0
M
A
Y
.
1
0
,
0
0
2
18. Modalidad de funcionamiento  
19. Modalidad de velocidad de grabación  
20. Modalidad de FOTOGRAFÍA  
21. Autograbación y tiempo de espera (ver pág. 20)  
20. PHOTO mode  
21. Self recording and waiting timer  
(see page 20)  
VOL.  
[
1
1
]
11  
23  
22. EIS (see page 45)  
22. Estabilizador electrónico de la imagen (EIS) (ver pág. 45)  
23. Control del volumen (ver pág. 34)  
24. Canal de reproducción de audio  
25. ENTRADA DE DV (modalidad de transferencia de datos DV)  
(ver pág. 74)  
23. Volume control (see page 34)  
24. Audio playback channel  
25. DV IN (DV data transfer mode) (see page 74)  
26. DEW (See page 7)  
27. Message Line  
26. Humedad (DEW) (ver pág. 7)  
18  
27. Línea de mensaje  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Turning the OSD on/off (On Screen Display)  
Introducción a la videocámara  
Encendido y apagado de la OSD (Presentación en pantalla)  
Turning OSD on/off  
Encendido y apagado de la OSD  
Pulse el botón DISPLAY, que se encuentra en el panel izquierdo.  
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD cambiará  
alternativamente entre activada y desactivada (ON/OFF).  
- Al desactivar la OSD,  
En la modalidad de CAMERA: las modalidades de STBY, REC,  
EASY.Q y CUSTOM.Q siempre aparecen en la OSD, incluso si la  
OSD está APAGADA, y el nombre de la modalidad aparece  
durante tres segundos. Después se apaga.  
Press the DISPLAY button on the left side panel.  
- Each press of the button toggles the OSD function on and off.  
- When you turn the OSD off,  
In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q and CUSTOM.Q  
modes are always displayed on the OSD, even when the OSD is  
turned OFF and the key input is displayed for 3 seconds then  
turned off.  
In PLAYER mode: When you press any Function button,  
the function is displayed on the OSD for 3 seconds before  
it turns off.  
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón de Función, la  
función aparece en la OSD durante tres segundos y después se  
apaga.  
Turning the DATE/TIME on/off  
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched  
ON or OFF.  
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the  
DATE/TIME mode. (see page 52)  
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or  
OFF. (see page 54) (only in CAMERA mode)  
Encendido y apagado de la FECHA/HORA  
- La presentación FECHA/HORA no se ve afectada cuando se  
enciende o se apaga la función OSD.  
- Para encender o apagar la presentación FECHA/HORA, acceda  
al menú y modifique la modalidad FECHA/HORA (ver pág. 52).  
- También se puede emplear el menú rápido para encender o  
apagar la presentación FECHA/HORA (ver pág. 54).  
(Sólo en las modalidades CAMERA)  
19  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
How to use the Remote Control  
Utilización del mando a distancia  
Battery Installation for the Remote Control  
Instalación de la pila del mando a distancia  
Es necesario poner o reemplazar la pila:  
- Al comprar la videocámara  
You need to insert or replace the lithium battery when :  
-
-
You purchase the camcorder.  
The remote control doesn’t work.  
- Cuando el mando a distancia no funciona  
Asegúrese de que coloca la pila de litio  
correctamente según las marcas + y –.  
Ensure that you insert the lithium cell correctly,  
following the + and - markings.  
Be careful not to reverse the polarity of the battery.  
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
DATE/  
SELF  
TIMER MEMORY TIME  
PHOTO  
SEARCH A.DUB  
Autograbación empleando el mando a distancia  
SLOW  
X2  
Self Record using the Remote Control  
Cuando se emplea la función del temporizador del mando a  
distancia, la grabación se pone en marcha automáticamente  
al cabo de 10 segundos.  
When you use the Self Timer function on the remote control,  
the recording begins automatically in 10 seconds.  
Self  
Timer  
F.ADV  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca  
en el visor el indicador que corresponda.  
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is  
displayed in the viewfinder.  
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en  
marcha el temporizador.  
3. Press the START/STOP button to start the timer.  
-
-
After a 10 second wait, recording starts.  
Press START/STOP again when you wish to stop recording.  
-
-
Pasados 10 segundos comienza la grabación.  
Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera  
detener la grabación.  
20  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Instalación de la pila de litio  
Lithium Battery Installation  
The lithium battery maintains the clock function and preset contents  
of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is  
removed.  
La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y memoriza los  
ajustes establecidos incluso cuando se quita la batería o el  
adaptador de CC.  
La pila de litio de la videocámara dura unos seis meses  
Cuando la pila de litio está débil o descargada, el indicador  
fecha/hora parpadea durante 5 segundos al poner el interruptor en  
CAMERA.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from the time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power  
switch to CAMERA.  
En este caso, reemplace la pila por una del tipo CR2025.  
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.  
1. Open the Lithium battery cover from the  
camera.  
1. Abra la cubierta de la pila de litio.  
2. Coloque la pila en el compartimiento con  
el polo positivo (+) hacia fuera.  
2. Position the Lithium cell in the holder,  
with the positive ( ) terminal face outward.  
3. Close the lithium battery cover.  
Note  
The lithium battery must be inserted in the correct  
direction.  
Nota  
la pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.  
Precaución: Mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los  
niños. En caso de que, por accidente, alguien se  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the  
children.  
tragara una, avise inmediatamente a un médico.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
21  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Adjusting the Hand Strap  
Ajuste de la empuñadura  
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly  
adjusted before you begin your recording.  
The hand strap enables you to :  
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté  
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.  
La empuñadura permite:  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and START/STOP button without having to change  
the position of your hand.  
-
-
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.  
Pulsar los botones Zoom y START/STOP sin tener que modificar  
la posición de la mano.  
Hand strap  
Empuñadura  
a. Pull open the Hand Strap cover and release  
the Hand Strap.  
b. Adjust its length and stick it back onto the  
Hand Strap cover.  
a. Abra la cubierta de empuñadura y saque la  
correa.  
b. Ajuste la longitud de la correa y ponga lo  
que sobre nuevamente dentro de la  
cubierta.  
c
a
b
c. Close the Hand Strap cover again.  
c. Cierre de nuevo la cubierta.  
Shoulder Strap  
Shoulder Strap  
The Shoulder Strap enables you to carry  
your camcorder around in complete safety.  
1. Insert the end of strap into the Shoulder  
Strap hook on the camcorder.  
La correa para el hombro permite llevar la  
videocámara de manera segura.  
1. Introduzca un extremo de la correa en el  
enganche apropiado de la videocámara y el  
otro en el aro que hay dentro de la cubierta  
de la empuñadura.  
1
2
Insert the other end of strap into ring  
inside hand strap.  
2. Thread each end into the buckle,  
adjust the length of the strap and then  
pull it tight in the buckle.  
2. Pase cada uno de los extremos de la correa  
por la hebilla y ajuste la longitud que desee.  
Finalmente, tire de los extremos para que  
queden bien sujetos a las hebillas.  
22  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Connecting a Power Source  
Conexión a una fuente de energía  
There are two types of power source that can be connected to your  
camcorder.  
Hay dos tipos de fuentes de energía a los que se puede conectar la  
videocámara.  
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.  
The Battery Pack : used for outdoor recording.  
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplea para grabaciones  
en interiores.  
-
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.  
To use the AC Power adapter and DC Cable  
Empleo del adaptador de CA y el cable de CC  
1. Conecte el adaptador de CA al cable de  
1. Connect the AC Power adapter to the AC  
cord.  
CA.  
Power  
Switch  
4
2. Connect the AC cord to a wall socket.  
Note  
2. Conecte el cable de CA a una toma de  
corriente.  
3
2
1
Nota  
The plug and wall socket type may differ  
according to your resident country.  
Es posible que la clavija y la toma de  
corriente sean de distinto tipo, dependiendo  
de su lugar de residencia.  
3. Connect the DC cable to the DC jack  
socket of the camcorder.  
3. Conecte el cable de CC al conector de  
CC de la videocámara.  
CAMERA  
OFF  
4. Set the camcorder to each mode by  
holding down the tab on the power switch  
and turning it to the CAMERA  
or PLAYER mode.  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
PLAYER  
4. Ajuste la videocámara pulsando la  
lengüeta y colocándola en la modalidad  
deseada: CAMERA o PLAYER.  
23  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Empleo de la batería de ion de litio  
The amount of continuous recording time available depends on :  
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:  
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.  
How often the Zoom function is used.  
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que use.  
La frecuencia con que se emplee el zoom.  
It is recommended that you have several batteries available.  
Cómo cargar la batería de ion de  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
1. Conecte la batería a la videocámara.  
2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y  
conecte este último a una toma de corriente.  
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de  
la videocámara.  
4. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
posición de apagado. El indicador de carga  
empezará a parpadear, lo que indica que la  
batería se está cargando.  
Power  
Switch  
4
1. Attach the battery pack to the camcorder.  
2. Connect the AC Power adapter to an AC cord  
and connect the AC cord to a wall socket.  
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on  
the camcorder.  
4. Turn the Camera power switch to off, and the  
charging indicator will start to flash, showing that  
the battery is charging.  
3
2
1
Blinking time  
Charging rate  
Less than 50%  
Tiempo de parpadeo  
Tasa de carga  
Once per second  
Una vez por segundo  
Menos del 50%  
Twice per second  
50% ~ 75%  
Dos veces por segundo  
Tres veces por segundo  
50% – 75%  
75% – 90%  
Three times per second  
75% ~ 90%  
90 ~ 100%  
Blinking stops and stays on  
Deja de parpadear y queda encendido  
90% – 100%  
On for a second and  
off for a second  
Error - Reset the battery pack and the  
DC cable  
Encendido durante un segundo y  
apagado durante un segundo  
Error. Repita la operación de conexión  
de la batería y el cable de CC  
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela de la  
videocámara y desconecte también el adaptador de CA.  
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery pack and the  
AC Power adapter from the camcorder.  
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido,  
la batería se seguirá descargando si se deja conectada a la  
videocámara.  
Even with the power switched off, the battery will still discharge if it is left  
connected to the camcorder.  
Notes  
Notas  
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack, always  
remove it from the camcorder after it is fully charged.  
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la compra.  
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan,  
siempre quítela de la videocámara después de que esté completamente  
cargada.  
24  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Empleo de la batería de ion de litio  
Table of continuous recording time based on model and battery type.  
Tabla de tiempo de grabación según el modelo y el tipo de batería.  
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder  
switches on automatically.  
The continuous recording times given in the table above are  
Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor electrónico (EVF) se  
enciende automáticamente.  
Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que  
aparece más abajo son aproximados.  
approximations.  
Actual recording time depends on usage.  
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.  
Tiempo  
Tiempo de grabación continuada  
Time  
Battery  
Continuous recording time  
Tiempo de  
carga  
Charging  
time  
Batería  
LCD ACTIVADA  
EVF ACTIVADO  
LCD ON  
EVF ON  
Approx.  
1hr 30min  
Approx.  
2hr  
Approx.  
2hr  
2 h  
aprox.  
1h 30min  
aprox.  
2 horas  
aprox.  
SB-L110  
SB-L220  
SB-L110  
Approx.  
3hr 10min  
Approx.  
4hr 10min  
Approx.  
3hr 30min  
3h 30min  
aprox.  
3h 10min  
aprox.  
4h 10min  
aprox.  
SB-L220  
Notas  
Notes  
La batería debe recargarse en un ambiente de entre 0ºC (32ºF) y  
40ºC (104ºF).  
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente es de  
menos de 0ºC (32ºF).  
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se usa en  
ambientes con temperaturas inferiores a 0ºC (32ºF) o si se deja durante  
largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40ºC (104ºF),  
incluso si está cargada por completo.  
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas, radiadores,  
etc.)  
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni al  
calor.  
No permita que se provoque un cortocircuito entre los polos + y – de la  
batería. Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría  
ocasionar un incendio.  
The battery pack should be recharged in an environment of  
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).  
The battery pack should never be charged in a room temperature  
that is below 32°F (0°C).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used  
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above  
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source  
(fire or flames, for example).  
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be  
short-circuited.  
It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.  
25  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Battery level display  
Indicador de la carga de la batería  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the battery pack.  
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de  
energía que queda en ésta.  
a
a. Fully charged  
b. 20~40% used  
c. 40~80% used  
d. 80~95% used  
a. Completamente cargada  
b. 20% – 40% de uso  
c. 40% – 80% de uso  
d. 80% – 95% de uso  
b
c
Completamente descargada (parpadea)  
(La videocámara se apagará muy pronto.  
Reemplace la batería lo antes posible.)  
d
e
e. Completely used (flickers)  
(The camcorder will turn off soon,  
change the battery as soon as possible)  
Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre  
los tiempos aproximados de grabación continuada.  
Please refer to the table on page 25 for approximate continuous  
recording times.  
The recording time is affected by environmental temperature and  
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones  
ambientales y la temperatura y puede reducirse en un ambiente  
frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este  
manual de instrucciones están medidos empleando una batería  
completamente cargada a 25ºC (77ºF). Debido a que las  
condiciones ambientales pueden ser distintas cuando use la  
videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede  
diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.  
conditions.  
The recording time becomes very short in a cold environment.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).  
As the environmental temperature and conditions may differ when  
you actually use the camcorder, the remaining battery time may not  
be the same as the approximate continuous recording times given  
in these instructions.  
Consejos para la identificación de la batería  
Tips for Battery Identification  
La batería dispone de una marca que permite saber  
si ha sido recargada o no.  
Hay dos colores (rojo y negro). Usted deberá decidir  
cuál indica que la batería está descargada y cuál que  
la batería está completamente cargada.  
A charge mark is provided on the battery pack to help  
you remember whether it has been charged or not.  
Two colors are provided (red and black)-you may  
choose which one indicates charged and which  
indicates discharged.  
26  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Introducción y expulsión del casete  
Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimiento no aplique  
una fuerza excesiva. Esto podría hacer que la videocámara no  
funcionara bien.  
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply  
excessive force.  
This may cause a malfunction.  
No use otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.  
1. Para abrir el compartimiento del casete, conecte  
Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.  
1. Connect a power source and slide the TAPE  
la videocámara a una fuente de potencia y  
deslice el botón TAPE EJECT (expulsión de la  
cinta), que se encuentra en la parte inferior de la  
videocámara.  
- El mecanismo de bloqueo se levanta  
automáticamente.  
1
2
EJECT switch and open the cassette door.  
-
The cassette holding mechanism rises  
automatically.  
2. Insert a tape into the cassette holder with the  
tape window facing outward and the protection  
tab toward the top.  
2. Introduzca el casete en el compartimiento con la  
ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección  
hacia arriba.  
4
3
3. Press the area labelled PUSH on the cassette  
holding mechanism until it clicks into place.  
3. Empuje la zona donde dice PUSH dentro del  
compartimiento hasta que el casete se ajuste  
correctamente en su sitio.  
- El casete se carga automáticamente.  
4. Cierre la cubierta del compartimiento.  
- Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.  
-
The cassette is loaded automatically.  
push  
4. Close the cassette door.  
-
Close the door completely until you can  
hear a “click”.  
Note  
Nota  
When you have recorded something that you wish to keep,  
you can protect it so that it will not be accidentally erased.  
a. Protecting a tape :  
a. SAVE  
b. REC  
Cuando haya grabado imágenes que desee conservar, puede  
protegerlas de manera que no se borren accidentalmente.  
a. Protección de una cinta:  
Empuje la pestaña de protección del casete de manera que el  
agujero quede descubierto.  
Push the safety tab on the cassette so that the hole is  
uncovered.  
b. Removing the tape protection :  
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:  
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje la  
pestaña de protección blanca hasta que cubra el agujero.  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the write-protect tab back so that it covers  
the hole.  
How to keep a tape  
Cómo guardar las cintas  
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o  
que contengan imanes.  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in  
direct sunlight.  
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.  
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas alejadas  
de la acción directa del sol.  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.  
27  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Primera grabación  
Making your First Recording  
1. Conecte la videocámara a una fuente de  
electricidad (ver pág. 23)  
1. Connect a Power source to the  
camcorder. (see page 23)  
1
2
(Una batería o un adaptador de CA)  
(A battery pack or a AC power adapter)  
Introduzca el casete (ver pág. 27)  
Insert a cassette. (see page 27)  
2. Retire el CUBREOBJETIVO y fíjelo a  
la empuñadura.  
2. Remove the LENS CAP and hook it onto  
the hand strap.  
3. Ajuste el interruptor en la posición  
CAMERA.  
3. Set the power switch to the CAMERA  
position.  
4
3
Abra la pantalla LCD y asegúrese  
de que aparezca la señal STBY.  
Si la pestaña de protección del  
casete está abierta aparecerán las  
señales STOP y PROTECTION!  
Open the LCD monitor and make sure  
that STBY is displayed.  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
If the protection tab of the cassette is  
open, STOP and PROTECTION! will  
be displayed.  
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la  
pantalla LCD o en el visor.  
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente  
energía para grabar durante el tiempo deseado.  
Make sure the image you want to record appears in the LCD  
monitor or viewfinder.  
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining  
power for your expected recording time.  
4. Pulse el botón START/STOP para empezar a grabar.  
Aparece en la pantalla LCD la señal REC.  
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP.  
Aparece en la LCD la señal STBY.  
4. To start recording, press the START/STOP button.  
REC is displayed in the LCD.  
To stop recording, press the START/STOP button again.  
STBY is displayed in the LCD.  
28  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode  
for more than 5 minutes without being used, it will switch off  
automatically.  
To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch  
to OFF and then back to CAMERA.  
Si se pone un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición  
STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará  
automáticamente.  
Para usarla de nuevo pulse el botón START/STOP o ajuste el interruptor  
en OFF y luego en CAMERA.  
This Auto Power off feature is designed to save battery power.  
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar  
energía de la batería.  
Record Search (REC SEARCH)  
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)  
You can view a recording using the  
Con la videocámara en la posición de STBY es  
posible usar la función de búsqueda de  
grabación.  
Al mantener pulsado el botón REC SEARCH –  
la grabación se verá hacia atrás y al mantener  
pulsado el botón REC SEARCH + la grabación  
se verá hacia delante.  
REC SEARCH +, -- function in STBY mode.  
REC SEARCH -- enables you to play the  
recording backwards and REC SEARCH +  
enables you to play it forwards, for as long  
as you keep each button pressed down.  
REC SEARCH  
If you press the REC SEARCH -- button in  
STBY mode, your camcorder will play in reverse  
for 3 seconds and return to the original position  
automatically.  
Si se pulsa el botón REC SEARCH – en la  
modalidad STBY, la videocámara reproducirá la  
grabación hacia atrás durante tres segundos y  
volverá a la posición original automáticamente.  
REC SEARCH  
Note  
Nota  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record  
Search mode.  
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen  
se distorsione y forme una especie de mosaico.  
29  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Consejos para la grabación estable de imágenes  
Hints for Stable Image Recording  
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.  
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.  
(refer to the figure)  
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la  
grabación.  
Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver figura).  
Grabación empleando la pantalla LCD  
Recording with the LCD monitor  
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la  
empuñadura.  
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.  
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la LCD para  
sujetarla y ajustarla. Asegúrese de no tocar el micrófono  
incorporado.  
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para  
una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o en  
una mesa. Respire suavemente.  
5. Use el marco de la LCD como guía para determinar el plano  
horizontal.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD to support  
and adjust it.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
6. Siempre que sea posible, emplee un trípode.  
Recording with the Viewfinder  
Grabación empleando el visor  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking.  
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la  
empuñadura.  
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.  
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para  
sujetarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.  
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para  
una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o en  
una mesa. Respire suavemente.  
You can lean against a wall or on a table for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until you  
hear the ‘click’ sound.  
Excessive force may cause damage to the viewfinder.  
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.  
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.  
8. Whenever possible, use a tripod.  
5. Para ver un objeto a través del visor tire de él hasta que oiga  
un clic. No haga demasiada fuerza; podría estropear el visor.  
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.  
7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano  
horizontal.  
8. Siempre que sea posible, emplee un trípode.  
30  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Ajuste de la LCD  
Adjusting the LCD  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal  
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are  
recording or playing back directly.  
Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) de  
2,5 pulgadas y en color que permite ver lo que se está grabando o  
reproducir directamente imágenes grabadas.  
Depending on the conditions under which you are using the camcorder  
Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o  
(indoors or outdoors for example), you can adjust ;  
interiores), es posible ajustar:  
BRIGHT SELECT  
BRIGHT ADJUST  
COLOR ADJUST  
BRIGHT SELECT (selección del brillo)  
BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)  
COLOR ADJUST (ajuste del color)  
1. Set the POWER switch to CAMERA position.  
1. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.  
In the PLAYER mode, you may only setup  
the LCD while the tape is playing.  
En la modalidad PLAYER sólo se debe ajustar la  
LCD mientras se ve una grabación.  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.  
3. Press the MENU button.  
2. Abra la pantalla LCD y encienda el interruptor LCD.  
3. Pulse el botón MENU.  
CAM MODE  
CAM MODE  
4. Turn the MENU DIAL so that VIEWER is  
4. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede  
resaltada la opción VIEWER (visor).  
Pulse el botón ENTER.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
VIEWER SET  
highlighted and then press the ENTER  
button.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
5. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST  
is highlighted.  
5. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede  
resaltada la opción LCD ADJUST.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
6. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.  
LCD ADJUST  
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item  
you want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST,  
COLOR ADJUST).  
7. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la  
opción que desee ajustar (BRIGHT SELECT,  
BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST).  
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL  
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]  
COLOR ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]  
31  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
8. Press the ENTER button again.  
Grabación básica  
8. Pulse de nuevo el botón ENTER.  
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT  
feature and press the ENTER button to save the setting.  
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST and  
COLOR ADJUST.  
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and  
COLOR ADJUST between 00 ~ 35.  
Elija una de las opciones NORMAL o SUPER en BRIGHT SELECT  
y pulse el botón ENTER para guardar el ajuste.  
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color (COLOR  
ADJUST) por medio del DIAL MENÚ.  
Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre 00 y 35.  
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.  
9. Press the MENU button to finish the setting.  
Uso del VISOR  
Using the VIEWFINDER  
The VIEWFINDER will not work when the LCD is  
El VISOR no funciona cuando la pantalla LCD  
open.  
está abierta.  
Adjusting the Focus  
Ajuste del foco  
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER  
to focus the picture. (refer to figure )  
Para enfocar una imagen emplee el botón de ajuste  
de foco del VISOR (ver figura).  
32  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Reproducción en la LCD de una cinta grabada  
Playing back a tape you have recorded on the LCD  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Make sure that the battery pack is in place.  
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.  
Asegúrese de que la batería esté correctamente colocada en su sitio.  
1. Baje la pestaña del interruptor y gírelo hasta la  
posició PLAYER.  
1. Hold down the power switch tab and turn it to the  
1
PLAYER position.  
CAMERA  
2. Introduzca la cinta que desee ver (ver pág. 27).  
OFF  
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)  
PLAYER  
3. Abra la pantalla LCD.  
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario,  
el brillo y el color.  
3. Open the LCD screen.  
Adjust the angle of the LCD screen and set the  
brightness or color if necessary.  
2
4. Pulse el botón  
hasta el comienzo.  
(REW) para rebobinar la cinta  
4. Press the  
starting point.  
(REW) button to rewind the tape to the  
Para detener el rebobinado pulse el botón  
(STOP).  
To stop rewinding, press the (STOP) button.  
The camcorder stops automatically after rewinding  
is complete.  
La cinta se detiene automáticamente cuando se ha  
rebobinado por completo.  
4
5. Pulse el botón  
reproducción.  
(PLAY/STILL) para empezar la  
5. Press the  
(PLAY/STILL) button to start playback.  
You can view the picture you recorded on the LCD.  
To stop the PLAY operation, press the (STOP)  
button.  
Puede ver en la LCD las imágenes que ha  
REW  
grabado.  
Para detener la reproducción, pulse el botón  
(STOP).  
Notas  
Notes  
También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión  
si la videocámara se conecta a un televisor o a un videograbador  
(ver pág. 67).  
La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones  
(ver pág. 69).  
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the  
camcorder to a TV or VCR. (see page 67)  
Various functions are available in playback mode. (see page 69)  
33  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Adjusting the LCD during PLAY  
Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN  
You can adjust the LCD during playback.  
The adjustment method is the same procedure as used in  
CAMERA mode. (see page 31)  
Es posible hacer ajustes en la LCD durante la reproducción.  
El método de ajustes es el mismo que se emplea en la modalidad  
CAMERA (ver pág. 31).  
Control del sonido desde el altavoz  
Controlling Sound from the Speaker  
The Speaker works in PLAYER mode only.  
El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER.  
2
When you use the LCD screen for playback, you can hear  
the recorded sound from the built-in Speaker.  
Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción, se  
puede oír el sonido a través del altavoz incorporado.  
PLAY/STILL  
-
Follow the instructions below to decrease or mute  
speaker volume in the PLAYER mode.  
-
Para bajar el volumen o para eliminar el sonido del  
altavoz en la modalidad PLAYER, siga las  
instrucciones que aparecen a continuación.  
-
Take the following steps to lower the volume or mute  
the sound while playing a tape on the camcorder.  
VOL  
3-1  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.  
1. Ajuste el interruptor en la posición PLAYER.  
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la  
reproducción de la cinta.  
3. When you hear sounds once the tape is in play,  
use the MENU DIAL to adjust the volume.  
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en marcha,  
ajuste el volumen mediante el DIAL MENÚ.  
<3-2>  
A volume level display will appear on the LCD.  
Levels may be adjusted from anywhere between  
00 to 19 and you will not hear any sound when the  
volume is set on 00.  
0
:
2
3
:
4
7
Aparece el nivel de volumen en la LCD.  
5
5
min  
Se pueden ajustar niveles desde 00 hasta 19.  
Si el volumen está ajustado en 00 no se oirá nada.  
Si cierra la pantalla LCD durante la reproducción,  
no se oirá ningún sonido por el altavoz.  
If you close the LCD while playing, you will not hear  
sound from the speaker.  
VOL.  
[
1
1
]
1
1
0
0
:
,
0
2
0
0
AM  
M
A
Y
.
0
2
34  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Uso de las distintas funciones  
Use of various Functions  
Ajustes del menú  
Setting menu items  
Available mode  
Modalidad disponible  
MENU  
SUB MENU  
SUBMENÚ  
MENÚ  
CAMERA PLAYER  
CAMERA  
PLAYER  
INITIAL  
CLOCK SET  
INITIAL  
CLOCK SET  
REMOCON  
REMOCON  
DEMONSTRATION  
BEEP SOUND  
DEMONSTRATION  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
CAMERA PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
CAMERA D. ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM. Q  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM. Q  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
A/V  
REC MODE  
A/V  
PHOTO SEARCH  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
VIEWER  
Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o en la PLAYER  
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode  
1. Pulse el botón MENÚ.  
1. Press the MENU button.  
Aparece el MENÚ OSD. El cursor ( RESALTADO ) indica la función  
que está ajustando en ese momento.  
2. Emplee el DIAL MENÚ y pulse el botón ENTER del panel izquierdo para  
seleccionar y activar la opción que desee.  
The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT ) indicates the  
feature you are currently adjusting.  
2. Using the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side  
panel, select and activate the item.  
3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.  
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.  
35  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Availability of functions in each mode  
Disponibilidad de funciones en cada modalidad  
Modalidad  
Requerida  
Efectos  
especiale  
s digitales  
Funciones digitales  
EIS D.ZOOM FOTO  
Digital  
special  
effects  
Requested  
Mode  
Digital functions  
D.ZOOM  
O
GRABACIÓN  
NITE PIX  
Operating  
Mode  
Modalidad de  
NOCTURNA  
EIS  
PHOTO  
funcionamiento  
EIS  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
EIS  
D.ZOOM  
FOTO  
O
O
O
O
O
O
D.ZOOM  
PHOTO  
O
O
O
O
O
Efectos especiales digitales  
GRABACIÓN NOCTURNA  
O
O
q
O
O
Digital Special Effects  
NITE PIX  
O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de  
funcionamiento.  
: No es posible modificar la modalidad requerida.  
O : The requested mode will work in this operating mode.  
:You can not change the requested mode.  
q
: The operating mode will be released and the requested mode  
q
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad  
requerida funcionará.  
will work.  
Notas  
Notes  
When a menu item on the LCD is marked with an X , that item cannot  
be activated.  
When you select an item that cannot be changed, an error message  
will be displayed.  
Cuando una opción del menú aparece marcada en la LCD con una X ,  
ésta no se puede modificar.  
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, aparecerá en  
la pantalla un mensaje de error.  
36  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
CLOCK SET  
AJUSTE DEL RELOJ  
CLOCK setup works in CAMERA and PLAYER modes.  
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.  
Before recording, please set the DATE/TIME.  
El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades  
CAMERA y PLAYER.  
La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera automática  
en la cinta. Antes de grabar ajuste la fecha y la hora.  
1. Press the MENU button.  
CAM MODE  
1. Pulse el botón MENÚ.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
DEMO  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
VIEWER  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the  
ENTER button.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y  
después pulse el botón ENTER.  
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from the  
submenu.  
3. Elija la opción CLOCK SET en el submenú por medio  
del DIAL MENÚ.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
4. Pulse el botón ENTER para elegir la opción SETTING  
(ajustes).  
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.  
A blinking item indicates the item to be changed.  
The year will blink first.  
CLOCK SET  
REMOCON  
DEMONSTRATION  
Parpadeará en la pantalla la opción que se va a  
cambiar. Primero parpadea el año.  
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.  
6. Press the ENTER button.  
5. Ajuste el año por medio del DIAL MENÚ.  
6. Pulse el botón ENTER.  
The month will blink.  
Parpadeará el mes.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.  
8. Press the ENTER button.  
7. Ajuste el mes por medio del DIAL MENÚ.  
8. Pulse el botón ENTER.  
CLOCK SET  
The day will blink.  
Parpadeará el día.  
1
0
:
0
0 AM  
9. You can set the day, hour and minute following the same  
procedure for setting the year and month.  
MAY. 10, 2002  
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo el  
mismo procedimiento.  
10.Press the ENTER button after setting the minutes.  
10. Después de ajustar los minutos, pulse el botón ENTER.  
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,  
the menu screen will automatically return to the sub menu.  
Aparecerá la palabra COMPLETE! (terminado) y unos segundos  
más tarde el menú de la pantalla volverá automáticamente al  
submenú.  
11.To exit, press the MENU button.  
37  
11. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
REMOCON  
MANDO A DISTANCIA  
THE REMOCON function works in CAMERA and PLAYER modes.  
The REMOCON option allows you to enable or disable the remote  
control for use with the camcorder.  
La función de mando a distancia (REMOCON) opera en las  
modalidades CAMERA y PLAYER.  
Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia para  
hacer funcionar la videocámara.  
1. Press the MENU button.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
DEMO  
VIEWER  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
press the ENTER button.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y  
después pulse el botón ENTER.  
3. Use the MENU DIAL to select REMOCON from  
the submenu.  
3. Elija la opción REMOCON en el submenú por medio del  
DIAL MENÚ.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
4. Press the ENTER button to enable or disable the  
remote control.  
4. Pulse el botón ENTER para activar o para desactivar el  
mando a distancia.  
CLOCK SET  
REMOCON  
DEMONSTRATION  
The setting switches between ON/OFF each time you  
press the ENTER button.  
Al pulsar repetidas veces el botón ENTER, la opción  
cambiará alternativamente entre activada y desactivada  
(ON/OFF).  
5. To exit, press the MENU button.  
If you set the remote to OFF in the menu and try to  
use it, the remote icon will the remote control icon will blink for  
3 seconds and disappear on the LCD.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Si desactiva el mando a distancia (OFF), al  
emplearlo, su icono parpadeará durante tres  
segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.  
38  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
DEMONSTRATION  
DEMOSTRACIÓN  
Demonstration automatically shows you the major functions that  
are included with your camcorder so that you may use them more  
easily.  
The DEMONSTRATION function may only be used in the  
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.  
The demonstration operates repeatedly until the  
DEMONSTRATION mode switched OFF.  
Esta función muestra de manera automática las funciones más  
importantes de la videocámara. De esta manera su uso resulta  
más sencillo.  
La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe usarse  
en la modalidad CAMERA y sin introducir ninguna cinta en la  
videocámara.  
La demostración continuará repetidamente hasta  
que se desactive la función DEMONSTRATION.  
CAM MODE  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
DEMO  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
VIEWER  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial).  
4. Select DEMONSTRATION from the submenu  
and press the ENTER button.  
4. Elija la opción DEMONSTRATION en el submenú y  
pulse el botón ENTER.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
5. To activate the DEMONSTRATION,  
set DEMONSTRATION ON.  
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la opción  
DEMONSTRATION.  
CLOCK SET  
REMOCON  
DEMONSTRATION  
Press the menu button to quit the menu.  
The demonstration will begin.  
Pulse el botón MENÚ para salir del menú.  
Comenzará la demostración.  
6. To end the DEMONSTRATION,  
set the DEMONSTRATION to OFF.  
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF la opción  
DEMONSTRATION.  
Notes  
Notas  
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE installed.  
La función de demostración sólo opera cuando no hay ninguna cinta  
en la videocámara.  
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando la  
videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar,  
después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no hay  
cinta en la videocámara.  
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM)  
durante la demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al  
cabo de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.  
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the  
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the  
CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).  
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM)  
during the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops  
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any  
other functions.  
39  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
PROGRAM AE  
PROGRAMA AE  
The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.  
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds and  
apertures to suit different recording conditions.  
La función PROGRAM AE sólo opera en las modalidades CAMERA.  
Esta función permite ajustar la velocidad y la apertura del obturador  
para que se acomoden a las condiciones de grabación.  
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de  
campo.  
They give you creative control over the depth of field.  
AUTO mode  
Modalidad AUTO  
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per  
second, depending on the scene.  
-
-
-
Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.  
Se usa en condiciones normales.  
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/60  
y 1/250 de segundo, según la escena que se esté grabando.  
Modalidad SPORTS ( ) (deportes)  
SPORTS mode (  
)
-
Se usa cuando se graba a personas u objetos que se mueven  
rápidamente.  
-
For recording people or objects moving quickly.  
PORTRAIT mode (  
)
Modalidad PORTRAIT ( ) (retrato)  
-
For focusing on the background of the subject, when the  
background is out of focus.  
-
-
-
Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.  
Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.  
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/60  
y 1/1.000 de segundo.  
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per  
second.  
Modalidad SPOTLIGHT ( ) (foco)  
-
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando sólo está  
iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.  
SPOTLIGHT mode (  
For recording correctly when there is only light on the subject and  
not the rest of the picture.  
)
-
Modalidad SAND/SNOW ( ) (arena/nieve)  
-
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o los  
objetos están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada  
en la arena o en la nieve.  
SAND/SNOW mode (  
For recording when people or objects are darker than the  
background because of reflected light from sand or snow.  
)
-
Modalidad HIGH S.SPEED ( ) (gran velocidad)  
-
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en que el movimiento  
es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.  
HSS(High Speed Shutter) mode (  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis  
games.  
)
-
40  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the PROGRAM AE  
Ajustes del PROGRAMA AE  
1. Press the MENU button.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
INITIAL  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
CAMERA  
A/V  
VIEWER  
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
press the ENTER button.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después  
pulse el botón ENTER.  
3. Select PROGRAM AE from the submenu.  
3. Elija la opción PROGRAM AE en el  
submenú.  
4. Press the ENTER button to enter the  
sub-menu.  
CAM MODE  
CAM MODE  
4. Pulse el botón ENTER para acceder al  
submenú.  
CAMERA SET  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
PROGRAM AE  
WHT.BALANCE  
D.ZOOM  
5. Using the MENU DIAL, select the  
PROGRAM AE mode.  
AUTO  
SPORTS  
PORTRAIT  
SPOTLIGHT  
SAND / SNOW  
HSS  
EIS  
5. Elija la modalidad PROGRAM AE  
mediante el DIAL MENÚ.  
DSE SELECT  
CUSTOM  
Press the ENTER button to confirm  
the PROGRAM AE mode.  
Pulse el botón ENTER para confirmar  
la modalidad PROGRAM AE.  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
41  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)  
EQUILIBRIO DEL BLANCO  
La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en las  
modalidades CAMERA.  
Ésta es una función de grabación que conserva los colores particulares  
de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.  
Se debe elegir la modalidad correcta de equilibrio del blanco para  
obtener imágenes con una buena calidad de color.  
The WHITE BALANCE function works in CAMERA mode only.  
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the  
unique color of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain  
good quality color of the image.  
AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE  
BALANCE automatically.  
AUTO ( ): Ésta es la modalidad que se usa por lo general para  
controlar de manera automática el equilibrio del blanco.  
HOLD ( ) (mantener): Mantiene el valor que esté ajustado en ese  
momento.  
HOLD ( ) :This fixes the current WHITE BALANCE value.  
INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to  
the indoor ambience.  
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according  
to the outdoor ambience.  
INDOOR ( ) (interiores): Controla el equilibrio del blanco según el  
ambiente interior.  
OUTDOOR ( ) (exteriores): Controla el equilibrio del  
blanco según el ambiente exterior.  
CAM MODE  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
The menu list will appear.  
VIEWER  
Aparece la lista del menú.  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
press the ENTER button.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después pulse  
el botón ENTER.  
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE  
mode.  
4. Elija la opción WHT. BALANCE en el submenú.  
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.  
6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por medio del  
DIAL MENÚ.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
Press the ENTER button to confirm the WHITE  
BALANCE mode.  
Pulse el botón ENTER para confirmar la modalidad  
WHT. BALANCE.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
Notes  
Notas  
While setting the NITE PIX to ON, the WHT.BALANCE  
Si la función NITE PIX está activada, la función  
WHT. BALANCE no opera.  
La función WHT. BALANCE no opera en la modalidad EASY.  
Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener un  
equilibrio del blanco más preciso.  
Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las condiciones de la  
luz cambian, ajústelo nuevamente.  
Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las  
grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener  
mejores resultados.  
function does not work.  
CAM MODE  
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY  
CAMERA SET  
mode.  
WHT. BALANCE  
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more  
AUTO  
HOLD  
INDOOR  
OUTDOOR  
accurate white balance.  
If you have set the white balance and lighting conditions  
changes, reset the white balance.  
During normal outdoor recording, setting to AUTO may  
42  
provide better results.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM  
Cómo acercar o alejar la imagen por medio del ZOOM DIGITAL  
El zoom sólo funciona en las modalidades CAMERA.  
Zoom works in CAMERA mode only.  
Zooming In and Out  
Acercamiento y alejamiento de las imágenes  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of  
the subject in a scene.  
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar  
el tamaño del encuadre de las escenas.  
For more professional looking recordings, do not use the zoom  
function too often.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note that over-use  
of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and  
a reduction of battery usage time.  
Para obtener imágenes más profesionales no emplee el zoom con  
mucha frecuencia.  
El zoom se puede emplear con velocidades variables.  
Use el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom el  
resultado serán imágenes poco profesionales. Además, el tiempo  
de uso de la batería se reduce.  
1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom,  
1. Mueva el botón del zoom lentamente para  
obtener un efecto de zoom gradual.  
Muévalo más rápido si desea un efecto rápido.  
El efecto del zoom se puede seguir por la  
pantalla OSD.  
1-1  
1-2  
move it further for a high-speed zoom.  
Your zooming is monitored on the OSD.  
2. T(Telephoto) side:  
Subject appears closer.  
TELE  
2. Lado T (teleobjetivo):  
el objeto se ve más cerca.  
3. W(Wide angle) side:  
Subject appears farther away.  
3. Lado W (gran angular):  
el objeto se ve más lejos.  
WIDE  
Note  
Nota  
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet) away  
from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm (about 0.5  
inch) away in the WIDE position.  
En la posición de TELEOBJETIVO no se puede enfocar un objeto que  
esté a menos de un metro (2,65 pies) del objetivo, y en la posición de  
GRAN ANGULAR, el objeto puede estar a 10 mm (unas 0,5 pulgadas).  
43  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Digital Zoom  
Zoom digital  
More than 10x zoom is achieved digitally.  
The picture quality may deteriorate depending on how  
much you zoom in on the subject.  
Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de 10x.  
La calidad de la imagen puede resultar deteriorada dependiendo  
de cuánto se acerca el objeto.  
We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL ZOOM  
Para una mejor estabilidad de la imagen, cuando se emplee el  
for picture stability. (see page 45)  
ZOOM DIGITAL recomendamos usar la opción EIS (ver pág. 45).  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Ajuste la videocámara en una de las modalidades  
CAMERA.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
2. Press the MENU button.  
VIEWER  
The menu list will appear.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
Aparece la lista del menú  
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and  
press the ENTER button.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después  
pulse el botón ENTER.  
CAM MODE  
4. Select D.ZOOM from the submenu.  
CAMERA SET  
4. Elija D.ZOOM en el submenú.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
5. Press the ENTER button to setup the 400x digital zoom  
function or to turn the feature OFF.  
5. Pulse el botón ENTER para ajustar la función de zoom  
digital 400x o para desactivar la opción.  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
44  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
EIS (Electronic Image Stabilizer)  
EIS (estabilizador electrónico de la imagen)  
The EIS function works in CAMERA mode only.  
EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that compensates for  
any shaking or hand movement while holding the camcorder  
(within reasonable limits).  
La función EIS sólo opera en las modalidades CAMERA.  
La EIS es una función que compensa las sacudidas o los  
movimientos de la mano, dentro de unos límites razonables.  
Proporciona imágenes más estables cuando:  
It provides more stable pictures when:  
Se graba un objeto pequeño muy de cerca  
Recording a small object close-up  
Recording and walking at the same time  
Recording through the window of a vehicle  
Se graba mientras se camina  
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
Aparece la lista del menú.  
VIEWER  
The menu list will appear.  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después  
pulse el botón ENTER.  
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and  
press the ENTER button.  
Aparece la lista del submenú.  
CAM MODE  
4. Turn the MENU DIAL to activate the EIS function,  
press the ENTER button.  
4. Gire el DIAL MENÚ para activar la función EIS y  
después pulse el botón ENTER.  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
The EIS menu is changed to ON.  
If you do not want to use the EIS function,  
set the EIS menu to OFF.  
El menú EIS se sitúa en la posición ON.  
Si no desea usar la función EIS, ajústela en OFF en  
el menú.  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Nota  
Note  
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un trípode.  
It is recommended that you deactivate the shake compensation  
function when using a tripod.  
45  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
DSE(Digital Special Effects) SELECT  
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)  
La función DSE sólo opera en las modalidades CAMERA.  
Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la  
grabación al añadir diversos efectos especiales.  
Elija el efecto especial que necesite para el tipo de imagen que  
desee grabar.  
The DSE function works in CAMERA mode only.  
The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that you  
wish to record and the effect you wish to create.  
There are 9 DSE modes.  
Hay nueve modalidades de DSE.  
a. Modalidad ART (arte):  
a. ART mode  
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de  
grano grueso.  
a
c
e
g
i
b
d
This mode gives the images a coarse effect.  
b. MOSAIC mode  
b. Modalidad MOSAIC (mosaico):  
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de  
mosaico.  
This mode gives the images a mosaic effect.  
c. SEPIA mode  
This mode gives the images a reddish-brown  
pigment.  
c. Modalidad SEPIA (sepia):  
Esta modalidad le da a la imagen un color marrón  
rojizo.  
d. NEGA mode  
This mode reverses the colors of the images,  
creating a negative image.  
d. Modalidad NEGA (negativo):  
f
Esta modalidad invierte los colores de la imagen  
creando una imagen en negativo.  
e. MIRROR mode  
This mode cuts the picture in half, using a mirror  
effect.  
e. Modalidad MIRROR (espejo):  
Esta modalidad parte la imagen en dos,  
empleando el efecto de un espejo.  
h
f. BLK & WHT mode  
This mode changes the images to black and white.  
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y negro):  
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y negro.  
g. EMBOSS mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
g. Modalidad EMBOSS (relieve):  
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).  
h. CINEMA mode  
This mode covers the upper/lower portions of the  
screen to give a cinematic effect.  
h. Modalidad CINEMA (cine):  
Esta modalidad cubre las partes superior e inferior de la pantalla para  
conseguir una imagen de aspecto cinematográfico.  
i. MAKE - UP mode  
This mode allows the images to be selected in red,  
green, blue or yellow colors.  
i. Modalidad MAKE-UP (maquillaje):  
Esta modalidad permite colorear las imágenes con los colores rojo,  
verde, azul o amarillo.  
46  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Selecting an effect  
Selección de un efecto  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
CAM MODE  
INITIAL  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
CAMERA  
A/V  
VIEWER  
2. Press the MENU button.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
press the ENTER button.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y  
después pulse el botón ENTER.  
4. Select DSE SELECT from the submenu.  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.  
4. Elija la opción DSE SELECT (selección de efectos  
especiales digitales) en el submenú.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
WHT BALANCE  
D ZOOM  
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.  
6. Elija la modalidad DSE por medio del DIAL MENÚ.  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
Press the ENTER button to confirm the DSE mode.  
Pulse el botón ENTER para confirmar la  
modalidad DSE.  
7. To exit, press the MENU button.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
DSE SELECT  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
OFF  
ART  
MOSAIC  
SEPIA  
NEGA  
MIRROR  
BLK&WHT  
Notes  
Notas  
While setting the NITE PIX to ON, the DSE function  
does not work.  
The DSE function will not operate in EASY mode.  
Si la función NITE PIX está activada, la función  
DSE no opera.  
La función DSE no opera en la modalidad EASY.  
47  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
CUSTOM.Q  
PERSONALIZACIÓN  
You can customize settings and save them for future use.  
Esta función permite personalizar y guardar los ajustes para  
The CUSTOM.Q function operates in the CAMERA mode.  
usarlos con posterioridad.  
If you want to use the CUSTOM.Q function (see page 58) correctly,  
set the status of each item as desired before using the  
CUSTOM.Q function.  
La función de personalización (CUSTOM.Q) sólo opera en las  
modalidades CAMERA.  
Para usar correctamente la función de personalización (ver pág.  
59), ajuste cada operación según lo desee por medio de la función  
CUSTOM.Q.  
You can set and store the following items:  
PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT  
Se pueden ajustar y guardar las siguientes operaciones:  
PROGRAMA AE, EQUILIBRIO DEL BLANCO, ZOOM DIGITAL,  
EIS y SELECCIÓN DSE.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
The MENU list will appear.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
VIEWER  
Aparece la lista del menú.  
EIS  
3. Turn the MENU DIAL, select CAMERA position and  
press the ENTER button.  
DSE SELECT  
CUSTOM  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y  
después pulse el botón ENTER.  
4. Select CUSTOM.Q using MENU DIAL in the submenu  
and press the ENTER button.  
4. Elija por medio del DIAL MENÚ la opción CUSTOM.Q  
en el submenú y pulse el botón ENTER.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
5. Using the MENU DIAL and press the ENTER button,  
set the status of each item as desired.  
5. Haga los ajustes que desee mediante el DIAL MENÚ  
y el botón ENTER.  
PROGRAM AE  
WHT BALANCE  
D.ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
6. To exit the menu, press the MENU button.  
Notas  
CAM MODE  
Notes  
Para activar la función de personalización, pulse el  
botón CUSTOM.Q con la videocámara en la  
modalidad CAMERA.  
La modalidad PROGRAM AE se ajusta  
automáticamente cuando la exposición (EXPOSURE)  
está ajustada en manual.  
CAMERA SET  
CUSTOM  
If you want to activate the CUSTOM.Q function,  
press the CUSTOM.Q button while in CAMERA mode.  
The PROGRAM AE mode is automatically setup when  
the EXPOSURE is set on manual.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
48  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
REC MODE  
MODALIDAD DE GRABACIÓN  
The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER  
modes.  
La función de grabación (REC MODE) opera en las modalidades  
CAMERA y PLAYER.  
This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode  
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP (duración  
estándar) y LP (larga duración).  
and in LP (long play) mode.  
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording  
time with a DVM60 tape.  
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time  
with a DVM60 tape.  
SP (duración estándar): Esta modalidad permite 60 minutos de  
grabación con una cinta DVM60.  
LP (larga duración): Esta modalidad permite 90 minutos de  
grabación con una cinta DVM60.  
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o en la  
PLAYER.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
VIEWER  
REC MODE  
The menu list will appear.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
PHOTO SEARCH  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the  
ENTER button.  
Aparece la lista del menú.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y  
después pulse el botón ENTER.  
4. Select REC MODE from the submenu and press the  
ENTER button.  
CAM MODE  
4. Elija REC MODE en el submenú y pulse el botón ENTER.  
The REC MODE toggles between SP and LP with  
each press.  
A / V SET  
Al pulsar repetidas veces el botón ENTER, la opción  
cambiará alternativamente entre SP y LP.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
5. To exit, press the MENU button.  
12  
SOUND1  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
OFF  
Notas  
Notes  
Recomendamos usar esta videocámara para reproducir las cintas  
grabadas con ella.  
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se puede producir  
una distorsión en forma de mosaico.  
Si graba en las modalidades SP y LP en una cinta, o si graba sólo en LP,  
al reproducir las imágenes éstas pueden verse distorsionadas. También es  
posible que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente  
entre las escenas.  
Si se graba en la modalidad SP, la calidad de las imágenes y el sonido  
será mejor.  
We recommend that you use this camcorder to play back any tapes  
recorded on this camcorder.  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic  
shaped distortion.  
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the  
playback picture may be distorted or the time code  
may not be written properly between scenes.  
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
49  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
AUDIO MODE  
MODALIDAD DE AUDIO  
The AUDIO MODE function works in CAMERA and  
PLAYER modes.  
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)  
La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidades  
CAMERA y PLAYER.  
Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos  
12bit :You can record two 12bit stereo sound tracks.  
The original stereo sound can be recorded onto the  
MAIN (SOUND1) track.  
(12 bits y 16 bits).  
12 bits: Es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en  
estéreo.  
Additional stereo sound can be dubbed onto the  
SUB (SOUND2) track.  
16bit :You can record one high quality stereo sound using the  
16bit recording mode.  
El sonido original en estéreo se puede grabar en la  
pista principal (SOUND1).  
Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla  
en la pista secundaria (SOUND2).  
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
16 bits: Sólo se puede grabar una pista estéreo de alta calidad  
de 16 bits. En esta modalidad no es posible hacer  
mezclas.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
VIEWER  
The menu list will appear.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
12  
Aparece la lista del menú.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the  
ENTER button.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y  
después pulse el botón ENTER.  
4. Select the AUDIO MODE from the menu and press the  
ENTER button.  
CAM MODE  
A / V SET  
4. Elija AUDIO MODE en el submenú y pulse el botón  
ENTER.  
REC MODE  
The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit with  
each push.  
PHOTO SEARCH  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
Al pulsar repetidas veces el botón ENTER, la opción  
cambiará alternativamente entre 12 bits y 16 bits.  
SOUND1  
OFF  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
50  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
WIND CUT  
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO  
The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER modes.  
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise while  
recording.  
La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT) opera  
en las modalidades CAMERA y PLAYER.  
Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos cuando se  
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated along  
with the sound of the wind.  
graba.  
-
Cuando esta función está activada se eliminan algunos sonidos  
graves junto con el del viento.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
2. Pulse el botón MENÚ.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
VIEWER  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
12  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the  
ENTER button.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y  
después pulse el botón ENTER.  
CAM MODE  
4. Select WIND CUT from submenu.  
4. Elija WIND CUT en el submenú.  
A / V SET  
REC MODE  
5. This feature toggles ON/OFF each time you press the  
ENTER button.  
5. Al pulsar repetidas veces el botón ENTER, la opción  
cambiará alternativamente entre ON y OFF.  
PHOTO SEARCH  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
SOUND1  
OFF  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Notes  
Notas  
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone to  
be as sensitive as possible.  
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the beach  
or near buildings.  
Asegúrese de que la función WIND CUT esté desactivada cuando  
desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.  
Use la función WIND CUT cuando grabe en ambientes con viento, por  
ejemplo, en la playa o cerca de edificios.  
51  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
DATE/TIME  
FECHA/HORA  
La función fecha/hora (DATE/TIME) opera en las modalidades  
The DATE/TIME function works in CAMERA and PLAYER modes.  
The date and time are automatically recorded on a special data  
area of the tape.  
CAMERA y PLAYER.  
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial de  
la cinta.  
1. Press the MENU button.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
The menu list will appear.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and  
press the ENTER button.  
Aparece la lista del menú.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER (visor) y después pulse el  
botón ENTER.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.  
4. Press the ENTER button to select the sub-menu.  
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DATE/TIME.  
4. Pulse el botón ENTER para seleccionar el submenú.  
5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante el  
DIAL MENÚ.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
You can choose to display - the OFF, DATE, TIME,  
DATE/TIME  
Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o mostrar la  
fecha (DATE), la hora (TIME) o la fecha y la hora  
(DATE/TIME).  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
-
-
-
-
OFF only  
DATE only  
TIME only  
DATE & TIME  
APAGADO  
Sólo FECHA  
Sólo HORA  
FECHA Y HORA  
CAM MODE  
To return to the previous menu, highlight the  
DATE/TIME in the middle of the  
and press the ENTER button.  
VIEWER SET  
Para regresar al menú anterior, resalte DATE/TIME, en  
el centro del menú, y pulse el botón ENTER.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
6. To exit, press the MENU button.  
Notas  
Notes  
La función FECHA/HORA no se ve afectada por el menú  
ON/OFF de la OSD (presentación en pantalla).  
En los siguientes casos la función FECHA/HORA se verá  
así: “- - -”.  
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF  
(DISPLAY) button.  
The DATE/TIME will read “- - -” in the following conditions.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
DATE / TIME  
-
-
-
Durante la reproducción de una parte de la cinta que no  
esté grabada.  
Si la cinta fue grabada antes de introducir la  
FECHA/HORA en la memoria de la videocámara.  
Cuando la batería está muy débil o descargada.  
-
-
During playback of a blank section of a tape.  
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME  
in the Camera’s memory.  
DATE  
TIME  
DATE&TIME  
-
When the lithium battery becomes weak or dead.  
Before you can use the DATE/TIME function, you must  
set the Clock. See CLOCK SET on page 37.  
Antes de usar la función DATE/TIME deberá ajustar el reloj.  
Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 37.  
52  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
TV DISPLAY  
MONITOR DE TELEVISIÓN  
The TV DISPLAY function works in CAMERA and PLAYER modes.  
La función MONITOR DE TV (TV DISPLAY) opera en las  
modalidades CAMERA y PLAYER.  
Se puede elegir la vía de salida de la OSD (presentación en  
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).  
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.  
ON: The OSD appears in the LCD screen, EVF and TV.  
Use the DISPLAY button located at the left side of the  
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the  
LCD/EVF/TV.  
pantalla).  
OFF: La OSD aparece sólo en la pantalla LCD.  
ON: La OSD aparece en la pantalla LCD, en el EVF y en el  
monitor de TV.  
Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la  
videocámara, para activar o desactivar la OSD que aparece  
en la LCD/EVF/TV.  
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Ajuste la videocámara en una de las siguientes  
modalidades: CAMERA o PLAYER.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
The menu list will appear.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
Aparece la lista del menú  
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and  
press the ENTER button.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER (visor) y  
después pulse el botón ENTER.  
CAM MODE  
4. Select the TV DISPLAY mode in list,  
press the ENTER button.  
VIEWER SET  
4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY y pulse el botón  
ENTER.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
The DISPLAY mode switches between ON/OFF with  
each push.  
Al pulsar repetidas veces el botón ENTER, la  
opción cambiará alternativamente entre ON y OFF.  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
53  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Uso del menú rápido (QUICK MENU)  
Using Quick Menu  
El menú rápido sólo opera en la modalidad CAMERA.  
Quick menu is available only in CAMERA mode.  
Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the  
MENU SELECTOR button.  
Esta función se emplea para hacer los ajustes de la videocámara  
usando simplemente el botón ENTER.  
Esta función resulta muy útil cuando hay que hacer ajustes sencillos  
ya que no se tiene que acceder a los menús ni a los submenús.  
This feature is useful for when you want to make simple adjustments  
without having to access the menus and submenus.  
FECHA/HORA (ver pág. 52)  
DATE/TIME (See page 52)  
Al seleccionar la opción FECHA/HORA y pulsar el botón ENTER,  
aparecerá la secuencia FECHA – HORA – FECHA/HORA –  
DESACTIVADO.  
-
Each time you select DATE/TIME and press the ENTER button,  
it will be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.  
REMOCON(  
Each time you select REMOCON and press the ENTER button,  
the REMOCON is switched to either enabled ( ) or  
disabled ( ) .  
)
MANDO A DISTANCIA (  
Al seleccionar la opción MANDO A DISTANCIA (REMOCON) y pulsar  
el botón ENTER, la función cambiará alternativamente entre activado  
)
-
(
) y desactivado (  
).  
EIS(  
)
EIS (  
)
-
Each time you select EIS and press the ENTER button, the EIS  
icon is displayed or set to OFF.  
Al seleccionar la opción del ESTABILIZADOR AUTOMÁTICO de la  
imagen y pulsar el botón ENTER, el icono EIS aparece o se apaga  
alternativamente.  
DSE(Digital Special Effect) (see page 46)  
-
Each time you select DSE and press the ENTER button,  
the DSE preset values are applied or set to OFF.  
DSE values will not switch between On and Off if they have not  
been preset in the menu.  
DSE (Efectos especiales digitales) (ver pág. 46)  
Al seleccionar la opción DSE y pulsar el botón ENTER, los valores  
preestablecidos de DSE se activarán y se desactivarán  
alternativamente. Estos valores no cambiarán alternativamente entre  
activados y desactivados si no se han establecido previamente en el  
menú.  
PROGRAM AE (see page 40)  
-
Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER button,  
you can choose between the preset PROGRAM AE values and  
AUTO.You can’t choose between Auto and the PROGRAM AE  
values if the values have not been preset in the regular menu.  
PROGRAMA AE (ver pág. 40)  
Al seleccionar la opción PROGRAM AE y pulsar el botón ENTER, los  
valores de la función cambiarán alternativamente entre los  
preestablecidos y AUTO. Estos valores no cambiarán alternativamente  
entre AUTO y PROGRAM AE si no se han establecido previamente en  
el menú.  
54  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver pág. 42)  
Al seleccionar la opción de EQUILIBRIO DEL BLANCO  
WHT. BALANCE (see page 42)  
-
-
Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER  
button, you can choose between  
(WHT. BALANCE) y pulsar el botón ENTER, los valores de la función  
cambiarán alternativamente entre los preestablecidos y AUTO.  
Al igual que los del PROGRAMA AE, estos valores no se pueden  
cambiar alternativamente a no ser que se ajusten previamente.  
preset WHT.BALANCE values and AUTO. As in PROGRAM AE,  
you can't choose between  
Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.  
ENFOQUE (enfoque manual/enfoque automático) (ver pág. 59)  
-
Al seleccionar la opción de enfoque (FOCUS) y pulsar el botón  
ENTER, los valores de la función cambiarán alternativamente entre  
FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 59)  
Each time you select FOCUS and press the ENTER button,  
the FOCUS is switched to either Manual Focus ( ) or  
Auto Focus ( ).  
-
enfoque manua l(  
) y enfoque automático (  
).  
VELOCIDAD DEL OBTURADORY EXPOSICIÓN  
-
Los valores para la VELOCIDAD DEL OBTURADOR (SHUTTER  
SPEED) y la EXPOSICIÓN (EXPOSURE) se pueden ajustar  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by  
selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL.  
For more information, see the next chapter.  
seleccionando el icono (  
) y pulsando el DIAL MENÚ. En el  
-
capítulo siguiente encontrará más información sobre esta función.  
Ajustes del menú rápido  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
Setting the Quick menu  
2. Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la función que  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
CAMERA  
desee y después pulse el botón ENTER para  
OFF  
PLAYER  
modificar los valores.  
2. Turn the MENU DIAL to select a function  
you want and then press the ENTER button  
to change the values.  
Notas  
La función de menú rápido no opera en la  
modalidad EASY.  
Si está usando la función M.FOCUS (  
no se puede usar el menú rápido.  
Si desea usar la función de menú rápido tendrá  
que salir de la modalidad M.FOCUS ( ).  
EIS  
Notes  
STBY  
),  
0
:
0
0
:
0
0
Quick menu function will not operate  
in EASY mode.  
If you are using the M.FOCUS(  
you cannot use the Quick menu.  
If you want to use the Quick menu function,  
release the M.FOCUS( ) mode.  
DSE  
MIRROR  
PROGRAM AE  
) function,  
WHT. BALANCE  
FOCUS  
SHUTTTER  
EXPOSURE  
REMOCON  
SHUTTER  
EXPOSURE  
1
0
:
0
0
AM  
DATE/TIME  
M
A Y  
.
1
0
,
2
0
0
2
55  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN  
You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in CAMERA  
Las funciones de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED) y  
exposición (EXPOSURE) sólo se pueden activar en la modalidad  
CAMERA.  
mode.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the  
Quick Menu.  
Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el menú  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched  
and/or deactivated.  
rápido.  
Las funciones VELOCIDAD DEL OBTURADOR y EXPOSICIÓN se  
activan y/o desactivan automáticamente.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta que se active el icono  
botón ENTER.  
y después pulse el  
2. Turn the MENU DIAL until you see  
ENTER button.  
icon on, and then press the  
Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la velocidad  
del obturador y la exposición.  
Gire el DIAL MENÚ para elegir la opción que desee y después pulse  
el botón ENTER.  
Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el obturador:  
1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1.000, 1/2.000, 1/4.000 ó 1/10.000.  
Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.  
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and  
EXPOSURE.  
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then press  
the ENTER button.  
SHUTTER SPEED can be set to in 1/60, 1/100, 1/250, 1/500,  
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.  
EXPOSURE can be set between 00 and 29.  
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono  
y pulse el  
3. To exit from the setting screen, select the  
icon and press the  
botón ENTER.  
ENTER button.  
Notas  
Notes  
Si desea usar la velocidad de obturador y la exposición seleccionadas,  
deberá empezar la grabación con las pantallas de ajuste de velocidad  
de obturador y de exposición en la LCD.  
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador y la  
exposición cuando está seleccionada la modalidad de exposición  
automática, los cambios manuales se activan primero.  
If you want to use the selected shutter speed and exposure value,  
you should begin the recording with the shutter speed and the  
exposure adjustment screens displayed on the LCD.  
If you manually change the shutter speed and the exposure value  
when Auto-exposure option is selected, manual changes are applied  
first.  
56  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Modalidad SENCILLA (para principiantes)  
EASY Mode (for Beginners)  
The EASY mode allows a beginner to make good recordings easily.  
La modalidad SENCILLA (EASY) permite a los principiantes obtener  
The EASY mode only operates in CAMERA mode.  
buenas grabaciones con facilidad.  
La función EASY opera en las modalidades CAMERA.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Pulse el botón EASY para que se desactiven todas las  
funciones de la videocámara. Los ajustes de grabación  
se acomodarán a las siguientes modalidades básicas:  
2. By pressing the EASY button, all functions on the  
camera will be set to off and the recording settings will  
be set to the following basic modes:  
Aparecerán en la pantalla las funciones nivel de la  
batería, modalidad de grabación, contador,  
Battery level, recording mode, counter, DATE/TIME,  
and EIS ( ) will be displayed.  
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at the  
same time.  
EASY  
FECHA/HORA y EIS (  
Al mismo tiempo aparecerá en la pantalla la palabra  
“EASY.Q”.  
).  
STOP  
EASY  
0
:
0
0
:
0
0
However, the DATE/TIME will only be seen if it has  
been previously set. (see page 52)  
53 min  
No obstante, la función FECHA/HORA sólo se verá  
si se ha ajustado previamente (ver pág. 52).  
3. Press START/STOP to start recording.  
3. Pulse START/STOP para comenzar la grabación.  
Recording will begin using the basic automatic  
settings.  
1
0
:
0
0
AM  
La grabación empieza con los ajustes automáticos  
básicos.  
MAY  
.
10  
.
2
0
0
2
4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.  
4. Si se pulsa de nuevo el botón EASY se desactivará la función EASY.  
The camera will return to the settings that were set prior to  
activating EASY mode.  
La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar la  
modalidad EASY.  
Notes  
Notas  
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,  
BLC, MF/AF.  
En la modalidad EASY no se puede acceder a algunas funciones  
como MENÚ, BLC, MF/AF.  
-
If you want to use these functions, you must first switch the  
EASY mode off.  
-
Si desea usar estas funciones primero deberá desactivar la  
modalidad EASY.  
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is  
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset  
when a battery pack has been replaced.  
Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se quita la  
batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de nuevo  
al reemplazarla.  
57  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Modalidad de PERSONALIZACIÓN  
CUSTOM Mode  
You can customize settings and save them for future use.  
The CUSTOM SET function operates in CAMERA mode only.  
Please set the custom settings before using this function.  
Los ajustes se pueden personalizar y guardarlos para usarlos  
posteriormente.  
La función de PERSONALIZACIÓN (CUSTOM SET) sólo opera en  
(see page 48)  
las modalidades CAMERA.  
Ajuste los valores de personalización antes de usar esta función  
(ver pág. 48).  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
2. To activate the CUSTOM function, press the  
CUSTOM button.  
2. Para activar la función de personalización, pulse el  
botón CUSTOM.  
“CUSTOM.Q” will be displayed on the screen.  
Aparece en la pantalla la indicación “CUSTOM.Q”.  
CUSTOM  
3. Press START/STOP to start recording.  
3. Pulse START/STOP para comenzar la grabación.  
Recording will begin using the CUSTOM settings.  
La grabación empieza con los ajustes  
personalizados.  
STBY  
0
:
0
0
:
0
0
CUSTOM  
MIRROR  
5
3
min  
4. To switch CUSTOM mode off, press the CUSTOM  
button again.  
4. Para desactivar la función CUSTOM, pulse de nuevo el  
botón CUSTOM.  
The camcorder will revert to the settings that were  
set prior to custom mode being selected.  
La videocámara volverá a los ajustes hechos antes  
de activar la modalidad de personalización.  
10  
10  
:
.
0
2
0
0
AM  
MAY  
.
0
2
Notes  
Notas  
The CUSTOM mode settings are deleted when a battery pack is  
uninstalled and therefore they must be reset when a battery pack has  
been replaced.  
While setting the NITE PIX to ON, the CUSTOM function does not  
work.  
Los ajustes de la modalidad CUSTOM se borran cuando se quita la  
batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de nuevo  
al reemplazarla.  
Al activar la función de NITE PIX, la función de personalización no  
opera.  
58  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
MF/AF (Enfoque manual/enfoque automático)  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
La función MF/AF opera sólo en las modalidades CAMERA.  
En la mayoría de las situaciones es mejor usar el enfoque automático, ya  
que esto permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.  
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que  
hacen que el enfoque automático resulte difícil y/o poco fiable.  
The MF/AF function works in CAMERA mode only.  
In most situations, it is better to use the automatic focus feature,  
as it enables you to concentrate on the creative side of your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that make  
automatic focusing difficult and/or unreliable.  
Enfoque automático  
Si no posee experiencia en el uso de  
videocámaras, le recomendamos que use el  
enfoque automático.  
Auto Focusing  
If you are inexperienced in the use of camcorders,  
we recommend that you make use of Auto Focus.  
Enfoque manual  
Manual Focusing  
En los siguientes casos se pueden obtener  
mejores resultados ajustando el enfoque  
manualmente:  
In the following cases you may obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
a. Cuando una imagen contiene varios objetos,  
algunos situados cerca de la videocámara y otros  
lejos de ella.  
a. A picture containing several objects, some close to  
the camcorder,others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly like an  
athlete or a crowd.  
1
CAMERA  
b. Cuando hay una persona envuelta en la niebla o  
OFF  
rodeada por la nieve.  
PLAYER  
c. Cuando se graban superficies muy brillantes;  
por ejemplo, un coche.  
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven  
VOL  
2
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
constantemente o con rapidez, como una multitud  
o un atleta.  
2. Turn the MENU DIAL and select the FOCUS menu.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
2. Gire el DIAL MENÚ y seleccione la opción FOCUS.  
3. Pulse el botón ENTER.  
3
Press the ENTER button.  
4. Turn the MENU DIAL up or down until the object is in  
focus.  
4. Gire el DIAL MENÚ hacia arriba o hacia abajo  
3
Zoom out a little if focusing is difficult.  
ENTER  
hasta que el objeto esté enfocado.  
5. To return to AF(Auto Focus:  
button again.  
), press the ENTER  
Si el enfoque resulta difícil, aleje un poco la  
imagen por medio del zoom.  
5. Para regresar a la función AF (enfoque automático),  
pulse de nuevo el botón ENTER.  
59  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
BLC (Compensación de la luz de fondo)  
BLC (Back Light Compensation)  
BLC works in CAMERA mode.  
Back lighting exists when the subject is darker  
than the background:  
La función BLC opera en las modalidades  
CAMERA.  
Existe luz de fondo cuando el objeto que se  
* BLC off  
* BLC on  
The subject is in front of a window.  
The person to be recorded is wearing  
white or shiny clothes and is placed against  
a bright background; the person’s face is too  
dark to distinguish his/her features.  
The subject is outdoors and the background  
is overcast.  
va a grabar es más oscuro que el fondo:  
Cuando el objeto está delante de una  
ventana.  
Cuando se va a grabar a una persona  
que lleva ropa blanca o brillante y está  
colocada contra un fondo muy iluminado.  
En este caso su cara estará demasiado  
oscura para que se distingan sus  
facciones.  
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
Cuando el objeto está en el exterior y el  
fondo está nublado.  
Cuando la fuente de luz es muy intensa.  
Cuando el objeto está delante de un  
fondo nevado.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the BLC button.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
2. Pulse el botón BLC.  
Normal – BLC – Normal.  
La compensación de la luz de fondo realza el  
objeto.  
Normal - BLC - Normal  
BLC  
BLC enhances the subject.  
Notas  
Notes  
Al activar la función de NITE PIX la función BLC no opera.  
La función BLC no opera en la modalidad EASY.  
While setting the NITE PIX to ON, the BLC function does not work.  
The BLC function will not operate in EASY mode.  
60  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido)  
Fade In and Out  
La función de fundido (FADE) sólo opera en la modalidades CAMERA.  
Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando  
efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade-in) al  
principio de una secuencia, o su desaparición gradual (fade-out) al  
final de la secuencia.  
The FADE function works in CAMERA mode only.  
You can give your recordings a professional look by using special  
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading out  
at the end of a sequence.  
Comienzo de la grabación  
To Start Recording  
STBY  
0:00:00  
1. Antes de grabar, mantenga pulsado el botón  
1. Before recording, hold down the FADE button.  
The picture and sound gradually disappear  
FADE. La imagen y el sonido desaparecen  
gradualmente (fade-out).  
FADE  
(fade out).  
2. Pulse el botón START/STOP y al mismo  
2. Press the START/STOP button and at the  
same time release the FADE button. Recording  
starts and the picture and sound gradually  
appear (fade in).  
tiempo suelte el botón FADE. La grabación  
REC  
0:00:15  
empieza y la imagen y el sonido aparecen  
gradualmente (fade-in).  
Detención de la grabación  
(usando FADE-IN/FADE-OUT)  
REC  
0:00:15  
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT)  
3. When you wish to stop recording, hold down  
3. Cuando quiera detener la grabación,  
mantenga pulsado el botón FADE. El sonido  
y la imagen desaparecerán gradualmente  
(fade-out)  
4. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse  
el botón START/STOP para detener la  
grabación.  
the FADE button. The picture and sound  
gradually disappear (fade out).  
4. When the picture has disappeared, press the  
START/STOP button to stop recording.  
FADE  
STBY  
0:00:15  
Press the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. FADE OUT  
(Approx. 4 seconds)  
a. FADE-OUT  
(4 segundos aprox.)  
b. FADE-IN  
b. FADE IN  
(4 segundos aprox.)  
(Approx. 4 seconds)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
61  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Mezcla de audio  
Audio dubbing  
La función de MEZCLA DE AUDIO (AUDIO DUBBING) sólo opera en la  
modalidad de PLAYER.  
Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la  
modalidad SP, de 12 bits de sonido.  
Puede usar el micrófono incorporado o uno externo, u otro equipo de audio.  
El sonido original no se borrará.  
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,  
recorded in SP mode with 12bit sound.  
Use the internal and external microphones or other audio equipment.  
The original sound will not be erased.  
Dubbing sound  
Grabación de sonido adicional  
1. Set the camcorder to PLAYER mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.  
If you want to use an external microphone,  
connect the microphone to the external  
MIC input jack on the camcorder.  
Si va a usar un micrófono externo, conéctelo en  
el conector MIC de la videocámara.  
Si desea hacer la mezcla empleando la entrada  
de A/V externo, conecte el cable AUDIO/VÍDEO  
a la videocámara insertándolo en el terminal A/V  
in/out que está en el lado izquierdo de la  
videocámara.  
When you wish to dub using the External A/V  
input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the  
camcorder by inserting the cable jack into the  
A/V in/out terminal at the left side of the  
camcorder.  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
DATE/  
2. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) y busque el  
SELF  
TIMER MEMORY TIME  
2. Press the  
the timeframe of the scene to be dubbed.  
3. Press the (PLAY/STILL) button to pause  
the scene.  
(PLAY/STILL) button and find  
principio de la escena en que desea hacer la  
mezcla.  
PHOTO  
SEARCH  
SLOW  
X2  
A.DUB  
PLAY/STILL  
3. Pulse botón  
(PLAY/STILL) para hacer una  
pausa en la escena.  
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.  
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.  
Aparecerá la señal A.DUB en la LCD.  
La videocámara estará lista para la mezcla.  
A.DUB will be displayed on the LCD.  
The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.  
5. Pulse botón  
(PLAY/STILL) para empezar con la mezcla.  
5. Press the  
(PLAY/STILL) button to start dubbing.  
(STOP) button to stop the dubbing.  
Pulse el botón  
(STOP) para detener el proceso de mezcla.  
Press the  
Notas  
Notes  
La función de mezcla de audio no se puede emplear si la cinta está  
protegida contra la grabación.  
Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V externo, tendrá que  
conectar el cable AUDIO/VÍDEO al sistema de audio desde el que quiera  
grabar.  
You can not use the audio dubbing function while playing a write  
protected video tape .  
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect  
the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to  
record.  
You can not use the audio dubbing function while the A/V cable is  
connected to TV.  
No es posible emplear la función de mezcla si el cable A/V está conectado  
al televisor.  
62  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Dubbed audio Playback  
Reproducción de una cinta con audio mezclado  
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.  
1. Inserte la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.  
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
3. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.  
PLAYER MODE  
A / V SET  
4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT from  
the submenu.  
4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú mediante  
el DIAL MENÚ.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
SOUND1  
OFF  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.  
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback  
channel.  
6. Seleccione el canal de reproducción de audio mediante  
el DIAL MENÚ  
PLAYER MODE  
A / V SET  
Press the ENTER button to confirm the audio  
playback channel.  
Pulse el botón ENTER para confirmar el canal de  
reproducción de audio.  
AUDIO SELECT  
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.  
SOUND2 : play the dubbed sound.  
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally  
mixed.  
-
-
-
SOUND1: reproducción del sonido original.  
SOUND2: reproducción del sonido de mezcla.  
MIX (1+2): reproducción de la mezcla de sonidos  
1 y 2.  
SOUND [ 1 ]  
SOUND [ 2 ]  
MIX [ 1 + 2 ]  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
8. Para reproducir la cinta mezclada, pulse el botón  
Nota  
8. Press the  
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.  
(PLAY/STILL).  
Note  
Cuando se reproduce el sonido adicional (Modalidades SOUND2 o MIX),  
es posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido.  
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may  
experience loss of sound quality.  
63  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Grabación de imágenes fotográficas  
PHOTO Image Recording  
1. Press the PHOTO button and hold it.  
1. Pulse el botón PHOTO (fotografía) y manténgalo pulsado.  
The still picture appears on the LCD monitor.  
Aparece en la pantalla LCD la imagen fija.  
Si no desea grabarla, suelte el botón.  
If you do not wish to record, release the button.  
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO button  
again in 2 seconds.  
2. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo dentro de  
los dos segundos posteriores a haberlo soltado.  
PHOTO  
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.  
La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7 segundos.  
PLAYER MODE  
INITIAL  
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder  
returns to STBY mode.  
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve a la  
modalidad de espera (STBY).  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
VIEWER  
PHOTO SEARCH  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
Búsqueda de una fotografía  
Searching for a PHOTO picture  
La función de búsqueda de fotografías (PHOTO  
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.  
SEARCH) sólo opera en las modalidades PLAYER.  
PLAYER MODE  
1.  
Press the PHOTO SEARCH button on the  
Remocon or,  
Use the MENU.  
A / V SET  
1.  
Pulse el botón PHOTO SEARCH del mando a distancia,  
o,  
Emplee el MENÚ.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
SOUND1  
a. Press the MENU button.  
a. Pulse el botón MENÚ.  
-
The MENU list will appear.  
-
Aparece la lista del menú.  
b. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.  
b. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.  
c. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.  
d. Seleccione en el submenú PHOTO SEARCH y  
pulse el botón ENTER.  
c. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
d. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and press the  
ENTER button.  
2. Busque la foto usando los botones  
(FF) y  
(REW).  
2. Search the PHOTO using the  
(FF) and  
(REW) buttons.  
El proceso de búsqueda de fotos aparece en la LCD durante la  
The PHOTO search process appears on the LCD while you are  
searching.  
búsqueda.  
Una vez terminada la búsqueda, la videocámara muestra la imagen  
fija.  
After completing the search, the camcorder displays the still image.  
3. Para salir, pulse de nuevo el botón  
(STOP).  
3. To exit, press the  
(STOP) button.  
64  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
NITE PIX (grabación con 0 lux)  
NITE PIX (0 lux recording)  
The NITE PIX function works in CAMERA mode.  
The NITE PIX function enables you to record a  
subject in darkness.  
La función de grabación nocturna (NITE PIX) opera  
en las modalidades de CAMERA.  
Esta función permite grabar objetos que se  
encuentren en lugares oscuros.  
ON  
NITE PIX  
OFF  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Slide the NITE PIX switch to ON.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
2. Deslice el interruptor NITE PIX hasta la  
posición ON.  
Aparece en la LCD la indicación NITE PIX.  
(NITE PIX indicator) appears on the LCD monitor.  
The infrared(invisible rays) light is turned on automatically.  
La luz infrarroja (rayos invisibles) se enciende automáticamente.  
3. To cancel the NITE PIX function, slide the NITE PIX switch to OFF.  
3. Para cancelar la función NITE PIX, deslice el interruptor NITE PIX  
hasta la posición OFF.  
Notas  
Notes  
La distancia máxima de grabación usando luz infrarroja es de unos  
tres metros (10 pies).  
Si se emplea la función NITE PIX en situaciones normales de  
grabación (por ejemplo exteriores durante el día), es posible que los  
colores de la imagen sean poco naturales.  
Algunas funciones no operan cuando se usa la función NITE PIX:  
equilibrio del blanco, programa AE, DSE, IRIS, velocidad del  
obturador, BLC, personalización.  
The maximum recording distance using the infrared light is about  
3 m (about 10 feet).  
If you use the NITE PIX function in normal recording situation  
(ex. outdoors by day), the recorded picture may contain unnatural  
colors.  
In the NITE PIX mode, certain functions are not available, such as  
White Balance, Program AE, DSE, IRIS, SHUTTER SPEED, BLC,  
CUSTOM.  
65  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Técnicas diversas de grabación  
Various Recording Techniques  
In some situations different recording techniques may be required for  
En algunas situaciones son necesarias distintas técnicas de grabación  
more dramatic results.  
para obtener mejores resultados.  
Note  
Nota  
Gire la pantalla LCD cuidadosamente, pues si se gira demasiado se  
puede estropear el interior de la bisagra que une la LCD a la  
videocámara.  
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause  
damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the  
Camcorder.  
1. General recording.  
1
2
1. Grabación en general.  
2. Downward recording.  
2. Grabación desde abajo.  
Making a recording with a top view of the LCD  
screen.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba.  
3. Grabación desde arriba.  
3. Upward recording.  
3
5
4
Grabación mirando la pantalla LCD desde abajo.  
Making a recording viewing the LCD screen from  
below.  
4. Autograbación  
4. Self recording.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde el  
frente.  
Making a recording viewing the LCD screen from  
the front.  
5. Grabación empleando el visor  
5. Recording with the Viewfinder.  
En circunstancias en que sea difícil emplear la  
pantalla LCD, el visor resulta muy útil.  
In circumstances where it is difficult to use the  
LCD monitor, the viewfinder can be used as a  
convenient alternative.  
66  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción de cintas  
Reproducción de una cinta  
Tape Playback  
The playback function works in PLAYER mode only.  
La función de reproducción sólo opera en la modalidad de PLAYER.  
Reproducción en la LCD  
Playback on the LCD  
Resulta muy práctico ver una cinta por medio de la LCD, por ejemplo  
It is practical to view a tape using the LCD in a car or outdoors.  
cuando se va en coche o cuando se está en un ambiente exterior.  
Reproducción en un monitor de televisión  
Playback on a TV monitor  
Para ver la cinta en un televisor, su sistema de color tendrá que ser  
compatible con el de la videocámara.  
Recomendamos usar como fuente de energía para la videocámara  
el adaptador de CA.  
To play back a tape, the television must have a compatible color  
system.  
We recommend that you use the AC Power Adapter as the power  
source for the camcorder.  
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo  
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks  
1. Conecte la videocámara al televisor mediante el cable de Audio/Vídeo.  
1. Connect the camcorder and TV with the  
La clavija amarilla es la de vídeo  
La clavija blanca es la del canal izquierdo de  
audio (L)  
La clavija roja es la del canal derecho de  
audio (R) – sólo ESTÉREO.  
Audio/Video cable.  
Audio input  
Video input-  
(left)-White  
Audio input  
(right)-Red  
Yellow  
The yellow plug : Video  
The white plug : Audio(L)  
The red plug : Audio(R) - STEREO only  
TV  
S-VIDEO input  
Camcorder  
S-VIDEO  
A/V  
-
If you connect to a monaural TV or VCR,  
connect the yellow plug (Video) to the video  
input of the TV or VCR and the  
-
Si se trata de un televisor o de un  
videograbador monofónico, conecte la  
clavija amarilla (Vídeo) a la entrada de  
vídeo del televisor o el videograbador y la  
blanca (Audio L) a la entrada de audio.  
white plug (Audio L) to the audio input of  
the TV or VCR.  
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición PLAYER.  
3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en VÍDEO.  
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.  
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del videograbador.  
Refer to the TV or VCR user’s manual.  
4. Reproduzca la cinta.  
4. Play the tape back.  
Notas  
Notes  
Para obtener una calidad mejor de las imágenes, y si dispone de un  
conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO.  
Aun en el caso de que use el cable S-VÍDEO necesitará conectar un  
cable de audio.  
You may use the S-VIDEO cable not supplied to obtain better quality  
pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV.  
Even if you use a S-VIDEO cable not supplied, you need to connect an  
audio cable.  
67  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción de cintas  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks  
Conexión a un televisor que no disponga de conectores de Audio/Vídeo  
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un  
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.  
videograbador.  
1. Connect the camcorder and VCR with the  
1. Conecte la videocámara al videograbador por  
medio del cable de Audio/Vídeo.  
VIDEO  
AUDIO(L)  
Audio/Video cable.  
VCR  
AUDIO(R)  
La clavija amarilla es la de vídeo  
La clavija blanca es la del canal izquierdo de  
audio (L)  
La clavija roja es la del canal derecho de  
audio (R) – sólo ESTÉREO.  
The yellow plug : Video  
The white plug : Audio(L)  
The red plug : Audio(R) - STEREO only  
S-VIDEO  
S-VIDEO  
A/V  
TV  
2. Connect a TV to the VCR.  
3. Set the power switch on the camcorder to  
PLAYER mode.  
CAMCORDER  
2. Conecte el televisor al videograbador.  
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
posición PLAYER.  
ANTENNA  
4. Turn on both the TV and VCR.  
Set the input selector on the VCR to LINE.  
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.  
4. Encienda el televisor y el videograbador.  
Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE.  
Seleccione en el televisor el canal reservado al videograbador.  
5. Play the tape back.  
5. Reproduzca la cinta.  
Playback  
Reproducción  
You can play the recorded tape in PLAYER mode.  
1. Connect a power source and set the power switch to  
PLAYER mode.  
Puede reproducir la cinta grabada en la  
modalidad PLAYER.  
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
posición PLAYER.  
2. Introduzca la cinta que desea ver.  
3. Busque el comienzo del trozo que desea ver  
2. Insert the tape you wish to play back.  
CAMERA  
OFF  
3. Using the  
(FF) and  
(REW) buttons, find the  
PLAYER  
first position you wish to play back.  
empleando los botones  
(FF) y  
(REW).  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
The images you recorded will appear on the TV  
after a few seconds.  
If a tape reaches its end while being played back, the tape will  
rewind automatically.  
4. Pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
Pasados unos segundos aparecerán en el  
televisor las imágenes grabadas.  
Si la cinta llega al final mientras está en la  
modalidad de reproducción, se rebobina  
automáticamente.  
Nota  
Notes  
Es mejor reducir el volumen del altavoz de la videocámara cuando  
está conectada a un televisor.  
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera  
automática.  
It is best to decrease the volume of the built-in speaker when your  
camcorder is connected to the TV.  
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
68  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción de cintas  
Diferentes funciones de la modalidad PLAYER  
Various Functions while in PLAYER mode  
Los botones PLAY/STILL, STOP, FWD y REW se encuentran tanto en la  
videocámara como en el mando a distancia.  
Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 y SLOW (cámara lenta)  
sólo se encuentran en el mando a distancia.  
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se  
detendrá automáticamente si se deja en las modalidades STILL o SLOW  
durante más de 5 minutos.  
The PLAY/STILL, STOP, FWD, REW buttons are located on the  
camcorder and the Remote Control.  
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the  
Remote Control only.  
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will  
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than  
5 minutes.  
Pausa en la reproducción  
Pulse el botón  
(PLAY/STILL) durante la reproducción o la  
Playback pause  
reproducción en cámara lenta.  
Para continuar con la reproducción, pulse de nuevo el botón  
(PLAY/STILL).  
Press the  
(PLAY/STILL) button during Playback or Slow  
playback.  
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás)  
Pulse una vez el botón  
(FF) o el  
(REW)  
Picture search (Forward/Reverse)  
en las modalidades de reproducción, imagen fija o  
cámara lenta.  
Press the  
(FF) or  
(REW) buttons once  
during Playback or Still mode.  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
Para regresar a la reproducción normal, pulse el  
botón  
(PLAY/STILL).  
REC SEARCH  
FADE  
BLC  
DISPLAY  
Mantenga pulsados los botones  
(FF) o  
Keep pressing  
(FF) or  
(REW) buttons  
(REW) en la modalidad de reproducción.  
Para regresar a la reproducción normal, suelte el botón.  
during Playback or Still mode.  
To resume normal playback, release the button.  
Reproducción en cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)  
Reproducción en cámara lenta hacia delante  
Slow playback (Forward/Reverse)  
Pulse durante la reproducción el botón SLOW del mando a  
Forward Slow Playback  
distancia.  
Press the SLOW button on the remote control during Playback.  
To resume normal playback, press the  
button.  
Para continuar con la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
(PLAY/STILL)  
Reproducción en cámara lenta hacia atrás  
Reverse slow playback  
Pulse el botón  
hacia delante.  
(–) durante la reproducción en cámara lenta  
_
Press the  
( ) button during Forward Slow Play back.  
Para continuar con la reproducción en cámara lenta hacia delante,  
pulse el botón (+).  
Para continuar con la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
To resume forward slow playback, press the  
To resume normal playback, press the  
button.  
(+) button.  
(PLAY/STILL)  
69  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción de cintas  
Frame advance (To play back frame by frame)  
Avance cuadro a cuadro  
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia durante la modalidad  
de imagen fija.  
Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still mode.  
The F.ADV function works in still mode only.  
La función F.ADV sólo opera en la modalidad de imagen fija.  
Para continuar con la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
Forward frame advance  
Press the F.ADV button on the remote control in Still mode.  
Avance cuadro a cuadro hacia delante  
Reverse frame advance  
_
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la modalidad  
de imagen fija.  
Press  
( ) the button on the remote control to change the  
direction in F.ADV mode.  
Press the F.ADV button on the remote control.  
Avance cuadro a cuadro hacia atrás  
Pulse el botón  
(–) del mando a distancia para cambiar la  
dirección en la modalidad F.ADV.  
Pulse el botón F.ADV en el mando a distancia.  
X2 Playback (Forward/Reverse )  
Forward X2 Playback  
Reproducción a doble velocidad (X2)  
(hacia delante/hacia atrás)  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
DATE/  
Press the X2 button on the Remote Control  
SELF  
TIMER MEMORY TIME  
during Playback.  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
Reproducción hacia delante a doble velocidad  
PHOTO  
SEARCH A.DUB  
SLOW  
X2  
Pulse durante la reproducción el botón X2 del  
mando a distancia.  
Reverse X2 Playback  
Para continuar con la reproducción normal,  
_
Press  
( ) the button during Forward X2  
pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
Playback  
F.ADV  
Reproducción hacia atrás a doble velocidad  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
Pulse el botón  
(–) durante la reproducción  
hacia delante a doble velocidad.  
F.ADV  
Para continuar con la reproducción normal,  
pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
Notes  
Notas  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of  
the various playback modes.  
En algunas de las diversas modalidades de reproducción se puede  
producir una distorsión en forma de mosaico.  
-
También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si  
se reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas  
funciones de reproducción.  
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when  
you play back tapes recorded in LP which contain various playback  
functions.  
El sonido sólo está activo durante la reproducción normal de cintas.  
Sound will only be heard during regular playback.  
70  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción de cintas  
MEMORIA CERO  
ZERO MEMORY  
La función MEMORIA (MEMORY) opera en las modalidades  
CAMERA o PLAYER.  
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera  
The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes.  
You can mark a point on a tape that you want to return to following  
playback.  
regresar después para ver la grabación.  
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during  
playback or recording at the point you wish to return to.  
1. Durante la grabación o la reproducción de una cinta, pulse el botón  
ZERO MEMORY (MEMORIA CERO) del mando a distancia en el  
punto al que quiera regresar.  
The time code is changed to a tape counter that is set to zero  
memory with the M 0:00:00(Zero memory indicator)  
If you want to cancel the zero memory function,  
press the ZERO MEMORY button again.  
El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria que  
se ajusta en cero: M 0:00:00.  
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo el  
botón ZERO MEMORY.  
2. Finding the zero position.  
2. Búsqueda de la posición cero.  
When you have finished playback, fast forward or rewind the tape.  
The tape stops automatically when it reaches the zero position.  
When you have finished recording, press the power switch on the  
PLAYER and press the (REW) button.  
The tape stops automatically when it reaches the zero position.  
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela.  
-
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición  
cero.  
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la  
videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón (REW).  
-
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición  
cero.  
3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears from  
the display and the tape counter is changed to the time code.  
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero, M,  
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.  
Notes  
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled  
automatically:  
Notas  
La MEMORIA CERO se puede cancelar automáticamente en las  
siguientes situaciones:  
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY  
function.  
-
Al final de una sección marcada con la función de MEMORIA  
CERO.  
-
-
When the tape is ejected.  
When you remove the battery pack or power supply.  
-
-
Cuando se extrae la cinta de la videocámara.  
Cuando la videocámara se desconecta o si se le quita la batería.  
The zero memory may not function correctly where there is a break  
between recordings on the tape.  
Es posible que la función memoria cero no funcione correctamente  
cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.  
The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode.  
71  
La función MEMORIA CERO no opera en la modalidad DV IN.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Recording in PLAYER mode  
Grabación en la modalidad PLAYER  
Grabación en la modalidad PLAYER  
Recording in PLAYER mode  
You can use this camcorder as a recorder.  
You can record a tape from VCR or TV.  
Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas.  
Es posible grabar una cinta desde un videograbador o desde un  
televisor.  
1. Connect the camcorder and VCR or TV with the  
Audio/Video cable.  
1. Conecte la videocámara y el videograbador o el  
televisor mediante el cable de A/V.  
VIDEO  
AUDIO(L)  
VCR  
AUDIO(R)  
S-VIDEO  
2. Set the power switch of the camcorder to PLAYER  
mode.  
2. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.  
3. Encienda el televisor o el videograbador.  
S-VIDEO  
A/V  
TV  
3. Turn on the VCR or TV.  
CAMCORDER  
ANTENNA  
4. Introduzca en la videocámara una cinta virgen  
con la pestaña de protección cerrada.  
4. Insert the blank tape with protection tab closed into  
the camcorder.  
Si desea grabar desde el videograbador  
conectado, introduzca la cinta VHS grabada  
en el videograbador.  
If you want to record from the connected VCR,  
insert a recorded VHS tape into the VCR.  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
5. Press the START/STOP button to set the  
camcorder to REC PAUSE mode.  
5. Pulse el botón START/STOP para ajustar la  
videocámara en la modalidad REC PAUSE.  
PAUSE” and picture appear on the LCD  
monitor.  
Aparecen en la LCD la indicación “PAUSE” y  
la imagen.  
6. Select the TV program or playback the VHS tape.  
6. Elija el canal de televisión o ponga en marcha la cinta VHS.  
7. Pulse el botón START/STOP para comenzar con la grabación.  
7. Press START/STOP button to start recording.  
If you want to pause recording for a while, press the START/STOP  
button again.  
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo  
el botón START/STOP.  
8. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
8. Para detener la grabación pulse el botón  
(STOP).  
72  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferencia de datos IEEE 1394  
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE 1394 (i.LINK)-DV  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections  
Connecting to a DV device  
Conexión a un aparato DV  
Connecting with other DV standard products.  
Conexión a otros productos DV estándar.  
A standard DV connection is quite simple.  
If a product has a DV port, you can transfer data by connecting  
to the DV port using the correct cable.  
Una conexión estándar DV es muy sencilla. Si el aparato  
dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos  
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por medio  
de un cable apropiado.  
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,  
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.  
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in  
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y de 6 patillas).  
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.  
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se  
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de  
alta calidad.  
digital format, allowing high quality images to be transferred.  
Connecting to a PC  
Conexión a un ordenador  
If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE 1394  
add-on card onto the PC. (not supplied)  
The frame rate recorded for video capturing is dependent on the  
Si desea transmitir datos a un ordenador tendrá que instalar en  
éste una tarjeta adicional IEEE 1394. (No se suministra con la  
videocámara.)  
capacity of the PC.  
La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo depende  
de la capacidad del ordenador.  
Note  
Nota  
When you transmit data from the camcorder to another DV device,  
some functions may not work.  
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF  
and ON again.  
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV es posible que  
algunas operaciones no funcionen. En tal caso, desconecte y conecte  
de nuevo el cable DV o apague y encienda de nuevo el aparato.  
73  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferencia de datos IEEE 1394  
System requirements  
Requisitos del sistema  
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible.  
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS  
Main memory : more than 64 MB RAM  
Procesador: Intel® faster Pentium III™ a 450MHz compatible.  
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS.  
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.  
Recording with a DV connection cable  
Grabación con un cable de conexión DV  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
PLAYER.  
2. Connect the DV cable (not supplied) from the  
DV IN/OUT port of the camcorder to the  
DV IN/OUT port of the other DV device.  
2. Conecte los puertos de salida/entrada de la  
videocámara y del otro aparato mediante una  
cable DV (no incluido).  
Make sure that DV IN appears on the  
screen.  
Asegúrese de que la señal DV aparezca  
en la pantalla.  
3. Press the START/STOP button to begin  
REC PAUSE mode.  
3. Pulse el botón START/STOP para activar la modalidad REC PAUSE.  
PAUSE is displayed on the OSD.  
Aparecerá en la OSD la indicación PAUSE.  
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.  
5. Press the START/STOP button to start recording.  
4. Ponga en marcha la reproducción en el otro aparato al tiempo que  
sigue las imágenes en el monitor.  
If you want to pause recording momentarily, press the  
START/STOP button again.  
5. Pulse el botón START/STOP para empezar la grabación.  
Si desea hacer una pausa momentánea en la grabación, pulse de  
nuevo el botón START/STOP.  
6. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
6. Para detener la grabación, pulse el botón  
Nota  
(STOP).  
Note  
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on a  
monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be  
affected.  
Al emplear esta videocámara como grabador es posible que las  
imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante,  
esto no afecta las imágenes que se graben.  
74  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
Después de haber finalizado una grabación  
After finishing a recording  
At the end of a recording you must remove the power source.  
When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack on  
the camcorder can reduce the life span of the battery.  
Al acabar una grabación es necesario desconectar la videocámara de  
la fuente de electricidad.  
Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se deja en  
la cámara se puede reducir su vida útil. Por lo tanto, debe quitarse de  
la videocámara.  
Hence, it should be removed from the camcorder.  
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction  
1. Deslice el botón TAPE EJECT (expulsión de la  
2
1
of the arrow.  
cinta) en la dirección que indica la flecha.  
Opening the cassette door ejects the tape  
Al abrirse la cubierta del compartimiento, la  
cinta sale de manera automática.  
Espere a que la cinta haya sido expulsada por  
completo.  
automatically.  
Please wait while the tape is completely ejected.  
2. After removing the tape, close the door and store  
3
4
the camcorder in a dust free environment.  
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y  
guarde la videocámara en un lugar libre de polvo.  
Dust and other foreign materials can cause  
square-shaped noise or jerky images.  
CAM  
OFF  
VCR  
El polvo u otros materiales extraños pueden  
causar ruidos o hacer que las imágenes se  
vean entrecortadas.  
3. Set the power switch to the OFF mode.  
3. Ajuste el interruptor en la posición OFF.  
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery Pack.  
Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the battery  
pack in the direction of the arrow.  
4. Desconecte la videocámara o retire la batería de ion de litio.  
Mantenga pulsado el botón BATTERY RELEASE y deslice la  
batería en la dirección que indica la flecha.  
75  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
Limpieza y mantenimiento de la videocámara  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Cleaning the VIEWFINDER  
Limpieza del visor  
Releasing the eyecup  
Cómo quitar el ocular  
1
3
2
1. Pull the VIEWFINDER out and lift it up.  
2. Turn the two screws counter-clockwise and  
pull the EYECUP out.  
3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER  
screen with a soft cloth and cotton swab  
or a blower.  
1. Tire del visor hacia fuera y levántelo.  
2. Gire los dos tornillos en sentido contrario al de  
las manecillas del reloj y retire el ocular.  
3. Limpie el ocular y la lente del visor con un paño  
suave o con un pincel soplador.  
Cómo poner el ocular  
4
4. Coloque el ocular en el visor.  
5. Ponga de nuevo los tornillos.  
Reattaching the EYECUP  
4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.  
5. Refit the screws.  
Limpieza de los cabezales de vídeo  
Para asegurarse de que las grabaciones  
resulten normales y las imágenes sean claras,  
limpie los cabezales de vídeo cuando al  
reproducir las imágenes éstas se vean  
distorsionadas o cuando se oigan ruidos  
Cleaning the Video Heads  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads when the playback  
pictures display square block-shaped noise or  
distortion or if only a blue screen appears during  
playback, as the video heads may be dirty.  
extraños. También se deben limpiar en el caso  
de que sólo se vea una pantalla azul, pues esto significa que los  
cabezales pueden estar sucios.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.  
2. Inserte la cinta de limpieza  
3. Press the  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
(STOP) button after 10 seconds.  
3. Pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
4. Pasados 10 segundos, pulse el botón (STOP).  
Notes  
Notas  
Check the quality of the picture using a videocassette.  
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete. Si no  
ha mejorado, repita la operación. Si el problema persiste, póngase en  
contacto con un centro de servicio autorizado.  
If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
If the problem continues, contact your local authorized service center.  
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora del tipo seco.  
76  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
Uso de la videocámara en el extranjero  
Using Your Camcorder Abroad  
Each country or region has its own electric and color systems.  
Before using your camcorder abroad, check the following items.  
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.  
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo  
siguiente:  
Fuentes de potencia  
Power sources  
Esta videocámara se puede usar en cualquier país o región con el  
adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la  
corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.  
You can use your camcorder in any country or area with the  
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
En caso necesario use una clavija adaptadora de CA, dependiendo  
del tipo de enchufe del lugar.  
Color system  
Sistemas de color  
You can view your recording in the viewfinder.  
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor. Sin embargo,  
para verlas en un televisor o para copiarlas con un videograbador,  
el televisor o el videograbador deberán ser compatibles con el  
sistema NTSC y tener los conectores de audio/vídeo apropiados.  
De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador.  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette  
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and  
have the appropriate audio/video jacks.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
PAL-compatible Countries/Regions  
Países/Regiones con sistemas compatibles con PAL:  
Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,  
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña,  
Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait, Libia,  
Malaisia, Mauricio, Noruega, República Checa, República de  
Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez,  
etc.  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,  
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,  
Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,  
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,  
Tunisia, etc.  
Países/Regiones con sistemas compatibles con NTSC:  
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas,  
Japón, Méjico, Taiwán, etc.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,  
Korea, Taiwan, United States of America, etc.  
Nota  
Note  
You can make recordings with your camcorder and  
view pictures on the LCD from anywhere in the world.  
Usted puede hacer grabaciones con su videocámara y ver las imágenes  
en la pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.  
77  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Dépannage  
Problemas y soluciones  
Troubleshooting  
Before contacting a Samsung authorized service center, perform the  
following simple checks.  
Antes de ponerse en contacto con el centro de servicio haga las siguientes  
comprobaciones. Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una  
llamada innecesaria.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Self Diagnosis Display  
Pantalla de autodiagnósticos  
Pantalla  
Parpadeo  
Lento  
Lento  
No  
Indica que…  
Solución  
Reemplácela por una cargada.  
Prepare una cinta nueva.  
Display Blinking  
Informs that...  
Action  
a batería está casi descargada.  
the battery pack is almost  
discharged.  
Change to a charged one.  
slow  
El tiempo restante de grabación es  
de unos 2 minutos.  
TAPE END!  
When the remaining time on the  
tape is about 2 minutes  
TAPE END!  
TAPE END!  
TAPE!  
slow  
no  
Prepare a new one.  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
La cinta ha llegado al final.  
Cámbiela por una nueva.  
Introduzca una cinta.  
TAPE END!  
TAPE!  
No hay cinta en la videocámara.  
the tape reached its end.  
Lento  
Lento  
Lento  
La cinta está protegida contra la  
grabación.  
La videocámara tiene algún fallo  
mecánico.  
Si desea grabar, libere la protección.  
PROTECTION!  
there is no tape in camcorder.  
slow  
1. Saque la cinta.  
2. Apague la videocámara.  
3. Quite la batería.  
4. Ponga de nuevo la batería.  
* Si no puede resolver el problema, póngase  
en contacto con el centro de servicio.  
....  
D
L
C
R
If you want to record, release  
the protection.  
the tape is record protected.  
slow  
PROTECTION!  
the camcorder has some  
mechanical fault.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local service representative.  
...D  
L
C
slow  
Se ha condensado humedad en la  
videocámara.  
Ver más abajo.  
Lento  
R
Condensación de humedad  
moisture condensation has  
formed in the camcorder.  
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido,  
se puede condensar humedad dentro de ella, en la superficie de la  
cinta o en el objetivo. En estas condiciones la cinta puede adherirse a  
los cabezales y estropearse o puede que el aparato no funcione  
correctamente.  
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias la videocámara  
está dotada con un sensor de humedad.  
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla la  
see below.  
slow  
Moisture Condensation  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place,  
moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the  
tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head  
drum and be damaged or the unit may not operate correctly.  
To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder  
is fitted with a moisture sensor.  
señal  
(DEW). Si esto sucede, ninguna de las funciones de la  
If there is moisture inside the camcorder,  
(DEW) is displayed.  
videocámara operará, excepto la de expulsión de la cinta.  
Abra el compartimiento del casete y quite la batería.  
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y  
templado.  
If this happens, none of the functions except cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and remove the battery.  
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.  
78  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
If these instructions do not solve your problem, contact your nearest  
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema,  
Samsung authorized service centrer.  
póngase en contacto con un centro de servicio autorizado.  
Symptom  
Explanation/Solution  
Síntoma  
Explicación/Solución  
No es posible encender la  
videocámara.  
Compruebe la batería o el adaptador de CA.  
You cannot switch the  
camcorder on.  
Check the battery pack or the AC Power Adapter.  
El botón START/STOP no  
funciona mientras se graba. posición CAMERA.  
Se ha llegado al final del casete.  
Compruebe que el interruptor esté ajustado en la  
Check the POWER switch is set to CAM.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
START/STOP button does  
not operate while recording.  
Compruebe la pestaña de protección contra la grabación  
del casete.  
The camcorder goes off  
automatically.  
You have left the camcorder set to STBY for more  
than 5 minutes without using it.  
The battery pack is fully exhausted.  
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y sin  
usarla durante más de 5 minutos.  
La batería está completamente descargada.  
La videocámara se apaga  
automáticamente.  
The atmospheric temperature is too low.  
The battery pack has not been charged fully.  
The battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged, Use another battery pack.  
The battery pack is quickly  
exhausted.  
La batería se descarga con  
mucha rapidez.  
La temperatura ambiente es demasiado baja.  
La batería no se ha cargado por completo.  
La batería está completamente desgastada y no se  
puede recargar. Use otra batería.  
When you see a blue  
The video heads may be dirty.  
screen during playback.  
Clean the head with a cleaning tape.  
Se ve una pantalla azul  
durante la reproducción.  
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.  
Límpielos con una cinta de limpieza.  
A vertical strip appears on  
the screen when recording a  
dark background.  
The contrast between the subject and the background is  
too great for the camcorder to operate normally.  
Make the background bright to reduce the contrast or  
use the BLC function while you are recording brighter.  
Aparece en la pantalla una  
línea vertical cuando se  
graba sobre un fondo  
oscuro.  
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado  
para que la videocámara funcione normalmente. Ilumine  
el fondo para reducir el contraste o use la función BLC.  
The image in the viewfinder  
is blurred.  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
Adjust the viewfinder control lever until the indicators  
displayed on the viewfinder come into sharp focus.  
La imagen se ve borrosa  
en el visor .  
No se ha ajustado la lente del visor. Desplace botón de  
ajuste del foco hasta que los indicadores se vean  
enfocados.  
El sistema autofoco no  
funciona.  
Compruebe el menú M.FOCUS. El autofoco no funciona  
en la modalidad de enfoque manual.  
Auto focus does not work.  
Check the M.FOCUS menu.  
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.  
Los botones PLAY, FF o  
REW no funcionan.  
Compruebe el interruptor. Ajústelo en la posición  
PLAYER.  
Ha llegado al principio o al final del casete.  
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the cassette.  
Play, FF or REW button  
does not work.  
Esta circunstancia es normal.  
Se ve una cuadrícula en la  
imagen durante RECORD  
SEARCH.  
When you see a broken  
block image during the  
RECORD SEARCH.  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
79  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Specifications  
Especificaciones técnicas  
Modelos SCD80  
Model name: SCD80  
System  
Sistema  
Señal de vídeo  
Sistema de grabación  
de vídeo  
Sistema de grabación  
de audio  
Tipo de cinta  
Velocidad de la cinta  
Tiempo de grabación  
Estándares NTSC  
2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal  
Video signal  
NTSC  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
Tape speed  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, PCM system  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.81mm/s  
Cabezales giratorios, sistema PCM  
Cinta de vídeo digital (6,35mm de ancho): casete Mini DV  
SP: 18,81mm/s aprox. LP: 12,56mm/s aprox.  
SP: 60 min. (si se usa una cinta DVM 60),  
LP: 90 min. (si se usa una cinta DVM 60)  
180 segundos aprox. (si se usa una cinta DVM 60)  
CCD (Dispositivo acoplado por carga)  
LP: approx. 12.56mm/s  
Tape recording time  
SP: 60 minutes (when using DVM 60),  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 180 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device)  
F1.4 10x(Optical), 400x(Digital) Electronic zoom lens  
Ø37  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Tiempo de FF/REW  
Dispositivo de imagen  
Objetivo  
Diámetro del filtro  
Pantalla LCD/Visor  
Tamaño/número de  
puntos  
Método de la pantalla  
LCD  
Visor  
Objetivo de zoom electrónico F1.4 10x (óptico), 400x (digital)  
Diámetro: 37mm  
Filter diameter  
LCD monitor/Viewfinder  
2,5 pulgadas/112.000  
LCD TFT  
Size/dot number  
LCD monitor Method  
Viewfinder  
2.5inch/112,000  
TFT LCD  
0.24” B/W LCD  
Connectors  
LCD en B/N, 0,24”  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
External mic  
1Vp-p (75terminated)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
4pin special in/out connector  
Ø3.5 stereo  
Conectores  
Salida de vídeo  
Salida de S-vídeo  
Salida de audio  
Entrada/salida de DV  
Salida USB  
1Vp-p (75)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0,286Vp-p, 75Ω  
-7,5db (600)  
conector especial de entrada/salida de 4 patillas  
Conector tipo Mini-B  
Micrófono externo  
Diámetro: 3,5 estéreo  
80  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Specifications  
Especificaciones técnicas  
Generales  
General  
Fuente de  
alimentación  
Tipo de fuente de  
alimentación  
Consumo (grabación)  
Temperatura de  
funcionamiento  
Temperatura de  
almacenaje  
CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V  
Power source  
Power source type  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack,  
Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
4.9W(LCD), 3.6W(EVF)  
Batería de ion de litio, fuente de alimentación (100V–240V)  
50/60 Hz  
4,9W (LCD); 3,6W (Visor electrónico)  
0ºC–40ºC (32ºF–104ºF)  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Length 7inches(178mm), Height 3.54inches(90mm),  
Width 2.48inches(63mm)  
1.19lbs(540g)  
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)  
Omni-directional stereo condenser microphone  
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),  
Outdoors: greater than 16.4ft(5m) (straight line)  
-20ºC–60ºC (-4ºF–140ºF)  
Dimensiones  
Longitud: 178mm (7 pulgadas); altura: 90mm (3,54  
pulgadas); ancho: 63mm (2,48 pulgadas)  
540g (1,21 libras) (sin batería y sin cinta)  
Weight  
Peso  
Built-in MIC  
Remote control  
Micrófono incorporado Micrófono estéreo omnidireccional de condensador  
Mando a distancia  
En interiores: más de 15m (49 pies) (en línea recta),  
en exteriores: más de 5m (16,4 pies) (en línea recta)  
These technical specifications and design may be changed without notice.  
• Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo  
aviso.  
81  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
INDEX  
ÍNDICE ALFABÉTICO  
- A -  
- I -  
- A -  
- M -  
Accesorios.............................................12  
AJUSTE DEL RELOJ............................37  
Altavoz .....................................................2  
Avance cuadro a cuadro .......................70  
IEEE1394 ..............................................73  
Accessories .......................................... 12  
Audio dubbing ....................................... 62  
AUDIO MODE ...................................... 50  
MF/AF ................................................... 59  
- L -  
- O -  
Limpieza ................................................80  
OSD ................................................ 18, 19  
- M -  
- B -  
- P -  
- B -  
MANDO A DISTANCIA ...................17, 20  
MEMORIA CERO..................................71  
Menú rápido...........................................54  
Mezcla de audio ....................................62  
MODALIDAD AUDIO.............................50  
Modalidad CUSTOM.Q .........................58  
MODALIDAD DE GRABACIÓN............49  
Modalidad personalizar (CUSTOM)......48  
Modalidad SENCILLA ...........................57  
MONITOR DE TV..................................53  
Battery Pack ......................................... 24  
BLC ....................................................... 60  
PHOTO SEARCH ................................. 64  
PROGRAM AE ..................................... 40  
Batería ...................................................25  
Botones de funciones............................14  
Búsqueda de fotografías  
(PHOTO SEARCH) .......................64  
Búsqueda de grabación ........................29  
- C -  
- Q -  
Quick Menu .......................................... 54  
- R -  
REC MODE .......................................... 49  
REMOCON ........................................... 38  
Remote control ............................... 17, 20  
Cassette ................................................ 27  
Cleaning ................................................ 76  
CLOCK SET ......................................... 37  
Connecting ............................................ 68  
CUSTOM Mode .................................... 58  
CUSTOM.Q .......................................... 48  
- C -  
Cable CA ...............................................23  
Casete ...................................................27  
Compensación de la luz de fondo (BLC).60  
Conexiones............................................68  
- S -  
- D -  
- P -  
SHUTTER SPEED ............................... 56  
Sound ................................................... 34  
Speaker ................................................ 34  
DATE/TIME ........................................... 52  
DC Cable .............................................. 23  
DEMONSTRATION .............................. 39  
DSE ...................................................... 46  
DV ..................................................73, 74  
- D -  
Pantalla de cristal líquido (LCD) .....30, 31  
Presentación en pantalla (OSD)......18,19  
PROGRAMA AE....................................39  
DEMOSTRACIÓN.................................39  
DV....................................................73, 74  
- T -  
- S -  
- E -  
TV DISPLAY ......................................... 53  
Sonido....................................................34  
Efectos especiales digitales (DSE).......46  
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL  
- E -  
- V -  
- U -  
EASY Mode .......................................... 57  
Edit Search ........................................... 29  
EIS ....................................................... 45  
EXPOSURE .......................................... 56  
Viewfinder ....................................... 30, 32  
VIENTO..........................................51  
Empuñadura..........................................22  
Enfoque manual/automático (MF/AF)...59  
EQUILIBRIO DEL BLANCO .................41  
Estabilizador electrónico de la imagen  
(EIS)...............................................44  
EXPOSICIÓN ........................................56  
USB .......................................................75  
- W -  
- V -  
WHT. BALANCE ................................... 42  
WIND CUT ............................................ 51  
VELOCIDAD DEL OBTURADOR.........56  
Visor.................................................30, 32  
- F -  
- Z -  
- Z -  
Fade ...................................................... 61  
Frame advance ..................................... 70  
Functions Keys ..................................... 14  
ZERO MEMORY .................................. 71  
Zoom .............................................. 43, 44  
ZOOM..............................................43, 44  
- F -  
- H -  
FECHA/HORA.......................................52  
Hand Strap ........................................... 22  
- I -  
IEEE1394 .............................................. 73  
- L -  
LCD ................................................. 30, 31  
82  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
United States  
United Kingdom  
France  
United States  
United Kingdom  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Spain  
Panama  
Spain  

Wolfgang Puck WPMFP15 User Manual
Tokina Monofocal Lens TC0412DC User Manual
Sony XR F5100 User Manual
Sony Camcorder CCD TR42 User Manual
Sony BRC Z330 User Manual
Sony 454VK User Manual
Smart Technologies SMART Audio 340 User Manual
Samsung VP D190MS User Manual
Samsung MM11S(BL) User Manual
Royal Consumer Information Products ALPHA9155SC User Manual