Samsung AD68 00400C User Manual

FRANÇAIS  
ENGLISH  
CE CAMESCOPE EST FABRIQUÉ PAR :  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
United States  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Italia  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Italia  
Spain  
Spain  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Contents  
Sommaire  
Notices and Safety Instructions ..........................................4 Remarques et consignes de sécurité ..................................4  
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope  
......................................................................................................................  
Features................................................................................................................................. 9 Fonctionnalités  
9
........................................................................  
Accessories Supplied your with camcorder ........................................................................ 10 Accessoires fournis avec votre caméscope  
10  
Descriptions  
Descriptions  
Vue avant et latérale (côté gauche)  
............................................................................  
FRONT & LEFT VIEW ................................................................................................. 11  
11  
LEFT SIDE VIEW ........................................................................................................ 12  
RIGHT & TOP VIEW ................................................................................................... 13  
REAR & BOTTOM VIEW ............................................................................................ 14  
REMOTE CONTROL................................................................................................... 15  
OSD (On Screen Display) ........................................................................................... 16  
Vue du côté gauche ....................................................................................................12  
..........................................................................................  
............................................................................................  
Vue de droite et du dessus  
13  
14  
15  
16  
18  
Vue arrière et du dessous  
............................................................................................................  
Télécommande  
........................................................................................................  
Affichage à l’écran  
..........................................................................................  
How to use the Remote Control ......................................................................................... 18 Utilisation de la télécommande  
Preparing  
Préparez votre caméscope  
............................................................................  
Lithium Battery installation................................................................................................... 19 Installation du bloc batterie au lithium-ion  
19  
20  
21  
22  
25  
............................................  
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap.................................................................... 20 Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière  
............................................................................................  
Connecting a Power Source .............................................................................................. 21 Connexion dune alimentation  
............................................................................  
Using the Lithium Ion Battery Pack......................................................................................22 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion  
....................................................................................  
Inserting and Ejecting a Cassette ....................................................................................... 25 Insertion et éjection dune cassette  
Basic Recording  
Effectuez un enregistrement simple  
.....................................................................................  
Making your First Recording ............................................................................................... 26 Effectuez un enregistrement simple  
26  
28  
29  
29  
30  
31  
....................................................................................  
Hints for Stable Image Recording ....................................................................................... 28 Astuces pour la stabilité de limage  
......................................................................................................  
Adjusting the LCD................................................................................................................ 29 Réglage de l’écran LCD  
..............................................................................................................  
Using the VIEWFINDER...................................................................................................... 29 Utilisation du viseur  
Playing back a tape you have recorded on the LCD.......................................................... 30 Lecture dune cassette à l’écran  
Controlling Sound from the Speaker................................................................................... 31 Réglage du volume du haut-parleur  
..........................................................................................  
....................................................................................  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Using the various Functions  
Utilisation des différentes fonctions  
......................................................................................................  
Setting the menu item.................................................................................................. 32  
Availability of functions in each mode ......................................................................... 33  
LCD ADJUST............................................................................................................... 34  
CUSTOM SET ............................................................................................................. 34  
DIS ............................................................................................................................... 35  
PIP................................................................................................................................ 36  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM .................................................................. 37  
PROGRAM AE............................................................................................................. 39  
DSE (Digital Special Effects)....................................................................................... 40  
WHITE BALANCE ....................................................................................................... 42  
SHUTTER .................................................................................................................... 43  
IRIS .............................................................................................................................. 44  
Réglages du menu  
32  
33  
34  
34  
35  
36  
37  
39  
40  
42  
43  
44  
..................................................................  
Fonctions disponibles pour chaque mode  
..............................................................................................  
Mode personnalisé (CUSTOM SET)  
Stabilisateur dimage numérique (DIS)  
Réglage de l’écran LCD  
..........................................................................  
........................................................................  
............................................................................................  
Image dans l'image (PIP)  
....................................................................................  
Utilisation du zoom numérique  
Exposition automatique (PROGRAM AE)  
..................................................................  
..............................................................................  
Effets spéciaux numériques (DSE)  
..................................................................  
..................................................................  
Equilibrage du blanc (WHITE BALANCE)  
Vitesse dobturation (SHUTTER SPEED)  
..............................................................................................................................  
IRIS  
2
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Contents  
Sommaire  
..........................................................  
........................................................  
REC MODE.................................................................................................................. 45  
REC LAMP................................................................................................................... 46  
WIND CUT.................................................................................................................. 46  
AUDIO MODE.............................................................................................................. 47  
DISPLAY ...................................................................................................................... 48  
DATE/TIME .................................................................................................................. 49  
DEMO........................................................................................................................... 50  
CLOCK SET................................................................................................................. 51  
Mode denregistrement (fonction REC MODE)  
45  
46  
46  
47  
48  
49  
50  
51  
52  
53  
54  
55  
56  
57  
59  
61  
62  
Témoin denregistrement (fonction REC LAMP)  
..........................................................................  
Filtre coupe-vent (mode WIND CUT)  
................................................................................................................  
Mode AUDIO  
....................................................................................  
Affichage (fonction DISPLAY)  
Affichage de la date et de lheure (DATE/TIME)  
........................................................  
................................................................................................................  
Mode DEMO  
............................................................................  
..............................................................................  
Réglage de lhorloge (CLOCK SET)  
Easy mode........................................................................................................................... 52 Enregistrement simplifié (Mode EASY)  
............................................................  
Custom mode....................................................................................................................... 53 Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM)  
..................................................................  
MF/AF(Manual Focus/Auto Focus) ..................................................................................... 54 Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)  
..............................................................................................  
BLC ...................................................................................................................................... 55 Contre-jour intelligent (BLC)  
......................................................................  
Fade In and Out................................................................................................................... 56 Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)  
................................................................................  
Audio dubbing...................................................................................................................... 57 Doublage sonore (AUDIO DUBBING)  
......................................................................................................................  
PHOTO ................................................................................................................................ 59 Mode PHOTO  
................................................................................................  
Using the video light ............................................................................................................ 61 Utilisation de la torche vidéo  
............................................................................................................  
Lighting Techniques ............................................................................................................. 62 Sources de lumière  
Various Recording Techniques............................................................................................ 63 Différentes techniques denregistrement ............................................................................63  
Visionnez une cassette  
Playing back a Tape  
To watch with the LCD......................................................................................................... 64 Visionnez sur l’écran LCD ....................................................................................................64  
............................................................................  
To watch with a TV monitor ................................................................................................ 64 Visionnez sur l’écran de votre téléviseur  
64  
65  
..........................................................................................................  
Playback............................................................................................................................... 65 Lecture de la cassette  
Various Functions in PLAYER mode................................................................................... 66 Fonctions du mode magnétoscope ....................................................................................66  
IEEE 1394 Data Transfer ................................................. 69 Transfert de données IEEE 1394........................................69  
USB interface ................................................................. 71 Interface USB ..................................................................71  
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only) ................ 75 Mode appareil photo numérique(modèles SCD75/D77 uniquement)......75  
Maintenance ................................................................... 88 Conseils d’utilisation ........................................................88  
........................................................................................................  
Nettoyage et entretien du caméscope  
Fin dun enregistrement  
88  
89  
After finishing a recording.................................................................................................... 88  
Cleaning and Maintaining the Camcorder .......................................................................... 89  
................................................................................  
Using Your Camcorder Abroad ...................................... 90 Utilisation du caméscope à l’étranger ..............................90  
Troubleshooting ............................................................. 91 Dépannage........................................................................91  
Specifications ................................................................. 94 Spécifications techniques..................................................94  
Index .............................................................................. 96 Index ................................................................................96  
Warranty (Canada users only).............................................77 Grantie pour le Canada ....................................................77  
3
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Notices and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Notices regarding rotation of LCD screen  
Rotation de lécran LCD  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Unintended rotation may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the Camcorder.  
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation  
intempestive peut endommager lintérieur de la charnière qui relie l’écran  
LCD au corps de lappareil.  
1. LCD screen closed.  
1. Écran LCD fermé.  
1
2. Standard recording by using the  
2. Enregistrement standard lors de  
2
LCD screen.  
lutilisation de l’écran LCD.  
90°  
3. Enregistrement en regardant l’écran  
3. Making a recording by looking at the LCD  
3
LCD den haut.  
screen from the top.  
90°  
4. Enregistrement en regardant l’écran  
4. Making a recording by looking at the LCD  
4
LCD de face.  
screen from the front.  
90°  
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.  
5. Making a recording with the LCD screen  
closed.  
5
90°  
4
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Notices and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Notices regarding COPYRIGHT  
Droits dauteur  
Les programmes de télévision, les cassettes vidéo, les DVD, les films et  
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des  
droits dauteurs. Les copier sans autorisation peut aller à lencontre des  
lois en vigueur dans votre pays.  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program  
materials may be copyrighted.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
Notices regarding moisture condensation  
Formation de condensation  
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to  
form inside the camcorder.  
de condensation à lintérieur de lappareil.  
for example:  
Ce peut être le cas lorsque vous passez :  
-
When you move the camcorder from cold outside to warm inside  
during the winter.  
-
-
dun extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),  
dun intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).  
-
When you move the camcorder from cool inside to hot outside during  
the summer.  
2. Si la fonction de protection DEWse déclenche, laissez lappareil  
pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante,  
le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.  
2. If the DEWprotection feature is activated, leave the camcorder for at  
least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment  
opened and the battery removed.  
Notices regarding CAMCORDER  
Caméscope  
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature (above 60˚C 1. Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées  
or 140˚F).  
(plus de 60˚C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée  
au soleil.  
2. Ne mouillez pas votre caméscope.  
For example, in a parked car in the sun or under direct sunlight.  
2. Do not let the camcorder get wet.  
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form of  
moisture. If the camcorder gets wet, it may be damaged.  
Sometimes malfunction cannot be repaired.  
Tenez-le à labri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).  
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un  
dysfonctionnement irréparable de lappareil.  
5
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Notices and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Notices regarding the battery pack  
Bloc batterie  
-
-
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé  
avant de filmer sans connexion au secteur.  
Pour conserver la charge de la batterie,  
maintenez votre caméscope éteint lorsque  
vous ne lutilisez pas.  
En mode caméscope, si vous laissez votre  
appareil en veille pendant plus de cinq minutes  
sans vous en servir et avec une cassette à  
lintérieur, il s’éteint automatiquement pour  
éviter un déchargement inutile de la batterie.  
-
-
-
Make sure the battery pack is fully charged before  
recording starts.  
To preserve battery power, keep your camcorder  
turned off when you are not operating it.  
When your camcorder is in CAMERA mode,  
if it is left in STBY mode without operation for  
more than 5 minutes with a tape installed,  
it will automatically turn off to protect against  
unnecessary battery discharge.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack may damage it.  
A brand new battery pack is not charged.  
Before using the battery pack, charge it completely.  
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD when record-  
ing for a long time, because the LCD uses up more battery power.  
-
-
-
-
-
Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place.  
Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de  
lendommager.  
-
-
Un bloc batterie neuf nest jamais chargé.  
Avant de lutiliser, vous devez le charger complètement.  
Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons dutiliser le  
viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.  
* When the battery reaches the end of its life, please contact your local  
dealer.  
The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
*Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou hors d'usage, contactez  
votre revendeur le plus proche.  
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.  
Notices regarding video head cleaning  
Nettoyage des têtes vidéo  
-
-
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires,  
nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Lapparition de parasites sur  
limage ou laffichage dun écran vide peut signifier que les têtes vidéo  
sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec  
prévue à cet effet.  
Nutilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez  
dendommager les têtes vidéo.  
-
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video  
heads reguarly. If a square block-shaped noise distorts playback pic-  
tures, or if only a blue screen is displayed during playback, the video  
heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry  
type cleaning cassette.  
Do not use a wet type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
6
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Notices and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Objectif  
Notice regarding the LENS  
-
Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger lobjectif vers le  
soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif  
électronique à transfert de charge (Charge Coupled Device).  
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
Notices regarding electronic viewfinder  
Viseur électronique  
1. Norientez pas le viseur vers le soleil.  
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing  
towards the sun.  
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.  
Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window.  
2. Do not pick up the camcorder by the viewfinder.  
3. Over-rotation of the viewfinder may damage it.  
La lumière solaire directe peut endommager lintérieur du viseur.  
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou  
près dune fenêtre.  
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.  
3. Evitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de  
lendommager.  
Notices regarding Record or Playback using LCD  
Enregistrement ou lecture avec lécran LCD  
1. L’écran a été conçu à laide dune  
technologie de haute précision.  
1. The LCD display is manufactured using  
high precision technology.  
Cependant, de minuscules points  
However, there can be tiny dots (red, blue  
or green in color) that appear on the LCD  
display.  
These dots are normal and do not affect the  
recorded picture in any way.  
(rouges, bleus ou verts) peuvent  
apparaître de façon constante sur l’écran  
LCD.  
Ces points sont normaux et naffectent  
aucunement limage enregistrée.  
2. When you use the LCD display in direct sunlight or outdoors,  
it may be difficult to see the picture.  
If this occurs, we recommend that the viewfinder is used.  
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.  
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement sous le soleil,  
la vision à l’écran peut savérer difficile.  
Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.  
3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD.  
Notices regarding the hand strap  
Poignée de soutien  
-
-
To ensure a steady picture during filming, check that the  
hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you could  
damage it.  
-
-
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est  
important de bien ajuster la poignée de soutien.  
Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée,  
car vous risqueriez de lendommager.  
7
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Notices and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Precautions regarding the Lithium battery  
Précautions demploi de la pile au Lithium-ion  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of children.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
Attention : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des  
enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez  
immédiatement un médecin.  
1. La pile au lithium-ion sert à sauvegarder la date et lheure, les titres  
et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de  
ladaptateur secteur.  
2. La longévité de la pile au lithium est denviron six mois à partir de sa  
mise en fonctionnement et dans des conditions normales dutilisation.  
3. Lorsque la pile au lithium saffaiblit ou est déchargée, laffichage de la  
date et de lheure clignote pendant cinq secondes environ lorsque  
vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par un  
pile Lithium-Ion de type CR2025.  
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;  
even if the battery pack or AC adapter is removed.  
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will flash for about five seconds when you set the power  
switch to CAMERA.  
In this case, replace the lithium battery with a new one(type CR2025 ).  
Notice regarding VIDEO LIGHT  
Avertissements relatifs à l'utilisation de la torche vidéo  
Danger:  
Attention :  
La torche vidéo peut devenir extrêmement chaude. Ne la touchez pas  
The video light can become extremely hot. Do not touch it during  
operation or after turning it off, otherwise serious injury may result.  
Take 5 minutes (approx.) for the light to cool down.  
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after  
using the video light. The video light will be hot. Please allow time for it  
to cool down.  
Do not use near flammable or explosive materials.  
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer for  
replacement bulbs.  
lors de son utilisation ou de sa mise hors tension, vous risqueriez de  
vous brûler.  
Attendez environ 5 minutes que la torche refroidisse avant de ranger le  
caméscope dans son étui.  
N'utilisez pas le caméscope à proximité de produits inflammables ou  
chimiques.  
Contactez votre revendeur Samsung le plus proche pour vous procurer  
des ampoules de rechange.  
ATTENTION : CONSERVEZ L'APPAREIL HORS DE PORTEE DES ENFANTS.  
CET APPAREIL EMET UNE LUMIERE ET UNE CHALEUR  
DANGER - NOT TO BE HANDLED BY CHILDREN. EMITS INTENSE  
HEAT AND LIGHT. USE WITH CAUTION TO REDUCE  
THE RISK OF FIRE OR INJURY TO PERSONS.  
DO NOT DIRECT LIGHT AT PERSONS OR MATERIALS  
FROM LESS THAN FOUR FEET DURING USE AND  
UNTIL COOL. DISCONNECT WHEN NOT IN USE.  
DANGER - TO PREVENT POSSIBLE BURN HAZARD,  
DISCONNECT SUPPLY CORD AND ALLOW LAMP TO  
COOL BEFORE REPLACING.  
INTENSES. UTILISEZ CET APPAREIL AVEC PRECAUTION POUR  
EMPECHER TOUT RISQUE DE BRULURE OU D'INCENDIE.  
N'ORIENTEZ PAS LA TORCHE VERS UN SUJET SITUE A UNE  
DISTANCE DE MOINS DE 1,20 METRE LORS DE L'UTILISATION  
DE L'APPAREIL OU AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET.  
LORSQUE VOUS N'UTILISEZ PAS VOTRE CAMESCOPE,  
DEBRANCHEZ-LE DE LA SOURCE D'ALIMENTATION.  
ATTENTION : POUR EVITER TOUT RISQUE DE BRULURE, DEBRANCHEZ LE  
CORDON D'ALIMENTATION ET ATTENDEZ QUE LA TORCHE  
SOIT COMPLETEMENT REFROIDIE AVANT DE LA REMPLACER.  
8
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Features  
Fonctionnalités  
Transfert de données numériques  
avec IEEE1394  
Digital data transfer function with IEEE1394  
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINKTM : i.LINK (est un protocole de  
transfert de données série et système dinterconnexion), vous permet de  
transférer des images mobiles et immobiles vers un PC, où vous pourrez les  
modifier à loisir.  
By incorporating IEEE 1394 (i.LINKTM : i.LINK is a serial data transfer protocol  
and interconnection system, used to transmit DV data) high speed data  
transport port, moving and still images can be transferred to PC, making it  
possible to produce or edit various images.  
Transfert d'images numériques avec l'interface USB  
Le port USB vous permet de transférer des images et des clips vidéo de  
courte durée sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.  
PHOTO  
La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet et de capturer son image  
fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo (mode caméscope).  
Zoom numérique 500x  
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir  
à vous déplacer.  
LCD TFT couleur  
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution (112 320 pixels) offre une image  
nette et permet de filmer dans une position stable et confortable.  
Stabilisateur dimages numériques  
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la  
main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom.  
Effets numériques divers  
Lajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté  
spectaculaire à vos films.  
Contre-jour/BLC (Backlight compensation)  
USB interface for digital image data transfer  
You can transfer standstill images and short video clip to PC using the USB  
interface without any add-on card.  
PHOTO  
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound,  
while in Camera mode.  
500x Digital zoom  
Allow you to magnify an image to up to 500 times its original size.  
Color TFT LCD  
A high-resolution color TFT LCD (with 112,320 pixels) gives you clean,  
sharp images as well as the ability to review your recordings immediately.  
Digital Image Stabilizer  
The DIS compensates for handshake, reducing unstable images particularly at  
high magnification.  
Various digital effects  
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look  
by adding various special effects.  
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond  
clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.  
Back Light Compensation ( BLC )  
When you record a subject with the light source behind it or a subject with a  
light background, the BLC function compensates for the bright background.  
Fonction dexposition automatique (  
Program AE)  
La fonction Program AE vous permet dadapter la vitesse dobturation et le  
diaphragme selon la scène à filmer.  
Fonction appareil photo numérique  
Program AE  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suite  
the type of scene/action to be filmed.  
(modèles SCD75/D77 uniquement)  
La mémoire intégrée d'une capacité de 4 Mo  
(modèle SCD75 uniquement) ou la carte SmartMedia  
(modèle SCD77 uniquement) vous permettent d'enregistrer et de visionner  
facilement des images fixes.  
L'interface USB vous permet également de transférer des images  
contenues dans la mémoire intégrée ou dans une carte SmartMedia sur  
votre PC.  
Digital Still Camera function (SCD75/D77 only)  
Using the built-in 4MB memory (SCD75 only) or Smart Media Card  
(SCD77 only), you can easily record and playback standstill images.  
You can transfer standstill images on the built-in memory or Smart Media  
Card to PC using USB interface.  
9
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Accessories Supplied with camcorder  
Accessoires fournis avec votre caméscope  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
digital video camera.  
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés  
avec votre caméscope numérique.  
1. Lithium Ion Battery pack  
2. AC Power Adapter  
3. AC cord  
Basic Accessories  
1. Lithium Ion Battery pack  
2. AC Power Adapter  
3. AC cord  
Accessoires de base  
1. Bloc batterie lithium-ion  
2. Adaptateur secteur  
3. Cordon secteur  
4. Câble AUDIO/VIDEO  
5. Mode demploi  
6. Bandoulière  
7. Piles au Lithium pour la  
télécommande et soutien  
mémoire (type : CR2025)  
8. Câble S-VIDEO  
9. Télécommande  
4. AUDIO/VIDEO cable  
5. Instruction Book  
6. Shoulder Strap  
4. AUDIO/VIDEO cable  
5. Instruction Book  
6. Shoulder Strap  
9. Remote Control  
START/  
STOP  
WIDE  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
A.DUB  
SELF  
T
I
M
E
R
M
E
M
O
R
Y
TELE  
STILL  
X2  
SLOW  
F.ADV  
7. Lithium batteries for Remote  
Control and Clock.  
7. Lithium batteries (2EA) 8. S-VIDEO cable  
(TYPE: CR2025, 2 EA)  
8. S-VIDEO cable  
9. Remote Control  
10. Câble USB  
10. USB cable  
11. Logiciel (CD)/Mode d'emploi  
11. Software CD/Instruction Book  
10. USB cable  
11. Software  
CD/Instruction Book  
12. SmartMediaCard  
12. Carte SmartMedia  
12. SmartMediaCard  
(SCD77 only)  
(modèle SCD77 uniquement)  
8MB-3.3  
10  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Front & Left View  
Vue avant et latérale (côté gauche)  
11. Viewfinder  
1. Lens  
2. REC lamp  
10. TFT LCD monitor  
9. EASY button  
3. Remote sensor  
4. Video Light  
8. CUSTOM button  
5. Hook for hand strap  
7. Mode switch  
(SCD75/D77 only)  
6. Internal MIC  
1. Lens  
1. Objectif  
2. REC lamp  
2. Témoin denregistrement  
3. Capteur de la télécommande  
4. Torche vidéo (voir page 61)  
5. Anneau pour la bandoulière (voir page 20)  
6. Entrée microphone interne  
3. Remote sensor  
4. Video Light (see page 61)  
5. Hook for hand strap (see page 20)  
6. Internal MIC  
7. Mode switch: CAMCORDER DSC (see page 21)  
(SCD75/D77 only)  
8. CUSTOM button (see page 53)  
9. EASY button (see page 52)  
10. TFT LCD monitor  
7. Sélecteur de mode : CAMCORDER DSC (voir page 21)  
(modèles SCD75/D77 uniquement)  
8. Touche CUSTOM (voir page 53)  
9. Touche EASY (voir page 52)  
10. Ecran à cristaux liquides (LCD)  
11. Viseur (voir page 29)  
11. Viewfinder (see page 29)  
11  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Left Side View  
Vue du côté gauche  
1. Function Keys  
* SCD73  
BLC EDIT— FADE EDIT+  
MF/AF  
SLOW  
3. SPEAKER  
STOP REW PLAY/STILL  
FF  
2. Card Eject Switch  
(SCD77 only)  
* SCD75/D77  
BLC EDITFADE EDIT+  
MF/AF  
DELETE  
1. Function Keys  
1. Touches de fonction  
(modèles  
Lecteur DSC  
DSC PLAYER  
(SCD75/D77 only)  
LECTURE  
CAMESCOPE  
(voir page 55)  
PLAYER  
CAMERA  
SCD75/D77 uniquement)  
(voir page 83)  
DELETE  
: (STOP)  
: (REW)  
BLC (see page 55)  
EDIT –  
DELETE (see page 83)  
: MEM.–  
: (STOP)  
: (REW)  
BLC  
EDIT –  
: MEM.–  
: SLIDE  
: MEM.+  
(voir page 56)  
(voir page 81)  
: (PLAY/STILL)  
: (FF)  
FADE (see page 56)  
EDIT +  
: SLIDE (see page 81)  
: MEM.+  
: (PLAY/STILL)  
: (FF)  
FADE  
EDIT +  
MF/AF  
(voir page 54)  
: (SLOW)  
MF/AF (see page 54)  
: (SLOW)  
2. Card Eject switch (see page 77)  
(SCD77 only)  
2. Bouton d'éjection de la carte SmartMedia (voir page 77)  
(modèle SCD77 uniquement)  
3. SPEAKER  
3. HAUT-PARLEUR  
12  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Right & Top View  
Vue de droite et du dessus  
1. Zoom lever and Volume control  
2. PHOTO button  
8. OPEN/EJECT button  
7. Audio/Video out  
3. Power switch  
6. External MIC in  
5. DV IN/OUT  
(CAMERA or PLAYER)  
4. S-VIDEO out  
1. Boutons zoom et volume (voir page 31, 37)  
2. Touche PHOTO (voir page 59)  
1. Zoom lever and Volume control (see page 31, 37)  
2. PHOTO button (see page 59)  
3. Power switch (CAMERA or PLAYER) (see page 21)  
4. S-VIDEO out  
3. Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope)  
(voir page 21)  
5. DV IN/OUT (see page 70)  
4. Sortie S-VIDEO  
6. External MIC in (see page 57)  
7. Audio/Video out  
5. Entrée/Sortie DV (voir page 70)  
6. Entrée microphone externe (voir page 57)  
7. Sortie Audio/Vidéo  
8. OPEN/EJECT button (see page 25)  
8. Bouton OPEN/EJECT (Ouverture/Ejection) (voir page 25)  
13  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Rear & Bottom View  
Vue arrière et du dessous  
12. Lithium Battery  
Holder  
11. Battery Release button  
1. Charging indicator  
2. MENU ON/OFF button  
3. ENTER/DISPLAY button  
4. MENU DIAL  
5. LCD open  
6. LIGHT switch  
7. Hook for shoulder strap  
8. USB jack  
13. CARD slot  
(SCD77 only)  
10. START/STOP button  
9. DC jack  
1. Charging indicator  
(see page 22)  
8. USB jack (see page 74)  
9. DC jack (see page 21)  
1. Témoin de charge  
8. Prise USB (voir page 74)  
(voir page 22)  
9. Prise DC  
2. Touche MENU ON/OFF  
(voir page 32)  
(voir page 21)  
2. MENU ON/OFF button  
(see page 32)  
10. START/STOP button  
(see page 26)  
10. Bouton START/STOP  
(voir page 26)  
3. Touche Entrée/Affichage  
3. ENTER/DISPLAY button  
4. MENU DIAL (see page 32)  
5. LCD open  
11. Battery Release button  
(see page 88)  
4. Molette de MENU  
(voir page 32)  
11. Ejection de la batterie  
(voir page 88)  
12. Lithium Battery holder  
(see page 19)  
5. Ouverture de l’écran à  
12. Batterie au Lithium-ion  
(voir page 19)  
cristaux liquides  
6. LIGHT switch (see page 61)  
7. Hook for shoulder strap  
13. CARD slot  
(SCD77 only)  
6. Commutateur de la  
TORCHE (voir page 61)  
13. Emplacement de la CARTE  
(modèle SCD77 uniquement)  
7. Anneau pour la bandoulière  
14  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Remote control  
Télécommande  
16. DISPLAY  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
START/  
STOP  
WIDE  
PHOTO  
DISPLAY  
15. Zoom WIDE  
SELF  
TIMER MEMORY  
ZERO  
A.DUB  
14. Zoom TELE  
13. A.DUB  
TELE  
4. ZERO MEMORY  
5.  
(FF)  
(REW)  
(PLAY)  
8.X2  
STILL  
6.  
7.  
12. (STILL)  
X2  
SLOW  
F.ADV  
11. (STOP)  
9. (SLOW)  
10. Frame Advance  
1. Touche PHOTO  
2. Touche START/STOP  
(Début/ arrêt de  
9.  
Touche SLOW (Ralenti)  
1. PHOTO  
9.  
(SLOW)  
10. Touche Frame Advance  
(Avance image par image)  
(voir page 67)  
11.  
12.  
13. Touche A.DUB  
(Doublage sonore)  
(Voir page 57)  
14. Touche Zoom TELE  
(Téléobjectif)  
2. START/STOP  
10. Frame Advance  
(see page 67)  
lenregistrement)  
3. SELF TIMER (see page 18)  
3. Touche SELF TIMER  
(Minuterie automatique)  
(voir page 18)  
4. Touche ZERO MEMORY  
(voir page 68)  
Touche STOP (Arrêt)  
Touche STILL (Pause)  
11.  
12.  
(STOP)  
(STILL)  
4. ZERO MEMORY  
(see page 68)  
5.  
6.  
7.  
(FF)  
13. A.DUB (see page 57)  
14. Zoom TELE  
5.  
6.  
7.  
Touche FF  
(Avance rapide)  
Touche REW  
(Rembobinage)  
Touche PLAY (Lecture)  
(REW)  
(PLAY)  
15. Zoom WIDE  
15. Touche Zoom WIDE  
(Grand angle)  
16. Touche DISPLAY  
(Activation) (voir page 17)  
8. X2 (see page 67)  
16. DISPLAY (see page 17)  
8. Touche X2 (voir page 67)  
15  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
OSD (On Screen Display in Camcoder mode)  
Affichage à l'écran en mode CAMESCOPE  
1. Niveau de la batterie (voir page 24)  
2. Position Zoom (voir page 37)  
3. Mise au point manuelle (voir page 54)  
4. Mode DSE (Effet numérique  
1. Battery level (see page 24)  
2. Zoom position (see page 37)  
3. Manual focus (see page 54)  
4. DSE (Digital Special Effect) mode  
(see page 40)  
5. White Balance mode (see page 42)  
6. Shutter speed and IRIS (see page 43, 44)  
7. Audio record mode (see page 47)  
8. Self record and waiting timer  
(see page 18)  
OSD in CAMCORDER RECORD mode  
sélectionné) (voir page 40)  
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi  
25 24 23  
22  
21 20 19  
SP STBY  
(voir page 42)  
CUSTOM  
BLC  
1
2
3
4
5
6
6. Vitesse dobturation, IRIS (voir page 43-44)  
7. Mode AUDIO (voir page 47)  
8. Vitesse denregistrement sélectionnée  
et Minuterie (voir page 18)  
18  
17  
16  
15  
14  
13  
12  
11  
x
W
T
500  
DEW  
M
0:00:00  
100 MIN  
PHOTO  
PIP  
M.FOCUS  
MIRROR  
OUTDOOR  
1/500  
TAPE  
9. WIND CUT (voir page 46)  
29  
I
9. WIND CUT(see page 46)  
10. DATE/TIME (see page 49)  
10. DATE/TIME (Date et heure) (voir page 49)  
11. Auto-diagnostic (voir page 91)  
12. DEW Contrôle de la condensation  
(voir page 91)  
16BIT  
WAIT-10S  
SELF-30S  
7
8
W.CUT  
USB  
11:30 PM  
DEC.31,2001  
10  
11. Self diagnosis (see page 91)  
12. DEW condensation (see page 91)  
13. PIP (Picture in Picture) (see page 36)  
14. Photo (see page 59)  
15. Digital zoom mode (see page 38)  
16. Remaining Tape (measured in minutes)  
17. Tape counter  
18. Zero memory indicator (see page 68)  
19. Operating mode  
20. Record speed mode (see page 45)  
21. Light ON (see page 61)  
22. Custom or Easy mode (see page 52, 53)  
23. DIS (Digital Image Stabilizer) (see page 35)  
24. Program AE (see page 39)  
25. BLC (Back Light Compensation)  
(see page 55)  
26. Volume control (see page 31)  
27. Audio playback channel (see page 58)  
28. Audio playback mode  
9
13. PIP (Image sur image) (voir page 36)  
14. Mode PHOTO (voir page 59)  
15. Zoom numérique (voir page 38)  
16. Temps restant sur la bande (en minutes)  
17. Compteur de bande  
18. MEM (mémoire compteur) (voir page 68)  
19. Mode de fonctionnement  
OSD in CAMCORDER PLAYBACK mode  
20 19  
20. Vitesse denregistrement sélectionné  
(voir page 45)  
SP STILL  
1
0:00:00:00  
100 MIN  
A.DUB  
17  
16  
30  
21. Torche allumée (voir page 61)  
22. Mode Custom ou Easy (voir page 52-53)  
23. DIS (stabilisateur dimage numérique)  
(voir page 35)  
DEW  
TAPE  
13  
11  
26  
VOLUME  
0 16 31  
24. Program AE  
29  
10  
DV IN  
(Activation/désactivation du mode  
dexposition automatique sélectionné)  
(voir page 39)  
27  
28  
SOUND2  
16BIT  
11:30 PM  
DEC.31,2001  
USB  
41  
25. BLC (Back Light Compensation)  
(Contre-jour intelligent)(voir page 55)  
26. Contrôle du volume (voir page 31)  
27. Canal de lecture audio (voir page 58)  
28. Mode denregistrement audio  
29. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 70)  
30. DUB (voir page 57)  
29. DV IN (DV data receiving mode) (see page 70)  
30. A. DUB (see page 57)  
16  
FRANÇAIS  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Affichage à l'écran en mode DSC  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
OSD (On Screen Display in DSC mode)  
These items are available in SCD75/D77 models only.  
Ces options sont uniquement disponibles sur les modèles SCD75/D77.  
31. Numéro de dossier-numéro de fichier  
(voir page 78)  
31. Folder number-file number  
(see page 78)  
32. Message line (see page 92)  
33. Photo mode (FRAME/FIELD) (see page 79)  
34. Image counter  
OSD in DSC RECORD mode  
32. Ligne de messages (voir page 92)  
33. Mode Photo (FRAME/FIELD) (voir page 79)  
34. Compteur d'images  
-
Image affichée/nombre total d'images  
36  
-
Current still image/Total number of  
recordable still images.  
pouvant être enregistrées.  
MEM.  
35  
BLC  
EASY  
500  
35. Indicateur de CARTE (mémoire)  
36. Indicateur d'enregistrement et de  
chargement d'images (voir page 76)  
37. Compteur d'images  
35. CARD (memory) indicator  
36. Image recording and loading indicator  
(see page 76)  
x
W
T
STBY  
E 22/67  
FIELD  
PIP  
M.FOCUS  
MIRROR  
OUTDOOR  
1/500  
34  
33  
37. Image counter  
-
Image affichée/nombre total d'images  
enregistrées.  
I 29  
-
Current still image/Total number of  
recorded still images.  
NO STORED IMAGE  
32  
11:30 PM  
31.DEC,2001  
38. Indicateur de DIAPORAMA (voir page 81)  
39. Indicateur de PROTECTION CONTRE  
L'EFFACEMENT (voir page 82)  
38. SLIDE SHOW indicator (see page 81)  
39. ERASE PROTECT indicator (see page 82)  
40. DPOF mark (see page 84)  
USB  
40. Marque DPOF(voir page 84)  
41. USB (voir page 71)  
41. USB (see page 71)  
Turning the OSD on/off (On Screen Display)  
Activation/désactivation de laffichage  
OSD in DSC PLAYBACK mode  
When you set the power switch to CAMERA,  
and the OSD is automatically turned on.  
When you set the power switch to PLAYER,  
and the OSD is automatically turned off.  
Refer to page 48.  
Lorsque vous placez le commutateur principal  
sur la position CAMERA, laffichage est activé.  
En position PLAYER, cet affichage est  
désactivé.  
40  
39  
Reportez-vous page 48.  
P
DP0F000  
DEW  
MEM.  
Modification de laffichage  
SLIDE  
E 10/22  
Turning OSD on/off  
38  
37  
Appuyez sur la touche ENTER à larrière du  
panneau de commandes.  
Press the ENTER (DISPLAY) button on the rear  
side panel.  
- Each press of the button toggles the OSD  
function on and off.  
- When you turn the OSD off,  
In CAMERA mode: You only see those  
features being used.  
In PLAYER mode: All OSD messages flash  
for 3 seconds then disappear.  
- A chaque fois que vous appuyez sur cette  
touche, la fonction change dans lordre  
suivant : (ON OFF)  
NO STORED IMAGE  
- Lorsque vous désactivez laffichage :  
En mode caméscope (CAMERA) : seul le  
mode OSD apparaît.  
11:30 PM  
000-0000  
USB  
41  
DEC.31,2001  
31  
En mode magnétoscope (PLAYER) :  
laffichage clignote pendant 3 secondes dans  
le viseur ou à l’écran, puis disparaît.  
Turning on/off the DATE/TIME  
Affichage  
de la date et de lheure  
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON or OFF.  
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the DATE/TIME  
mode. (see page 49 )  
- Laffichage de la date et de lheure est indépendant de la touche OSD  
ON/OFF (ENTER).  
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez le menu  
DATE/TIME du panneau de commandes. (Voir page 49)  
17  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
How to use the Remote Control  
Utilisation de la télécommande  
Installation de la batterie pour la télécommande  
Battery Installation for the Remote Control  
Vous devez insérer ou remplacer la batterie  
You must insert or replace the lithium battery when:  
START/  
STOP  
WIDE  
au lithium :  
PHOTO  
DISPLAY  
A.DUB  
-
-
You purchase the camcorder.  
The remote control doesnt work.  
SELF  
TIMER MEMORY  
ZERO  
-
-
lors de lachat du caméscope  
quand la télécommande ne fonctionne pas.  
SELF  
TIMER  
TELE  
■■ Ensure that you insert the lithium cell correctly,  
following the + and markings.  
Be careful not to reverse the polarity of the battery.  
■■ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en  
STILL  
respectant la polarité + et -.  
X2  
SLOW  
F.ADV  
Enregistrement automatique avec la télécommande  
Self Record using the Remote Control  
La fonction de minuterie automatique sur la  
télécommande, vous permet de démarrer  
et darrêter un enregistrement automatiquement.  
The Self-Timer function on the remote control allows you to  
start and stop recording automatically.  
Exemple : Scène regroupant tous les membres de  
Example: Scene with all members of your family  
votre famille  
Two options are available  
Vous avez deux possibilités :  
WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconds wait, 30 seconds  
WAIT-10S/SELF-30S : dix secondes dattente,  
suivies de trente secondes denregistrement,  
of recording.  
WAIT-10S/SELF-END: 10 seconds wait, records  
WAIT-10S/SELF-END : dix secondes dattente,  
until you press the  
START/STOP button again.  
suivies de lenregistrement, jusqu’à ce que vous  
appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is  
displayed in the viewfinder :  
1. Mettez le caméscope en mode CAMERA.  
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que lindication  
souhaitée saffiche dans le viseur :  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
3. Press the START/STOP button to start the timer.  
: After a 10 second wait, recording starts.  
: If you have selected SELF-30S, recording stops automatically after 30  
seconds.  
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.  
: Après une attente de dix secondes, lenregistrement démarre.  
: Si vous avez sélectionné SELF-30S, lenregistrement sarrête  
après trente secondes.  
: If you have selected SELF-END, press START/STOP again when you  
wish to stop recording.  
: Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de  
nouveau sur START/STOP pour arrêter lenregistrement.  
18  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparing  
Préparez votre caméscope  
Lithium Battery Installation  
Installation du bloc batterie au lithium-ion  
The lithium battery maintains the  
clock function and preset contents of  
the memory; even if the battery pack  
or AC power adapter is removed.  
La pile au lithium-ion sert à mémoriser  
la date et lheure, les titres et les  
réglages prédéfinis, en labsence du  
bloc batterie ou de ladaptateur secteur.  
La longévité de la pile au lithium est  
The lithium battery for the camcorder  
lasts about 6 months under  
normal operation from the time of  
denviron six mois à partir de sa mise  
en place et dans des conditions  
installation.  
normales dutilisation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to  
CAMERA.  
Lorsque la pile au lithium saffaiblit ou est déchargée, laffichage de la  
date et de lheure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous  
passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la  
par une pile de type CR2025.  
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.  
1. Remove the Lithium battery holder from the camera.  
1
Retirez du compartiment le support de la pile au lithium.  
2. Position the Lithium cell in the holder, with the positive ( ) terminal  
face down.  
2. Mettez la pile en place de manière que la face  
soit en contact avec  
le support.  
3. Reinsert the holder into the lithium battery compartment.  
3. Replacez le support dans le compartiment.  
Important  
Le support doit être correctement positionné.  
Reference  
The holder must be inserted in the correct direction or it  
will not fit properly.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the  
Attention : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des  
children.  
enfants.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement  
un médecin.  
19  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparing  
Préparez votre caméscope  
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap  
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière  
It is very important to ensure that the Hand strap is correctly adjusted  
before you begin your recording.  
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans  
les meilleures conditions possibles.  
The hand strap enables you to :  
La poignée de soutien vous permet :  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and START/STOP button without having to change  
the position of your hand.  
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,  
- dappuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP  
sans avoir à changer la position de votre main.  
Hand strap  
Poignée de soutien  
a. Pull open the Hand Strap cover and release  
the Hand Strap.  
b. Adjust its length and stick it back onto the  
Hand Strap cover.  
c. Close the Hand Strap cover back up again.  
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant.  
b. Ajustez la longueur de la poignée, puis  
recollez-la.  
c
a
c. Refermez le rabat.  
b
Bandoulière  
La bandoulière vous permet de porter le  
caméscope en toute sécurité.  
1
2
Shoulder Strap  
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans  
lanneau de fixation sur le caméscope.  
Insérez lautre extrémité dans lanneau  
situé à lintérieur de la poignée de soutien.  
The Shoulder Strap enables you to carry your  
camcorder around in complete safety.  
1. Insert the end of strap into the Shoulder  
Strap hook on the camcorder.  
Insert the other end of strap into ring  
inside hand strap.  
2. Thread each end into the buckle, adjust the  
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,  
ajustez la longueur désirée, puis resserrez  
la boucle.  
length of the strap and then pull it tight in the buckle.  
20  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparing  
Préparez votre caméscope  
Connecting a Power Source  
Connexion dune alimentation  
There are two types of power source that can be connected to your  
camcorder.  
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :  
-
-
ladaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,  
le bloc batterie : utilisation extérieure.  
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.  
The battery Pack : used for outdoor recording.  
To use the AC Power adapter and DC Cable  
Utilisation de ladaptateur secteur  
1. Connect the AC Power adapter to the  
AC cord.  
1. Connectez ladaptateur à un cordon  
secteur.  
2. Branchez le cordon secteur sur une  
prise murale.  
2. Connect the AC cord to a wall socket.  
Reference  
The plug and wall socket  
type may be different  
depending on the  
Important  
Le type de fiche et de  
prise murale peut  
différer selon les pays.  
1
2
country youre in.  
3. Connectez le câble DC de ladaptateur  
à la prise DC du caméscope.  
4. Sélectionnez le mode caméscope  
(CAMERA) ou le mode magnétoscope  
(PLAYER) en procédant comme suit :  
tout en appuyant sur le bouton du  
commutateur,  
3
3. Connect the DC cable to the DC jack  
socket of the camcorder.  
4-a  
4-b  
4. Set the camcorder to the CAMERA  
or PLAYER mode by holding down  
the tab on the power switch and turning  
it to the CAMERA or PLAYER position.  
mettez ce dernier sur la position  
CAMERA ou PLAYER.  
CAMERA  
PLAYER  
Sélection du mode CAMESCOPE (modèles SCD75/D77 uniquement)  
To select the mode of CAMCORDER (SCD75/D77 only)  
If you want to use this camcorder as the camcorder,  
set the mode switch to CAMCORDER position.  
If you want to use this camcorder as the DSC (Digital  
Pour utiliser votre appareil en mode caméscope,  
placez le sélecteur de mode sur la position  
CAMCORDER.  
Still Camera), set the mode switch to DSC position.  
Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo  
numérique (DSC), placez le sélecteur de mode  
sur la position DSC.  
CAMCORDER  
DSC  
21  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparing  
Préparez votre caméscope  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion  
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion  
To use the Lithium Ion Battery Pack  
La durée denregistrement dépend:  
The amount of continuous recording time available depends on :  
-
-
du modèle de bloc batterie utilisé,  
-
-
The type and capacity of battery pack you are using.  
How much you use the Zoom function.  
It is, recommended that you have several batteries available.  
de lutilisation du zoom.  
Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de  
plusieurs blocs.  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
Chargement du bloc batterie au lithium-ion  
1. Lift the viewfinder up and attach the  
battery pack to the camcorder.  
2. Connect the AC Power adapter to an AC  
cord and connect the AC cord to a wall  
socket.  
3. Connect the DC cable to the DC jack  
socket on the camcorder.  
4. Turn the Camera power switch to off,  
the charging indicator will start to flash  
showing that the battery is charging.  
1. Soulevez le viseur et fixez le bloc batterie  
1
sur le caméscope.  
2. Connectez ladaptateur secteur à un  
cordon secteur et branchez ce dernier sur  
une prise murale.  
2
3. Connectez le câble DC à la prise DC du  
caméscope.  
3
4
4. Eteignez le caméscope (position OFF) ;  
le témoin de charge se met alors à  
clignoter et le chargement commence.  
Blinking time  
Charging rate  
Clignotement du témoin  
Une fois par seconde  
Toutes les demi-secondes  
Trois fois par seconde  
Le témoin clignote  
lentement  
Niveau de charge  
moins de 50%  
entre 50% et 75%  
entre 75% et 100%  
Erreur-Remettez le bloc batterie  
et le câble DC bien en place  
Once in a second  
Less than 50%  
50% ~ 75%  
Twice in a second  
Three times in a second  
75% ~ 100%  
On for a second and  
off for a second  
Error - Reset the battery and  
DC cable.  
5. A la fin du chargement, séparez les trois éléments, batterie, adaptateur  
5. When it has finished charging, disconnect the battery and AC Power  
adapter from the camcorder.  
et cordon électrique.  
-
Même si lalimentation est coupée, la batterie se décharge.  
- Even with the power switched off, the battery will still discharge is left  
connected to the camcoder.  
Important  
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment  
de lachat.  
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée dutilisation,  
retirez-la de lappareil lorsquelle est complètement chargée et cela si  
vous nutilisez pas votre caméscope.  
Reference  
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,  
22  
always remove it from the camcorder after it is fully charged.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparing  
Préparez votre caméscope  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion  
Durée denregistrement selon le modèle de caméscope et le type  
de batterie  
Table of continuous recording time based on model and battery type.  
Continuous recording time  
Charging  
time  
Time  
Battery  
Temps  
Durée denregistrement continu  
Temps de  
charge  
LCD ON  
EVF ON  
Batterie  
LCD ON  
EVF ON  
Approx.  
2hr  
Approx.  
Approx.  
SB-L110  
SB-L220  
Environ  
Environ  
Environ  
2h  
1hr 10min  
1hr 30min  
SB-L110  
1h 10min  
1h 30min  
Approx.  
2hr 20min  
Approx.  
3hr  
Approx.  
3hr 30min  
Environ  
2h 20min  
Environ  
3h 30min  
Environ  
3h  
SB-L220  
If you close the LCD screen, it switches off and the EVF switches on  
automatically.  
The continuous recording times given in the table are approximate.  
Actual recording time depends on usage.  
If you turn on the LIGHT, the recording time becomes very short.  
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur électronique s'active  
automatiquement.  
Les durées denregistrement données dans le tableau ci-dessus sont  
estimatives. La durée denregistrement réelle varie selon l'utilisation  
des fonctions du caméscope (Zoom, Stabilisateur, etc...).  
L'utilisation de la torche vidéo réduit également sensiblement la  
durée d'utilisation de la batterie.  
Reference  
Important  
The battery pack should be recharged in an environment of between  
32°F (0°C) and 104°F (40°C).  
It should never be charged in a room temperature that is below 32°F  
(0°C).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in  
temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F  
(40°C) for a long period, even when it is fully recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for  
example).  
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre  
0°C et 40°C. Neffectuez jamais de chargement à des températures  
inférieures à 0°C.  
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à  
des températures inférieures à 0°C ou bien supérieures à 40°C, la  
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement  
réduites, même si vous le rechargez.  
Eloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur  
(un feu, par exemple).  
Evitez de démonter, de manipuler d’écraser ou de chauffer le bloc  
batterie au lithium-ion.  
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and terminals of the battery pack to be  
short-circuited.  
Evitez tout contact des bornes + et du bloc batterie avec des  
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,  
une surchauffe, voire un début dincendie.  
It can cause leakage, heat generation, induction of fire and over heating.  
23  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparing  
Préparez votre caméscope  
Battery level display  
Affichage du niveau de batterie  
The battery level display indicates the amount of  
power remaining in the battery pack.  
Laffichage du niveau de la batterie indique la  
charge restante.  
a. Entièrement chargé  
b. Utilisé à 10%  
c. Utilisé à 50%  
d. Presque déchargé  
e. Entièrement déchargé (le symbole clignote)  
(Le caméscope va bientôt s’éteindre,  
changez la batterie dès que possible.)  
a
b
c
a. Fully charged  
b. 10% used  
c. Half used  
d. Mostly used  
e. Completely used (flickers)  
(camcorder will turn off soon,  
change the battery as soon as possible)  
d
e
Please refer to the table on page 23 for approximate continuous  
recording times.  
The recording time is affected by environmental temperature and  
Veuillez vous reporter au tableau de la page 23 pour obtenir les durées  
approximatives denregistrement.  
La durée denregistrement peut varier selon la température ambiante.  
En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode  
demploi, la durée théorique denregistrement est calculée avec un bloc  
batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En  
fonction des conditions dutilisation de votre caméscope, la durée  
denregistrement correspondant à la charge restante de la batterie  
peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.  
conditions.  
The recording time becomes very short in a cold  
environment. The continuous recording time in the operating instruc-  
tions is measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).  
As the environmental temperature and conditions may be different  
when you actually use the camcorder, the remaining battery time may  
not be the same as the approximate continuous recording times given  
in these instructions.  
Comment savoir si vous avez chargé la batterie  
Tips for Battery Identification  
A charge mark is provided on the battery pack to help  
you remember whether it has been charged or not.  
Two colors are provided (red and black)-you may  
choose which one indicates charged and which indicates  
discharged.  
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent  
sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez  
chargé la batterie ou non.  
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la  
batterie est chargée ou non.  
24  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparing  
Préparez votre caméscope  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Insertion et éjection dune cassette  
Il existe trois modèles de cassette à bandes de type Mini DV, à savoir  
DVM80, DVM60 et DVM30.  
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à  
cassette. Vous risqueriez de provoquer un défaut de fonctionnement.  
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.  
There are three types of Mini DV CASSETTE tapes: DVM80, DVM60 and  
DVM30.  
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply  
excessive force. It can cause a malfunction.  
Do not use tapes other than Mini DV CASSETTE.  
1. Connect a power source and slide the  
OPEN/EJECT button the camcorder forwards and  
open the cassette door.  
The cassette holding mechanism rises  
automatically.  
2. Insert a tape into the cassette holder with the tape  
window facing outward and the protection tab  
toward the top.  
1. Faites glisser le bouton OPEN/EJECT vers  
1
2
lavant et soulevez légèrement le couvercle du  
compartiment à cassette.  
-
-
Le compartiment s'ouvre automatiquement.  
2. Insérez une cassette dans le compartiment,  
face transparente tournée vers lextérieur et  
languette de protection vers le haut.  
Tape window  
Cassette door  
4
3
3. Appliquez une légère pression à lendroit marqué  
PUSH jusqu’à ce quun déclic se produise.  
3. Press the area labelled PUSH on the cassette  
holding mechanism until it clicks into place.  
-
La cassette est automatiquement chargée  
-
The cassette is loaded automaticcally.  
4. Close the cassette door.  
The camcorder will not operate with the  
cassette door open.  
dans le compartiment.  
Cassette holder  
a. SAVE  
4. Refermez le couvercle du compartiment.  
-
-
Quand le compartiment à cassette est ouvert,  
le caméscope ne peut pas fonctionner.  
Important  
Lorsque vous avez enregistré une  
cassette que vous souhaitez garder,  
vous pouvez la protéger contre un  
effacement intempestif.  
Reference When you have recorded something that  
you wish to keep, you can protect it so  
that it will not be accidentally erased.  
a. Protecting a tape :  
Push the safety tab on the cassette so that the  
hole is not covered.  
b. Removing tape protection :  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the protection tab back so that it  
covers the hole.  
a. Enregistrement impossible (Protection) :  
Faites glisser la languette de protection vers la  
position SAVE de façon à découvrir louverture.  
b. Enregistrement possible :  
b. REC  
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la  
languette de protection de façon à recouvrir  
louverture (position REC).  
How to keep a tape  
Rangement des cassettes  
a. Avoid places where there are magnets.  
b. Avoid humidity-and-dust prone places.  
c. Keep it in an upright position and avoid storing in  
direct sunlight.  
a. Ne placez pas les cassettes à proximité daimants.  
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.  
c. Rangez-les en position verticale, à labri du soleil.  
d. Ne faites pas tomber les cassettes et ne les  
cognez pas.  
25  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Effectuez un enregistrement simple  
Making your First Recording  
Effectuez un enregistrement simple  
1. Connect a Power source. (see page 21)  
(Battery pack or AC power adapter)  
1. Connectez une source d’alimentation au  
1
2
caméscope (bloc batterie ou adaptateur  
secteur) (voir page 21).  
Insert a cassette. (see page 25)  
Insérez une cassette.  
2. Remove the LENS CAP and hook it  
onto the hand strap.  
2. Otez le cache de protection de l'objectif  
à la poignée de soutien.  
3. Placez le commutateur sur la position  
CAMERA.  
4
3
3. Set the power switch to the CAMERA  
position.  
Placez le sélecteur de mode sur la  
position CAMCORDER.  
Set the mode switch to  
CAMCORDER position.  
(modèles SCD75/D77 uniquement)  
(SCD75/D77 only)  
Open the LCD monitor and make sure that STBY is displayed.  
If the protection tab of the cassette is open,  
STOP will be displayed.  
Make sure the image you want to record appears in the  
LCD monitor or viewfinder.  
Make sure the battery level indicates that there is enough  
remaining power for your expected recording time.  
Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication STBY est  
affichée.  
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l’indication  
STOP apparaît.  
Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à  
l’écran LCD ou dans le viseur.  
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge  
suffisante.  
4. To start recording, press the START/STOP button.  
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.  
REC is displayed in the LCD.  
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran.  
To stop recording, press the START/STOP button again.  
STBY is displayed in the LCD.  
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton  
START/STOP.  
L’enregistrement s’arrête et l'indication "STBY" s’affiche à l’écran.  
26  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Effectuez un enregistrement simple  
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode  
veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint  
automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton  
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de  
nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la  
durée de la batterie.  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode  
for more than 5 minutes without being used, it will switch off  
automatically. To use it again, push the START/STOP button or set the  
Power switch to OFF and then back to CAMERA.  
This Auto Power off feature is designed to save battery power.  
Edit Search  
Recherche de séquences  
You can view a recording using with the  
EDIT +, – function in STBY mode.  
Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide  
de la fonction EDIT + ou - (en mode veille).  
EDIT - vous permet de revenir en arrière et  
EDIT + d’avancer la bande rapidement,  
aussi longtemps que vous appuyez sur ces  
touches.  
EDIT – enables you to play it backwords and  
EDIT + enables you to play it forwards,  
for as long as you keep each button pressed.  
EDIT +,  
-
Si vous appuyez rapidement sur EDIT - en  
mode veille, votre caméscope revient en arrière  
pendant trois secondes, puis retourne  
automatiquement en lecture à sa position  
d’origine.  
If you press the the EDIT – button quickly in  
STBY mode, your camcorder will play in  
reverse for 3 seconds and return to the original  
position automatically.  
EDIT  
-
Reference  
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous  
recherchez des séquences.  
Important  
Mosaic shaped noise may appear on the screen  
during edit search mode.  
27  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Effectuez un enregistrement simple  
Hints for Stable Image Recording  
Astuces pour la stabilité de l’image  
Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le  
caméscope correctement.  
Fixez le capuchon de la lentille à la poignée de soutien  
(reportez-vous à l’illustration).  
While recording, it is very important to hold the  
camcorder correctly.  
Fix the LENS cap firmly by clipping it on the hand strap.  
(refer to figure)  
Utilisation de l’écran LCD  
Recording with the LCD monitor  
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.  
2. Gardez le coude droit le long du corps.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD to support  
and adjust it.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater  
stability. Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le  
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.  
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée  
à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à  
un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus  
grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.  
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à  
déterminer le plan horizontal.  
6. Si possible, utilisez un trépied.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
Utilisation du viseur électronique  
Recording with Viewfinder  
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.  
2. Gardez le coude droit le long du corps.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater  
stability. Do not forget to breathe gently.  
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.  
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le  
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.  
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée  
à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à  
un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus  
grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.  
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.  
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous  
aider à déterminer le plan horizontal.  
7. Si possible, utilisez un trépied.  
7. Whenever possible, use a tripod.  
28  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Effectuez un enregistrement simple  
Adjusting the LCD  
Réglage de l’écran LCD  
Votre caméscope est équipé dun écran couleur à cristaux liquides de  
2,5 pouces qui vous permet de voir directement ce que vous  
enregistrez ou visionnez.  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal  
Display(LCD) screen, which enables you to view  
what you are recording or playing back directly.  
Depending on the conditions in which you are using the camcorder  
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope  
(à lintérieur ou à lextérieur, par exemple), vous pouvez ajuster :  
(indoors or outdoors for example), you can adjust ;  
la luminosité,  
la couleur,  
Brightness  
Color  
1. Placez le commutateur principal sur  
MENU  
ON/OFF  
CAMERA ou sur PLAYER.  
2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci sallume.  
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
4. Faites tourner la molette MENU jusqu’à ce que loption  
LCD ADJUST soit mise en surbrillance.  
1. Set the POWER switch to CAMERA or PLAYER position.  
2. Open the LCD screen, the LCD switches on.  
3. Press the MENU ON/OFF button.  
4. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST is highlighted.  
5. Press ENTER to enter the sub-menu.  
ENTER  
DISPLAY  
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.  
6. Faites tourner la molette MENU jusqu’à ce  
que loption de menu désirée soit mise en  
6. Turn the MENU DIAL so that it highlights  
(MENU)  
SP STBY  
LCD ADJUST  
SP STBY  
surbrillance. (BRIGHT, COLOR).  
7. Appuyez une nouvelle fois sur la touche  
ENTER.  
the menu item you want to adjust  
(BRIGHT, COLOR).  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE .........AUTO  
BRIGHT  
COLOR  
RETURN  
I00 18 35I  
7. Press ENTER again.  
Le réglage de l’écran à cristaux liquides  
peut se faire à laide de la molette  
You can adjust the LCD using the  
MENU DIAL.  
8. Press ENTER.  
: MENU  
: MENU  
MENU.  
8. Appuyez sur la touche ENTER.  
For further adjustment, repeat steps 6, 7, 8.  
Pour dautres réglages, répétez les opérations 6, 7, 8.  
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche MENU  
9. Press the MENU ON/OFF button to finish the setting.  
ON/OFF.  
Using the VIEWFINDER  
Utilisation du viseur  
Réglage de la mise au point  
Adjusting the Focus  
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus  
the picture. (refer to figure )  
Ajustez la mise au point de loculaire pour obtenir une  
image nette (voir figure ci-contre).  
29  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Effectuez un enregistrement simple  
Playing back a tape you have recorded on the LCD  
Lecture dune cassette à lécran  
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées  
sur l’écran LCD.  
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Make sure that the battery pack is in place.  
1. Hold down the tab of the Power switch and turn it  
to the PLAYER position.  
1
1. Tout en maintenant appuyé le bouton central du  
commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.  
2. Insert the tape you want to view.  
2. Insérez une cassette que vous venez denregistrer.  
3. Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que lindication  
"STOP" est affichée.  
3. Open the LCD screen and make sure that STOP is  
displayed.  
Ajustez langle de l’écran, sa luminosité et sa couleur,  
si nécessaire.  
Adjust the angle of the LCD screen and set the  
brightness or the color if necessary.  
2
4
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la  
4. Press the  
(REW) button to rewind the tape to the  
cassette jusqu’à son point de départ.  
start point.  
Pour arrêtez le rembobinage  
(REW),  
To stop REWIND, press the  
(STOP) button.  
appuyez sur la touche (STOP).  
Le caméscope sarrête automatiquement lorsque la  
Camcorder stops automatically after rewinding.  
bande a atteint le début de la cassette.  
5. Press the  
(PLAY/STILL) button to start playback.  
You can see the picture you recorded on the LCD.  
To stop the PLAY operation, press the  
button.  
5. Appuyez sur la touche  
démarrer la lecture.  
(PLAY/STILL) pour  
(STOP)  
REW  
Vous pouvez visionner à l’écran les images que  
vous venez denregistrer.  
Pour arrêtez la lecture, appuyez sur la touche  
(STOP).  
Reference  
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the  
camcorder to a TV or VCR. (see page 64)  
Various functions are availble in playback mode. (see page 66)  
Important  
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran dun  
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou  
à un magnétoscope (voir page 64).  
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 66).  
30  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Effectuez un enregistrement simple  
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture (PLAY)  
Adjusting the LCD during PLAY  
You can adjust the LCD during playback.  
The adjustment method is the same procedure as used in  
CAMERA mode. (see page 29)  
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.  
Le réglage se fait de la même manière quen mode caméscope  
(voir page 29).  
Controlling Sound from the Speaker  
Réglage du volume du haut-parleur  
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode  
The Speaker works in PLAYER mode only.  
(MENU)  
SP STOP  
magnétoscope (position PLAYER).  
When you use the LCD screen for playback, you can  
hear the recorded sound from the built-in Speaker.  
LCD ADJUST  
PHOTO SEARCH  
AUDIO SEL ..............SOUND1  
SPEAKER.................ON  
REC MODE..............SP  
DISPLAY...................LCD  
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,  
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.  
-
If you do not want to hear the sound, set SPEAKER  
to OFF in the menu.  
-
Si vous ne souhaitez pas entendre le son du haut-  
parleur, réglez loption de menu SPEAKER sur OFF.  
: MENU  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
3. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez  
l'option SPEAKER.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight SPEAKER.  
4. Press the ENTER button to change the setting.  
5. Press the MENU ON/OFF button to finish the SPEAKER  
setting.  
4. Appuyez sur la touche ENTER.  
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour terminer le  
réglage du haut-parleur.  
If you close the LCD screen, both the screen and  
speaker are switched off.  
If the speaker does not work properly, check these  
Si vous fermez l’écran LCD, il s’éteint et le haut-  
parleur est coupé.  
Si le haut-parleur ne fonctionne pas correctement,  
points;  
SP PLAY  
0:00:00:00  
100MIN  
-
-
-
Is the LCD screen closed?  
Is the volume adjusted to a low?  
Is the SPEAKER set to OFF?  
vérifiez les points suivants;  
VOLUME  
I0 16 20I  
-
-
-
L’écran est-il fermé?  
Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ?  
Loption SPEAKER est-elle réglée sur OFF ?  
Volume Control  
Réglage du volume  
The volume of the Speaker is controlled by moving the ZOOM  
Le réglage du volume du haut-parleur se fait durant la lecture en  
lever (Volume control) during playback.  
utilisant les boutons du zoom.  
31  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Using the Various Functions  
Utilisation des différentes fonctions  
Setting the menu item  
Réglages du menu  
Power switch  
Commutateur  
CAMERA  
PLAYER  
CAMERA  
PLAYER  
DSC mode  
(modèles SCD75/D77  
DSC mode  
(modèles SCD75/D77  
CAMCORDER  
DSC mode  
(SCD75/D77) only)  
CAMCORDER  
DSC mode  
(SCD75/D77 only)  
mode  
CAMCORDER  
mode  
CAMCORDER  
Sélecteur  
de mode  
)
Mode switch  
mode  
mode  
uniquement  
)
uniquement  
)
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS  
PHOTO MODE  
QUALITY  
MEMORY FORMAT AUDIO SELECT  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS  
LCD ADJUST  
PHOTO SEARCH  
FILE COPY  
FILE DELETE  
PROTECT  
DPOF  
LCD ADJUST  
DISPLAY  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS  
PHOTO MODE  
QUALITY  
MEMORY FORMAT AUDIO SELECT  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS  
LCD ADJUST  
PHOTO SEARCH  
FILE COPY  
FILE DELETE  
PROTECT  
DPOF  
LCD ADJUST  
DISPLAY  
PIP  
SPEAKER  
REC MODE  
DISPLAY  
PIP  
SPEAKER  
REC MODE  
DISPLAY  
DIGITAL ZOOM  
PROGRAM AE  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
SHUTTER SPEED PROGRAM AE  
IRIS  
REC MODE  
REC LAMP  
WIND CUT  
AUDIO MODE  
PHOTO MODE  
DISPLAY  
DIGITAL ZOOM  
PROGRAM AE  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
SHUTTER SPEED PROGRAM AE  
IRIS  
REC MODE  
REC LAMP  
WIND CUT  
AUDIO MODE  
PHOTO MODE  
DISPLAY  
PIP  
DATE/TIME  
DATE/TIME  
PIP  
DATE/TIME  
DATE/TIME  
Functions  
in menu  
DIGITAL ZOOM  
DIGITAL ZOOM  
Fonctions  
du menu  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
SHUTTER SPEED  
IRIS  
DISPLAY  
DATE/TIME  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
SHUTTER SPEED  
IRIS  
DISPLAY  
DATE/TIME  
CLOCK SETTING  
CLOCK SETTING  
DATE/TIME  
DEMO  
DATE/TIME  
DEMO  
CLOCK SETTING  
CLOCK SETTING  
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.  
• Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.  
MENU  
ON/OFF  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
The MENU OSD is displayed.  
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
(MENU)  
SP STBY  
Le menu saffiche.  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE .........AUTO  
ENTER  
The cursor (  
) indicates the feature  
HIGHLIGHT  
Le curseur ( VIDEO INVERSE ) indique la  
fonction que vous pouvez régler.  
2. A laide de la molette MENU et de la touche  
ENTER du panneau de commandes, sélectionnez  
une option et activez-la.  
you are currently adjusting.  
DISPLAY  
2. Using the MENU DIAL and ENTER buttons on  
the rear side panel, select and activate the item.  
3. You can exit the menu mode by pressing the  
MENU ON/OFF button.  
: MENU  
3. Pour quitter le mode menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU ON/OFF.  
Reference  
Functions in DSC mode work only in SCD75/D77.  
Important  
Les fonctions en mode DSC sont uniquement disponibles sur les modèles  
SCD75/D77.  
32  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Availability of functions in each mode  
Fonctions disponibles pour chaque mode  
Requested  
Mode  
Digital functions  
Digital Special Effects  
Mode  
Fonctions numériques  
Effets spéciaux numériques  
demandé  
OTHER  
Sub  
Operating  
Mode  
OTHER  
Sub  
DIS  
D.ZOOM  
PHOTO  
PIP  
DIS  
D.ZOOM  
PHOTO  
PIP  
EFFECTS  
Mode activé  
DIS  
EFFECTS  
DIS  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
D.ZOOM  
PHOTO  
PIP  
O
O
O
D.ZOOM  
PHOTO  
PIP  
O
O
O
O
O
■■  
O
O
■■  
GHOST  
GHOST  
DSE  
DSE  
OTHER  
EFFECTS  
OTHER  
EFFECTS  
O
O
O
O
O
O
O : Le mode demandé fonctionne avec le mode actif.  
: Le mode actif est désactivé et le mode demandé fonctionne.  
: Le mode demandé ne peut pas être changé.  
O
: The requested mode will work with the operating mode.  
: The operating mode will be released and the requested mode will work.  
: You can not change the requested mode.  
Important  
Reference  
If the menu item displays DISABLE for some functions, you are not  
Si lindication DISABLE apparaît en regard dune option,  
celle-ci nest pas modifiable.  
able to change that menu setting.  
Lorsque vous placez le réglage de lIRIS sur manuel,  
- Le mode dexposition automatique (PROGRAM AE) passe  
en mode automatique.  
When you set the IRIS mode to manual(not AUTO) mode,  
-
The PROGRAM AE mode will be changed to AUTO.  
When you set the SHUTTER SPEED mode to manual (not AUTO)  
mode,  
Lorsque vous placez le mode de vitesse dobturation  
(SHUTTER SPEED) sur manuel,  
- Le mode dexposition automatique (PROGRAM AE) passe  
en mode automatique.  
-
The PROGRAM AE mode will be changed to AUTO.  
When you set the PROGRAM AE mode to manual(not AUTO) mode,  
The SHUTTER SPEED and IRIS mode will be changed to AUTO.  
-
Lorsque vous placez le mode PROGRAM AE sur manuel,  
- Le mode SHUTTER SPEED et IRIS pass en mode automatique.  
33  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
LCD ADJUST  
Réglage de l’écran LCD  
The LCD ADJUST function works in CAMERA and PLAYER mode.  
Loption LCD ADJUST fonctionne en mode caméscope (CAMERA)  
et magnétoscope (PLAYER).  
Please see page 29.  
Veuillez vous reporter à la page 29.  
■■  
CUSTOM SET  
Mode personnalisé (CUSTOM SET)  
You can customize settings and save them for future use.  
Vous pouvez mémoriser vos réglages préférés.  
The CUSTOM SET function operates in CAMERA mode only.  
Le mode CUSTOM SET ne fonctionne quen mode CAMERA.  
Pour utiliser correctement le mode CUSTOM  
(reportez-vous page 53), sélectionnez au préalable chaque  
fonction avant dutiliser ce mode.  
If you want to use the CUSTOM function (see page 53) correctly,  
set the status of each item to what you want before using the  
CUSTOM function.  
Vous pouvez sélectionnez et garder en mémoire les fonctions  
You can set and store the following items :  
suivantes :  
DIS, PIP, D.ZOOM, PROGRAM AE, DSE, SHUTTER, IRIS.  
DIS, PIP, D.ZOOM, PROGRAM AE, DSE, SHUTTER, IRIS.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
(MENU)  
SP STBY  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE .........AUTO  
2. Press the MENU ON/OFF button, to bring up the MENU  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
list.  
Le menu des fonctions saffiche  
3. Turning the MENU DIAL, select CUSTOM SET and press  
the ENTER button.  
3. A laide de la molette MENU, sélectionnez le mode  
: MENU  
CUSTOM SET et appuyez sur la touche ENTER.  
4. Using the MENU DIAL and ENTER button,  
set the status of each item to what you want.  
4. Effectuez les réglages de votre choix à l'aide de la  
CUSTOM SET  
SP STBY  
molette MENU et de la touche ENTER.  
DIS............................ON  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE .........AUTO  
DSE .........................OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
5. To store settings and to exit the menu, press the MENU  
ON/OFF button .  
5. Pour mémoriser les réglages et pour sortir du menu,  
appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
Reference  
: MENU  
Important  
If you want to activate the CUSTOM function,  
press the CUSTOM button in CAMERA mode.  
If you set the SHUTTER to 1/8, 1/15, 1/30 the DIS will be changed to  
OFF.  
If you set the IRIS to manual, the PROGRAM AE will be changed to  
AUTO.  
Pour activer la fonction CUSTOM, appuyez sur la touche CUSTOM  
en mode CAMERA.  
Si vous réglez la vitesse dobturation (SHUTTER) à 1/6, 1/13, 1/25,  
la fonction DIS se désactive (position OFF).  
Si vous réglez la fonction IRIS sur manuel, le mode PROGRAM AE  
commute sur la position AUTO.  
34  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
DIS (Digital Image Stabilizer)  
Stabilisateur d’image numérique (DIS)  
The DIS function works in CAMERA mode only.  
DIS(Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation  
function that compensates for any shaking or moving of the hand  
holding the camcorder (within reasonable limits).  
Loption DIS fonctionne uniquement en mode caméscope (CAMERA).  
Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui  
peut survenir en filmant.  
Cette fonction permet dobtenir des images plus stables dans les  
It provides more stable pictures when:  
situations suivantes :  
Recording with the zoom  
Recording a small object close-up  
Recording and walking at the same time  
Recording through the window of a vehicle  
lorsque vous filmez en mode zoom,  
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,  
lorsque vous filmez et marchez en même temps,  
lorsque vous filmez à travers la vitre dun véhicule.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
SP STBY  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE .........AUTO  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................ON  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE .........AUTO  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
Le menu des fonctions saffiche.  
The menu list will appear.  
3. A laide de la molette MENU, sélectionnez  
le mode DIS.  
3. Turn the MENU DIAL highlight to DIS.  
: MENU  
: MENU  
4. Pour activer la fonction DIS, appuyez sur  
la touche ENTER.  
Loption DIS est activée lorsquelle est sur ON.  
4. To activate the DIS function, press the ENTER button.  
The DIS menu is changed to ON.  
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF.  
If you do not want to use the DIS function, set the DIS menu to OFF.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
Reference  
5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
Important  
It is recommended that you deactivate the handshake compensation  
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur dimage  
function when using a tripod.  
The DIS function will not operate in the low SHUTTER 1/8, 1/15, 1/30  
lorsque vous filmez avec un trépied.  
La fonction DIS ne fonctionne pas avec les valeurs suivantes du mode  
mode.  
SHUTTER : 1/8, 1/15, 1/30.  
Si vous activez la fonction DIS en mode GHOST,  
If you set DIS function to ON in GHOST mode, the GHOST mode will  
be switched off.  
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.  
celui-ci est automatiquement désactivé.  
La fonction DIS peut altérer la qualité de limage.  
35  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Image dans l'image (PIP)  
PIP (Picture-in-Picture)  
La fonction PIP (Image dans l'image) ne fonctionne quen  
mode CAMERA.  
Le mode PIPfonctionne avec le mode Zoom numérique en  
incrustant un petit écran qui montre une vue fidèle de limage  
filmée. Ceci doit vous permettre davoir une meilleure idée de  
ce que vous êtes en train de tourner.  
The PIP (Picture-in-Picture) function works in CAMERA mode only.  
The PIP feature works in combination with the various functions by  
using a small, super imposed screen to show an original image  
(Ex. Digital Zoom). This should help you to get a more clear idea  
of what you are shooting.  
1. Set the camcoder to CAMERA mode.  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
SP STBY  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
LCD ADJUST  
LCD ADJUST  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
CUSTOM SET  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE .........AUTO  
DIS............................OFF  
PIP............................ON  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE .........AUTO  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
The menu list will appear.  
Le menu des fonctions saffiche.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight PIP.  
: MENU  
: MENU  
3. A laide de la molette MENU, sélectionnez  
la fonction PIP.  
4. To activate the PIP function, press the ENTER button.  
The PIP menu is changed to ON.  
If you do not want to use the PIP function, set the PIP menu to OFF.  
4. Pour activer la fonction PIP, appuyez sur la touche  
ENTER.  
L'option PIP passe sur ON.  
Pour ne plus utiliser la fonction PIP, sélectionnez  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
OFF dans le menu PIP.  
Reference  
5. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU ON/OFF.  
When you use the PIP function, the PIP screen will be  
recorded on the tape.  
The PIP function will not operate in the DSE function.  
If you set the SHUTTER to manual (1/8, 1/15, 1/30) in PIP mode,  
Important  
L’écran PIP est enregistré sur la bande sil est affiché pendant le tour-  
nage.  
the PIP will disappear.  
La fonction PIP ne fonctionne pas en mode DSE  
(effets spéciaux numériques).  
Si dans le mode PIP (Image dans l'image), vous réglez la fonction  
SHUTTER sur la position manuelle (1/6, 1/13, 1/25), l'écran PIP  
disparaît automatiquement.  
36  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM  
Utilisation du zoom numérique  
Zoom works in CAMERA mode only.  
Cette fonction nest disponible quen mode caméscope (CAMERA).  
Zooming In and Out  
Zoom avant et arrière  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of  
the subject in the scene.  
Lutilisation du zoom est une technique denregistrement qui vous  
permet de changer la taille dun sujet.  
For more professional looking recordings, do not use the zoom  
function too often.  
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,  
mais doit être utilisé avec parcimonie.  
You can zoom using a variable zoom speed.  
Use these features for different shots; Please note that over use of  
the zoom feature can lead to unprofessional looking results and  
a reduction of battery usage time.  
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.  
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez, cependant,  
quune utilisation trop fréquente risque de donner un aspect  
amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.  
1. Move the zoom lever a little for a gradual  
zoom, move it further for a high-speed zoom.  
Your zooming is monitored on the OSD.  
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un  
zoom progressif, et plus vite pour un zoom rapide.  
Vous pouvez contrôler leffet à l’écran.  
1-1  
1-2  
W
W
T
T
2. T (Telephoto) side:  
2. Vers le T(Téléobjectif ) :  
Subject appears closer.  
le sujet se rapproche.  
TELE  
2
3
3. W (Wide angle) side:  
W
W
3. Vers le W(grand angle):  
T
T
Subject appears farther away.  
le sujet s’éloigne.  
WIDE  
Reference  
You can record a subject that is a minimum of 1 m  
Important  
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance  
minimale dun mètre de la lentille en position  
TELEOBJECTIF (T) ou à environ 10 mm en position  
GRAND ANGLE (W).  
(about 2.65 feet) away from the lens surface in the TELE  
position, or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the  
WIDE position.  
37  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Digital Zoom  
Zoom numérique (DIGITAL ZOOM)  
More than 22x zoom is a achieved digitally.  
The picture quality deteriorates the more you zoom in on the  
subject.  
Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur de 22x à 500x.  
La qualité dimage peut se détériorer à mesure que l'échelle  
dagrandissement augmente.  
We recommend that you use the DIS feature with the DIGITAL  
Pour assurer la stabilité de limage, nous vous recommandons  
ZOOM for picture stability.  
dutiliser la fonction DIS lorsque vous utilisez le zoom numérique.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
(MENU)  
SP STBY  
D.ZOOM  
SP STBY  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE .........AUTO  
OFF  
44 X  
500X  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
Le menu des fonctions saffiche.  
The menu list will appear.  
SEL.:ENTER  
: MENU  
3. Turn MENU DIAL to D.ZOOM.  
3. A laide de la molette MENU,  
: MENU  
sélectionnez loption DIGITAL ZOOM.  
4. Press the ENTER to enter the sub-menu.  
4. Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer.  
5. Turn the MENU DIAL so that it highlights the zoom magnification.  
Press ENTER to activate the digital zoom and return to main menu.  
5. Alaide de la molette MENU, mettez en surbrillance le rapport de  
If you exit the sub-menu without pressing the ENTER button,  
zoom désiré.  
the DIGITAL ZOOM mode is not changed.  
Appuyez sur ENTER pour activer le zoom numérique et revenir au  
menu principal.  
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
Si vous quittez le sous-menu de zoom sans appuyer sur ENTER,  
votre sélection nest pas validée et le mode DIGITAL ZOOM reste  
inchangé.  
Reference  
6. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU ON/OFF.  
Important  
If you use the digital zoom function, the picture quality may deteriorate.  
Cette fonction peut altérer la qualité de l'image en raison de son procédé  
de grossissement numérique.  
38  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
PROGRAM AE  
Exposition automatique (PROGRAM AE)  
The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.  
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and  
apertures to suit different shooting conditions.  
Lexposition automatique est disponible uniquement en mode  
caméscope.  
Elle vous permet dajuster la vitesse dobturation et le diaphragme  
They give you creative control over the depth of field.  
en fonction des différentes scènes à filmer.  
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.  
AUTO mode  
Mode AUTO  
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250  
second,depending on the scene.  
-
-
-
Equilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.  
A utiliser dans des conditions normales.  
La vitesse dobturation varie entre 1/60 et 1/250 de seconde,  
selon la scène filmée.  
PORTRAIT mode (  
)
Mode PORTRAIT (  
)
-
For focusing on the background of the subject,  
when the background is out of focus.  
-
Mise en valeur dun personnage en avant-plan, larrière-plan  
étant flou.  
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 second.  
-
-
Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à lextérieur.  
La vitesse dobturation varie entre 1/60 et 1/1000 de secondes.  
)
Mode SPORT (  
Prise dun personnage ou dun objet se déplaçant rapidement.  
Mode HSS (  
Prise de sujets effectuant des mouvements très rapides.  
)
-
)
)
-
Réglage de lexposition automatique  
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
Setting the PROGRAM AE  
(MENU)  
SP STBY  
PROGRAM AE  
(AUTO)  
AUTO  
PORTRAIT  
SPORT  
HSS  
SP STBY  
Le menu des fonctions apparaît.  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE ........AUTO  
2. A laide de la molette MENU, sélectionnez  
The menu list will appear.  
la fonction PROGRAM AE.  
RETURN  
2. Turn the MENU DIAL to highlight  
PROGRAM AE.  
3. Appuyez sur la touche ENTER pour valider.  
SEL.:ENTER  
: MENU  
: MENU  
4. A laide de la molette MENU, sélectionnez  
3. Press ENTER to enter the sub-menu.  
le mode PROGRAM AE.  
4. Using the MENU DIAL, select the PROGRAM AE mode.  
Appuyez sur la touche ENTER pour valider.  
Press ENTER to confirm the program AE mode.  
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
39  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
DSE(Digital Special Effects) SELECT  
Effets spéciaux numériques (DSE)  
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope  
(CAMERA).  
The DSE function works in CAMERA mode only.  
The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that you  
wish to record and the effect that you wish to give.  
There are 10 DSE modes.  
Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.  
Choisissez leffet numérique que vous souhaitez donner à vos  
images, selon leurs caractéristiques.  
Il existe dix effets spéciaux aux choix.  
a. Mode ART  
a. ART mode  
This mode gives the images a coarse effect.  
a
c
e
g
i
b
d
Ce mode donne à l'image un effet artistique,  
appelé solarisation.  
b. MOSAIC mode  
b. Mode MOSAIC  
L'image est traitée comme une mosaïque.  
c. Mode SEPIA  
Ce mode donne à limage un effet monochrome  
de couleur sépia.  
d. Mode NEGA  
Ce mode permet de filmer en donnant un effet  
négatif à limage.  
e. Mode MIRROR  
Limage apparaît symétriquement par rapport à  
un axe médian vertical.  
f. Mode B/W  
Les images sont reproduites en noir et blanc.  
g. Mode EMBO  
Ce mode permet un effet 3D.  
h. Mode CINEMA  
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en  
bas de limage pour donner leffet dune image de film.  
i. Mode MAKE UP  
This mode gives the images a mosaic effect.  
c. SEPIA mode  
This mode gives the images a reddish-brown  
pigment.  
d. NEGA mode  
This mode reverses the colors of the image  
creating a negative image.  
f
e. MIRROR mode  
This mode cuts the picture in half, using a mirror  
effect.  
f. B/W mode  
This mode changes the images to black and white.  
h
g. EMBO mode  
This mode creates a 3D effect.  
h. CINEMA mode  
This mode covers the upper/lower portions of the  
screen to give a movie-like effect.  
j
Ce mode permet de sélectionner limage  
uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.  
j. Mode GHOST  
i. MAKE UP mode  
This mode allows the images to be selected in red,  
yellow, green or blue colors.  
Un effet de reflet est donné à limage qui apparaît  
en plusieurs fois.  
j. GHOST mode  
40  
This mode gives the images a dragging effect.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
MENU  
ON/OFF  
Selecting an effect  
Sélection dun effet  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
ENTER  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
DISPLAY  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
Le menu des fonctions apparaît.  
The menu list will appear.  
3. A laide de la molette MENU, sélectionnez DSE SELECT.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight DSE SELECT.  
4. Appuyez sur ENTER pour accéder au  
(MENU)  
SP STBY  
DSE SELECT  
(OFF)  
OFF  
SP STBY  
4. Press ENTER to enter the sub-menu.  
sous-menu.  
CUSTOM SET  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE .........AUTO  
DSE SELECT ..........OFF  
ART  
MOSAIC  
SEPIA  
5. A laide de la molette MENU, mettez en  
5. Using the MENU DIAL, select the DSE  
mode.  
surbrillance loption DSE.  
NEGA  
Appuyez sur la touche ENTER pour  
MIRROR  
SEL.:ENTER  
: MENU  
Press ENTER to confirm the DSE mode.  
confirmer.  
: MENU  
In MAKE-UP mode, a MENU list  
for selecting RED/GREEN/BLUE  
/YELLOW will appear.  
- En mode MAKE-UP, le menu des  
couleurs (RED/GREEN/BLUE/  
YELLOW) apparaît.  
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
6. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
Important  
Reference  
En mode DSE, le mode PIP nest pas disponible.  
Le mode GHOST nest pas disponible en mode DIS ni en mode  
SHUTTER 1/8, 1/15, 1/30.  
If you select the DSE mode with the PIP mode, the PIP mode will be  
switched off.  
GHOST function will not operate in DIS and 1/8, 1/15, 1/30 SHUTTER  
mode.  
41  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
W.BALANCE (WHITE BALANCE)  
Equilibrage du blanc (WHITE BALANCE)  
The WHITE BALANCE function works in CAMERA mode only.  
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the  
unique color of the object in any recording condition.  
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.  
Elle permet de préserver la couleur particulière dun objet dans  
toutes les conditions de prise de vue.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain  
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir  
good quality color of the image.  
une bonne qualité des couleurs de limage.  
AUTO: This mode is generally used to control the  
WHITE BALANCE automatically.  
HOLD: It fixes the current WHITE BALANCE value.  
AUTO : ce mode permet un contrôle automatique de  
l’équilibrage du blanc.  
HOLD : conserve la valeur active de la fonction.  
INDOOR : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage  
intérieur.  
OUTDOOR : ajuste les couleurs en fonction de la lumière  
naturelle extérieure Appuyez sur la touche MENU  
ON/OFF.  
INDOOR: It controls WHITE BALANCE according to the indoor  
ambience.  
OUTDOOR: It controls WHITE BALANCE according to the  
outdoor ambience.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
(MENU)  
SP STBY  
W.BALANCE  
(AUTO)  
SP STBY  
DIS............................OFF  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE .........AUTO  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE ...........AUTO  
AUTO  
HOLE  
INDOOR  
OUTDOOR  
RETURN  
SEL.:ENTER  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
The menu list will appear.  
Le menu des fonctions saffiche.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight  
W.BALANCE.  
3. A laide de la molette MENU, sélectionnez  
: MENU  
: MENU  
W.BALANCE.  
4. Press ENTER to enter the sub-menu.  
4. Appuyez sur la touche ENTER pour afficher le sous-menu.  
5. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE mode.  
5. A laide de la molette MENU, mettez en surbrillance le mode souhaité.  
Press ENTER to confirm the WHITE BALANCE mode.  
Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.  
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
6. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.  
42  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
SHUTTER  
Vitesse dobturation (SHUTTER SPEED)  
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.  
Vous pouvez régler la vitesse dobturation et filmer ainsi des sujets  
en mouvement rapide ou lent.  
The SHUTTER SPEED function works in CAMERA mode only.  
The shutter speed can be controlled, allowing you to shoot both  
fast and slow moving objects.  
Les vitesses disponibles sont les suivantes :  
AUTO, 1/8, 1/15, 1/30, 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000,  
1/2000, 1/4000, 1/10000 seconde.  
You can select one of the following.  
AUTO, 1/8, 1/15, 1/30, 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000,  
1/2000, 1/4000, 1/10000 second.  
La vitesse automatique est fixée à 1/60 seconde.  
AUTO is fixed at 1/60 second.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
(MENU)  
SP STBY  
SHUTTER  
SP STBY  
(AUTO)  
AUTO  
1/8  
1/15  
1/30  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
PIP............................OFF  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE .........AUTO  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
SHUTTER ...............AUTO  
Le menu des fonctions apparaît.  
The menu list will appear.  
1/60  
1/100  
SEL.:ENTER  
3. A laide de la molette MENU, sélectionnez  
la fonction SHUTTER.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight SHUTTER.  
4. Press ENTER to enter the sub-menu.  
: MENU  
: MENU  
4. Appuyez sur ENTER pour accéder au sous-menu.  
5. A laide de la molette MENU, mettez en surbrillance  
5. Using the MENU DIAL, select the SHUTTER SPEED mode.  
SHUTTER SPEED.  
Press ENTER to confirm the SHUTTER SPEED mode.  
Appuyez sur la touche ENTER pour valider.  
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
6. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.  
Important  
Reference  
La Fonction SHUTTER SPEED ne fonctionne pas en mode  
DIS ON et GHOST.  
The SHUTTER SPEED function will not operate with either the DIS  
or the GHOST modes ON.  
43  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
IRIS  
IRIS  
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.  
Elle contrôle la quantité de lumière entrant dans la lentille.  
Plus la valeur est basse, plus le diaphragme est ouvert. Plus la  
valeur est élevée, plus le diaphragme est fermé.  
The IRIS function works in CAMERA mode only.  
The IRIS controls the quantity of light entering through the lens.  
If you select a higher value, the iris opens, and the  
image will be brighter.  
Vous pouvez choisir l'une des valeurs suivantes :  
AUTO : sélectionne la valeur diris idéale pour lexposition.  
MANUAL : 0 ~ 29  
If you select a lower value, the iris will be closed more, and the  
image will be darker.  
You can select one a the following.  
AUTO : It selects the iris value for the proper exposure.  
MANUAL: 0 ~ 29  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
(MENU)  
SP STBY  
IRIS  
D.ZOOM ...................OFF  
PROGRAM AE .........AUTO  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
AUTO  
MANUAL I0 15 29I  
RETURN  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
Le menu des fonctions apparaît.  
The menu list will appear.  
SEL.:ENTER  
: MENU  
3. A laide de la molette MENU, sélectionnez  
3. Turn the MENU DIAL to highlight IRIS.  
: MENU  
IRIS.  
4. Press the ENTER to enter the sub-menu.  
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.  
If you want to use manual mode, select MANUAL and press  
ENTER.  
Pour utiliser le mode manuel, sélectionnez MANUAL et appuyer  
sur ENTER.  
Using the MENU DIAL, select the IRIS value.  
A laide de la molette MENU, sélectionnez la valeur de lIRIS.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.  
44  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
REC MODE  
Mode d'enregistrement (fonction REC MODE)  
The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER  
modes.  
This camcorder records and plays back in SP (standard play)  
Cette fonction est disponible en mode caméscope et  
magnétoscope.  
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode  
mode and in LP (long play) mode.  
SP (standard) et LP (longue durée).  
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording  
SP (standard) : permet 60 minutes denregistrement sur une  
time with a DVM60 tape.  
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time  
bande DVM60.  
LP (longue durée) : le mode LP permet 90 minutes  
with a DVM60 tape.  
denregistrement sur une bande DVM60.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou  
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
LP STBY  
PLAYER.  
mode.  
PROGRAM AE .........AUTO  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
PROGRAM AE .........AUTO  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............LP  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
Le menu des fonctions apparaît.  
The menu list will appear.  
3. A laide de la molette MENU, accédez à  
: MENU  
: MENU  
la fonction REC MODE.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight REC  
MODE.  
4. Pour sélectionnez la fonction, appuyez sur la touche ENTER.  
Le sous-menu de REC MODE affiche soit SP soit LP.  
4. To select the REC MODE, press the ENTER button.  
The REC MODE switches between SP and LP with each press.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
Reference  
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
Important  
Nous vous recommandons dutiliser ce caméscope pour lire les  
cassettes que vous avez enregistrées.  
We recommend that you use this camcorder to play back any tape  
Si vous utilisez ces cassettes sur un autre appareil, la qualité de lim-  
age risque d’être altérée.  
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même  
bande, limage lue risque d’être déformée ou lhorodatage peut être  
incorrect.  
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il conseillé  
dutiliser le mode denregistrement standard SP.  
recorded on this camcorder.  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic  
shaped noise.  
When you record in SP and LP modes on one tape or you record  
some scenes in LP mode, the playback picture may be distorted or the  
time code may not be written properly between scenes.  
45  
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Témoin d'enregistrement (fonction REC LAMP)  
REC LAMP  
The REC LAMP function works in CAMERA mode only.  
You can turn the REC indicator on or off during recording.  
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.  
Vous pouvez allumer ou éteindre le témoin d'enregistrement  
pendant le tournage.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
SP STBY  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
DSE SELECT...........OFF  
W.BALANCE.............AUTO  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............OFF  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
The menu list will appear.  
Le menu des fonctions apparaît.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight REC  
LAMP.  
3. A laide de la molette MENU, accédez à  
: MENU  
: MENU  
la fonction REC LAMP.  
4. To turn the REC indicator ON or OFF during recording, press the  
ENTER button.  
4. Pour allumer ou éteindre lindicateur d'enregistrement pendant le  
tournage, appuyez sur ENTER.  
The REC LAMP menu is changed to ON or OFF respectively.  
Le menu de REC LAMP affiche ON ou OFF.  
Si vous souhaitez éteindre le témoin, réglez la fonction REC  
If you want to turn off the indicator, set the REC LAMP to OFF.  
LAMP sur OFF.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.  
WIND CUT  
Filtre coupe vent (fonction WIND CUT)  
The WIND CUT function works in CAMERA mode only.  
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise  
during recording.  
- When the wind cut is on, some low sounds are cut out along with  
the sound of the wind.  
The WIND CUT selecting method is the same as the REC LAMP  
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.  
Le filtre coupe vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le  
tournage, et notamment le bruit du vent.  
- Lorsque le filtre coupe vent est activé, certains bruits faibles sont  
supprimés et ne seront plus audibles dans l'enregistrement.  
Pour activer le filtre coupe vent (fonction WIND CUT), procédez  
comme pour la fonction REC LAMP (voir ci-dessus).  
mode.  
46  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Mode AUDIO  
AUDIO MODE  
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.  
The AUDIO MODE function works in CAMERA mode only.  
This camcorder records the sound in two ways. (12BIT, 16BIT)  
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières  
12BIT: You can record two 12bit stereo sound tracks.  
différentes (en 12 bits et 16 bits).  
The original stereo sound can be recorded onto the  
MAIN (SOUND1) track.  
12 BIT : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo  
12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur  
la piste principale et des sons supplémentaires sur la  
piste secondaire.  
Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB  
(SOUND2) track.  
16BIT: You can record one high quality stereo sound using the  
16 BIT : ce mode permet un enregistrement stéréo de haute  
16bit recording mode.  
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez  
pas réaliser de doublage.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
SP STBY  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12BIT  
SHUTTER.................AUTO  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........16BIT  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
The menu list will appear.  
Le menu des fonctions apparaît.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight AUDIO  
MODE.  
3. A l'aide de la molette MENU, accédez à  
: MENU  
: MENU  
la fonction AUDIO MODE.  
4. To select the AUDIO MODE, press the ENTER button.  
4. Pour sélectionner AUDIO MODE, appuyez sur la touche ENTER.  
The AUDIO MODE switches between 12BIT-16BIT with each  
press.  
La mention 12BIT ou 16BIT s'affiche tour à tour.  
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
47  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
■■  
DISPLAY  
Affichage (fonction DISPLAY)  
The DISPLAY function works in CAMERA and PLAYER mode.  
You can select the output path of OSD (On Screen Display).  
There are two ways;  
La fonction daffichage est disponible en mode caméscope et  
magnétoscope.  
Vous pouvez prérégler l'affichage de la fonction OSD.  
LCD: The OSD appears in the LCD screen and EVF only.  
Deux possibilités :  
LCD/V-OUT: The OSD appears in the LCD screen, EVF and  
LCD : laffichage apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur  
TV.  
EVF uniquement .  
LCD/V-OUT : laffichage OSD apparaît sur l’écran LCD,  
dans le viseur EVF et sur la TV.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou sur PLAYER.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
SP STBY  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
The menu list will appear.  
Le menu des fonctions apparaît.  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12BIT  
PHOTO MODE.........FIELD  
DISPLAY...................LCD  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12BIT  
PHOTO MODE.........FIELD  
3. Turn the MENU DIAL to highlight DISPLAY.  
3. A laide de la molette MENU,  
DISPLAY...................LCD/V-OUT  
accédez à la fonction DISPLAY.  
: MENU  
: MENU  
4. To select the DISPLAY mode, press the  
ENTER button.  
The DISPLAY mode switches between LCD - LCD/V-OUT with  
each press.  
4. Pour sélectionner la fonction DISPLAY, appuyez sur ENTER.  
La fonction DISPLAY affiche soit LCD soit LCD/V-OUT.  
5. To exit, press the MENU ON of OFF button.  
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
Turning OSD ON or OFF.  
Activation/désactivation de laffichage.  
Press the ENTER button on the rear side panel.  
-
Appuyez sur le bouton ENTER à larrière du panneau de  
commandes.  
48  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
DATE/TIME  
Affichage de la date et de l'heure (DATE/TIME)  
The DATE/TIME function works in both CAMERA and PLAYER  
modes.  
La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope et mag-  
nétoscope.  
The date and time is automatically recorded on a special data area  
La date et l'heure sont automatiquement enregistrées sur une sec-  
of the tape.  
tion spéciale de la bande.  
You can choose to display - either the date, time or both.  
Vous pouvez choisir l'un des modes d'affichage suivants :  
DATE only  
TIME only  
Date uniquement (DATE)  
Heure uniquement (TIME)  
Date et heure (DATE/TIME)  
DATE/TIME  
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
Le menu des fonctions apparaît.  
(MENU)  
SP STBY  
DATE/TIME  
SP STBY  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
REC LAMP...............OFF  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12BIT  
PHOTO MODE.........FIELD  
DISPLAY...................LCD  
DATE/TIME .............OFF  
The menu list will appear.  
OFF  
DATE  
TIME  
DATE/TIME  
2. A laide de la molette MENU, accédez à  
DATE/TIME.  
2. Turn the MENU DIAL to DATE/TIME.  
3. Press ENTER to enter the sub-menu.  
SEL.:ENTER  
: MENU  
: MENU  
3. Appuyez sur la touche ENTER pour  
accéder au sous-menu.  
4. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.  
4. A laide de la molette MENU, sélectionnez le mode DATE/TIME.  
Press ENTER to confirm the  
main menu.  
DATE/TIME mode and return to the  
Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer le mode DATE/TIME  
et retourner au menu principal.  
If you exit the sub-menu without pressing ENTER, the DATE/TIME  
mode is not changed.  
Si vous quittez le menu sans appuyer sur la touche ENTER,  
le mode DATE/TIME reste inchangé.  
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
Important  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
Reference  
Le mode DATE/TIME nest pas modifié par la touche OSD ON/OFF  
(ENTER).  
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF (ENTER) button.  
Le mode DATE/TIME affiche "––" dans les cas suivants :  
The DATE/TIME will read “– – –” in the following conditions.  
-
-
Lors de la lecture dune partie vierge de la cassette.  
Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction  
DATE/TIME.  
During playback of a blank section of tape.  
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the  
cameras memory.  
49  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
■■  
Mode DEMO  
DEMO  
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les  
fonctions principales de votre caméscope.  
Le mode DEMO est disponible en mode caméscope,  
uniquement quand vous nenregistrez pas.  
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que  
vous sélectionnez l'option OFF.  
Demonstration automatically shows you the major functions that  
are included with your camcorder so that you may use them more  
easily.  
The DEMO function is only available in CAMERA mode when you  
are not recording.  
The demonstration operates repeatedly until the DEMO mode is  
set to OFF.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
(MENU)  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12BIT  
PHOTO MODE.........FIELD  
DISPLAY...................LCD  
DATE/TIME...............OFF  
DEMO.......................OFF  
Le menu des fonctions apparaît.  
SAMSUNG  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
The menu list will appear.  
DEMONSTRATION  
3. A laide de la molette MENU, accédez au  
mode DEMO.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight DEMO.  
: MENU  
4. Pour activer le mode DEMO, réglez le mode DEMO sur ON.  
4. To activate the DEMO function, set the DEMO to ON.  
Appuyez sur la touche pour quitter le menu.  
Press the menu button to quit the menu.  
The demonstration will start.  
La démonstration commence.  
5. Pour arrêter la démonstration, réglez-le sur OFF.  
5. To end the demonstration, set the DEMO to OFF.  
Reference  
Important  
The DEMO function only works without a TAPE installed.  
If you set the DEMO to ON during recording or STBY mode, the  
demonstration will activate 3 minutes later after the tape ejecting.  
If you press other keys (ZOOM, FADE, BLC, PHOTO, EASY,  
Le mode DEMO fonctionne uniquement sans cassette dans le camés-  
cope.  
Si vous réglez le mode DEMO sur ON pendant lenregistrement ou en  
mode STBY, la démonstration commencera trois minutes après l’éjec-  
CUSTOM) during the DEMO mode, the DEMO stops for a while and  
resume the demonstration if you do not operate any other functions  
within 3 minutes.  
tion de la cassette.  
Si vous appuyez sur dautres touches (ZOOM, FADE, BLC, PHOTO,  
EASY, CUSTOM) lors de la démonstration, celle-ci sarrête, puis  
reprend trois minutes plus tard si vous nappuyez sur aucune autre  
touche.  
50  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
CLOCK SET  
Réglage de lhorloge (CLOCK SET)  
Setting the CLOCK only works in CAMERA mode.  
The DATE/TIME is automatically recorded on a tape.  
Before recording, please set the DATE/TIME.  
Le réglage de lhorloge nest possible quen mode caméscope.  
Avant denregistrer, il convient de régler la date et lheure automa-  
tiquement pré-enregistrées sur une bande.  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
(MENU)  
SP STBY  
CLOCK SETTING  
SP STBY  
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
The menu list will appear.  
AUDIO MODE ..........12BIT  
Le menu des fonctions apparaît.  
PHOTO MODE.........FIELD  
DISPLAY...................LCD  
DATE/TIME...............OFF  
DEMO.......................OFF  
CLOCK SET  
(
2001  
11:00 PM  
)
2. Turn the MENU DIAL to highlight CLOCK  
SET.  
2. A laide de la molette MENU,  
JAN. 1, 2001  
accédez à CLOCK SET.  
: MENU  
: MENU  
3. Press the ENTER button to enter the  
SETTING mode.  
3. Appuyez sur la touche ENTER pour  
procéder au réglage.  
CLOCK SETTING  
SP STBY  
CLOCK SETTING  
SP STBY  
BLINKING indicates the setting to be  
changed.  
The year will be the first to blink.  
Lorsquune entrée clignote, vous  
(
COMPLETE!  
)
pouvez la modifier.  
Lannée est la première entrée à clignoter.  
(
00 )  
10: 00 PM  
10:25 PM  
FEB. 3, 2002  
FEB. 3, 2002  
: MENU  
4. Using the MENU DIAL, change the year  
setting.  
4. A laide de la molette MENU, modifiez  
: MENU  
lannée.  
5. Appuyez sur la touche ENTER.  
5. Press the ENTER button.  
The month will blink.  
Ensuite, cest le mois qui clignote.  
6. A laide de la molette MENU, modifiez le mois.  
6. Using the MENU DIAL, change the month setting.  
7. Press the ENTER button.  
7. Appuyez sur la touche ENTER.  
La date clignote.  
The day will blink.  
8. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme  
8. You can set the day, hour and minute following the same procedure  
used for setting year and month.  
vous lavez fait pour lannée et le mois.  
9. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes.  
Lorsque vous avez terminé, linscription COMPLETE! clignote  
et le menu disparaît.  
9. Press ENTER after setting the minute.  
COMPLETE! will blink, and then a few seconds later, the menu  
screen will return to main menu.  
51  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
EASY Mode (for Beginners)  
Enregistrement simplifié (mode EASY)  
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de vues  
Even a beginner can make a recording using the EASY mode.  
de façon très simple.  
The EASY mode only operates in CAMERA mode.  
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.  
2. By pressing the EASY button, all the functions on the  
camera will be set to off and the recording settings will  
be set to the following basic mode.  
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope  
sont désactivées et les options denregistrement  
retrouvent leurs réglages de base, à savoir :  
Battery level, recording mode, counter, DATE/TIME,  
Le niveau de charge de la batterie, le mode  
denregistrement, le compteur, la date, lheure et  
DIS (  
) will be displayed.  
EASY  
The word EASYwill appear on the LCD at the  
same time.  
licône DIS (  
) saffichent au démarrage de  
lenregistrement.  
Lindication EASY est également affichée sur  
l’écran LCD.  
However, the DATE/TIME will only be seen if it has  
been previously set. (see page 49)  
EASY SP STBY  
0:00:00  
63MIN  
La date et lheure apparaissent uniquement si leur  
affichage a été activé par avance (voir page 49).  
3. Press START/STOP to start recording.  
Recording will begin using the basic automatic  
settings.  
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer  
lenregistrement.  
Lenregistrement seffectue en fonction des réglages  
4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.  
automatiques de base.  
The camera will return to the settings that were set prior to the  
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour désactiver  
EASY mode being switched on.  
le mode EASY.  
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.  
Reference  
In the EASY mode, certain functions are not available, such as  
MENU, BLC, FADE, MF/AF.  
Important  
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC, FADE ou  
If you want to use these functions, you must first switch the EASY  
mode off.  
MF/AF ne sont pas disponibles.  
-
Vous devez tout dabord désactiver le mode EASY pour pouvoir  
The EASY mode settings are stored in the camera (provided a good  
lithium battery has been installed).  
utiliser ces fonctions.  
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY sil  
dispose dune pile au lithium suffisamment chargée.  
52  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
CUSTOM Mode  
Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM)  
La fonction CUSTOM vous permet de personnaliser et de  
You can customize settings and save them for future use.  
The CUSTOM SET function operates in CAMERA mode only.  
Please set custom settings before using this function. (see page 34)  
mémoriser des réglages pour vos enregistrements ultérieurs.  
Cette fonction est uniquement disponible en mode caméscope.  
Avant d'activer cette fonction, vous devez avoir personnalisé vos  
réglages à l'aide de la fonction CUSTOM SET (voir page 34).  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. To activate the CUSTOM function, press the CUSTOM  
button.  
2. Pour sélectionnez loption CUSTOM, appuyez sur le  
CUSTOMwill be displayed on the screen.  
bouton CUSTOM.  
L'indication "CUSTOM" apparaît sur l'écran.  
CUSTOM  
3. Press START/STOP to start recording.  
Recording will begin using the CUSTOM settings.  
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer  
lenregistrement.  
CUSTOM SP STBY  
0:00:00  
4. To switch the CUSTOM mode off, press the CUSTOM  
button again.  
Lenregistrement seffectue selon vos réglages  
personnalisés.  
63MIN  
The camcorder will revert to the settings that were  
set prior to the custom mode being selected.  
4. Appuyez sur la touche CUSTOM pour annuler le  
mode CUSTOM.  
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.  
Reference  
In CUSTOM mode, you cannot change settings of CUSTOM SET  
Important  
items.  
En mode CUSTOM, vous ne pouvez pas modifier les réglages  
If you want to change custom settings, you must switch the  
CUSTOM mode off.  
réalisés à l'aide de la fonction CUSTOM SET.  
-
Vous devez tout dabord désactiver le mode CUSTOM pour  
pouvoir effectuer de nouveaux réglages.  
The CUSTOM settings will be stored in the camera (providing a good  
lithium battery has been installed).  
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode CUSTOM sil  
dispose dune pile au lithium suffisamment chargée.  
53  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)  
La fonction AF/MF est disponible en mode caméscope uniquement.  
Dans la plupart des cas, il est recommandé dutiliser la mise au point  
automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous  
concentrer sur la composition des images.  
The MF/AF function works in CAMERA mode only.  
In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as  
it enables you to concentrate on the creative side of your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that  
make automatic focusing inadequate.  
Lutilisation de la mise au point manuelle peut  
savérer nécessaire dans les cas où la mise au  
point automatique est inadéquate.  
Auto Focusing  
Mise au point automatique  
If you are inexperienced with camcorders,  
we recommend that you make use of the  
Auto Focus mode.  
Il est préférable dutiliser ce mode si vous navez  
pas lhabitude de filmer.  
Mise au point manuelle  
Manual Focusing  
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant  
In the following cases you could obtain better  
une mise au point manuelle dans les cas suivants.  
results by adjusting the focus manually.  
a. Image contenant plusieurs objets, certaines  
proches du caméscope, dautres éloignés.  
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière  
une vitre.  
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).  
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu  
(un sportif ou une foule, par exemple).  
2
a. A picture containing several objects, some close to  
the camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly  
MF/AF  
MENU  
ON/OFF  
3
like an athlete or crowd.  
ENTER  
1. Placez le commutateur principal sur la position  
CAMERA.  
DISPLAY  
1. Set power switch to CAMERA mode.  
2. Press MF/AF ( ) button.  
2. Appuyez sur la touche  
(MF/AF).  
3. Tournez le bouton MF (molette MENU) vers le haut  
4
ou vers le bas jusqu’à ce que le sujet soit net.  
3. Turn MF DIAL (MENU DIAL) up or down until the  
object is focused.  
Vous pouvez conserver une image nette en  
vous éloignant du sujet.  
Zoom out a little if focusing is difficult.  
MF/AF  
4. Pour retourner en mode automatique, appuyez à  
nouveau sur le bouton MF/AF.  
4. To return to AF(Auto Focus), press the MF/AF button again.  
54  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
BLC (Back Light Compensation)  
Contre-jour intelligent (BLC)  
* BLC off  
* BLC on  
BLC works in CAMERA mode.  
Back lighting exists when the subject is darker  
than the background:  
Les fonctions BLC ne sont disponibles quen  
mode caméscope.  
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est  
The subject is placed in front of a window.  
plus sombre que son environnement :  
The person to be shot is wearing white or  
Le sujet est à lextérieur, sur fond de ciel  
shiny clothes and is placed against a bright  
background; the persons face is too dark to  
distinguish their features.  
The subject is in the outdoors and the background is overcast.  
The light sources are too bright.  
couvert.  
La personne filmée porte des vêtements  
clairs ou brillants devant un fond lumineux:  
son visage devient trop sombre.  
Le sujet est à lextérieur, sur fond de ciel  
couvert.  
Il existe des sources lumineuses trop vives.  
Le sujet se trouve sur un fond enneigé.  
The subject is against a snowy background.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the BLC button.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. Appuyez sur la touche BLC.  
Normal - BLC - Normal.  
BLC met en évidence uniquement le sujet.  
Normal - BLC - Normal  
BLC enhances only the subject.  
BLC  
55  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Fade In and Out  
Fondu en ouverture ou en fermeture (FADE)  
La fonction FADE est disponible en mode caméscope uniquement.  
Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets  
spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de  
donner un aspect professionnel à vos séquences.  
The FADE function works in CAMERA mode only.  
You can give your films a professional look by using special effects  
such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the  
end of a sequence.  
Début de lenregistrement  
To Start Recording  
1. Before shooting, hold down the FADE button.  
1. Avant de démarrer lenregistrement, maintenez  
STBY  
0:00:00  
appuyée la touche FADE. Limage et le son  
disparaissent progressivement  
(fondu en fermeture).  
The picture and sound gradually disappears  
(fade out).  
FADE  
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en  
relâchant la touche FADE. Lenregistrement  
commence : limage et le son apparaissent  
progressivement (fondu en ouverture).  
2. Press the START/STOP button and at the  
same time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and sound  
gradually appears (fade in).  
REC  
0:00:15  
REC  
0:00:15  
Fin de lenregistrement (avec fondu)  
To Stop Recording  
(use FADE IN / FADE OUT)  
3. When you wish to stop shooting, hold down  
FADE button.  
3. À la fin de lenregistrement, maintenez  
appuyée la touche FADE. Limage et le son  
disparaissent progressivement (fondu en  
fermeture).  
FADE  
STBY  
0:00:15  
The picture and sound gradually disappears  
(fade out).  
4. Lorsque limage a disparu, appuyez sur la  
touche START/STOP pour arrêter  
lenregistrement.  
4. When the picture has disappeared,  
press START/STOP button to stop  
Press the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
recording.  
a. FONDU EN FERMETURE  
(4 secondes environ)  
a. FADE OUT  
(Approx. 4 seconds)  
b. FONDU EN OUVERTURE  
b. FADE IN  
(Approx. 4 seconds)  
(4 secondes environ)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
56  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Audio dubbing  
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)  
Cette fonction est disponible en mode magnétoscope.  
Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour lajouter au  
son dorigine sur une bande enregistrée en mode SP.  
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter  
un micro externe ou un équipement audio.  
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,  
recorded in the SP mode with 12bit sound.  
Use the internal , an external microphone or other audio equipment.  
The original sound will not be erased.  
Le son dorigine ne sera pas effacé.  
Doublage sonore à laide d'un micro  
Record the sound again using MIC dubbing.  
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
1. Set the camcorder to PLAYER mode  
Si vous souhaitez utilisez un micro  
externe, branchez-le sur la prise du  
caméscope prévue à cet effet.  
If you want to use the external  
microphone, connect the microphone  
to the external MIC input on the  
camcorder.  
2. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL)  
et trouvez la première position de la scène  
à doubler.  
2. Press  
(PLAY/STILL) button and find  
the start position of the scene to be dubbed.  
3. Appuyez de nouveau sur  
(PLAY/  
3. Press (PLAY/STILL) button to pause  
STILL) au point de début du doublage.  
the scene.  
START/  
STOP  
WIDE  
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
A.DUB  
4. Press A.DUB button on the Remote  
Control  
SELF  
TIMER MEMORY  
télécommande.  
TELE  
Lindication A.DUB saffiche sur l’écran  
A.DUB will be displayed in the LCD.  
The camcorder is in a ready-to-dub  
A.DUB  
LCD.  
PLAY/  
STILL  
ILL  
Le caméscope est prêt pour le  
state for dubbing.  
X2  
SLOW  
doublage à laide du micro.  
F.ADV  
5. Press the  
start dubbing.  
(PLAY/STILL) button to  
5. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL) et commencez lenreg-  
istrement du son.  
Press the  
(STOP) button to stop the dubbing.  
Appuyez sur la touche  
(STOP) pour arrêter le doublage.  
Reference  
You can not dub sound on a pre-recorded tape  
recorded in LP mode or 16 bit mode.  
Important  
Le doublage sonore dune bande enregistrée en  
mode 16 bits ou en mode longue durée (LP) nest  
pas possible.  
57  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Playing back dubbed Audio  
Écoute du son enregistré  
1. Insert the dubbed tape and press the  
MENU ON/OFF.  
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur  
(MENU)  
SP STOP  
AUDIO SEL  
SP STOP  
la touche MENU ON/OFF.  
LCD ADJUST  
PHOTO SEARCH  
AUDIO SEL ..............SOUND1  
SPEAKER.................ON  
REC MODE..............SP  
DISPLAY...................LCD  
SOUND1  
SOUND2  
MIX  
2. Turn the MENU DIAL to highlight  
AUDIO SEL.  
2. A laide de la molette MENU, accédez à  
AUDIO SEL.  
SEL.:ENTER  
: MENU  
: MENU  
3. Press ENTER to enter the sub-menu.  
3. Appuyez sur la touche ENTER pour  
accéder au sous-menu.  
4. Using the the MENU DIAL, select the AUDIO playback channel.  
Press ENTER to confirm the audio playback channel and return to 4. A laide de la molette MENU, sélectionnez la lecture des pistes  
main menu.  
AUDIO.  
SOUND1: play the original sound.  
SOUND2: play the dubbed sound.  
MIX : playback an equally mixed sound of SOUND1 and 2.  
Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer la lecture des pistes  
audio et retourner au menu principal.  
- SOUND1 : lecture dun enregistrement avec le son original.  
- SOUND2 : lecture dun enregistrement avec le son doublé.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
- MIX  
: lecture dun enregistrement composé pour moitié du  
son original et pour moitié du son doublé.  
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.  
Important  
Reference  
■  
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), the sound  
Lorsque vous écoutez un enregistrement doublé (SOUND 2 ou en  
may be broken or loss in sound quality may be experienced.  
mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.  
58  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
PHOTO  
PHOTO  
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with  
sound, while in CAMERA mode.  
Elle vous permet de prendre un cliché accompagné de son fond sonore.  
Les fonctions PHOTO suivantes sont disponibles :  
FIELD : permet d'enregistrer une image fixe en mode  
You can select one of these PHOTO modes ;  
résolution normale.  
FIELD : You can record a normal resolution still picture.  
FRAME: You can record a high resolution still picture.  
FRAME : permet d'enregistrer une image fixe en mode  
haute résolution.  
If you shoot a fast moving subject in this mode,  
you may get a duplicated still picture.  
We recommend you use this mode to shoot a  
motionless picture.  
Si vous filmez un sujet en déplacement rapide avec  
le mode FRAME, vous obtiendrez une image  
fixe dédoublée.  
Nous vous recommandons d'utiliser ce mode pour filmer  
des sujets immobiles.  
1. Placez le commutateur sur la position  
(MENU)  
SP STBY  
(MENU)  
SP STBY  
1. Set power switch to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
CAMERA.  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12BIT  
IRIS...........................AUTO  
REC MODE..............SP  
REC LAMP...............ON  
WIND CUT ...............OFF  
AUDIO MODE ..........12BIT  
PHOTO MODE.........FIELD  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
The menu list will appear.  
Le menu des fonctions s'affiche.  
PHOTO MODE.........FRAME  
: MENU  
: MENU  
3. Using the MENU DIAL to PHOTO MODE.  
3. A l'aide de la molette MENU, mettez l'option PHOTO MODE  
en surbrillance.  
4. Turn the PHOTO mode, press the ENTER button.  
The PHOTO MODE is changed to [FIELD - FRAME] repeatedly.  
4. Appuyez sur la touche ENTER.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
Les modes FIELD et FRAME s'affichent successivement.  
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
59  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Prendre une image fixe  
Taking a still picture  
1. Appuyez sur la touche PHOTO.  
1. Press the PHOTO button.  
Limage apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.  
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer,  
appuyez à nouveau sur la touche PHOTO.  
The still picture appears on the LCD monitor or  
viewfinder.  
To quit the PHOTO mode without recording,  
2. Appuyez sur la touche START/STOP.  
press the PHOTO button again.  
2. Press the START/STOP button.  
Limage fixe est enregistrée pendant environ  
8 secondes.  
The still picture is recorded for about 8 seconds.  
3. Après cet enregistrement, le mode PHOTO est annulé.  
3. After the PHOTO recording, PHOTO mode is canceled.  
PHOTO SEARCH  
SP STILL  
FF  
REW  
RETURN  
Important  
Reference  
Pour enregistrer limage fixe, appuyez sur START/STOP.  
Si vous appuyez sur la touche PHOTO en mode GHOST  
ou PIP, celui-ci est désactivé.  
La fonktion PHOTO peut altérer la qualité de limage.  
To record the still picture, you must press the  
START/STOP button.  
If you press the PHOTO button in the GHOST or PIP  
mode, the GHOST or PIP mode will be released.  
SEL.:ENTER  
: MENU  
If you use the PHOTO function, the picture quality may deteriorate.  
Recherche dimages fixes  
Searching for PHOTO picture  
Le mode PHOTO SEARCH nest disponible quen  
mode magnétoscope (PLAYER).  
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.  
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
Le menu des fonctions saffiche.  
The menu list will appear.  
2. A laide de la molette MENU, mettez en surbrillance PHOTO SEARCH.  
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.  
4. A laide de la molette MENU, sélectionnez le sens de recherche désiré.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO SEARCH.  
3. Press ENTER to enter the sub-menu.  
Appuyez sur la touche ENTER.  
A la fin de la recherche, le caméscope affiche limage fixe et  
4. Using the MENU DIAL, select the search direction  
Press the ENTER button.  
After searching, the camcorder displays the still image and  
revient au menu principal.  
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU ON/OFF.  
automatically returns to main menu.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
60  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Using the VIDEO LIGHT  
Utilisation de la TORCHE VIDEO  
La torche vidéo fonctionne uniquement en mode CAMERA.  
Elle permet d'augmenter la luminosité d'un enregistrement lorsque  
la lumière extérieure est trop faible.  
VIDEO LIGHT works in CAMERA mode only.  
To brighten the scene when natural lighting is too dim.  
VIDEO LIGHT works in SP mode only.  
La torche vidéo fonctionne uniquement en mode SP.  
If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator (  
)
Lorsque vous utilisez la torche en mode LP, le voyant de  
and LPwill be blinking in the LCD.  
la torche (  
Attention  
) et les lettres "LP" clignotent à l'écran.  
Danger  
La torche vidéo peut devenir extrêmement chaude.  
Ne la touchez pas lors de son utilisation ou de sa mise hors tension,  
vous risqueriez de vous brûler.  
Attendez que la torche ait complètement refroidi avant de ranger  
le caméscope dans son étui.  
The video light can become extremely hot.  
Do not touch it either while in operation or soon after turning it off,  
otherwise serious injury may result.  
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after using  
the video light, since it can remain extremely hot for some time.  
Do not use near flammable or explosive materials.  
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG for bulb  
replacement.  
N'utilisez pas la torche à proximité de produits inflammables ou chimiques.  
Contactez votre revendeur Samsung le plus proche pour vous procurer des  
ampoules de rechange.  
La durée de vie d'une ampoule est de 50 heures environ.  
The life of the bulb is approximately 50 hours.  
1. Réglez le caméscope en mode CAMERA.  
2. Positionnez l'option LIGHT sur ON.  
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.  
2. Set the LIGHT switch to ON.  
ON  
Le voyant de la torche (  
et la torche vidéo s'allume.  
) apparaît à l'écran  
The LIGHT indicator (  
and the light is turned on.  
) appears in the LCD  
3. Si vous souhaitez l'éteindre, positionnez l'option LIGHT  
sur OFF.  
OFF  
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT,  
set the LIGHT switch to OFF.  
Remarques  
Reference  
La torche s'éteint automatiquement lors de l'éjection ou de l'insertion d'une  
cassette.  
The LIGHT is turned off automatically during EJECTING or tape INSERTING.  
Even if the battery indicator ( ) does not blink when the battery packs  
Même si le voyant (  
) ne clignote pas lorsque la batterie est déchargée,  
le caméscope peut s'éteindre automatiquement si vous  
tentez d'allumer la torche ou si vous démarrez un enregistrement  
quand la torche est allumée.  
charge is low, the camcorder may turn off automatically when you turn on  
the LIGHT, or when you start recording with LIGHT turned on.  
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough for  
outdoor lighting.  
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT  
continuously for more than 20 minutes.  
If you turn on the LIGHT in 1/8, 1/15, 1/30 SHUTTER mode,  
the manual SHUTTER mode will be switched off.  
The SHUTTER mode does not operate when the LIGHT is on.  
La torche intégrée n'est qu'une source d'éclairage d'appoint.  
Sa puissance peut s'avérer insuffisante pour un éclairage en extérieur.  
L'utilisation continue de la torche pendant plus de 20 minutes peut  
entraîner une dégradation de la qualité de l'image.  
L'utilisation de la torche en mode SHUTTER 1/8, 1/15 ou 1/30 entraîne la  
désactivation automatique du mode SHUTTER manuel.  
Vous ne pouvez pas utiliser le mode SHUTTER lorsque la torche est allumée.  
61  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Lighting Techniques  
Sources de lumière  
La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en  
matière de qualité de l’image.  
Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes,  
The single greatest influence on picture quality is the level of light,  
measured in lux.  
The following table lists a few common conditions of usage,  
along with the corresponding level of brightness and any associated  
lighting recommendations.  
leur luminosité approximative et les recommandations associées.  
Situations  
Brightness (Lux) Recommendations  
Situations  
Luminosité (Lux) Recommandations  
• Montagnes ou champs enneigés.  
• Plage de sable sous un soleil de plomb.  
Filtre ND  
recommandé.  
• Snow-covered mountains or fields.  
• Sandy beach on a hot summer’s day.  
ND filter  
recommended.  
100,000  
100 000  
• Journée ensoleillée, en milieu de journée.  
• Journée ensoleillée, en milieu d’après-midi.  
• Ciel couvert, vers midi.  
• Ciel couvert, une heure après le lever  
du soleil.  
• Bureau sous un éclairage fluorescent,  
près d’une fenêtre.  
• Ensoleillement avant le coucher du soleil.  
• Comptoir de grand magasin.  
• Guichet de gare.  
100 000  
35 000  
32 000  
• Sunny around midday.  
• Sunny day in the middle of the  
afternoon.  
• Overcast day around midday.  
• Overcast day one hour after sunrise.  
• Office with fluorescent lighting near to  
a window.  
• Sunny day one hour before sunset.  
• Department store counter.  
• Station ticket counter.  
100,000  
35,000  
32,000  
2 000  
1 000  
Prise de vue  
normale.  
2,000  
Normal recording.  
1,000  
1 000  
500 à 700  
650  
1,000  
500 to 700  
650  
• Bureau sous éclairage fluorescent.  
• Pièce éclairée par deux lampes  
fluorescentes de 30 W.  
• Galerie marchande de nuit.  
• Hall de théâtre.  
400 à 500  
Torche vidéo  
recommandée.  
• Office with fluorescent lighting.  
• Room lit by two 30W fluorescent lights.  
400 to 500 Video light  
300 recommended.  
300  
150 à 200  
15 à 30  
Torche vidéo  
nécessaire.  
• Arcade at night.  
• Theater (theatre) lobby.  
• Candle light.  
150 to 200  
Video light  
15 to 30  
• Éclairage à la bougie.  
10 à 15  
required.  
10 to 15  
After Recording  
Une fois votre enregistrement terminé  
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé (voir page 25).  
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement  
accidentel, poussez la languette de protection située dessus.  
3. Placez le commutateur sur la position OFF.  
4. Fermez le capuchon de la lentille.  
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.  
1. Eject the tape you have recorded. (see page 25)  
2. If you want to protect a tape against accidental erasure,  
move the protective tab on the cassette.  
3. Set the POWER switch to OFF.  
4. Close the LENS cover.  
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.  
62  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Various Recording Techniques  
Différentes techniques denregistrement  
Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer dans le film, vous  
In some situations different recording techniques may be required for  
pouvez utiliser différentes techniques d’enregistrement.  
more dramatic results.  
Reference  
Please rotate the LCD screen carefully over rotation  
may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the Camcorder.  
Important  
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites  
tourner. Une rotation intempestive peut endommager  
la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’ap-  
pareil.  
1
1. General recording.  
1. De niveau (technique la plus courante)  
2. Vers le bas  
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran  
LCD par le dessus.  
2
3
2. Downward recording.  
Making a recording by looking at the LCD screen from  
the top.  
3. Vers le haut  
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran  
LCD par le dessous.  
3. Upward recording.  
Making a recording by looking at the LCD screen from  
the bottom.  
4. Autoportrait  
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran  
LCD par l’avant.  
4. Self record  
Making a recording by looking at the LCD screen from  
the front.  
4
5
Important  
L’écran n’affiche plus les indications  
lorsqu’il est tourné vers l’avant.  
Reference  
When the LCD screen faces front,  
indications are turned off.  
5. Avec le viseur  
Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD,  
le viseur électronique représente une solution de  
rechange pratique.  
5. Recording with Viewfinder.  
In circumstances where it is difficult to use the LCD  
monitor, the viewfinder can be used as a convenient  
alternative.  
63  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playing back a tape  
Visionnez une cassette  
To watch a tape you recorded.  
Playback function works in PLAYER mode only.  
Lecture des cassettes que vous avez filmées.  
La lecture n’est possible qu’en mode magnétoscope (PLAYER).  
To watch with the LCD  
Visionnez sur l’écran LCD  
It is practical to view a tape using the LCD is a car or outdoors.  
L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.  
To watch with a TV monitor  
Visionnez sur l’écran de votre téléviseur  
To play a tape back, the TV must feature a compatible color system.  
We recommend that you use the AC Power Adapter as the power  
source of the camcorder.  
À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur peut être préférable.  
Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un  
système couleur compatible avec celui du caméscope.  
Connecting to a TV which has Audio and Video input jack  
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V  
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l'aide  
du câble Audio/Vidéo fourni, en respectant  
1. Connect the camcorder and TV with the  
Audio/Video cable.  
le codage des connecteurs.  
The yellow plug: Video  
Camcorder  
TV  
Jaune : vidéo  
The white plug: Audio(L)  
The red plug: Audio(R) – STEREO only  
Blanc : Audio (gauche)  
Rouge : Audio (droite) – STEREO  
If you connect with monaural TV  
or VCR, connect yellow plug  
(Video) to video input of TV or  
VCR and white plug (Audio L) to  
audio input of TV or VCR.  
uniquement  
S-video input  
– Pour connecter le caméscope à  
S-VIDEO  
OUT  
Video  
un téléviseur ou un magnétoscope  
input-Yellow  
monophonique, branchez  
(left)-White  
Audio input  
(right)-Red  
respectivement la fiche jaune (vidéo)  
et la fiche blanche  
(audio gauche) aux bornes d'entrée  
vidéo et audio de votre appareil.  
2. Placez le commutateur sur la position  
PLAYER.  
A/V OUT  
2. Set the power switch of camcorder to  
PLAYER.  
3. Turn on a TV and set the TV/VIDEO  
selector on the TV to VIDEO.  
Refer to Instruction Book of TV or VCR.  
4. Playback a tape.  
When you have input terminal for video  
and audio on the television set  
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.  
Reportez-vous au mode d'emploi du téléviseur ou du magnétoscope.  
4. Démarrez la lecture d'une cassette.  
Remarques  
Reference  
Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre téléviseur  
(si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDEO), afin d’obtenir une meilleure  
qualité d’image.  
Même si vous utilisez le câble S-video, vous devez connecter un câble  
audio.  
You can use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if you  
have a S-VIDEO connector on your TV.  
Even if you user S-video cable, you must connect an audio cable.  
64  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playing back a tape  
Visionnez une cassette  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack  
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V  
Vous pouvez connecter votre caméscope  
You can connect your camcorder to a TV  
through a VCR.  
CAMCORDER  
VCR  
TV  
à un téléviseur via un magnétoscope.  
1. Reliez le caméscope au magnétoscope  
à laide du câble Audio/Video fourni,  
1. Connect the comcorder and VCR with the  
Audio/Video cable.  
1
6
A
L
A
R
M
I
N
2
A
L
A
R
M
O
U
T
3
A
L
A
R
M
R
E
S
E
T
4
GND  
5
TRIGGER OUT  
SHOT REC IN  
T
A
P
E
E
N
D
O
U
T
7
S
E
R
I
E
S
O
U
T
8
GND  
9
S
E
R
I
E
S
I
N
1
0
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
OUT  
IN  
OUT  
IN  
en respectant le codage des connecteurs.  
Jaune : Vidéo  
The yellow plug : Video  
The white plug : Audio(L)  
The red plug : Audio(R) – STEREO  
only  
Blanc : Audio (gauche)  
Rouge: Audio (droite)  
S-VIDEO  
TV  
S-VIDEO  
VIDEO  
ANTENNA  
STEREO uniquement  
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.  
3. Placez le commutateur du caméscope  
sur la position PLAYER.  
2. Connect a TV with the VCR.  
3. Set the power switch of camcorder to  
PLAYER.  
(L)  
AUDIO  
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.  
(R)  
Réglez le sélecteur d'entrée du  
4. Turn on the TV and VCR.  
magnétoscope sur LINE (entrée Aux).  
Set the input selector on the VCR to LINE.  
Turn on the TV and select the channel reserved for your VCR on the TV.  
Sélectionnez le chaîne réservée au  
magnétoscope sur le téléviseur.  
5. Playback a tape.  
5. Lancez la lecture d'une cassette.  
Playback  
Lecture de la cassette  
You can play the recorded tape in PLAYER mode.  
Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode  
PLAYER.  
1. Connect a power source and  
Set power switch to PLAYER.  
1. Branchez le caméscope sur une source d'alimentation,  
puis placez le commutateur sur la position PLAYER.  
Set the mode switch to CAMCORDER.  
(SCD75/D77 only)  
Placez le sélecteur de mode sur CAMCORDER.  
(modèles SCD75/D77 uniquement)  
PLAYER  
2. Insert a tape you want to see.  
3. Using (FF) and (REW) buttons, find the first  
position that you want to see.  
4. Press the (PLAY/STILL) button.  
2. Insérez la cassette à visionner.  
3. A laide des touches  
(FF) et  
(REW)  
cherchez la position à partir de laquelle vous  
voulez visionner la cassette.  
4. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL).  
The picture you recorded appears on the TV  
after a few seconds.  
If the tape reaches its end during playback,  
the tape will rewind automatically.  
PLAY/  
STILL  
Limage que vous avez enregistrée apparaît  
à l’écran au bout de quelques secondes.  
Si la cassette arrive à la fin de la bande,  
celle-ci se rembobine automatiquement.  
Important  
Reference  
ll est préférable de réduire le volume du haut-parleur intégré de votre  
caméscope lorsque vous branchez celui-ci sur un téléviseur.  
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.  
It is best to decrease the volume of the built-in speaker when your  
camcorder is connected to the TV.  
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
65  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playing back a tape  
Visionnez une cassette  
Various Functions in PLAYER mode  
Fonctions du mode magnétoscope  
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW, SLOW sont disponibles  
sur le caméscope et sur la télécommande.  
Les touches F.ADV (avance image par image), X2 sont disponibles  
uniquement sur la télécommande.  
Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode STILL  
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter  
une détérioration de la cassette et des têtes.  
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW, SLOW buttons are located on the  
camcorder and the Remote Control.  
The F.ADV(Frame advance), X2 buttons are located on the Remote  
Control only.  
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatical-  
ly stop if it is left for more than 3 minutes in STILL or SLOW mode.  
Arrêt sur image (mode pause )  
Playback pause  
Appuyez sur  
(PLAY/STILL) pendant la lecture.  
Press the  
playback  
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button during Playback or Slow  
Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur  
(PLAY/STILL).  
(PLAY/STILL) button.  
Recherche d’image avant/arrière  
Picture search (Forward/Reverse)  
Appuyez sur la touche  
pendant la lecture ou en mode pause.  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la  
touche (PLAY/STILL).  
Maintenez la touche (FF) ou  
(FF) ou  
(REW)  
*SCD73  
BLC EDIT— FADE EDIT+  
Press  
(FF) or  
(REW) buttons once  
MF/AF  
SLOW  
during Playback or Still mode.  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
STOP REW PLAY/STILL  
FF  
(REW)  
*SCD75/D77  
BLC EDIT— FADE EDIT+  
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.  
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la  
touche.  
MF/AF  
Keep pressing  
(FF) or  
(REW) buttons  
during Playback or Still mode.  
To resume normal playback, release the button.  
DELETE  
Lecture au ralenti avant/arrière  
Slow playback (Forward/Reverse)  
Lecture au ralenti avant  
Forward Slow Playback  
Appuyez sur la touche SLOW pendant la lecture.  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur  
Press the SLOW button during Playback.  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL).  
(PLAY/STILL)  
Lecture au ralenti arrière  
button.  
Appuyez sur la touche  
(REW) pendant la lecture au  
ralenti avant/arrière.  
Reverse slow playback  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche  
(FF).  
Press the  
(REW) button during Forward Slow Playback.  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche  
To resume forward slow playback, press the  
To resume normal playback, press the  
button.  
(FF) button.  
(PLAY/STILL)  
(PLAY/STILL).  
66  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playing back a tape  
Visionnez une cassette  
Lecture image par image  
Frame advance (To playback frame by frame)  
Appuyez sur la touche F.ADV de la  
télécommande en mode pause.  
La fonction F.ADV est disponible uniquement  
en mode pause.  
Press the F.ADV button on the Remote  
Control in Still mode.  
The F.ADV function function works in still  
mode only.  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
START/  
STOP  
WIDE  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
A.DUB  
SELF  
TIMER MEMORY  
TELE  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez  
sur la touche  
(PLAY/STILL).  
STILL  
X2  
SLOW  
F.ADV  
Lecture X2 avant/arrière  
F.ADV  
X2 Playback (Forward/Reverse )  
Lecture X2 avant  
Appuyez sur la touche X2 de la  
télécommande pendant la lecture.  
Forward X2 Playback  
Press the X2 button on the Remote  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur  
(PLAY/STILL).  
Control during Playback.  
To resume normal playback, press the  
Lecture X2 arrière  
(PLAY/STILL)  
Appuyez sur la touche  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur  
(PLAY/STILL).  
(REW) pendant la lecture X2 avant.  
button.  
Reverse X2 Playback  
Press the  
(REW) button during Forward X2 Playback  
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
Important  
Reference  
Des interférences peuvent apparaître sur l’écran pendant certains modes  
de lecture.  
Mosaic shaped noise appears on the screen during some of various  
playback modes.  
Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture dune cas-  
sette enregistrée en mode LP (longue durée).  
Mosaic shaped noise can be experienced when you playback tapes  
recorded in LP containing various playback functions.  
Aucun son nest émis pendant les modes autres que la  
lecture normale.  
There is no sound when using some playback functions.  
67  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playing back a tape  
Visionnez une cassette  
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)  
ZERO MEMORY  
SP STOP  
Cette fonction est disponible en mode caméscope et  
magnétoscope.  
The MEMORY function works in both CAMERA and  
PLAYER modes.  
M
0:20:00  
33MIN  
Vous pouvez marquer sur la bande l'endroit où vous  
voulez vous repositionner après la lecture.  
You can mark a point on a tape that you want to  
return to following playback.  
1. Pendant la lecture ou lenregistrement, appuyez sur la  
touche ZERO MEMORY de la télécommande à lendroit  
que vous voulez retrouver plus tard.  
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control  
during playback or recording at the point you want to  
return to later.  
L'affichage de la date ou de l'heure disparaît et fait  
SP REW  
0:10:00  
43MIN  
The time code is changed to a tape counter that is set  
M
M
place à un compteur à zéro précédé de l'indicateur  
.
to zero memory with the M (Zero memory indicator)  
If you want to cancel the zero memory function,  
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez  
de nouveau sur ZERO MEMORY.  
2. Remise à zéro.  
press the ZERO MEMORY button again.  
A la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez  
la bande.  
La bande s'arrête automatiquement lorsque le  
compteur atteint 0:00:00.  
2. Find the zero position.  
When you have finished playback, fast forward or  
rewind the tape.  
SP STOP  
0:10:00:00  
53MIN  
The tape stops automatically when it reaches the  
zero position.  
Lorsque lenregistrement est fini, placez le  
commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche  
(REW).  
When you have finished recording, turn the power  
switch PLAYER and press the (REW) button.  
The tape stops automatically when it reaches the  
zero position.  
La bande s'arrête automatiquement lorsque le  
compteur atteint 0:00:00.  
M
3. L'indicateur de mémoire compteur  
disparaît de  
l’écran et la date/heure s'affiche à nouveau.  
3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears from  
the display and the tape counter is changed to time code.  
Important  
Reference  
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement  
In the following situations, the ZERO MEMORY mode may be canceled  
automatically  
dans les cas suivants :  
Après le retour à la position zéro.  
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.  
When the tape is ejected.  
When you remove the battery pack or power supply.  
Lors de l’éjection de la cassette.  
Lors dun changement de position du commutateur principal ou  
lors de la mise hors tension de lappareil.  
The zero mem may not function correctly where there is a break  
between recordings on the tape.  
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement  
sil existe des blancs entre les enregistrements de la cassette.  
La fonction ZERO MEMORY n'est pas disponible en mode DV IN.  
68  
The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transfert de données IEEE 1394  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connection  
Connexion pour transfert de données numériques  
Connecting with DV device  
Connexion à un autre appareil vidéo  
numérique  
Connecting with other DV standard  
products.  
Connexion à dautres appareils vidéo  
4Pin Type  
6Pin Type  
DV standard connecting is quite  
numérique standard.  
Cette connexion est très simple.  
simple. If a product has a DV port,  
you can transfer data by connecting to  
the DV port with the correct cable.  
!!! Be careful since there are two types of  
DV port. (4pin, 6pin)  
DV format VCR  
Si lappareil comporte un port DV, vous  
pouvez transférer des données en vous  
connectant sur ce port à laide dun  
câble adapté.  
Portable PC with  
DV port  
!!! Attention : il existe deux types de ports  
DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b).  
Celui du VP-DXX/DXXi est à 4  
this camcorder has a 4pin terminal.  
With digital connection, video and audio  
signals are transmitted in digital, allowing  
high quality images to be transferred.  
broches.  
Sur une connexion numérique, les signaux  
vidéo et audio sont transmis au format  
numérique et offrent une excellente qualité  
dimage.  
Mini DV camcorder  
Desk top PC with DV port  
Connecting to a PC  
If you want to transmit data to PC, you must install a IEEE 1394  
add-on card in the PC. (not supplied)  
The frame rate recorded for video capturing is dependent on the  
capability of the PC.  
Connexion à un PC  
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer  
une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur (non fournie).  
Lorsque vous transférez des données du caméscope au PC,  
certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le  
câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.  
Reference  
Important  
When you transmit data from this camcorder to another DV device,  
some functions may not work.  
In this case, please reconnect the DV cable or turn the power OFF  
and ON again.  
Certaines fonctions sont désactivées lors de la transmission de  
données vers un autre appareil.  
Dans ce cas, reconnectez le câble DV, éteignez et allumez à nouveau.  
69  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transfert de données IEEE 1394  
Configuration système requise  
System requirement  
Unité centrale : Intel® Pentium lIITM 450Mhz ou  
compatible  
CPU: faster Intel® Pentium III450Mhz  
compatible  
Système dexploitation : Windows® 98SE, ME,  
Mac OS  
Operating system: Windows® 98SE, ME,  
Mac OS  
(Not Supplied)  
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM  
Carte IEEE1394 additionnelle ou intégrée  
Main memory: more than 64 MB RAM  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394  
card  
Enregistrement avec un câble de connexionDV  
6Pin  
4Pin  
Recording with DV connecting cable  
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Connectez le câble DV (non fourni) au port  
DV IN/OUT du caméscope et au port  
DV IN/OUT dun autre appareil vidéo  
numérique.  
2. Connect the DV cable (not supplied) to the  
DV IN/OUT port of camcorder and to the  
DV IN/OUT port of the other DV device.  
Assurez-vous que DV IN apparaît bien sur le  
moniteur.  
IN/OUT  
(Not Supplied)  
Make sure DV IN appears on the screen.  
3. Appuyez sur START/STOP pour commencer  
DV port linking diagram  
3. Press the START/STOP button to enter the  
REC PAUSE mode.  
lenregistrement en mode REC PAUSE.  
L'indication PAUSE est affichée.  
PAUSE is displayed in the OSD.  
4. Commencez la lecture sur l'autre appareil DV pendant que  
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.  
5. Press the START/STOP button to start recording.  
limage apparaît.  
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer lenregistrement.  
Si vous souhaitez arrêter lenregistrement temporairement,  
If you want to pause recording for a while, press the START/STOP  
button again.  
appuyez sur START/STOP.  
6. Pour mettre fin à lenregistrement, appuyez sur  
(STOP).  
6. To stop recording, press the (STOP) button.  
Important  
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des  
images transférées, leur qualité de retransmission sur un  
écran peut être inégale. Cependant, la qualité des images  
elles-mêmes nest pas remise en cause.  
Reference  
When using this camcorder as a recorder,  
the pictures on a monitor may be uneven,  
however recorded pictures are not affected.  
70  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
USB interface  
interface USB  
Transferring Digital Image by USB Connection  
Transfert d'images numériques avec l'interface USB  
You can easily transfer the still image from the camera, tape, memory  
or Smart Media Card to PC without other optional add-on cards via  
USB connection.  
You can transfer the image to PC via USB connection.  
If you transfer data to PC, you must install the software (Driver, Editing  
software) supplied with the camcorder.  
Le port USB vous permet de transférer des images issues du  
caméscope, d'une cassette ou de la mémoire intégrée ou d'une carte.  
Utilisez la carte SmartMedia pour transférer les images directement sur  
votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.  
SmartMedia sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.  
La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC.  
Pour transférer des données sur votre PC, vous devez préalablement  
installer le logiciel (pilote, logiciel de retouche d'images) fourni avec le  
caméscope.  
System Requirement  
Configuration minimale  
CPU: Intel® Pentium IIprocessor  
Unité centrale: Intel® Pentium IIou compatible  
Système d'exploitation: Windows® 98/  
compatible or better  
Operating system: Windows® 98/98SE/ME/2000  
98SE/ME/2000  
RAM: 32 MB or more  
CD-ROM: 4x CD-ROM drive  
VIDEO: 65,000-color or better video display card  
Available USB port  
Mémoire vive : 32 Mo ou supérieure  
CD-ROM: lecteur 4x  
Affichage: carte vidéo 65000 couleurs ou  
supérieure  
Port USB disponible  
Reference  
Remarques  
Intel® Pentium IIis trademark of Intel Corporation.  
Intel® Pentium IIest une marque déposée d'Intel Corporation.  
Windows® is registered trademark of Microsoft Corporation.  
Windows® est une marque déposée de Microsoft Corporation.  
All other brands and names are property of their respective owners.  
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs  
détenteurs respectifs.  
71  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
USB interface  
interface USB  
Program installation  
Installation du logiciel  
1.  
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.  
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.  
L'écran d'installation s'affiche à l'écran.  
-
Installation selection screen appears in the monitor.  
2. Si l'écran d'installation n'apparaît pas, cliquez sur  
"Exécuter" dans le menu "Démarrer" de Windows,  
puis exécutez le fichier SETUP.EXE pour lancer  
l'installation.  
2. If the installation selection screen does not appear  
after inserting CD click Runon the Windows Start”  
menu and execute SETUP.EXE file to begin installa-  
tion.  
Si votre lecteur est désigné par la lettre "D", tapez  
-
When CD-ROM drive is set to D:drive: type  
"D:\setup.exe" puis appuyez sur la touche Entrée.  
D:\setup.exeand press Enter.  
6.  
7.  
3. Cliquez sur le bouton correspondant au logiciel que  
vous souhaitez installer.  
3. Click a button to install the selected software.  
USB Driver  
Pilote USB  
USB Software  
Logiciel USB  
Photo Editing Software  
Logiciel de retouche d'image  
Installation du pilote USB  
Install the USB Driver  
4. Lorsque la fenêtre de démarrage s'affiche, cliquez  
4. When you see the Start window, click USB Driver”  
sur "USB Driver" pour poursuivre l'installation.  
to continue installation.  
Installation du logiciel USB (DVC mediaTM)  
Install the USB Software (DVC mediaTM)  
4. Lorsque la fenêtre de démarrage s'affiche, cliquez  
4. When you see the Start window, click DVC mediaTM”  
sur "DVC media" pour poursuivre l'installation.  
to continue installation.  
5. Sélectionnez une langue, puis cliquez sur "OK".  
5. Select a language and click OK.  
6. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur  
6. When the dialogue box appears, click the NEXT”  
"Next".  
9.  
button.  
7. Sélectionnez le répertoire de destination :  
7. Choose the Destination Folder:  
Pour installer le programme dans le répertoire  
To install to default folder, click NEXT”  
par défaut, cliquez sur "Next".  
10.  
To install to different folder, click Browseand  
Pour installer le programme dans un répertoire  
select another folder.  
différent, cliquez sur "Browse" et sélectionnez  
un répertoire.  
8. Click the NEXTbutton.  
8. Cliquez sur "Next".  
9. Files are copied to selected folder.  
10.When the next dialogue box appears, select Yes,  
9. Les fichiers sont copiés dans le répertoire sélectionné.  
10.Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur  
I want to restart my computer nowand click Finish to  
restart your PC.  
"Finish".  
72  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
USB interface  
Interfaccia USB  
Install the Photo editing Software (Photo SuiteTM)  
Installation du logiciel de retouche d'images (Photo SuiteTM)  
4. Repeat steps 1~3.  
4. Répétez les étapes 1~3.  
7.  
8.  
5. When you see the Start window, click Photo SuiteTM”  
5. Dans la fenêtre de démarrage; cliquez sur "Photo  
Suite" pour poursuivre l'installation.  
to continue installation.  
6. Sélectionnez une langue, puis cliquez sur "OK".  
6. Select a language and click OK.  
7. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez  
7. When the dialogue box appears, click the NEXT”  
sur "Next".  
button.  
8. Lorsque la fenêtre d'acceptation de la licence  
s'affiche, cliquez sur "Yes".  
8. When the License Agreement window appears,  
click the YESbutton.  
9. Sélectionnez le répertoire de destination :  
Pour installer le programme dans le répertoire  
9.  
9. Choose the Destination Folder:  
par défaut, cliquez sur "Next".  
Pour installer le programme dans un répertoire  
To install to default folder, click NEXT”  
To install to different folder, click Browseand  
différent, cliquez sur "Browse" et sélectionnez un  
répertoire.  
select another folder.  
10.Click the NEXT" button.  
10. Cliquez sur "Next".  
13.  
14.  
11. Les fichiers sont copiés dans le répertoire  
11.Files are copied to selected folder.  
sélectionné.  
12.When the registration window appears,  
12. Lorsque la fenêtre d'enregistrement s'affiche,  
click the Continuebutton.  
cliquez sur "Continue.  
13.Fill out blanks and click the Registerbutton.  
13. Complétez le formulaire, puis cliquez sur "Register".  
If you want to register later, click the Cancel”  
Si vous souhaitez vous enregistrer ultérieurement,  
button.  
cliquez sur "Cancel".  
14.When the next dialogue box appears, click  
14. Lorsque la boîte de dialogue suivante apparaît,  
the Finishbutton.  
cliquez sur "Finish".  
73  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
interface USB  
USB interface  
Connexion à un PC  
Connection with PC  
1. Branchez le câble USB sur le port  
1. Connect USB cable into USB  
connector on the PC.  
USB situé à l'arrière de votre PC.  
2. Branchez le câble USB dans la  
prise du caméscope prévue à cet  
effet (prise USB).  
2. Connect USB cable into the proper  
terminal of camcorder. (USB jack)  
Remarques  
Reference  
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données.  
L'interruption du transfert pourrait endommager les données.  
L'utilisation d'un HUB (répartiteur) USB ou la connexion simultanée de  
plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement  
du caméscope.  
If you disconnect the USB cable from PC or camcorder during  
transferring, the data transmission may stop and it could cause to  
damage data.  
If you connect the USB cable to PC via USB HUB or connect the USB  
cable with other USB devices simultaneously, The camcorder may not  
work properly.  
Débranchez les autres périphériques USB du PC, puis rebranchez  
le caméscope.  
In this case, remove other USB devices from the PC and  
reconnect the camcorder.  
Si votre PC recherche les fichiers du pilote une fois le programme  
installé, indiquez le chemin (dossier) suivant  
D:\Driver (si votre lecteur de CD-ROM est désigné par la lettre "D").  
If the PC trys to find driver files after program installation, identify the  
path (folder) as following  
D:\Driver (When CD-ROM is set to D:)  
Si le câble USB est relié au caméscope, les touches DELETE (EFFAC-  
If the USB cable is connected to camcorder, DELETE,  
(SLIDE),  
ER),  
(SLIDE),  
(MEM.+),  
(MEM.-) ne sont pas disponibles  
_
+
(MEM. ),  
(MEM. ) buttons are not available in the DSC-  
en mode DSC-PLAYER et la touche START/STOP nest pas disponible  
en mode DSC-CAMERA.  
Si vous branchez le IEEE 1394(DV) et lUSB en même temps, il peut y  
avoir un disfonctionnement de lUSB.  
PLAYER mode and the START/STOP button is not available in DSC-  
CAMERA mode.  
If you connect the IEEE1394(DV) and USB at the same time, the USB  
may not operate normally function.  
74  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
D
S
C
75  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only)  
Mode appareil photo numérique (modèles SCD75/D77 uniquement)  
SmartMediaCard and Built  
in Memory  
Mémorisation sur carte SmartMedia et mémoire intégrée  
The SmartMediaCard (SMC) or Built-in Memory (4MB) store and  
manage still images recorded by camera.  
La carte SmartMedia et la mémoire intégrée (4 Mo) permettent de  
stocker et de gérer des images fixes enregistrées par le caméscope.  
Fonctions disponibles avec la carte SmartMedia et/ou la  
mémoire intégrée  
Functions with SMC and Built  
In memory  
Enregistrement d'images fixes  
Visualisation d'images fixes  
Record still images.  
View still images.  
SmartMediaCard  
Single (une seule image)  
Single  
Slide show  
Diaporama (toutes les images)  
Protection des images contre les  
effacements accidentels  
Protect images against accidental erasure  
Delete images recorded on a card or  
memory.  
Print mark still images.  
Format a card or memory.  
Copying still images to a cassette.  
D
S
C
Terminal  
Suppression des images enregistrées sur la  
carte ou dans la mémoire  
Protection tab  
Marquage d'impression des images fixes  
Formatage d'une carte ou de la mémoire  
Copie d'images fixes à partir d'une  
cassette  
Remarques  
Reference  
La plupart des fonctions du caméscope (mode DSE, programme AE,  
mode Shutter, balance des blancs et autres réglages manuels) sont  
disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Smartmedia et/ou  
dans la mémoire intégrée.  
You can use most of the cameras functions when recording to a SMC  
or built-in memory.  
(ex) DSE, program AE, shutter, white balance and other manual  
adjustment.  
MEM.” s'affiche à l'écran lorsque vous enregistrez des données  
MEM.” appears on the screen while recording to card or memory.  
sur une carte ou dans la mémoire intégrée.  
Veillez à ne pas éjecter ou insérer de carte SmartMedia pendant  
l'enregistrement ou le chargement d'une image.  
While recording or loading the image, do not eject or insert the  
SmartMediaCard.  
Inserting or ejecting the SmartMediaCard while recording or  
loading the image could cause to damage data.  
L'insertion ou l'éjection d'une carte SmartMedia pendant  
l'enregistrement ou le chargement d'une image pourrait  
endommager les données.  
If you want to save all images on the SmartMediaCard.  
affix the protection label to protection tab on the SmartMediaCard.  
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte SmartMedia ne  
soient effacées, recouvrez l'onglet de protection situé sur la carte à  
l'aide de l'étiquette prévue à cet effet.  
76  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Mode appareil photo numérique (modèles SCD75/D77 uniquement)  
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only)  
Inserting ejecting the SmartMediaCard (SCD77 only)  
Insertion/retrait de la carte SmartMedia (modèles SCD77)  
Inserting card  
Insertion de la carte  
1. Turn the Power switch to OFF.  
1. Placez le commutateur sur la position OFF.  
2. Insert the SmartMediaCard into the CARD  
slot located beneath the camcorder in the  
direction of the arrow.  
2. Insérez la carte SmartMedia dans la fente  
située sous le caméscope.  
Ejecting card  
Retrait de la carte  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Open the LCD monitor.  
3. Slide down the Card Eject switch and pull  
out the card.  
1. Placez le commutateur sur la position OFF.  
2. Ouvrez l'écran LCD.  
D
S
C
3. Faites glisser le bouton CARD EJECT  
(éjection de la carte) vers le bas, puis retirez la  
carte.  
Reference  
Remarques  
If you turn the power switch to PLAYER and set the mode switch to  
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en positionnant le commu-  
DSC, the last recorded image appears.  
tateur sur PLAYER et le sélecteur de mode sur DSC.  
If there are no recorded images on the SmartMediaCard,  
NO STORED IMAGE and MEM. will be blinking on the screen.  
Si la carte SmartMedia ne contient aucune image, les messages NO  
STORED IMAGE et MEM clignotent à l'écran.  
Ne mettez pas le caméscope hors tension pendant l'enregistrement,  
le chargement, l'effacement ou le formatage de données.  
Ne mettez pas le caméscope hors tension lorsque vous insérez ou retirez la  
carte SmartMedia. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues  
dans celle-ci.  
Do not turn off the power during recording, loading, erasing or  
formatting.  
Please turn off the power when you insert or eject the  
SmartMediaCard.  
You could lose data on the SmartMediaCard.  
Do not allow metal substances to contact terminals of the Card.  
Do not bend the Card.  
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un  
objet métallique.  
Ne pliez pas la carte.  
Une fois la carte SmartMedia extraite du caméscope, rangez-la dans son étui  
pour éviter toute décharge d'électricité statique.  
After pulling the card out from camcorder, please keep the  
SmartMediaCard in soft case to prevent static shock.  
The memorized contents may be changed or lost due to misuse,  
static electricity, electric noise, trouble and repair. Save impor-  
Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors dune utilisation non  
conforme, dune décharge d’électricité statique, de la présence de parasites  
électriques, dune anomalie de fonctionnement ou dune réparation.  
Sauvegardez les images importantes séparément.  
tant  
images separately.  
Nous nassumons aucune responsabilité pour la perte des données dues à  
une utilisation non conforme.  
We are not responsible for data loss due to misuse.  
77  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only)  
Mode appareil photo numérique (modèles SCD75/D77 uniquement)  
Structure of folders and files on the SmartMediaCard and  
built- in memory  
Structure des dossiers et fichiers sur la carte  
SmartMedia et/ou dans la mémoire intégrée  
The still images that you recorded are saved as JPEG file format  
on the card or memory.  
Les images fixes sont sauvegardées au format de fichier  
JPEG sur la carte et/ou dans la mémoire intégrée.  
Each file has a file number and all files are  
assigned to folder.  
Chaque fichier est identifié par un numéro et tous  
les fichiers appartiennent à un dossier.  
DCIM  
The file number from DCAM0001 to  
DCAM9999 is assigned to each recorded  
image with order.  
Les numéros de fichiers compris entre  
100 SSDVC  
DCAM 0001  
DCAM 0002  
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans  
l'ordre d'enregistrement des images.  
Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC  
D
S
C
Each folder is numbered from 100SSDVC  
to 999SSDVC and recorded on the CARD  
or on the MEMORY.  
101 SSDVC  
et 999SSDVC et enregistré sur la carte ou  
dans la mémoire.  
*DSC-PLAYER  
100-0001  
File number  
Folder number  
Format of images  
Format des images  
Images are compressed in the JPEG (Joint Photographic Experts  
Group) format.  
The number of pixels is 624x472 (VGA) in each modes.  
Les images sont compressées au format JPEG  
(Joint Photographic Experts Group).  
La résolution est de 624x472 pixels (VGA) pour chaque mode.  
78  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only)  
Mode appareil photo numérique (modèles SCD75/D77 uniquement)  
Selecting the quality of image  
Sélection de la qualité d'image  
Vous pouvez sélectionner la qualité d'une image fixe que vous  
souhaitez enregistrer.  
You can select the quality of a still image to be recorded.  
PHOTO MODE select  
Cette fonction est identique à celle utilisée en mode PHOTO  
(voir page 59).  
PHOTO MODE select  
This function is same with the PHOTO MODE. (see page 59)  
Sélection de la qualité d'image  
1. Placez le commutateur sur la position CAMERA et le sélecteur de  
mode sur la position DSC.  
Select the quality of image  
1. Set the power switch to CAMERA Mode and  
set the mode switch to DSC.  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
(MENU)  
QUALITY  
Le menu des fonctions s'affiche.  
D
S
C
2. Press the MENU ON/OFF button.  
PHOTO MODE.........FIELD  
QUALITY ..................ECONOMIC  
MEMORY FORMAT  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
NORMAL  
ECONOMIC  
FINE  
3. A l'aide de la molette MENU, mettez  
l'option QUALITY en surbrillance.  
4. Appuyez sur la touche ENTER pour ouvrir  
le sous-menu.  
5. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez  
la qualité d'image.  
The menu list will appear.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight QUALITY.  
4. Press the ENTER to enter the sub-menu.  
5. Using the MENU DIAL, select the image  
DIS............................OFF  
SEL : ENTER  
: MENU  
: MENU  
quality.  
Press the ENTER to confirm the image quality and return to main  
Appuyez sur ENTER pour valider votre choix et retourner  
au menu principal.  
menu.  
If you exit the sub-menu without pressing the ENTER, the quality  
mode is not changed.  
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur ENTER,  
la qualité d'image n'est pas modifiée.  
6. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le menu.  
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
Nombre d'images pouvant être stockées sur la carte ou  
Number of images on the CARD or built-in memory  
dans la mémoire  
4MB  
Built-in memory  
8MB  
SmartMediaCard  
4 Mo  
8 Mo  
QUALITY  
QUALITE  
Mémoire intégrée Carte SmartMedia  
FINE  
Approx. 30  
Approx. 60  
Approx. 110  
Approx. 60  
Approx. 120  
Approx. 240  
FINE  
environ 30  
environ 60  
environ 110  
environ 60  
environ 120  
environ 240  
NORMAL  
ECONOMIC  
NORMAL  
ECONOMIC  
La capacité de la carte et de la mémoire dépend de la taille des  
images.  
The actual number that you can record varies depending on the image  
size.  
79  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only) Mode appareil photo numérique (modèles SCD75/D77 uniquement)  
Recording Still images to a SMC or MEMORY  
ENGLISH  
Enregistrement d'images fixes sur une carte SmartMedia ou dans la mémoire intégrée  
Vous ne pouvez pas enregistrer de clips vidéo sur  
une carte SmartMedia ou dans la mémoire intégrée.  
It is impossible to record moving Picture onto a  
SmartMediaCard or built-in memory.  
Vous ne pouvez pas effectuer d'enregistrement  
audio sur une carte ou dans la mémoire intégrée.  
Audio can not be recorded onto a card or memory.  
CAMCORDER  
DSC  
Enregistrement d'images sur une carte et/ou  
dans la mémoire intégrée  
Recording images to a card or memory  
1. Set the mode switch to DSC.  
1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC.  
PHOTO  
D
S
C
2. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Placez le commutateur sur la position CAMERA.  
3. Press the PHOTO button to capture the image.  
3. Appuyez sur la touche PHOTO pour prendre une  
photo.  
The STBY appears on the screen  
If you want to change the captured image  
L'indication STBY apparaît à l'écran.  
Pour prendre une autre photo sans enregistrer la  
without recording, press the PHOTO button  
again and select image again.  
précédente, appuyez une nouvelle fois sur  
PHOTO, puis sélectionnez l'image.  
START/  
STOP  
4. Press the START/STOP to record the  
captured image onto a card or memory.  
While the camera is recording the still  
4. Appuyez sur la touche START/STOP pour  
MEM.  
STBY  
01/60  
MEM.  
image, “  
appears on the screen.  
enregistrer l'image sur une carte ou dans la  
N
N
02/60  
mémoire intégrée.  
Durant la phase d'enregistrement de  
l'image, l'icône "  
" s'affiche à l'écran.  
80  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Mode appareil photo numérique (modèles SCD75/D77 uniquement)  
75/D77 uniquement)  
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only)  
Viewing Still images  
Visualisation d’images fixes  
You can playback and view still images recorded on SmartMediaCard  
or built-in memory.  
Vous pouvez visualiser les images enregistrées sur la carte  
SmartMedia et/ou dans la mémoire intégrée.  
Deux possibilités sont à votre disposition pour visualiser les images.  
There are 2 ways to view recorded images.  
Single (une seule image) : permet de visualiser une  
Single: To view a image frame by frame  
Slide show: To view all images automatically in order  
image à la fois.  
Slide show (diaporama): permet de visualiser automatiquement  
toutes les images dans l'ordre de leur enregistrement.  
To view a Single image  
Pour visualiser une seule image  
1. Set the mode switch to DSC.  
1. Placez le sélecteur de mode sur DSC.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
BLC EDIT— FADE EDIT+  
MF/AF  
2. Placer le commutateur sur la position PLAYER.  
The last recorded image appears.  
La dernière image enregistrée s'affiche.  
If there are no recorded images on the  
Smart Media Card, NO STORED IMAGE  
and MEM. will be blinking on the screen.  
DEL
Si la carte SmartMedia ne contient aucune  
image, les messages NO STORED IMAGE  
et MEM clignotent à l'écran.  
D
S
C
+
3. Using the  
(MEM. ) and  
(MEM.) buttons,  
3. A l'aide des touches  
(MEM.+) et  
(MEM.),  
recherchez l'image que vous souhaitez visualiser.  
search the desired still image.  
10/22  
Pour afficher l'image suivante : appuyez sur la  
+
To view the next image: press  
(MEM. )  
touche  
(MEM.+).  
button.  
Pour afficher l'image précédente : appuyez  
sur la touche (MEM.).  
Appuyez sur la touche  
To view the previous image: press  
button.  
Pressing  
(MEM.)  
Total number of  
recoreded  
Current  
viewing image  
(MEM.+) lorsque la  
+
(MEM. ) at the last image will take  
still image  
dernière image est affichée pour passer à la  
première image. Appuyez sur la touche lorsque  
la première image est affichée pour revenir à la  
dernière image.  
you to the first image and pressing  
(MEM.)  
at the first image will take you to the last image.  
+
Keep pressing  
quickly.  
(MEM. ) or (MEM.) to search for the image  
+
Appuyez en continu sur  
recherche rapide de limage.  
(MEM. ) ou sur  
(MEM.) pour une  
To view a slide show  
Pour visualiser les images sous forme de diaporama.  
1. Set the mode switch to DSC.  
1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC.  
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
La dernière image enregistrée s'affiche.  
The last recorded image appears.  
3. Appuyez sur la touche  
(SLIDE).  
3. Press the  
(SLIDE) button.  
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres,  
à raison de 4 à 5 secondes par image.  
All images will playback one after the other for 4~5 seconds each.  
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la  
4. To stop the slide show, press the  
(SLIDE) button again.  
touche  
(SLIDE).  
81  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Mode appareil photo numérique (modèles SCD75/D77 uniquement)  
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only)  
Protecting from accidental erasure  
Protection contre un effacement accidentel  
Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.  
You can protect important images from accidental erasure.  
La fonction MEMORY FORMAT (formatage de la mémoire)  
entraîne la suppression de toutes les images,  
y compris les images protégées.  
If you execute the MEMORY FORMAT, all images including  
protected images will be erased.  
1. Set the mode switch to DSC.  
1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC.  
(MENU)  
P
FILE COPY (MEMORY)  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
FILE DELETE  
PROTECT SET  
DPOF  
The last recorded image appears.  
If there are no recorded images on the Smart Media  
LCD ADJUST  
DISPLAY...................LCD/V.OUT  
Card, NO STORED IMAGE and MEM. will be blinking  
on the screen.  
: MENU  
D
S
C
_
+
3. Using the  
(MEM. ) and  
(MEM. ) buttons, Search the still  
3. A l'aide des touches  
image that you want to protect.  
recherchez l'image que vous souhaitez protéger.  
4. Press the MENU ON/OFF button.  
4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
5. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT SET and press ENTER.  
5. Al'aide de la molette MENU, placez l'option PROTECT SET en surbril-  
lance, puis appuyez sur ENTER.  
6. To activate or deactivate the PROTECT mode,  
press ENTER.  
PROTECT  
P
6. Pour activer ou désactiver le mode PROTECT,  
ON  
: To protect the viewing image.  
- The protect indicator P appears on the  
screen.  
PROTECT ................ON  
RETURN  
10/22  
appuyez sur la touche ENTER.  
ON : permet de protéger l'image affichée.  
- L'indicateur de protection P apparaît à l'écran.  
OFF : permet d'annuler la protection de l'image  
OFF  
: To release the protecting mode of viewing  
image.  
Ǟǟ: FF/REW  
: MENU  
affichée.  
- The P mark disappears on the screen.  
RETURN: To return to main menu.  
- L'indicateur de protection P disparaît de l'écran.  
RETURN: permet de retourner au menu principal.  
_
+
7. Using the  
(MEM. ) and  
(MEM. ) buttons, search the still  
7. A l'aide des touches  
(MEM.+) et  
(MEM.),  
image that you want to protect again.  
recherchez l'image que vous souhaitez protéger.  
Protect or release the image using step 6.  
Activez ou désactivez la protection de l'image comme  
indiqué à l'étape 6.  
8. To exit the menu, press the MENU ON/OFF button.  
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
82  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only)  
Mode appareil photo numérique (modèles SCD75/D77 uniquement)  
Deleting Still images  
Effacement des images fixes mémorisées  
You can erase the still images recorded on the SmartMediaCard or built-in  
memory.  
If you want to delete protected images, release the image protection first.  
An image which has been deleted cannot be recovered.  
Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte SmartMedia ou  
dans la mémoire intégrée.  
Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement  
désactiver la protection de ces images.  
Il est impossible de récupérer une image supprimée.  
1. Set the mode switch to DSC.  
1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC.  
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.  
(MENU)  
FILE DELETE  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
_
FILE COPY (MEMORY✤  
FILE DELETE  
PROTECT SET  
DPOF  
LCD ADJUST  
DISPLAY...................LCD/V-OUT  
)
+
3. Using the  
(MEM. ) and  
(MEM. )  
3. A l'aide des touches  
(MEM.+) et  
(MEM.),  
SINGLE  
ALL  
RETURN  
recherchez l'image que vous souhaitez  
supprimer.  
buttons, search the still image that you want to  
delete.  
Press the DELETE button.  
Appuyez sur la touche DELETE.  
SEL : ENTER  
: MENU  
-
A l'aide de la molette DIAL, sélectionnez  
-
Using the MENU DIAL, select NO or  
YES and press the ENTER.  
: MENU/STOP  
NO ou YES, puis appuyez sur la touche  
ENTER.  
D
S
C
NO : Returns to sub menu  
YES : Images will be deleted without  
protected images.  
NO : permet de retourner au sous-menu.  
YES : permet de supprimer les images,  
à l'exception des images  
10/10  
DO YOU DELETE ALL?  
FILE DELETE  
NO  
YES  
protégées.  
FILE DELETE appears on the  
screen  
Ouvrez le menu et sélectionnez l'option  
FILE DELETE.  
Enter the menu and select the FILE DELETE.  
a. Press the ENTER button to view a  
sub menu.  
Ǟǟ: FF/REW  
: MENU  
a. Appuyez sur la touche ENTER pour  
ouvrir le sous-menu.  
b. Sélectionnez l'option souhaitée, puis appuyez sur ENTER.  
b. Select the item and press the ENTER.  
SINGLE : permet d'effacer toutes les images  
ALL : permet d'effacer toutes les images, à l'exception des images  
protégées.  
SINGLE : To delete images one at a time.  
ALL : To delete all still images at a time except protected images.  
DO YOU DELETE ALL? NO YESappears on the screen.  
RETURN : To return to main menu.  
-
Le message "DO YOU DELETE ALL? NO YES", vous  
demandant si vous souhaitez supprimer les images, apparaît à  
l'écran.  
-
c. Using the MENU DIAL, select NO or YES and press the ENTER.  
RETURN : permet de retourner au menu principal.  
NO : Returns to sub menu  
YES : Images will be deleted without protected images.  
FILE DELETE appears on the screen  
c. A l'aide de la molette DIAL, sélectionnez NO ou YES, puis appuyez  
sur la touche ENTER.  
NO : permet de retourner au sous-menu.  
YES : permet de supprimer les images, à l'exception des images  
protégées. Le message de suppression des fichiers  
FILE DELETE s'affiche à l'écran.  
d. To exit the menu, press the MENU ON/OFF.  
Reference  
If you try to delete the protected image,  
d. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
CONFIRM PROTECTIONappears on the screen.  
Remarque  
Le message "CONFIRM PROTECTION" s'affiche si  
83  
vous tentez d'effacer une image protégée.  
FRANÇAIS  
Mode appareil photo numérique (modèles SCD75/D77 uniquement)  
Marquage des images pour leur impression (modèles SCD77 uniquement)  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only)  
Marking on images for printing (SCD77 only)  
Ce caméscope supporte le format d'impression DPOF  
(Digital Print Order Format).  
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print  
format.  
You can automatically print images recorded on a SmartMediaCard on  
a DPOF supporting printer.  
Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images contenues  
dans une carte SmartMedia sur une imprimante prenant également  
ce format en charge.  
There are 3 ways to mark a DPOF mark.  
Trois possibilités s'offrent à vous pour insérer une marque DPOF.  
SELECTED : To print a number of sheets of same image.  
ALL 1 : To print all pictures as one sheet at a time.  
ALL 0 : To restore the print mark of all images to 0.  
SELECTED : permet d'imprimer une image en plusieurs  
exemplaires.  
ALL 1 : permet d'imprimer toutes les images sur des  
feuilles séparées.  
ALL 0 : permet de remettre à "0" la marque d'impression de  
toutes les images.  
1. Set the mode switch to DSC.  
D
S
C
1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC.  
(MENU)  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
FILE COPY (MEMORY✤  
FILE DELETE  
PROTECT SET  
DPOF  
LCD ADJUST  
DISPLAY  
)
The last recorded image appears.  
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.  
La dernière image enregistrée s'affiche.  
_
+
3. Using the  
(MEM. ) and  
(MEM. ) buttons,  
search the still image that you want to mark.  
4. Enter the menu and select the DPOF and press ENTER.  
5. Select method and press ENTER.  
3. A l'aide des touches  
(MEM.+) et  
(MEM.),  
: MENU  
recherchez l'image que vous souhaitez marquer.  
DPOF  
4. Ouvrez le menu, sélectionnez l'option DPOF,  
SELECTED  
ALL1  
puis appuyez sur la touche ENTER.  
ALL0  
Return : To return to main menu.  
RETURN  
5. Sélectionnez la méthode de marquage, puis appuyez  
SEL : ENTER  
: MENU  
sur ENTER.  
Return : permet de retourner au menu principal.  
Important  
Reference  
Bien que vous ayez effacé les images balisées, les repères DPOF,  
eux, ne sont pas effacés.  
- Réglez le repère DPOF de limage sur 0 avant deffacer limage.  
Although you delete marked images, DPOF marks are not deleted.  
- Set the DPOF mark of the image to 0 before deleting the image.  
84  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only)  
75/D77 uniquement)  
Mode appareil photo numérique (modèles SCD75/D77 uniquement)  
SELECTED  
SELECTED  
6. DPOF000and DPOF SELECT 000appears on the  
6. Les indications "DPOF000" et "DPOF SELECT 000"  
DPOF000  
screen.  
s'affichent à l'écran.  
DPOF SELECT  
005  
7. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez le nombre de  
copies de l'image que vous souhaitez imprimer,  
puis appuyez sur la touche ENTER.  
7. Using the MENU DIAL select the number of sheets to  
print image that you selected and press the ENTER.  
Ǟǟ: FF/REW  
The number of sheets varies from 000 to 999.  
: MENU  
Le nombre de copies doit être compris entre 000 et  
999.  
_
+
8. Using the  
(MEM. ) and  
(MEM. ) select another  
image that you want to mark.  
8. A l'aide des touches  
(MEM.+) et  
(MEM.), sélectionnez une  
autre image que vous souhaitez marquer.  
9. To exit the menu, press the MENU ON/OFF.  
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
D
S
C
ALL1  
ALL1  
6. L'indication "DPOF001" s'affiche à l'écran.  
6. DPOF001appears on the screen.  
7. La marque DPOF001 est insérée sur les 200 images qui  
7. DPOF001 mark will be marked on 200 images from current still image.  
suivent l'image affichée.  
DPOF001 will be blinking.  
L'indication "DPOF001" clignote à l'écran.  
It may take several minutes depending on the number of images.  
L'opération peut durer plusieurs minutes en fonction du nombre  
d'images à marquer.  
8. To exit the menu, press the MENU ON/OFF.  
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
ALL0  
ALL0  
6. Le message "DPOF000" s'affiche à l'écran.  
6. DPOF000appears on the screen.  
7. Les marques DPOF de toutes les images sont supprimées.  
7. DPOF marks of all images are canceled.  
8. To exit the menu, press the MENU ON/OFF.  
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
85  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only)  
Mode appareil photo numérique (modèles SCD75/D77 uniquement)  
Formatting a SMC or built-in memory  
Formatage d'une carte SmartMedia ou de la mémoire intégrée  
Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de la  
mémoire) pour effacer l'intégralité des images et des options  
mémorisées sur une carte SmartMedia ou dans la mémoire intégrée,  
images protégées comprises.  
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely delete all  
images and options on a SmartMediaCard and built-in memory,  
including protected images.  
The format function restores a SmartMediaCard and built-in memory to  
initial state.  
The SmartMediaCard supplied with this camcorder has already been  
formatted.  
Le formatage de la carte SmartMedia et de la mémoire intégrée  
permet de restaurer leur état d'origine.  
La carte SmartMedia fourni avec le caméscope est déjà formatée.  
La fonction MEMORY FORMAT entraîne la  
suppression de toutes les images sans  
possibilité de récupération.  
Avertissement  
Attention  
If you execute the MEMORY FORMAT function,  
all images will be completely erased and erased  
images can not be recovered.  
1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC.  
2. Placez le commutateur sur la  
position CAMERA.  
D
S
C
1. Set the mode switch to DSC.  
(MENU)  
MEMORY FORMAT  
3. Appuyez sur la touche ENTER pour ouvrir  
le menu et sélectionnez l'option MEMORY  
FORMAT.  
2. Set the power switch to CAMERA mode.  
PHOTO MODE.........FIELD  
QUALITY ..................ECONOMIC  
MEMORY FORMAT  
LCD ADJUST  
CUSTOM SET  
NO  
YES  
3. Press the ENTER button to enter the menu  
and select the MEMORY FORMAT.  
4. Appuyez sur la touche ENTER.  
DIS............................OFF  
Le sous-menu correspondant s'affiche.  
SEL : ENTER  
: MENU  
: MENU  
5. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez  
4. Press the ENTER button.  
l'option souhaitée.  
The sub menu appears.  
NO : permet de retourner au menu  
5. Using the MENU DIAL, select the item.  
principal.  
YES : permet de démarrer le formatage.  
NO : To return to main menu  
YES : To start formatting.  
DO YOU FORMAT?  
MEMORY FORMAT  
6. Appuyez sur la touche ENTER.  
NO  
YES  
Le message "DO YOU FORMAT" vous  
6. Press the ENTER button.  
demandant de confirmer le formatage  
s'affiche à l'écran.  
DO YOU FORMATappears on the  
: MENU  
7. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez  
YES (oui) ou NO (non), puis appuyez sur la  
touche ENTER.  
screen.  
7. Using the MENU DIAL, select YES or NO and press the ENTER button.  
If you select YES, Formatting starts and MEMORY FORMATis  
blinking on the screen.  
If you select NO, you return to sub menu.  
Si vous sélectionnez YES, le formatage démarre et le message  
MEMORY FORMAT" clignote à l'écran.  
Si vous sélectionnez NO, vous revenez à l'écran du sous-menu.  
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.  
8. To exit the menu, press the MENU ON/OFF button.  
86  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Mode appareil photo numérique (modèles SCD75/D77 uniquement)  
Digital Still Camera mode (SCD75/D77 only)  
75/D77 uniquement)  
Copying still images to a cassette  
Copie d'images fixes à partir d'une cassette  
Vous pouvez copier des images contenues dans une carte  
SmartMedia ou dans la mémoire intégrée sur une cassette.  
Deux possibilités sont à votre disposition pour copier des images  
extraites d'une carte ou de la mémoire intégrée sur une cassette.  
You can copy images on the SMC or built-in memory to a cassette.  
There are 2 ways to copy images from a card or memory to a cassette.  
Single  
ALL  
Single (une seule image)  
ALL (toutes les images)  
1. Set the mode switch to CAMCORDER.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
(MENU)  
1. Placez le sélecteur de mode sur la position  
CAMCORDER.  
FILE COPY (MEMORY✤  
FILE DELETE  
)
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.  
3. Faites défiler la cassette puis arrêtez-la juste avant  
l'image que vous souhaitez copier.  
PROTECT SET  
DPOF  
LCD ADJUST  
3. Locate the point on the cassette where you want to start  
copying and set it to stop.  
DISPLAY...................LCD  
D
S
C
4. Placez le sélecteur de mode sur DSC.  
: MENU  
4. Set the mode switch to DSC.  
_
5. A l'aide des touches  
(MEM.+) et  
(MEM.),  
+
5. Using the  
(MEM. ) and  
(MEM. ) buttons,  
recherchez l'image que vous souhaitez copier.  
6. Ouvrez le menu et sélectionnez l'option FILE COPY.  
7. Pour activer le mode FILE COPY, appuyez sur la  
touche ENTER.  
8. Sélectionnez l'option souhaitée, puis appuyez sur la  
touche ENTER.  
FILE COPY  
find the first still image that you want to copy.  
6. Enter the menu and select the FILE COPY.  
7. To select the FILE COPY mode, press the ENTER button.  
8. Select the item and press the ENTER.  
SINGLE  
ALL  
RETURN  
SEL : ENTER  
: MENU  
SINGLE (une seule image) : permet d'enregistrer  
une seule image sur une cassette.  
SINGLE:To record a single image to a cassette.  
ALL: To record all still images that recorded on the  
SP REC  
0:00:00:00  
63MIN  
ALL: permet d'enregistrer toutes les images  
contenues dans la carte SmartMedia ou dans la  
mémoire intégrée sur une cassette.  
SMC or memory to a cassette.  
RETURN:To return to main menu.  
FILE COPY  
MEMORY  
RETURN:permet de retourner au menu principal.  
9. Copying starts.  
9. L'enregistrement démarre.  
: MENU/STOP  
Each image is copied for about 8 seconds on the  
L'enregistrement sur cassette dure environ 8 secondes  
cassette.  
The currently copying image and [  
appears on the screen.  
par image.  
]
L'image copiée ainsi que le message [MEMORY  
s'affichent à l'écran.  
]
MEMORY  
10. Appuyez sur la touche  
(STOP) ou MENU ON/OFF pour  
10. Press  
(STOP) or MENU ON/OFF button to stop copying.  
Copying stops when all images have been copied or the tape  
reaches its end.  
interrompre l'enregistrement.  
L'enregistrement prend fin lorsque toutes les images ont été  
copiées ou lorsque la cassette arrive en fin de bande.  
87  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Maintenance  
Conseils d’utilisation  
After finishing a recording  
Fin d’un enregistrement  
A la fin dun enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope  
de la source dalimentation.  
De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope  
après lavoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être  
réduite. Cest pourquoi vous devez le retirer.  
At the end of a recording you must remove the power source.  
When recording with Lithium Ion battery Pack, leaving the pack on the  
camcorder can reduce the life span of the battery, Hence, it should be  
remored from the camcorder.  
Une fois votre enregistrement terminé  
1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT dans le sens  
After completing a recording session  
1. Slide the EJECT switch in the direction of the arrow.  
1
de la flèche.  
Opening the cassette door ejects the tape  
Le compartiment de la cassette souvre et  
automatically.  
Please wait while the tape is completely ejected.  
celle-ci est automatiquement éjectée.  
Attendez que l’éjection soit totalement terminée.  
2. Après avoir retiré la cassette, refermez le com  
partiment et rangez le caméscope à labri de la  
poussière.  
2. After removing the tape, close the door and store  
the camcorder in a dust free environment.  
2
Dust and other foreign materials can cause  
square-shaped noise or hesitative image.  
La poussière ou tout autre corps étranger peut  
détériorer la qualité des images.  
3. Placez le commutateur principal sur OFF.  
3. Set the power switch to OFF mode.  
3
OFF  
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc  
batterie.  
4. Disconnect the power source or remove the  
Lithium Ion Battery Pack.  
4
Alimentation secteur : procédez dans lordre  
inverse de celui indiqué à la page 21.  
Batterie : faites glisser le bouton BATT.  
When connecting a power supply, separate it in  
reverse order by referring to page 21.  
Hold down the BATT. RELEASE button and slide  
RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant  
dans cette position, sortez le bloc batterie en  
suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.  
the battery pack in the direction of the arrow.  
88  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Maintenance  
Conseils d’utilisation  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Nettoyage et entretien du caméscope  
Cleaning the viewfinder  
Nettoyage du viseur  
Releasing the Eyecup  
Retrait de l’oculaire  
1
2
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn the two  
screws counter-clock-wise.  
2. Pull EYECUP out.  
1. Soulevez le viseur, puis tournez les 2 vis dans le  
inverse des aiguilles dune montre.  
2. Retirez loculaire.  
3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER screen  
with a soft cloth and cotton swab or a blower.  
3. Nettoyez loculaire et l’écran du viseur avec un  
chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz  
sec.  
Reattaching the Eyecup  
3
4
Remise en place de l’oculaire  
4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.  
5. Refit the screws.  
4. Replacez loculaire sur le viseur.  
5. Remettez les vis en place.  
Nettoyage des têtes vidéo  
Cleaning the Video Heads  
Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que  
les têtes vidéo soient sales.  
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes,  
nettoyez les têtes vidéo.  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped noise or only the  
blue screen appears during playback, as the video heads may be dirty.  
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.  
2. Insérez une cassette de nettoyage.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
3. Appuyez sur la touche  
4. Appuyez sur la touche  
10 secondes.  
(PLAY/STILL).  
(STOP) au bout de  
3. Press the  
4. Press the  
(PLAY/STILL)button.  
(STOP) button after 10 seconds.  
Reference  
Important  
Check the quality of the picture using a video cassette. If It is still bad,  
repeat the operation.  
If the problem continues, contact your local authorized service center.  
Clean the video heads with the dry type cassette cleaner.  
Vérifiez la qualité de limage à laide dune cassette. Si limage  
demeure de mauvaise qualité, répétez lopération. Si le problème  
persiste, contactez votre revendeur le plus proche.  
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.  
89  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Utilisation du caméscope à l’étranger  
Using Your Camcorder Abroad  
Chaque pays possède son propre système électrique et de norme de  
couleurs pour les téléviseurs.  
Avant dutiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points  
ci-après.  
Each country or area has its own electric and TV color system.  
Before using your camcorder abroad, check the following points.  
Power sources  
Sources d’alimentation  
You can use your camcorder in any country or area with the  
Vous pouvez connecter ladaptateur de votre caméscope à toute  
prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.  
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,  
Le cas échéant, utilisez un adaptateur de prise de courant.  
depending on the design of the local wall outlet.  
Norme de couleurs  
Color system  
Vous pouvez voir limage sur l’écran LCD ou dans le viseur.  
You can view your recording in the viewfinder.  
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le  
téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes NTSC  
et posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés.  
Sinon, utilisez un transcodeur.  
However, to view it on a television or copy it to a video cassette  
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and  
have the appropriate audio/video jacks.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
Pays utilisant la norme PAL  
PAL-compatible area  
Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, CEI, République  
Tchèque, Danemark, Egypte, Finlande, France, Allemagne, Grèce,  
Grande Bretagne, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Irak,  
Koweit, Libye, Malaisie, Ile Maurice, Roumanie, Arabie Saoudite,  
Singapour, République Slovaque, Espagne, Suède, Suisse, Syrie,  
Thailande, Tunisie, etc.  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark,  
Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong,  
Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway,  
Rumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
NTSC-compatible area  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea,  
Pays utilisant la norme NTSC  
Bahamas, Canada, Amérique Centrale, Japon, Mexique, Philippines,  
Corée, Taiwan, Etats-Unis, etc.  
Taiwan, United States of America, etc.  
Reference  
You can make recordings with your camcorder anywhere  
in the world and you can watch the playback picture  
on the LCD screen.  
Important  
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner  
vos enregistrements sur votre écran LCD.  
90  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Dépannage  
Troubleshooting  
Dépannage  
Troubleshooting  
Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples vérifica-  
Before contacting a service center, perform the following simple checks.  
tions suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Auto-diagnostic  
Self Diagnosis Display  
Affichage Clignotement  
Vous informe que...  
Solutions  
Display Blinking  
Informs that...  
Action  
Le bloc batterie est presque  
Changez de batterie.  
lent  
déchargé.  
slow  
the battery pack is almost  
discharged.  
Change to a charged one.  
Le bloc batterie est  
complètement déchargé.  
Le temps restant sur la bande  
est de trois minutes.  
La fin de la bande a été atteinte.  
Changez de batterie.  
rapide  
fast  
the battery pack is fully  
discharged.  
Change to a charged  
battery.  
Préparez une nouvelle  
cassette.  
Changez de cassette.  
lent  
aucun  
lent  
2MIN  
TAPE END  
TAPE  
slow  
When the remaining time of  
the tape is about 3 minutes.  
Prepare a new one.  
2MIN  
Il ny a pas de bande dans le  
caméscope.  
Insérez une cassette.  
TAPE END  
TAPE  
no  
the tape reached its end.  
Change to a new one.  
slow  
slow  
there is no tape in camcorder. Insert a tape.  
La bande est protégée contre  
lenregistrement.  
Pour enregistrer, retirez  
la protection.  
TAPE  
the tape is protected  
to record.  
If you want to record,  
release the protection.  
lent  
TAPE  
Le caméscope a un  
problème mécanique.  
1. Ejectez la cassette.  
2. Eteignez le caméscope.  
3. Retirez la batterie.  
4. Remettez-la en place.  
*Contactez un revendeur si le  
problème persiste.  
C.EMG  
D.EMG  
L.EMG  
R.EMG  
C.EMG  
D.EMG  
L.EMG  
R.EMG  
slow  
the camcorder has some  
mechanical fault.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local service representative.  
lent  
lent De la condensation sest formée. Voir ci-dessous.  
DEW  
slow  
moisture condensation has  
formed in the camcorder.  
see below.  
DEW  
Condensation  
Si le caméscope est déplacé directement dun endroit frais à un  
Moisture Condensation  
endroit chaud, de la condensation peut se former à lintérieur ou sur  
la surface de la cassette ou de la lentille. Dans ce cas, la bande peut  
coller aux têtes vidéo et sabîmer ou lappareil peut fonctionner incor-  
rectement. Pour éviter tout endommagement, le caméscope est  
équipé dun détecteur de condensation.  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place,  
moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the  
tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head  
drum and be damaged or the unit may not operate correctly.  
To prevent possible damage under these circumstances,  
the camcorder is fitted with a moisture sensor.  
Lorsque de la condensation se forme à lintérieur du caméscope,  
lindication DEWsaffiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut  
être utilisée, à lexception de l’éjection de la cassette. Ouvrez le com-  
partiment à cassette, détachez le bloc batterie et laissez le camés-  
cope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à tem-  
pérature ambiante.  
If there is moisture inside the camcorder, DEWis displayed.  
If this happens, none of the functions except cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and remove the battery.  
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.  
91  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Dépannage  
Self Diagnosis Display in DSC made  
Affichage de l'auto-diagnostic en mode DSC  
Affichage  
Blinking  
Vous informe que...  
Solution  
Display  
Blinking  
Informs that...  
Action  
Insert a card.  
NO MEMORY!  
lent  
Aucune carte n'est insérée  
dans le caméscope ou la  
mémoire ne contient  
aucune donnée.  
La CARTE ou la mémoire  
est abîmée.  
Insérez une carte.  
NO MEMORY!  
slow  
There no card or memory  
The CARD or memory is  
damaged.  
Formatez la carte ou  
insérez une nouvelle  
carte.  
Format a card or memory  
or change to a new card.  
MEMORY IS  
FULL  
There is not enough  
memory to record.  
Change to a new card or  
erase recorded image.  
slow  
slow  
slow  
slow  
slow  
NO STORED  
IMAGE  
There is no images recorded Record new images.  
on the SMC or memory.  
lent  
lent  
La mémoire est insuffisante. Insérez une nouvelle carte  
MEMORY IS  
FULL  
ou effacez des images.  
CONFIRM WRITE  
PROTECTION  
The card or memory is  
protected to record.  
Remove the protection  
label.  
NO STORED  
IMAGE  
La carte SmartMedia et la  
mémoire intégrée ne  
contiennent aucune image.  
Enregistrez de nouvelles  
images.  
CONFIRM  
PROTECTION  
When you try to delete to  
protected image.  
Cancel the protect of  
image.  
lent  
La carte ou la mémoire sont Retirez l'étiquette de  
CONFIRM WRITE  
PROTECTION  
MEMORY READ  
ERROR  
The camera can not  
playback.  
Format a card or memory  
or insert card recorded  
on this camcorder.  
protégées contre tout  
protection.  
enregistrement.  
lent  
lent  
Vous tentez de supprimer  
une image protégée.  
Désactivez la protection  
de l'image.  
CONFIRM  
PROTECTION  
MEMORY WRITE  
ERROR  
slow  
slow  
slow  
slow  
slow  
The camera can not record. Format a card or memory  
or change to a new card.  
Le caméscope ne peut  
afficher aucune image.  
Formatez la carte et/ou la  
mémoire ou insérez une  
autre carte.  
MEMORY READ  
ERROR  
NEED FORMAT  
The card or memory  
needs to format.  
Format a card or memory.  
FILE DELETE  
When progressing  
FILE DELETE.  
Wait until the end of  
deleting.  
lent  
Le caméscope ne peut  
effectuer d'enregistrement.  
Formatez la carte ou  
insérez une nouvelle  
carte.  
MEMORY WRITE  
ERROR  
MEMORY  
FORMAT  
When progressing  
MEMORY FORMAT.  
Wait until the end of  
formatting.  
lent  
lent  
lent  
La carte ou la mémoire  
doivent être formatées.  
Formatez la carte et/ou la  
mémoire.  
NEED FORMAT  
FILE DELETE  
FILE COPY  
When progressing  
FILE COPY.  
Wait until the end of  
copying.  
La fonction FILE DELETE  
est en cours d'exécution.  
Attendez la fin de la  
suppression des fichiers.  
La fonction MEMORY  
FORMAT est en cours  
d'exécution.  
Attendez la fin du  
formatage.  
MEMORY  
FORMAT  
La fonction FILE FORMAT  
est en cours d'exécution.  
Attendez la fin du  
formatage.  
lent  
FILE COPY  
92  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Dépannage  
Troubleshooting  
Si les instructions ci-dessous ne vous permettent pas de résoudre le  
If these instructions do not allow you to solve the problem, contact your  
problème, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.  
nearest authorized service center.  
Symptom  
Explanation/Solution  
Symptôme  
Explication /Solution  
You cannot switch the  
camcorder on.  
Check the battery pack or the AC Power Adapter.  
Vous ne pouvez pas allumer  
votre caméscope.  
Vérifiez le bloc batterie ou ladaptateur secteur.  
START/STOP button  
does not operate while  
recording.  
Check the POWER switch is set to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
La touche START/STOP ne  
fonctionne pas lors de len-  
registrement.  
Vérifiez que le commutateur principal est placé sur CAM-  
ERA. Vous avez atteint la fin de la cassette.  
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.  
The camcorder goes off You have left the camcorder set to STBY for more  
Le caméscope s’éteint  
automatiquement.  
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus  
de 5 minutes sans lutiliser.  
La batterie est complètement déchargée.  
automatically.  
than 5 minutes without using it.  
The battery pack is fully exhausted.  
Le bloc batterie se décharge  
rapidement.  
La température ambiante est trop basse ou trop élevée.  
Le bloc batterie na pas été complètement rechargé.  
Le bloc batterie nest plus utilisable et ne peut plus être  
rechargé. Remplacez-le.  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
The atmospheric temperature is too low.  
The battery pack has not been charged fully.  
The battery pack is completely dead, and cannot  
be recharged, Use another battery pack.  
Un écran bleu apparaît  
en cours de lecture.  
Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec  
une bande destinée à cet effet.  
When you see a blue  
screen during playback. Clean the head with a cleaning tape.  
The video heads may be dirty.  
Une bande verticale apparaît  
sur un fond sombre.  
Le contraste entre le sujet et le fond est trop fort. Le  
caméscope ne peut pas filmer normalement.  
Éclairez larrière-plan pour réduire le contraste ou  
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.  
A vertical strip appears  
on the screen when  
recording a dark  
background.  
The contrast between the subject and the  
background is too great for the camcorder to  
operate normally. Make the background bright to  
reduce the contrast or use the BLC function while  
you are recording brighter.  
Limage dans le viseur est  
floue.  
La mise au point de loptique du viseur na pas été  
effectuée.  
The image in the  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
Adjust the viewfinder control lever until the  
indicators displayed on the viewfinder come into  
sharp focus.  
Ajustez le levier de mise au point jusqu’à ce que les  
indications apparaissant dans le viseur soient bien  
nettes.  
viewfinder is blurred.  
La mise au point automatique  
ne fonctionne pas.  
Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automa-  
tique ne fonctionne pas en mode manuel.  
Auto focus does not  
work.  
Check the M.FOCUS menu. Auto focus does not  
work in the Manual Focus mode.  
Vérifiez si le commutateur est en position PLAYER.  
Vous êtes en début ou en fin de cassette.  
La touche PLAY, FF ou REW  
ne fonctionne pas.  
Play, FF or REW button Check the POWER switch.  
does not work.  
Set the power switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the  
cassette.  
Numérisation de limage pen-  
dant la recherche.  
Cest une caractéristique de ce caméscope et non un  
défaut.  
When you see the bro- It is the characteristic of this camcorder and it is  
ken block image during not a failure or defect.  
the EDIT SEARCH.  
93  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Specifications  
Spécifications techniques  
Model name: SCD73/D75/D77  
Modèle : SCD73/D75/D77  
Enregistrement et lecture  
System  
Signal vidéo  
Système denregistrement  
Système denregistrement audio Têtes rotatives, système PCM  
Cassette  
NTSC  
2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal  
Video signal  
NTSC  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, PCM system  
Digital video tape (6.35mm width):  
Mini DV cassette  
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60)  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device)  
F1.6 22x(Optical), 500x(Digital)  
Electronic zoom lens  
Cassette vidéo numérique (6,35 mm) :  
Mini DV  
SP : environ 18,81mm/s  
LP : environ 12,56mm/s  
SP : 60 minutes ( DVM 60)  
LP : 90 minutes (DVM 60)  
Vitesse de la bande  
Durée denregistrement  
Tape speed  
Tape recording time  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Durée davance rapide/  
rembobinage  
Technique dimage  
Lentille  
environ 150 sec. (DVM 60)  
CCD (système à transfert de charge)  
F1,6 22x (Optique), 500x (Numérique)  
Lentille à zoom électronique  
Ø37mm  
Filter diameter  
Ø37  
Diamètre du filtre  
LCD monitor/Viewfinder  
Ecran LCD /Viseur  
Size/dot number  
LCD monitor Method  
Viewfinder  
2.5inch/112,320  
TFT LCD  
0.24B/W LCD  
Taille/résolution  
Type  
Viseur  
2,5 pouces/112 320 pixels  
LCD TFT  
0.24B/W LCD  
Connectors  
Connecteurs  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
USB output  
1Vp-p (75terminated)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
4pin special in/out connector  
Mini-B type connector  
Sortie vidéo  
Sortie S-vidéo  
Sortie audio  
Entrée/sortie numérique  
Prise USB  
Microphone externe  
1Vp-p (impédance 75 )  
Y : 1Vp-p, 75 , C: 0. 286 Vp-p, 75 Ω  
-7,5dBs (impédance 600 )  
écran à cristaux liquides 4 broches  
Connecteur de type de Mini-B  
Ø3,5mm stéréo  
External mic  
Ø3.5 stereo  
94  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Specifications  
Spécifications techniques  
General  
Divers  
Type d'alimentation  
Source d'alimentation  
DC 8,4 V, batterie au lithium ion 7,4 V  
Batterie ou secteur (100 V ~ 240 V)  
50/60 Hz  
Power source  
Power source type  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack,  
Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
6.5W(LCD), 5.2W(EVF)  
Consommation (enregistrement) 6,5 W (LCD), 5,2 W (EVF)  
Température de fonctionnement 0˚~ 40˚C  
Power consumption  
(Recording)  
Température de stockage  
Dimensions  
Poids  
Microphone interne  
Télécommande  
-20˚C ~ 60˚C  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
Weight  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
L 153 mm, H 93 mm, P 87 mm  
595g (sans bloc batterie ni cassette)  
Stéréo omnidirectionel à condensateur  
A lintérieur : supérieur à 15 m  
(en ligne droite)  
Length 153mm, Height 93mm, Width 87mm  
595g  
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)  
Omni-directional stereo condenser microphone  
Indoors: greater than 15m (straight line)  
Outdoors: greater than 5m (straight line)  
Built-in MIC  
Remote control  
A lextérieur : supérieur à 5 m  
(en ligne droite)  
Lapparence extérieure de ce produit et les normes peuvent être modifiées  
sans préavis dans un souci damélioration de la qualité.  
These technical specifications and design may be changed without notice.  
95  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
INDEX  
INDEX  
- A -  
- A -  
- N -  
MODE AUDIO......................................47  
MODE D'ENREGISTREMENT .......... 45  
MODE MÉMOIRE COMPTEUR........ 67  
MODE PERSONNALISÉ  
ADAPTATEUR SECTEUR ................ 21  
ART............................................................40 NEGA ........................................................40  
AUDIO MODE ...........................................47 ND FILTER ...............................................62  
AF ..............................................................54 NTSC ........................................................90  
AFFICHAGE DE LA DATE ET  
DE L'HEURE .................................... 49  
ARRÊT SUR IMAGE ........................ 66  
AVANCE IMAGE PAR IMAGE .......... 67  
(CUSTOM) ........................................ 53  
MOSAÏQUE (effets spéciaux  
- B -  
- P -  
numériques) ........................................ 40  
- B -  
BATTERY PACK ......................................22 PAL ...........................................................90  
B/W ...........................................................40 PHOTO......................................................59  
- N -  
BLOC BATTERIE .............................. 22  
NEGATIF (effets spéciaux  
- C -  
PIP ............................................................36  
PLAY .........................................................65  
numériques) ........................................ 40  
NETTOYAGE .................................... 89  
NOIR ET BLANC (Mode B/W) .......... 40  
NTSC ................................................ 90  
- C -  
CHARGEMENT DU BLOC  
BATTERIE .......................................... 22  
Charge.......................................................22  
POWER ADAPTER ..................................21  
Cleaning ...................................................89  
PROGRAM AE .........................................39  
- D -  
CUSTOM ..................................................53  
PROTECTION TAB ..................................76  
- O -  
DOUBLAGE SONORE ...................... 57  
DPOF.................................................. 84  
- D -  
ONGLET DE PROTECTION ............ 76  
- R -  
DATE/TIME ...............................................49  
REC LAMP................................................46  
- E -  
- P -  
Digital Zoom .............................................38  
REC MODE...............................................45  
EFFETS SPÉCIAUX  
PAL .................................................... 90  
PHOTO .............................................. 59  
PIP (Image dans l'image (PIP)) ........ 36  
PROGRAM AE (Exposition  
DIS ............................................................35  
REMOTE CONTROL ................................18  
NUMÉRIQUES .................................. 40  
ENREGISTREMENT SIMPLIFIÉ ...... 52  
ENTRÉE/SORTIE NUMÉRIQUE ...... 70  
ÉQUILIBRAGE DU BLANC .............. 42  
EXPOSITION AUTOMATIQUE.......... 40  
DPOF.........................................................84  
- S -  
DSE ..........................................................40  
DUBBING .................................................57 SAFETY TAB (red tab)..............................25  
DV in/out ...................................................70 SELF TIMER ............................................18  
automatique) ...................................... 40  
- R -  
- F -  
RECHERCHE DE SEQUENCES ...... 27  
SHUTTER SPEED .................................. 43  
Smart Media Card.....................................76  
- E -  
FILTRE COUPE VENT........................46  
FILTRE ND ..........................................62  
FONDU .............................................. 56  
FORMATAGE .................................... 86  
RECHERCHE D'IMAGE EN  
LECTURE .......................................... 45  
EASY .........................................................52  
SOUND 1...................................................58  
EDIT SEARCH .........................................27  
SOUND 2...................................................58  
- S -  
SON DOUBLÉ.................................... 59  
STABILISATEUR D'IMAGE................ 35  
STBY ................................................ 26  
S-VIDEO ............................................ 64  
S-VIDEO ...................................................64  
- F -  
- G -  
FADE ........................................................56  
FORMAT....................................................86  
F.ADV .......................................................67  
F.F/REW ...................................................66  
- T -  
GRAND ANGLE .............................. 37  
TAPE EJECT ............................................25  
TELE..........................................................37  
- I -  
- T -  
IEEE 1394 ........................................ 69  
IMAGE DANS L'IMAGE (PIP)............ 36  
IRIS .................................................... 44  
TÉLÉCOMMANDE ............................ 18  
TELEOBJECTIF ................................ 37  
TÉMOIN D'ENREGISTREMENT ...... 46  
TORCHE VIDEO................................ 61  
- U -  
- I -  
USB ...........................................................71  
- L -  
IEEE 1394 ................................................69  
IRIS ...........................................................44  
- V -  
LANGUETTE DE PROTECTION ...... 25  
LECTURE AU RALENTI .................... 66  
- U -  
VIEWFINDER ...........................................29  
VIDEO LIGHT............................................61  
- M -  
USB .................................................. 71  
- M -  
MEM. .........................................................80  
MF .............................................................54  
MIRROR ...................................................40 WIDE ........................................................37  
MIX ............................................................58 WHITE BALANCE ....................................42  
- V -  
MEM. .................................................. 80  
MINUTERIE........................................ 18  
MIRROIR (effets spéciaux  
- W -  
VISEUR ............................................ 29  
VITESSE DOBTURATION................ 43  
numériques) ........................................ 40  
MISE AU POINT  
- Z -  
MOSAIC ....................................................40  
- Z -  
AUTOMATIQUE/MANUELLE ............ 54  
MIXAGE DU SON .............................. 59  
MODE ART (effets spéciaux  
ZOOM ................................................ 37  
ZOOM NUMÉRIQUE ........................ 38  
ZERO MEMORY.......................................68  
ZOOM .......................................................37  
96  
numériques) ........................................40  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Warranty (Canada users only)  
Garantie pour le Canada  
SAMSUNG  
LIMITED WARRANTY  
GARANTIE  
SAMSUNG LIMITÉE  
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce  
produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.  
De plus, SECA sengage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le  
produit sil ne fonctionnait pas correctement à cause dun défaut  
matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.  
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être  
réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et  
ladresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être  
obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).  
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this  
product is free from defective material and workmanship.  
SECA further warrants that if this product fails to operate properly  
within the specified warranty period and the failure is due to improper  
workmanship or defective material, SECA will repair or replace the  
product at its option.  
All warranty repairs must be performed by a SECA authorized service  
center. (The name and address of the location nearest you can be  
obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)  
Garanti un an pièces et main d’œuvre.  
Labor  
1 year carry-in  
Parts  
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de  
service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à  
partir de celui-ci est à la charge du client.  
1 year  
On carry-in models, transportation to and from the service center is  
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et  
constitue lunique preuve valide dachat. Il doit être présenté au  
service agréé au moment de la réparation.  
the customers responsibility.  
The original dated sales receipt must be retained by the customer and  
is the only acceptable proof of purchase. It must be presented to the  
authorized service center at the time service is requested.  
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)  
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un  
accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une  
mauvaise utilisation de lappareil, lutilisation dune tension électrique  
incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou  
non autorisées, lutilisation à des fins commerciales, ou les dommages  
survenus lors du transport du matériel.  
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)  
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood  
and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper  
installation, improper or unauthorized repairs, commercial use, or  
damage that occurs in shipping.  
La garantie ne couvre pas le revêtement de lappareil, la finition  
intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du  
client, décrits dans ce mode demploi, ne sont pas couverts par les  
termes de cette garantie. De même, elle ne sapplique pas si votre  
appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.  
Cette garantie sapplique uniquement aux produits achetés et utilisés  
au Canada.  
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered under  
this warranty. Customer adjustments which are explained in the  
instruction manual are not covered under the terms of this warranty,  
This warranty will automatically be voided for any unit found with a  
missing or altered serial number. This warranty is valid only on  
products purchased and used in Canada.  
On-line warranty registration of your product is available by visiting our  
Lenregistrement de la garantie de votre produit est disponible en  
Samsung Electronics Canada Inc.  
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3  
Samsung Electronics Canada Inc.  
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3  
97  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
CE CAMESCOPE EST FABRIQUÉ PAR :  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
United States  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Italia  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Italia  
Spain  
Spain  

Westcott Apollo 1070 User Manual
Star Manufacturing Peristaltic Heated Condiment Dispenser HPDE1H User Manual
Sony SAL 30M28 User Manual
Sony NEX F3 User Manual
Sony HDR CX350 User Manual
Sony Handycam Vision CCD TRV78E User Manual
Sharp Calculator EL 509V User Manual
Sennheiser Car Satellite Radio System EK 2000 IEM GW User Manual
Samsung VP D355(i) User Manual
Rosen Entertainment Systems AV CY0801 G52 User Manual