Samsung L630 User Manual

ENGLISH  
FRANÇAIS  
Video Camcorder  
Caméscope  
8mm  
8mm  
COLOR LCD  
ÉCRAN LCD COULEUR  
SCL600/L610/L630/L650  
SCL600/L610/L630/L650  
SCL600/L610/L630/L650  
SCL600/L610/L630/L650  
Hi  
Hi  
Owner’s Instruction Book  
Before operating the unit, please read  
this instruction book thoroughly, and retain it  
for future reference.  
Mode d’emploi  
Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement ce  
mode d’emploi et le conservez-le à proximité  
pour vous y référer ultérieurement.  
ELECTRONICS  
AD68-00334C  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Contents (continued )  
So m m a ire (su ite )  
DIS (Digital Image Stabilizer, SCL630/L650 only).........................................35  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ..............................................................36  
BLC................................................................................................................37  
Program AE (Automatic Exposure) ...............................................................38  
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode...........................................40  
Setting and Recording DATE/TIME...............................................................42  
Selecting and Recording a Title.....................................................................44  
Fade In and Out ............................................................................................46  
PIP.................................................................................................................47  
Snap Shot......................................................................................................48  
White Balance ...............................................................................................49  
Demonstration ...............................................................................................50  
Lighting Techniques.......................................................................................51  
Utilisation du stabilisateur dimages (SCL630/L650).....................................35  
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ..............................................36  
Fonctions BLC...............................................................................................37  
Sélection dun mode dexposition automatique.............................................38  
Effet spéciaux numériques en mode Caméscope.........................................40  
Réglage et enregistrement de la date et de lheure......................................42  
Sélection et enregistrement dun titre............................................................44  
Fondu en ouverture ou en fermeture ............................................................46  
PIP.................................................................................................................47  
Mode photo (Snap Shot) ...............................................................................48  
Balance des blancs (White Balance).............................................................49  
Mode DEMO..................................................................................................50  
Sources de lumière........................................................................................51  
Playing back a Tape  
Visionnez une cassette  
Lecture à l’écran LCD ...................................................................................52  
Lecture à l’écran de votre téléviseur .............................................................52  
Fonctions du mode magnétoscope ...............................................................54  
Réglage de l’écran LCD ................................................................................55  
Réglage du haut-parleur................................................................................55  
DSE en mode Magnétoscope .......................................................................55  
Lecture multiple (avec le système PAL60) ....................................................56  
To watch with LCD ........................................................................................52  
To watch with TV monitor ..............................................................................52  
Various Functions in PLAYER mode .............................................................54  
Adjusting the LCD..........................................................................................55  
Setting the Speaker ON/OFF ........................................................................55  
DSE in PLAYER mode ..................................................................................55  
Multi Playback (Using a PAL60 System).......................................................56  
Maintenance  
Conseils d’utilisation  
Nettoyage et entretien du caméscope...........................................................57  
Nettoyage du viseur..............................................................................57  
Nettoyage de l’écran LCD ....................................................................57  
Nettoyage des têtes vidéo....................................................................57  
Rangement du caméscope...................................................................57  
Cleaning and Taking care of the Camcorder.................................................57  
Cleaning the Viewfinder .......................................................................57  
Cleaning the LCD Panel.......................................................................57  
Cleaning the Video Heads ...................................................................57  
Storing the Camcorder..........................................................................57  
Using Your Camcorder Abroad ......................................58  
Utilisation du caméscope à létranger........................58  
Troubleshooting  
Dépannage  
Diagnostic à l’écran .......................................................................................59  
Condensation d'humidité ...............................................................................62  
Self Diagnosis Display ..................................................................................59  
Moisture Condensation..................................................................................62  
Specifications ...........................................................................63  
Index.............................................................................................64  
Warranty (Canada users only) ........................................66  
Spécifications techniques ..................................................63  
Index.............................................................................................64  
Garantie pour le Canada ...................................................66  
3
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notices a nd Sa fety Instructions  
Re m a rq ue s e t consig ne s d e curité  
Notices regarding rotation of LCD screen  
Rotation de lécran LCD  
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation  
intempestive peut endommager lintérieur de la charnière qui relie l’écran LCD  
au corps de lappareil.  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Unintended rotation  
may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD  
screen to the Camcorder.  
1) Écran LCD fermé.  
1)  
1) LCD screen closed.  
2)  
2) Enregistrement standard lors de lutilisation de  
l’écran LCD.  
2) Standard recording by using  
the LCD screen.  
90°  
3)  
3) Enregistrement en regardant l’écran LCD den  
haut.  
3) Making a recording by looking at  
the LCD screen from the top.  
90°  
4) Making a recording by looking at  
the LCD screen from the front.  
(In this case, the CVF of only SCL650 isnt  
turned on.)  
4)  
5)  
4) Enregistrement en regardant l’écran LCD de  
devant.  
(Dans ce cas, le viseur couleur du SCL650  
nest pas en marche(en marche = on))  
90°  
5) Enregistrement avec l’écran LCD fermé.  
5) Making a recording with the LCD screen  
(Dans ce cas, le viseur couleur du SCL650  
nest pas en marche(en marche = on))  
closed.  
(In this case, the CVF of only SCL650 isnt  
turned on.)  
90°  
Notices regarding the LENS  
Objectif  
Veillez à ne pas diriger lobjectif vers le soleil.  
La lumière solaire directe peut endommager le  
dispositif électronique à transfert de charge  
(CCD).  
Do not let the LENS point toward the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD  
(Charge Coupled Device).  
4
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notices a nd Sa fety Instructions  
Re m a rq ue s e t consig ne s d e curité  
Notices regarding electronic viewfinder  
Viseur électronique  
1) Do not place the camcorder so that  
1) Norientez pas le viseur vers le soleil.  
2
3
1
the viewfinder is pointing towards the  
La lumière solaire directe peut  
sun. Direct sunlight can damage the  
inside of the viewfinder. Be careful  
when placing the camcorder under  
sunlight or by a window.  
endommager l'intérieur du viseur.  
Soyez vigilant lorsque vous placez le  
caméscope au soleil ou près dune  
d'une fenêtre.  
2) Do not pick up the camcorder by the  
viewfinder.  
2) Ne saisissez pas votre caméscope par  
le viseur.  
3) Unintended rotation may cause  
damage to the viewfinder.  
3) Évitez les rotations intempestives du  
viseur qui risquent de lendommager.  
Notices regarding moisture condensation  
Formation de condensation  
1) A sudden rise in atmospheric temperature may  
cause condensation to form inside the  
camcorder.  
1) Un accroissement soudain de température peut  
entraîner la formation de buée à lintérieur de  
lappareil.  
for example:  
Ce peut être le cas, lorsque vous passez:  
When you take the camcorder from cold temper  
ature outside to warm temperature inside during  
the winter.  
dun extérieur froid à un intérieur chaud  
(en hiver, par exemple),  
dun intérieur frais à un extérieur chaud  
(en été, par exemple).  
When you take the camcorder from cool temper ature inside to hot  
temperature outside during the summer.  
2) If the DEWprotection feature is activated,  
leave the camcorder in a dry, warm room with  
the cassette compartment opened and the battery  
removed.  
2) Si la fonction de protection DEWse déclenche,  
laissez lappareil dans un endroit sec et à  
température ambiante, le compartiment à  
cassette ouvert et sans le bloc batterie.  
3) If the DEWprotection feature is activated  
unexpectedly, and you want to override it, detach,  
then reinstall the battery pack and lithium battery.  
Please make sure that the condensation has  
disappeared completely. (see page 62)  
3) Si la fonction de protection DEWse déclenche  
intempestivement et que vous souhaitiez néanmoins  
filmer, retirez le bloc batterie et la pile au lithium,  
puis réinstallez-les. Assurez-vous que la  
condensation a complètement disparu.  
(voir page 62)  
DEW  
5
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notices a nd Sa fety Instructions  
Re m a rq ue s e t consig ne s d e curité  
Notices regarding the battery pack  
Bloc batterie  
Make sure that the battery pack is charged before recording out-  
doors.  
To preserve battery power, keep your camcorder turned off when  
you are not operating it.  
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in STANDBY  
for more than 5 minutes without operation, it will automatically turn  
off to protect against unexpected battery discharge.  
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD when  
recording for a long time because the LCD uses more battery  
power.  
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans  
connexion au secteur.  
Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope  
éteint lorsque vous ne lutilisez pas.  
En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode veille  
pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint auto-  
matiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie.  
Si vous filmez longtemps, nous vous conseillons dutiliser le viseur  
plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.  
Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place.  
Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de lendommager.  
Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre  
revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant  
que déchets chimiques.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack might damage it.  
When the battery reaches the end of its life, please contact your  
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
Notices regarding the Lithium battery  
Pile au lithium  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of children.  
Should the battery be swallowed, consult a doctor imme-  
diately.  
Avertissement: Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée des  
enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez  
immédiatement un médecin.  
La pile au lithium permet au caméscope de garder en mémoire les  
fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes CUSTOM  
ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou  
de l'adaptateur secteur.  
The lithium battery maintains the clock function, TITLE, CUSTOM  
function and preset contents memory; even if the battery pack or  
AC power adapter is removed.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months  
under normal operation from time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indi-  
cator flashes about 5 seconds when you set the power switch to  
CAMERA. In this case, replace the lithium battery with type  
CR2025. (see page 17)  
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de  
sa mise en place et dans des conditions normales dutilisation.  
Lorsque la pile au lithium saffaiblit ou est déchargée, laffichage de  
la date et de lheure clignote pendant cinq secondes environ lorsque  
vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par  
une pile de type CR2025. (voir page 17)  
AVERTISSEMENT :  
* Lorsque la pile saffaiblit ou est  
déchargée, contactez votre  
revendeur le plus proche. Les  
piles doivent être traitées en tant  
que déchets chimiques.  
* When the lithium battery  
becomes weak or dead please  
contact your local dealer. The  
batteries have to be dealt with  
as chemical waste.  
WARNING:  
LA PILE AU LITHIUM DOIT  
ÊTRE RECYCLÉE OU DÉPO-  
SÉE DANS UN CENTRE DE  
TRAITEMENT APPROPRIÉ.  
LITHIUM BATTERY MUST BE  
RECYCLED OR DISPOSED  
OF PROPERLY.  
6
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notices a nd Sa fety Instructions  
Re m a rq ue s e t consig ne s d e curité  
Notices with Recording or Playback by using LCD  
Enregistrement ou lecture avec lécran LCD  
1) The LCD monitor is manufactured by using  
high precision technology. However, there may  
be some tiny specks (red, blue or green in  
color) that appear on the LCD monitor. These  
specks are normal and do not affect the record-  
ed picture in any way.  
2) When using the LCD monitor outdoors in direct  
sunlight, it may be difficult to view. If this  
occurs, use the viewfinder.  
1) L’écran a été conçu à laide dune technologie  
de haute précision. Cependant, de minuscules  
points noirs (rouges, bleus ou verts) peuvent  
apparaître de façon constante sur l’écran LCD.  
Ces points sont normaux et naffectent  
aucunement lima-ge enregistrée.  
2) Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement  
sous le soleil, la vision à l’écran peut savérer  
difficile. Dans ce cas, nous vous  
recommandons dutiliser le viseur.  
3) The LCD monitor's OSD is turned off when the  
LCD is placed in the forward direction.  
3) La fonction daffichage dinformations sur  
l’écran LCD est désactivée lorsque celui-ci est  
tourné vers lavant.  
Notices regarding the hand strap  
Poignée de soutien  
It is very important to adjust the hand strap for  
better recording. (see page 16)  
Do not insert your hand in the hand strap  
forcibly, the buckle may be damaged.  
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est  
important de bien ajuster la poignée de soutien.  
(voir page 16)  
Ne forcez pas pour insérer votre main dans la  
poignée car vous risqueriez de lendommager.  
Notices regarding video head cleaning  
Nettoyage des têtes vidéo  
To ensure normal recording and clear picture, clean the video  
heads. When playing back the pictures, if they are noisy or hardly  
visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the  
video heads with a dry type cassette cleaner.  
Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the video  
heads. (see page 57)  
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires,  
nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Lapparition de parasites sur  
limage ou laffichage dun écran vide peut signifier que les têtes vidéo  
sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type sec  
prévue à cet effet.  
N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez  
dendommager les têtes vidéo. (voir page 57)  
Désactivation automatique en mode veille  
5 minutes off timer in STANDBY mode  
To protect against tape and head-drum wear, your camcorder will  
automatically turn off if it is left in STANDBY mode without operation  
for more than 5 minutes.  
Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre caméscope s’éteint  
automatiquement sil est laissé en mode veille pendant plus de  
5 minutes.  
7
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Ca m cord er  
Fa m ilia rise z-vo u s a ve c le ca m é sco p e  
Features  
Fonctionnalités  
Your camcorder has many features for recording and playing back.  
Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités denregistrement et  
de lecture.  
Snap Shot (SCL630/L650 only)  
Mode photo (SCL630/L650)  
The Snap Shot function lets you record an object at a standstill for a limited  
time in Camera mode. (see page 48)  
Ce mode permet de filmer un objet immobile pendant un temps limité en mode  
Caméscope. (voir page 48)  
PIP (SCL630/L650 only)  
PIP (SCL630/L650)  
The PIP function shows where the center of the image is while recording in  
Digital Zoom of the Camera mode. (see page 47)  
Cette fonction indique le centre de l'image lors de lutilisation du zoom en mode  
Caméscope. (voir page 47)  
BLC  
Fonction BLC  
When you record a subject with the light source behind the subject or a  
subject with a light background, use the BLC function. (see page 37)  
BLC (Backlight compensation)  
Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou devant un  
fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 37)  
DSE (Digital Special Effects)  
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding various  
special effects.(see page 40)  
DSE (Effets numériques spéciaux)  
Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux différents  
procédés originaux utilisés. (voir page 40)  
Program AE (Auto Exposure)  
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to the  
type of scene to be filmed.  
(see page 38)  
Programme AE  
Cette fonction permet dadapter la vitesse dobturateur et le diaphragme au  
type de scène à filmer. (voir page 38)  
DIS (SCL630/L650 only)  
DIS (SCL630/L650)  
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake,  
particularly at high magnification.  
(see page 35)  
Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir en filmant,  
surtout lors de lutilisation du zoom. (voir page 35)  
22x High ratio zoom lens  
Zoom longue portée 22x  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject  
in the picture.  
For more professional recordings, use the zoom function. (see page 30)  
Le zoom est une technique denregistrement qui vous permet de changer la  
taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus professionnels, utilisez la  
fonction zoom. (voir page 30)  
Digital Zoom  
Zoom numérique  
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31)  
Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement.  
(voir page 31)  
Macro  
Macro  
The macro function allows you to record your subject at close range.  
You have to adjust the zoom fully wide for macro recording. (see page 30)  
Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire, vous devez  
régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 30)  
8
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Ca m cord er  
Fa m ilia rise z-vo u s a ve c le ca m é sco p e  
Front View  
Vue avant  
3. PLAY/STILL (LIGHT)  
4. EDIT  
(FF)  
5. DATE/TIME (STOP)  
2. EDIT  
(REW)  
7. EVF (CVF for SCL650)  
6. TAPE EJECT  
13. VIDEO LIGHT  
1. LENS  
10. LCD  
9. Remote Sensor  
8. MIC  
11. CUSTOM  
12. EASY  
1. Lentille (voir page 63)  
2. EDIT (REW)  
6. TAPE EJECT (voir page 22)  
1. Lens (see page 63)  
6. TAPE EJECT (see page 22)  
Permet d’éjecter la cassette.  
Use when ejecting the tape.  
2. EDIT  
(REW)  
EDIT fonctionne en mode  
veille. (voir page 24)  
REW fonctionne en mode  
Magnétoscope. (voir page 54)  
7. Viseur électronique  
(CVF: SCL650)  
EDIT  
works in STANDBY  
7. EVF (Electronic Viewfinder)  
(CVF for SCL650)  
mode. (see page 24)  
REW works in PLAYER mode.  
(see page 54)  
8. MICRO  
8. MIC  
Fonctionne en mode  
Caméscope.  
MIC works in CAMERA mode.  
3. PLAY/STILL (LIGHT)  
(voir page 53)  
3. PLAY/STILL (LIGHT)  
(see page 53)  
9. Remote Sensor  
(SCL600/L650 only)  
9. Capteur de la télécommande  
(SCL600/L650)  
Fonctionne en mode  
Magnétoscope.  
LIGHT fonctionne en mode  
Caméscope.  
PLAY/STILL works in PLAYER  
mode.  
LIGHT works in CAMERA  
mode.  
10. Écran LCD (voir page 26)  
10. LCD (see page 26)  
11. CUSTOM  
11. CUSTOM  
CUSTOM fonctionne en  
mode Caméscope.  
CUSTOM works in CAMERA  
mode.  
4. EDIT  
(FF)  
4. EDIT  
(FF)  
EDIT  
fonctionne en mode  
EDIT  
works in STANDBY  
12. EASY  
veille. (voir page 24)  
FF fonctionne en mode  
12. EASY  
mode. (see page 24)  
EASY fonctionne en mode  
Caméscope.  
EASY works in CAMERA  
mode.  
FF works in PLAYER mode.  
(see page 54)  
Magnétoscope. (voir page 54)  
13. Torche vidéo  
5. DATE/TIME (STOP)  
13. VIDEO LIGHT  
DATE/TIME fonctionne en mode  
Caméscope. (voir page 42)  
STOP fonctionne en mode  
Magnétoscope. (voir page 53)  
5. DATE/TIME (STOP)  
DATE/TIME works in CAM-  
ERA mode. (see page 42)  
STOP works in PLAYER  
mode. (see page 53)  
(SCL610/L630/L650)  
(SCL610/L630/L650 only)  
9
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Ca m cord er  
Fa m ilia rise z-vo u s a ve c le ca m é sco p e  
Side View  
Vue latérale  
24. BLC  
14. MENU ON/OFF  
23. FADE  
15. ENTER (MF)  
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)  
20. SPEAKER  
22. LCD Open  
17. S-VIDEO out  
18. P.AE  
19. DSE  
21. Lithium Battery  
14. MENU ON/OFF (see page 26) 19. DSE (see page 40)  
14. MENU ON/OFF (voir page 26) 19. DSE (voir page 40)  
Fonctionne en mode  
Fonctionne en mode  
MENU ON/OFF works in  
DSE works in CAMERA and  
Caméscope et Magnétoscope.  
Caméscope et Magnétoscope.  
CAMERA and PLAYER mode.  
PLAYER mode.  
15. ENTER (MF) (voir page 26)  
Fonctionne en mode MENU.  
MF fonctionne en mode  
Caméscope.  
20. Haut-parleur (voir page 55)  
Fonctionne en mode  
15. ENTER (MF) (see page 26)  
ENTER works in MENU mode.  
MF works in CAMERA mode.  
20. SPEAKER (see page 55)  
Speaker works in PLAYER  
mode.  
Magnétoscope.  
21. Pile au lithium (voir page 17)  
16. UP/DOWN dial (VOLUME)  
UP/DOWN dial works in  
21. Lithium Battery  
(see page 17)  
16. Bouton UP/DOWN (VOLUME)  
UP/DOWN fonctionne en  
22. Ouverture de l’écran LCD  
MENU mode. (see page 26)  
VOLUME works in PLAYER  
mode. (see page 55)  
23. FADE (voir page 46)  
Fonctionne en mode  
Caméscope.  
mode MENU. (voir page 26)  
VOLUME fonctionne en mode  
Magnétoscope. (voir page 55)  
22. LCD open  
23. FADE (see page 46)  
FADE works in CAMERA  
mode.  
17. S-VIDEO out  
17. S-VIDEO out (voir page 53)  
24. BLC (voir page 37)  
Fonctionne en mode  
Caméscope.  
18. PROGRAM AE (voir page 38)  
Fonctionne en mode  
18. PROGRAM AE (see page 38)  
PROGRAM AE (Auto  
Exposure) works in  
24. BLC (see page 37)  
BLC works in CAMERA mode  
Caméscope.  
CAMERA mode.  
10  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Ca m cord er  
Fa m ilia rise z-vo u s a ve c le ca m é sco p e  
Rear View  
Vue arrière  
25. ZOOM  
26. CASSETTE Compartment  
36. BATTERY EJECT  
27. Hooks for shoulder strap  
37. SNAP SHOT/D.ZOOM  
28. AUDIO/VIDEO Out  
32. START/STOP  
33. External MIC  
(SCL630/L650)  
35. Battery Pack Compartment  
38. Recharging Indicator  
29. LENS Cap  
30. Hand Strap  
34. DC Jack  
31. POWER Switch  
25. ZOOM (voir page 30)  
32. START/STOP (voir page 23)  
25. ZOOM (see page 30)  
33. External MIC (see page 63)  
34. DC Jack (see page 18)  
Fonctionne en mode Caméscope.  
26. Compartiment à cassette  
26. Cassette Compartment  
33. Micro externe (voir page 63)  
34. Prise DC (voir page 18)  
27. Anneau pour bandoulière  
(voir page 17)  
27. Hooks for Shoulder Strap  
(see page 17)  
35. Battery Pack Compartment  
(see page 19)  
28. Sortie AUDIO/VIDEO  
(voir page 52)  
35. Compartiment du bloc batterie  
(voir page 19)  
28. AUDIO/VIDEO out  
(see page 52)  
36. BATTERY EJECT  
37. SNAP SHOT/D.ZOOM  
SNAP SHOT works in  
CAMERA mode.  
29. Cache objectif  
36. Éjection du bloc batterie  
37. SNAP SHOT/D.ZOOM  
29. LENS Cap  
30. Poignée de soutien  
(voir page 16)  
30. Hand Strap (see page 16)  
(SCL630/L650 only,  
see page 48)  
D.ZOOM works in CAMERA  
mode. (SCL600/L610 only,  
see page 32)  
SNAP SHOT fonctionne en mode  
Caméscope.  
(SCL630/L650, voir page 48)  
D.ZOOM fonctionne en mode  
Caméscope.  
(SCL600/L610, voir page 32)  
31. POWER Switch (see page 18)  
- CAMERA : Select to record.  
- OFF : Select to turn off the  
camcorder.  
31. Commutateur principal :  
trois positions : (voir page 18)  
- CAMERA: permet de filmer.  
- OFF: lappareil est éteint.  
- PLAYER: mode magnétoscope,  
permet la lecture.  
- PLAYER : Select to playback.  
32. START/STOP (see page 23)  
START/STOP works in  
38. Recharging Indicator  
(see page 19)  
38. Voyant de recharge  
(voir page 19)  
CAMERA mode.  
11  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Ca m cord er  
Fa m ilia rise z-vo u s a ve c le ca m é sco p e  
OSD (On Screen Display)  
Affichage  
■■ You can turn the OSD on/off by setting the Display menu on/off.  
■■ The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can be  
operated even after the OSD is turned off.  
■■ Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur l'écran LCD,  
utilisez le menu DISPLAY.  
■■ Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont disponibles,  
que l'affichage soit activé ou non.  
■■ Laffichage a lieu dans le viseur et sur l'écran LCD.  
■■ The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD monitor.  
a. Zoom position (see page 30)  
a. Position du zoom (voir page 30)  
Indique la position du zoom.  
OSD in CAMERA mode  
Indicates zoom position.  
b. Stabilisateur d’images  
b. DIS (SCL630/L650 only)  
(see page 35)  
b a  
t
s
r q  
(SCL630/L650) (voir page 35)  
Indique que la fonction DIS est  
activée.  
Indicates DIS is activated.  
p
o
x
W
T
T
x
500  
Hi8  
REC  
0:00:00  
EASY  
XX  
c
d
c. Battery level (see page 21)  
M.FOCUS  
BLC  
DEW  
c. Niveau de la batterie (voir page 21)  
Indique le niveau du bloc batterie.  
(
Indicates the power left in the battery.  
(
CINEMA  
TAPE  
m
e
l
f
n
y
g
h
PICNIC  
)
)
k
INDOOR  
d. Manual Focus (see page 36)  
Indicates manual focus is on.  
Auto Focus is not displayed.  
d. Mise au point manuelle (voir page 36)  
Indique la mise au point manuelle.  
Aucune indication nest affichée  
lorsque la mise au point est  
automatique.  
j
i
WAIT-10S  
SELF-30S  
13:10  
AUG. 29, 2001  
e. BLC (see page 37)  
Indicates BLC is activated.  
e. BLC (voir page 37)  
Indique que la fonction de compensation  
du contre-jour est activée.  
OSD in PLAYER mode  
f. Program AE (see page 38)  
Indicates Program AE mode is  
activated. (  
r
q
,
,
,
,
)
f. Exposition automatique (voir page 38)  
Indique que le mode dexposition  
automatique est activé.  
g. Self record waiting timer.  
(see page 15)  
p
o
u
v
l
Hi8  
PLAY  
0:00:25  
c
DEW  
Z.RTN  
CINEMA  
(
,
,
,
,
)
Indicates 10 second timer.  
TAPE  
g. Minuterie d'attente d'enregistrement  
automatique (voir page 15)  
Indique 10 secondes d'attente.  
h. Self record recording timer.  
(see page 15)  
VOLUME  
w
(30 seconds or END).  
h. Minuterie d’enregistrement  
automatique (voir page 15)  
30 secondes ou END (FIN).  
i. Date (see page 42)  
Indicates the date of the recording.  
i. Date (voir page 42)  
Indique la date à laquelle vous filmez.  
12  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Ca m cord er  
Fa m ilia rise z-vo u s a ve c le ca m é sco p e  
OSD (On Screen Display)  
Affichage  
j. Heure (voir page 42)  
Indique l'heure à laquelle vous filmez.  
k. Titre (voir page 44)  
Indique le titre prédéfini choisi pour lenregistrement.  
Il apparaît en surimpression sur scène filmée.  
l. Auto-diagnostic (voir page 59)  
(TAPE, TAPE END) Contrôle le fonctionnement du caméscope.  
m. Effets Numériques Spéciaux (voir page 40)  
Indique que ce mode est activé.  
Les différents modes sont les suivants : GHOST, STROBE, SEPIA, B/W,  
NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, WIDE (16:9) et CINEMA.  
n. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 49)  
Indique que ce mode est activé.  
j. Time (see page 42)  
Indicates the time you are recording.  
k. Title (see page 44)  
Indicates the recorded title you have set.  
It is superimposed on the scene.  
l. Self diagnosis (see page 59)  
(TAPE, TAPE END) Checks the operation of the Camcorder.  
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 40)  
Indicates the DSE mode is activated.  
The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B/W, NEG.,  
MIRROR, ART, MOSAIC, WIDE (16:9) and CINEMA.  
n. White Balance mode (see page 49)  
Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR et  
OUTDOOR.  
Indicates the White Balance mode is activated.  
The White Balance modes are AUTO, INDOOR and OUTDOOR.  
o. Compteur de bande  
Indique la quantité de bande utilisée.  
p. Mode de fonctionnement  
Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes  
sont les suivants: STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW et EJECT.  
q. Hi8 (voir page 53)  
o. Tape counter  
Indicates amount of the tape used.  
p. Operation mode  
Indicates the operation mode is activated.  
The operation modes are STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW, EJECT.  
q. Hi8 (see page 53)  
Indique que vous utilisez une cassette Hi 8 en mode denregis-trement ou  
de lecture.  
Indicates you are using Hi8 tape when recording or playing back.  
r. DEW condensation (see page 62)  
r. DEW (voir page 62)  
Monitors the moisture condensation.  
Contrôle de la condensation due à l'humidité.  
s. Zoom numérique (voir page 31)  
s. Digital zoom (see page 31)  
Indique que le zoom numérique est activé.  
Indicates digital zoom is activated.  
t. Mode Photo (voir page 48)  
Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode photo.  
u. Remise à zéro (voir page 54)  
t. Snap Shot (see page 48)  
Indicates the time left during Snap Shot Recording.  
u. Zero return (see page 54)  
Indicates that the zero return is activated.  
v. PB DSE (see page 55)  
Shows that the PB DSE mode is active.  
w. VOLUME (see page 55)  
x. EASY & CUSTOM  
Indique que la remise à zéro est activée.  
v. PB DSE (voir page 55)  
Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode  
Magnétoscope.  
w. VOLUME (voir page 55)  
x. EASY & CUSTOM  
Shows when the easy or custom mode is active.  
y. LIGHT (SCL610/L630/L650)  
Shows when the Light is switched on.  
Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé.  
y. Torche (SCL610/L630/L650)  
Indique que la torche vidéo est allumée.  
13  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Ca m cord er  
Fa m ilia rise z-vo u s a ve c le ca m é sco p e  
Accessories Supplied with Camcorder  
Accessoires fournis avec votre caméscope  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
camcorder.  
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec  
votre caméscope.  
Basic Accessories  
1. AC Power Adapter  
Accessoires de base  
2. AC cord  
3. Battery Pack  
1. AC Power Adapter. (see page 18)  
2. AC cord. (see page 18)  
3. Battery Pack. (see page 19)  
4. Audio/Video Cable. (see page 52)  
5. Shoulder strap. (see page 17)  
6. Instruction Book.  
7. Remote Control. (see page 15)  
(SCL600/L650 only)  
8. Lithium Battery for Remote Control.  
(see page 15) (SCL600/L650 only)  
Lithium Battery for Clock.  
1. Adaptateur secteur. (voir page 18)  
2. Câble DC. (voir page 18)  
3. Bloc batterie. (voir page 19)  
4. Câble AUDIO/VIDEO. (voir page 52)  
5. Bandoulière. (voir page 17)  
6. Mode demploi.  
7. Télécommande. (voir page 15)  
(SCL600/L650)  
8. Pile au lithium pour la télécommande.  
(voir page 15) (SCL600/L650)  
Pile au lithium pour lhorloge interne.  
(type: CR2025, voir page 17)  
4. AUDIO/VIDEO Cable 5. Shoulder Strap  
6. Instruction Book  
Video Camcorder  
8mm  
Caméscope  
8mm  
ÉCRAN LCD COULEUR  
COLOR  
7. Remote Control  
8. Lithium Batteries  
(TYPE: CR2025, see page 17)  
9. S-VIDEO cable  
10. Cassette  
11. Carrying Case  
Accessoires en option  
Optional Accessories  
9. Câble S-VIDEO. (voir page 53)  
10. Cassette. (voir page 22)  
11. Sacoche de transport.  
9. S-VIDEO cable. (see page 53)  
10. Cassette. (see page 22)  
11. Carrying Case.  
Remarque: dans certains pays, ces accessoires peuvent être  
Note: Optional accessories may be included with the camcorder,  
livrés avec le caméscope.  
depending on the country in which it is purchased.  
14  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Ca m cord er  
Fa m ilia rise z-vo u s a ve c le ca m é sco p e  
Remote Control (SCL600/L650 only)  
Télécommande (SCL600/L650)  
Description of Buttons  
Touches  
3
1. Start/Stop (see page 23)  
2. Self Timer  
3. Still (see page 54)  
4. WIDE (see page 30)  
5. TELE (see page 30)  
6. Display (see page 12)  
1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23)  
2. Self Timer (Minuterie automatique)  
3. Still (Pause, voir page 54)  
4. WIDE (Grand angle, voir page 30)  
5. TELE (Téléobjectif, voir page 30)  
6. Display (Affichage, voir page 12)  
6
11  
START/  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
STOP DISPLAY  
4
5
12  
1
2
SELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
STILL  
TELE  
8
9
7.  
8.  
9.  
(Play) (Lecture, voir page 53)  
(FF) (Avance rapide, voir page 54)  
(REW) (Rembobinage, voir page 54)  
7.  
8.  
9.  
10.  
(Play) (see page 53)  
(FF) (see page 54)  
(REW) (see page 54)  
(Stop) (see page 53)  
7
10  
10. (Stop) (Arrêt, voir page 53)  
11 Mise à zéro du compteur (voir page 54)  
12. Remise à zéro (voir page 54)  
11. Counter Reset (see page 54)  
12. Zero Return (see page 54)  
Insertion des piles dans la télécommande  
Remote Control Battery Installation  
Vous devez insérer ou remplacer les piles:  
You must insert or replace this battery  
when:  
-
-
à lachat du caméscope,  
lorsque la télécommande ne fonctionne  
plus.  
-
-
You purchase the camcorder.  
The remote control doesnt work.  
Insérez la pile au lithium en respectant les  
signes de polarité + et -.  
Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile.  
Insert Lithium Battery, following the +  
and - markings.  
Be careful not to reverse the polarity of the  
battery.  
Self Timer Recording  
Enregistrement automatique avec la télécommande  
The Self Timer function on the remote control allows you to  
start and stop recording automatically.  
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous  
permet de démarrer et darrêter un enregistrement  
automatiquement.  
Example: Recording yourself  
Two options are available  
Exemple: scène regroupant tous les membres de votre famille  
Vous avez deux possibilités:  
-
WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by  
30 seconds of recording.  
-
WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes dattente, suivies de  
trente secondes denregistrement.  
-
WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by  
recording until you press the START/STOP button again.  
-
WAIT-10S/SELF-END: dix secondes dattente, suivies de  
lenregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau  
sur la touche START/STOP.  
15  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Prep a ring  
Ré g la g e d u ca m é sco p e  
1. Set power switch to CAMERA mode.  
1. Placez le caméscope en mode  
Caméscope.  
1
CAMERA  
2. Press Self Timer button until the  
appropriate indicator is displayed on  
the LCD:  
2. Appuyez sur la touche Self Timer, jusqu’à  
ce que lindication souhaitée saffiche à  
l’écran LCD :  
START/  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
STOP DISPLAY  
2
3
SELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
STILL  
TELE  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
WAIT-10S  
SELF-30S  
3. Appuyez sur la touche START/STOP  
pour démarrer la minuterie.  
START/  
COUNTER  
RESET  
3. Press START/STOP button to start the  
timer.  
WIDE  
STOP DISPLAY  
SELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
STILL  
TELE  
: Après une attente de dix secondes,  
lenregistrement démarre.  
: Si vous avez sélectionné SELF-30S,  
lenregistrement sarrête au bout de  
trente secondes.  
: After waiting for 10 seconds, recording  
starts.  
: If you have selected SELF-30S, recording  
stops automatically after 30 seconds.  
: If you have selected SELF-END, press START/STOP again when  
you wish to stop recording.  
: Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de  
nouveau sur START/STOP pour arrêter lenregistrement.  
Remarque: lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez  
appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler  
la fonction.  
Note: When recording with the timer, you can press START/STOP  
button again to cancel the function.  
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière  
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap  
Hand Strap  
Poignée de soutien  
It is very important to adjust the hand strap for better recording.  
The hand strap enables you to:  
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer  
dans les meilleures conditions possibles.  
La poignée de soutien vous permet :  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and the red Record button without having to  
change the position of your hand.  
-
-
de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,  
dappuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge  
denregistrement sans avoir à changer la  
position de votre main.  
1. Pull open the Hand Strap cover and  
release the Hand Strap, adjust its length  
and stick it back onto the Hand Strap cover.  
2. Close the Hand Strap cover back up again.  
1. Ouvrez le rabat de la poignée en le  
décollant. Ajustez la longueur de la poignée,  
puis recollez-la.  
2. Refermez le rabat.  
16  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Prep a ring  
Ré g la g e d u ca m é sco p e  
Bandoulière  
Shoulder Strap  
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute  
sécurité.  
The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder with  
complete safety.  
1. Insérez chaque extrémité de la  
bandoulière dans les anneaux de  
fixation sur le caméscope.  
1. Insert each end of the strap into the hooks  
on the camcorder.  
2. Put the end of each strap through the buckle,  
adjust the length of the strap, then pull it tight  
in the buckle .  
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la  
boucle, ajustez la longueur désirée,  
puis resserrez la boucle.  
Lithium Battery Installation  
Installation de la pile au lithium  
The lithium battery maintains the clock function, title and preset con-  
tents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter  
is removed.  
La pile au lithium mémorise les fonctions dhorloge et de titrage ainsi  
que les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de  
ladaptateur secteur.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months  
under normal operation from the time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indi-  
cator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to  
CAMERA.  
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de  
sa mise en place et dans des conditions normales dutilisation.  
Lorsquelle saffaiblit ou est déchargée, laffichage de la date et de  
lheure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez  
en mode Caméscope.  
When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025.  
Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.  
1. Take out the holder from the lithium battery  
compartment.  
1. Retirez le cache du compartiment de la  
pile au lithium.  
2. Insert the  
side of the lithium battery toward  
2. Placez le côté  
de la pile au lithium  
the bottom of the holder.  
vers le bas, sur le support.  
3. Reinsert the holder into the lithium battery  
compartment.  
3. Remettez le cache du compartiment de  
la pile au lithium en place.  
Note: If the holder is inserted in the wrong direction, it will not fit  
Remarque: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas correctement  
correctly.  
en place.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the  
children. Should the battery be swallowed,  
consult a doctor immediately.  
Avertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée des  
enfants. Si une pile venait à être avalée,  
consultez immédiatement un médecin.  
17  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Prep a ring  
Ré g la g e d u ca m é sco p e  
Connexion dune alimentation  
Connecting the Power Source  
There are two ways to connect power source.  
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous:  
-
-
Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.  
Using the Battery Pack: used for outdoor recording.  
-
-
ladaptateur secteur et le câble DC: utilisation intérieure,  
le bloc batterie: utilisation extérieure.  
To use the AC Power Adapter  
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC  
1. Branchez le câble DC sur ladaptateur secteur.  
1. Connect the AC Power Adapter to the AC cord.  
1
2
3
2. Connectez ladaptateur à une prise murale.  
Remarque: le type de fiche et de prise murale  
peut différer selon le pays.  
2. Connect the AC cord to a wall socket.  
Note: The plug and wall socket type may be  
different depending on regional conditions.  
3. Connectez lautre extrémité du câble DC au  
3. Connect the other end of the DC cable to  
DC jack of the camcorder.  
caméscope.  
4. Placez lappareil en mode caméscope en suivant  
les instructions ci-après.  
4. To set the camcorder to the CAMERA mode.  
a. Hold down the tab of the power switch and  
push the switch to CAMERA mode.  
4-a  
CAMERA  
a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton  
au milieu du commutateur, placez ce dernier  
sur la position CAMERA.  
b. Retirez le capuchon de la lentille.  
c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que  
limage apparaît.  
b. Make sure that the Lens Cap is open.  
c. Open the LCD monitor and make sure that  
the image appears in the LCD monitor.  
-
The LCD monitor is turned on automatically when its  
opened more than 30 degrees.  
-
L’écran LCD sallume automatiquement  
lorsquil est ouvert de plus de 30°.  
Remarque: Si vous utilisez ladaptateur secteur à proximité dun  
téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent  
apparaître sur l’écran. Eloignez ladaptateur du téléviseur,  
du caméscope ou du câble de lantenne.  
Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may  
cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter  
away from the TV, camcorder or the antenna cable.  
18  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Prep a ring  
Ré g la g e d u ca m é sco p e  
To use the Battery Pack  
Utilisation du bloc batterie  
Durée d’enregistrement  
How long will the battery last for recording?  
De la fréquence dutilisation du zoom. Par conséquent, disposez  
de plusieurs blocs.  
Depends on how often you are likely to use the zoom feature during  
recording.  
Recharge du bloc batterie  
Recharging the Battery Pack  
1. Installez le bloc batterie sur le caméscope.  
1. Attach the battery pack to the camcorder.  
1
2
4
2. Connectez ladaptateur secteur à un câble  
dalimentation et branchez ce câble sur  
une prise murale.  
3
2. Connect the AC Power Adapter to the AC  
cord and connect the AC cord to a wall  
socket.  
3. Connect the DC cable to the DC jack of  
the camcorder.  
3. Branchez le câble DC à la prise DC du  
caméscope.  
4. Éteignez le caméscope, le voyant de  
charge se met alors à clignoter et la  
charge commence :  
4. Turn off the camcorder power, and the  
recharging indicator will start blinking and  
begin recharging.  
OFF  
-
sil clignote une fois par seconde,  
moins de 50 % de la batterie a été  
rechargé;  
-
-
-
Blinking once a second : Indicates less  
than 50% has been charged.  
Blinking twice a second : Indicates 50% ~ 75% has been  
recharged.  
Blinking three times a second : Indicates 75% ~ 100% has been  
recharged.  
-
-
sil clignote deux fois par seconde, 50 % à 75 % de la batterie a  
été rechargé;  
sil clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la batterie a  
été rechargé ;  
si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée;  
sil sallume pendant une seconde et s’éteint pendant une  
seconde, cela signifie quun incident sest produit. Réinitialisez le  
bloc batterie et le câble DC.  
-
-
Blinking stops and stays on : Recharging has been completed.  
On for a second and off for a second: Indicates there is an error.  
Reset the battery pack and DC cable.  
-
-
5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power  
adapter, and battery pack.  
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez ladaptateur secteur et le  
bloc batterie du caméscope.  
Even if the power is turned off, battery will be discharged.  
La batterie se décharge, même lorsque lalimentation est coupée.  
Remarque: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à lachat.  
Note: Battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
19  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Prep a ring  
Ré g la g e d u ca m é sco p e  
Using the Battery Pack  
Utilisation du bloc batterie  
Continuous recording time table based on model and  
battery type.  
Tableau des durées d'enregistrement selon le modèle et le  
type de batterie  
Modèle  
Model  
SCL630  
LCD OFF, LCD ON, LCD OFF,  
SCL650  
SCL630  
SCL650  
SCL610  
SCL610  
LCD ON, LCD OFF,  
LCD ON,  
EVF OFF  
LCD ON, LCD OFF,  
LCD ON, LCD OFF,  
LCD ON,  
LCD OFF,  
EVF ON  
Battery  
Type  
de pile  
EVF ON  
EVF OFF  
EVF ON  
EVF OFF  
EVF ON  
EVF OFF  
EVF OFF  
EVF ON  
EVF OFF  
EVF ON  
Type  
Approx-  
imately  
110 minutes  
environ  
90  
minutes  
environ  
80  
minutes  
environ  
120  
minutes  
environ  
80  
minutes  
Approx-  
imately  
90 minutes  
Approx-  
imately  
Approx-  
imately  
Approx-  
imately  
Approx-  
imately  
environ  
130  
minutes  
environ  
110  
minutes  
SB-L110A  
SB-L110A  
130 minutes 80 minutes 120 minutes 80 minutes  
Approx-  
imately  
environ  
130  
minutes  
environ  
120  
minutes  
environ  
170  
minutes  
environ  
110  
minutes  
Approx-  
imately  
Approx-  
imately  
Approx-  
imately  
Approx-  
imately  
Approx-  
imately  
environ  
190  
minutes  
environ  
160  
minutes  
SB-L160  
SB-L320  
SB-L160  
SB-L320  
130 minutes 190 minutes 120 minutes 170 minutes 110 minutes 160 minutes  
Approx-  
imately  
390 minutes  
Approx-  
imately  
340 minutes 230 minutes  
Approx-  
imately  
environ  
260  
minutes  
environ  
390  
minutes  
environ  
240  
minutes  
environ  
340  
minutes  
environ  
230  
minutes  
environ  
320  
minutes  
Approx-  
imately  
260 minutes  
Approx-  
imately  
240 minutes  
Approx-  
imately  
320 minutes  
The continuous recording times given in the table are approximate.  
Actual recording time depends on usage.  
Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau sont  
approximatives. Elles varient en fonction de l'utilisation.  
Notes:  
Remarques:  
The battery pack should be recharged in a room temperature that is  
between 0°C(32°F) and 40°C(104°F). It should never be charged in  
a room temperature that is below 0°C(32°F).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used  
in temperatures below 0°C, even when it is fully recharged.  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if the bat-  
tery pack is left in temperatures above 40°C(104°F) for a long peri-  
od, even when it is fully recharged.  
Le chargement de la batterie doit être effectué à une température  
comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit jamais être effectué dans une  
pièce dont la température est inférieure à 0°C.  
Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa longévité et ses  
capacités sont réduites, s’il est utilisé à une température inférieure à  
0°C ou s’il est exposé longtemps à une température supérieure à  
40°C.  
N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur intense  
(feu ou flammes, par exemple).  
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for  
example).  
Do not connect +/- of the battery pack.  
Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie.  
20  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Prep a ring  
Ré g la g e d u ca m é sco p e  
Affichage du niveau de la batterie  
Battery Level Display  
Le niveau de la batterie s’affiche pour indiquer la charge restante.  
The battery level display indicates the amount of power remain-  
ing in the battery pack.  
1. Entièrement chargé.  
2. Utilisé à 10~40 %.  
3. Utilisé à 40~60 %.  
4. Utilisé à 60~80 %.  
Préparez un bloc batterie chargé.  
5. Utilisé à 80~95 %.  
Changez le bloc batterie.  
6. Utilisé à 100 %.  
1. Fully charged  
1
2. 10~40% consumed  
3. 40~60% consumed  
4. 60~80% consumed  
(prepare a charged one)  
5. 80~95% consumed  
(change the battery)  
2
3
4
5
6. 100% consumed  
Le caméscope va bientôt s’éteindre,  
changez le bloc batterie dès que possible.  
(camcorder will turn off soon, change the battery  
as soon as possible)  
6
Please refer to the table on page 20 for approximate continuous  
recording times.  
Pour les durées approximatives d'enregistrement, reportez-vous  
au tableau de la page 20.  
Les durées d'enregistrement en continu sont données pour un  
bloc batterie utilisé à 25°C. Les températures et les conditions  
ambiantes ont une influence sur la durée d'enregistrement. Dans  
un climat froid, celle-ci est raccourcie. Ainsi, si les conditions  
dans lesquelles vous utilisez votre caméscope différent de celles  
énoncées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre  
bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans le tableau  
de la page 20.  
The recording time is affected by environmental temperature  
and conditions. The recording time becomes very short in a  
cold environment. The continuous recording time in the operat-  
ing instructions is measured under the condition of using a fully  
charged battery pack at 25°C(77°F). As the environmental tem-  
perature and conditions may be different when you actually use  
the camcorder, the remaining battery time may not be the same  
as the approximate continuous recording times given in these  
instructions.  
Astuce pour identifier l’état de la batterie  
Tips for Battery Identification.  
Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de  
savoir s’il a été chargé ou non.  
Deux couleurs sont proposées : rouge et noir.  
Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est  
chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.  
A charge mark is provided on the battery pack to help  
you remember whether it has been charged or not.  
Two colors are provided (red and black)-you may  
choose which one indicates charged and which indicates  
discharged.  
Note: The charge mark does not affect the battery’s charge status.  
21  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Prep a ring  
Ré g la g e d u ca m é sco p e  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Insertion et éjection dune cassette  
There are several cassette types, depending on:  
Plusieurs types de cassettes existent, en fonction :  
-
-
-
Color system used  
Recording/playback time.  
Hi8  
-
-
-
du système de couleur utilisé  
de la durée d’enregistrement et de lecture,  
du format Hi8.  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Procédure  
Vérifiez que le bloc batterie est en place.  
1. Appuyez sur le bouton EJECT.  
Check to see if the battery pack is in place or AC adapter is  
connected.  
TAPE  
EJECT  
1. Press the EJECT button.  
2
-
Le compartiment de la cassette s’ouvre  
automatiquement.  
1
-
-
The compartment opens automatically.  
Insert the cassette with the transparent  
window facing outward and the  
protection tab toward the top.  
-
Insérez la cassette en vous assurant  
que la fenêtre transparente est tournée  
vers l’extérieur et que la languette de  
protection de la cassette est vers le haut.  
PUSH  
2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un déclic  
indique que le compartiment est fermé.  
2. Press the PUSH mark until the  
compartment clicks into place.  
Remarque: lorsque vous avez enregistré une  
cassette que vous souhaitez  
a.  
Note: When you have recorded a cassette that you  
wish to keep, you can protect it from being  
accidentally erased.  
garder, vous pouvez la protéger  
contre un effacement intempestif.  
a. Enregistrement impossible (protection):  
Faites glisser la languette rouge de la  
cassette de façon à ce qu’elle couvre  
l'ouverture.  
a. Recording Impossible (Protection):  
Push the red tab on the cassette to cover up  
the opening.  
b. Enregistrement possible :  
Pour réenregistrer sur une cassette,  
repoussez  
b.  
b. Recording possible:  
If you no longer wish to keep the recording on  
the cassette, push the red tab back so that it no  
longer covers up the opening.  
la languette rouge de façon à ce qu’elle ne  
couvre plus l’ouverture.  
22  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ba sic Shooting  
Effectuez un enreg istrem ent sim p le  
Making Your First Recording  
Votre premier enregistrement  
Please make these preparations before recording.  
Vérifiez les points suivants avant de commencer  
à filmer.  
Did you connect a power source?  
(Battery Pack or AC Power Adapter)  
Avez-vous connecté une source d’alimentation  
au caméscope (bloc batterie ou câble DC)?  
BATTERY  
Did you set the power switch to CAMERA  
position?  
Avez-vous placé le commutateur sur la posi-  
tion CAMERA ?  
CAMERA  
Did you insert a cassette? (see page 22)  
Avez-vous inséré une cassette ? (Voir page 22.)  
Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication “STBY” est  
affichée. (Si la languette rouge de la cassette est ouverte,  
cette indication n’apparaît pas.)  
Open the LCD monitor and make sure that STANDBY is displayed  
in the OSD (if the red tab of the cassette is opened, STANDBY will  
not be displayed)  
Did you open the LENS CAP?  
Make sure the image you want to record appears in the LCD  
monitor.  
Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille ?  
Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à l’écran  
LCD.  
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining  
power for recording. (see page 21)  
We recommend that beginners, who are using the camcorder for  
the first time, switch the EASY mode on.  
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge  
suffisante. (Voir page 21.)  
Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour réaliser  
leur premier enregistrement.  
a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur  
a. To start recording, press the red START/STOP  
REC  
le bouton rouge START/STOP.  
L’enregistrement démarre et l’indication “REC”  
s’affiche à l’écran.  
button.  
X:XX:XX  
Recording starts and REC should be displayed  
on the LCD.  
23  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ba sic Shooting  
Effectuez un enreg istrem ent sim p le  
b. To stop recording, press the red  
START/STOP button again.  
b. Pour arrêter de filmer, appuyez de  
STBY  
nouveau sur le bouton rouge  
Y:YY:YY  
When Recording stops, STANDBY  
should be displayed on the LCD.  
START/STOP. Lenregistrement s’ar-  
rête et “STBY” s’affiche à l’écran.  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in STANDBY  
mode for over 5 minutes without being used, it will turn off  
automatically. To use it again, push the red START/STOP button or  
set the power switch to OFF and then back to CAMERA.  
This Auto Power Off feature is designed to save battery power and  
to protect the Head Drum and tape.  
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en  
mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint  
automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton  
rouge START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis  
de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser  
la durée de la batterie et pour protèger les têtes vides et la cassette.  
Edit Search  
Recherche de séquences  
You can view a recorded picture with the  
Vous pouvez visionner une scène précise à  
l’aide de la fonction EDIT en mode  
veille. EDIT vous permet de rembobiner et  
EDIT d’avancer la bande rapidement, aussi  
longtemps que vous appuyez sur ces touches.  
EDIT  
EDIT  
,
function in STANDBY mode.  
,
EDIT  
allows you to reverse and EDIT  
EDIT  
allows you to forward, for as long as you keep  
pressing.  
If you press the EDIT  
button briefly in  
Si vous appuyez rapidement sur EDIT  
mode veille, votre caméscope revient en  
arrière pendant trois secondes, puis retourne  
automatiquement  
en  
STANDBY mode, your camcorder will play  
back in reverse for 3 seconds and return to  
the original position automatically.  
EDIT  
Press briefly)  
(
en lecture à sa position d’origine.  
24  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ba sic Shooting  
Effectuez un enreg istrem ent sim p le  
Astuces pour la stabilité de l’image  
Hints for Stable Image Recording  
✤✤ While recording, it is very important to hold the  
camcorder correctly.  
Lors d’une prise de vue, il est très important de  
tenir le caméscope correctement.  
✤✤ For stable recording, fix the LENS cap firmly by  
Pour une prise de vue stable, fixez le capuchon  
de la lentille à la poignée de soutien  
(reportez-vous à l’illustration).  
clipping it on the hand strap. (refer to figure)  
Recording with the LCD monitor  
Utilisation de l’écran LCD  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
(see page 16)  
1. Maintenez le caméscope fermement par la  
poignée. (voir page 16)  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or next to the LCD to  
support and adjust it. Do not touch the built-in  
microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots  
that you are taking. You can lean against a wall or  
on a table for greater stability. Do not forget to  
breathe gently.  
2. Gardez le coude droit le long du corps.  
3. Soutenez et ajustez l’écran LCD avec votre main  
gauche, en le maintenant par-dessous ou sur le  
côté. Ne touchez pas le microphone intégré.  
4. Adoptez une position confortable et stable,  
adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous  
éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur  
une table pour une plus grande stabilité.  
N’oubliez pas de respirer doucement.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine  
the horizontal plane.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
5. Utilisez l’écran pour déterminer le plan horizontal.  
6. Si possible, utilisez un trépied.  
Recording with the Viewfinder  
Utilisation du viseur électronique  
1. Hold the camcorder firmly with the hand strap.  
(see page 16)  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to  
support it.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the  
shots.  
You can lean against a wall or on a table for  
greater stability. Do not forget to breathe gently.  
5. Put your eye firmly against the eyecap.  
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine  
the horizontal plane.  
1. Maintenez le caméscope fermement par la  
poignée. (voir page 16)  
2. Gardez le coude droit le long du corps.  
3. Placez votre main gauche sous le caméscope  
pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone  
intégré.  
4. Adoptez une position confortable et stable,  
adaptée à la vue à prendre; adossez-vous  
éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur  
une table pour une plus grande stabilité.  
N’oubliez pas de respirer doucement.  
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.  
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous  
aider à déterminer le plan horizontal.  
7. Si possible, utilisez un trépied.  
25  
7. Whenever possible, use a tripod.  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ba sic Shooting  
Effectuez un enreg istrem ent sim p le  
Adjusting the LCD  
Réglage de l’écran LCD  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal  
Display (LCD) screen, which allows you to view recording or  
playback directly.  
Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides,  
de 2,5 pouces, qui vous permet de voir directement ce que vous  
enregistrez ou visionnez.  
Depending on the conditions in which you are using the camcorder  
(indoors or outdoors for example), you can adjust:  
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope  
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster:  
Brightness  
Color  
la luminosité,  
la couleur.  
1. Make sure that the battery pack is in place.  
2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
1. Assurez-vous que le bloc batterie est bien en place.  
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.  
(Voir page 18.)  
3. Open the LCD monitor, then the LCD will turn on.  
4. Press the MENU ON/OFF button,  
the MENU list will be displayed.  
3. Ouvrez l'écran LCD. Celui-ci s'allume.  
4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
TITLE....................OFF  
DIS........................OFF  
EXIT: MENU  
SET  
SET  
SET  
la liste des menus s'affiche.  
LCD ADJUST  
5. Turn the UP/DOWN dial to LCD ADJUST.  
5. Sélectionnez l’option LCD ADJUST  
à l’aide du bouton UP/DOWN.  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
SET  
SET  
SET  
TITLE....................OFF  
DIS........................OFF  
EXIT: MENU  
6. Appuyez sur ENTER.  
LCD ADJUST  
6. Press ENTER.  
The LCD ADJUST MENU will be displayed.  
Le menu LCD ADJUST s'affiche.  
BRIGHT  
COLOR  
00 17 35  
..00 17 35  
EXIT: MENU  
7. À l’aide du bouton UP/DOWN, sélectionnez  
l’option souhaitée : BRIGHT ou COLOUR.  
LCD ADJUST  
7. Turn the UP/DOWN dial to adjust  
the LCD brightness.  
BRIGHT  
COLOR  
00 17 35  
..00 17 35  
EXIT: MENU  
8. Appuyez sur ENTER.  
LCD ADJUST  
8. Press ENTER.  
L’option suivante est sélectionnée.  
BRIGHT  
COLOR  
00 17 35  
..00 17 35  
The cursor will move to the next item.  
EXIT: MENU  
26  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ba sic Shooting  
Effectuez un enreg istrem ent sim p le  
9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD color setting.  
9. Tournez le bouton UP/DOWN pour régler l’écran LCD.  
10. Press ENTER.  
10. Appuyez sur ENTER.  
For further adjustment, repeat steps 7, 8, 9.  
Pour d'autres réglages, répétez les étapes 7, 8 et 9.  
11. Press the MENU ON/OFF button to end the setting.  
11. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de  
réglage.  
Note: If you do not press a button within 30 seconds, the setting  
will disappear.  
Remarque: Si au bout de 30 secondes, vous avez appuyé sur  
aucune touche, le réglage disparaît.  
The MENU ON/OFF function will not operate in EASY, REC  
or CUSTOM mode.  
La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en  
mode EASY, REC ou CUSTOM.  
Réglage du viseur  
Adjusting Focus of the VIEWFINDER  
Focus:  
Exposition:  
Use the focus adjustment knob of the  
VIEWFINDER to focus the picture.  
Ajustez la mise au point de l’oculaire à l’aide du  
levier de réglage du viseur.  
27  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ba sic Shooting  
Effectuez un enreg istrem ent sim p le  
Playing back a tape on the LCD  
Lecture dune cassette à lécran LCD  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Make sure that the battery pack is in place.  
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur  
l’écran LCD.  
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.  
1. Hold down the tab of the power switch and  
push the switch to PLAYER mode.  
1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton du  
commutateur, placez celui-ci sur la position  
PLAYER.  
1
2
3
PLAYER  
2. Insert the tape you have just recorded.  
2. Insérez une cassette que vous venez  
PUSH  
denregistrer.  
3. Open the LCD monitor and make sure that  
STOP is displayed on the OSD.  
3. Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que lindication  
STOPest affichée.  
Adjust the angle of the LCD monitor and set  
the brightness or the color if necessary.  
Ajustez langle de l’écran, sa luminosité et sa  
couleur, si nécessaire.  
4. Appuyez sur la touche  
(REW) pour rembo-  
4
5
4. Press the  
(REW) button to rewind the tape  
REW  
STOP  
biner la cassette jusqu’à son point de départ.  
to the beginning.  
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la  
touche (STOP).  
Le caméscope sarrête automatiquement lors-  
que la bande a atteint le début de la cassette.  
To stop REWIND, press the  
Camcorder stops automatically after rewinding.  
(STOP) button.  
PLAY/  
STILL  
5. Press the  
playback.  
(PLAY/STILL) button to start  
STOP  
5. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL) pour  
démarrer la lecture.  
You can see the video you recorded on the  
LCD.  
Vous pouvez visionner à l’écran les images  
que vous venez denregistrer.  
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche  
(STOP).  
To stop the PLAY operation, press the  
(STOP) button.  
Remarque: vous pouvez également visionner ces images sur l’écran dun  
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur  
ou à un magnétoscope. (voir page 52)  
Note: You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting  
the camcorder to a TV or VCR. (see page 52)  
28  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ba sic Shooting  
Effectuez un enreg istrem ent sim p le  
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture  
Adjusting the LCD during PLAY  
Le réglage de l’écran LCD en mode Magnétoscope se fait de la même  
manière quen mode Caméscope. Cependant le commutateur principal  
doit être placé sur la position PLAYER.  
The LCD adjustment method in PLAYER mode is identical to step  
number 4 of page 26, except the power switch must be set to PLAYER.  
Réglage du volume du haut-parleur  
Controlling the Sound from the Speaker  
Lorsque vous visionnez des images en lecture  
sur l’écran LCD, le son sort du haut-parleur.  
Le volume du haut-parleur se règle au moyen  
de la touche UP/DOWN sur le caméscope.  
Si vous fermez l’écran LCD, celui-ci s’éteint et  
le haut-parleur du caméscope est coupé.  
When you use the LCD monitor while  
playing back, you can hear sound from  
the Speaker.  
Volume of the Speaker is controlled by  
the UP/DOWN dial tab on the camcorder.  
If you close the LCD monitor, the LCD moni-  
tor and Speaker are turned off.  
If the speaker does not work properly, check the following:  
Is the LCD monitor closed?  
Is the volume adjusted to a low level?  
Is the speaker off? (see page 55)  
Si le haut-parleur ne fonctionne pas correctement,  
vérifiez les points suivants:  
L’écran est-il fermé ?  
Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ?  
Le haut-parleur a-t-il été désactivé ? (Voir page 55.)  
Remarque: Réduisez le volume si les vibrations du haut-parleur  
créent des interférences à l’écran.  
Notes: Lower the volume if vibration from the built-in speaker  
causes screen disturbance.  
Laffichage de volume disparait automatiquement  
2 secondes après le réglage.  
Volume display will automatically disappear 2 seconds after  
adjusting.  
Arrêt sur image  
Viewing a Still Picture  
Pendant la lecture, appuyez sur  
Press  
playback.  
(PLAY/STILL) button during  
(PLAY/STILL) pour mettre le caméscope  
en mode pause.  
PLAY/STILL  
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button again.  
Pour reprendre la lecture, appuyez de  
nouveau sur cette touche.  
Recherche d’une image  
Picture Search  
Maintenez enfoncée la touche  
(FF) ou  
Keep pressing  
button during playback.  
(FF) or  
(REW)  
REW  
FF  
(REW) pendant la lecture.  
Pour reprendre la lecture normale, relâchez  
la touche.  
To resume normal playback, release  
the button.  
29  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ad va nced Record ing  
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts  
Zooming In and Out  
Utilisation du zoom avant et arrière  
Zoom works in CAMERA mode only.  
Cette fonction nest disponible quen mode Caméscope.  
Lutilisation du zoom est une technique denregistrement qui vous  
permet de changer la taille dun sujet. Le zoom apporte à vos films  
une touche plus professionnelle mais doit être utilisé avec parcimonie.  
Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type de prise  
de vue:  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of  
the subject in the picture. For more professional looking recordings,  
do not use the zoom function too often.  
You can also choose from two zoom speeds to suit different needs :  
Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to WIDE/TELE)  
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to  
WIDE/TELE)  
zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et  
vice-versa en 9 à 12 secondes),  
Use these features for different shots; please note that overuse of  
the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a  
reduction of battery pack usage time.  
zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa  
en 3 à 6 secondes).  
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant, qu'une  
utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à  
vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.  
1. Move the zoom lever a little for a gradual zoom,  
move it further for a high-speed zoom.  
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour  
T
un zoom progressif et plus vite pour un zoom  
W
Your zooming is monitored on the OSD.  
rapide. Vous pouvez contrôler leffet à l’écran.  
2. T (Telephoto) side:  
Subject appears closer.  
2. Vers le T (téléobjectif):  
Le sujet se rapproche.  
3. W (Wide angle) side:  
3. Vers le W (grand angle):  
Subject appears further away.  
Le sujet s’éloigne.  
Note: MACRO  
Remarque: MACRO  
If you cannot get a sharp focus in telephoto zoom, move the lever  
to the Wside until the focus is sharp.  
You can record a subject that is at least 1 mm away from the lens  
surface in the wide angle position.  
Si vous nobtenez pas de mise au point nette en position  
téléobjectif maximale, déplacez le levier vers le W, jusqu’à  
ce que la vue se précise. En position grand angle, vous pou-  
vez filmer un sujet se trouvant au moins à 1 mm de la lentille.  
30  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ad va nced Record ing  
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts  
Digital Zoom  
Utilisation du zoom numérique  
Digital Zoom works in CAMERA mode only.  
Zooms more than 22x are performed digitally.  
The picture quality deteriorates as you go towards the Tside.  
We recommend that you use the DIS (SCL630/L650) feature with  
the DIGITAL zoom for picture stability.  
Le Zoom numérique ne fonctionne quen mode Caméscope.  
Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé numériquement.  
La qualité dimage peut se détériorer à mesure que le facteur  
dagrandissement augmente (vers la position T).  
Pour les modèles SCL630/L650, utilisez de préférence la fonction  
EIS pour une plus grande stabilité dimage lors de lutilisation du zoom  
numérique. (voir page 35)  
(see page 35)  
W
W
x
T
T
500  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
SET  
SET  
CLOCK  
.
.
.
D.ZOOM ..............ON  
.
.
.
DEMO ..................OFF  
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
✤✤ Open the LCD monitor and adjust the LCD monitor so as  
to see comfortably.  
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.  
(voir page 18)  
Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la  
meilleure visualisation possible.  
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on.  
(see page 32)  
2. Assurez-vous que la fonction Zoom numérique est activée.  
(voir page 32)  
3. When you move the ZOOM lever to the Tside,  
3. Déplacez de nouveau le réglage du zoom vers  
W
x
T
500  
3
the picture will be enlarged within 22x minimum  
to 500x maximum ZOOM.  
This is the DIGITAL ZOOM boundary.  
le T, le sujet filmé grossit dun facteur 22 au  
facteur 500 qui constitue la limite du zoom  
numérique.  
T
W
T
x
500  
W
T
x
500  
shows the digital zoom area  
shows the optical zoom area  
zone du zoom numérique  
zone du zoom optique  
4. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, désactivez-le en  
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the DIGITAL  
ZOOM function to OFF in the MENU list. (see page 32)  
sélectionnant OFF pour loption D.ZOOM. (voir page 32)  
31  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ad va nced Record ing  
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts  
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL630/L650)  
Réglage du zoom numérique (SCL630/L650)  
The DIGITAL ZOOM feature is explained on page 31.  
Pour la fonction zoom numérique, reportez-vous à la page 31.  
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.  
(voir page 18)  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
SET  
SET  
The MENU list will appear.  
La liste des menus saffiche.  
.
.
.
D.ZOOM ..............OFF  
.
.
.
DEMO ..................OFF  
3. Sélectionnez loption D. ZOOM à laide du  
LCD ADJUST  
3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM.  
bouton UP/DOWN.  
CUSTOM  
CLOCK  
SET  
SET  
.
.
.
D.ZOOM ..............OFF  
.
.
.
DEMO ..................OFF  
4. Press ENTER.  
The DIGITAL ZOOM setting will change.  
4. Appuyez sur ENTER.  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
SET  
SET  
Le réglage du ZOOM NUMERIQUE change.  
.
.
.
D.ZOOM ..............ON  
5. Press the MENU ON/OFF button to end setting.  
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour  
.
.
.
quitter le mode de réglage.  
DEMO ..................OFF  
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL600/L610)  
Modèles SCL600/L610  
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY  
switch to STANDBY mode.  
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.  
Power switch will be changed to CAMERA mode.  
W
x
T
500  
2. Press D. ZOOM ON/OFF button.  
2. Appuyez sur la touche D. Zoom ON/OFF.  
D.ZOOM  
The DIGITAL ZOOM indicators will  
be displayed on the screen,  
Le zoom numérique saffiche sur l'écran et la  
fonction Zoom numérique se déclenche.  
and DIGITAL ZOOM function will operate.  
3. To deactivate the DIGITAL ZOOM function,  
press the D.ZOOM button again.  
3. Pour désactiver la fonction Zoom numérique,  
appuyez de nouveau sur la touche D.Zoom.  
The DIGITAL ZOOM indicators disappear  
from the screen.  
Le Zoom numérique disparaît de l'écran.  
Remarque: la fonction D.ZOOM ON/OFF n'est pas disponible en mode  
Note: The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in EASY, REC  
EASY, REC ou CUSTOM.  
or CUSTOM mode.  
32  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ad va nced Record ing  
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts  
EASY Mode (for Beginners)  
Mode EASY (enregistrement simplifié)  
Even a beginner can easily make a recording using the EASY  
mode.  
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de  
vues de façon très simple.  
The EASY mode only operates in CAMERA mode.  
Le mode EASY est uniquement disponible en mode CAMERA.  
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.  
(voir page 18)  
1. Set the power switch to CAMERA mode (see page 18).  
2. En mode EASY, toutes les fonctions du  
STBY  
caméscope sont désactivées et les options  
2. By pressing the EASY button, all the functions  
of the camera will be set to off and the recording  
settings will be set to the following basic mode.  
Battery level, recording mode, counter,  
date/time,  
X:XX:XX  
d'enregistrement retrouvent leurs réglages  
EASY  
de base.  
Le niveau de charge de la batterie, le mode  
d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure  
JAN. 31, 2001  
et l'icône DIS (  
) s'affichent au démarrage  
DIS (  
) will be displayed as the camcorder  
de l'enregistrement.  
L'indication EASY est également affichée sur l'écran LCD.  
La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été  
activé par avance.  
starts to run.  
The word EASYwill appear on the LCD at the same time.  
However, the Date/Time will only be seen if it has been  
previously set.  
(L'icône DIS (  
SCL630/L650.)  
) s'affiche uniquement sur les modèles  
(DIS (  
) will be displayed on SCL630/L650 only)  
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.  
L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques  
de base.  
3. Press the START/STOP button to start recording.  
Recording will begin using the basic automatic  
environment settings.  
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour  
quitter le mode EASY.  
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.  
4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.  
The camera will return to the settings that were set prior  
to the EASY mode being switched on.  
Notes:  
Remarques:  
In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE, BLC and FADE  
functions are not available.  
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, MF, DSE,  
P.AE, BLC ou FADE ne sont pas disponibles.  
Vous devez tout d'abord quitter les mode EASY pour pouvoir  
utiliser ces fonctions.  
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY s'il  
dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée.  
If you want to use these functions, you must first switch  
the EASY mode off.  
The EASY mode settings are stored in the camera (provided a  
good lithium battery has been installed).  
33  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts  
Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement  
Ad va nced Record ing  
CUSTOM - Creating your own customized recording settings  
You can customize the settings and save them for future use.  
Vous pouvez personnaliser et mémoriser les réglages du camés-  
The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.  
cope pour vos enregistrements ultérieurs.  
La fonction CUSTOM est uniquement disponible en mode  
CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
2. Press the MENU ON/OFF button, to bring up  
the MENU list.  
3. Turn the UP/DOWN dial until  
CUSTOM..........SET is highlighted.  
4. Press the ENTER button, the CUSTOM menu  
will appear.  
Set the status of each item to what you want.  
5. To exit the menu, press the MENU ON/OFF  
button twice.  
1. Placez le commutateur principal sur la position  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
TITLE....................OFF  
DIS........................OFF  
CAMERA. (voir page 18)  
SET  
SET  
SET  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour faire  
apparaître le menu.  
3. Sélectionnez l'option CUSTOM....SET à l'aide  
du bouton UP/DOWN.  
EXIT: MENU  
4. Appuyez sur la touche ENTER.  
Le menu CUSTOM s'affiche.  
Réglez chaque option à votre convenance.  
5. Appuyez deux fois sur la touche MENU ON/OFF  
pour quitter le menu.  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
TITLE....................OFF  
DIS........................OFF  
SET  
SET  
SET  
6. By pressing the CUSTOM button, the custom  
settings will come up.  
6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour remplacer  
les anciens réglages par vos nouveaux réglages.  
La date, l'heure et le titrage apparaissent  
uniquement si leur affichage a été activé par  
avance.  
EXIT: MENU  
Date/Time and Title will only appear if these  
have been set in advance.  
The word CUSTOMwill be displayed on  
the LCD at the same time.  
CUSTOM  
DIS ....................ON  
D.ZOOM ............ON  
WHT.BAL ..........AUTO  
DISPLAY............OFF  
D/TIME ..............DATE  
TITLE ................AUTO-10S  
EXIT: MENU  
L'indication CUSTOM s'affiche sur l'écran LCD.  
Example: When the CUSTOM.........SET is  
set as follows;  
Exemple: lorsque l'option CUSTOM...SET  
est réglée comme suit ;  
CUSTOM  
STBY  
0:00:00  
DIS ....................ON  
D.ZOOM ............OFF  
WHT.BAL ..........OUTDOOR  
DISPLAY............ON  
D/TIME ..............DATE  
TITLE ................OFF  
EXIT: MENU  
CUSTOM  
Pressing the CUSTOM button,  
displays  
OUTDOOR  
7. Press the START/STOP button to start recording.  
7. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.  
L'enregistrement s'effectue selon vos nouveaux réglages.  
8. Appuyez sur la touche CUSTOM pour quitter le mode CUSTOM.  
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.  
Remarques:  
En mode CUSTOM, certaines fonctions telles que MENU, MF,  
DSE ou P.AE ne sont pas disponibles.  
Vous devez tout d'abord quitter les modes EASY ou CUSTOM  
pour pouvoir utiliser ces fonctions.  
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode CUSTOM  
s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée.  
Recording will begin using the new CUSTOM settings.  
8. To switch Custom off, press the CUSTOM button once.  
The camera will revert to the settings that were set prior to  
the CUSTOM mode being switched on.  
Notes:  
In CUSTOM mode, the MENU, MF, DSE and P.AE functions are  
not available.  
If you want to use these, you must first switch the EASY or  
CUSTOM mode off.  
The CUSTOM settings will be stored in the camera (providing a  
good lithium battery has been installed).  
34  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ad va nced Record ing  
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts  
DIS (Digital Image Stabilizer, SCL630/L650 only)  
Stabilisateur dimages (SCL630/L650)  
The DIS function works in CAMERA mode only.  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation function  
that compensates for any shaking or moving of the hand holding the  
camcorder (within reasonable limits).  
La fonction EIS nest disponible quen mode Caméscope.  
La fonction de stabilisation d'images (touche EIS) compense,  
dans des limites raisonables, le léger tremblement qui peut survenir  
en filmant.  
Ainsi, une bonne mise au point est  
It provides more stable pictures when:  
assurée lors dun enregistrement:  
Recording in the Zoom In mode  
Recording a small object close-up  
Recording and walking at the same  
time  
Recording through the window of a  
vehicle  
en mode zoom,  
dun petit objet de près,  
en marchant,  
à travers la fenêtre dun véhicule.  
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.  
(voir page 18)  
1. Set the power switch to CAMERA mode. (See page 18)  
Open the LCD monitor and adjust it to see comfortably.  
Ouvrez l’écran LCD et réglez-le de façon à obtenir la meilleure  
visualisation possible.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
The MENU list will appear.  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
SET  
SET  
SET  
La liste des menus saffiche.  
TITLE  
TITLE....................OFF  
DIS........................OFF  
.
.
DEMO ..................OFF  
3. Turn the UP/DOWN dial to DIS.  
4. Press ENTER.  
3. Sélectionnez loption DIS à laide du bouton  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
SET  
SET  
SET  
UP/DOWN.  
TITLE....................OFF  
4. Appuyez sur ENTER.  
DIS........................OFF  
.
Le réglage de loption DIS change.  
.
DEMO ..................OFF  
The DIS setting will change.  
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour  
LCD ADJUST  
quitter le mode de réglage.  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
SET  
SET  
SET  
5. Press the MENU ON/OFF button to end the setting.  
Lorsque la fonction DIS est activée,  
lindication DIS ( ) saffiche.  
(
)
When the DIS is set, the DIS mark  
displayed on the OSD.  
will  
TITLE....................OFF  
DIS........................ON  
.
.
Notes: 1. It is recommended you deactivate  
DEMO ..................OFF  
the handshake  
Remarque: 1. Il est préférable de désactiver la fonction de stabilisation  
dimages lorsque vous utilisez un trépied.  
2. La fonction DIS ne fonctionne pas en modes DSE.  
3. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode  
EASY ou CUSTOM.  
compensation function when using a tripod.  
2. The DIS function will not operate in the DSE mode.  
3. The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or  
CUSTOM mode.  
35  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ad va nced Record ing  
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts  
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
The MF/AF function works in the CAMERA mode only.  
In most situations, it is better to use the Automatic Focus feature, as  
it enables you to concentrate on the creative side of your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that  
make automatic focusing inadequate.  
Cette fonction nest disponible quen mode Caméscope.  
Dans la plupart des cas, il est recommandé dutiliser la mise au point  
automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous  
concentrer sur la composition des images.  
Dans certains cas, lutilisation de la mise au point manuelle peut  
savérer nécessaire si la mise au point automatique est inadéquate.  
Auto Focusing  
Mise au point automatique  
The AF (Auto Focus) mode is set automatically when you switch  
on the Power switch.  
If you are inexperienced with camcorders, we recommend that  
you use the Auto Focus mode.  
Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au point  
automatique) est sélectionné automatiquement.  
Il est préférable dutiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de  
filmer.  
Manual Focusing  
In the following situations, you should obtain better results by  
adjusting the focus manually.  
a. A picture containing several objects, some close to  
the camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly like  
an athlete or crowd.  
Mise au point manuelle  
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au  
point manuelle, dans les cas suivants :  
a. Image contenant plusieurs objets, certains proches  
du caméscope, dautres éloignés.  
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une  
vitre.  
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).  
d. Contraste important entre les parties droite et  
gauche de limage, sujets ou objets en déplace-  
ment rapide ou continu (un sportif ou une foule,  
par exemple).  
1. Placez le commutateur principal sur la position  
CAMERA. (voir page 18)  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
2. Appuyez sur la touche MF.  
2. Press the MF button.  
3. Zoom in the subject to be recorded by pushing  
3. Poussez le bouton ZOOM vers le Tpour faire un  
the ZOOM tab to the Tside.  
plan rapproché du sujet à filmer.  
36  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ad va nced Record ing  
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts  
4. Turn the UP/DOWN dial up or down until  
the object is focused.  
4. Tournez le bouton UP/DOWN vers le haut ou  
vers le bas, jusqu’à ce que le sujet devienne net.  
5. You will obtain a sharp picture after zooming  
out.  
5. Vous obtenez alors une image nette en grand  
angle.  
6. To return to AF(Auto Focus), press the MF  
button again.  
6. Pour retourner en mode automatique, appuyez  
de nouveau sur la touche MF.  
Remarque: la fonction MF n'est pas disponible en  
Note: The MF function will not operate in EASY,  
mode EASY, CUSTOM ou MENU.  
CUSTOM or MENU mode.  
BLC  
Fonctions BLC  
BLC works in the CAMERA mode.  
Les fonctions BLC ne sont disponibles quen mode Caméscope. Un contre-  
Back lighting exists when the subject is darker than the background:  
jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement:  
-
-
The subject is placed in front of a window.  
The person to be recorded is wearing white  
or shiny clothes and is placed against a  
bright background; the persons face is too  
dark to distinguish their features.  
The subject is outdoors and the  
background is overcast.  
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy back-  
ground.  
-
-
le sujet se trouve devant une fenêtre,  
la personne filmée porte des vêtements  
clairs ou brillants devant un fond lumineux:  
son visage devient trop sombre,  
le sujet est à lextérieur, sur fond de ciel  
couvert,  
* BLC on  
* BLC off  
-
-
-
-
il existe des sources lumineuses trop vives,  
le sujet se trouve sur un fond enneigé.  
-
-
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.  
(voir page 18)  
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
2. Press BLC button.  
2. Appuyez sur la touche BLC.  
Normal - BLC - Normal  
BLC enhances only the subject.  
Normal - BLC - Normal  
BLC met en évidence uniquement le sujet.  
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.  
Remarque: la fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE ou  
EASY.  
37  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ad va nced Record ing  
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts  
PROGRAM AE (Automatic Exposure)  
Sélection dun mode dexposition automatique  
The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only.  
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and aper-  
ture to suit different recording conditions. They give you creative control  
over the depth of the field.  
Cette fonction nest disponible quen mode Caméscope.  
Les modes disponibles avec la fonction PROGRAM AE permettent  
dadapter automatiquement la vitesse d'obturateur et la diaphragme  
selon la scène à filmer.  
There are 6 automatic exposure modes.  
Six modes sont disponibles.  
1. AUTO mode  
1. Mode AUTO  
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 second,  
depending on the picture.  
Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.  
À utiliser dans des conditions normales.  
La vitesse dobturateur varie automatiquement de 1/60ème à  
1/250ème de seconde, selon la scène.  
2. SPORTS mode (  
)
2. Mode SPORTS (  
)
For recording people or objects moving quickly; you should able to  
play back the picture in slow motion on an 8 mm VCR or stop on a  
given image with very little blur.  
Prise dun personnage ou dun objet se déplaçant rapidement, pour  
permettre de visionner les images sur un magnétoscope au format  
8 mm en mode ralenti ou pause sans quelles soient floues.  
3. PORTRAIT mode (  
)
3. Mode PORTRAIT (  
)
For focusing on the background of the subject, the background  
being out of focus.  
Mise en valeur dun personnage en avant-plan, larrière-plan étant  
flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à lextérieur.  
La vitesse dobturateur varie automatiquement de 1/60ème à  
1/1000ème de seconde, selon la scène.  
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 second,  
depending on the picture.  
4. Mode SPOTLIGHT (  
)
4. SPOTLIGHT mode (  
)
Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et que le  
reste de la scène ne lest pas.  
To record correctly when there is only light on the subject and not  
the rest of the picture.  
La vitesse dobturateur est de 1/60ème de seconde.  
The shutter speed is 1/60 second.  
5. Mode SAND/SNOW (  
)
5. SAND/SNOW mode (  
)
Pour filmer des sujets plus foncés que larrière-plan, du fait de  
reflets de lumière sur la mer ou la neige.  
La vitesse dobturateur varie automatiquement de 1/60ème à  
1/250ème de seconde, selon la scène.  
For recording when the people or objects are darker than the back-  
ground because of reflected light from sand or snow.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 second,  
depending on the picture.  
6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) (  
)
6. HSS (High Speed Shutter) mode (  
)
Prise dun sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel que des  
For recording fast-moving subjects such as the players in golf or  
tennis games.  
joueurs de golf ou de tennis.  
You may need to light the recording area.  
Il se peut que la zone à filmer doive être éclairée.  
38  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ad va nced Record ing  
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts  
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode  
Réglage du mode PROGRAM AE (exposition automatique)  
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.  
(voir page 18)  
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
2. Press the P.AE button, the (  
displayed.  
) symbol will be  
STBY  
2. Appuyez sur la touche P.AE.  
0:00:00  
L'icône (  
) s'affiche.  
CUSTOM  
3. Press the P.AE button until the appropriate  
symbol is displayed.  
JAN. 31, 2001  
3. Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que  
l'icône correspondant au type de prise de vues  
souhaité s'affiche.  
(
)
No Display : Full Auto mode.  
(
)
L'absence d'icône indique que le mode  
PROGRAM AE est désactivé.  
Notes:  
Remarques:  
The screen status that is changed by the P.AE button will be  
recorded on the tape.  
To end the P.AE function, press the P.AE button once or several  
times, until the P.AE Icon is no longer displayed.  
The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM mode.  
The BLC function will not operate in P.AE mode.  
En cas de changement du mode d'exposition durant la prise de  
vues, l'icône correspondant au nouveau mode sera enregistrée  
sur la bande.  
Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône P.AE  
disparaisse pour désactiver cette fonction.  
La fonction P.AE n'est pas disponible en mode EASY ou  
CUSTOM.  
La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE.  
39  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ad va nced Record ing  
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts  
Effets numériques spéciaux en mode Caméscope  
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode  
Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous permettent  
de donner un caractère original à vos films en ajoutant différents  
effets spéciaux.  
Sélectionnez leffet souhaité selon le type de scène et le résultat  
à obtenir.  
✤✤ The digital effects enable you to give a creative look to your record-  
ing by adding various special effects.  
✤✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you  
wish to record.  
✤✤ There are several DSE modes.  
✤✤ Plusieurs modes DSE sont disponibles :  
8 modes pour les modèles SCL600/L610 et  
10 modes pour les modèles SCL630/L650.  
1. Image normale.  
2. GHOST (reflet): ce mode donne du reflet à lim-  
age. (SCL630/L650)  
3. STROBE: effet stroboscopique. (SCL630/L650)  
4. SEPIA: ce mode donne aux images un effet  
sépia.  
5. B/W (Noir et blanc): ce mode permet dobtenir  
une image monochrome (noir et blanc).  
6. NEG. (Négatif): ce mode permet de filmer en  
prenant le reflet de la couleur de limage.  
7. MIRROR (miroir): ce mode coupe limage en  
deux en utilisant leffet miroir.  
8. ART : ce mode donne aux images un effet de  
solarisation.  
9. MOSAIC (mosaïque): ce mode pixellise les  
images.  
10. WIDE (16:9): ce mode permet la restitution de  
limage sur un grand écran (type 16:9ème).  
11. CINEMA: ce mode ajoute des bandes noires en  
haut et en bas de limage pour donner leffet  
dune image de film.  
(SCL600/L610: 8 modes, SCL630/L650: 10 modes)  
1
2
1. Normal picture.  
2. GHOST: This mode gives the image a dragging  
effect. (SCL630/L650 only)  
3. STROBE: This mode works by inserting a cut-  
ting effect on the image. There are 50 fields in  
a normal recorded picture. (SCL630/L650 only)  
4. SEPIA: This mode gives the image a SEPIA  
effect.  
3
4
5
5. B/W(Black & White): This mode allows the image  
to be recorded in black and white.  
6
8
6. NEG.(Negative): This mode allows images to be  
recorded by reflecting the color of the image.  
7. MIRROR: This mode cuts the image in half,  
using the mirror effect.  
7
8. ART: Adds a paint-like effect, called solarization,  
to the image.  
9. MOSAIC: This mode gives the image a check-  
ered design.  
10. WIDE(16:9): This mode provides a WIDE(16:9)  
television display.  
10  
9
11. CINEMA: This mode covers the upper/lower  
portion of the screen to give a movie-like effect.  
11  
Notes: DIS, PIP and SNAP SHOT functions  
will not operate in DSE mode.  
(SCL630/L650 only)  
Remarque:  
les fonctions DIS, PIP et SNAP SHOT ne sont  
pas disponibles en mode DSE. (SCL630/L650)  
La fonction DSE n'est pas disponible en mode  
DSE function will not operate in EASY or  
CUSTOM modes.  
EASY ou CUSTOM.  
40  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ad va nced Record ing  
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts  
Enregistrement avec effets numériques spéciaux (DSE)  
Selecting and recording DSE effects  
1. Placez le commutateur principal en position  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
STBY  
X:XX:XX  
GHOST  
CAMERA. (voir page 18)  
2. Appuyez sur la touche DSE. L'indication GHOST  
ou SEPIA s'affiche.  
2. Press the DSE button, GHOST or SEPIA will  
be displayed.  
3. Appuyez sur la touche DSE jusqu'à ce que le nom  
3. Keep pressing the DSE button, until the desired  
mode is displayed.  
de l'effet désiré s'affiche.  
4. Appuyez sur la touche START/STOP pour  
4. Press the START/STOP button to start recording.  
démarer l'enregistrement.  
5. To exit the DSE functions, press the DSE button  
once or several  
5. Pour désactiver la fonction DSE, appuyez sur la  
touche DSE jusqu'à disparition de lindication du  
mode DSE.  
times until no DSE mode is displayed on the LCD.  
Remarques : Il est vivement conseillé de placer le mode DSE en  
mode STBY.  
Notes:  
It is recommended that you set the DSE mode in STBY mode.  
DSE functions will not operate in EASY or CUSTOM modes.  
DIS, PIP and SNAP SHOT functions will not operate in  
DSE mode.  
Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en mode  
EASY ou CUSTOM.  
Les fonctions DIS, PIP et SNAP SHOT ne sont pas  
disponibles en mode DSE.  
41  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ad va nced Record ing  
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts  
Setting and Recording the DATE/TIME  
Réglage et enregistrement de la date et de lheure  
Setting and recording the date/time feature works in the CAMERA  
mode only.  
Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont disponibles  
uniquement en mode Caméscope.  
You can record the date/time on your tapes, so you will know when it  
was made. The date and time are recorded whenever they are dis-  
played on the viewfinder or LCD.  
Vous pouvez incruster la date et lheure sur les films que vous enreg-  
istrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de tournage. Dans la  
mesure où la date et lheure apparaissent sur l’écran LCD ou dans le  
viseur, elles sont enregistrées sur la bande.  
Setting a DATE/TIME  
Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of CAMERA  
mode only.  
Réglage de la date et de l’heure  
Le réglage de la date et de lheure est possible en mode  
Caméscope uniquement.  
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY. (see page 17)  
The LITHIUM BATTERY is needed to maintain the clock.  
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17)  
Cette pile permet de mémoriser lhorloge.  
2. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
2. Placez le commutateur principal sur la position  
CAMERA. (voir page 18)  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
TITLE....................OFF  
DIS........................OFF  
EXIT: MENU  
SET  
SET  
SET  
3. Press the MENU ON/OFF button,  
then the MENU list will appear.  
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,  
la liste des menus saffiche.  
4. Turn the UP/DOWN dial until CLOCK...........SET  
is highlighted.  
4. Sélectionnez l'option CLOCK......SET à l'aide du  
bouton UP/DOWN.  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
SET  
SET  
SET  
TITLE....................OFF  
DIS........................OFF  
EXIT: MENU  
CLOCK SET  
5. Press ENTER.  
5. Appuyez sur ENTER.  
CLOCK SETTING is possible when  
the DATE and TIME appear.  
BLINKING indicates the possible changes  
for the setting. The year will be the first  
to blink.  
Vous pouvez régler la fonction CLOCK  
SETTING lorsque la DATE et lHEURE  
saffichent.  
Quand ces données clignotent, cela signifie  
que vous pouvez modifier les réglages.  
Lannée clignote en premier.  
0:00  
AUG. 29, 2002  
CLOCK SET  
6. Turn the UP/DOWN dial to set the desired year.  
0:00  
AUG. 29, 2005  
6. Sélectionnez lannée souhaitée à laide du  
bouton UP/DOWN.  
42  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ad va nced Record ing  
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts  
7. Press ENTER.  
7. Appuyez sur ENTER.  
CLOCK SET  
The month to be reset will blink.  
Le mois clignote.  
0:00  
AUG. 29, 2005  
8. Turn the UP/DOWN dial to set the desired month.  
8. Sélectionnez le mois souhaité à laide du bouton  
CLOCK SET  
UP/DOWN.  
0:00  
AUG. 29, 2005  
9. Press ENTER.  
The day to be reset will blink.  
9. Appuyez sur ENTER.  
CLOCK SET  
Le jour clignote.  
0:00  
AUG. 29, 2005  
10. You can set the day, hour and minute following  
the same procedure used for setting the year and  
month.  
10. Vous pouvez régler l'année, l'heure et les minutes  
en suivant la même procédure utilisée pour régler  
l'année et le mois.  
11. Press ENTER after setting the minute and the clock setting screen  
will disappear. The selected date and time will then be displayed.  
11. Appuyez sur ENTER une fois les minutes réglées, l'écran de réglage  
disparaît. La date et l'heure sélectionnées s'affichent.  
Recording the DATE/TIME  
Enregistrement de la date et de l’heure  
1. Make sure that you have set the DATE/TIME.  
1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE est activée.  
2. Placez le commutateur principal sur la position  
CAMERA. (voir page 18)  
2. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à  
obtenir la meilleure visualisation possible.  
Open the LCD monitor and adjust it to see  
comfortably.  
3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le nombre de  
fois requis.  
Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur la  
touche DATE/TIME.  
Pour enregistrer la date et lheure, appuyez deux fois sur la  
touche DATE/TIME.  
3. Press the DATE/TIME button the required  
number of times.  
To record the date only, press the DATE/TIME button once.  
To record the date and time, press the DATE/TIME button twice.  
4. Press the START/STOP button to record the DATE/TIME on your  
recording.  
4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date et  
lheure sur la scène à filmer.  
Note:  
Remarque:  
If your date and time settings are not maintained in the  
camcorder, it means the installed LITHIUM BATTERY is  
discharged. (see page 17)  
You cannot conceal the recorded date or time during playback.  
The DATE/TIME function will not operate in EASY or CUSTOM  
mode.  
Si le caméscope ne conserve pas les réglages de lhorloge, cela  
signifie que la pile au lithium est déchargée. (Voir page 17.)  
Si la date et lheure ont été enregistrées sur la bande, elles ne  
peuvent pas être masquées lors de la lecture.  
La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en mode EASY ou  
CUSTOM.  
43  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ad va nced Record ing  
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts  
Selecting and Recording a Title  
Sélection et enregistrement dun titre  
Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA mode  
only.  
The TITLE feature allows you to select a preset title stored in the  
camcorders memory.  
La sélection et lenregistrement dun titre ne sont possibles quen  
mode Caméscope.  
La fonction TITLE permet de sélectionner un titre prédéfini mémorisé  
dans le caméscope.  
You can also select the language of the titles.  
Vous pouvez également sélectionner la langue des titres.  
Sélection d'une langue et d'un titre  
Selecting a Language and Setting a Title  
La sélection de la langue est possible uniquement en mode  
veille (STANDBY) du mode Caméscope.  
La langue par défaut est lANGLAIS, mais vous pouvez la  
changer.  
Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA mode  
only.  
The factory default language is ENGLISH.  
You can change the language.  
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17)  
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY or  
have the adapter attached. (see page 17)  
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.  
(voir page 18)  
2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
Open the LCD monitor and adjust it to see comfortably.  
Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la meilleure  
visualisation possible.  
3. Press the MENU ON/OFF button. The MENU list will appear.  
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
La liste des menus saffiche.  
SET  
SET  
SET  
TITLE  
TITLE....................OFF  
DIS........................OFF  
EXIT: MENU  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
TITLE....................OFF  
DIS........................OFF  
EXIT: MENU  
SET  
SET  
SET  
4. Turn the UP/DOWN dial until TITLE...........SET  
is highlighted.  
4. Sélectionnez l'option TITLE.....SET à l'aide du  
bouton UP/DOWN.  
ENGLISH(HAVINGFUN)  
FRENCH  
GERMAN  
5. Press ENTER.  
A list of available languages will appear.  
ITALIAN  
5. Appuyez sur ENTER.  
SPANISH  
RUSSIAN  
EXIT: MENU  
La liste des langues disponibles s'affiche.  
44  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ad va nced Record ing  
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts  
6. Turn the UP/DOWN dial to select  
the appropriate language.  
6. Sélectionnez la langue à l'aide du bouton  
UP/DOWN.  
Vous pouvez choisir une langue parmi  
ENGLISH  
FRENCH  
GERMAN  
ITALIAN  
You may select languages from  
ENGLISH/FRENCH/GERMAN/  
ITALIAN/SPANISH/RUSSIAN.  
SPANISH  
RUSSIAN  
ANGLAIS/FRANCAIS/ALLEMAND/  
ITALIEN/ESPAGNOL/RUSSE.  
7. Appuyez sur ENTER.  
7. Press ENTER.  
La liste des titres disponibles s'affiche dans la langue  
Then, the title list in the language you chose will appear.  
sélectionnée.  
ANNIVERSARY  
8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you  
desire.  
8. Sélectionnez un titre à l'aide du bouton  
CONGRATULATIONS  
GRADUATION  
UP/DOWN.  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY NEW YEAR  
HAVING FUN  
9. Appuyez sur ENTER.  
Le titre sélectionné s'affiche pendant 2 à 3 sec  
ondes.  
9. Press ENTER.  
The selected title will appear on the screen for 2 ~ 3 seconds  
and will disappear. At the same, the camcorder will return to  
the menu mode.  
Le caméscope retourne alors en mode menu.  
Enregistrement d'un titre  
Recording a Title  
Remarque: Vérifiez qu'un titre est sélectionné.  
Note: Make sure that you have selected  
a TITLE.  
1.Placez le commutateur principal sur la position  
CAMERA.  
1. Set power switch to CAMERA mode.  
Ouvrez l'écran LCD et ajustez-le de façon à  
obtenir la meilleure visualisation possible.  
2. Appuyez sur MENU.  
3. Sélectionnez l'option TITLE.....OFF à l'aide du bouton UP/DOWN.  
4. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S, and CONTINUE.  
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre avec  
l'image.  
Open the LCD monitor and adjust it to  
see comfortably.  
2. Press MENU.  
3. Turn the UP/DOWN dial until TITLE...........OFF is highlighted.  
4. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S, and CONTINUE.  
5. Press START/STOP button to record the title with your picture.  
If you want to change recording time, select title recording time  
(OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU.  
La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S, CONTINUE)  
peut être modifiée à partir du menu.  
Remarques: Le titre se déplace horizontalement de la droite vers la  
gauche 10 secondes après l'activation de la fonction.  
La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en  
mode EASY ou CUSTOM.  
Notes: The title moves horizontally from the right side to  
the left side 10 seconds after you turn on the title.  
MENU ON/OFF function will not operate in EASY or  
CUSTOM mode.  
45  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ad va nced Record ing  
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts  
Fondu en ouverture ou en fermeture  
Fade In and Out  
The FADE function works in CAMERA mode only.  
You can give your films a professional look by using special effects  
such as fading in and out at the beginning or end of a sequence.  
La fonction FADE n’est disponible qu’en mode Caméscope.  
Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spé-  
ciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner  
un aspect professionnel à vos séquences.  
To Start Recording  
Début de l’enregistrement  
1. Before recording, hold down the  
FADE button.  
1. Avant de démarrer l’enregistrement,  
STBY  
0:00:00  
maintenez appuyée la touche FADE.  
L’image et le son disparaissent  
progressivement (fondu en fermeture).  
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
2. Press the START/STOP button and at the  
same time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and sound  
gradually appear (fade in).  
2. Appuyez sur le bouton (START/ STOP) tout  
en relâchant la touche FADE.  
REC  
0:00:15  
L’enregistrement commence : l’image et le  
son apparaissent progressivement (fondu  
en ouverture).  
To Stop Recording (using FADE IN / FADE OUT)  
Fin de l’enregistrement (avec fondu)  
3. When you wish to stop recording, hold down  
the FADE button.  
3. À la fin de l’enregistrement, maintenez  
REC  
0:00:15  
appuyée la touche FADE. L’image et le  
son disparaissent progressivement  
(fondu en fermeture).  
The picture and sound gradually disappears  
(fade out).  
4. When the picture has disappeared,  
press the START/STOP button to  
stop recording.  
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur  
la touche START/STOP pour arrêter  
l’enregistrement.  
STBY  
0:00:15  
a. FADE OUT  
(Approx. 4 seconds)  
Press the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. FONDU EN FERMETURE  
(4 secondes environ)  
b. FADE IN  
(Approx. 4 seconds)  
b. FONDU EN OUVERTURE  
(4 secondes environ)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
Note: The FADE function will not operate in EASY mode.  
Remarque: la fonction FADE n'est pas disponible en mode EASY.  
46  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ad va nced Record ing  
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts  
PIP (Picture-In-Picture, SCL630/L650 only)  
PIP (Image sur Image) (SCL630/L650)  
The PIP(Picture-In-Picture) feature works in combination with the  
DIGITAL ZOOM function by using a small, superimposed screen to  
show an image that is wider than the image being recorded. This  
should help you to get a more clear idea of what you are recording.  
La fonction PIP (Image sur Image) fonctionne avec la fonction ZOOM  
NUMÉRIQUE en incrustant un petit écran qui montre une image plus  
large que l'image filmée. Ceci doit vous permettre d’avoir une  
meilleure idée de ce que vous êtes en train de filmer.  
-
The PIP function works in CAMERA mode only.  
-
La fonction PIP est disponible uniquement en mode Caméscope.  
1. Set the power switch to CAMERA mode and  
LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode.  
1. Placez le commutateur principal sur la posi-  
tion CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY  
sur le mode veille (STANDBY).  
2. Turn on DIGITAL ZOOM. (see page 31)  
CAMERA  
2. Activez la fonction Zoom numérique.  
(Voir page 31.)  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
3. Press the MENU ON/OFF button, the MENU  
List will be displayed.  
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
La liste des menus s’affiche.  
SET  
SET  
SET  
TITLE  
TITLE....................OFF  
DIS........................OFF  
PIP........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
4. Turn the UP/DOWN dial until PIP..........OFF  
is highlighted.  
4. Sélectionnez l'option PIP.....OFF à l'aide du  
bouton UP/DOWN.  
5. Appuyez sur la touche ENTER.  
La fonction PIP est activée (ON) et un petit  
écran apparaît.  
5. Press ENTER, the PIP ON and a small screen  
should appear.  
ENTER  
6. Check which part you are recording on the  
PIP screen, and turn the Zoom button to “T”  
position to activate the DIGITAL ZOOM mode.  
LCD ADJUST  
6. Contrôlez quelle partie vous filmez sur  
l’écran PIP et tournez le bouton Zoom sur  
la position “T” pour activer le mode Zoom  
numérique.  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
TITLE....................OFF  
DIS........................OFF  
PIP........................ON  
D.ZOOM ..............OFF  
SET  
SET  
SET  
Start recording by pressing the  
START/STOP button when the portion  
you want to record appears.  
Appuyez sur la touche START/STOP  
pour commencer à filmer lorsque la par-  
tie souhaitée apparaît dans l’écran PIP.  
7. Setting PIP......ON to OFF in the MENU will make the small screen  
disappear and switch the PIP mode off.  
7. Appuyez de nouveau sur la touche ENTER pour désactiver la  
fonction PIP (OFF) et faire disparaître l'écran PIP.  
Note: When you use PIP function while making a recording,  
the PIP screen will be recorded on the Tape.  
The MENU ON/OFF function will not operate in EASY, REC  
or CUSTOM mode.  
Remarque: l’écran PIP est enregistré sur la bande s’il est affiché  
pendant le tournage.  
La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en  
mode EASY, REC ou CUSTOM.  
PIP function will not operate in DSE mode.  
La fonction PIP nést pas disponible en mode DSE.  
47  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts  
Ad va nced Record ing  
Snap Shot (SCL630/L650 only)  
Mode Photo (SCL630/L650)  
With the SNAP SHOT feature, your camcorder functions like a regular  
film camera, allowing you to take single still pictures.  
Avec la fonction SNAP SHOT, vous pouvez prendre une image  
similaire à une photo. Elle vous permet d’enregistrer des images fixes.  
-
The SNAP SHOT function operates in the CAMERA mode.  
-
La fonction SNAP SHOT n’est utilisable qu’en mode Caméscope.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Placez le commutateur principal sur la posi-  
tion CAMERA.  
CAMERA  
2. Aim the Camera at the image you want to  
record and press the SNAP SHOT button.  
2. Appuyez sur la touche SNAP SHOT.  
Veillez à ne pas bouger votre camés-  
At this time, be careful not to shake your  
camcorder because the image will be  
blurred.  
cope sinon l’image risque d’être floue.  
3. After the SNAP SHOT button has been  
pressed, your camcorder will record the  
still image for 6 seconds, then automatically  
return to STANDBY mode.  
3. Lorsque vous appuyez sur la touche SNAP  
SHOT, votre caméscope retourne automa-  
tiquement en mode veille après avoir  
enregistré l'image fixe pendant 6 secondes.  
You can check the remaining time for  
SNAP SHOT recording by looking at the  
time displayed on the screen.  
Vous pouvez contrôler le temps restant  
pour l’enregistrement de l’image en  
regardant le compteur sur l’écran.  
Pour quitter le mode Photo, appuyez de  
To stop SNAP SHOT recording,  
press the SNAP SHOT button again.  
nouveau sur la touche SNAP SHOT.  
Notes:  
Remarque:  
The SNAP SHOT is activated during shooting.  
Si vous bougez votre caméscope pendant que vous filmez,  
The still image will be displayed on the display if the SNAP  
SHOT button is pressed in CAMERA mode but no tape has  
been inserted in your camcorder.  
l’image risque d’être de mauvaise qualité.  
La fonction SNAP SHOT n'est pas disponible en mode EASY,  
MENU ou CUSTOM.  
The SNAP SHOT function will not operate in EASY, MENU or  
CUSTOM mode.  
48  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts  
Ad va nced Record ing  
White Balance  
Équilibrage du blanc  
WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique  
color of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain  
good quality color of the image.  
Cette fonction permet de préserver la couleur unique de l’objet dans  
toutes les conditions de prise de vue.  
Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE approprié pour  
obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image.  
-
-
-
AUTO: This mode is generally used to control the WHITE  
BALANCE automatically.  
INDOOR: Controls WHITE BALANCE according to the indoor  
ambience.  
OUTDOOR: Controls WHITE BALANCE according to the  
outdoor ambience.  
-
-
-
AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de l’équilibrage  
du blanc.  
INDOOR (intérieur): ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage  
intérieur.  
OUTDOOR (extérieur): ajuste les couleurs en fonction de la  
lumière naturelle extérieure.  
Setting a White Balance Mode  
Réglage du mode d’équilibrage du blanc  
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s’affiche.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button, the MENU list will be displayed.  
3. Sélectionnez l’option WHT.BAL........AUTO  
LCD ADJUST  
3. Turn the UP/DOWN dial until  
WHT.BAL........AUTO is highlighted.  
CUSTOM  
CLOCK  
SET  
SET  
à l’aide du bouton UP/DOWN.  
.
.
.
WHT.BAL..................AUTO  
.
.
.
DEMO ......................OFF  
4. Appuyez sur ENTER.  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
SET  
SET  
4. Press ENTER.  
Appuyez sur ENTER pour régler  
l'option WHITE BALANCE sur INDOOR  
ou OUTDOOR.  
.
.
.
You can set it to INDOOR or OUTDOOR  
by pressing the ENTER button.  
WHT.BAL..................AUTO  
.
.
.
DEMO ......................OFF  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF  
pour quitter le mode de réglage  
WHITE BALANCE.  
SET  
SET  
5. Press the MENU ON/OFF button to exit  
the WHITE BALANCE setting.  
.
.
.
WHT.BAL..................OUTDOOR  
.
.
.
DEMO ......................OFF  
Remarque: la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode  
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY, REC or  
EASY, REC ou CUSTOM.  
CUSTOM mode.  
49  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts  
Ad va nced Record ing  
Demonstration  
Démonstration  
Demonstration automatically shows you the major functions that are  
included with your camcorder so that you may use them more easily.  
The DEMO function is only available in CAMERA mode when you  
are not recording.  
The Demonstration operates repeatedly until the POWER switch is  
set to OFF.  
La démonstration vous montre automatiquement les fonctions les plus  
importantes de votre caméscope, vous permettant ainsi de les utiliser  
plus facilement.  
La fonction DEMO est disponible uniquement en mode Caméscope  
lorsque vous ne filmez pas.  
Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le commuta-  
teur principal sur OFF pour l'arrêter.  
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
2. Press the MENU ON/OFF button,  
then the MENU list will appear.  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
SET  
SET  
SET  
La liste des menus s’affiche.  
TITLE....................OFF  
.
.
C.RESET..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
LCD ADJUST  
3. Sélectionnez l’option DEMO à l’aide du  
bouton UP/DOWN.  
3. Turn the UP/DOWN dial so that DEMO  
is highlighted.  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
SET  
SET  
SET  
TITLE....................OFF  
.
.
C.RESET..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
DEMO  
DIS OFF  
4. Appuyez sur ENTER pour sélectionner ON.  
4. Press ENTER to select ON.  
La démonstration commence.  
Demonstration will start.  
5. Placez le commutateur principal sur OFF  
pour mettre fin à la démonstration.  
5. Set the POWER switch to OFF to end  
the Demonstration.  
SAMSUNG  
Remarque: la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode  
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY, REC or  
EASY, REC ou CUSTOM.  
CUSTOM mode.  
50  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts  
Ad va nced Record ing  
Lighting Techniques  
Sources de lumière  
When you use your camcorder, there are only two possible recording  
environments.  
Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent à vous  
pour filmer :  
-
You will be recording outdoors (Normal recording or through an  
ND(Neutral Density) filter).  
-
tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec filtre ND  
(Densité neutre)).  
-
You will be recording indoors (Video light recommended or  
required).  
-
tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou indispen-  
sable).  
The single greatest influence on picture quality is the level of bright-  
ness, measured in lux.  
The following table lists a few common situations, the corresponding  
level of brightness and any associated recommendations.  
La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en  
matière de qualité de l’image.  
Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur  
luminosité approximative et les recommandations associées.  
Brightness  
(lux)  
Luminosité  
(lux)  
Situations  
Recommendations  
Situation  
Recommandations  
Snow-covered mountains or fields.  
Sandy beach on a hot summer’s day  
100,000  
100,000  
Montagnes ou champs enneigés.  
Plage de sable sous un soleil  
de plomb.  
100 000  
100 000  
ND filter recommended.  
Filtre ND recommandé.  
On a sunny day in the middle  
of the afternoon.  
On a gloomy day, an hour  
after the sunrise.  
Office with fluorescent  
lighting near to a window.  
On a sunny day, an hour  
before the sunset.  
35,000  
Journée ensoleillée, vers midi.  
Ciel couvert, une heure après le  
lever du soleil.  
Bureau sous un éclairage  
fluorescent, près d’une fenêtre.  
Ensoleillement avant le coucher  
du soleil.  
35 000  
2 000  
2,000  
1,000 Normal recording.  
1,000  
1 000  
1 000  
Prise de vue normale.  
Department store counter.  
500 to 700  
300 Video light  
recommended.  
Comptoir de grand magasin  
500 à 700  
300  
Room lit by two 30W  
fluorescent lights.  
Pièce éclairée par deux lampes  
fluorescentes de 30 W.  
Torche vidéo  
recommandée.  
Arcade at night.  
Candle light.  
150 to 200  
10 to 15  
Galerie marchande de nuit  
Éclairage à la bougie  
150 à 200  
10 à 15  
Torche vidéo  
nécessaire.  
Video light required.  
After Recording  
Une fois votre enregistrement terminé  
1. Eject the tape that you have recorded. (see page 22)  
2. If you want to protect accidental erasure of the tape you have  
recorded, push the red tab on the cassette.  
3. Set the POWER switch to OFF.  
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 22)  
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement accidentel,  
poussez la languette de protection sur la cassette.  
3. Placez le commutateur principal sur la position OFF.  
4. Replacez le capuchon de la lentille.  
4. Close the LENS cover.  
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.  
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.  
51  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Visio n n e z u n e ca sse tte  
Pla ying b a ck a Ta p e  
To view a tape that you have recorded.  
Playback function works in PLAYER mode only.  
There are two ways to see a tape;  
Lecture des cassettes que vous avez filmées.  
La lecture n’est disponible qu’en mode Magnétoscope.  
Vous pouvez visionner une cassette de deux manières différentes :  
To watch with LCD: recommended for outdoor use.  
To watch with TV monitor: recommended for indoor use.  
à l’écran LCD (recommandé pour une utilisation extérieure),  
à l’écran de votre téléviseur (recommandé pour une utilisation  
intérieure).  
To watch with LCD  
Lecture à lécran LCD  
It is practical to view a tape using the LCD monitor in a car or the  
outdoors. (see page 28)  
L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.  
(voir page 28)  
To watch with TV monitor  
Lecture à lécran de votre téléviseur  
It is practical to use a TV monitor to view tapes indoors.  
To play a tape back, the TV must feature a compatible color system.  
(see page 58)  
À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère pratique.  
Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder  
un système couleur compatible avec celui du caméscope  
(Voir page 58.)  
Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack  
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V  
Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec  
Use the Audio/Video cable supplied with your  
camcorder.  
votre caméscope, en respectant le codage  
des connecteurs :  
The yellow plug: Video  
The white plug: Audio(L)  
jaune: vidéo,  
blanc: audio (gauche).  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack  
Connexion à un téléviseur via un magnétoscope  
You can connect your camcorder to a TV  
through a VCR.  
Vous pouvez connecter votre caméscope  
à un téléviseur via un magnétoscope.  
Set the input selector on the VCR to LINE.  
The yellow plug: Video  
The white plug: Audio(L)  
jaune: vidéo,  
blanc: audio (gauche).  
Note: To view the cassette on the television screen, select the channel  
reserved for your VCR on the television. (Refer to your VCR or  
television instruction book)  
Remarque: pour visionner la cassette sur l’écran du téléviseur,  
sélectionnez le canal réservé à votre magnétoscope  
sur le téléviseur. (Reportez-vous au mode d’emploi  
du magnétoscope ou du téléviseur.)  
52  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Pla ying b a ck a Ta p e  
Visio n n e z u n e ca sse tte  
Notes:  
Remarques:  
Les modèles SCL600/L610/L630/L650 possèdent un système  
audio monophonique. Si votre téléviseur/magnétoscope est doté  
d’un tel système, connectez le câble audio sur l’entrée “L” du  
téléviseur ou du magnétoscope.  
Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre  
téléviseur, afin dóbtenir une meilleure qualité d’image.  
Lorsque vous visionnez une cassette à l’écran de votre téléviseur,  
fermez l’écran LCD pour ne pas provoquer d’interférences.  
SCL600/L610/L630/L650 feature a monaural audio system.  
If your TV or VCR features a stereo audio system, connect the  
audio cable to input “L” of your TV or VCR.  
You can use an S-VIDEO cable to obtain better quality pictures  
if you have the S-VIDEO connector on your TV.  
While playing back on a TV screen, close the LCD panel.  
Otherwise, picture distortion may occur.  
Lecture  
Playback  
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.  
1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode VIDEO sur le  
téléviseur.  
2. Connectez une source d’alimentation au  
caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur).  
Placez le commutateur sur la position PLAYER.  
2. Connect power source (battery or AC Power  
Adapter) to the camcorder.  
Set the power switch to PLAYER mode.  
PLAYER  
3. Insérez la cassette à visionner.  
3. Insert a tape you want to see.  
Assurez-vous que “STOP” est affiché à  
l’écran.  
Make sure that STOP is displayed.  
4. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL).  
4. Press the (PLAY/STILL) button.  
PLAY/STILL  
Les images enregistrées apparaissent à  
l’écran au bout de deux ou trois secondes.  
Appuyez sur (STOP) pour arrêter la lec-  
ture.  
Si la cassette arrive à la fin de la bande,  
celle-ci se rembobine automatiquement.  
The picture you recorded appears on the TV  
after 2 to 3 seconds.  
Press  
(STOP) to stop playing.  
If the tape reaches its end during playback,  
the tape will rewind automatically.  
Notes:  
Remarques:  
Vibration from the built-in speaker can cause picture distortion.  
It is best to turn the built-in speaker off when your camcorder is  
connected to the TV.  
La vibration du haut-parleur peut perturber l’image.  
Il est préférable de l’éteindre lorsque le caméscope est connecté  
au téléviseur.  
The system (Hi8/8mm) is selected automatically, depending on  
the tape format.  
SCL600/L610/L630/L650 can play back both Hi8 and 8mm  
tapes.  
Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés automatiquement selon  
le format de la cassette.  
Ce caméscope ne dispose pas de fonctions d'enregistrement et  
de lecture longue durée (LP).  
This camcorder does not support LP recording and playback.  
53  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Pla ying b a ck a Ta p e  
Visio n n e z u n e ca sse tte  
Various Functions in PLAYER mode  
Fonctions du mode Magnétoscope  
To view a STILL picture (Playback pause)  
Arrêt sur image (mode pause)  
-
Press  
playback.  
To resume playback, press  
button again.  
(PLAY/STILL) button during  
-
Appuyez sur la touche  
pendant la lecture.  
Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau  
sur la touche (PLAY/STILL).  
(PLAY/STILL)  
PLAY/STILL  
-
(PLAY/STILL)  
-
Note: Your camcorder will automatically stop if it is  
left for more than 5 minutes in STILL mode  
Remarque: pour éviter l'usure de la cassette et des  
têtes vidéo, votre caméscope s'arrête  
automatiquement s'il est laissé plus de  
5 minutes en mode pause.  
without operation in order to prevent tape and head-drum wear.  
To locate a scene (picture search)  
Recherche d’une séquence  
Appuyez sur la touche  
-
Press  
(FF) or  
(REW) buttons during  
-
(FF) ou  
(REW)  
FF  
playback. To resume normal playback,  
release the buttons.  
pendant la lecture. Pour reprendre la lecture  
REW  
normale, relâchez la touche enfoncée.  
Zero RETURN (SCL650 only)  
Remise à zéro (SCL650)  
The ZERO RETURN function works in STOP of PLAYER mode.  
Cette fonction peut être utilisée lorsque lindication STOPest  
affichée en mode magnétoscope.  
Vous pouvez avancer ou rembobiner vers le point 0:00:00  
automatiquement.  
You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
Make sure that STOP is displayed.  
2. Press the ZERO RETURN button.  
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.  
START/  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
STOP DISPLAY  
Assurez-vous que STOPest affiché.  
SELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
STILL  
2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN.  
LE  
Z.RETURN is displayed.  
FF or REW works automatically.  
Z.RETURNsaffiche.  
La bande défile automatiquement vers  
lavant ou vers larrière.  
Notes:  
Remarque:  
The ZERO RETURN button does not work when  
the TAPE COUNTER reads 0:00:00.  
Set the COUNTER RESET to “C.RESET 0:00:00” in MENU  
mode at the start of the cassette or the required sequence.  
When you wish to find this point on the tape again, press  
Z.RETURN button when playback is stopped.  
La remise à zéro ne fonctionne pas si le compteur indique  
déjà 0:00:00.  
En mode menu, réglez l'option C.RESET sur "0:00:00" au  
démarrage de la cassette ou à l'endroit de la séquence  
souhaitée.  
Si vous voulez revenir à ce point de la bande, appuyez sur la  
touche Z. RETURN lorsque la lecture est arrêtée.  
54  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Pla ying b a ck a Ta p e  
Visio n n e z u n e ca sse tte  
Adjusting the LCD  
Réglage de l’écran LCD  
The LCD control in PLAYER mode is identical to step 3 of the page  
26, except the power switch must be set to PLAYER mode.  
La procédure de réglage de l’écran LCD en mode Magnétoscope  
est identique à celle en mode Caméscope, sauf que le commutateur  
principal doit être placé sur la position PLAYER. (voir page 26)  
Setting the Speaker ON/OFF  
Réglage du haut-parleur  
Le haut-parleur est activé ou désactivé à louverture et à la fermeture  
de l’écran LCD.  
Le réglage du haut-parleur ON/OFF fonctionne quand l’écran  
LCD est ouvert. Si le réglage est sur OFF, autrement dit si le  
haut-parleur est désactivé, celui-ci ne fonctionne pas, même après  
louverture de l’écran LCD.  
The speaker is turned ON/OFF by opening/closing the LCD.  
The speaker ON/OFF setting operates when the LCD is opened.  
When it is set to OFF, the speaker wont turn on even after opening  
the LCD.  
1. Placez le commutateur principal sur la position  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
LCD ADJUST  
SPEAKER ..............ON  
PAL CONV..............ON  
DISPLAY ................OFF  
C.RESET................0:00:00  
PLAYER.  
2. Press the MENU ON/OFF button, then the  
MENU list will appear.  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
La liste des menus saffiche.  
3. Sélectionnez loption SPEAKER à laide du  
bouton UP/DOWN.  
4. Appuyez sur ENTER pour modifier le réglage.  
5. Appuyez de nouveau sur la touche MENU  
ON/OFF pour quitter l’écran de réglage de  
haut-parleur.  
3. Turn the UP/DOWN dial to SPEAKER.  
4. Press ENTER to switch the selection.  
LCD ADJUST  
SPEAKER ..............OFF  
PAL CONV..............ON  
DISPLAY ................OFF  
C.RESET................0:00:00  
5. Press the MENU ON/OFF button again to end  
the SPEAKER setting.  
Volume control  
Contrôle du volume  
Speaker volume can be controlled by turning  
the UP/DOWN dial during playback.  
Le volume du haut-parleur peut être contrôlé  
en tournant le bouton UP/DOWN pendant la  
lecture.  
Note: When the MENU list is on, volume will not  
Remarque: lorsque la liste des menus est activée,  
be changed.  
le volume ne peut pas être changé.  
DSE in PLAYER mode  
DSE en mode Magnétoscope  
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as the  
procedure for using DSE in CAMERA mode, except that the power  
switch must be set to PLAYER instead of CAMERA. Please refer to  
pages 40 and 41.  
Lutilisation des effets numériques spéciaux en mode Magnétoscope  
est identique à la procédure en mode Caméscope, sauf que le  
commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER.  
Reportez-vous aux pages 40 et 41.  
Note: The GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA and  
WIDE(16:9) effects will not operate when your camcorder is in  
PLAYER mode.  
Remarque: les effets GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC,  
CINEMA et WIDE(16:9) ne sont pas disponibles quand votre  
caméscope est en mode Magnétoscope.  
Pressing the DSE button will scroll through the available settings.  
Stop at the one you require.  
Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner l'effet désiré.  
55  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Pla ying b a ck a Ta p e  
Visio n n e z u n e ca sse tte  
Lecture multiple (avec le système PAL60)  
Multi Playback (using a PAL60 System)  
Ce caméscope peut convertir un enregistrement sur bande NTSC  
dans le mode SP en un signal de format PAL60 vous permettant  
den faire le visionnement sur un téléviseur PAL qui possède un  
circuit dajustement de la synchronisation verticale pour 60Hz.  
This Camcorder can convert an NTSC tape recorded in the SP  
mode to the PAL60format, allowing you to view it on a PAL TV  
which has Vertical sync adjustment circuitry for 60Hz.  
- PAL60is a special output signal format with which a PAL TV  
can be used to view a tape recorded by an NTSC recorder.  
-
PAL60 est un format de signal de sortie spécial qui permet à un  
téléviseur PAL d’être utilisé pour visionner une bande enregistrée  
avec un enregistreur NTSC.  
1. Set POWER switch to PLAYER mode.  
1. Pacer linterrupteur POWER en mode PLAYER.  
2. Insert an NTSC tape you want to see.  
2. Insérer la bande NTSC que vous désirez visionner.  
3. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear.  
4. Turn the UP/DOWN dial to PAL.CONV.OFF.  
3. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU, puis, la liste du MENU  
apparaîtra.  
4. Utiliser le bouton de commande UP/DOWN pour choisir  
5. Press ENTER, then it will change to PAL CONV.PAL60.  
PAL.CONV.OFF.  
Now you can see the picture by pressing the PLAY button.  
5. Appuyer sur la touche ENTER, puis le changement seffectuera à  
PAL CONV.PAL60.  
6. Press MENU ON/OFF button to end setting.  
Maintenant vous pouvez visionner limage en appuyant sur la  
touche PLAY.  
Notes: 1. This Camcorder can not record using the PAL60system.  
2. When an NTSC tape is being played back, the picture on  
the monitor screen shrinks in the Vertical direction.  
3. If the signal recorded on the tape is in bad condition, the  
PAL60 playback system may malfunction.  
6. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU pour terminer lopération.  
Notes: 1. Ce caméscope ne peut pas enregistrer en utilisant le  
système PAL60.  
4. A PAL recorded tape can not be normally played back when  
PAL60is set or displayed.  
2. Lors de la lecture dune bande NTSC, limage sur l’écran est  
réduite de façon verticale.  
3. Si le signal enregistré sur la bande est en mauvais état, il est  
possible que le système PAL60 ne fonctionne pas de façon  
adéquate.  
4. Les bandes enregistrées en mode A PAL ne peuvent pas  
être lues lorsque PAL60 est programmé ou affiché.  
56  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ma intena nce  
Co n se ils d ’u tilisa tio n  
Cleaning and Taking care of the Camcorder  
Nettoyage et entretien du caméscope  
Cleaning the Viewfinder  
Nettoyage du viseur  
Retrait de l’oculaire  
Releasing the Eyecap  
1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans  
le sens inverse des aiguilles dune montre.  
2. Retirez loculaire.  
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn the  
screw counter-clockwise.  
2. Pull the EYECAP out.  
3. Nettoyez loculaire et l’écran du viseur avec  
un chiffon doux et un coton-tige ou un  
aérosol à gaz sec.  
3. Clean the EYECAP and the VIEWFINDER  
screen with a soft cloth and cotton swab or  
a blower.  
Remontez l’oculaire  
Reattaching the Eyecap  
4. Replacez loculaire sur le viseur.  
4. Put the EYECAP on the VIEWFINDER.  
5. Put the screw back on.  
5. Remettez la vis en place.  
Nettoyage de l’écran LCD  
Cleaning the LCD panel  
Ouvrez l'écran et essuyez-le avec un chiffon  
doux. Veillez à ne pas endommager la surface  
de l’écran.  
Open the LCD monitor and wipe it gently with a  
soft cloth. Be careful not to damage the panel.  
Cleaning the Video Heads  
Nettoyage des têtes vidéo  
✤✤ To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads.  
✤✤ When the playback pictures are noisy or hardly visible, the video  
heads may be dirty.  
✤✤ Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut  
que les têtes vidéo soient sales.  
✤✤ Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes,  
nettoyez les têtes vidéo.  
a. Normal Picture  
b,c. Noisy Picture  
a. Image normale.  
a
b
c
b,c. Image brouillée par des parasites.  
If this happens, clean the video heads  
with a dry type cassette cleaner.  
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec  
une cassette de nettoyage de type sec.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.  
2. Insérez une cassette de nettoyage.  
3. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
3. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL).  
4. Press the (STOP) button after about 30 seconds.  
4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 30 secondes environ.  
Vérifiez la qualité de limage à laide dune cassette. Si limage demeure de  
mauvaise qualité, répétez lopération. Si le problème  
Check the quality of the picture using a video cassette. If it is still  
bad, repeat the operation. If the problem continues, contact your  
local authorized service center.  
persiste, contactez votre revendeur le plus proche.  
Rangement du caméscope  
Storing the Camcorder  
1. Lors du rangement du caméscope,  
retirez le bloc batterie.  
1. You must detach the BATTERY PACK from  
the camcorder when storing.  
2. Conservez le caméscope à température  
ambiante dans un endroit aéré et sec.  
3. Ne le laissez pas dans un endroit  
soumis à de fréquents changements de  
température (une voiture, par exemple).  
4. Placez le caméscope dans une position stable.  
2. Keep the camcorder in a ventilated,  
dry and warm place.  
3. Do not keep the camcorder in a place  
where the temperature often changes,  
such as in a car.  
4. Keep the camcorder in a stable place.  
57  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Using Your Ca m cord er Ab roa d  
Utilisa tion d u ca m é scop e à l’é tra ng e r  
Using Your Camcorder Abroad  
Utilisation du caméscope à létranger  
✤✤ Each country or area has its own electric and TV color system.  
✤✤ Chaque pays possède son propre système électrique et norme  
de couleur pour les téléviseurs.  
✤✤ Before using your camcorder abroad, check the following:  
✤✤ Avant dutiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-  
après.  
Power sources  
Sources d’alimentation  
You can use your camcorder in any country or area that uses  
100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug adapter, if necessary,  
depending on the power used.  
Vous pouvez connecter ladaptateur de votre caméscope à toute  
prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.  
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise de courant adapté  
à la forme de la prise de courant utilisée.  
Color system  
You can view your recording on the LCD or viewfinder.  
Norme de couleur  
Vous pouvez contrôler limage sur l’écran LCD ou dans le viseur.  
However, to view a recording on a television or to make a copy to  
a video cassette recorder, the television or VCR must be NTSC:  
SCL610/L630/L650 - compatible and have the appropriate  
audio/video jacks.  
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le  
téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes NTSC  
(modèles SCL610/L630/L650) et posséder les connecteurs  
audio/vidéo appropriés.  
PAL-compatible area  
Pays utilisant la norme PAL  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,  
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,  
Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak  
Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie,  
CEI, Chine, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France,  
Grande-Bretagne, Grèce, Hongkong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak,  
Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Pays-Bas, République slovaque,  
République tchèque, Roumanie, Singapour, Suède, Suisse, Syrie,  
Thaïlande, Tunisie, etc.  
NTSC-compatible area  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,  
Korea, Taiwan, United States, etc.  
Pays utilisant la norme NTSC  
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée du Sud, Etats-Unis  
dAmérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc.  
Note: You can make recordings with your camcorder anywhere in the  
Remarque: vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos  
world.  
enregistrements sur votre écran LCD.  
58  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Troub leshooting  
Dé p a n n a g e  
Troubleshooting  
Dépannage  
✤✤ Before contacting a service center, perform the following simple checks.  
✤✤ Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples  
They might save you the time and expense of an unnecessary call.  
vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile.  
Self Diagnosis Display  
Diagnostic à l’écran  
Display Blinking  
Inform that...  
Action  
Affichage Clignotement  
Signification  
Action  
Lent  
Le bloc batterie est  
presque déchargé.  
Remplacez-le par un  
bloc chargé.  
the battery pack is  
almost discharged  
Change it to a charged  
one.  
slow  
Rapide  
Le bloc batterie est  
entièrement déchargé.  
Remplacez-le par un  
bloc chargé.  
the battery pack is  
fully discharged.  
Change it to a charged  
battery.  
fast  
TAPE  
END  
Lent  
Aucun  
Lent  
La cassette arrive bientôt Préparez une  
TAPE  
slow  
the tape has almost  
reached its end.  
Prepare a new one.  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
à la fin de la bande.  
nouvelle cassette.  
END  
TAPE  
END  
La cassette est arrivée  
en fin de bande.  
Remplacez la  
cassette.  
TAPE  
no  
the tape reached  
its end  
END  
TAPE  
Aucune cassette nest  
insérée dans le  
caméscope.  
Insérez-en une.  
there is no tape in  
the camcorder.  
TAPE  
TAPE  
slow  
the tape is protected If you want to record,  
from recording.  
slow  
slow  
TAPE  
Lent  
Lent  
La cassette est protégée  
Pour enregistrer,  
release the protection.  
contre lenregistrement.  
retirez la protection.  
D.EMG  
C.EMG  
R.EMG  
L.EMG  
the camcorder has  
some mechanical  
fault.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF  
D.EMG  
C.EMG  
R.EMG  
L.EMG  
Le caméscope  
présente une erreur  
mécanique.  
1. Éjectez la cassette.  
2. Éteignez lappareil.  
3. Retirez la batterie.  
4. Remettez la batterie  
en place.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* Please contact your  
local service center if  
the problem continues.  
* Si le problème persite,  
contactez le SAV.  
moisture condensation see page 62.  
has formed in the  
camcorder.  
DEW  
Lent  
De la condensation  
sest formée à lintérieur  
du caméscope.  
Voir page 62.  
DEW  
slow  
59  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Troub leshooting  
Dé p a n n a g e  
Checking  
Vérification  
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to  
troubleshoot the problem.  
If these instructions do not allow you to solve the problem, take a note of:  
Pour résoudre un problème rencontré lors de lutilisation de votre camés-  
cope, consultez le tableau ci-dessous.  
Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le problème, notez:  
The model and serial number marked on the bottom of the camcorder.  
Your warranty, if applicable.  
la référence du modèle et le numéro de série indiqués sous le caméscope,  
votre numéro de garantie, si elle est toujours valable.  
Then contact your nearest authorized service center.  
Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.  
Symptom Explanation/Solution  
Symptôme  
Explication/Solution  
Vous ne pouvez pas  
allumer le caméscope.  
Vérifiez le bloc batterie (voir page 19)  
ou ladaptateur secteur. (voir page 18)  
You cannot switch the Check the battery pack (see page 19)  
camcorder on.  
or the AC power adapter. (see page 18)  
La touche  
Vérifiez que le commutateur principal est en  
position CAMERA.  
Vous avez atteint la fin de la cassette.  
Vérifiez la languette de protection  
sur la cassette. (voir page 22)  
Start/Stop does not  
Check the POWER, set it to CAMERA.  
START/STOP ne  
fonctionne pas lors  
de lenregistrement.  
operate while shooting. You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
(see page 22)  
The camcorder goes  
off automatically.  
You have left the camcorder set to STANDBY  
for more than 5 minutes without using it.  
(see page 24)  
The battery pack is fully used up.  
(see page 21)  
Le caméscope s’éteint Vous avez laissé le caméscope sur STANDBY  
automatiquement.  
pendant plus de 5 minutes sans lutiliser.  
(voir page 24)  
Le bloc batterie est complètement déchargé.  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
The atmospheric temperature is too low.  
(see page 21)  
(voir page 21)  
Le bloc batterie se  
décharge rapidement.  
La température ambiante est trop basse.  
(voir page 21)  
Le bloc batterie na pas été complètement  
The battery pack has not been charged fully.  
(see page 19)  
The battery pack is completely dead, and  
cannot be recharged. Use another battery pack.  
rechargé. (voir page 19)  
Le bloc batterie nest plus utilisable et ne peut  
plus être rechargé. Utilisez un autre bloc batterie.  
You cannot eject the  
cassette from the  
compartment.  
The battery pack is fully used up.  
A mechanical fault might have occurred.  
(see page 59)  
Vous ne pouvez pas  
éjecter la cassette de  
son compartiment.  
Le bloc batterie est complètement déchargé.  
Une erreur mécanique sest peut-être produite.  
(voir page 59)  
The DATE/TIME indicator The lithium battery is not installed or is  
flashes more than 2 times  
when you set the  
fully used up. (see page 17)  
La date et lheure  
clignotent plus de 2 fois  
en mode Camécope.  
La pile au lithium nest pas installée ou  
est complètement déchargée. (voir page 17)  
camcorder to CAMERA.  
The playback picture  
is poor.  
The video heads might be dirty. (see page 57)  
La lecture de limage  
nest pas de bonne  
qualité.  
Les têtes vidéo sont peut-être sales.  
(voir page 57)  
You cannot operate any  
functions on the camcorder.  
A mechanical fault might have occurred.  
(see page 59)  
60  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Troub leshooting  
Dé p a n n a g e  
Symptôme  
Explication/Solution  
Symptom  
Explanation/Solution  
A vertical stripe  
The contrast between the subject and the  
background is too great for the camcorder  
to operate normally. Make the background  
bright to reduce the contrast or use the  
BLC function while you are  
Vous ne pouvez rien  
faire avec le camés-  
cope.  
Une erreur mécanique s'est peut-être  
appears when you  
record a bright subject  
against a dark back-  
ground (candle flame,  
for example).  
produite. (voir page 59)  
Le contraste entre le sujet et le fond est trop  
important. Le caméscope ne peut pas filmer  
normalement. Éclairez larrière-plan pour  
réduire le contraste ou utilisez la fonction  
BLC pendant que vous filmez.  
Une bande verticale  
apparaît lorsque vous  
filmez un sujet lumineux  
sur un fond sombre (une  
bougie, par exemple).  
recording. (see page 37)  
The image quality on  
the LCD is poor.  
The use of VIEWFINDER is recommend-  
ed when recording under sunlight.  
(see page 7)  
(voir page 37)  
Si vous filmez directement au soleil, utilisez  
le viseur. (voir page 7)  
Ajustez l’écran LCD. (voir page 26)  
Limage à l’écran LCD  
nest pas de bonne  
qualité.  
Adjust the LCD. (see page 26)  
The image in the  
viewfinder is blurred.  
The viewfinder lens has not been adjust-  
ed.  
Turn the viewfinder focus ring until the  
screen comes into sharp focus.  
(see page 27)  
La mise au point du viseur na pas été  
effectuée. Tournez lanneau de mise au  
point du viseur, jusqu’à ce que les indica-  
tions apparaissant dans le viseur soient  
bien nettes. (voir page 27)  
Limage dans le viseur  
est floue.  
The tape does not  
Set the POWER switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end  
of the cassette.  
Placez le commutateur principal sur la  
position PLAYER.  
Vérifiez si vous avez atteint le début ou la  
La bande ne défile pas  
lorsque vous appuyez  
sur les touches PLAY,  
F.F ou REW.  
move when you press  
the Play, Fast Forward  
or Rewind buttons.  
fin de la cassette.  
The picture does not  
appear in the viewfind-  
er.  
The LCD monitor is opened.  
Limage napparaît pas  
dans le viseur.  
L’écran LCD est ouvert.  
Aucun son nest émis  
par le haut-parleur  
lors de la lecture de la  
cassette.  
Assurez-vous que le haut-parleur est activé.  
(voir page 55)  
There is no sound from  
the SPEAKER when  
playing back the tape.  
Make sure the SPEAKER is ON.  
(see page 55)  
La date, lheure et le titre  
ont disparu, bien quils  
aient été pré-réglés.  
La pile au lithium nest pas installée ou est  
The Date/Time or Title  
disappeared even  
though you had it set.  
The lithium battery is not installed or is  
fully used up. (see page 17)  
complètement déchargée. (voir page 17)  
61  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Troub leshooting  
Dé p a n n a g e  
Moisture Condensation  
Condensation d'humidité  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place,  
moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the  
tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head  
drum and be damaged or the unit may not operate correctly.  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
camcorder has a built-in moisture sensor.  
Un changement soudain de température peut entraîner la formation de  
buée à lintérieur de lappareil, sur la surface de la cassette ou sur les  
lentilles. Ce peut être le cas, lorsque vous passez dun extérieur froid à  
un intérieur chaud ou dun intérieur frais à un extérieur chaud. dans ce  
cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et être endommagée ou l'ap-  
pareil risque de ne pas fonctionner correctement.  
Pour éviter de tels dommages, le caméscope est  
doté dun capteur d'humidité.  
If there is moisture inside the camcorder, DEW”  
is displayed.  
If this happens, none of the functions except  
cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and remove the  
battery for at least two hours in a warm dry room.  
S'il y a de l'humidité dans le caméscope, DEW”  
s'affiche. Dans ce cas, aucune des fonctions, sauf  
l'éjection de la cassette, ne peut fonctionner.  
Ouvrez le compartiment de la cassette et laissez  
lappareil dans un endroit chaud et sec pendant  
au moins deux heures.  
DEW  
Please follow this procedure when the DEW protection feature is  
unexpectedly activated and you want to override it:  
(Please make sure that the condensation has disap-  
peared completely.)  
Effectuez la procédure ci-après lorsque la mention  
DEW apparaît intempestivement et que vous  
souhaitez néanmoins filmer. Assurez-vous que la  
condensation a complètement disparu.  
1. Take the battery pack out.  
2. Take the lithium battery out.  
1. Retirez le bloc batterie.  
2. Retirez la pile au lithium.  
3. Put the lithium battery back.  
4. Put the battery pack back.  
3. Remettez en place la pile au lithium.  
4. Remettez en place le bloc batterie.  
62  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Sp ecifica tions  
Sp é cifica tio n s te ch n iq u e s  
Lapparence extérieure et les spécifications techniques de lappareil  
peuvent être modifiées sans avis préalable.  
The design and technical specifications may be changed without  
notice.  
System  
SCL600/L610/L630/L650  
Système  
SCL600/L610/L630/L650  
Recording system  
Video: 2 rotary heads Helical scanning FM  
Audio: FM monaural system  
NTSC color, EIA standard  
SCL600/L610/L630/L650 : Hi8 or 8mm  
SP: 14.345 mm/sec  
Record: SP only Playback: SP only  
P6-120: 120 min.  
P6-120: approx. 6.5 min.  
CCD (Charge Coupled Device)  
22x  
3.6~79.2 mm  
1.6  
46 mm  
Inner  
Auto wide macro  
0.3 lux (visible)  
Système  
denregistrement  
Signal vidéo  
Vidéo: 2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal  
Audio: système FM mono  
couleur NTSC, norme EIA  
SCL600/L610/L630/L650: Hi8 ou 8 mm  
SP : 14,345 mm/sec  
Enregistrement: SP seulement Lecture: SP  
P6-120: 120 min.  
Video signal  
Usable cassette  
Tape speed  
Speed mode  
Recording time  
FF or REW time  
Image device  
Optical zoom ratio  
Focal length: f  
F
Cassette  
Vitesse de bande  
Mode de vitesse  
Durée denregistrement  
Durée davance rapide/  
rembobinage  
Dispositif dimage  
Facteur du zoom optique  
Longueur focale: f  
F
P6-120: 6,5 min. environ  
CCD  
22x  
3,6 à 79,2 mm  
1,6  
46 mm  
Interne  
Filter diameter  
Focus system  
Macro  
Diamètre du filtre  
Système de mise au point  
Macro  
Macro grand angle automatique  
0,3 lux (visible)  
Min. Illumination  
Luminosité minimale  
LCD monitor  
Écran LCD  
Taille de l’écran  
Méthode  
2,5 pouces/62K  
TFT  
Size/Pic. cell  
Method  
2.5 inch/62k  
TFT  
Connecteurs  
Sortie vidéo  
Sortie audio  
Connectors  
Mini-jack, 1 Vp-p, 75 ohms, asymétrique  
Mini-jack, 7,7 dBs, Impédance: moins  
de 820 ohms  
Video out  
Audio out  
External mic  
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced  
Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms  
Monaural ø3.5 (SCL630/L650)  
Microphone externe  
Monophonique ø3,5 (SCL630/L650)  
General  
Généralités  
Alimentation  
Consommation  
*Conditions :LCD oui, viseur non SCL650: 5,9 W  
Power requirement  
DC 8.4 V (1.5 A)  
DC 8,4 V (1,5 A)  
SCL600/L610: 5,4 W, SCL630: 5,9 W,  
Power consumption  
*Recording, LCD ON  
SCL600/L610 : 5.4 W, SCL630 : 5.9 W,  
SCL650 : 5.9 W  
Micro interne  
À condensateur, omnidirectionnel  
Dynamique, 0,5 W standard  
0°C à 40°C  
Built-in mic  
Condenser mic, omni-directional  
Dynamic, 0.5 W standard  
Haut-parleur interne  
Température de  
fonctionnement  
Dimensions (L  
Poids  
Built-in speaker  
Operating temperature  
Dimension (WxHxD)  
Weight  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
101x104x174 mm (3.98x4.09x6.85 inches)  
750 g (1.652 lbs)  
✤✤ ✤✤  
H P)  
✤✤ ✤✤  
101 104 174 mm  
750 g  
63  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ind ex  
In d e x  
- A -  
- E -  
- A -  
- E -  
A LETRANGER ............................58  
ADAPTATEUR SECTEUR ..........18  
AF ..................................................36  
AFFICHAGE..................................12  
ALIMENTATION ............................63  
ARRET SUR IMAGE (STILL) ......54  
AUDIO ..........................................52  
EASY ............................................33  
EDIT ..............................................24  
EJECT ..........................................22  
EJECTION DUNE CASSETTE....22  
ENREGISTREMENT  
ABROAD......................................58  
AC POWER ADAPTER ..............18  
ADJUSTING ................................26  
AF ................................................36  
AUDIO ........................................52  
AUTO FOCUSING ......................36  
AUTO MODE ..............................38  
AUTO POWER OFF....................24  
EASY ..........................................33  
EDIT ............................................24  
EJECT ........................................22  
ENTER ........................................26  
EXTERNAL MIC ..........................63  
AUTOMATIQUE ............................15  
ENTER ..........................................26  
- F -  
FADE IN ......................................46  
FADE OUT ..................................46  
FAR..............................................36  
FF (FAST FORWARD) ................54  
FILTER DIAMETER ....................63  
FOCAL LENGTH ........................63  
- F -  
- B -  
- B -  
FF (AVANCE RAPIDE)..................54  
FILTRE ND ....................................51  
FONDU EN FERMETURE............46  
FONDU EN OUVERTURE............46  
BATTERY ....................................19  
BATTERY LEVEL ........................21  
BATTERY PACK..........................19  
BLC..............................................37  
BRIGHTNESS ............................26  
BANDOULIERE ............................17  
BATTERIE ....................................19  
BLC................................................37  
BLOC BATTERIE ..........................19  
BOUTON ROUGE  
- G -  
- G -  
DU COMMUTATEUR....................18  
GHOST........................................40  
GHOST..........................................40  
- C -  
CAMERA ....................................18  
CASSETTE..................................22  
CASSETTE HOLDER..................11  
CLEANING ..................................57  
COLOR ......................................26  
CONTENTS ..................................2  
COUNTER ..................................54  
CUSTOM ....................................34  
- C -  
- H -  
- H -  
CABLE DC ....................................18  
CAMERA ......................................18  
CASSETTE....................................22  
COMPTEUR..................................54  
COMPTEUR DE BANDE..............13  
CONSEILS ET CONSIGNES  
DE SECURITE ................................4  
CONSOMMATION ........................63  
COULEUR ....................................26  
CUSTOM ......................................34  
HAND STRAP..............................16  
Hi8 ..............................................53  
HAUT-PARLEUR ..........................55  
HEURE ..........................................42  
Hi 8 ................................................53  
HUMIDITE ....................................62  
- L -  
LCD..............................................26  
LENS ............................................9  
LITHIUM BATTERY ....................17  
LOCK ..........................................18  
- L -  
LCD................................................26  
LENTILLE ........................................9  
LOCK ............................................18  
LOGEMENT CASSETTE ..............11  
LONGUEUR FOCALE ..................63  
LUMINOSITE ................................26  
- D -  
DATE............................................42  
DATE/TIME..................................42  
DC CABLE ..................................18  
DEMO ........................................50  
DEW ............................................62  
DIGITAL ZOOM ..........................31  
DIMENSIONS..............................63  
DIS ..............................................35  
DISPLAY......................................12  
DSE ............................................40  
- M -  
MIRROR ......................................40  
MOISTURE..................................62  
MOSAIC ......................................40  
MULTY PLAYBACK ......................56  
- D -  
DATE..............................................42  
DATE/HEURE................................42  
DEMO............................................50  
DEW ..............................................62  
DIAGNOSTIC A LECRAN ............59  
DIAMETRE FILTRE ......................63  
DIMENSION ..................................63  
DIS ................................................35  
DSE................................................40  
- N -  
ND FILTER ..................................51  
NEAR ..........................................36  
NEG ............................................40  
NTSC ..........................................58  
64  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
In d e x  
Ind ex  
- O -  
STANDBY....................................18  
START/STOP ..............................23  
STILL ..........................................54  
STOP ..........................................53  
STROBE......................................40  
SYSTEM......................................63  
S-VIDEO ....................................53  
- M -  
- S -  
MICROPHONE EXTERNE ..........63  
MIRROR ........................................40  
MISE AU POINT MANUELLE/  
SELF TIMER ................................15  
SELF-30S......................................15  
SELF-END ....................................15  
SEPIA ............................................40  
SNAP SHOT..................................48  
SOMMAIRE ....................................2  
SPECIFICATIONS  
TECHNIQUES ..............................63  
STANDBY......................................18  
START/STOP ................................23  
STOP ............................................53  
STROBE........................................40  
S-VIDEO........................................53  
SYSTEME ....................................63  
OPERATION MODE....................13  
OSD ............................................12  
AUTOMATIQUE (MF/AF)..............36  
MODE AUTO ................................38  
MODE DE FONCTIONNEMENT..13  
MODE PORTRAIT ........................38  
MODE SAND/SNOW ....................38  
MODE SPORTS............................38  
MODE SPOTLIGHT......................38  
MOSAIC ........................................40  
LECTURE MULTIPLE ..................56  
- P -  
PIP ..............................................47  
PLAY............................................53  
PLAYER ......................................53  
PORTRAIT MODE ......................38  
POWER CONSUMPTION ..........63  
POWER REQUIREMENT............63  
POWER SWITCH........................18  
PROGRAM AE ............................38  
- T -  
TAPE COUNTER ........................13  
TAPE EJECT ..............................22  
TAPE END ..................................59  
TIME ............................................42  
TITLE ..........................................44  
TV MONITOR ..............................52  
- N -  
NEG ..............................................40  
NIVEAU DE LA BATTERIE ..........21  
NTSC ............................................58  
- R -  
- T -  
TAPE END ....................................59  
TELECOMMANDE........................15  
TETES VIDEO ..............................57  
TITRE ............................................44  
RECHARGING ............................19  
REMOTE CONTROL ..................15  
REW (REWIND) ........................54  
- V -  
VIDEO..........................................52  
VIDEO HEAD ..............................57  
VOLUME......................................55  
- O -  
OSD ..............................................12  
- S -  
- V -  
- P -  
SAFETY INSTRUCTIONS ............4  
SAND/SNOW MODE ..................38  
SELF-30S ....................................15  
SELF-END ..................................15  
SELF DIAGNOSIS ......................59  
SELF RECORD ..........................15  
SELF TIMER................................15  
SEPIA ..........................................40  
SHOULDER STRAP....................17  
SNAP SHOT................................48  
SPEAKER....................................55  
SPECIFICATIONS ......................63  
SPORTS MODE ..........................38  
SPOTLIGHT MODE ....................38  
- W -  
VIDEO............................................52  
VOLUME........................................55  
PAL ................................................58  
PILE AU LITHIUM ........................17  
PIP ................................................47  
PLAY..............................................53  
PLAYER ........................................53  
POIDS............................................63  
POIGNEE DE SOUTIEN ..............16  
POWER OFF AUTOMATIQUE ....24  
PROBLEMES ET SOLUTIONS....59  
PROGRAM AE ..............................38  
WAIT-10S ....................................15  
WEIGHT ......................................63  
WHITE BALANCE ......................49  
- W -  
WAIT-10S ......................................15  
WHITE BALANCE ........................49  
- Z -  
- Z -  
ZERO RETURN ..........................54  
ZOOM..........................................30  
ZOOM ..........................................30  
ZOOM NUMERIQUE ....................31  
- R -  
RECHARGE BLOC BATTERIE ....19  
REGLAGE ÉCRAN ......................26  
REMISE À ZERO..........................54  
REW(REMBOBINAGE) ................54  
65  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
W a rra nty (Ca na d a users only)  
Ga ra ntie p our le Ca na d a  
SAMSUNG  
GARANTIE  
LIMITED WARRANTY  
SAMSUNG LIMITÉE  
SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA), warrants that this  
product is free from defective material and workmanship.  
SECA further warrants that if this product fails to operate properly  
within the specified warranty period and the failure is due to  
improper workmanship or defective material, SECA will repair or  
replace the product at its option.  
All warranty repairs must be performed by a SECA authorized  
service center (centre). (The name and address of the location  
nearest you can be obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)  
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que  
ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.  
De plus, SECA sengage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer  
le produit sil ne fonctionnait pas correctement à cause dun défaut  
matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.  
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être  
réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et  
ladresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être  
obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).  
Labor  
Garanti un an pièces et main d’œuvre.  
1 year carry-in  
Parts  
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de  
service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation  
et à partir de celui-ci est à la charge du client.  
1 year  
On carry-in models, transportation to and from the service center is  
the customers responsibility.  
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et  
constitue lunique preuve valide dachat. Il doit être présenté au  
service agréé au moment de la réparation.  
The original dated sales receipt must be retained by the customer  
and is the only acceptable proof of purchase. It must be presented  
to the authorized service center (centre) at the time service is  
requested.  
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)  
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un  
accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure,  
une mauvaise utilisation de lappareil, lutilisation dune tension  
électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations  
incorrectes ou non autorisées, lutilisation à des fins commerciales,  
ou les dommages survenus lors du transport du matériel.  
La garantie ne couvre pas le revêtement de lappareil, la finition  
intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du  
client, décrits dans ce mode demploi, ne sont pas couverts par les  
termes de cette garantie. De même, elle ne sapplique pas si votre  
appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.  
Cette garantie sapplique uniquement aux produits achetés et  
utilisés au Canada.  
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)  
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood  
and/or other acts of god, misuse, incorrect line voltage, improper  
installation, improper or unauthorized repairs, commercial use, or  
damage that occurs in shipping.  
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered under  
this warranty. Customer adjustments which are explained in the  
instruction manual are not covered under the terms of this warranty,  
This warranty will automatically be voided for any unit found with a  
missing or altered serial number. This warranty is valid only on  
products purchased and used in Canada.  
66  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
CE CAMESCO PE EST DISTRIBUÉ PAR :  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
United States  
United Kingdom  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Spain  
United States  
United Kingdom  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Spain  

Yamaha RX N600D User Manual
Vivitar DVR 925HD User Manual
Vista Davis & Sanford ETVGPF User Manual
Victor 1205 4 User Manual
Sony XR C5080R User Manual
Sony DVW 709WS User Manual
Sony CCD TRV35 User Manual
Sony BRAVIA DMX NV1 User Manual
Samsung SC MX10 User Manual
Samsung Car Video System B2430H User Manual