Samsung D365W(I) User Manual

ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Video Camcorder  
Videocámara digital  
VP - D361(i)/D361W(i)/  
D362(i)/D363(i)/  
VP - D361(i)/D361W(i)/  
D362(i)/D363(i)/  
D364W(i)/D365W(i)  
D364W(i)/D365W(i)  
AF  
Enfoque automático  
AF  
Auto Focus  
CCD Dispositivo acoplado  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
porcarga  
LCD  
Pantalla de cristal líquido  
RoHS compliant  
Our product complies with  
Compatibilidad RoHS  
Nuestro producto cumple  
con “La restricción de uso de  
ciertas sustancias peligrosas  
en equipo eléctrico y  
“The Restriction Of the use of  
certain Hazardous Substances  
in electrical and electronic  
equipment”, and we do not use the 6  
hazardous materials- Cadmium(Cd), Lead  
(Pb), Mercury (Hg), Hexavalent Chromium  
(Cr+6), Poly Brominated Biphenyls (PBBs),  
Poly Brominated Diphenyl Ethers(PBDEs)-  
in our products.  
electrónico”, y no utilizamos los seis  
materiales peligrosos: Cadmio Cd), Plomo  
(Pb), Mercurio (Hg), Cromo hexavalente  
(Cr+6), bifenilos polibrominados (PBBs),  
difenilos éteres polibrominados (PBDEs)-  
en nuestros productos.  
Owner’s Instruction Book  
Manual de instrucciones  
Before operating the unit, please read this Instruction  
Book thoroughly, and retain it for future reference.  
Antes de utilizar la cámara lea detenidamente este manual  
de instrucciones y consérvelo para consultas posteriores  
This product meets the intent of  
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.  
Este producto cumple con las normas  
CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68.  
Use only approved battery packs.  
Utilice únicamente baterías aprobadas. De lo contrario, existe  
peligro de sobrecalentamiento, incendio o explosión. Los  
problemas causados por el uso de accesorios no autorizados  
no los cubre la garantía de Samsung.  
Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion.  
Samsung is not responsible for problems occurring  
due to using unapproved batteries.  
AD68-00970J  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Contents  
Índice  
Using Back Light Compensation Mode (BLC)........................................................................41  
Using the COLOR NITE (COLOUR NITE) .............................................................................42  
Using the LIGHT (VP-D364W(i)/D365W(i) only).....................................................................43  
Utilización del modo de compenzación de luz de fondo (BLC (Compensación contraluz)) ..41  
Utilización de COLOR NITE ...........................................................................................................42  
Utilización de la LUZ (sólo VP-D364W(i)/D365W(i)).....................................................................43  
Advanced Recording ...........................................................44 Grabación avanzada ...........................................................44  
Selecting the Record Mode & Audio Mode.............................................................................44  
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus).................................................................................45  
Selecting the Real Stereo........................................................................................................46  
Setting the Shutter Speed & Exposure ...................................................................................47  
Auto Focus / Manual Focus.....................................................................................................48  
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)......................................................49  
Setting the White Balance .......................................................................................................51  
Applying Visual Effects ............................................................................................................52  
Setting the 16:9 Wide ..............................................................................................................54  
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)................................................................................55  
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)..........................................................56  
Still Image Recording...............................................................................................................57  
Searching for a still image.............................................................................................57  
44  
Selección del modo de grabación y audio........................................................................  
Eliminación del ruido del viento (WindCut Plus (Filtro viento plus)) ........................................45  
Selección de la función Real Stereo ...............................................................................................46  
47  
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador...............................................................  
Enfoque autom. / Enfoque manual..................................................................................................48  
Modos de exposición automática programada (Program AE) .....................................................49  
Ajuste del balance de blanco...........................................................................................................51  
Aplicación de Visual Effects (Efectos visuales) .............................................................................52  
Ajuste del modo 16:9 Wide................................................................................................................5  
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)........................................................................55  
Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Digital Zoom) ...................................56  
Grabación de imágenes fijas ..........................................................................................................57  
Búsqueda de una imagen fija...............................................................................................57  
Reproducción......................................................................58  
Playback ..............................................................................58  
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen..................................................58  
Various Functions while in Player Mode .................................................................................59  
Zooming during Playback (PB ZOOM) ...................................................................................61  
Audio Dubbing (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)...........................................................62  
Dubbed Audio Playback...........................................................................................................63  
Tape Playback..........................................................................................................................64  
Audio Effect..............................................................................................................................66  
Setting the AV In/Out (VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only).....................67  
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada...............................................................58  
Diferentes funciones en el modo Player .........................................................................................59  
Uso del zoom en la reproducción (PB ZOOM) .............................................................................61  
Audio Dubbing (Mezcla de audio) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ................................62  
Reproducción de una cinta con audio mezclado ...........................................................................63  
Reproducción de una cinta ..............................................................................................................64  
Audio Effect (Efectos de audio) .......................................................................................................66  
Ajuste de AV In/Out (Ent/Sal AV) (sólo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi) ....67  
Digital Still Camera Mode (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)....68  
Modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ....68  
Using the Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied) ..................................................68  
Memory Card Functions................................................................................................68  
Inserting a Memory Card ..............................................................................................68  
Ejecting a Memory Card ...............................................................................................68  
Structure of Folders and Files on the Memory Card...............................................................69  
Selecting the Memory Type (VP-D365W(i) only)...............................................................................70  
Selecting the Photo Quality .....................................................................................................71  
Setting the File Number...........................................................................................................72  
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card..............................................................73  
Viewing Photo Images (JPEG)................................................................................................74  
To view a Single Image.................................................................................................74  
To view a Slide Show....................................................................................................74  
To view the Multi Display...............................................................................................74  
Protection from accidental Erasure .........................................................................................75  
Deleting Photo Images and Moving Images...........................................................................76  
Formatting the Memory Card...................................................................................................78  
Recording Moving Images (MPEG) on the Memory Card.........................................................79  
Playing Moving Images (MPEG) on the Memory Card (M.Play Select) ...............................80  
Recording a Moving Image from a Cassette as a Photo Image..................................................81  
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card (Photo Copy).................................82  
Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no se suministra) .......68  
Funciones de la tarjeta de memoria.....................................................................................68  
Inserción de una tarjeta de memoria ...................................................................................68  
Expulsión de una tarjeta de memoria ..................................................................................68  
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria .........................................................69  
Selección de Memory Type (Tipo memoria) (sólo VP-D365W(i)) ...............................................70  
Selección de la calidad de la foto ....................................................................................................71  
Ajuste de File Number (Número de archivo) .................................................................................72  
Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria .................................................73  
Visionado de imágenes fotográficas (JPEG) .................................................................................74  
Visionado de imágenes una a una.......................................................................................74  
Visionado en presentación....................................................................................................74  
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla ..................................................................74  
Protección contra borrado accidental ...............................................................................................75  
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video ......................................................76  
Formateo de la tarjeta de memoria .................................................................................................78  
Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria ........................................79  
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria (M.Play Select (Selec.M.Play))....80  
Grabación de imágenes fijas desde una cinta................................................................................81  
Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta de memoria (Photo Copy (Copia Foto))...82  
3
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Contents  
Índice  
Copies Files from the Memory Card to the Built-in Memory (Copy to) (VP-D365W(i) only) ...83  
Marking Images for Printing (Print Mark)...............................................................................84  
Removing the Print Mark ..............................................................................................84  
Copia de archivos desde la tarjeta de memoria a la tarjeta incorporada  
(Copy to (Copiar a)) (sólo VP-D365W(i)) .....................................................................................83  
Marcación de imágenes para impresión (Print Mark (Marca)) ....................................................84  
Eliminación de la marca de impresión ................................................................................84  
TM  
PictBridge (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only).........85  
TM  
PictBridge (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).........85  
Printing Your Pictures – Using the PictBridgeTM ......................................................................85  
Connecting To a Printer ................................................................................................85  
Selecting Images...........................................................................................................86  
Setting the Number of Prints.........................................................................................86  
Setting the Date/Time Imprint Option ...........................................................................86  
Printing Images .............................................................................................................86  
Canceling the Printing...................................................................................................86  
Impresión de imágenes - Uso de PictBridgeTM ...............................................................................85  
Conexión a una impresora ...................................................................................................85  
Selección de imágenes.........................................................................................................86  
Ajuste del número de copias ................................................................................................86  
Ajuste de la opción Date/Time Imprint <Estampado de fecha y hora>.............................86  
Impresión de imágenes.........................................................................................................86  
Cancelación de la impresión ................................................................................................86  
IEEE 1394 Data Transfer......................................................87  
Transferencia de datos IEEE 1394 .......................................87  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections  
(VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only) .........................................................87  
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc).........................................87  
Connecting to a PC.......................................................................................................87  
System Requirements...................................................................................................87  
Recording with a DV Connection Cable.......................................................................88  
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV  
(sólo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)..............................................................87  
Conexión a un dispositivo DV (grabador de DVD, videocámara, etc.) .............................87  
Conexión a un PC.................................................................................................................87  
Requisitos del sistema ..........................................................................................................87  
Grabación con un cable de conexión DV............................................................................88  
USB Interface (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ....89  
Interfaz USB (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))..89  
Using USB Interface (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only).....................................89  
Transferring a Digital Image through a USB Connection.............................................89  
USB Connection Speed depending on the System.....................................................89  
System Requirements...................................................................................................89  
Selecting the USB Device (USB Connect) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only).................90  
Installing DV Media PRO Program..........................................................................................91  
Connecting to a PC..................................................................................................................92  
Disconnecting the USB Cable ......................................................................................92  
Using the PC Camera Function....................................................................................93  
Using the USB Streaming Function..............................................................................94  
Using the removable Disk Function (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)...............94  
Utilización de la interfaz USB (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))...........................89  
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ..................................89  
Velocidad de la conexión USB según el sistema................................................................89  
Requisitos del sistema ..........................................................................................................89  
Selección del dispositivo USB (USB Connect (Conexión USB))  
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))..........................................................................................90  
Instalación del programa DV Media PRO.......................................................................................91  
Conexión a un PC ............................................................................................................................92  
Desconexión del cable USB.................................................................................................92  
Utilización de la función "PC Camera".................................................................................93  
Utilización de la función USB Streaming .............................................................................94  
Utilización de la función de disco extraíble (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).......94  
Maintenance........................................................................95  
After Finishing a Recording .....................................................................................................95  
Usable Cassette Tapes............................................................................................................95  
Cleaning and Maintaining the Camcorder...............................................................................96  
Using Your Camcorder Abroad................................................................................................97  
Mantenimiento....................................................................95  
Tras finalizar una grabación.............................................................................................................95  
Cintas de casete utilizables .............................................................................................................95  
Limpieza y mantenimiento de la videocámara ...............................................................................96  
Utilización de la videocámara en el extranjero ...............................................................................97  
Troubleshooting...................................................................98  
Troubleshooting........................................................................................................................98  
Self Diagnosis Display ..................................................................................................98  
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ....99  
Setting menu items................................................................................................................101  
Resolución de problemas ....................................................98  
Resolución de problemas.................................................................................................................98  
Pantalla de autodiagnósticos................................................................................................98  
Pantalla de autodiagnósticos en los modos M.Cam/M.Player (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) .....99  
Ajustes de opciones de menú .......................................................................................................101  
Specifications ................................................................... 103  
Index ................................................................................ 104  
Especificaciones ............................................................... 103  
Índice alfabético............................................................... 104  
4
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen  
Notas referentes al giro de la pantalla LCD  
Gire cuidadosamente la pantalla LCD como se  
indica en la figura.  
Please rotate the LCD Screen carefully as  
180 degrees (max.)  
illustrated.  
Si se gira demasiado se puede estropear la  
bisagra interior de unión con la videocámara.  
Over rotation may cause damage to the  
inside of the hinge that connects the LCD  
Screen to the Camcorder.  
1. Abra con el dedo la pantalla LCD  
formando 90 grados con la videocámara.  
2. Gírela al mejor ángulo para grabar o  
reproducir.  
90 degrees  
to the Camcorder  
LCD Open Knob  
1. Open the LCD Screen 90 degrees to the  
Camcorder with your finger.  
2. Rotate it to the best angle to record or play.  
I
Si gira la pantalla LCD 180 grados  
para que mire hacia adelante, puede  
cerrar la pantalla LCD con el frente  
I
If you rotate the LCD Screen 180  
90 degrees (max.)  
degrees to the lens side, you can close  
hacia afuera.  
the LCD Screen with it facing out.  
This is convenient during playback operations.  
I
Esto resulta práctico durante las operaciones de reproducción.  
I
[Nota]  
[Note]  
Consulte la página 29 para ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD.  
Refer to page 29 to adjust brightness and colour of the LCD Screen.  
Notes regarding the LCD Screen, Viewfinder, Lens  
Notas relacionadas con la pantalla LCD, visor, objetivo  
1. Direct sunlight can damage the LCD  
Screen, the inside of the Viewfinder or  
the Lens.  
1. La luz directa del sol puede dañar la  
pantalla LCD, el interior del visor o el  
objetivo.  
Tome imágenes del sol sólo con  
condiciones de luz escasa, como al  
anochecer.  
2. Para la fabricación de la pantalla LCD se  
ha empleado tecnología de alta precisión.  
Sin embargo, pueden aparecer en ella  
puntitos rojos, azules o verdes. Esta  
situación es normal y no afecta en modo  
alguno a la grabación.  
Take pictures of the sun only in low light  
conditions, such as at dusk.  
2. The LCD Screen has been manufactured  
using high precision technology.  
However, there may be tiny dots (red,  
blue or green in colour) that appear on the  
LCD Screen. These dots are normal and do not affect the recorded  
picture in any way.  
3. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder, LCD Screen  
or Battery Pack.  
4. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.  
U
N
E
M
C
O
L
O
R
N
IT  
E
3. No agarre la videocámara sujetando el visor, la pantalla LCD o la batería.  
4. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.  
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de video  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
I
I
Para garantizar la grabación normal y una imagen clara, limpie los  
cabezales de video con regularidad.  
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si  
sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de video estén  
sucios.  
En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.  
No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, podría dañar los  
cabezales del video.  
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video  
heads regularly.  
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is  
displayed, the video heads may be dirty.  
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning  
cassette.  
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
I
I
5
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notes regarding Camcorder  
Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above 60 °C or 140 °F).  
Notas referentes a la videocámara  
No deje la videocámara expuesta a altas temperaturas (por encima de 60 °C o 140 °F).  
I
I
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.  
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta a la luz directa del sol.  
I
I
Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from rain, sea water, and  
No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara alejada de la lluvia,  
any other form of moisture.  
del agua de mar y de cualquier otro tipo de humedad.  
If the Camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to  
exposure to liquids cannot be repaired.  
Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas ocasiones, los daños  
causados por líquidos no pueden repararse.  
I
A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the  
I
Una subida repentina de la temperatura puede producir condensación en el interior de  
Camcorder.  
la videocámara.  
-
-
When you move the Camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from  
outside to inside during the winter.)  
-
-
Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido (p. ej. desde el  
exterior al interior en invierno.)  
When you move the Camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from  
inside to outside during the summer.)  
Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido (p. ej. desde el  
interior al exterior en verano.)  
I
If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the Camcorder for at least two  
I
Si está activada la función de protección  
(DEW), deje la videocámara durante al  
hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the Battery Pack  
removed.  
menos dos horas en una sala seca y cálida con el compartimento del casete abierto y la  
batería quitada.  
Notices regarding Copyright  
Notas referentes a los derechos de reproducción  
Television programmes, video tapes, DVD titles, films, and other programme materials may  
be copyrighted.  
Es probable que los programas de televisión, las cintas de video, los DVD, las películas y  
otros materiales audiovisuales tengan registrados sus derechos de reproducción.  
La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley.  
Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas mencionados en este  
manual o el resto de documentación facilitada con el producto Samsung son marcas  
comerciales o marcas registradas de sus respectivos propietarios.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual or other  
documentation provided with your Samsung product are trademarks or registered  
trademarks of their respective holders.  
Servicing & Replacement Parts  
Servicio y piezas de repuesto  
I
Do not attempt to service this Camcorder yourself.  
I
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards.  
I
No intente reparar la videocámara por sí solo.  
I
Refer all servicing to qualified service personnel.  
I
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes u otros peligros.  
I
When replacement parts are required, be sure the service technician has used  
I
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.  
replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics as  
the original part.  
I
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico utilice piezas  
especificadas por el fabricante o que tengan las mismas características que la pieza  
I
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.  
original.  
Correct Disposal of This Product  
(Waste Electrical & Electronic Equipment)  
I
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas eléctricas u otros  
peligros.  
(Applicable in the European Union and other European countries with  
separate collection systems)  
Eliminación correcta de este producto  
(Residuos de equipo eléctrico y electrónico)  
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should  
not be disposed with other household wastes at the end of its working life.  
To prevent possible harm to the environment or human health from  
uncontrolled waste disposal, please separate this from other types of wastes  
and recycle it responsibly to promote the sustainable reuse of material  
resources.Household users should contact either the retailer where they  
purchased this product, or their local government office, for details of where  
and how they can take this item for environmentally safe recycling.  
Business users should contact their supplier and check the terms and  
conditions of the purchase contract. This product should not be mixed with  
other commercial wastes for disposal.  
(Aplicable en la Unión Europea y en otros países europeos con  
sistemas de recogida independientes)  
Esta marca que se muestra en el producto o en su documentación indica que  
debe eliminarse junto con otros electrodomésticos al final de su vida útil. Para  
evitar una repercusión negativa en el medio ambiente o en la salud debido a  
residuos incontrolados, sepárelo de otro tipo de residuos y recíclelo de forma  
responsable para fomentar la reutilización sostenida de recursos materiales.  
Los usuarios domésticos deben ponerse en contacto con el distribuidor en el  
que adquirieron el producto o con las autoridades locales para obtener detalles  
sobre el lugar y la forma de reciclar este artículo de forma ambientalmente  
segura. Los usuarios comerciales deben ponerse en contacto con su proveedor  
y comprobar los términos y condiciones del contrato de compra. Este producto  
no debe mezclarse con otros residuos comerciales de deshecho.  
6
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara  
Features  
Características  
I
I
Función de transferencia de datos digital con IEEE1394  
Con la incorporación del puerto de transporte de datos de alta velocidad IEEE 1394  
(i.LINK: i.LINK es un protocolo de transferencia de datos serie y un sistema de  
interconectividad que se utiliza para transmitir datos DV), las secuencias de video y  
fotográficas se pueden transferir a un PC, posibilitando la producción o edición de  
diversas imágenes.  
Digital Data Transfer Function with IEEE1394  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is a serial data transfer  
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed  
data transport port, both moving and photo images can be transferred to a PC,  
making it possible to produce or edit various images.  
USB Interface for Digital Image Data Transfer  
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.  
PHOTO  
I
I
I
Utilización de la interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales  
(sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Es posible transferir imágenes al PC por medio de la interfaz USB sin necesidad de una  
tarjeta adicional.  
The PHOTO function lets you capture an object as a still, while in <Camera  
mode>.  
I
I
I
PHOTO  
La función PHOTO permite capturar un objeto como una imagen fija, en modo Camera.  
Zoom Digital 1200x  
I
I
1200x Digital Zoom  
Allows you to magnify an image up to 1200 times its original size.  
Audio Enhancement  
Permite ampliar la imagen hasta 1200 veces su tamaño original.  
Ampliación de audio  
Provides more powerful sound by added Real Stereo and Audio Effect  
functionalities.  
Proporciona un sonido más potente mediante las funcionalidades Real Stereo yAudio  
Effect (Efectos de audio).  
I
I
Colour TFT LCD  
LCD TFT en color  
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the  
ability to review your recordings immediately. A high-resolution colour TFT LCD  
of 230K pixels supports 16:9 aspect ratio of VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i).  
Digital Image Stabilizer (DIS)  
La LCD TFT de color de alta resolución proporciona imágenes claras y nítidas a la vez  
que permite ver las grabaciones inmediatamente. Una LCD TFT en color de alta  
resolución de 230.000 píxeles admite una relación de altura/anchura de 16:9 (VP-  
D361W(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
Ajuste del estabilizador de imágenes digitales (DIS)  
DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las  
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.  
Diversos efectos visuales  
Los efectos visuales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir añadir  
diversos efectos especiales.  
I
I
I
I
I
I
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly  
at high magnification.  
Various Visual Effects  
The Visual Effects allows you to give your films a special look by adding various  
special effects.  
Back Light Compensation (BLC)  
I
I
Compensación de luz de fondo (BLC (Compensación contraluz))  
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.  
EA de programa  
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're  
recording.  
Program AE  
La EA de programa permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que  
se ajuste al tipo de escena que se vaya a filmar.  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the  
type of scene/action to be filmed.  
I
I
Objetivo de zoom de alta potencia  
I
I
High Power Zoom Lens  
El objetivo del potente zoom permite a los usuarios ampliar el objeto claramente hasta  
x33.  
Power Zoom lens allows users to magnify the subject clearly up to x33.  
Digital Still Camera Function (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Using Memory Card, you can easily record and playback standard photo images.  
You can transfer standard photo images on the Memory Card to your PC using  
the USB interface.  
Función de cámara fotográfica digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
-
-
-
-
Utilización de la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes  
fotográficas estándar.  
Puede transferir imágenes fotográficas estándar de la tarjeta de memoria al PC  
utilizando la interfaz USB.  
I
Moving Image Recording (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Moving image recording makes it possible to record video onto a Memory Card.  
Multi Memory Card Slot (VP-D364W(i)/D365W(i) only)  
Multi Memory Card slot is able to use Memory Stick (Duo),  
Memory Stick PRO, MMC and SD.  
I
I
I
Grabación de secuencias de video (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
La grabación de secuencias de video posibilita la grabación de video en una tarjeta de  
memoria.  
)
I
Ranura para varias tarjetas de memoria (sólo VP-D364W(i)/D365W(i))  
La ranura para varias tarjetas de memoria permite utilizar Memory Stick (Duo), Memory  
Stick PRO, MMC y SD.  
I
Built-in Memory (VP-D365W(i) only)  
You can use digital still camera functions without a separate external Memory  
Card, using the built-in memory installed in your Camcorder. (VP-D365W(i):  
32MB)  
Memoria incorporada (sólo VP-D365W(i))  
Puede utilizar las funciones de cámara fotográfica digital sin necesidad de una  
tarjeta de memoria externa, utilizando la memoria incorporada instalada en la  
videocámara. (VP-D365W(i): 32 MB)  
7
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara  
Accessories Supplied with Camcorder  
Accesorios incluidos con la videocámara  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
digital video camera.  
Asegúrese de que le hayan sido entregados junto con la videocámara  
digital los siguientes accesorios básicos.  
Basic Accessories  
Accesorios básicos  
1. Lithium Ion Battery Pack  
2. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
3. AC Cord  
1. Lithium Ion Battery Pack  
2. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
1. Batería de iones de litio  
2. Adaptador de CA  
(TIPO AA-E8)  
3. AC Cord  
4. Multi Cable  
5. Instruction Book  
6. Lithium Battery for Remote  
Control  
3. Cable de CA  
4. Cable múltiple  
5. Manual de instrucciones  
6. Batería de litio para el  
control remoto  
4. Multi Cable  
5. Instruction Book  
6. Lithium Battery (CR2025)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/  
D365W(i) only) or Clock.  
(TYPE: CR2025)  
7. Remote Control  
(VP-D363(i)/D364W(i)  
/D365W(i) only)  
(sólo VP-D363(i)/  
D364W(i)/D365W(i)) o  
reloj. (TIPO: CR2025)  
7. Control remoto  
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)  
/D365W(i))  
7. Remote Control (VP-  
D363(i)/D364W(i)/  
D365W(i) only)  
8. USB Cable (VP-  
D362(i)/D363(i)/D364W(i)  
/D365W(i) only)  
9. Software CD (VP-  
D362(i)/D363(i)/D364W(i)/  
D365W(i) only)  
8. USB Cable  
8. Cable USB  
(VP-D362(i)/D363(i)/  
D364W(i)/D365W(i) only)  
9. Software CD  
(VP-D362(i)/D363(i)/  
D364W(i)/D365W(i) only)  
10.Lens Cover  
(sólo VP-D362(i)/D363(i)/  
D364W(i)/D365W(i))  
9. CD de software  
(sólo VP-D362(i)/D363(i)/  
D364W(i)/D365W(i))  
10. Tapa del objetivo  
11. Correa de la tapa del  
objetivo  
10. Lens Cover  
11. Lens Cover Strap  
11.Lens Cover Strap  
8
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara  
Front & Left View  
Vistas frontal y lateral izquierda  
6. EASY.Q Button  
7. Function Buttons  
8. TFT LCD Screen  
1. Lens  
MF/AF  
MULTI DISP.  
2. LIGHT  
(VP-D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Remote Sensor  
(VP-D363(i)/D364W(i)  
/D365W(i) only)  
4. TAPE EJECT  
5. Internal MIC  
1. Lens  
1. Objetivo  
2. LUZ pág. 43 (sólo VP-D364W(i)/D365W(i))  
3. Sensor de control remoto (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
4. TAPE EJECT  
2. LIGHT page 43 (VP-D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Remote Sensor (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
4. TAPE EJECT  
5. Internal MIC  
6. EASY.Q Button page 35  
7. Function Buttons  
5. Micrófono incorporado  
6. Botón EASY.Q pág. 35  
7. Botón de funciones  
<Player>  
(Modo Player)  
<Camera>  
(Modo Cam) (Cámara)  
<M.Player> (Modo M.Play)  
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Button <Player>  
<Camera>  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
<M.Player> (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Botón  
œœ  
√√  
REW  
FF  
REV  
REW  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
REV  
œœ  
FWD  
FF  
FWD  
√√  
/❙❙  
I
/❙❙ PLAY/STILL  
STOP  
8. TFT LCD Screen  
S.SHOW (SLIDE SHOW)  
MULTI DISP. (MULTI DISPLAY)  
PLAY/STILL  
STOP  
S.SHOW (SLIDE SHOW)  
I
MF/AF  
MULTI DISP. (MULTI DISPLAY)  
MF/AF  
8. Pantalla LCD TFT  
9
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara  
Left Side View  
Vista lateral izquierda  
1. DISPLAY  
5. Viewfinder  
MENU  
COLOR NITE  
2. MACRO/PB ZOOM  
3. Speaker  
6. COLOR NITE  
LIGHT  
4. Mode Switch  
(MEMORY/TAPE)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/  
D365W(i) only)  
LIGHT  
(VP-D364W(i)/D365W(i) only)  
1. DISPLAY page 21  
1. DISPLAY(Pantalla) pág. 21  
2. MACRO/PB ZOOM page 39 / page 61  
3. Speaker  
2. MACRO/PB ZOOM pág. 39 / pág. 61  
3. Altavoz  
4. Mode Switch (MEMORY/TAPE)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
4. Interruptor [Mode] (MEMORY(Memoria)/TAPE(Cinta))  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
5. Viewfinder  
5. Visor  
6. COLOR NITE page 42  
LIGHT (VP-D364W(i)/D365W(i) only) page 43  
6. COLOR NITE pág 42  
LUZ (Sólo VP-D364W(i)/D365W(i)) pág. 43  
10  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara  
Right & Top View  
Vistas superior y lateral derecha  
1. Zoom Lever  
(VOL/Menu Dial)  
8. Jack Cover  
2. PHOTO Button  
9. Jacks (See below)  
S
V/  
A
USB  
V
D
IC  
M
3. QUICK MENU Button  
4. MENU Button  
QUICK  
MENU  
10. Cassette Door  
5. Start/Stop Button  
6. Power Switch  
11. Hand Strap Hook  
Terminales  
7. DC Jack  
1. Zoom Lever (VOL/Menu Dial)  
2. PHOTO Button page 57  
3. QUICK MENU Button  
4. MENU Button  
5. Start/Stop Button  
6. Power Switch (CAMERA or  
PLAYER)  
1. Palanca de zoom  
(VOL/Dial de menús)  
Jacks  
VP-  
D361(i)/  
D361W(i)  
VP-  
D361(i)/  
D361W(i)  
2. Botón PHOTO(Foto) pág. 57  
3. Botón QUICK MENU  
4. Botón MENU  
Multi  
Cable  
MIC  
IEEE1394  
Multi  
Cable  
External IEEE1394  
MIC  
externo  
VP-  
VP-  
5. Botón Iniciar/Parar  
6. Interruptor de encendido  
(CAMERA o PLAYER)  
7. Terminal de CC  
8. Tapa de terminales  
9. Terminales  
10. Puerta de casete  
11. Enganche de la correa  
D362(i)/  
D363(i)/  
D364W(i)/  
D365W(i)  
D362(i)/  
D363(i)/  
D364W(i)/  
D365W(i)  
MIC  
externo  
IEEE1394 USB  
Multi  
Cable  
7. DC Jack  
8. Jack Cover  
9. Jacks  
External IEEE1394 USB Multi  
MIC Cable  
10. Cassette Door  
11. Hand Strap Hook  
11  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara  
Rear & Bottom View  
Vistas posterior e inferior  
3. Memory Card Slot  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
QUICK  
MENU  
BATTERY  
RELEASE  
MENU  
1. Lithium Battery Cover  
2. Charging Indicator  
CHG  
4. Tripod Receptacle  
5. Battery Release  
1. Lithium Battery Cover  
2. Charging Indicator  
1. Tapa de la batería de litio  
2. Indicador de carga  
3. Memory Card Slot (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
4. Tripod Receptacle  
3. Ranura para tarjetas de memoria (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
4. Orificio para el trípode  
5. Battery Release  
5. Botón para liberar la batería  
Memory Card Slot (Usable Memory Card)  
Ranura para tarjetas de memoria (Tarjeta de memoria utilizable)  
VP-D364W(i)/D365W(i)  
VP-D364W(i)/D365W(i)  
VP-D363(i)  
VP-D363(i)  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
SD/MMC  
SD/MMC  
SD/MMC  
SD/MMC  
12  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara  
Remote Control (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) Control remoto (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
)
18. DISPLAY  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
17. W/T (Zoom)  
4. ZERO MEMORY  
5. PHOTO SEARCH  
6. A.DUB  
16. X2  
15. DATE/TIME  
14. SLOW(  
7. (FF)  
)  
8. œœ (REW)  
9.  
(PLAY)  
13. ❙❙ (STILL)  
12. I (STOP)  
11. F. ADV  
10. œ❙❙ / ❙❙(Direction)  
1. PHOTO Button page 57  
1. Botón PHOTO(Foto)  
10.  
œ
❙❙  
/
❙❙(Direction)  
10. Botón œ❙❙ / ❙❙(Dirección)  
pág. 57  
Button page 59  
pág. 59  
2. START/STOP Button  
2. Botón START/STOP  
11. F. ADV Button page 60  
12. I (STOP) Button  
11. Botón F. ADV pág. 60  
12. Botón I (STOP)  
3. SELF TIMER Button  
page 38  
3. Botón SELF TIMER pág.  
38  
4. ZERO MEMORY Button  
13. ❙❙ (STILL) Button  
13. Botón ❙❙ (STILL) (PAUSA)  
14. Botón SLOW ( )  
page 37  
4. Botón ZERO MEMORY  
14. SLOW (  
) Button  
pág. 37  
5. PHOTO SEARCH Button  
6. A.DUB Button page 62  
7. (FF) Button  
15. DATE/TIME Button  
16. X2 Button page 60  
17. W/T (Zoom) Button  
18. DISPLAY Button  
15. Botón DATE/TIME(Fecha/Hora)  
16. Botón X2 pág. 60  
5. Botón PHOTO SEARCH  
(Búsq. Foto)  
6. Botón A.DUB pág. 62  
7. Botón (FF) (AV. RÁP.)  
8. Botón œœ (REW) (REB)  
9. Botón (PLAY) (REPR.)  
17. Botón W/T (Zoom)  
8. œœ (REW) Button  
18. Botón DISPLAY(Pantalla)  
9.  
(PLAY) Button  
13  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparation  
Preparación  
Using the Hand Strap & Lens Cover  
Utilización de la empuñadura y la tapa del objetivo  
It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly  
adjusted before you begin your recording.  
The Hand Strap enables you to:  
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté  
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.  
La empuñadura permite:  
-
-
Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the [Zoom] and [Start/Stop] button without having to change  
the position of your hand.  
-
-
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.  
Pulsar el botón [Zoom] y [Iniciar/Detener] sin tener que cambiar la  
posición de la mano.  
1
2
3
Hand Strap  
Empuñadura  
Adjusting the Hand  
Strap  
Ajuste de la empuñadura  
1. Introduzca la empuñadura  
en su enganche en el lado  
frontal de la videocámara y  
tire de su extremo a través  
del enganche.  
1. Insert the Hand Strap into the  
Hand Strap Hook on the front side of  
the Camcorder and pull its end through the  
hook.  
2. Insert your hand into the Hand Strap and  
adjust its length for your convenience.  
3. Close the Hand Strap.  
1
2
2. Introduzca la mano en la empuñadura y  
ajústela a su gusto.  
3. Cierre la empuñadura.  
Tapa del objetivo  
Lens Cover  
Colocación de la tapa del objetivo  
Attaching the Lens Cover  
2
3
1. Enganche la tapa del objetivo con su correa  
como se muestra en la ilustración.  
2. Enganche la correa de la tapa del objetivo y  
ajústela siguiendo los pasos que se  
describen para la empuñadura.  
1. Hook up the Lens Cover with the Lens Cover  
Strap as illustrated.  
2. Hook up the Lens Cover Strap to the Hand  
Strap, and adjust it following  
the steps as described for the Hand Strap.  
3. Close the Hand Strap.  
3. Cierre la empuñadura.  
Colocación de la tapa del objetivo tras  
utilizar la videocámara  
Installing the Lens Cover after Operation  
Press buttons on both sides of the Lens Cover, then  
insert it to the Camcorder Lens.  
Pulse los botones de ambos lados de la tapa del  
objetivo e insértela en el objetivo de la videocámara.  
14  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparation  
Preparación  
Lithium Battery Installation  
Instalación de la pila de litio  
Lithium Battery Installation for the  
Internal Clock  
Instalación de la batería de litio  
para el reloj interno  
QUICK  
MENU  
MENU  
1. Remove the Battery Pack from the rear of  
the Camcorder.  
2. Open the Lithium Battery Cover on the rear  
of the Camcorder.  
3. Position the Lithium Battery in the Lithium  
1. Retire la batería de la parte posterior de la  
videocámara.  
2. Abra la tapa de la batería de litio en la  
parte posterior de la videocámara.  
3. Coloque la batería de litio en su soporte,  
CHG  
Battery Holder, with the positive (  
terminal face up.  
)
con el terminal positivo (  
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la batería.  
4. Cierre la tapa de la batería de litio.  
) hacia arriba.  
Be careful not to reverse the polarity of the Battery.  
4. Close the Lithium Battery Cover.  
Instalación de la batería de litio  
para el control remoto (sólo VP-  
D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Lithium Battery Installation for the  
Remote Control (VP-D363(i)/  
D364W(i)/D365W(i) only)  
1. Tire del soporte de la batería de litio hacia  
la dirección de la flecha.  
2. Coloque la batería de litio en su soporte,  
1. Pull out the Lithium Battery Holder toward the  
direction of the arrow  
using instruments such as a pair of tweezers.  
2. Position the Lithium Battery in the Lithium  
con el terminal positivo (  
) hacia arriba.  
3. Vuelva a introducir el soporte de la batería  
Battery Holder, with the positive (  
) terminal face up.  
de litio.  
3. Reinsert the Lithium Battery Holder.  
Precauciones referentes a la batería de litio  
Precaution regarding the Lithium Battery  
1. La batería de litio hace funcionar el reloj y los preajustes de la memoria,  
incluso aunque retire la batería principal o el adaptador de CA.  
2. La batería de litio de la videocámara puede durar aproximadamente  
6 meses en condiciones de funcionamiento normales desde el  
momento de su instalación.  
3. Cuando se debilite o se agote la batería de litio, el indicador de fecha  
y hora mostrará <00:00 1.JAN.2006> cuando tenga definido  
<Date/Time> (Fecha/Hora) en <On>. Cuando suceda, sustituya la  
batería de litio por una nueva (tipo CR2025).  
1. The Lithium Battery maintains the clock function and preset contents  
of the memory; even if the Battery Pack or AC Power adapter is  
removed.  
2. The Lithium Battery for the Camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
3. When the Lithium Battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will display <00:00 1.JAN.2006> when you set the  
<Date/Time> to <on>. When this occurs, replace the Lithium Battery  
with a new one (type CR2025).  
4. There is a danger of explosion if Battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
4. Existe peligro de explosión si la batería se coloca de forma incorrecta.  
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.  
Advertencia: Mantenga la batería de litio fuera del alcance de los  
niños. En caso de que alguien se tragara una por  
Warning: Keep the Lithium Battery out of reach of children. Should  
a battery be swallowed, consult a doctor immediately.  
accidente, avise inmediatamente a un médico.  
15  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparation  
Preparación  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilización de la batería de iones de litio  
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery Pack only.  
The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase  
Utilice únicamente la batería B-LSM80 o SB-LSM160.  
.
Es posible que la batería esté cargada sólo parcialmente al adquirir la  
videocámara.  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
Carga de la batería de iones de litio  
1. Gire el interruptor [Power]  
1. Turn the [Power] switch  
to [Off].  
2. Attach the Battery Pack to  
the Camcorder.  
3. Connect the AC Power  
Adapter to an AC Cord  
and connect the AC Cord  
to a wall socket.  
4. Connect the DC cable to the DC jack on the Camcorder.  
The charging indicator will start to blink, showing that the Battery is  
charging.  
Blinking time  
Once per second  
Twice per second  
Three times per second  
Charging rate  
Frecuencia de parpadeo  
Velocidad de carga  
Menos del 50%  
50% ~ 75%  
75% 90%  
90% ~ 100%  
Less than 50%  
50% ~ 75%  
a [Off].  
Una vez por segundo  
Dos veces por segundo  
Tres veces por segundo  
Deja de parpadear y queda  
encendido  
2. Conecte la batería a la  
videocámara.  
75%  
~
90%  
~
Blinking stops and stays on 90% ~ 100%  
3. Conecte el adaptador de  
CA a un cable de CA y  
éste a una toma de  
corriente.  
On for a second and  
off for a second  
Error - Reset the Battery  
Pack and the DC Cable  
Encendido durante un segundo Error Reinicialice la batería  
y apagado durante un segundo y el cable de CC  
4. Conecte el cable de CC al  
terminal de CC de la videocámara.  
El indicador de carga comenzará a parpadear, lo cual  
5. Press and hold the DISPLAY button while charging and  
the charging status will be displayed on the LCD for 7  
seconds.  
indica que se está cargando la batería.  
5. Cuando la batería esté totalmente cargada, desconecte  
la batería y el adaptador de CA de la videocámara.  
Incluso con la videocámara apagada, la batería se  
descargará.  
Battery Info  
Battery charged  
0% 50%  
I
As indicated the battery level is given as reference  
data for the user, it is the approximate estimation. It  
may differ from Battery capacity and temperature.  
100%  
I
El nivel de la batería indicado que se facilita al usuario  
6. When the Battery is fully charged, disconnect the Battery  
Pack and the AC Power Adapter from the Camcorder.  
Even with the Power switched Off, the Battery Pack will  
still discharge.  
son datos de referencia aproximados. Puede que  
difiera de la capacidad y temperatura de la batería.  
6. Cuando la batería  
esté totalmente  
cargada, desconecte  
la batería y el  
Tiempo de grabación  
Recording time  
Batería  
Tiempo  
Time  
Tiempo de  
carga  
Charging  
time  
Charging,  
Battery  
SB-LSM80  
Visor encendido  
LCD ENCENDIDA  
LCD On Viewfinder On  
Recording Times  
based on Model  
and Battery Type.  
Aprox. 1 h. 30  
min.  
Aprox. 1 h. 20  
min.  
Approx.  
Aprox. 1 h.  
20 min.  
Approx.  
1hr 20min  
Approx.  
1hr 20min  
SB-LSM80  
adaptador de CA de  
la videocámara.  
Incluso con la  
1hr 30min  
If you close the LCD  
Screen, it switches off  
and the Viewfinder  
SB-LSM160  
(Opcional)  
Aprox. 3 h.  
Aprox. 3 h.  
Aprox. 2 h. 40  
min.  
SB-LSM160  
(Option)  
Approx.  
3hr  
Approx.  
3hr  
Approx.  
2hr 40min  
videocámara  
apagada, la batería se descargará.  
switches on automatically.  
The continuous recording times given in the table  
to the right are approximations.  
Actual recording time depends on usage.  
The continuous recording times in the operating instructions are measured  
using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C).  
Even when the Power switched Off, the Battery Pack will still discharge if it  
is left attached to the device.  
Tiempos de carga, grabación basándose en el modelo y el tipo de batería  
Si cierra la pantalla LCD, se apaga y el visor se enciende automáticamente.  
Los tiempos de grabación continua que se facilitan en la tabla son  
aproximados.  
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.  
Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de funcionamiento  
se miden utilizando una batería totalmente cargada a 25 °C (77 °F).  
Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja  
conectada al dispositivo.  
16  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparation  
Preparación  
The amount of continuous recording time available depends on;  
El tiempo de grabación continua disponible depende de:  
-
-
-
-
The type and capacity of the Battery Pack you are using.  
Ambient temperature.  
How often the Zoom function is used.  
Type of use (Camcorder/Camera/With LCD Screen etc.).  
It is recommended that you have several batteries available.  
-
-
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que esté utilizando.  
La temperatura ambiental.  
La frecuencia con que se emplee el zoom.  
El tipo de uso (videocámara/cámara/con pantalla LCD, etc.).  
Es aconsejable disponer de varias baterías.  
Indicador de carga de la batería  
Battery Level Display  
El indicador de nivel de la batería muestra la cantidad  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the Battery Pack.  
de energía restante en la batería.  
a. Completamente cargada  
c. 40 - 80% de uso  
b. 20 - 40% de uso  
d. 80 - 95% de uso  
a. Fully charged  
c. 40~80% used  
b. 20~40% used  
d. 80~95% used  
e. Completamente descargada (parpadea)  
e. Completely used (Blinking)  
(La videocámara se apagará inmediatamente,  
cambie la batería lo antes posible.)  
(Blinking)  
(The Camcorder will turn off soon, change the  
battery as soon as possible.)  
Battery Pack Management  
Gestión de la batería  
I
I
The Battery Pack should be recharged in an environment between  
32 °F (0 °C) and 104 °F (40 °C).  
The life and capacity of the Battery Pack will be reduced if it is used in  
temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above 104 °F  
(40 °C) for a long period of time, even when it is fully recharged.  
Do not put the Battery Pack near any heat source (i.e. fire or a  
heater).  
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and terminals of the Battery Pack to be short-  
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating  
or fire.  
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°  
C (32° F) y 40° C (104° F).  
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se  
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si  
se deja por largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los  
40° C (104° F) incluso cuando está totalmente cargada.  
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (fuego o llamas,  
por ejemplo).  
I
I
I
I
I
I
I
No desmonte la batería, aplique presión ni la someta a calor.  
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y de  
la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual  
I
podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.  
17  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparation  
Preparación  
Notes regarding the Battery Pack  
Notas referentes a la batería  
I
I
Please refer to the Table on page 16 for approximate continuous  
recording time.  
The recording time is affected by temperature and environmental  
conditions.  
The recording time shortens dramatically in a cold environment. As  
the environmental temperature and conditions vary.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C). The  
remaining battery time may differ from the approximate continuous  
recording times given in the instructions.  
It is recommended to use original Battery Pack that is available at  
SAMSUNG service centre.  
Consulte la tabla de la página 16 para obtener el tiempo aproximado  
de grabación continua.  
El tiempo de grabación se ve afectado por la temperatura y las  
condiciones ambientales.  
El tiempo de grabación se acorta significativamente en un entorno  
frío. Conforme la temperatura y las condiciones ambientales varíen.  
Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de  
funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a  
25 °C (77 °F). El tiempo de la batería restante puede diferir de los  
tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones.  
Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el  
distribuidor de SAMSUNG.  
I
I
I
I
I
I
I
I
When the Battery reaches the end of its life, please contact your local  
dealer.  
The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
Cuando se agote la vida útil de la batería, póngase en contacto con  
su proveedor habitual.  
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como  
residuos químicos.  
I
Make sure that the Battery Pack is fully charged before starting to  
I
I
I
record.  
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de  
empezar a grabar.  
Una batería totalmente nueva no viene cargada. Antes de utilizar la  
batería es necesario cargarla por completo.  
Descargar completamente la batería de polímero de litio daña las  
células internas.  
I
A brand new Battery Pack is not charged. Before using the Battery  
Pack, you need to charge it completely.  
Fully discharging a Lithium Ion Battery damages the internal cells.  
The Battery Pack may be prone to leakage when fully discharged.  
I
I
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you  
are not operating it.  
If your Camcorder is in <Camera> mode, and it is left in <STBY>  
mode without being operated for more than 5 minutes with a tape  
inserted, it will automatically turn itself off to protect against  
unnecessary battery discharge.  
Make sure that the Battery Pack is fitted firmly into place.  
Do not drop the Battery Pack. Dropping the Battery Pack may  
damage it.  
La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja  
totalmente descargada.  
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara  
apagada cuando no la esté usando.  
Si el dispositivo se deja en modo <STBY> en modo de <Camera>  
(cámara) sin que funcione por más de 5 minutos, se apagará  
automáticamente para evitar una descarga innecesaria de la batería.  
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.  
No deje caer la batería. Si se llegara a caer, podría estropearse.  
I
I
I
I
I
18  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparation  
Preparación  
Connecting a Power Source  
Conexión a una fuente de alimentación  
Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede conectar la  
There are two types of power source that can be connected to your  
Camcorder.  
videocámara.  
-
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones en  
interiores.  
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.  
-
-
The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.  
The Battery Pack: used for outdoor recording.  
Using a Household Power Source  
Utilización de una fuente de  
alimentación doméstica  
Conecte una fuente de alimentación doméstica  
para utilizar la videocámara sin preocuparse  
sobre la energía de la batería. Puede mantener la  
batería conectada; la energía de la batería no se  
consumirá.  
1. Gire el interruptor [Power] a [OFF].  
2. Conecte el adaptador de CA (Tipo AA-E8) al  
cable de CA.  
3. Conecte el cable de CA a una toma de  
corriente.  
Connect to a house hold power source to use  
the Camcorder without worrying about the  
battery power. You can keep the Battery Pack  
attached; the battery power will not be  
consumed.  
Q
M
U
N
IC  
U
K
E
Power Switch  
1. Turn the [Power] switch to [OFF].  
2. Connect the AC Power adapter (AA-E8  
Type) to the AC Cord.  
3. Connect the AC Cord to a wall socket.  
The plug and wall socket type may differ  
according to your resident country.  
4. Connect the DC cable to the DC jack of the Camcorder.  
5. Set the Camcorder to each mode by holding down the tab on the  
[Power] switch and turning it to the [CAMERA] or [PLAYER] mode.  
Es posible que el enchufe y la toma de  
corriente sean de distinto tipo, dependiendo de  
su lugar de residencia.  
4. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara.  
5. Ajuste la videocámara en cada modo manteniendo pulsada la pestaña del  
interruptor [Power] y girándolo al modo [CAMERA] o [PLAYER].  
About the Operating Modes  
Información sobre los modos de funcionamiento  
The operating modes are determined by the position of the [Power]  
switch and the [Mode] switch.  
Los modos de funcionamiento vienen determinados por la posición del  
interruptor [Power] y el interruptor [Mode].  
Set the Operation Mode by adjusting [Power] switch and [Mode]  
switch before operating any functions.  
Fije el modo de funcionamiento ajustando el interruptor [Power] y el  
interruptor [Mode] antes de utilizar cualquier función.  
<Camera  
Mode>  
<Player  
Mode>  
<M.Cam  
Mode>  
<M.Player  
Mode>  
<Camera Mode> <Player Mode> <M.Cam Mode> <M.Player Mode>  
Mode Name  
Nombre del modo  
(Modo Cam)  
(Modo Player)  
(Modo M.Cam )  
(Modo M.Play)  
Interruptor  
[Power]  
[Power] Switch  
Interruptor  
[Mode] (sólo VP-  
D363(i)/D364W(i)  
/D365W(i))  
[Mode] Switch  
(VP-D363(i)/D364W(i)  
/D365W(i) only)  
[Note]  
[Nota]  
I
I
The <M.Cam> and the <M.Player> Modesare only enabled on VP-  
El <M.Cam> (Modo M.Cam) y <M.Player> (Modo M.Play) sólo  
están disponibles en los modelos VP-D363(i)/ D364W(i)/ D365W(i).  
D363(i)/ D364W(i)/ D365W(i).  
19  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparation  
Preparación  
Using the QUICK MENU  
Uso de QUICK MENU  
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara  
QUICK MENU is used to access Camcorder functions by using the [QUICK  
utilizando el botón [QUICK MENU].  
MENU] button.  
QUICK MENU proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso más  
frecuente sin tener que utilizar el botón [MENU].  
Las funciones disponibles utilizando el menú rápido son las siguientes:  
QUICK MENU provides easier access to frequently used menus without  
using the [MENU] button.  
Functions available using the QUICK MENU are as below:  
Camera Mode (Modo Cam)  
Camera Mode  
1
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Off  
I
I
I
Ajuste del estabilizador digital de imágenes (DIS)  
pág. 55  
Modos de exposición automática programada (Program  
AE) pág. 49  
Ajuste de 16:9 Wide pág. 54  
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) page 55  
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)  
page 49  
DIS  
I
Program AE  
16:9 Wide  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
BLC  
I
I
I
Setting the 16:9 Wide page 54  
I
I
I
Setting the White Balance (White Balance) page 51  
Ajuste de White Balance (White Bal.) pág. 51  
Ajuste de Shutter Speed (Shutter (Obturador)): sólo se  
puede utilizar con el MENÚ RÁPIDO pág. 47  
Ajuste de Exposure (Exposición): sólo se puede utilizar con  
el MENÚ RÁPIDO pág. 47  
Setting the Shutter Speed (Shutter)- Only can be operated  
by using the QUICK MENU page 47  
I
I
Setting the Exposure (Exposure)- Only can be operated by  
using the QUICK MENU page 47  
I
I
Q.MENU  
Exit  
Setting the Back Light Compensation (BLC) page 41  
Ajuste de BLC pág. 41  
M.Cam Mode  
2
M.Cam Mode (Modo M.Cam)  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
Setting the Memory Type (Memory Type) page 70  
Setting the White Balance (White Balance) page 51  
Setting the Photo Quality (Photo Quality) page 71  
I
I
I
I
Ajuste de Memory Type (Tipo memoria) pág. 70  
Ajuste de White Balance (White Bal.) pág. 51  
Ajuste de Photo Quality (Calidad Foto) pág. 71  
Ajuste de Exposure (Exposición): sólo se puede utilizar con  
el MENÚ RÁPIDO pág. 47  
I
I
I
DIS  
Program AE  
16:9 Wide  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
BLC  
Setting the Exposure (Exposure)- Only can be operated by  
using the QUICK MENU page 47  
Auto  
A
I
Setting the Back Light Compensation (BLC) page 41  
I
Ajuste de BLC (Compensaci  
ón contraluz) pág. 41  
M.Player Mode  
M.Player Mode (Modo M.Play)  
I
Setting the Memory Type (Memory Type) page 70  
Playing Moving Images (MPEG) on the Memory Card (M.  
Play Select) page 80  
Q.MENU  
Exit  
I
I
Ajuste de Memory Type (Tipo memoria) pág. 70  
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la  
tarjeta de memoria (M. Play Select) pág. 80  
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de  
video (Delete (Eliminar)) pág. 76  
Protección frente a borrado accidental (Protect  
(Protección)) pág. 75  
I
I
Deleting Photo Images and Moving Images (Delete)  
4
I
I
I
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
page 76  
I
I
Protection from accidental Erasure (Protect) page 75  
Marking Images for Printing (Print Mark) page 84  
For example: Setting the White Balance  
Marcación de imágenes para impresión (Print Mark  
(Marca)) pág. 84  
1. Press the [QUICK MENU] button.  
The quick menu list will appear.  
Por ejemplo: ajuste del balance de blancos  
2. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<White Balance>, then press the [OK] button.  
3. Move the [Zoom] lever up or down to select desired mode  
(Auto, Indoor, Outdoor or Custom WB), then press the  
[OK] button.  
1. Pulse el botón [QUICK MENU].  
Aparecerá lista del menú rápido.  
2. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<White Balance> (White Bal.) y pulse el botón [OK].  
<Cuando se selecciona la  
<When the Outdoor  
option was selected>  
optin Oudoor (Exterior)> 3. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el  
modo que desea (Auto, Indoor (Interior), Outdoor  
4. To exit, press the [QUICK MENU] button.  
(Exterior) o Custom WB) y pulse el botón [OK].  
4. Para salir, pulse el botón [QUICK MENU].  
20  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparation  
Preparación  
OSD (On Screen Display) in Camera/Player Modes  
OSD (Presentación en pantalla) en modos Camera/Player  
1. Battery Level page 17  
2. Visual Effects Mode page 52  
3. EASY.Q page 35  
1. Nivel de la batería pág. 17  
2. Modo de efectos visuales pág. 52  
3. EASY.Q pág. 35  
OSD in Camera Mode  
26 25  
27  
24 23 22  
4. DIS pág. 55  
4. DIS page 55  
5. Program AE pág. 49  
5. Program AE page 49  
1
2
3
4
SP  
21  
0:00:11  
14min  
16BIt  
STBY  
10Sec  
Art  
6. Modo de balance de blanco pág. 51  
7. Velocidad de obturador pág. 47  
8. Exposure(Exposición) pág. 47  
9. Manual Focus(Foco M.) pág. 48  
10. Date/Time(Fecha/Hora) pág. 30  
11. Posición de zoom pág. 39  
12. COLOR NITE pág. 42  
6. White Balance Mode page 51  
7. Shutter Speed page 47  
8. Exposure page 47  
20  
19  
18  
17  
16  
15  
14  
13  
S
5
6
7
8
9
9. Manual Focus page 48  
10. Date/Time page 30  
11. Zoom Position page 39  
12. COLOR NITE pages 42  
13. USB page 92 (VP-D362(i)/D363(i)/  
D364W(i)/D365W(i) only)  
14. Remote page 24 (VP-D363(i)/D364W(i)/  
D365W(i) only)  
15. WindCut Plus page 45  
16. BLC (Back Light Compensation) page 41  
17. LIGHT page 43  
(VP-D364W(i)/D365W(i) only)  
18. Real Stereo page 46  
19. Audio Mode page 44  
20. Remaining Tape (measured in minutes)  
21. Tape Counter  
No Tape !  
S. 1/50  
[29]  
13. USB pág. 92  
00:00 1.JAN.2006  
12  
Color N.1/25  
10  
(sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
14. Remote(Remoto) pág. 24  
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
15. WindCut Plus(Filtro viento plus) pág. 45  
16. BLC (Compensación contraluz) pág. 41  
17. LUZ pág. 43 (sólo VP-D364W(i)/D365W(i))  
18. Real Stereo pág. 46  
W
T
11  
7
9
S. 1/50  
[29]  
8
OSD in Player Mode  
19. Audio Mode(Modo Audio) pág. 44  
20. Cantidad de cinta que queda sin grabar  
(en minutos)  
35  
21. Contador de la cinta  
22. Memoria cero pág. 37  
SP  
0:00:00:10  
28  
29  
Sound[2]  
14min  
16BIt  
22. Zero Memory page 37  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
23. Record Speed Mode page 44  
24. Operating Mode  
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
23. Modo de velocidad de grabación pág. 44  
24. Modo de funcionamiento  
30  
31  
25. Temporizador pág. 38  
No Tape !  
25. Self Timer page 38  
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
26. Imagen fotográfica  
34  
33  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
26. Photo image  
AV In  
[10]  
32  
27. Macro telescópica pág. 39  
28. Reproducción de audio mezclado pág. 63  
29. DEW pág. 6  
00:00 1.JAN.2006  
27. Tele Macro page 39  
28. Dubbed Audio Playback page 63  
29. DEW page 6  
30. Indicador de advertencia pág. 98  
30. Warning Indicator page 98  
31. Message Line page 98  
32. Volume Control page 58  
33. DV IN (DV data transfer mode)  
31. Línea de mensaje pág. 98  
32. Control de volumen pág. 58  
33. DV IN (modo de transferencia de datos DV)  
(VP-D361i/D361Wi/D362i/ D363i/D364Wi/D365Wi) pág. 87  
34. AV IN pág. 67 (sólo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/  
D365Wi)  
(VP-D361i/D361Wi/D362i/ D363i/D364Wi/D365Wi) page 87  
34. AV IN page 67 (VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)  
35. Audio Dubbing page 62(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
21  
35. Mezcla de audio pág. 62 (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Preparation  
Preparación  
OSD (On Screen Display) in M.Cam/M.Player Modes OSD (Presentación en pantalla) en modos M.Cam/M.Player  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
1. Photo Quality  
page 71  
2. CARD (Memory  
Card) Indicator  
3. Image Counter (Total  
number of  
recordable photo  
images)  
4. Image Recording  
and Loading  
1. Photo Quality(Calidad  
Foto) pág. 71  
OSD in M.Cam Mode  
OSD in M.Player Mode  
4
3
9
2. Indicador CARD  
(Tarjeta de memoria)  
3. Contador de  
imágenes (Número  
total de imágenes  
fotográficas  
grabables)  
4. Indicador de  
grabación de  
imágenes y carga  
5. Indicador de  
protección contra  
borrado pág. 75  
46  
2/46  
2
Slide  
8
7
800X600  
3 min  
No Memory Card !  
No Memory Card !  
1
5
6
[29]  
00:00 1.JAN.2006  
001  
00:00 1.JAN.2006  
Indicator  
100-0002  
5. Erase Protection  
Indicator page 75  
6. Print Mark page 84  
7. Folder Number-File  
Number  
W
T
[29]  
6. Print Mark(Marca) pág 84  
page 72  
8. JPEG Image Size  
7. Número de carpeta-Número de archivo pág. 72  
8. Tamaño de imagen JPEG  
9. Slide Show page 74  
9. Presentación pág. 74  
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off  
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla)  
Turning OSD On/Off  
Encendido / apagado de OSD  
Press the [DISPLAY] button on the left side control panel.  
Pulse el botón [DISPLAY] en el panel de control del lado izquierdo.  
I
I
Each press of the button toggles the OSD function on and off.  
Cada pulsación de botón activa/desactiva la función de OSD.  
I
I
When you turn the OSD off,  
Cuando se apaga la OSD:  
-
-
In <Camera Mode>: The STBY, REC modes are always  
displayed on the screen, even when the OSD is turned off.  
In <Player Mode>: When you press any Function Button, it is  
displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.  
-
En <Camera Mode>(Modo Cam): los modos STBY, REC  
siempre aparecen en la pantalla, incluso cuando la OSD se  
apaga.  
-
En <Player Mode>(Modo Player): si se pulsa algún botón de función,  
aparece en la OSD durante tres segundos y después se apaga.  
Turning the Date/Time On/Off  
Activación/desactivación de la fecha y hora  
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the  
<Date/Time> mode. page 30  
Para activar o desactivar la fecha y hora, acceda al menú y cambie el  
modo de <Date/Time> (Fecha/Hora). pág. 30  
22  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Ajuste inicial:  
Initial Setting : System Menu Setting ajuste del menú System (Sistema)  
Setting the Clock (Clock Set)  
Ajuste del reloj (Clock Set (Ajuste Reloj))  
Clock setup works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>  
modes. page 19  
The Date/Time is automatically recorded onto a tape. Before  
recording, please set the <Date/Time>. page 30  
La configuración del reloj está operativa en los modos <Camera>  
(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo M.Cam)/  
<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19  
La fecha y la hora se graban de manera automática en la cinta.  
Antes de grabar, fije la fecha y hora. pág. 30  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or  
4
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
[PLAYER].  
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Press the [MENU] button.  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
[MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
On  
On  
English  
On  
3. Pulse el botón [MENU].  
I
The menu list will appear.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
Demonstration  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el  
botón [OK].  
<System>, then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Clock  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
Set>, then press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Clock Set> (Ajuste Reloj) y pulse el  
botón [OK].  
I
The year will highlight first.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to set  
5
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
I
current <Year>, then press the [OK] button.  
Primero aparecerá resaltado el año.  
I
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
ajustar el <Year> (Año) actual y pulse el  
botón [OK].  
The month will be highlighted.  
1
JAN 2006  
7. You can set the month, day, hour and minute  
following the same procedure  
after setting the year.  
8. Press the [OK] button after setting the minutes.  
00 : 00  
I
Se resaltará el mes.  
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo  
procedimiento tras ajustar el año.  
I
A message <Complete !> is displayed.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Adjust  
Select  
8. Pulse el botón [OK] tras ajustar los minutos.  
I
To adjust the clock, select the Year, Month, Day,  
Hour or Min by pressing the [OK] button, then  
move the [Zoom] lever to the up or down to  
I
Aparece el mensaje <Complete !> (Completo !).  
Para ajustar el reloj, seleccione el año, mes, día,  
I
8
hora o minuto presionando el botón [OK] y  
mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
ajustar los valores respectivos.  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
set respective values.  
9. To exit, press the [MENU] button.  
1
JAN 2006  
00 : 00  
9. Para salir, pulse el botón [MENU].  
[ Notes ]  
I
After the Lithium Battery loses its charge (after  
[Notas]  
Complete !  
I
about 6 months), the date/time appears on the  
Una vez que la batería de litio pierda su carga  
screen as <00:00 1.JAN.2006>.  
(después de 6 meses aproximadamente), la fecha  
y hora aparecen en pantalla como <00:00  
1.JAN.2006>.  
I
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
You can set the year up to 2037.  
I
If the Lithium Battery is not installed, any input data  
I
Puede definir el año hasta 2037.  
will not be backed up.  
I
Si no se instala la batería de litio, no se memorizará ningún dato  
introducido.  
23  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Ajuste inicial:  
Initial Setting : System Menu Setting  
ajuste del menú System (Sistema)  
Setting the Wireless Remote Control Acceptance  
(Remote) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Ajuste de aceptación de control remoto inalámbrico  
(Remote (Remoto)) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
The Remote function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
<M.Player> modes. page 19  
The Remote function allows you to enable or disable the remote  
control for use with the Camcorder.  
La función Remote (Remoto) está operativa en los modos  
<Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo  
M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19  
La función Remote (Remoto) permite activar o desactivar el control  
remoto para utilizar la videocámara.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
1
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
[MEMORY].  
I
The menu list will appear.  
3. Pulse el botón [MENU].  
I
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
Aparecerá la lista de menús.  
<System>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el  
botón [OK].  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Remote>, then press the [OK] button.  
Remote  
On  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
On  
English  
On  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <On>  
or <Off>, then press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Remote> (Remoto) y pulse el  
botón [OK].  
7. To exit, press the [MENU] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <On> o <Off> y pulse el botón [OK].  
6
[ Note ]  
If you set the <Remote> to <Off> in the menu and try  
to use it, the remote control icon ( ) will blink for 3  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
7. Para salir, pulse el botón [MENU].  
Off  
On  
seconds on the LCD Screen and then disappear.  
[Nota]  
Si define <Remote> (Remoto) en <Off> en el menú e  
intenta utilizarlo, el icono de control remoto  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
(
) parpadeará durante 3 segundos en la pantalla  
LCD y desaparecerá.  
24  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Ajuste inicial:  
Initial Setting : System Menu Setting  
ajuste del menú System (Sistema)  
Setting the Beep Sound (Beep Sound)  
Ajuste del Beep Sound (Sonido Beep)  
The Beep Sound function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
<M.Player> modes. page 19  
You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a  
button sounds a beep.  
La función Beep Sound (Sonido Beep) está operativa en los modos  
<Camera>(Cámara))/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo  
M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19  
Puede activar o desactivar el sonido del pitido; cuando está activado  
cada pulsación de botón emitirá un pitido.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
[PLAYER].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
3. Press the [MENU] button.  
[MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
I
The menu list will appear.  
3. Pulse el botón [MENU].  
I
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
Aparecerá la lista de menús.  
<System>, then press the [OK] button.  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el botón  
[OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Beep Sound>, then press the [OK] button.  
Remote  
On  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
On  
English  
On  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <On>  
or <Off>, then press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Beep Sound> (Sonido Beep) y pulse  
el botón [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the [MENU] button.  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <On> o <Off> y pulse el botón [OK].  
6
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
7. Para salir, pulse el botón [MENU].  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
Off  
On  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
25  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Ajuste inicial:  
Initial Setting : System Menu Setting ajuste del menú System (Sistema)  
Setting the Shutter Sound (Shutter Sound)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Ajuste de Shutter Sound (Sonido Obtur)  
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
The Shutter Sound function works in both <Player> and <M.Cam>  
modes. page 19  
You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press  
of the [PHOTO] button the Shutter will sound.  
La función Shutter Sound (Sonido Obtur) está operativa en los modos  
<Player>(Modo Player) y <M.Cam>(Modo M.Cam). pág. 19  
Puede activar o desactivar el sonido del obturador; cuando esté  
activado, con cada pulsación de botón [PHOTO] se emitirá un pitido.  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the  
[Mode] switch to [MEMORY].  
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the  
[Mode] switch to [TAPE].  
2. Si el interruptor [Power] está en [CAMERA],  
coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
Si el interruptor [Power] está en [PLAYER],  
coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
3. Pulse el botón [MENU].  
4
I
Player Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Aparecerá la lista de menús.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<System>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
On  
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el  
botón [OK].  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
On  
On  
English  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Shutter Sound>, then press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Shutter Sound> (Sonido Obtur) y  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <On>  
or <Off>, then press the [OK] button.  
pulse el botón [OK].  
6
Player Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
7. To exit, press the [MENU] button.  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <On> o <Off> y pulse el botón [OK].  
7. Para salir, pulse el botón [MENU].  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
Off  
On  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
26  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Ajuste inicial:  
Initial Setting : System Menu Setting  
ajuste del menú System (Sistema)  
Selecting the OSD Language (Language)  
Selección del idioma de OSD (Language)  
The Language function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
<M.Player> modes. page 19  
You can select the desired language to display the menu screen and  
the messages.  
La función Language está operativa en los modos <Camera>  
(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>  
(Modo M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19  
Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca la  
pantalla del menú y los mensajes.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
[PLAYER].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
3. Press the [MENU] button.  
[MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
I
The menu list will appear.  
3. Pulse el botón [MENU].  
I
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
Aparecerá la lista de menús.  
<System>, then press the [OK] button.  
4
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el  
botón [OK].  
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Language>, then press the [OK] button.  
On  
On  
I
The available language options are listed.  
Beep Sound  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
Language  
Demonstration  
English  
On  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired  
seleccionar <Language> y pulse el botón [OK].  
I
OSD language, then press the [OK] button.  
Aparece una lista con las opciones de idioma  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
I
Move  
Select  
The OSD language is refreshed in selected  
language.  
disponibles.  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el idioma  
7. To exit, press the [MENU] button.  
para la OSD que desea y pulse el botón [OK].  
I
La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.  
[ Note ]  
7. Para salir, pulse el botón [MENU].  
The word <Language> in the menu is always indicated in English.  
[ Nota ]  
La palabra <Language> en el menú siempre se indica en inglés.  
27  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Ajuste inicial:  
Initial Setting : System Menu Setting  
ajuste del menú System (Sistema)  
Viewing the Demonstration (Demonstration)  
Visualización de la demostración (Demonstration (Demostración))  
The Demonstration function may only be used in the  
La función Demonstration (Demostración) sólo puede  
utilizarse en el modo <Camera> (Cámara) sin  
ninguna cinta introducida en la videocámara. pág. 19  
Antes de empezar: asegúrese de que no haya  
ninguna cinta dentro de la videocámara. pág. 32  
La demostración muestra automáticamente las  
principales funciones que se incluyen con la  
videocámara para que pueda utilizarla más fácilmente.  
La demostración se realiza repetidamente hasta que  
se desactive el modo de demostración.  
1
<Camera> mode without a tape inserted in the  
Camcorder. page 19  
Before you begin: Make Sure that there is no tape  
inserted in the Camcorder. page 32  
Demonstration automatically shows you the major  
functions that are included with your Camcorder so  
that you may use them more easily.  
The Demonstration operates repeatedly until the  
Demonstration mode switched Off.  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
On  
On  
English  
On  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Pulse el botón [MENU].  
3. Press the [MENU] button.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
<System>, then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Demonstration>, then press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<On>, then press the [OK] button.  
Move  
Select  
botón [OK].  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Demonstration> (Demostración) y  
pulse el botón [OK].  
6
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <On> y pulse el botón [OK].  
7. Pulse el botón [MENU].  
7. Press the [MENU] button.  
I
The Demonstration will begin.  
8. To quit the Demonstration, press the [MENU] button.  
I
Off  
On  
Se iniciará la demostración.  
8. Para salir de la demostración, pulse el botón [MENU].  
[ Notes ]  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
The Demonstration function is automatically  
activated when the Camcorder is left idle for  
[ Notas ]  
I
La función de demostración se activa  
SAMSUNG Camcorder is...  
7
more than 10 minutes after switching to the  
<Camera> mode (no tape is inserted in the  
Camcorder).  
automáticamente cuando la videocámara se deja  
inactiva durante más de 10 minutos tras cambiar al  
modo <Camera> (Cámara) (Si no se introduce  
ninguna cinta en la videocámara).  
I
If you press other buttons (FADE, MF/AF, PHOTO,  
EASY.Q) during the Demonstration mode, the  
demonstration stops temporarily and resumes 10  
minutes later if you do not operate any other  
functions.  
I
Si pulsa otros botones (FADE (Fundido), MF/AF,  
PHOTO (Foto), EASY.Q) durante el modo de  
demostración, la demostración se detendrá  
temporalmente y se reanudará 10 minutos después si  
no utiliza ninguna otra función.  
Demonstration  
28  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Ajuste inicial:  
Initial Setting : Display Menu Setting  
ajuste del menú Display (Pantalla)  
Adjusting the LCD Screen (LCD Bright/ LCD Colour)  
Ajuste de la pantalla LCD (LCD Bright(Brillo LCD) / LCD Colour(Color LCD))  
Adjusting the LCD Screen works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
<M.Player> modes. page 19  
Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch  
El ajuste de la pantalla LCD está operativo en los modos <Camera>  
(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo M.Cam)/  
<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19  
(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) / 2.7 inch wide (VP-D361W(i)/D364W(i)  
/D365W(i)) colour Liquid Crystal Display (LCD) Screen, which  
enables you to view what you are recording or playing back directly.  
Depending on the conditions under which you are using the  
Camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust;  
La videocámara está equipada con una pantalla de cristal líquido  
(LCD) en color de 2,5 pulg. (VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) / 2,7 pulg.  
(VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i)), que permite ver directamente lo  
que está grabando o reproduciendo.  
Según las condiciones de grabación (por ejemplo  
exteriores o interiores), es posible ajustar:  
-
-
<LCD Bright>  
<LCD Colour>  
1
-
-
<LCD Bright> (Brillo LCD)  
<LCD Colour> (Color LCD)  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
[MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
3. Pulse el botón [MENU].  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
I
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
Aparecerá la lista de menús.  
<Display>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Display> (Pantalla) y pulse el  
botón [OK].  
5. Mueva la palanca de [Zoom] arriba o abajo hasta  
seleccionar la opción que desea ajustar.  
(LCD Bright (Brillo LCD) o LCD Colour (Color  
LCD)) y pulse el botón [OK].  
4
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
the item you want to adjust (LCD Bright or  
LCD Colour), then press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to adjust the  
value of the selected item  
Off  
On  
TV Display  
(LCD Bright or LCD Colour), then press the  
[OK] button.  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
ajustar el valor de la opción seleccionada (LCD  
Bright (Brillo LCD) o LCD Colour (Color LCD)) y  
pulse el botón [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
You can set values for <LCD Bright> and  
<LCD Colour> between <0> ~ <35>.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
6
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
I
I
Adjusting the LCD Screen does not affect  
Puede ajustar los valores de <LCD Bright>  
the brightness and colour of the image to be  
recorded.  
(Brillo LCD) y < LCD Colour> (Color LCD)  
entre <0> y <35>.  
[18]  
7. Para salir, pulse el botón [MENU].  
I
El ajuste de la pantalla LCD no afecta al brillo ni  
al color de la imagen que se grabe.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Adjust  
Select  
29  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Ajuste inicial:  
Initial Setting : Display Menu Setting  
ajuste del menú Display (Pantalla)  
Displaying the Date/Time (Date/Time)  
Visualización de la fecha y hora (Date/Time (Fecha/Hora))  
The Date/Time function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
<M.Player> modes. page 19  
The date and time are automatically recorded on a special data area  
of the tape.  
La función Date/Time (Fecha/Hora) está operativa en los modos  
<Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo  
M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19  
La fecha y hora se graban automáticamente en un área de datos  
especial de la cinta.  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
[MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
3. Pulse el botón [MENU].  
I
3. Press the [MENU] button.  
Aparecerá la lista de menús.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Display> (Pantalla) y pulse el  
botón [OK].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Display>, then press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Date/Time> (Fecha/Hora) y pulse el  
botón [OK].  
4
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Date/Time>, then press the [OK] button.  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar el tipo de visualización de la fecha y  
Off  
On  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the  
display type of the Date/Time, then press the [OK]  
button.  
hora y pulse el botón [OK].  
TV Display  
I
Tipo de visualización de la fecha y hora: <Off>,  
<Date> (Fecha), <Time> (Hora), <Date&Time>  
I
Display type of the Date/Time: <Off>, <Date>,  
<Time>, <Date&Time>.  
(Fecha-Hora).  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Para salir, pulse el botón [MENU].  
7. To exit, press the [MENU] button.  
[ Notas ]  
6
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
I
La fecha y hora aparecerán como <00:00  
[ Notes ]  
1.JAN.2006> en las siguientes situaciones.  
I
The Date/Time will read <00:00 1.JAN.2006> in the  
following conditions.  
-
-
-
Durante la reproducción de una sección en  
blanco de una cinta.  
Si la cinta se grabó antes de ajustar la fecha y  
hora en la videocámara.  
Cuando la batería de litio se debilita o se agota.  
Antes de utilizar la función <Date/Time>  
Off  
Date  
Time  
Date&Time  
-
-
During playback of a blank section of a tape.  
If the tape was recorded before setting the  
<Date/Time> in the Camcorder.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
-
When the Lithium Battery becomes weak or dead.  
I
Before you use the <Date/Time> function, you must  
(Fecha/Hora), debe ajustar el reloj. pág. 23  
set the clock. page 23  
30  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Ajuste inicial:  
Initial Setting : Display Menu Setting  
ajuste del menú Display (Pantalla)  
Setting the TV Display (TV Display)  
Ajuste de TV Display (Pantalla TV)  
The TV Display function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
<M.Player> modes. page 19  
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).  
La función TV Display (Pantalla TV) está operativa en los modos  
<Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo  
M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19  
Puede seleccionar la ruta de salida de la OSD (Presentación en  
pantalla).  
-
-
<Off>: The OSD appears in the LCD Screen and Viewfinder only.  
<On>: The OSD appears in the LCD Screen, Viewfinder and TV.  
(Connecting to a TV page 64, 65)  
-
<Off>: la OSD aparece únicamente en la pantalla LCD y en el  
-
Use the [DISPLAY] button to turn the OSD on/off on the LCD  
visor.  
Screen/Viewfinder/TV.  
-
-
<On>: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el  
visor y en el TV.  
(Conexión a un TV página 64, 65)  
Utilice el botón [DISPLAY] para activar/desactivar  
la OSD en la pantalla LCD / Visor / TV.  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
4
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Display>, then press the [OK] button.  
[MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
3. Pulse el botón [MENU].  
I
Aparecerá la lista de menús.  
Off  
On  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <TV  
TV Display  
Display>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Display> (Pantalla) y pulse el  
botón [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
6. To activate TV Display function, move the [Zoom]  
Move  
Select  
lever up or down to select <On> or <Off>, then  
press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <TV Display> (Pantalla TV) y pulse el  
botón [OK].  
6
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
7. To exit, press the [MENU] button.  
6. Para activar la función TV Display (Pantalla TV),  
mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <On> o <Off> y pulse el botón [OK].  
Off  
On  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Para salir, pulse el botón [MENU].  
31  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using the Viewfinder  
Uso del Visor  
In the [PLAYER] mode, the Viewfinder will work when the LCD  
Screen is closed.  
In the [CAMERA] mode, the Viewfinder will work  
when the LCD Screen is closed or rotated  
counterclockwise 180°.  
En el modo [PLAYER], el visor funcionará cuando se cierre la  
pantalla LCD.  
En el modo [CAMERA], el visor funcionará cuando  
se cierre la pantalla LCD o se gire a la derecha 180°.  
Ajuste del enfoque  
Adjusting the Focus  
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables  
individuals with vision problems to see clearer images.  
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a  
personas con problemas de vista ver las imágenes  
más claras.  
QUICK  
MENU  
1. Close the LCD Screen and pull out the Viewfinder.  
2. Use the Focus adjustment Knob of the Viewfinder to  
focus the picture.  
1. Cierre la pantalla LCD y saque el visor.  
2. Utilice el botón de ajuste de enfoque del visor para  
enfocar la imagen.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
Viewing the sun or any strong light source through  
Ver el sol o una fuente de luz potente a través del  
the Viewfinder for a prolonged period may be  
harmful, or cause temporary impairment.  
visor durante tiempo prolongado puede ser peligroso  
o causar problemas temporales en la vista.  
Inserting / Ejecting a Cassette  
Inserción / expulsión de un casete  
When inserting a tape or closing the  
Al introducir una cinta o cerrar el  
cassette compartment, do not apply  
excessive force.  
compartimento del casete, no aplique  
excesiva fuerza.  
1
2
As it may cause a malfunction.  
Do not use any tape other than Mini DV  
cassettes.  
Puede provocar una avería.  
No utilice ninguna cinta que no sean  
casetes Mini DV.  
1. Connect a power source and slide the  
1. Conecte a una fuente de alimentación y  
[TAPE EJECT] switch.  
deslice el interruptor [TAPE EJECT].  
I
I
The cassette door opens  
automatically.  
La puerta del casete se abre  
automáticamente.  
3
4
2. Insert a tape into the cassette  
compartment with the tape window facing  
outward and the protection tab toward  
the top. (Inserting a Cassette)  
2. Introduzca la cinta en el compartimento  
con la ventanilla hacia fuera y la  
pestaña de protección hacia arriba.  
(Inserción de una cinta.)  
I
I
Remove the cassette tape, which is  
Retire la cinta de casete, la cual se  
automatically ejected by pulling the  
expulsa automáticamente al tirar de  
cassette out. (Ejecting a Cassette)  
la misma. (Expulsión de una cinta.)  
3. Press the area marked [PUSH] on the cassette door until it clicks into 3. Pulse la zona que contiene la palabra [PUSH] en la puerta del casete  
place.  
hasta que emita un "clic".  
I
I
The cassette is loaded automatically.  
La cinta se cargará automáticamente.  
4. Close the cassette door.  
4. Cierre la puerta del compartimento.  
32  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Various Recording Techniques  
Técnicas diversas de grabación  
In some situations different recording techniques may be required for  
more dramatic results.  
En algunas situaciones, es posible que se precisen técnicas de  
grabación diferentes.  
1. General recording.  
1. Grabación en general.  
1
2
2. Downward recording.  
Making a recording with a top  
view of the LCD Screen.  
2. Grabación desde abajo.  
Grabación mirando la pantalla  
LCD desde arriba.  
3. Upward recording.  
Making a recording viewing the  
LCD Screen from below.  
3. Grabación desde arriba.  
Grabación mirando la pantalla  
LCD desde abajo.  
3
5
4
4. Self recording.  
Making a recording viewing the  
LCD Screen from the front.  
4. Autograbación.  
Grabación mirando la pantalla  
LCD desde el frente.  
5. Recording with the Viewfinder.  
In circumstances where it is  
difficult to use the LCD Screen,  
the Viewfinder can be used as a  
convenient alternative.  
5. Grabación empleando el visor.  
En casos en los que sea difícil  
emplear la pantalla LCD, el visor  
puede resultar una alternativa de  
gran utilidad.  
[ Note ]  
[ Nota ]  
Please rotate the LCD Screen  
carefully as excessive rotation may  
cause damage to the inside of the  
hinge that connects the LCD Screen  
to the Camcorder.  
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede  
dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la  
videocámara.  
33  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Making your First Recording  
Primera grabación  
1. Connect a power source to the  
Camcorder. page 19  
(A Battery pack or a AC Power  
adapter)  
1. Conecte a la cámara a una  
fuente de alimentación.  
pág. 19  
(Una batería o un adaptador  
de CA.) Introduzca un  
casete. pág. 32  
2
Insert a cassette. page 32  
2. Remove the Lens Cover.  
QUICK  
2. Retire la tapa del objetivo.  
3. Coloque el interruptor  
[Power] en [CAMERA].  
Q
M
UIC  
3. Set the [Power] switch to  
U  
K
ENU  
4
[CAMERA].  
I
Open the LCD Screen.  
Set the [Mode] switch to  
I
Abra la pantalla LCD.  
Coloque el interruptor  
I
I
[TAPE]. (VP-D363(i)/  
D364W(i)/D365W(i) only)  
Make sure that <STBY> is  
displayed.  
[Mode] en [TAPE].  
(Sólo VP-D363(i)/  
D364W(i)/D365W(i))  
Asegúrese de que  
aparece <STBY>.  
K
I
If the write protection tab of  
3
the cassette is open (set to  
save), <STOP> and  
I
Si la pestaña de protección  
del casete está abierta  
(protegida), aparecerá  
1
<Protection!> will be  
displayed. Release the write  
<STOP> y <Protection!  
(¡Protección!). Libere la  
pestaña de protección  
>
protection tab to record.  
Make sure the image you want to record appears on the LCD  
Screen or Viewfinder.  
I
contra escritura para grabar.  
I
I
I
Make sure the Battery Level indicates that there is enough  
remaining power for your expected recording time.  
Asegúrese de que la imagen que desea grabar  
aparezca en la pantalla LCD o en el visor.  
Asegúrese de que el nivel de la batería indique  
que tiene suficiente energía para grabar durante  
el tiempo deseado.  
I
I
You can select a Record Mode of your choice. page 44, 45, 46  
4. To start recording, press the [Start/Stop] button.  
I
<RECG> is displayed on the LCD Screen.  
4
SP  
0:00:10  
60min  
REC  
G
Puede seleccionar el modo de grabación que  
desee. pages 44, 45, 46  
To stop recording, press the [Start/Stop] button  
again.  
I
4. Para iniciar la grabación, pulse el botón  
<STBY> is displayed on the LCD Screen.  
[Iniciar/Detener].  
I
Aparece <RECG> en la pantalla LCD.  
[ Note ]  
Para detener la grabación, pulse el botón  
Detach the Battery Pack when you are finished recording  
to prevent unnecessary battery power consumption.  
[Iniciar/Detener] de nuevo.  
I
Aparece <STBY> en la pantalla LCD.  
[ Nota ]  
Desconecte la batería al terminar de grabar para evitar  
un consumo innecesario de la batería.  
34  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode)  
Grabación con borrado para principiantes (Modo EASY.Q)  
The EASY.Q function works only in <Camera> mode. page 19  
The EASY.Q function allows a beginner to easily make good  
recordings.  
La función EASY.Q sólo está operativa en el modo <Camera>  
(Cámara). pág. 19  
El modo EASY.Q permite a los principiantes obtener buenas  
grabaciones con facilidad.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
3. Pulse el botón [EASY.Q] para que se desactiven  
todas las funciones de la videocámara. Los ajustes  
de grabación se acomodarán a los siguientes  
modos básicos:  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. By pressing the [EASY.Q] button, all functions on the  
Camcorder will be set to off and the recording  
settings will be set to the following basic modes:  
I
The words <EASY.Q> and <DIS ( )> are  
I
Las palabras <EASY.Q> y <DIS ( )>  
displayed at the same time.  
aparecen al mismo tiempo.  
4. Press the [Start/Stop] button to start recording.  
4. Pulse el botón [Iniciar/detener]para comenzar la  
I
Recording will begin using the basic automatic  
settings.  
grabación.  
I
La grabación empieza con los ajustes  
3
automáticos básicos.  
5. Press the [EASY.Q] button again in the STBY mode  
5. Pulse de nuevo el botón [EASY.Q] en e modo  
STBY y se desactivará el modo EASY.Q.  
and then turn the EASY.Q mode off.  
I
The EASY.Q function will not turn off while you are  
I
La función EASY.Q se desactivará cuando esté  
recording.  
grabando.  
I
The Camcorder will return to the settings that  
COLOR NITE  
LIGHT  
I
La videocámara volverá a los ajustes definidos  
were set prior to activating EASY.Q mode.  
antes de activar el modo EASY.Q.  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
En el modo EASY.Q, algunas funciones no están  
I
In EASY.Q mode, certain functions are not available,  
disponibles, como el menú, BLC y el enfoque  
manual.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
such as Menu, BLC, Manual focus.  
If you want to use these functions, you must first turn  
the EASY.Q mode off.  
Si desea usar estas funciones primero deberá  
desactivar el modo EASY.Q.  
I
I
Los ajustes del modo EASY.Q se suprimirán  
The EASY.Q mode settings are deleted when the  
cuando se quite la batería de la videocámara y  
Battery Pack is removed from the Camcorder and  
must be reset when the Battery Pack is replaced.  
deberán ajustarse de nuevo al volver a colocarla.  
I
La captura de imágenes fotográficas utilizando el  
I
Taking a still image using the [PHOTO] button while  
botón [PHOTO] con EASY.Q definido, libera la  
EASY.Q is set releases DIS function.  
función DIS.  
I
Digital Zoom, COLOR NITE or Visual Effect is not  
I
Digital Zoom (Zoom Digital), COLOR NITE o Digital Effect  
(Efecto digital) no están disponibles en el modo EASY.Q.  
16:9 Wide (16:9 Panorámica) no está disponible en el modo EASY.Q  
(sólo VP-D361(i)/D362(i)/D363(i))  
available in the EASY.Q mode.  
I
16:9 Wide is not available in the EASY.Q mode.  
I
(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) only)  
35  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Reviewing and Searching when Recording (REC SEARCH) Revisión y búsqueda de una grabación (REC SEARCH)  
The REC SEARCH function works only in <Camera> mode.  
page 19  
To be used to review previously recorded images or to find a point to  
record a new image in the STBY mode.  
TLa función REC SEARCH sólo está operativa en el modo  
<Camera>(Cámara). pág. 19  
Se utiliza para revisar imágenes grabadas previamente o para buscar  
un punto para grabar una imagen en el modo STBY.  
Record Search (REC SEARCH)  
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)  
1. Set to STBY mode by pressing [Start/Stop] button.  
1. Defina en modo STBY presionando el botón  
[Iniciar/Detener].  
2. [REC SEARCH -] enables you to play the recording  
backwards and  
[REC SEARCH +] enables you to play it forwards,  
C
2. Al mantener pulsado [REC SEARCH -], la  
grabación se reproducirá hacia atrás y al mantener  
pulsado el botón [REC SEARCH +] la grabación se  
reproducirá hacia adelante.  
O
L
O
R
N
IT  
E
as long as you keep each button pressed down.  
I
LIGHT  
If you press the [REC SEARCH -] button in  
STBY mode, your Camcorder will play  
in reverse for 3 seconds and return to the  
original position automatically.  
I
Si pulsa el botón [REC SEARCH -] en el modo  
STBY, la videocámara reproducirá hacia atrás  
durante tres segundos y volverá  
automáticamente a la posición original.  
[ Note ]  
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen  
COLOR NITE  
while in Record Search mode.  
Pressing [Start/Stop] button after REC SEARCH  
[ Nota ]  
I
I
LI  
En el modo de búsqueda de grabación es posible  
G
H
T
will overwrite the images recorded after that point.  
que la imagen se distorsione y forme una especie  
de mosaico.  
Si se pulsa el botón [Iniciar/Detener] tras REC SEARCH  
I
sobrescribirá las imágenes grabadas tras dicho punto.  
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición  
STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará  
automáticamente.  
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY  
mode for more than 5 minutes without being used,  
it will switch off automatically.  
Para usarla de nuevo, pulse el botón [Iniciar/Detener] o coloque el  
interruptor [Power] en la posición [Off] y luego en [CAMERA].  
Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar  
energía de la batería.  
To use it again, press the [Start/Stop] button or set the [Power]  
switch to [Off] and then back to [CAMERA].  
This auto power off feature is designed to save Battery power.  
36  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Searching a quickly for a desired scene (Setting the ZERO Búsqueda rápida de una escena (ajuste de Zero Memory  
MEMORY) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
(Memoria cero)) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
The ZERO MEMORY function works in both <Camera> and  
<Player> modes. page 19  
You can mark a point on a tape that you want to return to following  
playback.  
La función ZERO MEMORY está operativa en los modos  
<Camera>(Cámara) y <Player>(Modo Player). pág. 19  
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera  
regresar después para ver la grabación.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
1
3. Press the [ZERO MEMORY] button on the remote  
control before the recording or during playback at the  
point where you wish to return.  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Pulse el botón [ZERO MEMORY] del control  
remoto durante la reproducción o antes de grabar  
en el punto al que desee regresar.  
I
The time code is changed to a tape counter that  
I
is set to ZERO MEMORY with the <  
(ZERO MEMORY indicator).  
0:00:00>  
El código de tiempo se convierte en un contador  
de cinta que se ajusta en ZERO MEMORY con  
I
If you want to cancel the ZERO MEMORY  
function, press the [ZERO MEMORY] button  
again.  
el indicador <  
0:00:00 > (indicador de ZERO  
MEMORY).  
I
Si desea cancelar la función de memoria cero,  
4. Finding the zero position.  
pulse de nuevo el botón [ZERO MEMORY].  
I
When you have finished playback, fast forward or  
4. Búsqueda de la posición cero.  
I
rewind the tape in stop mode.  
The tape stops automatically when it reaches the  
zero position.  
Cuando haya acabado de ver la cinta,  
adelántela o rebobínela en el modo de parada.  
La cinta se detiene automáticamente cuando  
llega a la posición cero.  
œ
I
When you have finished recording, set the  
I
[Power] switch to [PLAYER] and press  
the [œœ (REW)] button.  
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el  
interruptor [Power] en la posición [PLAYER] y  
pulse el botón [œœ (REW)].  
La cinta se detiene automáticamente cuando  
llega a la posición cero.  
The tape stops automatically when it reaches the  
zero position.  
5. The tape counter with the <  
> (ZERO MEMORY indicator)  
disappears from the display and the tape counter is changed to the  
time code.  
5. El contador de la cinta con <  
> (indicador de memoria cero)  
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be cancelled  
automatically:  
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los  
siguientes casos:  
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY  
function.  
- Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.  
- Al extraer la cinta de la videocámara.  
-
-
When the tape is ejected.  
- Al desconectar la videocámara o quitar la batería.  
Es posible que la función ZERO MEMORY no funcione de manera  
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la  
I
When you remove the Battery Pack or power supply.  
I
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a  
break between recordings on the tape.  
37  
cinta.  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Self Record using the Remote Control (Setting the  
Self Timer) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Auto grabación con el control remoto (ajuste de Self Timer  
(Temporizador)) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
The SELF TIMER function works only in <Camera> mode.  
page 19  
When you use the SELF TIMER function on the  
La función SELF TIMER (TEMPORIZADOR) sólo está operativa en  
el modo <Camera>(Cámara). pág. 19  
Cuando se emplea la función del temporizador del  
control remoto, la grabación se pone en marcha  
automáticamente al cabo de 10 segundos.  
remote control, the recording begins automatically in  
10 seconds.  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Press the [SELF TIMER] button until the appropriate  
indicator is displayed.  
3. Pulse el botón [SELF TIMER] hasta que aparezca  
el indicador correspondiente.  
4. Press the [Start/Stop] button to start the timer.  
4. Pulse el botón [Iniciar/Parar] para iniciar el  
3
I
SELF TIMER starts counting down from 10 with  
temporizador.  
I
a beep sound.  
In the last one second of the countdown the  
El temporizador inicia la cuenta atrás desde 10  
I
con un pitido.  
En el último segundo de la cuenta atrás, el pitido  
I
beep sound gets faster, then recording starts  
œ
automatically.  
se acelera y la grabación se inicia  
I
If you want to cancel the SELF TIMER function  
before recording, press the [SELF TIMER]  
button.  
automáticamente.  
Para cancelar la función de temporizador antes  
I
de grabar, pulse el botón [SELF TIMER].  
5. Press the [Start/Stop] button again when you wish  
to stop recording.  
5. Pulse el botón [Iniciar/Detener] de nuevo cuando  
desee detener la grabación.  
4
5
QUICK  
MENU  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
Do not obstruct the remote control sensor by putting  
No obstaculice el sensor del control remoto  
obstacles between the remote control and  
Camcorder.  
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).  
The effective remote control angle is up to 30  
degrees left /right from the centre line.  
colocando obstáculos entre el control remoto y la  
videocámara.  
El alcance del control remoto es de 4 ~ 5 m (13 ~  
17 pies).  
I
I
I
I
El ángulo eficaz del control remoto es de hasta 30 grados a la  
izquierda /derecha desde la línea central.  
Para disparos con retardo se recomienda el uso de un trípode.  
I
Using a tripod is recommended for delayed recording.  
I
38  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Zooming In and Out  
Acercamiento y alejamiento de las imágenes  
The Zoom function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.  
page 19  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the  
subject in a scene.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note that over-use of the  
Zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of  
battery usage time.  
La función Zoom está operativa en los modos <Camera> (Cámara) y  
<M.Cam> (Modo M.Cam). pág. 19  
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el  
tamaño del encuadre de las escenas.  
El zoom se puede emplear con velocidades variables.  
Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom el  
resultado será imágenes poco profesionales. Además, el tiempo de uso de  
la batería se reduce.  
1. Mueva la palanca del [Zoom]  
lentamente para obtener un efecto  
TELE  
1. Move the [Zoom] lever slightly for  
a gradual zoom, move it further for  
a high-speed zoom.  
de zoom gradual. Muévalo más  
rápido si desea un efecto rápido.  
I
El efecto del zoom se puede  
I
Your zooming is monitored on  
the OSD.  
seguir por la pantalla OSD.  
2. [T] (Teleobjetivo): el objeto se ve  
más cerca.  
2. [T] (Telephoto) side: Subject  
appears closer.  
3. [W] (Wide angle) side: Subject appears farther away.  
WIDE  
3. [W] (Gran angular): el objeto se ve más lejos.  
W
T
I
Puede grabar un objeto que se encuentre a unos 10 mm (unas  
I
You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch) away  
from the lens surface in the Wide position.  
0,5 pulgadas) de la superficie del objetivo en la posición W.  
Utilización de la Macro telescópica  
Using the Tele Macro  
La función Tele Macro (Macro telescópica) está operativa  
Tele Macro function works in both <Camera> and  
<M.Cam> mode. page 19  
en los modos <Camera> (Cámara) y <M.Cam>  
(Modo M.Cam). pág. 19  
La distancia focal efectiva en modo macro telescópica  
es de 50 cm (19,7 pulgadas) ~ 100 cm (39,4 pulgadas).  
COLOR NITE  
Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm  
(19.7 inches) ~ 100 Cm (39.4 inches).  
LIG  
HT  
1. Pulse el botón [MACRO/PB ZOOM].  
1. Press the [MACRO/PB ZOOM] button.  
MACRO  
I
Aparecerá el icono de macro telescópica (  
).  
I
Tele Macro ( ) icon is displayed.  
2. Para cancelar la función de macro telescópica, pulse  
de nuevo el botón [MACRO/PB ZOOM].  
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the  
[MACRO/PB ZOOM] button again.  
PB ZOOM  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
Al grabar en el modo de macro telescópica, es posible  
I
When recording in Tele Macro mode, the focus speed  
que la velocidad de enfoque se ralentice.  
SP  
I
STBY  
may be slow.  
0:39:40  
25min  
Cuando utilice la función Zoom en el modo de macro  
I
When you operate the Zoom function in the Tele Macro  
telescópica, es posible que el objeto de la grabación  
mode, the recording subject may be out of focus.  
esté desenfocado.  
I
I
Utilice un trípode para evitar las sacudidas de la mano  
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro  
en el modo de macro telescópica.  
mode.  
I
I
Evite sombras al grabar en el modo de macro telescópica.  
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.  
I
I
Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce el  
As the distance to the subject decreases, focusing area  
área de enfoque.  
narrows.  
I
Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado,  
I
When you can not get proper focus, use the [Zoom]  
utilice la palanca [Zoom].  
lever.  
39  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using the Fade In and Out  
Utilización de aparición y desaparición gradual  
The Fade function works only in  
<Camera> mode. page 19  
You can give your recording a  
professional look by using special effects  
such as fade in at the beginning of a  
sequence or fade out at the end of a  
sequence.  
La función Fade (aparición y desaparición  
gradual) sólo está operativa en el modo  
<Camera>(Cámara). pág. 19  
Puede dar a sus grabaciones un aspecto  
profesional empleando efectos especiales  
como la aparición gradual de la imagen  
(fade-in) al principio de una secuencia o  
su desaparición gradual (fade-out) al final  
de la secuencia.  
3
4
5
6
SP  
STBY  
0:00:05  
60min  
Q
U
M
E
SP  
REC  
REC  
G
IC  
N
0:00:20  
60min  
K
To Start Recording  
U
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Before recording, press and hold the  
[FADE] button.  
Comienzo de la grabación  
1. Coloque el interruptor [Power] en  
[CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
3. Antes de grabar, mantenga pulsado el  
botón [FADE].  
I
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
SP  
G
0:00:25  
60min  
4. Press the [Start/Stop] button and at the  
same time release the [FADE] button.  
I
La imagen y el sonido desaparecen  
gradualmente (fade out).  
I
Recording starts and the picture and  
sound gradually appear  
(fade in).  
4. Pulse el botón [Iniciar/Detener] y al  
mismo tiempo suelte el botón [FADE].  
SP  
STBY  
Q
U
N
0:00:30  
60min  
IC  
I
K
M
Empieza la grabación y la imagen y el  
sonido aparecen gradualmente (fade-in).  
E
U
To Stop Recording (use Fade  
In/Fade Out)  
Detención de la grabación (con la  
función Fade In/Fade Out)  
5. When you wish to stop recording, press  
and hold the [FADE] button.  
I
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
5. Cuando quiera detener la grabación,  
mantenga pulsado el botón [FADE].  
I
6. When the picture has  
La imagen y el  
Press and hold the [FADE] button  
a. Fade Out  
Gradual disappearance  
disappeared, press the  
[Start/Stop] button to  
stop recording.  
sonido desaparecen  
gradualmente (fade  
out).  
6. Cuando la imagen haya  
desaparecido, pulse el  
botón [Iniciar/Detener]  
para detener la  
a. Fade Out  
(Approx. 4 seconds)  
grabación.  
b. Fade In  
(Approx. 4 seconds)  
a. FADE OUT  
(4 segundos aprox.)  
b. FADE IN  
Release the [FADE] button  
Gradual appearance  
b. Fade In  
(4 segundos aprox.)  
40  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using Back Light Compensation Mode (BLC)  
BLC works in both <Camera> and <M.Cam> modes. page 19  
Back lighting exists when the subject is darker  
than the background:  
Utilización del modo de compensación de la luz de fondo  
(BLC(Compensación contraluz))  
BLC está operativa en los modos <Camera>  
(Cámara) y <M.Cam> (Modo M.Cam).  
pág. 19  
Existe luz de fondo cuando el objeto que se  
va a grabar es más oscuro que el fondo:  
-
-
The subject is in front of a window.  
The person to be recorded is wearing white  
or shiny clothes and  
is placed against a bright background; the  
persons face is too dark to distinguish  
his/her features.  
The subject is outdoors and the background  
is overcast.  
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
-
Cuando el objeto está delante de una  
ventana.  
<BLC Off>  
<BLC On>  
-
Cuando se va a grabar a una persona que  
lleva ropa blanca o brillante y se encuentra  
frente a un fondo muy iluminado. En este  
caso su cara estará demasiado oscura  
para que se distingan sus facciones.  
Cuando el objeto se encuentra en el  
exterior y el fondo está nublado.  
Cuando la fuente de luz es muy intensa.  
Cuando el objeto se encuentra delante de  
un fondo nevado.  
-
3
4
6
STBY  
Off  
SP  
0:00:10  
60min  
DIS  
-
-
Program AE  
16:9 Wide  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
BLC  
-
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
-
-
Q.MENU  
Exit  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
[MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
3. Pulse el botón [QUICK MENU].  
DIS  
3. Press the [QUICK MENU] button.  
Program AE  
16:9 Wide  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
BLC  
I
Quick menu list will appear.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select BLC,  
then press the [OK] button.  
I
Aparece la lista del menú rápido.  
On  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar BLC y pulse el botón [OK].  
Q.MENU  
Exit  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select On,  
then press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar On y pulse el botón [OK].  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
6. Para salir, pulse el botón [QUICK MENU].  
6. To exit, press the [QUICK MENU] button.  
I
Aparecerá el icono BLC (  
).  
I
BLC icon (  
) will be displayed.  
[ Nota ]  
I
La función BLC no está operativa en el modo  
[ Note ]  
EASY. Q.  
I
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.  
41  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using the COLOR NITE (COLOUR NITE)  
Utilización de COLOR NITE  
COLOR NITE function works only in <Camera> mode. page 19  
You can take a shot of an object in slow motion by controlling the  
shutter speed, or a brighter image in dark places without a  
compromise in colours.  
La función COLOR NITE sólo está operativa en el modo <Camera>  
(Cámara). pág. 19  
Puede disparar sobre un objeto a cámara lenta controlando la  
velocidad del obturador o una imagen más brillante en lugares  
oscuros sin que afecte a los colores.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
3. Press the [COLOR NITE] button.  
3. Pulse el botón [COLOR NITE].  
4. Cada vez que pulse el botón [COLOR NITE], la  
velocidad del obturador cambia a:  
4. Each time you press the [COLOR NITE] button,  
shutter speed is changed to;  
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> and <OFF>.  
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> y <OFF>.  
(VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i))  
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13>, <Color N.  
(VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i))  
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13>, <Color N.  
3
COLOR NITE  
1/13(  
)> y <OFF>. (VP-D364W(i)/D365W(i))  
1/13( )> and <OFF>. (VP-D364W(i)/D365W(i))  
T  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
COLOR NITE  
LIGHT  
I
I
I
La función COLOR NITE se activará o desactivará  
cuando esté grabando.  
Al utilizar COLOR NITE, la imagen toma un efecto  
como de cámara lenta.  
Al utilizar COLOR NITE, el enfoque se ajusta  
lentamente y es posible que aparezcan puntos  
blancos en la pantalla. Este hecho es normal y no  
se trata de ningún defecto.  
I
The COLOR NITE will not turn on or off while you  
are recording.  
When using the COLOR NITE, the image takes on  
a slow motion like effect.  
I
I
When using the COLOR NITE, the focus  
4
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
adjusts slowly and the white dots may appear  
on the screen, this is not a defect.  
COLOR NITE is not available while DIS, Photo  
image recording or EASY.Q is in use.  
Digital Zoom, Photo image recording,16:9 Wide,  
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is not available  
in the COLOR NITE mode.  
I
I
I
I
COLOR NITE está disponible cuando se utiliza  
DIS, la grabación de imágenes fotográficas o  
EASY.Q.  
Digital Zoom <Zoom Digital>, la grabación de imágenes  
fotográficas, 16:9 Wide, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2,  
Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico> no están  
disponibles en el modo COLOR NITE.  
Color N.1/25  
I
If DIS or EASY.Q is set, COLOR NITE mode will be  
released.  
I
Una vez que se define DIS o EASY.Q, se liberará el  
modo COLOR NITE.  
42  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using the LIGHT (VP-D364W(i)/D365W(i) only)  
Utilización de la LUZ (sólo VP-D364W(i)/D365W(i))  
LIGHT function works only in <Camera> mode. page 19  
The LIGHT enables you to record a subject in dark places without  
sacrificing colour.  
La función LIGHT (LUZ) sólo está operativa en el modo <Camera>  
(Cámara). pág. 19  
La luz permite grabar un objeto en ligares oscuros sin que el color se  
vea afectado.  
The LIGHT can be used with COLOR NITE function only.  
La luz sólo puede utilizarse con la función COLOR NITE.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
3. Press the [LIGHT] button until <Color N. 1/13  
(
)> appears.  
3. Pulse el botón [LIGHT] hasta que aparezca <Color  
N. 1/13 (  
)>.  
[ Notes ]  
I
3
COLOR NITE  
The LIGHT will not turn on or off while you are  
recording.  
The range of the LIGHT is limited. (up to 6.6ft (2m))  
[Notas]  
I
La función LIGHT se activará o desactivará cuando  
I
T  
esté grabando.  
El alcance de la luz es limitado. (Hasta 2 m (6,6  
pies).)  
I
COLOR NITE  
LIGHT  
[ Danger ]  
I
The LIGHT can become extremely hot.  
I
Do not touch it while in operation or soon after  
turning it off, otherwise serious injury may result.  
Do not place the Camcorder into the carrying case  
immediately after using the LIGHT,  
[ Peligro ]  
I
La luz puede llegar a ponerse demasiado caliente.  
I
I
No la toque mientras esté en funcionamiento ni  
justo tras apagarla; de lo contrario es posible que  
se produzca lesiones serias.  
No coloque la videocámara en la funda de  
transporte inmediatamente después de utilizar la  
luz, ya que permanece bastante caliente durante  
cierto tiempo.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
since it remains extremely hot for some time.  
Do not use near flammable or explosive materials.  
I
I
I
No la utilice cerca de materiales inflamables o  
explosivos.  
Color N. 1/13  
43  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Selecting the Record Mode & Audio Mode  
Selección del modo de grabación y audio  
La función del modo de grabación está operativa en los modos <Camera> (Cámara) y  
<Player> (Modo Player) (DV IN o AV IN (VP-D361i/D361Wi/D362i/ D363i/D364Wi/  
D365Wi)). pág. 19  
The Record Mode function works in both <Camera> and <Player> (DV IN or AV  
IN) (VP-D361i/D361Wi/D362i/ D363i/D364Wi/D365Wi) modes. page 19  
This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP  
(long play) mode.  
Esta videocámara graba y reproduce en modo SP (reproducción  
estándar) y en modo LP (larga duración).  
-
<SP> (standard play): This mode permits 60 minutes  
of recording time with a DVM60 tape.  
4
Camera Mode  
Record  
-
<SP> (reproducción estándar): este modo permite realizar 60  
minutos de grabación en una cinta DVM60.  
<LP> (larga duración): este modo permite realizar 90 minutos  
de grabación en una cinta DVM60.  
-
<LP> (long play): This mode permits 90 minutes of  
recording time with a DVM60 tape.  
Rec Mode  
SP  
12Bit  
Off  
-
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
The Audio Mode function works in both <Camera> and  
<Player> modes. page 19  
La función Audio Mode (Modo Audio) funciona en los modos  
<Camera> (Cámara) y <Player> (Modo Player). pág. 19  
Esta videocámara graba sonido de dos formas. (12 Bit, 16 Bit)  
<12Bit>: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en  
estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar en la  
pista principal (Sound1).  
Off  
This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)  
-
<12Bit>: You can record two 12Bit stereo sound tracks.  
-
The original stereo sound can be recorded onto the Main  
(Sound1) track.  
ZOOM  
OK  
MENU  
MENU  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
Exit  
Exit  
Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub  
(Sound2) track.  
Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la  
pista secundaria (sound2).  
<16Bit>: puede grabar un sonido estéreo de gran calidad  
utilizando el modo de grabación de 16 bits.  
En este modo no es posible hacer mezclas.  
-
<16Bit>: You can record one high quality stereo  
-
6
sound using 16Bit recording mode.  
Camera Mode  
Back  
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/  
D365W(i) only)  
3. Press the [MENU] button.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Record>, then  
press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Rec Mode> or  
<Audio Mode>, then press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired record  
mode or audio mode, then press the [OK] button.  
SP  
LP  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
3. Pulse el botón [MENU].  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Record> (Grabar) y pulse el botón [OK].  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Rec  
Mode> (Modo Grab.) o <Audio Mode> (Modo Audio) y pulse el  
botón [OK].  
ZOOM  
OK  
Move  
Select  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el  
modo de grabación o de audio y pulse el botón [OK].  
I
6
Record mode can be set to <SP> or <LP>.  
Audio mode can be set to <12Bit> or <16Bit>.  
Camera Mode  
Back  
I
I
El modo de grabación se puede definir en <SP> o <LP>.  
I
El modo de audio se puede definir en <12Bit> o <16Bit>.  
7. To exit, press the [MENU] button. The selected icon is displayed.  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
I
7. Para salir, pulse el botón [MENU]. Aparece el icono seleccionado.  
When <12Bit> is selected, no <12Bit> indication is displayed.  
12Bit  
16Bit  
I
Cuando se selecciona <12Bit>, no aparece ninguna  
[ Notes ]  
indicación de <12Bit>.  
I
We recommend that you use this Camcorder to play back any  
[ Notas ]  
tapes recorded on this Camcorder.  
I
Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce  
mosaic shaped distortion.  
cualquier cinta grabada en esta videocámara.  
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se puede  
producir una distorsión en forma de mosaico.  
I
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode  
ZOOM  
OK  
Move  
Select  
only, the playback picture may be distorted or the time code  
may not be written properly if there is a gap between  
I
Si graba una cinta en los modos SP y LP, o si sólo graba en LP,  
puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que  
los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre  
las escenas si existe un hueco.  
scenes.  
7
SP  
0:00:10  
STBY  
I
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
60min  
16Bit  
[ Caution ]  
I
Grabe utilizando el modo SP para obtener una mejor calidad de  
I
To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for the  
Audio Mode and SP for the Rec Mode.  
imagen y sonido.  
[ Precaución ]  
I
Para editar audio en la videocámara, debe fijar 12 bits en el modo  
de audio y SP para el modo de grabación.  
44  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus)  
Eliminación del ruido del viento (WindCut Plus (Filtro viento))  
The WindCut Plus function works in both <Camera> and <Player>  
(Audio dubbing) modes. page 19  
Use the WindCut Plus when recording in windy places such as the  
beach or near buildings.  
The WindCut Plus function minimizes wind noise or other noise while  
recording.  
La función WindCut Plus (Filtro viento) está operativa en los modos  
<Camera> (Cámara) y <Player> (Modo Player) (Mezcla de audio).  
pág. 19  
Utilice WindCut Plus (Filtro viento) cuando grabe en lugares con  
viento como la playa o cerca de edificios.  
La función WindCut Plus (Filtro viento) minimiza el ruido del viento y  
otros ruidos durante la grabación.  
-
When the WindCut Plus is on, some low  
pitched tones are eliminated along with the  
sound of the wind.  
-
Cuando Windcut plus (Filtro viento) está  
activado, se eliminan algunos tonos de baja  
frecuencia junto con el sonido del viento.  
4
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
SP  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
3. Pulse el botón [MENU].  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Record> (Grabar) y pulse el  
botón [OK].  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <WindCut Plus> (Filtro viento) y  
pulse el botón [OK].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
12Bit  
Off  
Off  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Press the [MENU] button.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Record>, then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
<WindCut Plus>, then press the [OK] button.  
6
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
6. To activate the WindCut Plus function, move the  
[Zoom] lever up or down to select <On> or <Auto>  
then press the [OK] button.  
6. Para activar la función WindCut Plus (Filtro viento),  
mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <On> o <Auto> y pulse el botón [OK].  
I
<On>: It removes the low pitched wind noise.  
Off  
On  
Auto  
I
<Auto>: It minimizes the wind noise while  
preserving the human voice.  
I
<On>: elimina el ruido del viento de baja  
7. To exit, press the [MENU] button.  
frecuencia.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
I
Move  
Select  
WindCut Plus (<On>  
is displayed.  
or <Auto>  
) icon  
I
<Auto>: Minimiza el ruido del viento y conserva  
las voces.  
7. Para salir, pulse el botón [MENU].  
7
STBY  
SP  
0:00:10  
60min  
I
Aparece el icono de WindCut Plus (Filtro viento)  
[ Notes ]  
(<On>  
o
<Auto>).  
I
Make sure WindCut Plus is set to off when you want  
the microphone to be as sensitive as possible.  
WindCut Plus function is not available in USB  
Streaming mode.  
[ Notas ]  
I
I
Asegúrese de que la función Wind Cut Plus (Filtro  
viento) esté desactivada cuando desee que la  
sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.  
La función WindCut Plus (Filtro viento) no está  
disponible en modo USB Streaming.  
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
I
(Sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
)
45  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Selecting the Real Stereo  
Selección de la función Real Stereo  
The Real Stereo function works only in <Camera>  
mode. page 19  
Real Stereo is the stereo-fortifying function by  
enhancing the characteristics of left and right input  
signals with internal MIC and External MIC.  
La función Real Stereo sólo está operativa en el  
modo <Camera> (Cámara). pág. 19  
1
Real Stereo aumenta las señales de entrada  
izquierda y derecha al utilizar los micrófonos interno  
y externo.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
4
6
3. Press the [MENU] button.  
3. Pulse el botón [MENU].  
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
SP  
12Bit  
Off  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Record>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Record> (Grabar) y pulse el  
botón [OK].  
Off  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Real Stereo>, then press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Real Stereo> y pulse el botón [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. To activate the Real Stereo function, move the  
[Zoom] lever up or down to select <On>, then  
press the [OK] button.  
6. Para activar la función Real Stereo, mueva la  
palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<On> y pulse el botón [OK].  
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
7. To exit, press the [MENU] button.  
S
I
Real Stereo (  
) icon is displayed.  
7. Para salir, pulse el botón [MENU].  
Off  
On  
S
I
Aparece el icono Real Stereo (  
).  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
S
46  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the Shutter Speed & Exposure  
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador  
La función Shutter Speed (Velocidad de obturador) sólo está operativa en el  
modo <Camera>(Cámara). pág. 19  
La función Exposure (Exposición) está operativa en los modos  
<Camera>(Cámara) y <M.Cam>(Modo M.Cam). pág. 19  
Las funciones Shutter Speed (Velocidad de obturador) y Exposure (Exposición)  
pueden definirse con QUICK MENU.  
The Shutter Speed function works only in <Camera> mode. page 19  
The Exposure function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.  
page 19  
The Shutter Speed and Exposure functions can be set in the QUICK  
MENU.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Press the [QUICK MENU] button.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
3
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Off  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
3. Pulse el botón [QUICK MENU].  
DIS  
Program AE  
16:9 Wide  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
BLC  
I
Quick menu list will appear.  
I
Aparece la lista del menú rápido.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Shutter> or  
<Exposure>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Shutter> (Obturador) o <Exposure> (Exposición) y  
pulse el botón [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Manual>,  
then press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Manual> y pulse el botón [OK].  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar la  
velocidad del obturador y la exposición y pulse el botón [OK].  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired  
shutter speed or exposure, then press the [OK] button.  
Q.MENU  
Exit  
I
Shutter speed can be set to <1/50>, <1/120>,  
<1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>,  
<1/4000> or <1/10000>.  
I
La velocidad del obturador puede fijarse en <1/50>,  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
5
<1/120>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>,  
DIS  
<1/4000> o <1/10000>.  
El valor de exposición se puede definir entre <00>y <29>.  
I
Exposure value can be set between <00> and <29>.  
I
Program AE  
16:9 Wide  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
BLC  
7. To exit, press the [QUICK MENU] button.  
7. Para salir, pulse el botón [QUICK MENU].  
I
Selected settings are displayed.  
I
Aparecen los ajustes seleccionados.  
Manual  
Recommended Shutter Speeds when Recording  
Velocidades del obturador recomendadas al  
grabar  
Outdoor sports such as golf or tennis: <1/2000> or  
<1/4000>  
Q.MENU  
Exit  
Deportes al aire libre como golf o tenis: <1/2000> o  
<1/4000>  
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles  
such as roller coasters: <1/1000>, <1/500> or  
<1/250>  
Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de  
movimiento rápido como una montaña rusa: <1/1000>,  
<1/500> o <1/250>  
6
Indoor sports such as basketball: <1/120>  
Deportes en pista cubierta como baloncesto: <1/120>  
S. 1/50  
[29]  
[ Notes ]  
I
[ Notas ]  
If you manually change the Shutter Speed and the  
Exposure value when Program AE option is selected,  
manual changes are applied first.  
I
Si modifica manualmente los valores de Shutter Speed  
(Velocidad del obturador) y Exposure (Exposición) cuando  
está seleccionada la opción Program AE, se activarán  
primero los cambios manuales.  
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se  
defina la velocidad del obturador.  
I
I
I
The image may not seem as smooth when a high Shutter  
Speed is set.  
I
The Camcorder returns to the auto shutter and auto  
exposure settings when you change to the EASY.Q mode.  
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the  
sun is not shining into the lens.  
I
I
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición automáticos  
cuando se cambia al modo EASY.Q.  
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior, asegúrese47  
de que el sol no se refleje sobre el objetivo.  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Auto Focus / Manual Focus  
Enfoque autom. / Enfoque manual  
The Auto Focus/Manual Focus function works  
in both <Camera> and <M.Cam> modes.  
page 19  
In most situations, it is better to use the  
automatic focus feature, as it enables you to  
concentrate on the creative side of your  
recording.  
Manual focusing may be necessary under  
certain conditions that make automatic  
focusing difficult or unreliable.  
La función Auto Focus <Enfoque autom.> /  
Manual Focus <Foco M.> sólo está operativa  
en los modos <Camera> (Cámara) y  
a
c
b
<M.Cam> (Modo M.Cam). pág. 19  
En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque  
automático, ya que permite concentrarse en el  
aspecto creativo de la grabación.  
El enfoque manual puede ser necesario bajo  
ciertas condiciones que hacen que el enfoque  
automático resulte difícil o poco fiable.  
d
Enfoque automático  
Auto Focus  
Si no posee experiencia en el uso de  
videocámaras, le recomendamos que use el  
enfoque automático.  
If you are inexperienced in the use of  
Camcorders, we recommend that you make  
use of Auto Focus.  
Enfoque manual  
Manual Focus  
En las siguientes situaciones se pueden obtener  
mejores resultados ajustando el enfoque  
manualmente.  
a. Cuando una imagen contiene varios objetos,  
algunos situados cerca de la videocámara y otros  
lejos de ella.  
b. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada  
de nieve.  
c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como  
un coche.  
In the following situations, you may obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
a. A picture containing several objects, some close to  
the Camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly like  
an athlete or a crowd.  
3
COLOR NITE  
MF/AF  
L
I
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven  
constantemente o con rapidez, como una multitud o  
un atleta.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
3. Press the [MF/AF] button.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
[MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
3. Pulse el botón [MF/AF].  
I
The [MF] icon and the [MF/AF] status bar will be  
displayed on the LCD.  
4. Focus with the [REV(œœ)] and [FWD(√√)] buttons.  
I
Aparecerán en la pantalla LCD el icono de [MF]  
y la barra de estado de [MF/AF].  
4. Enfoque con los botones [REV(œœ)] y [FWD(√√)].  
[ Note ]  
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.  
[ Nota ]  
El Enfoque manual no está disponible en el Modo  
EASY.Q.  
48  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)  
Modo de exploración automática programada (Program AE)  
The Program AE function works only in <Camera> mode. page 19  
The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and  
apertures to suit different recording conditions.  
La función Program AE sólo está operativa en el modo <Camera>  
(Cámara). pág. 19  
El modo Program AE permite ajustar las velocidades de obturación y  
apertura para adaptarse a distintas condiciones de grabación.  
Con ella se puede controlar de manera creativa la  
profundidad de campo.  
They give you creative control over the depth of field.  
I
A
<Auto ( )> mode  
SP  
0:00:10  
STBY  
-
Auto balance between the subject and the  
background.  
60min  
I
A
Modo <Auto ( )>  
-
To be used in normal conditions.  
- Balance automático entre el objeto y el fondo.  
- Se utiliza en condiciones normales.  
I
I
<Sports (  
)> mode  
I
For recording people or objects moving quickly.  
Modo <Sports (Deportes) (  
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se  
mueven rápidamente.  
)>  
<Portrait (  
)> mode  
-
For focusing on the background of the subject,  
when the background is out of focus.  
The Portrait mode is most effective when used outdoors.  
I
I
I
Modo <Portrait (Retrato) (  
- Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.  
- Este modo es más eficaz cuando se emplea en exteriores.  
)>  
-
I
I
I
<Spotlight (  
)> mode  
For recording correctly when there is only light on the subject and not  
the rest of the picture.  
Modo <Spotlight (  
)>  
Este modo se emplea para grabar correctamente cuando sólo está  
iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.  
<Sand/Snow (  
)> mode  
For recording when people or objects are darker than the background  
because of reflected light from sand or snow.  
Modo <Sand/Snow (Arena/Niev) (  
)>  
Este modo se emplea para grabar cuando las personas o los objetos  
están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la  
arena o en la nieve.  
<High Speed (  
)> (High Shutter Speed) mode  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis  
games.  
I
Modo <High Speed (Alta veloc.) (  
alta)  
)> (Velocidad de obturador  
Este modo se emplea para grabar escenas en que el movimiento es  
de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.  
49  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the Program AE  
Ajustes de EA de programa  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
4
6
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
3. Press the [MENU] button.  
3. Pulse el botón [MENU].  
DIS  
Digital Zoom  
I
I
The menu list will appear.  
Aparecerá la lista de menús.  
Off  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Camera>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el  
botón [OK].  
Camera Mode  
Back  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Program AE>, then press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
Auto  
Sports  
Portrait  
Spotlight  
Sand/Snow  
High Speed  
A
I
The available options are listed.  
seleccionar <Program AE> y pulse el botón [OK].  
I
Aparece una lista con las opciones disponibles.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired  
program AE option, then press the [OK] button.  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar la opción de EA de programa que  
desea y pulse el botón [OK].  
Digital Zoom  
ZOOM  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
7. To exit, press the [MENU] button.  
I
The icon of the selected mode is displayed.  
When the <Auto> mode is selected, no icon  
I
7. Para salir, pulse el botón [MENU].  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
is displayed.  
Aparece el icono del modo seleccionado.  
Cuando se selecciona el modo <Auto>, no  
I
aparece ningún icono.  
[ Notes ]  
I
Direct accessing the Program AE function is available  
simply using the [QUICK MENU] button. page 20  
The Program AE function will not operate in EASY.Q  
mode.  
[ Notas ]  
I
I
El acceso directo a la función de EA de programa  
está disponible simplemente utilizando el botón  
[QUICK MENU]. pág. 20  
La función Program AE no está operativa en el  
I
modo EASY. Q.  
50  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the White Balance  
Ajuste del balance de blanco  
La función White Balance (White Bal.) está operativa en los modos <Camera> (Cámara) y  
The White Balance function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) page 19  
<M.Cam> (Modo M.Cam). (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) pág. 19  
El balance de blanco es una función de grabación que conserva el color único del objeto en  
cualquier condición de grabación.  
The White Balance is a recording function that preserves the unique image colour of the  
object in any recording condition.  
Puede seleccionar el modo de balance de blanco apropiado para obtener una buena calidad en  
el color de la imagen.  
You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality image colour.  
I
I
A
<Auto ( )> : This mode is generally used to control the White Balance automatically.  
I
<Auto (  
A
)>: éste es el modo que se utiliza por lo general para  
<Indoor ( )> : This controls the White Balance according  
controlar de manera automática el balance de blanco.  
<Indoor (Interior) (  
ambiente interior.  
I
)>: controla el balance de blanco según el  
to the indoor ambience.  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting  
Subject is of one dominant colour  
Close up  
-
-
-
Con halógeno o iluminación de estudio o video;  
El objeto tiene un color dominante;  
Cercano.  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
I
I
I
I
<Outdoor (  
)> : This controls the White Balance according to  
<Outdoor (Exterior) ( )>: controla el balance de blanco según el  
ambiente exterior.  
-
the outdoor ambience.  
-
Durante el día, especialmente de cerca y en casos en que el  
In daylight, especially for close up and where the subject is of  
objeto tiene un color dominante.  
one dominant colour.  
DIS  
Digital Zoom  
c
<Custom WB (  
desee basándose en el entorno de disparo.  
)>: puede ajustar el balance de blancos como  
c
<Custom WB (  
wish based on the shooting environment.  
)> : You can adjust the white balance as you  
Off  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [MEMORY].  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Press the [MENU] button.  
3. Pulse el botón [MENU].  
I
Aparecerá la lista de menús.  
6
Camera Mode  
Back  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Camera>  
(Cámara) y pulse el botón [OK].  
I
The menu list will appear.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Camera>, then press  
the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<White Balance> (White Bal.) y pulse el botón [OK].  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el modo que  
desea (Auto, Indoor (Interior), Outdoor (Exterior) o Custom WB) y  
pulse el botón [OK].  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
Auto  
Indoor  
Outdoor  
Custom WB  
A
c
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <White Balance>, then  
press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired mode (Auto,  
Indoor, Outdoor or Custom WB), then press the [OK] button.  
I
Para explicar Custom WB:  
-
-
Seleccione Custom WB y pulse el botón OK. (Aparecerá “set  
white balance” (Set white balance) y parpadeará en la pantalla.)  
Coloque el objeto blanco debajo de una luz apropiada y pulse  
Digital Zoom  
I
To explain about the Custom WB:  
-
-
Select Custom WB and press the OK button. (“set white  
balance” will appear and blinks on the screen.)  
ZOOM  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
el botón OK. (La OSD desaparecerá y aparecerá el icono de  
c
Custom WB (  
).)  
Place the white object under the desired lighting then press  
the OK button. (The “set white balance” will disappear  
7. Para salir, pulse el botón [MENU].  
I
Cuando se selecciona el modo <Auto>, no aparece ningún icono.  
c
7
and the Custom WB icon ( ) will be displayed.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
7. To exit, press the [MENU] button.  
[ Notas ]  
I
I
Puede acceder directamente a la función White Balance (White Bal.)  
When the <Auto> mode is selected, no icon is displayed.  
utilizando el botón [QUICK MENU]. page 20  
I
[ Notes ]  
La función White Balance (White Bal.) no está operativa en el modo  
I
EASY. Q.  
Direct accessing the White Balance function is available simply using  
I
Desactive el Zoom digital (en caso necesario) para ajustar un balance  
the [QUICK MENU] button. page 20  
de blanco más preciso.  
I
The White Balance function will not operate in EASY.Q mode.  
I
Reinicialice el balance de blanco si cambian las condiciones de luz.  
I
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate white  
I
Durante la grabación normal en el exterior, definirlo en Auto puede  
balance.  
producir mejores resultados.  
I
I
Reset the white balance if lighting conditions change.  
Los botones que no sean EASYQ, [MENU] y [OK] no estarán  
I
During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better  
operativos durante el ajuste.  
I
Si se pulsa el botón [MENU] mientras se define White Balance (White  
results.  
<When the Outdoor option was selected>  
Bal.) se cancelará el ajuste personalizado y se definirá White Balance  
I
Buttons other than EASYQ, [MENU] and [OK] will not work during  
(White Bal.) en Auto.  
setting the Custom WB.  
I
Pressing the [MENU] button while setting the Custom WB will cancel the Custom WB  
51  
setting and sets the White Balance to Auto.  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Applying Visual Effects  
Aplicación de Visual Effects (Efectos visuales)  
The Visual Effect function works only in <Camera> mode. page 19 La función Visual Effect (Efectos visuales) sólo está operativa en el  
The Visual Effects enable you to give a creative look to your  
recording.  
modo <Camera> (Cámara). pág. 19  
Los efectos visuales permiten dar un aspecto creativo a su grabación.  
Seleccione el efecto visual para el tipo de  
imagen que desea grabar y el efecto que  
Select the appropriate Visual Effect for the type  
of picture that you wish to record and the  
1
2
desea crear. Existen 10 modos de efectos  
visuales.  
effect you wish to create. There are 10 Visual  
Effect modes.  
1. Modo <Art> (Arte)  
Este modo le da a la imagen un aspecto de  
grano grueso.  
2. Modo <Mosaic> (Mosaico)  
Este modo le da a la imagen un aspecto de  
mosaico.  
3. Modo <Sepia>  
Este modo le da a la imagen un color marrón  
rojizo.  
4. Modo <Negative> (Negativo)  
Este modo invierte los colores, creando una  
imagen en negativo.  
5. Modo <Mirror> (Espejo)  
Este modo divide la imagen en dos,  
empleando un efecto de espejo.  
6. Modo <BLK&WHT> (B&N)  
Este modo cambia la imagen a blanco y  
negro.  
7. Modo <Emboss1> (Relieve1)  
Este modo crea un efecto 3D (relieve).  
8. Modo <Emboss2> (Relieve2)  
1. <Art> mode  
This mode gives the images a coarse effect.  
2. <Mosaic> mode  
3
5
7
9
4
6
This mode gives the images a mosaic effect.  
3. <Sepia> mode  
This mode gives the images a reddish-brown  
pigment.  
4. <Negative> mode  
This mode reverses the colours, creating a  
negative image.  
5. <Mirror> mode  
This mode cuts the picture in half, using a  
mirror effect.  
6. <BLK&WHT> mode  
This mode changes the images to black and  
white.  
8
7. <Emboss1> mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
8. <Emboss2> mode  
10  
This mode creates a 3D effect (embossing) on  
surrounding area of an image.  
9. <Pastel1> mode  
Este modo crea un efecto 3D (relieve) en el  
área alrededor de la imagen.  
This mode applies a pale pastel drawing effect  
to an image.  
9. Modo <Pastel1>  
Este modo aplica un efecto pastel pálido a la imagen.  
10.Modo <Pastel2>  
10. <Pastel2> mode  
This mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area  
of an image.  
Este modo aplica un efecto pastel pálido al área alrededor de la  
imagen.  
52  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Selecting the Visual Effects  
Grabación avanzada  
Selección de efectos visuales  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Press the [MENU] button.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
4
6
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
3. Pulse el botón [MENU].  
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
I
I
The menu list will appear.  
Aparecerá la lista de menús.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Camera>, then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Visual Effect>, then press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the  
desired Visual Effect option, then press the [OK]  
button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el  
botón [OK].  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Visual Effect> (Efectos visuales) y  
pulse el botón [OK].  
DIS  
Digital Zoom  
Off  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar la opción de efecto visual que desea y  
pulse el botón [OK].  
Camera Mode  
Back  
I
The display mode is set to the selected mode.  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
Off  
Art  
Mosaic  
Sepia  
Negative  
Mirror  
7. To exit, press the [MENU] button.  
I
El modo de visualización se fija en el modo  
seleccionado.  
7. Para salir, pulse el botón [MENU].  
[ Notes ]  
Digital Zoom  
I
The Pastel2, Emboss2, Mirror or Mosaic mode is  
M
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
not available while DIS or COLOR NITE is in use.  
Visual Effect modes are not available while EASY.Q  
is in use.  
[ Notas ]  
I
I
El modo Pastel2, Emboss2 (Relieve2), Mirror  
(Espejo) o Mosaic (Mosaico) no está disponible  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
I
7
Once DIS, EASY.Q, or COLOR NITE is set,  
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic mode will  
be released.  
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic mode is not  
available in the 16:9 Wide mode.  
mientras DIS o COLOR NITE se encuentran en uso.  
Los modos de efectos visuales no están  
Art  
I
disponibles mientras EASY.Q se encuentre en uso.  
Una vez que se define DIS (DIS) o EASY.Q  
I
(EASY.Q), COLOR NITE (Color nocturno) , se  
liberará el modo Emboss2 (Relieve2), Pastel2  
(Pastel2), Mirror (Espejo) o Mosaic (Mosaico).  
(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) only)  
Digital Zoom is not available in the Emboss2,  
Pastel2, Mirror or Mosaic mode.  
Visual Effect modes other than Emboss2, Pastel2,  
Mirror or Mosaic mode is available while DIS is in use.  
I
I
I
El modo Emboss2 (Relieve2), Pastel2 (Pastel2),  
Mirror (Espejo) o Mosaic (Mosaico) no está  
disponible en el modo 16:9 Wide (16:9  
Panorámica) (sólo VP-D361(i)/D362(i)/D363(i))  
El zoom digital no está disponible en el modo Emboss2 (Relieve2),  
Pastel2, Mirror (Espejo) o Mosaic (Mosaico).  
I
I
Los modos de efectos visuales que no sean Emboss2 (Relieve2),  
Pastel2, Mirror (Espejo) o Mosaic (Mosaico) están disponibles  
53  
mientras DIS se encuentra en uso.  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the 16:9 Wide  
Ajuste del modo 16:9 Wide  
The 16:9 Wide function works only in <Camera>  
La función 16:9 Wide sólo está operativa en el modo  
<Camera>(Cámara). pág. 19  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
mode. page 19  
Las grabaciones en 16:9 Wide reproducirán de forma  
natural cuando el TV admite la relación  
Recordings in 16:9 Wide will play back naturally only  
when the TV supports 16:9 aspect ratio.  
16:9 Wide is set as a default option for VP-D361W(i)/  
D364W(i)/D365W(i) models.  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
anchura/altura 16:9.  
16:9 Wide se define como la opción predeterminada  
para los modelos VP-D361W(i)/ D364W(i)/D365W(i).  
DIS  
Digital Zoom  
Off  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Press the [MENU] button.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
3. Pulse el botón [MENU].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6
I
I
Camera Mode  
Back  
Aparecerá la lista de menús.  
The menu list will appear.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el  
botón [OK].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Camera>, then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <16:9  
Wide>, then press the [OK] button.  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <16:9 Wide> y pulse el botón [OK].  
6. Para activar la función 16:9 Wide, mueva la palanca  
[Zoom] arriba o abajo para seleccionar <On> y  
pulse el botón [OK].  
Off  
On  
6. To activate the 16:9 Wide function, move the [Zoom]  
lever up or down to select <On>, then press the [OK]  
button.  
Digital Zoom  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
I
If you do not want to use the 16:9 Wide function,  
Si no desea utilizar la función 16:9 Wide  
(Panorámica), defina el menú <16:9 Wide> en  
set the <16:9 Wide> menu to <Off>.  
<Off>.  
7
7. To exit, press the [MENU] button. The selected  
icon is displayed.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
7. Para salir, pulse el botón [MENU]. Aparece el icono  
seleccionado.  
16:9 Wide  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
Direct accessing the 16:9 Wide function is available  
simply using the [QUICK MENU] button. page 20  
The 16:9 Wide mode is not available while Visual  
Effect, DIS or EASY. Q is in use.  
I
Puede acceder directamente a la función 16:9 Wide  
utilizando el botón [QUICK MENU]. page 20  
I
I
El modo 16:9 Wide (16:9 Panorámica) no está  
disponible mientras Visual Effect (Efecto visual), DIS  
(DIS) o EASY. Q (EASY. Q) se encuentra en uso.  
(Sólo VP-D361(i)/D362(i)/D363(i))  
(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) only)  
I
I
I
Once COLOR NITE is set, 16:9 Wide mode will be released.  
Digital Zoom is not available in the 16:9 Wide mode.  
I
I
I
Una vez definido COLOR NITE (Color nocturno), se  
liberará el modo 16:9 Wide (Panorámica).  
El zoom digital no está disponible en el modo 16:9  
Wide.  
Still image recording is not available in the 16:9 Wide mode.  
La grabación de imágenes fijas no está disponible en  
el modo 16:9 Wide.  
54  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)  
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)  
La función DIS sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara).  
pág. 19  
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa los  
temblores o el movimiento de las manos mientras sujeta la videocámara  
(en los límites razonables).  
The DIS function works only in <Camera> mode. page 19  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any  
shaking or hand movement while holding the Camcorder (within  
reasonable limits).  
It provides more stable pictures when:  
Proporciona imágenes más estables cuando:  
4
6
7
-
Recording with the zoom (DIS is not available  
in Digital Zoom mode.)  
Recording a small object close-up  
Recording and walking at the same time  
Recording through the window of a vehicle  
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
-
Se graba con zoom (DIS no está disponible en el  
modo Digital Zoom (Zoom Digital));  
-
-
-
Auto  
-
-
-
Se graba un objeto pequeño muy de cerca;  
Se graba mientras se camina;  
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.  
Auto  
Off  
Off  
Off  
Off  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Press the [MENU] button.  
DIS  
Digital Zoom  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
3. Pulse el botón [MENU].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Aparecerá la lista de menús.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el botón [OK].  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <DIS> y pulse el botón [OK].  
6. Para activar la función DIS, mueva la palanca [Zoom]  
arriba o abajo para seleccionar <On> y pulse el botón  
[OK].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Camera>, then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<DIS>, then press the [OK] button.  
6. To activate the DIS function, move the [Zoom]  
lever up or down to select <On>, then press the  
[OK] button.  
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
I
Off  
On  
Si no desea utilizar la función DIS, defina el menú  
I
If you do not want to use the DIS function, set  
the <DIS> menu to <Off>.  
Digital Zoom  
<DIS> en <Off>.  
7. Para salir, pulse el botón [MENU].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
7. To exit, press the [MENU] button.  
Aparece el icono de DIS (  
).  
I
DIS (  
) icon is displayed.  
[ Notas ]  
I
Puede acceder directamente a la función DIS utilizando  
el botón [QUICK MENU]. page 20  
[ Notes ]  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
I
I
I
Direct accessing the DIS function is available  
simply using the [QUICK MENU]. page 20  
Digital Zoom, COLOR NITE, Emboss2, Pastel2,  
Mirror or Mosaic is not available in the DIS mode.  
16:9 Wide mode is not available in the DIS  
mode.(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) only)  
When you press the [PHOTO] button while the DIS  
function is enabled, the DIS will be released shortly  
and resume automatically after the still image  
recording.  
I
Digital Zoom <Zoom digital>, COLOR NITE (Color  
nocturno), 16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2  
<Relieve2> o Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic  
<Mosaico> no están disponibles en el modo DIS.  
16:9 Wide (16:9 Panorámica) no está disponible en el  
Modo DIS. (Sólo VP-D361(i)/D362(i)/D363(i))  
Cuando pulse el botón [PHOTO] mientras se desactiva  
la función DIS, DIS se liberará brevemente y se  
reanudará automáticamente tras la grabación de las  
imágenes fijas.  
I
I
I
I
I
I
It is recommended that you deactivate the DIS function when using a  
tripod.  
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un trípode.  
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea afectada.  
El modo EASY.Q ajusta automáticamente <DIS> en <On>.  
I
I
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.  
EASY.Q mode automatically sets the <DIS> to <On>.  
55  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom) Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Zoom Digital)  
Maximum Digital Zoom works only in <Camera> mode. page 19  
Zooming more than 33x is achieved digitally, up to 1200x when  
combined with optical zoom.  
The picture quality may deteriorate depending on how much you  
Digital Zoom in on the subject.  
La función de zoom digital máxima sólo está operativa en el modo  
<Camera> (Cámara). pág. 19  
Un zoom por encima de 33x se obtiene digitalmente hasta 1200x  
cuando se combina con el zoom óptico.  
La calidad de la imagen puede deteriorarse dependiendo de cómo  
se aplique el zoom digital en el objeto.  
Selecting the Digital Zoom  
Selección del zoom digital  
4
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Press the [MENU] button.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
3. Pulse el botón [MENU].  
I
Aparecerá la lista de menús.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el  
botón [OK].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Camera>, then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Digital  
Zoom>, then press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
desired zoom value (Off, 100x, 200x, 400x or  
1200x), then press the [OK] button.  
DIS  
Digital Zoom  
Off  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Digital Zoom> (Zoom Digital) y  
pulse el botón [OK].  
6
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar el valor de zoom que desee (Off, 100x,  
200x, 400x o 1200x) y pulse el botón [OK].  
7. Para salir, pulse el botón [MENU].  
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
7. To exit, press the [MENU] button.  
Off  
I
Move the [Zoom] lever up or down to use the  
100x  
200x  
400x  
1200x  
I
Mueva la palanca de [Zoom] arriba o abajo  
Digital Zoom.  
The Digital Zoom indicator appears.  
para utilizar el Zoom digital.  
I
I
Aparece el indicador del Zoom digital.  
Digital Zoom  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
El zoom digital máximo puede deteriorar la calidad  
I
Maximum Digital zooming may result in lower picture  
de imagen.  
quality.  
I
El zoom digital no está disponible mientras DIS,  
7
I
SP  
0:00:10  
60min  
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q,  
STBY  
EASY.Q, grabación de imagen fija, COLOR NITE,  
16:9 Wide, Emboss2 (Perfil2), Pastel2, Mirror  
(espejo) o Mosaic (Mosaico) se encuentran en uso.  
still image recording, COLOR NITE, 16:9 Wide,  
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is in use.  
Once still image recording, COLOR NITE, 16:9  
I
I
Una vez que se defina la grabación de imágenes  
fijas, COLOR NITE, 16:9 Wide, Emboss2  
(Relieve2), Pastel2, Mirror (Espejo) o Mosaic  
(Mosaico), se liberará el modo de zoom digital. (Se  
hará una copia de seguridad de los datos del modo  
Digital Zoom (Zoom Digital).)  
Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is set,  
Digital Zoom mode will be released. (The Digital  
Zoom mode will be backed up.)  
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will  
be released.  
W
T
I
I
Una vez que se define DIS o EASY.Q, se liberará el  
modo Zoom digital.  
56  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Still Image Recording  
Grabación de imágenes fijas  
La grabación de imágenes fijas sólo está operativa en el modo  
Still image recording works only in <Camera> mode. page 19  
<Camera> (Cámara). pág. 19  
A tape must be inserted as Still Images are recorded on a tape.  
Debe tener introducida una al grabar imágenes fijas en una cinta.  
OK  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Press the [PHOTO] button.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
3. Pulse el botón [PHOTO].  
I
The still image is recorded for about 6~7 seconds.  
QUICK  
MENU  
I
La imagen fija se graba durante aproximadamente 6 y 7  
segundos.  
4. After the still image has been recorded, the Camcorder returns to  
its previous mode.  
4. Tras haber grabado la imagen fotográfica, la videocámara vuelve  
4
a su modo anterior.  
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
Searching for a still image  
Búsqueda de una imagen fija  
The Photo Search works only in <Player> mode. page 19  
La búsqueda de foto sólo está disponible en modo <Player>  
(Modo Player). pág. 19  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Press the [MENU] button.  
Sound[1]  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
3. Pulse el botón [MENU].  
Off  
I
The menu list will appear.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Tape>, then press  
the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Photo  
I
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Aparecerá la lista de menús.  
Move  
Select  
SP  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Tape>  
(Cinta) y pulse el botón [OK].  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Photo Search> (Búsq. Foto) y pulse el botón [OK].  
Search>, then press the [OK] button.  
6
0:41:56:10  
25min  
I
œœ /will flash on the LCD.  
Photo Search  
I
Aparecerá œœ /en la pantalla LCD.  
6. Press the [œœ/(REW/FF)] buttons to search the still image.  
6. Pulse los botones [œœ/(REW/FF)] para buscar la imagen  
I
The photo search process appears while you are searching.  
fotográfica.  
I
After completing the search, the Camcorder displays the still  
I
El proceso de búsqueda de foto aparece mientras se busca.  
image.  
I
Tras finalizar la búsqueda, la videocámara muestra la imagen  
I
When there are no still images recorded on the tape, it will be  
fotográfica.  
fully rewound or forwarded.  
I
Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se  
7. To exit, press the [I (STOP)] or [MENU] button.  
rebobinará o se pasará completamente.  
œœ /√√  
MENU  
Search  
Exit  
7. Para salir, pulse el botón [I (STOP)] o [MENU].  
[ Notes ]  
I
Still image recording is not available while recording.  
You can use still image recording by using the [PHOTO] button on  
[ Notas ]  
I
I
La grabación de imágenes no está disponible al grabar.  
SP  
0:44:38:03  
25min  
I
Puede utilizar la grabación de imágenes fijas utilizando el botón  
the remote control. Pressing the [PHOTO] button on the remote  
control records the still image at once with automatic focusing.  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Photo Search  
[PHOTO] del control remoto.  
Al pulsar el botón [PHOTO] del mando a distancia se graba la  
imagen fija con el enfoque automático.  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
I
Still image recording is not available while COLOR NITE or 16:9  
Photo searching...  
Wide is in use.  
I
La grabación de imágenes fijas no está disponible mientras se  
I
DIS, Digital Zoom, COLOR NITE, Visual Effect are not available,  
encuentra en uso COLOR NITE o 16:9 Wide.  
when still image recording.  
I
DIS, Digital Zoom (Zoom Digital), COLOR NITE, Visual Effect  
I
Still image recording while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode is  
(Efectos visuales) no están disponibles durante la grabación de  
œœ /√√  
MENU  
Exit  
in use will the release the current mode.  
Search  
imágenes fijas.  
I
(After a still image is taken, the mode will return automatically.)  
La grabación de imágenes fijas mientras se esté en el modo  
EASY.Q, DIS o Digital Zoom (Zoom Digital) liberará el modo  
actual. (Tras tomar una imagen fija, el modo volverá a  
ajustarse automáticamente en el modo anterior.)  
57  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen  
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada  
La función de reproducción sólo está disponible en modo <Player>(Modo  
The Playback function and speaker works only in <Player> mode. page 19  
Player). pág. 19  
You can monitor the playback picture on the LCD Screen.  
Puede supervisar la imagen reproducida en la pantalla LCD.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Insert the tape you wish to view. page 32  
4. Open the LCD Screen.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
3. Introduzca la cinta que desee ver. pág. 32  
4. Abra la pantalla LCD.  
5 6  
I
Adjust the angle of the LCD Screen and set the  
I
Ajuste el ángulo de la pantalla LCD y fije el brillo y color  
COLOR NITE  
LIGHT  
brightness or colour if necessary.  
5. Press the [œœ (REW)] button to rewind the tape to the  
starting point.  
según precise.  
5. Pulse el botón [œœ (REW)] para rebobinar la cinta al punto  
STOP  
inicial.  
I
I
To stop rewinding, press the [I (STOP)] button.  
Para detener el rebobinado, pulse el botón  
I
[I (STOP)].  
The Camcorder stops automatically after rewinding is  
I
La videocámara se detiene automáticamente tras  
complete.  
completar el rebobinado.  
6. Press the [√  
/I  
I
(PLAY/STILL)] button to start playback.  
6. Pulse el botón [/❙❙ (PLAY/STILL)] para iniciar la grabación.  
I
You can view the picture you recorded on the LCD  
Screen.  
I
Puede ver la imagen grabada en la pantalla LCD.  
I
Para detener la reproducción, pulse el botón  
I
To stop the play operation, press the [I (STOP)] button.  
[I (STOP)].  
Adjusting the LCD Bright/LCD Colour during  
Playback  
Ajuste del brillo y el color de la pantalla LCD  
durante la reproducción  
You can adjust the LCD Bright/LCD Colour during  
Puede ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD durante la  
reproducción.  
El método de ajuste es el mismo procedimiento que el  
utilizado en el modo <Camera> (Cámara). pág. 29  
playback.  
QUICK  
MENU  
The adjustment method is the same procedure as used  
in <Camera> mode. page 29  
Adjusting the Volume  
Ajuste del volumen  
SP  
0:46:00:11  
60min  
When you use the LCD Screen for playback, you can  
Cuando utilice la pantalla LCD para la reproducción, puede  
escuchar el sonido grabado a través del altavoz  
incorporado.  
Siga los pasos que se indican a continuación para  
disminuir el volumen o eliminar el sonido al reproducir  
una cinta en la videocámara.  
hear recorded sound from the built-in Speaker.  
-
Take the following steps to lower the volume or mute  
the sound while playing a tape on the Camcorder.  
-
When you hear sounds once the tape is in play, use the  
[Zoom] lever to adjust the volume.  
I
Cuando escuche sonido una vez que la cinta empiece a  
reproducirse, utilice la palanca de [Zoom] para ajustar el  
volumen.  
A volume level display will appear on the LCD Screen.  
[05]  
I
Levels may be adjusted from anywhere between <00>  
to <19> and you will not hear any sound when the  
volume is set on <00>.  
I
En la pantalla LCD aparecerá el nivel de volumen.  
I
Los niveles pueden ajustarse entre <00> y <19> y no oirá  
I
If you close the LCD Screen while playing, you will not hear sound from  
the speaker.  
nada cuando el volumen se coloque en <00>.  
I
Si cierra la pantalla LCD mientras reproduce, no  
When the AV cable is connected to the Camcorder, you cannot hear sound  
from the Built-In Speaker and cannot adjust the volume.  
Volume control is disabled while PB Zoom is in use.  
escuchará ningún sonido en el altavoz.  
Cuando se conecte el cable de AV a la videocámara, no podrá oír nada en el  
altavoz incorporado y no podrá ajustar el volumen.  
El control de volumen se desactiva cuando se esté utilizando PB Zoom (Zoom PB).  
58  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Various Functions while in Player Mode  
Diferentes funciones en el modo Player  
This function works only in <Player> mode. page 19  
The [PLAY], [STILL], [STOP], [FF], and [REW] buttons are located  
on the Camcorder and the remote control.  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
The [F.ADV] (Frame advance), [X2], and [SLOW] buttons are  
located on the remote control only.  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will  
automatically stop if it is left in still or slow modes for  
more than 3 minutes.  
Esta función sólo está operativa en el modo <Player>(Modo Player).  
pág. 19  
Los botones [PLAY], [STILL], [STOP], [FF], and [REW] se  
encuentran en la videocámara y en el control remoto.  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Los botones [F.ADV] (Avance cuadro), [X2] y [SLOW] se encuentran  
únicamente en el control remoto.  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
Para evitar desgaste de la cinta y del cabezal, la videocámara se  
detendrá automáticamente si se deja en modo de  
pausa o cámara lenta durante más de 3 minutos.  
MF/AF  
Pausa en la reproducción  
Pulse el botón [/❙❙ (PLAY/STILL)] durante la  
Playback Pause  
I
I
Press the [√  
/I  
I
(PLAY/STILL)] button during  
reproducción.  
playback.  
To resume playback, press the [√  
I
Para reanudar la reproducción, pulse el botón  
I
/
I
I
(PLAY/STILL)  
]
[/❙❙ (PLAY/STILL)].  
button.  
Búsqueda de imágenes (adelante/atrás)  
Picture Search (Forward/Reverse)  
I
Pulse el botón [œœ (REW)]/[(FF)] durante la  
œ
reproducción.  
I
Press the [œœ (REW)]  
playback or still mode.  
To resume normal playback, press the  
/[(FF)] buttons during  
Para reanudar la reproducción normal, pulse el  
botón [/❙❙ (PLAY/STILL)].  
I
Siga presionando el botón [œœ (REW]/[(FF)]  
[√  
/
I
I
(PLAY/STILL)] button.  
durante el modo de reproducción o pausa.  
I
Keep pressing [œœ (REW)]  
/
[(FF)] buttons during  
Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.  
playback or still mode.  
To resume normal playback, release the button.  
œ
Reproducción lenta (Adelante/Atrás)  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
œ
Slow Playback (Forward/Reverse)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
I
Reproducción lenta hacia adelante  
-
Pulse el botón [SLOW] del control remoto  
durante la reproducción.  
I
Forward Slow Playback  
<VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
only>  
-
Para reanudar la reproducción normal, pulse el  
botón [/❙❙ (PLAY/STILL)].  
-
Press the [SLOW] button on the remote control  
during playback.  
I
Reproducción lenta hacia atrás  
-
To resume normal playback, press the [√  
/I  
I
(PLAY/STILL)] button.  
-
-
Pulse el botón [œ❙❙ (-)] durante la reproducción lenta hacia adelante.  
Para reanudar la reproducción lenta hacia adelante, pulse el  
botón [❙❙(+)].  
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón  
[/❙❙ (PLAY/STILL)].  
I
Reverse Slow Playback  
-
-
-
Press the [œ❙❙ (-)] button during forward slow play back.  
To resume forward slow playback, press the ❙❙(+)] button.  
(PLAY/STILL) button.  
[
-
To resume normal playback, press the [√  
/I  
I
]
59  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Frame Advance (To play back frame by frame)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Press the [F.ADV] button on the remote control while  
in still mode.  
Avance por fotogramas (para reproducir fotograma por  
fotograma) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
I
I
Pulse el botón [F.ADV] del control remoto en modo  
de pausa.  
-
Video sequence advances frame by frame each  
time you press the [F.ADV] button.  
-
-
La secuencia de video avanza fotograma a  
fotograma cada vez que pulse el botón [F.ADV].  
La función F.ADV sólo está operativa en el  
modo de imagen fija.  
œ
-
The F.ADV function works in still mode only.  
I
To resume normal playback, press the  
I
[√  
-
/
I
I
(PLAY/STILL)  
]
button.  
Para reanudar la reproducción normal, pulse el  
botón [/❙❙ (PLAY/STILL)].  
-
Forward frame advance.  
Press the [F.ADV] button on the remote control in  
still mode.  
Avance por fotogramas hacia adelante  
Pulse el botón [F.ADV] del control remoto en  
modo de pausa.  
Avance por fotogramas hacia atrás  
Pulse el botón [œ❙❙> (-)] del control remoto para  
cambiar la dirección del modo F.ADV.  
Pulse el botón [F.ADV] del control remoto.  
-
Reverse frame advance  
Press the [œ❙❙ (-)] button on the remote control to  
change the direction in F.ADV mode.  
Press the [F.ADV] button on the remote control.  
-
X2 Playback (Forward/Reverse)  
<VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
only>  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Reproducción X2 (Adelante/Atrás)  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Reproducción X2 hacia adelante  
I
Forward X2 Playback  
I
-
-
Press the [X2] button on the remote control during playback.  
To resume normal playback, press the [√  
/
I
I
(PLAY/STILL)  
]
button.  
-
-
Pulse el botón [X2] del control remoto durante la reproducción.  
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón  
[/❙❙ (PLAY/STILL)].  
I
Reverse X2 Playback  
-
-
Press the [œ❙❙ (-)] button during forward X2 playback.  
I
To resume normal playback, press the [√  
/I  
I
(PLAY/STILL)  
]
button.  
Reproducción X2 hacia atrás  
-
-
Pulse el botón [œ❙❙ (-)] durante la reproducción X2 hacia adelante.  
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón  
[/❙❙ (PLAY/STILL)].  
Reverse Playback (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
I
To playback in reverse at normal speed, press the [œ❙❙ (-)] button  
Reproducción hacia atrás  
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
during normal forward playback.  
I
Press the [√  
/
I
I
(PLAY/STILL)  
]
or [❙❙(+)] button to return to normal  
I
forward playback.  
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón  
[œ❙❙ (-)] durante la reproducción normal hacia adelante.  
I
[ Notes ]  
Pulse el botón [√  
/
I
I
(PLAY/STILL)] o [❙❙(+)] para volver a la  
I
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of  
the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may  
be experienced when you play back tapes recorded in LP which  
contain various playback functions.  
reproducción normal hacia adelante.  
[ Notas ]  
I
En varios modos de reproducción se puede producir una distorsión  
en forma de mosaico. Puede experimentarse distorsión en forma de  
mosaico o ruido al reproducir cintas grabadas en LP que contienen  
diversas funciones de reproducción.  
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.  
60  
I
El sonido sólo se oirá durante la reproducción normal SP o LP.  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Zooming during Playback (PB ZOOM)  
Uso del zoom en la reproducción (PB ZOOM)  
The PB Zoom function works in <Player> mode. page 19  
The PB Zoom function enables you to magnify the playback or still  
image.  
La función PB Zoom sólo está disponible en modo <Player> (Modo  
Player). pág. 19  
La función PB Zoom permite ampliar la  
reproducción o la imagen fija.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
3
COLOR NITE  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
LIGHT  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
MACRO  
3. Press the [PB ZOOM] button in playback mode or  
in still mode.  
3. Pulse el botón [PB ZOOM] en modo de  
reproducción o en modo de imagen fija.  
PB ZOOM  
4. The image is magnified starting from the centre of  
image.  
4. La imagen se amplía desde el centro de la imagen.  
5
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the  
5. Puede aplicar el zoom desde 1,2x a 8,0x moviendo  
[Zoom] lever.  
Zoom ratio is not displayed.  
la palanca [Zoom].  
No aparece el índice de zoom.  
I
I
6. To cancel the PB Zoom function, press the  
[PB ZOOM] or [I (STOP)] button.  
6. Para cancelar la función PB Zoom, pulse el botón  
[PB ZOOM] o [I (STOP)].  
QUICK  
MENU  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
SP  
0:46:00:11  
60min  
I
PB Zoom  
1.2X  
I
The PB Zoom function enlarges the centre of the  
screen only.  
You cannot apply the PB Zoom function to pictures  
which are being input from  
La función PB Zoom amplía únicamente el centro  
de la pantalla.  
No puede aplicar la función PB Zoom a imágenes  
I
I
introducidas desde una fuente de video externa.  
La imagen de PB Zoom no se puede importar al  
I
an external video source.  
The PB Zoom image cannot be imported to your  
PC from the Camcorders DV jack.  
The PB Zoom images cannot be exported to a PC.  
Volume control is disabled while PB Zoom is in use.  
I
PC a través del terminal DV de la videocámara.  
La imágenes de PB Zoom no se pueden exportar a  
I
I
I
un PC.  
I
El control de volumen se desactiva cuando se esté  
utilizando PB Zoom.  
61  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Audio Dubbing (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Audio Dubbing (Mezcla de audio) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
The Audio Dubbing function works only in <Player> mode. page 19  
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape  
recorded in SP mode with 12bit sound.  
Use the internal or an external microphone(not supplied) or other  
audio equipment.  
La función Audio Dubbing (Mezcla de audio) sólo está operativa en  
el modo <Player> (Modo Player). pág. 19  
No puede mezclar sonido en una cinta pregrabada en modo LP o de  
16 bits.  
Puede añadir sonido al sonido original en una cinta pregragada en  
modo SP con sonido de 12 bits.  
Utilice el micrófono interno o externo (no suministrado) u otro equipo  
de audio.  
No se borrará el sonido original.  
The original sound will not be erased.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
I
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
If you want to use an external  
I
Para utilizar un micrófono externo,  
microphone, connect the microphone  
to the external MIC input jack on the  
1
conecte el micrófono al terminal de  
entrada del MIC externo de la  
videocámara.  
Camcorder.  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
Q
M
U
N
IC  
U
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
K
E
S
/
3. Press the [√  
/I  
I
(PLAY/STILL)] button and  
AV  
USB  
3. Pulse el botón [/❙❙ (PLAY/STILL] y  
busque la secuencia de tiempo que va a  
mezclar.  
DV  
find the time frame of the scene to be  
dubbed.  
IC  
M
4. Press the [√  
/
I
I
(PLAY/STILL)] button to  
4. Pulse el botón [/❙❙ (PLAY/STILL)] para  
hacer una pausa en la grabación.  
5. Pulse el botón [F.DUB] del control remoto.  
pause the scene.  
5. Press the [A.DUB] button on the remote  
I
Aparece el icono de mezcla de audio  
control.  
3
4
5
(
).  
I
Audio Dubbing icon (  
) is displayed.  
I
La videocámara ya está lista para  
realizar la mezcla.  
I
The Camcorder is ready for dubbing.  
6. Press the [√  
/
I
I
(PLAY/STILL)] button to  
6. Pulse el botón [/❙❙ (PLAY/STILL)] para  
iniciar la mezcla.  
I
start dubbing.  
I
Press the [I (STOP)] button to stop  
Pulse el botón [I (STOP)] para  
detener la mezcla.  
the dubbing.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write  
protected video tape.  
To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to  
the MIC jack or use the Multi-AV Cable to connect external sound  
source input.  
To dub an external sound source, set the <AV In/Out> function to <AV  
In> (VP-D363i/D364Wi/ D365Wi). page 67  
I
La función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está  
protegida contra grabación.  
I
I
I
Para utilizar un micrófono externo o una fuente de sonido, conecte  
un micrófono al terminal MIC o utilice el cable Multi-AV para conectar  
a la entrada de la fuente de sonido externa.  
Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función  
<AV In/Out> (Ent/Sal AV) en <AV In> <Entrada AV>  
(sólo VP-D363i/D364Wi/ D365Wi). pág. 67  
I
62  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Dubbed Audio Playback  
Reproducción de una cinta con audio mezclado  
The dubbed Audio Playback function works only in <Player> mode.  
page 19  
La función de reproducción de mezcla de audio sólo está operativa  
en el modo <Player> (Modo Player). pág. 19  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
4
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Sound[1]  
Off  
3. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón  
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU] button.  
[MENU].  
ZOOM  
OK  
MENU  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Tape>,  
Move  
Select  
Exit  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
then press the [OK] button.  
seleccionar <Tape> (Cinta) y pulse el botón [OK].  
6
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Audio Select>, then press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Audio Select> (Selec. Audio) y pulse  
el botón [OK].  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the  
audio playback channel,  
Sound[1]  
Sound[2]  
MIX[1+2]  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar el canal de reproducción de audio y  
pulse el botón [OK].  
then press the [OK] button.  
I
<Sound[1]>: play the original sound.  
<Sound[2]>: play the dubbed sound.  
<MIX[1+2]>: play back sound1 and 2 equally  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
I
<Sound[1]> (Sonido[1]): reproducción del  
I
sonido original.  
<Sound[2]> (Sonido[2]): reproducción del  
I
mixed.  
8
SP  
0:01:53:10  
20min  
sonido de la mezcla.  
<MIX[1+2]> (Mezcla[1+2]): reproducción de la  
Sound[2]  
I
7. To exit, press the [MENU] button.  
mezcla de sonidos 1 y 2.  
8. Press the [√  
/I  
I
(PLAY/STILL)] button to playback the  
dubbed tape.  
7. Para salir, pulse el botón [MENU].  
8. Pulse el botón [/❙❙ (PLAY/STILL)] para reproducir  
la cinta mezclada.  
[ Note ]  
When you playback added sound (Sound [2] or MIX[1+2]), you may  
experience a loss of sound quality.  
[ Nota ]  
Cuando se reproduce el sonido adicional (Sound [2](Sonido[2]) or  
MIX[1+2](Mezcla[1+2])) es posible que se experimente una  
pérdida en la calidad del sonido.  
63  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Tape Playback  
Reproducción de una cinta  
La función de reproducción sólo está operativa en el modo  
The Playback function works only in <Player> mode. page 19  
<Player>(Modo Player). pág. 19  
Playing back on a TV Monitor  
Reproducción en un monitor de TV  
Para reproducir una cinta, el televisor  
debe ser compatible con PAL. pág. 97  
Recomendamos el uso del adaptador de  
CA como la fuente de alimentación de la  
videocámara.  
To play back a tape, the television must be  
Multi Cable  
TV  
PAL compatible. page 97  
We recommend that you use the AC  
Power adapter as the power source for the  
Camcorder.  
AV/  
S
Camcorder  
U
Connecting to a TV which has  
Audio/Video Input Jacks  
Conexión a un TV que dispone de  
Signal flow  
Multi Cable  
conectores de audio/video  
1. Connect the Camcorder to your TV with  
1. Conecte la videocámara al TV con el  
the Multi Cable.  
cable de Audio/Video.  
I
The yellow jack: Video  
I
El terminal amarillo: Video  
I
The white jack: Audio(L)-mono , The  
I
El terminal blanco: Audio(L)-mono , El  
red jack: Audio(R)  
If you connect to a monaural TV, connect  
terminal rojo: Audio(R)  
Si conecta a un TV monaural, conecte  
I
I
the yellow jack (Video) to the video input  
of the TV and the white jack (Audio L) to  
the audio input of the TV.  
el terminal amarillo (Video) a la entrada  
de video del TV y el terminal blanco  
(Audio L) a la entrada de audio del TV.  
2. Coloque el interruptor [Power] en  
[PLAYER].  
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
3. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO  
selector on the TV to Video.  
Connect the Multi  
AV/S jack with the  
triangle mark facing  
down.  
Conecte el terminal  
Multi AV con la marca  
triangular hacia abajo.  
3. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
4. Encienda el televisor y coloque el selector  
TV/VIDEO del mismo en Video.  
I
Refer to the TV users manual.  
5. Play the tape. page 63  
I
Consulte el manual del usuario del TV.  
5. Reproduzca la cinta. pág. 63  
[ Notes ]  
I
You may use an S-Video connector on the cable to obtain better  
quality pictures if you have a S-Video connector on your TV.  
Even if you use an S-Video connector, you need to connect an audio  
cable.  
[ Notas ]  
I
I
I
I
Puede utilizar un conector S-Video en el cable para obtener  
imágenes de mejor calidad si tiene un conector de S-Video en el TV.  
Incluso aunque utilice un conector de S-Video, tiene que conectar un  
cable de audio.  
I
I
I
If you connect the cable to the AV/S jack, you will not hear sound  
from the Camcorder's speakers.  
Si conecta el cable al terminal AV/S, no escuchará ningún sonido por  
los altavoces de la videocámara.  
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio  
cable with the white jack (Audio L).  
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo  
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).  
64  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Connecting to a TV which has no Audio/Video Input Jacks Conexión a un TV que no dispone de conectores de  
audio/video  
You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.  
Pude conectar la videocámara a un TV a través de un aparato de vídeo.  
1. Connect the Camcorder to your VCR  
with the Multi Cable.  
1. Conecte la videocámara al aparato de  
VCR  
vídeo con el cable de Audio/Video.  
I
The yellow jack: Video  
I
El terminal amarillo: Video  
El terminal blanco: Audio(L)-mono  
El terminal rojo: Audio(R)  
I
The white jack: Audio(L) - Mono  
I
I
Multi Cable  
I
AV/  
S
The red jack: Audio(R)  
Camcorder  
2. Connect a TV to the VCR.  
2. Conecte el televisor al aparato de vídeo.  
3. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
4. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
3. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
4. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
5. Turn on both the TV and VCR.  
N
U
TV  
Signal flow  
Multi Cable  
5. Encienda el televisor y el aparato de vídeo.  
I
Set the input selector on the VCR to  
I
Coloque el selector de entrada del  
Antenna  
Line.  
aparato de vídeo en Line (Línea).  
I
Select the channel reserved for your  
I
Seleccione el canal reservado para el  
aparato de vídeo en el equipo de TV.  
VCR on the TV set.  
6. Play the tape.  
6. Reproduzca la cinta.  
Playback  
Reproducción  
1. Conecte la fuente de alimentación y coloque el interruptor [Power] en  
1. Connect a power source and set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
[PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
3. Introduzca la cinta que desee reproducir.  
4. Con los botones [œœ (REW)] /[(FF)], busque la primera posición  
que desea reproducir.  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Insert the tape you wish to play back.  
4. Using the [œœ (REW)] /[(FF)] buttons, find the first position you  
wish to play back.  
5. Press the [√  
/
I
I
(PLAY/STILL)] button.  
5. Pulse el botón [/❙❙ (PLAY/STILL)].  
I
The images you recorded will appear on the TV  
I
Las imágenes grabadas aparecerán en el TV  
after a few seconds.  
transcurridos unos segundos.  
I
If a tape reaches its end while being played  
back, the tape will rewind automatically.  
I
Si la cinta llega al final mientras se esté  
reproduciendo, se rebobinará automáticamente.  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
El modo de reproducción (SP/LP) se selecciona  
I
The playback mode (SP/LP) is selected  
automáticamente.  
automatically.  
I
Si el aparato de vídeo tiene un terminal de entrada S-  
I
I
I
If the VCR has an S-Video input terminal, you may  
use S-Video connector for better quality.  
The S-Video connector transmits video only.  
Connect audio cables for sound.  
Video, puede utilizar el conector de S-Video para obtener  
una mejor calidad.  
I
El conector de S-Video sólo transmite video.  
Conecte los cables de audio para el sonido.  
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio  
cable with the white jack (Audio L).  
I
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo  
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).65  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Audio Effect  
Audio Effect (Efectos de audio)  
Audio Effect function works only in <Player> mode. page 19  
Audio Effect provides various effects when the audio signals stored in  
a tape are playing.  
La función Audio Effect sólo está operativa en el modo <Player>  
(Modo Player). pág. 19  
Audio Effect proporciona diversos efectos de reproducción para las  
señales almacenadas en una cinta.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
3. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón [MENU].  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Tape> (Cinta) y pulse el botón [OK].  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Audio Effect> y pulse el botón [OK].  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU] button.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Tape>, then press the  
[OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
4
Player Mode  
<Audio Effect>, then press the [OK] button.  
Tape  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the  
Photo Search  
audio effect channel, then press the [OK] button.  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
I
<Voice>: It highlights the human voice from the  
seleccionar el canal del efecto de audio y pulse el  
Sound[1]  
Off  
audio signals.  
botón [OK].  
I
I
<Music>: It highlights the music sound by  
<Voice> (Voz): Resalta la voz humana.  
I
enhancing the high and low pitched sounds from  
<Music> (Música): Resalta el sonido ampliando  
los bajos y los agudos.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
the audio signals.  
I
I
I
<Wide>: It magnifies the stereo effect by  
enhancing the left and right sounds.  
<Echo>: It gives an effect of echo sound  
heard inside a cave or on the mountain top.  
<Wide> (Panorámico): amplía el efecto estéreo  
mejorando los sonidos de la izquierda y la  
derecha.  
6
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
I
<Echo> (Eco): Proporciona un efecto de eco.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Para salir, pulse el botón [MENU].  
Off  
V
M
W
E
Voice  
Music  
Wide  
Echo  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
It is recommended to use stereo type output devices  
(TV, speakers) for better audio effects.  
The Audio Effect function is transmittable via external  
output terminals such and DV.  
Audio Effect function is not available in USB Streaming mode.  
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Se recomienda utilizar los dispositivos de salida de  
tipo estéreo (TV, altavoces) para obtener mejores  
I
I
efectos de audio.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
La función Audio Effect es transmisible.  
I
La función Audio Effect no está disponible en modo USB Streaming.  
(Sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
66  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Playback  
Reproducción  
Setting the AV In/Out (VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only)  
Ajuste de AV In/Out (Ent/Sal AV) (sólo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)  
La función AV In/Out (Ent/Sal AV) sólo está operativa en el modo <Player>  
AV In/Out function works only in <Player> mode. page 19  
AV In/Out setting enables you to record signal from external sources and  
display it on LCD Screen. Also, you can direct your video or image to  
external devices to record or play back.  
(Modo Player). pág. 19  
El ajuste de AV In/Out (Ent/Sal AV) permite grabar la señal de fuentes externas y  
la muestra en la pantalla LCD. Asimismo, puede enviar su video o la imagen a  
dispositivos externos para grabarlos o reproducirlos.  
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the Multi-  
AV Cable. pages 64~65  
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
3. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
4. Turn on the VCR or TV.  
1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo o al TV con el  
cable Multi-AV. pág. 64~65  
2. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
3. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
4. Enciendal aparato de vídeo o el televisor.  
5. Introduzca una cinta virgen en la cámara con la pestaña de  
protección cerrada.  
2
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the  
Camcorder.  
I
Si desea grabar desdel aparato de vídeo conectada,  
I
If you want to record from a connected VCR, insert a  
introduzca en el aparato de vídeo una cinta VHS  
grabada.  
recorded VHS tape into the VCR.  
6. Pulse el botón [MENU].  
6. Press the [MENU] button.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
I
The menu list will appear.  
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Remote> (Remoto) y pulse el botón [OK].  
8. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
7. Move the [Zoom] lever up or down to select  
7
Player Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
AV In/Out  
<Record>, then press the [OK] button.  
8. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<AV In/Out>, then press the [OK] button.  
<AV In/Out> (Ent/Sal AV) y pulse el botón [OK].  
9. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<AV In> (Entrada AV), <S-Video In> (Entr. S-Video) y  
pulse el botón [OK].  
SP  
12Bit  
Off  
9. Move the [Zoom] lever up or down to select <AV In>,  
<S-Video In> then press the [OK] button.  
Out  
I
I
Si desea ver las imágenes de la videocámara en un  
If you want to see the Camcorder picture with a TV,  
televisor, ajuste el menú <AV In/Out> (Ent/Sal AV) en  
<Out> (Salida).  
set <AV In/Out> menu to <Out>.  
10.To exit, press the [MENU] button.  
11. Press the [Start/Stop] button to set the Camcorder to  
REC PAUSE mode.  
10. Para salir, pulse el botón [MENU].  
11. Pulse el botón [Iniciar/Detener] para colocar la  
videocámara en el modo REC PAUSE.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
PAUSE appears.  
I
Aparece PAUSE(PAUSA).  
9
Player Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
AV In/Out  
12.Select the TV programme or playback the VHS  
12. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la  
cinta VHS.  
tape.  
13. Pulse el botón [Iniciar/Detener] para comenzar la  
13.Press the [Start/Stop] button to start recording.  
grabación.  
I
If you want to pause recording for a while, press  
the [Start/Stop] button again.  
I
Si desea detener momentáneamente la grabación,  
pulse de nuevo el botón [Iniciar/Detener].  
Out  
AV In  
14.To stop recording, press the [I (STOP)] button.  
14. Para detener la grabación, pulse el botón [I (STOP)].  
S-Video In  
[ Notes ]  
[ Nota ]  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
I
I
Move  
Select  
When you record the images being played back on an  
Al grabar imágenes de un aparato de vídeo, la  
reproducción debe realizarse a velocidad normal o, de lo  
analog VCR, if they are not being played back at normal  
contrario, aparecerá en la videocámara una imagen gris.  
speed, (for example, more than double speed or slow playback), only a  
gray image appears on the Camcorder.  
If <AV In / Out> is set to <AV In> or <S-Video In>, the WindCut Plus will be  
released.  
I
Si <AV In / Out> (Ent/Sal AV) se define en <AV In>  
(Entrada AV) o <S-Video In> (Entr. S-Video), se  
liberará WindCut Plus (Filtro viento).  
I
67  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Using the Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied)  
Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no se suministra)  
The Memory Card stores and  
manages photo images recorded by  
the Camcorder.  
Before inserting or ejecting the  
Memory Card, set the [Power] switch  
to [OFF].  
La tarjeta de memoria guarda y  
gestiona fotografías grabadas con la  
videocámara.  
Antes de introducir o expulsar la  
tarjeta de memoria, coloque el  
interruptor [Power] en [OFF].  
Terminals  
Terminals  
Protection  
Tab  
Protection  
Tab  
Label  
Memory Card Functions  
Funciones de la tarjeta de memoria  
MMC/SD  
Memory Stick (PRO)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
(VP-D364W(i)/D365W(i))  
Grabación / visualización de  
imágenes fotográficas  
Protección de imágenes frente a  
borrado accidental (excepto MMC)  
Memory Stick Duo no tiene la  
lengüeta de protección.  
Recording/Viewing Photo Images  
Protecting Images from accidental  
erasure (except MMC)  
The Memory Stick Duo does not  
have a Protection Tab.  
When using the Memory Stick Duo,  
be careful not to edit or delete data  
by mistake.  
Deleting Photo Images stored in  
Memory Card  
Terminals  
Al utilizar el Memory stick Duo, tenga  
cuidado de no editar o borrar los  
datos por error.  
Supresión de fotografías almacenadas  
en la tarjeta de memoria  
Inclusión en las fotografías de  
marcas con información de impresión  
RS MMC/Mini SD  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Memory Stick Duo  
(VP-D364W(i)/D365W(i))  
Memory Stick Duo, RS MMC or  
Memory Stick Duo, RS MMC o Mini  
Marking Photo Images with Print  
Information  
Formatting Memory Cards  
Mini SD should be inserted by using SD deben introducirse utilizando el  
the Adapter (not supplied).  
adaptador (no se suministra).  
Formateo de tarjetas de memoria  
Inserting a Memory Card  
Inserción de una tarjeta de memoria  
M
Y
T
TER  
BA  
1. Open the Memory Card Cover.  
2. Insert the Memory Card.  
3. Insert the Memory Card into the Slot until it softly  
clicks.  
ASE  
LE  
RE  
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.  
2. Introduzca la tarjeta de memoria.  
3. Introduzca la tarjeta de memoria en la ranura hasta  
que emita un chasquido suave.  
4. Close the Memory Card Cover.  
4. Cierre la tapa de la tarjeta de memoria.  
Ejecting a Memory Card  
Expulsión de una tarjeta de memoria  
RY  
E
E
TT  
BA  
1. Open the Memory Card Cover.  
AS  
LE  
RE  
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.  
2. Pulse ligeramente la tarjeta de memoria hacia dentro  
para que salte.  
3. Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la  
tapa.  
2. Slightly push the Memory Card inwards to pop it out.  
3. Pull the Memory Card out of the slot and close the  
Memory Card Cover.  
68  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
No aplique excesiva fuerza al introducir o expulsar la tarjeta de memoria.  
Do not apply excessive force when you insert/eject the Memory Card.  
I
I
I
I
No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando, borrando  
fotografías o formateando la tarjeta de memoria.  
Do not turn the power off while recording, loading, erasing photo image or  
formatting the Memory Card.  
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card to  
avoid losing data.  
Do not place the Memory Card near a strong electro-magnetic device.  
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals on  
the Memory Card.  
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.  
After pulling the Memory Card out from the camcorder, keep the Memory  
Cards in a soft case to prevent static shock.  
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer la tarjeta de  
memoria para evitar pérdida de datos.  
I
No coloque la tarjeta de memoria cerca de un dispositivo electro-  
magnético potente.  
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos metálicos.  
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.  
Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en  
una funda blanda para evitar descargas electroestáticas.  
Los datos almacenados en la tarjeta de memoria se pueden estropear o  
perder a causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido  
eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte. Samsung no se hace  
responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto.  
El tipo RS-MMC, Mini SD (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) o Memory Stick  
Duo (sólo VP-D364W(i)/D365W(i)) debe introducirse utilizando el adaptador  
(no se suministra).  
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
The data stored on the Memory Card may be changed or lost as a result  
of misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images  
separately. Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
RS-MMC, Mini SD (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) or Memory Stick Duo  
type(VP-D364W(i)/D365W(i) only) should be inserted by using the Adaptor  
(not supplied).  
I
Structure of Folders and Files on the Memory Card  
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria  
The photo images that you recorded are  
saved in JPEG file format on the  
Memory Card.  
The moving images that you recorded  
are saved in MPEG4 file format on the  
Memory Card.  
Las imágenes fotográficas grabadas se  
guardan en la tarjeta de memoria en  
formato JPEG.  
DCIM  
100 SSDVC  
El video grabado se guarda en la tarjeta  
MSAMSUNG  
de memoria en formato MPEG4.  
DCAM 0001  
DCAM 0002  
SSMOV  
Cada archivo tiene un número y todos los  
.
.
.
.
100SSMOV  
archivos están asignados a una carpeta.  
Each file has a file number and all files  
are assigned to a folder.  
-
A cada imagen grabada se le asigna  
un número de archivo a partir de  
DCAM0001.  
101SSDVC  
-
-
A file number from DCAM0001 is  
sequentially assigned to each  
recorded image.  
<Photo Image>  
<Moving Image>  
-
Todas las carpetas se numeran a  
partir de 100SSDVC y se graban en  
la tarjeta.  
Each folder is numbered from  
100SSDVC and recorded on the Memory Card.  
Formato de imágenes  
Imagen fotográfica  
Image Format  
Photo Image  
000-0000  
I
Estas imágenes se comprimen en formato JPEG (Joint  
I
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic  
Experts Group) format.  
The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480).  
Photographic Experts Group).  
El tamaño de la imagen es de 800 x 600 (Captura de  
File number  
Folder number  
I
I
cinta 640 x 480).  
Video  
Moving Image  
I
I
Los videos se comprimen en formato MPEG (Moving  
Images are compressed in MPEG 4(Moving Picture Experts Group)  
Picture Experts Group).  
format.  
I
El tamaño de la imagen es 720x576.  
I
The picture size is 720x576.  
69  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Selecting the Memory Type (VP-D365W(i) only)  
Selección de Memory Type (Tipo memoria) (sólo VP-D365W(i))  
The Memory Type setting works in <Player>/<M.Cam>/<M.Player>  
modes. (VP-D365W(i): 32MB) page 19  
Images can be stored and played back using the built-in memory.  
El ajuste Memory Type (Tipo memoria) está operativa en los modos  
<Player> (Modo Player)/<M.Cam> (Modo M.Cam)/<M.Player>  
(Modo M.Play). pág. 19 (VP-D365W(i): 32 MB.)  
Hence, set the memory type before storing and playing back images. Las imágenes se pueden almacenar y reproducir utilizando la  
memoria interna o en una tarjeta de memoria. Por tanto, defina el  
tipo de memoria antes de almacenar y reproducir las imágenes.  
4
M.Cam Mode  
Memory  
Memory Type  
Photo Quality  
File No.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or  
[PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
[PLAYER].  
Memory Card  
Super Fine  
Series  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o  
[MEMORY].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
3. Pulse el botón [MENU].  
I
I
The menu list will appear.  
Aparecerá la lista de menús.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el  
botón [OK].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
6
M.Cam Mode  
Back  
Memory Type  
Photo Quality  
File No.  
Int. Memory  
Memory Card  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory Type>, then press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Memory Type> (Tipo memoria) y  
pulse el botón [OK].  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Int.  
Memory> or <Memory Card>, then press the [OK]  
button.  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Int. Memory> (Memoria int.) o  
<Memory Card> (Tarj. Memoria) y pulse el  
botón [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Para salir, pulse el botón [MENU].  
[ Note ]  
[ Nota ]  
I
Direct accessing the Memory Type function is available simply using  
the [QUICK MENU] button. page 20  
I
Puede acceder directamente a la función Memory Type (Tipo  
memoria) utilizando el botón [QUICK MENU]. pág. 20  
70  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Selecting the Photo Quality  
Selección de la calidad de la foto  
La función Photo Quality (Calidad Foto) está operativa en los modos  
<Player>(Modo Player) y <M.Cam>(Modo M.Cam). pág. 19  
Se puede seleccionar la calidad de la imagen fotográfica que se va a grabar.  
Photo Quality function works in both <Player> and <M.Cam> modes.  
page 19  
You can select the quality of a photo image to be recorded.  
Selección de la calidad de imagen  
Select the Image Quality  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
[PLAYER].  
2
2. Si el interruptor [Power] está en [CAMERA], coloque el  
interruptor [Mode] en [MEMORY].  
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA] mode, set  
the [Mode] switch to [MEMORY].  
Si el interruptor [Power] está en modo [PLAYER],  
coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
3. Pulse el botón [MENU].  
If the [Power] switch is set to [PLAYER] mode, set  
the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el botón [OK].  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Photo Quality> (Calidad Foto) y pulse el  
botón [OK].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Photo Quality>, then press the [OK] button.  
4
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
desired image quality (Super Fine, Fine, Normal),  
then press the [OK] button.  
M.Cam Mode  
Memory  
Memory Type  
Photo Quality  
File No.  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar la calidad de imagen que desea (Super  
Memory Card  
Fine (Superfina), Fine (Fina), Normal) y pulse el  
Super Fine  
Series  
botón [OK].  
7. To exit, press the [MENU] button.  
I
7. Para salir, pulse el botón [MENU].  
The selected icon is displayed.  
I
Aparece el icono seleccionado.  
Number of Images on the Memory Card  
Número de imágenes en la tarjeta de memoria  
QUALITY  
<Super Fine>  
<Fine>  
8MB  
16MB  
CALIDAD  
8 MB  
16 MB  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
Approx. 34  
Approx. 45  
Approx. 74  
Approx. 68  
Approx. 90  
Approx. 148  
<Super Fine>  
(Superfina)  
Aprox. 34  
Aprox. 45  
Aprox. 74  
Aprox. 68  
Aprox. 90  
Aprox. 148  
5
<Fine>(Fina)  
<Normal>  
M.Cam Mode  
Back  
Memory Type  
Photo Quality  
File No.  
<Normal>  
The actual number of images that you can record varies  
depending on the nature of the subject to be recorded.  
El número real de imágenes que puede grabarse depende  
de la naturaleza del tema que se va a grabar.  
Super Fine  
Fine  
Normal  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
Direct accessing the Photo Quality function is  
I
Puede acceder directamente a la función Photo Quality  
available simply using the [QUICK MENU] button.  
(Calidad Foto) utilizando el botón [QUICK MENU].  
page 20  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
pág. 20  
I
I
The above approximation is based on a 8MB Memory  
La aproximación anterior se basa en una tarjeta de  
Card under normal recording conditions.  
memoria de 8 MB en condiciones de grabación normales.  
I
I
I
The number of images that can be stored on a Memory Card  
depends on various conditions.  
El número de imágenes que se pueden almacenar en una tarjeta de  
memoria depende de diversas condiciones.  
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 20.000 archivos  
de imágenes fotográficas (JPEG).  
I
Photo images (JPEG) can be stored in the Memory Card up to  
20,000 files.  
71  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Setting the File Number  
Ajuste de File Number (Número de archivo)  
File Number setting works only in <M.Cam> mode. page 19  
File Numbers are given to images in the order they were recorded  
when they are stored on the Memory Card.  
El ajuste del número de archivo sólo está operativo en el modo  
<M.Cam>(Modo M.Cam). pág. 19  
Los números de archivo se asignan a las imágenes en el orden en el  
que se grabaron cuando se almacenaron en la tarjeta de memoria.  
Los números de archivo de memoria se pueden definir de la  
siguiente forma:  
File numbers may be set as follows:  
-
<Series> : When there are existing files, the new image will be  
named as the next number in the sequence.  
-
<Reset> : When there are no files stored on the Memory Card,  
the file numbering starts from 0001.  
-
<Series>: Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le  
asignará el número siguiente de la secuencia.  
<Reset>: cuando no hay archivos almacenados en la tarjeta de  
memoria, la numeración de archivos empieza a partir  
de 0001.  
-
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
4
M.Cam Mode  
Memory  
Memory Type  
Photo Quality  
File No.  
Memory Card  
Super Fine  
Series  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
3. Pulse el botón [MENU].  
I
The menu list will appear.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Aparecerá la lista de menús.  
6
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<File No.>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el  
botón [OK].  
M.Cam Mode  
Back  
Memory Type  
Photo Quality  
File No.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired  
option (Series or Reset), then press the [OK]  
button.  
Series  
Reset  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <File No.> (Archivo No.) y pulse el  
botón [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the [MENU] button.  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar la opción que desea <Series o Reset>  
y pulse el botón [OK].  
7. Para salir, pulse el botón [MENU].  
72  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card  
Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria  
You may take photo images while in <M.Cam> mode and store the  
images on the Memory Card. page 19  
You can take photo images using the remote control.  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Audio will not be recorded with a photo image on to the Memory  
Card.  
Puede tomar imágenes fotográficas mientras se encuentra en el  
modo <M.Cam> (Modo M.Cam) y almacenar imágenes en la tarjeta  
de memoria. pág. 19  
Puede tomar imágenes utilizando el control remoto (sólo VP-D363(i)/  
D364W(i)/D365W(i)).  
El audio no se grabará con la imagen fotográfica en la tarjeta de  
memoria.  
1
3
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
3. After framing your object to record, fully press the  
3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar, pulse  
[PHOTO] button to take the picture.  
totalmente el botón [PHOTO] para tomar la imagen.  
I
I
The picture is taken and saved into the Memory  
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta  
Card within a few seconds.  
Taking another picture within this interval is not  
de memoria en pocos segundos.  
En este intervalo no es posible capturar otra  
I
I
possible.  
The <  
imagen.  
El indicador <  
I
I
> indicator appears during the  
> aparece en la pantalla  
√√√  
√√√  
time it takes to save the image.  
LCD durante el tiempo que se tarda en guardar  
la imagen.  
OK  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
Photo images are saved in the Memory Card in an  
800x600 format.  
Las imágenes fijas guardadas se guardan en la  
tarjeta de memoria con un formato 800 x 600.  
El número de imágenes fijas que se pueden  
guardar depende de la calidad de la imagen.  
I
I
The number of photo images that can be stored  
depends on the quality of the image.  
46  
1min  
73  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Viewing Photo Images (JPEG)  
Visionado de imágenes fotográficas (JPEG)  
This function works only in <M.Player> mode. page 19  
Esta función sólo está operativa en el modo <M.Player>(Modo M.Play). pág. 19  
Puede reproducir y ver imágenes fotográficas grabadas en la tarjeta de memoria.  
Asegúrese de que <M.Play Select> (Selec.M.Play) está definido en <Photo>  
(Foto) en el menú. pág. 80  
You can playback and view photo images recorded on the Memory Card.  
Be sure that the <M.Play Select> is set to <Photo> in the Menu. page 80  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
I
The last recorded image appears. If there are no  
I
Aparece la última de las imágenes grabadas. Si no  
recorded images on the Memory Card,  
hay imágenes grabadas en la tarjeta de memoria,  
<No image!> is displayed.  
REV  
FWD  
aparece <No image!> (¡ No hay imagen!).  
S.SHOW  
MULTI DISP.  
To view a Single Image  
Visionado de imágenes una a una  
Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for the desired  
photo image.  
Slide  
2/46  
Busque la imagen que desee presionando los botones  
800x600  
[œœ/(REV/FWD)].  
I
To view the next image: press the [(FWD)] button.  
I
Para ver la imagen siguiente: pulse el botón [(FWD)].  
I
To view the previous image: press the [œœ (REV)] button.  
I
Para ver la imagen anterior: pulse el botón [œœ (REV)].  
I
I
Keep pressing [(FWD)] or [œœ (REV)] to search for an  
image quickly.  
Para buscar una imagen rápidamente mantenga pulsado  
[(FWD)] o [œœ (REV)].  
To view a Slide Show  
Visionado en presentación  
Pulse el botón [/❙❙ (S.SHOW)].  
Press the [√  
/
I
I
(S.SHOW)] button.  
I
100-0002  
7/25  
I
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en  
All images will be played back consecutively for 2~3  
seconds each.  
la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una.  
I
Aparece <Slide> (Diapos.). La Presentación se iniciará a  
I
The <Slide> is displayed. The Slide Show will start from  
the current picture.  
partir de la imagen actual.  
Para detener la presentación, pulse de nuevo el botón [/❙❙  
(S.SHOW)].  
100-0007  
To stop the slide show, press the [√  
/I  
I
(S.SHOW)] button again.  
œ
To view the Multi Display  
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla  
œœ  
√√  
To view six stored images on single screen, press the [I (MULTI  
DISP.)] button.  
Para ver seis imágenes almacenadas en una sola pantalla,  
pulse el botón [I (MULTI DISP.)].  
I
A selection mark [œœ √] appears under the image.  
I
Debajo de la imagen aparece una marca de selección  
I
Press the [œœ/(REV/FWD)] button to select an image.  
[œœ √].  
To return to single playback mode, press the [I (MULTI DISP.)]  
I
Pulse el botón [œœ/(REV/FWD)] para seleccionar una  
imagen.  
button again.  
I
Selected picture is displayed in full screen.  
Para regresar al modo de reproducción una a una, pulse de nuevo el botón  
[I (MULTI DISP.)].  
[ Notes ]  
I
La imagen seleccionada aparece a toda pantalla.  
I
Any large sized image taken with another device will be displayed as a thumbnail  
image.  
[ Notas ]  
I
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá como una  
I
I
I
To display the previous six images, press and hold the [œœ (REV)] button for  
about 3 seconds.  
To display the next six images, press the [(FWD)] button for about 3  
seconds.  
In order to use <Delete>, <Delete All>, <Protect> or <Print Mark> functions in  
Multi Display view mode, is available simply using the [QUICK MENU] button.  
imagen en miniatura.  
I
Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga pulsado el botón [œœ (REV)]  
durante unos 3 segundos.  
I
Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga pulsado el botón [(FWD)]  
durante unos 3 segundos.  
I
Puede acceder a las funciones <Delete> (Eliminar), <Delete All> (Borrar  
todo), <Protect> (Protección) o <Print Mark> (Marca) en el modo de vista de  
Multipantalla, utilizando el botón [QUICK MENU].  
74  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Protection from accidental Erasure  
Protección contra borrado accidental  
The Protection function works only in <M.Player> mode. page 19  
You can protect important images from accidental erasure.  
If you execute format, all images including protected images will be  
erased.  
La función de protección sólo está operativa en el modo  
<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19  
Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado  
accidental.  
Si formatea la videocámara, todas las imágenes,  
5
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
incluidas las protegidas, se borrarán.  
M.Player Mode  
Memory  
2/46  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Memory Card  
Photo  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
I
The last recorded image appears.  
If there are no recorded images on the Memory  
I
Off  
Card, <No image!> is displayed.  
Print Mark  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
3. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for  
the photo image that you want to protect.  
3. Busque la imagen que desee proteger pulsando los  
botones [œœ/(REV/FWD)].  
7
M.Player Mode  
Back  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
2/46  
4. Press the [MENU] button.  
4. Pulse el botón [MENU].  
I
I
The menu list will appear.  
Aparecerá la lista de menú.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el  
botón [OK].  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Protect> (Protección) y pulse el  
botón [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
Off  
On  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Protect>, then press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <On> y pulse el botón [OK].  
7. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<On>, then press the [OK] button.  
8
2/46  
8. Para salir, pulse el botón [MENU].  
800x600  
I
Aparece el icono de protección (  
).  
8. To exit, press the [MENU] button.  
I
The protection (  
) icon is displayed.  
[ Notas ]  
I
I
Puede acceder directamente a la función Protection  
(Protección) utilizando el botón [QUICK MENU].  
page 20  
Si la pestaña de protección contra escritura en la  
tarjeta de memoria está colocada en LOCK, no  
puede definir la protección de imagen.  
[ Notes ]  
I
Direct accessing the Protection function is available  
simply using the [QUICK MENU]. page 20  
If the write protection tab on the Memory Card is set  
to LOCK, you cannot set image protection.  
100-0002  
I
75  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Deleting Photo Images and Moving Images  
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video  
The Delete function works only in <M.Player> mode. page 19  
You can erase the photo images and moving images recorded on the  
Memory Card.  
If you want to delete protected images, you must first deactivate the  
image protection.  
La función de supresión sólo está operativa en el modo  
<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19  
Es posible borrar las imágenes fijas y las secuencias de video  
grabados en la tarjeta de memoria.  
Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que desactivar  
la protección de imágenes.  
An image which has been deleted cannot be recovered.  
Una imagen que se ha borrado no se puede  
recuperar.  
5
M.Player Mode  
Memory  
2/46  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Memory Card  
Photo  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
I
The last recorded image appears.  
If there are no recorded images on the Memory  
Card, <No image!> is displayed.  
Off  
I
I
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de  
memoria, aparece <No image!> (¡ No hay  
imagen!).  
I
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
3. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for the  
photo image that you want to delete.  
3. Busque la imagen que desee suprimir pulsando los  
botones [œœ/(REV/FWD)].  
6
M.Player Mode  
Back  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
2/46  
4. Press the [MENU] button.  
4. Pulse el botón [MENU].  
I
I
The menu list will appear.  
Aparecerá la lista de menús.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el  
botón [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Delete> (Eliminar) y pulse el  
botón [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Delete>, then press the [OK] button.  
I
I
A message <Do you want to delete?> is  
displayed.  
Aparece el mensaje <Do you want to delete?>  
7
2/46  
(¿Quiere borrar?).  
800x600  
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Yes> o <No> y pulse el botón [OK].  
8. Para salir, pulse el botón [MENU].  
7. Move the [Zoom] lever up or down to select <Yes> or  
<No>, then press the [OK] button.  
Do you want to delete?  
Yes  
No  
8. To exit, press the [MENU] button.  
100-0002  
Previous  
Next  
76  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Deleting All Images at Once  
Supresión de todas las imágenes de una vez  
6
7
M.Player Mode  
Back  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
2/46  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Delete All> (Borrar todo) y pulse el  
botón [OK].  
<Delete All>, then press the [OK] button.  
I
A message <Do you want to delete all?> is  
I
displayed.  
Aparece el mensaje <Do you want to delete  
all?> (¿Borrar todo?).  
7. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Yes> or <No>, then press the [OK] button.  
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Yes> o <No> y pulse el botón [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
8. To exit, press the [MENU] button.  
2/46  
8. Para salir, pulse el botón [MENU].  
800x600  
Do you want to delete all?  
Yes  
No  
100-0002  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
Direct accessing the Delete function is available simply using the  
[QUICK MENU]. page 20  
When there is no stored picture on the Memory Card, the message  
<No image !> will be displayed.  
If an erroneous image file is found on the Memory Card, the  
message <Memory Card Error !> will be displayed.  
It may be caused by copying images from different digital devices.  
Formatting the Memory Card will delete all the stored images.  
page 78  
To protect important pictures from accidental deletion, activate the  
image protection. page 75  
Puede acceder directamente a la función Delete (Eliminar) utilizando  
el botón [QUICK MENU]. page 20  
Si no hay ninguna imagen almacenada en la tarjeta de memoria,  
aparecerá <No image !> (¡ No hay imagen !).  
Si se detecta un archivo de imagen erróneo en la tarjeta de memoria,  
aparecerá el mensaje <Memory Card Error !> (Error de tarjeta de  
memoria !).  
I
I
I
I
I
I
I
Puede haber sucedido al copiar imágenes desde diferentes  
dispositivos digitales.  
El formateo de la tarjeta de memoria borrará todas las imágenes  
almacenadas. pág. 78  
Para proteger imágenes importantes frente a borrado accidental,  
active la protección de imágenes. pág. 75  
La eliminación de todos los archivos con <Delete All> (Borrar todo)  
I
I
I
Deleting all files using the <Delete All> menu may take a while.  
To delete all files much faster, format the Memory Card after backing  
up the files into other storage device.  
puede tardar un rato.  
Para borrar todos los archivos de una forma más rápida, dé formato  
a la tarjeta de memoria tras hacer una copia de seguridad de  
los archivos en otro dispositivo de almacenamiento.  
77  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Formatting the Memory Card  
Formateo de la tarjeta de memoria  
La función de formateo sólo está operativa en el modo <M.Player>(Modo  
The Format function works only in <M.Player> mode. page 19  
You can use the Format functions to completely delete all images and  
options on the Memory Card, including protected images.  
M.Play). pág. 19  
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones de la tarjeta de  
memoria, incluidas las imágenes protegidas, puede emplear las funciones de  
formateo.  
The Format function restores the Memory Card to its initial state.  
Attention  
La función de formateo devuelve la tarjeta de memoria a  
su estado inicial.  
4
5
7
If you execute the Format function, all images will be  
M.Player Mode  
Memory  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
2/46  
erased completely and erased images cannot be  
recovered.  
Atención  
Memory Card  
Photo  
Si ejecuta la función de formateo, todas las imágenes se  
borrarán y no se podrán recuperar.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
3. Pulse el botón [MENU].  
Off  
I
The menu list will appear.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Format>, then press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired  
option <Int. Memory> or Memory Card), then press  
the [OK] button. (VP-D365W(i) only)  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Memory> (Memoria) y pulse el botón [OK].  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Format> (Formato) y pulse el botón [OK].  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Int. Memory> (Memoria int.) o <Memory Card> (Tarj.  
Memoria) y pulse el botón [OK].  
Move  
Select  
M.Player Mode  
Back  
Copy to  
Format  
2/46  
Back  
Int. Memory  
Memory Card  
I
If you select <Int. Memory> or <Memory Card>,  
(Sólo VP-D365W(i).)  
I
a message <All files will be deleted!  
Do you want to format?> is displayed.  
7. Move the [Zoom] lever up or down to select <Yes>,  
then press the [OK] button.  
Si selecciona <Int. Memory> (Memoria int.) o  
<Memory Card> (Tarj. Memoria), aparece el  
mensaje <All files will be deleted! Do you want to  
format?> (¡ Todos Archiv. Eliminad.! ¿Quiere  
formatear?).  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
I
Move  
Select  
<Complete !> is displayed when the format is  
completed.  
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Yes> y pulse el botón [OK].  
8. To exit, press the [MENU] button.  
I
Aparece <Complete !> (¡ Completo !) una vez  
2/46  
finalizado el formateo.  
[ Notes ]  
800x600  
I
8. Para salir, pulse el botón [MENU].  
If you execute the Format function, all photo  
images/moving images will be erased completely and  
erased photo images/moving images cannot be  
[ Notas ]  
All files will be deleted !  
Do you want to format?  
Yes  
No  
I
Si ejecuta la función Format (Formato), se borrarán todas  
las imágenes fijas y secuencias y no podrá recuperarlas.  
recovered.  
I
I
Dar formato a la tarjeta de memoria utilizando un  
Formatting the Memory Card using a different device will  
cause Memory Card read errors.  
dispositivo diferente puede causar errores de lectura en  
la tarjeta de memoria.  
I
I
Do not turn the power off in the middle of the formatting.  
A Memory Card with the protection tab set to save will not  
be formatted. page 68  
I
100-0002  
No apague el aparato durante el proceso de formateo.  
I
No se formateará una tarjeta de memoria con la pestaña  
de protección en Lock. pág. 68  
I
Do not format the Memory Card on a PC. <Not formatted !> message  
may appear if a Memory Card formatted on a PC was inserted.  
I
No formatee a la tarjeta de memoria en un PC. Puede aparecer el mensaje  
<Not formatted !> (¡ No Se Ha Formateado !) si la tarjeta de memoria  
introducida se formateó en un PC.  
78  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Recording Moving Images (MPEG) on the Memory Card  
Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria  
Puede grabar secuencias de video mientras se encuentra en el modo <M.Cam>(Modo  
You may record moving images while in <M.Cam> mode and store the images  
on the Memory Card. page 19  
M.Cam) y almacenar imágenes en la tarjeta de memoria. pág. 19  
Puede grabar en la tarjeta de memoria secuencias de video con  
You can record moving images with audio on the Memory  
audio.  
Card.  
El formato de pantalla de la secuencia de video que se grabará  
es 720 x 576.  
1
The screen format of the moving image to be recorded is  
720x576.  
Almacenamiento de secuencias de video en la tarjeta  
de memoria  
Saving Moving Images onto a Memory Card  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
3. Pulse el botón [Iniciar/Parar], las secuencias se graban en la  
tarjeta de memoria en MPEG4.  
3. Press the [Start/Stop] button, the moving images are  
recorded on the Memory Card in MPEG4.  
I
Puede grabar una imagen fija en la tarjeta de memoria  
I
You can record a photo image on Memory Card by  
pulsando el botón [PHOTO] en lugar del botón  
[Iniciar/Detener].  
4. Pulse el botón [Iniciar/Detener] para detener la grabación.  
pressing the [PHOTO] button instead of the [Start/Stop]  
button.  
2
3
4. Press the [Start/Stop] button to stop the recording.  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
I
I
La videocámara admite tarjetas de memoria de hasta 4 GB, y  
pueden grabarse películas con un tamaño de archivo de hasta 2 GB.  
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 1.000  
archivos MPEG.  
El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras se  
graba una imagen en movimiento. Para utilizar el botón  
[MENU] y el botón [OK], detenga la grabación. La grabación  
de una imagen en movimiento no está disponible con el  
menú rápido en pantalla. Para iniciar la grabación, pulse el  
botón [MENU] para que desaparezca.  
I
Support memory cards ranging up to 4GB and a movie can  
be recorded up to 2GB of file size.  
I
MPEG files can be stored in the Memory Card up to 1,000  
files.  
I
[MENU] button and [OK] button are not available while  
QUICK  
M
EN  
recording moving images. To use [MENU] button and  
[OK] button, stop recording. Recording moving images is  
not available when a MENU or QUICK MENU is displayed  
on the screen. To start recording, press the [MENU]  
button to make it disappear.  
4
U
I
Antes de utilizar la función de grabación de una imagen en  
movimiento, compruebe si se ha introducido la tarjeta de memoria  
en la videocámara.  
I
Before using the Recording moving images function, check  
I
I
I
Las secuencias de video que graben se guardarán en formato  
*.avi (avi 1.0) en la tarjeta de memoria.  
whether the Memory Card is inserted into the Camcorder.  
I
Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi 1.0)  
Los archivos grabados se guardan como se muestra en la  
carpeta de la derecha. (Consulte la ilustración de la derecha.)  
Las secuencias de video grabadas en una tarjeta de memoria  
son de menor tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas  
en una cinta.  
file format on the Memory Card.  
I
The files that you recorded are saved in a following folder.  
(see illustration right)  
I
The moving images on a Memory Card are a smaller size  
MSAMSUNG  
SSMOV  
100SSMOV  
I
I
El sonido se graba en mono.  
and lower definition than images on tape.  
The sound is recorded in mono.  
I
Las siguientes funciones no están disponibles en el modo  
<M.Cam>(Modo M.Cam). DIS (Digital Image Stabilizer), Digital  
Zoom <Zoom Digital>, Fade <Fundido>, Program AE, Visual  
Effect <Efectos visuales>, Slow Shutter <Obturador lento>.  
Mientras se graba en una tarjeta de memoria, no introduzca ni  
expulse la cinta ya que puede grabar ruido.  
I
The following functions are not allowed in <M.Cam> Mode.  
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program  
AE, Visual Effect, Slow Shutter.  
I
I
I
While recording on a Memory Card, dont insert or eject the  
<Moving image>  
tape as it may record noise.  
While recording on a Memory Card, dont eject the Memory Card or it may break  
the data on the Memory Card or Memory Card itself.  
Turning the power off while accessing the Memory Card may damage the data  
stored on the Memory Card.  
Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la tarjeta  
de memoria o puede dañar los datos de la tarjeta o la propia  
tarjeta.  
I
I
I
Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de memoria puede  
dañar los datos almacenados en la misma.  
79  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Playing Moving Images (MPEG) on the Memory Card (M.Play Select)  
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria (M.Play Select(Selec.M.Play))  
La función de reproducción de secuencias de video sólo está operativa en el modo  
The Moving Images Playback function works only in <M. Player> mode. page 19  
You can play the moving images on the Memory Card. Stereo audio is played back at  
the same time.  
<M.Player> (Modo M.Play). pág. 19  
Puede reproducir secuencias de video en la tarjeta de memoria.  
El audio estéreo se reproduce al mismo tiempo.  
La imagen de reproducción tendrá una calidad mayor si se ve en  
un PC en vez de en un TV.  
Playing back on a PC shows better quality than on a TV.  
2
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
3. Pulse el botón [MENU].  
I
The menu list will appear.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Memory>, then  
press the [OK] button.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Memory> (Memoria) y pulse el botón [OK].  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<M.Play Select> (Selec.M.Play) y pulse el botón [OK].  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Movie> (Película) y pulse el botón [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <M.Play Select>,  
then press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Movie>, then  
press the [OK] button.  
4
7. To exit the menu, press the [MENU] button.  
8. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for the  
moving image that you want to playback.  
M.Player Mode  
Memory  
2/46  
7. Para salir, pulse el botón [MENU].  
8. Busque la secuencia que desee reproducir pulsando los  
botones [œœ/(REV/FWD)].  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Memory Card  
Photo  
9. Press the [/I  
I
(PLAY/STILL)] button.  
9. Pulse el botón [/❙❙ (PLAY/STILL)].  
I
The moving images recorded on the Memory Card will  
playback.  
I
Se reproducirán las secuencias grabadas en la tarjeta de  
memoria.  
I
You can control playback using the [/I  
I
(PLAY/STILL)],  
Off  
I
Puede controlar la reproducción utilizando los botones [/❙❙  
(PLAY/STILL)], [œœ/(REV/FWD)] y [I (STOP)].  
[œœ/(REV/FWD)], and [I (STOP)] buttons.  
Print Mark  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Direct accessing the M.Play Select function is available simply  
I
Puede acceder directamente a la función M.Play Select  
using the [QUICK MENU] button. page 20  
(Selec.M.Play) utilizando el botón [QUICK MENU]. pág. 20  
I
[MENU] button and [OK] button are not available while  
moving image playback.  
I
El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras se  
reproduce una imagen en movimiento. Para utilizar el  
botón [MENU] y el botón [OK], detenga la reproducción. La  
reproducción de imágenes de video no está disponible  
cuando aparece en pantalla un menú o el menú rápido.  
Para detener la reproducción, pulse el botón [MENU] para  
que desaparezca.  
6
M.Player Mode  
Back  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
2/46  
To use [MENU] button and [OK] button, stop playback.  
Moving image playback is not available when a menu or  
Quick menu is displayed on the screen. To start playback,  
press the [MENU] button to make it disappear.  
There may be broken or mosaic pictures while playing moving  
images, but it is not malfunction.  
Photo  
Movie  
I
I
I
I
Delete All  
Protect  
Print Mark  
I
I
Es posible que, durante la reproducción de las secuencias,  
aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no  
se debe a un funcionamiento incorrecto.  
The moving images that you recorded on the Memory Card may  
not play on other manufacturers.  
Es posible que las secuencias grabadas en la tarjeta de  
memoria no puedan reproducirse en equipos de otros  
fabricantes.  
The moving images recorded by another Camcorder may not play  
on by this Camcorder.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
To playback moving images on a PC, the Video Codec (in the CD  
provided with the camcorder) should be installed.  
I
I
Es posible que no se puedan reproducir en esta videocámara las secuencias de  
video grabadas con otra videocámara.  
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in order to  
Para reproducir las secuencias en un PC, debe instalarse Video Codec (en el CD  
que se suministra con la videocámara).  
play moving images on the Memory Card on your PC.  
You can download the Microsoft Windows Media Player applied each languages  
on Microsoft Website,  
-
-
Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o superior para reproducir  
archivos MPEG4 de la tarjeta de memoria en el PC.  
-
Puede descargar Microsoft Windows Media Player en el idioma que desee desde  
la página Web de Microsoft,  
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.  
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/ default.asp.  
80  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Recording a Moving Image from a Cassette as a Photo Image Grabación de imágenes fijas desde una cinta  
This function works only in <Player> mode. page 19  
You can record a Moving Image from a cassette as a Photo Image.  
If you want to move recorded multiple photo images from a cassette  
to a Memory Card, use the COPY function.  
Esta función sólo está operativa en el modo <Player>(Modo Player).  
pág. 19  
Puede capturar una secuencia en una cinta y guardarla como una  
foto en una tarjeta de memoria.  
Si desea mover varias imágenes fijas de un casete en una tarjeta de  
memoria, utilice la función COPY.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
4
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
3. Playback the cassette.  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
OK  
4. Press the [PHOTO] button.  
3. Reproduzca el casete.  
I
The photo image is recorded on the Memory  
Card.  
4. Pulse el botón [PHOTO].  
I
I
During the time it takes to save an image, the  
La imagen fotográfica se graba en la tarjeta de  
playback screen is paused and the OSD is  
displayed. (see illustration right)  
memoria.  
2/46  
I
Durante el tiempo que tarda en guardarse la  
imagen, la pantalla de reproducción se  
25min  
interrumpe y aparece la OSD. (Consulte la  
ilustración de la derecha.)  
Now copying...  
[ Notes ]  
I
Photo images copied from the cassette to the  
Memory Card are saved in a 640x480 format.  
Number of images you can save varies depending  
on the image resolution.  
I
[ Notas ]  
I
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la  
tarjeta de memoria se guardan en formato  
640x480.  
El número de imágenes que puede guardar varía  
I
dependiendo de la resolución de la imagen.  
81  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card (Photo Copy)  
Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta de memoria (Photo Copy(Copia Foto))  
The Photo Copy function works only in  
<Player> mode. page 19  
You can copy still images recorded with photo  
function on a cassette onto a Memory Card.  
La búsqueda de copia de foto sólo está disponible  
en modo <Player> (Modo Player). pág. 19  
Es posible copiar las imágenes fijas de un casete  
en una tarjeta de memoria función Photo (Foto).  
4
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
Sound[1]  
Off  
Rewind the tape to the point which you wants.  
Rebobine la cinta hasta el punto que desee.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
5
6
3. Press the [MENU] button.  
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
3. Pulse el botón [MENU].  
I
I
The menu list will appear.  
Aparecerá la lista de menús.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Tape>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Tape> (Cinta) y pulse el botón [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Photo Copy> (Copia Foto) y pulse el  
botón [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
SP  
<Photo Copy>, then press the [OK] button.  
I
All still images that recorded on a cassette  
I
tape will be copied into a Memory Card.  
Todas las imágenes fijas grabadas en el casete  
0:44:38:03  
25min  
Photo Copy  
se copiarán en la tarjeta de memoria.  
6. The Camcorder automatically performs the still  
image search to find still images and  
copy starts.  
6. La videocámara lleva a cabo de manera automática  
la búsqueda de fotos para localizar las imágenes  
fijas y comienza a copiarlas.  
Photo searching...  
7. Press the [I (STOP)] button to stop copying.  
I
2/46  
Copy stops when the cassette is finished or  
Memory Card is full.  
7. Pulse el botón [I (STOP)] para detener la copia.  
Photo Copy  
25min  
I
La función de copia se detiene cuando se  
termina el casete o cuando la tarjeta de  
memoria está llena.  
Now copying...  
[ Note ]  
Still images copied from the cassette to the Memory  
Card are saved in 640x480 format.  
[ Nota ]  
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la  
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.  
OK  
MENU  
Exit  
Back  
82  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Copia de archivos desde la tarjeta de memoria a la tarjeta  
incorporada (Copy to (Copiar a)) (sólo VP-D365W(i)  
Copies Files from the Memory Card to the Built-in  
Memory (Copy to) (VP-D365W(i) only)  
)
The Copy to function works only in <M.Player> mode. page 19  
You can copy selected or all images stored in the Memory Card to  
the built-in memory.  
La función de copia sólo está operativa en el modo <M.Player>  
(Modo M.Play). pág. 19  
Puede copiar las imágenes seleccionadas o todas  
las imágenes almacenadas en la tarjeta de  
memoria en la memoria interna.  
1
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
3. Pulse el botón [MENU].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el  
botón [OK].  
4
M.Player Mode  
2/46  
Memory  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Copy to>, then press the [OK] button.  
Memory Card  
Photo  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Copy to> (Copiar a) y pulse el  
botón [OK].  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
options (Back, This File or All Files), then press  
[OK] button.  
Off  
Print Mark  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
To go back to the previous mode, select  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar las opciones (Back (Atrás), This File  
(Este Arch.) o All Files (Todos Archiv)) y pulse el  
botón [OK].  
<Back>.  
I
6
If <This File> or <All Files> is selected,  
<Now copying…> is displayed and copying  
starts.  
2/46  
M.Player Mode  
Back  
Back  
Copy to  
Format  
I
Para volver al modo anterior, seleccione <Back>  
This File  
All Files  
(Atrás).  
I
7. To exit, press the [MENU] button.  
Si se selecciona <This File> (Este Arch.) o  
<All Files> (Todos Archiv), aparece <Now  
copying…> (Copiando...) y se inicia la copia.  
MENU  
Exit  
Previous  
Next  
7. Para salir, pulse el botón [MENU].  
83  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Modo de cámara fotográfica  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Marking Images for Printing (Print Mark)  
Marcación de imágenes para impresión (Print Mark (Marca))  
La función de marca de impresión sólo está operativa en el modo <M.Player>  
The Print Mark function works only in <M.Player> mode. page 19  
This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.  
You can automatically print images recorded on a Memory Card with a printer  
supporting DPOF.  
(Modo M.Play). pág. 19  
Esta videocámara es compatible con el formato de impresión DPOF (Digital Print Order  
Format).  
Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en  
una tarjeta de memoria con una impresora compatible con DPOF.  
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.  
There are 2 ways to make a Print Mark.  
5
2/46  
M.Player Mode  
Memory  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
-
<This File> : You can set a print mark on the photo  
image displayed on the LCD Screen. It can be set up to  
-
<This File> (Este Arch.): se puede poner una marca de  
impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD. Se  
puede ajustar hasta 999.  
<All Files> (Todos Archiv): se imprime una copia de cada  
una de las imágenes guardadas.  
Memory Card  
Photo  
999.  
-
<All Files> : To print 1 copy each of all of the stored  
images.  
-
Delete All  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
Protect  
Off  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
Print Mark  
I
The last recorded image appears.  
I
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
3. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for the photo  
image that you want to mark.  
4. Press the [MENU] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
3. Busque la imagen que desee marcar pulsando los botones  
[œœ/(REV/FWD)].  
4. Pulse el botón [MENU].  
I
The menu list will appear.  
7
2/46  
002  
M.Player Mode  
Back  
I
Aparecerá la lista de menús.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Print Mark>,  
then press the [OK] button.  
7. Move the [Zoom] lever up or down to select desired option  
(All Off, This File or All Files), then press the [OK] button.  
8. If you select <This File>, move the [Zoom] lever up or  
down to select the quantity, then press the [OK] button.  
9. To exit, press the [MENU] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Memory> (Memoria) y pulse el botón [OK].  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Print  
Mark> (Marca) y pulse el botón [OK].  
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar la  
opción que desea (All Off <Apagar todo>, This File (Este  
Arch.) o All Files (Todos Archiv)) y pulse el botón [OK].  
8. Si selecciona <This File> (Este Arch.), mueva la palanca  
[Zoom] arriba o abajo para seleccionar la cantidad y pulse el  
botón [OK].  
All Off  
This File  
All Files  
002  
Print Mark  
MENU  
Previous Next  
Exit  
9. Para salir, pulse el botón [MENU].  
Removing the Print Mark  
9
2/46  
Eliminación de la marca de impresión  
Para eliminar todas las marcas de impresión, seleccione <All Off>  
(Apagar todo).  
To remove all Print Marks select <All Off>.  
To remove individual files Print Mark, select the file and set  
<This File> to <000>.  
800x600  
Para eliminar una marca de impresión de un archivo individual,  
seleccione el archivo y defina <This File> (Este Arch.) en <000>.  
[ Notes ]  
I
Direct accessing the Print Mark function is available  
[ Notas ]  
simply using the [QUICK MENU]. page 20  
I
Puede acceder directamente a la función Print Mark (Marca)  
002  
I
If the Print Mark is set to <This File>, you can set the  
utilizando el botón [QUICK MENU]. pág. 20  
number of copies from <000> to <999>.  
I
100-0002  
Si Print Mark (Marca) está definido en <This File> (Este Arch.),  
I
If the Print Mark is set to <All Files>, you can set the  
puede definir el número de copias de <000> a <999>.  
number of copies to <1>.  
I
Si Print Mark (Marca) está definido en <All Off> (Apagar todo),  
I
The <All Files> option may require extended operation time depending on the  
number of stored images.  
puede definir el número de copias en <1>.  
I
Es posible que la opción <All Off> (Apagar todo) requiera más tiempo de  
funcionamiento, dependiendo del número de imágenes guardadas.  
Existen en el mercado impresoras compatibles con DPOF.  
Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara.  
I
I
DPOF supporting printers are commercially available.  
Use the USB cable provided with the Camcorder.  
I
I
84  
TM  
TM  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
PictBridge  
PictBridge  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
)
TM  
TM  
Printing Your Pictures – Using the PictBridge  
Impresión de imágenes - Uso de PictBridge  
PictBridgeTM function works only in <M.Player> mode. page 19  
By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support  
(sold separately), you can send images from the Memory Card  
directly to the printer with a few simple operations.  
With the PictBridge Support, you can control the printer directly  
through your Camcorder in order to print out stored pictures. For  
direct printing of your stored pictures using the PictBridge function,  
you must connect your Camcorder to a PictBridge printer using a  
USB cable.  
La función PictBridgeTM sólo está operativa en el modo  
<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19  
Al conectar la videocámara a las impresoras con el soporte  
PictBridge (se vende por separado), puede enviar imágenes desde la  
tarjeta de memoria directamente a la impresora con una serie de  
operaciones sencillas utilizando los botones de la videocámara.  
Con el soporte PictBridge, puede controlar la impresora directamente  
a través de la cámara para imprimir imágenes almacenadas. Para la  
impresión directa de imágenes almacenadas utilizando la función  
PictBridge, debe conectar la videocámara a una impresora  
PictBridge utilizando un cable USB.  
Connecting To a Printer  
Conexión a una impresora  
1. Turn your printer power off.  
4
M.Player Mode  
System  
2/46  
I
Turn your Camcorder on by setting the  
[Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
1. Apague la impresora.  
I
Encienda la videocámara colocando el  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
On  
On  
interruptor [Power] en [PLAYER].  
3. Press the [MENU] button.  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
Computer  
English  
I
The menu list will appear.  
3. Pulse el botón [MENU].  
I
Aparecerá la lista de menús.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<System>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el  
botón [OK].  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <USB Connect> (Conexión USB) y  
pulse el botón [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<USB Connect>, then press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Printer>, then press the [OK] button.  
6
2/46  
M.Player Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
I
<Computer> : Connect to a computer.  
<Printer> : Connect to a printer. (To use the  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <Printer> (Impresora) y pulse el  
botón [OK].  
I
PictBridge function, connect to a printer.)  
7. Connect your Camcorder to the printer using the  
provided USB cable.  
Computer  
Printer  
I
<Computer> (Ordenador): se conecta a un PC.  
I
<Printer> (Impresora): se conecta a una  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
8. Turn your printer power on.  
Move  
Select  
impresora (para utilizar la función PictBridge, se  
conecta a una impresora.)  
I
The PictBridge menu screen appears  
automatically after a short period.  
The cursor highlights <Print>.  
7. Conecte la videocámara a la impresora utilizando el cable USB  
suministrado.  
I
8. Encienda la impresora.  
I
La pantalla del menú PictBridge aparece automáticamente tras un  
tiempo.  
I
El cursor resalta <Print> (Impresora).  
85  
TM  
TM  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
PictBridge  
PictBridge  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
)
Selección de imágenes  
Selecting Images  
1. In the <PictBridge> settings menu, press the [œœ/√  
(REV/FWD)] buttons to select an image to print.  
2/46  
02  
M.Player Mode  
Back  
Print  
Copies  
Date/Time  
1. En el menú de ajuste <PictBridge>, pulse los botones  
[œœ/(REV/FWD)] para seleccionar la imagen que va a  
imprimir.  
Num.  
Setting the Number of Prints  
Ajuste del número de copias  
2. Move the [Zoom] lever up or down to select <Copies>,  
then press the [OK] button.  
3. Move the [Zoom] lever up or down to set the number of  
prints, then press the [OK] button.  
2. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Copies> (Copias) y pulse el botón [OK].  
3. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el  
número de impresiones y presione el botón [OK].  
Previous  
Next  
100-0002  
2/46  
Setting the Date/Time Imprint Option  
Ajuste de la opción Date/Time Imprint  
<Estampado de fecha y hora>  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Date/Time>, then press the [OK] button.  
M.Player Mode  
Back  
Print  
Copies  
Date/Time  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Date/Time> (Fecha/Hora) y pulse el botón [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select the  
Date/Time display type, then press the [OK] button.  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el  
tipo de visualización de la fecha y hora y pulse el botón [OK].  
I
Date/Time display type: <Off>, <Date>, <Time>,  
<Date&Time>  
I
Off  
Date  
Time  
Tipo de visualización de fecha y hora: <Off>, <Date>  
(Fecha), <Time> (Hora), <Date&Time> (Fecha-Hora).  
Printing Images  
Impresión de imágenes  
Move the [Zoom] lever up or down to select <Print>, then  
press the [OK] button, and selected image files will be  
printed.  
Date&Time  
Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar  
<Print> (Imprimir) y pulse el botón [OK] y seleccione los  
archivos de imágenes que se van a imprimir.  
Previous  
Next  
100-0002  
Canceling the Printing  
2/46  
Cancelación de la impresión  
M.Player Mode  
Back  
Print  
Copies  
Date/Time  
To cancel the image printing, press [OK] button again.  
The message Cancelappears and the image printing will  
be canceled.  
Para cancelar la impresión de imágenes, pulse de nuevo el  
botón [OK].  
Aparece el mensaje Cancel…” (Cancelar) y se cancelará la  
impresión de las imágenes.  
[ Notes ]  
I
The Date/Time Imprint Option may not supported by all  
[ Notas ]  
printers. Check with your printer manufacturer. The  
<Date/Time> menu cannot be setup if the printer does  
not support this option.  
I
La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán  
todas las impresoras. Compruébelo con el fabricante de la  
impresora. El menú <Date/Time> (Fecha/Hora) no puede  
configurarse si la impresora no admite esta opción.  
Previous  
Next  
100-0002  
The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA  
I
(Camera & Imaging Products Association), an image transfer standard  
developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.  
I
PictBridgeTM es una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging Products  
Association), un estándar de transferencia de imágenes desarrollado por Canon,  
Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.  
Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge.  
Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara.  
Utilice el adaptador de CA para la videocámara durante la impresión directa de  
PictBridge. Apagar la videocámara durante la impresión puede dañar los datos  
de la tarjeta de memoria.  
Se admite la impresión de fotografías. Las secuencias no se pueden imprimir.  
Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la impresora.  
Consulte el manual del usuario de la impresora.  
I
PictBridge supporting printers are commercially available.  
I
Use the USB cable provided with the Camcorder.  
I
I
I
I
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge Direct  
Printing. Turning your Camcorder off during the printing might damage  
data on the Memory Card.  
I
Printing photo images is supported. Moving images are not available for  
I
I
I
printing.  
I
You can set various printing options depending on the printer.  
I
Please refer to the users manual of the printer for details.  
86  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferencia de datos IEEE 1394  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections  
(VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only)  
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV  
(sólo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)  
Connecting to a DV Device  
(DVD Recorder, Camcorder, etc.)  
Conexión a un dispositivo DV  
(grabador de DVD, videocámara, etc.)  
I
I
Connecting to other DV standard products.  
-
-
A standard DV connection is quite simple.  
If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to  
the DV jack using the correct cable. (not supplied)  
!!! Please be careful as there are two types of DV jacks (4pin,  
6pin). This Camcorder has a 4pin jack.  
!!! Existen dos tipos de terminales DV (de 4 y 6 patillas). La  
clavija de esta videocámara es de 4 patillas.  
I
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in  
digital format, allowing high quality images to be transferred.  
I
Con una conexión digital, las señales de video y de audio se  
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de  
alta calidad.  
Connecting to a PC  
I
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394  
add-on card into the PC. (not supplied)  
The frame rate for moving image is dependent on the capacity of the  
PC.  
Conexión a un PC  
I
I
Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en éste una  
tarjeta adicional IEEE 1394 (no suministrada).  
La velocidad de fotogramas para captura de secuencias de video  
depende de la capacidad del PC.  
I
System Requirements  
CPU : faster Intel® Pentium III450MHz compatible.  
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.4)  
Main memory : more than 64 MB RAM  
I
Requisitos del sistema  
I
I
I
CPU: Intel® Pentium IIIa 450 Mhz compatible o superior.  
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.4)  
Memoria principal: más de 64 MB de memoria RAM  
Tarjeta IEEE 1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna  
I
I
I
I
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
[ Note ]  
I
Operation is not guaranteed for all the recommended computer  
environments mentioned above.  
[ Nota ]  
I
El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos  
informáticos recomendados mencionados anteriormente.  
87  
ESPAÑOL  
Transferencia de datos IEEE 1394  
Grabación con un cable de conexión DV  
ENGLISH  
IEEE 1394 Data Transfer  
Recording with a DV Connection Cable  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
3. Connect the DV cable (not supplied) from  
the DV jack of the Camcorder to the DV  
1. Coloque el interruptor [Power] en  
[PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
Q
M
U
N
IC  
U
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
K
E
3. Conecte el cable DV (no incluido) desde  
jack of the other DV device.  
el terminal DV de la videocámara al  
I
Make sure that  
is displayed.  
terminal DV de otro dispositivo DV.  
I
4. Press the [Start/Stop] button to begin  
Asegúrese de que aparece  
4. Pulse el botón [Iniciar/Parar] para  
activar el modo REC PAUSE.  
.
REC PAUSE mode.  
I
<PAUSE> is displayed.  
I
5. Start playback on the other DV device  
while you monitor the picture.  
Aparece <PAUSE> (PAUSA).  
5. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las  
imágenes en el monitor.  
6. Press the [Start/Stop] button to start recording.  
I
If you want to pause recording momentarily, press the  
[Start/Stop] button again.  
6. Pulse el botón [Iniciar/Detener] para comenzar la grabación.  
I
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de  
7. To stop recording, press the [I (STOP)] button.  
nuevo el botón [Iniciar/Detener].  
7. Para detener la grabación, pulse el botón [I (STOP)].  
[ Notes ]  
I
When you transmit data from the Camcorder to another DV device,  
[ Notas ]  
I
some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV  
cable or turn the power OFF and ON again.  
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible  
que algunas operaciones no funcionen. En tal caso, vuelva a  
conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el aparato.  
Cuando se transfieren datos desde la videocámara a un PC, el botón de  
función PC no está disponible en el modo <M.Player> (Modo M.Play).  
No utilice otro dispositivo DV al utilizar IEEE1394.  
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y  
USB. Puede que no funcione correctamente.  
El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado.  
El software de secuencias de video está disponible en el mercado.  
La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de 6  
patillas. En este caso, para la conexión se necesita un cable de 6-4  
patillas.  
La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una toma  
de 4 patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4 patillas.  
DIS y COLOR NITE no están disponibles en el modo DV  
(IEEE1394). Si se define el modo DV(IEEE1394), se desactivarán los  
modos DIS y COLOR NITE <COLOR NOCTURNO>.  
Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes  
que aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto  
no afecta a las imágenes que se graban.  
I
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function  
I
button is not available in <M.Player> mode.  
I
Do not use other DV device when using IEEE1394.  
I
I
I
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB  
cables. It may not operate properly.  
I
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.  
I
I
I
I
Moving image software is commercially available.  
I
Most DV enabled PCs have a 6 pin jack. In this case, a 6pin/4pin  
cable is required for the connection.  
I
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a  
4pin/4pin cable for the connection.  
I
I
I
DIS and COLOR NITE are not available when in DV (IEEE1394)  
mode. If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR NITE modes  
will be released.  
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear  
I
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not  
be affected.  
I
88  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB Interface  
Interfaz USB  
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Using USB Interface (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Utilización de la interfaz USB (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0. (Depende de  
la especificación del PC.)  
Puede transferir un archivo grabado en una tarjeta de memoria a un PC  
a través de una conexión USB. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el software  
(DV Driver, Video Codec , DirectX 9.0) que se proporciona junto con  
la videocámara.  
The Camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.  
(Depends on the PC specification)  
You can transfer a recorded file in Memory Card to a PC via a  
USB connection. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV  
Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.  
USB Connection Speed depending on the System  
Velocidad de la conexión USB según el sistema  
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.  
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de  
I
Microsoft (Windows).  
Windows 98SE/ME - Full Speed USB  
I
I
Windows 98SE/ME: USB a toda velocidad  
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later  
installed.  
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.  
I
Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior  
instalado.  
I
I
Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior  
System Requirements  
instalado.  
Windows System  
Requisitos del sistema  
Sistema Windows  
Minimum  
Recommended  
CPU  
Intel® Pentium III, 600MHz  
Windows® 98SE/ME  
128MB  
Intel® Pentium 4, 2GHz  
Windows® 2000/XP  
512MB  
2GB or more  
1024 x 768 dots 24bit Colour  
USB2.0 High Speed  
Mínimo  
Recomendado  
Intel® Pentium III, 2 GHz  
Windows® 2000/XP  
512 MB  
OS(Operating System)  
Memory  
Procesador  
Intel® Pentium III, 600 MHz  
OS (Sistema operativo) Windows® 98SE/ME  
HDD capacity  
Resolution  
USB  
1GB or more  
1024 x 768 dots 24bit Colour  
USB1.1  
Memoria  
128 MB  
DISCO DURO  
Resolución  
USB  
Capacidad 1 GB o más  
1024 x 768 puntos / color de 24 bits 1024 x 768 puntos / color de 24 bits  
USB1.1 USB2.0 de alta velocidad  
2 GB o más  
I
It is not available for Macintosh systems.  
[ Notes ]  
I
USB no está disponible para sistemas Macintosh.  
I
I
USB 2.0 works for removable disk and USB streaming functions.  
[ Notas ]  
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video  
editing may take a long time.  
I
I
USB 2.0 funciona con las funciones de disco extraíble y USB Streaming.  
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no  
sea tan uniforme o puede que la edición de video tarde algo más.  
I
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate  
unexpectedly.  
I
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas se  
salten fotogramas o funcione de forma inesperada.  
Intel® Pentium IIIor Pentium 4is a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.  
All other brands and names are property of their respective owners.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments  
mentioned above.  
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not  
operate properly.  
In <M.Cam> or <M.Player> mode, be sure that the Memory Card is inserted into  
Camcorder before connecting USB cable. If no Memory Card or an unformatted  
Memory Card is inserted, PC will not recognize your Camcorder as a removable disk.  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.  
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data  
transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the  
same time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all  
other USB devices and try the connection again.  
I
I
I
I
Intel®, Pentium IIIo Pentium 4es una marca registrada de Intel Corporation.  
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.  
I
I
I
I
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.  
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados  
mencionados anteriormente.  
I
I
I
I
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB. Puede que no  
funcione correctamente.  
En el modo <M.Cam> (Modo M.Cam) o <M.Player> (Modo M.Play), asegúrese de que la  
tarjeta de memoria está dentro de la cámara antes de conectar el cable USB. Si no tiene  
ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin formato, el PC no reconocerá la videocámara  
como un disco extraíble. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
I
I
I
I
USB Streaming requiere Video Codec, DV Driver y DirectX 9.0.  
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de datos,  
la transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados.  
Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al  
mismo tiempo, puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente.  
I
I
89  
Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la conexión de nuevo.  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB Interface  
Interfaz USB  
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Selecting the USB Device (USB Connect)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Selección del dispositivo USB (USB Connect(Conexión  
USB)) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
)
USB Connect function works only in <M.Player> mode. page 19  
Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a  
computer to copy your moving images and photo images from the  
Memory Card (or built-in memory; VP-D365W(i)), or to a printer to  
print your images.  
La función USB Connect (Conexión USB) sólo está operativa en el  
modo <M.Player>(Modo M.Play). pág. 19  
Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para  
copiar sus películas e imágenes desde la tarjeta de memoria  
(o memoria interna; VP-D365W(i)), o conectarla a una impresora  
para imprimir las imágenes.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].  
3. Pulse el botón [MENU].  
1
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
I
Aparecerá la lista de menús.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<System>, then press the [OK] button.  
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el  
botón [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<USB Connect>, then press the [OK] button.  
4
2/46  
M.Player Mode  
System  
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
seleccionar <USB Connect> (Conexión USB) y  
pulse el botón [OK].  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Computer> or <Printer>, then press the [OK]  
button.  
On  
On  
Computer  
English  
I
You can select <Computer> to use the  
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para  
Camcorder as a PC Camera, USB Stream or  
removable disk.  
You can select <Printer> to use the  
seleccionar <Computer> (Ordenador) o <Printer>  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
(Impresora) y pulse el botón [OK].  
I
I
Puede seleccionar <Computer> (Ordenador)  
6
Pictbridge feature. page 84  
para utilizar la videocámara como una cámara  
M.Player Mode  
Back  
2/46  
Web, USB Streaming o disco extraíble.  
Puede seleccionar <Printer> (Impresora) para  
Clock Set  
Remote  
I
7. To exit, press the [MENU] button.  
utilizar la función Pictbridge. pág. 84  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
Computer  
Printer  
7. Para salir, pulse el botón [MENU].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
90  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB Interface  
Interfaz USB  
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Installing DV Media PRO Program  
Instalación del programa DV Media PRO  
To play back moving images recorded by the Camcorder or streaming data  
transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec  
program should be installed.  
Do not connect the Camcorder to PC before installing  
the program.  
If another Camcorder or scanner is connected,  
please disconnect it in advance.  
Para reproducir secuencias MPEG grabadas con la videocámara o flujo  
de datos transferido a través de una conexión USB en un PC, debe  
instalarse el programa Video Codec.  
No conecte la videocámara al PC antes de instalar  
el programa.  
Si tiene conectada otra videocámara o un escáner,  
desconéctelos antes.  
Esta explicación atañe al sistema operativo  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
DV Media Pro User's Manual is included on the  
accompanying CD(D:/help/) in Adobe's Portable  
Document Format (PDF) The user's manual can be  
viewed using Acrobat Reader software, which is also  
included on the CD (D:/Support/AcrobatReader/  
AcroReader51_ENU_full.exe).  
Windows®98SE.  
El Manual del usuario de DV Media Pro se incluye  
en el CD facilitado (D:/help/) en formato PDF. Podrá  
leer el Manual del usuario utilizando el software  
Acrobat Reader, que también se incluye en el CD  
(D:/Support/AcrobatReader/AcroReader51_ENU_full  
.exe).  
(Acrobat Reader es un producto freeware de Adobe Systems, Inc.)  
El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés.  
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)  
DV Media Pro Users Manual is in English.  
Instalación del programa  
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM de su PC.  
Program Installation  
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer.  
I
Aparece la pantalla de selección de la instalación.  
I
2. Si la pantalla de selección de la instalación no aparece después de  
introducir el CD, haga clic en Ejecutaren el menú “Iniciode Windows y  
ejecute el archivo Autorun.exe para iniciar la instalación. Cuando la unidad  
de CD-ROM se ajuste en Unidad D:, escriba D:/ autorun.exey pulse  
Intro.  
3. Haga clic en los iconos que se indican a continuación para instalar el  
software seleccionado.  
Installation selection screen appears.  
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the CD,  
click Runin the Windows Startmenu and execute Autorun.exe file to  
begin installation. When CD-ROM drive is set to D:drive, type  
D:/autorun.exeand press Enter.  
3. Click the icons listed below to install the selected software.  
I
DV Driver Click  
I
Haga clic en el controlador DV  
-
USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
-
-
-
Controlador de disco extraíble USB (sólo Windows® 98SE)  
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Controlador de PC CAMERA y STREAMING USB  
(CONTROLADOR DE CAPTURA)  
Conecte una videocámara al PC para completar la instalación del  
controlador de DV.  
-
-
USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)  
Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver  
installation.  
1) This function works only in Camera mode.  
2) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.  
3) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC.  
DirectX 9.0 Click  
Video Codec Click  
1) Esta función sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara).  
2) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB.  
3) En el PC se inicia la instalación del controlador de captura A/V  
de SAMSUNG.  
I
I
I
I
Haga clic en DirectX 9.0.  
Haga clic en Video Codec.  
Es necesario instalar Video Codec para reproducir secuencias de  
The Video Codec needs to be installed in order to play the moving  
images (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB  
Streaming/PC Camera functions.  
video (almacenadas en la tarjeta de memoria) en un PC o utilice 91  
las funciones USB Streaming/PC Camera (Cámara Web).  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB Interface  
Interfaz USB  
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Connecting to a PC  
Conexión a un PC  
1. Connect a USB cable to the USB jack on the PC.  
1. Conecte un extremo del cable USB al terminal USB del PC.  
I
I
If a USB cable is connected to the  
Si se conecta un cable USB al terminal  
Camcorder's USB jack, the Multi Cable  
is disabled.  
2. Connect the other end of the USB cable  
into the USB jack on the Camcorder. (USB  
jack)  
USB de la videocámara, se deshabilita  
el cable múltiple.  
2. Conecte el otro extremo del cable USB al  
terminal USB de la videocámara (terminal  
QUICK  
MEN  
U
USB).  
I
I
If PC is connected with the USB to the  
Si el PC está conectado a la  
Camcorder, only the [Power] switch,  
[Mode] switch, [Zoom] lever can be  
operated.  
videocámara con USB, sólo estarán  
operativos el interruptor [Power], el  
interruptor [Mode] y la palanca [Zoom].  
Disconnecting the USB Cable  
Desconexión del cable USB  
After completing the data transmission, you must disconnect the  
cable in the following way:  
Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el cable  
de la forma siguiente:  
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to  
select <Eject>.  
2. Select <Confirm> and disconnect the USB cable when the Windows  
Splash screen appears.  
1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón  
derecho del ratón para seleccionar <Eject>.  
2. Seleccione <Confirm> (Confirmar) y desconecte el cable USB  
cuando desaparezca la pantalla emergente.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while  
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara mientras se  
transferring, the data transmission will stop and the data may be  
damaged.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or  
están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los  
datos resulten dañados.  
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub)  
I
I
simultaneously connect the USB cable along with other USB devices,  
the Camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB  
devices from the PC and reconnect the Camcorder.  
USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB,  
es posible que la videocámara no funcione correctamente. En este  
caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar  
la videocámara.  
92  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB Interface  
Interfaz USB  
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Using the PC Camera Function  
Utilización de la función "PC Camera"  
This function works only in <Camera> mode. page 19  
To use the PC Camera function, DV Driver, Video Codec and DirectX  
9.0 programs must be installed in the PC.  
Esta función sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara).  
pág. 19  
Para utilizar la función PC Camera (Cámara Web), deben instalarse  
en el PC los programas DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.  
Si se conecta a un sitio Web que ofrezca funciones de chat con  
vídeo, puede utilizar la videocámara para participar.  
Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con  
video, puede utilizar la videocámara para este fin.  
Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como  
NetMeeting), es posible que no se admita la comunicación de voz  
dependiendo del software de videoconferencia. En este caso,  
conecte un micrófono externo a la tarjeta de sonido del PC para  
activar la comunicación por voz.  
You can use this Camcorder as a PC Camera.  
When you connect to a Web site that provides video chatting  
functions, you can use your Camcorder for such functions.  
When using this camcorder for video conferencing (such as Net  
Meeting), voice communication may not be supported depending on  
the video conferencing software. In this case, connect an external  
microphone to the soundcard of the PC to enable voice  
communication.  
Using the Camcorder with PC Net Meeting program installed, you  
can participate in video conference.  
The PC Camera's screen size (Transferred video frame rate for the  
PC Camera function is max 12.5 fps.)  
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un  
PC que disponga del programa NetMeeting.  
El tamaño de la pantalla de PC CAMERA (La velocidad de  
fotogramas del video transferido para la función PC Camera es de  
12.5 fps.)  
-
640X480 (VGA) pixels for USB 2.0 connection.  
If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the [Power]  
switch, [Mode] switch, [Zoom] lever can be operated.  
-
640X320 (QVGA) píxeles para conexión USB 2.0.  
Si el PC está conectado con USB a la  
videocámara, sólo estarán operativos los  
interruptores [Power], [Mode] y [Zoom].  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].  
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack  
on the Camcorder and the other end to the USB  
connector on your computer.  
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].  
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)  
2
3. Conecte un extremo del cable USB al conector  
USB de la videocámara y el otro al conector USB  
del PC.  
93  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB Interface  
Interfaz USB  
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Using the USB Streaming Function  
Utilización de la función USB Streaming  
This function works in both <Camera> and <Player> modes.  
page 19  
To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.  
programs must be installed in the PC.  
You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.  
You can also store it as a moving image in the "avi" file format, or as  
a photo image in the "jpg" file format on a PC.  
Esta función está operativa en los modos <Camera> y <Player>  
(Modo Player). pág. 19  
Para utilizar USB streaming, deben estar instalados los programas  
USB streaming, DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.  
Puede ver video de la videocámara en su PC utilizando USB  
Streaming.  
También puede guardarlo como imagen de video con el formato de  
archivo "avi" o como imagen fija en formato de archivo "jpg" en un  
PC.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [MODE]  
switch to [TAPE] (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only).  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER], coloque el  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the  
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.  
interruptor [MODE] en [TAPE] (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).  
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la  
videocámara y el otro al terminal USB del PC.  
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO  
Studio Software application provided on the CD.  
3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead  
I
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the  
VIDEO Studio que se incluye en el CD.  
I
programs Help function.  
Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users.  
Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead  
I
VIDEO Studio, consulte la función de ayuda del programa.  
Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de WINDOWS ME  
I
(C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)  
y XP. (C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)  
Using the removable Disk Function  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Utilización de la función de disco extraíble  
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without  
additional cards via a USB connection.  
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de  
memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de  
una tarjeta adicional.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [Mode]  
switch to [MEMORY].  
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA], coloque el interruptor  
[Mode] en [MEMORY].  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the  
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.  
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la  
videocámara y el otro al terminal USB del PC.  
3. To verify whether the removable disk has been properly recognised,  
open Windows Explorer and locate the removable disk.  
3. Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble,  
abra el Explorador de Windows y localice el disco extraíble.  
94  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Maintenance  
Mantenimiento  
After Finishing a Recording  
Tras finalizar una grabación  
Al acabar una grabación es necesario desconectar la  
videocámara de la fuente de electricidad.  
Cuando se ha grabado con la batería de iones de litio, si  
ésta se deja en la videocámara, se puede reducir su  
vida útil.  
At the end of a recording you must remove the power  
1
3
source.  
When recording with a Battery Pack, leaving the pack  
on the Camcorder can reduce the life span of the  
battery.  
La batería debe quitarse una vez finalizada la grabación.  
1. Abra la puerta del casete mientras desliza el interruptor  
[TAPE EJECT] en la dirección de la flecha.  
The Battery Pack should be release after recording is  
completed.  
1. Open the Casstte door while sliding the [TAPE EJECT]  
switch in the direction or the arrow.  
I
El compartimento del casete se abre automáticamente.  
I
Espere a que la cinta haya sido expulsada por  
I
Pull the cassette compartment out automatically.  
completo.  
I
Please wait while the tape is completely ejected.  
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la  
videocámara en un lugar sin polvo.  
2. After removing the tape, close the door and store the  
Camcorder in a dust free environment.  
El polvo u otros materiales extraños pueden causar  
interferencias o hacer que las imágenes se vean  
entrecortadas.  
Dust and other foreign materials can cause square-  
shaped noise or jerky images.  
3. Coloque el interruptor [Power] en [Off].  
4. Desconecte la fuente de alimentación o retire la batería.  
Mantenga pulsado el botón [BATTERY RELEASE] que  
se encuentra en la parte inferior de la videocámara y  
deslice la batería en la dirección que indica la flecha.  
3. Set the [Power] switch to the [Off].  
4. Disconnect the power source or remove the Battery  
Pack. Press the [BATTERY RELEASE] button located  
on the bottom of the Camcorder and slide the Battery  
Pack in the direction of the arrow.  
Usable Cassette Tapes  
Cintas de casete utilizables  
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede  
protegerlo para evitar que se borre accidentalmente.  
a. Protección de una cinta: coloque la pestaña de protección  
de la cinta de manera que el orificio quede descubierto.  
b. Desprotección de la cinta:  
si no desea conservar la grabación en la cinta, coloque la  
pestaña de seguridad de forma que cubra el orificio.  
When you have recorded something that you wish to keep,  
you can protect it so that it will not be accidentally erased.  
a. Protecting a tape: Push the safety tab on the cassette so  
that the hole is uncovered.  
a
b
SAVE  
REC  
b. Removing the tape protection:  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the safety tab back so that  
it covers the hole.  
Cómo guardar una cinta  
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o  
que contengan imanes.  
How to store a tape  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it  
in direct sunlight.  
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.  
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas  
alejadas de la acción directa del sol.  
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
95  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Maintenance  
Mantenimiento  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Limpieza y mantenimiento de la videocámara  
Cleaning the Video Heads  
Limpieza de los cabezales de video  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped noise or  
distortion, or a blue screen appears.  
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las  
imágenes sean claras, limpie los cabezales de video cuando, al  
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan ruidos  
extraños o aparezca una pantalla azul.  
1. This function works only in  
<Player> mode. page 19  
1. Esta función sólo está  
operativa en el modo <Player>  
(Modo Player). pág. 19  
2. Set the [Mode] switch to  
[TAPE].  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
only)  
2. Coloque el interruptor [Mode]  
en [TAPE]. (Sólo VP-D363(i)/  
D364W(i)/D365W(i).)  
(blue screen)  
3. Insert the cleaning tape.  
3. Introduzca la cinta de limpieza.  
4. Press the [  
/I  
I
(PLAY/STILL)] button.  
4. Pulse el botón [/❙❙ (PLAY/STILL)].  
5. Press the [I (STOP)] button after 10 seconds.  
5. Pulse el botón [I (STOP)] después de 10 segundos.  
[ Notes ]  
I
Check the quality of the picture using a videocassette.  
[ Notas ]  
I
- If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the  
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.  
I
- Si no ha mejorado, repita la operación.  
Limpie los cabezales de video con una cinta limpiadora en seco.  
Algunos productos de cintas de limpieza se detienen  
I
I
I
cleaning cassette’s instructions for detailed information. If the  
problem continues after the cleaning, consult your nearest Samsung  
dealer or Authorized Service Centre. (blue screen)  
automáticamente. Consulte las instrucciones de la cinta de limpieza  
para obtener más detalles. Si el problema persiste tras la limpieza,  
consulte al distribuidor más cercano de Samsung o al Centro de  
servicio autorizado. (Pantalla azul)  
96  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Maintenance  
Mantenimiento  
Using Your Camcorder Abroad  
Utilización de la videocámara en el extranjero  
Each country or region has its own electric and colour systems.  
Before using your Camcorder abroad, check the following items.  
Los sistemas de electricidad y de colores pueden variar de un país a  
otro.  
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.  
Power sources  
Fuentes de alimentación  
I
You can use your Camcorder in any country or area with the supplied  
AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
I
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región con el  
I
adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la corriente  
sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.  
Si es necesario, utilice un adaptador de toma de CA, dependiendo  
I
Colour system  
del tipo de enchufe del lugar.  
You can view your recording in the Viewfinder.  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder,  
Sistema de color  
the television or VCR must be PAL-compatible and have the appropriate Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.  
audio/video jacks.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
Sin embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con un  
aparato de video, el televisor o el aparato de vídeo deberán ser  
compatibles con el sistema PAL y tener los conectores de audio/video  
apropiados.  
De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador.  
PAL-compatible Countries/Regions  
Países/regiones con sistemas de color compatibles con PAL  
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,  
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña,  
Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait, Libia,  
Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa, República de  
Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez,  
etc.  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,  
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,  
Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,  
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,  
Tunisia, etc.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,  
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.  
Países/regiones con sistemas de color compatibles con NTSC:  
Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón, México,  
Taiwán, etc.  
[ Note ]  
[ Nota ]  
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on  
the LCD Screen from anywhere in the world.  
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la  
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.  
97  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Before contacting a Samsung authorized service centre, perform the  
following simple checks.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado  
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones. Es posible que  
le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.  
Self Diagnosis Display  
Pantalla de autodiagnósticos  
Display Blinking  
Informs that...  
Action  
Pantalla Parpadeo  
Indica que...  
Posible solución  
the Battery pack is almost discharged. Change to a charged one.  
When the remaining time on the  
la batería está casi descargada.  
Reemplácela por una cargada.  
slow  
Lento  
el tiempo restante de grabación es  
de unos dos minutos.  
Tape end!  
Lento  
Tape end!  
slow  
Prepare a new one.  
Prepare una cinta nueva.  
<¡Fin Cinta!>  
tape is about 2 minutes.  
Tape end!  
Tape end!  
No Tape!  
no  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
No  
Cámbiela por una nueva.  
Introduzca una cinta.  
the tape reached its end.  
la cinta ha llegado al final.  
<¡Fin Cinta!>  
No Tape! <¡No  
there is no tape in Camcorder.  
no hay cinta en la videocámara.  
slow  
Lento  
hay cinta!>  
If you want to record,  
release the protection.  
Protection!  
Lento  
Si desea grabar, libere la  
protección.  
la cinta está protegida contra  
grabación.  
Protection! slow  
the tape is protected from recording.  
<¡ Protección!>  
1. Saque la cinta.  
la videocámara tiene algún fallo  
mecánico.  
slow  
....D  
L
C
R
the Camcorder has some  
mechanical fault.  
Lento  
1. Eject the tape.  
2. Apague la videocámara.  
3. Quite la batería.  
....D  
L
C
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your local  
samsung service centre.  
4. Ponga de nuevo la batería.  
* Si no puede resolver el  
problema, póngase en contacto  
con el centro de servicio de  
Samsung.  
R
moisture condensation has formed  
in the Camcorder.  
se ha condensado humedad en la  
videocámara.  
slow  
Lento  
see below.  
Ver más abajo.  
Moisture Condensation  
Condensación de humedad  
I
I
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the Camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape  
may stick to the head drum and be damaged or the unit may not  
operate correctly.  
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido,  
se puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la  
cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse  
a los cabezales y estropearse o puede que el aparato no funcione  
correctamente.  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
Camcorder is fitted with a moisture sensor.  
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la  
videocámara está dotada con un sensor de humedad.  
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla  
I
I
If there is moisture inside the Camcorder,  
(DEW) is displayed. If  
this happens, none of the functions except cassette ejection will  
work.  
Open the cassette compartment and remove the Battery.  
Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room.  
la señal  
(DEW). Si esto sucede, ninguna de las funciones de la  
videocámara estará operativa, excepto la de expulsión de la cinta.  
Abra el compartimento del casete y quite la batería.  
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y  
templado.  
98  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes  
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
Pantalla de autodiagnósticos en los modos  
M.Cam/M.Player (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))  
Display  
Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Pantalla  
No Memory Card!  
Parpadeo  
Indica que...  
Posible solución  
No Memory  
Card!  
There is no Memory Card Insert a Memory Card.  
in the Camcorder.  
Lento no hay tarjeta de memoria Introduzca una tarjeta de  
en la videocámara.  
memoria.  
Change to a new Memory  
There is not enough  
Cambie a una nueva  
tarjeta de memoria. Borre  
la imagen grabada.  
slow  
slow  
Memory full!  
Lento no hay suficiente memoria  
para grabar.  
Memory full!  
Card. Erase recorded  
image.  
memory to record.  
(¡ Memoria Llena!)  
No image!  
(¡ No hay imagen!)  
Record new images.  
Grabe imágenes nuevas.  
There are no images  
recorded on the Memory  
Card.  
no hay imágenes grabadas  
en la tarjeta de memoria.  
Lento  
No image!  
Write protect!  
(¡ Protección  
Escritura!)  
Protect!  
(¡ Protección!)  
Release the write protect  
tab on the Memory Card.  
The Memory Card is  
record protected.  
la tarjeta de memoria está  
protegida contra grabación.  
Write protect!  
Protect!  
slow  
slow  
Lento  
Lento  
Libere la pestaña de protección  
de la tarjeta de memoria.  
When you try to delete to Cancel the protection of  
se ha intentado eliminar  
una imagen protegida.  
Cancele la protección de  
la imagen.  
protected image.  
image.  
Read error!  
(¡ Error De Lectura!)  
Formatee la tarjeta de  
memoria o introduzca la  
tarjeta de memoria  
Format a Memory Card or  
insert Memory Card  
recorded on this  
slow  
The Camcorder can not  
playback.  
Lento la videocámara no puede  
reproducir las cintas.  
Read error!  
grabada a Memory en  
esta videocámara.  
Camcorder.  
Format a Memory Card or  
change to a new Memory  
Card.  
Write error!  
The Camcorder can not  
record.  
la videocámara no graba.  
Write error!  
slow  
Lento  
Formatee una tarjeta de  
memoria o cambie a una  
nueva.  
(
¡
Error De  
Escritura!)  
Format a Memory Card.  
(see page 78)  
Not formatted! ( No  
¡
The Memory Card needs  
to format.  
La tarjeta de memoria  
necesita formato.  
slow  
slow  
Lento  
Lento  
Formatee la tarjeta de memoria  
(consulte la página 78).  
Not formatted!  
Now deleting...  
Se Ha Formateado!)  
Wait until delete has been  
finished.  
When progressing file  
delete.  
Now deleting...  
(Borrando)  
se está borrando un  
archivo.  
Espere hasta que finalice  
el borrado.  
Extraiga y vuelva a introducir  
Eject and re-insert the  
memory card  
If inserted Memory Card is  
not recognised by the  
Camcorder.  
Si la tarjeta de memoria  
introducida no la reconoce  
la videocámara.  
Memory Card  
Error !  
Memory Card Error !  
(Error de tarjeta de  
memoria)  
slow  
Lento  
la tarjeta de memoria.  
Pruebe otra tarjeta de  
memoria.  
Try another Memory Card  
99  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
If these instructions do not solve your problem, contact your nearest  
Samsung authorized service centre.  
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema,  
póngase en contacto con el centro de servicio autorizado de  
Samsung más cercano.  
Symptom  
Explanation/Solution  
Síntoma  
Explicación/Solución  
You cannot switch the  
Camcorder on.  
Check the Battery pack or the AC Power adapter.  
No es posible encender la  
videocámara.  
Compruebe la batería o el adaptador de CA.  
Compruebe que el interruptor Power esté ajustado en la posición  
CAMERA.  
Start/Stop button does not  
operate while recording.  
Check the Power switch is set to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
El botón Iniciar/Detener no  
funciona mientras se graba.  
Se ha llegado al final del casete.  
Compruebe la pestaña de protección contra la grabación del casete.  
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y  
sin usarla durante más de 5 minutos.  
La batería está completamente descargada.  
The Camcorder shuts off  
automatically.  
You have left the Camcorder set to STBY for more  
than 5 minutes without using it.  
The Battery pack is fully exhausted.  
La videocámara se apaga  
automáticamente.  
La temperatura ambiente es demasiado baja.  
La batería no se ha cargado por completo.  
La batería está completamente agotada y no se  
puede recargar. Utilice otra batería.  
Charge runs out quickly.  
The atmospheric temperature is too low.  
The Battery pack has not been charged fully.  
The Battery pack is completely dead, and cannot  
be recharged, Use another Battery pack.  
La carga se realiza muy  
rápidamente.  
Los cabezales de video pueden estar sucios.  
Límpielos con una cinta de limpieza.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
When you see a blue screen  
during playback.  
Se ve una pantalla azul  
durante la reproducción.  
El contraste entre el objeto y el fondo es  
demasiado para que la videocámara funcione  
normalmente. Ilumine el fondo para reducir el  
contraste o utilice la función BLC mientras graba  
en entornos luminosos.  
The contrast between the subject and the  
background is too great for the Camcorder to  
operate normally. Make the background bright to  
reduce the contrast or use the BLC function while  
you are recording in bright Surroundings.  
A vertical strip appears on the  
screen when recording a dark  
background.  
En la pantalla aparece una  
línea vertical cuando se graba  
sobre un fondo oscuro.  
No se ha ajustado la lente del visor.  
The image in the Viewfinder is The Viewfinder lens has not been adjusted.  
La imagen se ve borrosa en el  
visor.  
Desplace la palanca de control del visor hasta que  
los indicadores que aparecen en el visor muestren  
que está bien enfocado.  
blurred.  
Adjust the Viewfinder control lever until the  
indicators displayed on the Viewfinder come into  
sharp focus.  
Compruebe el menú Manual Focus (Foco M.).  
El enfoque automático no funciona en el modo de  
enfoque manual.  
Auto focus does not work.  
Check the Manual Focus menu.  
Auto focus does not work in the Manual Focus  
mode.  
El sistema de enfoque  
automático no funciona.  
Los botones PLAY, FF o REW  
no funcionan.  
Compruebe el interruptor Power. Coloque el  
interruptor Power en PLAYER.  
Se ha llegado al principio o al final del casete.  
Play, FF or REW button does Check the Power switch. Set the Power switch to  
not work.  
PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the  
cassette.  
Ve un patrón en mosaico  
durante la búsqueda de  
reproducción.  
When you see a mosaic  
pattern during playback  
search.  
Esta circunstancia es normal y no es ningún fallo o defecto.  
Es posible que la cinta esté dañada. Sustituya la cinta.  
Limpieza de los cabezales de video (consulte la página 96).  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
The tape may be damaged. Replace the tape.  
Cleaning the video heads (see page 96).  
100  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Setting menu items  
Ajustes del menú  
Available Mode  
.
Modo disponible  
Main  
Menu  
Menú  
principal  
.
.
.
Sub Menu  
Functions  
Page  
Submenú  
Funciones  
Página  
M Cam  
M Cam  
M Player  
M Player  
Camera Player  
Camera Player  
!
!
!
!
Selección de la función Program  
AE  
Ajuste del balance de blanco  
Ajuste del efecto especial digital  
Ajuste de 16:9 Wide  
Program AE  
Program AE  
Selecting the Program AE  
Function  
Camera  
Camera  
(Cámara)  
49, 50  
51  
49, 50  
White Balance  
(White Bal.)  
Visual Effect  
(Efectos visuales)  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
Setting the White Balance  
51  
52, 53  
54  
Setting the Digital special effect  
Setting the 16:9 Wide Function  
52, 53  
54  
16:9 Wide  
Selecting the Digital Image  
Stabilizing  
Selección de la estabilización de  
la imagen digital  
55  
56  
57  
DIS  
55  
56  
57  
Digital Zoom  
(Zoom Digital)  
Photo Search  
(Búsq. Foto)  
Photo Copy  
(Copia Foto)  
Audio Select  
(Selec. Audio)  
Audio Effect  
Selección del zoom digital  
Digital Zoom  
Photo Search  
Selecting the Digital Zoom  
Searching pictures recorded in  
Tape  
Tape  
Búsqueda de imágenes  
grabadas en cinta  
Tape  
(Cinta)  
Copia de imágenes fijas de un  
casete en el Memory Stick  
Selección del canal de  
reproducción de audio  
Función de efecto de audio  
Photo Copy  
Audio Select  
Copying still images from a  
cassette to Memory Card  
82  
63  
66  
82  
Selecting the Audio playback  
channel  
63  
Audio Effect  
Rec Mode  
Selecting the Audio Effect  
66  
44  
Rec Mode  
(Modo Grab.)  
Audio Mode  
(Modo Audio)  
WindCut Plus  
(Filtro viento)  
Real Stereo  
AV In/Out  
(Ent/Sal AV) @  
Memory Type  
(Tipo memoria) #  
Photo Quality  
(Calidad Foto)  
M.Play Select  
(Selec.M.Play)  
Selección de la velocidad de  
grabación  
Selección de la calidad de  
sonido de la grabación  
44  
44  
Selecting the recording speed  
Record  
(Grabar)  
Record  
Audio Mode  
Selecting Sound Quality for  
recording  
44  
Minimización del ruido del viento  
45  
46  
67  
WindCut Plus  
Real Stereo  
AV In/Out @  
Minimizing wind noise  
45  
46  
67  
70  
71  
Selección de Real Stereo  
Selecting the Real Stereo  
Selecting the AV input/output  
Selección de la entrada / salida de AV  
Memory Type # Selecting the memory type  
Selección del tipo de memoria  
Selección de la calidad de imagen  
Memory  
!
70  
71  
Memory  
(Memor  
ia)  
Photo Quality  
M.Play Select  
Selecting Image Quality  
Selecting Storage Media (Photo,  
Movie) to playback  
80  
Selección del medio de  
almacenamiento (fotografía,  
película) que reproducir  
!
80  
76  
Delete  
Deleting Files  
76  
77  
75  
Delete All  
Protect  
Deleting All files  
Eliminación de archivos  
Delete (Eliminar)  
Preventing Accidental Erasure  
Delete All  
(Borrar todo)  
Eliminación de todos los archivos  
77  
75  
Print Mark  
Print images recorded on a  
Memory Card  
84  
83  
Protect (Protección)  
Print Mark (Marca)  
Prevención de borrado accidental  
Impresión de imágenes grabadas  
en una tarjeta de memoria  
Copia de la imagen de la tarjeta de  
memoria en la memoria interna  
Formato de la tarjeta de memoria  
Opciones de asignación de nombres  
Copy To #  
Copying the image of Memory  
Card to int. memory  
84  
Copy To  
(Copiar a)  
Format  
File No.  
Formatting the Memory Card  
File Numbering Options  
78  
72  
83  
#
Format (Formato)  
File No. (Archivo No.)  
78  
72  
! : VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only  
@ : VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only  
! : sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
# : VP-D365W(i) only  
@ : sólo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi  
# : sólo VP-D365W(i)  
101  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Available Mode  
.
Modo disponible  
Main  
Menu  
Menú  
principal  
.
.
.
Sub Menu  
Functions  
Page  
Submenú  
Funciones  
Página  
M Cam  
M Cam  
M Player  
M Player  
Camera Player  
Camera Player  
!
!
!
!
Ajuste del tono de brillo de la  
pantalla LCD  
Ajuste de los tonos de color de  
la pantalla LCD  
LCD Bright  
LCD Bright  
Setting the Brightness tone of  
the LCD Screen  
Display  
Display  
(Pantall  
a)  
29  
29  
29  
29  
(Brillo LCD)  
LCD Colour  
(Color LCD)  
Date/Time  
(Fecha/Hora)  
TV Display  
(Pantalla TV)  
Clock Set  
(Ajuste Reloj)  
Remote  
(Remoto) #  
Beep Sound  
(Sonido Beep)  
Shutter Sound  
(Sonido Obtur) !  
USB Connect  
(Conexión USB) $  
Setting the Colour tones of the  
LCD Screen  
LCD Colour  
Ajuste de la fecha y hora  
30  
31  
23  
Date/Time  
TV Display  
Setting the Date and Time  
Selecting OSD on/off of TV  
Setting the Clock Set  
30  
31  
23  
24  
25  
26  
90  
27  
28  
Selección de activación /  
desactivación de OSD de TV  
System Clock Set  
Remote #  
Ajuste de la hora  
System  
(Sistem  
a)  
Using the remote control  
Setting the Beep sound  
Utilización del control remoto  
Ajuste del sonido del pitido  
Ajuste del sonido del obturador  
Ajuste de USB  
24  
25  
26  
Beep Sound  
Shutter Sound ! Setting the Shutter sound  
USB Connect $ Setting the USB  
Language  
Selecting the OSD language  
Demonstration  
90  
27  
28  
Demonstration  
Language  
Selección del idioma de la OSD  
Demonstration (Demostración)  
! : VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only  
# : VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only  
$ : VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only  
Demonstration  
(Demostración)  
! : sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
# : sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
$ : sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
TM  
TM  
I
“Memory Stick” y  
Corporation.  
Todos los demás productos mencionados son marcas  
comerciales o marcas registradas de sus respectivas empresas.  
Además, las indicaciones “™” y “® ” no aparecen en todos los  
casos en este manual.  
son marcas registradas de Sony  
I
“Memory Stick” and  
are trademarks of Sony Corporation.  
I
All other product names mentioned herein may be the  
trademarks or registered trademarks of their respective  
companies.  
Furthermore, “™” and “ ® ” are not mentioned in each instance  
in this manual.  
I
102  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Specifications  
Especificaciones  
Model Name: VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
Nombre del modelo: VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)  
System  
Sistema  
Video signal  
PAL  
Señal de video  
PAL  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, 12/16b PCM system  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60),  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device) (800k pixels)  
F1.6 33x, 1200x(Digital) Electronic zoom lens  
Ø27  
Sistema de grabación de video 2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal  
Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM 12/16b  
Tipo de cinta  
Velocidad de la cinta  
Tiempo de grabación  
Cinta de video digital (6,35 mm de ancho): Casete Mini DV  
SP: 18,83 mm/s aprox. LP: 12,57 mm/s aprox.  
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),  
Tape speed  
Tape recording time  
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Tiempo de avance rápido / rebobinado 150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)  
Dispositivo de imagen  
Objetivo  
Diámetro del filtro  
CCD (Charge Coupled Device) (800 mil píxeles)  
Lente de zoom electrónico F1.6 33x, 1200x (Digital)  
Ø27  
Filter diameter  
LCD Screen/Viewfinder  
Pantalla LCD/Visor  
2.5inch 112K(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) only) /  
Size/dot number  
Tamaño/número de puntos 2,5 pulg. 112K(sólo VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) / 2,7 pulg.  
(ancha) 230K(sólo VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i))  
2.7inch(wide) 230K(VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i) only)  
TFT LCD  
Colour LCD  
LCD Screen Method  
Viewfinder  
Método de pantalla LCD LCD TFT  
Visor  
LCD Color  
Connectors  
Conectores  
1Vp-p (75terminated)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
4pin special in/out connector  
Mini-B type connector  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
USB output  
Salida de video  
Salida de S-Video  
Salida de audio  
Entrada / salida de DV  
Salida USB  
1Vp-p (terminación 75)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7,5 dBs (terminación 600)  
Conector de entrada/salida especial de 4 patillas  
Conector tipo Mini-B  
Ø3.5 stereo  
External mic  
Micrófono externo  
Diámetro: 3,5 estéreo  
General  
Generales  
Power source  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
3.9W(LCD), 3.7W(Viewfinder)  
Fuente de alimentación  
Tipo de fuente de alimentación  
Consumo (grabación)  
Temperatura de  
CC 8,4V, batería de iones de litio 7,4V  
Batería de iones de litio, fuente de alimentación (100V~240V) 50/60 Hz  
3,9 W (LCD), 3,7 W (Visor)  
Power source type  
Power consumption  
(Recording)  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Height 3.62inches(93mm), Length 4.63inches(105mm),  
Width 2.52inches(53mm)  
0.904lb (350g, 14.46oz) (Except for Lithium Ion Battery  
Pack and tape)  
Omni-directional stereo microphone  
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),  
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)  
funcionamiento  
Temperatura de almacenaje -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Dimensiones  
Altura 93 cm (3,62 pulg.), Longitud 105 mm (4,63 pulg.),  
Anchura 53mm (2,52 pulg.)  
350g (0,904lb, 14,46oz) (Excepto batería de iones de  
litio y cinta)  
Micrófono estéreo omnidireccional  
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta; en  
exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta  
Weight  
Peso  
Internal MIC  
Micrófono incorporado  
Control remoto  
(sólo VP-D363(i)/  
D364W(i)/D365W(i))  
Remote control  
(VP-D363(i)/D364W(i)/  
D365W(i) only)  
- Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.  
- These technical specifications and design may be changed without notice.  
103  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Index  
Índice alfabético  
- A -  
- M -  
- A -  
- G -  
Accessories ................................ 8 Memory Card ........................... 68 Accesorios (Accessories).............8 Grabación de audio adicional  
AF/MF (AF/MF) ......................... 48 (Audio Dubbing) .........................62  
Ajuste de reloj (Clock Set) .........23 Grabación de secuencias de video  
Altavoz (Speaker)...................... 58 (Moving Image Recording).........79  
AF/MF ....................................... 48 Memory Stick ........................... 68  
Audio Dubbing .......................... 62 Moving Image Recording.......... 79  
Audio Mode............................... 44  
- O -  
OSD ................................... 21, 22  
- P -  
Antiviento Plus (WindCut Plus)..45  
Aparic. desapar. gradual (Fade)..40 IEEE1394 (IEEE1394).........87~88  
Avance por fotograma Imágenes fotográficas  
(Frame advance)........................60 (Photo images) ..........................73  
- I -  
- B -  
Battery Pack ............................. 16  
BLC ........................................... 41 Photo Copy .............................. 82  
Photo Quality ............................ 71  
- C -  
- B -  
Balance de blanco  
- L -  
Cassette ................................... 32 Photo Search ............................ 57  
Cleaning ................................... 96 Program AE .............................. 49  
Clock Set................................... 23 Protection ................................. 75  
Connecting ............................... 87 Photo images ........................... 73  
LCD (LCD)..................................29  
(White Balance)..........................51 Limpieza (Cleaning) ...................96  
Batería (Battery Pack)................16  
BLC (BLC)..................................41 MACRO telescópica (Tele Macro)..39  
Botones de funciones Memoria cero (ZERO MEMORY)..37  
- M -  
- D -  
- R -  
Date/Time ................................. 30 Rec Mode ................................. 44  
DC Cable .................................. 19 Rec Search .............................. 36  
Deleting .............................. 76~77 Remote ..................................... 24  
Demonstration........................... 28 Remote control ......................... 13  
(Function buttons) ........................9 Memory Stick (Memory Stick)....68  
Buscar foto (Photo Search) .......57 Modo de audio (Audio Mode) ....44  
Buscar grabación (Rec Search)..36 Modo EASY.Q (EASY.Q Mode) ..35  
Modo Grab. (Rec Mode)............44  
- C -  
DIS............................................. 55  
DV.............................................. 87 Shutter Speed .......................... 47  
- E -  
Sound ................................. 25~26  
EASY.Q Mode .......................... 35 Speaker .................................... 58  
- S -  
Cable de CC (DC Cable) ...........19  
- O -  
Calidad de foto (Photo Quality)..71 OSD (OSD) ..........................21, 22  
Casete (Cassette) .....................32  
- P -  
Conexión (Connecting) ..............87 Pantalla TV (TV Display)............31  
Control remoto (Remote control)..13 Protección (Protection)...............75  
Exposure .................................. 47  
- T -  
Tele Macro................................. 39  
- F -  
Copiar foto (Photo Copy)...........82  
- D -  
Demostración (Demonstration)..28  
- R -  
Remote (Remoto).......................24  
- S -  
Fade ......................................... 40 TV Display................................. 31  
Formatting ................................ 78  
Frame advance ........................ 60 USB .................................... 89~94  
- U -  
DIS (DIS)....................................55 Sonido (Sound)....................25~26  
Function buttons ......................... 9  
- V -  
DV (DV)......................................87  
- T -  
Viewfinder ................................. 32  
- E -  
Tarjeta de memoria  
- H -  
EA de programa (Program AE)..49 (Memory Card)...........................68  
Hand Strap ............................... 14 Visual Effect ............................. 52  
Efecto visual (Visual Effect) .......52  
Eliminación (Deleting)..........76~77 USB (USB)...........................89~94  
Empuñadura (Hand Strap).........14  
Exposición (Exposure) ...............47 Velocidad de obturador  
- U -  
- W -  
IEEE1394 ........................... 87~88 White Balance........................... 51  
- I -  
- V -  
WindCut Plus ............................ 45  
- L -  
LCD .......................................... 29  
- Z -  
(Shutter Speed)..........................47  
Fecha/Hora (Date/Time) ............30 Visor (Viewfinder).......................32  
- F -  
ZERO MEMORY ...................... 37  
Zoom ........................................ 39  
Formateo (Formatting) ...............78  
- Z -  
104  
Zoom (Zoom)..............................39  
ESPAÑA (SPAIN)  
No serán cubiertas por esta garantía, las reparaciones efectuadas por Servicios  
Técnicos o Distribuidores no Autorizados por SAMSUNG. La manipulación de  
cualquiera de los identificativos del producto anulará la garantía.  
GARANTIA COMERCIAL  
La presente Garantía se otorga sin perjuicio y además de cualesquiera de los  
derechos reconocidos al consumidor frente al vendedor por la Ley 23/2003 de  
Garantías en Venta de Bienes de Consumo, de julio de 2003.  
4. Este producto no se considerará defectuoso cuando se requiera la adaptación  
para cumplir las normas de seguridad o técnicas locales o nacionales de otro país  
diferente para el cual fue originalmente diseñado y producido. Esta garantía no  
cubre los trabajos para estas adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar.  
5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos:  
a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de piezas debidas a  
desgastes y roturas.  
b) El coste relacionado con la instalación o puesta en marcha del producto.  
c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no utilización de este producto  
para su uso normal o correcta instalación.  
d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego, fuerza mayor, guerras,  
disturbios públicos, voltaje incorrecto, ventilación incorrecta o cualquier otra  
causa lejos del control de SAMSUNG.  
Este producto SAMSUNG está garantizado por un período de doce (12) meses a  
partir de la fecha de compra, el consumidor tiene derecho a la reparación gratuita de  
cualquier avería por defecto de fabricación en el Servicio Técnico Oficial, incluyendo  
mano de obra y piezas de recambio.  
Para ejercitar sus derechos de conformidad con esta Garantía Comercial, el  
comprador deberá rellenar el certificado en el punto de venta en el momento de la  
compra y presentarlo al SAT junto con la factura, o el ticket de compra o el albarán de  
entrega.  
La presente GARANTIA COMERCIAL es válida en las condiciones y durante los  
plazos indicados, contados a partir de la fecha de la compra.  
Distribuidores autorizados de SAMSUNG y centros de Servicios Autorizados en otros  
Países adheridos a la Unión Europea, cumplirán con los términos de la garantía  
emitidos en la compra del país concerniente.  
e) En cuanto a las partes sometidas a desgaste (baterías, pilas, carcasas) esta  
garantía será válida durante seis meses a partir de la fecha de su adquisición.  
f) No cubre software que suministre o aplique los convenios de licencia del usuario  
final o las condiciones o exclusiones de garantías separadas.  
6. Esta garantía es válida para cualquier persona que legalmente adquiera la  
posesión del producto durante el período de garantía.  
Para ejercitar sus derechos conforme a esta Garantía Comercial el consumidor  
dispone de las siguientes vías de atención:  
7. Los derechos estatutarios del consumidor en cualquier legislación nacional  
aplicable ya sea contra el vendedor originados en el contrato de compra o de otra  
forma no están afectados por esta garantía. A menos que haya una legislación  
nacional que exprese lo contrario, los derechos bajo esta garantía son los  
derechos de compra del consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y  
distribuidores no están sujetos por indirecta o consecuente pérdida o cualquier  
daño de discos duros o de cualquier otro dispositivo de almacenamiento de datos,  
o cualquier otro equipo o material relacionado.  
El Centro de Atención al Cliente de SAMSUNG: Telf. 902 10 11 30  
El sitio www.samsung.com/es para obtener más información.  
En caso necesario puede ponerse en contacto con:  
SAMSUNG ELECTRONICS IBERIA, S.A  
Ciencies, 55-65 (Polígono Pedrosa)  
08908 HOSPITALET DE LLOBREGAT (Barcelona)  
8. La garantía no cubre fallos del producto ocasionados por el uso de accesorios,  
dispositivos o consumibles que no sean originales de SAMSUNG diseñados para  
el producto.  
I
CONDICIONES DE LA GARANTIA  
1. Para la validez de la presente garantía será indispensable que esté correctamente  
rellenada y acompañada junto con la factura, o el ticket de compra o el albarán de  
entrega que acredite la fecha de compra. En el caso de estar manipulada, perderá  
la validez de la misma.  
2. El consumidor podrá exigir la reparación o sustitución del aparato siempre y  
cuando sea posible y proporcional a las circunstancias. En otro caso, el  
consumidor podrá optar entre una reducción proporcional en el precio o la  
resolución del contrato. La resolución no procederá cuando la falta de conformidad  
sea de escasa importancia.  
Nota Informativa:  
Mediante la cumplimentación voluntaria de esta garantía Vd. autoriza que los datos  
contenidos en el mismo sean incorporados a un fichero automatizado y almacenados  
y tratados por Samsung Electronics Iberia,S.A., comprometiéndose explícitamente a  
mantener estos datos bajo la máxima confidencialidad y a no suministrarlos a  
terceros. Asimismo, de conformidad con lo dispuesto por la Ley Orgánica 15/1999 de  
13 de diciembre, de Protección de datos de carácter personal, Vd. puede ejercitar los  
derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiendo una  
comunicación por escrito a Samung C / Ciencies, nº 55-65, 08908 L´Hospitalet de  
Llobregat, Barcelona."  
3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por Servicios Oficiales  
SAMSUNG o Distribuidores Autorizados.  
GARANTÍA EUROPEA  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Contact SAMSUNG WORLD WIDE  
Contacte con SAMSUNG WORLD WIDE  
If you have any questions or comments relating to Samsung products, please  
contact the SAMSUNG customer care centre.  
Si tiene alguna pregunta o comentario referente a nuestros productos, por favor  
contacte con nuestro Servicio de Atención al Cliente  
Region Country  
Customer  
CANADA  
MEXICO  
U.S.A  
ARGENTINE  
BRAZIL  
Care Centre  
1-800-SAMSUNG (7267864)  
01-800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/mx  
1-800-SAMSUNG (7267864)  
0800-333-3733  
0800-124-421  
800-726-7864(SAMSUNG)  
0-800-507-7267  
1-800-10-7267  
Web Site  
www.samsung.com/ca  
Region Country  
Customer  
CANADA  
MEXICO  
U.S.A  
ARGENTINE  
BRAZIL  
Care Center  
1-800-SAMSUNG (726-7864)  
01-800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/mx  
1-800-SAMSUNG (726-7864)  
0800-333-3733  
0800-124-421  
800-726-7864(SAMSUNG)  
0-800-507-7267  
1-800-10-7267  
Web Site  
www.samsung.com/ca  
North America  
North America  
www.samsung.com  
www.samsung.com  
www.samsung.com/ar  
www.samsung.com/br  
www.samsung.com/cl  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/be  
www.samsung.com/cz  
www.samsung.com/dk  
www.samsung.com/fi  
www.samsung.com/fr  
www.samsung.de  
www.samsung.com/ar  
www.samsung.com/br  
www.samsung.com/cl  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/be  
www.samsung.com/cz  
www.samsung.com/dk  
www.samsung.com/fi  
www.samsung.com/fr  
www.samsung.de  
CHILE  
CHILE  
COSTA RICA  
ECUADOR  
EL SALVADOR  
GUATEMALA  
JAMAICA  
PANAMA  
PUERTO RICO  
REP. DOMINICA  
COSTA RICA  
ECUADOR  
EL SALVADOR  
GUATEMALA  
JAMAICA  
PANAMA  
PUERTO RICO  
REP. DOMINICA  
800-6225  
800-6225  
Latin America  
1-800-299-0013  
1-800-234-7267  
800-7267  
1-800-682-3180  
1-800-751-2676  
Latin America  
1-800-299-0013  
1-800-234-7267  
800-7267  
1-800-682-3180  
1-800-751-2676  
TRINIDAD & TOBAGO 1-800-7267-864  
TRINIDAD & TOBAGO 1-800-7267-864  
VENEZUELA  
BELGIUM  
CZECH REPUBLIC  
DENMARK  
FINLAND  
1-800-100-5303  
02 201 2418  
844 000 844  
VENEZUELA  
BELGIUM  
CZECH REPUBLIC  
DENMARK  
FINLAND  
1-800-100-5303  
02 201 2418  
844 000 844  
38 322 887  
38 322 887  
09 693 79 554  
08 25 08 65 65 (0,15 /Min)  
01805 - 121213 ( 0,12/Min)  
06 40 985 985  
199 153 153  
02 261 03 710  
0900 20 200 88 ( 0.10/Min)  
231 627 22  
09 693 79 554  
08 25 08 65 65 (0,15 /Min)  
01805 - 121213 ( 0,12/Min)  
06 40 985 985  
199 153 153  
02 261 03 710  
0900 20 200 88 ( 0.10/Min)  
231 627 22  
FRANCE  
FRANCE  
GERMANY  
HUNGARY  
ITALIA  
LUXEMBURG  
NETHERLANDS  
NORWAY  
POLAND  
PORTUGAL  
SLOVAKIA  
SPAIN  
SWEDEN  
U.K  
GERMANY  
HUNGARY  
ITALIA  
LUXEMBURG  
NETHERLANDS  
NORWAY  
POLAND  
PORTUGAL  
SLOVAKIA  
SPAIN  
SWEDEN  
U.K  
www.samsung.com/hu  
www.samsung.com/it  
www.samsung.lu  
www.samsung.com/hu  
www.samsung.com/it  
www.samsung.lu  
Europe  
www.samsung.com/nl  
www.samsung.com/no  
www.samsung.com/pl  
www.samsung.com/pt  
www.samsung.com/sk  
www.samsung.com/es  
www.samsung.com/se  
www.samsung.com/uk  
www.samsung.ru  
www.samsung.com/nl  
www.samsung.com/no  
www.samsung.com/pl  
www.samsung.com/pt  
www.samsung.com/sk  
www.samsung.com/es  
www.samsung.com/se  
www.samsung.com/uk  
www.samsung.ru  
Europe  
0 801 801 881  
80 8 200 128  
0850 123 989  
0 801 801 881  
80 8 200 128  
0850 123 989  
902 10 11 30  
902 10 11 30  
08 585 367 87  
0870 242 0303  
8-800-200-0400  
8-800-502-0000  
1300 362 603  
08 585 367 87  
0870 242 0303  
8-800-200-0400  
8-800-502-0000  
1300 362 603  
800-810-5858, 010- 6475 1880 www.samsung.com.cn  
2862 6001  
RUSSIA  
RUSSIA  
CIS  
CIS  
UKRAINE  
AUSTRALIA  
CHINA  
www.samsung.com/ur  
www.samsung.com/au  
UKRAINE  
AUSTRALIA  
CHINA  
www.samsung.com/ur  
www.samsung.com/au  
800-810-5858, 010- 6475 1880 www.samsung.com.cn  
HONG KONG  
2862 6001  
3030 8282  
1600 1100 11  
0800-112-8888  
0120-327-527  
1800-88-9999  
1800-10-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/ph  
1800-SAMSUNG (7267864)  
1800-29-3232  
02-689-3232  
0800-329-999  
800 588 889  
0860 7267864 (SAMSUNG)  
800SAMSUNG (7267864)  
www.samsung.com/hk  
HONG KONG  
www.samsung.com/hk  
3030 8282  
INDIA  
www.samsung.com/in  
INDIA  
www.samsung.com/in  
1600 1100 11  
0800-112-8888  
0120-327-527  
1800-88-9999  
1800-10-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/ph  
1800-SAMSUNG (7267864)  
1800-29-3232  
02-689-3232  
0800-329-999  
800 588 889  
0860 7267864 (SAMSUNG)  
800SAMSUNG (7267864)  
INDONESIA  
JAPAN  
MALAYSIA  
PHILIPPINES  
SINGAPORE  
www.samsung.com/id  
www.samsung.com/jp  
www.samsung.com/my  
INDONESIA  
JAPAN  
MALAYSIA  
PHILIPPINES  
SINGAPORE  
www.samsung.com/id  
www.samsung.com/jp  
www.samsung.com/my  
Asia Pacific  
Asia Pacific  
www.samsung.com/sg  
www.samsung.com/sg  
THAILAND  
www.samsung.com/th  
THAILAND  
www.samsung.com/th  
TAIWAN  
www.samsung.com/tw  
www.samsung.com/vn  
www.samsung.com/za  
www.samsung.com/mea  
TAIWAN  
www.samsung.com/tw  
www.samsung.com/vn  
www.samsung.com/za  
www.samsung.com/mea  
Middle East &  
Africa  
Middle East &  
Africa  
VIETNAM1  
SOUTH AFRICA  
U.A.E  
VIETNAM1  
SOUTH AFRICA  
U.A.E  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:  

Vivitar Camera Lens VIV 7MM P User Manual
Sony WM FX251 User Manual
Sony MSA 8A User Manual
Sony LCH FXA User Manual
Sony Handycam HDR CX230E User Manual
Sony DCR PC1000E User Manual
Sony CCDTRV78 User Manual
Signat iPod interface S857905 User Manual
Samsung SCL860 User Manual
Samsung D975W(i) User Manual