Olympus PT 027 User Manual

Instruction Manual  
Underwater Case  
PT-027  
For Digital Cameras  
CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/  
C-5060 Wide Zoom  
Thank you for buying the Underwater Case PT-027.  
Please read this instruction manual carefully and use the product safely  
and correctly.  
Please keep this instruction manual for reference after reading it.  
Wrong use may cause damage to the camera on the inside from water  
leakage, and repair may not be possible.  
Before use, perform an advance check as described in this manual.  
WARNING  
1. Keep this product out of the reach of babies, infants, and children.  
There is the possibility of occurrence of the following types of  
accidents.  
ț Injury by dropping onto the body from a height.  
ț Injury from parts of the body getting caught in parts which open  
and close.  
ț Swallowing of small parts. Please consult a physician immediately  
if any parts have been swallowed.  
ț Triggering of the flash in front of the eyes may cause permanent  
vision impairment etc.  
2. Do not store with a battery in the digital camera housed in this  
product. Storage with a battery inserted may lead to leakage of the  
battery liquid and fire.  
3. If leakage of water should occur with a camera installed in this  
product, quickly remove the battery from the camera. There is the  
possibility of ignition and explosion from generation of hydrogen gas.  
4. This product is made of resin. There is the possibility that injuries  
may be caused when it becomes broken because of strong impact  
with a rock or other hard objects. Please handle with sufficient care.  
5. The silica gel and the grease for silicone O-rings for this product  
are not edible.  
CAUTION  
1. Do not disassemble or modify this product. This may cause water  
leakage or trouble. In case of disassembly or modification by  
persons other than those appointed by OLYMPUS IMAGING CORP.,  
the guarantee shall not apply.  
2. Do not place this product at locations with abnormally high or  
abnormally low temperatures or at locations with extreme  
temperature changes. The product may deteriorate.  
3. Opening and closing at locations with much sand, dust, or dirt may  
impair the waterproof characteristic and cause water leakage. This  
should be avoided.  
4. This product has been designed and manufactured for use at a  
water depth within 40 m. Please note that diving to a depth in  
excess of 40 m may cause permanent deformation or damage to  
the Case and the camera inside the Case or may lead to water  
leakage.  
E-2  
5. Rough handling, such as jumping into the water with the case in  
your hand or in an outside pocket or throwing the case into the  
water, etc. could lead to water leakage. Please always take care  
when using the case.  
6. If the camera contained in the case becomes wet because of water  
leakage, etc., immediately wipe off all moisture and check the  
camera is working correctly.  
7. Before travelling by air, please make sure you remove the O-ring,  
otherwise the difference in air pressure may make it impossible to  
open the case.  
8. To ensure safe and trouble-free handling and operation of the  
digital camera in this product, please read the camera’s instruction  
manual carefully.  
9. When sealing this product, please take care to ensure no foreign  
matter such as sand, dirt or hair are on the O-ring or contact  
surfaces.  
Batteries  
Use an exclusive lithium-ion battery (Olympus BLM-1) designed for  
digital cameras.  
Keep the battery's contacts away from damp or humidity; otherwise  
this could impair performance and/or cause accidents.  
For additional battery cautions, refer to your digital camera's  
instruction manual.  
The separately available Power Battery Holder for the C-7070 Wide  
Zoom/C-5060 Wide Zoom (B-HLD20) cannot be used with this  
product.  
Setting the camera’s mode  
When using the C-7070 Wide Zoom  
The C-7070 Wide Zoom camera includes scene modes expressly  
configured to optimize wide-angle and macro shooting under  
water. Select the mode according to the scene you want to shoot  
under water.  
For details, see ”Underwater Shooting According to the Scene  
Type” in this manual (page E-28).  
For details on mode setting, refer to the digital camera’s operation  
manual.  
When using the C-5060 Wide Zoom  
When using this product, set the camera’s mode dial to “P” and  
use the menu button to select [Mode Menu] [Shooting] ➔  
[Accessory] [  
].  
For more information, see the camera’s instruction manual.  
E-3  
For Prevention of Water Leakage Accidents  
When water leakage occurs while this product is being used, repair of  
the camera housed in this product may become impossible. Please  
observe the following cautions for use.  
1. When sealing this product, make sure that no hairs, fibers, sand  
particles or other foreign matter stick not only to the O-ring, but  
also to the contact surface. Even a single hair or a single grain of  
sand may cause water leakage. Please check with special care.  
Examples for foreign matter sticking to the O-ring  
Hair  
Fibers  
Grains of sand  
2. The O-ring is a consumption product. Please replace it at least  
once a year by new one. Also perform maintenance for every use.  
3. Deterioration of the O-ring will progress according to the use  
conditions and the storage conditions. Immediately replace the O-ring  
by a new one if it is damaged, shows cracks, or has lost its elasticity.  
4. At the time of O-ring maintenance, clean the inside of the O-ring  
groove and confirm the absence of dirt, dust, sand, and other  
foreign matter.  
5. Apply the specified silicone O-ring grease to the O-ring.  
6. The waterproof function is not effective when the O-ring is not  
installed correctly. When installing the O-ring, take care that it does  
not project from the groove and that it is not twisted. Also, when  
sealing the Case, close the lid after confirming that the O-ring has  
not come out of the groove.  
7. This product is an airtight construction made of plastic (polycarbonate).  
When it is left for a long time in a car, on a boat, at the beach, or at  
other places reaching a high temperature, or when it is subjected for a  
long time to uneven external force, it may be deformed and the  
waterproof function may be lost. Pay sufficient attention to temperature  
control. Also do not place heavy objects onto the product during  
storage or transport, and avoid unreasonable storage.  
8. When the O-ring contact surface is pressed strongly from the  
E-4  
outside of the Case, or when the Case is twisted, the waterproof  
function may be lost. Take care not to exert excessive force.  
9. Please be sure to perform the advance test and the final test each  
time before using the case.  
10.If you should notice drops of water or other signs of water leakage  
while taking pictures, immediately stop the dive, remove any water  
from the camera and the product, test according to the item "Final  
check", and confirm whether leakage has occurred or not.  
Handling the Product  
Use or storage of the product at the following locations may cause  
defective operation, defects, trouble, damage, fire, internal  
clouding, or water leakage. Always avoid these locations.  
ț Places where high temperatures exist, such as in direct sunlight, in  
a closed vehicle, etc., and/or where extreme differences in  
temperatures exist.  
ț Places where there is a lot of dust.  
ț Places where there are open fires.  
ț Places subject to vibrations.  
ț Places where volatile chemicals are stored or used.  
ț Water deeper than 40 meters.  
This product is made of polycarbonate resin with excellent impact  
resistance, but it may be damaged by scraping against rocks etc. It  
also may break when it hits hard objects or is dropped.  
This product is not a case to soften impacts to the camera inside the  
product. When this product with a digital camera inside it is subjected  
to impacts or heavy objects are placed onto it, the digital camera may  
become damaged. Please handle the product with sufficient care.  
When the product is not used for a long time, the waterproof  
performance may drop because of deterioration of the O-ring etc.  
Before use, always perform the advance test and the final check.  
Do not apply excessive force to the port mount, TTL cable  
connector, tripod socket, etc.  
When a flash is used while the Case is being used, shadows may  
appear at the edges of the picture. This is especially notable when  
taking pictures in macro mode on the wide-angle side. Please use  
a flash after image confirmation.  
Do not use the following chemicals for cleaning, corrosion prevention,  
prevention of fogging, repair or other purposes. When these are used  
for the Case directly or indirectly (with the chemicals in vaporized state),  
they may cause cracking under high pressure or other problems.  
E-5  
Explanation  
Chemicals which cannot be used  
Do not clean the Case with alcohol, gasoline, thinner  
or other volatile organic solvents or with chemical  
detergents etc. Pure water or lukewarm water is  
sufficient.  
Volatile organic solvents,  
chemical detergents  
Do not use anticorrosion agents. The metal parts use  
stainless steel or brass, and washing with pure water  
is sufficient.  
Anticorrosion agent  
Commercial defogging  
agents  
Do not use commercial defogging agents. Always  
use the specified desiccant silica gel.  
Use only the specified silicone grease for the silicone  
O-ring, as otherwise the O-ring surface may  
deteriorate and water leakage may be caused.  
Grease other than specified  
silicone grease  
Do not use adhesive for repairs or other purposes.  
When repair is required, please contact a dealer or a  
service station of our company.  
Adhesive  
Do not perform operations other than specified in this instruction  
manual, do not remove or modify parts other than specified, and do  
not use parts other than specified.  
Any troubles in taking pictures or with the equipment resulting from  
the above actions shall be outside the guarantee.  
OLYMPUS IMAGING CORP. shall be in no way responsible for  
accidents involving immersion of a digital camera in water.  
OLYMPUS IMAGING CORP. shall not pay any compensation for  
accidents (injury or material damage) at the time of use.  
When the enclosure of the balance weight breaks, the metal on the  
inside may corrode. Take care not to damage the enclosure.  
After use, wash the balance weight with pure water and wipe off all  
moisture sufficiently.  
E-6  
Contents  
Disclaimer……………………………………………………………E-1  
Please read the following before using the product ……………E-1  
For safe use…………………………………………………………E-1  
Batteries ……………………………………………………………E-3  
Setting the camera’s mode ………………………………………E-3  
For Prevention of Water Leakage Accidents ……………………E-4  
Handling the Product ………………………………………………E-5  
Contents …………………………………………………………E-7-8  
1. Preparations …………………………………………………E-9  
Check the contents of the package.………………………………E-9  
Names of the parts ………………………………………………E-10  
Install the strap. ………………………………………………… E-11  
Master the basic operation. …………………………………… E-11  
Holding the Case ………………………………………………E-11  
How to Press the Shutter………………………………………E-12  
How to Use the Mode Dial ……………………………………E-12  
How to Use the Zoom Lever …………………………………E-12  
Setting the Zoom Lever ………………………………………E-13  
Power Switch Lever Operation Method………………………E-13  
Removing/attaching the standard port ………………………E-14  
Removing the TTL cable connector cap ……………………E-15  
Removing the hot shoe cable cap ……………………………E-16  
Cleaning the TTL connector …………………………………E-16  
2. Advance Check of the Case …………………………E-17  
Advance test before use …………………………………………E-17  
Making sure the case is waterproof …………………………E-17  
Advance Test……………………………………………………E-18  
3. Install the digital camera. ………………………………E-19  
Check the digital camera. ……………………………………… E-19  
Battery Confirmation……………………………………………E-19  
Confirmation of the Remaining Number of Pictures to be Taken ……E-19  
Removing the carrying strap and lens cap from the digital camera E-19  
Removing the filter from the digital camera …………………………E-19  
Prepare the camera ………………………………………………E-20  
Which digital cameras can be loaded?……………………… E-20  
Check the operation of the camera. ………………………… E-20  
Open the Case. ………………………………………………… E-20  
Load the digital camera. ………………………………………… E-20  
Insertion of silica gel ……………………………………………E-21  
Lifting the mode dial knob ……………………………………E-21  
E-7  
Fitting the mode dial knob ……………………………………E-21  
Check the loading status. ……………………………………… E-22  
Seal the Case. ……………………………………………………E-22  
Install the special balance weight. ………………………………E-22  
Perform the final checks after loading. …………………………E-23  
Installation and Removal of the LCD Hood ……………………E-24  
Installation ………………………………………………………E-24  
Removal …………………………………………………………E-24  
Mounting and Removing the Lens Cap…………………………E-25  
Perform the final checks. ……………………………………… E-25  
Visual Inspection ………………………………………………E-25  
Final Test …………………………………………………………E-26  
4. Taking Pictures Under Water …………………………E-27  
How to Use the Hand Strap ……………………………………E-27  
Take pictures carefully. ………………………………………… E-27  
Confirm the picture on the LCD monitor. ……………………E-27  
Quietly press the shutter lever. ……………………………… E-27  
Cautions when using the flash ………………………………E-27  
5. Underwater Shooting According to the Scene Type ………E-28  
Shooting scene modes …………………………………………E-28  
Selecting the scene mode.……………………………………… E-28  
6. Handling After Shooting ………………………………E-29  
Wipe off any waterdrop. …………………………………………E-29  
Take out the digital camera. …………………………………… E-30  
Wash the Case with pure water. ……………………………… E-31  
Dry the Case. …………………………………………………… E-31  
7. Maintaining the Waterproof Function ……………E-32  
Remove the O-ring. ………………………………………………E-32  
Remove any sand, dirt, etc. …………………………………… E-32  
Install the O-ring. ………………………………………………… E-33  
How to Apply Grease to the O-ring ……………………………E-33  
Replace consumable products. ………………………………… E-34  
Maintenance of the threaded sections on the  
TTL cable and TTL cable connector ……………………………E-35  
Maintenance of the TTL Connector Cap ……………………… E-35  
8. Appendix………………………………………………………E-36  
Q & A on the use of the PT-027 …………………………………E-36  
After-sale Service …………………………………………………E-41  
Specifications ……………………………………………………E-42  
E-8  
1. Preparations  
Check the contents of the package.  
Check that all accessories are in the box.  
Contact your dealer if accessories should be missing or damaged.  
Silica gel  
LCD hood  
(on the body)  
Silicone grease  
Waterproof cap for  
the TTL cable  
connector  
LCD hood  
strap  
Lenscap  
Waterproof cap  
maintenance adapter  
Hand strap  
Standard port  
(Attached to the main body)  
Buckle opener  
Balance weight  
Case body  
(Check that the O-ring is normal.)  
Pick for O-ring removal  
Instruction manual  
(this manual)  
Warranty card  
Please read before use  
Instruction Manual  
Underwater Case  
Read this first about your new  
!
OLYMPUS Waterproof Case!  
PT-027  
For Digital Cameras  
CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/  
C-5060 Wide Zoom  
Authorised distributors list/  
Authorised service centres list  
Thank you for buying the Underwater Case PT-027.  
Please read this instruction manual carefully and use the product safely  
and correctly.  
Please keep this instruction manual for reference after reading it.  
Wrong use may cause damage to the camera on the inside from water  
leakage, and repair may not be possible.  
Before use, perform an advance check as described in this manual.  
E-9  
Names of the parts  
Palm grip  
Power switch lever  
Accessory mount  
Custom button  
Self-timer button  
Metering button  
AF/Macro/MF button  
Exposure correction button  
Flash mode button  
Front lid  
Rear lid  
Standard port (PPO-01)  
Port lock buckles  
TTL cable connector  
O-ring (POL-020A)  
O-ring (POL-020B)  
O-ring (POL-020C)  
Diffuser plate and diffuser  
plate cover  
LCD hood strap  
Grease for O-rings (White-cap tube)  
Silica gel  
Balance weight  
Pick for removing O-rings  
Buckle opener  
Lens cap  
Lens cap strap  
Carrying strap ring  
Carrying strap  
Tripod socket  
Lens ring  
Lend window  
Shutter release lever  
Zoom lever  
Mode dial knob  
LCD inner hood  
Mounting strap guide rails  
LCD hood  
AEL/Erase button  
LCD monitor button  
OK/Menu button  
Cross button  
Buckle open/close lever  
Buckle hook  
Quick View button  
Control dial knob  
O-ring for the standard port section (POL-101)  
Waterproof cap maintenance  
adapter  
Card select button  
Note The Case operation parts marked by  
corresponds to the operation parts  
of the digital camera. When the operation parts of the Case are operated,  
the corresponding functions of the digital camera will operate. For details of  
the functions, refer to the instruction manual for the digital camera.  
E-10  
Install the strap.  
Install the strap on the Case body.  
Installation explanation  
Hand strap  
Finished installation  
Hand strap ring  
:
Please install the strap correctly as shown above. OLYMPUS  
IMAGING CORP. shall bear no responsibility for damage etc. caused  
by dropping the Case because of incorrect installation of the strap.  
CAUTION  
Master the basic operation.  
Please master the basic operation of the Case before taking pictures.  
Holding the Case  
Hold the Case securely with both hands, keep your elbows close to  
your body, and hold the Case so that you can confirm the picture on the  
LCD monitor of the digital camera through the LCD monitor window of  
the Case.  
Good example  
Bad example  
:
Do not exert excessive force onto the lens window or the lens ring.  
CAUTION  
• Take care not to put your fingers etc. over the lens window  
and the flash diffuser.  
Note: • Check your image on the LCD monitor. The viewfinder cannot be used  
to check the image.  
E-11  
How to Press the Shutter  
When pressing the shutter lever,  
press it gently, so that there will  
be no movement of the camera.  
Advice • For more detailed information on operating the shutter release,  
please consult the digital camera’s instruction manual.  
Mode dial  
knob  
How to Use the Mode Dial  
The case is equipped with a mode  
dial knob that fits on the camera's  
mode dial and functions the same  
way. After inserting the digital  
camera into the case, make sure  
that the mode dial knob is operable  
before taking any image.  
Advice • Please confirm that the mode dial knob has been set securely to  
the mode dial of the digital camera. If the mode of the digital  
camera does not change when the mode dial knob is operated,  
turn the dial while pushing it lightly.  
How to Use the Zoom Lever  
Zoom operation is possible by  
operating the zoom lever of this  
Case corresponding to the zoom  
lever of the digital camera in the  
Case.  
E-12  
Setting the Zoom Lever  
When loading the digital camera  
in the Case, fit the projecting  
part of the zoom lever of the  
digital camera into the recessed  
part of the zoom lever on the  
inside of the Case.  
:
When loading the camera, confirm that the projecting  
part of the zoom lever of the camera is properly set to  
the recessed part of the zoom lever of the Case.  
When the setting is insufficient, the loading of the  
camera becomes imperfect and it may not be  
possible to seal the Case or zooming may not  
function. Insufficient sealing will cause water leakage.  
CAUTION  
Power Switch Lever Operation Method  
Power switch  
lever  
Use the power switch lever  
to turn the camera on and  
off.  
:
When the digital camera is not used for about 3  
minutes while in the shooting mode, it enters the  
sleep mode (standby status) and no operations are  
possible.  
CAUTION  
To cancel sleep mode (and return to operation  
status), press the shutter button or any other button.  
For details, refer to your digital camera's instruction  
manual.  
E-13  
Removing/attaching the standard port  
When using the case with the separately available Wide Port for the PT-020/027  
(PPO-02), the standard port attached to the PT-020 or PT-027 should be removed.  
To remove or reattach, use the following procedures.  
Removing  
1
Wipe off any water drops, making sure the case is  
completely dry. Slowly rotate each of the two buckles on the  
left and right of the standard port (from the bottom toward  
the top as indicated by the arrow in the figure on the right).  
Buckle  
2
When the two buckles have been turned by about  
110 degrees, the standard port begins to  
separate from the case.  
3
Continue turning the buckles slowly until the  
standard port separates completely from the  
case.  
Attaching  
1
Buckle cam  
Align the cam grooves of the buckles on the left  
and right of the standard port with the bosses on  
groove  
the case.  
Boss  
2
Fit the bosses into the left and right buckles and  
fit the standard port into the case while slowly  
turning the buckles clockwise.  
3
Turn the two buckles clockwise until they stop to  
secure the standard port.  
:
If the standard port is attached improperly to the case, water penetration  
may result. Also make sure that the buckles on the left and right of the  
standard port are clamped firmly. Confirm indications “OPEN” and  
“LOCK” on the buckle when removing and reattaching the port.  
CAUTION  
For detailed handling of the separately available Wide Port for the PT-  
020/PT-027 (PPO-02), refer to the Wide Port’s instruction manual.  
E-14  
Removing the TTL cable connector cap  
TTL flash shooting is possible by uncapping the TTL cable connector  
on this case (PT-027) and connecting the FL-20 flash case (optional  
PFL-01) as described in the following procedure.  
Remove the TTL cable connector  
cap from this case.  
1
TTL cable  
connector cap  
Remove.  
Connect the underwater TTL  
cable connector, provided with  
the PFL-01, to the TTL cable  
connector on this case.  
2
Turn counter clockwise.  
1
Underwater  
TTL cable  
2
Insert into the  
connector.  
Turn the threaded section of the connector  
clockwise lightly until it is stopped.  
---- How to attach the TTL cable connector cap to the case ----  
Make sure there is no foreign matter attached to the O-rings inside the cap and on  
the TTL cable connector. To secure the cap, gently turn it clockwise until it stops.  
Gently turn the cap  
clockwise until it stops.  
Cap  
Connector  
Check O-rings  
Put the cap on the case.  
:
If the TTL cable connector cap is loose, water  
penetration may result. Be sure to gently turn the cap  
until it stops to make sure it is firmly secured.  
Do not turn or tighten the TTL cable too hard. If it is  
too tight, it may be difficult to loosen and remove it.  
CAUTION  
Refer to the optional PFL-01's instruction manual for detailed  
instructions on using the TTL cable and hot shoe cable.  
E-15  
Removing the hot shoe cable cap  
When using this case in TTL flash shooting, the hot shoe cable  
provided with the separately available PFL-01 should be connected  
between the connector on the case and the camera’s hot shoe.  
1
Turn the hot shoe cable connector cap inside  
the case counterclockwise to remove it.  
2
3
4
Insert the connector of the hot shoe cable into  
the case's connector and turn the connector  
screws all the way clockwise to connect them  
firmly.  
Insert the hot shoe on the hot shoe cable into  
the hot shoe on the camera.  
When not using the hot shoe cable, attach the  
hot shoe cable cap to the hot shoe cable  
connector inside the case and turn the cap all  
the way clockwise to attach it firmly.  
:
Be sure to remove the camera from the case when  
inserting the connector of the hot shoe cable into the  
case’s connector.  
CAUTION  
Cleaning the TTL connector  
If the threaded sections of the TTL cable and TTL cable connector  
stick to each other, the cable may disconnect from the connector. To  
prevent this, apply O-ring silicon grease (provided with this case) to  
the threaded sections.  
For details, see the maintenance description on page E-35 of this  
manual.  
:
If you cannot disconnect the TTL cable, do not use  
force to disconnect it. Contact Olympus for support.  
CAUTION  
E-16  
2. Advance Check of the Case  
Advance test before use  
This Case has been the subject of thorough quality control for the parts  
during the manufacturing process and thorough function inspections  
during the assembly. In addition, a water pressure test is performed  
with a water pressure tester for all products to confirm that the  
performance conforms to the specifications. However, depending on  
the carrying and storage conditions, the maintenance status, etc., the  
waterproof function may be damaged.  
Before diving, always perform the following advance test and the water  
leakage test after installation of the camera.  
Making sure the case is waterproof  
Check the parts that ensure the case is waterproof.  
1. Make sure that the O-ring between the front and rear lids of the  
case is attached firmly and the buckle is tightly secured.  
2. Make sure that the O-rings between the case and standard port are  
attached firmly and that the buckles are tightly secured.  
3. Make sure that the O-ring on the TTL cable connector cap is  
attached firmly and that the cap is fitted tightly to the connector.  
E-17  
Advance Test  
1. Before installing the digital camera in the Case, immerse the empty  
Case to the intended water depth to confirm that there is no water  
leakage.  
2. Main causes of water leakage are as follows.  
ț The O-ring has not been installed.  
ț A part of the O-ring or the entire O-ring is outside the specified  
groove.  
ț O-ring damage, cracks, deterioration or deformation.  
ț Sand, fibers, hair or other foreign matter sticking to the O-ring, the  
O-ring groove or the O-ring contact surface.  
ț Damage to the O-ring groove or the O-ring contact surface.  
ț When closing the Case, check for catching of the hand strap and  
silica gel after the above causes have been eliminated.  
:
• The most suitable method for checking water leakage  
is to immerse the Case to the intended water depth.  
When this is difficult, water leakage also can be  
checked at a shallow depth with no water pressure. Do  
not feel that this is troublesome, but perform this test.  
• If the advance test should show water leakage with  
normal handling, stop using the Case and contact  
your dealer or an Olympus service station (listed on  
the rear page of this instruction manual).  
CAUTION  
E-18  
3. Install the digital camera.  
Check the digital camera.  
Check the digital camera before loading it in the Case.  
Battery Confirmation  
Since the LCD monitor is used for picture confirmation while taking  
pictures under water, the battery life becomes short.  
Confirm that the remaining battery capacity is sufficient.  
Note:• To make sure you aren't prevented from shooting because the  
battery runs out, it is recommended that you load a fully-  
charged battery before every diving session.  
Confirmation of the Remaining Number of Pictures to be Taken  
Confirm that the image storage has a sufficient remaining number  
of pictures to be taken.  
Removing the carrying strap and lens cap from the digital camera  
If the digital camera has a carrying strap and lens cap attached, be  
sure to remove them before inserting the digital camera into the  
case.  
:
• If the digital camera is inserted into the case without  
removing the carrying strap and lens cap, the case  
cannot be closed properly and water penetration may  
result.  
CAUTION  
• Be careful when removing the carrying strap and lens  
cap from the digital camera. Olympus will not assume  
any liability for any damage that may result from  
dropping the camera.  
Removing the filter from the digital camera  
If the digital camera has a lens filter attached, be sure to remove it  
before inserting the camera into the case.  
:
• The digital camera cannot be inserted in the case if a  
filter is attached to the camera lens. Always be sure  
to remove the lens filter.  
CAUTION  
E-19  
Prepare the camera  
Applicable digital cameras:  
This case (PT-027) is designed for use exclusively with CAMEDIA  
C-7070 Wide Zoom/C-5060 Wide Zoom digital cameras.  
Check the operation of the camera.  
Confirm the operation according to the instruction manual for the  
digital camera.  
Open the Case.  
Insert the buckle opener of the accessory into the buckle opening  
lever as shown in the figure (in direction ) Pull the buckle opener  
slowly (in direction ). When not using the buckle opener, hold the  
buckle opening lever with your thumb and index finger from the side  
and pull it up slowly.  
Load the digital camera.  
Make sure that the digital camera  
is turned OFF. Align the projecting  
part of the camera's zoom lever  
with the notch on the case's zoom,  
then insert the camera gently into  
the case.  
:
• Confirm that the projecting part of the zoom lever of  
the digital camera is set securely to the zoom lever  
notch on the inside of the Case. When the setting is  
not secure, the loading of the digital camera is not  
complete and closing of the rear lid of the Case may  
not be possible or zoom may not function even when  
the zoom lever is operated.  
CAUTION  
• Insufficient sealing will cause water leakage.  
E-20  
Insertion of silica gel  
Before sealing the Case,  
insert the accessory silica  
gel bag (for prevention of  
fogging) between the  
bottom of the camera and  
the Case. Insert the bag  
with the glued longer side  
to the inside.  
Pay attention to the orientation.  
:
Insert the silica gel all the way at the specified location and  
with the specified orientation. When the orientation is not  
correct, the silica gel bag will be caught when the Case is  
sealed and water leakage will be caused.  
CAUTION  
Attempting to seal the Case with the bag inserted only part of  
the way will cause the silica gel bag to get caught by the O-ring  
and water leakage will occur.  
Once silica gel has been used, the moisture absorption  
performance will be impaired. Always exchange the silica  
gel when the Case is opened and closed.  
Lifting the mode dial knob  
While lifting the mode dial knob (on the rear lid of  
the case) as far as it can go, close the rear lid  
gently. When closing the rear lid, make sure that  
the camera's mode dial does not touch the bottom  
end of the case's mode dial knob.  
Fitting the mode dial knob  
After closing the rear lid of the case, press the  
case's mode dial knob back down. Make sure that  
the base of the case's mode dial knob sits properly  
on the camera's mode dial.  
At this time, operate the case’s power switch lever  
to make sure that the camera’s switch lever can be  
operated correctly.  
Advice • After properly fitting the case's mode dial knob, turn the knob to  
make sure that the camera's mode dial switches before closing the  
case tightly.  
E-21  
Check the loading status.  
Always perform the following final checks before sealing the Case.  
ț
Has the camera been inserted properly so that the zoom lever works?  
Has the silica gel bag been placed in the correct position and in the proper  
way?  
Are both the O-rings and the contact surfaces of the front lid free of dirt and  
other foreign matter?  
ț
ț
ț
ț
ț
Are the O-rings correctly positioned in the groove of the front and rear lids?  
Is the lens port attached properly and are the buckles locked correctly?  
the TTL cable connector cap attached tightly?  
Seal the Case.  
When the rear lid is closed  
(quietly, so that the O-ring  
will not come out of the  
groove), the buckles are  
engaged with the edge of  
the rear lid, and the buckle  
lock levers are pushed down  
in arrow direction, the Case  
will be sealed airtight.  
:
Seal the Case by turning both buckle lock levers down in  
arrow direction. When one of the buckles is left open, the  
Case will not be sealed and water leakage will be caused.  
CAUTION  
Install the special balance weight.  
Install the special balance weight  
to the tripod mounting thread at  
the bottom of the Case. Install the  
balance weight securely by  
tightening the accessory screw of  
the balance weight.  
E-22  
Perform the final checks after loading.  
After sealing the case, perform the following final checks to confirm  
proper operation of the camera.  
ț Confirm that the camera can be turned ON/OFF from the case’s  
power switch lever.  
ț Confirm that the camera mode can be switched with the case’s  
mode dial knob.  
ț Press the Case’s shutter level and see if the camera shutter can be  
released accordingly.  
ț Press other buttons on the Case to see if the camera functions  
accordingly.  
: • If the camera does not function properly, restart the digital  
CAUTION  
camera installation procedure from “Check the digital  
camera.” on page E-19 of this manual.  
• Make sure that the mode dial can be moved after the  
camera has been loaded in the Case. If the mode dial  
does not move, there may be oil or grease on it; wipe it  
clean.  
When the digital camera is not used for about 3 minutes  
while in the shooting mode, it enters the sleep mode  
(standby status) and no operations are possible. To cancel  
sleep mode and return to operation status, press the zoom  
lever, shutter button or any other button. For details, refer to  
the digital camera's instruction manual.  
E-23  
Installation and Removal of the LCD Hood  
Installation  
Strongly push the mounting projections of the LCD hood as shown  
in the figure into the guides above and below the LCD monitor  
window.  
Removal  
Remove the mounting projections of the LCD hood from the guides  
above and below the LCD monitor window by widening the LCD  
hood.  
Guides  
Installation  
Removal  
E-24  
Mounting and Removing the Lens Cap  
Fit the lens cap onto the lens  
ring as shown in the figure. Be  
sure to remove the lens cap  
before shooting.  
Perform the final checks.  
Visual Inspection  
After closing the case tightly, check the seal between the front and  
rear lids and the connection between the port and case to make sure  
the O-rings are not twisted, that they sit properly in the grooves, and  
that no foreign matter has been caught between the two parts.  
:
Hairs, fibers, and other narrow items are not very apparent,  
but they may cause entry of water, so that special attention  
is required.  
CAUTION  
E-25  
Final Test  
The final test after loading the camera is explained below. This is the only way to  
eliminate worry about possible entry of water! Always perform this test. It can be  
performed easily in a water tank or a bathtub. The required time is about five minutes.  
Simple water  
immersion test  
Explanatory  
image  
Hints  
As the Case is transparent,  
waterdrops entering into it can be  
confirmed easily.  
Place the Case  
slowly into the water.  
1
2
3
4
5
6
7
8
In case of trouble with the O-ring,  
three seconds are enough for water  
to enter. Are there air bubbles  
coming out between the lids?  
Please check carefully.  
At first, immerse the  
Case for only three  
seconds.  
Remove the Case from the water and  
check that no water has accumulated at  
the bottom of the Case.  
Check that no water  
has entered into the  
Case.  
Is there any water trickling down?  
Next, immerse the  
Case for 30  
seconds.  
Check carefully for air bubbles!  
Do not perform any operation yet,  
but just observe.  
Remove the Case from the water and  
check that no water has accumulated  
at the bottom of the Case.  
Check that no water  
has entered.  
Perform very careful confirmation.  
Check carefully for air bubbles!  
Try operation of the buttons used frequently.  
Check carefully for air bubbles!  
If there is still no entry of water,  
everything is OK!  
Next, check by  
immersing for three  
minutes.  
This is very important!  
This is the final check.  
Has the silica gel  
become moist?  
Has the silica gel become moist?  
Please check carefully!  
As the inside can be seen, the inspection for  
entry of water also can be made securely!  
Now everything is  
all right.  
Do not forget the  
balance weight.  
Now everything is all right!  
Have a nice dive!  
Did you remember to attach the  
balance weight?  
E-26  
4. Taking Pictures Under Water  
How to Use the Hand Strap  
Pass your hand through the  
accessory hand strap and  
adjust the length with the  
stop button.  
Take pictures carefully.  
Confirm the picture on the LCD monitor.  
This Case uses the LCD monitor to confirm the picture. The  
viewfinder cannot be used.  
Quietly press the shutter lever.  
When pressing the shutter lever, hold the Case securely with both  
hands and operate the lever quietly to prevent camera shake.  
Caution when using the flash  
When taking macro shots with a wide-angle setting, the flash may  
provide uneven and/or insufficient illumination.  
Wide angle : Approx. 0.8 m to 3.7 m  
Flash working range  
Tele :  
Approx. 0.8 m to 2.2 m  
Conditions at the time of shooting (clarity of the water, suspended  
matter, etc.), can affect the flash's working range.  
For this reason, the image should always be checked on the LCD  
monitor after capture.  
:
When the case is used with the separately available Wide  
Port for the PT-020/027 (PPO-02), the light from the built-  
in flash of the camera will be obstructed. If flash shooting  
is required, use an external flash; for example, the  
separately available TLL Flash Protector (PFL-01) and  
Electronic Flash (FL-20) can be used in combination.  
CAUTION  
E-27  
5. Underwater Shooting According to the Scene Type  
When this case is used with the C-7070 Wide Zoom, you can easily  
shoot underwater using the underwater scene modes built into the  
camera.  
Shooting scene modes  
UNDER WATER WIDE  
Suitable for taking pictures of underwater  
scenery that spans a wide area. This  
mode vibrantly reproduces the blue  
background.  
UNDER WATER MACRO  
Set this mode to take close-ups  
underwater. It is suitable for taking pictures  
of fish and marine life at close range. The  
natural colors found underwater are  
accurately reproduced. Additionally, reds  
can be accentuated by using the flash.  
Selecting the scene mode  
To find a camera setup that  
best suits the underwater  
shooting conditions, turn the  
case’s mode dial knob to set  
the camera mode to [SCENE].  
While confirming the view  
displayed on the LCD monitor,  
press the up or down cursor  
button of the case to select  
the desired underwater scene  
mode.  
E-28  
6. Handling After Shooting  
Wipe off any waterdrop.  
After underwater shooting,  
remove any drops of water from  
the case. Use pressurized air or  
a soft, lint-free cloth to carefully  
wipe away any moisture from the  
hinge between the front and rear  
lids, the shutter release lever, the  
handgrip and the buckles.  
:
• Water left between the front and rear lids or between  
the case and port can get inside the case once it is  
opened or the port is detached. Please dry these  
areas carefully.  
CAUTION  
• When opening the case or removing the port, make  
sure no water from outside (e.g. drops from your hair  
or the diving suit) gets inside of the case and/or on  
the camera!  
• Before opening the case or removing the port, ensure  
that your hands or gloves are completely clean (free  
of sand, loose fibers, etc.).  
• Never open the case or remove the port in areas  
where water could splash or spray or where sand or  
dust could be blown in the air. When this cannot be  
avoided, for example if the battery or memory card  
needs to be changed, the case and camera should be  
protected from the wind or spray with a plastic sheet  
or similar object.)  
• Never touch the digital camera and/or battery you're  
your hands are wet with sea water.  
Note:  
• Moisten a cloth or towel with tap water and keep it in  
a plastic bag. Use this to wipe the salt water or  
crystals from your hands before you touch the  
camera.  
E-29  
Take out the digital camera.  
Carefully open the buckles on the case. While pulling up the mode dial  
knob on the case's rear lid so that the knob is no longer touching the  
digital camera's mode dial, open the case's rear lid. After opening the  
rear lid completely, remove the digital camera.  
:
• After opening the case, always put it down it with the  
O-ring side face-up. Otherwise, dirt or other foreign  
matter could attach itself to the O-rings and/or the  
contact surfaces, allowing water to penetrate the case  
during the next dive.  
CAUTION  
• For information on storing images, refer to the digital  
camera's instruction manual.  
• Before opening the case's rear lid, it is very important  
that you make sure the case's mode dial knob is not  
still fitted to the camera's mode dial. Never use force  
to open the case's rear lid. This could damage the  
camera or the case.  
E-30  
Wash the Case with pure water.  
After use, seal the Case again after taking out the camera and wash it  
sufficiently in pure water as soon as possible. After use in sea water,  
it is effective to immerse it for a fixed time in pure water to remove  
any salt.  
:
• Water leakage may be caused when a high water  
pressure is applied locally. Before washing the Case  
with water, remove the digital camera from it.  
CAUTION  
• Operate the shutter lever and various buttons of this  
product in pure water to remove salt adhering to the  
shaft. Do not disassemble for cleaning.  
• Drying the Case with adhering salt may impair the  
function. Always wash off any salt after use.  
Dry the Case.  
After washing with pure water, use a soft cloth without any salt on it  
and not causing any fibers to wipe off any waterdrop and dry the  
Case completely at a well ventilated location in the shade.  
:
• Do not use hot air from a hair drier or the like for  
drying and do not expose the Case to direct sunlight,  
as this may accelerate deterioration and deformation  
of the Case and deterioration of the O-ring, leading to  
leakage of water.  
CAUTION  
When wiping the Case, take care not to cause  
scratches.  
E-31  
7. Maintaining the Waterproof Function  
Remove the O-ring.  
Open the Case and remove the O-ring from the Case.  
Removal of the O-ring  
Insert the O-ring removal pick between the O-ring and the wall of  
the O-ring groove.  
Move the tip of the inserted pick under the O-ring. (Take care not  
to damage the O-ring groove with the tip of the pick.)  
Hold the O-ring with your fingertips after it has come out of the  
groove and remove it from the Case.  
Remove any sand, dirt, etc.  
After visually checking that dirt has been removed from the O-ring,  
checking for attached sand and other foreign matter, as well as for  
damage and cracks can be done by squeezing the entire circumference  
of the O-ring lightly with your fingertips.  
Use a clean cloth not easily shedding fibers, or cotton swab, tissue  
paper or the like, to remove any foreign matter from the O-ring groove.  
Clean the O-ring contact surface on the front lid in the same way to  
remove any sand and dirt.  
E-32  
:
• When a mechanical pencil or a similar other sharp  
object is used to remove the O-ring or to clean the  
inside of the O-ring groove, the Case and the O-ring  
may be damaged and water leakage may be caused.  
• When the O-ring is checked with the fingertips, take  
care not to stretch the O-ring.  
CAUTION  
• Never use alcohol, thinner, benzene or similar solvents  
or chemicals detergents to clean the O-ring. When such  
chemicals are used, it is likely that the O-ring will be  
damaged or that its deterioration will be accelerated.  
Install the O-ring.  
Confirm that no foreign matter is attached, apply a thin coat of the  
accessory grease to the O-ring, and fit the O-ring into the groove. At  
this time, confirm that the O-ring does not stick out from the groove.  
How to Apply Grease to the O-ring  
Apply the  
exclusive  
lubricant to each  
O-ring.  
Make sure that your fingers and the O-  
ring are free of dirt, and squeeze about  
5 mm of lubricant onto a finger. (5 mm  
is the most appropriate amount.)  
1
2
3
4
Surround the lubricant with three  
fingers and spread it over the ring. Be  
careful not to use excessive force as  
this may stretch the O-ring.  
Spread the  
lubricant all over  
the O-ring.  
After spreading the lubricant, check  
visually and by touch that the O-ring is not  
scratched and that its surface is flat. If it is  
damaged in any way, replace it with a  
brand-new O-ring.  
Check that the  
O-ring is free of  
scratch or  
unevenness.  
Apply lubricant on  
the O-ring contact  
surface.  
Use the lubricant remaining on the  
fingers to clean and lubricate the  
case's contact surface.  
E-33  
:
• Always perform maintenance of the waterproof  
function even when the Case has been opened to  
exchange the battery or the image storage during  
shooting. Neglecting this maintenance may become  
the cause of water leakage.  
CAUTION  
• When the Case is not to be used for a long time,  
remove the O-ring from the groove to prevent  
deformation of the O-ring, apply a thin coat of silicone  
grease, and store it in a clean plastic bag or the like.  
• When drying is done with salt attached, it is likely that  
a function impairment will be caused. After use,  
always wash off any salt.  
Replace consumable products.  
ț The O-ring is a consumable product. Independent of the number of  
times the Case is used, it is recommended that the O-ring should  
be replaced by a new one at least once a year.  
ț Deterioration of the O-ring is accelerated by the use conditions and  
the storage conditions. Replace the O-ring even before a year has  
passed if it shows signs of damage, cracking or loss of elasticity.  
Note: Please use original Olympus products for the silicone O-ring  
grease, the silica gel, and the O-ring. These consumable  
products also can be purchased at an Olympus service  
station.  
E-34  
Maintenance of the threaded sections on the  
TTL cable and TTL cable connector  
If the threaded sections used to connect the TTL cable to the TTL cable  
connector are not maintained properly, salt and other seawater residue  
may adhere the TTL cable and prevent it from being disconnected.  
After use in seawater, clean off any salt, sand, or other residue as soon  
as possible, then dry the equipment thoroughly. Clean the threaded  
sections with a cotton swab and apply a thin, uniform layer of O-ring  
silicon grease (provided with this case).  
Clean and apply O-ring  
silicon grease to these  
sections.  
Maintenance of the TTL Connector Cap  
After removing the TTL connector cap from the waterproof cap, be sure  
to clean and grease the O-ring.  
Use the waterproof cap maintenance adapter to remove the O-ring unit  
from the waterproof cap.  
Waterproof cap  
maintenance adapter  
Waterproof cap  
1
Insert the adapter by aligning its pin with the  
hole on the cap.  
2
3
Turn the adapter counterclockwise to remove  
the O-ring unit.  
After removing the O-ring attached to the O-  
ring unit, clean the O-ring groove and apply  
silicon grease to the O-ring. Then, re-attach  
the O-ring to the O-ring unit.  
O-ring  
Reverse the removal procedure to re-attach the O-ring unit to the  
waterproof cap.  
E-35  
8. Appendix  
Q & A on the use of the PT-027  
Q1: Which digital camera models can the case be used with?  
A1 : The case (PT-027) is designed for use exclusively with C-7070 Wide  
Zoom or C-5060 Wide Zoom.  
Q2: What points should be observed when inserting the digital camera into  
the case?  
A2 : When inserting the digital camera you should pay special attention to the  
following points:  
(1) Check that the digital camera's battery is fully charged.  
This is important because in underwater shooting you can only use the  
LCD monitor for framing shots. This uses much more battery power than  
the optical viewfinder.  
(2) Check the number of remaining images that can fit on the memory card.  
Please use a card with as much free storage space as possible so you  
won't have open and close the case to replace the card.  
(3) Remove the carrying strap and lens cap from the digital camera.  
If the carrying strap and lens cap are not removed from the digital  
camera, they could catch between the two lids of the case and prevent it  
from closing properly. This could lead to water penetration.  
(4) Before closing the case, check that the O-rings sit correctly in the  
groove.  
(5) Make sure that the buckles used for connection of the case and port and  
TTL connector cap are closed firmly.  
(6) Make sure that the O-rings and the case's contact surfaces are free of  
foreign matter and dirt.  
(7) Place the silica gel bag in the case to avoid fogging. Only use Olympus  
silica gel.  
(8) When closing the case's rear lid, pull up the case's mode dial knob and  
close the lid gently. After closing the lid, push the mode dial knob down  
so that it fits properly onto the camera's mode dial.  
(9) Install the special balance weight on the tripod mount thread.  
Q3: What cautions must be observed when using and storing the Case?  
A3 : Pay special attention to the following items.  
(1) When the O-ring contact surface is pressed strongly from the outside of  
the Case, or when the Case is twisted, the waterproof function may be  
impaired and water leakage may be caused.  
(2) When the Case is used, left or stored at the following locations, defective  
operation or trouble may be caused. Always avoid such locations.  
(a) Places where the Case can reach high temperatures under direct  
E-36  
sunlight or in a car, places with extremely low temperatures, and  
places with extreme temperature variations  
(b) Places with open fire  
(c) Places with volatile substances  
(d) Places with vibrations  
(3) In case of the following handling with a camera loaded into the Case,  
trouble or breakage may be caused for the Case and/or the loaded  
camera. Always avoid such handling.  
(a) Hitting other objects  
(b) Dropping  
(c) Placing heavy objects on top of the Case  
(4) When the Case is not used for a long time, trouble from formation of  
mold etc. may be caused. Before use, confirm the operation of all  
operation parts and perform the advance test and the final test.  
Q4: What cautions must be observed when opening and closing the Case?  
A4 : Pay special attention to the following items.  
(1) Do not open and close the Case at locations with water spray or sand  
spray.  
(2) Wipe off all waterdrops from the gap between the front lid and the rear lid  
and around projections and recesses such as the buckles. When this is  
not done, entry of waterdrops into the Case is to be feared at the time of  
opening and closing.  
(3) When opening the Case, take care that no water will drip from your hair  
or body into the Case or onto the camera.  
(4) When the case is open, examine the O-rings and the O-ring contact  
surfaces on the front lid for foreign matter such as hair, fiber, and grains  
of sand. Remove these if present. Also examine the O-rings used for  
connection of the case and port.  
(5) Do not touch the camera or the image storage with your hands to which  
sea water is sticking.  
(6) If you should detect waterdrops or other signs of water leakage while  
shooting, immediately end the dive, perform the water leakage test  
again, and confirm that there is no leakage. If the camera is wet, wipe off  
any moisture and check the operation.  
Q5: How should the Case be handled after use?  
A5 : After use, take out the camera as soon as possible and wash the Case  
with pure water. In case of use in the ocean, it is effective to immerse the  
Case for a certain time in pure water to remove any salt. Operate the  
buttons and levers under water to turn the shafts and wash off any salt.  
After washing, use a dry cloth without any salt on it to wipe off any  
moisture and dry the Case in the shade. Do not use hot air from a hair  
E-37  
drier or the like and do not dry the Case under direct sunlight. Exposure  
to high temperatures or direct sunlight may cause deformation,  
discoloration or breakage of the Case and deterioration of the O-ring.  
Wipe the inside of the Case with a soft cloth not causing any fibers.  
Remove the O-ring, wipe off any salt, sand, dust, etc., and also clean the  
O-ring groove and the O-ring contact surface in the same way and then  
dry them. When an object with a sharp tip is used to remove the O-ring  
from the groove, the O-ring may be damaged and water leakage may be  
caused. Always use the accessory pick for O-ring removal.  
Q6: How should I take pictures under water?  
A6 : Please observe the following items for shooting under water.  
(1) Fix the Case with the accessory hand strap to your wrist.  
(2) When you place a finger onto the lens window, the finger will appear in  
the photo. Pay attention to the position of your fingers when holding the  
Case.  
(3) When pressing the shutter lever, hold the Case securely with both hands  
and operate the lever quietly to prevent camera shake.  
(4) Look through the LCD monitor window on the rear of the Case to confirm  
the picture and then press the shutter lever. Please note that the  
viewfinder cannot be used, When the LCD monitor is used, the battery is  
exhausted earlier. In order to avoid losing shutter chances due to an  
exhausted battery, please always replace a battery with a fully charged  
battery before each dive.  
Q7: How can I check for water leakage?  
A7 : For confirmation, perform the advance test and the final test after loading  
the camera. The advance test with immersing the Case without the  
camera to the intended use depth to check for water leakage is the most  
accurate test, but when this is difficult, it is safer to perform this test even  
at a depth of 1 m or in a bathtub. The final test also can be performed in  
a bathtub or a bucket.  
Q8: What are the causes for entry of water?  
A8 : The main causes for the entry of water are shown below. Please check  
them most carefully.  
(1) Forgetting to install the O-ring  
(2) The O-ring is partly or completely outside the groove.  
(3) Damage, deterioration, or deformation of the O-ring  
(4) Sand, fibers, hair or other foreign matter on the O-ring  
(5) When foreign matter (sand, fiber, hair, etc.) is stuck to the O-ring  
grooves or O-ring contact surfaces.  
(6) Catching of the strap, the bag of silica gel, etc. at the time of sealing the Case.  
E-38  
(7) Throwing the Case from a boat into the water, jumping with the Case into  
the water, or other sudden application of strong forces onto the Case.  
When entering the water, hand the Case over quietly or avoid impacts in  
other ways.  
Q9: What are the important points for O-ring maintenance?  
A9 : Please observe the following items.  
(1) Never use alcohol, thinner, benzene or similar organic solvents or  
chemical detergents to clean the O-ring. When such chemicals are used,  
it is to be feared that the O-ring will be damaged or that its deterioration  
will be accelerated.  
(2) Use the original Olympus silicone O-ring grease (white cap). The grease  
attached to Cases up to PT-008 (red cap) and the grease of other  
companies are not suitable for this silicone O-ring, and use of such  
grease may cause deterioration of the surface and impairment of the  
waterproof function.  
(3) In order to avoid deformation of the O-ring when the Case is not used for  
a long time, remove the O-ring from the Case, apply a thin coat of the  
special grease, and store the O-ring in a clean plastic bag. For reuse,  
confirm that the O-ring is free of damage and cracks, that it has sufficient  
elasticity, that the surface is free of stickiness and other abnormalities,  
and use it after applying a thin coat of the special grease. Excessive  
application of grease does not improve the waterproof function or the  
permissible withstand pressure. However, it may facilitate attachment of  
sand, dirt, etc.  
A thin, uniform coat produces the best result.  
(4) The O-ring is a consumable product. Replace it at least once a year.  
(5) Deterioration of the O-ring is accelerated by the use conditions and the  
storage conditions. Replace the O-ring immediately by a new one if it  
shows signs of damage, cracking or loss of elasticity.  
Q10  
:
What are the important points for Case maintenance?  
Please observe the following items.  
A10:  
(1) Never use the following chemicals for cleaning, corrosion protection,  
defogging, repair or other purposes.  
Never use alcohol, thinner, benzene or similar volatile organic solvents  
or chemical detergents to clean the Case. Pure water or lukewarm water  
is sufficient for cleaning.  
Do not use anticorrosion agents on the metal parts. The metal parts are  
made of aluminum, brass or stainless steel. Cleaning with pure water is  
sufficient.  
Do not use commercial defogging agents. Always use the original  
Olympus defogging silica gel.  
E-39  
Do not use adhesive for repairs or other purposes. When repair is  
required, please contact a service station of our company or your dealer.  
Q11  
:
Please tell me about repairs.  
A11:  
Please contact a service station of our company or your dealer, if repair  
should be necessary. Do not try to repair, disassemble or modify the  
Case yourself. Repair, disassembly or modification by you or third  
parties not authorized by Olympus invalidates the guarantee.  
Q12  
:
What are the model names and prices of the accessories available for  
use with the PT-027?  
The following accessories are available as options.  
A12:  
(1) O-ring for the PT-020/PT-027 (POL-020A, POL-020B, POL-020C):  
Packing that must be attached to the O-shaped silicon rubber section  
installed on the PT-027 to prevent water penetration. Three kinds of O-  
rings are available but the O-rings designed for other cases cannot be  
used except for those designed for the PT-020.  
(2) O-ring for the PPO-02 standard port on the PT-027 (POL-101): Packing  
that must be attached to the O-shaped silicon rubber section installed on  
the case mount section of the standard port.  
(3) Grease for silicon O-ring (PSOLG-1): Exclusive grease for maintenance  
of the silicon O-ring.  
(4) Silica gel (SILCA-5): Desiccant agent to reduce fogging of the glass  
parts of the case due to condensation.  
(5)LCD hood (PFUD-04): Hood that attaches to the LCD monitor window of  
the protector to improve the view of the camera’s LCD monitor.  
(6) Balance weight for the PT-020/PT-027 (PWT-020): Weight to give the  
case to the neutral buoyancy in seawater. An environment-friendly  
accessory that does not contain lead. It can also be used as the balance  
weight for the PT-020.  
You can order in large computer shops and camera mass sale  
stores.  
Please contact your dealer or a service station of our company when  
replacement is required. Replacement will be made against payment.  
E-40  
After-sale Service  
You will receive the Warranty card from your dealer. Please make  
sure that the dealer's name, the date of purchase, etc. have been  
entered. If they have not been entered, immediately ask your  
dealer to have them entered. Read the guarantee conditions  
carefully and keep the guarantee card at a safe location.  
Please contact your dealer or one of the service stations of  
OLYMPUS IMAGING CORP. listed in this instruction manual for  
questions on aftersale service for this product or in case of defects.  
In case of a defect of this product, occurring within one year after  
the date of purchase and with handling according to this instruction  
manual, repair based on the conditions specified in the guarantee  
card is performed free of charge.  
Payment is required for repairs after expiration of the guarantee  
period and for trouble caused by problematic handling by the  
customer even during the guarantee period.  
OLYMPUS IMAGING CORP. keeps repair parts for this product for  
approximately five years after the end of production of the product.  
Accordingly, in principle repairs are accepted during this period. As  
repair may be possible even after this period, please contact your  
dealer or a service station in your neighborhood.  
Warranty is limited to and valid only in the region of intended  
distribution.  
Incidental damages from defects of this product (expenses  
required for diving, shooting expenses, loss of profit from photos,  
etc.) shall be excluded from the guarantee. In addition, transport  
expenses etc. related to repair shall be paid by the customer,  
independent of whether they are incurred during or after the  
guarantee period.  
E-41  
Specifications  
Available models  
Olympus Digital Cameras  
CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/C-5060 Wide Zoom  
Pressure  
resistance  
Depth of up to 40 m  
Main body: Transparent polycarbonate  
Buckles: Stainless steel  
Main materials  
Grip/shutter release lever/zoom lever/mode dial knob:  
Red polycarbonate  
Lens window: FL reinforced glass  
Lens ring/TTL cable connector cap: Aluminum  
Operation buttons/Waterproof cap maintenance  
adapter: Nickel-plated brass  
O-rings/lens cap: Silicone rubber  
LCD hood: NBR rubber  
Dimensions  
Weight  
Width 161 mm x height 143 mm x thickness 127 mm  
(projections not included)  
776 g (LCD hood not included)  
We reserve the right to change the external appearance and the  
specifications without notice.  
E-42  
MEMO  
E-43  
Mode d'emploi  
Caisson étanche  
PT-027  
Pour appareils photo numériques  
CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/C-5060 Wide Zoom  
Nous vous remercions d'avoir acheté le caisson étanche PT-027.  
Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi et utiliser correctement  
et de façon sûre le produit.  
Veuillez conserver ce manuel pour pouvoir vous y référer ultérieurement.  
Un mauvais usage risque de causer des dommages à l'appareil photo  
à l'intérieur à cause d'une fuite d'eau, et une réparation risque d'être  
impossible.  
Avant utilisation, effectuez un test préliminaire comme décrit dans ce  
manuel.  
Limitation de garantie  
Toute copie partielle ou totale non-autorisée de ce mode d'emploi,  
sauf pour des besoins privés, est interdite. La reproduction non-  
autorisée est strictement interdite.  
OLYMPUS IMAGING CORP. ne saura pas être tenu responsable de  
quelque façon que ce soit de pertes de profits ou de réclamations de  
tiers en cas de dommages dus à l'utilisation incorrecte du produit.  
OLYMPUS IMAGING CORP. ne saura être tenu responsable des  
dommages, des pertes de profits, etc découlant de la perte de  
données image en raison de défauts, de démontage, de réparation  
ou de modification de ce produit par des personnes, autres que les  
tiers autorisés par OLYMPUS IMAGING CORP., et pour d'autres  
raisons.  
Veuillez lire cette section avant d'utiliser le produit  
Ce produit est un instrument de précision fabriqué en polycarbone de  
la plus haute qualité. Utilisé correctement, il vous permet de prendre  
des photos en toute sécurité avec une pression d'eau équivalente à  
une profondeur de 40 mètres.  
Afin de garantir l'utilisation correcte et sûre du caisson, veuillez lire  
toutes les instructions relatives à la manipulation et à la vérification du  
système, ainsi qu'à son entretien et son rangement.  
OLYMPUS IMAGING CORP. ne saura être tenu responsable des  
dommages causés à l'appareil par la présence d'eau dans le caisson.  
OLYMPUS IMAGING CORP. ne paiera aucune compensation en cas  
d'accidents (corporels ou matériels) survenant au cours de l'utilisation  
de ce produit.  
Avant utilisation, bien lire les précautions imprimées sur l'emballage.  
Pour une utilisation sûre  
Ce mode d'emploi utilise divers pictogrammes pour une utilisation  
correcte du produit et pour prévenir l'utilisateur et d'autres personnes de  
danger aussi bien que de dommages. Ces pictogrammes et leurs  
significations sont indiqués ci-dessous.  
Indique une situation pouvant entraîner la mort ou des  
AVERTISSEMENT  
blessures graves en ignorant cette indication.  
Indique une situation pouvant entraîner des blessures  
de personnes ou des dommages matériels en  
ignorant cette indication.  
ATTENTION  
F-1  
AVERTISSEMENT  
1. Garder ce produit hors de la portée des bébés et des enfants. Les  
types d'accidents suivants pourraient se produire.  
ț Blessures en faisant tomber sur le corps d'une certaine hauteur.  
ț Blessures de membres du corps pris dans des pièces en ouvrant et  
fermant.  
ț Risque d'avaler des petites pièces. Consultez immédiatement un  
médecin si un enfant a avalé des pièces.  
ț Le déclenchement du flash devant les yeux risque de causer un  
trouble permanent de la vue, etc.  
2. Ne pas ranger avec une batterie dans l'appareil photo numérique  
laissé dans ce produit. Le rangement avec une batterie en place  
pourrait entraîner une fuite du liquide de la batterie et un incendie.  
3. Si une fuite d'eau se produit avec un appareil photo installé dans ce  
produit, retirer rapidement la batterie de l'appareil. Il y a un risque  
d'allumage et d'explosion en générant de l'hydrogène.  
4. Ce produit est fabriqué à partir de résine. Il y a un risque de se blesser  
s'il se casse à cause d'un impact violent avec un rocher ou d'autres  
objets durs. Veuillez le manipuler avec suffisamment de soin.  
5. Le gel de silice et la graisse silicone pour les joints de ce produit ne  
sont pas comestibles.  
ATTENTION  
1. Ne pas démonter ni modifier ce produit. Ce qui pourrait causer une  
fuite d'eau ou d'autres problèmes. En cas de démontage ou  
modification par des personnes autres que celles agréées par  
OLYMPUS IMAGING CORP., la garantie ne s'appliquera pas.  
2. Ne pas placer ce produit dans des endroits avec des températures  
anormalement hautes ou basses ou dans des endroits avec des  
variations de températures extrêmes. Le produit risque de se  
détériorer.  
3. L'ouverture et la fermeture dans des endroits avec beaucoup de  
sable, de poussière ou de saleté risque de nuire à l'étanchéité et  
causer une fuite d'eau. Ce doit être évité.  
4. Ce produit a été conçu et fabriqué pour l'utilisation à une profondeur  
d'eau de 40 m. Veuillez noter que plonger à une profondeur  
dépassant 40 m risque de causer une déformation permanente ou  
endommager le caisson et l'appareil photo à l'intérieur ou risque  
d'entraîner une fuite d'eau.  
F-2  
5. Ne pas soumettre le caisson à des traitements brutaux, tels que  
sauter à l'eau le caisson à la main ou dans une poche extérieure ou  
jeter le caisson dans l'eau, cela pourrait provoquer des fuites d'eau.  
Toujours manipuler le caisson avec soin.  
6. Si l'appareil contenu dans le caisson devait être mouillé en raison  
d'une fuite d'eau, etc, essuyez immédiatement toute trace d'humidité  
et vérifiez le bon fonctionnement de l'appareil.  
7. Avant de prendre l'avion, retirer retirer le joint, car la différence de pression  
atmosphérique pourrait rendre l'ouverture du caisson impossible.  
8. Afin de garantir la manipulation et le fonctionnement sans souci et en  
toute sécurité de l'appareil numérique avec ce produit, veuillez lire le  
mode d'emploi de l'appareil attentivement.  
9. Lors du scellage du produit, s'assurer qu'il ne reste aucun corps étranger,  
tel que sable, saleté ou cheveux, sur le joint ou les surfaces de contact.  
Batteries  
Utiliser une batterie lithium ion spécifique (Olympus BLM-1) conçue  
pour des appareils photo numériques.  
Garder les contacts de la batterie éloignés de l'humidité, sinon cela  
pourrait être préjudiciable pour la performance et/ou causer des accidents.  
Pour d'autres précautions concernant la batterie, se référer au mode  
d'emploi de l'appareil photo numérique.  
Le support de batterie (B-HLD20) vendu séparément pour le C-7070  
Wide Zoom/C-5060 Wide Zoom ne peut pas être utilisé avec ce produit.  
Réglage du mode de l'appareil photo  
En utilisant le C-7070 Wide Zoom  
L’appareil photo C-7070 Wide Zoom comprend des modes de scène  
délibérément conçus pour optimiser la prise de vue grand angle et  
gros plan sous l’eau. Sélectionnez le mode en fonction de la scène  
que vous voulez prendre sous l‘eau.  
Pour des détails, voir “Prise de vue sous-marine selon le type de  
scène” dans ce manuel (page F-28).  
Consulter le mode d’emploi de l’appareil photo pour plus  
d’informations sur le réglage de mode.  
En utilisant le C-5060 Wide Zoom  
En utilisant ce produit, régler la molette Mode de l'appareil photo sur  
"P" et utiliser la touche de menu pour sélectionner [Mode Menu] ➔  
[Shooting] [Accessory] [  
].  
Pour plus d'informations, veuillez consulter le mode d'emploi de  
l'appareil photo.  
F-3  
Pour éviter des accidents de fuite d'eau  
Si une fuite d'eau se produit pendant l'utilisation de ce produit, la  
réparation de l'appareil photo logé dans ce produit peut devenir  
impossible. Veuillez observer les précautions suivantes pour l'utilisation.  
1. En scellant ce produit, s'assurer qu'il n'y a pas de cheveux, de fibres,  
de grains de sable ou d'autres matières étrangères collés non  
seulement sur le joint, mais aussi à la surface de contact. Même un  
simple cheveu ou un seul grain de sable peut causer une fuite d'eau.  
Veuillez contrôler avec le plus grand soin.  
Exemples de matière étrangère collant au joint  
Cheveu  
Fibres  
Grains de sable  
2. Le joint est un produit consommable. Veuillez le remplacer au moins une  
fois par an par un neuf. Effectuer également l'entretien pour chaque  
utilisation.  
3. La détérioration du joint évoluera en fonction des conditions d'utilisation  
et de stockage. Remplacer immédiatement le joint par un neuf s'il est  
endommagé, s'il présente des fissures ou s'il a perdu de son élasticité.  
4. Lors de l'entretien du joint, nettoyer l'intérieur de la gorge du joint et  
confirmer l'absence de saleté, poussière, sable et autre matière  
étrangère.  
5. Appliquer la graisse silicone spécifiée sur le joint.  
6. L'étanchéité n'est pas efficace si le joint n'est pas installé correctement.  
En installant le joint, faire attention qu'il ne sorte pas de la gorge et qu'il  
ne soit pas déformé. De plus, en scellant le caisson, fermer le couvercle  
après confirmation que le joint n'est pas sorti de la gorge.  
7. Ce produit est une construction hermétique fabriquée en plastique  
(polycarbonate). Quand il est laissé longtemps dans une voiture, sur un  
bateau, à la plage ou à d'autres endroits atteignant une température  
élevée, ou s'il est sujet à une force extérieure irrégulière pendant  
longtemps, il risque de se déformer et la fonction étanchéité risque d'être  
perdue. Faire suffisamment attention au contrôle de la température. De  
plus ne pas placer d'objets lourds sur le produit pendant le stockage ou le  
F-4  
transport, et éviter un stockage insensé.  
8. Lorsque la surface de contact du joint est pressée fortement de l'extérieur  
du caisson, ou lorsque le caisson est déformé, la fonction étanchéité risque  
d'être perdue. Faire attention de ne pas exercer une force excessive.  
9. Veuillez-vous assurer d'effectuer le test préliminaire et le contrôle final  
chaque fois avant d'utiliser le caisson.  
10. Si vous apercevez des gouttes d'eau ou d'autres signes de fuites d'eau  
en prenant des vues, arrêter immédiatement la plongée, retirer toute eau  
de l'appareil photo et du produit, contrôler conformément au "Contrôle  
final", et confirmer si une fuite s'est produite ou non.  
Manipulation du produit  
L'utilisation ou le stockage du produit dans les endroits suivants risque de  
causer des mauvais fonctionnements, des pannes, des problèmes, des  
dommages, un incendie, de la buée interne, ou une fuite d'eau. Toujours  
éviter ces endroits.  
ț
Des lieux à température élevée, tels le plein soleil, dans un véhicule  
fermé, etc, et/ou où il existe de grandes différences de température.  
Des endroits très poussiéreux.  
Des endroits à proximité de feux ouverts.  
Des endroits soumis à des vibrations.  
Des lieux où des produits chimiques volatiles sont rangés ou utilisés.  
Des profondeurs sous-marines au-delà de 40 mètres.  
Ce produit est fabriqué en résine de polycarbonate avec une excellence  
résistance aux impacts, mais il risque d'être endommagé en le cognant  
contre des rochers, etc. Il peut également se casser quand il frappe des  
objets durs ou s'il est jeté.  
ț
ț
ț
ț
ț
Ce produit n'est pas un caisson pour amortir les chocs à l'appareil photo à  
l'intérieur. Lorsque ce produit avec un appareil photo numérique à l'intérieur  
est sujet à des impacts ou que des objets lourds sont placés dessus,  
l'appareil photo numérique risque de devenir endommagé. Veuillez manipuler  
le produit avec suffisamment de soin.  
Si le produit n'est pas utilisé pendant une longue durée, la performance  
d'étanchéité risque de tomber à cause de la dégradation du joint, etc. Avant  
utilisation, toujours effectuer le test préliminaire et le contrôle final.  
Ne pas appliquer de force excessive sur la monture du port, le  
connecteur du câble TTL, la prise de trépied, etc.  
Lorsqu'un flash est utilisé en utilisant le caisson, des ombres risquent  
d'apparaître sur les bords de la vue. C'est particulièrement perceptible en  
prenant des vues en mode gros plan sur le côté grand angle. Veuillez  
utiliser un flash après confirmation d'image.  
F-5  
Ne pas utiliser les produits chimiques suivants pour le nettoyage, pour  
une protection anticorrosion, pour éviter la formation de buée, pour des  
réparations ou d'autres raisons. Utilisés pour le caisson directement ou  
de façon indirecte (avec les produits chimiques vaporisés), ils risquent de  
causer des fissures sous haute pression ou d'autres problèmes.  
Produits chimiques qui ne  
peuvent pas être utilisés  
Explication  
Ne pas nettoyer le caisson avec de l'alcool, de  
l'essence, un dissolvant ou d'autres diluants  
organiques volatils, ni avec des détergents  
chimiques, etc. De l'eau pure ou de l'eau tiède suffit.  
Diluants organiques  
volatils, détergents  
chimiques  
Ne pas utiliser d'agents anticorrosion. Les parties  
métalliques sont en acier inoxydable ou en bronze,  
et le lavage avec de l'eau pure est suffisant.  
Agent anticorrosion  
Ne pas utiliser d'agents antibuée du commerce.  
Toujours utiliser le gel de silice déshydratant  
spécifié.  
Agents antibuée du  
commerce  
N'utiliser que la graisse silicone spécifiée pour le  
joint silicone, sinon la surface du joint risque de se  
détériorer et une fuite d'eau pourrait se produire.  
Graisse autre que la  
graisse silicone spécifiée  
Ne pas utiliser de colle pour des réparations ou d'autres  
raisons. Si une réparation est nécessaire, veuillez contacter  
un revendeur ou un centre de service de notre compagnie.  
Colle  
Ne pas effectuer d'opérations autres que celles spécifiées dans ce mode  
d'emploi, ne pas retirer ni modifier des pièces autres que celles spécifiées.  
Tout problème en prenant ni utiliser des vues ou avec le matériel  
consécutif aux actions précédentes sera en dehors de la garantie.  
OLYMPUS IMAGING CORP. décline toute responsabilité pour des  
accidents concernant l'immersion d'un appareil photo numérique dans l'eau.  
OLYMPUS IMAGING CORP. ne paiera aucune compensations pour des  
accidents (blessures ou dommages matériels) au moment de l'utilisation.  
Si la protection du contrepoids se casse, le métal à l'intérieur risque de  
s'oxyder. Faire attention de ne pas endommager la protection.  
Après utilisation, laver le contrepoids à l'eau pure et essuyer suffisamment  
toute l'humidité.  
F-6  
Table des matières  
Limitation de garantie ………………………………………………F-1  
Veuillez lire cette section avant d'utiliser le produit ……………F-1  
Pour une utilisation sûre……………………………………………F-1  
Batteries ……………………………………………………………F-3  
Réglage du mode de l'appareil photo ……………………………F-3  
Pour éviter des accidents de fuite d'eau …………………………F-4  
Manipulation du produit ……………………………………………F-5  
Table des matières …………………………………………F-7-8  
1. Préparatifs………………………………………………………F-9  
Contrôle du contenu de l'emballage………………………………F-9  
Nomenclature des pièces ………………………………………F-10  
Mise en place de la courroie ……………………………………F-11  
Maîtriser le fonctionnement de base.……………………………F-11  
Tenue du caisson ………………………………………………F-11  
Comment appuyer sur le déclencheur ………………………F-12  
Comment utiliser la molette Mode ……………………………F-12  
Comment utiliser le levier de zoom …………………………F-12  
Réglage du levier de zoom ……………………………………F-13  
Utilisation du levier d'interrupteur d'alimentation ……………F-13  
Retrait/fixation du port standard ………………………………F-14  
Retrait du bouchon du connecteur de câble TTL……………F-15  
Retrait du bouchon de câble de sabot actif …………………F-16  
Nettoyage du connecteur TTL…………………………………F-16  
2. Contrôle préliminaire du caisson……………………F-17  
Test préliminaire avant utilisation ………………………………F-17  
Vérification de l'étanchéité du caisson ………………………F-17  
Test préliminaire ………………………………………………F-18  
3. Mise en place de l'appareil photo numérique ……………F-19  
Contrôle de l'appareil photo numérique…………………………F-19  
Contrôle de la batterie …………………………………………F-19  
Confirmation du nombre de vues restant à prendre ………F-19  
Retrait de la courroie de transport et du bouchon d'objectif de l'appareil photo numériqueF-19  
Retrait du filtre de l'appareil photo numérique ………………F-19  
Préparer l’appareil photo. ………………………………………F-20  
Appareils photo numériques utilisables: …………………………F-20  
Contrôler le fonctionnement de l'appareil.……………………F-20  
Ouvrir le caisson. …………………………………………………F-20  
Charger l'appareil photo numérique. ……………………………F-20  
Introduction du gel de silice ……………………………………F-21  
Soulever le bouton de molette Mode …………………………F-21  
Adapter le bouton de molette Mode …………………………F-21  
F-7  
Contrôler l'état de chargement. …………………………………F-22  
Sceller le caisson. …………………………………………………F-22  
Installer le contrepoids spécial …………………………………F-22  
Effectuer les contrôles finaux après chargement. ……………F-23  
Mise en place et retrait de la coiffe de l'écran ACL ……………F-24  
Mise en place……………………………………………………F-24  
Retrait ……………………………………………………………F-24  
Montage et retrait du bouchon d'objectif ………………………F-25  
Effectuer les contrôles finaux.……………………………………F-25  
Inspection visuelle………………………………………………F-25  
Test final……………………………………………………………F-26  
4. Prise de vues sous l'eau ………………………………F-27  
Utilisation de la courroie …………………………………………F-27  
Prendre des vues soigneusement.………………………………F-27  
Confirmer la vue sur l'écran ACL. ……………………………F-27  
Appuyer doucement sur le levier de déclencheur. …………F-27  
Précaution en utilisant le flash…………………………………F-27  
5. Prise de vue sous-marine selon le type de scène……F-28  
Modes de scène de prise de vue ………………………………F-28  
Sélection du mode de scène ……………………………………F-28  
6. Manipulation après la prise de vue …………………F-29  
Essuyer toute goutte d'eau.………………………………………F-29  
Sortir l'appareil photo numérique. ………………………………F-30  
Laver le caisson avec de l'eau pure. ……………………………F-31  
Sécher le caisson.…………………………………………………F-31  
7. Maintien de la fonction d'étanchéité ………………F-32  
Retirer le joint. ……………………………………………………F-32  
Retirer tout grain de sable, poussière, etc. ……………………F-32  
Installer le joint. ……………………………………………………F-33  
Comment appliquer de la graisse sur le joint. …………………F-33  
Changer les pièces consommables. ……………………………F-34  
Entretien des parties filetées sur le câble TTL et le connecteur de câble TTL. F-35  
Entretien du bouchon du connecteur TTL………………………F-35  
8. Annexe …………………………………………………………F-36  
Q & R sur l'utilisation du PT-027…………………………………F-36  
Service après-vente ………………………………………………F-42  
Fiche technique……………………………………………………F-43  
F-8  
1. Préparatifs  
Contrôle du contenu de l'emballage  
Vérifier que tous les accessoires sont bien dans la boîte.  
Contacter le revendeur si des accessoires étaient manquants ou endommagés.  
Sel de silice  
Coiffe d'écran ACL  
(sur le boîtier)  
Graisse silicone  
Bouchon étanche  
pour connecteur  
de câble TTL  
Courroie de  
coiffe d'écran  
ACL  
Bouchon d'objectif  
Clé d'ouverture de boucle  
Adaptateur d'entretien  
du bouchon étanche  
Port standard  
(Fixé au caisson)  
Dragonne  
Corps du caisson  
(Vérifier que le joint est normal.)  
Contrepoids  
Pic pour le retrait du joint  
Carte postale d'enregistrement  
de l'utilisateur  
Mode d'emploi  
(ce manuel)  
Carte de garantie  
Instruction Manual  
Underwater Case  
Read this first about your new  
!
OLYMPUS Waterproof Case!  
PT-027  
For Digital Cameras  
CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/  
C-5060 Wide Zoom  
Liste des distributeurs  
agréés/Liste des centres de  
service agréés  
Thank you for buying the Underwater Case PT-027.  
Please read this instruction manual carefully and use the product safely  
and correctly.  
Please keep this instruction manual for reference after reading it.  
Wrong use may cause damage to the camera on the inside from water  
leakage, and repair may not be possible.  
Before use, perform an advance check as described in this manual.  
F-9  
Nomenclature des pièces  
Poignée  
Levier d'interrupteur d'alimentation  
Monture d'accessoire  
Touche Custom  
Touche de retardateur  
Touche de mesure  
Touche AF/Gros plan/MF  
Touche de correction d'exposition  
Touche de mode de flash  
Couvercle avant  
Couvercle arrière  
Courroie de coiffe d'écran ACL  
Graisse pour joints  
(tube à capuchon blanc)  
Gel de silice  
Contrepoids  
Pic pour retirer les joints  
Clé d'ouverture de boucle  
Bouchon d'objectif  
Port standard (PPO-01)  
Boucles de verrouillage de port  
Connecteur de câble TTL  
Joint (POL-020A)  
Joint (POL-020B)  
Joint (POL-020C)  
Plaque diffuseur et capot de  
plaque diffuseur  
Anneau de dragonne  
Dragonne  
Monture de trépied  
Bague d'objectif  
Fenêtre de l'objectif  
Levier de déclenchement  
Levier de zoom  
Coiffe interne d'écran ACL  
Rails de guidage d'insertion  
Coiffe d'écran ACL  
Touche AEL/effacement  
Touche de l'écran ACL  
Touche OK/Menu  
Courroie du bouchon d'objectif  
Levier d'ouverture/fermeture de boucle  
Crochet de boucle  
Touche de contrôle rapide  
Bouton de molette de commande  
Joint pour la section du port  
standard (POL-101)  
Touches de flèches  
Touche de sélection de carte  
Bouton de molette Mode  
Adaptateur d'entretien du bouchon étanche  
Remarque  
:
Les pièces de fonctionnement du caisson marquées par  
correspondent aux pièces de  
fonctionnement de l'appareil photo numérique. Lorsque les pièces de fonctionnement du caisson  
sont activées, les fonctions correspondantes de l'appareil photo numérique seront commandées.  
Pour des détails sur les fonctions, se référer au mode d'emploi pour l'appareil photo numérique.  
F-10  
Mise en place de la courroie  
Installer la courroie sur le corps du caisson.  
Explication d'installation  
Dragonne  
Installation terminée  
Œillet de dragonne  
:
Veuillez installer correctement la courroie comme montré ci-dessus. OLYMPUS  
IMAGING CORP. décline toute responsabilité pour des dommages, etc. occasionnés  
par la chute du caisson à cause d'une installation incorrecte de la courroie.  
ATTENTION  
Maîtriser le fonctionnement de base.  
Veuillez bien maîtriser le fonctionnement de base du caisson avant  
de prendre des vues.  
Tenue du caisson  
Tenir fermement le caisson avec les deux mains en gardant les coudes près du  
corps et tenir le caisson pour pouvoir confirmer la vue sur l'écran ACL de  
l'appareil photo numérique à travers la fenêtre de l'écran ACL du caisson.  
Bon exemple  
Mauvais exemple  
ATTENTION
: • Ne pas exercer une force excessive sur la fenêtre de  
l'objectif ni sur la bague d'objectif.  
• Faire attention de ne pas mettre les doigts, etc. sur la  
fenêtre d'objectif ni sur le diffuseur de flash.  
Remarque: •Contrôlez l'image à prendre sur l'écran ACL. Le viseur ne  
peut pas être utilisé pour contrôler l'image.  
F-11  
Comment appuyer sur le déclencheur  
En appuyant sur le levier du  
déclencheur, le presser doucement  
pour que l'appareil ne bouge pas.  
Astuce: • Pour des informations plus précises concernant la prise de vue,  
référez-vous au mode d’emploi de l’appareil photo numérique.  
Comment utiliser la molette Mode  
Bouton de  
molette Mode  
Le caisson dispose d'un bouton de molette  
Mode, qui s'adapte sur la molette Mode de  
l'appareil photo et peut être utilisé de la  
même façon. Après insertion de l'appareil  
photo numérique dans le caisson, s'assurer  
que le bouton de molette Mode fonctionne  
correctement avant de prendre une vue.  
Conseil • Veuillez confirmer que le bouton de molette Mode a été réglé de façon  
sûre à la molette Mode de l'appareil photo numérique. Si le mode de  
l'appareil ne change pas lorsque le bouton de molette Mode est  
commandé, tourner la molette tout en appuyant légèrement dessus.  
Comment utiliser le levier de zoom  
Le zoom est possible en commandant  
le levier de zoom de ce caisson  
correspondant au levier de zoom de  
l'appareil photo numérique chargé  
dans le caisson.  
F-12  
Réglage du levier de zoom  
En chargeant l'appareil photo  
numérique dans le caisson,  
disposer la partie en saillie du  
levier de zoom de l'appareil  
photo dans la partie en creux  
du levier de zoom à l'intérieur  
du caisson.  
: En chargeant l'appareil photo, vérifier que la partie en  
ATTENTION  
saillie du levier de zoom de l'appareil est réglée  
correctement dans la partie en creux du levier de zoom du  
caisson.  
Si le réglage est insuffisant, le chargement de l'appareil  
photo devient imparfait et il peut être impossible de sceller  
le caisson ou le zoom risque de ne pas fonctionner. Un  
scellement insuffisant causera une fuite d'eau.  
Utilisation du levier d'interrupteur d'alimentation  
Utiliser le levier d'interrupteur  
d'alimentation pour mettre  
en marche et couper  
l'alimentation de l'appareil  
photo.  
Levier  
d'interrupteur  
d'alimentation  
: • Lorsque 3 minutes environ se sont écoulées sans  
aucune opération alors que l'appareil photo numérique  
est réglé en mode de prise de vue, l'appareil passe en  
mode de veille (état d'attente) et le fonctionnement  
s'arrête.  
ATTENTION  
Pour annuler le mode de veille (et revenir au mode de  
fonctionnement), appuyer sur le déclencheur ou sur une  
autre touche.  
Pour des détails, se référer au mode d'emploi de  
l'appareil  
photo numérique.  
F-13  
Retrait/fixation du port standard  
Pour utiliser le caisson avec le port grand angle (PPO-02) vendu séparément pour le  
PT-020/027, le port standard monté sur le PT-020 ou sur le PT-027 doit être démonté.  
Pour démonter ou remonter, suivre les procédures suivantes.  
Retrait  
Essuyer toute goutte d’eau, en s’assurant que le caisson est  
complètement séché. Tourner doucement chacune des deux  
boucles sur la gauche et la droite du port standard (du bas vers  
1
Boucle  
le haut comme indiqué par la flèche dans la figure sur la droite).  
Lorsque deux boucles sont tournées de 110 degrés  
environ de bas en haut, le port standard commence  
à se séparer du caisson.  
2
3
Continuer à tourner doucement les boucles jusqu'à  
ce que le port standard se sépare complètement du  
caisson.  
Fixation  
Encoche de  
came de  
boucle  
Aligner les encoches de came des boucles sur la  
gauche et la droite du port standard avec les  
bossages sur le caisson.  
1
2
3
Bossage  
Adapter les bossages dans les boucles gauche et  
droite et adapter le port standard au caisson tout en  
tournant doucement les boucles de haut en bas.  
Tourner les deux boucles de haut en bas jusqu'à ce  
qu'elles s'arrêtent pour fixer le port standard.  
: Si le port standard n'est pas fixé correctement au caisson, une fuite d'eau  
risque de se produire. S'assurer également que les boucles sur la gauche  
et la droite du port standard sont fermement serrées. Bien vérifier les  
indications “OPEN” et “LOCK” sur la boucle pour démonter ou remonter le port.  
ATTENTION  
Pour une manipulation détaillée du port grand angle (PPO-02) vendu séparément  
pour le PT-020/PT-027, consulter le mode d’emploi du port grand angle.  
F-14  
Retrait du bouchon du connecteur de câble TTL  
Prise de vue au flash TTL en combinant ce caisson (PT-027) et le  
caisson pour flash FL-20 (PFL-01 en option):  
Retirer le bouchon du connecteur  
1
Bouchon du connecteur  
de câble TTL de ce caisson.  
Retirer.  
de câble TTL  
Raccorder le connecteur de câble  
2
TTL sous-marin, fourni avec le  
PFL-01, au connecteur de câble  
Tourner dans  
TTL de ce caisson.  
le sens inverse  
des aiguilles  
d'une montre.  
1
2
Câble TTL sous-marin  
Insérer dans  
le connecteur.  
Tourner légèrement la partie filetée du  
connecteur dans le sens des aiguilles  
d'une montre jusqu'à ce qu'elle s'arrête.  
---- Comment fixer le bouchon du connecteur de câble TTL au caisson ----  
Bien s'assurer qu'il n'y a pas de corps étranger collé aux joints dans le bouchon et sur le connecteur de câble  
TTL. Pour fixer le bouchon, le tourner doucement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il s'arrête.  
Tourner le bouchon dans le sens des  
aiguilles d'une montre aussi loin qu'il peut aller.  
Tourner doucement  
le bouchon dans le  
sens des aiguilles  
d'une montre jusqu'à  
Bouchon  
Connecteur  
ce qu'il s'arrête.  
Vérifier les joints  
: Si le bouchon du connecteur de câble TTL est desserré, de l'eau risque de pénétrer. Bien  
tourner le bouchon doucement jusqu'à ce qu'il s'arrête et s'assurer qu'il est bien serré.  
Ne pas tourner ni serrer trop fort le câble TTL. S'il est trop serré, il risque d'être difficile de le  
desserrer et de le retirer.  
ATTENTION  
Pour les méthodes de fonctionnement détaillées du câble TTL et du câble  
de sabot actif, se référer aux instructions pour le PFL-01 en option.  
F-15  
Retrait du bouchon de câble de sabot actif  
Pour utiliser ce caisson en prise de vue au flash TTL, le câble de  
sabot actif fourni avec le PFL-01 vendu séparément doit être raccordé  
entre le connecteur sur le caisson et le sabot actif de l’appareil photo.  
Tourner le bouchon du connecteur de câble de  
sabot actif à l'intérieur du caisson dans le sens  
inverse des aiguilles d'une montre pour retirer  
le bouchon.  
1
Insérer le connecteur du câble de sabot actif dans  
le connecteur du caisson et tourner complètement  
les vis du connecteur dans le sens des aiguilles  
2
d'une montre pour les raccorder fermement.  
Insérer la fiche du câble de sabot actif dans le  
sabot actif de l’appareil photo.  
3
Lorsque le câble de sabot actif n'est pas utilisé, fixer le  
bouchon de câble de sabot actif sur le connecteur à  
l'intérieur du caisson et tourner complètement le  
bouchon dans le sens des aiguilles d'une montre pour  
le fixer fermement.  
4
: Bien retirer l'appareil photo du caisson pour insérer le  
connecteur du câble de sabot actif dans le connecteur du  
caisson.  
ATTENTION  
Nettoyage du connecteur TTL  
Si les parties filetées du câble TTL et du connecteur de câble TTL collent entre  
elles, le câble risque de ne pas se débrancher du connecteur. Pour éviter cela,  
appliquer de la graisse silicone pour joint (fournie avec le caisson) sur les  
sections filetées.  
Pour des détails, voir la description de l'entretien à la page F-35 de ce manuel.  
: Si vous ne pouvez pas débrancher le câble TTL, ne pas  
ATTENTION  
forcer pour le débrancher. Contacter Olympus pour de l'aide.  
F-16  
2. Contrôle préliminaire du caisson  
Test préliminaire avant utilisation  
Ce caisson a été le sujet d'un contrôle de qualité poussé pour les  
pièces pendant la fabrication et d'inspections approfondies des  
fonctions pendant l'assemblage. De plus, un test de pression d'eau  
est effectué avec un testeur de pression pour tous les produits pour  
confirmer que la performance est conforme aux spécifications.  
Toutefois, la fonction d'étanchéité peut être endommagée en  
fonction des conditions de transport et de stockage.  
Avant de plonger, toujours effectuer le test préliminaire suivant et le  
test de fuites d'eau après installation de l'appareil.  
Vérification de l'étanchéité du caisson  
Vérifier les pièces assurant l'étanchéité du caisson.  
1. S'assurer que le joint entre les couvercles avant et arrière du  
caisson est fixé fermement et attaché par la boucle.  
2. S'assurer que les joints entre le caisson et le port standard sont  
fermement fixés et que la boucle est fixée fermement par les  
boucles.  
3. S'assurer que le joint du bouchon du connecteur de câble TTL  
est fixé fermement et que le bouchon est bien monté sur le  
connecteur sans jeu.  
F-17  
Test préliminaire  
1. Avant d'installer l'appareil photo numérique dans le caisson,  
plonger le caisson vide à la profondeur d'eau prévue pour  
confirmer qu'il n'y a pas de fuites d'eau.  
2. Les principales causes de fuites d'eau sont les suivantes:  
ț Le joint n'a pas été installé.  
ț
Une partie du joint ou le joint entier est à l'extérieur de la gorge spécifiée.  
ț Dommages, fissures, détérioration ou déformation du joint.  
ț Du sable, des fibres, un cheveu ou d'autres matières étrangères  
collant au joint, à la gorge du joint ou sur la surface de contact du  
joint.  
ț Des dommages sur la gorge du joint ou sur la surface de contact  
du joint.  
ț En fermant le caisson, vérifier que la courroie et le sel de silice ne  
sont pas pincés après avoir éliminer les causes précédentes.  
:
• La méthode la mieux appropriée pour le contrôle de  
fuite d'eau est de plonger le caisson à la profondeur  
d'eau prévue. Lorsque c'est difficile, les fuites d'eau  
peuvent également être contrôlées en faible  
profondeur sans pression d'eau. Ne pensez pas que  
c'est ennuyeux, mais effectuez ce test.  
ATTENTION  
• Si le test préliminaire montrait une fuite d'eau avec  
une manipulation normale, arrêter d'utiliser le  
caisson et contacter le revendeur ou un centre de  
service Olympus (indiqué sur la page de couverture  
de ce mode d'emploi).  
F-18  
3. Mise en place de l'appareil photo numérique  
Contrôle de l'appareil photo numérique  
Contrôler l'appareil photo numérique avant de le charger dans le  
caisson.  
Contrôle de la batterie  
Comme l'écran ACL est utilisé pour la confirmation de vue en prenant  
des vues sous l'eau, la durée des piles devient courte. Vérifier que  
l'énergie restante est suffisante.  
Remarque  
:
Pour éviter de se trouver dans l'impossibilité de prendre des vues à  
cause d'une batterie épuisée, il est recommandé de recharger  
complètement la batterie avant chaque session de plongée.  
Confirmation du nombre de vues restant à prendre  
Vérifier que le stockage de vue a un nombre suffisant de vues  
restant à prendre.  
Retrait de la courroie de transport et du bouchon  
d'objectif de l'appareil photo numérique  
Si l'appareil photo numérique a la courroie de transport et le  
bouchon d'objectif fixés, s'assurer de les retirer avant d'insérer  
l'appareil photo numérique dans le caisson.  
:
• Si l'appareil photo numérique est inséré dans le caisson  
sans retirer la courroie de transport ni le bouchon  
d'objectif, le caisson ne peut pas être fermé  
correctement et une fuite d'eau risque de se produire.  
• Faire attention en manipulant l'appareil photo pour  
retirer la courroie et le bouchon d'objectif. Si l'appareil  
photo est endommagé à cause d'une chute, Olympus  
ne saura être tenu responsable.  
ATTENTION  
Retrait du filtre de l'appareil photo numérique  
Si l'appareil photo numérique a un filtre monté sur l'objectif, s'assurer de  
le retirer avant d'insérer l'appareil photo numérique dans le caisson.  
:
L'appareil photo numérique ne peut pas être inséré dans  
le caisson si un filtre est monté sur l'objectif de l'appareil.  
Toujours s'assurer de retirer le filtre de l'objectif.  
ATTENTION  
F-19  
Préparer l’appareil photo.  
Appareils photo numériques utilisables:  
Ce caisson (PT-027) est conçu exclusivement pour l’utilisation avec les  
appareils photo numériques CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/C-5060 Wide Zoom.  
Contrôler le fonctionnement de l'appareil.  
Vérifier le fonctionnement conformément avec le mode d'emploi pour  
l'appareil photo numérique.  
Ouvrir le caisson.  
Insérer l'ouvre-boucle des accessoires dans le levier d'ouverture de  
boucle comme montré dans la figure (dans le sens ). Tirer lentement  
l'ouvre-boucle (dans le sens ). Sans utiliser l'ouvre-boucle, tenir le  
levier d'ouverture de boucle entre le pouce et l'index sur le côté et le  
tirer lentement vers le haut.  
Charger l'appareil photo numérique.  
S'assurer que l'alimentation de l'appareil  
photo numérique est coupée et, en  
alignant la partie protubérante du levier  
de commande de zoom de l'appareil  
avec l'encoche de la commande de  
zoom du caisson, insérer soigneusement  
l'appareil photo dans le caisson.  
:
Vérifier que la partie en saillie du levier de zoom de l'appareil  
photo numérique est réglée correctement dans l'encoche du  
levier de zoom à l'intérieur du caisson. Si le réglage n'est pas  
sûr, le chargement de l'appareil photo n'est pas terminé et la  
fermeture du couvercle arrière du caisson risque de ne pas  
être possible ou le zoom risque de ne pas fonctionner même  
lorsque le levier de zoom est activé.  
ATTENTION  
Un scellement insuffisant causera une fuite d'eau.  
F-20  
Introduction du gel de silice  
Avant de sceller le caisson,  
insérer le sac de gel de silice  
accessoire (pour éviter la  
formation de buée) entre le fond  
de l'appareil et le caisson. Insérer  
le sac avec le côté encollé le plus  
long vers l'intérieur.  
Faire attention á l'orientation  
:
Insérer complètement le gel de silice à l'endroit spécifié et  
dans l'orientation spécifiée. Si l'orientation n'est pas correcte,  
le sac de gel de silice sera pris lorsque le caisson est scellé  
et une fuite d'eau se produira.  
ATTENTION  
• Tenter de sceller le caisson avec le sac inséré partiellement  
causera le coincement du sac de gel de silice dans le joint  
et une fuite d'eau se produira.  
• Une fois que le gel de silice a été utilisé, la performance  
d'absorption de l'humidité sera diminuée. Toujours changer  
le gel de silice lorsque le caisson est ouvert et fermé.  
Soulever le bouton de molette Mode  
Tout en levant le bouton de molette Mode, situé sur le  
couvercle arrière du caisson, aussi haut qu'il peut aller au  
dessus de la surface supérieure du caisson, fermer doucement  
le couvercle arrière. En fermant le couvercle arrière, faire  
attention que la molette Mode de l'appareil photo ne touche pas  
l'extrémité inférieure du bouton de molette Mode du caisson.  
Adapter le bouton de molette Mode  
Après fermeture du couvercle arrière du caisson, appuyer sur le  
bouton de molette Mode du caisson pour le baisser. S'assurer  
que le fond du bouton de molette Mode du caisson se  
positionne correctement sur la molette Mode de l'appareil photo.  
Actionner alors le levier d'interrupteur d'alimentation sur le  
caisson pour s'assurer que le levier d'interrupteur de l'appareil  
photo peut être commandé correctement.  
Conseil • Après avoir correctement adapté le bouton de molette Mode du  
caisson, tourner le bouton pour vérifier que la molette Mode de  
l'appareil est commutée avant de fermer hermétiquement le caisson.  
F-21  
Contrôler l'état de chargement.  
Toujours effectuer les contrôles finaux suivants avant de sceller le caisson.  
ț Est-ce que l'appareil photo a été inséré correctement de sorte que le  
levier de zoom fonctionne ?  
ț Est-ce que le sachet de gel de silice a été placé dans la position  
correcte et de la bonne façon ?  
ț À la fois les joints et les surfaces de contact du couvercle avant sont-ils  
exempts de saletés ou d'autres corps étrangers ?  
ț Les joints sont-ils correctement positionnés dans la rainure des  
couvercles avant et arrière ?  
ț Le port d'objectif est-il fixé correctement et les boucles sont-elles  
verrouillées correctement ?  
ț
Le bouchon du connecteur de câble TTL est-il fixé correctement sans jeu ?  
Sceller le caisson.  
Lorsque le couvercle arrière  
est fermé (doucement, pour  
que le joint ne sorte pas de la  
gorge), les boucles sont  
engagées avec le bord du  
couvercle arrière, et les leviers  
de blocage de boucle sont  
poussés vers le bas dans le  
sens des flèches, le caisson  
sera scellé hermétiquement.  
:
Sceller le caisson en tournant les deux leviers de  
ATTENTION  
blocage de boucle vers le bas dans le sens des flèches.  
Si une des boucle est laissée ouverte, le caisson ne  
sera pas scellé et une fuite d'eau se produira.  
Installer le contrepoids spécial  
Installer le contrepoids spécial au  
filetage de montage de trépied sur le  
dessous du caisson. Installer  
fermement le contrepoids en serrant  
la vis accessoire du contrepoids.  
F-22  
Effectuer les contrôles finaux après chargement.  
Après avoir scellé le caisson, effectuer les contrôles finaux suivants pour  
s’assurer du fonctionnement correct de l’appareil photo.  
ț Vérifier que l’alimentation de l’appareil peut être mise et coupée à partir  
du levier d’interrupteur d’alimentation du caisson.  
ț Vérifier que le mode de l’appareil photo peut être commuté avec  
le bouton de molette de mode du caisson.  
ț Appuyer sur la commande de déclencheur du caisson et voir si  
l’obturateur de l’appareil photo peut être déclenché en conséquence.  
ț Appuyer sur les autres touches sur le caisson pour voir si l’appareil  
photo fonctionne en conséquence.  
:
• Si l’appareil photo ne fonctionne pas correctement,  
recommencer la procédure de mise en place de  
l’appareil photo à partir de “Contrôle de l’appareil photo  
numérique” à la page F-19 de ce manuel.  
ATTENTION  
• S’assurer que la molette Mode peut être déplacée après  
le chargement de l’appareil dans le caisson. Si la molette  
Mode ne bouge pas, il est possible que de l’huile ou de  
la graisse y soit déposée; l’essuyer pour la nettoyer.  
• Si aucune opération n'est effectuée pendant trois  
minutes environ après l'insertion de l'appareil photo  
numérique, il passe en mode de veille (état d'attente)  
pour économiser l'énergie de la batterie et le  
fonctionnement s'arrête. Pour annuler le mode de veille  
et revenir en état de fonctionnement, appuyer sur le  
levier de zoom, le déclencheur ou une autre touche.  
Pour des détails, se référer au mode d'emploi de  
l'appareil photo numérique.  
F-23  
Mise en place et retrait de la coiffe de l'écran ACL  
Mise en place  
Pousser fortement les pattes de montage de la coiffe d'écran ACL  
dans les guides au-dessus et en dessous de la fenêtre de l'écran  
ACL comme montré dans la figure.  
Retrait  
Retirer les pattes de montage de la coiffe d'écran ACL des guides au-  
dessus et en dessous de la fenêtre de l'écran ACL en élargissant la  
coiffe.  
Guides  
Mise en place  
Retrait  
F-24  
Montage et retrait du bouchon d'objectif  
Adapter le bouchon d'objectif sur  
la bague d'objectif comme  
montré dans la figure. Bien  
s'assurer de retirer le bouchon  
d'objectif avant la prise de vue.  
Effectuer les contrôles finaux.  
Inspection visuelle  
Après avoir fermé hermétiquement le caisson, regardez le joint entre les  
couvercles avant et arrière et le raccordement entre le port et le caisson et  
vérifiez que les joints ne sont pas tordus, qu'ils sont assis correctement dans  
les rainures et qu'aucun corps étranger n'a été pris entre les deux parties.  
:
Des cheveux, des fibres et d'autres éléments fins ne sont pas  
très apparents, mais ils risquent de causer une entrée d'eau,  
par conséquent une attention particulière est demandée.  
ATTENTION  
F-25  
Test final  
Le test final après chargement de l'appareil photo est expliqué ci-dessous. C'est la seule façon d'éliminer  
tout souci à propos d'une entrée d'eau possible ! Toujours effectuer ce test. Il peut être effectué  
facilement dans un réservoir d'eau ou une baignoire. La durée nécessaire est de cinq minutes environ.  
Simple test d'immersion  
dans l'eau  
Image explicative  
Conseils  
Comme le caisson est transparent,  
des gouttes d'eau y entrant peuvent  
être vues facilement.  
Entrer lentement le  
caisson dans l'eau.  
1
2
3
4
5
6
7
8
En cas de problème avec le joint, trois  
secondes sont suffisantes pour laisser  
entrer de l'eau. Y a-t-il des bulles d'air  
sortant entre les couvercles ? Veuillez  
contrôler soigneusement.  
D'abord, n'immerger le  
caisson que pendant  
trois secondes.  
Sortir le caisson de l'eau et vérifier  
qu'il n'y a pas d'eau accumulée au  
fond du caisson.  
Vérifier qu'il n'y a pas  
d'eau entrée dans le  
caisson.  
Y a-t-il de l'eau suintant ?  
Contrôler soigneusement pour des  
bulles d'air!  
N'effectuer aucune opération pour le  
moment, mais simplement observer.  
Puis, immerger le  
caisson pendant 30  
secondes.  
Sortir le caisson de l'eau et vérifier  
qu'il n'y a pas d'eau accumulée au  
fond du caisson.  
Effectuer très soigneusement la  
vérification.  
Vérifier qu'il n'y a  
pas d'eau entrée.  
Contrôler soigneusement pour des bulles d'air!  
Essayez le fonctionnement des touches  
fréquemment utilisées.  
Puis, vérifier en  
immersion pendant  
trois minutes.  
Contrôler soigneusement pour des bulles d'air!  
S'il n'y a toujours pas d'entrée d'eau, tout est correct!  
C'est très important!  
C'est le contrôle final.  
Le gel de silice est-il  
devenu humide ?  
Le gel de silice est-il devenu humide  
Veuillez contrôler soigneusement!  
?
Comme l'intérieur peut être vu, l'inspection d'entrée  
d'eau peut également être faite de façon sûre!  
Tout est alors correct.  
Ne pas oublier le  
contrepoids.  
Avez-vous pensé à fixer le  
contrepoids ?  
F-26  
4. Prise de vues sous l'eau  
Utilisation de la courroie  
Passer la main dans la  
dragonne accessoire et  
ajuster la longueur avec la  
pièce d'arrêt.  
Prendre des vues soigneusement.  
Confirmer la vue sur l'écran ACL.  
Ce caisson utilise l'écran ACL pour confirmer la vue. Le viseur ne peut pas être utilisé.  
Appuyer doucement sur le levier de déclencheur.  
En appuyant sur le levier de déclencheur, tenir fermement le caisson avec les deux  
mains et commander le levier doucement pour éviter de faire bouger l'appareil.  
Précaution en utilisant le flash  
En prenant des vues en gros plan avec un réglage grand angulaire, le flash risque  
d'être capable de ne produire qu'une illumination irrégulière et/ou insuffisante.  
Grand angle: 80 cm à 3,7 m environ  
Portée du flash  
Téléobjectif:  
80 cm à 2,2 m environ  
Les conditions au moment de la prise de vue (clarté de l'eau, matières  
en suspension, etc.) peuvent affecter la portée du flash.  
Pour cette raison, la photo doit toujours être contrôlée après la prise,  
en utilisant l'écran ACL.  
:
Lorsque le caisson est utilisé avec le port grand angle (PPO-  
02) vendu séparément pour le PT-020/027, l’éclair du flash  
incorporé de l’appareil photo sera bloqué. Si la prise de vue au  
flash est nécessaire, utiliser un flash externe; par exemple, le  
caisson pour flash TTL (PFL-01) et le flash électronique (FL-  
20), vendus séparément, peuvent être utilisés en combinaison.  
ATTENTION  
F-27  
5. Prise de vue sous-marine selon le type de scène  
En utilisant le caisson avec le C-7070 Wide Zoom, une prise de vue sous-marine facile  
est possible en utilisant les modes de scène sous-marine incorporés à l’appareil photo.  
Modes de scène de prise de vue  
SOUS-MARINE GRAND ANGLE  
Permet de prendre des photos de scène  
sous-marine couvrant une zone importante.  
Ce mode reproduit de manière saisissante  
l'arrière-plan bleu.  
SOUS-MARINE GROS PLAN  
Définissez ce mode pour prendre des photos sous-  
marines rapprochées. Ce mode permet de prendre des  
photos de poissons et de la vie sous-marine en gros  
plan. Les couleurs naturelles rencontrées sous l'eau  
sont fidèlement reproduites. Les rouges peuvent  
également être accentuées en utilisant le flash.  
Sélection du mode de scène  
Pour trouver le réglage de  
l’appareil qui correspond le  
mieux aux conditions de prise  
de vue sous-marine, tourner le  
bouton de molette de mode sur  
le caisson pour régler le mode  
de l’appareil sur [SCENE].  
Tout en confirmant la vue affichée  
sur l’écran ACL, appuyer sur la  
touche de défilement vers le haut  
ou vers le bas du caisson pour  
sélectionner le mode de scène  
sous-marine désirée.  
F-28  
6. Manipulation après la prise de vue  
Essuyer toute goutte d'eau.  
Après la prise de vue sous-marine,  
essuyez toute goutte d'eau du  
caisson. Utilisez de l'air comprimé  
ou un chiffon doux pour essuyer  
soigneusement toute trace  
d'humidité de la charnière entre les  
couvercles avant et arrière, sur le  
levier du déclencheur, la poignée et  
les boucles.  
:
• De l'eau restée entre les couvercles avant et arrière ou  
entre le caisson et le port peut entrer à l'intérieur du  
caisson une fois ouvert ou quand le port est retiré.  
Veuillez sécher ces endroits avec une attention toute  
particulière.  
ATTENTION  
• En ouvrant le caisson ou en retirant le port, veillez à ce  
qu'aucune goutte d'eau de l'extérieur (provenant de vos  
cheveux ou de votre combinaison de plongée) ne tombe  
à l'intérieur du caisson et/ou sur l'appareil photo !  
• Avant d'ouvrir le caisson ou de retirer le port, assurez-  
vous que vos mains ou vos gants sont bien propres  
(sans trace de sable, fibres, etc.).  
• Ne jamais ouvrir le caisson ni retirer le port dans des  
endroits susceptibles d'être éclaboussés ou s'il y a un  
risque de présence de sable ou de poussière dans l'air.  
Dans des cas extrêmes, s'il faut changer la batterie ou la  
carte mémoire par exemple, le caisson et l'appareil photo  
doivent être protégés du vent et des embruns en utilisant  
une protection appropriée (telle qu'une feuille en  
plastique.)  
• Ne jamais toucher l'appareil photo numérique et/ou la  
batterie avec les mains mouillées avec de l'eau salée.  
Remarque: • Mouillez un chiffon ou une serviette avec de l'eau douce et gardez-  
le dans un sac en plastique pour enlever l'eau salée ou les cristaux  
de sel de vos mains avant de toucher l'appareil photo.  
F-29  
Sortir l'appareil photo numérique.  
Ouvrir soigneusement les boucles du caisson et, tout en levant le  
bouton de molette Mode sur le couvercle arrière du caisson de sorte  
que le bouton ne touche plus la molette Mode de l'appareil photo  
numérique, ouvrir le couvercle arrière du caisson. Après avoir ouvert  
complètement le couvercle arrière, retirer l'appareil photo numérique.  
:
• Après ouverture du caisson, toujours le placer avec le  
côté joint vers le haut. Sinon, de la saleté ou d'autres  
corps étrangers pourraient se déposer sur les joints et/ou  
sur les surfaces de contact risquant de provoquer des  
fuites d'eau dans le caisson à la prochaine plongée.  
• Pour des informations relatives à l'archivage des images,  
se référer au mode d'emploi de l'appareil photo  
numérique.  
ATTENTION  
• Avant d'ouvrir le couvercle arrière du, il est très important  
de s'assurer que le bouton de molette Mode du caisson  
n'est plus ajusté sur la molette Mode de l'appareil photo.  
Ne jamais forcer pour ouvrir le couvercle arrière du  
caisson. Ce qui pourrait endommager l'appareil photo ou  
le caisson.  
F-30  
Laver le caisson avec de l'eau pure.  
Après utilisation, sceller de nouveau le caisson après avoir sorti  
l'appareil et le laver suffisamment dans de l'eau pure dès que  
possible. Après utilisation dans de l'eau salée, le tremper dans de  
l'eau pure pendant un certain temps est efficace pour retirer le sel.  
:
• Une fuite d'eau peut être causée lorsqu'une pression  
d'eau élevée est appliquée localement. Avant de laver  
le caisson avec de l'eau, y retirer l'appareil photo  
numérique.  
ATTENTION  
• Commander le levier de déclencheur et diverses  
touches de ce produit dans l'eau pure pour retirer le  
sel adhérant à l'axe. Ne pas démonter pour le  
nettoyage.  
• Laisser sécher le caisson avec le sel risque de nuire au  
fonctionnement. Toujours retirer toute trace de sel après  
utilisation.  
Sécher le caisson.  
Après lavage à l'eau pure, utiliser un chiffon doux n'ayant pas de sel  
sur lui et ne déposant pas de fibres pour essuyer toute trace d'eau et  
sécher complètement le caisson dans un endroit bien ventilé à l'ombre.  
:
• Ne pas utiliser l'air chaud d'un sèche-cheveux ou d'un  
appareil similaire pour le séchage et ne pas exposer  
le caisson en plein soleil, ce qui pourrait accélérer la  
détérioration ou la déformation du caisson et la  
dégradation du joint, entraînant une fuite d'eau. En  
essuyant le caisson, faire attention de ne pas causer  
de rayures.  
ATTENTION  
F-31  
7. Maintien de la fonction d'étanchéité  
Retirer le joint.  
Ouvrir le caisson et retirer le joint du caisson.  
Retrait du joint  
Insérer le pic pour le retrait du joint entre le joint et le mur de la gorge  
du joint.  
Déplacer l'extrémité du pic inséré sous le joint. (Faire attention de  
ne pas endommager la gorge du joint avec l'extrémité du pic.)  
Tenir le joint avec le bout des doigts après qu'il soit sorti de la  
gorge et le retirer du caisson.  
Retirer tout grain de sable, poussière, etc.  
Après avoir contrôlé visuellement que la poussière a été retirée du  
joint, le contrôle pour du sable et d'autre matière étrangère collé, aussi  
bien que pour des dommages ou crevasses peut être fait en serrant  
légèrement toute la circonférence du joint avec le bout des doigts.  
Utiliser un chiffon propre qui ne perd pas facilement ses fibres, du Coton-  
Tige, un mouchoir en papier ou quelque chose de similaire, pour retirer tout  
corps étranger de la rainure du joint. Nettoyer la surface de contact du joint  
sur le couvercle avant de la même façon pour retirer toute trace de saleté.  
F-32  
:
• Si un stylo ou un autre objet similaire pointu est utilisé  
pour retirer le joint ou pour nettoyer l'intérieur de la  
gorge du joint, le caisson et le joint risquent d'être  
endommagés et une fuite d'eau risque de se produire.  
• Lorsque le joint est contrôlé avec le bout des doigts,  
faire attention de ne pas allonger le joint.  
ATTENTION  
• Ne jamais utiliser d'alcool, de diluant, de benzène ou  
des solvants similaires ni des détergents chimiques  
pour nettoyer le joint. Si de tels produits chimiques  
sont utilisés, il est probable que le joint sera  
endommagé ou que sa dégradation sera accélérée.  
Installer le joint.  
S'assurer qu'aucune matière étrangère n'est collée, appliquer une  
fine couche de graisse des accessoires sur le joint, et faire rentrer le  
joint dans la gorge. À ce moment-là, s'assurer que le joint n'est pas  
coincé en dehors de la gorge.  
Comment appliquer la graisse sur le joint.  
Après s'être assuré qu'il n'y a pas de saleté  
Appliquer la  
graisse  
spécifique.  
sur vos doigts ni sur le joint, mettre environ  
5 mm de graisse du tube sur le bout de  
votre doigt. (La quantité appropriée de  
graisse est de 5 mm environ.)  
1
2
3
4
En utilisant le bout du pouce et de deux  
doigts de votre main, étaler la graisse le  
long du joint tout en le graissant. Faire  
attention de ne pas tirer excessivement  
sur le joint.  
Étaler la graisse  
sur le joint.  
Lorsque la graisse s'infiltre le long du joint,  
vérifier qu'il n'y a ni dommage ni irrégularité  
dessus en le touchant et le regardant. Si un  
défaut est constaté, ne pas hésiter à  
remplacer le joint par un neuf.  
Vérifier qu'il n'y a  
ni dommage ni  
irrégularité sur le  
joint.  
Appliquer la  
graisse sur la  
surface de contact  
du joint.  
Utiliser la graisse restant sur le bout de vos  
doigts pour nettoyer et graisser la surface  
de contact du joint sur le couvercle avant.  
F-33  
:
• Toujours effectuer l'entretien de la fonction  
d'étanchéité même lorsque le caisson a été ouvert  
pour changer la batterie ou la carte de stockage des  
vues pendant la prise de vue. Négliger cet entretien  
risque de devenir la cause d'une fuite d'eau.  
ATTENTION  
• Lorsque le caisson n'est pas utilisé pendant une  
longue durée, retirer le joint de la gorge pour éviter une  
déformation du joint, appliquer une fine couche de  
graisse silicone, et le ranger dans un sac en plastique  
propre ou dans quelque chose de similaire.  
• Si le séchage est fait avec du sel déposé, il est  
probable qu'un affaiblissement de fonction sera causé.  
Après utilisation, toujours éliminer toute trace de sel.  
Changer les pièces consommables.  
ț Le joint est un produit consommable. Indépendamment du nombre  
de fois que le caisson est utilisé, il est recommandé de changer le  
joint par un neuf au moins une fois par an.  
ț La dégradation du joint est accélérée par les conditions d'utilisation  
et de stockage. Changer le joint même avant un an s'il montre des  
signes de dommage, de fêlure ou de perte d'élasticité.  
Remarque: •Veuillez utiliser des produits Olympus d'origine pour la graisse  
silicone du joint, le gel de silice et le joint. Ces produits  
consommables peuvent également être achetés dans un  
centre de service Olympus.  
F-34  
Entretien des parties filetées sur le câble  
TTL et le connecteur de câble TTL.  
Si les parties filetées utilisées pour raccorder le câble TTL au connecteur de câble  
TTL ne sont pas entretenues correctement, du sel et d'autres résidus d'eau salée  
risquent d'adhérer au câble TTL et de l'empêcher d'être débranché.  
Après une utilisation en eau salée, nettoyer toute trace de sel, de sable ou  
d'autres résidus dès que possible, puis sécher complètement le matériel. Nettoyer  
les parties filetées avec un Coton-Tige et appliquer uniformément une fine couche  
de graisse silicone pour joint (fournie avec ce caisson).  
Nettoyer et appliquer de  
la graisse silicone pour  
joint à ces parties.  
Entretien du bouchon du connecteur TTL  
Après retrait du bouchon étanche du connecteur TTL, bien nettoyer et graisser le joint.  
Utiliser l'adaptateur d'entretien du bouchon étanche pour retirer le support de joint du  
bouchon étanche.  
Bouchon étanche  
Adaptateur d'entretien  
du bouchon étanche  
1
Insérer l'adaptateur en alignant sa broche  
avec le trou sur le bouchon.  
2
3
Tourner l'adaptateur dans le sens inverse des  
aiguilles d'une montre pour retirer le support  
de joint.  
Après retrait du joint monté sur le support de  
joint, nettoyer la rainure du joint et appliquer  
de la graisse silicone sur le joint. Puis,  
remonter le joint sur le support de joint.  
Joint  
Inverser l'ordre des opérations de la procédure de retrait pour  
refixer le support de joint sur le bouchon étanche.  
F-35  
8. Annexe  
Q & R sur l'utilisation du PT-027  
Q 1: Quels sont les modèles d'appareils photo numériques utilisables avec le  
caisson ?  
R 1: Le caisson (PT-027) est conçu exclusivement pour l'utilisation avec le C-  
7070 Wide Zoom ou le C-5060 Wide Zoom.  
Q 2:Quels sont les points à respecter lors de l'insertion de l'appareil photo  
numérique dans le caisson ?  
R 2: En insérant l'appareil photo numérique vous devez faire particulièrement  
attention aux points suivants:  
(1) Vérifier qu'une batterie complètement chargée a été insérée dans  
l'appareil photo numérique.  
Ceci est important car la prise de vue sous-marine ne peut utiliser que  
l'écran ACL pour cadrer les vues (à la place du viseur optique), ce qui  
consomme beaucoup plus d'énergie de la batterie.  
(2) Vérifier le nombre de vues restantes qui peuvent être ajoutées sur la  
carte mémoire.  
Veuillez utiliser une carte avec un maximum d'espace libre pour éviter  
d'ouvrir et de fermer fréquemment le caisson pour changer de carte.  
(3) Retirer la courroie de transport et le bouchon d'objectif de l'appareil  
photo numérique.  
Si la courroie de transport et le bouchon d'objectif ne sont pas retirés de  
l'appareil photo numérique, ils risquent de se coincer entre les deux  
couvercles du caisson et produire une fuite d'eau à cause d'une  
fermeture incomplète.  
(4) Avant de fermer le caisson, vérifier que les joints sont installés  
correctement dans la rainure.  
(5) S'assurer que les boucles utilisées pour le raccordement du caisson du  
port et du bouchon du connecteur TTL sont bien fermés.  
(6) S'assurer que les joints et les surfaces de contact du caisson sont  
exempt de corps étranger et de saleté.  
(7) Placer le sachet de gel de silice dans le caisson pour éviter la buée.  
N'utiliser que le gel de silice Olympus.  
(8) En fermant le couvercle arrière du caisson, tirer sur le bouton de molette  
Mode du caisson et fermer doucement. Après fermeture, repousser le  
bouton de molette Mode pour qu'il s'adapte bien sur la molette Mode de  
l'appareil photo.  
(9) Pour terminer, installer le contrepoids spécial au filetage de montage de  
trépied.  
F-36  
Q3: Quelles précautions doit-on respecter en utilisant et rangeant le caisson ?  
R3 : Faire particulièrement attention aux points suivants.  
(1) Lorsque la surface de contact du joint est pressée fortement de l'extérieur  
du caisson, ou si le caisson est déformé, la fonction d'étanchéité risque  
d'être affaiblie et une fuite d'eau risque de se produire.  
(2) Lorsque le caisson est utilisé, laissé ou rangé dans les endroits suivants,  
un mauvais fonctionnement ou des problèmes risquent de se produire.  
Toujours éviter de tels endroits.  
(a) Endroits où le caisson peut atteindre des températures élevées en  
plein soleil ou dans une voiture, endroits avec des températures très  
basses, et endroits avec des variations de température extrêmes  
(b) Endroits avec un feu ouvert  
(c) Endroits avec des substances volatiles  
(d) Endroits avec des vibrations  
(3) En maniant de la façon suivante avec un appareil photo chargé dans le  
caisson, des problèmes ou une cassure risquent de se produire pour le  
caisson et/ou l'appareil photo chargé. Toujours éviter de tels traitements.  
(a) Chocs avec d'autres objets  
(b) Chute  
(c) Placer des objets lourds sur le caisson  
(4) Lorsque le caisson n'est pas utilisé pendant une longue durée, des  
problèmes de formation de moisissure, etc. risque de se produire. Avant  
utilisation, vérifier le fonctionnement de toutes les pièces de  
fonctionnement et effectuer le test préliminaire et le test final.  
Q4: Quelles précautions doit-on respecter en ouvrant et fermant le caisson ?  
R4 : Faire particulièrement attention aux points suivants.  
(1) Ne pas ouvrir ni fermer le caisson dans des endroits avec de l'eau ou du  
sable emporté par le vent.  
(2) Essuyer toutes les gouttes d'eau de l'espace entre le couvercle avant et  
le couvercle arrière et autour des saillies et creux telles les boucles. Si  
ce n'est pas fait, l'entrée de gouttes d'eau est à craindre au moment de  
l'ouverture et de la fermeture.  
(3) En ouvrant le caisson, faire attention que de l'eau ne tombe pas de vos  
cheveux ou de votre corps dans le caisson ou sur l'appareil photo.  
(4) Lorsque le caisson est ouvert, examiner les joints et les surfaces de  
contact de joint sur le couvercle avant pour tout corps étranger tel que  
cheveu, fibre, grain de sable et les retirer en cas de présence. Examiner  
également les joints pour le raccordement du caisson et du port.  
(5) Ne pas toucher l'appareil ni la carte de stockage des vues avec les  
mains imprégnées d'eau salée.  
(6) Si vous détectiez des gouttes d'eau ou d'autres signes de fuite d'eau  
F-37  
pendant la prise de vue, arrêter immédiatement la plongée, effectuer de  
nouveau le test de fuite d'eau, et vérifier qu'il n'y a pas de fuite. Si  
l'appareil photo est humide, essuyer toute humidité et vérifier le  
fonctionnement.  
Q5: Comment le caisson doit-il être traité après utilisation ?  
R5 : Après utilisation, sortir l'appareil photo dès que possible et laver le  
caisson à l'eau pure. En cas d'utilisation en mer, plonger le caisson un  
certain temps dans l'eau pure est efficace pour éliminer le sel.  
Commander les touches et leviers sous l'eau pour tourner les axes et  
chasser tout le sel. Après lavage, utiliser un chiffon sec ne contenant pas  
de sel sur lui pour essuyer toute humidité et sécher le caisson à l'ombre.  
Ne pas utiliser l'air chaud d'un sèche-cheveux ou d'un appareil similaire  
et ne pas faire sécher le caisson en plein soleil. L'exposition à des  
températures élevées ou en plein soleil risque de causer une  
déformation, une décoloration ou une cassure du caisson et une  
dégradation du joint.  
Essuyer l'intérieur du caisson avec un chiffon doux ne laissant pas de  
fibres. Retirer le joint, essuyer toute trace de sel, sable, poussière, etc.,  
et nettoyer également la gorge du joint et la surface de contact du joint  
de la même façon puis les essuyer. Si un objet avec une extrémité  
pointue est utilisé pour retirer le joint de la gorge, le joint risque d'être  
endommagé et une fuite d'eau risque de se produire. Toujours utiliser le  
pic accessoire pour le retrait du joint.  
Q6: Comment dois-je prendre des photos sous l'eau ?  
R6 : Veuillez respecter la suite pour la prise de vue sous l'eau.  
(1) Attacher le caisson avec la dragonne accessoire à votre poignet.  
(2) Si vous placez un doigt sur la fenêtre d'objectif, le doigt apparaîtra dans  
la photo. Faire attention à la position de vos doigts en tenant le caisson.  
(3) En appuyant sur le levier de déclencheur, tenir fermement le caisson  
avec les deux mains et commander le levier doucement pour éviter de  
faire bouger l'appareil.  
(4) Regarder à travers la fenêtre de l'écran ACL sur l'arrière du caisson pour  
confirmer la vue, puis appuyer sur le levier de déclencheur. Veuillez  
noter que le viseur optique ne peut pas être utilisé. Lorsque l'écran ACL  
est utilisé, la batterie se décharge plus rapidement. Pour éviter de perdre  
des opportunités de prise de vue à cause d'une batterie épuisée, veuillez  
toujours mettre une batterie complètement rechargée avant chaque  
plongée.  
Q7: Comment puis-je contrôler pour une fuite d'eau ?  
R7 : Pour confirmation, effectuer le test préliminaire et le test final après avoir  
F-38  
chargé l'appareil photo. Le test préliminaire en plongeant le caisson sans  
l'appareil à la profondeur d'utilisation prévue pour contrôler toute fuite  
d'eau est le test le plus précis, mais quand c'est difficile, il est plus sûr  
d'effectuer ce test même à une profondeur de 1 m ou dans une  
baignoire. Le test final peut également être effectué dans une baignoire  
ou un seau.  
Q8: Quelles sont les causes d'entrée d'eau ?  
R8 : Les causes principales pour l'entrée d'eau sont montrées ci-dessous.  
Veuillez les contrôler le plus attentivement possible.  
(1) Oubli d'installer le joint  
(2) Le joint est en partie ou complètement en dehors de la gorge.  
(3) Dommages, détérioration ou déformation du joint  
(4) Sable, fibres, cheveu ou autre matière étrangère sur le joint  
(5) Lorsque des corps étrangers (sable, fibre, cheveu, etc.) sont coincés  
dans les rainures du joint ou sur les surfaces de contact du joint.  
(6) Coincer la courroie, le sac de gel de silice, etc. au moment de sceller le  
caisson  
(7) Jeter le caisson dans l'eau à partir du bateau, sauter avec le caisson  
dans l'eau, ou autres applications soudaines de forces élevées sur le  
caisson. Pour l'entrée dans l'eau, remettre tranquillement le caisson  
entre les mains ou éviter des impacts en procédant autrement.  
Q9: Quels sont les points importants pour l'entretien du joint ?  
R9 : Veuillez observer les points suivants.  
(1) Ne jamais utiliser d'alcool, de diluant, de benzène ou des solvants  
organiques similaires ni des détergents chimiques pour nettoyer le joint.  
Si de tels produits chimiques sont utilisés, il est à craindre que le joint  
sera endommagé ou que sa dégradation sera accélérée.  
(2) Utiliser la graisse silicone de joint Olympus (bouchon blanc). La graisse  
utilisée pour les caissons jusqu'au PT-008 (bouchon rouge) et la graisse  
d'autres compagnies ne conviennent pas pour ce joint silicone, et utiliser  
une telle graisse pourrait causer la détérioration de la surface et nuire à  
l'étanchéité.  
(3) Pour éviter la déformation du joint lorsque le caisson n'est pas utilisé  
pendant une longue période, retirer le joint du caisson, appliquer une  
fine couche de la graisse spéciale et ranger le joint dans un sac en  
plastique propre. Pour le réemploi, vérifier que le joint n'a ni dommage ni  
fêlure, qu'il a une élasticité suffisante, que la surface est sans viscosité ni  
autres anomalies, et l'utiliser après avoir appliqué une fine couche de la  
graisse spéciale. Une application excessive de graisse n'améliore pas  
l'étanchéité ni la résistance à la pression permise. Toutefois, elle peut  
faciliter l'adhérence de sable, de poussière, etc.  
F-39  
Une fine couche uniforme produit le meilleur résultat.  
(4) Le joint est un produit consommable. Le changer au moins une fois par an.  
(5) La dégradation du joint est accélérée par les conditions d'utilisation et de  
stockage. Changer immédiatement le joint s'il montre des signes de  
dommage, de fêlure ou de perte d'élasticité.  
Q10  
R10  
:
Quels sont les points importants pour l'entretien du caisson ?  
Veuillez observer les points suivants.  
:
(1) Ne jamais utiliser les produits chimiques suivants pour le nettoyage, la  
protection anticorrosion, éviter la formation de buée, des réparations ou  
d'autres raisons.  
• Ne jamais utiliser d'alcool, de diluant, de benzène ou des solvants  
organiques volatils similaires ni des détergents chimiques pour nettoyer  
le caisson. De l'eau pure ou de l'eau tiède suffit pour le nettoyage.  
• Ne pas utiliser d'agents anticorrosion sur les pièces métalliques. Les  
pièces métalliques sont en aluminium, en bronze ou en acier inoxydable.  
Le nettoyage à l'eau pure est suffisant.  
• Ne pas utiliser d'agents antibuée du commerce. Toujours utiliser le gel  
de silice antibuée Olympus d'origine.  
• Ne pas utiliser de colle pour des réparations ou d'autres raisons. Si une  
réparation est nécessaire, veuillez contacter un centre de service de  
notre compagnie ou le revendeur.  
Q11  
R11  
:
:
Que faire pour des réparations ?  
Veuillez contacter un centre de service de notre compagnie ou le  
revendeur, si des réparations s'avéraient nécessaires. Ne pas essayer  
de réparer, démonter ni modifier le caisson vous-même. Une réparation,  
un démontage ou des modifications par vous ou des tiers non autorisés  
par Olympus annule la garantie.  
Q12  
R12  
:
Quels sont les noms de modèle et les prix des accessoires disponibles  
pour l'utilisation avec le PT-027?  
:
Les accessoires suivants sont disponibles en option.  
(1) Joint pour le caisson PT-020/PT-027 (POL-020A, POL-020B, POL-  
020C): Jeu qui doit être monté à la section en caoutchouc silicone en  
forme de O installée sur le PT-027 pour empêcher une entrée d'eau.  
Trois types de joint sont disponibles, mais les joints conçus pour d'autres  
caissons ne peuvent pas être utilisés, sauf ceux conçus pour le PT-020.  
(2) Joint pour le port standard PPO-01 sur le PT-027 (POL-101): Jeu qui  
doit être monté à la section en caoutchouc silicone en forme de O  
installée sur la section de monture de caisson du port standard.  
(3) Graisse à joint silicone (PSOLG-1): Graisse exclusive pour l'entretien  
du joint silicone.  
F-40  
(4) Gel de silice (SILCA-5): Agent déshydratant pour réduire la formation de  
buée sur les parties en verre du caisson due à la condensation.  
(5) Coiffe d'écran ACL (PFUD-04): Coiffe à monter sur la fenêtre de l'écran  
ACL du caisson pour améliorer la vue de l'écran ACL de l'appareil photo.  
(6) Contrepoids pour le PT-020/PT-027 (PWT-020): Poids pour donner au  
caisson une flottabilité neutre en eau de mer. Pour des raisons  
écologiques, cet accessoire ne contient pas de plomb. Il peut également  
être utilisé comme contrepoids pour le PT-020.  
Vous pouvez commander dans des grands magasins d'ordinateur et  
dans des magasins de vente d'appareils photo.  
Veuillez contacter le revendeur ou un centre de service de notre  
compagnie lorsque le remplacement est nécessaire. Le remplacement  
sera fait contre paiement.  
F-41  
Service après-vente  
Vous recevrez la carte de garantie du revendeur. Veuillez-vous  
assurer que le nom du revendeur, la date d'achat, etc. ont été  
entrés. Si ce n'est pas le cas, demander immédiatement au  
revendeur de les entrer. Lire attentivement les conditions de  
garantie et conserver la carte de garantie dans un endroit sûr.  
Veuillez contacter votre revendeur ou un des centres de service de  
notre compagnie indiqué dans ce manuel pour des questions sur le  
service après-vente pour ce produit ou en cas de défaut. En cas de  
défaut de ce produit, se produisant dans l'année après la date  
d'achat et avec une manipulation selon ce mode d'emploi, la  
réparation basée sur les conditions spécifiées sur la carte de  
garantie est effectuée gratuitement.  
Un paiement est exigé pour des réparations après expiration de la  
période de garantie et pour des problèmes causées par une  
mauvaise manipulation du client même pendant la période de  
garantie.  
OLYMPUS IMAGING CORP. garde des pièces de réparation pour  
ce produit pendant cinq ans environ après la fin de production de ce  
produit. Par conséquent, en principe des réparations sont  
acceptées pendant cette période. Comme une réparation peut  
encore être possible après cette période, veuillez contacter le  
revendeur ou un centre de service dans votre quartier.  
La garantie n'est valide que dans la région de distribution visée.  
Des dommages secondaires des défauts de ce produit (dépenses  
nécessaires pour la plongée, frais de prise de vue, pertes de profit  
des photos, etc.) sont exclus de la garantie. De plus, les frais de  
transport etc. en relation avec la réparation seront payés par le  
client, indépendamment que ce soit pendant ou après la période  
de garantie.  
F-42  
Fiche technique  
Modèle  
Appareils photo numériques Olympus  
disponible  
CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/C-5060 Wide Zoom  
Résistance à la  
pression  
Profondeur jusqu'à 40 m  
Matières  
Caisson: polycarbonate transparent  
principales  
Boucles: acier inoxydable  
Poignée/ levier de déclencheur/ levier de zoom/  
bouton de molette Mode: polycarbonate rouge  
Fenêtre d'objectif: verre FL renforcé  
Bague d'objectif/Bouchon de connecteur de câble  
TTL: Aluminium  
Touches de fonctionnement/Adaptateur d'entretien de  
bouchon étanche: Laiton nickelé  
Joints/bouchon d'objectif: caoutchouc silicone  
Coiffe d'écran ACL: caoutchouc NBR  
Largeur: 161 mm x hauteur: 143 mm x épaisseur: 127 mm  
(Parties en saillie exclues)  
Dimensions  
Poids  
776 g (appareil photo et accessoires non compris)  
Nous nous réservons le droit de changer l'apparence externe et les  
caractéristiques techniques sans préavis.  
F-43  
Bedienungsanleitung  
Unterwassergehäuse  
PT-027  
Für die Digitalkamera-Modelle  
CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/C-5060 Wide Zoom  
Wir bedanken uns für den Kauf des Unterwassergehäuses PT-027.  
Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig und achten Sie auf einen  
sachgemäßen und sicheren Gebrauch dieses Produktes.  
Bitte bewahren Sie diese Anleitung zur späteren Bezugnahme auf.  
Bei unsachgemäßem Gebrauch kann es infolge von eindringendem  
Wasser zu schweren und/oder irreparablen Schäden an der  
eingesetzten Kamera kommen, die nicht übernommen werden.  
Führen Sie vor jedem Gebrauch den in dieser Bedienungsanleitung  
beschriebenen Systemcheck durch.  
Haftungsausschluss  
Diese Anleitung darf ohne ausdrückliche Genehmigung in keiner Weise,  
auch nicht auszugsweise, mit Ausnahme für den privaten Gebrauch, verviel  
-
fältigt werden. Der Nachdruck ohne ausdrückliche Genehmigung ist  
strengstens untersagt.  
OLYMPUS IMAGING CORP. haftet nicht für Schäden, die auf unsachge-  
mäßen Gebrauch oder darauf zurückzuführen sind, dass der Käufer oder  
ein von OLYMPUS IMAGING CORP. nicht ausdrücklich bevollmächtigter  
Dritter das Produkt zerlegt, repariert, umgebaut oder sonst verändert hat.  
Lesen Sie daher unbedingt vor dem ersten Gebrauch des Produktes diese  
Bedienungsanleitung durch und machen Sie sich mit den Anweisungen  
vertraut.  
Der Ausschluss der Haftung umfasst insoweit nicht nur die Schäden am  
Produkt selbst, sondern alle denkbaren Schäden, wie z. B. die Beschädi-  
gung der darin installierten Kamera, die Beschädigung oder der Verlust  
der Bilddaten und hieraus resultierende Folgeschäden, Schäden des  
Verwenders des Produktes oder Dritter.  
Bitte vor dem ersten Gebrauch durchlesen  
Bei diesem Produkt handelt es sich um ein Präzisionsgehäuse aus hoch-  
wertigem Policarbonat, das Ihnen bei richtiger Handhabung sicheres Foto-  
grafieren bis zu 40 Meter Wassertiefe ermöglicht.  
Bitte beachten Sie bei jedem Umgang mit dem Produkt, dass Gewährleis-  
tungs-, Garantie- oder sonstige Ersatzansprüche bei unsachgemäßer  
Handhabung oder nicht ausdrücklich autorisierten Zerlegungen,  
Reparaturen, Umbauten oder Veränderungen ausgeschlossen sind. Sie  
sollten sich daher bereits vor dem ersten Gebrauch mit dieser  
Bedienungsanleitung eingehend vertraut machen. Beachten Sie  
insbesondere alle in dieser Anleitung enthaltenen Angaben zur  
Handhabung, Vorab-Test, Wartung/Pflege und Lagerung.  
Bitte beachten Sie, dass insbesondere bei Unterwasseraufnahmen die Kon-  
zentration und Umsicht des Aufnehmenden hinsichtlich allgemeiner Gefah-  
ren bei Schwimm- und Tauchgängen vermindert sein kann. OLYMPUS  
IMAGING CORP. haftet nicht für Schäden, die darauf zurückzuführen sind,  
dass der Verwender des Produktes oder etwaige Begleiter durch die  
Mitnahme und Verwendung des Produktes von sonstigen Gefahren  
abgelenkt waren.  
Vor dem Gebrauch bitte unbedingt die auf der Verpackung aufgedruckten  
Sicherheitshinweise beachten.  
D-1  
Vorsichtsmaßnahmen bei der Bedienung  
In dieser Anleitung sind wichtige Angaben zum richtigen Gebrauch und zur  
Vermeidung der Gefährdung von Anwendern oder Dritten sowie der Gefahr  
von Sachschäden durch die nachfolgend beschriebenen Piktogramme  
besonders gekennzeichnet.  
Verweist auf Angaben, bei deren Nichtbeachtung die  
Verwendung dieses Produktes zu schweren Verletzungen mit  
Todesgefahr führen kann.  
ACHTUNG  
Verweist auf Angaben, bei deren Nichtbeachtung die  
Verwendung dieses Produktes zu Verletzungen und/oder  
Sachschäden führen kann.  
VORSICHT  
ACHTUNG  
1. Dieses Produkt stets vor dem Zugriff von Säuglingen, Kleinkindern und Kindern  
schützten. Andernfalls können Unfälle der folgenden Art auftreten:  
ț
ț
ț
ț
Verletzungen durch ein Herunterfallen aus größerem Abstand auf den Körper  
oder Körperteile.  
Verletzungen durch ein Einklemmen von Körperteilen an beweglichen,  
insbesondere zu öffnenden und schließenden Teilen des Produktes.  
Verletzungen durch Verschlucken von Kleinteilen. Falls Teile verschluckt wurden,  
sofort einen Arzt/Notarzt kontaktieren.  
Durch die Blitzabgabe bei besonders geringem Abstand zu den Augen kann es  
zu dauerhaften Beeinträchtigungen der Sehfähigkeit etc. kommen.  
2. Das Produkt niemals mit eingesetzter Digitalkamera, in der sich noch Batterien  
befinden, aufbewahren. Andernfalls kann Batterieflüssigkeit austreten und es  
besteht Feuergefahr.  
3. Falls Wasser auf eine in diesem Produkt eingesetzte Kamera einwirkt,  
umgehend die Batterien aus der Kamera entnehmen. Andernfalls können sich  
Wasserstoffgase bilden und es besteht Feuer- und Explosionsgefahr.  
4. Dieses Produkt ist aus Polycarbonat gefertigt. Bei einer schweren Beschädigung  
mit Bruch des Gehäuses besteht Verletzungsgefahr durch scharfe Kanten etc.  
Bitte mit ausreichender Sorgfalt handhaben.  
5. Das Silicagel und das Siliconfett für den O-Ring dieses Produktes sind nicht  
zum Verzehr geeignet.  
VORSICHT  
1. Dieses Produkt darf nicht zerlegt oder umgebaut werden. Andernfalls kann es zum  
Eindringen von Wasser und zu Betriebsstörungen kommen. Falls dieses Produkt  
durch Dritte, welche nicht ausdrücklich durch OLYMPUS IMAGING CORP.  
bevollmächtigt sind, zerlegt oder umgebaut wird, erlischt der Garantieanspruch.  
2. Dieses Produkt darf nicht an Orten aufbewahrt werden, an denen extrem hohe oder  
niedrige Temperaturen und/oder extreme Temperaturschwankungen auftreten  
können. Andernfalls kann es zu Beeinträchtigungen am Produkt kommen.  
D-2  
3. Öffnen oder schließen Sie das Gehäuse nicht an Orten, die der Einwirkung  
von Sand, Staub und Schmutzpartikeln ausgesetzt sind, da dies die  
Wasserdichtigkeit des Produktes beeinträchtigt und somit das Eindringen  
von Wasser verursachen kann.  
4. Dieses Produkt ist für eine Wassertiefe bis zu 40 Metern geeignet. Bitte beachten  
Sie, dass bei einer Wassertiefe von mehr als 40 Metern Verformungen und  
sonstige Schäden am Gehäuse und der der darin eingesetzten Kamera auftreten  
können und/oder Wasser in das Gehäuse eindringen kann.  
5. Bei grober Handhabung, z. B. Sprung ins Wasser mit in der Hand gehal-  
tenem oder in einer Außentasche verstautem Gehäuse oder Werfen des  
Gehäuses in das Wasser etc., kann Wasser eindringen. Das Gehäuse  
daher bitte stets sorgfältig und vorsichtig handhaben.  
6. Falls die im Gehäuse befindliche Kamera mit eindringendem Wasser etc. in Berührung  
gekommen ist, sofort trockenreiben und eine Funktions-überprüfung vornehmen.  
7. Bei Flugreisen vor dem Start den O-Ring entfernen. Andernfalls kann das  
Gehäuse infolge des Luftdruckunterschieds ggf. nicht mehr geöffnet werden.  
8. Zur Gewährleistung der einwandfreien Handhabung und Bedienung der  
Digitalkamera bitte die jeweils zugehörige Bedienungsanleitung sorgfältig lesen.  
9. Beim Abdichten dieses Produktes darauf achten, dass sich am O-Ring und/oder den  
Kontaktflächen keinerlei Fremdkörper, wie Sand, Schmutz oder Haare, befinden.  
Batterien  
Verwenden Sie ausschließlich den spezifisch für Digitalkameras entwickelten  
Lithium-Ionen-Akku (Olympus BLM-1).  
Die Batteriepole stets trocken halten. Bei der Einwirkung von Feuchtigkeit oder  
Nässe kann es zu Betriebsstörungen und/oder Unfällen kommen.  
Weitere Batterie-Sicherheitshinweise finden Sie in der zur Digitalkamera  
gehörigen Bedienungsanleitung.  
Der gesondert erhältliche und für C-7070 Wide Zoom/C-5060 Wide Zoom geeignete Power-  
Akku-Halter (B-HLD20) kann nicht zusammen mit diesem Produkt verwendet werden.  
Wahl des Kameramodus  
Bei Verwendung von C-7070 Wide Zoom  
Das Kameramodell C-7070 Wide Zoom bietet u.a. Aufnahmeprogramme, die  
spezifisch für Unterwasseraufnahmen im Weitwinkelbereich und bei  
Nahaufnahmeabstand vorgesehen sind.  
Weitere Angaben hierzu finden Sie im Kapitel „Unterwasseraufnahme bei  
Verwendung eines Aufnahmeprogramms“ in dieser Anleitung (Seite D-28).  
Angaben zur Wahl des Aufnahmeprogramms finden Sie in der zur Digitalkamera  
gehörigen Bedienungsanleitung.  
Bei Verwendung von C-5060 Wide Zoom  
Wenn Sie dieses Produkt verwenden, müssen Sie an der Kamera die  
Programmwählscheibe auf „P“ stellen und anschließend mit der OK/Menü-  
Taste das Menü öffnen und [Mode Menu] [Shooting] [Accessory] ➔  
[
] wählen.  
Weitere Informationen hierzu finden Sie in der zur Kamera gehörigen  
Bedienungsanleitung.  
D-3  
Gewährleistung der Wasserdichtigkeit  
Wenn beim Gebrauch dieses Produktes Wasser eindringt, kann die im  
Produkt befindliche Kamera ggf. irreparabel beschädigt werden. Bitte  
achten Sie unbedingt auf die folgenden Punkte:  
1. Beim Schließen des Produktes unbedingt darauf achten, dass sich am O-Ring  
und/oder den Kontaktflächen am Gehäuse keinerlei Fremdkörper, wie Haare,  
Fasern, Sandkörner etc., befinden. Bereits ein einzelnes Haar oder Sandkorn  
kann bewirken, dass die Wasserdichtigkeit nicht mehr gewährleistet ist. Bitte  
führen Sie diese Überprüfung besonders sorgfältig durch.  
Beispiele für am O-Ring angelagerte Fremdkörper  
Haar  
Fasern  
Sandkörner  
2. O-Ringe sind Gebrauchsartikel und müssen mindestens einmal jährlich  
erneuert werden. Bei jedem Gebrauch ist eine sorgfältige Vorbereitung und  
Pflege erforderlich.  
3. O-Ringe verschleißen je nach Gebrauchs- und Lagerungsbedingungen  
schneller oder langsamer. Ein beschädigter, rissiger oder nicht mehr  
elastischer O-Ring muss sofort ausgewechselt werden.  
4. Vor Gebrauch des Unterwassergehäuses und bei der Pflege des O-Rings  
muss die Ringnut gesäubert und dabei besonders darauf geachtet werden,  
dass keinerlei Fremdkörper, wie Sand, Haare etc., in der Nut verbleiben.  
5. Den O-Ring mit dem speziell geeigneten Siliconfett behandeln.  
6. Bei nicht einwandfrei angebrachtem O-Ring ist die Wasserdichtigkeit nicht  
gewährleistet. Beim Anbringen darauf achten, dass der O-Ring nicht aus  
der Nut herausragt oder verdreht ist. Vor dem Schließen des Gehäuses  
sicherstellen, dass der O-Ring einwandfrei in der Nut eingelegt ist.  
7. Dieses Produkt ist eine luftdichte Konstruktion aus Kunststoff (Polycarbonat).  
Wird dieses Produkt über einen längeren Zeitraum hohen Temperaturen, z.  
B. in einem geschlossenen Fahrzeug oder direkter Sonneneinstrahlung, z. B.  
am Strand oder hinter Glas etc., oder einer starken ungleichmäßig verteilten  
Druckeinwirkung ausgesetzt, kann es zu Verformungen und zum Verlust der  
Wasserdichtigkeit kommen. Achten Sie stets auf eine geeignete  
Umgebungstemperatur. Das Produkt darf zudem bei Transport oder  
Lagerung keiner hohen Gewichts- oder Druckbelastung ausgesetzt werden.  
Wählen Sie stets einen geeigneten Aufbewahrungsort.  
8. Wenn auf den O-Ring von außen zu hoher Druck ausgeübt wird und/oder  
wenn sich das Gehäuse verzieht, kann es zum Verlust der Wasserdichtigkeit  
kommen.  
D-4  
9. Bitte verwenden Sie das Gehäuse stets erst nach der Durchführung der in dieser  
Anleitung beschriebenen Systemchecks (mit und ohne eingesetzte Digitalkamera).  
10. Falls Sie Wassertropfen oder eine sonstige Wassereinwirkung beim Gebrauch des  
Gehäuses feststellen, den Tauchgang sofort beenden. Hierauf die Kamera und das  
Gehäuse sorgfältig trocknen und anschließend wie im Abschnitt „Abschließender  
Systemcheck“ beschrieben testen. Überprüfen Sie, ob die Wassereinwirkung auf ein  
Leck Systemcheck“ beschrieben Leck zurückzuführen ist.  
Produkthandhabung  
Bei der Aufbewahrung oder Nutzung dieses Produktes an den nachfolgend  
beschriebenen Orten kann es zu Betriebsstörungen, Fehlfunktionen, Schäden,  
Überhitzung mit Feuergefahr, Trübungen an der Innenseite und Leckbildung  
kommen. Die folgenden Orte daher vermeiden:  
ț
Orte, auf die hohe Temperaturen einwirken (wie bei direkter Sonneneinstrahlung,  
in einem geschlossenen Fahrzeug etc.) und/oder die extremen Temperaturschwankungen  
ausgesetzt sind.  
ț
ț
ț
ț
ț
Orte mit starker Staubeinwirkung.  
Orte in der Nähe von offenem Feuer.  
Orte, an denen Vibrationen auftreten können.  
Orte, an denen flüchtige Chemikalien aufbewahrt oder verwendet werden.  
Wassertiefen von mehr als 40 Metern.  
Dieses Produkt ist aus Polycarbonat gefertigt und daher besonders widerstandsfähig  
gegen Stöße und Erschütterungen. Bei der Einwirkung harter scharfkantiger oder  
spitzer Gegenstände können jedoch Kratzer oder Bruchschäden verursacht werden.  
Dies gilt auch, wenn das Gehäuse fallen gelassen wird.  
Dieses Produkt dient nicht als Schutzgehäuse der im Inneren befindlichen Kamera  
gegen schwere Erschütterungen. Falls dieses Produkt bei eingesetzter Digitalkamera  
starken Erschütterungen oder starker Druckeinwirkung ausgesetzt wird, kann die  
Digitalkamera schwer beschädigt werden. Schädliche Einwirkungen dieser Art müssen  
unbedingt vermieden werden!  
Falls das Produkt für längere Zeit nicht in Gebrauch ist, kann es infolge einer  
Beeinträchtigung des O-Rings zum Verlust der Wasserdichtigkeit kommen. Bitte  
verwenden Sie das Gehäuse daher stets erst nach der Durchführung der in dieser  
Anleitung beschriebenen Systemchecks (mit und ohne eingesetzte/r Digitalkamera).  
Auf die Portfassung, den TTL-Kabelanschluss, das Stativgewinde etc. niemals  
übermäßig hohen Druck ausüben.  
Wird bei im Gehäuse installierter Kamera mit Blitz fotografiert, können an den  
Bildecken und -rändern Abschattungen auftreten. Dies macht sich insbesondere  
bei Nahaufnahmen und Weitwinkelbrennweiten bemerkbar. Bitte die Wirkung des  
Blitzes mittels Probeaufnahmen überprüfen.  
Die nachfolgend aufgelisteten Chemikalien dürfen keinesfalls zur Reinigung, als  
Rostschutz- oder Antibeschlagsmittel oder für Reparaturen und ähnliche Zwecke  
verwendet werden. Diese Chemikalien können bei direkter oder indirekter (in Form  
von Spraynebel etc.) Einwirkung Gehäuserisse bei hohem Wasserdruck sowie  
D-5  
sonstige Störungen und Schäden verursachen.  
Unzulässige Chemikalien Erläuterung  
Das Gehäuse niemals mit Alkohol, Benzin,  
Flüchtige organische  
Lösungsmittel,  
chemische Reiniger  
Farbverdünner oder sonstigen flüchtigen organischen  
Lösungsmitteln bzw. chemischen Reinigern säubern.  
Klares Wasser (kalt oder lauwarm) ist ausreichend.  
Keine Rostschutzmittel verwenden. Die Metallteile  
sind aus rostfreiem Stahl oder aus Messing gefertigt.  
Die Reinigung mit klarem Wasser ist ausreichend.  
Rostschutzmittel  
Handelsübliche  
Antibeschlagsmittel  
Keine handelsüblichen Antibeschlagsmittel verwenden.  
Ausschließlich das spezifisch geeignete Silicagel verwenden.  
Andere Schmierstoffe  
außer dem spezifisch  
geeigneten Siliconfett  
Für den O-Ring ausschließlich das spezifisch geeignete  
Siliconfett verwenden. Andernfalls kann der O-Ring beschädigt  
werden, was den Verlust der Wasserdichtigkeit zur Folge hat.  
Niemals Klebstoffe, selbstklebende Folien etc. zur  
Reparatur oder für ähnliche Zwecke verwenden. Falls  
Reparaturarbeiten anfallen, wenden Sie sich bitte an Ihren  
Olympus Fachhändler oder Kundendienst.  
Klebstoff oder  
selbstklebende Folien  
Niemals Handhabungsschritte vornehmen, die nicht in dieser Anleitung beschrieben  
sind. Teile/Ersatzteile ausschließlich wie in dieser Anleitung vorgeschrieben warten,  
auswechseln oder verwenden.  
Störungen während des Fotografierens oder des Gebrauchs dieses Produktes, die  
infolge der Nichtbeachtung der obigen Hinweise auftreten, fallen nicht unter den  
Garantieanspruch.  
OLYMPUS IMAGING CORP. haftet nicht für Unfälle, die auf die Verwendung einer  
Digitalkamera unter Wasser zurückzuführen sind.  
OLYMPUS IMAGING CORP. leistet keinerlei Entschädigung für Unfälle (Verletzungen  
oder Sachschäden) während des Gebrauchs dieses Produktes.  
Falls die Umhüllung des Tariergewichts bricht, kann das darin befindliche Metall  
korrodieren. Achten Sie darauf, die Umhüllung nicht zu beschädigen.  
Nach dem Gebrauch das Tariergewicht mit klarem Wasser reinigen und sorgfältig  
trocken reiben.  
D-6  
Inhalt  
Haftungsausschluss ………………………………………………D-1  
Bitte vor dem ersten Gebrauch durchlesen ……………………D-1  
Vorsichtsmaßnahmen bei der Bedienung ………………………D-2  
Batterien ……………………………………………………………D-3  
Wahl des Kameramodus …………………………………………D-3  
Gewährleistung der Wasserdichtigkeit …………………………D-4  
Produkthandhabung ………………………………………………D-5  
Inhalt………………………………………………………………D-7-8  
1. Vorbereitende Schritte ……………………………………D-9  
Packungsinhalt auf Vollständigkeit prüfen ………………………D-9  
Bezeichnung der Teile……………………………………………D-10  
Anbringen der Handgelenkschlaufe ……………………………D-11  
Grundsätzliche Bedienungsschritte ……………………………D-11  
Richtiges Halten des Gehäuses ………………………………D-11  
Richtiges Drücken des Auslösers ……………………………D-12  
Verwendung des Programmwählknopfes ……………………D-12  
Verwendung des Zoomhebels ………………………………D-12  
Einpassen des Zoomreglers in den Zoomhebel ……………D-13  
Verwendung des Hauptschalterhebels ………………………D-13  
Abnehmen/Anbringen des Standard-Ports …………………D-14  
Abnehmen der TTL-Kabelanschlusskappe …………………D-15  
Abnehmen der Blitzschuhkabelkappe ………………………D-16  
Reinigen des TTL-Anschlusses ………………………………D-16  
2. Check vor Benutzung des Gehäuses ……………D-17  
Erster Systemcheck vor dem Gebrauch ………………………D-17  
Dichtigkeitstest des Gehäuses ………………………………D-17  
Erster Dichtigkeitstest …………………………………………D-18  
3. Einsetzen der Digitalkamera …………………………D-19  
Überprüfen der Digitalkamera …………………………………D-19  
Überprüfen des Akkus …………………………………………D-19  
Überprüfen der noch verfügbaren Restaufnahmen…………D-19  
Abnehmen des Trageriemens und des Objektivdeckels von der Digitalkamera D-19  
Abnehmen des Objektivfilters von der Digitalkamera ………D-19  
Vorbereitung der Kamera. ………………………………………D-20  
Geeignete Digitalkameras: ……………………………………D-20  
Funktionsprüfung der Kamera ………………………………D-20  
Öffnen des Gehäuses ……………………………………………D-20  
Einsetzen der Digitalkamera ……………………………………D-20  
Einlegen des Silicagel-Beutels ………………………………D-21  
Anheben des Programmwählknopfes ………………………D-21  
Anpassen des Programmwählknopfes ………………………D-21  
D-7  
Überprüfen der eingesetzten Kamera …………………………D-22  
Schließen des Gehäuses ………………………………………D-22  
Anbringen des Tariergewichtes …………………………………D-22  
Führen Sie nach dem Einseizen eine abschließende Überprüfung des Gehäuses durch D-23  
Anbringen und Entfernen der LCD-Monitor-Blendschutzhaube ……………D-24  
Anbringen ………………………………………………………D-24  
Entfernen ………………………………………………………D-24  
Anbringen und Abnehmen des Objektivschutzes ……………D-25  
Abschließende Überprüfung des Gehäuses …………………D-25  
Visuelle Inspektion ……………………………………………D-25  
Abschließender Systemcheck …………………………………D-26  
4. Unterwasseraufnahmen ………………………………D-27  
Verwendung der Handgelenkschlaufe …………………………D-27  
Beim Fotografieren bitte beachten………………………………D-27  
Bildüberwachung auf dem LCD-Monitor ……………………D-27  
Ruckfreies Drücken des Auslösers …………………………D-27  
Bitte beim Fotografieren mit Blitz beachten …………………D-27  
5. Unterwasseraufnahme bei Verwendung eines Aufnahmeprogramms D-28  
Aufnahmeprogramme ……………………………………………D-28  
Wahl des Aufnahmemodus………………………………………D-28  
6. Behandlung nach dem Gebrauch …………………D-29  
Entfernen von Wassertropfen……………………………………D-29  
Entnehmen der Digitalkamera …………………………………D-30  
Reinigen des Gehäuses mit klarem Wasser …………………D-31  
Abtrocknen des Gehäuses ………………………………………D-31  
7. Wartung der Wasserdichtigkeit ……………………D-32  
Entfernen des O-Rings …………………………………………D-32  
Reinigen des O-Rings ……………………………………………D-32  
Anbringen des O-Rings …………………………………………D-33  
Einfetten des O-Rings ……………………………………………D-33  
Austausch von Verschleißteilen…………………………………D-34  
Wartung der Gewinde des TTL-Kabels und des TTL-Kabelanschlusses……D-35  
Wartung der TTL-Anschlusskappe ……………………………D-35  
8. Anhang ………………………………………………………D-36  
Fragen & Antworten zum Gebrauch von PT-027 ……………D-36  
Kundendienst und Kundenbetreuung …………………………D-42  
Technische Daten…………………………………………………D-43  
D-8  
1. Vorbereitende Schritte  
Packungsinhalt auf Vollständigkeit prüfen  
Vergewissern Sie sich, dass alle zum Lieferumfang gehörigen Teile in der  
Packung enthalten sind. Falls Sie fehlende oder beschädigte Teile feststellen,  
wenden Sie sich bitte umgehend an Ihren Fachhändler.  
Siliconfett für  
O-Ring  
5 Silicagel-Beutel  
LCD-Monitor-Blend-  
schutzhaube  
(am Gehäuse)  
Wasserdichte  
Kappe für den  
TTL-Kabelanschluss  
Schnur für  
LCD-Monitor-  
Blendschutz-  
haube  
Objektivschutz  
Entriegelungsstift  
Wartungsadapter für  
wasserdichte Kappe  
Handgelenkschlaufe  
Standard-Port  
(Am Gehäuse angebracht)  
Gehäuse  
(Den O-Ring auf einwandfreien  
Sitz und Zustand überprüfen.)  
Tariergewicht  
Keil zum Lösen des O-Rings  
Bedienungsanleitung  
(diese Anleitung)  
Garantiebescheinigung Bitte vor Gebrauch lesen  
Instruction Manual  
Underwater Case  
Read this first about your new  
!
OLYMPUS Waterproof Case!  
PT-027  
For Digital Cameras  
CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/  
C-5060 Wide Zoom  
Liste der autorisierten Händler/  
Liste der autorisierten Service-  
Center  
Thank you for buying the Underwater Case PT-027.  
Please read this instruction manual carefully and use the product safely  
and correctly.  
Please keep this instruction manual for reference after reading it.  
Wrong use may cause damage to the camera on the inside from water  
leakage, and repair may not be possible.  
Before use, perform an advance check as described in this manual.  
D-9  
Bezeichnung der Teile  
Handgriff  
Standard-Port (PPO-01)  
Port-Schließen  
Hauptschalterhebel  
Zubehörschuh  
Hinterer Gehäusedeckel  
Schnur für LCD-Monitorhaube  
Silikonfett für O-Ring  
(Tube mit weißer Kappe)  
Silicagel  
Tariergewicht  
Keil zum Lösen der O-Ringe  
Entriegelungsstift  
Anpassbare Funktionstaste  
Selbstauslösertaste  
Belichtungsmessmodustaste  
AF/Macro/MF-Taste  
Belichtungskorrekturtaste  
Blitzmodustaste  
Vorderer Gehäusedeckel  
Innerer LCD-Monitorrahmen  
Führungsschienen  
LCD-Monitor-Blendschutzhaube  
AEL-/Löschtaste  
TTL-Kabelanschluss  
O-Ring (POL-020A)  
O-Ring (POL-020B)  
O-Ring (POL-020C)  
Blitzlichtdiffusorscheibe und  
Diffusorfenster  
Öse für Handgelenkschlaufe  
Handgelenkschlaufe  
Stativgewinde  
Objektivring  
Objektivfenster  
Auslösehebel  
Zoomhebel  
Objektivschutz  
Schnur für Objektivschutz  
Öffnungs-/Schließhebel  
Schließklammer  
Schnellwiedergabetaste  
Drehrad  
O-Ring für den Standard-Port (POL-101)  
Wartungsadapter für  
wasserdichte Kappe  
LCD-Monitor-Taste  
OK/Menü-Taste  
Pfeiltasten  
Programmwählscheibe  
Kartentaste  
Hinweis  
:
Die Funktionen der mit dem Symbol  
gekennzeichneten Teile stimmen mit denen der entsprechenden  
Bedienungselemente an der Digitalkamera überein. Dementsprechend führt die Digitalkamera bei  
Betätigen dieser Gehäuse-Bedienungselemente die entsprechenden Funktionen aus. Angaben zu  
diesen Funktionen entnehmen Sie bitte der zur Digitalkamera gehörigen Bedienungsanleitung.  
D-10  
Anbringen der Handgelenkschlaufe  
Anbringen der Handgelenkschlaufe am Gehäuse.  
Darstellung der Anbringung  
Nach der Anbringung  
Handgelenkschlaufe  
Öse für Handgelenkschlaufe  
VORSICHT  
:
Die Handgelenkschlaufe unbedingt einwandfrei wie oben gezeigt anbringen.  
OLYMPUS IMAGING CORP. haftet nicht für Schäden etc. (durch ein  
Herunterfallen des Gehäuses etc.), die auf eine nicht einwandfrei angebrachte  
Handgelenkschlaufe zurückzuführen sind.  
Grundsätzliche Bedienungsschritte  
Bitte machen Sie sich zuerst mit diesen grundsätzlichen Schritten zur Bedienung  
und Handhabung des Gehäuses vertraut, bevor Sie mit dem Fotografieren  
beginnen.  
Richtiges Halten des Gehäuses  
Fassen Sie das Gehäuse jeweils seitlich mit beiden Händen und legen Sie dabei  
die Ellbogen am Körper an. Halten Sie das Gehäuse so, dass der LCD-Monitor  
der Digitalkamera durch das LCD-Monitor-Fenster des Gehäuses gut sichtbar ist.  
Richtig  
Falsch  
VORSICHT
: Keinen zu hohen Druck auf das Objektivfenster oder den  
Objektivring ausüben.  
Darauf achten, dass Objektivfenster und Blitzstreuscheibe  
nicht durch Finger etc. verdeckt werden.  
Hinweis: • Verwenden Sie den LCD-Monitor beim Fotografieren.  
Der optische Sucher nicht verwendbar.  
D-11  
Richtiges Drücken des Auslösers  
Den Auslöseknopf ruckfrei nach  
unten drücken, damit die Kamera  
bei der Aufnahme nicht bewegt  
wird.  
Hinweis: • Einzelheiten zur Funktionsweise des Auslösers finden Sie in dem  
zur Digitalkamera gehörigen Referenzhandbuch.  
Programmw  
ählknopf  
Verwendung des Programmwählknopfes  
Der Programmwählknopf des Gehäuses wird  
auf die Kamera-Programmwählscheibe gesetzt  
und lässt sich wie diese verwenden. Überprüfen  
Sie nach dem Einsetzen der Digitalkamera in  
das Gehäuse den Programmwählknopf auf  
einwandfreie Funktionsweise, bevor Sie  
Aufnahmen herstellen.  
Empfehlung:  
Vergewissern Sie sich, dass der Programmwählknopf einwandfrei auf der  
Programmwählscheibe der Digitalkamera sitzt. Falls die Digitalkamera  
beim Betätigen des Programmwählknopfes kein anderes Programm wählt,  
drücken Sie den Programmwählknopf beim Drehen leicht nach innen.  
Verwendung des Zoomhebels  
Die Zoomfunktion kann mit dem  
Zoomhebel des Gehäuses entspre-  
chend der Funktionsweise des an der  
Digitalkamera befindlichen Zoomreglers  
gesteuert werden.  
D-12  
Einpassen des Zoomreglers in den Zoomhebel  
Beim Einsetzen der Digitalkamera  
in das Gehäuse muss der  
hervorstehende Teil des  
Zoomreglers der Kamera in die  
Nut des Zoomhebels im  
Gehäuseinneren eingepasst  
werden.  
: Beim Einsetzen der Digitalkamera unbedingt darauf  
achten, dass der hervorstehende Teil des Zoomreglers der  
Kamera einwandfrei in der Nut des Zoomhebels im  
Gehäuseinneren sitzt.  
Bei Nichtbeachtung kann die Kamera ggf. nicht  
einwandfrei in das Gehäuse eingesetzt werden, so dass  
die Abdichtung des Gehäuses beeinträchtigt und/oder der  
Zoomhebel nicht verwendet werden kann. Bei undichtem  
Gehäuse besteht Gefahr von eindringendem Wasser!  
VORSICHT  
Verwendung des Hauptschalterhebels  
Mit dem Hauptschalterhebel  
kann die Kamera ein- und  
ausgeschaltet werden.  
Hauptschalter  
hebel  
: Wenn an der im Aufnahmemodus befindlichen Digitalkamera  
innerhalb von 3 Minuten kein Bedienschritt erfolgt, wechselt  
die Kamera auf den Sleep-Modus (Betriebsbereitschaft), in  
dem keine Funktionen ausgeführt werden.  
VORSICHT  
Zum Beenden des Sleep-Modus betätigen Sie einfach den  
Auslöser oder ein beliebiges Bedienelement.  
Weitere Einzelheiten hierzu finden Sie in der zur  
Digitalkamera gehörigen Bedienungsanleitung.  
D-13  
Abnehmen/Anbringen des Standard-Ports  
Soll der gesondert erhältliche und für das Unterwassergehäuse PT-020/027 geeignete Weitwinkel-Port (PPO-02) am PT-  
020 oder PT-027angebracht werden, muss zuvor der am Unterwassergehäuse befestigte Standard-Port entfernt werden.  
Zum Entfernen und Anbringen gehen Sie bitte wie nachfolgend beschrieben vor.  
Abnehmen  
Entfernen Sie sorgfältig alle Wassertropfen und vergewissern Sie sich, dass  
das Unterwassergehäuse vollständig trocken ist. Drehen Sie jeweils die links  
und rechts am Standard-Port befindliche Schließe langsam in die erforderliche  
1
Richtung (von unten nach oben, wie in der rechten Abbildung angezeigt).  
Schließe  
Wenn die beiden Schließen um ca. 110 Grad von  
unten nach oben gedreht wurden, beginnt sich der  
Standard-Port vom Gehäuse zu lösen.  
2
3
Drehen Sie die Schließen vorsichtig weiter, bis sich  
der Standard-Port vollständig vom Gehäuse  
abnehmen lässt.  
Anbringen  
Schließzapfennut  
Richten Sie die links und rechts am Standard-Port  
1
2
3
befindlichen Nuten auf die Anschläge des Gehäuses  
aus.  
Zapfen  
Passen Sie die Anschläge in die beiden am Standard-  
Port befindlichen Nuten ein und drehen Sie die  
Schließen vorsichtig von oben nach unten, um den  
Standard-Port an das Gehäuse anzudrücken.  
Drehen Sie die beiden Schließen vollständig und bis  
zum Anschlag von oben nach unten, damit der  
Standard-Port fest am Gehäuse angebracht ist.  
: •  
Falls der Standard-Port nicht einwandfrei am Gehäuse angebracht ist, kann Wasser  
eindringen! Vergewissern Sie sich, dass die links und rechts am Standard-Port befindlichen  
Schließen fest verriegelt sind. Beziehen Sie sich auf die an der Schließe befindlichen  
Anzeigen “OPEN” und “LOCK”, wenn der Port abgenommen oder angebracht werden soll.  
VORSICHT  
Weitere Einzelheiten zur Handhabung und Verwendung des gesondert erhältlichen und für das Unterwassergehäuse  
PT-020/027 geeigneten Weitwinkel-Ports (PPO-02) entnehmen Sie bitte der zu diesem gehörigen Bedienungsanleitung.  
D-14  
Abnehmen der TTL-Kabelanschlusskappe  
Bei der Verwendung dieses Gehäuses (PT-027) und des für das Blitzgerät FL-  
20 geeigneten Gehäuses (PFL-01, optional) sind TTL-Blitzaufnahmen möglich:  
Entfernen Sie die TTL-  
Kabelanschlusskappe vom  
Gehäuse.  
1
TTL-  
Kabelanschlusskappe  
Gegen den  
Uhrzeigersinn  
drehen.  
Schließen Sie das zu PFL-01  
mitgelieferte Unterwasser-TTL-Kabel  
an den TTL-Kabelanschluss dieses  
Gehäuses an.  
2
Abnehmen.  
1
2
Unterwasser-TTL-Kabel  
An dem TTL-  
Kabelanschluss  
anbringen.  
Drehen Sie den zum Anschluss  
gehörigen Gewindering vorsichtig im  
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag.  
---- So bringen Sie die TTL-Kabelanschlusskappe am Gehäuse an ----  
Vergewissern Sie sich, dass an den O-Ringen in der Kappe und am TTL-Kabelanschluss keine Fremdkörper  
anhaften. Zum Befestigen der Kappe muss diese vorsichtig im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag gedreht werden.  
Vorsichtig im Uhrzeigersinn bis  
zum Anschlag drehen.  
Drehen Sie  
die Kappe im  
Uhrzeigersinn  
bis zum  
Kappe  
Anschluss  
Anschlag.  
O-Ringe überprüfen  
: Falls die TTL-Kabelanschlusskappe nicht einwandfrei befestigt ist, kann  
Wasser eindringen. Achten Sie darauf, dass die Kappe vorsichtig im  
Uhrzeigersinn vollständig bis zum Anschlag gedreht wird und fest sitzt.  
Niemals das TTL-Kabel zu stark drehen und festziehen. Andernfalls  
kann es schwierig sein, das Kabel zu lösen und zu entfernen.  
VORSICHT  
Weitere Angaben zur Funktionsweise des TTL-Kabels und des Blitzschuhkabels  
finden Sie in der zu PFL-01 (optional) gehörigen Bedienungsanleitung.  
D-15  
Abnehmen der Blitzschuhkabelkappe  
Soll das Unterwassergehäuse für Blitzaufnahmen im TTL-Blitzmodus  
verwendet werden, muss das zu dem gesondert erhältlichen PFL-01  
mitgelieferte Blitzschuhkabel an dem Blitzanschluss des Unterwassergehäuses  
und dem Blitzschuh der Digitalkamera angebracht werden.  
Zum Abnehmen drehen Sie zunächst die im  
Gehäuseinneren befindliche  
Blitzschuhkabelanschlusskappe gegen den  
Uhrzeigersinn.  
1
Führen Sie den Steckverbinder des Blitzschuhkabels in den  
Anschluss des Gehäuses ein und drehen Sie die  
Verbindungsschrauben bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn,  
2
um eine einwandfreie Befestigung zu gewährleisten.  
Setzen Sie den Blitzschuhstecker des  
Blitzschuhkabels in den Blitzschuh der  
Digitalkamera ein.  
3
4
Wird das Blitzschuhkabel nicht verwendet, bringen Sie  
die Blitzschuhkabelkappe an dem  
Blitzschuhkabelanschluss im Gehäuseinneren an und  
drehen diese bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn, um  
eine einwandfreie Befestigung zu gewährleisten.  
: Die Kamera muss aus dem Gehäuse entnommen werden,  
wenn der Steckverbinder des Blitzschuhkabels an dem  
Gehäuse-Anschluss angebracht wird.  
VORSICHT  
Reinigen des TTL-Anschlusses  
Falls sich die Gewinde des TTL-Kabels und des TTL-  
Kabelanschlusses miteinander verklemmen, kann sich das Kabel  
vom Anschluss lösen. Um dies zu vermeiden, sollten die Gewinde  
jeweils mit O-Ring-Silikonfett (zu diesem Gehäuse mitgeliefert)  
eingefettet werden.  
Weitere Einzelheiten hierzu finden Sie auf Seite D-35 in dieser  
Anleitung.  
: Falls sich das TTL-Kabel nicht abtrennen lässt, niemals  
versuchen, hierbei Gewalt anzuwenden. Wenden Sie sich an  
Olympus.  
VORSICHT  
D-16  
2. Check vor Benutzung des Gehäuses  
Erster Systemcheck vor dem Gebrauch  
Dieses Gehäuse unterliegt einer strengen Qualitätskontrolle bei der  
Fertigung und der Montage der Teile einschließlich einer sorgfältigen  
Funktionsüberprüfung. Zudem wird jedes Gehäuse in einem speziellen  
Wasserdruckbelastungstest auf seine Wasserdichtigkeit überprüft, um die  
Einhaltung der Leistungsdaten zu gewährleisten. In Abhängigkeit von den  
Bedingungen bei Lagerung und Transport, dem Wartungszustand etc.  
kann die Wasserdichtigkeit des Gehäuses beeinträchtigt werden. Vor  
jedem Tauchgang muss daher unbedingt die vollständige  
Funktionstüchtigkeit einschließlich Überprüfung auf Wasserdichtigkeit  
anhand der nachfolgend beschriebenen Schritte überprüft werden, bevor  
die Kamera eingesetzt wird.  
Dichtigkeitstest des Gehäuses  
Überprüfen Sie alle Teile, die zur Wasserdichtigkeit des Gehäuses  
wesentlich sind.  
1. Vergewissern Sie sich, dass der O-Ring zwischen vorderem und  
hinterem Gehäusedeckel einwandfrei anliegt und durch den  
Schließhebel angedrückt wird.  
2. Vergewissern Sie sich, dass die O-Ringe zwischen dem Gehäuse  
und dem Standard-Port einwandfrei anliegen und der Port durch  
die beiden Schließen einwandfrei befestigt ist.  
3. Vergewissern Sie sich, dass der O-Ring der TTL-  
Kabelanschlusskappe einwandfrei anliegt und dass die Kappe  
einwandfrei befestigt ist.  
D-17  
Erster Dichtigkeitstest  
1. Vor dem Einsetzen der Digitalkamera das leere Gehäuse auf die  
vorgesehene Tauchtiefe bringen, in der später unter Wasser  
fotografiert werden soll, und dabei auf Dichtigkeit kontrollieren.  
2. Falls Wasser in das Gehäuse eindringt, überprüfen Sie zunächst, ob beim  
Schließen des Gehäuses die Handgelenkschlaufe und/oder das Silicagel  
zwischen den Gehäusedeckeln eingeklemmt wurde. Ist dies nicht der  
Fall, sind folgende Ursachen für eindringendes Wasser denkbar:  
ț
ț
ț
Der O-Ring wurde nicht installiert.  
Der O-Ring sitzt nicht einwandfrei oder nur teilweise in der Nut.  
Der O-Ring ist beschädigt (Risse, Verhärtung, Verformung oder  
sonstige Schäden).  
ț
Anhaften von Fremdkörpern (Haare, Sandkörner, Fasern etc.) am O-  
Ring, in der Ringnut oder auf den Kontaktflächen.  
Schäden an der O-Ringnut oder den O-Ring-Kontaktflächen.  
Wenn die vorherigen Möglichkeiten auszuschließen sind, prüfen, ob  
der Trageriemen oder der Silicagel-Beutel beim Schließen des  
Gehäuses eingeklemmt werden.  
ț
ț
: Die am besten geeignete Methode zur Überprüfung auf  
Wasserdichtigkeit ist das Tauchen mit dem leeren Gehäuse  
bis zur vorgesehenen Wassertiefe. Falls dies nicht möglich  
ist, kann diese Überprüfung auch in geringer Wassertiefe  
ohne Einwirkung hohen Wasserdrucks vorgenommen  
werden. Es wird empfohlen, einen solchen Test in jedem  
Fall durchzuführen.  
Falls bei diesem Vorab-Test und normaler Handhabung  
eindringendes Wasser festgestellt wird, darf das  
Gehäuse nicht verwendet werden. Wenden Sie sich an  
Ihren Olympus Fachhändler oder Kundendienst.  
VORSICHT  
D-18  
3. Einsetzen der Digitalkamera  
Überprüfen der Digitalkamera  
Führen Sie vor dem Einsetzen der Digitalkamera in das Gehäuse  
bitte folgende Checks durch.  
Überprüfen des Akkus  
Da beim Fotografieren unter Wasser ausschließlich der LCD-Monitor  
für Bildkomposition, Überprüfung der Kameraeinstellungen sowie der  
Aufnahmen verwendet werden kann, ist von einem erhöhten  
Batteriestromverbrauch auszugehen.  
Vergewissern Sie sich, dass die Batterieleistung ausreichend ist.  
Hinweis: • Um einen Ausfall der Kamera infolge eines zu schwachen oder  
entladenen Akkus zu vermeiden, sollte vor jedem Tauchgang  
ein voll geladener Akku eingelegt werden.  
Überprüfen der noch verfügbaren Restaufnahmen  
Vergewissern Sie sich, dass die Speicherkarte über ausreichend  
Kapazität verfügt.  
Abnehmen des Trageriemens und des Objektivdeckels von der Digitalkamera  
Falls an der Digitalkamera der Trageriemen und/oder Objektivdeckel  
angebracht sind, müssen diese entfernt werden, bevor Sie die  
Digitalkamera in das Gehäuse einsetzen.  
: Falls der Trageriemen und/oder Objektivdeckel nicht von der  
Digitalkamera entfernt werden, kann das Gehäuse nicht wie  
erforderlich geschlossen werden, so dass es zum Eindringen von  
Wasser kommen kann.  
Während und nach dem Entfernen des Trageriemens und/oder des  
Objektivdeckels die Digitalkamera besonders vorsichtig handhaben.  
Olympus haftet nicht für Schäden, die auf ein Herunterfallen etc. der  
Digitalkamera zurückzuführen sind.  
VORSICHT  
Abnehmen des Objektivfilters von der Digitalkamera  
Falls an der Digitalkamera ein Objektivfilter angebracht ist, muss dieser  
entfernt werden, bevor Sie die Digitalkamera in das Gehäuse einsetzen.  
: Bei angebrachtem Objektivfilter kann die Digitalkamera nicht in  
das Gehäuse eingesetzt werden. Der Objektivfilter muss  
abgenommen werden.  
VORSICHT  
D-19  
Vorbereitung der Kamera.  
Geeignete Digitalkameras:  
Dieses Unterwassergehäuse (PT-027) ist ausschließlich für die Digitalkamera-  
Modelle CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/C-5060 Wide Zoom geeignet.  
Funktionsprüfung der Kamera  
Überprüfen Sie die Kamerafunktionen wie in der Bedienungsanleitung  
der Digitalkamera beschrieben.  
Öffnen des Gehäuses  
Setzen Sie den mitgelieferten Entriegelungsstift wie in der Abbildung  
gezeigt in den Schließhebel ein (in Richtung ). Öffnen Sie den  
Schließhebel langsam (in Richtung ). Wenn Sie den Entriegelungsstift  
nicht verwenden, fassen Sie den Schließhebel jeweils seitlich mit  
Daumen und Zeigefinger und ziehen ihn dann langsam nach oben.  
Einsetzen der Digitalkamera  
Vergewissern Sie sich, dass die Kamera  
ausgeschaltet ist. Setzen Sie die Kamera  
vorsichtig in das Gehäuse ein und achten  
Sie darauf, dass der hervorstehende  
Bereich des Kamera-Zoomreglers  
einwandfrei in die Greifnut des Gehäuse-  
Zoomhebels eingepasst wird.  
: Beim Einsetzen der Digitalkamera darauf achten, dass der  
hervorstehende Bereich des Kamera-Zoomreglers einwandfrei in  
die Greifnut des Zoomhebels eingepasst wird. Bei nicht  
einwandfreier Einpassung kann die Kamera nicht wie erforderlich  
eingesetzt werden. Dies kann das einwandfreie Abdichten  
beeinträchtigen und die Zoomfunktion behindern.  
VORSICHT  
In das unzureichend abgedichtete Gehäuse kann Wasser  
eindringen.  
D-20  
Einlegen des Silicagel-Beutels  
Vor dem Schließen des Gehäuses  
den mitgelieferten Silicagel-Beutel  
(Entfeuchtungsmittel  
gegen  
Beschlag im Gehäuse) zwischen  
Kameraboden und Gehäuse  
einlegen. Den Beutel so  
einschieben, dass der verklebte  
längere Abschnitt nach innen weist.  
Auf die korrekte Ausrichtung achten.  
: Der Silicagel-Beutel muss vollständig und in der korrekten Ausrichtung an der  
vorgesehenen Position eingesetzt werden. Bei nicht einwandfreier  
Ausrichtung kann sich der Beutel beim Schließen zwischen den  
Gehäusedeckeln verfangen, so dass Wasser eindringen kann.  
VORSICHT  
Falls versucht wird, das Gehäuse bei nicht einwandfrei eingesetztem  
Silicagel zu schließen, kann sich der Silicagel-Beutel am O-Ring verfangen,  
so dass die Wasserdichtigkeit nicht mehr gewährleistet werden kann.  
Ein bereits benutzter Silicagel-Beutel hat eingeschränkte  
Absorptionswirkung. Bei jedem Öffnen und Schließen des Gehäuses sollte  
daher ein neuer Silicagel-Beutel eingelegt werden.  
Anheben des Programmwählknopfes  
Ziehen Sie den am hinteren Gehäusedeckel befindlichen  
Programmwählknopf bis zum Anschlag nach oben und  
schließen Sie den hinteren Gehäusedeckel vorsichtig. Achten  
Sie darauf, dass hierbei die Programmwählscheibe der  
Kamera  
nicht  
mit  
der  
Auflagescheibe  
des  
Programmwählknopfes in Berührung kommt.  
Anpassen des Programmwählknopfes  
Nach dem Schließen des hinteren Gehäusedeckels  
drücken Sie den Programmwählknopf nach unten.  
Achten Sie hierbei darauf, dass die Auflagescheibe des  
Programmwählknopfes einwandfrei auf der  
Programmwählscheibe der Digitalkamera aufsitzt.  
Betätigen Sie nun den Hauptschalterhebel am Gehäuse,  
um sich zu vergewissern, dass der Hauptschalter an der  
Kamera einwandfrei bedient werden kann.  
Empfehlung:  
Drehen Sie den Programmwählknopf am Gehäuse und vergewissern  
Sie sich, dass auch die Programmwählscheibe der Digitalkamera  
gedreht wird, bevor Sie das Gehäuse fest verschließen.  
D-21  
Überprüfen der eingesetzten Kamera  
Vor dem Schließen des Gehäuses müssen die folgenden Punkte überprüft werden:  
ț
Wurde die Digitalkamera so eingesetzt, dass der Zoomhebel einwandfrei arbeitet?  
ț Wurde der Silicagel-Beutel vollständig und in der korrekten  
Ausrichtung an der vorgesehenen Position eingesetzt?  
ț Sind die Kontaktflächen und O-Ringe des vorderen Gehäusedeckels  
frei von Verschmutzungen und Fremdkörpern?  
ț Sitzt der O-Ring einwandfrei in der Ringnut zwischen dem vorderen  
und hinteren Gehäusedeckel?  
ț Ist der Objektiv-Port einwandfrei angebracht und sind die Schließen  
einwandfrei verriegelt?  
ț Ist die TTL-Kabelanschlusskappe einwandfrei festgeschraubt?  
Schließen des Gehäuses  
Zum Schließen des Gehäuses  
(vorsichtig schließen, damit der  
einwandfreie Sitz des O-Rings in  
der Nut beibehalten wird) die  
Schließhebelbügel in die Haken  
am hinteren Gehäusedeckel  
einhängen und die Schließhebel  
in Pfeilrichtung herunterdrücken,  
um das Gehäuse luftdicht zu  
verschließen.  
: Zum Schließen des Gehäuses müssen beide Schließhebel  
in Pfeilrichtung nach unten gedrückt werden. Falls nur einer  
der Schließhebel geschlossen ist, ist das Gehäuse nicht  
einwandfrei abgedichtet, so dass Wasser eindringen kann.  
VORSICHT  
Anbringen des Tariergewichtes  
Schrauben Sie das Tariergewicht  
am Stativgewinde, das sich an  
der Unterseite des Gehäuses  
befindet, fest. Ziehen Sie die  
Arretierschraube einwandfrei  
fest, damit das Tariergewicht  
nicht verloren geht.  
D-22  
Führen Sie nach dem Einsetzen eine abschließende Überprüfung des Gehäuses durch.  
Nach dem Schließen des Gehäuses die folgenden abschließenden Prüfschritte  
vornehmen, um die einwandfreie Funktionsweise der Kamera sicherzustellen.  
ț
ț
ț
ț
Vergewissern Sie sich, dass die Digitalkamera mit der Hauptschaltertaste  
(ON/OFF) des Unterwassergehäuses einwandfrei eingeschaltet werden kann.  
Vergewissern Sie sich, dass der Kameramodus mit dem Programmwählknopf  
des Unterwassergehäuses einwandfrei gewählt werden kann.  
Drücken Sie am Gehäuse den Auslösehebel und prüfen Sie, ob hierbei der  
Auslöser der Kamera betätigt wird.  
Betätigen Sie die weiteren Bedienungselemente am Gehäuse, um die  
einwandfreie Ausführung der zugehörigen Kamerafunktionen zu überprüfen.  
: Falls die Kamerafunktionen nicht einwandfrei ausgeführt werden,  
müssen Sie die Digitalkamera erneut ab dem Schritt „Überprüfen  
Sie die Kamera auf einwandfreie Funktionsfähigkeit.“ auf  
Seite D-19 dieser Anleitung installieren.  
Vergewissern Sie sich, dass die Programmwählscheibe nach  
dem Installieren der Kamera bewegt werden kann. Falls die  
Programmwählscheibe nicht bewegt wird, ist diese womöglich  
durch Fett oder Öl verschmutzt. Säubern Sie die  
Programmwählscheibe sorgfältig.  
VORSICHT  
Wenn an der eingesetzten Digitalkamera innerhalb von 3  
Minuten kein Bedienschritt erfolgt, wechselt die Kamera  
in den Sleep-Modus (Betriebsbereitschaft), um  
Batteriestrom zu sparen. Sie können den Sleep-Modus  
beenden, indem Sie einfach den Auslöser, den  
Zoomhebel oder ein anderes beliebiges Bedienelement  
betätigen. Weitere Einzelheiten hierzu finden Sie in der  
zur Digitalkamera gehörigen Bedienungsanleitung.  
D-23  
Anbringen und Entfernen der LCD-Monitor-Blendschutzhaube  
Anbringen  
Setzen Sie die Aussparungen der Haube wie gezeigt fest in die  
Rillen ober- und unterhalb des LCD-Monitor-Fensters ein.  
Entfernen  
Ziehen Sie die Haube wie gezeigt vorsichtig aus den Rillen ober- und  
unterhalb des LCD-Monitor-Fensters.  
Führungsschienen  
Anbringen  
Entfernen  
D-24  
Anbringen und Abnehmen des Objektivschutzes  
Bringen Sie den Objektivschutz wie  
in der Abbildung gezeigt an. Denken  
Sie daran, den Objektivschutz vor  
dem Fotografieren zu entfernen.  
Abschließende Überprüfung des Gehäuses  
Visuelle Inspektion  
Nach dem Schließen des Gehäuses die Dichtungsbereiche am vorderen  
und hinteren Gehäusedeckel sowie am Objektiv-Port visuell überprüfen, um  
sicherzustellen, dass die O-Ringe nicht verdreht sind und einwandfrei in den  
Nuten sitzen und dass keine Fremdkörper eingeschlossen wurden.  
: Haare, Fasern und sonstige leicht zu übersehende kleine  
Objekte können das Eindringen von Wasser verursachen.  
Bei der Überprüfung daher sorgfältig vorgehen.  
VORSICHT  
D-25  
Abschließender Systemcheck  
Der nach dem Einsetzen der Kamera erforderliche abschließende Systemcheck enthält alle  
Prüfpunkte, die Sie unbedingt vor jedem Gebrauch durchführen sollten, um sicherzustellen,  
dass kein Wasser in das Gehäuse eindringen kann. Der Test lässt sich leicht und in etwa 5  
Minuten in einem mit Wasser gefüllten Behälter, wie einer Badewanne etc., durchführen.  
Einfacher Test auf  
Wasserdichtigkeit  
Abbildung  
Hinweise  
Das Gehäuse  
langsam in das  
Wasser tauchen.  
Eventuell in das durchsichtige  
Gehäuse eindringendes Wasser  
kann sofort festgestellt werden.  
1
2
3
4
5
6
7
8
Falls der O-Ring nicht einwandfrei dicht  
ist, kann Wasser innerhalb von 3  
Sekunden eindringen. Entweichen  
Luftblasen an den Dichtungsstellen?  
Bitte sorgfältig prüfen.  
Zuerst das Gehäuse  
für nur 3 Sekunden  
eintauchen.  
Vergewissern Sie sich,  
dass kein Wasser  
eingedrungen ist.  
Das Gehäuse aus dem Wasser  
nehmen und prüfen, ob sich  
Wasser im Gehäuse befindet.  
Das Gehäuse nun  
für 30 Sekunden  
eintauchen.  
Während dieser Zeitspanne  
ausschließlich prüfen, ob Luftblasen  
aus dem Gehäuse entweichen.  
Vergewissern Sie sich,  
dass kein Wasser  
eingedrungen ist.  
Das Gehäuse aus dem Wasser  
nehmen und prüfen, ob sich  
Wasser im Gehäuse befindet.  
Sorgfältig prüfen, ob Luftblasen entweichen. Die  
häufig verwendeten Bedienungselemente  
betätigen. Dabei prüfen, ob Luftblasen entwei-  
chen. Falls kein eindringendes Wasser festge-  
stellt wird, ist das Gehäuse funktionsfähig.  
Das Gehäuse  
nun für 3 Minuten  
eintauchen.  
Dies ist extrem wichtig! Prüfen Sie durch  
die Gehäusewand hindurch sorgfältig, ob  
das Silicagel trocken ist. Nochmals das  
Gehäuseinnere auf eingedrungenes Wasser  
überprüfen.  
Abschließende  
Überprüfung: Ist das  
Silicagel trocken?  
Das Gehäuse ist  
einsatzbereit. Das  
Tariergewicht an-  
bringen.  
Wenn alle Tests ohne Beanstandung durchge-  
führt werden konnten, ist das Gehäuse  
einsatzbereit. Das Tariergewicht anbringen. *  
* Wenn benötigt/gewünscht.  
D-26  
4. Unterwasseraufnahmen  
Verwendung der Handgelenkschlaufe  
Ziehen Sie die Schlaufe über  
Ihr Handgelenk und stellen  
Sie die Länge mit dem  
Stopper ein.  
Beim Fotografieren bitte beachten  
Bildüberwachung auf dem LCD-Monitor  
Zur Bildüberwachung kann ausschließlich der LCD-Monitor der  
Kamera verwendet werden. Der Kamerasucher ist nicht verwendbar.  
Ruckfreies Drücken des Auslösers  
Das Gehäuse beidhändig fassen und den Auslösehebel vorsichtig  
und ruckfrei nach unten drücken, um ein Verwackeln zu vermeiden.  
Bitte beim Fotografieren mit Blitz beachten  
Bei Nahaufnahmen mit einer Weitwinkelbrennweite kann die  
Blitzausleuchtung ggf. ungleichmäßig und/oder unzureichend sein.  
Weitwinkel: Ca. 0,8 m bis 3,7 m  
Blitzreichweite  
Tele:  
Ca. 0,8 m bis 2,2 m  
Die Blitzreichweite kann je nach Aufnahmebedingungen unter Wasser  
(Wasserverschmutzung, Schwebstoffe etc.) schwanken.  
Aus diesem Grund sollten Sie jede hergestellte Blitzaufnahme sofort auf dem  
LCD-Monitor überprüfen.  
: Wird das Unterwassergehäuse PT-020/027 zusammen mit dem gesondert  
erhältlichen Weitwinkel-Port (PPO-02) verwendet, wird die Lichtabgabe  
von dem in der Kamera eingebauten Blitz behindert. Wenn mit Blitz  
fotografiert werden soll, muss ein Zusatzblitzgerät verwendet werden. So  
kann z. B das Zusatzblitzgerät (FL-20) in Kombination mit dem TTL-  
Blitzgehäuse (PFL-01) (beide gesondert erhältlich) verwendet werden.  
VORSICHT  
D-27  
5. Unterwasseraufnahme bei Verwendung  
eines Aufnahmeprogramms  
Wird das Unterwassergehäuse für Modell C-7070 Wide Zoom verwendet, können Sie die bei dieser Kamera  
verfügbaren Unterwasser-Aufnahmemodi verwenden, die Ihnen das Fotografieren unter Wasser deutlich erleichtern.  
Aufnahmeprogramme  
UNTERWASSER-REICHWEITE  
Für Aufnahmen einer Unterwasser-Landschaft,  
die sich über einen weiten Bereich erstreckt,  
geeignet. In diesem Modus wird der blaue  
Hintergrund originalgetreu wiedergegeben.  
UNTERWASSER-MAKRO  
In diesem Modus können Sie Unterwasser-  
Nahaufnahmen erstellen. Er eignet sich für Aufnahmen  
von Fischen oder Meereslebewesen in geringer  
Entfernung. Die natürlichen Farben der Unterwasserwelt  
werden originalgetreu wiedergegeben. Zusätzlich können  
Rottöne mithilfe des Blitz betont werden.  
Wahl des Aufnahmemodus  
Um den für Unterwasseraufnahmen  
am besten geeigneten Aufnahmemodus  
zu bestimmen, stellen Sie mit dem am  
Unterwassergehäuse befindlichen  
Programmwählknopf an der Kamera  
den Aufnahmemodus [SCENE] ein.  
Beachten Sie die Anzeige auf  
dem LCD-Monitor und wählen Sie  
mit der am Unterwassergehäuse  
befindlichen Aufwärts-/Abwärts-  
Pfeiltaste den am besten geeigneten  
Unterwasser-Aufnahmemodus.  
D-28  
6. Behandlung nach dem Gebrauch  
Entfernen von Wassertropfen  
Nach Beenden des Tauchgangs muss das  
Gehäuse sorgfältig getrocknet werden.  
Verwenden Sie Druckluft oder ein  
weiches, fusselfreies Tuch und entfernen  
Sie Nässe und Feuchtigkeit vom Scharnier  
zwischen den Gehäusedeckeln, vom  
Auslösehebel und Handgriff sowie von den  
Schließhebeln/Schließen.  
: Verbleibende Wasserreste zwischen den Gehäusedeckeln  
oder zwischen Objektiv-Port und Gehäuse können beim  
Öffnen des Gehäuses bzw. Abnehmen des Ports in das  
Innere eindringen. Diese Bereiche besonders sorgfältig  
trocknen.  
VORSICHT  
Beim Öffnen des Gehäuses oder Abnehmen des Objektiv-  
Ports unbedingt vermeiden, dass Wasser von außen (aus  
dem Haar oder vom Taucheranzug tropfendes Wasser etc.) in  
das Innere und/oder auf die Kamera gelangt!  
Vor dem Öffnen des Gehäuses oder Abnehmen des Objektiv-  
Ports unbedingt sicherstellen, dass Ihre Hände oder  
Handschuhe vollkommen sauber (frei von Sand, Fasern etc.)  
und trocken sind.  
Niemals an Orten, an denen Spritzwasser, Gischt, Flugsand,  
Staub etc. auftreten können, das Gehäuse öffnen oder den  
Objektiv-Port abnehmen. Falls ein Öffnen (zum Batterie- oder  
Speicherkartenwechsel etc.) oder das Abnehmen des Ports  
unbedingt erforderlich ist, die Einwirkung von Wind und Gischt  
mit einem geeigneten Objekt (Kunststoffplane etc.) abblocken.  
Die Digitalkamera und/oder die Batterie niemals mit  
(insbesondere von Salzwasser) feuchten Händen berühren.  
Hinweis: •  
Halten Sie in einer Plastiktüte ein mit klarem Leitungswasser  
befeuchtetes Handtuch bereit, um Salzwasser/-kristalle von  
Ihren Händen zu entfernen, bevor Sie die Kamera berühren.  
D-29  
Entnehmen der Digitalkamera  
Öffnen Sie die Gehäuse-Schließhebel vorsichtig und ziehen Sie den  
Programmwählknopf nach oben, so dass er nicht mehr auf der  
Programmwählscheibe der Digitalkamera aufsitzt. Hierauf können Sie  
die den hinteren Gehäusedeckel öffnen und Digitalkamera entnehmen.  
VORSICHT : Bei geöffnetem Gehäuse muss die Seite mit dem O-Ring  
jeweils unbedingt nach oben weisen. Andernfalls kann sich  
Schmutz etc. an den O-Ringen und/oder den Kontaktflächen  
anlagern, so dass beim nächsten Tauchgang die  
Wasserdichtigkeit eventuell nicht mehr gewährleistet sein  
kann.  
Beim Entnehmen der Digitalkamera unbedingt darauf  
achten, dass die Verbindung zwischen Programmwählknopf  
und Programmwählscheibe getrennt ist. Niemals versuchen,  
die Digitalkamera unter Gewalteinwirkung zu entnehmen.  
Andernfalls können die Kamera und/oder das Gehäuse  
beschädigt werden.  
Angaben zur Speicherung der Bilddaten entnehmen Sie  
bitte der zur Digitalkamera gehörigen Bedienungsanleitung.  
Beim Entnehmen der Digitalkamera unbedingt darauf.  
D-30  
Reinigen des Gehäuses mit klarem Wasser  
Nach dem Gebrauch und der Entnahme der Digitalkamera sollte das  
Gehäuse wieder geschlossen und möglichst schnell mit klarem  
Leitungswasser abgespült werden. Nach dem Gebrauch in Salzwasser  
sollte das Gehäuse für einen ausreichenden Zeitraum in einen mit klarem  
Leitungswasser gefüllten Behälter eingetaucht werden, um  
Salzwasser/Salzreste zu entfernen.  
VORSICHT  
:
Bei der örtlichen Einwirkung hohen Wasserdrucks (Wasserschlauch  
etc.) kann das Gehäuse lecken. Vor der Gehäusereinigung mit  
Wasser sollte die Digitalkamera entnommen werden.  
Bei in klarem Leitungswasser getauchtem Gehäuse den  
Auslösehebel und andere Bedienungselemente betätigen, um  
Salzreste zu entfernen. Das Gehäuse zum Reinigen nicht zerlegen!  
Wird das Gehäuse abgetrocknet, ohne dass alle Salzreste  
sorgfältig entfernt wurden, können Funktionsbeeinträchtigungen  
auftreten. Salzreste stets sorgfältig entfernen!  
Abtrocknen des Gehäuses  
Verwenden Sie nach dem Abwaschen des Gehäuses zum Abtrocknen ein  
sauberes weiches und fusselfreies Tuch. Legen Sie das Gehäuse hierauf  
zum vollständigen Trocknen an einen gut belüfteten und gegen direkte  
Sonneneinstrahlung geschützten Ort.  
VORSICHT  
:
Zum Trocknen niemals einen elektrischen Föhn oder sonstige  
Heißluft verwenden und das Gehäuse niemals direkter  
Sonneneinstrahlung aussetzen. Andernfalls kann es zu  
Materialbeeinträchtigungen von Gehäuse und O-Ring kommen,  
so dass die Wasserdichtigkeit nicht mehr gewährleistet werden  
kann. Beim Abwischen darauf achten, das Gehäuse nicht zu  
zerkratzen.  
D-31  
7. Wartung der Wasserdichtigkeit  
Entfernen des O-Rings  
Öffnen Sie das Gehäuse vorsichtig und entnehmen Sie den O-Ring.  
Gehen Sie hierzu wie folgt vor:  
Führen Sie den Keil zwischen O-Ring und Seitenwand der Ringnut ein.  
Schieben Sie die Keilspitze unter den O-Ring. (Achten Sie darauf,  
hierbei nicht die Ringnut zu beschädigen.)  
Fassen Sie den aus der Ringnut angehobenen O-Ring mit den  
Fingerspitzen und nehmen Sie ihn vorsichtig vollständig heraus.  
Reinigen des O-Rings  
Die Reinigung des O-Rings sollte in zwei Schritten erfolgen: Nehmen  
Sie zunächst eine visuelle Überprüfung des O-Rings vor, während der  
Sie anhaftende Fremdkörper entfernen und den Ring auf sichtbare  
Schäden untersuchen. In einem zweiten Schritt tasten Sie den  
gesamten Ring vorsichtig mit den Fingerspitzen auf noch anhaftende  
Fremdkörper, Risse, Verhärtungen oder sonstige Schäden ab.  
Verwenden Sie ein sauberes, fusselfreies Tuch oder ein  
Wattestäbchen, Reinigungspapier etc., um Schmutzpartikel und  
Fremdkörper aus der O-Ring-Nut zu entfernen. Reinigen Sie gleichfalls  
die O-Ring-Auflagefläche sorgfältig, damit keinerlei Schmutzpartikel und  
Fremdkörper haften bleiben.  
D-32  
VORSICHT : •Zum Entfernen des O-Rings oder Reinigen der Ringnut  
keinen scharfen oder spitzen Gegenstand verwenden,  
da hierdurch Schäden verursacht werden können, die  
ggf. zum Verlust der Wasserdichtigkeit führen.  
•Beim Abtasten des O-Rings darauf achten, diesen  
nicht zu dehnen.  
•Zum Reinigen des O-Rings niemals Alkohol, Benzin  
oder ähnliche Lösungsmittel bzw. chemische  
Reinigungsmittel verwenden. Andernfalls kann er  
beschädigt werden oder schneller verschleißen.  
Anbringen des O-Rings  
Vergewissern Sie sich, dass keinerlei Fremdkörper am O-Ring  
anhaften und fetten Sie ihn leicht mit dem mitgelieferten Silikonfett  
ein. Legen Sie den O-Ring hierauf in die Ringnut ein und  
vergewissern Sie sich dabei, dass er einwandfrei sitzt.  
Einfetten des O-Rings  
Vergewissern Sie sich, dass Ihre Finger und der  
Entnehmen Sie  
die geeignete  
Menge Siliconfett.  
O-Ring einwandfrei sauber sind. Drücken Sie ca.  
1
2
3
4
5 mm Siliconfett aus der Tube vorsichtig auf Ihre  
Fingerkuppe.  
Halten Sie den O-Ring zwischen Daumen und  
zwei Fingern und reiben Sie hierbei das Fett  
entlang des O-Rings vorsichtig ein. Achten Sie  
darauf, dass der O-Ring hierbei nicht  
übermäßig gedehnt oder verdreht wird.  
Tragen Sie das  
Siliconfett auf den  
O-Ring auf.  
Vergewissern Sie sich durch Abtasten und eine  
visuelle Überprüfung, dass der eingefetteten O-Ring  
nicht beschädigt ist. Falls irgendeine  
Beeinträchtigung festgestellt wird, muss der O-Ring  
sofort gegen einen neuen ausgetauscht werden.  
Überprüfen Sie  
den O-Ring auf  
einwandfreien  
Zustand.  
Tragen Sie das  
Siliconfett auf die  
O-Ring-  
Verwenden Sie die auf Ihren Fingerkuppen  
verbliebenen Fettreste, um die Kontaktfläche  
am vorderen Gehäusedeckel zu säubern und  
einzufetten.  
Kontaktfläche auf.  
D-33  
VORSICHT : •Führen Sie stets eine Wartung zum Erhalt der  
Wasserdichtigkeit durch, selbst wenn das Gehäuse nur  
zu einem Batterie- oder Speicherkartenwechsel  
geöffnet wurde und hierauf weiter zur Aufnahme  
verwendet werden soll. Andernfalls besteht die Gefahr,  
dass das Gehäuse bei der nächsten Verwendung nicht  
mehr wasserdicht ist.  
•Wird das Gehäuse für längere Zeit nicht verwendet,  
muss der O-Ring aus der Ringnut entnommen werden,  
um Verformungen zu vermeiden. Den O-Ring leicht mit  
Siliconfett einfetten und in einer sauberen Plastiktüte o.  
Ä. aufbewahren.  
•Bleibt nach dem Trocknen Salz am O-Ring haften,  
kann es zu Betriebsstörungen kommen. Nach dem  
Gebrauch unbedingt Salzwasser und Salzreste  
entfernen.  
Austausch von Verschleißteilen  
ț O-Ringe unterliegen Verschleißerscheinungen und sind als  
Ersatzteil erhältlich. Unabhängig von der Gebrauchshäufigkeit des  
Gehäuses sollte der O-Ring mindestens einmal im Jahr gegen  
einen neuen ausgetauscht werden.  
ț Die Abnutzung des O-Rings schwankt in Abhängigkeit von den  
Einsatz- und Lagerungsbedingungen. Falls Verformungen, Risse  
oder Verhärtungen etc. festgestellt werden, muss der O-Ring  
umgehend ausgewechselt werden.  
Hinweis: • Achten Sie beim Kauf neuer O-Ringe, von Silicagel und  
Siliconfett auf original Olympus Produkte. Diese sind bei  
Ihrem Olympus Fachhändler oder Kundendienst  
erhältlich.  
D-34  
Wartung der Gewinde des TTL-Kabels und des TTL-  
Kabelanschlusses  
Falls die Gewinde zur Verbindung des TTL-Kabels mit dem TTL-Kabelanschluss nicht  
einwandfrei gewartet werden, können sich Salz oder sonstige im Meerwasser befindliche  
Partikel am TTL-Kabel anlagern und ein Abtrennen des Kabels behindern.  
Nach dem Gebrauch in Meerwasser müssen Salz, Sand und sonstige Partikel umgehend  
entfernt werden. Nach der Reinigung alle Teile sorgfältig trockenreiben. Säubern Sie die  
Gewindebereiche sorgfältig mit einem Wattestäbchen und tragen Sie eine dünne  
gleichmäßige Schicht O-Ring-Slikonfett (zu diesem Gehäuse mitgeliefert) auf.  
Reinigen Sie diese  
Bereiche und tragen Sie  
hier O-Ring-Slikonfett auf.  
Wartung der TTL-Anschlusskappe  
Nach dem Abtrennen der TTL-Anschlusskappe von der wasserdichten  
Kappe muss der O-Ring gesäubert und eingefettet werden.  
Verwenden Sie den Wartungsadapter, um das O-Ring-Modul von der  
wasserdichten Kappe zu entfernen.  
Wasserdichte Kappe  
1
Wartungsadapter für wasserdichte Kappe  
Setzen Sie den Adapter ein, wobei die Stifte  
auf die Vertiefungen in der Kappe  
ausgerichtet sein müssen.  
2
3
Drehen Sie den Adapter gegen den  
Uhrzeigersinn, um das O-Ring-Modul zu  
entfernen.  
Entnehmen Sie den O-Ring aus dem O-Ring-  
Modul. Reinigen Sie die O-Ring-Nut und reiben  
Sie den O-Ring mit Silikonfett ein. Bringen Sie  
hierauf den O-Ring im O-Ring-Modul an.  
O-ring  
Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge/Richtung vor, um das O-  
Ring-Modul wieder an der wasserdichten Kappe anzubringen.  
D-35  
8. Anhang  
Fragen & Antworten zum Gebrauch von PT-027  
F1 : Für welche Digitalkamera-Modelle ist dieses Unterwassergehäuse geeignet?  
A1 : Dieses Unterwassergehäuse (PT-027) ist ausschließlich für die Digitalkamera-  
Modelle CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/C-5060 Wide Zoom geeignet.  
F2 : Worauf ist zu achten, wenn eine Digitalkamera in das Gehäuse  
eingesetzt wird?  
A2 : Beim Einsetzen der Digitalkamera in das Gehäuse muss auf die  
folgenden Punkte geachtet werden:  
(1) Vergewissern Sie sich, dass in der Digitalkamera ein voll geladener Akku  
eingelegt ist.  
Dies ist wichtig, da im Gehäuse ausschließlich der LCD-Monitor, nicht  
der optische Sucher der Kamera verwendet werden kann und daher  
mehr Batteriestrom verbraucht wird.  
(2) Überprüfen Sie die Zahl der Restaufnahmen auf der verwendeten  
Speicherkarte.  
Bitte eine Karte mit möglichst hoher freier Speicherkapazität verwenden,  
um ein häufiges Wechseln mit dem damit verbundenen Öffnen und  
Schließen des Gehäuses zu vermeiden.  
(3) Entfernen Sie den Trageriemen und den Objektivdeckel von der  
Digitalkamera.  
Falls der Trageriemen und/oder der Objektivdeckel nicht von der  
Digitalkamera entfernt werden, können sich diese während des  
Einsetzens zwischen den Gehäusedeckeln verfangen oder ein  
einwandfreies Schließen verhindern und damit die Wasserdichtigkeit  
beeinträchtigen.  
(4) Vergewissern Sie sich vor dem Schließen des Gehäuses, dass die O-  
Ringe jeweils einwandfrei in der Ringnut sitzen.  
(5) Vergewissern Sie sich, dass die Schließen des Objektiv-Ports sowie die  
TTL-Kabelanschlusskappe einwandfrei verriegelt bzw. geschlossen sind.  
(6) Vergewissern Sie sich, dass die O-Ringe und die Kontaktflächen am  
Gehäuse frei von Fremdkörpern und Verunreinigungen sind.  
(7) Legen Sie den Silicagel-Beutel zur Vermeidung von  
Kondensationsbeschlag ein. Verwenden Sie ausschließlich Olympus  
Silicagel.  
(8) Vor dem Schließen des hinteren Gehäusedeckels müssen Sie stets zuerst  
den am hinteren Gehäusedeckel befindlichen Programmwählknopf nach  
oben ziehen, bevor Sie den Gehäusedeckel vorsichtig schließen. Nach  
dem Schließen drücken Sie den Programmwählknopf nach unten, so dass  
dieser auf der Programmwählscheibe der Kamera aufsitzt.  
(9) Abschließend das Tariergewicht am Stativgewinde festschrauben.  
D-36  
F3 : Worauf ist zu achten, wenn das Gehäuse in Gebrauch ist oder gelagert  
wird?  
A3 : Achten Sie insbesondere auf die folgenden Punkte:  
(1) Wenn auf den O-Ring von außen zu hoher Druck ausgeübt wird  
und/oder wenn das Gehäuse verzogen wird, kann es zum Verlust der  
Wasserdichtigkeit kommen. Niemals zu hohen Druck ausüben.  
(2) Wenn das Gehäuse an den nachfolgend aufgelisteten Orten verwendet,  
abgelegt oder aufbewahrt wird, kann es zu Funktionsbeeinträchtigungen  
oder Schäden kommen. Vermeiden Sie die folgenden Orte:  
(a) Orte, an denen direkte Sonneneinstrahlung sowie extrem hohe oder  
niedrige Temperaturen und/oder extreme Temperaturschwankungen  
auftreten können.  
(b) Orte mit offenem Feuer.  
(c) Orte, an denen flüchtige Chemikalien verwendet/aufbewahrt werden.  
(d) Orte, die Vibrationen ausgesetzt sind.  
(3) In den folgenden Fällen kann es bei im Gehäuse eingesetzter  
Digitalkamera zu Funktionsbeeinträchtigungen und/oder Schäden am  
Gehäuse oder an der Kamera kommen. Vermeiden Sie die Einwirkung  
von heftigen Erschütterungen oder hoher Druckausübung durch:  
(a) Zusammenprallen mit harten Gegenständen.  
(b) Herunterfallen.  
(c) Hohe Gewichtsbelastung.  
(4) Bei geöffnetem Gehäuse überprüfen Sie die O-Ringe sowie die O-Ring-  
Kontaktflächen am vorderen Gehäusedeckel auf Fremdkörper, wie Haare,  
Fusseln, Sandkörner etc. Etwaige Fremdkörper müssen entfernt werden.  
Überprüfen Sie auch die O-Ringe zwischen Objektiv-Port und Gehäuse.  
F4 : Worauf ist zu achten, wenn das Gehäuse geöffnet und geschlossen  
wird?  
A4 : Achten Sie insbesondere auf die folgenden Punkte:  
(1) Das Gehäuse niemals an Orten öffnen, die Spritzwasser, Gischt,  
Flugsand etc. ausgesetzt sind.  
(2) Sorgfältig den Bereich zwischen den Gehäusedeckeln sowie alle  
hervorstehenden Teile und Einbuchtungen (z. B. Schließhebel)  
trockenreiben. Andernfalls kann beim Öffnen oder Schließen des  
Gehäuses Wasser in das Innere gelangen!  
(3) Beim Öffnen unbedingt vermeiden, dass Wasser von außen (aus dem  
Haar oder vom Taucheranzug tropfendes Wasser etc.) in das Innere des  
Gehäuses oder auf die Kamera gelangt!  
(4) Bei geöffnetem Gehäuse den O-Ring und die Kontaktflächen am  
Gehäuse auf Fremdkörper, wie Haare, Fasern, Sandkörner etc.,  
überprüfen und diese gegebenenfalls sorgfältig entfernen.  
(5) Niemals die Digitalkamera und Zubehör, wie Speicherkarten etc., mit  
schmutzigen oder von Salzwasser feuchten Händen berühren!  
D-37  
(6) Falls Sie während des Tauchgangs Wasser im Gehäuseinneren feststellen, den  
Tauchgang sofort abbrechen. Falls Wasser an der Digitalkamera festgestellt  
wird, muss diese sofort trockengerieben und auf ihre Funktionstüchtigkeit  
überprüft werden. Überprüfen Sie das Gehäuse wie in dieser Anleitung  
beschrieben auf mögliche Ursachen für das Eindringen von Wasser.  
F5 : Worauf ist zu achten, wenn das Gehäuse gelagert wird?  
A5 : Nach dem Gebrauch die Digitalkamera umgehend entnehmen (s. hierzu  
Abschnitt 5: Behandlung nach dem Gebrauch) und das Gehäuse mit klarem  
Wasser reinigen. Salzwasser wird am besten entfernt, indem das Gehäuse  
für einige Zeit in klares Leitungswasser eingetaucht wird und hierbei alle  
Bedienungselemente betätigt werden, damit anhaftendes Salzwasser auch  
von den beweglichen Teilen abgespült wird. Nach dem Abwaschen des  
Gehäuses zum Abtrocknen ein sauberes weiches und fusselfreies Tuch  
verwenden. Das Gehäuse hierauf zum vollständigen Trocknen an einen gut  
belüfteten und gegen direkte Sonneneinstrahlung geschützten Ort legen.  
Zum Trocknen niemals einen Föhn oder sonstige Heißluft verwenden und  
das Gehäuse niemals direkter Sonneneinstrahlung aussetzen. Andernfalls  
kann es zu Verformungen, Verfärbung und/oder Bruch des Gehäuses und  
Materialbeeinträchtigungen des O-Rings kommen.  
Die Gehäuseinnenseite mit einem sauberen weichen und fusselfreien  
Tuch auswischen. Den O-Ring entnehmen und sowohl diesen als auch  
die Ringnut sowie die Kontaktflächen am Gehäuse gleichfalls mit einem  
sauberen, fusselfreien Tuch sorgfältig reinigen. Zum Entfernen des O-  
Rings keinen scharfen oder spitzen Gegenstand verwenden. Andernfalls  
kann der O-Ring beschädigt werden, was den Verlust der  
Wasserdichtigkeit zur Folge haben kann. Zur Entnahme des O-Rings  
stets den mitgelieferten Keil verwenden.  
F6 : Worauf ist beim Fotografieren unter Wasser zu achten?  
A6 : Bitte achten Sie auf die folgenden Punkte:  
(1) Das Gehäuse mit der mitgelieferten Handgelenkschlaufe am  
Handgelenk anbringen.  
(2) Darauf achten, dass das Objektivfenster nicht durch Finger etc. verdeckt  
wird.  
(3) Das Gehäuse beim Auslösen mit beiden Händen seitlich fassen und den  
Auslösehebel ruckfrei herunterdrücken, um ein Verwackeln zu  
vermeiden.  
(4) Für Bildkomposition, Überprüfung der Kameraeinstellungen sowie der  
Aufnahmen den LCD-Monitor verwenden. Der optische Sucher der  
Digitalkamera kann nicht verwendet werden. Beachten Sie, dass bei  
Gebrauch des LCD-Monitors mehr Batteriestrom verbraucht wird. Um  
ein vorzeitiges Entladen des Akkus und den dadurch bedingten Ausfall  
der Kamera zu vermeiden, wird empfohlen, vor jedem Tauchgang einen  
D-38  
voll geladene Akku einzulegen.  
F7 : Worauf ist zu achten, um das Gehäuse auf Wasserdichtigkeit zu  
überprüfen?  
A7 : Hierzu erst den ersten und bei installierter Kamera den abschließenden  
Systemcheck durchführen. Der erste Systemcheck einschließlich eines  
Tauchgangs ohne eingesetzte Kamera bis auf die beabsichtigte Tiefe  
wird empfohlen. Falls dies nicht möglich ist, sollte dieser Test zumindest  
bei 1 m Wassertiefe oder in einem Wasserbehälter (Badewanne etc.)  
erfolgen. Der abschließende Systemcheck kann dann gleichfalls in  
einem derartigen Wasserbehälter durchgeführt werden.  
F8 : Welche sind die Ursachen für eindringendes Wasser?  
A8 : Die häufigsten Ursachen werden nachfolgend aufgelistet und sollten  
unbedingt beachtet werden.  
(1) Wenn kein O-Ring installiert ist.  
(2) Wenn der O-Ring nicht einwandfrei in der Ringnut sitzt.  
(3) Wenn der O-Ring Risse, Verformungen, Verhärtungen etc. aufweist.  
(4) Wenn am O-Ring Schmutzpartikel oder Fremdkörper (Sand, Fasern,  
Haare etc.) anhaften.  
(5) Wenn Sie in den O-Ring-Nuten oder auf den O-Ring-Kontaktflächen  
Fremdkörper (Sand, Fusseln, Haare etc.) feststellen.  
(6) Wenn beim Schließen des Gehäuses Trageriemen, Silicagel-Beutel etc.  
zwischen den Gehäusedeckeln eingeklemmt werden.  
(7) Bei grob fahrlässiger Handhabung, z. B. Sprung ins Wasser mit in der  
Hand gehaltenem oder in einer Außentasche verstautem Gehäuse oder  
Werfen des Gehäuses in das Wasser oder plötzlicher hoher  
Druckeinwirkung auf das Gehäuse etc. Das Gehäuse stets vorsichtig  
und überlegt handhaben.  
F9 : Worauf ist bei der Wartung des O-Rings zu achten?  
A9 : Bitte achten Sie auf die folgenden Punkte:  
(1) Zum Reinigen des O-Rings niemals Alkohol, Benzin oder ähnliche  
Lösungsmittel bzw. chemische Reinigungsmittel verwenden. Andernfalls  
kann der O-Ring beschädigt werden oder schneller verschleißen.  
(2) Ausschließlich das spezifisch geeignete original Olympus Siliconfett  
(weiße Kappe) verwenden. Das zu den Modellen bis PT-008  
mitgelieferte Siliconfett (rote Kappe) und die Siliconfette anderer  
Hersteller sind für diesen O-Ring ungeeignet und können Schäden am  
O-Ring sowie den Verlust der Wasserdichtigkeit zur Folge haben.  
(3) Bei längerem Nichtgebrauch den O-Ring aus der Ringnut entnehmen,  
um Verformungen zu vermeiden. Den entnommenen O-Ring hierauf mit  
dem geeigneten Siliconfett leicht einfetten und dann in einer sauberen  
Plastiktüte etc. aufbewahren. Zur erneuten Verwendung den O-Ring  
D-39  
sorgfältig auf einwandfreien Zustand überprüfen. Schäden,  
Verformungen, Verhärtungen oder Zusammenkleben dürfen nicht  
auftreten! Fetten Sie den O-Ring erneut wie in dieser Anleitung  
beschrieben leicht ein. Die Verwendung von zu viel Siliconfett verbessert  
nicht die Wasserdichtigkeit oder Druckbeständigkeit, sondern erleichtert  
das Anhaften von Fremdkörpern und Schmutzpartikeln am O-Ring! Eine  
leichte gleichmäßige Beschichtung ergibt die besten Resultate.  
(4) O-Ringe sind Verschleißteile und sollten mindestens einmal im Jahr  
erneuert werden.  
(5) Der Verschleiß des O-Rings schwankt in Abhängigkeit von den Einsatz- und  
Lagerungsbedingungen. Falls Verformungen, Risse oder Verhärtungen etc.  
festgestellt werden, muss der O-Ring umgehend ausgewechselt werden.  
F10  
A10  
:
:
Worauf ist bei der Wartung des Gehäuses zu achten?  
Bitte beachten Sie die folgenden Punkte.  
(1) Die nachfolgend aufgelisteten Chemikalien dürfen keinesfalls zur  
Reinigung, als Rostschutz- oder Antibeschlagsmittel oder für  
Reparaturen und ähnliche Zwecke verwendet werden.  
Das Gehäuse niemals mit Alkohol, Benzin, Farbverdünner oder  
sonstigen flüchtigen organischen Lösungsmitteln bzw. chemischen  
Reinigern säubern. Klares Wasser (kalt oder lauwarm) ist ausreichend.  
Keine Rostschutzmittel verwenden. Die Metallteile sind aus Aluminium,  
rostfreiem Stahl oder aus Messing gefertigt. Die Reinigung mit klarem  
Wasser ist ausreichend.  
Keine handelsüblichen Antibeschlagsmittel verwenden. Ausschließlich  
Olympus Silicagel verwenden.  
Niemals Klebstoffe oder selbstklebende Folie etc. zur Reparatur oder für  
ähnliche Zwecke verwenden. Falls Reparaturarbeiten nötig werden, wenden  
Sie sich bitte an Ihren Olympus Fachhändler oder Kundendienst.  
F11  
A11  
:
:
Was ist im Falle einer erforderlichen Reparatur zu tun?  
Falls eine Reparatur erforderlich wird, wenden Sie sich bitte an Ihren  
Fachhändler oder den Olympus Kundendienst. Niemals versuchen,  
Reparaturarbeiten selbst durchzuführen oder das Gehäuse zu zerlegen  
oder umzubauen! Werden Reparatur- oder Umbauarbeiten durch Sie  
oder von Olympus Corporation nicht autorisierte Dritte durchgeführt,  
erlischt Ihr Garantieanspruch.  
F12  
A12  
:
:
Unter welcher Bezeichnung und zu welchem Preis sind die für das  
Unterwassergehäuse PT-027 geeigneten Zubehörartikel erhältlich?  
Die folgenden Zubehörartikel sind gesondert erhältlich.  
(1) O-Ring (POL-020A, POL-020B, POL-020C) für Unterwassergehäuse  
PT-020/PT-027: Der Dichtungsring muss in der am PT-027 befindlichen  
O-förmigen Silikongumminut eingesetzt werden, um das Eindringen von  
D-40  
Wasser zu verhindern. Es sind drei O-Ring-Ausführungen erhältlich.  
Die für andere Unterwassergehäusemodelle erhältlichen O-Ringe  
sind nicht geeignet, mit Ausnahme der O-Ring-Ausführung für  
Unterwassergehäuse PT-020.  
(2) O-Ring (POL-101) für den Standard-Port PPO-02 von  
Unterwassergehäuse PT-027. Der Dichtungsring muss in die am PT-027  
befindliche O-förmige Silikongumminut um den Standard-Port-Anschluss  
eingesetzt werden,  
(3) Schmiermittel für Silikon-O-Ring (PSOLG-1): Speziell geeignetes Fett  
zur Wartung und Pflege des Silikon-O-Rings.  
(4) Silicagel (SILCA-5): Entfeuchter, um das durch Kondensation  
verursachte Beschlagen der Glasteile des Unterwassergehäuses zu  
verringern.  
(5) LCD-Monitor-Blende (PFUD-04): Diese Blende kann am LCD-Monitor-  
Fenster des Unterwassergehäuses befestigt werden, um eine deutlicher  
erkennbare Abbildung auf dem LCD-Monitor zu erzielen.  
(6) Tariergewicht für PT-020/PT-027 (PWT-020): Tariergewicht, um den  
Auftrieb in Meereswasser zu neutralisieren. Dieses umweltfreundliche  
Zubehör enthält kein Blei. Es kann auch für das Unterwassergehäuse  
PT-020 verwendet werden.  
Bestellungen sind in großen Computer- oder Fotofachgeschäften  
möglich.  
Bezüglich des Austausches von Teilen wenden Sie sich bitte an Ihren  
Olympus Fachhändler oder Kundendienst. Der Teiletausch wird in  
Rechnung gestellt.  
D-41  
Kundendienst und Kundenbetreuung  
Sie erhalten die Garantiebescheinigung bei Ihrem Fachhändler.  
Vergewissern Sie sich, dass der Händlername, das Verkaufsdatum  
etc. gut leserlich eingetragen sind. Falls Angaben fehlen, lassen  
Sie diese bitte umgehend von Ihrem Fachhändler eintragen. Lesen  
Sie die Garantiebedingungen sorgfältig und bewahren Sie diese an  
einem sicheren Ort auf.  
Bitte wenden Sie sich an Ihren Fachhändler oder an eine unserer  
im beiliegenden Faltblatt angegebenen Kundendienststellen, wenn  
Sie Fragen zum Kundendienst haben oder eine Reparatur  
erforderlich wird. Falls an diesem Produkt eine Fehlfunktion/ein  
Schaden auftritt, der unter die Garantiebedingungen fällt (wenn  
das Produkt wie in der Anleitung beschrieben gehandhabt wird und  
der Garantieanspruch innerhalb eines Jahres nach dem  
Verkaufsdatum angemeldet wird), erfolgt die Reparatur kostenlos  
entsprechend den in der Garantiebescheinigung genannten  
Bedingungen.  
Reparaturarbeiten, die nach der Garantiezeit anfallen oder  
innerhalb der Garantiezeit auf unsachgemäße Handhabung des  
Produktes zurückzuführen sind, werden in Rechnung gestellt.  
OLYMPUS IMAGING CORP. hält Ersatzteile für dieses Produkt bis  
circa  
5
Jahre nach Einstellung der Produktion bereit.  
Dementsprechend werden Reparaturfälle innerhalb dieses Zeitraumes  
im Prinzip angenommen. Da die Reparaturmöglichkeit auch nach  
Ablauf dieses Zeitraumes bestehen kann, sollten Sie sich im  
gegebenen Fall mit Ihrem Olympus Fachhändler oder Kundendienst in  
Verbindung setzen.  
Folgeschäden, die auf einen Defekt an diesem Produkt zurückzuführen  
sind (Kosten für Tauchen, Aufnahmen, Gewinnausfall etc.) fallen nicht  
unter die Garantie. Bitte beachten Sie, dass Versandkosten etc., welche  
im Reparaturfall anfallen, vom Kunden zu erstatten sind. Hierbei ist es  
unerheblich, ob die Reparatur innerhalb oder außerhalb der Garantiezeit  
anfällt.  
Die Garantie ist nur im vorgesehenen Verkaufsgebiet gültig.  
D-42  
Technische Daten  
Geeignetes  
Olympus Digitalkameras  
Kameramodell  
CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/C-5060 Wide Zoom  
Druckfestigkeit  
Bis zu 40 m Wassertiefe  
Konstruktion  
Gehäuse: Transparentes Polykarbonat  
Schließhebel: Rostfreier Stahl  
Griff/Auslösehebel/Zoomhebel/Programmwählknopf:  
Rotes Polykarbonat  
Objektivfenster: FL-behandeltes Glas  
Objektivring/TTL-Kabel-Anschlusskappe: Aluminium  
Bedienungselemente/Wartungsadapter für  
wasserdichte Kappe: Vernickeltes Messing  
O-Ringe/Objektivdeckel: Silikongummi  
LCD-Haube: NBR-Gummi  
Abmessungen  
Gewicht  
Breite 161 mm x Höhe 143 mm x Tiefe 127 mm  
(ohne hervorstehende Teile)  
776 g (ohne Kamera und Zubehör)  
Änderungen der Konstruktion und der technischen Daten jederzeit  
ohne Vorankündigung vorbehalten.  
D-43  
Manual de Instrucciones  
Caja estanca  
PT-027  
Para cámaras digitales  
CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/C-5060 Wide Zoom  
Muchas gracias por la adquisición de la caja estanca PT-027.  
Lea con detenimiento este manual de instrucciones y use el producto con  
seguridad y correctamente.  
Conserve este manual de instrucciones para referencia después de su lectura.  
El uso incorrecto puede ocasionar daños a la cámara en el interior  
debido a filtraciones de agua, y es posible que no se pueda  
efectuar su reparación.  
Antes del uso, lleve a cabo una verificación previa tal como se  
describe en este manual.  
Exención de responsabilidad  
Queda prohibida toda copia total o parcial de este manual salvo para uso  
privado. Queda terminantemente prohibida toda reproducción no autoriza-  
da.  
OLYMPUS IMAGING CORP. no responderá en modo alguno de pérdidas  
de beneficios o reclamaciones de terceros cuando el origen de los daños  
sea un uso incorrecto de este producto.  
OLYMPUS IMAGING CORP. no responderá en modo alguno de daños,  
pérdida de beneficios, etc., que se ocasionen por la pérdida de datos de  
imágenes debido a defectos, desmontaje, reparación o alteración de este  
producto por personas no autorizadas específicamente por OLYMPUS  
IMAGING CORP. o por otros motivos.  
Lea atentamente las siguientes indicaciones antes  
de utilizar el producto.  
Este producto ha sido elaborado con precisión a partir de policarbonato de  
primera calidad. Si se utiliza de forma correcta, podrá tomar fotografías de  
forma segura hasta una presión de agua equivalente a 40 m de profundi-  
dad.  
Para garantizar un uso correcto y seguro de la caja, lea las instrucciones  
sobre el manejo y ejecución del sistema de verificación, así como sobre su  
cuidado, mantenimiento y almacenamiento.  
OLYMPUS IMAGING CORP. no asumirá ninguna responsabilidad por los  
daños que el agua pueda causar a la cámara que alberga la caja.  
OLYMPUS IMAGING CORP. no abonará indemnización alguna por  
accidentes (daños personales o materiales) que se produzcan durante la  
utilización de este producto.  
Antes de usar, asegúrese para leer las precauciones impresas sobre el  
paquete.  
Para un uso seguro  
En este manual de instrucciones se emplean varias pictografías para el uso  
correcto del producto y para evitar peligros al usuario y a otras personas, así  
como daños a la propiedad. Estas pictografías y sus significados se indican a  
continuación.  
Esto indica un contenido que podría tener como resultado la  
muerte o una lesión de gravedad en el caso de efectuarse el  
manejo sin tener en cuenta esta indicación.  
ADVERTENCIA  
Esto indica un contenido que podría tener como resultado una  
lesión de gravedad o un daño material en el caso de  
efectuarse el manejo sin tener en cuenta esta indicación.  
PRECAUCIÓN  
S-1  
ADVERTENCIA  
1. Mantenga este producto fuera del alcance de bebés, infantes y niños. Hay  
posibilidad de que tengan lugar los siguientes tipos de accidentes.  
ț
Lesiones por la caída del producto sobre el cuerpo desde cierta altura.  
Lesiones por apretarse alguna parte del cuerpo en las secciones que se  
abren y cierran.  
Ingestión de piezas pequeñas. Consulte de inmediato a un médico en el caso  
de ingerirse alguna pieza.  
ț
ț
ț El disparo del flash delante de los ojos puede ocasionar una lesión  
permanente de la vista, etc.  
2. No la guarde con la pila alojada en la cámara digital en este producto. El  
almacenamiento con una pila instalada puede dar lugar a una fuga del líquido  
de la pila y ocasionar fuego.  
3. Si tuviera lugar una filtración de agua con la cámara instalada en este  
producto, saque rápidamente la pila de la cámara. Hay posibilidad de  
inflamación y explosión por la generación de gas hidrogénico.  
4. Este producto está hecho de resina. Hay posibilidad de que tengan lugar  
lesiones si se rompe a causa de un fuerte impacto contra una roca u otros  
objetos duros. Manipule con mucho cuidado.  
5. La silicagel y la grasa para las juntas tóricas de silicona para este producto  
no son comestibles.  
PRECAUCIÓN  
1. No desmonte ni modifique este producto. Tal cosa podría causar una  
filtración de agua o problemas. En el caso de desmontaje o modificación por  
personas que no sean las designadas por OLYMPUS IMAGING CORP. la  
garantía no tendrá aplicación.  
2. No coloque este producto en lugares con temperaturas anormalmente altas o  
bajas ni en lugares con cambios extremos de temperatura. El producto se  
puede deteriorar.  
3. La apertura o cierre en lugares con mucha arena, polvo o suciedad puede  
afectar la característica de impermeabilidad y causar una filtración de  
agua. Se debe evitar tal cosa.  
4. Este producto ha sido diseñado y fabricado para su utilización a  
profundidades acuáticas de hasta 40 m. Tenga en cuenta que el buceo a una  
profundidad que supere los 40 m puede causar una deformación o un daño  
permanente a la caja y a la cámara que está en su interior o puede dar lugar  
a una filtración de agua.  
5. Una manipulación brusca, como saltar al agua con la caja en la mano o en un  
bolsillo exterior, o arrojarla al agua, podría provocar filtraciones de agua. Le  
recomendamos que tenga cuidado cuando la utilice.  
6. Si la cámara se mojara en el interior de la caja debido, por ejemplo, a fil-  
traciones de agua, seque inmediatamente la humedad y verifique que la  
cámara funciona correctamente.  
S-2  
7. Antes de viajar en avión, asegúrese de retirar las juntas tóricas, de lo contrario  
puede que la diferencia de presión atmosférica imposibilite la apertura de la  
caja.  
8. Para garantizar una manipulación y funcionamiento seguros y sin proble-  
mas de la cámara digital que alberga la caja, lea atentamente el manual  
de instrucciones de la cámara.  
9. Cuando cierre herméticamente el producto, asegúrese de que en las su-  
perficies de contacto o en las juntas tóricas no se alojan partículas extra-  
ñas como arena, suciedad o cabellos.  
Pilas  
Utilice la pila de litio ion exclusiva (Olympus BLM-1) diseñada para  
cámaras digitales.  
Mantenga los contactos de la pila alejado del agua y la humedad, de lo  
contrario esto podría deteriorar su rendimiento y/u ocasionar accidentes.  
Para otras precauciones con la pila, refiérase al manual de instrucciones  
de su cámara digital.  
El portapila de alimentación para el C-7070 Wide Zoom/C-5060 Wide  
Zoom (B-HLD20) no puede usarse con este producto.  
Ajustando el modo de la cámara  
Cuando utiliza el C-7070 Wide Zoom  
La cámara C-7070 Wide Zoom incluye modos de escena  
expresamente configurados para optimizer la toma fotográfica macro  
y gran angular debajo del agua. Seleccione el modo de acuerdo a la  
escena que desea tomar debajo del agua.  
Para los detalles vea la parte titulada “Tomando fotografías debajo  
del agua de acuerdo al tipo de escena” en este manual (página S-28).  
Para los detalles sobre el ajuste de modo, refiérase al manual de  
operación de la cámara digital.  
Cuando utiliza el C-5060 Wide Zoom  
Cuando utilice este producto, ajuste la perilla de modo de la cámara a “P”  
y utilice el botón de menú para seleccionar [Mode Menu] [Shooting] ➔  
[Accessory] [  
].  
Para mayor información, vea el manual de instrucciones de la cámara.  
S-3  
Para la prevención de accidentes por filtración de agua  
Si tiene lugar una filtración de agua mientras se usa este producto, es posible  
que no se pueda efectuar la reparación de la cámara alojada en el mismo.  
Observe las siguientes precauciones para el uso.  
1. Cuando cierre herméticamente este producto, asegúrese de que no se  
encuentren adheridos pelos, fibras, granos de arena ni otras materias  
extrañas no sólo en la junta tórica sino también en la superficie de contacto. Hasta  
un solo pelo o un diminuto grano de arena podría ocasionar una filtración de  
agua. Verifique con especial cuidado.  
Ejemplos de materias extrañas adheridas a la junta tórica  
Pelo  
Fibras  
Granos de arena  
2. La junta tórica es un producto consumible. Sustituya por otra nueva por lo menos  
una vez al año. También efectúe el mantenimiento para cada utilización.  
3. El deterioro de la junta tórica irá avanzando de acuerdo con las condiciones de uso  
y las condiciones de almacenamiento. Sustituya de inmediato la junta tórica  
por otro nuevo si está dañado, si presenta fisuras, o si ha perdido su  
elasticidad.  
4. En el momento del mantenimiento de la junta tórica, limpie el interior de la ranura  
para la junta tórica y confirme que no haya suciedad, polvo, arena ni otra materia  
extraña.  
5. Aplique a la junta tórica la grasa especificada para las juntas tóricas de silicona.  
6. La función de impermeabilidad no es efectiva cuando la junta tórica no está  
instalado correctamente. Cuando instale la junta tórica, tenga cuidado de que no  
sobresalga de la ranura y que no esté retorcido. Además, cuando cierre  
herméticamente la caja, cierre la tapa después de confirmar que la junta tórica no  
se haya salido de la ranura.  
7. Este producto es de construcción hermética y está hecho de plástico  
(policarbonato). Cuando se deja por un período de tiempo prolongado en un auto, en  
una embarcación, en la playa o en otros lugares que alcancen una alta temperatura, o  
cuando queda expuesto por mucho tiempo a una fuerza externa irregular, puede  
que se deforme y se pierda la función de impermeabilidad. Preste mucha  
atención al control de la temperatura Además, no coloque objetos pesados  
S-4  
sobre el producto durante el almacenamiento o el transporte, y evite el  
almacenamiento irrazonable.  
8. Cuando la superficie de contacto de la junta tórica se presiona con fuerza desde el  
exterior de la caja, o cuando se tuerce la caja, puede que se pierda la función de  
impermeabilidad. Tenga cuidado de no ejercer una fuerza excesiva.  
9. Asegúrese de realizar siempre la prueba avanzada y la prueba final antes de  
usar la caja.  
Si Ud. notara gotas de agua u otros signos de filtración de agua durante la toma  
de fotografías, finalice el buceo de inmediato, elimine el agua de la cámara y  
del producto, haga un examen de acuerdo con el punto "Verificación final", y  
confirme si ha tenido lugar una filtración o no.  
10.  
Manipulación del producto  
ț
ț
La utilización o almacenamiento del producto en los lugares siguientes puede  
dar lugar a una operación defectuosa, defectos, problemas, daños  
nubosidad interior o filtraciones de agua. Evite siempre dichos lugares.  
,
fuego,  
Orte, auf die hohe Temperaturen einwirken (wie bei direkter Sonneneins-  
trahlung, in einem geschlossenen Fahrzeug etc.) und/oder die extremen  
Temperaturschwankungen ausgesetzt sind.  
Lugares expuestos a elevadas temperaturas, como bajo rayos solares di-  
rectos, en un vehículo cerrado, etc., o con acusados cambios de temperatura.  
Lugares con exceso de polvo.  
Zonas de fuego abierto.  
Lugares expuestos a vibraciones.  
Lugares donde se almacenen o utilicen sustancias químicas volátiles.  
Aguas con más de 40 m de profundidad.  
ț
ț
ț
ț
ț
Este producto está hecho de resina de policarbonato de excelente  
esistencia a los impactos, pero puede resultar dañado si se lo raspa contra  
r
rocas, etc. Asimismo, se puede romper si se golpea contra objetos duros o si se  
lo deja caer.  
Este producto no es una caja para amortiguar los impactos a la cámara que  
está en su interior. Cuando este producto con una cámara digital en su interior  
se expone a impactos o se colocan objetos pesados sobre el mismo, la cámara  
digital puede resultar dañada. Manipule el producto con mucho cuidado.  
Cuando el producto no se utiliza por un período de tiempo prolongado, puede  
decaer el rendimiento de su impermeabilidad a causa del deterioro de la junta  
tórica, etc. Antes de la utilización, siempre lleve a cabo la verificación previa  
y la verificación final.  
No aplique una fuerza excesiva al montaje del puerto, conector de cable TTL,  
casquillo de trípode, etc.  
Cuando se usa el flash mientras se está utilizando la caja, pueden  
S-5  
aparecer sombras en los bordes de la fotografía. Esto es especialmente notable  
cuando se toman fotografías en el modo macro en el lado de gran angular.  
Utilice el flash después de la confirmación de la imagen.  
No utilice los siguientes productos químicos para la limpieza, prevención de la  
corrosión, prevención de empañamiento, reparación ni para otros  
propósitos. Cuando tales productos se utilizan para la caja, directa o  
indirectamente (con las sustancias químicas en estado vaporizado), los  
mismos pueden ocasionar fisuras bajo alta presión u otros problemas.  
Productos químicos que no se pueden usar Explicación  
No limpie la caja con alcohol, gasolina,  
Solventes orgánicos  
volátiles, detergentes  
químicos  
diluyentes,  
u
otros solventes orgánicos  
volátiles, ni con detergentes químicos, etc. Es  
suficiente el uso de agua pura o agua tibia.  
No utilice agentes anticorrosivos. En las partes  
metálicas se utiliza acero inoxidable o cobre  
amarillo, y es suficiente el lavado con agua pura.  
Agentes anticorrosivos  
Agentes  
desempañadores  
comerciales  
No utilice agentes desempañadores comerciales.  
Use siempre la silicagel disecante especificada.  
Utilice únicamente la grasa de silicona especificada para las juntas  
tóricas de silicona, ya que de lo contrario la superficie de la junta  
tórica podría deteriorarse y tener lugar una filtración de agua.  
Grasa distinta de la grasa de  
silicona especificada  
No utilice adhesivos para reparaciones ni para otros propósitos.  
Cuando sea necesaria una reparación, comuníquese al distribuidor  
o a un centro de servicio de nuestra compañía.  
Adhesivos  
No lleve a cabo operaciones que no sean las especificadas en este manual  
de instrucciones, no saque ni modifique piezas que no sean las especificadas,  
ni utilice piezas distintas de las especificadas. Cualquier clase de problemas al  
tomar fotografías o con el equipo, que resultaran de las acciones antes  
mencionadas estarán fuera de la cobertura de la garantía.  
OLYMPUS IMAGING CORP. no será responsable de ninguna manera por  
accidentes relacionados con la inmersión de una cámara digital en el agua.  
OLYMPUS IMAGING CORP. no pagará ningún tipo de indemnización por accidentes  
(heridas o daños materiales) ocurridos en el momento de la utilización.  
Cuando el alojamiento del contrapeso se rompe, el metal de su interior puede  
corroerse. Tenga cuidado de no dañar el alojamiento.  
Después de la utilización, lave el contrapeso con agua pura y seque de manera  
suficiente toda humedad.  
S-6  
Contenidos  
Exención de responsabilidad ……………………………………S-1  
Lea atentamente las siguientes indicaciones antes de utilizar el producto.………S-1  
Para un uso seguro ………………………………………………S-1  
Pilas …………………………………………………………………S-3  
Ajustando el modo de la cámara …………………………………S-3  
Para la prevención de accidentes por filtración de agua ………S-4  
Manipulación del producto…………………………………………S-5  
Contenidos ……………………………………………………S-7-8  
1. Preparaciones…………………………………………………S-9  
Verifique los contenidos del paquete ……………………………S-9  
Nombre de las partes ……………………………………………S-10  
Coloque la correa …………………………………………………S-11  
Aprenda la operación básica ……………………………………S-11  
Sosteniendo la caja ……………………………………………S-11  
Cómo presionar el disparador…………………………………S-12  
Cómo usar el disco de modo …………………………………S-12  
Cómo usar la palanca del zoom ………………………………S-12  
Ajustando la palanca del zoom ………………………………S-13  
Usando la palanca del interruptor de alimentación …………S-13  
Retirando/fijando el puerto estándar …………………………S-14  
Retirando la tapa del conector del cable TTL. ………………S-15  
Retirando la tapa del cable de la Zapata de conexión ……S-16  
Limpiando el conector TTL ……………………………………S-16  
2. Verificación anticipada de la caja …………………S-17  
Prueba anticipada antes del uso ………………………………S-17  
Comprobando la hermeticidad de la caja ……………………S-17  
Prueba anticipada ………………………………………………S-18  
3. Instale la cámara digital…………………………………S-19  
Verifique la cámara digital ………………………………………S-19  
Confirmación de pila……………………………………………S-19  
Confirmación del número de fotos restantes a ser tomadas …………S-19  
Retirando la correa de transporte y la tapa del objetivo desde la cámara digital S-19  
Retirando el filtro desde la cámara digital ………………………S-19  
Prepare la cámara. ………………………………………………S-20  
Cámaras digitales aplicables: ……………………………………S-20  
Verifique la operación de la cámara …………………………S-20  
Abra la caja ………………………………………………………S-20  
Coloque la cámara digital ………………………………………S-20  
Inserción de silicagel …………………………………………S-21  
Levantando la perilla del cuadrante de modo ………………S-21  
Fijando la perilla del cuadrante de modo ……………………S-21  
S-7  
Verifique la condición de colocación. …………………………S-22  
Selle la caja. ………………………………………………………S-22  
Instale el contrapeso especial. …………………………………S-22  
Realice las comprobaciones finales después de la carga ……S-23  
Instalación y retiro del visera de LCD …………………………S-24  
Instalación ………………………………………………………S-24  
Extracción ………………………………………………………S-24  
Colocando y retirando la tapa del objetivo ……………………S-25  
Realice las verificaciones finales. ………………………………S-25  
Inspección visual ………………………………………………S-25  
Prueba final ………………………………………………………S-26  
4. Tomando fotos debajo del agua ……………………S-27  
Cómo usar la correa de mano …………………………………S-27  
Tome las fotos cuidadosamente ………………………………S-27  
Confirme la foto sobre el monitor LCD. ………………………S-27  
Presione suavemente la palanca del disparador. …………S-27  
Precaución al usar el flash ……………………………………S-27  
5. Toma fotográfica debajo del agua de acuerdo al tipo de escena S-28  
Modos de escena de toma fotográfica …………………………S-28  
Seleccionando el modo de escena. ……………………………S-28  
6. Manipulación después de la toma fotográfica ……S-29  
Limpie secando todo vestigio de agua.…………………………S-29  
Saque afuera la cámara digital. …………………………………S-30  
Lave la caja con agua pura. ……………………………………S-31  
Seque la caja. ……………………………………………………S-31  
7. Manteniendo la función de hermeticidad al agua……S-32  
Retire la junta tórica. ……………………………………………S-32  
Quite toda arena, suciedad, etc. ………………………………S-32  
Coloque la junta tórica. …………………………………………S-33  
Cómo aplicar grasa a la junta tórica. ……………………………S-33  
Reemplace las partes consumibles. ……………………………S-34  
Mantenimiento de las secciones roscadas sobre el cable TTL y conector de cable TTL ……S-35  
Mantenimiento de la tapa del conector TTL …………………S-35  
8. Apéndice………………………………………………………S-36  
Preguntas y repuestas sobre el uso de la PT-027 ……………S-36  
Servicio posterior a las ventas …………………………………S-42  
Especificaciones …………………………………………………S-43  
S-8  
1. Preparaciones  
Verifique los contenidos del paquete  
Verifique que todos los accesorios están en la caja.  
Si algún accesorio está faltando o dañado, comuníquese con su concesionario.  
Silicagel  
Visera de LCD  
(sobre el cuerpo)  
Grasa de silicona  
Tapa hermética  
para el conector  
de cable TTL  
Correa de  
viserade  
LCD  
Tapa del objetivo  
Abridor de hebilla  
Adaptador de  
mantenimiento  
de tapa hermética  
Puerto estándar  
(Fijado al cuerpo  
principal)  
Correa de mano  
Cuerpo de caja  
(Verifique que la junta tórica está normal)  
Contrapeso  
Uña de extracción para retirar la junta tórica  
Manual de instrucciones  
(este manual)  
Tarjeta de garantía  
Lea antes de usar  
Instruction Manual  
Underwater Case  
Read this first about your new  
!
OLYMPUS Waterproof Case!  
PT-027  
For Digital Cameras  
CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/  
C-5060 Wide Zoom  
Lista des distribuidores  
autorizados/Lista de centros  
de servicio autorizados  
Thank you for buying the Underwater Case PT-027.  
Please read this instruction manual carefully and use the product safely  
and correctly.  
Please keep this instruction manual for reference after reading it.  
Wrong use may cause damage to the camera on the inside from water  
leakage, and repair may not be possible.  
Before use, perform an advance check as described in this manual.  
S-9  
Nombre de las partes  
Empuñadura  
Palanca de interruptor de  
alimentación  
Montura de accesorio  
Botón de personalización  
Botón de disparador automático  
Botón de medición  
Botón de AF/Macro/MF  
Botón de corrección de exposición  
Botón de modo de flash  
Tapa delantera  
Parasol interior de LCD  
Carriles de guía de correa de montaje  
Parasol de LCD  
Botón de selección de tarjeta  
Tapa trasera  
Correa de parasol de LCD  
Grase para juntas tóricas (Tubo de tapa blanca)  
Silicagel  
Contrapeso  
Elemento para extraer las juntas tóricas  
Abridor de hebilla  
Puerto estándar (PPO-01)  
Hebillas de seguro de puerto  
Conector de cable TTL  
Junta tórica (POL-020A)  
Junta tórica (POL-020B)  
Junta tórica (POL-020C)  
Placa difusora y cubierta de  
placa difusora  
Aro de correa de transporte  
Correa de transporte  
Casquillo de trípode  
Aro de objetivo  
Ventana de objetivo  
Tapa de objetivo  
Correa de tapa de objetivo  
Palanca de apertura/cierre de hebilla  
Gancho de hebilla  
Botón de vista rápida  
Botón de AEL/Borrado  
Botón de monitor de LCD  
Botón OK/Menú  
Perilla de cuadrante de control  
Junta tórica para la sección de puerto  
estándar (POL-101)  
Palanca de liberador de obturador  
Palanca de zoom  
Perilla de cuadrante de modo  
Botón de cruce  
Adaptador de mantenimiento de tapa hermética  
Nota: țLas partes de la caja marcadas concorresponden a las fun-ciones de la cámara  
digital. Por lo tanto, el uso de estas partes activará la respectiva función de la  
cámara. Para más información sobre estas funciones consulte el manual de  
instrucciones de la cámara digital.  
S-10  
Coloque la correa  
Coloque la correa sobre el cuerpo de la caja.  
Explicación de colocación  
Correa de mano  
Instalación terminada  
Aro de correa de mano  
:
Coloque la correa correctamente como se muestra arriba. OLYMPUS  
IMAGING CORP. no será responsable por daños, etc. ocasionados  
por la caída de la caja debido a una colocación incorrecta de la correa.  
PRECAUCIÓN  
Aprenda la operación básica  
Aprenda la operación de la caja antes de tomar fotos.  
Sosteniendo la caja  
Sostenga la caja con ambas manos, mantenga sus codos cerca de su  
cuerpo, y mantenga la caja de manera que pueda confirmar la imagen  
sobre el monitor de LCD de la cámara digital a través del monitor de  
LCD de la caja.  
Correcto  
Incorrecto  
:ț No ejerza excesiva fuerza sobre la ventana del  
objetivo o aro de objetivo.  
PRECAUCIÓN  
ț Tenga cuidado de no colocar sus dedos sobre la  
ventana del objetivo y el difusor del flash.  
Nota: țComprue be la imagen a ser tomada sobre el monitor LD. El  
visor no puede ser usado para comprobar la imagen.  
S-11  
Cómo presionar el disparador  
Cuando presiona la palanca del  
disparador, presione suavemente,  
de manera que la cámara no se  
mueva.  
Consejo: • Encontrará información más detallada sobre el manejo del disparador  
en el manual de instrucciones de la cámara digital.  
Perilla de  
Cómo usar el disco de modo  
cuadrante  
La caja se equipa con una perilla de cuadrante  
de modo, que se fija sobre el cuadrante de modo  
de la cámara y puede usarse de la misma  
manera. Después de colocar la cámara digital  
dentro de la caja, asegúrese de que la perilla del  
cuadrante de modo puede operarse antes de  
tomar alguna foto.  
de modo  
Consejo • Confirme que la perilla de disco de modo haya sido ajustada  
seguramente al disco de modo de la cámara digital. Si el modo  
de la cámara digital no cambia cuando se opera la perilla del  
disco de modo, gire el disco mientras lo empuja ligeramente.  
Cómo usar la palanca del zoom  
La operación del zoom es posible  
mediante la operación de la  
palanca del zoom de esta caja,  
correspondiente a la palanca del  
zoom de la cámara digital en la  
caja.  
S-12  
Ajustando la palanca del zoom  
Cuando coloca la cámara  
digital dentro de la caja, fije la  
parte saliente de la palanca del  
zoom de la cámara digital, en  
la parte ranurada de la palanca  
del zoom desde el interior de la  
caja.  
:
• Cuando coloque la cámara, confirme que la parte saliente de  
la palanca del zoom de la cámara, se ajuste adecuadamente  
a la parte ranurada de la palanca del zoom de la caja.  
• Cuando el ajuste es insuficiente, la colocación de la cámara  
queda imperfecta y puede no ser posible el sellado de la caja  
o el zoom puede no funcionar. Un sellado insuficiente  
ocasionará que el agua se filtre.  
PRECAUCIÓN  
Usando la palanca del interruptor de alimentación  
Palanca de  
interruptor de  
alimentación  
Utilice la palanca del interruptor  
de alimentación para activar y  
desactivar la cámara.  
:
Cuando hayan transcurrido unos 3 minutos sin  
realizar ninguna operación mientras la cámara digital  
está ajustada en el modo de toma fotográfica, la  
cámara ingresa en el modo de letargo (condición de  
espera) y para de funcionar.  
PRECAUCIÓN  
Para cancelar el modo de letargo (y retornar a la  
condición de operación), presione el botón  
disparador o cualquier otro botón.  
Para los detalles, refiérase al manual de  
instrucciones de la cámara digital.  
S-13  
Retirando/fijando el puerto estándar  
Cuando utiliza la caja con el puerto gran angular disponible separadamente para el  
PT-020/027 (PPO-02), el puerto estándar fijado al PT-020 o PT-027 debe ser retirado.  
Para retirar o volver a fijar, utilice los procedimientos siguientes.  
Retirando  
Limpie quitando toda gota de agua, asegurándose que la caja está  
completamente seca. Gire lentamente cada una de las dos hebillas sobre la  
izquierda y derecha del puerto estándar (desde la parte inferior hacia la parte  
1
Hebilla  
superior como se indica mediante la flecha en la figura de la derecha).  
Cuando dos hebillas son giradas en unos 110 grados  
desde abajo hacia arriba, el puerto estándar  
comienza a separarse de la caja.  
2
3
Continúe girando las dos hebillas suavemente hasta  
que el puerto estándar se separe completamente de  
la caja.  
Fijando  
Alinee las ranuras de leva de las hebillas sobre los  
Ranura de  
leva de  
lados izquierdo y derecho del puerto estándar con las  
partes salientes en la caja.  
1
2
3
hebilla  
Align the cam grooves of the buckles on the left and right  
of the standard port with the bosses on the caja.  
Protuberancia  
Fije las partes salientes dentro de las hebillas  
izquierda y derecha, y fije el puerto estándar dentro  
de la caja mientras gira suavemente las hebillas  
desde arriba hacia abajo.  
Gire las dos hebillas desde arriba hacia abajo hasta  
que se paren para asegurar el puerto estándar.  
:
Si el puerto estándar está fijado inadecuadamente a la caja, puede resultar en  
pérdida de agua. También asegúrese que las hebillas sobre la izquierda y derecha  
del puerto estándar están sujetadas firmemente. Confirme las indicaciones “OPEN”  
y “LOCK” sobre la hebilla cuando retire y vuelva a fijar el puerto.  
PRECAUCIÓN  
Para una manipulación detallada del puerto gran angular disponible separadamente  
(PPO-02), refiérase al manual de instrucciones del puerto gran angular.  
S-14  
Retirando la tapa del conector del cable TTL.  
Toma fotográfica con flash TTL combinando este caja (PT-027) y la caja para el flash FL-20 (PFL-01 opcional).  
Retire la tapa del conector del cable  
TTL desde esta caja.  
1
Tapa del conector  
del cable TTL  
Retire.  
Conecte el conector del cable TTL  
debajo del agua?, provisto con el  
PFL-01, al conector de cable TTL de  
este caja.  
2
Gire en sentido  
antihorario.  
1
2
Cable TTL debajo del agua  
Inserte en el  
conector.  
Gire la sección roscada del conector  
hacia la derecha ligeramente hasta  
que se pare.  
---- Cómo fijar la tapa del conector del cable TTL a la caja ----  
Asegúrese de que no hay materias extrañas fijadas a la junta tórica dentro de la tapa sobre el conector  
del cable TTL. Para asegurar la tapa, gire suavemente la tapa hacia la derecha hasta que se pare.  
Gire suavemente la tapa hacia la derecha hasta  
que se pare.  
Gira la tapa en  
sentido horario  
en toda  
su extensión  
posible.  
Tapa  
Conector  
Compruebe las  
juntas tóricas  
:
Si la tapa del conector del cable TTL se afloja, puede resultar en  
ingreso de agua. Asegúrese de girar suavemente la tapa hasta que  
se pare para asegurarse de que está firmemente asegurada.  
No gire ni apriete el cable TTL muy fuerte. Si está demasiado  
apretado, puede ser difícil de aflojarlo y retirarlo.  
PRECAUCIÓN  
Para métodos de operación detallada del cable TTL y cable de la zapata  
de conexión, refiérase a las instrucciones para el PFL-01 opcional.  
S-15  
Retirando la tapa del cable de la zapata de conexión  
Cuando utilice esta caja con la toma fotográfica con flash TTL, el cable de zapata  
de conexión provista con el PFL-01 disponible separadamente debe estar  
conectado entre el conector sobre la caja y la zapata de conexión de la cámara.  
Gire la tapa del conector del cable de la zapata de  
conexión dentro de la caja en sentido antihorario  
para retirar la tapa.  
1
2
3
4
Inserte el conector al cable de la zapata de conexión  
dentro del conector de la caja y gire los tornillos del  
conector en toda su extensión en sentido horario  
para conectarlos firmemente.  
Inserte la zapata de conexión sobre el cable de la  
zapata de conexión dentro de la zapata de  
conexión en la cámara.  
Cuando no utilice el cable de la zapata de conexión,  
fije la tapa del cable de la zapata de conexión al  
conector del cable de la zapata de conexión dentro de  
la caja, y gire la tapa en toda su extensión en sentido  
horario para fijarla firmemente.  
:
Asegúrese de retirar la cámara desde la caja  
cuando se inserta el conector al cable de la zapata  
de conexión en el conector de la caja.  
PRECAUCIÓN  
Limpiando el conector TTL  
Si las secciones roscadas del cable TTL y conector de cable TTL se  
pegan una a otra, el cable puede desconectarse desde el conector.  
Para evitar esto, aplique grasa de silicio para juntas tóricas (provisto  
con esta caja) a las secciones roscadas.  
Para los detalles, vea la descripción del mantenimiento en la página  
S-35 de este manual.  
: Si no puede conectar el cable TTL, no utilice fuerza para  
PRECAUCIÓN  
desconectarlo. Para asistencia comuníquese con Olympus.  
S-16  
2. Verificación anticipada de la caja  
Prueba anticipada antes del uso  
Esta caja ha sido sujeta a un control de calidad estricto de las partes  
durante el proceso de fabricación, e inspecciones de funcionamiento  
completas durante el armado. Además, se realiza una prueba de presión  
de agua con un comprobador de presión de agua para todos los productos  
para confirmar que el rendimiento conforma a las especificaciones. Sin  
embargo, dependiendo en las condiciones del transporte y  
almacenamiento, la condición de mantenimiento, etc. la función de  
hermeticidad al agua puede ser alterada.  
Antes de bucear, realice siempre la prueba anticipada y la prueba de  
filtración de agua después de la colocación de la cámara.  
Comprobando la hermeticidad de la caja  
Confirme las partes que aseguran la hermeticidad de la caja.  
1. Asegúrese que la junta tórica entre las tapas delantera y trasera  
de este caja está fijada firmemente y apretada por la hebilla.  
2. Asegúrese que las juntas tóricas entre la caja y el puerto  
estándar están fijadas firmemente por la hebilla.  
3. Asegúrese que la junta tórica sobre la tapa del conector del  
cable TTL está fijada firmemente y que la tapa está fijada al  
conector sin ninguna flojedad.  
S-17  
Prueba anticipada  
1. Antes de colocar la cámara digital en la caja, sumerja la caja vacía  
a la profundidad de agua deseada para confirmar que no hay  
filtración de agua.  
2. Las causas principales de la filtración de agua son las siguientes.  
ț La junta tórica no ha sido colocada.  
ț Una parte de la junta tórica o la junta tórica entera se encuentra  
fuera de la ranura especificada.  
ț Junta tórica dañada, rajaduras, deterioro o deformación.  
ț Arenas, fibras, pelo u otras materias extrañas adheridas a la junta  
tórica, a la ranura de la junta tórica o a la superficie de contacto de  
la junta tórica.  
ț Daño a la ranura de la junta tórica o superficie de contacto de la  
junta tórica.  
ț Cuando cierra la caja, verifique que no hay aprisionamiento de la  
correa de mano y silicagel, después que las causas anteriores  
hayan sido eliminadas.  
:
• El método más adecuado para verificar filtraciones de  
agua es sumergir la caja a la profundidad de agua que  
se intenta usar. Cuando esto es difícil de hacer, la  
filtración de agua también puede verificarse en aguas  
pocas profundas sin presión de agua. No piense que  
esto sea engorroso, siempre realice esta prueba.  
PRECAUCIÓN  
• Si la prueba anticipada muestra filtraciones de agua en  
la manipulación normal, pare de usar la caja y  
comuníquese con su concesionario o un centro de  
servicio Olympus (listado de centros en la página  
trasera de este manual de instrucciones).  
S-18  
3. Instale la cámara digital  
Verifique la cámara digital  
Verifique la cámara digital antes de colocarla dentro de la caja.  
Confirmación de pila  
Como el monitor de LCD se usa para la confirmación de la imagen  
mientras toma fotografías debajo del agua, la duración de pila se  
acorta. Confirme que la capacidad de pila restante es suficiente.  
inutilizables durante una sesión de buceo.  
Nota: • Para evitar la imposibilidad de tomar fotográficas debido a una  
pila agotada, se recomienda que cargue completamente la  
pila antes de cada sesión de buceo.  
Confirmación del número de fotos restantes a ser tomadas  
Confirme que el almacenamiento de imagen tenga un número  
restante suficiente de fotos a ser tomadas.  
Retirando la correa de transporte y la tapa del objetivo desde la cámara digital  
Si la cámara digital tiene una correa de transporte y tapa de objetivo fijada a la misma,  
asegúrese de retirarlas antes de colocar la cámara digital dentro de la caja.  
: Si la cámara digital está colocada sin haber retirado la correa  
PRECAUCIÓN  
de transporte y tapa del objetivo, la caja no puede cerrar  
adecuadamente y puede resultar en una filtración de agua.  
Tenga cuidado con la manipulación de la cámara digital  
cuando retira la correa de transporte y la tapa del objetivo  
desde la misma. Si la cámara es dañada por una caída,  
Olympus no asumirá ninguna responsabilidad por ello.  
Retirando el filtro desde la cámara digital  
Si la cámara digital tiene un filtro de objetivo fijado al mismo. Asegúrese de  
retirarlo antes de colocar la cámara dentro de la caja.  
: La cámara digital no puede ser colocada dentro de la caja si un  
PRECAUCIÓN  
filtro se encuentra fijado al objetivo de la cámara. Asegúrese  
siempre de retirar el filtro del objetivo.  
S-19  
Prepare la cámara.  
Cámaras digitales aplicables:  
Esta caja (PT-027) está diseñada para usarse exclusivamente con las  
cámaras digitales con CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/C-5060 Wide Zoom.  
Verifique la operación de la cámara  
Confirme la operación de acuerdo al manual de instrucciones para  
la cámara digital.  
Abra la caja  
Inserte el abridor de hebilla (accesorio) en la palanca de apertura de la hebilla,  
como se muestra en la figura (en la dirección ). Tire del abridor de hebilla  
lentamente (en la dirección ). Cuando no utilice el abridor de hebilla,  
mantenga la palanca del abridor de hebilla con su pulgar y dedo índice desde el  
costado y tire hacia arriba lentamente.  
Coloque la cámara digital  
Asegúrese que la cámara digital está  
desactivada (OFF) y, alineando la parte  
saliente de la palanca del zoom de la  
cámara con la ranura en el zoom de la  
caja, coloque la cámara suavemente  
dentro de la caja.  
: • Confirme que la parte saliente de la palanca del zoom de la  
cámara digital, está ajustada seguramente a la ranura de la  
palanca del zoom sobre el interior de la caja. Cuando el  
ajuste no está seguro, la colocación de la cámara digital no  
se completa y el cierre de la tapa trasera de la caja puede  
no ser posible, o el zoom puede no funcionar aun cuando se  
opera la palanca del zoom.  
PRECAUCIÓN  
Un sellado insuficiente puede ocasionar una filtración de agua.  
S-20  
Inserción de silicagel  
Antes de sellar la caja, inserte la  
bolsa de silicagel accesoria  
(para evitar el empañamiento)  
entre la parte inferior de la  
cámara y la caja. Inserte la  
bolsa con el lado más largo del  
adhesivo hacia el lado interior.  
Preste atención a la orientación  
:
Inserte la silicagel en toda su extensión en la ubicación especificada y  
con la orientación especificada. Cuando la orientación no es correcta,  
la bolsa de silicagel quedará aprisionada cuando la caja es sellada y  
puede ocasionarse el filtrado de agua.  
PRECAUCIÓN  
El intento de sellar la caja con la bolsa insertada solamente en parte de  
su extensión, ocasionará que la bolsa de sílicagel quede aprisionada  
por la junta tórica y se ocasione una filtración de agua.  
Una vez que la silicagel haya sido usada, el rendimiento de  
absorción de humedad no será óptima. Siempre cambie la  
silicagel cuando la caja es abierta y cerrada.  
Levantando la perilla del cuadrante de modo  
Mientras levanta la perilla del cuadrante de modo, ubicado en  
la tapa trasera de la caja, en toda su extensión posible  
encima de la superficie superior de la caja, cierre la tapa  
suavemente. Cuando cierre la tapa trasera, tenga cuidado de  
que la perilla de modo de la cámara no toque el extremo  
inferior de la perilla del cuadrante de modo de la caja.  
Fijando la perilla del cuadrante de modo  
Después de cerrar la tapa trasera de la caja, presione la perilla del  
cuadrante de modo de la caja de nuevo hacia atrás. Asegúrese de  
que la base de la perilla del cuadrante de modo de la caja se  
asienta adecuadamente sobre la perilla de modo de la cámara.  
En este momento, opera la palanca del interruptor de alimentación  
de la caja para asegurarse de que la palanca del interruptor de la  
cámara puede operar correctamente.  
Consejo • Después de fijar adecuadamente la perilla del cuadrante de modo de la  
caja, gira la perilla para comprobar que la perilla de modo de la cámara  
está cambiada antes de cerrar fuertemente la caja.  
S-21  
Verifique la condición de colocación.  
Antes de cerrar la caja fuertemente, se deberán comprobar los  
puntos siguientes:  
ț ¿Se ha colocado la cámara adecuadamente de manera que la  
palanca del zoom pueda usarse?  
ț ¿Se ha colocado la bolsita de silicagel en la posición correcta y en  
la manera adecuada?  
ț ¿Se encuentran las juntas tóricas y las superficies de contacto de  
la tapa delantera libre de suciedad y otras materias extrañas?  
ț ¿Están las juntas tóricas ubicadas correctamente en la ranura de  
la parte delantera y tapas traseras?  
ț ¿Se encuentra el puerto del objetivo fijado apropiadamente y se  
encuentran las hebillas bloqueadas correctamente?  
¿Está la tapa del conector del cable TTL fijado adecuadamente sin flojedad?  
ț
Selle la caja.  
Cuando la tapa trasera está  
cerrada (uniformemente, de  
manera que la junta tórica no se  
salga de la ranura), las hebillas  
están fijadas con el borde de la  
tapa trasera, y las palancas de  
seguro de hebilla son empujadas  
hacia adentro en la dirección de  
la flecha, la caja estará sellada  
herméticamente.  
:
Selle la caja girando ambas palancas de seguro de hebilla hacia  
abajo en la dirección de la flecha. Cuando una de las hebillas queda  
abierta, la caja no estará sellada y se ocasionará un filtrado de agua.  
PRECAUCIÓN  
Instale el contrapeso especial.  
Instale el contrapeso especial a la  
rosca de montaje del trípode en la  
parte inferior de la caja. Instale el  
contrapeso seguramente apretando  
el tornillo accesorio del contrapeso.  
S-22  
Realice las comprobaciones finales después de la carga.  
Después de sellar la caja, realice las comprobaciones finales siguientes  
para confirmar la operación adecuada de la cámara.  
ț Confirme que la cámara pueda ser activada/desactivada (ON/OFF)  
con la palanca del interruptor de alimentación de la caja.  
ț Confirme que el modo de la cámara pueda ser cambiada con la perilla  
de selección de modo de la caja.  
ț Presione la palanca del disparador de la caja y vea si el obturador de  
la cámara puede liberarse apropiadamente.  
ț Presione los otros botones sobre la caja para ver si la cámara funciona  
apropiadamente.  
:
Si la cámara no funciona apropiadamente, reinicie el  
procedimiento de instalación de la cámara digital, desde  
“Compruebe la cámara digital”, en la página S-19 de este  
manual.  
Asegúrese de que la perilla de modo puede moverse  
después que la cámara ha sido colocada dentro de la  
caja. Si la perilla de modo no se mueve, puede haber  
grasa o aceite sobre ella, límpiela.  
Cuando hayan transcurrido unos 3 minutos después de  
colocar la cámara digital, la cámara ingresa en el modo de  
letargo (condición de espera) para ahorrar energía y para  
de operar. Para cancelar el modo de letargo y retornar a la  
condición de operación, presione la palanca del zoom, el  
botón disparador o cualquier otro botón. Para los detalles,  
refiérase al manual de instrucciones de la cámara digital.  
PRECAUCIÓN  
S-23  
Instalación y retiro del visera de LCD  
Instalación  
Empuje fuertemente las partes salientes de la visera de LCD como  
se muestra en la figura, en las guías arriba y abajo de la ventana  
del monitor LCD.  
Extracción  
Retire las partes salientes de la visera de LCD, desde las guías  
arriba y abajo de la ventana del monitor LCD ampliando la visera de  
LCD.  
Guías  
Instalación  
Extracción  
S-24  
Colocando y retirando la tapa del objetivo  
Fije la tapa del objetivo sobre el  
anillo del objetivo como se  
muestra en la figura. Asegúrese  
de retirar la tapa del objetivo  
antes de realizar una toma  
fotográfica.  
Realice las verificaciones finales.  
Inspección visual  
Después de cerrar la caja firmemente, compruebe el sellado entre las tapas delantera  
y trasera, y la conexión entre el puerto y la caja para asegurar que las juntas tóricas no  
se encuentran torcidas, que se asientan apropiadamente en las ranuras y que ninguna  
materia extraña ha quedado atrapada entre las dos partes.  
:
Pelos, fibras y otros elementos estrechos no son muy  
destacables, pero pueden ocasionar el ingreso de agua,  
de manera que se requiere de atención especial.  
PRECAUCIÓN  
S-25  
Prueba final  
La prueba final después de colocar la cámara se explica a continuación. ¡Esta es la única manera de  
eliminar preocupaciones acerca del ingreso del agua! Realice siempre esta prueba. Puede ser realizada  
fácilmente en un tanque de agua o bañera. El tiempo requerido es de cinco minutos.  
Prueba de inmersión  
en agua simple  
Imagen  
explicativa  
Sugerencia  
Coloque la caja  
lentamente en el  
agua.  
Como la caja es transparente, las  
gotas de agua que ingresan puede  
ser fácilmente confirmadas.  
1
2
3
4
5
6
7
8
En caso de problema con la junta tórica  
principal, tres segundos son suficientes  
para que el agua ingrese. ¿Hay burbujas  
de agua saliendo hacia afuera entre las  
tapas? Verifique cuidadosamente.  
Al principio, sumerja  
la caja durante tres  
segundos.  
Verifique que no haya  
ingresado agua dentro  
de la caja.  
Retire la caja del agua y verifique que no  
haya acumulada en la parte inferior de la  
caja. ¿Hay algo de agua adentro?  
Luego, sumerja la  
caja durante 30  
segundos.  
¡Verifique cuidadosamente por  
si hay burbujas de aire!  
Retire la caja del agua y verifique no  
se haya acumulado agua en la parte  
inferior de la caja. Realice la  
confirmación muy cuidadosamente.  
Verifique que no haya  
ingresado agua.  
¡Verifique cuidadosamente por si hay  
burbujas de aire! Pruebe la operación de  
los botones más usados frecuentemente.  
¡Verifique cuidadosamente por si hay  
burbujas de aire!  
Luego, verifique  
sumergiendo durante  
tres minutos.  
¡Esto es muy importante!  
Esta es la verificación final.  
¿Se ha humedecido la  
silicagel?  
¿Se ha humedecido la silicagel?  
¡Verifique cuidadosamente!  
Como el interior puede verse, ¡la inspección para el  
ingreso de agua puede realizarse seguramente!  
¡Ahora está todo correcto!  
¡Tenga un buceo agradable!  
¿Se ha acordado de fijar el contrapeso?  
Ahora todo está correcto. No  
se olvide del contrapeso.  
S-26  
4. Tomando fotos debajo del agua  
Cómo usar la correa de mano  
Pase su mano a través de la  
correa de mano accesoria y  
ajuste la longitud con el  
botón de tope.  
Tome las fotos cuidadosamente  
Confirme la foto sobre el monitor LCD.  
Esta caja utiliza el monitor LCD para confirmar la fotografía. El visor no puede usarse.  
Presione suavemente la palanca del disparador.  
Cuando presiona la palanca del disparador, sostenga seguramente la  
cámara con ambas manos, y opere la palanca suavemente para evitar que la  
cámara se sacuda.  
Precaución al usar el flash  
Cuando se toman macrofotografías con un ajuste gran angular, el flash  
puede solamente puede ser capaz de proporcionar una iluminación sin  
uniformidad y/o insuficiente.  
Gran angular: Aprox. 0,8 m a 3,7 m  
Gama de alcance del flash  
Tele:  
Aprox. 0,8 m a 2,2 m  
Las condiciones en el momento de la toma (claridad del agua, materias en  
suspensión, etc.), pueden afectar la gama de alcance del flash.  
Por esta razón, la foto siempre deberá ser comprobada después de tomarse,  
usando el monitor LCD.  
:
Cuando la caja se usa con el puerto gran angular disponible separadamente  
para el PT-020/027 (PPO-02), la luz del flash incorporado de la cámara será  
obstruida. Si se requiere de una toma fotográfica con flash, utilice un flash  
externo; por ejemplo, el protector de flash TTL disponible separadamente  
(PFL-01) y el flash electrónico (FL-20) pueden ser usados en combinación.  
PRECAUCIÓN  
S-27  
5. Toma fotográfica debajo del agua de  
acuerdo al tipo de escena  
Cuando utiliza la caja con el C-7070 Wide Zoom, es posible una toma fotográfica bajo  
el agua fácil usando los modos de escena bajo el agua incorporados en la cámara.  
Modos de escena de toma fotográfica  
SUBACUÁTICO AMPLIO  
Adecuada para fotografiar escenas  
subacuáticas que ocupan una zona  
amplia. Con este modo se reproduce de  
forma vívida el fondo azul.  
SUBACUÁTICO MACRO  
Seleccione este modo si desea fotografiar  
primeros planos subacuáticos. Resulta idóneo  
para fotografiar primeros planos de peces y  
otras especies marinas. Se reproducen de  
forma exacta los colores naturales de debajo  
del agua. Por otro lado, se pueden acentuar los  
tonos rojos utilizando el flash.  
Seleccionando el modo de escena.  
Para encontrar una configuración  
de cámara que sea la mejor  
adecuada a las condiciones de  
toma fotográfica bajo el agua,  
gire la perilla de selección de  
modo de la caja para ajustar el  
modo de la cámara a [SCENE]  
Mientras confirma la vista  
visualizada sobre el monitor  
LCD, presione el botón de  
cursor hacia arriba o debajo  
de la caja, para seleccionar el  
modo de escena bajo el agua  
deseado.  
S-28  
6. Manipulación después de la toma fotográfica  
Limpie secando todo vestigio de agua.  
Después de una toma bajo el agua,  
retire cualquier gota de agua de la caja.  
Utilice aire presurizado o un paño suave,  
libre de hilazas para limpiar  
cuidadosamente toda humedad desde la  
bisagra entre las tapas delantera y  
trasera, la palanca de liberación del  
obturador, el asidero y las hebillas.  
: • El agua que queda entre las tapas delantera y trasera o  
PRECAUCIÓN  
entre la caja y puerto pueden ingresar dentro de la caja  
una vez que se abre o se retira el puerto.  
Seque particularmente estas áreas cuidadosamente.  
• Cuando abre la caja quitando el puerto, asegúrese de  
que no ingrese agua desde el exterior (por ejemplo que  
caiga de su pelo o de la ropa de buceo) dentro de la  
caja y/o sobre la cámara.  
• Ante de abrir la caja o retirar el puerto, asegúrese de  
que sus manos  
o
guantes se encuentran  
completamente limpios (libre de arena, fibras, etc.).  
• No abra la caja ni retire el puerto en áreas en donde el  
agua pueda haberse salpicado o rociado en el aire o en  
donde la arena o polvo pueda existir en el aire. Cuando  
esto no puede evitarse, por ejemplo si la pila o tarjeta  
de memoria debe ser cambiada, la caja y la cámara  
deben ser protegidas del viento o rocío usando un  
objeto adecuado (tal como una hoja de plástico).  
• No toque la cámara digital y/o pila con una mano  
mojada con agua de mar.  
Nota: țHumedezca un paño o toalla con agua potable y manténgalo  
en una bolsa plástica y utilícelo para limpiar el agua salada o  
cristales de sus manos antes de tocar la cámara.  
S-29  
Saque afuera la cámara digital.  
Abra cuidadosamente las hebillas de la caja y, mientras levanta hacia  
arriba la perilla del cuadrante de modo sobre la tapa trasera de la caja,  
de manera que la perilla no toque más la perilla de modo de la cámara  
digital, abra la tapa trasera de la caja. Después de abrir la tapa trasera  
completamente, retire la cámara digital.  
: • Después de abrir la caja, colóquelo siempre con el  
PRECAUCIÓN  
lado de la junta tórica orientada hacia arriba.  
De lo contrario, la suciedad u otras materias extrañas  
pueden fijarse a las juntas tóricas y/o las superficies  
de contacto, y puede filtrarse agua dentro de la caja  
durante la inmersión de buceo siguiente.  
• Para informarse sobre el almacenamiento de  
imágenes, refiérase al manual de instrucciones de la  
çámara digital.  
• Antes de abrir la tapa trasera de la caja, es muy  
importante que se asegure que la perilla del  
cuadrante de modo de la caja no se encuentra  
todavía fijada a la perilla de modo de la cámara. No  
fuerce para abrir la tapa trasera de la caja. Esto  
puede dañar la cámara o la caja.  
S-30  
Lave la caja con agua pura.  
Después de usar, selle de nuevo la caja después de sacar afuera la  
cámara y lávela suficientemente con agua pura tan pronto como sea  
posible. Después de usar en agua de mar, es efectivo sumergirla  
durante un tiempo fijo en agua pura para quitar la sal.  
: La filtración de agua puede ocasionarse cuando se  
PRECAUCIÓN  
aplica localmente una muy alta presión de agua. Antes de  
lavar la caja con agua, retire la cámara digital de la misma.  
Opere la palanca del disparador y los variados botones  
de este producto en agua pura, para quitar la sal adherida al  
eje. No desarme para la limpieza.  
Secando la caja con sal adherida puede ocasionar una  
falla de funcionamiento. Siempre limpie quitando toda sal  
después de usar.  
Seque la caja.  
Después de lavar con agua pura, utilice un paño suave sin ninguna  
sal y que no tenga hilazas, y quite cualquier gota de agua, y seque la  
caja completamente en una ubicación bien ventilada en la sombra.  
Cuando limpie la caja, tenga cuidado de ocasionar rayaduras.  
: No utilice aire caliente desde un secador de cabello o  
PRECAUCIÓN  
aparatos similares para el secado, ni exponga la caja a la  
luz directa del sol, ya que esto puede acelerar el deterioro  
y deformación de la caja, y el deterioro y deformación de la  
junta tórica ocasionando una filtración de agua.  
Cuando limpie la caja, tenga cuidado de no causar  
rayaduras.  
S-31  
7. Manteniendo la función de hermeticidad al agua  
Retire la junta tórica.  
Abra la caja y retire la junta tórica desde la caja.  
Retire la junta tórica  
Inserte la uña de extracción para extraer la junta tórica entre la  
junta tórica y la pared de ranura de la junta tórica.  
Mueva la punta de la uña de extracción insertada bajo la junta  
tórica. (Tenga cuidado de no dañar la ranura de junta tórica con la  
punta de la uña de extracción.)  
Sostenga la junta tórica con sus dedos después que se salga de  
la ranura y retírela de la caja.  
Quite toda arena, suciedad, etc.  
Después de verificar visualmente que la suciedad haya sido quitada de la  
junta tórica, verifique por si hay arena adherida y otras materias extrañas,  
así como también por daños y rajaduras que pueden hacerse por apretar la  
circunferencia entera de la junta tórica ligeramente con sus dedos.  
Utilice un paño limpio sin fibras adheridas, o palillo algodonado, papel de  
limpieza tissue o similares, para retirar toda materia extraña desde la ranura  
de la junta tórica. Limpie la superficie de contacto de la junta tórica sobre la  
tapa delantera de la misma manera para quitar toda sal y suciedad.  
S-32  
: • Cuando se usa un lápiz mecánico o un objeto  
puntiagudo similar para quitar la junta tórica o limpiar el  
interior de la ranura de la junta tórica, la caja o junta  
tórica pueden dañarse y ocasionarse la filtración de  
agua.  
PRECAUCIÓN  
• Cuando se verifica la junta tórica con los dedos, tenga  
cuidado de no alargar la junta tórica.  
• No utilice alcohol, disolvente, bencina o solventes  
similares ni detergentes químicos para limpiar la junta  
tórica. Cuando se usan agentes químicos, es probable  
que la junta tórica se dañe o se acelere su deterioro.  
Coloque la junta tórica.  
Confirme de no haya ninguna materia extraña fijada, aplique una  
capa fina de grasa accesoria a la junta tórica, y fije la junta tórica en  
la ranura. En este momento, confirme que la junta tórica no se  
adhiera fuera de la ranura.  
Cómo aplicar grasa a la junta tórica.  
Después de asegurarse de que no hay  
suciedad en sus dedos y en la junta tórica,  
Aplique la grasa  
especificada.  
coloque alrededor de 5 mm desde el tubo en  
1
la punta de su dedo. (La cantidad apropiada  
de grasa es alrededor de 5 mm.)  
Usando las puntas del pulgar y dos  
Extienda la grasa  
a lo largo de la  
junta tórica.  
dedos de su mano, extienda la grasa a lo  
largo de la junta tórica mientras la frota.  
Tenga precaución de no tirar de la junta  
tórica con fuerza excesiva.  
2
3
4
Cuando la grasa penetra pasando a través de  
la junta tórica, compruebe de que no hay daños  
ni irregularidades tocando y viendo. Si se  
observa alguna irregularidad, no dude en  
reemplazar la junta tórica por una junta nueva.  
Compruebe que no  
haya daños o  
irregularidades sobre  
la junta tórica.  
Aplique la grasa  
sobre la superficie  
de contacto de la  
junta tórica  
Utilice la grasa residual en las puntas  
de sus dedos para limpiar y engrasar  
la superficie de contacto de la junta  
tórica en la tapa delantera.  
S-33  
: • Siempre realice el mantenimiento de la función de  
hermeticidad al agua, aun cuando la caja no haya sido  
abierta para intercambiar la pila o el almacenamiento  
de imagen durante la toma fotográfica. La falta de  
mantenimiento puede se la causa de filtración de agua.  
• Cuando la caja no es usada durante un largo período  
de tiempo, retire la junta tórica desde la ranura para  
evitar deformación de la junta tórica, aplique una capa  
delgada de grasa de silicona, y almacénela en una  
bolsa plástica limpia o similar.  
PRECAUCIÓN  
• Cuando se ha secado con la sal adherida, es probable  
que se ocasionen dificultades en el funcionamiento.  
Después de usar, lave siempre quitando toda sal.  
Reemplace las partes consumibles.  
ț La junta tórica es un producto consumible. Independiente del número  
de veces que se use la caja, se recomienda que la junta tórica sea  
reemplazada por una nueva por lo menos una vez por año.  
ț El deterioro de la junta tórica se acelera por las condiciones de uso  
y las condiciones de almacenamiento. Reemplace la junta tórica  
aun antes de que haya pasado un año, si muestra signos de  
daños, rajaduras o pérdida de elasticidad.  
Nota: • Utilice solamente nuestro productos Olympus originales  
para la grasa de silicona de la junta tórica, la silicagel y la  
junta tórica. Estos productos consumibles también pueden  
comprarse en una centro de servicio Olympus.  
S-34  
Mantenimiento de las secciones roscadas sobre el cable  
TTL y conector de cable TTL  
Si las secciones roscadas usadas para conectar el cable TTL al conector  
de cable TTL son mantenidas apropiadamente, pueden adherirse de sal y  
otros residuos agua de mar al cable TTL y evitar de que se desconecten.  
Después de usar en agua de mar, limpie toda sal, u otros residuos tan  
pronto como sea posible, luego seque el equipo completamente. Limpie las  
secciones roscadas con un palillo algodonado y aplique una capa delgada  
y uniforme de grasa de silicio para junta tórica (provisto con esta caja).  
Limpie y aplique grasa  
de silicio para junta  
tórica a estas secciones.  
Mantenimiento de la tapa del conector TTL  
Después de retirar la tapa del conector TTL desde la tapa hermética,  
asegúrese de limpiar y engrasar la junta tórica.  
Utilice el adaptador de mantenimiento de tapa hermética para retirar la  
unidad de junta tórica desde la tapa hermética.  
Tapa hermética  
Adaptador de mantenimiento de tapa hermética  
1
Inserte el adaptador alineando su pasador con  
el orificio en la tapa.  
2
3
Gire el adaptador hacia la izquierda para  
retirar la unidad de junta tórica.  
Después de retirar la junta tórica fijada a la unidad de  
junta tórica, limpie la ranura de la junta tórica y aplique  
grasa de silicio a la junta tórica. Luego, vuelva a fijar la  
junta tórica a la unidad de junta tórica.  
Compruebe las  
juntas tóricas  
Para volver a fijar la unidad de junta tórica a la tapa hermética,  
invierta el procedimiento de extracción.  
S-35  
8. Apéndice  
Preguntas y repuestas sobre el uso de la PT-027  
P1 : ¿Qué modelos de cámaras digitales pueden usarse con la caja?  
R1 : ¿La caja (PT-027) está diseñada para usarse exclusivamente con el C-  
7070 Wide Zoom o C-5060 Wide Zoom.  
P2 : ¿Qué puntos deben ser observados cuando se coloca la cámara digital  
en la caja?  
R2 : Cuando se inserta la cámara digital deberá prestar atención especial a  
los puntos siguientes:  
(1) Comprobar que se ha colocado una pila completamente cargada en la  
cámara digital.  
Esto es importante debido a que la toma bajo el agua puede usarse  
solamente el monitor LCD para encuadrar las tomas, no se puede usar  
el visor óptico, y así se utiliza mucha más energía de pila.  
(2) Comprobar el número de imágenes restantes que pueden entrar en la  
tarjeta de memoria.  
Utilice una tarjeta con todo el espacio de almacenamiento libre que sea  
posible, para evitar abrir y cerrar frecuentemente la caja para  
reemplazar la tarjeta.  
(3) Retire la correa de transporte y tapa del objetivo desde la cámara digital.  
Si no se retiran la correa de transporte y tapa del objetivo de la cámara  
digital, pueden quedar aprisionadas entre las dos tapas de la caja y  
ocasionar que se filtre agua, debido a un cierre deficiente.  
(4) Antes de cerrar la caja, compruebe que las juntas tóricas se asientan  
correctamente en la ranura.  
(5) Asegúrese que las hebillas usadas para la conexión de la caja y puerto,  
y la tapa del conector TTL se encuentran cerradas firmemente.  
(6) Asegúrese que las juntas tórica y las superficies de contacto de la caja  
se encuentran libres de materias extrañas y suciedad.  
(7) Coloque la bolsita de silicagle dentro de la caja para evitar  
empañamiento. Solamente utilice silicagel Olympus.  
(8) Cuando cierre la tapa trasera de la caja, tire de la perilla del cuadrante  
de modo de la caja y cierre suavemente. Después de cerrar, empuje  
hacia abajo la perilla del cuadrante de modo de manera que se fije  
correctamente sobre la perilla de modo de la cámara.  
(9) Finalmente instale el contrapeso especial a la rosca de montaje del  
trípode.  
P3 : ¿Qué precauciones deben observarse cuando se utiliza y almacena la  
caja?  
S-36  
R3 : Preste atención a los ítemes siguientes.  
(1) Cuando la superficie de contacto de la junta tórica se presiona  
fuertemente desde el exterior de la caja, o cuando la caja se encuentra  
torcida, la función de hermeticidad al agua puede fallar y puede  
ocasionarse una filtración de agua.  
(2) Cuando se usa la caja, se deja o almacena en los lugares que se  
describen a continuación, puede ocasionarse una operación defectuosa  
o problemas. Evite siempre tales lugares.  
(a) Lugares en donde la caja puede alcanzar altas temperaturas bajo la  
luz directa del sol o dentro de un automóvil, lugares con temperaturas  
extremadamente bajas, y lugares con variaciones de temperatura  
extremas.  
(b) Lugares con llama abierta.  
(c) Lugares con sustancias volátiles.  
(d) Lugares con vibraciones.  
(3) En caso de la manipulación siguiente con una cámara colocada dentro  
de la caja, pueden ocasionarse problemas o ruptura de la caja y/o la  
cámara colocada. Siempre evite tal tipo de manipulación.  
(a) Golpeando otros objetos.  
(b) Caída.  
(c) Colocando objetos pesados sobre la parte superior de la caja.  
(4) Cuando la caja no se usa durante un largo tiempo, pueden ocasionarse  
problemas por la formación de moho, etc. Antes de usar, confirme la  
operación de todas las partes de operación y realice la prueba  
anticipada y la prueba final.  
P4 : ¿Qué precauciones deben observarse cuando se opera y cierra la caja?  
R4 : Preste atención especial a los ítemes siguientes.  
(1) No abra ni cierre la caja en ubicaciones con rocío de agua o arena.  
(2) Limpie todas las gotas de agua desde la luz entre la tapa delantera y  
tapa trasera, y alrededor de las partes salientes y hendiduras tales como  
las hebillas. Cuando se realiza esto, se corre el peligro de que ingresen  
gotas de agua en la caja en el momento de abrir y cerrar.  
(3) Cuando abre la caja, tenga cuidado de no dejar caer agua desde su  
cabello o cuerpo dentro de la caja o sobre la cámara.  
(4) Cuando la caja está abierto, examine las superficies de contacto de las  
juntas tóricas y ranura de junta tórica sobre la tapa delantera, por si  
tienen materias extrañas tales como cabello, fibras, granos de arena y  
retírelos si se encuentran presentes. También examine las juntas tóricas  
usadas para la conexión de la caja y puerto.  
(5) No toque la cámara ni el almacenamiento de imagen con sus manos  
humedecidas con agua de mar.  
(6) Si detecta gotas de agua u otros signos de filtración de agua mientras  
S-37  
toma fotos, termine de inmediato el buceo, realice de nuevo la prueba  
de filtración de agua, y confirme que no haya ninguna filtración. Si la  
cámara está mojada, quite toda humedad y verifique la operación.  
P5 : ¿Cómo debe ser manipulada la caja después de usarse?  
R5 : Después de usar, saque la cámara tan pronto como sea posible y lave la  
caja con agua pura. En caso de usarse en el océano, es efectivo  
sumergir la caja durante un cierto tiempo en agua pura para quitar toda  
sal. Opere los botones y palancas bajo el agua para girar los ejes y lavar  
quitando toda sal. Después de lavar, utilice un paño seco sin ninguna sal  
sobre el mismo, para eliminar toda humedad y secar la caja en la sombra.  
No utilice aire caliente desde un secador de cabellos ni similares, y no  
seque la caja bajo la luz directa del sol. La exposición a temperaturas  
altas o a la luz directa del sol puede ocasionar deformación, descoloración  
o ruptura de la caja y deterioro de la junta tórica.  
Limpie el interior de la caja con un paño suave que no produzca hilazas.  
Retire la junta tórica, quite toda sal, arena, polvo, etc., y también limpie  
la ranura de la junta tórica y la superficie de contacto de la junta tórica,  
de la misma manera y luego séquelos. Cuando se utiliza un objeto con  
una punta afilada para quitar la junta tórica desde la ranura, la junta  
tórica puede dañarse y puede ocasionarse una filtración de agua.  
Siempre utilice la uña de extracción accesoria para quitar la junta tórica.  
P6 : ¿Cómo debo tomar las fotos bajo el agua?  
R6 : Para tomar fotos bajo el agua observe los ítemes siguientes.  
(1) Fije la caja con la correa de mano accesoria a su muñeca.  
(2) Cuando coloca un dedo sobre la ventana del objetivo, el dedo aparecerá  
en la foto. Preste atención a la posición de sus dedos cuando sostenga  
la cámara.  
(3) Cuando presiona la palanca del disparador, mantenga la caja  
seguramente con ambas manos y opere la palanca suavemente para  
evitar que la cámara se sacuda.  
(4) Observe a través de la ventana del monitor LCD en la parte trasera de la  
caja, para confirmar la imagen y luego presione la palanca del  
obturador. Tenga en cuenta que el visor óptico no puede usarse.  
Cuando se usa el monitor LCD, la pila se agota más tempranamente.  
Para evitar que el obturador no funcione debido a una pila agotada,  
cambie la pila por una pila cargada completamente antes de cada  
inmersión de buceo.  
P7 : ¿Cómo puedo verificar por filtración de agua?  
R7 : Para confirmar, realice la prueba anticipada y la prueba final después de  
colocar la cámara. La prueba anticipada con inmersión de la caja sin la  
S-38  
cámara, a la profundidad de uso requerida para verificar por filtración de  
agua es la prueba más precisa, pero cuando esto es difícil, es más  
seguro realizar esta prueba en una profundidad de 1 m o en una bañera.  
La prueba final también puede realizarse en una bañera o en un balde.  
P8 : ¿Cuáles son las causas de la entrada de agua?  
R8 : Las causas principales de la entrada de agua se muestran a  
continuación. Verifique con más atención.  
(1) Olvidando de colocar la junta tórica.  
(2) La junta tórica está parcialmente o completamente fuera de la ranura.  
(3) Daños, deterioro o deformación de la junta tórica.  
(4) Arena, fibras, pelo u otras materias extrañas sobre la junta tórica.  
(5) Cuando materias extrañas (arena, fibra, cabello, etc.) se encuentran  
adheridas a las ranuras de junta tórica o superficies de contacto de junta  
tórica.  
(6) Aprisionando la correa, la bolsa de silicagel, etc, en el momento de  
sellar la caja.  
(7) Lanzando la caja desde un bote en el agua, saltando con la caja en el  
agua, u otra acción repentina de gran fuerza sobre la caja. Cuando entra  
al agua, manipule la caja suavemente para evitar impactos de cualquier  
otra manera.  
P9 : ¿Cuáles son los puntos importantes para el mantenimiento de la junta  
tórica?  
R9 : Observe los ítemes siguientes.  
(1)  
No utilice alcohol, disolventes, bencinas u otros solventes inorgánicos ni  
detergentes químicos para limpiar la junta tórica. Cuando se usan tales  
agentes químicos, se corre el peligro de que la junta tórica sea dañada o  
que se acelere su deterioro.  
Utilice la grasa de silicona para la junta tórica Olympus (tapa blanca). La  
grasa adherida a las cajas hasta el modelo PT-008 (tapa roja), y las  
grasas de otras marcas no son adecuadas para esta junta tórica, y el  
uso de tal tipo de grasa pueden ocasionar el deterioro de la superficie y  
fallas de la función de hermeticidad al agua.  
Para evitar la deformación de la junta tórica cuando la caja no se usa  
durante un largo tiempo, retire la junta tórica desde la caja, aplique una  
capa fina de la grasa especial, y guarde la junta tórica en una bolsa  
plástica limpia. Para volver a usar, confirme que la junta tórica se  
encuentre libre de daños y rajaduras, que tiene elasticidad, que la  
superficie se encuentra libre de adherencias y otras anormalidades, y  
utilícela después de aplicar una capa fina de la grasa especial. Una  
aplicación excesiva de grasa no mejora la función de hermeticidad al  
agua ni la presión soportada permisible. Sin embargo, puede facilitar la  
(2)  
(3)  
S-39  
fijación de arena, suciedad, etc. Una capa delgada y uniforme produce  
los mejores resultados.  
La junta tórica es un producto consumible. Reemplace por lo menos una  
vez al año.  
El deterioro de la junta tórica se acelera por las condiciones de uso y las  
condiciones de almacenamiento. Reemplace la junta tórica de inmediato  
por una nueva si muestra signos de daños, rajaduras o pérdida de  
elasticidad.  
(4)  
(5)  
P10  
:
¿Cuáles son los puntos importantes para el mantenimiento de la caja?  
Observe los ítemes siguientes.  
No utilice los siguientes agentes químicos para la limpieza, protección  
contra la corrosión, desempañado, reparación y otros propósitos.  
No utilice alcohol, disolventes, bencina u otros solventes orgánicos  
volátiles similares u otros detergentes químicos para limpiar la caja.  
Agua pura o agua tibia se suficiente para la limpieza.  
No utilice agentes anticorrosivos sobre las partes metálicas. Las partes  
metálicas son hechas de aluminio, latón o acero inoxidable. Limpiando  
con agua pura es suficiente.  
R10  
:
(1)  
P11: Qué me puede decir acerca de las reparaciones.  
R11: Si necesita de reparaciones, comuníquese con un centro de servicio de  
nuestra compañía o su concesionario. No intente reparar, desarmar o  
modificar la caja por su propia cuenta. La reparación, desarmado o  
modificación por Ud. o una tercera parte no autorizada por Olympus  
invalida la garantía.  
P12  
:
¿Cuáles son los nombres de modelos y precios de los accesorios  
disponibles para usarse con el PT-027?  
Se disponen los accesorios siguientes como opciones.  
R12  
:
(1) Junta tórica para el PT-020/PT-027 (POL-020A, POL-020B, POL-020C):  
Empaquetadura que debe fijarse a la sección de caucho de silicio en  
forma de O colocado sobre el PT-027 para evitar que penetre el agua. Se  
disponen de tres clases de juntas tóricas, pero las juntas tóricas  
diseñadas para otras cajas no puede usarse excepto para aquéllos  
diseñadas para el PT-020.  
(2) Junta tórica para el puerto estándar PPO-02 sobre el PT-027 (POL-  
101), Empaquetadura que debe fijarse a la sección de caucho de silicio  
en forma de O colocado sobre la sección de montura de la cámara del  
puerto estándar.  
(3) Grasa para la junta tórica (PSOLG-1): Grasa exclusive para el  
mantenimiento de la junta tórica de silicio.  
S-40  
(4) Silicagel (SILCA-5): agente disecante para reducir el empañado de las  
partes de vidrio de la caja debido a la condensación.  
(5) Parasol de LCD (PFUD-04): Parasol que se fija la ventana del monitor  
LCD del protector para mejorar la vista del monitor LCD de la cámara.  
(6) Contrapeso para PT-020/PT-027 (PWT-020): Contrapeso para  
proporcionar a la caja una flotación neutra en el agua de mar. Un  
accesorio no dañino al ambiente que no contiene plomo. También puede  
usarse como el contrapeso para el PT-020.  
• Puede comprar en negocios de ordenadores y tiendas de ventas en  
masa de cámaras.  
• Comuníquese con su concesionario o un centro de servicio de nuestra  
compañía cuando se requiera de un reemplazo. El reemplazo será  
hecho contra pago.  
S-41  
Servicio posterior a las ventas  
Ud. recibirá la tarjeta de garantía desde su concesionario. Asegúrese de  
que el nombre del concesionario, la fecha de compra, etc. hayan sido  
ingresados. Si no han sido ingresados, solicite de inmediato a su  
concesionario para que los ingrese. Lea las condiciones de la garantía  
cuidadosamente y guarde la tarjeta de garantía en un lugar seguro.  
Para las preguntas sobre el servicio posterior a las ventas para este  
producto o en caso de defectos, comuníquese con su concesionario o uno  
de los centros de servicio de nuestra compañía listados en este manual  
de instrucciones. En caso de un defecto de este producto, que ocurra  
dentro de un año después de la fecha de compra, y manipulando de  
acuerdo al manual de instrucciones, la reparación basada en las  
condiciones especificadas en la tarjeta de garantía será realizada libre de  
cargos.  
Se requerirá de pagos para las reparaciones después de finalizada el  
período de garantía, y para problemas ocasionados por una manipulación  
errónea por el cliente incluso durante el período de garantía.  
OLYMPUS IMAGING CORP. mantiene las partes de reparación para este  
producto durante aproximadamente cinco años después de finalizada la  
producción del producto. De acuerdo a eso, en principio las reparaciones  
serán aceptadas durante este período. Como una reparación puede ser  
posible aun después de este período, comuníquese con su concesionario  
o un centro de servicio en su zona.  
La garantía se limita y es válida solamente en la región de distribución  
pertinente.  
Daños incidentales por defectos de este producto (gastos requeridos para  
bucear, gastos de toma fotográfica, pérdida de ganancias debido a las  
fotos, etc.) se excluyen de la garantía. Además, los gastos de transporte,  
etc. relacionados a las reparaciones serán pagadas por el cliente,  
independientemente de si ocurren durante o después de la garantía.  
S-42  
Especificaciones  
Modelo de cá mara  
compatible  
Cámaras digitales Olympus  
CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/C-5060 Wide Zoom  
Resistencia  
de presión  
Profundidad de hasta 40 m.  
Cuerpo principal: Policarbonato transparente.  
Hebillas: Acero inoxidable.  
Materiales  
principales  
Asidero/palanca de liberación de obturador/palanca de  
zoom/perilla de cuadrante de modo: Policarbonato rojo.  
Ventanilla del objetivo: Vidrio reforzado FL  
Aro de objetivo/Tapa del conector de cable TTL: Aluminio  
Botones de operación/Adaptador de mantenimiento de  
tapa a prueba de agua: Bronce niquelado  
Juntas tóricas /tapa del objetivo: Caucho silicónico.  
Parasol LCD: Caucho NBR.  
Dimensiones  
Poids  
Ancho 161 mm x altura 143 mm x espesor 127 mm  
(partes salientes no incluidas).  
Peso - 776 g (cámara y accesorios no incluidos).  
Nos reservamos el derecho de cambiar la apariencia externa y las  
especificaciones sin aviso previo.  
S-43  
MEMO  
S-44  
MEMO  
S-45  
MEMO  
S-46  
http://www.olympus.com/  
Shinjuku Monolith, 3-1 Nishi Shinjuku 2-chome, Shinjuku-ku, Tokyo, Japan  
Two Corporate Center Drive, Po Box 9058, Melville, NY 11747-9058, U.S.A. Tel. 631-844-5000  
Technical Support (USA)  
24/7 online automated help: http://www.olympusamerica.com/support  
Phone customer support: Tel. 1-888-553-4448 (Toll-free)  
Our phone customer support is available from 8 am to 10 pm  
(Monday to Friday) ET  
Olympus software updates can be obtained at: http://www.olympus.com/digital/  
Premises  
: Wendenstrasse 14-18, 20097 Hamburg, Germany  
Tel: +49 40-23 77 3-0 Fax: +49 40-23 07 61  
Goods delivery : Bredowstrasse 20, 22113 Hamburg, Germany  
Letters : Postfach 10 49 08, 20034 Hamburg, Germany  
European Technical Customer Support:  
Please visit our homepage http://www.olympus-europa.com  
or call our TOLL FREE NUMBER* : 00800 - 67 10 83 00  
for Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Italy, Luxemburg,  
Netherlands, Norway, Portugal, Spain, Sweden, Switzerland, United Kingdom  
*Please note that some (mobile) phone services/provider do not permit access  
or request an additional prefix to +800 numbers.  
For all not listed European Countries and in case that you can’t get connected  
to the above mentioned number please make use of the following  
CHARGED NUMBERS: +49 180 5 - 67 10 83 or +49 40 - 237 73 899  
Our Technical Customer Support is available from 9am to 6pm MET (Monday to Friday)  
© 2005 OLYMPUS IMAGING CORP.  
0205 2MJ  
Printed in Japan  

QSC Audio Car Speaker WL3082 User Manual
Pioneer DEH P3100UB User Manual
Philips Car Stereo System CED780 User Manual
Philips CAM200 User Manual
Panasonic PV LCD35 User Manual
Legacy Car Audio LSWR72IR User Manual
Legacy Car Audio LA1838 User Manual
Kenwood KDC 5080R User Manual
Kenmore HORNO 79042003 User Manual
JVC KD LH70R User Manual