Samsung SCD71 User Manual

ENGLISH  
FRANÇAIS  
Caméscope numérique  
Digital Video Camcorder  
SCD71  
SCD71  
AF Auto Focus  
AFAuto Focus  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
CCDSystème à transfert de charge  
LCD Ecran Cristaux Liquides  
Mode d’emploi  
Owner’s Instruction Book  
Before operating the unit, please read this instruction  
book thoroughly, and retain it for future reference.  
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire  
attentivement ce mode d’emploi et le  
conserver pour toute consultation ultérieure.  
ELECTRONICS  
AD68-00395R  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Contents  
Sommaire  
............................................................  
DSE (Digital Special Effect)......................................................................... 40  
WHITE BALANCE....................................................................................... 42  
SHUTTER.................................................................................................... 43  
IRIS.............................................................................................................. 44  
REC MODE ................................................................................................. 45  
REC LAMP .................................................................................................. 46  
WIND CUT....................................................................................................46  
AUDIO MODE...............................................................................................47  
DISPLAY...................................................................................................... 48  
DATE/TIME .................................................................................................. 49  
DEMO.......................................................................................................... 50  
CLOCK SET ................................................................................................ 51  
Effets spéciaux numériques (DSE)  
40  
42  
43  
44  
45  
46  
46  
47  
48  
49  
50  
51  
52  
53  
54  
55  
56  
57  
58  
..................................................  
..................................................  
Equilibrage du blanc (WHITE BALANCE)  
Vitesse d’obturation (SHUTTER SPEED)  
..............................................................................................................  
IRIS  
..........................................  
........................................  
Mode d’enregistrement (fonction REC MODE)  
Témoin d’enregistrement (fonction REC LAMP)  
....................................................................  
Filtre coupe-vent (WIND CUT)  
Mode AUDIO  
................................................................................................  
....................................................................  
Affichage (fonction DISPLAY)  
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)  
........................................  
................................................................................................  
Mode DEMO  
..........................................................  
............................................................  
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)  
Easy Shot mode................................................................................................. 52 Enregistrement simplifié (Mode EASY)  
Custom Shot mode ............................................................................................ 53 Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM)  
..........................................  
..................................................  
MF/AF(Manual Focus/Auto Focus) .................................................................... 54 Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)  
..............................................................................  
BLC..................................................................................................................... 55 Contre-jour intelligent (BLC)  
....................................................  
Fade In and Out.................................................................................................. 56 Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)  
................................................................  
Audio dubbing..................................................................................................... 57 Doublage sonore (AUDIO DUBBING)  
PHOTO ............................................................................................................... 58 Mode PHOTO  
....................................................................................................  
Using the video light............................................................................................60 Utilisation de la torche vidéo ..............................................................................60  
............................................................................................  
Various Recording Techniques........................................................................... 62 Différentes techniques d’enregistrement............................................................62  
Lighting Techniques............................................................................................ 61 Sources de lumière  
61  
Playing back a Tape  
Visionnez une cassette  
To watch with the LCD ....................................................................................... 63 Visionnez sur l’écran LCD ..................................................................................63  
..........................................................  
To watch with a TV monitor ............................................................................... 63 Visionnez sur l’écran de votre téléviseur  
63  
64  
........................................................................................  
Playback ............................................................................................................. 64 Lecture de la cassette  
Various Functions in PLAYER mode ................................................................. 65 Fonctions du mode magnétoscope....................................................................65  
Transfert de données IEEE 1394........................................68  
Conseils d’utilisation  
IEEE 1394 Data Transfer...................................................68  
Maintenance  
......................................................................................  
Cleaning and Maintaining the Camcorder ..........................................................71 Nettoyage et entretien du caméscope ..............................................................71  
After finishing a recording .................................................................................. 70 Fin d’un enregistrement  
70  
Using Your Camcorder Abroad ...........................................72  
Troubleshooting...................................................................73  
Specifications.......................................................................75  
Index....................................................................................77  
Warranty (Canada users only).............................................78  
Utilisation du caméscope à létranger ..............................72  
Dépannage........................................................................73  
Spécifications techniques..................................................75  
Index ................................................................................77  
Grantie pour le Canada ....................................................78  
3
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notices and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Notices regarding rotation of LCD screen  
Rotation de lécran LCD  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Unintended  
rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects  
the LCD screen to the Camcorder.  
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation  
intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran  
LCD au corps de l’appareil.  
1. LCD screen closed.  
1
2
3
4
5
1. Écran LCD fermé.  
2. Standard recording by using the LCD  
screen.  
2. Enregistrement standard lors de  
l’utilisation de l’écran LCD.  
90°  
3. Making a recording by looking at the LCD  
screen from the top.  
3. Enregistrement en regardant l’écran  
LCD d’en haut.  
90°  
4. Making a recording by looking at the LCD  
screen from the front.  
4. Enregistrement en regardant l’écran  
LCD de face.  
90°  
5. Making a recording with the LCD screen  
closed.  
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.  
90°  
4
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notices and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Droits dauteur  
Notices regarding COPYRIGHT  
Les programmes de télévision, les cassettes vidéo, les DVD, les films  
et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par  
des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre  
des lois en vigueur dans votre pays.  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program  
materials may be copyrighted.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
Formation de condensation  
Notices regarding moisture condensation  
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la  
formation de buée à l’intérieur de l’appareil.  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation  
to form inside the camcorder.  
Ce peut être le cas lorsque vous passez :  
-
-
d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),  
d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).  
-
When you move the camcorder from cool inside to hot outside  
during the summer.  
2. Si la fonction de protection “DEW” se déclenche, laissez l’appareil  
pendant deux heures dans un endroit sec et à température  
ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.  
2. If the “DEW” protection feature is activated, leave the camcorder  
for at least two hours in a dry, warm room with the cassette  
compartment opened and the battery removed.  
Caméscope  
Notices regarding CAMCORDER  
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées  
(plus de 60˚C ou 140˚F), par exemple, en plein soleil ou dans une  
voiture garée au soleil.  
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature  
(above 60˚C or 140˚F).  
For example, in a parked car in the sun or under direct sunlight.  
2. Do not let the camcorder get wet.  
2. Ne mouillez pas votre caméscope.  
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).  
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un  
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.  
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form of  
moisture. If the camcorder gets wet, it may be damaged.  
Sometimes malfunction cannot be repaired.  
5
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notices and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Notices regarding the battery pack  
Bloc batterie  
-
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans  
connexion au secteur.  
-
Make sure that the battery pack is fully charged before  
recording outdoors.  
-
Pour conserver la charge de la batterie,  
maintenez votre caméscope éteint lorsque  
vous ne l’utilisez pas.  
-
-
To preserve battery power, keep your camcorder  
turned off when you are not operating it.  
When your camcorder is in CAMERA mode,  
if it is left in STBY mode without operation for  
more than 5 minutes with a tape installed,  
it will automatically turn off to protect against  
unnecessary battery discharge.  
-
En mode caméscope, si vous laissez votre  
appareil en veille pendant plus de cinq minutes  
sans vous en servir et avec une cassette à  
l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter  
un déchargement inutile de la batterie.  
Assurez-vous que le bloc batterie est fermement  
maintenu en place. Ne faites pas tomber le bloc  
batterie ; vous risqueriez de l’endommager.  
-
-
Make sure that the battery pack is fitted  
firmly into place.  
Dropping the battery pack may damage it.  
A brand new battery pack is not charged.  
Before using the battery pack, charge it completely.  
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD when  
shooting for a long time, because the LCD uses up more battery power.  
-
-
Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.  
-
-
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.  
Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le  
viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.  
*When the battery reaches the end of its life, please contact  
your local dealer.  
The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
*Lorsque la batterie ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le  
plus proche.  
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.  
Notices regarding video head cleaning  
Nettoyage des têtes vidéo  
-
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads  
regularly. If square block-shaped noise distorts playback pictures,  
or if only a blue screen is displayed during playback, the video heads  
may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type  
cleaning cassette.  
Do not use a wet type cleaning cassette.  
It may damage the video heads.  
-
-
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires,  
nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Lapparition de parasites sur  
l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo  
sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec  
prévue à cet effet.  
N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez  
d’endommager les têtes vidéo.  
6
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notices and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Notice regarding the LENS  
Objectif  
-
Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le  
soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif  
électronique à transfert de charge (Charge Coupled Device).  
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
Notices regarding electronic viewfinder  
Viseur électronique  
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing  
towards the sun.  
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.  
Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window.  
2. Do not pick up the camcorder by the viewfinder.  
3. Over-rotation of the viewfinder may damage it.  
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.  
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.  
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près  
d’une fenêtre.  
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.  
3. Evitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de  
l’endommager.  
Notices regarding Record or Playback using LCD  
Enregistrement ou lecture avec lécran LCD  
1. The LCD monitor is manufactured using high precision technology.  
However, there can be tiny dots(red, blue or green in color)  
that appear on the LCD display.  
These dots are normal and do not affect  
the recorded picture in any way.  
2. When you use the LCD display in direct  
sunlight or outdoors, it may be difficult  
to see the picture.  
In this case, we recommend that the viewfinder is used.  
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.  
1. Lécran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision.  
Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent  
apparaître de façon constante sur l’écran  
LCD.  
Ces points sont normaux et n’affectent  
aucunement l’image enregistrée.  
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD  
directement sous le soleil, la vision à l’écran  
peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous  
vous recommandons d’utiliser le viseur.  
3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD.  
Notices regarding the hand strap  
Poignée de soutien  
-
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est  
important de bien ajuster la poignée de soutien.  
Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée,  
car vous risqueriez de l’endommager.  
-
-
To ensure a steady picture during filming, check that  
the hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you could  
damage it.  
-
7
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notices and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Precautions regarding the Lithium battery  
Précautions demploi de la pile au Lithium-ion  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of children.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
Attention : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des  
enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez  
immédiatement un médecin.  
1. La pile au lithium-ion sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres  
et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de  
l’adaptateur secteur.  
2. La longévité de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de sa  
mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.  
3. Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la  
date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque  
vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par un  
pile Lithium-Ion de type CR2025.  
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;  
even if the battery pack or AC adapter is removed.  
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will flash for about five seconds when you set the power  
switch to CAMERA.  
In this case, replace the lithium battery with a new one(type CR2025 ).  
Notice regarding VIDEO LIGHT  
Avertissements relatifs à l'utilisation de la torche vidéo  
Danger:  
Attention :  
La torche vidéo peut devenir extrêmement chaude. Ne la touchez pas  
The video light can become extremely hot. Do not touch it during  
operation or after turning it off, otherwise serious injury may result.  
Take 5 minutes (approx.) for the light to cool down.  
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after  
using the video light. The video light will be hot. Please allow time for it  
to cool down.  
Do not use near flammable or explosive materials.  
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer for  
replacement bulbs.  
lors de son utilisation ou de sa mise hors tension, vous risqueriez de  
vous brûler.  
Attendez environ 5 minutes que la torche refroidisse avant de ranger le  
caméscope dans son étui.  
N'utilisez pas le caméscope à proximité de produits inflammables ou  
chimiques.  
Contactez votre revendeur Samsung le plus proche pour vous procurer  
des ampoules de rechange.  
ATTENTION : CONSERVEZ L'APPAREIL HORS DE PORTEE DES ENFANTS.  
CET APPAREIL EMET UNE LUMIERE ET UNE CHALEUR  
DANGER - NOT TO BE HANDLED BY CHILDREN. EMITS INTENSE  
HEAT AND LIGHT. USE WITH CAUTION TO REDUCE  
THE RISK OF FIRE OR INJURY TO PERSONS.  
DO NOT DIRECT LIGHT AT PERSONS OR MATERIALS  
FROM LESS THAN FOUR FEET DURING USE AND  
UNTIL COOL. DISCONNECT WHEN NOT IN USE.  
DANGER - TO PREVENT POSSIBLE BURN HAZARD,  
DISCONNECT SUPPLY CORD AND ALLOW LAMP TO  
COOL BEFORE REPLACING.  
INTENSES. UTILISEZ CET APPAREIL AVEC PRECAUTION POUR  
EMPECHER TOUT RISQUE DE BRULURE OU D'INCENDIE.  
N'ORIENTEZ PAS LA TORCHE VERS UN SUJET SITUE A UNE  
DISTANCE DE MOINS DE 1,20 METRE LORS DE L'UTILISATION  
DE L'APPAREIL OU AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET.  
LORSQUE VOUS N'UTILISEZ PAS VOTRE CAMESCOPE,  
DEBRANCHEZ-LE DE LA SOURCE D'ALIMENTATION.  
ATTENTION : POUR EVITER TOUT RISQUE DE BRULURE, DEBRANCHEZ LE  
CORDON D'ALIMENTATION ET ATTENDEZ QUE LA TORCHE  
SOIT COMPLETEMENT REFROIDIE AVANT DE LA REMPLACER.  
8
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Features  
Fonctionnalités  
Transfert de données numériques  
avec IEEE1394  
Digital data transfer function with IEEE1394  
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINKTM : i.LINK (protocole  
de transfert de données série et système d’interconnexion), vous  
permet de transférer des images mobiles et immobiles vers un PC,  
où vous pourrez les modifier à loisir.  
By incorporating IEEE 1394 (i.LINKTM : i.LINK is a serial data transfer  
protocol and interconnection system, used to transmit DV data) high  
speed data transport port, moving and still images can be transferred to  
PC, making it possible to produce or edit various images.  
PHOTO  
PHOTO  
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with  
sound, while in CAMERA mode.  
La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet en enregistrant un  
objet immobile pendant un temps limité, en mode caméscope.  
Zoom numérique 500x  
La fonction Zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet  
de modifier la taille du sujet filmé, dans l’image.  
LCD TFT couleur  
Lécran LCD TFT couleur à haute résolution (112 320 pixels) offre une  
image nette et permet de filmer dans une position stable et  
confortable.  
500x Digital zoom  
Allows you to magnify an image to up to 500 times its original size.  
Color TFT LCD  
A high-resolution color TFT LCD (with 112,320 pixels) gives  
you clean, sharp images as well as the ability to review your  
recordings immediately.  
Digital Image Stabilizer  
The DIS compensates for handshake, reducing unstable images  
particularly at high magnification.  
Stabilisateur d’images numériques  
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement  
de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode  
zoom.  
Effets numériques divers  
Lajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté  
spectaculaire à vos films.  
Contre-jour/BLC (Backlight compensation)  
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant  
un fond clair, utilisez la fonction BLC (contre-jour intelligent).  
Various digital effects  
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a  
special look by adding various special effects.  
Back Light Compensation ( BLC )  
When you record a subject with the light source behind it or a subject  
with a light background, the BLC function compensates for the bright  
background.  
Program AE  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture  
to suite the type of scene/action to be filmed.  
Fonction d’exposition automatique (  
Program AE)  
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation  
et le diaphragme selon la scène à filmer.  
9
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Accessories Supplied with camcorder  
Accessoires fournis avec votre caméscope  
Make sure that the following basic accessories are supplied  
with your digital video camera.  
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés  
avec votre caméscope numérique.  
1. Lithium Ion Battery pack  
2. AC Power Adapter  
3. AC cord  
Basic Accessories  
Accessoires de base  
1. Lithium Ion Battery pack  
2. AC Power Adapter  
3. AC cord  
1. Bloc batterie lithium-ion  
2. Adaptateur secteur  
3. Cordon secteur  
4. Câble AUDIO/VIDEO  
5. Mode d’emploi  
6. Bandoulière  
7. Jeu de piles au Lithium pour la  
télécommande  
4. AUDIO/VIDEO cable  
5. Instruction Book  
6. Shoulder Strap  
9. Remote Control  
4. AUDIO/VIDEO cable  
5. Instruction Book  
6. Shoulder Strap  
START/  
STOP  
WIDE  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
A.DUB  
SELF  
T
I
M
E
R
M
E
M
O
R
Y
TELE  
STILL  
X2  
SLOW  
F.ADV  
7. Lithium batteries for Remote  
Control and Clock.  
(type : CR2025, 2EA)  
8. Câble S-VIDEO  
9. Télécommande  
7. Lithium batteries (2EA) 8. S-VIDEO cable  
(TYPE: CR2025, 2 EA)  
8. S-VIDEO cable  
9. Remote Control  
10  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Front & Left View  
Vue avant et latérale (côté gauche)  
10. Viewfinder  
1. Lens  
2. REC lamp  
9. TFT LCD monitor  
3. Remote sensor  
4. Video Light  
8. EASY button  
7. CUSTOM button  
5. Hook for Hand Strap  
6. Internal MIC  
1. Lens  
1. Objectif  
2. REC lamp  
2. Témoin d’enregistrement  
3. Remote sensor  
3. Capteur de la télécommande  
4. Torche vidéo (voir page 60)  
5. Anneau pour la bandoulière (voir page 20)  
6. Entrée MIC interne  
4. Video Light (see page 60)  
5. Hook for Hand Strap (see page 20)  
6. Internal MIC  
7. CUSTOM button (see page 53)  
8. EASY button (see page 52)  
9. TFT LCD monitor  
7. Touche CUSTOM (voir page 53)  
8. Touche EASY (voir page 52)  
9. Ecran à cristaux liquides  
10. Viewfinder (see page 29)  
10. Viseur (voir page 29)  
11  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Left Side View  
Vue du côté gauche  
2. SPEAKER  
1. Function Keys  
1. Function Keys  
1. Touches de fonction  
LECTURE  
PLAYER  
(STOP)  
(REW)  
: CAMERA  
: BLC (see page 55)  
: EDIT –  
: CAMESCOPE  
: BLC (voir page 55)  
(STOP)  
(REW)/ Rembobinage rapide : Avance arrière par séquence  
(PLAY/STILL) Lecture/Pause : Fondu (voir page 56)  
(PLAY/STILL) : FADE (see page 56)  
(FF)  
(SLOW)  
: EDIT +  
: MF/AF (see page 54)  
(FF) Avance rapide  
(SLOW) Ralenti  
: Lecture avant par séquence  
: MF/AF Mise au point  
automatique/manuelle  
(voir page 54)  
2. SPEAKER  
2. HAUT-PARLEUR  
12  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Right & Top View  
Vue de droite et du dessus  
1. Zoom lever and Volume Control  
2. PHOTO button  
8. OPEN/EJECT button  
7. Audio/Video out  
3. Power switch  
(CAMERA or PLAYER)  
6. External MIC in  
5. DV IN/OUT  
4. S-VIDEO out  
1. Zoom lever and Volume Control (see page 37)  
2. PHOTO button (see page 58)  
3. Power switch (CAMERA or PLAYER) (see page 21)  
4. S-VIDEO out  
1. Bouton zoom et volume (voir page 37)  
2. Touche PHOTO (voir page 58)  
3. Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope)  
(voir page 21)  
4. Sortie S-VIDEO  
5. DV IN/OUT  
5. Entrée/Sortie DV  
6. External MIC in (see page 57)  
7. Audio/Video out  
6. Entrée MIC externe (voir page 57)  
7. Sortie Audio/Video  
8. OPEN/EJECT button (see page 25)  
8. Bouton OPEN/EJECT (Ouverture/Ejection) (voir page 25)  
13  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Rear & Bottom View  
Vue arrière et du dessous  
10. Battery Release button  
11. Lithium Battery  
Holder  
1. Charging indicator  
2. MENU ON/OFF button  
3. ENTER/DISPLAY button  
4. MENU DIAL  
5. LCD open  
6. LIGHT Switch  
7. Hook for shoulder strap  
8. DC jack  
9. START/STOP button  
1. Charging indicator  
(see page 22)  
7. Hook for shoulder strap  
8. DC jack (see page 21)  
1. Témoin de charge  
(voir page 22)  
7. Anneau pour la bandoulière  
8. Prise DC  
2. Touche MENU ON/OFF  
(voir page 32)  
(voir page 21)  
2. MENU ON/OFF button  
(see page 32)  
9. START/STOP button  
(see page 26)  
9. Bouton START/STOP  
(voir page 26)  
3. Touche Entrée/Affichage  
3. ENTER/DISPLAY button  
4. MENU DIAL (see page 32)  
5. LCD open  
10. Battery Release button  
(see page 70)  
4. Molette de MENU  
(voir page 32)  
10. Ejection de la batterie  
(voir page 70)  
11. Lithium Battery holder  
(see page 19)  
5. Ouverture de l’écran à  
cristaux liquides  
11. Batterie au Lithium-ion  
(voir page 19)  
6. LIGHT switch (see page 60)  
6. Commutateur de la  
TORCHE (voir page 60)  
14  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Remote control  
Télécommande  
16. DISPLAY  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
4. ZERO MEMORY  
START/  
STOP  
WIDE  
PHOTO  
DISPLAY  
A.DUB  
15. Zoom WIDE  
14. Zoom TELE  
SELF  
TIMER MEMORY  
ZERO  
TELE  
13. A.DUB  
5.  
(FF)  
STILL  
6.  
7.  
(REW)  
(PLAY)  
12. (STILL)  
X2  
SLOW  
F.ADV  
11. (STOP)  
8. X2  
9.  
(SLOW)  
10. Frame Advance  
1. PHOTO  
10. Frame Advance  
(see page 66)  
1. Touche PHOTO  
2. Touche START/STOP  
(Début/ arrêt de  
9.  
Touche SLOW (Ralenti)  
10. Touche Frame Advance  
(Avance image par image)  
(voir page 66)  
11. Touche STOP (Arrêt)  
12. Touche STILL (Pause)  
13. Touche A.DUB  
(Doublage sonore)  
(Voir page 57)  
14. Touche Zoom TELE  
(Téléobjectif)  
15. Touche Zoom WIDE  
(Grand angle)  
2. START/STOP  
11.  
12.  
(STOP)  
(STILL)  
3. SELF TIMER (see page 18)  
l’enregistrement)  
3. Touche SELF TIMER  
(Minuterie automatique)  
(voir page 18)  
4. Touche ZERO MEMORY  
(voir page 67)  
4. ZERO MEMORY  
(see page 67)  
13. A.DUB (see page 57)  
14. Zoom TELE  
5.  
6.  
7.  
(FF)  
(REW)  
(PLAY)  
15. Zoom WIDE  
5.  
6.  
7.  
Touche FF  
(Avance rapide)  
Touche REW  
(Rembobinage)  
Touche PLAY (Lecture)  
16. DISPLAY (see page 17)  
8. X2 (see page 66)  
9. (SLOW)  
16. Touche DISPLAY  
(Activation) (voir page 17)  
8. Touche X2 (voir page 66)  
15  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
OSD (On Screen Display)  
Affichage à l’écran  
1. Niveau de la batterie (voir page 24)  
2. Position Zoom (voir page 37)  
3. Mise au point manuelle (voir page 54)  
4. Mode DSE (Effet numérique  
sélectionné) (voir page 40)  
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi  
(voir page 42)  
6. Vitesse d’obturation, IRIS  
(voir page 43-44)  
7. Mode AUDIO (voir page 47)  
8. Vitesse d’enregistrement sélectionnée  
et Minuterie (voir page 18)  
9. WIND CUT (voir page 46)  
10. DATE/TIME (Date et heure)  
(voir page 49)  
1. Battery level (see page 24)  
2. Zoom position (see page 37)  
3. Manual focus (see page 54)  
4. DSE (Digital Special Effect) mode  
(see page 40)  
5. White Balance mode (see page 42)  
6. Shutter speed and IRIS  
(see page 43, 44)  
7. Audio Record mode (see page 47)  
8. Self record recording and  
waiting timer (see page 18)  
9. WIND CUT (see page 46)  
OSD in CAMERA mode  
25 24 23  
22  
21 20 19  
SP STBY  
CUSTOM  
BLC  
1
2
3
4
5
6
18  
17  
16  
15  
14  
13  
12  
11  
x
W
T
500  
DEW  
M
0:00:00  
100 MIN  
PHOTO  
PIP  
M.FOCUS  
MIRROR  
OUTDOOR  
1/500  
TAPE  
I 29  
16 BIT  
7
8
WAIT-10S  
SELF-30S  
W.CUT  
9
11:30 PM  
DEC.31,2001  
10  
10. DATE/TIME (see page 49)  
11. Self diagnosis (see page 73)  
12. DEW condensation (see page 73)  
13. PIP (Picture in Picture) (see page 36)  
14. Photo shot (see page 58)  
11. Auto-diagnostic (voir page 73)  
12. DEW Contrôle de la condensation (voir page 73)  
13. PIP (Image sur image) (voir page 36)  
14. Mode PHOTO (voir page 58)  
15. Digital zoom mode (see page 38)  
16. Remaining Tape (measured in minutes)  
17. Tape counter  
18. Zero memory indicator (see page 67)  
19. Operating mode  
20. Record speed mode (see page 45)  
21. Light ON (see page 60)  
22. Custom or Easy mode (see pages 52, 53)  
23. DIS (Digital Image Stabilizer) (see page 35)  
24. Program AE (see page 39)  
15. Zoom numérique (voir page 38)  
16. Temps restant sur la bande (en minutes)  
17. Compteur de bande  
18. MEM (mémoire compteur) (voir page 67)  
19. Mode de fonctionnement  
20. Vitesse d’enregistrement sélectionné (voir page 45)  
21. Torche allumée (voir page 60)  
22. Mode Custom ou Easy (voir page 52-53)  
23. DIS (stabilisateur d’image numérique) (voir page 35)  
24. Program AE (Activation/désactivation du mode d’exposition  
automatique sélectionné) (voir page 39)  
25. BLC (Back Light Compensation) (Contre-jour intelligent)  
(voir page 55)  
25. BLC (Back Light Compensation) (see page 55)  
16  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
OSD (On Screen Display)  
Affichage à l’écran  
2
6. Contrôle du volume (voir page 31)  
26. Volume control (see page 31)  
27. Audio playback channel (see page 58)  
28. Audio playback mode  
OSD in PLAYER mode  
27. Canal de lecture audio (voir page 58)  
28. Mode d’enregistrement audio  
20 19  
29. DV IN (mode de réception des  
données DV) (voir page 68)  
29. DV IN (DV data receiving mode)  
SP STILL  
1
(see page 68)  
0:00:00:00  
100 MIN  
A.DUB  
17  
16  
30  
DEW  
12  
30. DUB (voir page 57)  
30. A.DUB (see page 57)  
TAPE  
11  
VOLUME  
0 16 20  
26  
29  
10  
DV IN  
Turning the OSD on/off (On Screen Display)  
Activation/désactivation de l’affichage  
27  
28  
SOUND2  
16BIT  
11:30 PM  
DEC.31,2001  
When you set the power switch to  
CAMERA, and the OSD is  
automatically turned on.  
Lorsque vous placez le commutateur  
principal sur la position CAMERA,  
l’affichage est activé.  
When you set the power switch to  
PLAYER, and the OSD is  
automatically turned off.  
En position PLAYER, cet affichage est désactivé.  
Reportez-vous page 48.  
Refer to page 48.  
Modification de l’affichage  
Appuyez sur la touche ENTER à l’arrière du panneau de  
commandes.  
Turning OSD on/off  
Press the ENTER button on the rear side panel.  
- A chaque fois que vous appuyez sur cette touche, la fonction  
- Each press of the button toggles the OSD function on and off.  
- When you turn the OSD off,  
change dans l’ordre suivant : (ON  
OFF)  
- Lorsque vous désactivez l’affichage :  
In CAMERA mode:You can see those features being used.  
En mode caméscope (CAMERA) : seul le mode OSD apparaît.  
En mode magnétoscope (PLAYER) : l’affichage clignote pendant  
3 secondes dans le viseur ou à l’écran, puis disparaît.  
In PLAYER mode: All OSD messages flash for 3 seconds then  
disappear.  
Turning on/off the DATE/TIME  
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched  
ON or OFF.  
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change  
the DATE/TIME mode. (see page 49)  
Affichage  
de la date et de l’heure  
- Laffichage de la date et de l’heure est indépendant de la touche  
OSD ON/OFF (ENTER).  
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez  
le menu DATE/TIME du panneau de commandes. (Voir page 49)  
17  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
How to use the Remote Control  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Utilisation de la télécommande  
Installation de la batterie pour la télécommande  
Battery Installation for the Remote Control  
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium :  
lors de l’achat du caméscope  
quand la télécommande ne fonctionne pas.  
You must insert or replace the lithium battery when :  
-
-
-
-
You purchase the camcorder.  
The remote control doesn’t work.  
START/  
STOP  
WIDE  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
A.DUB  
SELF  
TIMER MEMORY  
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la  
Ensure that you insert the lithium cell correctly,  
SELF  
TIMER  
TELE  
polarité + et -.  
following the + and – markings.  
STILL  
Be careful not to reverse the polarity of the battery.  
X2  
SLOW  
F.ADV  
Enregistrement automatique avec la télécommande  
Self Record using the Remote Control  
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande  
(touche 1) vous permet de démarrer et d’arrêter un  
enregistrement automatiquement.  
The Self-Timer function on the remote control allows  
you to start and stop recording automatically.  
Example: Scene with all members of your family  
Exemple : Scène regroupant tous les membres de  
votre famille  
Two options are available  
WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconds wait, 30 seconds  
Vous avez deux possibilités :  
of recording.  
WAIT-10S/SELF-END: 10 seconds wait, records  
WAIT-10S/SELF-30S : dix secondes d’attente,  
suivies de trente secondes d’enregistrement,  
WAIT-10S/SELF-END : dix secondes d’attente,  
until you press the START/  
STOP button again.  
suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous  
appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate  
indicator is displayed in the viewfinder :  
1. Mettez le caméscope en mode CAMERA.  
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication  
souhaitée s’affiche dans le viseur :  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.  
: Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre.  
: Si vous avez sélectionné SELF-30S, l’enregistrement s’arrête après  
trente secondes.  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
3. Press the START/STOP button to start the timer.  
: After a 10 second wait, recording starts.  
: If you have selected SELF-30S, recording stops  
automatically after 30 seconds.  
: If you have selected SELF-END, press START/STOP again  
when you wish to stop recording.  
: Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de  
nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.  
18  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparing  
Préparez votre caméscope  
Lithium Battery Installation  
Installation du bloc batterie au lithium-ion  
The lithium battery maintains the clock  
function and preset contents of the  
memory; even if the battery pack  
or AC power adapter is removed.  
The lithium battery for the camcorder  
lasts about 6 months under normal  
La pile au lithium-ion sert à  
mémoriser la date et l’heure, les titres  
et les réglages prédéfinis, en  
l’absence du bloc batterie ou de  
l’adaptateur secteur.  
operation from the time of installation.  
La longévité de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de sa  
mise en place et dans des conditions normales d’utilisation.  
Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la  
date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque  
vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas,  
remplacez-la par une pile de type CR2025.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indica-  
tor flashes for about 5 seconds when you set the power switch to  
CAMERA.  
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.  
1. Remove the Lithium battery holder from the camera.  
1
Retirez du compartiment le support de la pile au lithium.  
2. Position the Lithium cell in the holder, with the positive ( ) terminal  
face down.  
2. Mettez la pile en place de manière que la face  
le support.  
soit en contact avec  
3. Reinsert the holder into the lithium battery compartment.  
3. Replacez le support dans le compartiment.  
Reference  
The holder must be inserted in the correct direction  
or it will not fit properly.  
Important  
Le support doit être correctement positionné.  
Attention : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des  
enfants.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach  
of the children.  
Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement  
un médecin.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
19  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparing  
Préparez votre caméscope  
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap  
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière  
It is very important to ensure that the Hand Strap is correctly adjusted  
before you begin your filming.  
The hand strap enables you to :  
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans  
les meilleures conditions possibles.  
La poignée de soutien vous permet :  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and START/STOP button without having to  
change the position of your hand.  
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,  
- d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP sans  
avoir à changer la position de votre main.  
Poignée de soutien  
Hand strap  
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le  
décollant.  
b. Ajustez la longueur de la poignée, puis  
recollez-la.  
a. Pull open the Hand-Strap cover and  
c
a
release the Hand Strap.  
b. Adjust its length and stick it back onto  
the Hand Strap cover.  
b
c. Refermez le rabat.  
c. Close the hand strap cover back up again.  
Bandoulière  
Shoulder Strap  
La bandoulière vous permet de porter le  
caméscope en toute sécurité.  
1. Insérez une extrémité de la bandoulière  
dans l’anneau de fixation sur le  
caméscope.  
1
2
The Shoulder Strap enables you to carry  
your camcorder around in complete safety.  
1. Insert the end of strap into the Shoulder  
Strap hook on the camcorder.  
Insert the other end of strap into ring  
inside hand strap.  
Insérez l’autre extrémité dans l’anneau  
situé à l’intérieur de la poignée de soutien.  
2. Thread each end into the buckle, adjust the length  
of the strap and then pull it tight in the buckle.  
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la  
boucle,  
ajustez la longueur désirée, puis resserrez  
la boucle.  
20  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparing  
Préparez votre caméscope  
Connecting a Power Source  
Connexion dune alimentation  
There are two types of power source that can be connected to your  
camcorder.  
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :  
-
-
l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,  
le bloc batterie : utilisation extérieure.  
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for  
indoor shooting.  
-
The Battery Pack : used for outdoor shooting.  
To use the AC Power Adapter and DC Cable  
Utilisation de l’adaptateur secteur  
1. Connect the AC Power Adapter to  
the AC cord.  
1. Connectez l’adaptateur à un cordon  
secteur.  
2. Branchez le cordon secteur sur une  
prise murale.  
2. Connect the AC cord to a wall socket.  
Reference  
2
Important  
Le type de fiche et de  
prise murale peut  
1
The plug and wall socket type can be  
3
différer selon les pays.  
different according to the regional  
conditions.  
3. Connectez le câble DC de l’adaptateur  
à la prise DC du caméscope.  
3. Connect the DC cable to the DC jack  
socket on the camcorder.  
4-a  
4-b  
4. Sélectionnez le mode caméscope  
(CAMERA) ou le mode magnétoscope  
(PLAYER) en procédant comme suit :  
tout en appuyant sur le bouton du  
commutateur, mettez ce dernier sur la  
position CAMERA ou PLAYER.  
4. Set the camcorder to the CAMERA or  
PLAYER mode by holding down the tab  
on the power switch and turning it to  
the CAMERA or PLAYER position.  
CAMERA  
PLAYER  
21  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparing  
Préparez votre caméscope  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion  
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion  
To use the Lithium Ion Battery Pack  
The amount of continuous recording time available depends on :  
La durée d’enregistrement dépend:  
-
-
The type and capacity of battery pack you are using.  
How much you use the Zoom function.  
-
-
du modèle de bloc batterie utilisé,  
de l’utilisation du zoom.  
It is recommended that you have several batteries available.  
Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de  
plusieurs blocs.  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
1. Lift the viewfinder up and attach the  
battery pack to the camcorder.  
Chargement du bloc batterie au lithium-ion  
1. Soulevez le viseur et fixez le bloc  
batterie sur le caméscope.  
2. Connect the AC Power Adapter to an  
AC cord and connect the AC cord  
to a wall socket.  
3. Connect the DC cable to the DC jack  
socket on the camcorder.  
2. Connectez l’adaptateur secteur à un  
cordon secteur et branchez ce dernier  
sur une prise murale.  
1
2
3. Connectez le câble DC à la prise DC du  
caméscope.  
4. Turn the camera POWER switch to off,  
the charging indicator will start to flash  
showing that the battery is charging.  
3
4. Eteignez le caméscope (position OFF) ;  
4
le témoin de charge se met alors à  
clignoter et le chargement commence.  
Blinking time  
Once in a second  
Twice in a second  
Three times in a second  
On for a second and  
off for a second  
Charging rate  
Less than 50%  
50% ~ 75%  
75% ~ 100%  
Error - Reset the battery and  
DC cable.  
Clignotement du témoin  
Une fois par seconde  
Toutes les demi-secondes  
Trois fois par seconde  
Le témoin clignote  
lentement  
Niveau de charge  
moins de 50%  
entre 50% et 75%  
entre 75% et 100%  
Erreur-Remettez le bloc batterie  
et le câble DC bien en place  
5. When it has finished charging, disconnect the battery and AC Power  
Adapter from the camcorder.  
5. A la fin du chargement, séparez les trois éléments, batterie, adaptateur  
et cordon électrique.  
-
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.  
-
Even with the power switched off, the battery will still discharge is  
left connected to the camcorder.  
Important  
Reference  
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment  
de l’achat.  
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation,  
retirez-la de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée et cela si  
vous n’utilisez pas votre caméscope.  
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
To prevent reducing the life and capacity of the battery pack, always  
remove it from the camcorder after charging.  
22  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparing  
Préparez votre caméscope  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion  
Table of continuous recording time based on model and battery type.  
Durée d’enregistrement selon le modèle de caméscope et le type de  
batterie  
Continuous recording time  
Charging  
time  
Time  
Battery  
Temps  
Durée d’enregistrement continu  
Temps de  
charge  
LCD ON  
EVF ON  
Batterie  
LCD ON  
EVF ON  
Approx.  
2hr  
Approx.  
1hr 10min  
Approx.  
1hr 30min  
SB-L110  
SB-L220  
Environ  
1h 10min  
Environ  
1h 30min  
Environ  
2h  
SB-L110  
Approx.  
2hr 20min  
Approx.  
3hr  
Approx.  
3hr 30min  
Environ  
2h 20min  
Environ  
3h  
Environ  
3h 30min  
SB-L220  
If you close the LCD screen, it switches off and the EVF switches on  
automatically.  
The continuous recording times given in the table are approximate.  
Si vous éteignez l’écran LCD, la fonction LCD est désactivée et la  
fonction EVF est activée automatiquement.  
Les durées d’enregistrement données dans le tableau ci-dessus sont  
estimatives. La durée d’enregistrement réelle varie selon la fréquence  
d’utilisation du caméscope.  
Actual recording time depends on usage.  
Reference  
The battery pack should be recharged in an environment of between  
32°F (0°C) and 104°F (40°C).  
It should never be charged in a room temperature that is  
below 32°F (0°C).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used  
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above  
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source  
(fire or flames, for example).  
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and – terminals of the battery pack to be short-  
circuited.  
Important  
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre  
32°F (0°C) et 104°F (40°C). N’effectuez jamais de chargement à des  
températures inférieures à 32°F (0°C).  
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à  
des températures inférieures à 32°F (0°C) ou bien supérieures à  
104°F (40°C), la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront  
définitivement réduites, même si vous le rechargez.  
Eloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par  
exemple).  
Evitez de démonter, de manipuler d’écraser ou de chauffer le bloc  
batterie au lithium-ion.  
Evitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets  
métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe,  
voire un début d’incendie.  
It can cause leakage, heat generation, induction  
of fire and over heating.  
23  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparing  
Préparez votre caméscope  
Affichage du niveau de batterie  
Battery level display  
The battery level display indicates the amount  
of power remaining in the battery pack.  
a. Fully charged  
b. 10% used  
c. Half used  
Laffichage du niveau de la batterie indique la  
charge restante.  
a. Entièrement chargé  
b. Utilisé à 10%  
a
b
c
c. Utilisé à 50%  
d. Mostly used  
d. Presque déchargé  
d
e
e. Completely used (flickers)  
(camcorder will turn off soon, change the battery  
as soon as possible)  
e. Entièrement déchargé (le symbole clignote)  
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la  
batterie dès que possible.)  
Please refer to the table on page 23 for approximate  
continuous recording times.  
Veuillez vous reporter au tableau de la page 23 pour obtenir les durées  
approximatives d’enregistrement.  
The recording time is affected by environmental temperature  
and conditions.  
La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante.  
En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode  
d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc  
batterie complètement chargé et à une température de 77°F(25°C).  
En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée  
d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut  
différer des valeurs données dans le tableau indicatif.  
The recording time becomes very short in a cold environment.  
The continuous recording time in the operating instructions is  
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).  
As the environmental temperature and conditions may be different  
when you actually use the camcorder, the remaining battery time  
may not be the same as the approximate continuous recording times  
given in these instructions.  
Comment savoir si vous avez chargé la batterie  
Tips for Battery Identification  
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent  
sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez  
chargé la batterie ou non.  
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la  
batterie est chargée ou non.  
A charge mark is provided on the battery pack to help  
you remember whether it has been charged or not.  
Two colors are provided (red and black)-you may  
choose which one indicates charged and which  
indicates discharged.  
24  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparing  
Préparez votre caméscope  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Insertion et éjection dune cassette  
There are three types of Mini DV CASSETTE tapes: DVM80, DVM60  
and DVM30.  
Il existe trois modèles de bandes de type Mini DV CASSETTE, à savoir  
DVM80, DVM60 et DVM30.  
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à  
cassette. Vous risqueriez de provoquer un défaut de fonctionnement.  
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply  
excessive force. It can cause a malfunction.  
N’utilisez pas d’autres types de bandes que  
Do not use tapes other than Mini DV CASSETTE.  
1
2
Mini DV CASSETTE.  
1. Connect a power source and slide the OPEN/  
EJECT button the camcorder forwards and open  
the cassette door.  
1. Faites glisser le bouton OPEN/EJECT vers  
l’avant et soulevez légèrement le couvercle du  
Tape window  
compartiment à cassette.  
-
The cassette holding mechanism rises  
automatically.  
-
Le compartiment s’ouvre automatiquement.  
3
4
2. Insérez une cassette dans le compartiment,  
face transparente tournée vers l’extérieur et  
languette de protection vers le haut.  
2. Insert a tape into the cassette holder with the  
tape window facing outward and the protection  
tab toward the top.  
3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué  
PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise.  
4. Refermez le couvercle du compartiment.  
3. Push the area labelled PUSH on the cassette  
holding mechanism until it clicks into place.  
Cassette holder  
a. SAVE  
Cassette door  
-
The cassette is loaded automatically.  
4. Close the cassette door.  
The camcorder will not operate with the cassette  
door open.  
-
Quand le compartiment à cassette est ouvert,  
le caméscope ne peut pas fonctionner.  
-
Important  
Lorsque vous avez enregistré une  
cassette que vous souhaitez garder, vous  
pouvez la protéger contre un effacement  
intempestif.  
Reference  
When you have recorded something  
that you wish to keep, you can  
protect it so that it will not be  
accidentally erased.  
a. Enregistrement impossible (Protection) :  
Faites glisser la languette de protection vers la  
position SAVE de façon à découvrir l’ouverture.  
b. Enregistrement possible :  
a. Protecting a tape  
b. REC  
Push the safety tab on the cassette so that  
the hole is not covered.  
b. Removing thape protection  
If you no longer wish to keep the recording on  
the cassette, push the protection tab back so  
that it covers the hole.  
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la  
languette de protection de façon à recouvrir  
l’ouverture (position REC).  
Rangement des cassettes  
How to keep a tape  
a. Ne placez pas les cassettes à proximité d’aimants.  
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.  
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.  
d. Ne faites pas tomber les cassettes et ne les  
cognez pas.  
a. Avoid places where there are magnets.  
b. Avoid humidity-and-dust prone places.  
c. Keep it in an upright position and avoid storing in direct sunlight.  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
25  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Effectuez un enregistrement simple  
Making your First Recording  
Effectuez un enregistrement simple  
1. Connect a Power source. (see page 21)  
(Battery pack or AC power adapter)  
1. Connectez une source d’alimentation  
1
2
au caméscope (bloc batterie ou  
adaptateur secteur) (voir page 21).  
Insert a cassette. (see page 25)  
Insérez une cassette. (voir page 25)  
2. Remove the LENS CAP and hook it  
onto the hand strap.  
2. Otez le capuchon de la lentille et fixez-  
le à la poignée de soutien.  
3. Set the power switch to the CAMERA  
position.  
3. Placez le commutateur sur la position  
CAMERA.  
Open the LCD screen and make sure  
that STBY is displayed.  
If the protection tab of the cassette is  
open, STOP will be displayed.  
Make sure the image you want to  
record appears in the LCD display or viewfinder.  
Make sure the battery level indicates  
that there is enough remaining power for your expected  
recording time.  
4
3
Ouvrez l’écran LCD et assurez-  
vous que l’indication STBY est  
affichée.  
Si la languette de protection de la  
cassette est ouverte, l’indication  
STOP apparaît.  
Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à  
l’écran LCD ou dans le viseur.  
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge  
suffisante.  
4. To start recording, press the START/STOP button.  
REC is displayed in the LCD.  
To stop recording, press the START/STOP button again.  
STBY is displayed in the LCD.  
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.  
-
-
Lenregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran.  
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton  
START/STOP.  
-
Lenregistrement s’arrête et l'indication "STBY" s’affiche à l’écran.  
26  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Effectuez un enregistrement simple  
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode  
veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automa-  
tiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP  
ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAM-  
ERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie.  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode  
for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically.  
To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch to  
OFF and then back to CAMERA.  
This Auto Power off feature is designed to save battery power.  
Edit Search  
Recherche de séquences  
You can view a recording using the EDIT +,  
– function in STBY mode.  
Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide  
de la fonction EDIT + ou - (en mode veille).  
EDIT - vous permet de revenir en arrière et  
EDIT + d’avancer la bande rapidement, aussi  
EDIT – enables you to play it backwards and  
EDIT + enables you to play it forwards, for  
as long as you keep each button pressed.  
longtemps que vous appuyez sur ces touches.  
EDIT +,  
-
.
If you press the the EDIT – button quickly in  
STBY mode, your camcorder will play in reverse for  
3 seconds and return to the original position auto-  
matically.  
Si vous appuyez rapidement sur EDIT - en mode  
veille, votre caméscope revient en arrière pendant  
trois secondes, puis retourne automatiquement en  
lecture à sa position d’origine.  
EDIT  
-
Limage peut apparaître brouillée lorsque vous  
recherchez des séquences.  
Mosaic shaped noise can appear on the screen  
during edit search mode.  
Important  
Reference  
27  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Effectuez un enregistrement simple  
Hints for Stable Image Recording  
Astuces pour la stabilité de l’image  
Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le  
caméscope correctement.  
Fixez le capuchon de la lentille à la poignée de soutien  
(reportez-vous à l’illustration).  
While recording, it is very important to hold the  
camcorder correctly.  
Fix the LENS cap firmly by clipping it on the hand strap.  
(refer to figure)  
Recording with the LCD monitor  
Utilisation de l’écran LCD  
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.  
2. Gardez le coude droit le long du corps.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD to support  
and adjust it.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater  
stability. Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le  
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.  
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la  
vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur  
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande  
stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.  
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à  
déterminer le plan horizontal.  
6. Si possible, utilisez un trépied.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
Utilisation du viseur électronique  
Recording with Viewfinder  
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.  
2. Gardez le coude droit le long du corps.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater  
stability. Do not forget to breathe gently.  
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.  
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le  
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.  
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la  
vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur  
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande  
stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.  
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.  
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à  
déterminer le plan horizontal.  
7. Si possible, utilisez un trépied.  
7. Whenever possible, use a tripod.  
28  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Effectuez un enregistrement simple  
Réglage de l’écran LCD  
Adjusting the LCD  
Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux  
liquides de 2,5 pouces qui vous permet de voir directement  
ce que vous enregistrez ou visionnez.  
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le  
caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple),  
vous pouvez ajuster :  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid  
Crystal Display(LCD) screen, which enables you to view  
what you are recording or playing back directly.  
Depending on the conditions in which you are using the  
camcorder (indoors or outdoors for example),  
you can adjust ;  
MENU  
ON/OFF  
ENTER  
DISPLAY  
la luminosité,  
la couleur,  
Brightness  
Color  
1. Placez le commutateur principal sur  
(MENU)  
SP STBY  
LCD ADJUST  
SP STBY  
1. Set the POWER switch to CAMERA or  
PLAYER position.  
CAMERA ou sur PLAYER.  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
BRIGHT  
COLOR  
RETURN  
I–00 18 36I  
2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci s’allume.  
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
4. Faites tourner la molette MENU jusqu’à ce  
que l’option LCD ADJUST soit mise en  
surbrillance.  
2. Open the LCD screen, the LCD switches on.  
3. Press the MENU ON/OFF button.  
SEL.:ENTER  
: MENU  
: MENU  
4. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST  
is highlighted.  
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.  
6. Faites tourner la molette MENU jusqu’à ce que l’option de menu  
désirée soit mise en surbrillance. (BRIGHT, COLOUR).  
7. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.  
5. Press ENTER to enter the sub-menu.  
6. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item  
you want to adjust (BRIGHT, COLOR).  
7. Press ENTER again.  
Le réglage de l’écran à cristaux liquides peut se faire  
You can adjust the LCD using the MENU DIAL.  
à l’aide de la molette MENU.  
8. Appuyez sur la touche ENTER.  
8. Press ENTER.  
For further adjustment, repeat steps 6, 7, 8.  
Pour d’autres réglages, répétez les opérations 6, 7, 8.  
9. Press the MENU ON/OFF button to finish the setting.  
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la  
touche MENU ON/OFF.  
Using the VIEWFINDER  
Utilisation du viseur  
Adjusting the Focus  
Réglage de la mise au point  
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the picture.  
(refer to figure)  
Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette  
(voir figure ci-contre).  
29  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Effectuez un enregistrement simple  
Playing back a tape you have recorded on the LCD  
Lecture dune cassette à lécran  
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur  
l’écran LCD.  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Make sure that the battery pack is in place.  
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.  
1. Hold down the tab of the Power switch and turn it to  
the PLAYER position.  
1
1. Tout en maintenant appuyé le bouton central du  
commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.  
2. Insérez une cassette que vous venez d’enregistrer.  
3. Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que l’indication "STOP"  
est affichée.  
PLAYER  
2
2. Insert the tape you want to view.  
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur,  
si nécessaire.  
3. Open the LCD screen and make sure that STOP is  
displayed.  
4. Appuyez sur la touche  
(REW) pour rembobiner la  
Adjust the angle of the LCD screen and set the  
brightness or the color if necessary.  
cassette jusqu’à son point de départ.  
Pour arrêtez le rembobinage (REW), appuyez sur la  
touche  
(STOP).  
4. Press the  
(REW) button to rewind the tape to  
4
Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la  
bande a atteint le début de la cassette.  
the start point.  
To stop REWIND, press the (STOP) button.  
Camcorder stops automatically after rewinding.  
5. Appuyez sur la touche  
démarrer la lecture.  
(PLAY/STILL) pour  
REW  
5. Press the  
(PLAY/STILL) button to start playback.  
Vous pouvez visionner à l’écran les images que  
vous venez d’enregistrer.  
You can see the picture you recorded on the LCD.  
To stop the PLAY operation, press the  
(STOP) button.  
Pour arrêtez la lecture, appuyez sur la touche  
(STOP).  
Important  
Reference  
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un  
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un  
magnétoscope (voir page 63).  
You can also view the picture on a TV screen, after connecting  
the camcorder to a TV or VCR. (see page 63)  
Various functions are available in playback mode. (see page 65)  
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 65).  
30  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Effectuez un enregistrement simple  
Adjusting the LCD during PLAY  
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture (PLAY)  
You can adjust the LCD during playback.  
The adjustment method is the same procedure as used  
in CAMERA mode. (see page 29)  
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.  
Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope  
(voir page 29).  
Controlling Sound from the Speaker  
Réglage du volume du haut-parleur  
The Speaker works in PLAYER mode only.  
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope  
(position PLAYER).  
When you use the LCD screen for playback, you can hear the  
recorded sound from the built-in speaker.  
Lorsque vous visionnez des images en lecture sur  
-
If you do not want to hear the sound, set SPEAKER to  
OFF in the menu.  
l’écran LCD, le son sort du haut-parleur.  
(MENU)  
SP STOP  
-
Si vous ne souhaitez pas entendre le son du haut-  
parleur, réglez l’option de menu SPEAKER sur OFF.  
LCD ADJUST  
PHOTO SEARCH  
AUDIO SEL ..............SOUND1  
SPEAKER.................ON  
REC MODE..............SP  
DISPLAY...................LCD  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight SPEAKER.  
4. Press the ENTER button to change the setting.  
5. Press the MENU ON/OFF button to finish the SPEAKER  
setting.  
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
3. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option  
SPEAKER.  
: MENU  
4. Appuyez sur la touche ENTER.  
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour terminer le  
réglage du haut-parleur.  
If you close the LCD screen, both the screen and  
speaker are swithced off.  
If the speaker does not work properly, check these  
points;  
Si vous fermez l’écran LCD, il s’éteint et le haut-  
parleur est coupé.  
Si le haut-parleur ne fonctionne pas correctement,  
-
-
-
Is the LCD screen open?  
Is the volume adjusted to low?  
Is the SPEAKER set to OFF?  
vérifiez les points suivants;  
SP PLAY  
0:00:00:00  
100MIN  
-
-
-
Lécran est-il fermé?  
Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ?  
Loption SPEAKER est-elle réglée sur OFF ?  
VOLUME  
I–0 16 20I  
Volume Control  
Réglage du volume  
The volume of the Speaker is controlled by moving  
Le réglage du volume du haut-parleur se fait durant la  
lecture en ajustant le zoom.  
the ZOOM lever (Volume Control) during playback.  
31  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Using the Various Functions  
Utilisation des différentes fonctions  
Réglages du menu  
Setting the menu item  
Power switch  
Commutateur  
CAMERA  
PLAYER  
LCD ADJUST,  
PHOTO SEARCH,  
AUDIO SELECT, SPEAKER,  
REC MODE, DISPLAY,  
DATE/TIME  
Mode CAMERA (caméscope)  
Mode PLAYER (magnétocope)  
LCD ADJUST, CUSTOM SET,  
DIS, PIP, DIGITAL ZOOM,  
PROGRAM AE, DSE SELECT,  
WHITE BALANCE, SHUTTER  
SPEED, IRIS, REC MODE,  
REC LAMP, WIND CUT, AUDIO  
MODE, PHOTO MODE, DIS-  
PLAY, DATE/TIME, DEMO,  
CLOCK SETTING  
LCD ADJUST, CUSTOM SET,  
DIS, PIP, DIGITAL ZOOM,  
PROGRAM AE, DSE SELECT,  
WHITE BALANCE, SHUTTER  
SPEED, IRIS, REC MODE,  
REC LAMP, WIND CUT, AUDIO  
MODE, PHOTO MODE, DIS-  
PLAY, DATE/TIME, DEMO,  
CLOCK SETTING  
LCD ADJUST,  
PHOTO SEARCH,  
AUDIO SELECT, SPEAKER,  
REC MODE, DISPLAY,  
DATE/TIME  
Fonctions du menu  
Functions in menu  
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.  
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.  
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. Le  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
The MENU OSD is displayed.  
menu s’affiche.  
MENU  
ON/OFF  
(MENU)  
SP STBY  
The cursor( HIGHLIGHT ) indicates the feature  
you are currently adjusting.  
Le curseur ( VIDEO INVERSE ) indique la  
fonction que vous pouvez régler.  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
ENTER  
DISPLAY  
2. Using the MENU DIAL and ENTER buttons on  
the rear side panel, select and activate the item.  
2. A l’aide de la molette MENU et de la  
touche ENTER du panneau de comman-  
des, sélectionnez une option et activez-la.  
: MENU  
3. You can exit the menu mode by pressing the  
MENU ON/OFF button.  
3. Pour quitter le mode menu, appuyez de nouveau sur la touche  
MENU ON/OFF.  
32  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Availability of functions in each mode  
Fonctions disponibles pour chaque mode  
Mode  
Requested  
Digital functions  
Digital Special Effects  
Digital functions  
Digital Special Effects  
demandé  
Mode  
AUTRES  
GHOST  
OTHER  
GHOST  
Operating  
DIS  
D.ZOOM  
O
PHOTO  
PIP  
DIS  
D.ZOOM  
O
PHOTO  
PIP  
Mode activé  
DIS  
EFFETS  
EFFECTS  
Mode  
O
O
O
O
O
O
O
DIS  
O
O
O
O
O
O
O
D.ZOOM  
PHOTO  
PIP  
O
D.ZOOM  
PHOTO  
PIP  
O
O
O
O
O
O
q
q
q
q
q
O
q
q
q
q
q
GHOST  
q
GHOST  
q
DSE  
DSE  
AUTRES  
EFFETS  
OTHER  
EFFECTS  
q
q
O
O
O
O
O
O
O : The requested mode will work with the operating mode.  
O : Le mode demandé fonctionne avec le mode actif.  
q : Le mode actif est désactivé et le mode demandé fonctionne.  
: Le mode demandé ne peut pas être changé.  
q
: The operating mode will be released and the requested  
mode will work.  
: You can not change the requested mode.  
Reference  
Important  
Si l’indication DISABLE apparaît en regard d’une option, celle-ci  
n’est pas modifiable.  
If the menu item displays DISABLE for some functions, you are not  
able to change that menu setting.  
Lorsque vous placez le réglage de l’IRIS sur manuel,  
- Le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) passe  
en mode automatique.  
When you set the IRIS mode to manual (not AUTO) mode,  
-
The PROGRAM AE mode will be changed to AUTO.  
When you set the SHUTTER SPEED mode to manual (not AUTO)  
mode,  
Lorsque vous placez le mode de vitesse d’obturation (SHUTTER  
SPEED) sur manuel,  
- Le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) passe  
en mode automatique.  
-
The PROGRAM AE mode will be changed to AUTO.  
When you set the PROGRAM AE mode to manual (not AUTO) mode,  
The SHUTTER SPEED and IRIS mode will be changed to AUTO.  
-
Lorsque vous placez le mode PROGRAM AE sur manuel,  
- Le mode SHUTTER SPEED et IRIS pass en mode automatique.  
33  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
LCD ADJUST  
Réglage de l’écran LCD  
The LCD ADJUST function works in CAMERA and PLAYER mode.  
Loption LCD ADJUST fonctionne en mode caméscope (CAMERA)  
et magnétoscope (PLAYER).  
Please see page 29.  
Veuillez vous reporter à la page 29.  
CUSTOM SET  
You can customize settings and save them for future use.  
Mode personnalisé (CUSTOM SET)  
Vous pouvez mémoriser vos réglages préférés.  
The CUSTOM SET function operates in CAMERA mode only.  
Le mode CUSTOM SET ne fonctionne qu’en mode CAMERA.  
If you want to use the CUSTOM function (see page 53) correctly,  
set the status of each item to what you want before using the  
CUSTOM function.  
Pour utiliser correctement le mode CUSTOM (reportez-vous page 53),  
sélectionnez au préalable chaque fonction avant d’utiliser ce mode.  
Vous pouvez sélectionnez et garder en mémoire les fonctions  
suivantes :  
You can set and store the following items :  
DIS, PIP, D.ZOOM, PROGRAM AE, DSE, SHUTTER, IRIS.  
DIS, PIP, D.ZOOM, PROGRAM AE, DSE,  
SHUTTER, IRIS.  
(MENU)  
SP STBY  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
Le menu des fonctions s’affiche  
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode  
CUSTOM SET et appuyez sur la touche ENTER.  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
2. Press the MENU ON/OFF button, to bring up  
the MENU list.  
3. Turning the MENU DIAL, select the CUSTOM SET  
and press the ENTER button.  
: MENU  
4. Using the MENU DIAL and ENTER button, set the  
status of each item to what you want.  
4. Effectuez les réglages de votre choix à l'aide de la  
CUSTOM SET  
SP STBY  
molette MENU et de la touche ENTER.  
5. Pour mémoriser les réglages et pour sortir du menu,  
appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
DIS............................ON  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
DSE ..........................OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
5. To store settings and to exit the menu, press the MENU  
ON/OFF button .  
Important  
Reference  
: MENU  
Pour activer la fonction CUSTOM, appuyez sur la  
If you want to activate the CUSTOM function, press the  
CUSTOM button in CAMERA mode.  
If you set the SHUTTER to 1/8 ,1/15 ,1/30, the DIS will be changed to  
touche CUSTOM en mode CAMERA.  
Si vous réglez la vitesse d’obturation (SHUTTER) à 1/8, 1/15, 1/30,  
la fonction DIS sera sur OFF.  
Si vous réglez la fonction IRIS sur manuel, le mode PROGRAM AE  
passe sur AUTO.  
OFF.  
If you set the IRIS to manual, the PROGRAM AE will be changed to  
AUTO.  
34  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Stabilisateur d’image numérique (DIS)  
DIS (Digital Image Stabilizer)  
Loption DIS fonctionne uniquement en mode caméscope  
(CAMERA).  
Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui  
peut survenir en filmant.  
Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les sit-  
uations suivantes :  
The DIS function works in CAMERA mode only.  
DIS(Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation  
function that compensates for any shaking or moving of the  
hand holding the camcorder (within reasonable limits).  
It provides more stable pictures when:  
Recording with the Zoom  
lorsque vous filmez en mode zoom,  
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,  
lorsque vous filmez et marchez en même temps,  
lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.  
Recording a small object close-up  
Recording and walking at the same time  
Recording through the window of a vehicle  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
SP STBY  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
The menu list will appear.  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................ON  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
Le menu des fonctions s’affiche.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight DIS.  
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez  
le mode DIS.  
4. To activate the DIS function, press the  
ENTER button.  
: MENU  
: MENU  
4. Pour activer la fonction DIS, appuyez sur  
la touche ENTER.  
Loption DIS est activée lorsqu’elle est sur ON.  
The DIS menu is changed to ON.  
If you do not want to use the DIS function,  
set the DIS menu to OFF.  
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
Reference  
Important  
It is recommended that you deactivate the handshake  
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’image  
lorsque vous filmez avec un trépied.  
La fonction DIS ne fonctionne pas avec les valeurs suivantes du mode  
SHUTTER : 1/8, 1/15, 1/30.  
Si vous activez la fonction DIS en mode GHOST, celui-ci est automa-  
tiquement désactivé.  
La fonction DIS peut altérer la qualité de l’image.  
compensation function when using a tripod.  
The DIS function will not operate in the low SHUTTER  
1/8, 1/15, 1/30 mode.  
If you set the DIS function to ON in GHOST mode, the GHOST  
mode will be switched off.  
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.  
35  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
PIP (Picture-in-Picture)  
Image par Image (PIP)  
La fonction PIP (Image par Image) ne fonctionne qu’en mode  
CAMERA.  
Le mode PIP fonctionne avec la fonction ZOOM NUMERIQUE  
en incrustant un petit écran qui montre une vue fidèle de l’image  
filmée. Ceci doit vous permettre d’avoir une meilleure idée de ce  
que vous êtes en train de tourner.  
The PIP (Picture-in-Picture) function works in CAMERA mode only.  
The PIP feature works in combination with the various functions by  
using a small, super imposed screen to show an original image  
(Ex. Digital Zoom). This should help you to get a more clear idea of  
what you are shooting.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
SP STBY  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................ON  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
Le menu des fonctions s’affiche.  
The menu list will appear.  
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez  
la fonction PIP.  
: MENU  
: MENU  
3. Turn the MENU DIAL to highlight PIP.  
4. To activate the PIP function, press the ENTER button.  
4. Pour activer la fonction PIP, appuyez sur la touche ENTER.  
The PIP menu is changed to ON.  
L'option PIP passe sur ON.  
Pour ne plus utiliser la fonction PIP, sélectionnez OFF  
If you do not want to use the PIP function, set the PIP menu to  
OFF.  
dans le menu PIP.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
5. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU ON/OFF.  
Reference  
Important  
When you use the PIP function, the PIP screen will be  
recorded on the tape.  
The PIP function will not operate in the DSE function.  
If you set the SHUTTER to manual (1/8, 1/15, 1/30) in PIP mode,  
Lécran PIP est enregistré sur la bande s’il est affiché pendant le tour-  
nage.  
La fonction PIP ne fonctionne pas en mode DSE (effets spéciaux  
numériques).  
the PIP will disappear.  
Si vous réglez la fonction SHUTTER sur manuel (1/8, 1/15, 1/30) en  
mode PIP, l'écran PIP disparaît.  
36  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM  
Utilisation du zoom numérique  
Zoom works in CAMERA mode only.  
Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope (CAMERA).  
Zooming In and Out  
Zoom avant et arrière  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of  
the subject in the scene.  
Lutilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous  
permet de changer la taille d’un sujet.  
For more professional looking recordings, do not use the zoom  
function too often.  
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais  
doit être utilisé avec parcimonie.  
You can zoom using a variable zoom speed.  
Use these features for different shots; Please note that over use of  
the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a  
reduction of battery usage time.  
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.  
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez, cependant,  
qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect ama-  
teuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.  
1. Move the zoom lever a little for a gradual zoom,  
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un  
1-1  
1-2  
move it further for a high-speed zoom.  
Your zooming is monitored on the OSD.  
zoom progressif, et plus vite pour un zoom rapide  
Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.  
W
W
T
T
2. T(Telephoto) side:  
2. Vers le T (Téléobjectif ) :  
Subject appears closer.  
le sujet se rapproche.  
TELE  
WIDE  
2
3
3. W(Wide angle) side:  
3. Vers le W (grand angle):  
W
W
T
T
Subject appears farther away.  
le sujet s’éloigne.  
Reference  
You can record a subject that is a minimum of 1 m  
Important  
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance  
minimale d’un mètre de la lentille en position TELEOB-  
JECTIF (T) ou à environ 10 mm en position GRAND  
ANGLE (W).  
(about 2.65 feet) away from the lens surface in the TELE  
position, or about 10 mm (about 0.5 inch) away  
in the WIDE position.  
37  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Zoom numérique (DIGITAL ZOOM)  
Digital Zoom  
Un zoom de facteur supérieur à 22x est réalisé numériquement.  
La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur  
d’agrandissement augmente.  
More than 22x zoom is achieved digitally.  
The picture quality deteriorates the more you zoom in on  
the subject.  
Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons  
d’utiliser la fonction DIS lorsque vous vous servez du zoom  
numérique.  
We recommend that you use the DIS feature with the DIGITAL  
ZOOM for picture stability.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
(MENU)  
SP STBY  
D.ZOOM  
SP STBY  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
OFF  
44 X  
500X  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
Le menu des fonctions s’affiche.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
The menu list will appear.  
SEL.:ENTER  
: MENU  
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez  
l’option DIGITAL ZOOM.  
3. Turn the MENU DIAL to D.ZOOM.  
4. Press ENTER to enter the sub-menu.  
: MENU  
4. Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer.  
5. Turn the MENU DIAL so that it highlights the zoom magnification.  
5. A l’aide de la molette MENU, mettez en surbrillance le facteur de zoom  
désiré.  
Press ENTER to activate the digital zoom and return to main  
menu.  
Appuyez sur ENTER pour activer le zoom numérique et revenir au  
menu principal.  
If you exit the sub-menu without pressing the ENTER button,  
the DIGITAL ZOOM mode is not changed.  
Si vous quittez le sous-menu de zoom sans appuyer sur ENTER,  
votre sélection n’est pas validée et le mode DIGITAL ZOOM reste  
inchangé.  
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
6. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU ON/OFF.  
Important  
Reference  
If you use the digital zoom function, the picture quality may  
deteriorate.  
Cette fonction peut altérer la qualité de l’image.  
38  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
PROGRAM AE  
Exposition automatique (PROGRAM AE)  
The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.  
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds  
and apertures to suit different shooting conditions.  
Lexposition automatique est disponible uniquement en mode  
caméscope.  
Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le diaphragme  
They give you creative control over the depth of field.  
en fonction des différentes scènes à filmer.  
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.  
AUTO mode  
Mode AUTO  
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250  
second, depending on the scene.  
-
-
-
Equilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.  
A utiliser dans des conditions normales.  
La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/250 de seconde,  
selon la scène filmée.  
PORTRAIT mode (  
)
Mode PORTRAIT (  
)
-
For focusing on the background of the subject, when the  
background is out of focus.  
-
Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’arrière-plan  
étant flou.  
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 sec-  
ond.  
-
-
Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.  
La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/1000 de secondes.  
Mode SPORT (  
Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapidement.  
Mode HSS (  
)
SPORT mode (  
)
-
-
For recording people or objects moving quickly.  
)
HSS mode (  
)
-
Prise de sujets effectuant des mouvements très rapides.  
-
For shooting fast-moving subjects such as the players in  
golf or tennis games.  
Réglage de l’exposition automatique  
Setting the PROGRAM AE  
(MENU)  
SP STBY  
(AUTO)  
AUTO  
PORTRAIT  
SPORT  
HSS  
PROGRAM AE  
SP STBY  
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE ........AUTO  
Le menu des fonctions apparaît.  
The menu list will appear.  
2. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez  
la fonction PROGRAM AE.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight  
PROGRAM AE.  
RETURN  
SEL.:ENTER  
3. Appuyez sur la touche ENTER pour valider.  
: MENU  
: MENU  
3. Press ENTER to enter the sub-menu.  
4. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez  
le mode PROGRAM AE.  
4. Using the MENU DIAL, select the PROGRAM AE mode.  
Press ENTER to confirm the PROGRAM AE mode.  
Appuyez sur la touche ENTER pour valider.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.  
39  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
DSE(Digital Special Effect) SELECT  
Effets spéciaux numériques (DSE)  
The DSE function works in CAMERA mode only.  
The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that  
you wish to record and the effect that you wish to give.  
There are 10 DSE modes.  
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope  
(CAMERA).  
Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.  
Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos  
images, selon leurs caractéristiques.  
Il existe dix effets spéciaux aux choix.  
a. ART mode  
a. Mode ART  
b
d
a
c
e
g
i
This mode gives the images a coarse effect.  
Ce mode donne à l'image un effet artistique, appelé  
solarisation.  
b. MOSAIC mode  
b. Mode MOSAIC  
L'image est traitée comme une mosaïque.  
c. Mode SEPIA  
Ce mode donne à l’image un effet monochrome de  
couleur sépia.  
d. Mode NEGA  
Ce mode permet de filmer en donnant un effet  
négatif à l’image.  
e. Mode MIRROR  
Limage apparaît symétriquement par rapport à  
un axe médian vertical.  
f. Mode B/W  
Les images sont reproduites en noir et blanc.  
g. Mode EMBO  
Ce mode permet un effet 3D.  
h. Mode CINEMA  
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en  
bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film.  
i. Mode MAKE UP  
Ce mode permet de sélectionner l’image  
uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.  
j. Mode GHOST  
This mode gives the images a mosaic effect.  
c. SEPIA mode  
This mode gives the images a reddish-brown  
pigment.  
d. NEGA mode  
This mode reverses the colors of the image  
creating a negative image.  
e. MIRROR mode  
f
This mode cuts the picture in half, using  
a mirror effect.  
f. B/W mode  
This mode changes the images to black and white.  
g. EMBO mode  
h
This mode creates a 3D effect.  
h. CINEMA mode  
This mode covers the upper/lower portions of  
the screen to give a movie-like effect.  
j
i. MAKE UP mode  
This mode allows the images to be selected in red,  
yellow, green or blue colors.  
j. GHOST mode  
Un effet de reflet est donné à l’image qui apparaît  
en plusieurs fois.  
This mode gives the images a dragging effect.  
40  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Selecting an effect  
Sélection d’un effet  
MENU  
ON/OFF  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
ENTER  
DISPLAY  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
The menu list will appear.  
Le menu des fonctions apparaît.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight DSE SELECT.  
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez DSE SELECT.  
(MENU)  
SP STBY  
DSE SELECT  
(OFF)  
SP STBY  
4. Press ENTER to enter the sub-menu.  
4. Appuyez sur ENTER pour accéder au  
CUSTOM SET  
OFF  
ART  
MOSAIC  
SEPIA  
NEGA  
MIRROR  
SEL.:ENTER  
sous-menu.  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
DSE SELECT ..........OFF  
5. Using the MENU DIAL, select the DSE  
mode.  
5. A l’aide de la molette MENU, mettez en sur  
brillance l’option DSE.  
Press ENTER to confirm the DSE mode.  
: MENU  
: MENU  
In MAKE-UP mode, a MENU list for  
selecting RED/GREEN/BLUE/  
YELLOW will appear.  
Appuyez sur la touche ENTER pour  
confirmer.  
-
En mode MAKE-UP, le menu des  
couleurs (RED/GREEN/BLUE/  
YELLOW) apparaît.  
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
6. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
Important  
Reference  
If you select the DSE mode with the PIP mode, the PIP mode  
will be switched off.  
GHOST function will not operate in DIS and 1/8, 1/15, 1/30  
SHUTTER modes.  
En mode DSE, le mode PIP n’est pas disponible.  
Le mode GHOST n’est pas disponible en mode DIS ni en mode  
SHUTTER 1/8, 1/15, 1/30.  
41  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
W.BALANCE (WHITE BALANCE)  
Equilibrage du blanc (WHITE BALANCE)  
The WHITE BALANCE function works in CAMERA mode only.  
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves  
the unique color of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to  
obtain a good quality color of the image.  
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.  
Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans  
toutes les conditions de prise de vue.  
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir  
une bonne qualité des couleurs de l’image.  
AUTO : This mode is generally used to control the WHITE  
AUTO : ce mode permet un contrôle automatique de l’équili-  
BALANCE automatically.  
HOLD : It fixes the current WHITE BALANCE value.  
INDOOR : It controls WHITE BALANCE according to the  
brage du blanc.  
HOLD : conserve la valeur active de la fonction.  
INDOOR : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage  
indoor ambience.  
OUTDOOR : It controls WHITE BALANCE according to the  
intérieur.  
OUTDOOR : ajuste les couleurs en fonction de la lumière  
outdoor ambience.  
naturelle extérieure Appuyez sur la touche MENU  
ON/OFF.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
(MENU)  
SP STBY  
W.BALANCE  
(AUTO)  
SP STBY  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE ...........AUTO  
AUTO  
HOLD  
INDOOR  
OUTDOOR  
RETURN  
SEL.:ENTER  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
The menu list will appear.  
Le menu des fonctions s’affiche.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight  
W.BALANCE.  
: MENU  
: MENU  
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez  
W.BALANCE.  
4. Press ENTER to enter the sub-menu.  
4. Appuyez sur la touche ENTER pour afficher le sous-menu.  
5. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE mode.  
5. A l’aide de la molette MENU, mettez en surbrillance le mode souhaité.  
Press ENTER to confirm the WHITE BALANCE mode.  
Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.  
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
6. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.  
42  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
SHUTTER  
Vitesse d’obturation (SHUTTER SPEED)  
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.  
Vous pouvez régler la vitesse d’obturation et filmer ainsi des sujets  
en mouvement rapide ou lent.  
The SHUTTER SPEED function works in CAMERA mode only.  
The shutter speed can be controlled, allowing you to shoot both  
fast and slow moving objects.  
Les vitesses disponibles sont les suivantes :  
You can select one of the following.  
AUTO, 1/8, 1/15, 1/30, 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000,  
1/4000, 1/10000 seconde.  
La vitesse automatique est fixée à 1/60 seconde.  
AUTO, 1/8, 1/15, 1/30, 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000,  
1/2000, 1/4000, 1/10000 second.  
AUTO is fixed at 1/60 second.  
(MENU)  
SP STBY  
SHUTTER  
SP STBY  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
(AUTO)  
AUTO  
1/8  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
SHUTTER ...............AUTO  
1/15  
1/30  
1/60  
1/100  
SEL.:ENTER  
Le menu des fonctions apparaît.  
The menu list will appear.  
: MENU  
: MENU  
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez  
la fonction SHUTTER.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight SHUTTER.  
4. Press ENTER to enter the sub-menu.  
4. Appuyez sur ENTER pour accéder au sous-menu.  
5. Using the MENU DIAL, select the SHUTTER SPEED mode.  
5. A l’aide de la molette MENU, mettez en surbrillance  
SHUTTER SPEED.  
Press ENTER to confirm the SHUTTER SPEED.  
Appuyez sur la touche ENTER pour valider.  
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
Reference  
6. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.  
Important  
The SHUTTER SPEED function will not operate with either  
the DIS or the GHOST modes ON.  
La Fonction SHUTTER SPEED ne fonctionne pas en mode  
DIS ON et GHOST.  
43  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
IRIS  
IRIS  
The IRIS function works in CAMERA mode only.  
The IRIS controls the quantity of light entering through the lens.  
If you select a higher value, the iris opens, and the image  
will be brighter.  
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.  
Elle contrôle la quantité de lumière entrant dans la lentille.  
Plus la valeur est basse, plus le diaphragme est ouvert. Plus la  
valeur est élevée, plus le diaphragme est fermé.  
If you select a lower value, the iris closes, and the image will be  
darker.  
Vous pouvez choisir l'une des valeurs suivantes :  
AUTO : sélectionne la valeur d’iris idéale pour l’exposition.  
MANUAL : 0 ~ 29  
You can select one of the following.  
AUTO  
: It selects the iris value for the proper exposure.  
MANUAL: 0 ~ 29  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
(MENU)  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE.........AUTO  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
SP STBY  
The menu list will appear.  
Le menu des fonctions apparaît.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight IRIS.  
4. Press ENTER to enter the sub-menu.  
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez IRIS.  
: MENU  
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au  
sous-menu.  
IRIS  
If you want to use manual mode, select MANUAL  
AUTO  
and press ENTER.  
Using the MENU DIAL, select the IRIS value.  
Pour utiliser le mode manuel, sélectionnez MANUAL  
et appuyer sur ENTER.  
A l’aide de la molette MENU, sélectionnez la valeur  
de l’IRIS.  
MANUAL I–0 15 29I  
RETURN  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
SEL.:ENTER  
: MENU  
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.  
44  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
REC MODE  
Mode d'enregistrement (fonction REC MODE)  
The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER  
modes.  
This camcorder records and plays back in SP (standard play)  
Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope.  
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode  
SP (standard) et LP (longue durée).  
mode and in LP (long play) mode.  
SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une  
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording  
bande DVM60.  
LP (longue durée) : le mode LP permet 90 minutes d’enreg-  
time with a DVM60 tape.  
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time  
istrement sur une bande DVM60.  
with a DVM60 tape.  
1.  
Réglez le caméscope sur CAMERA ou  
PLAYER.  
1. Set the camcorder to CAMERA and  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
LP STBY  
PLAYER mode.  
PROGRAM AE.........AUTO  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
PROGRAM AE.........AUTO  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............LP  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
Le menu des fonctions apparaît.  
The menu list will appear.  
3. A l’aide de la molette MENU, accédez à la  
fonction REC MODE.  
: MENU  
: MENU  
3. Turn the MENU DIAL to highlight REC  
MODE.  
4. Pour sélectionnez la fonction, appuyez sur la touche ENTER.  
4. To select the REC MODE, press the ENTER button.  
Le sous-menu de REC MODE affiche soit SP soit LP.  
The REC MODE switches between SP and LP with each press.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
Reference  
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
Important  
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les  
We recommend that you use this camcorder to play back any tape  
cassettes que vous avez enregistrées.  
recorded on this camcorder.  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce  
mosaic shaped noise.  
Si vous utilisez ces cassettes sur un autre appareil, la qualité de l’im-  
age risque d’être altérée.  
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même  
When you record in SP and LP modes on one tape or you record  
some scenes in LP mode, the playback picture may be distorted or  
the time code may not be written properly between scenes.  
bande, l’image lue risque d’être déformée ou l’horodatage peut être  
incorrect.  
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il conseillé d’u-  
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
tiliser le mode d’enregistrement standard “SP”.  
45  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
REC LAMP  
Témoin d'enregistrement (fonction REC LAMP)  
The REC LAMP function works in CAMERA mode only.  
You can turn the REC indicator on or off during recording.  
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.  
Vous pouvez allumer ou éteindre le témoin d'enregistrement pen-  
dant le tournage.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
DSE SELECT...........OFF  
SP STBY  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
W.BALANCE.............AUTO  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............OFF  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
The menu list will appear.  
Le menu des fonctions apparaît.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight  
REC LAMP.  
3. A l’aide de la molette MENU, accédez à  
la fonction REC LAMP.  
: MENU  
: MENU  
4. To turn the REC indicator ON or OFF during recording,  
press the ENTER button.  
4. Pour allumer ou éteindre l’indicateur d'enregistrement pendant le  
tournage, appuyez sur ENTER.  
The REC LAMP menu is changed to ON or OFF respectively.  
If you want to turn off the indicator, set the REC LAMP to OFF.  
Le menu de REC LAMP affiche ON ou OFF.  
Si vous souhaitez éteindre le témoin, réglez la fonction REC  
LAMP sur OFF.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.  
WIND CUT  
Filtre coupe vent (fonction WIND CUT)  
The WIND CUT function works in CAMERA mode only.  
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise  
during recording.  
- When the wind cut is on, some low sounds are cut out along  
with the sound of the wind.  
The WIND CUT selecting method is the same as the REC LAMP  
mode.  
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.  
Le filtre coupe vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le  
tournage, et notamment le bruit du vent.  
Lorsque le filtre coupe vent est activé, certains bruits faibles sont  
supprimés et ne seront plus audibles dans l'enregistrement.  
Pour activer le filtre coupe vent (fonction WIND CUT), procédez  
comme pour la fonction REC LAMP (voir ci-dessus).  
46  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Mode AUDIO  
AUDIO MODE  
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.  
The AUDIO MODE function works in CAMERA mode only.  
This camcorder records the sound in two ways. (12 BIT, 16 BIT)  
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières dif-  
12 BIT: You can record two 12 bit stereo sound tracks.  
férentes (en 12 bits et 16 bits).  
The original stereo sound can be recorded onto  
the MAIN (SOUND1) track.  
12 BIT : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo  
12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste  
principale et des sons supplémentaires sur la piste secondaire.  
Additional stereo sound can be dubbed onto  
the SUB (SOUND2) track.  
16 BIT: You can record one high quality stereo sound using  
16 BIT : ce mode permet un enregistrement stéréo de haute  
qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser  
de doublage.  
the 16 bit recording mode.  
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
WIND CUT ...............OFF  
SP STBY  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12 BIT  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
The menu list will appear.  
AUDIO MODE ..........16 BIT  
Le menu des fonctions apparaît.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight  
AUDIO MODE.  
: MENU  
: MENU  
3. A l'aide de la molette MENU, accédez à la fonction AUDIO MODE.  
4. Pour sélectionner AUDIO MODE, appuyez sur la touche ENTER.  
4. To select the AUDIO MODE, press the ENTER button.  
The AUDIO MODE switches between 12 BIT - 16 BIT  
with each press.  
La mention 12BIT ou 16BIT s'affiche tour à tour.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.  
47  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Affichage (fonction DISPLAY)  
DISPLAY  
La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope et  
magnétoscope.  
Vous pouvez sélectionner la sortie de la fonction OSD.  
The DISPLAY function works in both CAMERA and PLAYER  
modes.  
You can select the output path for the OSD (On Screen Display).  
Deux possibilités :  
There are two ways;  
LCD : l’affichage apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur  
LCD: The OSD appears in the LCD screen and EVF only.  
LCD/V-OUT: The OSD appears in the LCD screen,  
EVF and TV.  
EVF uniquement .  
LCD/V-OUT : l’affichage OSD apparaît sur l’écran LCD, dans  
le viseur EVF et sur la TV.  
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou  
PLAYER.  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12 BIT  
PHOTO MODE.........FIELD  
DISPLAY...................LCD/V-OUT  
SP STBY  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
The menu list will appear.  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
WIND CUT ...............OFF  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
AUDIO MODE ..........12 BIT  
PHOTO MODE .........FIELD  
DISPLAY...................LCD  
Le menu des fonctions apparaît.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight DISPLAY.  
: MENU  
: MENU  
3. A l’aide de la molette MENU, accédez  
à la fonction DISPLAY.  
4. To select the DISPLAY mode, press the  
ENTER button.  
The DISPLAY mode switches between LCD-LCD/V-OUT with  
each press.  
4. Pour sélectionner la fonction DISPLAY, appuyez sur ENTER.  
La fonction DISPLAY affiche soit LCD soit LCD/V-OUT.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
Turning OSD ON or OFF.  
Press the ENTER button on the rear side panel.  
Activation/désactivation de l’affichage.  
-
Appuyez sur le bouton ENTER à l’arrière du panneau de  
commandes.  
48  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
DATE/TIME  
Affichage de la date et de l'heure (DATE/TIME)  
The DATE/TIME function works in both CAMERA and PLAYER  
modes.  
The date and time is automatically recorded on a special data  
La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope et mag-  
nétoscope.  
La date et l'heure sont automatiquement enregistrées sur une sec-  
area of the tape.  
You can choose to display - either the date, time or both.  
tion spéciale de la bande.  
Vous pouvez choisir l'un des modes d'affichage suivants :  
DATE only  
TIME only  
DATE/TIME  
Date uniquement (DATE)  
Heure uniquement (TIME)  
Date et heure (DATE/TIME)  
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
Le menu des fonctions apparaît.  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
(MENU)  
SP STBY  
DATE/TIME  
SP STBY  
The menu list will appear.  
REC LAMP...............OFF  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12 BIT  
PHOTO MODE.........FIELD  
DISPLAY...................LCD  
DATE/TIME ..............OFF  
OFF  
DATE  
TIME  
DATE/TIME  
2. A l’aide de la molette MENU, accédez à  
DATE/TIME.  
2. Turn the MENU DIAL to DATE/TIME.  
3. Press ENTER to enter the sub-menu.  
SEL.:ENTER  
: MENU  
: MENU  
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder  
au sous-menu.  
4. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.  
Press ENTER to confirm the  
to the main menu.  
If you exit the sub-menu without pressing ENTER, the DATE/TIME  
mode is not changed.  
DATE/TIME mode and return  
4. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode DATE/TIME.  
Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer le mode DATE/TIME  
et retourner au menu principal.  
Si vous quittez le menu sans appuyer sur la touche ENTER, le  
mode DATE/TIME reste inchangé.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
Reference  
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
Important  
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF  
Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche OSD ON/OFF  
(ENTER).  
(ENTER) button.  
The DATE/TIME will read “– – – ” in the following conditions.  
Le mode DATE/TIME affiche "– – – " dans les cas suivants :  
During playback of a blank section of tape.  
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the cam-  
era’s memory.  
-
-
Lors de la lecture d’une partie vierge de la cassette.  
Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction  
DATE/TIME.  
When the Lithium Battery becomes weak or dead.  
49  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
DEMO  
Mode DEMO  
Demonstration automatically shows you the major functions that  
are included with your camcorder so that you may use them  
more easily.  
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les fonctions  
principales de votre caméscope.  
Le mode DEMO est disponible en mode caméscope, uniquement  
The DEMO function is only available in CAMERA mode  
quand vous n’enregistrez pas.  
when you are not recording.  
The demonstration operates repeatedly until the DEMO mode is  
set to OFF.  
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous  
sélectionnez l'option OFF.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
(MENU)  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12 BIT  
PHOTO MODE .........FIELD  
DISPLAY...................LCD  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
SAMSUNG  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
Le menu des fonctions apparaît.  
The menu list will appear.  
DATE/TIME...............OFF  
DEMO.......................OFF  
DEMONSTRATION  
3. A l’aide de la molette MENU, accédez au  
3. Turn the MENU DIAL to highlight DEMO.  
: MENU  
mode DEMO.  
4. To activate the DEMO function, set the DEMO to ON.  
4. Pour activer le mode DEMO, réglez le mode DEMO sur ON.  
Press the menu button to quit the menu.  
Appuyez sur la touche pour quitter le menu.  
The demonstration will start.  
La démonstration commence.  
5. To end the demonstration, set the DEMO to OFF.  
Reference  
5. Pour arrêter la démonstration, réglez-le sur OFF.  
Important  
The DEMO function only works without a TAPE installed.  
If you set the DEMO to ON during recording or STBY mode, the  
demonstration will activate 3 minutes later after ejecting the tape.  
If you press other keys (ZOOM, FADE, BLC, PHOTO, EASY,  
CUSTOM) during the DEMO mode, the DEMO stops for a while  
and resume the demonstration if you do not operate any other  
functions within 3 minutes.  
Le mode DEMO fonctionne uniquement sans cassette dans le camés-  
cope.  
Si vous réglez le mode DEMO sur ON pendant l’enregistrement ou en  
mode STBY, la démonstration commencera trois minutes après l’éjec-  
tion de la cassette.  
Si vous appuyez sur d’autres touches (ZOOM, FADE, BLC, PHOTO,  
EASY, CUSTOM) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis  
reprend trois minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre  
touche.  
50  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
CLOCK SET  
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)  
Setting the CLOCK only works in CAMERA mode.  
The DATE/TIME is automatically recorded on a tape.  
Before recording, please set the DATE/TIME.  
Le réglage de l’horloge n’est possible qu’en mode caméscope.  
Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure automa-  
tiquement pré-enregistrées sur une bande.  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
(MENU)  
SP STBY  
CLOCK SETTING  
SP STBY  
The menu list will appear.  
Le menu des fonctions apparaît.  
AUDIO MODE ..........12 BIT  
PHOTO MODE.........FIELD  
DISPLAY...................LCD  
DATE/TIME...............OFF  
DEMO.......................OFF  
CLOCK SET  
(
2001  
11:00 PM  
)
2. Turn the MENU DIAL to highlight  
CLOCK SET.  
2. A l’aide de la molette MENU, accédez à  
CLOCK SET.  
JAN.1, 2001  
: MENU  
: MENU  
3. Press the ENTER button to enter  
the SETTING mode.  
3. Appuyez sur la touche ENTER pour  
procéder au réglage.  
BLINKING indicates the setting to be  
Lorsqu’une entrée clignote, vous  
CLOCK SETTING  
SP STBY  
CLOCK SETTING  
SP STBY  
changed,  
pouvez la modifier.  
(
COMPLETE!  
)
The year will be the first to blink.  
Lannée est la première entrée à clignoter.  
(
00 )  
10: 00 PM  
FEB. 3, 2002  
10:25 PM  
FEB. 3, 2002  
: MENU  
4. Using the MENU DIAL, change the year  
setting.  
4. A l’aide de la molette MENU, modifiez l’année.  
5. Appuyez sur la touche ENTER.  
: MENU  
5. Press the ENTER button.  
Ensuite, c’est le mois qui clignote.  
The month will blink.  
6. A l’aide de la molette MENU, modifiez le mois.  
7. Appuyez sur la touche ENTER.  
6. Using the MENU DIAL, change the month setting.  
7. Press the ENTER button.  
La date clignote.  
The day will blink.  
8. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous  
l’avez fait pour l’année et le mois.  
8. You can set the day, hour and minute following the same procedure  
used for setting year and month.  
9. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes.  
9. Press ENTER after setting the minute.  
Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote  
COMPLETE! will blink, and then a few seconds later,  
et le menu disparaît.  
the screen will return to the main menu.  
51  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
EASY shot Mode (for Beginners)  
Enregistrement simplifié (mode EASY)  
Even a beginner can take a picture using the EASY mode.  
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de  
The EASY mode only operates in CAMERA mode.  
vues de façon très simple.  
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.  
2. By pressing the EASY button, all the functions on  
the camera will be set to off and the recording settings  
will be set to the following basic mode.  
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope  
sont désactivées et les options d’enregistrement  
retrouvent leurs réglages de base, à savoir :  
Battery level, recording mode, counter, DATE/TIME,  
DIS (  
) will be displayed as the camcorder  
Le niveau de charge de la batterie, le mode  
EASY  
starts to run.  
The word “EASY” will appear on the LCD at the  
same time.  
d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et  
l’icône DIS (  
) s’affichent au démarrage de  
l’enregistrement.  
Lindication EASY est également affichée sur  
l’écran LCD.  
EASY SP STBY  
0:00:00  
However, the DATE/TIME will only be seen if it has  
been previously set. (see page 49)  
63MIN  
La date et l’heure apparaissent uniquement si leur  
affichage a été activé par avance (voir page 49).  
3. Press START/STOP to start recording.  
Recording will begin using the basic automatic  
environment settings.  
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer  
l’enregistrement.  
Lenregistrement s’effectue en fonction des réglages automa-  
tiques de base.  
4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.  
The camera will return to the settings that were set prior to the  
EASY mode being switched on.  
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour désactiver le  
mode EASY.  
Reference  
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.  
In the EASY mode, certain functions are not available, such as  
MENU, BLC, FADE, MF/AF.  
Important  
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC, FADE  
-
If you want to use these functions, you must first switch  
the EASY mode off.  
ou MF/AF ne sont pas disponibles.  
-
Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour pouvoir  
utiliser ces fonctions.  
The EASY mode settings are stored in the camera (provided a good  
lithium battery has been installed).  
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY s’il  
dispose d’une pile au lithium suffisamment chargée.  
52  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
CUSTOM shot Mode  
Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM)  
La fonction CUSTOM vous permet de personnaliser et de mémoriser  
You can customize settings and save them for future use.  
The CUSTOM SET function operates in CAMERA mode only.  
Please set custom settings before using this function. (see page 34)  
des réglages pour vos enregistrements ultérieurs.  
Cette fonction est uniquement disponible en mode caméscope.  
Avant d'activer cette fonction, vous devez avoir personnalisé vos  
réglages à l'aide de la fonction CUSTOM SET (voir page 34).  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. To activate the CUSTOM function,  
press the CUSTOM button.  
2. Pour sélectionnez l’option CUSTOM, appuyez sur le  
bouton CUSTOM.  
“CUSTOM” will be displayed on the screen.  
L'indication "CUSTOM" apparaît sur l'écran.  
3. Press START/STOP to start recording.  
Recording will begin using the CUSTOM settings.  
CUSTOM  
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer  
l’enregistrement.  
4. To switch the CUSTOM mode off, press the CUSTOM  
button again.  
Lenregistrement s’effectue selon vos réglages  
CUSTOM SP STBY  
personnalisés.  
0:00:00  
The camcorder will revert to the settings that were  
set prior to the custom mode being selected.  
63MIN  
4. Appuyez sur la touche CUSTOM pour annuler le mode  
CUSTOM.  
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.  
Reference  
Important  
In CUSTOM mode, you cannot change settings of CUSTOM  
SET items.  
En mode CUSTOM, vous ne pouvez pas modifier les réglages  
réalisés à l'aide de la fonction CUSTOM SET.  
If you want to change custom settings, you must switch the  
CUSTOM mode off.  
-
Vous devez tout d’abord désactiver le mode CUSTOM pour  
pouvoir effectuer de nouveaux réglages.  
The CUSTOM settings will be stored in the camera (providing a  
good lithium battery has been installed).  
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode CUSTOM s’il  
dispose d’une pile au lithium suffisamment chargée.  
53  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)  
La fonction AF/MF est disponible en mode caméscope uniquement.  
Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point  
automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous con-  
centrer sur la composition des images.  
Lutilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans  
les cas où la mise au point automatique est inadéquate.  
The MF/AF function works in CAMERA mode only.  
In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it  
enables you to concentrate on the creative side of your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that  
make automatic focusing inadequate.  
Mise au point automatique  
Auto Focusing  
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez  
If you are inexperienced with camcorders, we  
recommend that you make use of the Auto Focus  
mode.  
pas l’habitude de filmer.  
Mise au point manuelle  
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en  
effectuant une mise au point manuelle dans  
les cas suivants.  
Manual Focusing  
In the following cases you could obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
a. Image contenant plusieurs objets, certaines  
proches du caméscope, d’autres éloignés.  
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière  
une vitre.  
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).  
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu  
a. A picture containing several objects, some close to  
the camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly like  
an athlete or crowd.  
2
3
(un sportif ou une foule, par exemple).  
MF/AF  
MENU  
ON/OFF  
1. Placez le commutateur principal sur la position  
CAMERA.  
1. Set power switch to CAMERA mode.  
2. Press MF/AF ( ) button.  
ENTER  
2. Appuyez sur la touche  
(MF/AF).  
3. Turn MF DIAL (MENU DIAL) up or down until  
the object is focused.  
DISPLAY  
3. Tournez le bouton MF (molette MENU) vers le haut  
ou vers le bas jusqu’à ce que le sujet soit net.  
Zoom out a little if focusing is difficult.  
Vous pouvez conserver une image nette en  
vous éloignant du sujet.  
4. Pour retourner en mode automatique, appuyez à  
nouveau sur le bouton MF/AF.  
4. To return to AF(Auto Focus), press the MF/AF  
button again.  
4
MF/AF  
54  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
BLC (Back Light Compensation)  
Contre-jour intelligent (BLC)  
* BLC off  
* BLC on  
BLC works in CAMERA mode.  
Back lighting exists when the subject is darker  
than the background:  
Les fonctions BLC ne sont disponibles qu’en  
mode caméscope.  
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est  
plus sombre que son environnement :  
The subject is placed in front of a window.  
Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel  
The person to be shot is wearing white or  
couvert.  
shiny clothes and is placed against a bright  
background; the person’s face is too dark to  
distinguish their features.  
La personne filmée porte des vêtements  
clairs ou brillants devant un fond lumineux:  
son visage devient trop sombre.  
The subject is in the outdoors and the background is overcast.  
The light sources are too bright.  
Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert.  
Il existe des sources lumineuses trop vives.  
Le sujet se trouve sur un fond enneigé.  
The subject is against a snowy background.  
1. Set the POWER switch to CAMERA mode.  
2. Press the BLC button.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. Appuyez sur la touche BLC.  
Normal - BLC - Normal  
Normal - BLC - Normal.  
BLC enhances only the subject.  
BLC met en évidence uniquement le sujet.  
BLC  
55  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Fade In and Out  
Fondu en ouverture ou en fermeture (FADE)  
La fonction FADE est disponible en mode caméscope uniquement.  
Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéci-  
aux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un  
aspect professionnel à vos séquences.  
The FADE function works in CAMERA mode only.  
You can give your films a professional look by using special effects  
such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at  
the end of a sequence.  
STBY  
0:00:00  
Début de l’enregistrement  
To Start Recording  
FADE  
1. Avant de démarrer l’enregistrement, maintenez  
appuyée la touche FADE. Limage et le son  
disparaissent progressivement (fondu en  
fermeture).  
1. Before shooting, hold down the FADE button.  
The picture and sound gradually disappears  
(fade out).  
REC  
0:00:15  
2. Press the START/STOP button and at the same  
time release the FADE button.  
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en  
relâchant la touche FADE. Lenregistrement  
commence : l’image et le son apparaissent  
progressivement (fondu en ouverture).  
Recording starts and the picture and sound  
gradually appears (fade in).  
REC  
0:00:15  
FADE  
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT)  
Fin de l’enregistrement (avec fondu)  
3. When you wish to stop shooting, hold down  
FADE button.  
STBY  
0:00:15  
3. À la fin de l’enregistrement, maintenez  
appuyée la touche FADE. Limage et le son  
disparaissent progressivement (fondu en  
fermeture).  
The picture and sound gradually disappears  
(fade out).  
4. When the picture has disappeared,  
press START/STOP button to  
stop recording.  
Press the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
4. Lorsque l’image a disparu,  
appuyez sur la touche  
START/STOP pour arrêter  
l’enregistrement.  
a. FADE OUT  
(Approx. 4 seconds)  
a. FONDU EN FERMETURE  
(4 secondes environ)  
b. FADE IN  
(Approx. 4 seconds)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
b. FONDU EN OUVERTURE  
(4 secondes environ)  
56  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Audio dubbing  
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)  
Cette fonction est disponible en mode magnétoscope.  
Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son  
d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.  
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter  
un micro externe ou un équipement audio.  
Le son d’origine ne sera pas effacé.  
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,  
recorded in the SP mode with 12 bit sound.  
Use the internal, an external microphone or other audio equipment.  
The original sound will not be erased.  
Doublage sonore à l’aide d'un micro  
Record the sound again using MIC dubbing.  
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
1. Set the camcorder to PLAYER mode.  
Si vous souhaitez utilisez un micro  
externe, branchez-le sur la prise du  
caméscope prévue à cet effet.  
If you want to use the external micro-  
phone, connect the microphone to the  
external MIC input on the camcorder.  
2. Appuyez sur la touche  
(PLAY/  
2. Press  
(PLAY/STILL) button and find  
STILL) et trouvez la première position de  
la scène à doubler.  
the start of the scene to be dubbed.  
3. Press  
the scene.  
(PLAY/STILL) button to pause  
3. Appuyez de nouveau sur  
STILL) au point de début du doublage.  
(PLAY/  
START/  
STOP  
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la  
télécommande.  
4. Press A.DUB button on the Remote  
Control.  
WIDE  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
A.DUB  
SELF  
TIMER MEMORY  
TELE  
Lindication A.DUB s’affiche sur l’écran  
A.DUB will be displayed in the LCD.  
The camcorder is in a ready-to-dub  
A.DUB  
LCD.  
PLAY/  
STILL  
STILL  
Le caméscope est prêt pour le  
state for dubbing.  
X2  
SLOW  
doublage à l’aide du micro.  
F.ADV  
5. Press the  
start dubbing.  
(PLAY/STILL) button to  
5. Appuyez sur la touche  
istrement du son.  
(PLAY/STILL) et commencez l’enreg-  
Press the  
(STOP) button to stop the dubbing.  
Appuyez sur la touche  
(STOP) pour arrêter le doublage.  
Reference  
You can not dub sound on a pre-recorded tape  
recorded in LP mode or 16 bit mode.  
Important  
Le doublage sonore d’une bande enregistrée en  
mode 16 bits ou en mode longue durée (LP) n’est  
pas possible.  
57  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Playing back dubbed Audio  
Écoute du son enregistré  
1. Insert the dubbed tape and press the MENU  
ON/OFF.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight  
AUDIO SEL.  
3. Press ENTER to enter the sub-menu.  
4. Using the MENU DIAL, select the AUDIO  
playback channel.  
(MENU)  
SP STOP  
AUDIO SEL  
SP STOP  
1. Insérez la bande doublée et appuyez surla  
touche MENU ON/OFF.  
2. A l’aide de la molette MENU, accédez à  
AUDIO SEL.  
3. Appuyez sur la touche ENTER pour  
accéder au sous-menu.  
LCD ADJUST  
PHOTO SEARCH  
AUDIO SEL ..............SOUND1  
SPEAKER.................ON  
REC MODE..............SP  
DISPLAY...................LCD  
SOUND1  
SOUND2  
MIX  
SEL.:ENTER  
: MENU  
: MENU  
4. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez la lecture des pistes AUDIO.  
Press ENTER to confirm the audio playback channel and  
return to main menu.  
Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer la lecture des pistes  
audio et retourner au menu principal.  
- SOUND1 : lecture d’un enregistrement avec le son original.  
- SOUND2 : lecture d’un enregistrement avec le son doublé.  
– SOUND1 : play the original sound.  
– SOUND2 : play the dubbed sound.  
MIX  
: playback an equally mixed sound of SOUND1 and 2.  
- MIX  
: lecture d’un enregistrement composé pour moitié du  
son original et pour moitié du son doublé.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.  
Reference  
When you playback added sound (SOUND2 or  
MIX mode), the sound may be broken or loss in  
sound quality maybe experienced.  
Important  
Lorsque vous écoutez un enregistrement doublé  
(SOUND 2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut  
ne pas être complètement rendue.  
PHOTO  
Mode PHOTO  
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.  
Elle vous permet de prendre une image similaire à une photo.  
Vous pouvez choisir parmi les modes PHOTO suivants :  
FIELD : enregistrement d’une image fixe avec une résolution  
normale.  
The PHOTO function works in CAMERA mode only.  
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with  
sound, while in CAMERA mode.  
You can select one of these PHOTO modes;  
FIELD : You can record a normal resolution still picture.  
FRAME: You can record a high resolution still picture.  
- If you shoot a fast moving subject in this mode, you  
may get a duplicated still picture.  
FRAME : enregistrement d’une image fixe avec une haute  
résolution  
.
- Si vous filmez un sujet en déplacement rapide en mode  
PHOTO, vous risquez d’obtenir une image fixe dupliquée.  
- Il est préférable d’utiliser ce mode pour filmer des sujets  
immobiles uniquement.  
- We recommend you use this mode to shoot a motion-  
less picture.  
58  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
1. Set the camcorder to CAMERA.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
SP STBY  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12 BIT  
PHOTO MODE .........FIELD  
DISPLAY...................LCD  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12 BIT  
PHOTO MODE.........FRAME  
DISPLAY...................LCD  
The menu list will appear.  
Le menu des fonctions apparaît.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO MODE.  
4. To select the PHOTO MODE, press the ENTER  
button.  
3. A l’aide de la molette MENU, accédez à la  
fonction PHOTO MODE.  
4. Pour sélectionnez la fonction, appuyez sur la  
touche ENTER.  
: MENU  
: MENU  
The PHOTO MODE switches between  
FIELD and FRAME with each press.  
Le sous-menu de PHOTO MODE affiche  
soit FIELD soit FRAME.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
Taking a still picture  
Prendre une image fixe  
1. Press the PHOTO button.  
1. Appuyez sur la touche PHOTO.  
The still picture appears on the LCD screen or viewfinder.  
To quit the PHOTO mode without recording,  
press the PHOTO button again.  
Limage apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.  
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer,  
appuyez à nouveau sur la touche PHOTO.  
PHOTO  
2. Press the START/STOP button.  
2. Appuyez sur la touche START/STOP.  
The still picture is recorded for about 8 seconds.  
Limage fixe est enregistrée pendant environ  
8 secondes.  
3. After the PHOTO recording, PHOTO mode is cancelled.  
PHOTO SEARCH  
SP STILL  
Reference  
3. Après cet enregistrement, le mode PHOTO est annulé.  
FF  
REW  
RETURN  
To record the still picture, you must press the START/STOP  
button.  
If you press the PHOTO button in the GHOST or PIP mode  
the GHOST or PIP mode will be released.  
If you use the PHOTO function, the picture quality may dete-  
riorate.  
Important  
Pour enregistrer l’image fixe, appuyez sur START/STOP.  
Si vous appuyez sur la touche PHOTO en mode GHOST  
ou PIP, celui-ci est désactivé.  
SEL.:ENTER  
: MENU  
La fonktion PHOTO peut altérer la qualité de l’image.  
Recherche d’images fixes  
Searching for PHOTO pictures  
Le mode PHOTO SEARCH n’est disponible qu’en mode magnétoscope  
(PLAYER).  
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
The menu list will appear.  
Le menu des fonctions s’affiche.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO SEARCH.  
3. Press ENTER to enter the sub-menu.  
4. Using the MENU DIAL, select the search direction  
2. A l’aide de la molette MENU, mettez en surbrillance PHOTO SEARCH.  
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.  
4. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez le sens de recherche désiré.  
Press the ENTER button.  
After searching, the camcorder displays the still image and  
automatically returns to main menu.  
Appuyez sur la touche ENTER.  
A la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe et revient au  
menu principal.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
59  
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU ON/OFF.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Using the VIDEO LIGHT  
Utilisation de la TORCHE VIDEO  
La torche vidéo fonctionne uniquement en mode CAMERA.  
Elle permet d'augmenter la luminosité d'un enregistrement lorsque  
la lumière extérieure est trop faible.  
VIDEO LIGHT works in CAMERA mode only.  
To brighten the scene when natural lighting is too dim.  
VIDEO LIGHT works in SP mode only.  
La torche vidéo fonctionne uniquement en mode SP.  
If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator (  
and “LP” will be blinking in the LCD.  
)
Lorsque vous utilisez la torche en mode LP, le voyant de  
la torche (  
Attention  
) et les lettres "LP" clignotent à l'écran.  
Danger  
La torche vidéo peut devenir extrêmement chaude.  
Ne la touchez pas lors de son utilisation ou de sa mise hors tension,  
vous risqueriez de vous brûler.  
The video light can become extremely hot.  
Do not touch it either while in operation or soon after turning it off,  
otherwise serious injury may result.  
Attendez que la torche ait complètement refroidi avant de ranger  
le caméscope dans son étui.  
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after using  
the video light, since it can remain extremely hot for some time.  
Do not use near flammable or explosive materials.  
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG for bulb  
replacement.  
N'utilisez pas la torche à proximité de produits inflammables ou chimiques.  
Contactez votre revendeur Samsung le plus proche pour vous procurer des  
ampoules de rechange.  
La durée de vie d'une ampoule est de 50 heures environ.  
The life of the bulb is approximately 50 hours.  
1. Réglez le caméscope en mode CAMERA.  
2. Positionnez l'option LIGHT sur ON.  
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.  
2. Set the LIGHT switch to ON.  
ON  
OFF  
Le voyant de la torche (  
et la torche vidéo s'allume.  
) apparaît à l'écran  
The LIGHT indicator (  
and the light is turned on.  
) appears in the LCD  
3. Si vous souhaitez l'éteindre, positionnez l'option LIGHT  
sur OFF.  
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT,  
set the LIGHT switch to OFF.  
Remarques  
Reference  
La torche s'éteint automatiquement lors de l'éjection ou de l'insertion d'une  
cassette.  
The LIGHT is turned off automatically during EJECTING or tape INSERTING.  
Even if the battery indicator ( does not blink when the battery pack’s  
charge is low, the camcorder may turn off automatically when you turn on  
the LIGHT, or when you start recording with LIGHT turned on.  
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough for  
outdoor lighting.  
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT  
continuously for more than 20 minutes.  
If you turn on the LIGHT in 1/8, 1/15, 1/30 SHUTTER mode,  
the manual SHUTTER mode will be switched off.  
The SHUTTER mode does not operate when the LIGHT is on.  
Même si le voyant (  
ne clignote pas lorsque la batterie est déchargée,  
le caméscope peut s'éteindre automatiquement si vous  
tentez d'allumer la torche ou si vous démarrez un enregistrement  
quand la torche est allumée.  
La torche intégrée n'est qu'une source d'éclairage d'appoint.  
Sa puissance peut s'avérer insuffisante pour un éclairage en extérieur.  
L'utilisation continue de la torche pendant plus de 20 minutes peut  
entraîner une dégradation de la qualité de l'image.  
L'utilisation de la torche en mode SHUTTER 1/8, 1/15 ou 1/30 entraîne la  
désactivation automatique du mode SHUTTER manuel.  
Vous ne pouvez pas utiliser le mode SHUTTER lorsque la torche est allumée.  
60  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
Lighting Techniques  
Sources de lumière  
La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en  
matière de qualité de l’image.  
Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur  
The single greatest influence on picture quality is the level of light,  
measured in lux.  
The following table lists a few common conditions of usage, along with  
the corresponding level of brightness and any associated lighting rec-  
ommendations.  
luminosité approximative et les recommandations associées.  
Situations  
Luminosité (Lux) Recommandations  
• Montagnes ou champs enneigés.  
• Plage de sable sous un soleil de plomb.  
• Journée ensoleillée, en milieu de journée.  
• Journée ensoleillée, en milieu d’après-midi.  
• Ciel couvert, vers midi.  
• Ciel couvert, une heure après le lever  
du soleil.  
• Bureau sous un éclairage fluorescent,  
près d’une fenêtre.  
• Ensoleillement avant le coucher du soleil.  
• Comptoir de grand magasin.  
• Guichet de gare.  
Filtre ND  
recommandé.  
Situations  
• Snow-covered mountains or fields.  
• Sandy beach on a hot summer’s day.  
Brightness(Lux) Recommendations  
100 000  
100,000 ND filter  
recommended.  
100 000  
35 000  
32 000  
• Sunny around midday.  
100,000  
35,000  
32,000  
2,000  
• Sunny day in the middle of the afternoon.  
• Overcast day around midday.  
• Overcast day one hour after sunrise.  
• Office with fluorescent lighting near  
to a window.  
2 000  
1 000  
Prise de vue  
normale.  
Normal recording.  
1,000  
1,000  
1 000  
500 à 700  
650  
• Sunny day one hour before sunset.  
• Department store counter.  
• Station ticket counter.  
500 to 700  
650  
• Bureau sous éclairage fluorescent.  
• Pièce éclairée par deux lampes  
fluorescentes de 30 W.  
• Galerie marchande de nuit.  
• Hall de théâtre.  
400 à 500  
• Office with fluorescent lighting.  
400 to 500  
-
-
-
• Room lit by two 30W fluorescent lights.  
300  
300  
150 à 200  
15 à 30  
• Arcade at night.  
• Theater (theatre) lobby.  
• Candle light.  
150 to 200  
15 to 30  
10 to 15  
-
• Éclairage à la bougie.  
10 à 15  
After Recording  
Une fois votre enregistrement terminé  
1. Eject the tape you have recorded. (see page 25)  
2. If you want to protect a tape against accidental erasure, move the  
protective tab on the cassette.  
3. Set the POWER switch to OFF.  
4. Close the LENS cover.  
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé (voir page 25).  
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement acciden-  
tel, poussez la languette de protection située dessus.  
3. Placez le commutateur sur la position OFF.  
4. Fermez le capuchon de la lentille.  
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.  
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.  
61  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
Various Recording Techniques  
Différentes techniques denregistrement  
In some situations different recording techniques may be required  
Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer dans le film, vous  
for more dramatic results.  
pouvez utiliser différentes techniques d’enregistrement.  
Important  
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites  
tourner. Une rotation intempestive peut endommager la  
charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.  
Reference  
Please rotate the LCD screen carefully  
Over rotation may cause damage to the inside of the  
hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.  
1
1. De niveau (technique la plus courante)  
2. Vers le bas  
1. General recording.  
2. Downward recording.  
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran  
LCD par le dessus.  
Making a recording by looking at the LCD screen  
from the top.  
2
3
3. Vers le haut  
3. Upward recording.  
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran  
LCD par le dessous.  
Making a recording by looking at the LCD screen  
from the bottom.  
4. Autoportrait  
4. Self record  
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran  
LCD par l’avant.  
Making a recording by looking at the LCD screen  
from the front.  
4
5
Important  
Lécran n’affiche plus les indications  
lorsqu’il est tourné vers l’avant.  
Reference  
When the LCD screen faces front,  
indications are turned off.  
5. Avec le viseur  
Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD,  
le viseur électronique représente une solution de  
rechange pratique.  
5. Recording with Viewfinder.  
In circumstances where it is difficult to use the LCD  
screen, the viewfinder can be used as a convenient  
alternative.  
62  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Visionnez une cassette  
Playing back a Tape  
Lecture des cassettes que vous avez filmées.  
To watch a tape you recorded.  
Playback function works in PLAYER mode only.  
There are two ways to watch a tape;  
La lecture n’est possible qu’en mode magnétoscope (PLAYER).  
Vous pouvez visionner une cassette de deux manières différentes :  
à l’écran LCD : recommandé pour une utilisation extérieure.  
To watch with on the LCD : recommended for outdoor use.  
To watch with on a TV monitor : recommended for indoor use.  
à l’écran de votre téléviseur : recommandé pour une utilisation  
intérieure.  
To watch with the LCD  
Visionnez sur l’écran LCD  
It is practical to view a tape using the LCD in a car or outdoors.  
Lécran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.  
To watch with a TV monitor  
Visionnez sur l’écran de votre téléviseur  
It is practical to view a tape using a TV monitor while indoors.  
To play a tape back, the TV must feature a compatible color system.  
We recommend that you use the AC Power Adapter as the power  
source of the camcorder.  
À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur peut être préférable.  
Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un  
système couleur compatible avec celui du caméscope.  
Nous vous conseillons d’utiliser l’adaptateur secteur du caméscope  
pour l’alimentation.  
Connecting to a TV which has an Audio  
and Video input jack  
Connexion à un téléviseur avec  
entrée A/V  
Camcorder  
TV  
Use the Audio/Video cable supplied  
Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec  
with your camcorder.  
votre caméscope, en respectant le  
codage des connecteurs.  
The yellow plug : Video  
S-video input  
jaune : vidéo  
blanc : audio (gauche)  
rouge : audio (droite)  
The white plug : Audio(L)  
S-VIDEO  
OUT  
Video  
The red plug : Audio(R)  
input-Yellow  
(left)-White  
Reference  
Audio input  
(right)-Red  
A/V OUT  
You can use the S-VIDEO cable  
(supplied with accessories) to obtain  
better quality pictures if you have a  
S-VIDEO connector on your TV.  
Even if you use S-video cable, you must connect an audio cable.  
While playing back on a TV screen, close the LCD screen.  
Otherwise, picture distortion may occur.  
When you have input terminal for video  
and audio on the television set  
Important  
Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre téléviseur  
(si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDEO), afin d’obtenir une meilleure  
qualité d’image.  
Même si vous utilisez le câble S-video, vous devez connecter un câble  
audio. Lorsque vous visionnez une cassette sur votre téléviseur, fermez  
l’écran LCD pour ne pas provoquer d’interférence.  
63  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Visionnez une cassette  
Playing back a Tape  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack  
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V  
Vous pouvez connecter votre caméscope  
à un téléviseur via un magnétoscope.  
You can connect your camcorder to a TV  
through a VCR.  
Si vous connectez le caméscope à  
Set the input selector on the VCR to  
un magnétoscope, réglez le sélecteur  
d’entrée du magnétoscope sur LINE.  
LINE.  
VIDEO  
The yellow one : Video  
The white one : Audio(L)  
The red one: Audio(R) – STEREO  
Jaune : Vidéo  
Blanc : Audio (gauche)  
AUDIO  
Rouge : Audio (droite)  
only  
STEREO uniquement  
To view the cassette on the television  
screen, select the channel reserved for your VCR on the television.  
(Refer to your VCR or television instruction book)  
Vous pouvez visionner une cassette  
enregistrée en mode magnétoscope. (Référez-vous au mode d’emploi  
de votre magnétoscope ou de votre télévision.)  
Playback  
Lecture de la cassette  
Vous pouvez visionner une cassette enregistrée en  
mode magnétoscope (PLAYER).  
You can play the recorded tape in PLAYER mode.  
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your  
TV.  
1. Mettez votre téléviseur en mode VIDEO à l’aide de  
la touche appropriée.  
2. Connect a power source (battery or AC Power  
adapter) to the camcorder.  
3. Set the POWER switch to PLAYER.  
4. Insert the tape you want to see.  
5. Using  
position that you want to see.  
6. Press the (PLAY/STILL) button.  
2. Connectez une source d’alimentation au caméscope  
(bloc batterie ou adaptateur secteur).  
3. Placez le commutateur sur la position PLAYER.  
4. Insérez la cassette à visionner.  
PLAYER  
(FF) and  
(REW) buttons, find the first  
5. A l’aide des touches  
(FF) et  
(REW)  
cherchez la position à partir de laquelle vous  
voulez visionner la cassette.  
The picture you recorded appears on the TV after  
a few seconds.  
If the tape reaches its end during playback, the  
tape will rewind automatically.  
PLAY/STILL  
6. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL).  
Limage que vous avez enregistrée apparaît à  
l’écran au bout de quelques secondes.  
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine  
automatiquement.  
Reference  
Important  
It is best to decrease the volume of the built-in speaker when your  
camcorder is connected to the TV.  
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
ll est préférable de réduire le volume du haut-parleur intégré de votre  
caméscope lorsque vous branchez celui-ci sur un téléviseur.  
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.  
64  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playing back a Tape  
Visionnez une cassette  
Various Functions in PLAYER mode  
Fonctions du mode magnétoscope  
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW, SLOW sont disponibles sur  
le caméscope et sur la télécommande.  
Les touches F.ADV (avance image par image), X2 sont disponibles  
uniquement sur la télécommande.  
Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode STILL  
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter  
une détérioration de la cassette et des têtes.  
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW, SLOW buttons are located on the  
camcorder and the Remote Control.  
The F.ADV(Frame advance), X2 buttons are located on the Remote  
Control only.  
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically  
stop if it is left for more than 3 minutes in STILL or SLOW mode.  
Arrêt sur image (mode pause )  
Playback pause  
Appuyez sur  
(PLAY/STILL) pendant la lecture.  
Press  
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button during Playback or Slow playback.  
Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur  
(PLAY/  
(PLAY/STILL) button.  
STILL).  
Picture search (Forward/Reverse)  
Recherche d’image avant/arrière  
Press  
(FF) or  
(REW) buttons once during  
Appuyez sur la touche  
pendant la lecture ou en mode pause.  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur  
la touche (PLAY/STILL).  
Maintenez la touche (FF) ou  
(FF) ou  
(REW)  
Playback or Still mode.  
To resume normal playback,  
press the  
(PLAY/STILL) button.  
(FF) or (REW) buttons  
Keep pressing  
(REW)  
during Playback or Still mode.  
To resume normal playback, release the button.  
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.  
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la  
touche.  
Slow playback (Forward/Reverse)  
Lecture au ralenti avant/arrière  
Forward Slow Playback  
Lecture au ralenti avant  
Press the SLOW button during Playback.  
To resume normal playback, press the  
Appuyez sur la touche SLOW pendant la lecture.  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur  
(PLAY/STILL).  
(PLAY/STILL) button.  
Reverse slow playback  
Lecture au ralenti arrière  
Appuyez sur la touche  
avant/arrière.  
Press the  
(REW) button during Forward Slow Playback.  
(REW) pendant la lecture au ralenti  
To resume forward slow playback, press the  
To resume normal playback, press the  
(FF) button.  
(PLAY/STILL) button.  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche  
(PLAYSTILL).  
(FF).  
65  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playing back a Tape  
Visionnez une cassette  
Frame advance (To playback frame by frame)  
Lecture image par image  
Press the F.ADV button on the Remote Control  
in Still mode.  
The F.ADV function works in still mode only.  
To resume normal playback, press the  
Appuyez sur la touche F.ADV de la  
télécommande en mode pause.  
La fonction F.ADV est disponible uniquement  
en mode pause.  
START/  
STOP  
WIDE  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
A.DUB  
SELF  
TIMER MEMORY  
TELE  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur  
(PLAY/STILL) button.  
STILL  
la touche  
(PLAY/STILL).  
X2  
SLOW  
F.ADV  
X2 Playback (Forward/Reverse)  
Lecture X2 avant/arrière  
F.ADV  
Forward X2 Playback  
Lecture X2 avant  
Press the X2 button on the Remote Control  
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande  
during Playback.  
To resume normal playback, press the  
Reverse X2 Playback  
pendant la lecture.  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez  
(PLAY/STILL) button.  
(PLAY/STILL) button.  
sur  
(PLAY/STILL).  
Press the  
(REW) button during Forward X2 Playback.  
Lecture X2 arrière  
To resume normal playback, press the  
Appuyez sur la touche  
(REW) pendant la lecture X2 avant.  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur  
(PLAY/STILL).  
Reference  
Important  
Mosaic shaped noise appears on the screen during some of various  
playback modes.  
Des interférences peuvent apparaître sur l’écran pendant certains  
modes de lecture.  
Mosaic shaped noise can be experienced when you playback  
tapes recorded in LP containing various playback functions.  
Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une  
cassette enregistrée en mode LP (longue durée).  
There is no sound when using some playback functions.  
Aucun son n’est émis pendant les modes autres que la lecture  
normale.  
66  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playing back a Tape  
Visionnez une cassette  
ZERO MEMORY  
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)  
SP STOP  
Cette fonction est disponible en mode caméscope et  
magnétoscope.  
The ZERO MEMORY function works in both  
CAMERA and PLAYER modes.  
M
0:20:00  
33MIN  
Vous pouvez marquer sur la bande l'endroit où vous  
voulez vous repositionner après la lecture.  
You can mark a point on a tape that you want to  
return to following playback.  
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la  
touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit  
où vous voulez retourner plus tard.  
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control  
during playback or recording at the point you want to  
return to later.  
L'affichage de la date ou de l'heure disparaît et fait  
SP REW  
0:10:00  
43MIN  
The time code is changed to a tape counter that is set  
M
place à un compteur à zéro précédé de l'indicateur.  
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez  
to zero with the  
If you want to cancel the zero memory function, press  
the ZERO MEMORY button again.  
(Zero memory indicator).  
M
de nouveau sur ZERO MEMORY.  
2. Remise à zéro.  
A la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez  
2. Find the zero position.  
la bande.  
When you have finished playback, fast forward or  
rewind the tape.  
La bande s'arrête automatiquement lorsque  
le compteur atteint 0:00:00.  
The tape stops automatically when it reaches  
the zero position.  
SP STOP  
0:10:00:00  
53MIN  
Lorsque l’enregistrement est fini, placez le  
commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche  
(REW).  
When you have finished recording, turn the power  
switch PLAYER and press the (REW) button.  
The tape stops automatically when it reaches  
the zero position.  
La bande s'arrête automatiquement lorsque le  
compteur atteint 0:00:00  
3. L'indicateur de mémoire compteur disparaît de l’écran et  
la date/heure s'affiche à nouveau.  
3. The tape counter with the M (Zero memory indicator)  
disappears from the display and the tape counter is changed to  
time code.  
Important  
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement  
dans les cas suivants :  
Reference  
Après le retour à la position zéro.  
In the following situations, the ZERO MEMORY mode is cancelled auto-  
matically.  
Lors de l’éjection de la cassette.  
Lors d’un changement de position du commutateur principal ou  
lors de la mise hors tension de l’appareil.  
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.  
When the tape is ejected.  
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il  
existe des blancs entre les enregistrements de la cassette.  
La fonction ZERO MEMORY ne fonctionne pas avec les valeurs suiv-  
antes du mode DV IN.  
When you remove the battery pack or power supply.  
The zero memory may not function correctly where there is a break  
between recordings on the tape.  
The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode.  
67  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connection  
Connecting with DV device  
Transfert de données IEEE 1394  
Connexion pour transfert de données numériques  
Connexion à un autre appareil vidéo  
numérique  
Connecting with other DV standard products.  
Connexion à d’autres appareils vidéo  
numérique standard.  
DV standard connecting is quite simple.  
4Pin Type  
6Pin Type  
If a product has a DV port, you can  
transfer data by connecting to the DV  
port with the correct cable.  
Cette connexion est très simple. Si  
DV format VCR  
l’appareil comporte un port DV, vous  
pouvez transférer des données en  
vous connectant sur ce port à l’aide  
d’un câble adapté.  
Portable PC with  
DV port  
!!! Be careful since there are two types of DV  
port. (4pin, 6pin)  
This camcorder has a 4pin terminal.  
With a digital connection, video and audio  
signals are transmitted in digital, allowing  
high quality images to be transferred.  
!!! Attention : il existe deux types de ports  
DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b).  
Celui du SCD71 a 4 broches.  
Sur une connexion numérique, les signaux  
vidéo et audio sont transmis au format  
numérique et offrent une excellente qualité  
d’image.  
Mini DV camcorder  
Desk top PC with DV port  
Connecting to a PC  
If you want to transmit data to PC, you must install a IEEE 1394  
add-on card in the PC. (not supplied)  
The frame rate recorded for video capturing is dependent on the  
capability of the PC.  
Connexion à un PC  
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer  
une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur (non fournie).  
Lorsque vous transférez des données du caméscope au PC, cer-  
taines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble  
DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.  
Reference  
Important  
When you transmit data from this camcorder to another DV device,  
some functions may not work.  
In this case, please reconnect the DV cable or turn the power OFF  
and ON.  
Certaines fonctions sont désactivées lors de la transmission de don-  
nées vers un autre appareil.  
Dans ce cas, reconnectez le câble DV, éteignez et allumez à nouveau.  
68  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transfert de données IEEE 1394  
System requirement  
Configuration système requise  
CPU : faster Intel® Pentium IIITM 450Mhz  
compatible  
Unité centrale : Intel® Pentium lIITM 450Mhz ou  
compatible  
Operating system : Windows® 98SE, ME,  
XP, Mac OS  
Système d’exploitation : Windows® 98SE, ME,  
XP, Mac OS  
(Not Supplied)  
Main memory : more than 64 MB RAM  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
Mémoire vive : plus de 64 MB de RAM  
Carte IEEE1394 additionnelle ou intégrée  
Enregistrement avec un câble de connexion  
DV  
6Pin  
4Pin  
Recording with DV connecting cable  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
2. Connectez le câble DV (non fourni) au port  
DV IN/OUT du caméscope et au port DV  
IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique.  
2. Connect the DV cable (not supplied) to the DV  
IN/OUT port of camcorder and to the DV IN/OUT  
port of the other DV device.  
Assurez-vous que DV IN apparaît bien  
sur le moniteur.  
Make sure DV IN appears on the screen.  
IN/OUT  
(Not Supplied)  
3. Press the START/STOP button to enter the  
REC PAUSE mode.  
3. Appuyez sur START/STOP pour commencer  
l’enregistrement en mode REC PAUSE.  
DV port linking diagram  
PAUSE is displayed in the OSD.  
L'indication PAUSE est affichée.  
4. Commencez la lecture sur l'autre appareil DV pendant que l’image appa-  
raît.  
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.  
5. Press the START/STOP button to start recording.  
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement.  
If you want to pause recording for a while, press the START/STOP  
Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez  
button again.  
sur START/STOP.  
6. Pour mettre fin à l’enregistrement, appuyez sur  
(STOP).  
6. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
Important  
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des  
images transférées, leur qualité de retransmission sur un  
écran peut être inégale. Cependant, la qualité des images  
elles-mêmes n’est pas remise en cause.  
Reference  
When using this camcorder as a recorder, the pictures  
on a monitor may be uneven, however recorded pictures  
are not affected.  
69  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Maintenance  
Conseils d’utilisation  
After finishing a recording  
Fin d’un enregistrement  
At the end of a recording you must remove the power source.  
When recording with a Lithium Ion battery Pack, leaving the pack on  
the camcorder can reduce the life span of the battery, Hence, it should  
be removed from the camcorder.  
A la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope  
de la source d’alimentation.  
De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope  
après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être  
réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.  
Une fois votre enregistrement terminé  
1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT dans le sens  
After completing a recording session  
1
1. Slide the EJECT switch in the direction of the arrow.  
de la flèche.  
Opening the cassette door ejects the tape auto-  
Le compartiment de la cassette s’ouvre et  
matically.  
celle-ci est automatiquement éjectée.  
Attendez que l’éjection soit totalement terminée.  
Please wait while the tape is completely ejected.  
2. Après avoir retiré la cassette, refermez le  
compartiment et rangez le caméscope à l’abri  
de la poussière.  
2. After removing the tape, close the door and store  
the camcorder in a dust free environment.  
2
3
Dust and other foreign materials can cause  
square-shaped noise or hesitative image.  
La poussière ou tout autre corps étranger peut  
détériorer la qualité des images.  
3. Placez le commutateur principal sur OFF.  
3. Set the power switch to OFF mode.  
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc  
batterie.  
4. Disconnect the power source or remove the Lithium  
Ion Battery Pack.  
4
4
Alimentation secteur : procédez dans l’ordre  
When connecting a power supply, separate it in  
inverse de celui indiqué à la page 21.  
Batterie : faites glisser le bouton BATT.  
reverse order by referring to page 21.  
Hold down the BATT. RELEASE button and slide  
RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant  
dans cette position, sortez le bloc batterie en  
suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.  
the battery pack in the direction of the arrow.  
70  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Maintenance  
Conseils d’utilisation  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Nettoyage et entretien du caméscope  
Cleaning the viewfinder  
Nettoyage du viseur  
Releasing the Eyecup  
Retrait de l’oculaire  
1
2
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn the two  
screws counter-clock-wise.  
2. Pull EYECUP out.  
1. Tirez le viseur, puis tournez les 2 vis dans le sens  
inverse des aiguilles d’une montre.  
2. Retirez l’oculaire.  
3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER screen  
with a soft cloth and cotton swab or a blower.  
3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec un chiffon  
doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec.  
Reattaching the Eyecup  
Remise en place de l’oculaire  
3
4
4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.  
5. Refit the screws.  
4. Replacez l’oculaire sur le viseur.  
5. Remettez la vis en place.  
Nettoyage des têtes vidéo  
Cleaning the Video Heads  
Lorsque les images sont brouillées ou difficilement  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when visibles, il se peut que les têtes vidéo soient sales.  
the playback pictures display square block-shaped noise or only the blue  
screen appears during playback, as the video heads may be dirty.  
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes,  
nettoyez les têtes vidéo.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.  
2. Insérez une cassette de nettoyage.  
3. Press the  
4. Press the  
(PLAY/STILL)button.  
(STOP) button after 10 seconds.  
3. Appuyez sur la touche  
4. Appuyez sur la touche  
10 secondes.  
(PLAY/STILL).  
(STOP) au bout de  
Important  
Reference  
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image  
demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème  
persiste, contactez votre revendeur le plus proche.  
Check the quality of the picture using a video cassette. If It is still bad,  
repeat the operation.  
If the problem continues, contact your local authorized service center.  
Clean the video heads with the dry type cassette cleaner.  
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.  
71  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Using Your Camcorder Abroad  
Utilisation du caméscope à l’étranger  
Each country or area has its own electric and TV color system.  
Before using your camcorder abroad, check the following points.  
Chaque pays possède son propre système électrique et de norme de  
couleurs pour les téléviseurs.  
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points  
ci-après.  
Power sources  
Sources d’alimentation  
You can use your camcorder in any country or area with the  
Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre caméscope à toute  
prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.  
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,  
Le cas échéant, utilisez un adaptateur de prise de courant.  
depending on the design of the local wall outlet.  
Norme de couleurs  
Vous pouvez voir l’image sur l’écran LCD ou dans le viseur.  
Color system  
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le  
téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes NTSC et  
posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés.  
Sinon, utilisez un transcodeur.  
You can view your recording in the viewfinder.  
However, to view it on a television or copy it to a video cassette  
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and  
have the appropriate audio/video jacks.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
PAL-compatible area  
Pays utilisant la norme PAL  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,  
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,  
Malaysia, Mauritius, Norway, Rumania, Saudi Arabia, Singapore,  
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,  
Tunisia, etc.  
Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, CEI, République  
Tchèque, Danemark, Egypte, Finlande, France, Allemagne, Grèce,  
Grande Bretagne, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Irak,  
Koweit, Libye, Malaisie, Ile Maurice, Roumanie, Arabie Saoudite,  
Singapour, République Slovaque, Espagne, Suède, Suisse, Syrie,  
Thailande, Tunisie, etc.  
NTSC-compatible area  
Pays utilisant la norme NTSC  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,  
Korea, Taiwan, United States of America, etc.  
Bahamas, Canada, Amérique Centrale, Japon, Mexique, Philippines,  
Corée, Taiwan, Etats-Unis, etc.  
Important  
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner  
vos enregistrements sur votre écran LCD.  
Reference  
You can make recordings with your camcorder any-  
where in the world and you can watch the playback  
picture on the LCD screen.  
72  
72  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Troubleshooting  
Troubleshooting  
Dépannage  
Dépannage  
Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples vérifica-  
Before contacting a service center, perform the following simple checks.  
tions suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Auto-diagnostic  
Self Diagnosis Display  
Affichage Clignotement  
Vous informe que...  
Solutions  
Display  
Blinking  
Informs that...  
Action  
Le bloc batterie est presque  
déchargé.  
Changez de batterie.  
lent  
slow the battery pack is almost discharged.  
fast the battery pack is fully discharged.  
Change to a charged one.  
Change to a charged battery.  
Le bloc batterie est  
complètement déchargé.  
Le temps restant sur la bande  
est de trois minutes.  
La fin de la bande a été atteinte.  
Changez de batterie.  
rapide  
slow When the remaining time of the tape is Prepare a new one.  
about 3 minutes.  
2MIN  
Préparez une nouvelle  
cassette.  
Changez de cassette.  
Insérez une cassette.  
lent  
aucun  
lent  
2MIN  
TAPE END  
TAPE  
no  
TAPE END  
TAPE  
the tape reached its end.  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
there is no tape in camcorder.  
the tape is protected to record.  
slow  
slow  
If you want to record,  
release the protection.  
Il n’y a pas de bande dans le  
caméscope.  
TAPE  
slow the camcorder has some  
mechanical fault.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local service representative.  
La bande est protégée contre  
l’enregistrement.  
Pour enregistrer, retirez  
la protection.  
C.EMG  
D.EMG  
L.EMG  
R.EMG  
lent  
TAPE  
Le caméscope a un  
problème mécanique.  
1. Ejectez la cassette.  
2. Eteignez le caméscope.  
3. Retirez la batterie.  
4. Remettez-la en place.  
*Contactez un revendeur si le  
problème persiste.  
C.EMG  
D.EMG  
L.EMG  
R.EMG  
lent  
slow moisture condensation has formed  
in the camcorder.  
see below.  
DEW  
lent De la condensation s’est formée. Voir ci-dessous.  
DEW  
Moisture Condensation  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the camcorder, on the  
surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape  
may stick to the head drum and be damaged or the unit may not  
operate correctly.  
Condensation  
Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un  
endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou  
sur la surface de la cassette ou de la lentille. Dans ce cas, la  
bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut  
fonctionner incorrectement. Pour éviter tout endommagement, le  
caméscope est équipé d’un détecteur de condensation.  
Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope,  
l’indication “DEW” s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut  
être utilisée, à l’exception de l’éjection de la cassette. Ouvrez le  
compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et laissez le  
caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et  
à température ambiante.  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
camcorder is fitted with a moisture sensor.  
If there is moisture inside the camcorder, “DEW” is displayed.  
If this happens, none of the functions except cassette ejection  
will work.  
Open the cassette compartment and remove the battery.  
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.  
73  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Dépannage  
Troubleshooting  
If these instructions do not allow you to solve the problem, contact  
Si les instructions ci-dessous ne vous permettent pas de résoudre le  
your nearest authorized service center.  
problème, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.  
Symptom  
Explanation/Solution  
Symptôme  
Explication /Solution  
You cannot switch the  
camcorder on.  
Vous ne pouvez pas allumer  
votre caméscope.  
Check the battery pack or the AC Power Adapter.  
Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur.  
La touche START/STOP ne  
fonctionne pas lors de l’en-  
registrement.  
Vérifiez que le commutateur principal est placé sur CAM-  
ERA. Vous avez atteint la fin de la cassette.  
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.  
START/STOP button does  
not operate while recording.  
Check the POWER switch is set to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
Le caméscope s’éteint  
automatiquement.  
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus  
de 5 minutes sans l’utiliser.  
La batterie est complètement déchargée.  
The camcorder goes off  
automatically.  
You have left the camcorder set to STBY for more than  
5 minutes without using it.  
The battery pack is fully exhausted.  
Le bloc batterie se décharge  
rapidement.  
La température ambiante est trop basse ou trop élevée.  
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.  
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être  
rechargé. Remplacez-le.  
The battery pack is quickly  
exhausted.  
The atmospheric temperature is too low.  
The battery pack has not been charged fully.  
The battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged, Use another battery pack.  
Un écran bleu apparaît  
en cours de lecture.  
Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec  
une bande destinée à cet effet.  
When you see a blue screen  
during playback.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
Une bande verticale apparaît  
sur un fond sombre.  
Le contraste entre le sujet et le fond est trop fort. Le  
caméscope ne peut pas filmer normalement.  
Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou  
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.  
A vertical strip appears on  
the screen when recording a  
dark background.  
The contrast between the subject and the background  
is too great for the camcorder to operate normally.  
Make the background brighter to reduce the contrast or  
use the BLC function while you are recording.  
Limage dans le viseur est  
floue.  
La mise au point de l’optique du viseur n’a pas été  
effectuée.  
Ajustez le levier de mise au point jusqu’à ce que les  
indications apparaissant dans le viseur soient bien  
nettes.  
The image in the viewfinder  
is blurred.  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
Adjust the viewfinder control lever until the indicators  
displayed on the viewfinder come into sharp focus.  
Auto focus does not work.  
Check the M.FOCUS menu.  
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.  
La mise au point automatique  
ne fonctionne pas.  
Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automa-  
tique ne fonctionne pas en mode manuel.  
Check the POWER switch.  
Set the power switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the cassette.  
Play, FF or REW button does  
not work.  
Vérifiez si le commutateur est en position PLAYER.  
Vous êtes en début ou en fin de cassette.  
La touche PLAY, FF ou REW  
ne fonctionne pas.  
When you see the broken  
block image during the EDIT  
SEARCH.  
It is the characteristic of this camcorder and it is not a  
failure or defect.  
Numérisation de l’image pen-  
dant la recherche.  
C’est une caractéristique de ce caméscope et non un  
défaut.  
74  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Specifications  
Spécifications techniques  
Model name: SCD71  
Modèle : SCD71  
System  
Enregistrement et lecture  
Video signal  
NTSC standards  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, PCM system  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60)  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device)  
Signal vidéo  
Système d’enregistrement  
Système d’enregistrement audio Têtes rotatives, système PCM  
Cassette  
NTSC  
2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
Tape speed  
Tape recording time  
Cassette vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV  
Vitesse de la bande  
SP : environ 18,81mm/s  
LP : environ 12,56mm/s  
SP : 60 minutes ( DVM 60)  
LP : 90 minutes (DVM 60)  
Durée d’enregistrement  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Durée d’avance rapide/  
rembobinage  
Technique d’image  
Lentille  
environ 150 sec. (DVM 60)  
CCD (système à transfert de charge)  
F1.6 22x (Optique), 500x (Numérique)  
Lentille à zoom électronique  
Ø37  
F1.6 22x(Optical), 500x(Digital) Electronic zoom lens  
Ø37  
Filter diameter  
LCD monitor/Viewfinder  
Diamètre du filtre  
Size/dot number  
LCD monitor Method  
Viewfinder  
2.5inch/112,320  
TFT LCD  
0.24” B/W LCD  
Ecran LCD /Viseur  
Taille/résolution  
Type  
Viseur  
2,5 pouces/112 320 pixels  
LCD TFT  
0,24 pouces LCD noir et blanc  
Connectors  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
External mic  
1Vp-p (75terminated)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
4pin special in/out connector  
Ø3.5 stereo  
Connecteurs  
Sortie vidéo  
Sortie S vidéo  
Sortie audio  
Entrée/sortie numérique  
Microphone externe  
1Vp-p (impédance 75 )  
Y : 1Vp-p, 75 , C: 0. 286 Vp-p, 75 Ω  
-7.5dBs (impédance 600 )  
connecteur entrée/sortie spécial 4 broches  
Ø3,5 stéréo  
75  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Specifications  
Spécifications techniques  
General  
Divers  
Power source  
Power source type  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack,  
Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
Type d'alimentation  
Source d'alimentation  
DC 8,4 V, batterie au lithium ion 7,4 V  
Batterie ou secteur (100 V ~ 240 V)  
50/60 Hz  
Power consumption (Recording) 6.3W(LCD), 5.0W(EVF)  
Consommation (enregistrement) 6,3 W (LCD), 5,0 W (EVF)  
Température de fonctionnement 0˚~ 40˚C  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
Weight  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Length 158 mm, Height 93 mm, Width 87 mm  
580g (Except for Lithium Ion Battery Pack  
and tape)  
Température de stockage  
Dimensions  
-20˚C ~ 60˚C  
L 158 mm, H 93 mm, P 87 mm  
Poids  
Microphone interne  
Télécommande  
580g (sans bloc batterie ni cassette)  
Stéréo omnidirectionel à condensateur  
A l’intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)  
A l’extérieur : supérieur à 5 m (en ligne droite)  
Built-in MIC  
Remote control  
Omni-directional stereo condenser microphone  
Indoors: greater than 15m (straight line)  
Outdoors: greater than 5m (straight line)  
Lapparence extérieure de ce produit et les normes peuvent être modifiées  
sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.  
• These technical specifications and design may be changed  
without notice.  
76  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
INDEX  
INDEX  
- A -  
...................................................  
.....................................................  
- N -  
- A -  
..............................................  
.....................................  
ND FILTER  
NTSC  
ART  
AF  
40  
54  
NEGA  
40  
60  
71  
ADAPTATEUR SECTEUR ............ 21  
AFFICHAGE DE LA DATE ET  
DE L'HEURE ................................ 49  
ARRÊT SUR IMAGE .................... 64  
AVANCE IMAGE PAR IMAGE ...... 65  
MODE ART (effets spéciaux  
numériques) ....................................40  
MODE AUDIO ................................47  
MODE D'ENREGISTREMENT...... 45  
MODE MÉMOIRE COMPTEUR.... 66  
MODE PERSONNALISÉ  
..............................................  
- B -  
.............................  
.................................................  
- P -  
..................................................  
............................................  
..................................................  
BATTERY PACK  
22  
40  
B/W  
PAL  
PHOTO  
PIP  
PLAY  
71  
58  
36  
64  
21  
39  
- B -  
BLOC BATTERIE .......................... 22  
- C -  
CHARGEMENT DU BLOC  
BATTERIE...................................... 22  
(CUSTOM) .................................... 53  
MOSAÏQUE (effets spéciaux  
numériques).................................... 40  
- C -  
.............................................  
..........................................  
........................................  
Charge  
Cleaning  
CUSTOM  
22  
70  
53  
...............................................  
- N -  
........................  
...............................  
POWER ADAPTER  
NEGATIF (effets spéciaux numériques)  
40  
NETTOYAGE ................................ 70  
NOIR ET BLANC (Mode B/W) ...... 40  
NTSC ............................................ 71  
PROGRAM AE  
- D -  
DOUBLAGE SONORE.................. 57  
- E -  
- D -  
- R -  
.....................................  
....................................  
..................................................  
.................................................  
.......................................  
DATE/TIME  
Digital Zoom  
49  
38  
35  
40  
57  
67  
......................................  
.....................................  
.......................  
REC LAMP  
REC MODE  
46  
45  
18  
DIS  
DSE  
EFFETS SPÉCIAUX  
- P -  
REMOTE CONTROL  
NUMÉRIQUES .............................. 40  
ENREGISTREMENT SIMPLIFIÉ .. 52  
ENTRÉE/SORTIE NUMÉRIQUE .. 68  
ÉQUILIBRAGE DU BLANC .......... 42  
EXPOSITION AUTOMATIQUE...... 40  
PAL ................................................ 71  
PHOTO .......................................... 58  
PIP (Image par Image) .................. 36  
PROGRAM AE (Exposition automa-  
tique) .............................................. 40  
- S -  
DUBBING  
DV in/out  
.........................................  
....................  
SAFETY TAB (red tab)  
25  
18  
43  
26  
58  
58  
62  
...................................  
SELF TIMER  
- E -  
.........................  
...............................................  
.........................................  
SHUTTER SPEED  
...............................................  
EASY  
52  
27  
- F -  
STBY  
- R -  
...............................  
EDIT SEARCH  
FILTRE COUPE VENT ..................46  
FILTRE ND......................................60  
FONDU ........................................ 56  
SOUND 1  
SOUND 2  
S-VIDEO  
RECHERCHE DE SEQUENCES.. 27  
RECHERCHE D'IMAGE EN LEC-  
TURE.............................................. 45  
.........................................  
.........................................  
- F -  
...............................................  
..............................................  
FADE  
F.ADV  
56  
65  
64  
- G -  
- S -  
- T -  
..........................................  
GRAND ANGLE .......................... 37  
F.F/REW  
SON DOUBLÉ .............................. 58  
STABILISATEUR D'IMAGE............ 35  
STBY ............................................ 26  
S-VIDEO ...................................... 62  
................................................  
TELE  
37  
29  
- I -  
- I -  
- V -  
IEEE 1394 .................................... 67  
IMAGE PAR IMAGE (PIP) ............ 36  
IRIS .............................................. 44  
.......................................  
.................................................  
IEEE 1394  
67  
44  
.................................  
VIEWFINDER  
IRIS  
- T -  
- W -  
.............................................  
- M -  
TÉLÉCOMMANDE ........................ 18  
TELEOBJECTIF ............................ 37  
TÉMOIN D'ENREGISTREMENT .. 46  
- L -  
WIDE  
37  
42  
....................................................  
.........................................  
...................................................  
MF  
54  
40  
58  
40  
LANGUETTE DE PROTECTION .. 25  
LECTURE AU RALENTI................ 64  
..........................  
WHITE BALANCE  
MIRROR  
- V -  
- Z -  
..............................  
MIX  
- M -  
...........................................  
VISEUR ........................................ 29  
VITESSE D’OBTURATION............ 43  
MOSAIC  
ZERO MEMORY  
.............................................  
66  
37  
MINUTERIE .................................. 18  
MIRROIR (effets spéciaux  
ZOOM  
- Z -  
numériques).................................... 40  
MISE AU POINT  
ZOOM ............................................ 37  
ZOOM NUMÉRIQUE .................... 38  
AUTOMATIQUE/MANUELLE ........ 54  
MIXAGE DU SON.......................... 58  
77  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Warranty (Canada users only)  
Garantie pour le Canada  
SAMSUNG  
LIMITED WARRANTY  
GARANTIE  
SAMSUNG LIMITÉE  
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce  
produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.  
De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le  
produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut  
matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.  
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être  
réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et  
l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être  
obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).  
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this product  
is free from defective material and workmanship.  
SECA further warrants that if this product fails to operate properly  
within the specified warranty period and the failure is due to improper  
workmanship or defective material, SECA will repair or replace the  
product at its option.  
All warranty repairs must be performed by a SECA authorized service  
center. (The name and address of the location nearest you can be  
obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)  
Garanti un an pièces et main d’œuvre.  
Labor  
1 year carry-in  
Parts  
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de  
service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à  
partir de celui-ci est à la charge du client.  
1 year  
On carry-in models, transportation to and from the service center is  
the customer’s responsibility.  
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et  
constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service  
agréé au moment de la réparation.  
The original dated sales receipt must be retained by the customer and  
is the only acceptable proof of purchase. It must be presented to the  
authorized service center at the time service is requested.  
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)  
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un  
accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une  
mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique  
incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou  
non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages  
survenus lors du transport du matériel.  
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)  
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood  
and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper  
installation, improper or unauthorized repairs, commercial use, or  
damage that occurs in shipping.  
La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition  
intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du  
client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les  
termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre  
appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.  
Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés  
au Canada.  
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered under  
this warranty. Customer adjustments which are explained in the  
instruction manual are not covered under the terms of this warranty,  
This warranty will automatically be voided for any unit found with a  
missing or altered serial number. This warranty is valid only on  
products purchased and used in Canada.  
On-line warranty registration of your product is available by visiting our  
Lenregistrement de la garantie de votre produit est disponible en  
Samsung Electronics Canada Inc.  
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3  
Samsung Electronics Canada Inc.  
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3  
78  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
CE CAMESCOPE EST FABRIQUÉ PAR :  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
United States  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Italia  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Italia  
Spain  
Spain  

Turbo Air TCB 2SD User Manual
Toshiba Blu Ray Disc Player BDX5400 User Manual
Soundstream Technologies RUB1.1600D User Manual
Sony LINEAR PCM RECORDER PCM M10 User Manual
Sony Ericsson P900 User Manual
Sony DSCH70BBDL User Manual
Sony Cyber shot DSC H55 User Manual
Sony Camcorder DCR SX40 User Manual
Sharp Viewcam VL A110U User Manual
Samsung VP D 354 i User Manual