Samsung SC MX10P User Manual

SC-MX10  
SC-MX10P  
SC-MX10A  
SC-MX10AU  
Memory  
Camcorder  
Caméscope  
numériquea  
user manual  
Guide d’utilisation  
imagine the possibilities  
Thank you for purchasing a Samsung product.  
To receive a more complete service, please  
register your product at  
imaginez toutes les possibilités  
Merci d’avoir acheté un produit Samsung.  
Pour obtenir notre service complet, enregistrez  
votre produit sur le portail de  
http://www.samsung.com/cp/index.htm  
www.samsung.com/global/register  
et sélectionnez Enregistrement de produit.  
Enjoying Various Playback Features  
Savoir profiter de toutes les fonctions de lecture  
Contrairement aux systèmes à cassette, la lecture avec le caméscope  
numérique est simple, facile et rapide puisque les fonctions de rebobinage et  
d’avance rapide ne sont plus nécessaires. Beaucoup de fonctions demeur-  
ent disponibles et elles vous offrent plusieurs choix de  
Unlike tape operation, playback is simple and easy in this memory  
camcorder since no time is needed for rewinding or fast forward  
operations. Various functions are available for enjoying many different  
types of playback. pages 58 ~ 61  
lecture. pages 58 ~ 61  
Play back on your PC  
USB 2.0 enables the smooth transfer of movies to  
a computer. With the bundled software, you can  
easily transfer and play back your own movies on  
Lecture sur ordinateur  
USB 2.0 permet un transfert en douceur de vidéos sur un  
ordinateur. L’offre groupée de logiciels permet le transfert  
de vos vidéos sur votre ordinateur. page 75  
your PC. page 75  
PC Cam for multi-entertaining  
Fonction Web cam pour le divertissement  
Raccordez le caméscope numérique à un ordinateur à l’aide d’un câble USB  
2.0 pour communiquer par vidéo et en temps réel avec vos partenaires d’  
affaire, vos amis ou votre famille, peut importe l’endroit où vous vous trouvez.  
Connect the memory camcorder to a PC via a USB 2.0 cable and  
instantly communicate via live video with business associates, friends  
and family wherever you are.  
Versatile 16:9 Wide & 4:3 Display option  
Option polyvalente d'affichage grand écran 16:9 et 4:3  
You can easily select the display option when recording or playback  
(16:9 Wide/4:3 ). Samsung’s 16:9 Wide display option lets you  
monitor more widely on the 2.7" wide LCD screen when recording or  
playback with your memory camcorder. Ensure your entire movies  
are recorded in 4:3 aspect ratio regardless of the display option (16:9  
Wide/4:3 aspect ratio).  
Vous pouvez facilement sélectionner l'option d'affichage pour la  
lecture ou l'enregistrement (grand écran16:9/4:3). L'option grand  
écran 16:9 de Samsung vous permet d'obtenir une meilleure largeur  
d'image à l'écran ACL d'environ 7 cm (2,7 po) pour la lecture ou  
l'enregistrement avec votre caméscope numérique. Assurez-vous  
d'enregistrer toutes vos vidéos au format 4:3 quelle que soit votre  
option d'affichage (format grand écran 16:9/4:3).  
< 4:3 aspect ratio >  
< 16:9 Wide aspect ratio >  
French_iii  
iii_English  
safety warnings  
avertissement de sécurité  
Description des icônes et symboles contenus dans ce  
manuel :  
What the icons and signs in this user manual mean :  
Indique un risque mortel ou de lésions corporelles.  
Means that death or serious personal injury is a risk.  
AVERTISSEMENT  
WARNING  
Indique un risque potentiel de lésions corporelles ou  
de dommage matériel.  
Means that there is a potential risk for personal  
injury or material damage.  
ATTENTION  
CAUTION  
Mesures de sécurité fondamentales à respecter afin de  
réduire les risques d’incendie, d’explosion, de décharge  
électrique ou de lésions corporelles lorsque vous utilisez  
To reduce the risk of fire, explosion, electric shock, or  
personal injury when using your memory camcorder,  
follow these basic safety precautions:  
CAUTION  
ATTENTION  
votre caméscope numérique :  
Means hints or referential pages that may be  
Propose des trucs ou des pages de référence pour  
helpful to operate memory camcorder  
.
vous aider à manipuler le caméscope numérique  
.
These warning signs are here to prevent injury to you and others.  
Please follow them explicitly.  
After reading this section, keep it in a safe place for future reference.  
Ces symboles d’avertissement sont insérés à ces endroits pour  
prévenir les lésions corporelles, pour vous et pour les autres. Veuillez  
les respecter à la lettre. Après avoir lu cette section, veuillez la ranger  
dans un endroit sûr pour référence ultérieure.  
iv_English  
French_iv  
important information  
Informations importantes  
on use  
concernant son utilisation  
BEFORE USING THIS CAMCORDER  
AVANT D’UTILISER LE CAMÉSCOPE  
This memory camcorder is designed exclusively for high-  
capacity built-in flash memory and external memory card.  
This memory camcorder records video in MPEG4 format  
compliant with SD-VIDEO format.  
Please be noted that this memory camcorder is not compatible  
with other digital video formats.  
Before recording important video, make a trial recording.  
- Play back your trial recording to make sure the video and audio  
have been recorded properly.  
Ce caméscope est conçu exclusivement pour accueillir la mémoire  
flash intégrée de grande capacité et les cartes mémoires amovibles.  
Ce caméscope numérique enregistre des vidéos au format  
MPEG4 conforme au format SD-VIDÉO.  
Veuillez prendre note que ce caméscope numérique n’est pas  
compatible avec d’autres formats vidéo numériques.  
Procédez à un essai avant d’enregistrer une vidéo importante.  
- Effectuez la lecture de votre essai pour vous assurer de la qualité  
de la vidéo et de l’audio.  
The recorded contents cannot be compensated for:  
- Samsung cannot compensate for any damages caused when  
recording is not made normally or recorded contents cannot be  
played back because of a defect in the memory camcorder, card.  
Also, Samsung cannot be responsible for your recorded video and  
audio.  
Aucun dédommagement n'est disponible pour les contenus enregistrés :  
- Samsung n’est aucunement responsable des dommages survenus  
en raison d’un enregistrement anormal ou d'un enregistrement  
illisible en raison d’une défaillance du caméscope numérique  
ou de la carte mémoire. En outre, Samsung n’est aucunement  
responsable de vos enregistrements vidéo ou audio.  
- Recorded contents may be lost due to a mistake when handling  
this memory camcorder or memory card, etc.Samsung shall not  
be responsible for the compensation for damages due to the loss  
of recorded contents.  
Make a backup of important recorded data  
- Protect your important recorded data by copying the files to a PC.  
It is recommended to copy it from your  
- Les données d'enregistrement peuvent se perdre en raison d'une  
mauvaise manipulation du caméscope numérique, de la carte  
mémoire, etc. Samsung n'est aucunement responsable de la perte  
des données enregistrées.  
Faites une copie de sauvegarde de vos données importantes  
- Protégez vos données importantes en copiant vos fichiers sur  
un ordinateur. Nous vous recommandons de les copier de votre  
ordinateur sur un autre support de stockage pour les conserver.  
Reportez-vous au guide d'installation du logiciel et des raccords USB.  
Droits d’auteur : Veuillez prendre note que ce caméscope  
numérique est destiné uniquement à l'utilisation personnelle.  
- Les données enregistrées sur la carte du caméscope numérique à  
partir d'autre dispositifs numériques ou analogiques sont protégées  
par la Loi sur les droits d'auteur et ne peuvent être utilisées sans  
la permission du propriétaire des droits d'auteur sauf pour votre  
jouissance personnelle. Nous vous recommandons d'obtenir au  
préalable la permission d'enregistrer même des événements tels  
que les spectacles, les performances ou les expositions.  
PC to other recording media for storage. Refer to the software  
installation and USB connection guide.  
Copyright: Please be noted that this memory camcorder is  
intended for an individual consumer’s use only.  
- Data recorded on the card in this memory camcorder using other  
digital/analog media or devices is protected by the copyright act  
and cannot be used without permission of the owner of copyright,  
except for personal enjoyment. Even if you record an event such  
as a show, performance or exhibition for personal enjoyment,  
it is strongly recommended that you obtain the permission  
beforehand.  
French_v  
v_English  
precautions on use  
précautions de manipulation  
REMARQUE IMPORTANTE  
IMPORTANT NOTE  
Manipulez l'afficheur à cristaux liquides (ACL) avec soin :  
- L'écran ACL est un dispositif d'affichage très fragile : n'appuyez pas  
fortement sur sa surface, ne le frappez pas et ne le piquez pas avec un  
objet acéré.  
- Si vous appuyez sur la surface de l'ACL, cela peut produire une  
déformation de l'image. Si la déformation ne disparaît pas, éteignez  
le caméscope et patientez quelques moments, puis allumez-le à  
nouveau.  
- Ne déposez pas le caméscope avec son écran ACL face vers le sol  
lorsqu'il est ouvert.  
- Rabattez l'écran ACL lorsque vous n'utilisez pas le caméscope  
Afficheur à cristaux liquides  
- L'écran ACL est une composante de haute précision. Parmi le nombre  
total de pixels (environ 112 000 pixels pour un écran ACL), 0,01 %  
ou moins peuvent demeurer éteints (points noirs) ou être allumés en  
points de couleur (rouge, bleu ou vert). Cela indique les limites de la  
technologie actuelle et ne représente pas une défaillance pouvant  
déranger l'enregistrement.  
- L'écran ACL apparaît plus sombre que la normale à basse température  
: environnement froid ou à l'allumage. La luminosité normale  
revient lorsque la température intérieure du caméscope augmente.  
Veuillez prendre note que ce phénomène n'a aucune influence sur  
l'enregistrement et ne vous en inquiétez pas.  
Handle the liquid crystal display (LCD) with care:  
- The LCD is a very delicate display device: Do not press its  
surface with excessive force, hit it or prick it with a sharp object.  
- If you push the LCD surface, unevenness in display may occur. If  
unevenness does not disappear, turn the camcorder off, wait for a  
few moments, and then turn it on again.  
- Do not place the camcorder with the open LCD screen down.  
- Close the LCD monitor when not using the camcorder  
Liquid crystal display:  
-
The LCD screen is a product of high precision technology. Out of the  
total pixels (approx. 112,000 pixels of an LCD monitor ), 0.01% or less  
pixels may be out (black dots) or may remain lit as colored dots (red,  
blue, and green). This shows the limitations of the current technology,  
and does not indicate a fault that will interfere with recording.  
- The LCD screen will be slightly dimmer than usual when the  
camcorder is at low temperature, as in cold areas, or right after  
the power is turned on. Normal brightness will be restored  
when the temperature inside the camcorder rises. Note that the  
foregoing phenomena have no effect on the image in a storage  
media, so there is no cause for concern.  
Hold the memory camcorder correctly:  
- Do not hold the memory camcorder by the LCD monitor  
when lifting it: the LCD monitor could detach and the memory  
camcorder may fall.  
Tenez le caméscope numérique correctement :  
- Ne saisissez pas le caméscope Mémoire par l’écran LCD pour le  
soulever : vous risqueriez en effet de désolidariser l’écran du corps de  
l'appareil et de faire tomber ce dernier.  
Do not subject the memory camcorder to impact:  
- This memory camcorder is a precision machine. Take great care  
that you do not strike it against a hard object or let it fall.  
- Do not use the memory camcorder on a tripod in a place where it  
is subject to severe vibrations or impact.  
Évitez les impacts :  
- Le caméscope numérique est un appareil de haute précision. Évitez  
avec soin de le frapper contre un objet dur ou de le laisser tomber.  
- Évitez d'utiliser le caméscope numérique sur un trépied dans des  
endroits sujets aux vibrations ou impacts violents.  
No sand or dust!  
Pas de sable et pas de poussière !  
- Fine sand or dust entering the memory camcorder or AC power  
adaptor could cause malfunctions or defects.  
- Le sable fin ou la poussière pénétrant le caméscope numérique ou  
l'adaptateur CA peuvent provoquer des défaillances ou des dommages.  
Pas d'eau et pas d'huile !  
No water or oil!  
- Water or oil entering the memory camcorder or AC power adaptor  
could cause electric shock, malfunctions or defects.  
Heat on surface of product:  
- L'eau ou l'huile pénétrant le caméscope numérique ou l'adaptateur CA  
peut provoquer des défaillances ou des dommages.  
Réchauffement de la surface de l'appareil :  
- La surface du caméscope numérique se réchauffera quelque peu en  
cours d'utilisation ; ceci n'est pas une défaillance.  
- The surface of the memory camcorder will be slightly warm when  
using, but this does not indicate a fault.  
vi_English  
French_vi  
Soyez attentif aux températures ambiantes inhabituelles :  
Be careful of unusual ambient temperature:  
- Using the memory camcorder in a place where the temperature is  
over 140°F (40°C) or lower than 32°F (0°C) may result in abnormal  
recording/playback.  
- Do not leave the memory camcorder on a beach or in a closed  
vehicle where the temperature is very high for a long time: This  
could cause malfunctions.  
Do not point directly at the sun:  
- If direct sunlight strikes the lens, the memory camcorder could  
malfunction or a fire could occur.  
-
Utiliser le caméscope numérique dans un endroit où la température  
dépasse les 40° C (140° F) ou est moindre que 0° C (32° F) peut  
produire des enregistrements ou des lectures anormales.  
- Évitez de laisser le caméscope numérique sur la plage ou dans  
un véhicule clos où la température demeure très élevée pendant  
longtemps : cela peut provoquer une défaillance technique.  
Évitez d'orienter l'objectif directement vers le soleil :  
- La lumière directe du soleil sur l'objectif peut provoquer une défaillance  
du caméscope numérique ou un incendie.  
-
N'exposez jamais l'écran ACL du caméscope numérique à la lumière  
directe du soleil : cela peut provoquer une défaillance technique.  
- Do not leave the memory camcorder with the LCD screen exposed  
to direct sunlight: This could cause malfunction.  
Do not use the memory camcorder near TV or radio:  
N'utilisez jamais le caméscope numérique près d'un téléviseur ou d'une radio :  
- Cela peut provoquer des parasites à l'écran ou sur la diffusion radio.  
N'utilisez jamais le caméscope numérique près des ondes radio ou  
magnétiques puissantes :  
-
This could cause noise to appear on the TV screen or in radio broadcasts.  
- L'utilisation du caméscope près des ondes radio ou magnétiques  
puissantes (un pylône radio ou appareils électriques) peut provoquer  
des parasites sur l'enregistrement vidéo et audio. Cela peut aussi  
produire des parasites à l'écran et sur le son en cours de lecture  
d'enregistrements vidéo ou audio normaux.  
Dans le pire des cas, cela peut provoquer une défaillance du  
caméscope numérique.  
Évitez d'exposer le caméscope numérique à la suie ou à la vapeur :  
- La suie ou la vapeur peut endommager le boîtier du caméscope  
numérique ou provoquer une défaillance.  
N'utilisez jamais le caméscope numérique dans un environnement  
à atmosphère corrosif :  
- L'utilisation du caméscope numérique dans un endroit exposé aux  
gaz d'échappement des engins à essence ou au diesel, ou à des gaz  
corrosifs comme le sulfure d'hydrogène, peut provoquer l'oxydation  
des bornes internes et externes et empêcher son fonctionnement  
normal ; cela peut aussi provoquer l'oxydation des bornes du bloc-piles  
empêchant l'allumage de l'appareil.  
N'utilisez jamais le caméscope numérique près d'un humidificateur  
ultrasonore :  
- Le calcium ou d'autres produits chimiques dissouts dans l'eau peuvent  
s'échapper dans l'air et des particules blanches peuvent adhérer à l'objectif  
du caméscope numérique, provoquant un fonctionnement anormal.  
N'utilisez jamais de benzène ou de solvant pour nettoyer le boîtier  
du caméscope :  
- La surface du boîtier peut peler ou se dégrader.  
- Veuillez suivre les directives si vous utilisez un chiffon de nettoyage  
contenant des produits chimiques.  
Gardez la carte mémoire hors de la portée des enfants ; ils pourraient l'avaler.  
Pour débrancher l’appareil du réseau électrique, retirez la fiche de la prise  
murale ; par conséquent, la prise demeure facilement en état de marche.  
Do not use the memory camcorder near strong radio waves or magnetism:  
- If the memory camcorder is used near strong radio waves  
or magnetism, such as near a radio wave tower or electric  
appliances, noise could enter video and audio that are being  
recorded. During playback of normally recorded video and audio,  
noise may also be present in picture and sound.  
At worst the memory camcorder could malfunction.  
Do not expose the memory camcorder to soot or steam:  
- Thick soot or steam could damage the memory camcorder case or  
cause malfunctions.  
Do not use the memory camcorder near corrosive gas:  
- If the memory camcorder is used in a place where there is  
dense exhaust gas generated by gasoline or diesel engines, or  
corrosive gas such as hydrogen sulfide, the external or internal  
terminals could corrode, disabling normal operation, or the battery  
connection terminals could corrode, so that power will not turn on.  
Do not use the memory camcorder near ultrasonic humidifier:  
- Calcium and other chemicals dissolved in water could scatter in  
the air, and white particles could adhere to the optical head of the  
memory camcorder, which could cause it to operate abnormally.  
Do not clean the memory camcorder body with benzene or thinner:  
- The coating of exterior could peel off or the case surface could deteriorate.  
- When using a chemical cleaning cloth, follow the instructions.  
Keep the memory card out of reach of children to prevent swallowing.  
To disconnect the apparatus from the mains, the plug must be pulled  
out from the mains socket, therefore the mains plug shall be readily  
operable.  
French_vii  
vii_English  
precautions on use  
précautions de manipulation  
ABOUT THIS USER MANUAL  
À PROPOS DE CE GUIDE D'UTILISATION  
This User Manual covers the complete range of SC-MX10, SC-MX10P,  
SC-MX10A and SC-MX10AU. Please note that models with an " A "  
letter has built-in flash memory. SC-MX10 and SC-MX10P does not  
support built-in flash memory, SC-MX10A and SC-MX10AU support  
built-in flash memory(4GB). Although some features of SC-MX10,  
SC-MX10P, SC-MX10A and SC-MX10AU are different, they are both  
operated in the same way.  
Illustrations of SC-MX10A model are used in this user manual.  
The displays in this user manual may not be exactly the same as  
those you see on the LCD screen.  
Ce manuel de l'utilisateur couvre la gamme complète des  
appareils SC-MX10, SC-MX10P, SC-MX10A et SC-MX10AU.  
Veuillez prendre note que les modèles comportant la lettre " A "  
possèdent une mémoire flash intégrée. Le modèle SC-MX10 et  
SC-MX10P ne prend pas la mémoire flash en charge ; le modèle  
SC-MX10A et SC-MX10AU accueillent la mémoire flash (4 Go).  
Même si certaines caractéristiques du modèle SC-MX10,  
SC-MX10P, SC-MX10A et SC-MX10AU diffèrent, ils fonctionnent de  
la même manière.  
Ce guide d'utilisation contient les illustrations du modèle SC-MX10A.  
Les affichages présentés dans le manuel peuvent ne pas  
corresponde à celles que vous voyez à l'écran ACL.  
La conception et les spécifications du support de stockage et  
d'autres accessoires peuvent changer sans préavis.  
Designs and specifications of storage media and other accessories  
are subject to change without any notice.  
REMARQUES SUR A LA MARQUE DE COMMERCE  
NOTES REGARDING A TRADEMARK  
Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées  
dans ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre  
appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.  
Windows® est la marque déposée ou une marque de commerce de  
Microsoft Corporation, déposée aux États-Unis et dans d'autres pays.  
Macintosh est une marque de commerce de Apple Computer Inc.  
Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent  
document sont susceptibles d'être des appellations commerciales  
et marques déposées appartenant à leurs propriétaires respectifs.  
En outre, les symboles “TM” et “R” n’apparaissent pas  
All the trade names and registered trademarks mentioned in this  
manual or other documentation provided with  
your Samsung product are trademarks or registered trademarks of  
their respective holders.  
Windows® is registered trademark or trademark of Microsoft  
Corporation, registered in the United States and other countries.  
Macintosh is trademark of Apple Computer, Inc.  
All the other product names mentioned here in may be the  
trademark or registered trademarks of their respective companies.  
Furthermore, “TM” and “R” are not mentioned in each case in this  
manual.  
systématiquement dans le manuel.  
viii_English  
French_viii  
contents  
GETTING TO KNOW  
YOUR MEMORY  
CAMCORDER  
table des matières  
06 Quick Start Guide  
07 What's included with your  
memory camcorder  
08 Front & left view  
09 Side & bottom view  
06 Guide de démarrage rapide  
07 Articles compris avec votre caméscope  
numérique  
FAMILIARISEZ-  
VOUS AVEC VOTRE  
CAMÉSCOPE  
08 Vue de l’avant et du côté gauche  
09 Vue de côté et de dessous  
NUMÉRIQUE  
06  
PREPARTION  
10  
06  
10 Using the accessories  
10 Utilisation des accessoires  
12 Branchement sur une source d’  
alimentation  
20 Installation de la pile de type bouton  
21 Fonctionnement de base de votre  
caméscope numérique  
PRISE EN MAIN  
12 Connecting a power source  
20 Button type battery installation  
21 Basic operation of your memory  
camcorder  
22 LCD screen indicators  
25 Turning the screen indicators on/off  
10  
22 Témoins de l’écran ACL  
25 Activation des témoins marche/arrêt de  
(
)
26 Using the LCD enhancer  
27 Adjusting the LCD screen  
27 Using the MENU button  
28 Using the Control buttons  
29 Shortcut menu (Ok Guide)  
30 Initial setting : OSD Language & date and time  
l’écran (  
)
26 Utilisation de l’égalisateur paramétrique  
LCD ENHANCER  
27 Réglage de l’écran ACL  
27 Utilisation de la touche MENU  
28 Utilisation des touches de contrôle  
29 Menu des raccourcis (Guide OK)  
30 Mise en service : Langue d'affichage, date et heure  
32 Selecting the storage media  
(SC-MX10A/MX10AU only)  
33 Inserting / ejecting the memory card  
34 Selecting the suitable memory card  
36 Recordable time and capacity  
ABOUT THE  
STORAGE MEDIA  
32 Sélection du support de stockage  
(SC-MX10A/MX10AU uniquement)  
33 Insertion/éjection de la carte mémoire  
34 Comment choisir une carte mémoire convenable  
36 Capacité et durée d’enregistrement  
À PROPOS DU  
SUPPORT DE  
STOCKAGE  
32  
38 Recording movie images  
40 Recording with ease for beginners  
(EASY. Q mode)  
RECORDING  
32  
38  
38 L’enregistrement de vidéos  
40 Enregistrement convivial pour les  
débutants (mode EASY. Q)  
41 Zoom  
ENREGISTREMENT  
41 Zooming  
38  
42 Movie Images playback  
PLAYBACK  
42 Lecture de vidéos  
LECTURE  
French_03  
03_English  
contents  
table des matières  
45 Changing the menu settings  
47 Menu items  
48 Recording menu items  
45 Modification des réglages du menu  
RECORDING  
OPTIONS  
OPTIONS D’EN-  
REGISTREMENT  
47 Éléments du menu  
48 Éléments du menu d’enregistrement  
48  
49  
50  
51  
52  
53  
54  
55  
55  
56  
56  
Scene Mode (AE)  
White Balance  
Exposure  
Anti-shake(EIS)  
Digital Effects  
Focus  
Back Light  
16:9 Wide  
Quality  
Resolution  
Digital Zoom  
48  
49  
50  
51  
52  
53  
54  
55  
55  
56  
56  
Mode Scène (AE)  
Équilibre des blancs  
Exposition  
Anti vibr. (EIS)  
Effets numériques  
Mise au point  
Contre-jour  
Grand 16 : 9  
Qualité  
Résolution  
Zoom numérique  
45  
45  
57 Setting the play option  
58 Deleting movie images  
59 Protecting movie images  
60 Copying movie images  
(SC-MX10A/MX10AU only)  
61 16:9 Wide  
57 Réglage de l’option play  
58 Suppression de fichiers vidéo  
59 Protection des vidéos  
60 Copie de vidéos  
(SC-MX10A/MX10AU uniquement)  
61 Grand 16 : 9  
PLAY BACK  
OPTIONS  
OPTIONS DE  
LECTURE  
57  
57  
61 File Information  
61 Information sur les fichiers  
62 Changing the menu settings in "Settings"  
63 Setting menu items  
62 Modifier les réglages du menu dans  
“Settings”  
63 Réglages des éléments du menu  
SETTING OPTIONS  
OPTIONS DE  
RÉGLAGE  
64  
64  
64  
64  
65  
65  
65  
66  
Date/Time set  
Date format  
Time format  
Date/Time  
LCD Brightness  
LCD color  
62  
64  
64  
64  
64  
65  
65  
65  
66  
Rég. date/heure  
Format date  
Format heure  
62  
Date/Heure  
Luminosité de l’écran ACL  
Couleur de l’écran ACL  
Arrêt auto  
Auto power off  
Beep Sound  
Bip sonore  
04_English  
French_04  
66  
66  
File no.  
66  
66  
Fichier №  
Memory type  
(SC-MX10A/MX10AU only)  
Memory info  
Format  
Default set  
Version  
Language  
USB connect  
Demo  
Type de mémoire  
(SC-MX10A/MX10AU uniquement)  
Information sur la mémoire  
Format  
Réglage par défaut  
Version  
Langue  
Connexion USB  
Demo  
67  
67  
68  
68  
68  
68  
68  
67  
67  
68  
68  
68  
68  
68  
69 System requirements  
71 Installing the software  
69 Configuration système  
71 Installation du logiciel  
USB INTERFACE  
INTERFACE USB  
73 Connecting the USB cable  
74 Viewing the contents of storage media  
75 Transferring files from the memory  
camcorder to your PC  
69  
73 Branchement du câble USB  
74 Visionnement du contenu du support  
de stockage  
75 Transfert de fichiers du caméscope  
numérique vers votre ordinateur  
76 Utilisation de la fonction Webcam  
69  
76 Using the PC cam function  
77 Viewing on TV Screen  
78 Recording (Dubbing) Images on Other  
Video Devices  
CONNECTION  
77 Pour visionner sur un écran de téléviseur  
78 Enregistrement (reproduction) d'images  
sur d'autres appareils vidéo  
CONNEXION  
79 Maintenance  
80 Additional information  
MAINTENANCE &  
ADDITIONAL  
INFORMATION  
79 Entretien  
80 Informations supplémentaires  
ENTRETIEN ET  
INFORMATIONS  
SUPPLÉMENTAIRES  
81 Dépannage  
81 Troubleshooting  
DÉPANNAGE  
TROUBLESHOOTING  
SPECIFICATIONS  
93  
94  
93  
94  
CARACTÉRISTIQUES  
Warranty (Canada  
users only)  
GARANTIE POUR LE  
CANADA  
French_05  
05_English  
guide de démarrage rapide  
quick start guide  
Ce chapitre présente les caractéristiques  
fondamentales de votre caméscope numérique.  
Reportez-vous aux pages de référence pour  
plus de détails.  
This chapter introduces you to the basic  
features of your memory camcorder.  
See the reference pages for more information.  
Step1  
Étape 1  
Prise en main  
Branchement sur une source d’alimentation  
Preparation  
2
Connecting a power source page 12  
Check out the storage media page 32  
Setting the Date/Time and OSD Language  
page 12  
Contrôle du support de stockage page 32  
1
Réglage Date/Heure et de la langue d’  
page 30  
affichage page 30  
Step2  
Étape 2  
Recording  
Recording the movie page 38  
Enregistrement  
Enregistrement vidéo page 38  
Step3  
Étape 1  
Playing back  
Selecting an image to play back from the  
Lecture  
Selectionner une image pour la lecture sur l’  
thumbnail index views page 42  
Viewing on the your PC or TV connected to  
écran d’affichage des vignettes page 42  
Visionnement sur un ordinateur  
ou un téléviseur raccordé à votre  
your memory camcorder pages 73, 77  
caméscopenumérique pages 73, 77  
06_English  
French_06  
getting to know your  
familiarisez-vous avec votre  
memory camcorder  
caméscope numérique  
WHAT'S INCLUDED WITH YOUR MEMORY CAMCORDER  
ARTICLES COMPRIS AVEC VOTRE CAMÉSCOPE NUMÉRIQUE  
Your new memory camcorder comes with the following accessories. If  
any of these items is missing from your box, call Samsung’s Customer  
Care Center.  
Votre nouveau caméscope est distribué avec les accessoires ci-après.  
S’il manque un accessoire dans la boîte de livraison, contactez le  
Centre de service à la clientèle Samsung.  
The exact shape of each item may vary by model.  
La forme exacte de chaque article peut varier selon le modèle.  
1
1
2
3
4
5
6
7
Battery pack(IA-BP85ST)  
AC power adapter(AA-E9 type)  
Multi-AV cable  
Bloc-piles (IA-BP85ST)  
Adaptateur CA (type AA-E9)  
Câble multi-AV  
1
4
2
3
2
3
4
USB cable  
Câble USB  
5
6
5
Software CD  
CD d’installation des logiciels  
Manuel d’utilisation  
6
User manual  
7
Button type battery (type: CR2025)  
Lens cover  
Pile bouton (type : CR2025)  
Couvre-objectif  
7
8
9
8
8
9
9
Lens cover strap  
Quick start guide  
Pouch  
Cordon du cache-objectif  
10  
11  
12  
10 guide de démarrage rapide  
11  
12  
Etui de protection  
Socle de recharge*  
10  
11  
12  
Cradle*  
The contents can vary depending on the sales region.  
Le contenu peut varier en fonction du lieu de vente de l’appareil.  
Les pièces et les accessoires sont disponibles chez votre détaillant  
Samsung le plus proche et auprès du centre de service technique.  
La carte mémoire n’est pas comprise. Reportez-vous à la page 34 les  
détails reliés à la carte mémoire de votre caméscope numérique.  
* : Non compris avec le caméscope. Contactez votre détaillant  
Samsung ou votre Centre de services Samsung le plus près pour  
vous procurer les accessoires offerts en option.  
Parts and accessories are available at your local Samsung dealer  
and service center.  
The memory card is not included. See page 34 for compatible  
memory card for your memory camcorder.  
* : Not supplied with your camcorder. To buy the optional accessory,  
contact your nearest Samsung dealer or Samsung service center.  
French_07  
07_English  
getting to know your  
familiarisez-vous avec votre  
memory camcorder  
caméscope numérique  
FRONT & LEFT VIEW  
VUE DE L’AVANT ET DU CÔTÉ GAUCHE  
11  
1
2
3
4
5
6
8
7
9
10  
Lens  
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
Objectif  
Internal microphone  
MENU button  
OK button  
Microphone interne  
Touche MENU  
Touche OK  
Control button (  
Recording start/stop button  
LCD screen  
)
Touche de contrôle (  
)
Touche Recording start/stop (Enregistrement démar/arrêt)  
7
8
7
8
Écran ACL  
Built-in speaker  
button  
Haut-parleur intégré  
touche  
9
9
10  
11  
10  
11  
LCD ENHANCER (  
Zoom lever (W/T)  
) button  
touche LCD ENHANCER (  
Levier de zoom (W/T)  
) (ÉGALISATEUR PARAMÉTRIQUE D’ACL)  
08_English  
French_08  
SIDE & BOTTOM VIEW  
VUE DE CÔTÉ ET D’EN DESSOUS  
10  
11  
12  
1
2
9
8
3
4
7
6
5
16  
Témoin MODE ( enreg. (  
15  
14  
13  
1
2
3
4
5
6
MODE indicator ( record (  
) / player (  
)
) / lecteur (  
))  
1
2
3
4
S
S
Multi cable jack (AV/  
USB jack (USB)  
)
Prise multi-câbles (AV/  
)
Prise USB (USB)  
DC IN jack (DC IN)  
EASY. Q button  
Prise DC IN (Entrée CC) (DC IN)  
Touche EASY. Q  
5
6
Charging indicator (CHG)  
POWER switch  
Témoin de charge (CHG)  
Interrupteur POWER (MISE SOUS TENSION)  
Touche MODE (MODE)  
7
8
9
7
8
9
MODE button  
Recording start/stop button  
Touche Recording start/stop (Enregistrement démar/arrêt)  
10 Grip belt  
10 Dragonne  
Swivel  
Pivot  
11  
12  
13  
14  
11  
Grip belt hook  
Tripod receptacle  
Cradle receptacle  
Crochet de dragonne  
12  
13  
14  
Emplacement pour trépied  
Fiche pour socle de recharge  
Memory card /Battery slot cover  
Button type battery slot  
Cache connecteur de la carte mémoire et du bloc-piles  
15  
16  
15  
16 Port pour bloc-piles de type bouton  
09_English  
French_09  
preparation  
prise en main  
This section provides information that you should know before using  
this memory camcorder such as how to use the provided accessories,  
how to charge the battery, how to setup the operation mode and initial  
setup.  
Cette section présente l’information nécessaire à l’utilisation du  
caméscope numérique telle que l’utilisation des accessoires compris,  
comment charger le bloc-piles, comment configurer les modes de  
fonctionnement et la première mise en service.  
USING THE ACCESSORIES  
UTILISATION DES ACCESSOIRES  
Fixation de la dragonne  
Attaching a Grip Belt  
Insert your right hand from the bottom of memory camcorder up to  
the base of your thumb.  
Placez votre main droite en desous du caméscope numérique  
jusqu’à la base de votre pouce.  
Put your hand in a position where you can easily operate the  
Recording start/stop button and the Zoom lever.  
Adjust the length of grip belt so that the memory camcorder is  
stable when you press the Recording start/stop button with your  
thumb.  
Placez votre main de façon à ce que vous puissiez facilement  
manipuler la touche d’enregistrement start/stop et le levier de Zoom.  
Ajustez la longueur de la dragonne de manière à pouvoir maintenir  
le caméscope numérique en position stable lorsque vous appuyez  
sur la touche d’enregistrement start/stop avec votre pouce.  
1. Detach the belt.  
2. Adjust the length of grip belt.  
3. Attach the belt.  
1. Détachez la dragonne.  
2. Ajustez la longueur de la dragonne.  
3. Fixez la dragonne.  
2
3
1
Angle Ajdustment  
Réglage de l’angle  
Rotate the swivel hand-grip at the  
most convenient angle.  
Inclinez l’objectif sur l’angle le plus  
convenable.  
You can rotate it downward upto  
150 degrees.  
Il peut pivoter vers le bas jusqu’à un  
angle de 150 degrés.  
0˚~150˚  
10_English  
French_10  
Attaching a Lens Cap  
Fixation du cache objectif  
Pass the provided string through the hole in the grip  
belt attachment part and pass it through the hole in the  
lens cap.  
Faites passer le cordon compris dans le trou de la  
pièce de fixation de la dragonne et dans le trou du  
cache objectif.  
1. Attach the lens cap string to lens cap.  
Shorter side is for the lens cap.  
2. Attach the string to the attachment hole of memory  
camcorder.  
1. Fixez le cordon du cache objectif sur celui-ci.  
La partie courte sert au cache objectif.  
2. Fixez le cordon au trou de la pièce de fixation du  
caméscope numérique.  
Detaching the grip belt makes things easier.  
3. Push both sides of cap inward and attach it over the lens.  
Detacher la dragonne rend les choses plus faciles.  
3. Poussez sur les deux côtés du cache objectif pour  
le fixer sur l’objectif.  
Using the cradle (optional accessory)  
Utilisation du socle (accessoire facultatif)  
Cradle is a connection plate, which can be  
used to make it easy charging the battery,or  
connecting to a TV or a PC.  
Le socle est une platine de raccordement  
qui facilite le chargement du bloc-piles et les  
raccords à un téléviseur ou à un ordinateur.  
Cradle  
receptacle  
Use the memory camcorder with the cradle more  
stably when charging the battery, or connecting  
to a TV or a PC.  
Placez le caméscope sur son socle pour offrir  
une base plus stable pour charger le bloc-piles  
ou pour le raccorder à un téléviseur ou à un  
ordinateur.  
DC IN jack  
USB jack  
Multi cable jack  
French_11  
11_English  
preparation  
prise en main  
BRANCHEMENT SUR UNE SOURCE D’ALIMENTATION  
CONNECTING A POWER SOURCE  
There are two types of power source that can be connected to your  
memory camcorder.  
Do not use provided power supply units with other equipment.  
- The battery pack: used for outdoor recording.  
Le caméscope numérique peut être branché sur deux types de  
source d’alimentation.  
N’utilisez pas les adaptateurs d’alimention compris sur d’autres  
appareils.  
- The AC power adapter : used for indoor recording. page 19  
-
-
Le bloc-piles : utilisable lorsque vous filmez en extérieur.  
L’adaptateur CA : utilisable lorsque vous filmez en intérieur. page 19  
To Charge the Battery Pack  
Chargement du bloc-piles  
Be sure to charge the battery pack before you start using your  
memory camcorder.  
Assurez-vous de charger le bloc-piles avant d’utiliser le caméscope  
numérique.  
Insert  
Battery Pack installation / ejection  
It is recommended you purchase one or more  
additional battery packs to allow continuous use of  
your memory camcorder.  
Insertion/éjection du bloc-piles  
Nous vous recommandons de vous procurer un ou  
plusieurs blocs-piles supplémentaires pour une utilisation  
continue de votre caméscope numérique.  
Inserting the battery pack  
Insertion du bloc-piles  
1. Slide and open the battery slot cover as shown  
in the figure.  
2. Insert the battery pack into the battery slot until it  
softly clicks.  
1. Faites glisser le couvercle du logement du bloc-piles  
tel qu’illustré sur la figure.  
2. Insérez le bloc-piles son logement jusqu’à ce que  
vous entendiez un léger déclic.  
Prenez soin de bien orienter le logo SAMSUNG  
face vers le haut lorsque vous insérez le bloc-  
piles, conformément à l’illustration.  
Make sure that the SAMSUNG logo is  
facing up while the set is placed as shown  
in the figure.  
Eject  
3. Faites glisser le couvercle du logement du boc-piles  
pour le refermer  
3. Slide and close the battery slot cover.  
Éjection du bloc-piles  
Ejecting the battery pack  
1. Faites glisser le couvercle du logement du bloc-piles  
1. Slide and open the battery slot cover and push the  
pour l’ouvrir et appuyez sur le bouton de verrouillage.  
battery lock.  
Poussez doucement le bouton de verrouillage du  
bloc-piles dans le sens indiqué sur l’illustration  
pour l’éjecter.  
Gently push the battery lock in the direction  
as shown in the figure to eject the battery out.  
2. Pull the ejected battery out in the direction as  
shown in the figure.  
3. Slide and close the battery slot cover.  
2. Retirez le bloc-piles dans le sens indiqué sur l’illustration.  
3. Faites glisser le couvercle du logement du boc-piles pour  
le refermer.  
12_English  
French_12  
About battery packs  
À propos des blocs-piles  
The benefits of battery pack: Battery pack is small but has a large  
power capacity. It should be recharged in any environment that is  
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C). However, when it is exposed  
to cold temperatures (below 32°F (0°C)), its usage time becomes  
reduced and it may cease to function. If this happens, place the  
battery pack in your pocket or other warm, protected place for a  
short time, then reattach it to the memory camcorder.  
The recording time shortens dramatically in a cold environment.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged battery pack at 77 °F (25 °C). As  
the environmental temperature and conditions vary, the remaining  
battery time may differ from the approximate continuous recording  
times given in the instructions.  
Les avantages du bloc-piles : Le bloc-piles est petit mais possède  
une grande capacité d’accumulation. Vous devez le charger  
dans les conditions ci-après : Un environnement à température  
maintenue entre 0°C (32°F) et 40°C (104°F). Cependent, lorsqu’  
il est exposé à des températures froides (en dessous de 0°C (32°  
F)), sa durée de service est réduite et il peut cesser de fonctionner.  
Si cela se produit, mettez-le dans vos poches ou dans un endroit  
chaud et protégé pour quelques minutes, puis replacez-le dans le  
caméscope mémoire.  
La durée d’enregistrement est sensiblement réduite lorsqu’il fait  
froid. Les durées d’enregistrement en continu données dans  
le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’un bloc-piles  
complètement chargée fonctionnant à 25 °C (77 °F). Étant donné  
que la température et les conditions d’utilisation peuvent varier,  
la durée d’enregistrement en continu correspondant à la charge  
restante du bloc-piles peut différer des valeurs données dans le  
manuel.  
Sur la manipulation du bloc-piles  
On handling a battery pack  
Éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas afin  
de ménager le bloc-piles.  
To preserve battery power, keep your memory camcorder turned off  
when you are not operating it.  
En mode Attente, le caméscope numérique s’éteint  
automatiquement après 5 minutes pour conserver l’énergie.  
(Uniquement si vous réglez “ Auto Power Off ” (Hors tension  
automatique) sur 5 min.)  
For power saving purposes, the memory camcorder will  
automatically turns off in 5 minutes in standby mode.  
(Only if you set "Auto Power Off" from the menu with 5 min.)  
Do not touch, or metallic objects to come into contact with the  
terminals.  
Évitez de toucher aux bornes ou évitez qu’elles ne viennent en  
contact avec des objets en métal.  
Vérifiez que le bloc-piles est inséré correctement. Ne laissez jamais  
tomber le bloc-piles.  
Make sure that the battery pack fits firmly into place. Do not drop  
the battery pack.  
Dropping the battery pack may damage itself.  
Be careful to keep the battery pack out of the reach of children.  
There is danger that a child might swallow it.  
Frequently use of the LCD screen or a frequent playback, fast  
forward or rewind operation wears out the battery pack faster.  
Vous risquez de l’endommager.  
Prenez soin de garder le bloc-piles hors de portée des enfants. Un  
enfant pourrait l’avaler.  
L’utilisation fréquente de l’écran ACL ou les lectures fréquentes,  
le rebobinage ou l’avance rapide contribuent à une utilisation plus  
rapide de l’énergie du bloc-piles.  
French_13  
13_English  
preparation  
prise en main  
Maintaining the battery pack  
Entretien du bloc-piles  
La durée d'enregistrement est dépendante de la température et des  
The recording time is affected by temperature and environmental  
conditions d’utilisation.  
conditions.  
La durée d’enregistrement est sensiblement réduite lorsqu’il fait froid.  
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel  
d’utilisation ont été établies à l’aide d’un bloc-piles complètement  
chargée fonctionnant à 25 °C (77 °F). Étant donné que la température  
et les conditions d’utilisation peuvent varier, la durée d’enregistrement  
en continu correspondant à la charge restante du bloc-piles peut  
différer des valeurs données dans le manuel.  
The recording time shortens dramatically in a cold environment.  
The continuous recording times in the operating  
instructions are measured using a fully charged battery pack at  
77 °F (25 °C). As the environmental temperature and conditions  
vary, the remaining battery time may differ from the approximate  
continuous recording times given in the instructions.  
We recommend only using the original battery pack that is available  
from your Samsung retailer. When the battery reaches the end of its  
life, please contact your local dealer. The batteries have to be dealt  
with as chemical waste.  
Nous vous conseillons d’utiliser un bloc-piles semblable à l’original  
disponible chez tous les détaillants Samsung. Lorsque le bloc-piles  
arrive en fin de vie, adressez-vous à votre détaillant le plus proche.  
Le bloc-piles doivent être traités comme des déchets chimiques.  
Eliminez les corps étrangers des bornes avant d’insérer le bloc-piles.  
Ne placez pas le bloc-piles à proximité d’une source de chaleur (feu  
ou appareil de chauffage, par exemple).  
Clean the terminals to remove any foreign substances before  
inserting the battery.  
Do not put the battery pack near any heat source (i.e. fire or a heater).  
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the battery pack.  
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-circuited.  
It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire.  
Le bloc-piles ne doit être ni démonté, ni forcé, ni chauffé.  
Évitez de court-circuiter les bornes + et – du bloc-piles.  
Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies  
peuvent en résulter.  
-
Do not expose the battery pack to water. The battery pack is not  
water resistant.  
-
Évitez d’exposer le bloc-piles à l’humidité ou à l’eau. Ce dernier n’  
est pas résistant à l’eau.  
When fully discharged, a battery pack damages the internal cells.  
The battery pack may be prone to leakage when fully discharged.  
Remove from charger or powered unit when not in use. Even when  
the power is switched off, the battery pack will still discharge if it is  
left attached to the memory camcorder.  
Les éléments internes risquent de s’abîmer si le bloc-piles est  
complètement déchargé.  
Le bloc-piles risque de fuir s’il est complètement déchargé.  
Retirez-le du chargeur ou de l'appareil sous tension s'il n'est pas  
utilisé. Si le bloc-piles est laissé dans son logement, il continue de se  
décharger, même lorsque le caméscope numérique est hors tension.  
Si vous n'utilisez pas le caméscope numérique pendant une période prolongée :  
Nous vous recommandons de charger complètement le bloc-piles une  
fois par an, de le placer sur le caméscope numérique et de l'épuiser :  
retirez-le ensuite et rangez-le à nouveau dans un endroit frais.  
When not using the memory camcorder for an extended period:  
It is recommended that you fully charge the battery pack once a  
year, attach it to memory camcorder and use it up  
: then remove the battery pack and store it in a cool place again.  
About the battery life  
À propos de l’autonomie du bloc-piles.  
L’autonomie du bloc-piles diminue avec le temps et une utilisation  
répétée. Si son autonomie entre les charges diminue de façon  
importante, ils est fort probablement l’heure de le remplacer.  
La durée de tout bloc-piles est contrôlée par ses conditions de  
rangement, d’utilisation et les conditions environnementales.  
Battery capacity decreases over time and through repeated use.  
If decreased usage time between charges becomes significant, it is  
probably time to replace it with a new one.  
Each battery's life is governed by storage, operating and  
environmental conditions.  
Utilisez toujours des bloc-piles approuvés.  
Use only approved battery packs.  
Sinon, il existe un risque d’explosion, de feu ou de surchauffe.  
Samsung n’est aucunement responsable des problèmes causés par  
l’utilisation d’un bloc-piles non recommandé.  
Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion.  
Samsung is not responsible for problems occurring due to using  
unapproved batteries.  
14_English  
French_14  
Durée de charge, d’enregistrement et de lecture avec un bloc-  
piles complètement chargé (sans utilisation de zoom, etc.)  
Charging, recording and playback times with fully  
charged battery pack (with no zoom operation, etc.)  
Les durées approximatives avec un bloc-piles complètement chargé  
vous sont présentées comme référence :  
For your reference, the approximate time with fully charged battery  
pack:  
Type de bloc-piles  
Durée de charge  
IA-BP85ST  
environ 2 h.  
Battery type  
IA-BP85ST  
approx. 2 hr.  
Fine  
Charging time  
Super Fine  
(Supérieure)  
Fine  
(Haute)  
Normal  
(Normale)  
Media  
Mode  
Super Fine  
Normal  
Support  
Mode  
Continuous  
recording  
approx. 115min.  
approx. 120min. approx. 125min.  
approx. 230min. approx. 230min.  
approx. 125min. approx. 130min.  
approx. 230min. approx. 230min.  
Continuous  
(En rafale)  
enregistre-  
ment  
Built-in  
memory  
Playback  
time  
environ 115 min  
environ 230 min  
environ 120 min environ 125 min  
environ 230 min environ 230 min  
approx. 230min.  
approx. 120min.  
approx. 230min.  
Mémoire  
intégrée  
Continuous  
recording  
Durée de  
lecture  
SDHC/  
MMCplus  
Playback  
time  
Continuous  
(continu)  
enregistre-  
ment  
environ 120 min environ 125 min. environ 130 min  
SDHC/  
MMCplus  
-
The time is only for reference. Figures show above are measured  
under Samsung's test environment, and may differ from users and  
conditions.  
Durée de  
lecture  
environ 230 min  
environ 230 min environ 230 min  
-
La durée est indiquée que pour référence. Les valeurs ci-dessus ont été  
mesurées par Samsung dans des conditions d’essai et peuvent varier  
en fonction de l’utilisateur et des conditions d’utilisation.  
Continuous Recording (without zoom)  
Enregistrement en rafale (sans zoom)  
The continuous recording time of memory camcorder in the table  
shows the available recording time when the memory camcorder is in  
the recording mode without using any other function after recording  
started. In actual recording, the battery pack may discharge 2-3  
times faster than this reference since the record start/stop and zoom  
are being operated, and playback is performed. Assume that the  
recordable time with a fully charged battery pack is between 1/2 and  
1/3 of the time in the table, and prepare type and number of battery  
packs to allow for the time you are planning to record on the memory  
camcorder. Note that the battery pack discharges faster in cold  
environment.  
La durée d’enregistrement en continu du tableau démontre la durée  
d’enregistrement disponible pour un caméscope numérique en mode  
d’enregistrement et sans utilisation d’autres fonctions après le lance-  
ment de l’enregistrement. Dans des conditions d’enregistrement réelle,  
le bloc-piles peut s’épuiser 2 ou 3 fois plus rapidement que la durée  
de référence puisque les fonctions d’enregistrement, de démarrage  
et d’arrêt, de zoom et de lecture sont utilisées. Prévoyez que la durée  
d’enregistrement avec un bloc-piles complètement chargé demeure  
entre 1/2 et 1/3 de celle de la table. Gardez un type et un nombre  
suffisant de blocs-piles à portée de la main pour la durée d’enregistre-  
ment anticipée. Notez que le bloc-piles s’épuise plus rapidement dans  
un environnement froid.  
The charging time will vary depending on the remaining battery  
level.  
La durée de charge varie en fonction du niveau de charge restant.  
French_15  
15_English  
preparation  
prise en main  
Pour mesurer la charge restante  
To check the remaining battery charge  
Si le caméscope est éteint (bloc-piles en place)  
When the camcorder is turned off (battery is  
:
appuyez momentanément sur la  
installed) press and release the  
button to display the remaining capacity of the  
battery capacity.  
touche pour afficher la charge restante du bloc-piles.  
Si le caméscope est allumé (bloc-piles en place)  
When the camcorder is turned on (battery is  
: maintenez la  
touche enfoncée  
pendant 2 à 3 secondes pour afficher la charge  
restante du bloc-piles. Appuyez à nouveau sur  
installed) press and hold the  
button for more than 2-3 seconds to display  
the remaining battery capacity. Press the  
la  
touche ou sur toute autre  
touche pour revenir à l'écran original pendant que  
l'information sur le bloc-piles s'affiche.  
button again or any other  
button to return to the initial OSD while the battery  
information is displayed.  
Battery  
0%  
50%  
100%  
154 Min  
When the battery is installed and the AC adapter  
is connected, if you press  
button, the remaining battery capacity is  
displayed.  
When the AC adapter alone is connected,  
Si vous appuyez sur la touche  
lorsque le bloc-piles est en place et que  
l'adaptateur CA est branché, la charge restante  
du bloc-piles s'affiche.  
Memory (Super Fine)  
120 Min  
60 Min  
Lorsque seul le câble est branché, appuyer sur  
la touche  
“No Battery”(Batt. abs).  
affiche le message  
pressing the  
"No Battery" message.  
button will display  
Recording capacity (approx.)  
Remaining battery(approx.)  
16_English  
French_16  
Battery Level Display  
Affichage du niveau de charge du bloc-piles  
120  
MIN  
STBY 00:00:00/00:58:00  
The Battery Level Display shows the amount of  
L’affichage du niveau de charge du bloc-piles  
battery power remaining in the battery pack.  
permet de visualiser la quantité d’énergie restante.  
Battery  
Témoin  
Level  
State  
Message  
duniveau  
État  
Message  
Indicator  
du bloc-piles  
Bloc-piles plein  
-
-
-
-
-
Fully charged  
20~40% used  
40~60% used  
60~80% used  
80~95% used  
-
-
-
-
-
Épuisé de 20 à 40 %  
Épuisé de 40 à 60 %  
Épuisé de 60 à 80 %  
Épuisé de 80 àt 95 %  
Épuisé (le témoin de charge clignote) :  
L’appareil est sur le point de s’éteindre.  
Changez le bloc-piles dès que possible.  
Exhausted(flickers):  
The device will soon turn off.  
Change the Battery Pack as soon as possible.  
-
-
(Le témoin clignote) : L’appareil va  
s’éteindre automatiquement au  
bout de cinq secondes.  
“Low battery”  
(bloc-piles faible)  
(flickers): The device will be forced to  
turn off after 5 seconds.  
"Low battery"  
French_17  
17_English  
preparation  
prise en main  
Charging the Battery Pack  
Charge du bloc-piles  
The IA-BP85ST battery pack provided with this memory camcorder  
may be charged a little at purchase time: Charge it before using the  
memory camcorder.  
Il se peut que le bloc-piles IA-BP85ST soit légèrement chargé au moment de  
l’achat : Chargez-le complètement avant d’utiliser le caméscope numérique.  
Utilisez un bloc-piles de type IA-BP85ST uniquement.  
Il se peut que le bloc-piles soit légèrement chargée  
au moment de l’achat.  
Use IA-BP85ST battery pack only.  
The battery pack may be charged a little at the  
time of purchase.  
1
1. Gaites glisser l’interrupteur POWER vers le bas  
pour éteindre l’appareil.  
2. Insérez le bloc-piles.  
3. Déployez l’écran ACL et soulevez le cache prise.  
4. Branchez l’adaptateur CA dans la prise DC IN du  
caméscope numérique.  
5. Branchez le cordon d’alimentation CA sur une prise  
murale.  
1. Slide the POWER switch downward to turn off  
the power.  
2. Insert the battery pack.  
3. Open the LCD screen and jack cover.  
4. Connect the AC power adapter to the DC IN  
jack of your memory camcorder.  
5. Connect the AC power adapter to a wall socket.  
The charging indicator will start to blink,  
showing that the battery pack is charging.  
Le témoin de charge clignote pour indiquer que le  
bloc-piles est sous charge.  
6. When the battery pack is fully charged,  
disconnect the battery pack and the AC power  
adapter from the memory camcorder.  
6. Une fois qu’il est complètement chargé, débran-  
chez le bloc-piles et l’adaptateur CA du caméscope  
numérique.  
2
Even if your camcorder is turned off, AC power  
(house current) is still supplied to it while  
connected to the wall outlet via the AC power  
adaptor.  
Même si le caméscope numérique est éteint, l’  
alimentation CA (courant domestique) demeure  
toujours présentes tant que l’adaptateur CA  
demeure branché sur la prise murale.  
3
5
Évitez de brancher l’adaptateur dans un  
endroit étroit comme entre le mur et un  
meuble.  
Do not use the AC adaptor placed in a narrow  
space, such as between a wall and furniture.  
Before detaching the power source, make  
sure that the camcorder’s power is turned off.  
Failure to do so can result in camcorder malfunction.  
Use the nearby wall outlet when using the AC power adaptor.  
Disconnect the AC power adaptor from the wall outlet immediately  
if any malfunction occurs while using your camcorder.  
4
ATTENTION  
CAUTION  
Avant de retirer la source d’alimentation, veillez à ce que l’appareil soit  
hors tension. Le non respect de cette procédure peut provoquer une  
défaillance du caméscope numérique.  
Branchez l’adaptateur CA sur une prise murale à proximité. Débranchez  
immédiatement l’adaptateur CA de la prise murale si toute défaillance se  
produit en cours d’utilisation du caméscope numérique.  
18_English  
French_18  
Charging indicator  
Témoin de charge  
Tips for battery identification  
Trucs pour déterminer le niveau de charge du bloc-piles  
The colour of the LED indicates charging status.  
If the battery has been fully charged, the charge  
La couleur de la DEL indique l'état de charge.  
-
-
Si le bloc-piles est plein, le témoin de charge  
est vert. Le témoin est orange pendant le  
chargement. Un témoin clignotant indique une  
anomalie du bloc-piles.  
indicator is green.  
If you are charging the battery, the color of  
the charge indicator is orange.  
The charge indicator flickers if the battery is  
abnormal.  
Color  
Orange  
Green  
Charging state  
Couleur  
Orange  
Vert  
Niveau de charge  
Sous charge  
On Charging  
Charge pleine  
Fully Charged  
Utilisation d’une source de courant domestique  
Using a household power source  
Effectuez les mêmes branchements que pour le chargement du bloc-  
piles. Dans le cas présent, le bloc-piles ne perd pas son énergie.  
Make the same connections as you do when charging the battery  
pack. The battery pack will not lose its charge in this case.  
Utilisation du caméscope numérique avec l'adaptateur CA  
Using memory camcorder with AC power adaptor  
Nous vous recommandons d'utiliser l'adaptateur CA  
pour alimenter le caméscope numérique à partir d'une  
prise murale pour en définir les paramètres, pour  
effectuer une lecture ou si vous l'utilisez à l'intérieur.  
- Effectuez les mêmes branchements que pour le  
It is recommended that you use the AC power adaptor  
to power the memory camcorder from a household AC  
outlet when you perform settings on it, play back, or  
use it indoors.  
- Make the same connections as you do when charging  
chargement du bloc-piles. page 18  
the battery pack. page 18  
Be sure to use the specified AC power adaptor to power the  
memory camcorder.  
Veillez à utiliser l'adaptateur CA spécifié par le manufacturier pour  
alimenter le caméscope numérique.  
L'utilisation d'un autre type d'adaptateur CA peut provoquer un  
incendie ou une décharge électrique.  
L'adaptateur CA peut être utilisé dans tous les pays. Une fiche  
d'adaptation CA est nécessaire dans certains pays. Vous pouvez  
vous en procurer une chez votre détaillant.  
Using other AC power adaptors could cause electric shock or  
result in fire.  
The AC power adaptor can be used around the world. An AC plug  
adaptor is required in some foreign countries. If you need one,  
purchase it from your distributor.  
French_19  
19_English  
preparation  
prise en main  
BUTTON TYPE BATTERY INSTALLATION  
INSTALLATION POUR BLOC-PILES DE TYPE BOUTON  
1. Insert the button type battery in the battery slot on  
1. Insérez le bloc-piles de type bouton dans le loge-  
the bottom of the memory camcorder.  
ment en dessous du caméscope numérique.  
2. Position the button type battery with the positive  
2. Placez le bloc-piles dans son logement, pôle positif (  
(
) terminal face down in the button type battery slot.  
+
) vers le bas.  
+
Precautions regarding the button type  
battery  
Précautions concernant le bloc-piles  
de type bouton  
There is a danger of explosion if button type battery  
is incorrectly replaced.  
Il existe un risque d’explosion si le bloc-piles de  
type bouton est replacé de façon incorrecte. Insérez  
uniquement une pile neuve identique ou du même type.  
Replace only with the same or equivalent type.  
Battery installation for the internal clock  
Insertion de la pile de l’horloge interne  
The button type battery maintains the clock function  
and preset contents of the memory : even if the battery  
pack or AC power adapter is removed. The button type  
battery for the memory camcorder lasts about 6 months  
under normal operation from the time of installation.  
When the button type battery becomes weak or dead,  
the date/time indicator willdisplay "2007/01/01 12:00AM"  
when you turn the date and time display on.  
Cette pile de type bouton maintient le fonctionnement de  
l’horloge et conserve les données programmées de la  
mémoire : même si le bloc-piles et l’adaptateur CA sont  
retirés. La durée de la pile de type bouton est d’environ  
six mois à partir de son installation et dans des  
conditions d’utilisation normales. Lorsque la pile est  
faible ou épuisée, le témoin d’horodatage affiche  
“2007/01/01 12:00AM” lorsque vous l’allumez.  
Keep the button type battery out of reach of children.  
Should a battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
Conservez le bloc-piles hors de portée des enfants.  
En cas d’ingestion, consultez un médecin immédiatement.  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
20_English  
French_20  
FONCTIONNEMENT DE BASE DE VOTRE  
CAMÉSCOPE NUMÉRIQUE  
BASIC OPERATION OF YOUR MEMORY CAMCORDER  
This section explains the basic techniques of  
recording movies, and also basic settings on your  
memory camcorder.  
Set the appropriate operation mode according to  
your preference using POWER switch and  
MODE button.  
Cette section présente les techniques de base d’  
enregistrements vidéo et la configuration de base  
de votre caméscope numérique. Réglez le mode de  
fonctionnement selon vos préférences à l’aide de l’  
interrupteur POWER et de la touche MODE.  
Mise sous et hors tension du caméscope numérique  
Mettez l’appareil sous ou hors tension en glissant l’  
interrupteur POWER vers le bas.  
Faites glisser l’interrupteur POWER plusieurs fois  
pour basculer de on à off.  
the power on or off.  
Mode d’économie d’énergie  
Power saving function  
-
La configuration par défaut à l’achat permet au caméscope  
numérique de s’éteindre après environ cinq minutes si aucune  
fonction n’est activée ; cela permet d’économiser l’énergie du  
-
In the setting at the time of purchase, the power turns off  
automatically if you leave your camcorder without any operation  
attempted off for approximately 5 minutes, to save the battery  
bloc-piles. page 65  
power. page 65  
Si des messages d’avertissement s’affichent, suivez les  
If warning messages appear on the screen, follow the instructions.  
instructions. page 81  
page 81  
Setting the operating modes  
Configuration des modes de fonctionnement  
You can switch the operating mode in the following  
Vous pouvez basculer le mode de fonctionnement  
dans l’ordre suivant à chaque fois que vous  
appuyez sur la touche MODE.  
order each time you press the MODE button.  
Movie Record mode (  
)
Movie Play mode  
(
)
Movie Record mode (  
)
Mode Movie Record (enregistrement vidéo)  
Each time the operational mode changes, the  
(
)
Mode Movie Play (lecture vidéo) (  
)
respective mode indicator lights up.  
Mode Movie Record (enregistrement vidéo)  
-
-
Movie Record mode ( ): To record movie  
images.  
Movie Play mode ( ): To play movie image.  
(
)
Le témoin respectif s’allume à chaque fois que le mode est basculé.  
- Mode Movie Record (enregistrement vidéo) (  
):  
Enregistrement vidéo.  
- Mode Movie Play (lecture vidéo) (  
):  
Pour effectuer la lecture d’un vidéo.  
French_21  
21_English  
preparation  
LCD SCREEN INDICATORS  
Movie Record mode  
prise en main  
TÉMOINS DE L’ÉCRAN ACL  
Mode Movie Record (enregistrement vidéo)  
Mode Enregistrement vidéo  
1
2
3
4
Movie Record mode  
1
L’état de fonctionnement ([STBY](mode de veille) ou [  
] (enregistrement))  
Operating status ([STBY](standby) or [  
] (recording))  
2
Compteur du temps  
(durée d’enregistrement video: durée d’enregistrement restante)  
Time counter (movie recording time: remaining recordable time)  
3
Storage media  
Support de stockage  
(mémoire interne(SC-MX10A/MX10AU uniquement)Ou carte mémoirie)  
4
(Built-in memory(SC-MX10A/MX10AU only) or memory card)  
5
6
Battery info.(Remaining battery level/time)  
LCD Enhancer*  
INFO batterie. (Niveau/temps de batterie restant)  
5
6
7
8
*
LCD Enhancer  
7
Anti-Shake(EIS) (Electronic Image Stabilizer)  
Focus*  
Anti-vibration(EIS) (stabilisateur électronique d'image)  
8
Mise pt*  
9
Back Light*  
Rétroécl*  
9
10  
11  
12  
13  
14  
15  
16  
Digital Effect  
Effet numérique (Digital Effect)  
t
10  
11  
12  
EASY. Q *  
EASY. Q *  
Zoom (Optical zoom / Digital zoom)  
Date/Time  
Zoom (zoom optique / zoom numérique)  
Date/heure  
13  
14  
15  
16  
17  
White balance  
White Balance (Balance blanc)  
Scene Mode (AE) /Exposure (Manual)*  
Video quality  
Mode Scène(AE) / Exposition (Manuel)*  
Qualité de la vidéo  
17 Resolution  
Résolution  
1
2
3
4
L’écran ci-dessus est donné à titre d’  
The above screen is an example for  
explanation: It is different form the actual  
display.  
The OSD indicators are based on memory  
capacity of 2GB(MMC plus).  
Functions marked with * won’t be kept  
when the memory camcorder restarts.  
For enhanced performance, the display  
indications and the order are subject to  
change without prior notice.  
exemple : Il est différent de votre écran.  
Les témoins à l’écran sont fondés sur une  
capacité de mémoire de 2 Go (MMC plus).  
Les fonctions comportant un * ne sont pas  
conservées au redémarrage du caméscope  
numérique.  
Les indications d’affichage et leur ordre sont  
sujets à modification sans préavis afin d’en  
améliorer la performance.  
120  
5
STBY 00:00:00/00:58:00  
MIN  
6
7
17  
16  
15  
8
9
14  
10  
11  
EASY.Q  
2007/01/01 12:00AM  
13  
12  
15  
12  
22_English  
French_22  
LCD SCREEN INDICATORS  
TÉMOINS DE L’ÉCRAN ACL  
Movie Record mode: Shortcut menu (OK Guide)  
Mode Movie Record mode (enregistrement vidéo):  
Menu des raccourcis (Guide OK)  
1
Screen size (16:9 Wide/4:3)  
1
Taille de l’écran (16:9 Wide/4:3)  
120  
MIN  
STBY 00:00:00/00:58:00  
2
*
Focus (Auto Focus/Manual Focus)  
2
Mise au point (Mise au point au-  
*
tomatique/Mise au point manuelle)  
3
4
5
Shortcut menu (OK Guide) / Return  
5
4
3
4
Menu raccourci (Guide OK) / Retour  
*
White balance  
WB  
*
White Balance (Balance blanc)  
Exposure  
(Auto Exposure/Manual Exposure)  
3
Exposition  
5
(Exposition automatique/ Exposition  
manuelle)  
2
1
Movie Play mode  
Mode Movie Play (lecture vidéo)  
1
Movie Play mode  
1
1
2
3
4
5
6
Mode Lecture vidéo  
2
Menu name (Delete, Protect, Copy)  
2
Nom de menu  
120  
MIN  
(Supprimer, Protéger, Copier)  
3
Protect  
Delete  
100-0001  
7
8
3
Protéger  
4
File Name  
10  
4
Nom du fichier  
5
Storage media  
(Built-in memory (SC-MX10A/  
MX10AU only) or memory card)  
5
Support de stockage (mémoire  
interne(SC-MX10A/MX10AU  
uniquement) ou carte mémoire)  
6
7
Battery info.  
(Remaining battery level/time)  
6
7
OK  
Battery info. (INFO batterie)  
(Niveau/temps de batterie restant)  
MENU  
9
Move  
Play  
Exit  
Copy Selected  
(SC-MX10A/MX10AU only)  
Copy Selected  
(SC-MX10A/MX10AU uniquement)  
8
9
Scroll bar  
8
9
Barre de défilement  
Bouton Guide  
Button Guide  
Delete Selected  
10  
10  
Supprimer Sélectionné  
French_23  
23_English  
preparation  
prise en main  
LCD SCREEN INDICATORS  
TÉMOINS DE L’ÉCRAN ACL  
Movie Play mode  
Mode Movie Play (lecture vidéo)  
1
2
4
3
1
1
2
3
Movie Play mode  
Mode Lecture vidéo  
2
Play Status  
Etat de lecture  
120  
MIN  
5
3
Time code  
Code temps (temps écoulé/durée de l’  
00:00:00/00:23:00  
(Elapsed time / Recorded time)  
enregistrement)  
12  
11  
6
7
4
4
Storage media (Built-in memory  
(SC-MX10A/MX10AU only) or  
memory card)  
Support de stockage  
(mémoire interne (SC-MX10A/MX10AU  
uniquement) ou carte mémoire)  
10  
9
5
Battery info.  
(Remaining battery level/time)  
INFO batterie.  
(Niveau/temps de batterie restant)  
5
100-0001  
8
2007/01/01 12:00AM  
6
7
*
LCD Enhancer  
6
7
*
LCD Enhancer  
Protect  
Protéger  
8
8
9
File Name  
Date/Time  
Volume  
Nom du fichier  
Date/heure  
Volume  
9
10  
10  
11  
12  
11  
Play Option  
Resolution  
Option lect  
Résolution  
12  
120  
MIN  
Mode Movie Play (lecture vidéo)  
Menu raccourci (Guide OK)  
:
Movie Play mode: Shortcut menu  
(OK Guide)  
00:00:00/00:23:00  
1
FF(fast forward)  
1
FF (fast forward) (avance rapide)  
6
5
4
2
3
4
5
6
Volume Down  
Button Guide  
Play/Pause  
2
Réduction du volume  
Bouton Guide  
3
4
5
6
Lecture/Pause  
ZOOM  
100-0001  
List  
REW(rewind)  
Volume Up  
REW(rewind) (rembobinage)  
Augmentation du volume  
3
2
1
24_English  
French_24  
TURNING THE SCREEN INDICATORS ON/OFF  
ACTIVATION DES TÉMOINS ON/OFF  
(ACTIVÉ/DÉSACTIVÉ) DE L’ÉCRAN (  
(
)
)
Switching the information display mode  
Pour basculer le mode d’affichage de l’information à l’écran  
You can switch the display mode of on-screen  
information:  
Vous pouvez basculer le mode d'affichage de  
l'information à l'écran :  
Press the  
button.  
Appuyez sur la touche  
Les modes complet et minimal s'affichent en alternance.  
.
The full and minimum display modes will alternate.  
Full display mode: All types of information will  
appear.  
Minimum display mode: The only operating status  
indicator will appear.  
Mode d'affichage complet : toutes les  
informations s'affichent.  
Mode d'affichage minimal : seul le témoin d'état  
de fonctionnement s'affiche.  
Battery  
Pour vérifier la charge restante et la mémoire restante  
Checking the remained battery and memory apacity  
0%  
50%  
100%  
Si le caméscope est éteint (bloc-piles en place)  
When the camcorder is turned off (battery is  
154 Min  
:
appuyez momentanément sur la  
installed) press and release the  
button to display the remaining capacity of the  
battery capacity.  
When the camcorder is turned on (battery is  
installed) press and hold the  
button for more than 2-3 seconds to display the  
remaining battery capacity.  
After a while, the approximate recordable time in  
the selected storage and battery information appear for about 10  
seconds.  
touche pour afficher la charge restante du bloc-piles.  
Si le caméscope est allumé (bloc-piles en place)  
Memory (Super Fine)  
120 Min  
60 Min  
: maintenez la  
touche enfoncée  
pendant 2 à 3 secondes pour afficher la charge  
restante du bloc-piles.  
Après un court instant, l'information reliée au bloc-  
piles et à la durée approximative d'enregistrement  
au format sélectionné s'affiche pendant environ 10  
secondes.  
Recording capacity (approx.)  
Remaining battery(approx.)  
French_25  
25_English  
prise en main  
preparation  
UTILISATION DE L’ÉGALISATEUR PARAMÉTRIQUE LCD ENHANCER  
USING THE LCD ENHANCER  
Contrast is enhanced for a clear and bright image.  
This effect is also implemented outdoors in bright  
daylight.  
Le contraste est amélioré afin de pouvoir obtenir une  
qualité d’image claire et nette. Cet effet s’applique aussi  
aux conditions extérieures en plein soleil.  
1. Appuyez sur la touche LCD ENHANCER  
). L’icône de la fonction s’affiche.  
2. Pour quitter LCD ENHANCER, appuyez à nou-  
1. Press the LCD ENHANCER (  
) button.  
(
The selected function icon is displayed.  
2. To exit LCD ENHANCER (  
), press the  
veau sur la touche LCD ENHANCER (  
).  
LCD ENHANCER button again.  
120  
MIN  
STBY 00:00:00/00:58:00  
LCD ENHANCER function does not affect the  
La fonction LCD ENHANCER n’affecte pas la  
quality of the image being recorded.  
qualité de l’image à enregistrer.  
MODE D’ÉCONOMIE D’ÉNERGIE DE L’ÉCRAN ACL  
LCD POWER SAVING FUNCTION  
L’écran ACL s’éteint après une certaine période (voir ci-après)  
passée dans chaque mode afin d’économiser l’énergie du bloc-piles.  
Appuyez sur toute touche pour revenir à l’allumage de l’écran ACL.  
The LCD screen is turned off after a certain period of time has  
passed (see below) in each mode in order to prevent unnecessary  
battery power consumption.  
Press any button to go back and turn on the LCD screen.  
Mode  
Sous-mode  
Mode STBY  
Time  
10min  
Aucun  
Aucun  
Mode  
Sub-mode  
STBY Mode  
Time  
10min  
None  
None  
10min  
None  
60sec  
60sec  
60sec  
Pendant l’enregistrement  
Lecture (affichage simple)  
While Recording  
Play (single view)  
Play (thumbnail view)  
Demo Mode  
Vidéo  
Movie  
Lecture (Affichage au format  
vignette)  
10min  
Mode démo  
-
Aucun  
60sec  
60sec  
60sec  
Settings  
USB  
-
Réglages  
PC Camera  
Web cam  
Mass Storage  
USB  
Mémoire auxiliaire  
26_English  
French_26  
ADJUSTING THE LCD SCREEN  
RÉGLAGE DE L’ÉCRAN ACL  
1. Open up the LCD screen 90 degrees with  
your finger.  
1. Déployez l’écran ACL de 90 degrés avec votre doigt.  
2. Faites-le pivoter sur le meilleur angle d’enregistr  
2. Rotate it to the best angle to record or play.  
ment ou de lecture.  
If you rotate the LCD screen 180 degrees  
to the lens side, you can close the LCD  
screen with it facing out.  
Si vous faites pivoter l’écran ACL de 180 degrés  
dans le sens de l’objectif, cela vous permet  
de le rabattre face à vers l’extérique. Fonction  
pratique pour la lecture.  
This is convenient during playback.  
See pages 65 to adjust brightness and color of the LCD screen.  
Over-rotation may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the memory camcorder.  
Reportez-vous à la page 65 pour ajuster la luminosité et la  
couleur de l’écran ACL.  
Une rotation excessive peut endommager l’ intérieur de la  
charnière qui relie l’écran ACL au caméscope numérique.  
Do not lift the memory camcorder with holding the  
LCD screen. It can be a cause of sudden fall.  
Évitez de soulever le caméscope numérique par l’  
écran ACL. Cela peut provoquer une chute soudaine.  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
USING THE MENU BUTTON  
UTILISATION DE LA TOUCHE MENU  
1. Set the desired mode by pressing the MODE  
button.  
1. Définissez le mode souhaité en appuyant sur la  
touche MODE.  
2. Press the MENU button.  
3. Move the cursor by pressing the Control  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
3. Déplacez le curseur en appuyant sur la touc  
button (  
) to select desired menu  
Contrôlel (  
/
/
/
) pour sélectionner l’él  
item, and then press Control button OK to  
confirm.  
ment du menu, puis appuyez sur la touche  
Contrôle OK pour confirmer.  
4. Press the MENU button to finish.  
4. Appuyez sur la touche MENU pour terminer.  
MENU button dose not operate in the EASY. Q mode.  
La touche MENU n'est pas disponible en mode EASY. Q.  
French_27  
27_English  
preparation  
prise en main  
UTILISATION DES TOUCHES DE CONTRÔLE  
USING THE CONTROL BUTTONS  
Utilisées pour la lecture, une pause momentanée, le rebobinage et l’avance  
rapide. Elles sont aussi utilisées comme touches de direction (vers le haut, vers  
le bas, sur la gauche, sur la droite)  
Used for playback, pausing, fastforwarding, and rewinding. Also used  
as directional buttons (up, down, left, right) and to make a selection  
when selecting movie images or menus.  
et pour effectuer une sélection de fichiers vidéo ou de menus.  
1. Press the Control button to move (  
2. Press the Control button to move (  
) .  
).  
1. Appuyez sur la touche Contrôle (  
/
) pour  
vous déplacer sur la gauche ou sur la droite.  
Confirm your selection by pressing the OK  
button.  
2. Appuyez sur la touche Contrôle (  
/
) pour vous  
déplacer vers le haut ou vers le bas.  
Confirmez votre sélection en appuyant sur la  
touche OK.  
La touche contrôle (OK / (  
La touche OK vous permet un accès direct au menu shortcut  
Control button  
the EASY. Q mode.  
Using the OK button, you may directly access the shortcut menu.  
(
OK /  
(
)) does not operate in  
)) est désactivée en mode EASY. Q.  
(raccourcis). page 29  
page 29  
Using the Control button  
Utilisation de la touche Contrôle  
Movie Record  
Mode Movie  
Menu  
Button  
Movie Play(  
) mode  
Tou-  
che  
Record  
Mode Movie Play (lecture vidéo)  
Sélection du  
menu  
selection  
(
) mode  
(enregistrement  
vidéo) (  
(
)
)
Access the  
Shortcut menu  
Confirms  
selection  
OK  
Playback /Pause  
Accès au  
Confirme la  
sélection  
OK  
menu Shortcut Lecture/Pause  
Moves the  
cursor up  
(raccourcis)  
Zoom (wide)  
Zoom (tele)  
Increases the volume  
Zoom  
(grand angle)  
Déplace le curseur  
vers le haut  
Permet d’augmenter le volume  
Permet de réduire le volume  
Moves the  
cursor down  
Decreases the volume  
Zoom  
(téléobjectif)  
Déplace le curseur  
vers le bas  
- Search playback  
Moves to  
the previous  
menu  
RPS (Reverse Playback Search)  
-
-
- Search playback  
rate:x2 x4 x8 x16 x32 x64  
Permet de  
revenir au menu  
précédent  
RPS Vitesse de recherche arrière :  
- Skip Playback  
-
-
x2 x4 x8 x16 x32 x64  
- Search playback  
- Skip Playback (sauter la lecture)  
FPS (Forward Playback Search)  
Moves to the  
next menu  
- Search playback  
rate: x2 x4 x8 x16 x32 x64  
- Skip Playback  
FPS (recherche inversée avance  
rapide) Vitesse de recherche vers l’avant  
Permet de  
passer au menu  
suivant  
- Frame-by-frame playback  
(lecture) : x2 x4 x8 x16 x32 x64  
- Skip Playback (sauter la lecture)  
- lecture image par image  
28_English  
French_28  
SHORTCUT MENU (OK GUIDE)  
MENU SHORTCUT (RACCOURCIS) (GUIDE OK)  
e menu Shortcut (guide OK) présente les fonctions le  
Shortcut menu (OK guide) represents the most  
frequently accessed functions according to the  
selected mode.  
lus souvent utilisées en fonction du mode sélectionné.  
1. Appuyez sur la touche OK.  
1. Press the OK button.  
Le menu des raccourcis (guide OK) s’affiche.  
Shortcut menu (OK guide) is displayed.  
2. Appuyez sur la touche Contrôle (  
/
/
/
)
OK  
2. Press the Control button (  
) to control  
pour contrôler la configuration.  
the setting.  
3. Appuyez sur la touche OK pour confirmer la sélection.  
120  
MIN  
STBY 00:00:00/00:58:00  
3. Press the OK button to confirm your selection.  
Appuyez sur la touche OK pour quitter le menu  
Press the OK button to exit the shortcut menu.  
des raccourcis.  
WB  
Shortcut function using the Control buttons  
Fonction Raccourcis à l’aide des touches de contrôle  
Button Movie Record(  
)mode  
Movie Play(  
) mode  
Mode Movie Record(  
)
Mode Movie Play  
(lecture vidéo) (  
Touche  
(enregistrement vidéo)  
)
- Access the shortcut menu  
- Shortcut menu (ok guide) is  
displayed  
- Playback/ause  
- Accès au menu Shortcut  
(raccourcis)  
-
Le guide du menu menu shortcut  
(raccourcis) (guide ok) s’affiche  
- Playback/Pause (Lecture/  
Pause)  
OK  
- Confirm selection  
OK  
- Confirmation de la sélection  
- Exit the shortcut menu  
- Quitter le menu des raccourcis  
Exposure (Auto / Manual)  
lncreases the volume  
Decreases the volume  
Exposure (Auto / Manual)  
(Exposition (Auto/manuelle)  
Augmentation du volume  
Focus (Auto / Manual)  
Fonction Focus (Auto/  
Manual) (mise au point  
auto./man.)  
Permet de réduire le volume  
- Search playback  
RPS (Reverse Playback Search)  
White Balance  
(Auto ~ Custom WB)  
- Search playback(Vitesse de recherche  
White Balance  
rate: x2 x4 x8 x16 x32  
x64)  
de lecture) RPS (Reverse Playback  
(Équilibrage des blancs)  
(Auto ~ Custom WB)  
(EB Auto ~ Personnalisé)  
Search (Recherche inversée)) : x2 x4  
x8 x16 x32 x64)  
- Skip Playback  
- Skip Playback (sauter la lecture)  
- Search playback  
FPS (Forward Playback  
- Search playback  
(Vitesse de recherche de lecture) FPS  
Grand 16 : 9  
(Marche / Arrêt)  
(Forward Playback Search) (Recherche  
16 : 9 Wide  
(Off / On)  
Search) rate: x2 x4 x8 x16  
avant)) : x2 x4 x8 x16 x32 x64)  
- Skip Playback (sauter la lecture)  
- Lecture image par image  
x32 x64)  
- Skip Playback  
- Frame-by-frame playback  
La touche OK n’est pas disponible en mode EASY. Q.  
OK button dose not operate in the EASY. Q mode.  
French_29  
29_English  
preparation  
prise en main  
MISE EN SERVICE : LANGUE D'AFFICHAGE, DATE ET HEURE  
INITIAL SETTING : OSD LANGUAGE & DATE AND TIME  
La fonction de mise en service est disponible pour tous les modes.  
Configurez la langue de l’écaran d’affichage en fonction de votre langue  
afin de lire les menus ou les messages. Configurez la fonction date/heure  
afin de pouvoir l’enregistrer en cours d’enregistrement.  
Initial setting is available in all operating modes.  
To read the menus or messages in your desired language, set the  
OSD language. To store the date and time during record, set the  
date/time.  
Comment régler le mode Settings (Configurations)  
How to set the settings mode  
1. Slide the POWER switch downward to turn on the  
1. Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas pour  
memory camcorder.  
éteindre l’appareil.  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
2. Press the MENU button.  
3. Appuyez sur la touche  
(
/
) et sélec-  
Contrôle  
3. Press the Control button (  
) to select  
"Settings".  
tionnez “Settings” (Configuration).  
4. Appuyez sur la touche OK .  
4. Press the OK button.  
OK  
Control  
MENU  
POWER  
L’écran du menu de configuration apparaît.  
The settings menu screen appears.  
Selecting the OSD language  
You can select the desired language to display  
the menu screen and the messages.  
Choix de la langue d’affichage à l’écran  
120  
MIN  
Video  
Vous pouvez choisir la langue d’affichage des menus et des messages.  
1. Configurez le mode “Settings” (Configuration).  
Settings  
OK  
1. Set the "Settings" mode.  
L’écran du menu de configuration apparaît.  
Reportez-vous à la section "Configuration du  
mode Settings (Configurations)".  
The settings menu screen appears.  
See "How to set the Settings mode".  
2. Press the Control button (  
"Language".  
3. Press the Control button (  
) to select  
2. Appuyez sur la touche Contrôle (  
/
) et sélection-  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Settings  
Select  
nez “Language” (langue).  
3. Appuyez sur la touche Contrôle (  
/
) pour sélec-  
) to select the  
120  
MIN  
tionner la langue de l’écran d’affichage, puis appuyez  
desired OSD language, and then press the  
sur la touche OK.  
OK button.  
Language  
English  
English /  
/ Français / Deutsch / Italiano  
English /  
/ Français / Deutsch / Italiano /  
/ Español / Português / Nederlands / Svenska  
/ Suomi / Norsk / Dansk / Polski / Magyar /  
Español / Português / Nederlands / Svenska /  
Suomi / Norsk / Dansk / Polski / Magyar /  
Українська / Русский /  
Iranian / Arabic  
Français  
Українська / Русский /  
/
/ Türkçe /  
/
/ Türkçe /  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
Iranian / Arabic  
4. Appuyez sur la touche MENU pour quitter.  
4. Press the MENU button to exit the menu.  
The OSD language is refreshed in the selected language.  
L’affichage à l’écran est modifié pour tenir compte de la langue sélectionnée.  
Le réglage de la langue est conservé même lorsqu’il n’y a plus de  
bloc-piles ou d’alimentation CA.  
Even if the battery pack or AC power are removed, the language  
setting will be preserved.  
Les options de “Language" (langue) peuvent être modifiées sans préavis.  
French_30  
"Language" options may be changed without prior notice.  
30_English  
Setting Date and Time  
Réglage de la date et de l’heure  
Set the current date and time so that the date and time at which you  
make a recording can be recorded correctly.  
Réglez la date et l'heure afin qu'elles soient correctement enregistrées  
lors de vos sessions d'enregistrement.  
The following procedure can also be used to correct the date and time  
you have already set.  
Vous pouvez aussi utiliser la procédure suivante pour corriger la date  
et l'heure déjà programmées.  
1. Set the "Settings" mode.  
1. Configurez le mode “Settings” (Configuration).  
120  
MIN  
Video  
The settings menu screen appears.  
See "How to set the Settings mode" page 30.  
) to select  
L’écran du menu de configuration apparaît.  
Reportez-vous à la section “Configuration du  
Settings  
OK  
2. Press the Control button (  
mode Settings (Configurations)”. page 30.  
"Date/Time Set" and then press the OK button.  
2. Appuyez sur la touche Contrôle ( ) et sélec-  
/
tionnez “Date/Time Set”(Date/Hr), puis appuyez  
ensuite sur la touche OK .  
3. Set the desired value by moving the Control  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
button (  
4. Move to the next item by moving the Control  
button ( ) , and then set values by moving  
the Control button ( ).  
Items are displayed in the order of the date format.  
).  
3. Définissez la valeur souhaitez en déplaçant la  
120  
MIN  
Settings  
touche Contrôlel (  
4. Déplacez-vous sur l’élément suivant en déplaçant  
la touche Contrôle ( ), puis définissez  
ensuite les valeurs en déplaçant la touche  
Contrôle ( ).  
Les éléments s’affichent dans l’ordre chronologique.  
/
).  
Date/Time Set  
/
2007  
12  
01  
00  
01  
By default, it appears in the order of year,  
:
AM  
month, date, hour, minute and AM/PM.  
5. After setting the last item, press the OK button to  
/
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Set  
finish the setting.  
Ils s’affichent par défaut dans l’ordre suivant :  
Press the MENU button to exit the menu.  
année, mois, jour , heure, minute et AM/PM.  
5. Une fois le dernier élément configuré, appuyez sur la touche OK  
pour terminer la configuration.  
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.  
You can set the year up to 2037.  
After setting, the date and time are automatically recorded on a  
special data area of the storage media.  
The button type battery maintains the clock function and preset  
contents of the memory : even if the battery pack or AC power  
adapter is removed. The button type battery for the memory  
camcorder lasts about 6 months under normal operation from the  
time of installation.  
Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.  
La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une  
zone réservée à ce type de données du support de stockage.  
Cette pile de type bouton maintient le fonctionnement de l’horloge  
et conserve les données programmées de la mémoire : même si le  
bloc-piles et l’adaptateur CA sont retirés. La durée de la pile de type  
bouton du caméscope numérique est d’environ six mois à partir de  
son installation et dans des conditions d’utilisation normales.  
Lorsque la pile de type bouton devient faible ou épuisée, le témoin d’  
horodatage affiche “2007/01/01 12:00AM” à chaque fois que vous  
When the button type battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will display "2007/01/01 12:00AM " when you turn the  
date and time display on. page 20.  
allumez l’affichage date/heure. page 20.  
Turning the date and time display on/off  
To switch the date and time display on or off, access the menu and  
Activation/désactivation de l’affichage date/heure  
Pour allumer ou éteindre l’écran date/heure, accédez au menu et  
modifiez le mode date/heure. page 64  
change the date/time mode. page 64  
French_31  
31_English  
about the storage media  
SELECTING THE STORAGE MEDIA  
(SC-MX10A/MX10AU ONLY)  
à
propos du support de stockage  
SÉLECTION DU SUPPORT DE STOCKAGE  
(SC-MX10A/MX10AU uniquement  
)
120  
MIN  
You can record moving on the built-in memory or  
a memory card, so you should select the desired  
storage media before starting recording or playback.  
Il est possible d’enregistrer des vidéos sur la mémoire  
interne ou sur une carte mémoire. Vous devez  
donc sélectionner le support de stockage avant de  
commencer un enregistrement ou d’effectuer une  
lecture.  
Settings  
Memory Type  
Memory  
Card  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
Selecting the storage media  
(SC-MX10A/MX10AU only)  
Sélection du support de stockage  
(SC-MX10A/MX10AU uniquement)  
Selecting the recording medium is available in the Movie record  
/Movie Play modes. Movie images can be stored and played  
back using the built-in memory or a memory card. Hence, set the  
memory type before recording and playing back images.  
Vous pouvez accéder au support d’enregistrement/lecture en  
mode Movie Play (lecture vidéo). Vous pouvez enregistrer et lire  
les fichiers vidéo à partir de la mémoire interne ou d’une carte  
mémoire. C’est pourquoi nous vous demandons de définir le type  
de mémoire avant d’enregistrer ou de lire un vidéo.  
1. Appuyez sur la touche MENU.  
La liste des menus s’affiche.  
2. Appuyez sur la touche Control (  
“Settings” (configuration), puis appuyez sur la touche OK.  
1. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
2. Press the Control button (  
then press the OK button.  
) pour sélectionner  
) to select "Settings",  
3. Appuyez sur la touche Control (  
“Memory Type” (type de mémoire),  
puis appuyez sur la touche OK.  
) pour sélectionner  
3. Press the Control button (  
then press the OK button.  
4. Press the Control button (  
) to select "Memory Type",  
) to select "Memory" or  
4. Appuyez sur la touche Control (  
/
) pour sélectionner  
"Card" then press the OK button.  
“Memory” (mémoire) ou “Card (carte)”,  
puis appuyez ensuite sur la touche OK .  
5. Appuyez sur la touche MENU pour quitter.  
5. Press the MENU button to exit.  
32_English  
French_32  
(
uniquement)  
Utilisation de la mémoire interne SC-MX10A/MX10AU  
Using the built-in memory (SC-MX10A/MX10AU only)  
Because this memory camcorder has an embedded 4GB memory,  
you don’t need to buy any extra storage media. So you can take or  
playback moving/recording conveniently.  
Puisque votre caméscope numérique possède une mémoire interne  
de 4Go, il n’est donc pas nécessaire d’acheter de support de  
stockage supplémentaire. Il vous est donc possible d’enregistrer ou  
de lire un vidéo de façon pratique  
Using a memory card (not supplied)  
This memory camcorder has multi card slot for access to SDHC  
(Secure Digital High Capacity) and MMCplus.  
Utilisation d’une carte mémoire (non comprise)  
Ce caméscope numérique possède plusieurs logements de carte mémoire  
pour le format SDHC (Secure Digital High Capacity) et MMCplus.  
Votre caméscope numérique prend en charge les cartes mémoire  
de type SDHC et MMCplus.  
You can use SDHC and MMCplus card on your memor camcorder.  
-
Some cards are not compatible depending on the memory card  
manufacturer and memory card type.  
- Certaines cartes mémoire du autre type ou d’autres  
manufacturiers sont incompatibles.  
If you insert a memory card when the memory camcorder is on, the pop-  
up message will prompt you automatically to select the storage type.  
If there is no memory card inserted, only  
Si vous tentez d’insérer une carte mémoire dans le caméscope  
numérique alors qu’ il est sous tension, l’invite vous demande  
automatiquement de sélectionner le support de stockage.  
Si aucune carte mémoire n’est présente, seule la mémoire  
intégrée demeure disponible.  
the built-in memory will be available.  
INSERTING / EJECTING THE MEMORY CARD  
Inserting a memory card  
INSERTION/ÉJECTION DE LA CARTE MÉMOIRE  
Insertion de la carte mémoire  
1. Turn the memory camcorder off.  
2. Slide the memory card slot cover to the right to  
open the cover.  
1. Mettez le caméscope numérique hors tension.  
2. Faites glisser l’obturateur de la fente de la carte  
mémoire sur la droite pour l’ouvrir.  
3. Insert the memory card into the memory card  
slot until it softly clicks in the direction of the  
arrow shown in the figure.  
3. Insérez une carte mémoire dans le comparti-  
ment en respectant le sens de la flèche figurant  
sur l’illustration jusqu’à ce que vous entendiez  
un léger déclic.  
4. Close the cover.  
4. Fermez l’obturateur.  
Ejecting a memory card  
Éjection de la carte mémoire  
1. Turn the memory camcorder off.  
2. Slide the memory card slot cover to the right to  
open the cover.  
3. Slightly push the memory card inwards to pop it  
out.  
1. Mettez le caméscope numérique hors tension.  
2. Faites glisser l’obturateur de la fente de la carte  
mémoire sur la droite pour l’ouvrir.  
3. Poussez légèrement la carte mémoire vers l’  
label pasting portion  
4. Pull the memory card out of the memory card  
slot and close the cover.  
intérieur jusqu’à ce qu’elle s’éjecte automatique  
ment.  
4. Retirez la carte mémoire de son compartiment  
et refermez l’obturateur.  
French_33  
33_English  
à
propos du support de stockage  
about the storage media  
SELECTING THE SUITABLE MEMORY CARD  
A memory card is a compact portable storage media with a data capacity that  
COMMENT CHOISIR UNE CARTE MÉMOIRE CONVENABLE  
Une carte mémoire est un support de stockage compact dont la capacité de stock-  
age de données surpasse celle d’une disquette.  
exceeds the capacity of a floppy disk.  
You can use a SDHC memory card and MMCplus.  
(If needed, buy a memory card separately.).  
- You can also use a SD memory card, but  
Vous pouvez utiliser une carte mémoire SDHC et MMCplus.  
(Si nécessaire, achetez une carte mémoire séparément.)  
- Vous pouvez également utiliser une carte mémoire SD. Toutefois,  
il est recom mandé d’utiliser une carte mémoire SDHC et  
recommended that you use a SDHC memory card and MMC  
plus with your memory camcorder.  
Usable Memory Cards  
(128MB ~8GB)  
MMC plus avec votre caméscope à mémoire flash. (Les cartes  
mémoires SD de plus de 4 Go sont incompatibles avec ce  
caméscope à mémoire flash.)  
( SD memory cards over 4GB are not compatible with this  
memory camcorder.)  
Sur ce caméscope à mémoire flash, vous pouvez utilisez  
les cartes mémoires de capacité suivante : 128Mo et 8Go  
Support d’enregistrement compatible d’une capacité comprise entre  
- Les supports d’enregistrement suivants ont été garantis pour  
fonctionner avec ce caméscope à mém oire flash. D’autres  
ne le sont pas. Donc, faites attention lorsque vous achetez de  
tels produits.  
On this memory camcorder, you can use memory cards of  
the following capacity: 128MB ~ 8GB  
Compatible recording media  
<MMCplus>  
- The following recording media have been guaranteed to work  
with this memory camcorder. Others are not guaranteed to work,  
so buy such products with caution.  
SDHC or SD memory cards: By Panasonic, SanDisk, and TOSHIBA.  
MMCplus: By Transcend  
Terminals  
Cartes mémoires SDHC ou SD : Fabriquées par Panasonic,  
SanDisk, et TOSHIBA.  
MMCplus: Fabriqué par Transcend  
Si d’autres supports sont utilisés, ceux-ci peuvent ne pas  
réussir à enregistrer les données correctement, ou encore  
perdre celles qui l’ont déjà été.  
Protection  
If other media are used, they may fail to record data correctly,  
or they may lose data that has already been recorded.  
For movie recording, use a memory card that support faster  
wirte speed(at least 1.25 MB/sec).  
<SDHC memory card>  
tab  
Pour enregistrer un film, utilisez une carte mémoire qui prend en  
charge une vitesse d’exécution plus rapide (au moins 1,25 Mo).  
SDHC (Secure Digital High Capacity) Memory Card  
Cartes mémoires utilisables (128Mo ~8Go)  
SDHC memory card complies with new SD specification Ver.2.00. This latest  
specification was established by SD Card Association to realize data capacity  
over 2GB.  
Les cartes mémoire SDHC respectent les nouvelles normes SD Ver.2.00. Cette  
dernière spécification a été établie par la SD Card Association afin d’obtenir  
des capacités de données au delà de 2Go.  
The SDHC memory card supports a mechanical write protection switch. Setting  
the switch prevents accidental erasure of files recorded on the SDHC memory  
card. To enable writing, move the switch up to the direction of terminals. To set  
write protection, move the switch down.  
Due to change In File Allocation System and physical specifications, SDHC  
memory card can not be used with current SD enabled host devices. SDHC  
memory card can be used with only SDHC enables host devices which carry  
SDHC logo on devices its self or on its operation manual.  
La carte mémoire SDHC comprend un volet de protection en écriture  
mécanique. Le réglage du volet permet d’éviter la suppression accidentelle des  
fichiers enregistrés sur la carte mémoire SDHC. Pour permettre l’écriture sur  
la carte, déplacez le volet le haut, en direction des bornes. Pour empêcher l’  
écriture, déplacez le volet vers le bas.  
En raison des modifications à son système de répartition des fichiers et à ses  
dimensions physiques, la carte mémoire SDHC n’est pas compatible avec les  
dispositifs hôtes SD actuels. La carte mémoire SDHC ne peut être utilisée qu’avec  
les dispositifs hôtes DHC ; ils arborent le logo SDHC ou sur le manuel d’utilisation.  
MMCplus (Multi Media Card plus)  
MMCplus (Carte Multi Media plus)  
In the case of MMCplus, they have no protection tab so please use the protect  
function in the menu.  
Dans le cas des cartes MMCplus, celles-ci ne possèdent pas de volet de  
protection. Veillez à utiliser la fonction de protection disponible dans le menu.  
Common cautions for memory card  
Précautions communes aux cartes mémoire  
Damaged data may not be recovered. It is recommended you make a back-up  
of important data separately on the hard disk of your PC.  
Turning the power off or removing a memory card during operation such as  
formatting, deleting, recording, and playback may cause the data loss.  
After you modify the name of a file or folder stored in the memory card using  
your PC, your camcorder may not recognize the modified file.  
Il est impossible de récupérer les données altérées. Nous vous conseillons d’  
enregistrer une copie de sauvegarde de vos données importantes sur votre ordinateur.  
Éteindre l’appareil ou retirer la carte mémoire en cours d’opération (formatage,  
suppression, enregistrement et lecture) peut entraîner une perte de données.  
Si vous modifiez le nom d’un fichier ou d’un dossier enregistré sur la carte  
mémoire à l’aide d’un ordinateur, il est possible que le caméscope numérique  
ne reconnaisse pas le fichier modifié.  
34_English  
French_34  
Handling a memory card  
Manipulation de la carte mémoire  
It is recommended that you power off before inserting or removing the memory  
card to avoid data loss. It is not guaranteed that you can use a memory card  
formatted by other devices.  
Pour ne pas risquer de perdre des données, nous vous conseillons d’éteindre l’  
appareil avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire. Il se peut que l’utilisation de  
cartes mémoire formatées sur d’autres appareils soit impossible.  
Il est important de formater votre carte mémoire sur le caméscope à mémoire.  
Be sure to format your memory card using this camcorder.  
Vous devez formater les cartes mémoire neuves, les cartes dont les données  
ne sont pas reconnues par le caméscope ou qui ont été enregistrées sur d’  
autres dispositifs. Notez que le formatage supprime toutes les données  
contenues sur la carte mémoire.  
S’il est impossible d’utiliser une carte mémoire déjà utilisée sur un autre  
dispositif, formatez celle-ci sur votre caméscope mémoire. Notez que le  
formatage supprime toute l’information contenue sur la carte mémoire.  
Toute carte mémoire dispose d’une durée de vie propre. S’il devient impossible  
d’enregistrer de nouvelles données, achetez une nouvelle carte mémoire.  
Une carte mémoire est un support électronique de haute précision. Évitez de la  
plier, de la laisser tomber, et évitez tout choc.  
Ne l’utilisez et ne la rangez pas dans un endroit chaud, humide ou poussiéreux.  
Évitez que des corps étrangers ne se posent sur les bornes de la carte  
mémoire. Utilisez un chiffon doux et sec pour en nettoyer la surface.  
Ne collez rien d’autre que les étiquettes exclusives sur l’endroit approprié.  
Veillez à garder la carte mémoire hors de la portée des enfants ; ils pourraient l’avaler.  
You have to format newly-purchased memory cards, memory cards with data  
that your camcorder cannot recognize or are saved by other devices. Note that  
formatting erases all data on the memory card.  
If you cannot use a memory card that has been used with another device,  
format it with your memory camcorder. Note that formatting erases all  
information on the memory card.  
A memory card has a certain life span. If you cannot record new data, you  
have to purchase a new memory card.  
A memory card is a precision electronic media. Do not bend it, drop it, or cause a strong impact.  
Do not use or store in a place that has high temperature and humidity or dusty environment.  
Do not place foreign substances on the memory card terminals. Use a soft dry  
cloth to clean the terminals if required.  
Do not paste anything other than exclusive label on label pasting portion.  
Be careful to keep memory card out of the reach of children, who might swallow it.  
Le caméscopte numérique prend en charge les systèmes SDHC et  
MMCplus cartes mémoire pour le stockage des données.  
The memory camcorder supports SDHC and MMCplus  
memory cards for data storage.  
The data storage speed may differ, according to the manufacturer  
and production system.  
La vitesse de stockage varie selon le manufacturier et le système  
de production.  
- Système SLC (Single Level Cell) (Cellule à niveau simple) :  
activé pour une vitesse d’écriture plus rapide.  
- SLC(single level cell) system: faster write speed enabled.  
- MLC(multi level cell) system: only lower write speed supported.  
The user using a lower write speed memory card for recording  
a movie may have difficulties storing the movie on the memory  
card. You can even lose your movie data during the recording.  
In an attempt to preserve any bit of the recorded movie, the memory  
camcorder forcibly stores the movie on the memory card and  
displays a warning: "Low speed card. Please record at lower quality."  
- Système MLC (Multi Level Cell) (Cellule à niveaux multiples) :  
ne peut accueillir que des vitesses d’écriture moins rapides.  
L’utilisateur d’une carte mémoire à écriture moins rapide peut  
rencontrer des difficultés lors de l’enregistrement d’un vidéo sur  
la carte mémoire. Il est même possible de perdre les données du  
vidéo en cours d’enregistrement.  
Dans le but de conserver toute pièce de l’enregistrement, le  
caméscope numérique stocke le vidéo de force sur la carte  
mémoire et affiche une mise en garde : “Low speed card.  
Please record in low quality” (Carte à bas débit. Veuillez  
enregistrer à faible qualité)  
To facilitate movie recording, you are recommended to  
use a memory card that supports faster write speed.  
If you are unavoidably using a low speed memory card, it is desirable  
to lower the recording quality by one level "Fine" "Normal" or  
decrease the movie size to 352P to reduce the data size.  
You can have three quality options to record a movie with the  
memory camcorder : "Super Fine", "Fine", "Normal"  
You can record the same scene in three quality levels of "Super  
Fine", "Fine", "Normal".  
Pour faciliter l’enregistrement du vidéo, nous vous conseillons d’  
utiliser une carte mémoire à vitesse d’écriture plus rapide.  
Si vous devez utiliser une carte mémoire à bas débit, il est  
souhaitable d’abaisser la qualité d’enregistrement de un niveau  
“Fine” (supérieure) → “ Normal” (normale) ou de réduire la  
taille du film à 352P pour réduire la quantité de données.  
Trois options de qualité sont disponibles pour l’enregistrement d’  
un vidéo à l’aide du caméscope numérique : “Super Fine” (qualité  
extra), ”Fine” (supérieure) “Normal (normale)”  
However, the better the quality is, the bigger the data size is.  
For optimal performance of the memory camcorder, ensure  
that you purchase a fast speed memory card.  
Le même scène peut être enregistrée sous les trois niveaux  
de qualité : “Super Fine” (qualité extra), Fine” (supérieure),  
“Normal” (normale).  
Cependant, plus le niveau de qualité est élevé, plus la taille du  
fichier est grande.  
Pour une performance optimale du caméscope numérique,  
veuillez acheter une carte mémoire à écriture rapide.  
French_35  
35_English  
à propos du support de stockage  
CAPACITÉ ET DURÉE D’ENREGISTREMENT  
about the storage media  
RECORDABLE TIME AND CAPACITY  
Recordable time for movie images  
Durée d’enregistrement vidéo  
mémoire  
intégrée  
SDHC/  
MMCplus  
built-in  
memory  
SDHC/  
MMCplus  
Support  
Capacité  
Media  
4 Go  
1 Go  
2 Go  
4 Go  
4GB  
1GB  
2GB  
4GB  
Capacity  
environ 170 environ 43 environ 85 environ 170  
min min min min  
environ 112 environ 28 environ 56 environ 112  
min min. min. min  
environ 256 environ 64 environ 128 environ 256  
min min. min. min  
environ 170 environ 43 environ 85 environ 170  
min min. min. min  
environ 512 environ 128 environ 256 environ 512  
min min. min. min  
environ 256 environ 64 environ 128 environ 256  
min min. min. min  
352X240P  
(240p)  
approx.  
170min.  
approx.  
43min.  
approx.  
85min.  
approx.  
170min.  
352X240P  
(240p)  
Super Fine  
(qualité  
extra)  
Super  
Fine  
720X480i(480i)/  
720x480p(480p)  
approx.  
112min.  
approx.  
28min.  
approx.  
56min.  
approx.  
112min.  
720X480i(480i)/  
720x480p(480p)  
352X240P  
(240p)  
approx.  
256min.  
approx.  
approx.  
128min.  
approx.  
256min.  
352X240P  
(240p)  
64min.  
Fine  
(supérieure)  
Fine  
720X480i(480i)/  
720x480p(480p)  
approx.  
170min.  
approx.  
43min.  
approx.  
85min.  
approx.  
170min.  
720X480i(480i)/  
720x480p(480p)  
352X240P  
(240p)  
approx.  
512min.  
approx.  
128min.  
approx.  
256min.  
approx.  
512min.  
352X240P  
(240p)  
Normal  
(normale)  
Normal  
720X480i(480i)/  
720x480p(480p)  
approx.  
256min.  
approx.  
approx.  
128min.  
approx.  
256min.  
720X480i(480i)/  
720x480p(480p)  
64min.  
1 Go = 1 000 000 000 octets : la capacité de la carte formatée peut  
1GB=1,000,000,000bytes : actual formatted capacity may be less as  
the internal firmware uses a portion of the memory.  
être moindre puisquele micrologiciel de celle-ci en utilise une partie.  
240p et 480i/480p indiquent les valeurs de résolutions  
d'enregistrement du caméscope.  
Les valeurs ci-dessus ont été mesurées par Samsung dans des  
conditions d’essai d’enregistrement standard et peuvent varier en  
fonction de l’essai et des conditions d’utilisation.  
240p, 480i/480p refer to resolutions the camcorder will record at.  
The above figures are measured under Samsung’s standard  
recording test conditions and may differ depending on the test or  
use condition.  
The memory camcorder provides three quality options for movie  
recordings:  
- "Super Fine", "Fine", "Normal". For a same scene, higher  
quality setting will retain the better image with bigger data size in  
the order of "Super Fine", "Fine", "Normal".  
The compression rate increases while lowering the quality  
(in the order of "Fine", "Normal").  
Le caméscope à mémoire flash fournit trois options de qualité pour  
l’enregistrement de films :  
- "Super Fine" (Qualité extra) , "Fine" (Sup.) , "Normal". Pour une  
même scène, un réglage de qualité supérieure conservera la meilleure  
image avec la taille des données la plus considérable suivant l'ordre  
"Super Fine" (Qualité extra) / "Fine" (Sup.) / "Normal".  
Le taux de compression augmente tandis que la qualité diminue  
(ordre : "Fine" (supérieure) et "Normal"). Plus le taux de  
compression est élevé, plus la qualité de l’image est mauvaise  
mais la durée d’enregistrement augmente.  
Le taux de compression s’ajuste automatiquement en fonction de l’image  
d’enregistrement ; la durée d’enregistrement varie en conséquence.  
French_36  
The higher the compression rate is, the picture quality is more  
deteriorated but the recording time will be increased.  
The compression rate automatically adjusts to the recording  
image, and the recording time may vary accordingly.  
36_English  
You can use a SDHC or MMCplus memory card on your  
memory camcorder.  
Some cards may not compatible depending on the memory card  
manufacturer and memory card type.  
Vous pouvez utiliser un SDHC ou une carte à mémoire plus  
MMC sur votre caméscope à mémoire flash.  
Certaines cartes mémoire d’un autre type ou d’autres  
manufacturiers sont incompatibles.  
Le bon fonctionnement des cartes mémoire non formatées sur le  
caméscope numérique n’est pas garanti.  
Proper operation is not guaranteed for those memory cards that  
are not formatted by this memory camcorder.  
Perform the formatting directly on the memory camcorder for  
formatting.  
To facilitate the movie recording, it is recommended to use a  
memory card that supports faster write speed.  
(Write speed: 1.25 MB / sec or higher) If you use a low write-  
speed memory card, recording may stop with a message of "Low  
speed card. Please record at lower quality".  
If you inevitably use a low speed card, select a lower quality  
("Fine" "Normal") or set the movie size to 352p.  
It supports proper operation with up to 8GB of memory card for  
movie recording / playback.  
Memory cards of bigger than 8GB in capacity may not work  
properly.  
The memory card that is used to store a movie can cause  
unwritable area, which may result in reduced recording time and  
free memory space.  
The maximum size of a movie (MPEG4) file that can be recorded  
at one time is 2GB.  
You can store up to 5000 movie images on a memory card.  
The movie image files recorded by other equipment are not  
playable on this memory camcorder.  
Formatez les directement sur le caméscope numérique.  
Pour faciliter l’enregistrement du vidéo, nous vous conseillons d’  
utiliser une carte mémoire à vitesse d’écriture plus rapide. (Vitesse  
d’écriture : 1,25 Mo par seconde ou plus) Si vous utilisez une  
carte mémoire à vitesse d’écriture lente, le message "Low speed  
card. Please record at lower quality " (Carte vit. lente\nEnreg  
qualité inf.) peut interrompre l’enregistrement. Si vous utilisez  
inévitablement une carte à vitesse lente, sélectionnez une qualité  
inférieure ("Fine"(supérieure)→ "Normal") ou réglez la taille du  
film à 352p.  
Elle prend en charge un bon fonctionnement avec jusqu'à 8Go  
d'espace sur la carte mémoire pour l'enregistrement vidéo/lecture.  
Les cartes mémoires d'une capacité supérieure à 8Go peuvent ne  
pas fonctionner de manière adéquate.  
La carte mémoire utilisée pour le stockage vidéo peut produire  
des secteurs où l’écriture est impossible ceci peut réduire la durée  
d’enregistrement et l’espace libre de la mémoire.  
La taille maximale d’un enregistrement d’un fichier MPEG4 ne  
peut dépasser les 2Go.  
Vous pouvez stocker jusqu’à 5000 images vidéo sur une  
cartemémoire.  
Le caméscope numérique ne peut pas lier les fichiers vidéo  
enregistrés sur un autre appareil.  
Utilisation de la mémoire interne SC-MX10A/MX10AU uniqument.  
Built-in memory used in the SC-MX10A/MX10AU only.  
To check capacity that remains memory  
Pour vérifier la capacité de mémoire restante  
Press the  
button. page 16  
page 16  
Appuyez sur la touche  
.
French_37  
37_English  
recording  
enregistrement  
Les procédures fondamentales d’enregistrement de vidéo sont présentées ci-après.  
Basic procedures to record movie images described below.  
RECORDING MOVIE IMAGES  
L’ENREGISTREMENT DE VIDÉOS  
Memory camcorder provides two Recording start/stop buttons.  
One is on the rear side of the camcorder and  
the other one is on the LCD panel. Select the  
Le caméscope numérique possède deux touches d’enregistrement  
start/stop. L’une est située à l’endos du caméscope  
numérique et l’autre sur l’écran ACL. Selecteer de d’  
enregistrement start/stop.  
Recording start/ stop button according to the use.  
1. Mettez le caméscope numérique sous tension.  
1. Turn the memory camcorder on.  
Branchez une source d’alimentation sur le  
Connect a power source to the memory  
caméscope numérique. page 12,18  
camcorder. page 12,18  
(Bloc-piles ou adaptateur CA)  
Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas  
(A battery pack or an AC power adapter)  
Slide the POWER switch downward to turn on  
120  
MIN  
pour l’allumer. page 21  
00:00:00/00:58:00  
the power page 21  
Définissez le support de stockage convenable.  
(SC-MX10A/MX10AU uniquement)  
Set the appropriate storage media.  
(SC-MX10A/MX10AU only) (If you  
want to record on a memory card, insert the  
memory card.)  
Recording...  
(Si vous souhaitez enregistrer sur une carte  
mémoire, insérez-la maintenant.)  
2. Réglez la mise au point du sujet sur l’écran ACL.  
3. Appuyez sur la touche d’enregistrement start/  
stop(démarrage/arrêt de l’enregistre ment).  
2. Check the subject on the LCD screen.  
3. Press the Recording start/stop button.  
The recording indicator (  
recording will start.  
) will display and  
120  
MIN  
STBY 00:00:30/00:57:30  
Le témoin d’enregistrement (  
) s’affiche et l’  
enregistrement est lancé.  
Pressing the Recording start/stop button  
again during recording will set the memory  
camcorder to recording pause mode.  
Si vous appuyez à nouveau sur la touche d’  
enregistrement start/stop (démarrage/arrêt de  
l’enregistrement en cours d’enregistrement, le  
caméscope numérique s’arrête momentanément  
(mode pause).  
4. When recording is finished, turn the memory  
camcorder off.  
4. Éteignez le caméscope numérique à la fin de l’ enregistrement.  
Setting the display option of "16:9 Wide" does not  
imply wide angle (wide aspect ratio) recording. Camera  
output, recording and playback signal is formatted to 4:3  
aspect ratio.  
Please note that all movies recorded with this memory  
camcorder have 4:3 aspect ratio regardless of the display  
option (16:9 Wide/4:3). When it is set to "16:9 Wide", the  
displayed picture may appear wider or rougher than that  
Le réglage de l'option d'affichage grand écran 16:9 ne  
signifie pas un enregistrement au format grand écran. La  
sortie du caméscope et le signal d'enregistrement et de  
lecture sont au format 4:3.  
Veuillez prendre note que toutes les vidéos enregistrées avec  
le caméscope numérique sont au format 4:3 quelle que soit  
l'option d'affichage (grand écran 16:9/4:3). La photo affichée en  
format grand écran "16:9 Wide" peut sembler plus large et plus  
of 4:3 screen aspect ratio. pages 55,61  
irrégulière que celles affichées au format 4:3. Pages 55,61  
38_English  
French_38  
Eject the battery pack when you have finished recording  
Retirez le bloc-piles à la fin de l’enregistrement afin d’  
to prevent unnecessary battery power consumption.  
éviter toute consommation inutile d’énergie.  
For on-screen information display. page 22  
Affichage de l’information à l’écran. page 22  
For approximate recording time. page 36  
Durée d’enregistrement approximative. page 36  
For various functions available when you record movie  
Fonctions disponibles pour l’enregistrement de vidéos.  
images. pages 45~56  
pages 45~56  
S’il est difficile d’effectuer la mise au point automatique,  
If focusing is difficult, use the manual focus function.  
page 53  
During recording, some button operations are unavailable.  
(MENU button, etc.)  
Sound is recorded from the internal stereo microphone  
on the front of the memory camcorder.  
utilisez la fonction de mise au point manuelle. page 53  
Certaines touches de fonction ne sont pas disponibles  
pendant l'enregistrement. (touche MENU, etc.)  
Le son est enregistre à l’aide du microphone intégré sur  
le devant du caméscope numérique.  
Take care that this microphone is not blocked.  
Before recording an important movie, make sure to test  
on the recording function to check if there is any problem  
with the audio and video recording.  
While recording, don't insert or eject the memory card as  
it may record noise. (SC-MX10A/MX10AU only)  
Do not operate the power switch or remove the memory  
card while accessing the storage media.  
Doing so may damage the storage media or the data on  
storage media.  
Veillez donc à ce qu’il ne soit pas bloqué.  
Avant d’enregistrer une vidéo importante, veillez à vérifier  
la fonction d’enregistrement pour éviter tout problème d’  
enregistrement vidéo ou audio.  
Pendant l’enregistrement, n’éjectez ni n’insérez pas  
la carte mémoire ; celat peur prodruire du bruit sur l’  
enregristrement. (SC-MX10A/MX10AU uniquement)  
N’utilisez pas l’interrupteur de mise sous tension ou ne  
retirez pas la carte mémoire pendant que vous tentez d’  
accéder au support de stockage.  
You can not use a locked memory card for recording. You  
will see a message saying recording is disabled due to  
the lock.  
If you press the Recording start/stop button while a  
menu operation is in process, the product returns to  
recording pause mode.  
Cela peut entraîner des dommages au support de  
stockage ou en altérer les données.  
Il est impossible d'utiliser une carte mémoire verrouillée  
pour enregistrer. Un message indiquant que la fonction  
d'enregistrement n'est pas disponible en raison du  
verrouillage s'affiche.  
Si vous appuyez sur la touche d’enregistrement start/  
stop pendant qu'une autre fonction du menu est en cours  
d'exécution, l'appareil revient à l'option Pause du mode  
d'enregistrement.  
French_39  
39_English  
recording  
enregistrement  
RECORDING WITH EASE FOR BEGINNERS  
(EASY. Q MODE)  
ENREGISTREMENT CONVIVIAL POUR LES DÉBUTANTS  
(MODE EASY. Q)  
With the EASY. Q function, most of the memory camcorder settings are  
automatically adjusted, which frees you from detailed adjustments.  
La fonction EASY. Q configure automatiquement la plupart des règlage cela  
vous laisse les mains libres pour les réglages précis.  
1. Slide the POWER switch downward to turn on the  
memory camcorder.  
2. Press the MODE button to set Movie Record mode  
1. Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas pour allumer  
le caméscope numérique.  
2. Appuyez sur la touche MODE pour définir le mode d’enregis-  
trement vidéo (  
). page 21  
(
). page 21  
3. Appuyez sur la touche EASY. Q.  
3. Press the EASY. Q button.  
En appuyant sur la touche EASY. Q, toutes les fonctions du  
caméscope numérique sont désactivées et les paramètres  
d’enregistrement basculent vers lesréglages de base  
suivants : (Scene Mode (AE mode scène AE), White  
Balance (équilibre des blancs), Auto Exposure (exposition  
automatique), (Anti-Shake (EIS) (anti-tremblement),  
Digital Effect (effets numériques), Auto Focus (mise au  
pointautomatique) et Back Light (contre-jour))  
When you press the EASY. Q button, all functions  
on the memory camcorder will be set to off and the  
recording settings will be set to the following basic  
modes. (Scene Mode(AE), White Balance, Auto  
Exposure, Anti-Shake(EIS), Digital Effect, Auto  
Focus and Back Light)  
120  
STBY 00:00:00/00:58:00  
MIN  
The EASY. Q and Anti-Shake(EIS) (  
appear on the screen at the same time.  
) indicator  
Les témoins EASY. Q et Anti-Shake(EIS) (  
)
4. To record movie images, press the Recording start/  
apparaissent ensembles à l'écran.  
. Pour enregistrer des images vidéo, appuyez sur la  
touche d’enregistrement start/stop.  
stop button.  
Recording will begin using the basic automatic  
settings.  
EASY.Q  
L’enregistrement débute avec l’application des  
réglages automatiques de base.  
To cancel EASY. Q mode  
Press the EASY. Q button again.  
The indicator EASY. Q and Anti-Shake(EIS) (  
) disappear from the screen.  
Pour annuler le mode EASY. Q  
Appuyez à nouveau sur la touche EASY. Q.  
Les témoins EASY. Q et Anti-Shake (EIS) (  
) disparaissent de l’écran.  
Unavailable buttons during operation  
The following button and menu operations are unavailable because  
the items are automatically set.  
And the corresponding message( " Release the EASY. Q ") may  
appear if unavailable operations are attempted.  
- MENU button  
- OK button  
- etc.  
Touches non disponibles durant l’opération  
Les touches et les fonctions de menu suivantes ne sont pas  
disponibles parce qu’elles sont automatiquement réglées.  
Et le message correspondant ("Release the EASY. Q" (Dégagez la  
fonction EASY. Q)) s'affiche si vous tentez d'exécuter une fonction  
non disponible.  
- Touche MENU  
- Touche OK  
- etc.  
Cancel EASY. Q function if you want to add any effect or settings to  
Si vous souhaitez ajouter des effets ou des paramètres aux images,  
annulez la fonction EASY. Q.  
the images.  
The EASY. Q mode settings are released when the memory  
camcorder is turned off.  
Le réglages EASY. Q sont supprimés lorsque le caméscope  
numérique est mis hors tension.  
Le mode EASY. Q règle automatiquement la fonction “Anti-Shake  
(EIS)”(Anti vibr. (EIS)) sur “On” lorsqu’il est utilisé.  
EASY. Q mode automatically sets the "Anti-Shake(EIS)" to "On"  
while using EASY. Q.  
40_English  
French_40  
ZOOMING  
ZOOM  
Use the zoom function for close-up or wide-angle recording.  
This memory camcorder allows you to record using optical 34x power  
zoom and 1200x digital zoom.  
Utilisez la fonction zoom pour les gros plans et l’enregistrement à  
grand angle. Le caméscope numérique vous permet d’enregistre  
à l’aide du zoom optique motorisé 34x et du zoom  
numérique 1200x.  
You can zoom with the Zoom lever or the zoom  
(W/T) button on the LCD panel.  
The further you slide the Zoom lever, the quicker  
the zoom action.  
Vous pouvez utiliser le levier Zoom ou la touche  
zoom (W/T) sur l’afficheur ACL.  
Plus vous poussez le levier Zoom, plus l’action est  
rapide.  
To zoom in  
Zoom avant  
Slide the Zoom lever towards T (telephoto).  
Faites glisser le levier Zoom vers le T (téléphoto).  
W:Recording wide area  
(wide-angle)  
To zoom out  
Zoom arrière  
T: Recording enlarged image  
Slide the Zoom lever towards W (wide-angle).  
(telephoto)  
Faites glisser le levier Zoom vers le (grand angle).  
Zoom magnification over 34x is done through  
digital image processing, and is therefore called  
digital zoom. Digital zooming is possible up to  
W: Wide angle  
T: Telephoto  
L’agrandissement zoom de plus de 34x s’effectue  
à l’aide d’un traîtement numérique ; il est donc  
appelé zoom numérique. Le zoom numérique est  
possible jusqu’à 1 200x. Réglez le mode "Digital  
1200x. Set "Digital Zoom" to "On". page 56  
Zoom"(Zoom num) sur "On". page 56  
Be sure to keep your finger on the Zoom lever.  
If you move your finger off the zoom lever, the  
operation sound of the Zoom lever may be also  
recorded.  
You can also zoom with the Zoom (W/T) button on  
the LCD panel.  
The minimum possible distance between  
camcorder and subject while maintaining sharp  
focus is about 1 cm (about 0.39 inch) for wide  
angle and 50 cm (about 19.68 inch) for telephoto.  
Focusing may become unstable during zooming.  
In this case, set the zoom before recording and  
lock the focus by using the manual focus, then  
Assurez-vous de bien garder le doigt sur le levier  
de Zoom. Si vous enlevez votre doigt du levier de  
Zoom, le son de fonctionnement du Zoom peut  
être enregistré en même temps.  
Vous pouvez aussi utiliser la touche Zoom (W/T)  
sur l’afficheur ACL.  
La distance minimale à respecter entre le  
caméscope numérique et le sujet tout en  
conservant la netteté de la mise au point est d’  
environ1 cm (environ 0,39 po) pour le grand  
angle et de 50 cm (environ 19,68 po) pour la  
téléphotographie.  
La mise au point peut se déstabiliser pendant  
le zoom. Dans ce cas, réglez le zoom avant de  
débuter l’enregistrement et verrouillez la mise au  
point à l’aide de la mise au point manuelle, puis  
zoomez vers l’avant ou vers l’arrière en cours d’  
120  
MIN  
00:00:00/00:58:00  
STBY  
zoom in or out during recording. page 53  
Optical zoom preserves the movie quality, but  
during digital zoom the quality of image may suffer.  
enregistrement. page 53  
Le zoom optique conserve la qualité de la vidéo.  
Cependant, la qualité d’image peut souffrir de l’  
utilisation du zoom numérique.  
French_41  
41_English  
playback  
lecture  
MOVIE IMAGES PLAYBACK  
LECTURE DE VIDÉOS  
You can find a desired movie image quickly using thumbnail index  
L’index des vignettes vous permet de rapidement trouver un  
views.  
enregistrement vidéo visionnement.  
1. Turn the memory camcorder on.  
1. Mettez le caméscope numérique sous tension.  
Slide the POWER switch downward to turn on  
Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas  
the power. page 21  
Set the appropriate storage media. page 32  
(SC-MX10A/MX10AU only)  
pour l’allumer. page 21  
Définissez le support de stockage approprié.  
page 32  
(If you want to record on a memory card, insert  
the memory card.)  
(SC-MX10A/MX10AU uniquement)  
(Si vous souhaitez enregistrer sur une carte  
mémoire, insérez-la maintenant.)  
2. Open the LCD screen.  
Adjust brightness or contrast of the LCD  
120  
MIN  
100-0001  
2. Déployez l’écran LCD.  
Réglez les paramètres de luminosité ou de  
screen. page 65  
3. Press the MODE button.  
contraste de l’écran ACL. page 65  
Switches to Movie Play mode.  
The recorded movie images are displayed in  
thumbnail index view.  
3. Appuyez sur la touche MODE.  
Bascule sur le mode Movie Play.  
L’index des vignettes affiche les vidéos enregistrés.  
OK  
Move  
Play  
4. Use the Control button(  
/
/
/
) to select  
4. Sélectionnez la vidéo souhaitée à l’aide de la  
the desired movie images, and the press the OK  
button.  
- Shortcut menu for playback will be displayed for a  
while.  
touche Contrôle(  
sur OK.  
- Le menu des raccourcis de lecture s'affiche  
/
/
/
), puis appuyez  
120  
MIN  
00:00:00/00:23:00  
pendant quelques instants.  
Chaque pression sur la touche OK permet  
alternativement de lire le fichier ou de passer en  
mode Pause.  
Si vous déplacez le levier de zoom en cours de  
lecture, vous passez sur l'index des vignettes.  
Each time you press the OK button, play or  
pause is toggled.  
If you move the zoom lever during playback, the  
camcorder switches to thumbnail index view.  
100-0001  
Please note that all movies recorded with this memory  
Veuillez prendre note que toutes les vidéos enregistrées  
avec le caméscope numérique sont au format 4:3 quelle  
que soit l'option d'affichage (grand écran 16:9/4:3). La photo  
affichée en format grand écran "16:9 Wide" peut sembler  
plus large et plus irrégulière que celles affichées au format  
camcorder have 4:3 aspect ratio regardless of the display  
option (16:9 Wide/4:3). When it is set to "16:9 Wide", the  
displayed picture may appear wider or rougher than that of  
4:3 screen aspect ratio. pages 55,61  
4:3. Pages 55,61  
42_English  
French_42  
During playback, pressing the Recording start/stop button will  
move to Movie Record mode.  
Appuyez sur la touche d’enregistrement start/stop pour passer  
en mode Movie Record en cours de lecture.  
If there is no file stored to view, the message "Empty" appears.  
When the multi-AV cable is connected to the memory camcorder,  
the built-in speaker will automatically turn off.  
Depending on the amount of data to be played back, it may take  
some time for the playback images to appear.  
Image data edited on PC or certain types of image data may not  
be displayed on this memory camcorder.  
Image data recorded on another camcorder may not be playable  
on this memory camcorder.  
Si aucun fichier n’est enregistré, le message “Empty” (vide) apparaît.  
Le haut-parleur intégré se débranche automatiquement lorsque le  
câble multi-AV est raccordé au caméscope numérique.  
L’image de lecture peut prendre quelque temps à apparaître en  
fonction de la taille de la vidéo de lecture.  
Les données vidéo modifiées sur un ordinateur ou certaines  
données vidéo peuvent ne pas être lues par celui-ci.  
Les données vidéo enregistrées sur un autre caméscope peuvent  
ne pas être lues par celui-ci.  
You can also play movie images on a TV screen by connecting the  
Ils est possible de lire une vidéo sur un téléviseur en y raccordant  
memory camcorder to a TV. page 77  
le caméscope. page 77  
A video codec is required to play the recorded movie images on  
a PC. Install the software in the provided software CD to have the  
CODEC automatically installed in the system.  
Il est nécessaire d’obtenir un codec vidéo pour lire une vidéo sur  
un ordinateur. Installez les logiciels du CD pour permettre l’instal  
lation automatique du CODEC sur le système. Si vous ne  
If you do not have the software CD, search the product model  
name in the download center on the Samsung Electronics home  
page (www.samsung.com) to get the CODEC installation file.  
possédez pas le CD du logiciel, recherchez le modèle et le nom  
du produit sur le centre de téléchargement du portail de Samsung  
Electronics (www.samsung.com) afin de vous procurer le fichier d’  
page 71  
installation du CODEC. page 71  
For various functions available during playback, see “playback  
Reportez vous aux “playback options”(Options de lecture) pour  
plus de détails sur les fonctions disponibles pendant la lecture.  
options”. pages 57~61  
pages 57 à 61  
Adjusting the volume  
Réglage du volume  
120  
MIN  
00:00:20/00:10:30  
You can hear the recorded sound from the built-in  
speaker.  
You can control the volume by using the Control  
Le haut-parleur intégré vous permet d’entendre les  
sons enregistrés.  
Contrôlez le volume à l’aide de la touche Contrôle  
button (  
).  
(
/
).  
The level can be adjusted anywhere between 0  
and 10. (If you close the LCD screen while playing,  
you will not hear the sound from the speaker.)  
Ajustez le niveau sonore entre 0 et 10.  
(Si vous rabattez l’écran LCD en cours de lecture,  
vous n’entendrez plus aucun son en provenance  
du haut-parleur.)  
ZOOM  
100-0001  
List  
120  
MIN  
00:00:00/00:23:00  
Press the Control button (  
) to increase or  
decrease the volume.  
Appuyez sur la touche Contrôle (  
/
) pour aug-  
- The volume bar disappears after 1~2 seconds.  
menter ou baisser le volume.  
L’échelle du volume disparaît après une à deux  
secondes.  
100-0001  
French_43  
43_English  
playback  
lecture  
Various Playback Operations  
Still playback (pause)  
Diverses opérations de lecture  
Lecture figée (pause)  
Press the OK button during playback.  
Appuyez sur la touche OK en cours de lecture.  
- To resume normal playback, press the OK button again.  
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez à nouveau  
Search playback or movie  
sur la touche OK.  
Recherche de lecture ou de vidéo  
En lecture normale : maintenez la touche Control ( ) enfoncée.  
Activer la touche Contrôle vers ( ) à plusieurs reprises  
augmente la vitesse de recherche de chaque direction.  
- RPS (Reverse Playback Search) (vitesse de recherche  
arrière) : x2→x4→x8→x16→x32→x64  
- FPS (Forward Playback Search) (vitesse de recherche  
avant) : x2→x4→x8→x16→x32→x64  
Appuyez sur la touche OK pour reprendre la lecture normale.  
During normal playback, press and hold the Control  
button (  
for forward search, or to left reverse search.  
)
/
OK  
Moving the Control button to (  
) repeatedly increases  
the search speed for each direction.  
- RPS(Reverse Playback Search) rate:  
x2→x4→x8→x16→x32→x64  
- FPS(Forward Playback Search) rate:  
x2→x4→x8→x16→x32→x64  
120  
MIN  
00:00:20/00:10:30  
To resume normal playback, press the OK button.  
Skip playback (saut de lecture)  
Skip playback of movie  
Appuyez sur la touche Contrôle en cours de lecture ( ) pour  
localiser le début du fichier suivant. Appuyez sur la touche  
Contrôle ( ) à plusieurs reprises pour sauter les fichiers  
versl’avant.  
Appuyez sur la touche Contrôle ( ) en cours de lecture  
pour localiser le début du fichier actuel. Appuyez sur la  
touche Contrôle ( ) à plusieurs reprises pour sauter les  
fichiers vers l’arrière.  
ZOOM  
100-0001  
List  
During playback, press the Control button ( ) to locate  
the start point of next file. Pressing the Control button  
(
) repeatedly skips files in forward direction.  
120  
MIN  
00:00:00/00:23:00  
During playback, press the Control button ( ) to locate  
the start point of the current file, pressing the Control  
button ( ) repeatedly skips files in reverse direction.  
Press the Control button ( ) within 3 seconds from  
the start point, it skips to the first image of the  
previous file.  
Appuyez sur la touche Contrôle ( ) en moins de 3 secondes  
du début l’appareil saute la première image du fichier précédent.  
100-0001  
Lecture image par image  
Frame-by-frame playback  
Appuyez sur la touche Contrôle ( ) en mode Pause.  
- Appuyez sur la touche Control ( ) à plusieurs reprises pour avancer ou  
reculer les images figées une par une.  
While playback is paused, press the Control  
button ( ).  
-
Pressing the Control button ( )repeatedly  
advances the still picture frame by frame.  
While playback is paused, press and hold the Control  
button to ( ), it plays back frame by frame just  
like slow motion playback.  
- Maintenez la touche Contrôle enfoncée en mode Pause  
) le camé  
scope effectue la lecture image par image comme pour la lecture en  
ralenti.  
(
-
- Appuyez sur la touche OK pour reprendre la lecture normale.  
-
To resume normal playback, press the OK button.  
44_English  
French_44  
recording options  
options d’enregistrement  
CHANGING THE MENU SETTINGS  
MODIFICATION DES RÉGLAGES DU MENU  
You can change the menu settings to customize your memory  
camcorder. Access the desired menu screen by following the steps  
below, then change the various settings.  
Vous pouvez modifier les réglages du menu pour personnaliser votre  
caméscope mémoire. Accédez à l’écran du menu souhaité en quelques  
étapes ci-après, puis modifiez les différents réglages.  
1. Slide POWER switch downward to turn the  
1. Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas pour  
memory camcorder on.  
allumer l’appareil.  
2. Select the operation mode.  
2. Sélectionnez le mode de fonctionnement.  
For Movie Record Menus: Press MODE button  
to set Record ( ).  
For Movie Play Menus: Press MODE button to  
set Play ( ).  
3. Press MENU button.  
The menu screen appears.  
Pour atteindre le menu Movie Record  
(enregistrement vidéo) : Appuyez sur la touche  
MODE pour régler l’option Record (  
Pour atteindre le menu Movie Play (lecture vidéo)  
).  
POWER  
MODE  
OK  
MENU  
Control  
: Appuyez sur la touche MODE pour régler l’option  
Play (  
3. Appuyez sur la touche MENU.  
L’écran correspondant apparaît.  
).  
4. Select the desired sub menu and menu item  
with the Control buttons and the OK button.  
To return to the normal screen, press MENU  
button.  
4. Sélectionnez le sous-menu souhaité et l’un de ses  
élémentsà l’aide des touches Contrôle et OK.  
Even if the menu item is displayed, some item  
cannot be set depending on the selected mode  
(movie recording/playback, settings).  
In this case, sub menu cannot be accessed or  
Appuyez sur la touche MENU pour revenir à l’  
écran normal.  
En fonction du mode sélectionné (enregistrement/  
lecture vidéo, réglages), certains élémentsne  
peuvent être sélectionnés. Dans ce cas, il est  
impossible d’accèder au sous-menu ou de  
page 85  
setting cannot be changed.  
page 85  
modifier les réglages.  
You can also access the shortcut menu using the OK button.  
page29  
While the menu screen is displayed, pressing the Recording  
start/stop button will move to Movie Record mode.  
Vous pouvez aussi accéder au menu des raccourcis à l’aide de la  
touche OK. page29  
Appuyez sur la touche d’enregistrement start/stop pour passer  
en mode d’enregistrement vidéo pendant que l’écran des menus  
est affiché.  
Trucs concernant les touches  
Button Tips  
a. La touche MENU : utilisez-la pour accéder au ou quitter le menu.  
a. MENU button : Use it to enter or exit the menu.  
b. Control button (  
c. OK button : Use it to select or confirm the menu.  
b. La touche Control (  
/
/
/
) : utilisez-la pour vous déplacer vers le  
) : Use it to move up/down/left/right  
haut, vers le bas, sur la gauche ou sur la droite  
c. La touche OK : utilisez-la pour sélectionner ou confirmer le menu.  
French_45  
45_English  
recording options  
options d’enregistrement  
Suivez les directives ci-après pour utiliser chacun des élémé-  
ments du menu présentés dans les pages qui suivent.  
Par exemple : réglage de l’équilibre des blancs en mode Movie Record.  
1. Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas  
pour allumer l’appareil.  
Follow the instruction below to use each of the menu items  
listed after this page.  
For example: setting the White Balance in Movie Record mode.  
1. Slide the Power switch to downward to turn the  
memory camcorder on.  
2. Sélectionnez le mode de fonctionnement.  
2. Select the operation mode.  
Pour atteindre le menu Movie Record  
For Movie Record Menus:  
(enregistrement vidéo) : Appuyez sur la touche  
Press MODE button to set Record (  
).  
MODE pour régler la fonction Record (  
3. Appuyez sur la touche MENU.  
L’écran correspondant apparaît.  
4. Appuyez sur la touche Contrôle (  
).  
3. Press MENU button.  
The menu screen appears.  
4. Press the Control button (  
) to select  
120  
MIN  
Video  
/
) pour  
"White Balance".  
sélectionner White Balance” (équilibre de-  
blancs).  
White Balance  
5. Select the desired sub menu item with the  
Auto  
Control button (  
), and then press the  
5. Sélectionnez l’élément du sous-menu souhait  
Daylight  
Cloudy  
OK button.  
avec la touche Contrôle (  
/
), puis appuyez sur  
6. Press MENU button to exit the menu.  
OK  
MENU  
Exit  
OK.  
Move  
Select  
6. Appuyez sur la touche MENU pour quitter.  
120  
MIN  
STBY 00:00:00/00:58:00  
The selected is applied and the indicator is  
displayed. But in case of some item just like  
"Auto", the item indicator may not displayed  
on the screen.  
While the menu screen is displayed, pressing  
the Recording start/stop button will move to  
Movie Record mode.  
L’option sélectionnée s’applique et le témoin s’  
affiche. Mais dans certains cas, des éléments  
comme “Auto”, (témoin de l’élément) ne s’  
affichent pas.  
Appuyez sur la touche d’enregistrement start/  
stop pour passer en mode d’enregistrement  
vidéo pendant que l’écran des menus est  
affiché.  
You can also change the menu setting,  
using the shortcut menu represents the most  
Vous pouvez aussi modifier les paramètres  
du menu ; le menu des raccourcis offre les  
fonctions les plus fréquemment utilisées.  
frequently accessed functions.  
page 29  
page 29  
46_English  
French_46  
MENU ITEMS  
ÉLÉMENTS DU MENU  
Accessible items in menu can vary depending on the  
Les éléments accessibles par le menu varient en fonc  
operation mode.  
tion du mode de fonctionnement.  
For operation details, see the corresponding page.  
Reportez-vous à la page suivante pour les détails du  
pages 45~46, 57~61  
fonc tionnement. pages 45~46, 57~61  
Éléments du menu Movie Record (enregistrement vidéo) (  
)
Menu items in Movie Record(  
)
élément  
Valeur par défaut  
Page  
48  
49  
Item  
Scene Mode (AE)  
White Balance  
Exposure  
Default value  
Auto  
Page  
48  
49  
50  
51  
52  
53  
54  
55  
55  
56  
56  
Mode Scene (scène) (AE)  
Équilibrage des blancs  
Exposition  
Anti-Shake (Anti-  
tremblement) (EIS)  
Auto  
Auto  
Auto  
Auto  
50  
Auto  
Désactivé  
Désactivé  
51  
52  
Anti-Shake (EIS)  
Digital Effect  
Focus  
Off  
Digital Effect (effet  
numérique)  
Mise au point  
Contre-jour  
Grand 16:9  
Off  
Auto  
Auto  
Désactivé  
Activé  
53  
54  
55  
Back Light  
Off  
16:9 Wide  
On  
Super Fine (qualité  
Qualité  
55  
56  
56  
Quality  
Super Fine  
720x480i  
Off  
extra)  
720x480i  
Resolution  
Digital Zoom  
Résolution  
Digital Zoom (zoom  
Désactivé  
numérique)  
Éléments du menu Movie Play (lecture vidéo) (  
)
Menu items in Movie Play(  
)
élément  
Valeur par défaut  
Page  
Iitem  
Play Option  
Delete  
Default value  
Play All  
OK  
Page  
57  
Play Options  
(options de lecture)  
Play All (lecture tout)  
57  
58  
Delete (suppression)  
Protect (protéger)  
Copier  
SC-MX10A/MX10AU  
uniquement  
Grand 16:9  
File Info  
(informations fichier)  
OK  
Activé  
58  
59  
Protect  
On  
59  
Copy  
SC-MX10A/MX10AU  
(
-
60  
(
-
60  
)
only  
)
Activé  
61  
61  
16:9 Wide  
File Info  
On  
OK  
61  
61  
OK  
French_47  
47_English  
recording options  
RECORDING MENU ITEMS  
options d’enregistrement  
ÉLÉMENTS DU MENU D’ENREGISTREMENT  
Vous pouvez régler les élements du menu pour les enregistrements vidéo.  
You can setup the menu items for movie images recording.  
Scene Mode (AE)  
Mode Scène (AE)  
Le caméscope numérique règle automatiquement la vitesse de l’obturateur et  
du diaphragme pour un enregistrement optimal en fonction de l’illuminations du  
sujet : Vous pouvez aussi préciser l’un des cinq modes selon les conditions du  
sujet, de l’enregistrement ou le but de l’enregistrement.  
This memory camcorder automatically sets the shutter speed and aperture  
according to the subject brightness for optimum recording: You can also specify  
one of five modes depending on subject conditions, recording environment or  
purpose of filming.  
affichage  
à l’écran  
on-  
élément  
contenu  
item  
contents  
screen  
display  
- Equilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.  
- A utiliser dans des conditions normales.  
- Auto balance between the subject and the  
background.  
“Auto”  
Aucun  
- La vitesse d’obturateur est réglée automatiquement  
de 1/60 à 1/250 par seconde, selon la scène.  
"Auto"  
- To be used in normal conditions.  
None  
- The shutter speed is automatically adjusted from 1/60  
to 1/250 per second, depending on the scene.  
-
Reduit les flous lorsque vous enregistres des sujets qui  
se déplacent rapidement comme au golf ou au tennis.  
L’utilisation du mode sport à la lumière fluorescente  
peut provoquer un scintillement de l’image.  
-
Reduces blurring when recording rapidly moving  
subjects such as in golf or tennis.  
“Sports”  
“Portrait”  
"Sports"  
If the Sports mode is used under a fluorescent light,  
the image may flicker.  
Dans ce cas, utilisez le mode d’enregistrement Auto.  
In this case, use the Auto mode for recording.  
- Permet que la personne ou le sujet apparaisse sur un  
arrière plan adouci en créant un champ peu profond.  
- Le mode Portrait est plus efficace en extérieur.  
- La vitesse d’obturateur est réglée automatiquement  
de 1/60 à 1/1000 par seconde.  
- Creates a shallow depth of field so that the person or  
subject appears against a softened background.  
- The portrait mode is most effective when used  
outdoors.  
"Portrait"  
- The shutter speed is automatically adjusted from  
1/60 to 1/1000 per second.  
- Prévient la surexposition de la figure du sujet lorsqu’  
une forte luminosité frappe celui-ci (un marriage ou  
sur scène par exemple).  
“Spotlight”  
(spot)  
- Prevents overexposure of subject portrait face, etc.  
when strong light strikes the subject, as in a wedding  
or on stage.  
"Spotlight"  
“Beach/  
Snow”  
(plage/  
neige)  
- Prévient la sous-exposition de la figure du sujet dans  
des conditions de lumière intense (à la plage ou sur  
une pente de ski par exemple).  
- Prevents under exposure of subject portrait face, etc.  
in a place where reflection of light is intense, such as  
at the seaside in midsummer or on a ski slope.  
"Beach/  
Snow"  
“High  
Speed”  
(haute  
"High  
- For recording fast-moving subjects such as players  
- Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapide-  
ment tels que des joueurs de golf ou de tennis.  
Speed"  
in golf or tennis games.  
If you set the Exposure to manual, "Scene Mode (AE)" will be  
vitesse)  
disabled. page 50  
Si vous réglez le mode Exposure sur manuel, le Scene  
This function will not operate in the EASY. Q mode.  
You can check the selected "Scene Mode (AE)" on the on-screen  
information display.  
Mode(AE)”(Mode Scène(AE)) est désactivé. page 50  
Cette option ne fonctionne pas en mode EASY. Q.  
L’information affichée à l’écran vous permet de vérifier le “Scene  
Mode(AE)”(Mode Scène(AE)) sélectionné. Cependant, rien n’  
apparaît en mode “Auto”.  
However, nothing will appear in "Auto" mode.  
48_English  
French_48  
White Balance  
This memory camcorder automatically adjusts the color of subject.  
Change the white balance setting depending on the recording conditions.  
Équilibre des blancs  
Le caméscope numérique règle automatiquement la couleur du sujet.  
Modifiez l’équilibre des blancs en fonction des conditions d’enregistrement.  
on-screen  
display  
affichage  
item  
contents  
élément  
contenu  
à l’écran  
Ce mode est généralement utilisé pour contrôler  
automatiquement l’équilibre des blancs.  
This option is generally used to control the  
white balance automatically.  
“Auto”  
Aucun  
"Auto"  
None  
Cette fonction contrôle l’équilibre des blancs  
en fonction des conditions d’enregistrement en  
“Daylight”  
(lumière du  
jour)  
This controls the white balance according to the  
"Daylight"  
"Cloudy"  
outdoor ambience, especially  
for close up and  
extérieur, particulièrement  
pour les gros plans et là  
where the subject is of one dominant color.  
où le sujet présente l’une des couleurs dominantes.  
“Cloudy”  
This option is used when you make a  
recording in a cloudy weather.  
Cette option est utilisée pour les  
(nuageux)  
enregistrements par temps nuageux.  
“Fluo-  
rescent”  
This option is used when you make a  
recording under white fluorescent lights.  
Cette option est utilisée pour les enregistrements  
"Fluorescent "  
(lumière  
à la lumière fluorescente blanche.  
fluorescente)  
This option is used when the surroundings  
Cette option est utilisée pour les conditions  
“Tungsten”  
"Tungsten" are in less than 3200K of tungsten  
lights  
de lumière au tungstène de moins de 3200 K  
(tungstène)  
such as fluorescent lights.  
telles qu’à la lumière fluorescente.  
“Custom WB”  
(équilibre  
Vous permet de régler manuellement  
l’équilibre des blancs pour correspondre à la  
source de lumière ou à la situation.  
"Custom  
WB"  
You can manually adjust white balance to  
match the light source or situation.  
des blancs  
personalisé)  
Setting the white balance manually:  
1. Select "Custom WB".  
Réglage manuel de l’équilibre des blancs:  
1. Sélectionnez l’option Custom WB”.  
120  
MIN  
STBY 00:00:00/00:58:00  
The indicator ( ) and the message  
Le témoin (  
) et le message “Set White  
"Set White Balance" are displayed.  
Balance” (réglez l’équilibre des blancs) s’  
affichent.  
2. Cadrez un objet blanc tel une feuille de papier afin  
qu’elle remplisse complètement l’écran. Utilisez  
un objet opaque.  
2. Frame a white object such as a piece of paper  
so that it fills the screen. Use an object that is not  
transparent.  
Set White Balance  
OK  
MENU  
Cancel  
Set  
If the object that fills the screen is not focused,  
correct the focus using "Manual Focus"  
Si l’objet remplissant l’écran n’est pas mis au  
page 53  
3. Press the OK button.  
point, utilisez la fonction "Manual Focus" (mise  
White thick paper  
au point manuelle) page 53  
3. Appuyez sur la touche OK .  
Les paramètres de la fonction d’équilibre des  
The white balance setting will be applied and  
indicator ( )is displayed.  
blancs s’applique et le témoin (  
) s’affiche.  
French_49  
49_English  
recording options  
options d’enregistrement  
A subject can be recorded under various types of lighting conditions  
indoors (natural, fluorescent, candlelight, etc.). Because the color  
temperature is different depending on the light source, the subject  
tint will differ depending on the white balance settings.  
Use this function for a more natural result.  
Vous pouvez enregistrer un sujet sous diverses conditions de  
lumière en intérieur (naturelle, fluorescente, chandelles, etc.).  
Parce que la température de la couleur est différente selon la  
source de la lumière, la teinte du sujet sera différente selon le  
réglage de la balance des blancs. Utilisez cette fonction pour  
obtenir un résultat plus naturel.  
L’équilibre des blancs peut aussi être réglé dans le menu des  
The white balance also can be set in the shortcut menu. page 29.  
The white balance can not use while EASY. Q is in use.  
It is recommended that you specify "Digital Zoom" to "Off" before  
raccourcis. page 29  
La fonction d’équilibre des blancs n’est pas disponible avec l’  
option EASY. Q.  
Nous vous conseillons de définir la fonction “Digital Zoom”  
(Zoom num.) sur “Off” avant de régler l’équilibre des blancs.  
setting white balance page 56  
Reset the white balance if lighting conditions change.  
During normal outdoor recording, setting to auto may provide better  
results.  
page 56  
Modifiez le réglage de l’équilibre des blancs si les conditions d’  
éclairage changent.  
Lors d’un enregistrement en extérieur dans des conditions  
normales, le basculement vers le mode Auto peut permettre d’  
obtenir de meilleurs résultats.  
Do not use a colored object when setting white balance:  
The appropriate tint cannot be set.  
Ne pas utiliser d'objet coloré pendant le réglage de la balance des  
blancs: La teinte appropriée ne peut être réglée.  
Exposition  
Exposure  
Le caméscope numérique règle habituellement la durée d’exposition automatique-  
ment. Vous pouvez aussi régler la durée d’exposition en fonction des conditions d’  
enregistrement.  
The memory camcorder usually adjusts the exposure automatically. You can also  
manually adjust the exposure depending on the recording conditions.  
on-screen  
display  
affichage  
à l’écran  
item  
contents  
élément  
contenu  
This option automatically adjusts image brightness  
according to the environmental light conditions.  
Cette option ajuste automatiquement la luminosité de l’  
image en fonction des conditions de lumière ambiante.  
"Auto"  
None  
“Auto”  
Aucun  
- You can adjust the brightness of an image manually.  
- Adjust the brightness when the subject is too bright or too dark  
"Manual"  
“Manual” - Vous permet de régler manuellement la luminosité de l’image.  
(manuel) - Ajustez la luminosité lorsque le sujet est trop clair ou trop sombre.  
.
Setting the exposure manually:  
Réglage manuel de la durée d’exposition:  
When manually setting the exposure, the default setting  
appears as the value is automatically adjusted according to  
the environmental light conditions.  
orsque vous réglez manuellement la durée d’exposition, le  
èglage par défaut apparaît comme la valeur règlée automatique-  
ment en fonctions des conditions de lumière ambiante.  
120  
MIN  
STBY 00:00:00/00:58:00  
Press the Control button (  
) to adjust the exposure  
Appuyez sur la touche Contrôle (  
/
) pour régler la durée  
while viewing the image on the LCD screen.  
d’exposition tout en regardant l’image à l’écran ACL.  
- Confirmez votre sélection en appuyant sur la touche OK  
- La valeur d’exposition peut être réglée entre 0” et “29”.  
- Si vous réglez l’exposition manuelle, plus la durée d’  
exposition est longue meilleure sera la photo enregistrée.  
-
-
-
Confirm your selection by pressing the OK button.  
Exposure value can be set between "0" and "29".  
If you set exposure to manual, the higher the exposure,  
the brighter the recorded picture will be.  
.
Manual Exposure  
22  
50_English  
French_50  
Manual exposure is recommended in situations listed below :  
Nous vous conseillons d’utiliser l’exposition manuelle dans les situations ci-après :  
When shooting using reverse lighting or when the background is too bright.  
When shooting on a reflective natural background such as at the beach or  
when skiing.  
Pour les captures en contre-jour ou lorsque l’arrière plan est trop clair.  
Pour les captures sur un arrière plan réfléchissant comme une plage ou une pente de ski.  
Lorsque l’arrière plan est trop sombre ou que le sujet est vivement illuminé.  
When the background is overly dark or the subject is bright.  
La durée d’exposition peut aussi être réglé dans le menu des  
raccourcis. page 29  
The exposure also can be set in the shortcut menu. page 29  
En mode EASY. Q, la durée d’exposition est “Exposure”  
(automatiquementréglé) sur “Auto”.  
Si vous modifiez manuellement la valeur d’exposition après  
avoir sélectionné le "Scene Mode(AE)"(mode Scene (AE)), les  
modifications manuelles s’appliquent en premier lieu.  
EASY. Q mode automatically sets the "Exposure" to "Auto".  
If you manually change the exposure value when "Scene  
Mode(AE)" function is selected, manual changes are applied first.  
Anti-Shake(EIS) (Electronic Image Stabilizer)  
When you use zoom to record a magnified subject image, it will correct  
fuzziness in the recorded image.  
Anti vibr. (EIS)(Electronic Image Stabilizer)  
Corrige le flou de l’image lorsque vous utilisez le zoom pour enregistrer  
un sujet grossi.  
on-screen  
display  
affichage  
à l’écran  
item  
contents  
élément  
contenu  
Off”  
(désactivé)  
"Off"  
Disables the function.  
None  
Désactive la fonction.  
Aucun  
Compense l’instabilité des images provoquée par  
les tremblements de la caméra, surtout dans les  
conditions de grossissement extrêmes.  
Compensates for unstable images caused by camera-  
shake, particularly at high magnification.  
“On”  
(activé)  
"On"  
Anti-Shake(EIS) provides a more stable image when:  
La fonction Anti-Shake(EIS) produit une image plus stable lorsque :  
Vous enregistrez à l’aide de la fonction zoom  
Vous enregistrez des petits objets  
Recording while zooming  
Recording small objects  
Recording while walking or moving  
Recording through the window of a moving vehicle  
Vous enregistrez en marchant ou en vous déplaçant  
Vous enregistrez par la fenêtre d’un véhicule en mouvement  
Le mode EASY. Q règle automatiquement la fonction “Anti-Shake (EIS)”  
(Anti vibr. (EIS)) sur “On”(Activé) lors de l’utilisation de EASY. Q.  
Lorsque vous définissez la fonction “Anti-Shake(EIS)”(Electronic  
Image Stabilizer) : “On”(Activé), vous percevrez une légère  
différence entre le mouvement réel et le mouvement à l’écran.  
Il est possible que les mouvements brusques de la caméra  
ne soient pas entièrement corrigés même si la fonction “Anti-  
Shake(EIS)”(Electronic Image Stabilizer) : est réglée sur “On”  
(Activé). Tenez fermement le caméscope numérique à deux  
mains.  
Nous vous conseillons de régler la fonction Anti-Shake(EIS)”  
(Electronic Image Stabilizer) : sur “Off ” lorsque vous utilisez le  
caméscope numérique sur une table ou avec un trépied.  
Lorsque vous enregistrez des photos avec un grossisement de  
34x ou plus dans un endroit sombre et que la fonction Anti-Shake  
(EIS)”(Electronic Image Stabilizer) est "On" (activée), after-  
images peuvent ressortir. Dans ce cas, nous vous conseillons d’  
utiliser un trépied et de désactiver la fonction Anti-Shake( EIS)”  
(Electronic Image Stabilizer).  
EASY. Q mode automatically sets the "Anti-Shake(EIS)" to "On"  
while using EASY. Q.  
When "Anti-Shake(EIS) : On" is specified, there will be a slight  
difference between the actual movement and the movement on  
screen.  
Gross camcorder shake may not be entirely corrected even if "Anti-  
Shake(EIS) : On" is specified.  
Firmly hold the memory camcorder with both hands.  
It is recommended that you specify "Anti-Shake(EIS): Off " when  
using the memory camcorder on a desk or tripod.  
When you record pictures with 34x or more magnification and the  
"Anti-Shake(EIS)" is "On" in dim places, after-images may stand  
out. In this case, we recommend using a tripod and turning the  
"Anti-Shake(EIS)" to "Off".  
French_51  
51_English  
recording options  
options d’enregistrement  
Digital Effect  
Effet numérique  
The digital effect enables you to give a creative look to your  
recording.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that you  
wish to record and the effect you wish to create.  
There are 6 different digital effect options.  
La fonction Digital Effects (effets numériques) vous permet d’  
apporter une touche personnelle à vos enregistrements.  
Sélectionnez l’effet numérique correspondant au type d’image que  
vous souhaitez enregistrer et à l’effet que vous souhaitez créer.  
Il existe 6 options d’effets numériques.  
affichage  
à l’écran  
on-screen  
display  
contenu  
élément  
contents  
Disables the function.  
item  
“Off”  
(désactivé)  
None  
"Off"  
Désactive la fonction.  
Aucun  
Changes the images into Black and  
White.  
"Black&White"  
"Sepia "  
“Black&White”  
(noir et blanc)  
permet d’afficher l’image en noir et blanc.  
This mode gives the images a reddish  
brown pigment.  
“Sepia”  
(sépia)  
Ce mode donne aux images une  
coloration brun-rougeâtre.  
Reverses the colors, creating the look of  
a negative.  
"Negative"  
"Art"  
“Negative”  
(négatif)  
Permet d’inverser les couleurs afin de  
donner l’aspect d’un négatif.  
Adds artistic effects to your movie file.  
“Art”  
(artistique)  
Permet d’appliquer des effets artistiques à  
votre fichier vidéo.  
A mosaic overlay appears on your movie  
file.  
"Mosaic"  
This mode cuts the image in half using a  
Mirror effect.  
Permet de superposer une trame  
semblable à une mosaïque à votre fichier  
vidéo.  
"Mirror"  
“Mosaic”  
(mosaïque)  
“Mirror”  
(miroir)  
Permet de scinder l’image en deux par un  
effet miroir.  
The digital effects can not use while EASY. Q is in use.  
Les effets numériques ne sont pas disponibles avec l’option EASY. Q.  
Black&White  
Sepia  
Negative  
Art  
Mosaic  
Mirror  
52_English  
French_52  
Focus  
Mise au point  
The memory camcorder usually focuses on a subject automatically (auto-focus).  
Le caméscope numérique effectue habituellement une mise au point  
automatique sur un sujet (auto-focus).  
You can also manually focus a subject depending on the recording conditions.  
Vous pouvez aussi effectuer une mise au point manuelle sur un sujet en  
fonction des conditions d’enregistrement.  
on-screen  
display  
affichage  
à l’écran  
item  
contents  
élément  
contenu  
This memory camcorder automatically focuses a  
subject at the center of screen (auto-focus).  
When the memory camcorder is turned on,  
auto-focus will always be set.  
Le caméscope numérique effectue sa mise au point  
automatique sur un sujet situé au centre de l’écran  
(auto-focus). La mise au point automatique s’active  
dès la mise sous tension du caméscope numérique.  
"Auto"  
None  
“Auto”  
Aucun  
Manual focusing may be necessary under certain conditions  
"Manual"  
"Manual" La mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans certains  
(Manuel) cas où la mise au point automatique est difficile ou peu fiable.  
that make automatic focusing difficult or unreliable.  
Focusing manually during recording  
This memory camcorder automatically focuses a subject from close-up to infinity.  
Mise au point manuelle en cours d’enregistrement  
However, the correct focus may not be obtained depending on  
the recording condition. In this case, use the manual focus mode.  
e caméscope numérique peut effectuer une mise au point  
utomatique sur un sujet depuis un gros plan jusqu’à l’infini.  
Cependant, il est possible de ne pas pouvoir obtenir la bonne  
mise au point en fonction des conditionsd’enregistrement. Dans  
e cas, utilisez le mode de mise au point manuelle.  
120  
MIN  
STBY 00:00:00/00:58:00  
1. Select "Focus" to "Manual".  
The manual focus adjustment indicator appears.  
2. Use the zoom lever to zoom in on subject.  
3. Press the Control button ( ) to adjust the  
. Réglez la fonction “Focus”(Régl) sur “Manual”(Manuel)  
Le témoin de réglage de la mise au point apparaît.  
. Utilisez le levier pour zoomer sur le sujet.  
. Appuyez sur la touche contrôle ) pour régler la mise  
.
Manual Focus  
focus, while viewing the subject on the LCD  
screen.  
(
/
au point, tout en visionnant le sujet à l’écran ACL.  
Focusing on a further subject  
Mise au point sur un sujet éloigné  
To focus on a further subject, press the Control  
Pour effectuer la mise au point sur un sujet éloigné, appuyez  
sur la touche Contrôle ( ).  
Mise au point sur un sujet rapproché  
button (  
).  
Focusing in a nearer subject  
To focus on a nearer subject, press the Control  
button ( ).  
Pour effectuer la mise au point sur un sujet rapproché, ap-  
puyez sur la touche Control ( ).  
<Nearer subject >  
<Further subject >  
Manual focus is recommended in the following  
situations :  
a. A picture containing several objects, some close to the  
memory camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
Nous vous conseillons d’utiliser la fonction de mise au point manuelle des les situations ci-après :  
a. Une image comportant plusieurs objets, certains proches du caméscope numérique,  
d’autres plus éloignés.  
b. Un sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé.  
c. Une surface très brillante telle qu’une carrosserie de voiture.  
d. Un sujet ou des objets se déplaçant de manière constante et rapide, tel un athlète ou une foule.  
d. People or objects moving constantly or quickly like an athlete or a crowd.  
La mise au point peut aussi être réglé dans le menu des raccourcis. page 29  
The focus also can be set in the shortcut menu. page 29  
En mode EASY. Q, la mise au point est automatiquement “Focus”  
EASY. Q mode automatically sets the "Focus" to "Auto".  
Be sure to zoom in on your subject before manually focusing on  
it. If you bring the subject into focus at the "W" control side, focus  
will be faulty when you turn the zoom lever to the "T" control side  
to zoom in on the subject.  
(Régl) sur “Auto”.  
Assurez-vous de bien zoomer sur votre sujet avant d’effectuer  
la mise au point manuelle. Si vous effectuez la mise au point d’  
un sujet en utilisant la fonction. “W“ de la touche de contrôle, la  
mise au point sera faussée lorsque vous tournerez le levier sur le  
contrôle “T” pour zoomer sur le sujet.  
French_53  
53_English  
recording options  
options d’enregistrement  
Back Light  
Contre-jour  
When subject is lit from behind , this function will compensate for  
lighting so that the subject is not too dark.  
Cette fonction compense la luminosité des prises à contre-jour pour  
éviter que le sujet ne soit trop sombre.  
on-screen  
display  
affichage  
à l’écran  
item  
contents  
élément  
contenu  
Disables the function.  
None  
“OFF”  
(Désactivé)  
"Off"  
Désactive la fonction.  
Aucun  
- Backlight compensation is excuted.  
- Backlight compensation brightens the subject quickly.  
"On"  
- Compensation de contre-jour.  
- La compensation de contre-jour illumine rapidment  
le sujet.  
“On”  
(activé)  
Back lighting influences recording when the subject is darker  
than the background:  
Le contre-jour influence l’enregistrement  
lorsque le sujet est plus sombre que l’  
arrière plan :  
The subject is in front of a window.  
The subject is against a snowy  
background.  
Le sujet se trouve devant une fenêtre.  
Le sujet se trouve devant un arrière-plan  
enneigé.  
The subject is outdoors and the  
background is overcast.  
The light sources are too bright.  
The person to be recorded is wearing  
white or shiny  
Le sujet est en extérieur et le temps est couvert.  
Les sources lumineuses sont trop fortes.  
la personne à enregistrer porte des  
vêtements blancs ou brillants et est  
placée devant un arrière-plan lumineux :  
son visage étant trop sombre pour en  
distinguer les traits.  
<BLC off>  
<BLC on>  
clothes and is placed against a bright  
background:  
The person’s face is too dark to distinguish his/her features.  
The "Back Light" function can not use while EASY. Q is in use.  
La fonction “Back Light” (contre-jour) n’est pas disponible avec l’  
option EASY. Q.  
54_English  
French_54  
16:9 Wide  
Grand 16 : 9  
You can select the desired LCD display aspect ratio for recording or  
playback (16:9 Wide/4:3 aspect ratio).  
Vous pouvez sélectionner le format d'affichage de l'écran ACL pour enreg-  
istrer ou effectuer la lecture (format grand écran 16:9 /4:3).  
affichage  
à l’écran  
on-screen  
display  
élément  
contenu  
item  
contents  
désactive la fonction. Affiche l'image au format 4:3.  
Sélectionne l'utilisation du format d'affichage à l'écran  
de 4:3.  
Disables the function. Displays the image in 4:3  
aspect ratio.  
Select to use the standard display aspect ratio of  
4:3 on the screen.  
Off”  
(désactivé)  
Aucun  
"Off"  
None  
“On”  
(activé)  
Sélectionne le visionnement des vidéos au format 4:3  
tout en élargissant l'aspect de l'image au format 16:9.  
Aucun  
Select to view movies of 4:3 aspect ratio by  
enlarging and fitting into 16:9 aspect ratio.  
"On"  
None  
Le format 16:9 wide peut aussi être réglé dans le menu des  
raccourcis. page 29  
Veuillez prendre note que toutes les vidéos enregistrées avec  
le caméscope numérique sont au format 4:3 quelle que soit  
l'option d'affichage (grand écran 16:9/4:3). La photo affichée en  
format grand écran "16:9 Wide" peut sembler plus large et plus  
irrégulière que celles affichées au format 4:3.  
16:9 wide setting also can be set in the shortcut menu. page 29.  
Please note that all movies recorded with this memory camcorder  
have 4:3 aspect ratio regardless of the display option (16:9  
Wide/4:3). When it is set to "16:9 Wide", the displayed picture  
may appear wider or rougher than that of 4:3 screen aspect ratio.  
Qualité  
Quality  
Vous pouvez choisir la qualité des vidéos à enregistrer. Le caméscope numérique  
peut enregistrer en mode de qualité SF (qualité extra), F(supérieure) et N (normale).  
You can select the quality of a movie to be recorded. This memory  
camcorder can record in the SF (super fine), F (fine) and N (normal)  
modes.  
affichage  
à l’écran  
on-screen  
display  
élément  
contenu  
Affichage de qualité extra.  
Affichage de haute qualité.  
Affichage de qualité normale.  
item  
contents  
“Super Fine”  
(qualité extra)  
"Super  
Fine"  
Displays in the supreme quality.  
“Fine”  
(supérieure)  
"Fine"  
Displays in high quality.  
“Normal”  
(normale)  
"Normal"  
Displays in normal quality.  
You can record the same scene in three quality levels of  
"Super Fine, Fine, Normal".  
However, the better the quality is, the bigger the data size is.  
The recording times depend on the quality of a movie to be  
Le même scène peut être enregistrée sous les trois niveaux de  
qualité : “Super Fine” (qualité extra), “Fine” (supérieure) et  
“Normal” (normale). Cependant, plus le niveau de qualité est  
élevé, plus la taille dufichier est grande.  
recorded. page 36  
La durée de l’enregistrement dépend de la qualité de la vidéo à  
enregistrer. page 36  
French_55  
55_English  
recording options  
options d’enregistrement  
Resolution  
Résolution  
You can select the resolution of a movie to be recorded.  
Vous pouvez choisir la qualité des vidéos à enregistrer.  
affichage  
à l’écran  
on-screen  
display  
élément  
Sommaire  
item  
contents  
Résolution d’une vidéo lue sur un écran de  
téléviseur.  
Resolution of the movie played on a TV screen.  
"720x480i"  
"720x480p"  
“720x480i”  
“720x480p”  
“352x240p”  
Higher resolution of the movie played on a PC  
screen.  
Haute résolution d’une vidéo lue sur un écran  
d’ordinateur.  
Lower resolution of the movie played on a PC  
screen.  
"352x240p"  
Résolution plus failbe d’une vidéo lue sur un  
écran d’ordinateur.  
High resolution images use more memory than lower resolution  
images. Therefore the higher the resolution selected, the fewer will  
be the available time available.  
Les images haute résolution utilisent plus de mémoire que les images  
de résolution inférieure. Par conséquent, plus la résolution sélectionnée  
est élevée, plus le nombre d’images disponibles est réduit.  
The recording times depend on the resolution. page 36  
La durée de l’enregistrement est en fonction de la résolution. page 36  
Si la taille de l’écran est réglée sur 352(352x240p), elle est lue de taille  
plus petite que 720(720x480) sur un ordinateur.  
When the screen size is set to 352(352x240p), it is played back in  
smaller size than 720(720x480) on PC.  
Zoom numérique  
Digital Zoom  
Vous pouvez sélectionner le niveau de zoom maximal pour zoomer à un niveau  
plus élevé que 34x (réglage par défaut) pendant un enregistrement. Le zoom  
jusqu’à 34x est effectué de manière optique ; ceux qui suivent, jusqu’à 1200x  
sont effectués de manière numérique. Notez que la qualité d’image diminue  
lorsque vous utilisez le zoom numérique.  
You can select the maximum zoom level in case you want to zoom to a level  
greater than 34x (the default setting) during recording. Up to 34x zoom is  
performed optically, and after that, up to 1200x zoom is performed digitally.  
Note that the image quality decrease when you use the digital zoom.  
affichage  
à l’écran  
on-screen  
display  
élément  
Sommaire  
item  
contents  
"OFF" (Désactivé) Seul le zoom optique est disponible jusqu’à 34x.  
"Off"  
Only optical zoom is available up to 34x.  
-
-
Le zoom numérique est disponible jusqu'à 1200x.  
En déplaçant le bouton de zoom, la barre de  
zoom numérique s’affiche.  
Digital zoom is available up to 1200x.  
Moving the zoom lever will display the digital zoom bar.  
"On"  
“On” (Activé)  
-
-
120  
MIN  
00:00:00/00:58:00  
Vous pouvez aussi utiliser la touche zoom (W/T) sur  
l’afficheur ACL.  
La qualité de l’image peut s’altérer selon le  
coefficient de zoom appliqué au sujet.  
Poussé au maximum, le zoom peut donner une  
image de moindre qualité.  
You can also zoom with the zoom (W/T)  
button on the LCD panel.  
The image quality may deteriorate  
depending on how much you zoom in  
on the subject.  
Maximum zooming may result in lower  
image quality.  
56_English  
French_56  
playback options  
options de lecture  
You can manage recorded movie images in various ways.  
Each thumbnail image shown in the display represents the first  
frame of a separately recorded movie.  
Vous pouvez gérer vos enregistrements vidéo de plusieurs manières.  
Chaque vignette affichée représente la première image d'une vidéo enregistrée.  
SETTING THE PLAY OPTION  
RÉGLAGE DE L’OPTION PLAY  
You can play all images continuously or play the  
selected image only.  
Vous pouvez lire tous les fichiers en continu ou  
120  
MIN  
100-0002  
simplement lire le fichier de votre choix.  
Chaque vignette affichée représente la première image  
d'une vidéo enregistrée.  
Each thumbnail image shown in the display represents  
the first frame of a separately recorded movie.  
1. Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas  
1. Slide the POWER switch downward to turn on  
pour allumer le caméscope numérique.  
the memory camcorder.  
Définissez le support de stockage convenable.  
(SC-MX10A/MX10AU uniquement)  
Set the appropriate storage media. (SC-MX10A/  
MX10AU only) (If you want to record on a  
memory card, insert the memory card.)  
OK  
Move  
Play  
(Si vous souhaitez enregistrer sur une carte  
mémoire, insérez-la maintenant.)  
120  
MIN  
100-0002  
2. Appuyez sur la touche MODE. page 21  
2. Press the MODE button. page 21  
L’écran bascule sur le mode Movie Play.  
L’index des vignettes affiche les vidéos  
enregistrées.  
Switches to Movie Play mode.  
The recorded movie images are displayed in  
thumbnail index view.  
Play Option  
Play All  
Play One  
Repeat All  
3. Appuyez sur la touche MENU.  
Appuyez sur la touche Contrôle (  
sélectionner "Play Option"(l’option Play).  
4. Appuyez sur la touche Contrôle ( ) pour sélec  
tion ner une option, puis appuyez sur la touche OK.  
3. Press the MENU button.  
/
) pour  
Press the Control button(  
/
) to select  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
"Play Option".  
/
120  
MIN  
100-0002  
4. Press the Control button (  
/
) to select an  
option, and then press the OK button.  
élément  
contenu  
Play Option  
item  
contents  
“Play All”  
Play All  
Lecture de la première à la dernière image.  
(lecture tout)  
Play One  
Repeat All  
Plays back from the selected image to the  
last image.  
"Play All"  
“Play One”  
Seule la vidéo sélectionnée est lue.  
Toutes les vidéos sont lues en boucle.  
Seule la vidéo sélectionnée est lue en boucle.  
(lire une titre)  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
The selected movie images will be played.  
All movie images will be played repeatedly.  
"Play One"  
“Repeat All”  
(répéter tout)  
"Repeat All"  
“Repeat One”  
"Repeat One" The selected movie images will be played repeat.  
(répéter un titre)  
5. Press the MENU button to exit the menu.  
5. Appuyez sur la touche MENU pour quitter.  
During playback, the selected item is applied  
En cours de lecture, l’élément sélectionné s’applique  
Appuyez sur la touche d’enregistrement start/stop pour passer  
en mode d'enregistrement vidéo pendant que l'écran des menus ou  
l'écran des vignettes est affiché.  
While the menu or thumbnail image screen is displayed, pressing the  
Recording start/stop button will move to the Movie Record mode.  
It operates identically in the single image display.  
Le caméscope numérique fonctionne de manière identique en  
mode d’affichage d’une image unique.  
French_57  
57_English  
playback options  
options de lecture  
DELETING MOVIE IMAGES  
SUPPRESSION DE FICHIERS VIDÉO  
You can delete saved movie images.  
Vous pouvez supprimer des fichiers vidéo enregistrés.  
120  
MIN  
1. Slide the POWER switch downward to turn on the  
1. Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas pour  
100-0006  
allumer l’appareil.  
memory camcorder.  
Définissez le support de stockage convenable.  
(SC-MX10A/MX10AU uniquement)  
(Si vous souhaitez enregistrer sur une carte  
mémoire, insérez-la maintenant.)  
Set the appropriate storage media.  
(SC-MX10A/MX10AU only) (If you want to record  
on a memory card, insert the memory card.)  
2. Press the MODE button. page 21  
2. Appuyez sur la touche MODE. page 21  
OK  
Move  
Play  
Switches to Movie Play mode.  
Select the desired movie images, using the  
Control button.  
Bascule sur le mode Movie Play.  
Sélectionnez la vidéo souhaitée, à l’aide de la  
touche Contrôle .  
120  
100-0006  
MIN  
3. Appuyez sur la touche MENU.  
4. Appuyez sur la touche Control (  
nez “Delete” (Suppr).  
3. Press the MENU button.  
Delete  
/
) et sélection  
4. Press the Control button (  
5. Select an option by pressing the Control button  
/
) to select "Delete".  
OK  
Multi Select  
All  
5. Sélectionnez une option en appuyant sur la touche  
(
/
) and then press the OK button.  
Control (  
/
) puis appuyez ensuite sur la touche OK.  
item  
contents  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
élément  
contenu  
"OK"  
Deletes the selected movie image.  
120  
MIN  
“OK”  
Permet de supprimer le fichier vidéo sélectionné.  
100-0005  
Deletes individual selected movie images.  
-To delete individual movie images,  
select desired movie images to delete by  
pressing the OK button.  
Permet de supprimer une sélection de vidéos.  
Pour supprimer une sélection de vidéos,  
sélectionnez les vidéos souhaitées en appuy-  
ant sur la touche OK. Appuyez ensuite sur la  
touche MENU pour supprimer les fichiers.  
-
"Multi Select"  
"All"  
“Multi Select”  
(sélection  
multiple)  
And then press the MENU button to delete.  
-
The indicator ( ) is displayed on the  
OK  
Move  
Play  
selected movie images. Pressing the OK  
-Le témoin (  
) s’affiche sur les vidéos  
button toggles the selection and release.  
sélectionnées. Appuyer sur la touche OK  
bascule la sélection et la dégage.  
Deletes all movie images.  
“All” (tous)  
Pour supprimer toutes les vidéos.  
The pop-up selection menu will appear depending on the selected  
menu item. In this case, select the desired item with the Control buttons  
6.  
6.  
Le menu contextuel de sélection apparaît en fonction de l’élément  
Dans ce cas, sélectionnez l’élément souhaité à l’  
(
/
) and the OK button.  
du enusélectionné.  
aide des touches  
(
/
) et OK.  
Contrôle  
Accordingly the deleted images also disappear in thumbnail images.  
En conséquence, les vignettes des vidéos supprimées disparaissent aussi.  
While the menu or thumbnail image screen is displayed, pressing the  
Recording start/stop button will move to the Movie Record mode.  
It operates identically in the single image display.  
Once deleted, a image can not be restored.  
Appuyez sur la touche d’enregistrement start/stop pour passer en mode d'enregistrement  
vidéo pendant que l'écran des menus ou l'écran des vignettes est affiché.  
Le caméscope numérique fonctionne de manière identique en mode  
d’affichage d’une image unique.  
Une fois supprimé, une image ne peut plus être récupérée.  
Les fichiers protégés ne seront pas supprimés.  
Protected files will not be deleted.  
58_English  
French_58  
PROTECTING MOVIE IMAGES  
PROTECTION DES VIDÉOS  
You can protect saved important movie images from accidental deletion.  
Protected images will not be deleted unless you release the protection or  
format the memory.  
Vous pouvez protéger vos vidéos importantes contre la suppression accidentelle.  
Les vidéos protégées ne peuvent être supprimées, sauf si vous retirez la  
protection ou formatez la mémoire  
1. Slide the POWER switch downward to turn on the memory camcorder.  
1. Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas pour éteindre l’appareil.  
Définissez le support de stockage convenable.  
Set the appropriate storage media. (SC-MX10A/MX10AU only)  
(SC-MX10A/MX10AU uniquement) (Si vous souhaitez enregistrer  
sur une carte mémoire, insérez-la maintenant.)  
(If you want to record on a memory card, insert the memory card.)  
120  
2. Press the MODE button. page 21  
MIN  
100-0006  
2. Appuyez sur la touche MODE. page 21  
Switches to Movie Play mode.  
Select the desired movie images, using the Control button.  
Bascule sur le mode Movie Play.  
Sélectionnez la vidéo souhaitée, à l’aide de la touche Contrôle.  
3. Appuyez sur la touche MENU.  
3. Press the MENU button.  
Menu screen appears.  
4. Press the Control button (  
5. Select an option by pressing the Control button  
) and then press the OK button.  
L’écran Menu apparaît.  
4. Appuyez sur la touche Contrôle (  
/
) et  
/
) to select "Protect".  
sélectionnez “Protect”(Protéger).  
OK  
Move  
Play  
5. Sélectionnez une option en appuyant sur la touche  
(
/
Contrôle (  
élément  
“On”  
/
) puis appuyez ensuite sur la touche OK .  
120  
MIN  
100-0006  
item  
"On"  
contents  
Protects the selected movie image from  
delection.  
contenu  
Protège les vidéos sélectionnées  
contre la suppression.  
Protect  
On  
Protège les vidéos sélectionnées contre  
la suppression.  
Protects selected movie images from  
delection  
Multi Select  
All On  
- Pour protéger des vidéos particulières,  
sélectionnez le titre souhaité en appuy-  
ant sur la touche OK .Appuyez ensuite  
sur la touche MENU pour confirmer.  
- To protect individual movie images,  
select desired movie images by  
pressing the OK button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
“Multi Select”  
(sélection multiple)  
"Multi Select"  
120  
MIN  
And then press the MENU button to confirm.  
- Le témoin (  
) s’affiche sur la vidéo  
100-0006  
- The indicator (  
) is displayed on the  
sélectionnée.  
selected movie images.  
- Pressing the OK button toggles the  
selection and release.  
- Appuyer sur la touche OK bascule la  
sélection et la dégage.  
“All On”  
(toutes protégées)  
Protège toutes les vidéos.  
"All On"  
Protects all movie images.  
“All Off”  
(toutes non protégées)  
Cancels the protection for all movie  
images.  
Annule la protection de toutes les vidéos.  
OK  
Move  
Play  
"All Off"  
Le menu contextuel de sélection apparaît en fonction de l’élément du enusé-  
lectionné. Dans ce cas, sélectionnez l’élément souhaité à l’aide des touches  
6.  
The pop-up selection menu will appear depending on the selected menu  
6.  
item. In this case, select the desired item with the Control buttons (  
/
)
(
/
) et OK.  
Contrôle  
and the OK button.  
Appuyez sur la touche d’enregistrement start/stop pour passer en mode d'enregistrement  
vidéo pendant que l'écran des menus ou l'écran des vignettes est affiché.  
Le caméscope numérique fonctionne de manière identique en mode d’affichage d’  
une image unique.  
While the menu or thumbnail image screen is displayed, pressing the  
Recording start/stop button will move to the Movie Record mode.  
It operates identically in the single image display.  
Protected movie images will show the indicator (  
) when they are displayed.  
Les vidéos protégées sont marquées du témoin (  
) lorsqu’elles sont affichées.  
If the write protection tab on the memory card is set to lock, you cannot set  
image protection.  
Si le volet de protection en écriture de la carte mémoire est positionné sur Lock  
(verrouiller), vous ne pouvez pas activer la protection de l’image.  
French_59  
59_English  
playback options  
options de lecture  
COPYING MOVIE IMAGES (SC-MX10A/MX10AU ONLY) COPIE DE VIDÉOS (SC-MX10A/MX10AU UNIQUEMENT)  
Movie images are copied to the destination storage with leaving original movie  
images in the source storage.  
It copies from the currently-used memory to another. For example, if the built-in  
Les vidéos sont copiées sur le support de stockage tout en laissant l’original  
sur le support de source.  
Le caméscope numérique copie de la mémoire en utilisation vers une autre. Si la  
mémoire interne est utilisée par exemple, il copie sur une carte mémoire.  
memory was used, it copies to a memory card.  
120  
1. Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas pour éteindre l’appareil.  
1. Slide the POWER switch downward to turn on the memory camcorder.  
100-0003  
MIN  
Définissez le support de stockage convenable.  
Set the appropriate storage media.  
(SC-MX10A/MX10AU uniquement) (Si vous souhaitez  
enregistrer sur une carte mémoire, insérez-la maintenant.)  
(SC-MX10A/MX10AU only) (If you want to record on a  
memory card, insert the memory card.)  
2. Appuyez sur la touche MODE. page 21  
2. Press the MODE button. page 21  
Bascule sur le mode Movie Play.  
Switches to Movie Play mode.  
Sélectionnez la vidéo souhaitée, à l’aide de la touche contrôle .  
3. Appuyez sur la touche MENU.  
Select the desired movie images, using the  
Control button.  
OK  
Play  
Move  
L’écran Menu s’affiche.  
3. Press the MENU button.  
Menu screen appears.  
4. Press the Control button (  
4. Appuyez sur la touche Contrôle (  
/
) pour sélectionner l’  
120  
MIN  
100-0003  
option “Copy”(Cop).  
/
) to select "Copy".  
5. Sélectionnez une option en appuyant sur la touche  
5. Select an option by pressing the Control button (  
/
)
Contrôle (  
/
), puis appuyez sur OK.  
Copy  
and then press the OK button.  
OK  
élément  
contenu  
Multi Select  
All  
item  
contents  
“OK”  
Permet de copier la vidéo sélectionnée  
Copie une sélection de vidéos.  
- Pour copier une vidéo particulière,  
sélectionnez-la en appuyant sur la  
touche OK.  
Copies the selected movie images.  
"OK"  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
Copies the individual movie images.  
120  
MIN  
100-0003  
- To copy individual movie images, select  
desired movie images by pressing the  
OK button.  
“Multi Select”  
(sélection multiple)  
-
Le témoin (  
déo sélectionnée. Appuyez ensuite  
pour confirmer.  
) s’affiche sur la vi-  
Copy  
"Multi Select"  
"All"  
- The indicator (  
) is displayed on the  
OK  
sur la touche MENU  
selected movie images. And then press  
the MENU button to confirm.  
- Pressing the OK button toggles the  
selection and release.  
Multi Select  
All  
- Appuyer sur la touche OK bascule la  
sélection et la dégage.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
“All”(  
)
Permet de copier toutes les vidéos.  
tous  
Copies all the movie images.  
6. Le menu contextuel de sélection apparaît en fonction de l’élément du  
6. The pop-up selection menu will appear depending on the selected menu  
enusélectionné. Dans ce cas, sélectionnez l’élément souhaité à l’aide des  
item. In this case, select the desired item with the Control buttons (  
/
)
touches  
(
/
) et OK.  
Contrôle  
and the OK button.  
Appuyez sur la touche d’enregistrement start/stop pour passer en mode d'enregistrement  
While the menu or thumbnail image screen is displayed, pressing the  
Recording start/stop button will move to the Movie Record mode.  
It operates identically in the single image display.  
If a memory card is not inserted, you can not perform the "Copy"  
function.  
vidéo pendant que l'écran des menus ou l'écran des vignettes est affiché.  
Le caméscope numérique fonctionne de manière identique en mode d’  
affichage d’une image unique.  
Il est impossible d’exécuter la fonction de “Copy”(Cop) une carte  
mémoire n’est pas présente.  
60_English  
French_60  
16:9 WIDE  
Grand 16 : 9  
120  
You can select the desired LCD display aspect ratio for  
recording or playback (16:9 Wide/4:3 aspect ratio).  
MIN  
Vous pouvez sélectionner le format d'affichage de l'écran  
ACL pour enregistrer ou effectuer la lecture (format grand  
écran 16:9 /4:3).  
100-0004  
on-screen  
display  
item  
contents  
affichage  
à l’écran  
élément  
contenu  
Disables the function. Displays  
the image in 4:3 aspect ratio.  
OK  
Move  
Play  
100-0004  
désactive la fonction. Affiche  
l'image au format 4:3.  
(désactivé) Sélectionne l'utilisation du format  
Off”  
Aucun  
120  
MIN  
"Off" Select to use the standard  
display aspect ratio of 4:3 on the  
screen.  
None  
d'affichage à l'écran de 4:3.  
16:9 Wide  
Sélectionne le visionnement  
Off  
On  
“On”  
(activé)  
des vidéos au format 4:3 tout en  
élargissant l'aspect de l'image au  
format 16:9.  
Select to view movies of 4:3  
"On" aspect ratio by enlarging and  
fitting into 16:9 aspect ratio.  
Aucun  
None  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
Please note that all movies recorded with this memory camcorder have  
4:3 aspect ratio regardless of the display option (16:9 Wide/4:3). When  
it is set to "16:9 Wide", the displayed picture may appear wider or  
rougher than that of 4:3 screen aspect ratio.  
Veuillez prendre note que toutes les vidéos enregistrées avec le  
caméscope numérique sont au format 4:3 quelle que soit l'option  
d'affichage (grand écran 16:9/4:3). La photo affichée en format grand  
écran "16:9 Wide" peut sembler plus large et plus irrégulière que  
celles affichées au format 4:3.  
FILE INFORMATION  
You can see the image information for all images.  
1. Slide the POWER switch downward to turn on the  
INFORMATIONS SUR LE FICHIER  
120  
MIN  
Vous permet voir les informations sur toutes les images.  
100-0004  
. Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas pour  
allumer l’appareil.  
memory camcorder.  
Set the appropriate storage media.  
(SC-MX10A/MX10AU only) (If you want to record  
on a memory card, insert the memory card.)  
File Info  
Définissez le support de stockage convenable.  
(SC-MX10A/MX10AU uniquement) (Si vous  
souhaitez enregistrer sur une carte mémoire,  
insérez-la maintenant.)  
OK  
2. Press the MODE button. page 21  
Switches to Movie Play mode.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
. Appuyez sur la touche MODE. page 21  
Bascule sur le mode Movie Play.  
120  
MIN  
100-0004  
100VIDEO  
3. Select the desired movie images, using the  
Control button.  
4. Press the MENU button.  
5. Press the Control button (  
6. Press the OK button.  
. Sélectionnez la vidéo souhaitée à l’aide de la touche  
Contrôle.  
SDV_0004.AVI  
. Appuyez sur la touche MENU.  
/
) to select "File Info".  
. Appuyez sur la touche Contrôle (  
tionner l’option File Info”(Info fich).  
. Appuyez sur la touche OK.  
/
) pour sélec-  
Date  
2007/01/01  
Duration 00:00:01  
Size  
3,876 KB  
Press the OK button again after confirming.  
The information of the selected file is displayed  
Appuyez sur la touche OK après avoir confirmé.  
Les informations concernant le fichier sélectionné s’  
affiche comme illustré ci-après.  
- Date (date)  
OK  
Back  
as shown below.  
- Date  
- Duration  
- Size  
- Duration (durée)  
- Size (Taille)  
French_61  
61_English  
setting options  
options de réglage  
CHANGING THE MENU SETTINGS IN "SETTINGS"  
MODIFIER LES RÉGLAGES DU MENU DANS “SETTINGS”  
Vous pouvez modifier les réglages du menu pour person-  
aliser votre caméscope numérique. Ouvrez le menu  
ouhaité en suivant les étapes ci-après et modifiez les  
ifférents réglages.  
You can change the menu settings to customize  
your memory camcorder. Access the desired  
menu screen by following the steps below and  
120  
MIN  
Video  
Settings  
change the various settings.  
OK  
. Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas  
1. Slide POWER switch downward to turn the  
pour allumer l’appareil.  
memory camcorder on.  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
. Appuyez sur la touche MENU.  
2. Press MENU button.  
120  
Settings  
L’écran correspondant apparaît.  
MIN  
The menu screen appears.  
3. Sélectionnez Settings”(Réglages) à l’aide de la  
touche Contrôle( ), puis appuyez sur la touche OK.  
3. Select "Settings" with the Control button (  
/
),  
/
Default Set  
OK  
and then press the OK button.  
Le menu du mode “Settings”(Réglages) apparaît.  
The menus in "Settings" mode will appear.  
4. Select the desired sub menu and menu item with the  
Control buttons ( ) and the OK button.  
To return to the normal screen, press MENU button.  
4. Sélectionnez les sous-menu souhaité et l’élément  
du menu à l’aide des touches Contrôle  
(
/
/
/
) et OK.  
/
/
/
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
Appuyez sur la touche MENU pour revenir à l’écran normal.  
Même si les éléments du menu s’affichent,  
certains ne peuvent êtres réglés en fonction  
du mode sélectionné (enregistrement, lecture,  
réglage). Dans ce cas, il est impossible d’accèder  
au sous-menu ou de modifier les réglages.  
(Si aucun support de stockage n'est inséré, il  
vous est donc impossible d'en sélectionner un  
; il s'affiche en mode estompé dans le menu :  
"memory Info"(Infos mémoire), "Format", etc.)  
120  
MIN  
Settings  
Even if the menu item is displayed, some item  
cannot be set depending on the selected mode  
(movie recording/playback, settings).  
Default Set ?  
All settings return to default.  
In this case, sub menu cannot be accessed or  
setting cannot be changed. (If there is no storage  
media inserted, it can not be selected and will be  
dimmed on the menu: " Memory Info",  
Yes  
No  
OK  
Move  
Select  
"Format", etc.) page 92  
page 92  
Button Tips  
Trucs concernant les touches  
a. La touche MENU : utilisez-la pour accéder au ou quitter le menu.  
a. MENU button : Use it to enter or exit the menu.  
b. Control button (  
c. OK button : Use it to select or confirm the menu.  
b. La touche Contrôle (  
/
/
/
) : utilisez-la pour vous déplacer vers le  
/
/
/
) : Use it to move up/down/left/right  
haut, vers le bas, sur la gauche ou sur la droite  
c. La touche OK : utilisez-la pour sélectionner ou confirmer le menu.  
The pop-up selection menu will appear depending on the selected  
menu item.  
In this case, select the desired item with the Control buttons  
Le menu contextuel de sélection apparaît en fonction de l’élément du  
enusélectionné.  
Dans ce cas, sélectionnez l’élément souhaité à l’aide des touches  
(
/
) and the OK button.  
(
/
) et OK.  
Contrôle  
62_English  
French_62  
You can setup the date/time, OSD language and display settings of the  
Vous pouvez régler l’horodatage, la langue d’affichage et les réglages  
memory camcorder.  
du caméscope numérique.  
SETTING MENU ITEMS  
RÉGLAGES DES ÉLÉMENTS DU MENU  
Élément  
Valeur par défaut  
Page  
64  
Item  
Default value  
Page  
64  
Date/Time Set  
(rég. date/heure)  
Date/Time Set  
Date Format  
Time Format  
Date/Time  
2007/01/01 12:00 AM  
2007/01/01 12:00 AM  
YY/MM/DD  
12 Hr  
Off  
64  
Date Format (format date) YY/MM/DD (AA/MM/JJ)  
64  
64  
Time Format  
12 Hr  
64  
(format heure)  
64  
Date/Time (date/heure)  
Off (désactivé)  
40%  
64  
LCD Brightness  
LCD Color  
40%  
65  
LCD Brightness  
(luminosité de l’écran ACL)  
65  
50%  
65  
LCD Colour  
(couleur de l’écran ACL)  
50%  
65  
65  
Auto Power Off  
Beep Sound  
File No.  
Off  
65  
Auto Power Off (mise hors  
tension automatique)  
On  
66  
Off (désactivé)  
Series  
66  
Beep Sound (bip sonore)  
File No (fichier №)  
On (activé)  
66  
66  
Series (numérotation)  
Memory Type  
(SC-MX10A/MX10AU  
only)  
-
66  
Memory Type  
(type mémoire)  
-
66  
(SC-MX10A/MX10AU  
uniquement)  
Memory Info  
Format  
OK  
67  
67  
68  
68  
68  
68  
Memory Info (informations  
OK  
OK  
OK  
OK  
67  
67  
68  
sur la mémoire)  
Default Set  
Version  
OK  
-
Format (format)  
Default Set  
(réglage par défaut)  
Language  
USB Connect  
English  
Mass Storage  
Version (version)  
-
68  
68  
Language (langue)  
English (anglais)  
USB Connect  
Mass Storage  
Demo  
Off  
68  
68  
68  
(mémoire auxiliaire)  
(connexion USB)  
Demo (démo)  
Off (désactivé)  
These Items and Default value may be changed without notice.  
Ces éléments et les valeurs par défaut sont susceptibles d'être  
modifiés sans préavis.  
French_63  
63_English  
setting options  
options de réglage  
Date/Time Set  
Rég. date/heure  
Set the current date and time so that the date and time at which you make a  
Réglez la date et l’heure afin qu’elles soient correctement enregistrées lors de vos  
recording can be recorded correctly. page 31  
sessions d’enregistrement. page 31  
Date Format  
You can select the date format to display.  
Format date  
Vous pouvez choisir le format d’affichage de la date.  
on-screen  
display  
affichage  
à l’écran  
settings  
contents  
réglages  
contenu  
The date is displayed in the order of year /  
month / date.  
“YY/MM/DD”  
“DD/MM/YY”  
la date s’affiche au format année/mois/jour.  
La date s’affiche au format jour/mois/année.  
-
-
"YY/MM/DD"  
"DD/MM/YY"  
"MM/DD/YY"  
-
-
-
The date is displayed in the order of date /  
month / year.  
“MM/DD/YY”  
la date s’affiche au format mois/jour/année.  
-
The date is displayed in the order of month /  
date / year.  
Time Format  
You can select the time format to display.  
Format heure  
Vous pouvez choisir le format d’affichage de l’heure.  
on-screen  
display  
affichage  
à l’écran  
settings  
contents  
réglages  
contenu  
"12 Hr"  
"24 Hr"  
The time is displayed as the unit of 12 hours.  
-
-
"12 Hr"(12 h) L’heure s’affiche au format 12 heures.  
-
-
The time is displayed as the unit of 24 hours.  
"24 Hr" (24 h) L’heure s’affiche au format 24 heures.  
Date/Heure  
Date/Time  
Vous pouvez régler l’affichage de la date et de l’heure à l’écran ACL.  
You can set to display date and time on the LCD monitor.  
• Avant de pouvoir utiliser la fonction “Date/Time”(Date/Hr), vous devez la régler.  
• Before you use the "Date/Time" function, you must set the date/time. page 31  
page 31  
réglages  
“Off” (désactivé) La date et l’heure ne s’affichent pas.  
on-screen  
display  
affichage  
à l’écran  
settings  
contents  
contenu  
The date and time are not displayed.  
The date is displayed.  
None  
Aucun  
2007/01/01  
12:00AM  
"Off"  
"Date"  
"Time"  
“Date” (date)  
La date s’affiche.  
L’heure s’affiche.  
2007/01/01  
12:00AM  
“Time” (heure)  
The time is displayed.  
“Date & Time”  
(date et heure)  
2007/01/01  
12:00 AM  
La date et l’heure s’affichent.  
2007/01/01  
12:00AM  
"Date & Time"  
The date and time are displayed.  
The date/time will read "2007/01/01 12:00 AM" in the following conditions.  
L’horodatage lit “2007/01/01 12:00 AM” dans les conditions suivantes.  
- When the button type battery becomes weak or dead.  
- Lorsque la pile de type bouton faiblit ou est à plat.  
64_English  
French_64  
120  
MIN  
Settings  
LCD Brightness  
uminosité de l’écran ACL  
You can adjust the brightness of the LCD screen to  
compensate for ambient lighting conditions.  
Vous pouvez régler la luminosité de l’écran LCD  
pour compenser l’éclairage ambiant.  
LCD Brightness  
Moving the Control button up will brighten the screen  
whereas moving it down will darken the screen.  
Déplacer la touche Contrôle vers le haut éclaircit l’  
écran et le déplacer vers le bas l’assombrit.  
40%  
Un écran ACL plus clair consomme plus d’  
énergie.  
Réglez la luminosité de l’écran ACL lorsque l’  
éclairage ambiant est trop lumineux et l’écran  
difficilement lisible.  
La luminosité de l’écran ACL n’affecte en rien la  
luminosité des images enregistrées.  
Vous pouvez varier la luminosité de l’écran LCD  
de 0 à 100 %.  
MENU  
Exit  
Move  
Adjust  
A brighter LCD screen setting consumes more  
battery power.  
Adjust the LCD brightness when the ambient  
lighting is too bright and the monitor is hard to see.  
LCD Brightness does not affect the brightness of  
images to be stored.  
You can adjust the LCD Brightness from 0% to  
100%.  
120  
MIN  
Settings  
Couleur de l’écran ACL  
LCD Color  
LCD Color  
Vous pouvez varier la couleur de l’écran ACL de 0 à 100 %.  
Lorsque vous définissez la gamme des couleurs, plus le  
chiffre est élevé, plus l’écran ACL sera clair.  
You can adjust the LCD color from 0% to 100%.  
When you set color range, the higher the figures the  
brighter the LCD monitor will be.  
50%  
MENU  
Exit  
Move  
Adjust  
Auto Power Off  
Arrêt auto (mise hors tension automatique)  
To save battery power, you can set the "Auto Power Off" function  
which turns off the memory camcorder if there is no operation for a  
certain period of time.  
Pour conserver l’énergie du bloc-piles, vous pouvez régler la fonction  
Auto Power Off”(Arrêt auto) qui éteint le caméscope numérique s’il  
reste inutilisé pendant une certaine période.  
on-screen  
display  
affichage  
settings  
"Off"  
contents  
réglages  
contenu  
à l’écran  
Cancels the "Auto Power Off" function.  
None  
“Off”  
Annule la fonction Auto Power Off”  
Aucun  
(désactivé) (Arrêt auto).  
Le caméscope numérique s’éteint s’il reste  
inutilisé pendant 5 minutes.  
The memory camcorder automatically turns  
off when there is no operation for 5 min.  
"5 Min"  
None  
“5 Min”  
Aucun  
The "Auto Power Off" will not function when you connect the AC  
power adapter to the memory camcorder.  
The "Auto Power Off" functions when the battery pack is the only  
power source.  
If you connect the camcorder to the USB device (PC, etc.) through  
USB cable, the "Auto Power Off" will not function.  
"Auto Power Off" will only function when you set this function in  
settings mode.  
La fonction “Auto Power Off”(Arrêt auto) n’est pas diponible  
lorsque vous branchez l’adaptateur CA sur le caméscope numérique.  
La fonction Auto Power Off”(Arrêt auto) est disponible lorsque le  
bloc-piles demeure la seule source d’alimentation.  
Si vous raccordez le caméscope au périphérique USB (PC, etc.)  
à l'aide du câble USB, la fonction “Auto Power Off”(Arrêt auto)  
n'est pas disponible.  
La fonction Auto Power Off”(Arrêt auto) n’est disponible que  
lorsque vous la réglez avec le mode Settings.  
French_65  
65_English  
setting options  
options de réglage  
Vous pouvez activer ou désactiver le bip sonore. Lorsque cette fonction est  
activée, un bip sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur une touche.  
Beep Sound  
Bip Sonore  
You can set the beep sound to on/off. When on a beep will sound every time a  
button is pressed.  
on-screen  
display  
settings  
"Off"  
contents  
Disables the function  
affichage  
réglages  
contenu  
Désactive la fonction.  
à l’écran  
None  
“Off”  
Aucun  
(désactivé)  
The beep sounds when operate the menu  
settings, the power is turned on.  
"On"  
None  
Le bip sonore se fait entendre lorsque vous configurez  
le menu ; l'appareil s'allume.  
“On”  
Aucun  
(activé)  
File No.  
Fichier №  
File numbers are assigned to movie images in the order they were recorded.  
Les numéros de fichier sont attribués aux vidéos dans l’ordre dans lequel  
on-screen  
display  
elles ont été enregistrées.  
settings  
"Series"  
"Reset"  
contents  
affichage  
réglages  
contenu  
Assigns file numbers in sequence even if the memory  
card is replaced with another one or after formatting,  
or after deleting all files. The file number is reset when  
a new folder is created.  
à l’écran  
Attribue les numéros de fichier de la séquence  
même si la carte mémoire est remplacée, à  
la suite d'un formatage ou de la suppression  
de tous les fichiers. Le numéro de fichier est  
réinitialisé à la création d'un nouveau fichier.  
None  
“Series”  
Aucun  
(numérotation)  
Resets the file number to 0001 even after formatting,  
deleting all or inserting a new memory card.  
None  
Réinitialise le numéro de fichier à 0001 même  
“Reset”  
à la suite d'un formatage, d'une suppression  
Aucun  
When you set "File No." to "Series", each file is assigned with a different  
number so as to avoid duplicating file names. It is convenient when you  
want to manage your files on a PC.  
(réinitialisation) de tous les fichiers ou à l'insertion d'une  
nouvelle carte mémoire.  
Lorsque vous réglez l’option File No”(N° FCH). sur Series”(Série),chaque fichier se  
voit attrribuer un numéro différent afin d’éviter la duplication des noms de fichier. Cette  
fonction se révèle très utile lorsque vous souhaitez gérer vos fichiers sur ordinateur.  
Memory Type (SC-MX10A/MX10AU only)  
You can record movie images on the built-in memory or a memory card, so  
you should select the desired storage media before starting recording or  
Type de mémoire (SC-MX10A/MX10AU uniquement)  
Il est possible d’enregistrer des vidéos sur la mémoire interne ou sur une  
carte mémoire. Vous devez donc sélectionner le support de stockage  
playback. page 32  
avant de lancer un enregistrement ou d’effectuer une lecture. page 32  
on-screen  
display  
settings  
contents  
affichage  
réglages  
contenu  
à l’écran  
Select the built-in memory for storage medium. So you  
"Memory" can record or play back movie image on the built-in  
memory.  
Sélectionnez la mémoire intégrée comme support de  
stockage. Cela vous permet d’enregistrer ou de lire des  
vidéos sur la mémoire intégrée.  
“Memory”  
(mémoire)  
Sélectionnez une carte mémoire comme support de  
stockage. Cela vous permet d’enregistrer ou de lire des  
vidéos sur une carte mémoire.  
Select a memory card for storage medium. So you can  
"Card"  
“Card”  
(carte)  
record or play back movie image on memory card.  
66_English  
French_66  
Memory Info  
Informations Sur La Mémoire  
It shows you the storage information. You can view the storage media, used memory  
space and available memory space, and the recordable time according to the quality.  
Illustre les informations de stockage. Il vous permet de voir le support de stockage, la mé-  
moire utilisée et l’espace libre ainsi que la durée d’enregistrement en fonction de la qualité.  
Memory Info  
affichage  
à l’écran  
on-screen  
display  
réglages  
contenu  
settings  
contents  
Used:  
Card  
4MB  
Free:  
117MB  
Illustre les informations sur la  
mémoire du support de stockage  
intégré.  
It shows you the memory information  
SF  
:
:
:
026Min  
005Min  
059Min  
“Memory”  
(mémoire)  
"Memory" of built-in storage media.  
-
-
-
F
(SC-MX10A/MX10AU only )  
N
(
SC-MX10A/MX10AU uniquement)  
It shows you the memory information  
of the inserted memory card.  
"Card"  
-
Illustre les informations sur la mé-  
moire de la carte mémoire insérée.  
“Card”  
(carte)  
OK  
Back  
If there is no storage media inserted, it could not be  
selected. Then it will be dimmed on the menu.  
In case of model SC-MX10/MX10P, the information of the memory card  
Si aucun support de stockage n’est inséré, il vous est donc impossible d’en  
sélectionner un. Il s’affiche en mode estompé dans le menu.  
Pour le modèle SC-MX10/MX10P, l'information concernant la carte mémoire s'affiche  
en sélectionnant “OK”.  
appears by selecting "OK".  
Format  
Format  
The format function completely delete all files and options on the storage media,  
including protected files.  
La fonction Format efface complètement les fichiers et les options sur le support  
de stockage, y compris les fichiers protégés. Vous pouvez formater (initialiser)  
les données d’enregistrement sur le support de stockage. Vous devez formater le  
support de stockage pré-utilisé ou les cartes mémoire neuves sur le caméscope  
numérique avant de pouvoir les utiliser. Ceci permet l’obtention d’une vitesse et d’  
You can format (initialize) recording data in the storage media. You have to format  
the pre-used storage media or newly purchased memory cards with this memory  
camcorder before using them. This enables stable speeds and operation when  
accessing the recording medium.  
opérations stables lorsque vous tentez d’accéder au support de stockage.  
Rappelez-vous que tous les fichiers et toutes les données, y compris les  
fichiers protégés, seront effacés.  
Be aware that all files and data including protected files will be erased.  
on-screen  
display  
settings  
contents  
affichage  
réglages  
contenu  
à l’écran  
Formats the built-in storage media.  
(SC-MX10A/MX10AP only)  
"Memory"  
"Card"  
None  
Formate le support de stockage intégré.  
(SC-MX10A/MX10AU uniquement)  
“Memory”  
(mémoire)  
Aucun  
Formats the memory card.  
None  
“Card” (carte) Formate la carte mémoire.  
Aucun  
Make sure to format the recording medium on the memory camcorder.  
Do not remove the recording medium or perform any other operation  
(such as turning off the power) during format. Also, be sure to use  
the provided AC power adapter, as the recording medium may be  
corrupted if the battery becomes exhausted during format. If the  
recording medium becomes corrupted, format it again.  
Assurez-vous de formater le support de stocakge sur le caméscope numérique.  
Ne tentez pas de retirer le support de stockage ou d’effectuer tout autre  
genre d’opération (éteindre l’appareil par exemple) pendant le formatage.  
De plus, assurez-vous d’utiliser l’adaptateur CA car les données du support  
de stockage seront altérées si le bloc-piles s’épuise pendant le formatage.  
Si les données du support de stockage sont altérées, reformatez-le.  
Il est impossible de formater une carte mémoire si le volet de protection est  
A memory card with the protection tab set to lock will not be formatted.  
page 59  
en position verrouillée.  
page 59  
In case of model SC-MX10/MX10P, the format is executed by  
Pour le modèle SC-MX10/MX10P, le formatage est lancé en  
sélectionnant "OK".  
selecting "OK".  
Do not format the recording medium on the PC or a different device.  
Make sure to format the recording medium on the memory camcorder.  
Ne formatez jamais le support de stockage sur un ordinateur ou sur une  
autre dispositif.  
Assurez-vous de formater le support de stocakge sur le caméscope numérique.  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
French_67  
67_English  
setting options  
You can initialize the memory camcorder settings to the factory defaults(initial  
settings at the factory). Initializing the memory camcorder settings to factory  
defaults does not affect recorded images.  
options de réglage  
Default Set  
Réglage par défaut  
Vous pouvez réinitialiser le caméscope mémoire à ses valeurs par défaut (réglages à l’usine).  
La réinitialisation du caméscope numérique à ses valeurs par défaut n’affecte pas la qualité  
des images enregistrées.  
After resetting the memory camcorder, set "Date/Time Set". page 31  
Après avoir réinitialisé l’appareil photo, réglez la fonction Date/Time Set”  
(Régl. date/hr). page 31  
Version  
Version  
Vous pouvez visionner l’information du micrologiciel  
You can see the firmware version information.  
Langue  
Language  
Vous pouvez choisir la langue d’affichage des menus et des messages. page 30  
You can select a desired language to display the menu and messages. page 30  
Connexion USB  
Raccordez le caméscope numérique à un ordinateur à l’aide d’un câble USB 2.0 pour effectuer le transfert  
USB Connect  
de vidéos à partir du support de stockage ou pour utiliser le caméscope numérique comme webcaméra.  
Connect the memory camcorder to a PC via a USB 2.0 cable and you can transfer  
your movie images from the storage media, or use this as a web camera.  
affichage  
à l’écran  
réglages  
contenu  
on-screen  
display  
settings  
contents  
“Mass  
Storage”  
(mémoire  
auxiliaire)  
Transfère les fichiers de données de votre camé-  
scope numérique vers un ordinateur. page 75  
"Mass  
Storage"  
Transfers the data files with your memory camcorder  
Aucun  
None  
and a PC. page 75  
Uses your memory camcorder as a web camera.  
"PC Cam"  
None  
PC Cam”  
(webcaméra) webcaméra. page 76  
Utilise votre caméscope numérique comme  
page 76  
Aucun  
The default setting is mass storage.  
Le réglage par défaute est Mass Storage (mémoire auxiliaire).  
Assurez-vous d’avoir sélectionné le mode USB approprié avant de  
raccorder le câble USB cable.  
Before connecting the USB cable, check if the appropriate USB  
mode you want to use is selected.  
Demo  
Demo  
Demonstration automatically shows you the major features that are included with  
your memory camcorder so that you may use them more easily.  
La démonstration vous montre automatiquement les principales fonctions de  
votre caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement.  
affichage  
à l’écran  
on-screen  
display  
réglages  
contenu  
settings  
contents  
“Off”  
"Off"  
Disables the function  
None  
Désactive la fonction.  
Aucun  
(désactivé)  
Activates demonstration mode and shows various features  
on the LCD screen.  
- After it exit to the menu, the demonstration is automatically  
operated.  
- Demonstration mode will resume if you operate any other  
function in STBY mode for about 6minute.  
Active le mode de démonstration et vous montre les  
différentes caractéristiques à l’écran ACL  
- Après avoir quitté le menu, la démonstration débute  
automatiquement.  
"On"  
None  
“On”  
(activé)  
Aucun  
-
Le mode Démonstration est réactivé si vous n’effectuez  
aucune autre opération dans les 6 minutes suivantes.  
"Auto Power Off " function does not operate during the demonstration  
Lafonction “Auto Power Off”(Arrêt auto) n’est pas disponible en mode de  
mode.  
démonstration.  
68_English  
French_68  
USB interface  
interface USB  
Ce chapitre présente les raccords vers un ordinateur pour effectuer différentes fonctions.  
This chapter explains how to connect a PC using the USB cable for various actions.  
-
To connect an USB cable to a PC, refer to the software installation instructions  
and available PC specification.  
-
Pour raccorder un câble USB sur un ordinateur, reportez-vous aux instructions d’installation du  
logiciel et aux caractéristiques techniques de l’ordinateur.  
SYSTEM REQUIREMENTS  
CONFIGURATION SYSTÈME  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
Transfert d’une image numérique par le biais d’une connexion USB  
The memory camcorder supports USB 2.0 High speed.  
Le caméscope numérique prend en charge la fonction USB 2.0 à haut débit. (en  
fonction des spécifications de l’ordinateur).  
Vous pouvez transfrére un fichier enregistré sur le support de stockage vers un  
ordinateur par le biais d’une connexion USB.  
Si vous transférez des données sur un ordinateur, vous devez installer le logiciel  
(pilote DV, Codec vidéo, DirectX 9.0) compris avec le caméscope numérique.  
(Depends on the PC specification)  
You can transfer a recorded file in storage media to a PC via a USB connection.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV Driver, Video  
Codec, DirectX 9.0) supplied with the memory camcorder.  
USB Connection Speed (depending on the System)  
Débit de la connexion USB en fonction du système  
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers  
only.  
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack  
4 or later installed.  
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1  
or later installed.  
La connexion USB à haut débit est prise en charge par les  
pilotes de périphérique Microsoft (Windows) uniquement.  
Windows 2000 – Connexion USB à haut débit sur un ordinateur  
équipé de Service Pack 4 ou d’une version plus récente.  
Windows XP – Connexion USB à haut débit sur un ordinateur  
équipé de Service Pack 1 ou d’une version plus récente.  
Windows Vista – Connexion USB à haut débit sur un ordinateur  
équipé de Service Pack 1 ou d’une version plus récente.  
Windows Vista - High speed USB on a system with Service Pack  
1 or later installed.  
System Requirements  
Besoins du système  
Systèmes d’exploitation Windows  
Windows operating systems  
CPU: Intel® Pentium 4™, 2GHz or higher, or the equivalent  
Operating systems: Windows® 2000/XP/Vista  
Standard installation is required. If you have upgraded your current operating  
system, we can not guarantee  
UCT : Intel® Pentium 4™, 2 GHz + ou équivalent  
Systèmes d’exploitation : Windows® 2000/XP/Vista  
Installation standard Si vous avez récemment mis votre sytème d’exploitation à  
jour, nous ne pouvons garantir le fonctionnement adéquat de ce produit.  
Mémoire : RAM de 512 Mo ou +  
the proper operation of the product.  
Memory: 512MB RAM or higher  
Hard Disk: 2GB or higher  
Disque dur : 2 Go ou +  
Résolution : 1024x768 points, couleur 24 bits  
Port USB : USB 2.0 haut débit  
Resolution: 1024x768 dots, 24bit color  
USB port: USB2.0 High Speed  
- Nous vous conseillons la configuration des systèmes mentionnée plus haut.  
Selon votre système, le fonctionnement n’est pas garanti même s’il rencontre les  
normes de configuration.  
- Le caméscope numérique est reconnu comme périphérique de stockage  
amovible par les ordinateurs Macintosh.  
- System requirements mentioned above are recommendations. Even on a system that  
satisfies the requirements may not ensure the operation depending on the system.  
- This memory camcorder is recognized just as a removable storage device on the  
Macintosh computer. (Mac OS 10.3 or above supporting the High Speed USB  
standards)  
(Mac OS 10.3 ou ultérieur peut accueillir la norme USB à haute débit standard)  
French_69  
69_English  
USB interface  
interface USB  
On a slower PC than recommended, movie playback may not  
be smooth or video editing may take a long time.  
may skip frames or operate unexpectedly.  
If your OS is Windows 2000/XP/Vista, log in as the Adminis  
trator(administrator of the PC) (or a user with the equivalent  
privileges) to install the OS.  
Check out the storage media of the memory camcorder  
before connecting USB cable. If no memory card or an  
unformatted memory card is inserted, the PC will not  
recognize your memory camcorder as a removable disk.  
If you disconnect the USB cable from the PC or the memory  
camcorder during the data transfer, the data transfer will stop  
and the data may be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or  
with other devices at the same time, it may cause conflict and  
may not work properly. If this occurs, remove all other USB  
devices and try the connection again.  
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la  
lecture de film risque de ne pas être fluide ou l’édition de  
vidéo de prendre beaucoup de temps.  
risque de sauter des images et de fonctionner de façon  
imprévue.  
Si vous utilisez Windows 2000/XP/Vista, ouvrez une session  
avec des privilèges d’administrateur (de l’ordinateur) (ou  
utilisateur bénéficiant de privilèges équivalents) pour installer  
le pilote.  
Vérifiez le support de stockage du caméscope numérique  
avant de raccorder le câble USB. Si aucune carte mémoire  
n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est  
insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope  
numérique comme disque amovible.  
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du  
caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’  
interrompt et les données risquent d’être endommagées.  
Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant  
un répéteur multiport USB ou d’autres périphériques en  
même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne  
pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous  
les autres périphériques USB et tentez de vour connecter à  
nouveau.  
Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel  
Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft®  
Corporation.  
All other brands and names are property of their respective  
owners.  
Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques  
déposées d’Intel Corporation.  
Windows® est une marque déposée de Microsoft®  
Corporation.  
Toutes les autres appellations et marques appartiennent à  
leurs propriétaires respectifs.  
70_English  
French_70  
INSTALLING THE SOFTWARE  
Installing DV Media Pro Program  
INSTALLATION DU LOGICIEL  
Installation du Programme DV Media Pro  
Vous devez installer DV Media Pro 1.0 pour pouvoir lire sur  
You need to install DV Media Pro to play back recorded  
votre ordinateur les fichiers vidéo enregistrés ou les données  
transférées depuis le caméscope numérique à l’aide du  
câble USB. L’installation du logiciel DV Media Pro sur votre  
ordinateur avec le système d’exploitation Windows vous  
permet de profiter des opérations suivantes en y raccordant  
votre caméscope numérique à l’aide d’un câble USB.  
movie files or the transferred data from memory camcorder  
with the USB cable on your PC. When you install the DV  
Media Pro software on your Windows computer, you can  
enjoy the following operations by connecting your memory  
camcorder to your computer via a USB cable.  
- View movie recordings on PC:  
- Visionnement de vidéos sur un ordinateur :  
Pilote DV Driver - DirectX 9.0 - Codec Vidéo  
- Fonction PC camera/USB streaming (webcaméra/USB en continu) :  
Pilote DV Driver - DirectX 9.0 - Codec Vidéo  
DV Driver - DirectX9.0 - Video Codec  
- PC camera/USB streaming function:  
DV Driver - DirectX9.0 - Video Codec  
Avant de commencer!  
Before you start!  
Allumez votre ordinateur. Quittez toutes les autres applications.  
Insérez le CD compris dans le lecteur CD-ROM.  
Turn on your PC. Exit all other applications running.  
Insert the provided CD into the CD-ROM drive.  
- L’écran d’installation s’affiche automatiquement peu après l’insertion du CD.  
Si cet écran ne s’affiche pas, cliquez sur “Démarrer” dans le coin inférieur  
gauche et sélectionnez “Exécuter” pour afficher la boîte de dialogue. Tapez  
“D:\autorun.exe” et appuyez sur Entrée, si votre lecteur de CD-ROM est relié  
au lecteur D : Drive  
- The setup screen appears automatically soon after the CD was inserted. If  
the setup screen does not appear, click on "Start" on the bottom left corner  
and select "Run" to display a dialog. Type "D:\autorun.exe" and then press  
ENTER, if your CD-ROM drive is mapped to "D:Drive".  
Installing Driver - DV Driver and DirectX 9.0  
Installation des pilotes - DV Driver et DirectX 9.0  
DV Driver is a software driver that is required to support establishing connection to a PC.  
DV Driver est un pilote requis pour prendre en charge la connexion vers un ordinateur.  
(If it is not installed, some functions will not be supported.)  
(S’il n’est pas installé, certaines fonctions ne seront pas prises en charge.)  
1. Click on "DV Driver" on the setup screen.  
1. Cliquez sur “DV Driver” sur l’écran d’installation.  
Le logiciel du pilote nécessaire est installé  
automatiquement. Les pilotes suivants seront installés :  
- Pilote USB PC-CAMERA  
Driver software required is installed automatically.  
Following drivers will be installed:  
- USB PC-CAMERA driver  
- USB streaming driver (USB video transfer)  
2. Click on "Confirm" to finish driver installation.  
3. If the "DirectX 9.0" is not installed, it is installed  
automatically after setting "DV Driver".  
-
Pilote USB streaming driver (transfert vidéo USB en continu)  
. Cliquez sur “Confirmer” pour terminer l’installation du pilote.  
. Si DirectX 9.0 n’est pas installé, il le sera automatique-  
ment après le réglage du pilote DV Driver.  
Après l’installation de DirectX 9.0, vous devez  
redémarrer votre ordinateur.  
Si DirectX 9.0 est déjà installé, vous n’avez pas besoin de  
redémarrer l’ordinateur.  
After installing DirectX 9.0, PC needs to be restarted.  
If DirectX 9.0 is installed already, there is no need to  
restart the PC.  
Application Installation - Video Codec  
Installation d’applications - Codec vidéo  
Click on "Video Codec" on the setup screen. Video Codec is required to play  
movie files recorded by this memory camcorder on a PC.  
Cliquez sur “Video Codec” sur l’écran d’installation. La fonction Codec vidéo  
est nécessaire pour la lecture sur ordinateur de fichiers vidéo enregistrés par  
ce caméscope numérique.  
French_71  
71_English  
USB interface  
interface USB  
Application Installation – Quick Time  
Installation d’applications– Quick Time  
1. Cliquez sur Quick Time dans le menu de  
1. Click "Quick Time" on the setup screen.  
QuickTime is Apple's technology for  
handling movie, sound, animation,  
graphics, text, music, and even 360-degree  
virtual reality (VR) scenes.  
configuration.  
QuickTime est une technologie mise au point par  
Apple utilisée pour le traitement de vidéos, de  
bandes sonores, d’animations, de graphiques,  
de texte, de musique ainsi que de panoramas  
virtuels 360 degrés (VR).  
CyberLink Power Director  
CyberLink Power Director  
CyberLink Power Director is software for easily editing MPEG, AVI, and other  
video files, still images, and other contents for creating a movie. This software  
has an interface that allows editing in either time line or storyboard mode,  
maintains superior image quality, uses SVRT for high-speed rendering, and  
has a host of other advanced video editing features.  
CyberLink Power Director est un logiciel facile à utiliser pour effectuer le montage  
des fichiers MPEG, AVI et autres, des images figées et d'autres fichiers afin de  
créer une vidéo. Le logiciel possède une interface vous permettant d'effectuer  
un montage en plan chronologique ou en mode scénarimage, il conserve une  
qualité d'image supérieure, utilise le moteur d'édition SVRT pour un rendu haute-  
vitesse et comprend beaucoup d'autres caractéristiques d'édition vidéo évoluées  
Setting up CyberLink Power Director  
Réglage de CyberLink Power Director  
After inserting the CD, the setup screen displays  
automatically. Follow the instruction to start  
installation. It is a video editing tool that allows  
users to edit movie files.  
L’écran de configuration apparaît automatiquement  
après avoir inséré le CD. Suivez les instructions  
de démarrage. C’est un outil de montage vidéo qui  
vous permet de modifier des fichiers vidéo.  
Please install by using the Software CD that came  
with this memory camcorder.  
Veuillez installer le logiciel sur le CD fourni avec  
le caméscope numérique. Nous n’assurons pas la  
compatibilité avec d’autres CD.  
We do not guarantee compatibility with other CDs.  
For movie playback on a PC, install software in  
this order : DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec  
For movie editing, use the CyberLink Power Director.  
For PC Cam use, install software in this order:  
DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec  
Pour la lecture sur un ordinateur, installez les  
logiciels dans l’ordre suivant :  
pilote DV Driver - DirectX 9.0 - Codec vidéo  
Pour les retouches sur des films, utilisez CyberLink Power Director.  
Pour utiliser la webcaméra, installez les logiciels dans l’ordre suivant :  
pilote DV Driver - DirectX 9.0 - Codec vidéo  
You have to install "DV Driver", "Video Codec" and "DirectX 9.0"  
to run DV Media Pro properly.  
During installation, if the Microsoft LOGO test warning is shown,  
just click ‘Continue(C).’  
If a message saying "Digital Signature not found" or something  
similar appears, ignore the message and continue with the  
installation.  
Vous devez installer le pilote DV Driver, le Codec vidéo et DirectX 9.0  
pour exécuter DV Media Pro convenablement.  
Si l’avertissement du test LOGO de Microsoft s’affiche en cours d’  
installation, cliquez simplement sur “Continuer (C)”.  
Si un message disant “Digital Signature not found (signature numérique  
introuvable)” ou quelque chose du genre s’affiche, veuillez ignorer le  
message et continuer l’installation.  
72_English  
French_72  
CONNECTING THE USB CABLE  
RACCORDEMENT DU CÂBLE USB  
Connect the USB cable to copy movie images in a recording medium  
to the PC and vice versa.  
Raccordez le cable USB pour pouvoir copier une vidéo depuis un support  
de stockage vers un ordinateur et vice versa.  
Memory camcorder  
La connexion USB vous permet aussi d’  
You can also other various application with  
USB connection.  
(PC-camera, storing the data, etc.)  
utiliser beaucoup d’autres applications.  
(webcaméra, stockage de données, etc.)  
1. Réglez la fonction "USB  
1. Set the "USB Connect" to  
"Mass Storage". page 68  
Connect"(USB Connectsur)  
PC  
l’option Mass Storage”  
2. Connect the memory camcorder to  
(Mém. aux.). page 68  
USB cable  
the PC with a USB cable.  
2. Raccordez le caméscope à  
Don’t apply excessive force when  
inserting or extracting a USB jack.  
Insert a USB jack after checking the direction of its insertion is  
correct.  
It is recommended to use the AC adapter as the power supply  
instead of the battery pack.  
When the USB cable is connected, turning on or off the camcorder  
causes malfunctions of the PC.  
l’ordinateur à l’aide du câble USB.  
Ne tentez pas de forcer l’insertion ou l’extraction d’une fiche USB.  
Vérifiez la direction d’insertion de la fiche USB avant de l’insérer.  
Nous vous conseillons d’utiliser l’adaptateur CA comme bloc d’  
alimentation plutôt que le bloc-piles.  
Allumer ou éteindre le caméscope numérique pendant que le câble  
USB est branché peut provoquer une défaillance de l’ordinateur.  
Débranchement du câble USB  
Avant d’installer ou de désinstaller des supports de stockage ou d’éteindre l’  
ordinateur, débranchez le câble USB et éteignez le caméscope numérique.  
Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher le  
câble de la façon suivante :  
Disconnecting the USB cable  
Before loading or unloading recording mediums or turning off the PC,  
first disconnect the USB cable and turn off the memory camcorder.  
After completing the data transmission, you must disconnect the cable  
in the following way:  
1. Cliquez sur l’icône “Débrancher ou éjecter le matériel” dans la  
1. Click the "Unplug or eject hardware" icon on the task tray.  
barre des tâches.  
2. Select "USB Mass Storage Device" or  
2. Sélectionnez la fonction Mémoire de grande  
capacité USB ou Disque USB”, puis cliquez sur  
“Arrêter”.  
"USB Disk," and then click "Stop."  
3. Click "OK."  
4. Disconnect the USB cable from the memory camcorder and PC.  
3. Cliquez sur OK”.  
4. Débranchez le câble USB du caméscope numérique et de l’ordinateur.  
If you disconnect the USB cable from the PC or the memory  
camcorder while transferring, the data transmission will stop and  
the data may be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or  
simultaneously connect the USB cable along with other USB  
devices, the memory camcorder may not work properly. If this  
occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the  
memory camcorder.  
Si vous débranchez le câble USB de l’ordinateur ou du  
caméscope numérique pendant le transfert de données, ce  
dernier s’interrompt et les données risquent d’être altérées.  
Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l’  
intermédiaire d’un répéteur multiport USB ou si vous branchez  
simultanément le câble USB avec d’autres appareils USB, le  
caméscope numérique pourrait ne pas fonctionner correctement.  
Le cas échéant, retirez tous les appareils USB de l’ordinateur et  
reconnectez le camescope numérique.  
French_73  
73_English  
USB interface  
interface USB  
VIEWING THE CONTENTS OF STORAGE MEDIA  
VISIONNEMENT DU CONTENU DU SUPPORT DE STOCKAGE  
1. Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas pour allumer le  
caméscope numérique.  
1. Slide the POWER switch downward to turn on the memory  
camcorder.  
- Sélectionnez le support d'enregistrement souhaité.  
page 32 (SC-MX10A/MX10AU uniquement)  
-
Select the desired recording medium. page 32  
(SC-MX10A/MX10AU only)  
-
Assurez-vous que la carte mémoire est insérée dans le caméscope.  
-
Make sure that there is a memory card in the memory camcorder.  
2. Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du  
câble USB. page 73  
2. Connect the memory camcorder to the PC with a USB cable.  
page 73  
- Vérifiez la connexion USB à l’écran ACL.  
- Check out the USB connection on the LCD monitor.  
3. When using Windows® XP,Vista version :  
- The "Removable Disk" window appears on the PC’s  
screen after a moment.  
3. Si vous utilisez les versions de SE Windows® XP ou Vista :  
- La fenêtre du “disque amovible” apparaît à l’écran  
après un court moment.  
- Sélectionnez l’optionOuvrir fichier pour visionner  
ce dernier à l’aide de l’application Windows  
- Select "Open folders to view files using Windows  
Explorer" and click "OK."  
When using Windows® 2000:  
a. Doubleclick the "My Computer" icon on the desktop.  
The "Removable Disk" icon which represents the  
storage media in the memory camcorder appears in  
the "My Computer" window.  
Explorerpuis cliquez sur “OK.”  
Si vous utilisez la version Windows® 2000 :  
a. Doublecliquez sur l’icône Poste de travailsur votre  
bureau. L’icône “Disque amovible” représentant le  
support de stockage de la mémoire du caméscope  
numérique apparaît dans la fenêtre Poste de travail.  
b. Doublecliquez sur l’icône “Disque amovible”.  
b. Doubleclick the "Removable Disk" icon.  
4. Les dossiers du support de stockage apparaissent.  
4. The folders in the storage media appear.  
-
Différents fichiers sont stockés dans différents dossiers.  
- Different file types are stored in different folders.  
If the "Removable Disk" window does not appear,  
confirm the connection or perform the steps 1 and 2.  
Si la fenêtre du “disque amovible” n’apparaît pas,  
vérifiez la connexion ou effectuez les étapes 1 et 2.  
VIDEO  
Organisation des dossiers et des fichiers du support de  
Structure of folders and files on the storage media  
stockage  
L’organisation des dossiers et des fichiers de la mémoire  
intégrée ou de la carte mémoire est présentée ci-après.  
Évitez de modifier ou de supprimer le nom d’un dossier ou d’un  
fichier de façon arbitraire. Il pourrait devenir impossible à lire.  
Movie image  
Setting data  
The folder and file structure for built-in memory or memory  
card is as follows.  
Don’t arbitrarily change or remove the folder or file name.  
It may not be playable.  
VIDEO  
100VIDEO  
Fichier vidéo (1)  
Movie image file (1)  
Les vidéos de qualité SD sont enregistrées au format  
SDV_####.AVI. Le numéro de fichier augmente  
automatiquement à la création d’un nouveau fichier vidéo.  
Lorsque le nombre dépasse 9 999, un nouveau dossier  
1
2
The SD-quality movie images have SDV_####.AVI format.  
The file number automatically increases when a new movie  
image file is created. When the number exceeds 9,999, a  
new folder is created and it is stored in SDV_0001.AVI.  
SDV_0001.AVI  
SDV_0002.AVI  
est créé et stocké dans SDV_0001.AVI.  
General data file (2)  
It is the place where the user can save general document  
files as a storage device.  
Fichier de données générales (2)  
Endroit utilisé comme support de stockage où l’utilisateur  
peut sauvegarder des fichiers document d’usage courant.  
MISC  
74_English  
French_74  
Lorsque le numéro de dossier est 999 et que le numéro de  
fichier atteint 9 999, il est impossible d’enregistrer un autre  
fichier. Dans le cas présent, reformatez votre support de stock-  
age. (carte mémoire, etc.)  
When the folder number is 999 and the file number is 9,999, you  
cannot record any file. In this case, format your storage media. (memory  
card, etc.)  
You may modify the name of a file/folder stored in the memory card  
using a PC. This memory camcorder may not recognize modified files.  
Vous pouvez modifier le nom d’un fichier ou d’un dossier stocké  
dans la carte mémoire à l’aide d’un ordinateur. Il se peut que le  
caméscope numérique ne puisse reconnaître des fichiers modifiés.  
TRANSFERRING FILES FROM THE MEMORY  
CAMCORDER TO YOUR PC  
TRANSFERT DE FICHIERS DU CAMÉSCOPE  
NUMÉRIQUE VERS VOTRE ORDINATEUR  
You can copy the movie image to your PC and play  
back those.  
1. Execute the procedure in "Viewing the contents of  
Vous pouvez copier et lire des fichiers vidéos sur  
votre ordinateur.  
1. Suivez la procédure de la section “Visionnement  
storage media." page 74  
du contenu du support de stockage”. page 74  
The folders in the storage media appear.  
2. Create a new folder, enter the folder name, and  
then doubleclick it.  
3. Select the folder to copy, and then drag and drop it  
into the destination folder.  
Les fichiers du support de stockage apparaissent.  
2. Crééz un nouveau dossier, saisisser son nom et  
doublecliquez sur celui-ci.  
3. Sélectionnez le dossier à copier, puis glissez  
déposez-le dans le dossier de destination.  
The folder is copied from the storage media to  
the PC.  
Le dossier est copié du support de stockage vers l’ordinateur.  
La sauvegarde de mauvais types de fichier, la suppression  
de dossiers ou de fichiers d’un support d’enregistrement peut  
provoquer des problèmes de fonctionnement du caméscope  
numérique. Lorsqu’il devient nécessaire de supprimer un  
fichier d’un support de stockage, faites-le avec le caméscope  
numérique. De plus, évitez de déplacer ou de renommer de  
dossiers ou de fichiers à partir d’un ordinateur.  
Saving the wrong kinds of files in a recording  
medium or deleting files or folders from a  
recording medium can cause problems with  
the operation of the memory camcorder.  
When it is necessary to delete a file from a  
recording medium, delete it through the memory  
camcorder. Also, do not move or rename folders  
and files within the medium on PC.  
Playing Back Files on the PC  
Movie Images  
Lecture de fichiers sur un ordinateur  
Vidéos  
Use the "DV Media Pro".  
Utilisez l’application “DV Media Pro”.  
-
You can install this software from the provided CD.  
-
Vous pouvez installer le logiciel compris sur le CD.  
Pour plus de détails à propos de Codec vidéo.  
page 71  
For more details of "Video Codec". page 71  
Pour effectuer la lecture d’un fichier du support de stockage sur votre  
ordinateur, copiez-le sur votre ordinateur en premier lieu, puis lisez-le  
ensuite. Si vous tentez de lire un fichier vidéo directement à partir du sup-  
port de stockage (ex : le caméscope numérique est raccordé à l’ordinateur  
par câble USB), il est possible que la lecture soit mauvaise à cause d’une  
vitesse de traitement inadequate ou d’autres problèmes.  
French_75  
When playing back a file in the recording medium on your PC, copy  
the file to your PC, and then play it back. If video file is played back  
directly from recording medium (i.e. the memory camcorder is con-  
nected through USB to your PC), it may be not played back properly  
due to the inadequate processing speeds or other problems.  
75_English  
USB interface  
interface USB  
USING THE PC CAM FUNCTION  
UTILISATION DE LA FONCTION WEBCAM  
You can use your memory camcorder as a PC camera for video chatting,  
video conference and other PC camera applications.  
Vous pouvez utiliser le caméscope numérique comme webcaméra pour le  
bavardage vidéo, des vidéoconférences et autres applications de webcaméra.  
Before you start!  
Avant de commencer !  
For PC Cam use, it is required to install the DV Driver. page 71  
Pour utiliser la webcaméra, il vous faut installer le pilote DV Driver. page 71  
1. Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas pour  
1. Slide the Power switch downward to turn on the  
120  
Settings  
MIN  
allumer le caméscope numérique.  
memory camcorder.  
L’écran d’enregistrement vidéo s’affiche.  
The Movie Record mode screen appears.  
USB Connect  
2. Appuyez sur la touche MENU, puis sélectionnez l’option  
2. Press the MENU button and select the " Settings".  
Mass Storage  
PC Cam  
“Settings”(Réglages). page 62  
page 62  
The Settings screen appears.  
L’écran Settings apparaît.  
3. Appuyez sur la touche contrôle (  
) et sélection  
3. Press the Control button (  
"USB Connect".  
4. Press the Control button (  
) to select  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
nez l’option “USB connect”(Conn. USB).  
4. Appuyez sur la touche Contrôle (  
ner l’ option PC Cam”(Webcam), puis appuyez sur la  
touche OK.  
) pour sélection  
) to select  
"PC Cam" and then press the OK button.  
5. Turn on your PC.  
6. Connect the memory camcorder to your PC with the  
USB cable.  
7. The memory camcorder can be used as a PC Cam  
for programs such as Windows Messenger.  
- Various applications take advantage of the  
PC  
Memory camcorder  
5. Allumez votre ordinateur.  
6. Raccordez le caméscope numérique à l’ordinateur à l’  
aide du câble USB.  
7. Le caméscope numérique peut faire office de webca  
méra lorsque vous utilisez des logiciels comme Win  
dows Messenger.  
USB cable  
- Différentes applications bénéficient de la fonction  
PC Cam”(Webcam). Reportez-vous à la documenta  
tion des produits concernés pour p lus de détails.  
- Une fois terminé, débranchez le câble USB.  
"PC Cam" function.  
Refer to respective product documentation for further details.  
- When finished, disconnect the USB cable.  
Nous vous conseillons d’utiliser un adaptateur CA durant le  
transfert des données afin d’éviter toute coupure involontaire.  
Lorsque la connexion du port USB est modifiée, la réinstallation  
It is recommended to use an AC Power Adapter during data transfer  
to avoid unintended power outages.  
When the USB port connection changed, it may require DV Driver  
du pilote DV driver peut s’avérer nécessaire. page 71  
re-installation. page 71  
Si vous branchez plus de deux périphériques USB sur un seul  
ordinateur ou si vous utilisez un répéteur multiport USB, il se peut  
que la fonction webcaméra ne fonctionne pas correctement.  
En raison des caractéristiques de l’ordinateur, il se peut qu’un  
message contextuel s’affiche pour confirmer la compatibilité.  
Appuyez sur “Continue” et suivez les directives affichées à l’  
écran afin de terminer l’installation.  
Si l’application DV Media Pro 1.0 n’est pas installée  
convenablement sur votre ordinateur, l’assistant d’installation de  
nouveau matériel peut apparaître à l’écran. Suivez les directives  
à l’écran pour terminer l’installation.  
If you connect more than two USB devices to a single PC or use  
a hub for USB connection, the PC camera function may not work  
properly.  
You may see a popup message for confirmation of the compatibility,  
depending on the PC specification. Press "Continue" and follow  
the on-screen instructions to complete the installation.  
If the DV Media Pro is not properly installed on your PC, during  
connection, you may see the Found New Hardware Wizard on  
the screen. Follow the on-screen instructions to complete the  
installation.  
76_English  
French_76  
connection  
connexion  
Vous pouvez visionner la vidéo enregistrée sur un grand écran en ra  
cordant le caméscope numérique à un téléviseur.  
You can view the recorded movie on a large screen by connecting the  
memory camcorder to a TV.  
VIEWING ON TV SCREEN  
POUR VISIONNER SUR UN ÉCRAN DE TÉLÉVISEUR  
Connecting to a TV  
Raccordement à un téléviseur  
Memory Camcorder  
Use the provided multi-AV cable to connect  
the memory camcorder to a TV as follows:  
* If your TV has an S-VIDEO input jack, you  
can connect the S-VIDEO plug into it. Even  
if you use an S-VIDEO input jack,  
you need to connect an audio cable.  
Utilisez le câble multi-AV compris pour raccorder le caméscope  
Normal TV  
numérique à un téléviseur de la manière suivante :  
Si votre téléviseur possède une prise S-VIDÉO :  
branchez la fiche S-VIDÉO. Même si vous utilisez  
une prise S-VIDÉO, vous devez employer un câble  
audio en parallèle. you need to connect an audio  
*
INPUT  
VIDEO  
S-VIDEO  
L-AUDIO-R  
Signal flow  
cable.  
Multi-AV cable  
L'utilisation d'un câble S-VIDÉO améliore la  
qualité de la lecture.  
Using S-VIDEO will deliver clearer playback.  
Before connecting, make sure that the  
volume on TV is turned down: forgetting this  
may cause howling from the TV speakers.  
Carefully connect the input and output cables  
to the corresponding connections on the  
device the memory camcorder is being used  
with.  
Veillez à ce que le volume du téléviseur soit  
baissé avant d’en effectuer le raccordement  
: cet oubli peut provoquer un ronronnement  
provenant des haut-parleurs du téléviseur.  
Raccordez avec soin les câbles d'entrée et de  
sortie aux prises correspondantes de l'appareil  
utilisé avec le caméscope numérique.  
Stereo Type with  
S-VIDEO Jack  
Stereo Type  
Monaural Type  
S-VIDE O  
AUDIO  
VIDEO  
AUDIO VIDEO  
AUDIO  
VIDEO  
R
L
R
L
Yellow  
White  
R
W
R
W
Y
W
Y
Red  
Yellow  
R
Viewing on TV Screen  
Pour visionner sur un écran de  
White  
Red  
White  
1. Turn on the TV and set the input selector to the  
Input connection the memory camcorder is  
connected to. This is often referred to as “line”.  
téléviseur  
1. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur de source d'entrée sur celle utilisée  
par le caméscope numérique. Parfois appelé "ligne".  
- Refer to the TV instruction manual for how to switch the TV input.  
2. Turn the memory camcorder on.  
- Reportez-vous au guide d'utilisation du téléviseur pour plus de détails sur la  
sélection de la source.  
-
Slide the POWER switch downward and press the MODE button to set Player (  
). page 21  
2. Mettez le caméscope numérique sous tension.  
-
The image that the memory camcorder is viewing will appear on the TV screen.  
- Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour allumer l'appareil, puis appuyez  
- You can also monitor the image on the LCD screen of the memory camcorder.  
3. Perform playback.  
sur la touche de fonction MODE pour configurer le lecteur ( ). page 21  
-
L'image visionnée sur le caméscope apparaît à l'écran du téléviseur.  
You can perform playback, recording or setting the menu while viewing on TV screen.  
- Vous pouvez aussi contrôler l’image affichée sur l’écran LCD du caméscope Mémoire.  
3. Lecture.  
Vous pouvez lire, enregistrer ou configurer le menu tout en regardant l'écran du téléviseur.  
When the copy-guarded movie is played back, no image will appear on TV  
screen.  
Information that the memory camcorder is recording will appear on the  
TV screen: You can also display only part of information or switch off the  
display. Refer to “ TURNING THE SCREEN INDICATORS ON/OFF  
Si vous tentez de lire une vidéo protégée contre la copie, aucune image  
n'apparaît à l'écran du téléviseur.  
L'information enregistrée par le caméscope apparaît à l'écran du téléviseur.  
Vous pouvez afficher uniquement une partie de l'information ou éteindre  
l'afficheur. Reportez-vous à la section "ACTIVATION DES TÉMOINS  
(
) ” on page 25, and press the  
button to switch the  
MARCHE/ARRÊT DE L'ÉCRAN (  
touche  
)" à la page 25, puis appuyez sur la  
display status.  
pour changer l'état de l'afficheur.  
French_77  
77_English  
connection  
RECORDING (DUBBING) IMAGES ON OTHER VIDEO DEVICES  
connexion  
ENREGISTREMENT (REPRODUCTION) D'IMAGES SUR  
D'AUTRES APPAREILS VIDÉO  
You can record (dub) images played  
back on this memory camcorder, onto  
other video devices. Use the multi-AV  
cable(provided) to connect the memory  
camcorder to another video device as  
shown in the following figure:  
Vous pouvez enregistrer (reproduire)  
Memory Camcorder  
VCRs or DVD/HDD  
recorders  
des images lues par le caméscope  
sur d'autres appareils vidéo. Utilisez le  
câble Multi AV (compris) pour raccorder  
le caméscope numérique à un autre  
appareil vidéo tel qu'illustré dans la  
figure ci-après :  
INPUT  
S-VIDEO  
VIDEO  
L-AUDIO-R  
Signal flow  
Multi-AV cable  
1. Press the MODE button to set Player(  
). page 21  
1. Appuyez sur la touche MODE pour définir l'option Player (  
). page 21  
2. Choose the recorded (dubbed) movie on the thumbnail view and  
then press the OK button.  
2. Choisissez la vidéo enregistrée (reproduite) dans l'index des  
vignettes, puis appuyez sur la touche OK.  
3. Press the record button on the connected device.  
- The memory camcorder will start playback and the recording  
device will record (dub) it.  
3. Appuyez sur la touche d'enregistrement de l'appareil raccordé.  
- Le caméscope numérique débute la lecture et l'appareil  
enregistreur démarre (reproduction).  
Using S-VIDEO will deliver clearer images.  
L'utilisation d'un câble S-VIDÉO améliore la qualité de la lecture.  
Utilisez toujours l'adaptateur CA branché sur une prise murale  
lorsque vous utilisez le caméscope numérique raccordé à un autre  
appareil afin de prévenir les coupures d'énergie du bloc-piles  
pendant l'enregistrement.  
Be sure to use the AC adaptor to power the memory camcorder  
from household AC outlet to prevent battery power from shutting off  
during recording on another video device.  
You can perform playback in the same manner as when playing  
back movies on this memory camcorder.  
Vous pouvez lire de la même manière que si vous utilisiez le  
caméscope numérique.  
78_English  
French_78  
maintenance & additional entretien et informations  
information  
supplémentaires  
MAINTENANCE  
ENTRETIEN  
Your memory camcorder is a product of superior design and  
craftsmanship and should be treated with care.  
The suggestions below will help you fulfill any warranty obligations and  
Votre caméscope numérique est un appareil de conception et de  
fabrication supérieure. Prenez-en grand soin.  
Les recommandations qui suivent vous aideront à comprendre et  
observer vos engagements envers la garantie et vous permettront de  
profiter du produit pendant plusieurs années.  
allow you to enjoy this product for many years.  
For safekeeping of the memory camcorder, turn off the memory camcorder.  
Éteignez le caméscope numérique avant de le ranger.  
- Remove the battery pack and AC power adaptor. page 13  
- Retirez le bloc-piles et l'adaptateur CA. page 13  
- Remove the memory card. page 32  
- Retirez la carte mémoire. page 32  
Cautions on Storing  
Mises en garde concernant le rangement  
Do not leave the memory camcorder in a place where the  
temperature is very high for a long period of time:  
The temperature inside a closed vehicle or trunk can become very high  
in a hot season. If you leave the memory camcorder in such a place,  
it could malfunction or the case could be damaged. Do not expose the  
memory camcorder to direct sunlight or place it near a heater.  
Do not store the memory camcorder in a place where the  
humidity is high or in a dusty place:  
Évitez de ranger le caméscope numérique dans un endroit où  
la température demeure élevée pendant longtemps :  
TLa température à l'intérieur ou dans le coffre d'un véhicule peut devenir  
très élevée en saison chaude. Si vous rangez le caméscope numérique  
dans un tel endroit, il peut mal fonctionner ou cela peut endommager le  
boîtier. N’exposez pas le caméscope numérique à la lumière directe du  
soleil et ne le placez pas près d’un appareil de chauffage.  
Évitez de ranger le caméscope numérique dans un endroit où le  
niveau d'humidité est élevé ou dans un endroit poussiéreux :  
La poussière pénétrant le caméscope numérique peut provoquer des  
défaillances. Un taux élevé d'humidité peut encourager la formation de  
moisissure sur l'objectif rendant le caméscope numérique inopérant.  
Nous recommandons de mettre le caméscope numérique dans une boîte  
et d'y déposer un dessiccatif avant de le ranger dans un placard, etc.  
Évitez de ranger le caméscope numérique dans un endroit sujet  
à de fortes ondes magnétiques ou aux vibrations intenses :  
cela peut provoquer une défaillance technique.  
Dust entering the memory camcorder could cause malfunctions.  
If humidity is high, the lens could become moldy, and the memory  
camcorder could become inoperative. It is recommended that  
you put the memory camcorder in a box together with a desiccant  
when storing it in a closet, etc.  
Do not store the memory camcorder in a place subject to  
strong magnetism or intense vibrations:  
This could cause malfunctions.  
Detach the battery pack from the memory camcorder and store  
it in a cool place:  
Retirez le bloc-piles du caméscope numérique et rangez-le  
dans un endroit frais :  
Leaving the battery pack attached or storing it at high temperature  
could shorten its life.  
Le laisser sur le caméscope ou le ranger dans un endroit trop  
chaud peut en écourter la durée de vie.  
Cleaning the memory camcorder  
Nettoyage du caméscope numérique  
Before cleaning, turn off the memory camcorder and remove  
the battery pack and AC power adapter.  
Avant de commencer le nettoyage, éteignez le caméscope  
To clean the exterior  
numérique et retirez le bloc-piles et l'adaptateur CA.  
Wipe gently with a soft dry cloth. Do not apply excessive force  
when cleaning, gently rub the surface.  
- Do not use benzene or thinner to clean the camcorder. The  
coating of exterior could peel off or the case could deteriorate.  
Pour nettoyer l'extérieur  
Nettoyez délicatement avec un chiffon doux et sec. N’appuyez pas  
trop fort lors du nettoyage ; frottez doucement la surface.  
- Ne jamais utiliser de benzène ou de solvant pour nettoyer le  
caméscope. La surface du boîtier peut peler ou se dégrader.  
French_79  
79_English  
maintenance & additional entretien et informations  
information  
supplémentaires  
To clean the LCD monitor  
Pour nettoyer l'écran ACL  
Wipe gently with a soft dry cloth. Be careful not to damage the monitor.  
To clean the lens  
Nettoyez délicatement avec un chiffon doux et sec. Prenez garde à ne  
pas endommager l'écran.  
Use an optional air blower to blow out dirt and other small object.  
Do not wipe the lens with cloth or your fingers.  
If necessary, wipe gently with lens cleaning paper.  
- Mold may form if the lens is left dirty.  
- If the lens looks dimmer, turn off the memory camcorder and  
leave it for about 1 hour.  
Pour nettoyer l'objectif  
Utilisez un souffleur d'air (disponible en option) pour éliminer la  
saleté et autres petits dépôts. N’essuyez pas l’objectif avec un  
chiffon ou avec vos doigts.  
Si nécessaire, utilisez un papier spécial pour le nettoyer.  
- Un objectif sale encourage la formation de moisissure.  
- Si l’objectif semble sombre, éteignez le caméscope numérique  
et attendez pendant une heure environ.  
ADDITIONAL INFORMATION  
Using your memory camcorder abroad  
INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES  
Each country or region has its own electric and color systems.  
Before using your memory camcorder abroad, check the  
following items.  
Utilisation du caméscope numérique à l'étranger  
Chaque pays ou région possède son propre système électrique  
et son codage couleur.  
Power sources  
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points suivants.  
The provided AC adapter features automatic voltage selection in  
the AC range from 100 V to 240 V. You can use your camcorder in  
any countries/regions using the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within the AC 100 V to 240 V, 50/60 Hz range.  
Use a commercially available AC plug adaptor, if necessary,  
depending on the design of the wall outlet.  
Sources d'alimentation  
L'adaptateur CA est équipé d'un dispositif de sélection automatique  
de tension variant entre 100 Vca a 240 Vca. L'adaptateur CA  
compris vous permet d'utiliser votre caméscope dans la gamme CA  
située entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz, dans tous les pays ou toutes  
les régions.Utilisez si nécessaire un raccord de prise CA acheté  
dans le commerce selon la forme des prises murales locales.  
À propos des systèmes de téléviseurs couleur  
About TV color systems  
Your camcorder is an NTSC-system-based camcorder. If you want  
to view your recordings on a TV or to copy it to an external device,  
it must be an NTSC-system-based TV or an external device having  
the appropriate Audio/Video jacks. Otherwise, you may need to use  
a separate video format transcoder (NTSC-PAL format converter).  
Votre caméscope est conforme au système NTSC (National  
Television System Committee). Si vous souhaitez visionner  
vos enregistrements sur un téléviseur ou les copier vers un  
périphérique, ces derniers doivent être conformes au système  
NTSC et doivent posséder les prises audio/vidéo appropriées.  
Si tel n’est pas le cas, vous devrez peut-être utiliser une carte de  
PAL-Compatible Countries / Regions  
transcodage vidéo séparée (convertisseur de format NTSC-PAL).  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,  
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia,  
Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic,  
Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
NTSC-Compatible Countries / Regions  
Pays et zones utilisant la norme PAL  
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, Com-  
munauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France,  
Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye,  
Malaisie, Mauritanie, Norvège, Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République  
slovaque, République tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,  
Korea, Taiwan, United States of America, etc.  
Pays et zones utilisant la norme NTSC  
Amérique centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon, Mexique, Philippines,  
Corée, Taiwan, etc.  
80_English  
French_80  
troubleshooting  
dépannage  
TROUBLESHOOTING  
DEPANNAGE  
Before contacting a Samsung authorized service center,  
perform the following simple checks. They may save you the  
time and expense of an unnecessary call.  
Avant de contacter le centre de service technique agréé Sam-  
sung, effectuez les vérifications élémentaires ci-après. Vous pour-  
rez ainsi vous épargner le temps et les coûts d’un appel inutile.  
Warning indicators and messages  
Power source  
Témoins d’avertissement et messages  
Source d’alimentation  
Message  
Informs that...  
Action  
donne les informa-  
tions suivantes…  
Message  
Opérations à effectuer  
Change to a charged one or  
use AC adaptor.  
Charge the battery pack.  
The battery pack is  
almost discharged.  
Low Battery  
Low Battery  
Le bloc-piles est  
(bloc-piles faible) presque épuisé.  
Remplacez-le ou utilisez l’  
adaptateur CA.  
Si aucune touche n’  
est activée pendant  
Auto Power Off environ 5 minutes,  
(mise hors ten- le caméscope  
If no button is pressed  
for about 5 minutes, the  
memory camcorder is  
automatically turned off .  
("Auto Power Off").  
To disable this option,  
change the setting of "Auto  
Power Off" to "Off"  
Pour désactiver cette  
option, réglez "Auto  
Power Off"(Arrêt auto)  
Auto Power  
sion automa-  
numérique s’éteint  
automatiquement  
“Auto Power Off”  
(Arrêt auto).  
Off  
tique)  
sur "Off" page 65  
page 65  
French_81  
81_English  
troubleshooting  
dépannage  
Storage media  
Support de stockage  
donne les informa-  
tions suivantes…  
Message  
Informs that...  
Action  
Message  
Opérations à effectuer  
Delete unnecessary files  
on the built-in memory.  
(SC-MX10A/MX10AU)  
Use a memory card.  
There is not enough  
space to record  
on built-in memory.  
Supprimez les fichiers inutiles de  
la mémoire intégrée.  
(SC-MX10A/MX10AU)  
Utilisez une carte mémoire  
Memory  
Full  
Il n’y a pas suffisam-  
ment d’espace mémoire  
pour enregistrer.  
Memory Full!  
(Mémoire pleine)  
Insert a memory card.  
Use the built-in memory.  
(SC-MX10A/MX10AU)  
Insérez une carte mémoire  
Utilisez la mémoire interne  
(SC-MX10A/MX10AU)  
Insert Card  
(insérez une  
carte)  
There is no memory card  
inserted in the card slot.  
Aucune carte mémoire  
dans le compartiment.  
Insert Card  
Delete unnecessary files  
on the memory card.  
Use the built-in memory  
(SC-MX10A/MX10AU)  
Supprimez des fichiers de la carte  
mémoire.  
Utilisez la mémoire interne  
There is not enough  
space to record  
on memory card.  
Il n’y a pas suffisamment  
d’espace carte mémoire  
pour enregistrer.  
Card Full  
(carte pleine)  
Card Full  
(SC-MX10A/MX10AU)  
Card error  
(Erreur carte )  
La carte mémoire est  
altérée.  
Formatez la carte mémoire ou  
remplacez-la.  
The memory card is  
corrupted.  
Format the memory card or  
replace it with a new one.  
Card Error  
Modification de fichiers  
Editing files  
Message  
Not  
donne les informations  
Informs that...  
Action  
Message  
Opérations à effectuer  
suivantes…  
The memory card is not  
Format the memory card.  
Not formatted  
(non formatée)  
Formatez la carte  
mémoire.  
Formatted formatted.  
Formatez la carte mémoire.  
Enregistrement  
Message  
Recording  
donne les informations  
suivantes…  
Message  
Informs that...  
Action  
Opérations à effectuer  
Not  
Supported  
Format  
The file format is not  
supported.  
Check the supported file.  
Not supported  
format (format  
non pris en  
chage)  
The format is not  
supported.  
Le format n’est pas pris  
en charge.  
Le format n’est pas pris en chage.  
Vérifiez le fichier.  
82_English  
French_82  
When there is dew condensation, put aside for a while  
before using  
S’il comporte des signes de rosée, mettez-le de côté pendant un  
certain temps  
CAUTION  
ATTENTION  
Qu’est-ce que la rosée ?  
What is dew condensation?  
La rosée se produit lorsque le caméscope numérique est déplacé  
dans un endroit ou il est soumis à une grande différence de  
température. En d’autres mots, les vapeurs de l’air secondensent  
en rosée à cause des différences de température ; elles se  
condensent sur ou à l’intérieur de l’objectif, l’objectif de réflexion  
et sur la surface du disque du caméscope numérique accessoires  
à la lecture. Si cela se produit, il vous est temporairement  
impossible d’utiliser les fonctions d’enregistrement et de lecture  
du caméscope numérique. Par ailleurs, cela peut aussi provoquer  
une défaillance ou des dommages au caméscope numérique si  
vous l’allumez pendant qu’il est couvert de rosée.  
Que puis-je faire ?  
Dew condensation happens when a memory camcorder is  
moved to a place where there is a significant temperature  
difference from the previous place. In other words, the  
water vapor in the air turns into dew  
because of the temperature difference, and it condensates  
like dew on the external or internal lenses of  
the memory camcorder and on the reflection lens.  
When this happens, you temporarily may not use the  
record or play functions of the memory camcorder.  
Also, it may cause a malfunction or damage to the  
memory camcorder when using the device with the  
power on while there is dew condensation.  
Éteignez l’appareil et retirez le bloc-piles. Laissez-le sécher dans  
un endroit sec pendant au moins une heure ou deux avant de l’  
utiliser à nouveau.  
What can I do?  
Quant la rosée se produit-elle ?  
Turn the power off and detach the battery pack, and leave  
it in a dry area for 1~2 hours before using it.  
When does the dew condensation occur?  
When the device is relocated to a place with a higher  
temperature than the previous location, or when using it in  
a hot area suddenly, it will cause condensation.  
La condensation se produit lorsque l’appareil est déplacé dans un  
endroit où la température est plus élevée ou qu’il subit une hausse  
de température soudaine.  
-
Lorsque vous enregistrez en extérieur, en hiver et par  
température froide, pour l’utiliser ensuite à l’intérieur.  
Lorsque vous enregistrez en extérieur, par chaud  
température, après l’avoir utilisé à l’intérieur ou dans  
un automobile climatisé.  
-
-
When recording outside in cold weather during the  
winter and then using it in indoors.  
Prendre en note avant d’envoyer réparer votre caméscope numérque.  
-
When recording outside in hot weather after being  
indoors or inside a car where the AC was running.  
Si ces directives n’apportent aucune solution à votre problème,  
contactez le centre de service technique agréé Samsung le plus  
proche.  
Note before sending your camcorder for repair.  
If these instructions do not solve your problem, contact  
your nearest Samsung authorized service center.  
Depending on the problem, current hard disk may need  
to be initialized or replaced and the data will be deleted.  
Be sure to back up the data on the hard disk on the other  
storage media before sending your camcorder to repair.  
Samsung cannot guarantee any loss of your data.  
En fonction du problème, le disque dur actuel nécessite peut-  
être une réinitialisation ou le remplacement ; toutes les données  
seront supprimées. Faites une copie de sauvegarde de toutes  
vos données contenues sur le disque dur sur l’autre support de  
stockage avant de l’envoyer réparer. Samsung n’est pas tenu  
responsable des pertes de données.  
French_83  
83_English  
troubleshooting  
dépannage  
Si vous rencontrez un problème lors de l’utilisation de votre  
caméscope à mémoire flash, vérifiez ce qui suit avant de faire  
appel au technicien. Si ces instructions n’apportent aucune  
solution à votre problème, contactez le centre de service tech-  
nique agréé Samsung le plus proche.  
If you encounter any problem using your camcorder, check  
the followings before asking for service repair. If these  
instructions do not solve your problem, contact the nearest  
Samsung authorized service center.  
Symptoms and solutions  
Power  
Symptômes et solutions  
Alimentation  
Symptom  
Explanation/Solution  
Problème  
Explication et/ou solution  
Le bloc-piles n’est pas installé. Insérez un bloc-piles.  
Le bloc-piles est à plat. -Chargez le bloc-piles ou  
remplacez-le.  
Si vous utilisez un adaptateur CA, assurez-vous que  
celui-ci est correctement branché à la prise murale.  
The battery pack may not be installed on your  
memory camcorder. Insert a battery pack to the  
memory camcorder.  
The inserted battery pack may be discharged. Charge  
the battery pack or replace it with a charged one.  
If you use an AC power adaptor, make sure it is  
properly connected to the wall outlet.  
L’appareil ne  
s’allume pas.  
The power does  
not turn on.  
Votre caméscope est resté plus de cinq minutes  
sans qu’aucun bouton n’ait été activé. Pour allumer  
le caméscope à mémoire flash, appuyez sur le  
bouton d’enregistrement start/stop.  
“Auto Power Off”(Arrêt auto) est-il réglé à la  
position “On”?  
Si aucun bouton n’est appuyé pendant environ 5  
minutes, le caméscope à mémoire flash s’éteint  
automatiquement (“Auto Power Off”)(Arrêt auto).  
Pour désactiver cette option, changer le réglage de  
Your memory camcorder has been left for more than  
5 minutes without any button operation. To turn on  
your memory camcorder, press the Record start/  
stop button.  
L’appareil  
s’éteint  
automatiquement.  
The power  
automatically  
turns off.  
Is "Auto Power Off" set to "On"?  
If no button is pressed for about 5 minutes, the  
memory camcorder is automatically turned off  
("Auto Power Off"). To disable this option, change  
“Auto Power Off”(Arrêt auto) à “Off" page 65  
the setting of "Auto Power Off" to "Off" page 65  
Le bloc-batterie est presque déchargé. Rechargez  
la batterie ou changez-la.  
The battery pack is almost discharged. Charge the  
battery pack or replace it with a charged one.  
Retirez la batterie ou débranchez l’adaptateur CA,  
puis branchez la prise d’alimentation une nouvelle  
fois à votre caméscope avant de l’allumer.  
Impossible  
d’éteindre  
l’appareil.  
Remove the battery pack or unplug the AC power  
adaptor, and connect the power supply to the  
camcorder again before turning it on.  
Power cannot be  
turned off .  
La temperature est trop faible.  
Le bloc-batterie n’est pas entièrement chargé.  
Chargez la batterie à nouveau.  
Le bloc-batterie est en fin de vie et ne peut être  
rechargé. Utilisez une autre batterie.  
The temperature in the use condition is too low.  
The battery pack is not fully charged. Charge the  
battery pack again.  
The battery pack reached its lifespan and cannot be  
recharged. Use another battery pack.  
Le bloc-piles  
s’épuise  
rapidement.  
The battery  
pack is quickly  
discharged.  
84_English  
French_84  
Displays  
Écrans  
Problème  
Explication et/ou solution  
Symptom  
Explanation/Solution  
Toutes les vidéos enregistrées avec le  
All movies recorded with this memory  
camcorder have 4:3 aspect ratio.  
caméscope numérique sont au format 4:3.  
Cela peut se produire en visionnant une image  
au format 16:9 à l'écran ACL. Reportez-vous aux  
caractéristiques de l'écran pour plus de détails.  
-
-
- It can occur when recording or viewing  
a 16:9-ratio image on the LCD screen.  
For more details, see the display  
L'écran du téléviseur  
ou l'écran ACL  
affiche des images  
déformées.  
The screen of TV or LCD  
screen displays distorted  
images.  
Pages 55, 61  
specifications. page 55, 61  
Si vous souhaitez que l'image s'affiche  
correctement sur votre téléviseur, vérifiez le  
format de ce dernier et réglez le format d'écran  
(4:3) avant de débuter l'enregistrement.  
- If you want to display properly on your  
TV, check out your TV type and set the  
proper screen mode (4:3 aspect ratio).  
Le caméscope à mémoire flash est en  
The memory camcorder is in "Demo" mode.  
mode "Demo"(Démo). Modifiez le réglage  
Une image inconnue  
apparaît à l’écran  
LCD.  
Unknown image appears  
on the LCD screen.  
Change the setting "Demo" to "Off". page 68  
"Demo"(Démo) en “Off”(Off). page 68  
A warning indicator or message appears on  
Un message ou témoin  
the screen. page 81  
d'avertissement apparaît à l'écran. page 81  
Cette éventualité se produit si vous débranchez  
l'adaptateur CA ou retirez la batterie avant d’  
éteindre l'appareil.  
This occurs if you disconnect the AC power  
adaptor or remove the battery pack before  
turning the power off.  
L'image rémanente  
reste à l'écran.  
The afterimage remains  
on the LCD screen.  
La lumière ambiante est trop vive. Réglez la  
luminosité et l’angle de l’écran ACL.  
L’image apparaît  
sombre sur l'écran LCD.  
The image on the LCD  
screen looks dark.  
Ambient is too bright. Adjust the brightness  
and angle of LCD.  
Menu  
Menu  
Problème  
Explication et/ou solution  
Symptom  
Explanation/Solution  
Il est impossible de sélectionner un  
élément estompé (gris) dans la situation  
d'enregistrement/lecture présente.  
You cannot select grayed items in the current  
recording/playback mode.  
There are some functions you cannot  
activate simultaneously. The following list  
shows examples of unworkable combinations  
of functions and menu items.  
If you want to set the desired functions, do  
not set the following items first.  
<Cannot Use> <Because of the following setting>  
Scene Mode(AE) Exposure ( Manual)  
Most of menu items cannot be selected  
when you set the EASY.Q function.  
Certaines fonctions ne peuvent être activées  
simultanément. La liste ci-après présente des  
exemples de combinaisons de fonctions ou  
d'éléments de menu incompatibles. Si vous  
souhaitez définir ces fonctions, veuillez ne pas  
définir ces éléments en premier lieu.  
< Utilisation impossible > Mode Scene (scène) (AE)  
< En raison des réglages suivants >  
Exposure (Manual) (Temps de pose(manuel))  
La plupart des éléments du menu ne sont pas  
disponibles en mode EASY.Q.  
Si aucun support de stockage n'est inséré, il  
vous est donc impossible d'en sélectionner un  
; il s'affiche en mode estompé dans le menu :  
"Memory Info", "Format", etc.  
Les éléments du menu  
sont estompés.  
Menu items are grayed out.  
If there is no storage media inserted, it can  
not be selected and will be dimmed on the  
menu : " Memory Info", "Format", etc.  
French_85  
85_English  
troubleshooting  
dépannage  
Recording Media (Memory card, etc)  
Support d’enregistrement (Carte mémoire, etc.)  
Problème  
Explication et/ou solution  
Symptom  
Explanation/Solution  
Insérez une carte mémoire dans votre  
Insert a memory card into your camcorder  
properly. page 33  
Les fonctions de la  
carte mémoire ne sont  
pas accessibles.  
caméscope. page 33  
Memory card func-  
tions are not oper-  
able.  
Si vous utilisez une carte mémoire formatée  
sur un ordinateur, formatez-la à nouveau sur  
If you use a memory card formatted on a  
computer, format it again directly on your  
votre caméscope. page 67  
camcorder. page 67  
Les images enregistrées sont protégées.  
Retirez la protection des fichiers et  
The recorded images are protected.  
Remove protection from the files and  
supprimez-les. page 59  
delete them. page 59  
Impossible de supprimer les images  
protégées en écriture par un autre  
périphérique. Retirez la protection de l’image  
sur le périphérique.  
You cannot delete the images protected  
by other device. Release the protection of  
the image on the device.  
Une image protégée ne  
peut être supprimée.  
Image cannot be  
deleted.  
Retirez le verrouillage sur le volet de  
protection en écriture de la carte mémoire  
(SDHC/carte mémoire SD standard, etc.) le  
Release the lock on the write-protect tab  
of the memory card (SDHC, standard SD  
memory card etc), if any. page 34  
cas échéant. page 34  
Retirez le verrouillage sur le volet de  
Release the lock on the write-protect tab  
of the memory card (SDHC, standard SD  
memory card, etc), if any. page 34  
Copy any important recorded files to your  
PC before formatting. Samsung shall not  
be responsible for any loss of data. (It is  
recommended that you copy the data to  
your PC or other storage media.)  
protection en écriture de la carte mémoire  
(SDHC/carte mémoire SD standard, etc.) le  
cas échéant. page 34  
Impossible de  
formater la carte  
mémoire.  
Copiez tout fichier important enregistré sur  
votre PC avant le formatage. Samsung  
ne saurait en aucun cas être tenu pour  
responsable de la perte de données. (Il est  
recommandé de copier les données vers  
votre PC ou vers tout autre support pour  
stockage.)  
You cannot format  
the memory card.  
The file may be corrupted.  
The file format is not supported by your  
camcorder.  
Only the file name is displayed, if the  
directory structure does not comply with  
the international standard.  
Le fichier peut être corrompu.  
Le format de fichier n'est pas pris en charge  
par votre caméscope.  
The data file name  
is not indicated cor-  
rectly.  
Le nom du fichier de  
données est  
incorrect.  
Seul le nom du fichier est affiché, si la  
structure du répertoire ne respecte pas la  
norme internationale.  
86_English  
French_86  
Recording  
Symptom  
Enregistrement  
Problème  
Explication et/ou solution  
Explanation/Solution  
Appuyez sur le bouton MODE pour régler le  
Press the MODE button to set Movie  
mode Enregistrement vidéo (  
).  
Record mode (  
).  
L'espace libre est insuffisant pour enregistrer  
la mémoire interne ou la carte mémoire.  
Vérifiez si la carte mémoire est protégée en  
écriture ou si la carte mémoire SDHC est  
insérée.  
La température interne de votre caméscope  
est exceptionnellement élevée. Eteignez-le et  
laissez-le de côté un instant dans un endroit  
froid.  
There is not enough free space to record  
on the built-in memory or memory card.  
Check if the memory card is write-  
protected or if SDHC memory card is  
inserted.  
The internal temperature of your  
camcorder is unusually high. Turn off your  
camcorder and leave it for a while in a  
cool place.  
Appuyer sur la touche  
d’enregistrement  
start/stop ne lance  
pas l’enregistrement.  
Pressing the  
Recording start/  
stop button does not  
start recording.  
Votre caméscope est humide ou moite à l’  
intérieur (condensation). Eteignez-le et  
laissez-le de côté pendant 1 heure environ  
Your camcorder is damp and moist inside  
(condensation). Turn off your camcorder  
and leave it for about 1 hour in a cool  
dans un endroit froid. page 79  
place. page 79  
La durée d’enregistrement prévue est calculée  
selon certaines références.  
Si vous enregistrez un objet en mouvement  
rapide, la durée d’enregistrement actuelle peut  
diminuer.  
The estimated recording time is calculated  
by some references.  
When you record an object that moves  
fast, the actual recording time may be  
shorten.  
La durée réelle de l’  
enregistrement est  
inférieure à la durée  
estimée.  
The actual recording  
time is less than the  
estimated time.  
If you make a frequent recording or  
deletion of files, the performance of the  
built-in flash memory will be deteriorated.  
In this case, format the built-in memory  
again.  
Si vous faites fréquemment des  
L'enregistrement  
s'arrête automatique-  
ment.  
enregistrements ou supprimez des fichiers,  
la performance de la mémoire flash intégrée  
sera détériorée. Dans ce cas, formatez la  
mémoire intégrée une nouvelle fois.  
The recording stops  
automatically.  
Une ligne verticale  
apparaît en cours d’  
enregistrement d’  
un sujet fortement  
illuminé.  
When recording a  
subject illuminated  
by bright light,  
This is not malfunctioning.  
Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.  
vertical line appear.  
French_87  
87_English  
troubleshooting  
dépannage  
Problème  
Explication et/ou solution  
Symptom  
Explanation/Solution  
Lorsque l'écran est  
exposé à la lumière  
directe du soleil pen-  
dant l'enregistrement,  
l'écran devient rouge  
ou noir pendant un  
instant.  
When the screen  
is exposed to the  
direct sunlight during  
recording, the screen  
becomes red or black  
for an instant.  
This is not malfunctioning.  
Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.  
During recording, the  
date/time does not  
display.  
"Date/Time" is set to "Off". Set the  
La fonction “Date/Time”(Date/Hr) est  
définie sur “Off”(Off). Réglez la fonction  
Date/Time”(Date/Hr) sur “On”(On).  
Pendant  
l'enregistrement, la date/  
heure n'apparaît pas.  
"Date/Time" to "On". page 64  
page 64  
There is a time  
difference between  
the point where you  
press Recording  
start/stop button  
and the point where  
the recorded movie  
starts/stops.  
On your camcorder, there may be a slight  
time delay between the point when you  
press Recording start/stop button and the  
actual point where the recorded movie  
starts/stops. This is not an error.  
Il existe une dif-  
férence de temps  
entre le point où  
vous appuyez sur le  
bouton d’enregistre-  
ment start/stop et  
celui sur lequel le  
film enregistré com-  
mence/s'arrête.  
Sur votre caméscope, il peut y avoir un  
petit retard entre le point lorsque vous  
appuyez sur le bouton d’enregistrement  
Start/Stop et le véritable point où le film  
enregistré commence/s'arrête. Il ne s’agit  
pas ici d’une erreur.  
The internal temperature of your  
camcorder is unusually high. Turn off your  
camcorder and leave it for a while in a  
cool place.  
Your camcorder is damp and moist inside  
(condensation). Turn off your camcorder  
and leave it for about 1 hour in a cool  
La température interne de votre  
caméscope est exceptionnellement  
élevée. Eteignez-le et laissez-le de côté  
un instant dans un endroit froid.  
The recording stops.  
L’enregistrement s’  
arrête.  
Votre caméscope est humide ou moite  
à l’intérieur (condensation). Eteignez-  
le et laissez-le de côté pendant 1 heure  
place. page 79  
environ dans un endroit froid. page 79  
88_English  
French_88  
Adjusting the image during recording  
Réglage de l’image en cours d’enregistrement  
Symptom  
Explanation/Solution  
Problème  
Explication et/ou solution  
Réglez la fonction “Focus”(Régl) sur  
Auto”(Auto). page 53  
Les conditions d’enregistrement ne se  
prêtent pas à la mise au point automatique.  
Effectuer la mise au point manuellement.  
Set "Focus" to "Auto". page 53  
The recording conditions are not suitable  
for auto focus. Adjust the focus manually.  
La mise au point ne  
se fait pas automa-  
tiquement.  
page 53  
Focus does not  
adjust automatically.  
page 53  
The lens is dusty on the surface. Clear the  
lens and check the focus.  
Recording is being made in a dark place.  
Light up to brighten the place.  
La surface de la lentille est poussiéreuse.  
Nettoyez-la lentille et vérifiez-en la mise  
au point.  
L'enregistrement est effectué dans un  
endroit sombre. Allumez pour éclairer l’  
endroit.  
Cela se produit lorsque vous effectuez un  
enregistrement à la lumière fluorescente,  
ou sous une lampe au sodium ou au  
mercure. Annulez la fonction “Scene  
Mode (AE)”(Mode Scène(AE)) pour  
This occurs when recording images  
under a fluorescent lamp, sodium lamp,  
or mercury lamp. Cancel "Scene Mode  
(AE)" to minimize this phenomena.  
The image appears  
too bright or flicker-  
ing, or changes in  
color.  
L'image apparaît  
trop claire ou trop  
clignotante, ou  
change de couleur.  
page 48  
minimiser le phénomène. page 48  
L’équilibrage des  
couleurs de l’image  
n’est pas naturel.  
L’équilibre des blancs doit être ajusté.  
Réglez la fonction “White Balance”(Bal.  
Color balance of  
image is not natural.  
White balance adjustment is required. Set  
proper "White Balance". page 49  
Blancs). page 49  
Unknown indica-  
tor appears on the  
screen.  
A warning indicator or message appears  
on the screen.  
Un voyant inconnu  
apparaît à l’écran.  
Un témoin d’avertissement ou un message  
apparaît à l’écran.  
La fonction de  
contre-jour ne fonc-  
tion pas.  
The backlight  
function does not  
function.  
La fonction de contre-jour ne fonctionne  
pas durant l’enregistrement.  
While recording in EASY.Q mode, the  
backlight function does not work.  
French_89  
89_English  
troubleshooting  
dépannage  
Playback on your camcorder  
Lecture sur le caméscope  
Problème  
Explication et/ou solution  
Symptom  
Explanation/Solution  
Appuyez sur le bouton MODE pour régler le mode  
En appuyant sur le  
bouton de lecture  
(Lecture/Pause),  
la lecture ne com-  
mence pas.  
Press the MODE button to set Movie Play mode  
Pressing the  
playback (Play/  
Pause) button  
would not start  
playing.  
Lecture vidéo (  
).  
.
)
(
Les fichiers vidéos enregistrés à l’aide d’un  
autre appareil peuvent ne pas être lus sur votre  
caméscope à mémoire flash.  
Image files recorded using other device may not  
be played on your memory camcorder.  
Select a proper recording medium.  
Sélectionnez un bon support d'enregistrement.  
La fonction de  
If the temperature inside the camcorder is  
too high, it can not function properly. Turn the  
camcorder off, wait for a few moments, and turn  
it on again.  
Si la température à l’intérieur du caméscope est  
trop élevée, l’appareil ne peut pas fonctionner  
correctement. Eteignez le caméscope, attendez  
quelques instants, puis rallumez-le.  
The Skip or Search  
function does not  
work properly.  
saut ou de lecture  
ne fonctionne pas  
correctement.  
La lecture s'est  
interrompue de  
façon imprévue.  
Vérifiez les branchements de l’adaptateur CA  
et du bloc-piles ; veillez à ce qu’ils demeurent  
stables.  
Playback is  
interrupted  
unexpectedly.  
Check the AC adaptor or battery pack is properly  
connected and stable.  
Playback on other devices (TV, etc.)  
Lecture sur un autre appareil (téléviseur, etc.)  
Problème  
Explication et/ou solution  
Symptom  
Explanation/Solution  
Branchez une ligne audio du câble AV à votre  
caméscope à mémoire flash, ou à l’appareil  
branché (TV, enregistreur DVD, etc). (Couleur  
Rouge-droit , couleur blanche-gauche)  
Connect the audio line of the multi-AV cable cable  
to your camcorder or to the connected device  
(TV, DVD recorder, etc). (Red color- right, White  
color- left)  
Impossible de visi-  
onner l’image ou d’  
entendre le son sur  
l’appareil raccordé.  
Le câble d’alimentation n’est pas branché  
correctement Veillez à ce que le câble de  
raccordement AV est bien branché dans la bonne  
You cannot view  
the image or hear  
the sound on the  
connected device.  
The multi-AV cable cable is not connected  
properly. Make sure that the multi-AV cable cable  
prise. page 77  
is connected to the proper jack. page 77  
Lorsque vous utilisez le câble S-VIDEO, veillez  
à brancher les prises rouge et blanches de votre  
câble AV séparément dans la mesure où le câble  
When you are using the S-VIDEO cable, make  
sure to connect red and white plugs of your  
multi-AV cable cable separately since S-VIDEO  
S-VIDEO ne prend pas en charge l’audio. page 77  
cable does not support audio. page 77  
Toutes les vidéos enregistrées avec le caméscope  
numérique sont au format 4:3.  
All movies recorded with this memory  
camcorder have 4:3 aspect ratio.  
So this happens when viewing recorded movies  
on a 16:9 wide screen TV.  
If you want to display properly on your TV,  
check out your TV type and set the proper  
L'image est  
Cela se produit lorsque vous visionnez les vidéos  
enregistrées sur un téléviseur grand écran 16:9.  
Si vous souhaitez que l'image s'affiche  
The image  
déformée sur un  
téléviseur au format  
grand écran 16:9.  
appears distorted  
on the 16:9 wide  
TV.  
correctement sur votre téléviseur, vérifiez le  
format de ce dernier et réglez le format d'écran  
(4:3) avant de débuter l'enregistrement.  
screen mode (4:3 aspect ratio)  
.
90_English  
French_90  
Connecting/Dubbing with other devices (TV, DVD player, etc)  
Raccord/reproduction à l’aide d’un autre appareil  
(téléviseur, lecteur DVD, etc.)  
Problème  
Explication et/ou solution  
Symptom  
Explanation/Solution  
Le câble AV n’est pas branché correctement.  
Veillez à ce que le câble AV soit connecté à  
la bonne prise (prise d'entrée de l’appareil  
utilisé pour l'ajout de la bande son d'une  
The multi-AV cable cable is not connected  
properly. Make sure that the multi-AV cable  
cable is connected to the proper jack, i.e. to the  
input jack of the device used for dubbing an  
Vous ne pouvez  
ajouter de bande  
son correctement à  
l'aide du câble AV.  
You cannot dub  
correctly using  
the multi-AV cable  
cable.  
image à votre caméscope). page 78  
image from your camcorder. page 78  
Connecting to a computer  
Symptom  
Raccordement à un ordinateur  
Problème  
Explication et/ou solution  
Explanation/Solution  
Installez le logiciel fourni. page 71  
Install the provided software program. page 71  
Disconnect the USB device other than the  
keyboard, the mouse and the camcorder from  
the computer.  
Débranchez les autres dispositifs USB  
(sauf le clavier, la souris et le caméscope  
numérique) de l’ordinateur.  
Débranchez le câble entre l’ordinateur et le  
caméscope et redémarrez l’ordinateur, puis  
raccordez-les convenablement.  
L’ordinateur ne  
reconnaît pas le  
caméscope pour la  
lecture vidéo.  
When using the  
movies, a computer  
does not recognize  
your camcorder.  
Disconnect the cable from the computer and  
camcorder, restart the computer, then connect  
them again correctly.  
Un codec vidéo est nécessaire à la lecture  
du fichier enregistré sur votre caméscope  
à mémoire flash. Installez le logiciel fourni  
A video codec is needed to play the file recorded  
on your memory camcorder. Install the software  
provided with your camcorder page 71.  
Please install by using the software CD that  
came with this camcorder.  
We do not guarantee compatibility for different  
CD versions.  
Make sure you insert the connector in the  
correct direction, and connect the USB cable to  
the USB jack on your camcorder firmly.  
Disconnect the cable from the computer and  
camcorder, restart the computer. And connect it  
again properly.  
avec votre caméscope. page 71. Installez  
ce programme à l'aide du CD d'installation  
fourni avec le caméscope. Nous ne pouvons  
garantir la compatibilité avec toutes les  
versions de CD.  
Impossible de bien  
lire un fichier vidéo  
sur un PC.  
Cannot play a  
movie file properly  
on a PC.  
Veillez à insérer le connecteur dans la bonne  
direction, et branchez fermement le câble  
USB au port prévu à cet effet.  
Débranchez le câble de l’ordinateur et du  
caméscope, puis redémarrez l’ordinateur.  
Rebranchez-le ensuite correctement.  
Impossible d’utiliser "DV Media Pro" pour  
Macintosh.  
Cannot use the  
provided software,  
"DV Media Pro",  
on the Macintosh  
computer.  
You cannot use "DV Media Pro" for a Macintosh  
computer.  
This camcorder is recognized just as a  
removable storage device on the Macintosh  
computer. (Mac OS 10.3 or above supported.)  
Impossible d’utiliser  
le logiciel DV Media  
Pro fourni sur un  
ordinateur Macin-  
tosh.  
Ce caméscope est détecté en tant que  
périphérique de stockage amovible par les  
ordinateurs Macintosh.  
(Mac OS 10.3 ou plus pris en charge.)  
French_91  
91_English  
troubleshooting  
dépannage  
Problème  
Explication et/ou solution  
Symptom  
Explanation/Solution  
L’application DV  
Media Pro ne  
Quittez le programme “DV Media Pro", puis  
redémarrez Windows.  
"DV Media Pro" does  
not function properly.  
Exit the "DV Media Pro" program, and restart  
the Windows computer.  
fonctionne pas  
convenablement.  
La lecture vidéo ou le sont peuvent s’  
interrompre momentanément selon votre  
ordinateur. Cela n’affecte pas la vidéo ou le  
son copiés sur votre ordinateur.  
Si votre caméscope est raccordé à un  
ordinateur qui ne prend pas en charge la  
fonction USB (USB2.0) à haut débit, la  
lecture de l’image ou du son peut en être  
affectée.  
Cela n’affecte pas la vidéo ou le son copiés  
sur votre ordinateur.  
Movie playback or sound may stop temporarily  
depending on your computer. The movie or  
sound copied to your computer is not affected.  
If your camcorder is connected to a computer  
that does not support Hi-speed USB(USB2.0),  
the images or sound may not be played back  
correctly. The images and sound is copied to  
your computer is not affected.  
L’image ou le son  
en provenance de  
votre caméscope n’  
est pas bien lu sur  
votre ordinateur.  
The image or sound  
on your camcorder  
is not played on your  
computer properly.  
Check the system requirements to play a  
movie. page 69  
Exit other all applications running on the  
current computer.  
Vérifiez la configuration système requise  
The playback  
screen is paused or  
distorted.  
L’écran de l’ecture  
s’interrompt ou l’im-  
age est déformée.  
pour lire un film. page 69  
Quittez les autres applications s’exécutant  
sur l’ordinateur.  
Overall operations  
Fonctionnement global  
Problème  
Explication et/ou solution  
Symptom  
Explanation/Solution  
Le caméscope est-il resté non utilisé  
pendant longtemps? La batterie de la  
mémoire de secours (bouton Type de pile)  
peut être déchargé: Remplacez-la par une  
Has the camcorder been left unused for a long  
period of time? The backup memory battery  
(button-type battery) may be discharged:  
La date et l’heure  
sont incorrectes.  
The date and time  
are incorrect.  
replace it with a new one. page 20  
batterie neuve. page 20  
92_English  
French_92  
specifications  
caracteristiques  
Model Name: SC-MX10/SC-MX10P/SC-MX10A /SC-MX10AU  
Model Name: SC-MX10/SC-MX10P/SC-MX10A /SC-MX10AU  
Système  
System  
Signal vidéo  
NTSC  
Video signal  
NTSC  
Format de  
Picture compression format MPEG4 ASP Format  
Audio compression format ADPCM  
Format MPEG4 ASP  
compression d'images  
Format de compression audio ADPCM  
Super Fine (about 12Mbps), Fine (about 10Mbps),  
Recording quality  
Image device  
Super Fine (environ 12Mbps), Fine (environ  
Normal (about 8Mbps)  
Qualité d’enregistrement  
Dispositif d’image  
Objectif  
10Mbps), Normal (environ 8Mbps)  
CCD (Charge Coupled Device) (Max/Effective :  
680K/350K pixels)  
CCD (Mémoire à transfert de charges)  
(Max/Effective : 680K/350K pixels)  
Lens  
F1.6 to 4.3, 34x (Optical), 1200x (Digital) Electronic zoom lens  
F1.6 à 4.3, 34x (optique), 1200x (numérique)  
Objectif à zoom électronique  
Focal Length  
Minimum Illumination  
Filter diameter  
2.3~78.2mm  
Longueur focale  
2.3~78.2mm  
3.0 Lux  
Luminosité minimum  
Diamètre du filtre  
3,0 lux  
Ø30  
Ø30  
LCD screen  
Ecran LCD  
Size/dot number  
2.7 inches wide, 112k  
Taille/nombre de points  
112k de 2,7 pouces  
LCD screen method  
1.6" interlaced scan, LCD panel/TFT active matrix system  
Connectors  
Méthode de l’écran LCD  
1.6" interlaced scan, LCD panel/TFT active matrix system  
Connecteurs  
Y:1V (p_p), 75Ω, analog  
S-Video output  
C:0.286Vp_p, 75Ω, analog  
Y:1V (p_p), 75O, analogique  
C:0.286Vp_p, 75Ω, analogique  
Sortie S-Vidéo  
Composite video out  
Audio output  
1.0V (p_p), 75Ω, analog  
Composite video out  
Sortie audiot  
Y:1,0V (p_p), 75O, analogique  
(-7.5dBm 47KO, analogique, stéréo)  
type mini USB-B (USB 2.0 à haut débit)  
Divers  
(-7.5dBm 47KΩ, analog, stereo)  
mini USB-B type (USB2.0 High Speed)  
General  
USB output  
sortie USB  
Power source  
8.4V (Using AC adapter), 7.4V (Using Lithium Ion battery pack)  
Power supply (100V~240V) 50/60Hz, Lithium Ion battery pack  
Source d’alimentation  
8.4V (Avec adaptateur CA), 7.4V (Avec batterie lithium-ion)  
Power source type  
Type de source d’alimentation Alimentation secteur (100V~240V) 50/60Hz, batterie lithium-ion  
Power consumption  
2.96W, 0.4A / 2.4W ( 0.3A)  
Consommation d’énergie  
2.96W, 0.4A / 2.4W ( 0.3A)  
(LCD on/LCD off)  
(LCD on/LCD off)  
Operating temperature  
Operating humidity  
Storage temperature  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
30% ~80%  
Température de  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
fonctionnement  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Humidité de fonctionnement 30% ~80%  
Approx. 2.36" x 2.46" x 4.76" (60mm x 62.5mm x  
121mm)  
Température de stockage  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Dimensions (W x H x D)  
Dimensions (W x H x D)  
Approx. 2.36" x 2.46" x 4.76" (60mm x 62.5mm x 121mm)  
Approx. 0.61Ibs (280g) (expect for battery pack or  
memory card)  
Weight  
Approx. Approx. 0.61Ibs (280g) (hormis la batterie ou la  
carte mémoire)  
Poids  
Internal MIC  
Omni-directional stereo microphone  
Entrée microphone interne  
Microphone stéréo à condensateur multidirectionnel  
These technical specifications and design may be changed without notice.  
Cette conception et ces spécifications techniques sont susceptibles d'être modifiées sans préavis.  
French_93  
93_English  
Warranty (Canada users only)  
Garantie pour le Canada  
GARANTIE  
SAMSUNG  
SAMSUNG LIMITÉE  
LIMITED WARRANTY  
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit  
que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.  
De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer  
le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut  
matériel ou de fabrication pendant la période de garantie. Toute  
réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée  
par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du  
centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en  
appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).  
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this  
product is free from defective material and workmanship.  
SECA further warrants that if this product fails to operate  
properly within the specified warranty period and the failure is  
due to improper workmanship or defective material, SECA will  
repair or replace the product at its option. All warranty repairs  
must be performed by a SECA authorized service center. (The  
name and address of the location nearest you can be obtained  
by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)  
Garantie un an pièces et main-d’oeuvre.  
Labor  
1 year carry-in  
Parts  
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de  
service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation  
et à partir de celui-ci est à la charge du client.  
1 year  
On carry-in models, transportation to and from the service center  
is the customer’s responsibility.  
Le reçu de caisse original et daté doit être conservé par le client  
et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au  
service agréé au moment de la réparation.  
The original dated sales receipt must be retained by the customer  
and is the only acceptable proof of purchase. It must be presented  
to the authorized service center at the time service is requested.  
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)  
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident,  
un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise  
utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une  
installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’  
utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du  
transport du matériel.  
La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure,  
les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans  
ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie.  
De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro  
de série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement  
aux produits achetés et utilisés au Canada.  
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)  
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood  
and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper  
installation, improper or unauthorized repairs, commercial use,  
or damage that occurs in shipping. Exterior and interior finish,  
lamps, and glass are not covered under this warranty. Customer  
adjustments which are explained in the instruction manual are  
not covered under the terms of this warranty, This warranty will  
automatically be voided for any unit found with a missing or  
altered serial number. This warranty is valid only on products  
purchased and used in Canada.  
L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en  
visitant notre site web au www.samsung.com/ca  
On-line warranty registration of your product is available by  
visiting our web site at www.samsung.com/ca  
Samsung Electronics Canada Inc., Customer Service  
55 Standish Court Mississauga, Ontario L5R 4B2  
Canada  
TEL. 1-800-SAMSUNG (726-7864) FAX. (905) 542-1199  
W: www.samsung.com/ca  
Samsung Electronique Canada Inc., Service à la Clientéle  
55 Standish Court Mississauga, Ontario L5R 4B2  
Canada  
TEL. 1-800-SAMSUNG (726-7864) FAX. (905) 542-1199  
W: www.samsung.com/ca  
contact SAMSUNG world wide  
comment contacter SAMSUNG dans le monde  
Si vous avez des suggestions ou des questions concernant les produits Samsung,  
veuillez contacter le Service Consommateurs Samsung.  
If you have any questions or comments relating to Samsung products, please contact the  
SAMSUNG customer care center.  
Region  
Country  
Customer Care Center  
Web Site  
www.samsung.com/ca  
www.samsung.com/mx  
www.samsung.com/us  
www.samsung.com/ar  
www.samsung.com/br  
www.samsung.com/cl  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
CANADA  
1-800-SAMSUNG (726-7864)  
01-800-SAMSUNG (726-7864)  
1-800-SAMSUNG (726-7864)  
0800-333-3733  
North America  
MEXICO  
U.S.A  
ARGENTINE  
BRAZIL  
0800-124-421, 4004-0000  
800-SAMSUNG (726-7864)  
0-800-507-7267  
CHILE  
COSTA RICA  
ECUADOR  
EL SALVADOR  
GUATEMALA  
JAMAICA  
1-800-10-7267  
800-6225  
1-800-299-0013  
Latin America  
1-800-234-7267  
PANAMA  
800-7267  
PUERTO RICO  
REP. DOMINICA  
TRINIDAD & TOBAGO  
VENEZUELA  
1-800-682-3180  
1-800-751-2676  
1-800-SAMSUNG(726-7864)  
0-800-100-5303  
COLOMBIA  
BELGIUM  
01-8000112112  
0032 (0)2 201 24 18  
844 000 844  
www.samsung.com.co  
www.samsung.com/be  
CZECH REPUBLIC  
www.samsung.com/cz  
Distributor pro Českou republiku :Samsung Zrt., česka organizační složka Vyskočilova 4, 14000 Praha 4  
70 70 19 70  
030-6227 515  
3260 SAMSUNG(726-7864) or 08 25 08 65 65 (€ 0,15/Min)  
01805 - 121213 (€ 0,14/Min)  
06-80-SAMSUNG (726-7864)  
800-SAMSUNG (726-7864)  
0035 (0)2 261 03 710  
0900 20 200 88 (€ 0,10/Min)  
815-56 480  
0 801 801 881,022-607-93-33  
80 8 200 128  
0800-SAMSUNG (726-7864)  
902 10 11 30  
0771-400 200  
0870 SAMSUNG (726-7864)  
0818 717 100  
DENMARK  
FINLAND  
FRANCE  
GERMANY  
HUNGARY  
ITALIA  
LUXEMBURG  
NETHERLANDS  
NORWAY  
POLAND  
PORTUGAL  
SLOVAKIA  
SPAIN  
SWEDEN  
U.K  
www.samsung.com/dk  
www.samsung.com/fi  
www.samsung.com/fr  
www.samsung.de  
www.samsung.com/hu  
www.samsung.com/it  
www.samsung.be  
www.samsung.com/nl  
www.samsung.com/no  
www.samsung.com/pl  
www.samsung.com/pt  
www.samsung.com/sk  
www.samsung.com/es  
www.samsung.com/se  
www.samsung.com/uk  
www.samsung.com/ie  
Europe  
Republic of Ireland  
AUSTRIA  
Switzerland  
RUSSIA  
0800-SAMSUNG(726-7864)  
0800-SAMSUNG(726-7864)  
8-800-555-55-55  
www.samsung.com/at  
www.samsung.com/ch  
www.samsung.ru  
KAZAHSTAN  
UZBEKISTAN  
KYRGYZSTAN  
UKRAINE  
8-10-800-500-55-500  
8-800-120-0-400  
00-800-500-55-500  
8-800-502-0000  
www.samsung.kz  
www.samsung.uz  
CIS  
www.samsung.ua  
www.samsung.lt  
LITHUANIA  
8-800-77777  
LATVIA  
800-7267  
800-7267  
1300 362 603  
0800SAMSUNG (726-7864)  
800-810-5858, 010-6475 1880  
3698 - 4698  
3030 8282, 1800 110011  
0800-112-8888  
0120-327-527  
1800-88-9999  
1800-10-SAMSUNG (726-7864)  
1800-SAMSUNG (726-7864)  
1800-29-3232, 02-689-3232  
0800-329-999  
1 800 588 889  
444 77 11  
0860-SAMSUNG (726-7864)  
800-SAMSUNG (726-7864), 8000-4726  
www.samsung.com/lv  
www.samsung.ee  
ESTONIA  
AUSTRALIA  
New zealand  
CHINA  
HONG KONG  
INDIA  
INDONESIA  
JAPAN  
MALAYSIA  
PHILIPPINES  
SINGAPORE  
THAILAND  
TAIWAN  
www.samsung.com/au  
www.samsung.com/nz  
www.samsung.com.cn  
www.samsung.com/hk  
www.samsung.com/in  
www.samsung.com/id  
www.samsung.com/jp  
www.samsung.com/my  
www.samsung.com/ph  
www.samsung.com/sg  
www.samsung.com/th  
www.samsung.com/tw  
www.samsung.com/vn  
www.samsung.com.tr  
www.samsung.com/za  
www.samsung.com/mea  
Asia Pacific  
VIETNAM  
Turkey  
SOUTH AFRICA  
U.A.E  
Middle East & Africa  
If you have any questions or comments relating to  
Samsung products, please contact the SAMSUNG customer  
care center Samsung Electronics America, inc.  
1-800-SAMSUNG (726-7864)  
Si vous avez des questions ou des commentaires  
concernant les produits Samsung, veuillez contacter  
le Service à la clientèle SAMSUNG de Samsung  
Electronics America, inc.  
www.samsung.com  
1-800-SAMSUNG (726-7864)  
www.samsung.com/ca  
RoHS compliant  
Conforme à ‘’La directive RoHS  
Notre produit est conforme à la directive RoHS relative à la “La  
limitation de l'utilisation de certaines substances dangereuses  
dans les composants électriques et électroniques”. Nous  
n'utilisons pas les six matières dangereuses suivantes dans  
la fabrication de nos appareils : cadmium (Cd), plomb (Pb),  
mercure (Hg), chrome hexavalent (Cr+6), polybromodiphényles  
(PBB) et polybromodiphényléthers (PBDE).  
Our product complies with “The Restriction Of the use of  
certain Hazardous Substances in electrical and electronic  
equipment”, and we do not use the 6 hazardous materials-  
Cadmium(Cd), Lead (Pb), Mercury (Hg), Hexavalent  
Chromium (Cr+6), Poly Brominated Biphenyls (PBBs), Poly  
Brominated Diphenyl Ethers(PBDEs)- in our products.  
Code No. AD68-01307B - 00  

Windmere WHB200C User Manual
Weil McLain P 66HE User Manual
Vista Davis &amp; Sanford BHQ8 User Manual
Universal Electronics UNV 35809 User Manual
TDK VCMS 30 User Manual
Sunbeam Blender PB2000 User Manual
Sony TC WE405 User Manual
Sony SPK DVF2 User Manual
Sony Handycam NEXVG10 User Manual
Sanyo XACTI HD VPC FH1EX User Manual