Olympus Camcorder D 340L User Manual

ENGLISH  
Digital Camera Instructions  
Before using your camera, read this manual carefully  
to ensure correct use.  
We recommend that you take test shots to get  
accustomed to your camera before taking important  
photographs.  
FRANÇAIS  
Mode d’emploi pour appareil photo  
numérique  
Avant d’utiliser votre appareil photo, nous vous prions  
de lire attentivement ce mode d’emploi, de manière à  
obtenir les meilleurs résultats possibles.  
Avant d’effectuer des prises de vues importantes,  
nous vous conseillons par ailleurs de faire quelques  
essais afin de vous familiariser avec le maniement de  
l’appareil photo.  
D-340L  
ESPAÑOL  
Instrucciones para cámara digital  
Antes de usar su cámara lea este manual  
detalladamente para asegurar el uso correcto.  
Nosotros le recomendamos que tome fotografías de  
prueba para familiarizarse con su cámara antes de  
tomar fotografías importantes.  
F
S
ATTENTION  
PRECAUCION  
Attention aux décharges électriques  
Ne pas ouvrir  
PELIGRO DE CHOQUE ELECTRICO  
NO ABRA  
PRECAUCION: PARA REDUCIR EL RIESGO DE  
CHOQUE ELECTRICO, NO ABRA LA CUBIERTA  
(O PARTE TRASERA) EN EL INTERIOR NO  
HAY COMPONENTES QUE EL USUARIO  
PUEDA REPARAR REFIERA LA REPARACION A  
PERSONAL DE SERVICIO ESPECIALIZADO.  
ATTENTION: Pour prévenir tout risque de décharge  
électrique, ne pas ouvrir la partie avant ni  
le dos du boîtier de l’appareil photo.  
Aucun des composants se trouvant à l’intérieur  
ne peut être réparé par l’utilisateur.  
La réparation doit toujours être confiée à un personnel  
de dépannage qualifié.  
El símbolo de relámpago con una flecha dentro en un  
triángulo equilátero indica que el usuario debe tomar  
precauciones ya que hay "voltaje peligroso" no aislado  
dentro de la caja del producto, suficientemente  
poderoso como para ser un riesgo de choque eléctrico  
para las personas.  
Le symbole de l’éclair figurant dans un triangle est  
destiné  
présence de “pièces sous tension” non isolées. Les  
tensions produites peuvent suffire causer des  
à
attirer l’attention de l’utilisateur sur la  
à
décharges électriques dommageables aux personnes.  
El signo de exclamación inscrito en un triángulo  
equilátero indica que el usuario debe tomar  
Le point d’exclamation représenté dans un triangle est  
destiné à attirer l’attention de l’utilisateur sur certains  
points importants concernant le maniement et  
l’entretien de l’appareil photo et figurant dans le mode  
d’emploi joint.  
precauciones debido  
a
la existencia de importantes  
ADVERTENCIA:  
PARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO  
O CHOQUES ELECTRICOS, NO EXPONGA  
ESTE EQUIPO A LA LLUVIA O A LA  
HUMEDAD.  
AVERTISSEMENT:  
POUR DES RAISONS DE SECURITE  
(INFLAMMATION SPONTANEE OU  
DECHARGE ELECTRIQUE), NE JAMAIS  
EXPOSER CET APPAREIL A L’HUMIDITE.  
3
E
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS  
1. Read Instructions — All the safety and operating  
instructions should be read before the product is operated.  
2. Retain Instructions — The safety and operating  
instructions should be retained for future reference.  
3. Heed Warnings — All warnings on the product and in the  
operating instructions should be adhered to.  
4. Follow Instructions — All operating and use instructions  
should be followed.  
5. Cleaning — Unplug this product from the wall outlet  
before cleaning. Do not use liquid cleaners or aerosol  
cleaners. Use a damp cloth for cleaning.  
6. Attachments — Attachments not recommended by the  
product manufacturer may be hazardous and/or cause  
damage to the product. Do not use these attachments.  
7. Water and Moisture — Do not use this product near  
water — for example, near a bath tub, wash bowl, kitchen  
sink, or laundry tub, in a wet basement, near a swimming  
pool or rain.  
8. Accessories — Do not place this product on an unstable  
stand, tripod, bracket, table, or cart. The product may fall,  
causing serious injury to a child or adult, and serious  
damage to the product. Use only with a tripod, stand, or  
bracket. Any mounting of the product should follow the  
manufacturer’s instructions, and should use a mounting  
accessory recommended by the manufacturer.  
4
F
S
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE  
SEGURIDAD  
1. Lea las instrucciones: Todas las instrucciones de  
seguridad y de operación deben ser leídas antes de  
emplear el producto.  
CONSIGNES DE SECURITE  
IMPORTANTES  
1. Lire impérativement le mode d’emploi – Avant d’utiliser  
l’appareil, lire attentivement toutes les consignes de  
sécurité ainsi que le mode d’emploi.  
2. Conserver impérativement le mode d’emploi –  
Conservez ce mode d’emploi afin de pouvoir vous y  
reporter ultérieurement.  
2. Conserve las instrucciones: Las instrucciones de  
seguridad y de operación deben ser conservada para  
referencia futura.  
3. Tenir impérativement compte des avertissements –  
Veuillez tenir compte de l’ensemble des avertissements  
figurant sur l’appareil et dans le mode d’emploi.  
3. Cumpla con las advertencias: Es mandatorio cumplir  
con todas las advertencias sobre el producto y en las  
instrucciones de operación.  
4. Se conformer strictement au mode d’emploi – Se  
conformer à toutes les consignes de sécurité et  
instructions d’emploi.  
5. Nettoyage – Avant de nettoyer l’appareil, retirer  
l’adaptateur secteur.  
4. Siga las instrucciones: Es necesario seguir todas las  
instrucciones operativas y de uso.  
5. Limpieza: Desenchufe el producto del tomacorriente  
antes de limpiarlo. No emplee líquidos o aerosoles de  
limpieza. Emplee un paño húmedo para limpiarlo.  
6. Accesorios: Los accesorios no recomendados por el  
fabricante del producto pueden ser peligrosos y/o causar  
daños al producto. No emplee estos accesorios.  
7. Agua y humedad: No emplee este producto cerca del  
agua, por ejemplo: cerca de bañeras, recipientes para  
lavar, piletas de la cocina o para lavar; en un sótano  
húmedo o cerca de una piscina o lluvia.  
8. Accesorios: No coloque este producto sobre un soporte,  
trípode, montante, mesa o carro inestable. El producto  
puede caerse causando lesiones graves a los niños o  
adultos y graves daños en el producto. Emplee un trípode,  
soporte, o montante exclusivamente. Cualquier tipo de  
montaje del producto debe cumplir con las instrucciones  
del fabricante y deberá tener un accesorio de montaje  
recomendado por el fabricante.  
6. Appareils périphériques – Des accessoires non  
recommandés par le fabricant du produit peuvent être  
dangereux et/ou causer des dommages au produit. Ne  
pas utiliser ces accessoires.  
7. Eau et humidité – Ne pas utiliser l’appareil dans un  
environnement humide : baignoire, lavabo, évier ou  
buanderie, ou encore dans une cave, près d’une piscine  
ou sous la pluie.  
8. Accessoires – Ne pas placer cet appareil sur un support,  
un pied, une table ou un chariot instables. Il pourrait en  
effet tomber et causer de graves dommages à des enfants  
ou à des adultes, ou encore subir lui-même d’importants  
dégâts. Pour fixer l’appareil à un support, se conformer  
strictement aux instructions du fabricant et utiliser un  
accessoire de fixation recommandé.  
5
E
9. Power Sources — This product should be operated only  
from the type of power source indicated on the label. If  
you are not sure of the type of power supply to your home,  
consult your product dealer or local power company. For  
products intended to operate from battery power, or other  
sources, refer to the operating instructions.  
10. Grounding or Polarization — This product, when used  
with an optional AC adapter, may be equipped with a  
polarized alternating-current line plug (a plug having one  
blade wider than the other). This plug will fit into the power  
outlet only one way. This is a safety feature. If you are  
unable to insert the plug fully into the outlet, try reversing  
the plug. If the plug should still fail to fit, contact your  
electrician to replace your obsolete outlet.  
11. Power-Cord Protection — Power-supply cords should be  
routed so that they are not likely to be walked on or  
pinched by items placed upon or against them, paying  
particular attention to cords at plugs, convenience  
receptacles, and the point where they exit from the  
product.  
12. Lightning — For added protection for this product when  
used with an optional AC adapter during a lightning storm,  
or when it is left unattended and unused for long periods  
of time, unplug it from the wall outlet and disconnect the  
antenna or cable system. This will prevent damage to the  
product due to lightning and power-line surges.  
13. Overloading — Do not overload wall outlets, extension  
cords, or integral convenience receptacles as this can  
result in a risk of fire or electric shock.  
6
F
S
9. Fuentes de alimentación: Este producto debe ser  
empleado con el tipo de fuente de alimentación indicado  
en el rótulo exclusivamente. Si usted no está seguro del  
tipo de suministro de alimentación de su hogar, consulte  
con el agente del producto o con la compañía eléctrica  
local. Para productos diseñados para funcionar con  
alimentación de pilas u otras fuentes, refiérase a las  
instrucciones operativas.  
9. Alimentation – Cet appareil doit uniquement fonctionner  
sur le voltage indiqué par l’autocollant fixé sur l’appareil.  
En cas d’incertitude sur la tension du secteur de votre lieu  
de résidence, veuillez consulter votre revendeur ou la  
compagnie d’électricité locale. Pour ce qui est des  
appareils destinés à fonctionner sur piles ou autres  
sources d’énergie, veuillez vous reporter au mode  
d’emploi.  
10. Conexión a masa o polarización: Este producto puede  
estar equipado con un enchufe de corriente alterna  
polarizado (un enchufe que tiene una clavija más ancha  
que la otra). Este enchufe entrará en el tomacorriente de  
una sóla manera. Esta es una característica para  
seguridad. Si usted no puede insertar el enchufe  
completamente en el tomacorriente, intente invertirlo. Si  
el enchufe no entra, entre en contacto con un electricista  
para reemplazar el tomacorriente obsoleto.  
11. Protección del cordón de alimentación: Los cordones  
de alimentación deben ser tendidos de tal manera que no  
se camine sobre los mismos o que queden pellizcados  
por objetos colocados sobre o contra ellos, prestando  
particular atención a los cordones con enchufes,  
tomacorrientes de conveniencia y el punto dónde salen  
del producto.  
10. Mise à la terre et polarisation – Certains appareils de  
cette série sont équipés d’une fiche de raccordement  
pour courant alternatif (fiche dont l’un des contacts est  
plus large que l’autre). Pour des raisons de sécurité, cette  
fiche ne peut être enfoncée dans la prise de secteur que  
dans une position donnée. Au cas où il ne serait pas  
possible d’insérer complètement la fiche dans la prise de  
secteur, retourner la fiche. S’il n’est toujours pas possible  
de l’enfoncer, faire changer la prise de secteur par un  
électricien.  
11. Protection du cordon d’alimentation – Le cordon  
d’alimentation doit être placé de manière à éviter que l’on  
marche dessus ou qu’il soit coincé par des objets placés  
sur ou contre le cordon. On veillera notamment à un  
placement correct du cordon au voisinage des fiches, des  
prises de secteur, ainsi qu’à la périphérie de la sortie du  
cordon de l’appareil.  
12. Rayos: Para protección adicional de este producto  
cuando se emplea con un adaptador opcional de CA,  
durante una tormenta de rayos, o cuando se deja  
12. Protection contre la foudre – Pour mieux protéger  
l’appareil contre la foudre lorsqu’il est utilisé avec un  
adaptateur secteur optionnel, ou encore lorsqu’il n’est pas  
utilisé durant un certain temps, retirer l’adaptateur secteur  
et débrancher l’antenne ou le raccordement câblé.  
desatendido  
o
sin usar durante largo tiempo,  
desenchúfelo del tomacorriente y desconecte la antena o  
el sistema de cable. Esto evitará daños en el producto  
producidos por rayos o aumentos súbitos de voltaje en la  
línea de alimentación.  
7
E
14. Object and Liquid Entry — Never push objects of any  
kind into this product through openings as they may touch  
dangerous voltage points or short-out parts that could  
result in a fire or electric shock. Never spill liquid of any  
kind on the product.  
15. Servicing — Do not attempt to service this product  
yourself as opening or removing covers may expose you  
to dangerous voltage or other hazards. Refer all servicing  
to qualified service personnel.  
16. Damage Requiring Service — If using the optional AC  
adapter, unplug this product from the wall outlet and refer  
servicing to qualified service personnel under the  
following conditions:  
a) If liquid has been spilled, or objects have fallen into  
the product.  
b) If the product has been exposed to any liquid.  
c) If the product does not operate normally by following  
the operating instructions. Adjust only those controls  
that are covered by the operating instructions as an  
improper adjustment of other controls may result in  
damage and will often require extensive work by a  
qualified technician to restore the product to its  
normal operation.  
d) If the product has been dropped or damaged in any  
way.  
e) When the product exhibits a distinct change in  
performance, this indicates a need for service.  
8
F
S
13. Sobrecarga: No sobrecargue los tomacorrientes,  
cordones de extensión, o los tomacorrientes integrales de  
conveniencia ya que ello puede producir riesgo de  
incendio o de choques eléctricos.  
13. Surcharge – Afin de prévenir les risques d’incendie ou de  
décharges électriques, ne jamais surcharger les fiches de  
secteur, les prolongateurs ou les prises de secteur  
intégrées.  
14. Introduction d’objets ou de liquides dans l’appareil –  
Ne jamais introduire d’objets quelconques dans les  
ouvertures de l’appareil du fait qu’ils pourraient toucher  
des pièces sous tension ou provoquer un court-circuit  
susceptible de mettre le feu à l’appareil ou de produire  
une décharge électrique. Ne jamais verser ni vaporiser  
sur l’appareil un liquide quelconque.  
15. Entretien – Ne jamais tenter de réparer l’appareil soi-  
même en raison des pièces sous tension qui se trouvent à  
découvert lorsque l’on ouvre ou retire les panneaux de  
protection et des autres risques éventuels. La réparation  
doit toujours être confiée à un personnel qualifié.  
16. Dommages nécessitant une réparation – En cas  
d’utilisation d’un adaptateur secteur optionnel, retirer la  
fiche de la prise murale et s’adresser à un personnel  
qualifié dans les cas suivants:  
14. Entrada de objetos o líquido: Nunca deje caer objetos  
de ningún tipo dentro de este producto a través de las  
aberturas ya que pueden entrar en contacto con puntos de  
voltaje peligroso o cortocircuitar componentes lo cual  
puede resultar en riesgo de incendio o choques eléctricos.  
Nunca derrame líquidos de ningún tipo sobre el producto.  
15. Reparación: No intente reparar este producto por sí  
mismo ya que el abrir o extraer cubiertas puede  
exponerle a voltajes peligrosos u otros riesgos. Refiera la  
reparación a personal de servicio cualificado.  
16. Daños que requieren reparación: Cuando emplea el  
adaptador opcional de CA, desenchufe este producto del  
tomacorriente y refiera la reparación a personal de  
servicio cualificado bajo las siguientes condiciones:  
a) Si se ha derramado líquido o han caído objetos  
dentro del producto.  
a) Lorsqu’un liquide ou des objets quelconques ont  
pénétré dans l’appareil.  
b) Si el producto ha sido expuesto a cualquier líquido.  
c) Si el producto no funciona normalmente aunque se  
cumplan con las instrucciones operativas. Ajuste sólo  
los controles que están cubiertos por las  
instrucciones operativas ya que el ajuste incorrecto  
de otros controles puede resultar en daños que  
frecuentemente requieren una reparación extensa por  
parte de un técnico cualificado para devolver el  
producto a su funcionamiento normal.  
b) Lorsque l’appareil a été exposé à un liquide.  
c) Si l’appareil ne fonctionne pas normalement malgré le  
respect intégral des instructions d’emploi.  
Sélectionner uniquement des réglages indiqués dans  
le mode d’emploi. Des réglages autres que ceux  
indiqués sont susceptibles de provoquer des  
dommages nécessitant une longue répararation par  
un technicien pour que l’appareil puisse fonctionner  
de nouveau normalement.  
d) Si se ha dejado caer el producto o si está dañado de  
cualquier manera.  
d) Lorsque l’appareil est tombé ou a été endommagé de  
quelque autre manière.  
9
E
17. Replacement Parts — When replacement parts are  
required, be sure the service technician has used  
replacement parts specified by the manufacturer or which  
have the same characteristics as the original part.  
Unauthorized substitutions may result in fire, electric  
shock or other hazards.  
18. Safety Check — Upon completion of any service or  
repairs to this product, ask the service technician to  
perform safety checks to determine that the product is in  
proper operating condition.  
19. Heat — The product should be situated away from heat  
sources such as radiators, heat registers, stoves, or other  
products (including amplifiers) that produce heat.  
Radio and Television Interference  
Change or modifications not expressly approved by the  
manufacturer may void the user’s authority to operate this  
equipment. This equipment has been tested and found to  
comply with the limits for Class B digital device, pursuant to  
Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to  
provide reasonable protection against harmful interference in  
a residential installation. This equipment generates, uses, and  
can radiate radio frequency energy and, if not installed and  
used in accordance with the instructions, may cause harmful  
interference to radio communications. However, there is no  
guarantee that interference will not occur in particular  
installation.  
10  
F
S
e) Cuando el producto presenta cambios notables en las  
prestaciones, lo cual indica la necesidad de  
reparación.  
e) Lorsque l’appareil présente des performances  
visiblement inégales, ce qui indique qu’une réparation  
est nécessaire.  
17. Reemplazo de componentes: Cuando sea necesario  
reemplazar componentes asegúrese de que el técnico de  
servicio emplee los componentes de reemplazo  
especificados por el fabricante o que tengan las mismas  
características que el componente original. Las  
substituciones no autorizadas pueden resultar en  
incendios, choques eléctricos y otros peligros.  
18. Comprobaciones de seguridad: En el momento de  
terminar cualquier servicio o reparación de este producto,  
solicítele al técnico de servicio que efectúe las  
comprobaciones de seguridad para determinar que el  
producto está en condiciones correctas de  
funcionamiento.  
17. Pièces de rechange – S’il est nécessaire de changer des  
pièces, s’assurer que le technicien chargé de la  
réparation utilise bien les pièces de rechange  
mentionnées par le fabricant ou des pièces de qualité  
équivalente. Les pièces autres que celles recommandées  
sont susceptibles de mettre le feu à l’appareil ou de  
provoquer des décharges électriques ou autres risques.  
18. Contrôle de sécurité – A la suite d’une opération  
d’entretien ou d’une réparation, demander au technicien-  
dépanneur de procéder à un contrôle de sécurité de  
manière à s’assurer que l’appareil fonctionne de nouveau  
parfaitement.  
19. Chaleur – Tenir l’appareil éloigné de toute source  
calorifique comme les radiateurs, accumulateurs de  
chaleur, poêles ou autres appareils (amplificateurs inclus)  
générateurs de chaleur.  
19. Calor: El producto debe ser colocado lejos de fuentes de  
calor tales como radiadores, orificios por los que sale  
calor, calentadores u otros productos (incluyendo  
amplificadores) que produzcan calor.  
Interférences radio et télévision  
Interferencia de radio y televisión  
Toute modification qui ne serait pas expressément autorisée  
par le fabricant peut annuler la permission accordée à  
l’utilisateur de se servir de ce matériel.Cet appareil, qui a fait  
l’objet de divers essais, est conforme aux directives de la  
catégorie 8 des appareils numériques, venant à la suite des  
directives FCC. Ces directives ont été élaborées dans le but  
d’offrir une protection suffisante contre les effets nuisibles  
dans les zones d’habitation. Cet appareil génère pour son  
fonctionnement des champs électromagnétiques qu’il est  
également susceptible d’irradier. Raccordé ou utilisé dans  
des conditions non conformes au mode d’emploi, cet appareil  
peut constituer un risque pour la santé.  
Los cambios o modificaciones que no están expresamente  
aprobadas por el fabricante pueden anular la autoridad del  
usuario para operar este equipo. Este equipo ha sido probado  
y cumple con los límites de dispositivos digitales Clase B, de  
acuerdo al Apartado 15 de las Reglamentaciones FCC. Estos  
límites están diseñados para suministrar protección razonable  
contra interferencia nociva en una instalación residencial.  
Este equipo genera, emplea y puede irradiar energía de  
radiofrecuencia que puede causar interferencia nociva en las  
comunicaciones de radio si no se instala y emplea de  
acuerdo con las instrucciones.  
11  
E
If this equipment does cause harmful interference to radio or  
television reception, which can be determined by turning the  
equipment off and on, the user is encouraged to try to correct  
the interference by one or more of the following measures:  
Reorient or relocate the receiving antenna.  
Increase the distance between the camera and receiver.  
Connect the equipment into an outlet on a circuit different  
from that to which the receiver is connected.  
Only the included RS-232C serial cable should be used to  
connect the camera to a personal computer (PC).  
Declaration of Conformity  
Model Number:  
Trade Name:  
D-340L  
OLYMPUS  
Responsible party: Olympus America Inc.  
Address: 2 Corporate Center Drive, Melville,  
New York 11747-3157 U.S.A.  
Telephone number: 516-844-5000  
This device complies with Part 15 of the FCC rules.  
Operation is subject to the following two conditions:  
(1) This device may not cause harmful interference, and  
(2) This device must accept any interference received,  
including interference that may cause undesired  
operation.  
12  
F
S
Un raccordement et une utilisation non conformes au mode  
d’emploi peuvent entraîner un brouillage de la réception radio.  
Le fabricant ne peut toutefois garantir que le raccordement  
correct exclut le brouillage radioélectrique de certaines  
installations. Au cas où ce matériel provoquerait cependant  
un brouillage accentué de la réception radio ou télévision, il  
est conseillé à l’utilisateur de prendre l’une des mesures  
suivantes :  
Sin embargo, no se garantiza que no ocurra interferencia en  
una instalación particular. Si este equipo causa interferencia  
nociva en la recepción de radio o televisión, lo cual puede ser  
determinado conectando y desconectando el equipo, se  
recomienda al usuario que intente corregir la interferencia  
empleando uno o más de las siguientes medidas:  
Reoriente o recoloque la antena receptora.  
Aumente la separación entre el equipo y el receptor.  
Conecte el equipo a un tomacorriente en un circuito  
diferente al cual está conectado el receptor.  
Réorienter ou déplacer l’antenne de réception.  
Eloigner l’appareil photo du récepteur de radio ou de  
télévision.  
Sólo el cable serie RS-232C debe ser conectado a la cámara  
y a un PC.  
Relier ce matériel à un autre circuit que celui auquel le  
récepteur est raccordé.  
Declaración de conformidad  
Pour raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur (PC),  
utiliser exclusivement le câble de raccordement sériel RS-  
232C fourni,  
Número de modelo: D-340L  
Marca:  
OLYMPUS  
Responsable:  
Dirección:  
Olympus America Inc.  
2 Corporate Center Drive, Melville,  
New York 11747-3157 U.S.A.  
Déclaration de conformité  
Numéro de modèle: D-340L  
Nom de marque:  
Partie responsable:  
Adresse:  
OLYMPUS  
Olympus America Inc.  
2 Corporate Center Drive, Melville,  
New York 11747-3157 U.S.A.  
Número de teléfono: 516-844-5000  
Este aparato cumple con el Apartado 15 de la  
Reglamentación FCC. La operación está sujeta a las  
siguientes condiciones:  
(1) Este dispositivo puede no causar interferencia nociva;  
y
(2) Este dispositivo recibirá cualquier interferencia,  
incluyendo la interferencia que pueda causar  
funcionamiento indeseado.  
Numéro de téléphone: 516-844-5000  
Cet appareil satisfait aux termes de la partie 15 des  
directives FCC. Son utilisation est soumise aux conditions  
suivantes :  
(1) Cet appareil ne doit pas causer de brouillage  
radioélectrique  
(2) Cet appareil doit pouvoir résister à toutes les  
interférences,  
y
compris celles susceptibles  
d’entraver son bon fonctionnement.  
13  
E
This Class B digital apparatus meets all requirements of  
the Canadian Interference-Causing Equipment  
Regulations.  
WARNING  
Keep the batteries away from children.  
If a battery is swallowed, see a doctor immediately.  
Dispose of used lithium batteries promptly, in a safe  
manner that complies with all applicable laws.  
The lithium battery may present the risk of fire or  
chemical burn if mishandled.  
Do not recharge, disassemble, heat above 212°F  
(100°C) or dispose of in a fire.  
Before use, wipe the battery clean with a dry soft cloth  
to assure good contact.  
Never use metallic tweezers to hold the battery, and  
never short circuit the (+) and (–) sides of the battery.  
Windows is a trademark of Microsoft Corporation.  
Macintosh is a registered trademark of Apple Computer Inc.  
All other brand names and product names are registered.  
14  
F
S
Cet appareil numérique de la catégorie B est conforme à  
Este aparato digital Clase B cumple con todos los  
la législation canadienne sur les appareils générateurs de  
parasites.  
requisitos de la Reglamentación Canadiense para  
Equipos que Producen Interferencia.  
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIAS  
Ne pas laisser les piles à la portée des enfants.  
En cas d’ingestion d’une pile, consulter  
immédiatement un médecin.  
Conserve las pilas lejos del alcance de los niños.  
Si se ingiere la pila, consulte inmediatamente con el  
médico.  
Les piles au lithium usées sont à éliminer sans délai et  
conformément à la législation en vigueur.  
La manipulation incorrecte d’une pile au lithium est  
susceptible de provoquer un incendie ou des brûlures  
à l’acide.  
Deshágase rápidamente de las pilas de litio, en una  
forma segura que cumpla con todas las leyes  
aplicables.  
La pila de litio puede producir riesgo de incendio o  
quemaduras por productos químicos si no se manipula  
correctamente.  
Ne jamais recharger la pile, la démonter, la chauffer à  
plus de 100 °C ou la jeter au feu.  
Avant l’utilisation, essuyer la pile avec un chiffon sec  
et doux pour permettre un bon contact.  
Ne jamais tenir la pile au moyen d’une pince  
métallique et ne jamais en inverser la polarité (+/–).  
No las recargue, desarme, caliente a más de 100° C ni  
las arroje al fuego.  
Antes de usar la pila límpiela con un paño seco y  
suave para asegurar el contacto correcto.  
Nunca emplee alicates metálicos para sujetar la pila ni  
cortocircuite los polos (+) y (–) de la misma.  
Windows est une marque déposée de la Société Microsoft.  
Macintosh est une marque déposée de la Société Apple  
Computer Inc.  
Tous les autres noms de sociétés et de produits sont des  
marques déposées et/ou des marques commerciales de leurs  
propriétaires respectifs.  
Windows es una marca registrada de Microsoft Corporation.  
Macintosh es una marca registrada de Apple Computer Inc.  
Todas las otras marcas y nombres de productos están  
registrados.  
15  
E
Legal and other notices  
All contents of this publication are subject to change  
without notice.  
Although the contents of this publication have been  
carefully checked to avoid errors, some may still occur. If  
you are in doubt about any points or find mistakes or  
omissions, please contact us.  
No part of this publication may be reproduced or reprinted  
except for personal use without the prior permission of  
Olympus.  
Olympus makes no representations or warranties regarding  
any damages, or benefit expected by using this unit  
lawfully, or any request from a third person, which are  
caused by the inappropriate use of this unit.  
Olympus makes no representations or warranties regarding  
any damages or any benefit expected by using this unit  
lawfully which are caused by erasing the picture data.  
The quality of the pictures taken with this camera is  
different from the quality of a picture taken with a  
conventional compact camera.  
16  
F
S
Remarques juridiques  
Avisos legales y otros  
Olympus se réserve le droit de modifier à tout instant et  
sans préavis le contenu de ce mode d’emploi.  
Todo el contenido de esta publicación está sujeto a cambio  
sin aviso.  
Ce mode d’emploi a été élaboré avec le plus grand soin  
afin de prévenir d’éventuelles erreurs de manipulation. Au  
cas où certains points demeureraient néanmoins obscurs  
ou si vous releviez des erreurs ou omissions, veuillez  
impérativement en informer Olympus.  
Aunque el contenido de esta publicación ha sido  
cuidadosamente inspeccionado para evitar errores, pueden  
haber algunos. Si usted está en duda acerca de cualquier  
punto o encuentra errores u omisiones, le rogamos que se  
ponga en contacto con nosotros.  
La reproduction de ce manuel, en tout ou partie, sans  
autorisation préalable d’Olympus, est interdite, sauf pour  
usage personnel.  
Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida o  
reimpresa (excepto para uso personal), sin la autorización  
previa de Olympus.  
Olympus décline toute responsabilité ou garantie pour les  
pertes subies et les bénéfices manqués, de même que  
pour les créances de tiers en découlant, consécutifs à  
l’utilisation incorrecte de cet appareil.  
Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier  
daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad,  
ni cualquier reclamo de terceras partes causadas por el  
uso inapropiado de esta unidad.  
Olympus décline toute responsabilité ou garantie pour les  
pertes subies et les bénéfices manqués, de même que  
pour les créances de tiers en découlant, consécutifs à  
l’effacement de prises de vues.  
La qualité des images prises avec cet appareil photo diffère  
de celle des images prises avec un appareil photo compact  
habituel.  
Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier  
daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad,  
causado por el borrado de datos de imagen.  
La calidad de la imagen captada con esta cámara es  
diferente de la calidad de imagen de una fotografía tomada  
con una cámara compacta convencional.  
17  
E
FOR SAFE USE  
Thank you for purchasing the Olympus digital camera.  
Before you start to use your new camera, please read  
these instructions carefully to obtain optimum  
performance and a longer service life from the unit. Be  
sure to retain this manual for future reference.  
Warning: Ignoring this Warning mark and  
operating this product incorrectly may  
lead to serious injury or death.  
Caution: Ignoring this Caution mark and  
operating this product incorrectly may  
lead to injury.  
WARNING  
1. NEVER TRY TO USE THE FLASH WHEN TAKING  
PICTURES OF PEOPLE (ESPECIALLY INFANTS) AT  
CLOSE RANGE. THE CAMERA’S FLASH MAY  
DAMAGE THE SUBJECT’S EYES AT CLOSE RANGE.  
DO NOT TAKE PICTURES OF CHILDREN FROM A  
DISTANCE OF LESS THAN THREE FEET (ABOUT ONE  
METER).  
18  
F
S
CONSIGNES DE SECURITE  
PARA USO SEGURO  
Nous vous remercions de la confiance témoignée à  
Olympus par l’achat de cet appareil photo numérique. De  
manière à garantir un fonctionnement optimal et une  
haute longévité, nous vous prions de lire attentivement le  
mode d’emploi avant d’utiliser votre nouvel appareil pour  
la première fois. Conservez-le soigneusement afin de  
pouvoir vous y reporter ultérieurement.  
Le agradecemos la adquisición de la cámara digital  
Olympus. Antes de usar su nueva cámara, lea  
detalladamente estas instrucciones para obtener las  
prestaciones óptimas y una vida de servicio más larga de  
la unidad. Asegúrese de conservar este manual para  
referencia futura.  
Avertissement: Le non-respect de ce symbole  
de danger et la manipulation  
Advertencia: El ignorar esta indicación de  
advertencia y el operar este  
incorrecte de l’appareil photo  
producto incorrectamente puede  
peuvent être  
à
l’origine de  
producir lesiones graves  
muerte.  
o
blessures graves, voire mortelles.  
Attention:  
Le non-respect de ce symbole de  
danger et la manipulation  
incorrecte de l’appareil photo  
Precaución: El ignorar esta indicación de  
precaución el operar este  
y
producto incorrectamente puede  
causar lesiones.  
peuvent être  
blessures.  
à
l’origine de  
ADVERTENCIAS  
AVERTISSEMENT  
1. NUNCA INTENTE EMPLEAR EL FLASH CUANDO  
TOMA FOTOGRAFIAS DE PERSONAS  
1. NE JAMAIS PRENDRE DE PHOTOS AU FLASH DE  
TRÈS PRÈS (NOTAMMENT EN PHOTOGRAPHIANT  
DES ENFANTS). UN FLASH DECLENCHE TROP PRÈS  
DES YEUX DE LA PERSONNE PHOTOGRAPHIEE EST  
SUSCEPTIBLE DE LUI CAUSER DES LESIONS  
OCULAIRES. NE JAMAIS PHOTOGRAPHIER LES  
ENFANTS A MOINS D’1 M DE DISTANCE.  
(ESPECIALMENTE NIÑOS) A CORTA DISTANCIA. EL  
FLASH DE LA CAMARA PUEDE DAÑAR LA VISION DE  
LOS SUJETOS A CORTA DISTANCIA. NO TOME  
FOTOGRAFIAS DE NIÑOS A MENOS DE UN METRO  
DE DISTANCIA.  
19  
E
2. DO NOT AIM YOUR CAMERA DIRECTLY AT THE SUN  
OR OTHER EXTREMELY BRIGHT OBJECTS, AS  
DOING SO MAY DAMAGE YOUR EYES.  
3. DO NOT USE THIS CAMERA IN THE VICINITY OF  
FLAMMABLE OR EXPLOSIVE GAS.  
4. DO NOT LEAVE THIS CAMERA WITHIN THE REACH  
OF INFANTS OR CHILDREN.  
• THE CHILD MIGHT PUT THE STRAP AROUND HIS  
OR  
HER  
NECK.  
THIS  
COULD  
CAUSE  
STRANGULATION OR CHOKING.  
• THE CHILD MIGHT SWALLOW BATTERIES OR  
SMALL ATTACHMENTS. IF THIS HAPPENS,  
CONTACT A PHYSICIAN IMMEDIATELY.  
• THE CHILD MIGHT ACTIVATE THE FLASH FROM  
TOO CLOSE AND CAUSE DAMAGE TO HIS OR HER  
EYES.  
• THE CHILD MIGHT DAMAGE THE CAMERA.  
5. BATTERY FLUID MAY LEAK, GENERATING HEAT AND  
POSSIBLY CAUSING A FIRE OR EXPLOSION.  
• DO NOT USE UNSPECIFIED BATTERIES.  
• DO NOT THROW BATTERIES INTO A FIRE, OR  
EXPOSE TO HEAT.  
• DO NOT DISASSEMBLE THE UNIT WITH BATTERIES  
INSIDE.  
• DO NOT USE NEW BATTERIES AND OLD  
BATTERIES TOGETHER. DO NOT MIX DIFFERENT  
TYPES  
OF  
BATTERIES  
OR  
DIFFERENT  
MANUFACTURERS’ BATTERIES.  
• DO NOT CHARGE ALKALINE AND LITHIUM  
BATTERIES. IT IS NOT POSSIBLE TO CHARGE  
THESE TYPES OF BATTERIES.  
20  
F
S
2. POUR EVITER LES LESIONS OCULAIRES, NE JAMAIS  
BRAQUER L’APPAREIL PHOTO SUR LE SOLEIL OU  
D’AUTRES OBJETS EXTRÊMEMENT LUMINEUX.  
3. NE PAS UTILISER L’APPAREIL PHOTO AU  
VOISINAGE DE GAZ INFLAMMABLES OU EXPLOSIFS.  
4. NE PAS LAISSER L’APPAREIL PHOTO A LA PORTEE  
DES ENFANTS.  
• L’ENFANT RISQUERAIT DE S’ENROULER LA  
BANDOULIÈRE AUTOUR DU COU, CE QUI  
POURRAIT ENTRAÎNER LA STRANGULATION OU  
L’ETOUFFEMENT.  
2. NO APUNTE SU CAMARA DIRECTAMENTE AL SOL U  
OTRO OBJETO EXTREMADAMENTE BRILLANTE. EL  
HACERLO PUEDE DAÑARLE LOS OJOS.  
3. NO USE ESTA CAMARA EN LA PROXIMIDAD DE  
GASES INFLAMABLES O EXPLOSIVOS.  
4. NO DEJE ESTA CAMARA DENTRO DEL ALCANCE DE  
LOS NIÑOS.  
• EL NIÑO PUEDE ARROLLARSE LA CORREA  
ALREDEDOR DEL CUELLO. ESTO PRODUCIRA  
ESTRANGULAMIENTO O AHOGO.  
• EL NIÑO PUEDE INGERIR LAS PILAS O LOS  
COMPONENTES PEQUEÑOS. SI OCURRE ESTO,  
PONGASE EN CONTACTO INMEDIATO CON EL  
MEDICO.  
• EL NIÑO PUEDE ACTIVAR EL FLASH DEMASIADO  
CERCA LO CUAL LE DAÑARA LOS OJOS.  
• EL NIÑO PUEDE DAÑAR LA CAMARA.  
5. LAS PILAS PUEDEN TENER FUGAS DE LIQUIDO,  
GENERANDO CALOR CON POSIBILIDAD DE CAUSAR  
UN INCENDIO O DE EXPLOTAR.  
• L’ENFANT RISQUERAIT D’AVALER LES PILES OU  
DE PETITES PIÈCES. SI CELA DEVAIT SE  
PRODUIRE,  
CONSULTER  
UN  
MEDECIN  
IMMEDIATEMENT.  
• L’ENFANT RISQUERAIT DE DECLENCHER LE  
FLASH A TROP COURTE DISTANCE ET DE SE  
BLESSER LES YEUX.  
• L’ENFANT  
RISQUERAIT  
D’ENDOMMAGER  
L’APPAREIL PHOTO.  
5. LE LIQUIDE CONTENU DANS LA PILE EST  
SUSCEPTIBLE DE COULER ET DE DEGAGER UNE  
CHALEUR POUVANT CAUSER UN INCENDIE OU UNE  
EXPLOSION.  
• NE JAMAIS UTILISER DE PILES DONT LE TYPE  
N’EST PAS SPECIFIE.  
• NE JAMAIS JETER LES PILES AU FEU OU LES  
EXPOSER A LA CHALEUR.  
• NE JAMAIS DEMONTER L’APPAREIL AVEC LES  
PILES A L’INTERIEUR.  
• NE JAMAIS UTILISER DES PILES USAGEES AVEC  
DES PILES NEUVES, DES PILES DE TYPES  
DIFFERENTS, OU ENCORE DES PILES DE  
FABRICANTS DIFFERENTS.  
• NO  
EMPLEE  
PILAS  
QUE  
NO  
ESTAN  
ESPECIFICADAS.  
• NO ARROJE LAS PILAS AL FUEGO NI LAS  
EXPONGA AL CALOR.  
• NO DESARME LA UNIDAD CON LAS PILAS  
COLOCADAS.  
• NO  
USE  
PILAS  
NUEVAS  
Y
VIEJAS  
CONJUNTAMENTE. NO MEZCLE DIFERENTES  
MARCAS DE PILAS.  
• NO CARGUE LAS PILAS ALCALINAS NI LAS DE  
LITIO. NO ES POSIBLE CARGAR ESTOS TIPOS DE  
PILAS.  
21  
E
• KEEP UNLOADED BATTERIES OUT OF THE REACH  
OF INFANTS AND CHILDREN. IF AN INFANT OR  
CHILD SWALLOWS THE BATTERIES, CONTACT A  
PHYSICIAN IMMEDIATELY.  
• DO NOT LOAD THE BATTERIES IN THE OPPOSITE  
DIRECTION TO THAT SHOWN IN THESE  
INSTRUCTIONS.  
6. DO NOT STORE THE CAMERA IN HUMID OR DUSTY  
PLACES. THIS MAY CAUSE FIRE OR ELECTRIC  
SHOCK  
7. DO NOT COVER THE FLASH WITH YOUR HAND  
DURING OPERATION. DO NOT TOUCH THE FLASH  
AFTER FIRING IT CONTINUOUSLY. YOU MAY GET  
BURNED.  
8. IF YOU DROP THE CAMERA IN WATER OR GET  
WATER INSIDE IT, UNLOAD THE BATTERIES  
IMMEDIATELY AND CONTACT YOUR NEAREST  
OLYMPUS SERVICE CENTER. LEAVING BATTERIES IN  
A WET CAMERA MAY CAUSE FIRE OR ELECTRIC  
SHOCK.  
22  
F
S
• NE JAMAIS TENTER DE RECHARGER DES PILES  
ALCALINES AU MANGANÈSE OU DES PILES AU  
LITHIUM NON RECHARGEABLES.  
• NE PAS LAISSER LES PILES A LA PORTEE DES  
ENFANTS. AU CAS OÙ UN ENFANT AVALERAIT UNE  
PILE, CONSULTER UN MEDECIN IMMEDIATEMENT.  
• RESPECTER IMPERATIVEMENT LA POLARITE DES  
PILES (+) (–) INDIQUEE SUR LA FIGURE.  
• MANTENGA LAS PILAS FUERA DEL ALCANCE DE  
LOS NIÑOS Y BEBES. SI EL NIÑO INGIERE LAS  
PILAS, PONGASE EN CONTACTO INMEDIATO CON  
EL MEDICO.  
• NO COLOQUE LAS PILAS EN FORMA OPUESTA A  
LA MOSTRADA EN ESTAS INSTRUCCIONES.  
6. NO ALMACENE LA CAMARA EN LUGARES HUMEDOS  
O
POLVORIENTOS. ESTO PUEDE CAUSAR  
6. NE JAMAIS RANGER L’APPAREIL PHOTO DANS UN  
ENDROIT HUMIDE OU POUSSIEREUX, CAR CELA  
RISQUERAIT DE PROVOQUER UN INCENDIE OU UNE  
DECHARGE ELECTRIQUE.  
7. AFIN D’EVITER LES BRÛLURES, NE PAS COUVRIR LE  
FLASH DE LA MAIN LORS DU DECLENCHEMENT ET  
NE PAS LE TOUCHER A LA SUITE D’UNE PRISE DE  
VUES EN SERIE.  
INCENDIOS O CHOQUES ELECTRICOS.  
7. NO CUBRA EL FLASH CON LA MANO DURANTE EL  
FUNCIONAMIENTO. NO TOQUE EL FLASH DESPUES  
DE HABERLO DISPARADO CONTINUAMENTE YA QUE  
PUEDE QUEMARSE.  
8. SI DEJA CAER LA CAMARA EN EL AGUA O PENETRA  
AGUA DENTRO DE LA MISMA, EXTRAIGA LAS PILAS  
INMEDIATAMENTE Y PONGASE EN CONTACTO CON  
SU CENTRO DE SERVICIO OLYMPUS MAS CERCANO.  
EL DEJAR LAS PILAS DENTRO DE UNA CAMARA  
MOJADA PUEDE CAUSAR INCENDIOS O CHOQUES  
ELECTRICOS.  
8. AU CAS OU VOUS FERIEZ TOMBER L’APPAREIL  
PHOTO DANS L’EAU, OU ENCORE SI DE L’EAU  
PENETRAIT  
DANS  
LE  
BOÎTIER,  
ÔTER  
IMMEDIATEMENT LES PILES ET PORTER L’APPAREIL  
PHOTO AU CENTRE DE DEPANNAGE OLYMPUS LE  
PLUS PROCHE. NE PAS LAISSER LES PILES DANS  
UN APPAREIL HUMIDE, CE QUI RISQUERAIT DE  
PROVOQUER UN INCENDIE OU UNE DECHARGE  
ELECTRIQUE.  
23  
E
CAUTION  
1. IF YOU NOTICE AN UNUSUAL SMELL, NOISE, OR  
SMOKE EMITTING FROM THIS CAMERA, UNLOAD  
THE BATTERIES CAREFULLY TO AVOID BEING  
BURNED. CONTACT YOUR NEAREST OLYMPUS  
SERVICE CENTER IMMEDIATELY.  
2. NEVER ATTEMPT TO DISASSEMBLE THIS CAMERA.  
IT CONTAINS HIGH-VOLTAGE CIRCUITRY THAT MAY  
CAUSE ELECTRIC SHOCK AND INJURY.  
3. UNLOAD THE BATTERIES WHEN NOT USING THE  
CAMERA FOR LONG PERIODS. BATTERY HEAT  
GENERATION OR FLUID LEAK MAY CAUSE A FIRE  
OR INJURY.  
4. DO NOT USE THE CAMERA IF THE BATTERY FLUID  
HAS LEAKED. LEAKED BATTERY FLUID MAY CAUSE  
A FIRE OR ELECTRIC SHOCK. CONTACT YOUR  
NEAREST OLYMPUS DEALER OR OLYMPUS SERVICE  
CENTER.  
5. DO NOT OPERATE THE CAMERA WITH WET HANDS  
AS YOU MAY GET AN ELECTRIC SHOCK.  
6. DO NOT STORE THE CAMERA IN ANY PLACE  
EXPOSED TO EXCESSIVE HEAT. THIS MAY WEAKEN  
THE PARTS OR CAUSE A FIRE.  
24  
F
S
ATTENTION  
PRECAUCIONES  
1. AU CAS OÙ VOUS REMARQUERIEZ UNE ODEUR, UNE  
EMISSION DE FUMEE OU UN BRUIT ANORMAL  
PROVENANT DE L’APPAREIL PHOTO, RETIRER LES  
PILES AVEC PRECAUTION POUR EVITER DE VOUS  
BRÛLER ET PORTER IMMEDIATEMENT L’APPAREIL  
PHOTO AU CENTRE DE DEPANNAGE OLYMPUS LE  
PLUS PROCHE.  
1. SI NOTA UN OLOR INUSUAL, RUIDO O EMISION DE  
HUMO DE LA CAMARA, EXTRAIGA LAS PILAS CON  
PRECAUCION PARA EVITAR QUEMARSE. PONGASE  
INMEDIATAMENTE EN CONTACTO CON SU CENTRO  
DE SERVICIO OLYMPUS MAS CERCANO.  
2. NUNCA INTENTE DESARMAR ESTA CAMARA. LA  
MISMA CONTIENE CIRCUITOS DE ALTO VOLTAJE  
QUE PUEDEN PRODUCIR CHOQUES ELECTRICOS Y  
LESIONES.  
2. NE PAS DEMONTER L’APPAREIL PHOTO, CAR IL  
RENFERME UN CIRCUIT  
A
HAUTE TENSION  
SUSCEPTIBLE DE PROVOQUER UNE DECHARGE  
ELECTRIQUE OU DE CAUSER DES BLESSURES.  
3. EXTRAIGA LAS PILAS CUANDO NO USE LA CAMARA  
DURANTE LARGOS PERIODOS. LA GENERACION DE  
CALOR O FUGAS DE LIQUIDO DE LAS PILAS PUEDE  
CAUSAR UN INCENDIO O LESIONES.  
4. NO EMPLEE LA CAMARA SI HAY FUGAS DE LIQUIDO  
DE LAS PILAS. PONGASE EN CONTACTO CON SU  
AGENTE OLYMPUS MAS CERCANO O CON EL  
CENTRO DE SERVICIO DE OLYMPUS.  
5. NO OPERE LA CAMARA CON LAS MANOS HUMEDAS  
YA QUE PUEDE RECIBIR UN CHOQUE ELECTRICO.  
6. NO ALMACENE LA CAMARA EN NINGUN LUGAR  
EXPUESTO A CALOR EXCESIVO. ESTO PUEDE  
DEBILITAR LOS COMPONENTES O CAUSAR UN  
INCENDIO.  
3. RETIRER LES PILES SI L’APPAREIL N’EST PAS  
UTILISE PENDANT UN CERTAIN TEMPS. UN  
RECHAUFFEMENT DES PILES OU UNE FUITE DE  
LIQUIDE POURRAIENT CAUSER DES BLESSURES.  
4. NE JAMAIS UTILISER L’APPAREIL PHOTO AVEC DES  
PILES NON ETANCHES. LE LIQUIDE QUI S’EN  
ECHAPPE POURRAIT PROVOQUER UN INCENDIE OU  
UNE  
DECHARGE  
ELECTRIQUE.  
PORTER  
IMMEDIATEMENT L’APPAREIL PHOTO DANS UN  
CENTRE DE DEPANNAGE OLYMPUS.  
5. AFIN D’EVITER LES DECHARGES ELECTRIQUES, NE  
JAMAIS MANIPULER L’APPAREIL AVEC LES MAINS  
MOUILLEES.  
6. NE JAMAIS RANGER L’APPAREIL PHOTO DANS UN  
ENDROIT TRÈS CHAUD, CE QUI RISQUERAIT  
D’ENDOMMAGER DES PIÈCES OU DE PROVOQUER  
UN INCENDIE.  
25  
E
CARE AND STORAGE  
HANDLING  
This camera is built with precision electric parts. To  
avoid malfunctions or mechanical problems, do not  
use or store the camera in the following places:  
• Places exposed to direct sunlight (a beach in  
summer, for example).  
• Places exposed to excessive heat, humidity, or  
extreme variations of temperature and humidity.  
• Places exposed to sand or dust.  
• Near a fire.  
• Near any volatile materials.  
• Near a heater, cooler, or humidifier.  
• Places exposed to excessive moisture.  
• Places exposed to vibrations.  
• Inside a car.  
• Near a magnetic field.  
Do not shake the camera or subject it to shocks.  
Do not leave the camera with its lens pointing towards  
direct sunlight. This will damage the lens.  
Do not leave the camera unused for a long period of  
time. This may cause battery leakage. In addition this  
can lead to problems including the growth of mold in  
the camera. Before using the camera, press the  
Shutter release button to check operation.  
Do not turn the camera when it is mounted on a  
tripod. Turn the tripod head.  
Do not touch any of the camera’s internal parts.  
Do not use the flash for extended periods as this can  
cause the flash to become excessively hot. Do not  
touch the flash when it is hot.  
26  
F
S
ENTRETIEN ET RANGEMENT  
MANIEMENT  
CUIDADO Y ALMACENAMIENTO  
MANIPULACION  
Cet appareil photo renferme des composants électroniques de  
précision. Afin d’éviter des dysfonctionnements ou des  
problèmes mécaniques, ne pas ranger l’appareil photo dans l’un  
des endroits suivants :  
• Endroits directement exposés aux rayonnements solaires  
(plage en été, etc.)  
• Endroits exposés à une chaleur ou à une humidité intenses,  
ou encore à des varations extrêmes de température ou  
d’humidité.  
• Endroits exposés au sable ou à la poussière.  
• A proximité d’une flamme.  
Esta cámara está fabricada con componentes eléctricos  
de precisión. Para evitar fallas o problemas mecánicos, no  
emplee ni almacene la cámara en los siguientes lugares:  
• Lugares expuestos a la luz solar directa (en una playa en  
verano, por ejemplo).  
• Lugares expuestos a calor, humedad excesiva o  
variaciones extremas de temperatura.  
• Lugares expuestos a la arena o al polvo.  
• Cerca del fuego.  
• Cerca de cualquier material volátil.  
• Cerca de calentadores, enfriadores o humidificadores.  
• Lugares expuestos a humedad excesiva.  
• Lugares expuestos a vibraciones.  
• Dentro de un automóvil.  
• Cerca de campos magnéticos.  
No sacuda ni golpee la cámara.  
No deje la cámara con el objetivo apuntando a la luz solar  
directa. Esto puede dañar el objetivo.  
No deje la cámara sin usar durante un largo período. Esto  
puede producir fugas en las pilas. Además ésto puede ser  
la causa de problemas tales como enmohecimiento de la  
cámara. Antes de emplear la cámara presione el botón  
disparador del obturador para comprobar su  
funcionamiento.  
No gire la cámara cuando esté montada en un trípode.  
Gire el cabezal del trípode.  
No toque ninguno de los componentes internos de la  
cámara.  
No use el flash durante largo tiempo ya que esto puede  
hacer que se recaliente excesivamente. No toque el flash  
cuando está caliente.  
• Au voisinage d’un produit volatil.  
• A proximité d’un appareil de chauffage, d’un réfrigérateur ou  
d’un saturateur.  
• Endroits exposés à une humidité intense.  
• Endroits exposés à de fortes vibrations.  
• A l’intérieur d’une voiture.  
• Au voisinage d’un champ magnétique.  
Ne jamais secouer l’appareil photo ni le soumettre à un choc  
violent.  
Ne jamais braquer l’objectif de l’appareil directement sur la  
lumière solaire, au risque de l’endommager.  
Ne pas laisser l’appareil inutilisé pendant trop longtemps, ce qui  
pourrait provoquer une fuite dans les piles et, par suite, la  
formation de moisissures à l’intérieur de l’appareil. Avant de  
réutiliser l’appareil, appuyer sur le déclencheur pour en vérifier  
le bon fonctionnement.  
Ne jamais faire tourner l’appareil photo lorsqu’il est monté sur  
un trépied, mais faire pivoter au contraire la tête du trépied.  
Ne jamais toucher les composants qui se trouvent à l’intérieur  
de l’appareil photo.  
Ne jamais déclencher le flash plusieurs fois de suite pendant  
une période prolongée, car il peut alors devenir extrêmement  
chaud. Ne jamais toucher le flash quand il est chaud.  
27  
E
BATTERY HANDLING  
This camera uses four AA nickel metal hydride  
batteries, AA lithium batteries, AA alkaline batteries or  
AA NiCd batteries. (Olympus brand AA nickel metal  
hydride batteries are recommended.)  
Do not use 3 V manganese batteries. Besides  
shortening battery life, manganese batteries may  
overheat and damage the camera.  
Use the batteries correctly. Incorrect use of batteries  
can cause fluid leak, heat generation, or other  
damage. When replacing batteries, be sure to load  
them correctly.  
The batteries may be temporarily disabled when  
exposed to cold temperatures. Try to keep the camera  
and batteries warm when using the camera in a cold  
environment. Batteries that are weak in cold  
temperatures will be restored under normal  
temperatures.  
Sweat, oil, and so on, can prevent a battery’s  
terminals from making electrical contact. To avoid this,  
wipe both terminals before loading the battery.  
Keep spare batteries on hand when going on a long  
trip. New batteries may be difficult or impossible to  
obtain abroad.  
When using nickel metal hydride or NiCd batteries,  
make sure to charge them fully with the correct battery  
charger.  
Read instructions carefully before handling nickel  
metal hydride or NiCd batteries.  
28  
F
S
REMARQUES CONCERNANT LES  
PILES  
MANIPULACION DE LAS PILAS  
Esta cámara emplea cuatro pilas AA de hidruro de níquel,  
pilas AA de litio, pilas alcalinas AA o pilas de NiCd. (Se  
recomiendan las pilas marca Olympus de hidruro de  
níquel).  
No emplee pilas de manganeso de 3 V. Además de  
acortar la vida de la pila, las pilas de manganeso pueden  
recalentarse y dañar la cámara.  
Emplee las pilas correctamente. El uso incorrecto de las  
pilas puede causar fugas de líquido, generación de calor u  
otros daños. Al reemplazar las pilas asegúrese de  
colocarlas correctamente.  
Las pilas pueden quedar temporariamente inhabilitadas  
cuando se las expone a temperatura fría. Intente mantener  
la cámara y las pilas tibias cuando use la cámara en un  
lugar frío. Las pilas cuya potencia se debilita en baja  
temperatura, volverán a la normalidad a temperaturas  
medias.  
El sudor, aceite, etc., pueden impedir que los polos de las  
pilas establezcan contacto eléctrico. Para evitar ésto,  
limpie ambos polos con un paño antes de colocar las pilas.  
Conserve a mano pilas de repuesto durante un viaje largo.  
Es posible que sea difícil o imposible obtener pilas nuevas  
en el extranjero.  
Cuando emplee pilas de hidruro de níquel o pilas de NiCd,  
asegúrese de cargarlas completamente con el cargador de  
pilas correcto.  
Cet appareil doit être chargé avec quatre piles hydrure-  
nickel, quatre piles au lithium, quatre piles alcalines ou  
NiCd de type R6. (Nous vous recommandons d’utiliser les  
piles hydrure-nickel R6 Olympus).  
Ne jamais utiliser de piles 3 volts au manganèse. Outre  
leur durée de vie inférieure, les piles au manganèse sont  
susceptibles de surchauffer et d’endommager ainsi  
l’appareil photo.  
Manipuler les piles correctement. Une manipulation  
incorrecte peut entraîner une fuite du liquide contenu dans  
les piles, une surchauffe et autres dommages. Lors de  
l’échange des piles, veiller à les placer correctement.  
Les basses températures peuvent mettre les piles  
provisoirement hors service. En cas d’utilisation de  
l’appareil dans un endroit très froid, maintenir autant que  
possible l’appareil photo et les piles au chaud. Les piles  
accusant une forte baisse de rendement lorsqu’elles sont  
exposées au froid retrouvent leur puissance à température  
normale.  
La sueur, l’huile, etc., sont susceptibles de salir les  
contacts des piles. Pour éviter un mauvais contact  
électrique, essuyer les contacts des piles avant de les  
mettre en place.  
Pour les voyages devant durer un certain temps, se munir  
de piles de rechange. Il pourrait en effet s’avérer difficile,  
voire impossible, de s’en procurer à l’étranger.  
En cas d’utilisation de piles hydrure-nickel, s’assurer  
qu’elles ont toutes été chargées à fond et au moyen du  
même chargeur.  
Lea detalladamente las instrucciones antes de manipular  
las pilas de hidruro de níquel o de NiCd.  
Avant d’utiliser des accus hydrure-nickel, lire attentivement  
le mode d’emploi joint aux accus.  
29  
E
CHECK THE CONTENTS  
Camera  
RS-232C PC serial cable  
Appareil photo  
Cámara  
Câble de connexion série RS-232C  
pour PC (IBM)  
Cable serie RS-232C PC  
Conversion connector for Macintosh  
Câble de connexion pour ordinateurs  
Macintosh  
Conector de conversión para  
Macintosh  
Strap  
Bandoulière  
Correa  
Video cable  
Câble vidéo  
Cable de video  
Options  
SmartMedia card 4MB/8MB  
Special function 4MB SmartMedia cards  
PCMCIA adapter for SmartMedia card  
FlashPath 3.5" floppydisk adapter for SmartMedia card  
NiMH rechargeable batteries and charger  
AC adapter  
AA alkaline batteries (4 pieces)  
4 piles alcalines AA (R6)  
Pilas alcalinas AA (4 pilas)  
Soft vinyl case  
P-300 photo printer  
30  
F
S
VÉRIFICATION DU CONTENU  
INSPECCIONE EL CONTENIDO  
Instructions / Warranty card /  
Registration card  
Mode d’emploi/Carte de  
Static-free case  
Étui antistatique  
Caja antiestática  
SmartMedia  
(SSFDC-4MB)  
Instructions  
Mode d’emploi  
Instrucciones  
garantie/Carte d’enregistrement  
Instrucciones / Tarjeta de garantía /  
Tarjeta de registro  
Index labels  
(2 pieces)  
2 autocollants  
pour  
Write-protect adhesive  
seals (4 pieces)  
Software CD’s  
(containing software)  
CD logiciel (avec  
programmes d’application)  
CD con software (contiene  
software)  
4 autocollants verrouillage  
des images en mémoire  
Sellos adhesivos para  
protección de escritura de  
disco (4 unidades)  
disquettes  
Rótulos de  
índice  
(2 unidades)  
Options  
Opciones  
Carte SmartMedia 4 Mo/8 Mo  
Tarjeta SmartMedia de 4MB/ 8MB  
Tarjetas SmartMedia 4MB con funciones especiales  
Adaptador PCMCIA para tarjeta SmartMedia  
Adaptador de disco flexible de 3,5" FlashPath para  
tarjeta SmartMedia  
Cartes SmartMedia de fonctions spéciales 4 Mo  
Adaptateur PCMCIA pour carte SmartMedia  
Adaptateur de disquette FlashPath 3,5" pour carte  
SmartMedia  
Batteries NiMH et chargeur  
Adaptateur secteur  
Pilas recargables NiMH y cargador  
Adaptador de Ca  
Étui souple en vinyle  
Estuche de vinilo  
Imprimante photo P-300  
Impresor de fotografías P-300  
31  
E
MAIN FEATURES  
The 1,310,000-pixel CCD delivers the highest picture  
quality in its class.  
Olympus high-resolution lens equals those found on  
single lens reflex cameras.  
A removable SmartMedia (SSFDC) memory card (with  
Panorama function) is provided.  
With the provided Video output connector (NTSC),  
pictures can be viewed on a TV.*  
In addition to an optical viewfinder, a 2.0" (5.1 cm) LCD  
monitor is provided for more flexibility when  
composing shots and viewing images.  
With the Digital Tele/Wide mode, the subject can be  
photographed (cropped to appear) twice as large.**  
Direct printing available via the optional Olympus  
printer P-300, allowing you to print out images  
whenever you need them in any quantity.  
*
Not available with the PAL system.  
** Available only in the Standard Quality mode (resolution).  
Important  
Ł “Note” indicates information you should be aware of.  
Ł Actual product may differ slightly from that shown in  
illustrations.  
32  
F
S
CARACTERISTICAS PRINCIPALES  
PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES  
El CCD de 1.310.000 pixels ofrece la calidad de imagen  
Le capteur CCD de 1.310.000 pixels offre la plus haute  
más alta de esta clase.  
qualité d’image dans sa catégorie.  
Los objetivos de alta resolución de Olympus son  
iguales a los encontrados en las cámaras de un sólo  
objetivo reflejo.  
L’objectif haute résolution Olympus égale ceux des  
appareils photo reflex.  
Une carte mémoire SmartMedia (SSFDC) amovible  
Se suministra una tarjeta de memoria extraíble  
(avec fonction Panorama) est fournie.  
SmartMedia (SSFDC) (con función panorámica).  
Avec le connecteur de sortie vidéo prévu (NTSC), les  
Con el conector de salida de video suministrado  
images peuvent être visionnées sur un téléviseur.*  
(NTSC), las imágenes pueden ser vistas en un TV.*  
En plus du viseur optique, l’appareil est doté d’un  
écran ACL de 2" (5,1 cm) facilitant la composition et le  
contrôle de l’image.  
Además del visor óptico hay un monitor LCD de 2" (5.1  
cm) para mayor flexibilidad cuando se componen  
tomas e imágenes visuales.  
Avec le mode téléobjectif/grand angle numérique, le  
sujet peut être photographié (agrandi pour apparaître)  
deux fois plus gros.**  
Con el modo Telefoto/granangular digital, el sujeto  
puede ser fotografiado (recortado) con el doble del  
aumento.**  
Possibilité d’impression directe par l’intermédiaire de  
l’imprimante optionnelle Olympus P-300. Les images  
peuvent être imprimées à tout instant en nombre  
illimité.  
La impresión directa está disponible vía impresor  
opcional P-300 de Olympus, permitiéndole imprimir  
imágenes siempre que las necesite en cualquier  
cantidad.  
*
Impossible avec utilisation du système PAL.  
*
No disponible donde se utiliza el sistema PAL.  
** Disponible uniquement dans le mode de qualité (résolution)  
standard.  
** Disponible sólo en el modo de calidad estándar  
(resolución).  
Important  
Ł “Remarque” indique des informations que vous devez tenir  
compte.  
Ł Le produit réel peut présenter de légères différences par  
rapport à celui figurant sur les illustrations.  
Importante  
Ł “Nota” indica información que usted debe saber.  
Ł El producto real puede diferir levemente del mostrado en  
las ilustraciones.  
33  
E
CONTENTS  
PREPARATION  
Names and functions of parts ..................................40  
Using the strap.........................................................46  
Loading the batteries................................................48  
Using the AC adapter (optional)...............................50  
Inserting SmartMedia card.......................................54  
Turning on the power ...............................................56  
Checking the batteries .............................................60  
Checking the number of remaining pictures.............62  
Adjusting the date and time......................................66  
TAKING PICTURES  
Points to remember..................................................70  
Taking pictures.........................................................74  
Using the focus lock.................................................80  
Autofocus .................................................................82  
Exposure compensation...........................................84  
Selecting the resolution............................................86  
Using the flash modes..............................................88  
Auto-Flash.............................................................90  
Red-Eye Reducing Flash .................................92  
Off (flash override)............................................94  
Fill-In Flash (forced activation) .........................96  
34  
F
S
TABLE DES MATIÈRES  
INDICE  
AVANT DE PHOTOGRAPHIER  
PREPARATIVOS  
Description des éléments de commande.................41  
Utilisation de la bandoulière.....................................47  
Mise en place des piles............................................49  
Utilisation de l’adaptateur secteur (option)...............51  
Mise en place de la carte SmartMedia.....................55  
Mise en marche........................................................57  
Vérification de l’état des piles...................................61  
Vérification du nombre de vues restantes................63  
Réglage de l’heure et de la date ..............................67  
Nombres y funciones de los componentes ..............41  
Uso de la correa.......................................................47  
Colocación de las pilas ............................................49  
Uso del adaptador de CA (opcional)........................51  
Colocación de SmartMedia......................................55  
Conexión de la alimentación....................................57  
Comprobación de las pilas.......................................61  
Comprobación del número de fotografías restantes  
.................................................................................63  
Ajuste de la fecha y de la hora.................................67  
PRISE DE VUES  
TOMA DE FOTOGRAFIAS  
Généralités...............................................................71  
Prise de vues ...........................................................75  
Mémorisation de la mise au point ............................81  
Autofocus .................................................................83  
Réglage de l’exposition............................................85  
Choix de la résolution...............................................87  
Photographie au flash ..............................................89  
Mode flash automatique........................................91  
Puntos a recordar.....................................................71  
Toma de fotografías.................................................75  
Uso del bloqueo de enfoque ....................................81  
Enfoque automático .................................................83  
Control de exposición...............................................85  
Selección de la resolución .......................................87  
Uso de los modos de flash.......................................89  
Flash automático...................................................91  
Flash atténuant l’effet “yeux rouges”................93  
Flash débrayé...................................................95  
Flash d’appoint.................................................97  
Flash reductor de ojos rojos.............................93  
Desactivación (sobrecontrol del flash) .............95  
Flash de relleno (activación forzada) ...............97  
35  
E
Setting the beep sound ............................................98  
Selftimer..............................................................98  
Function button ......................................................100  
Sequence mode...............................................102  
Macro mode......................................................104  
Digital Tele/Wide mode..........................................104  
Working range........................................................106  
Panorama mode.....................................................108  
DISPLAYING PICTURES ON THE LCD  
MONITOR  
Turning on the LCD monitor...................................110  
Displaying pictures.................................................112  
Index-Display mode ...............................................114  
Function button ......................................................116  
Slide-Show mode...................................................118  
Protection...............................................................120  
Erasing pictures .....................................................122  
Connecting to a television......................................126  
PRINTING PICTURES  
How to connect to the printer .................................128  
Random print..........................................................130  
Multi print................................................................132  
Mirror print..............................................................134  
Index print ..............................................................136  
36  
F
S
Marche/arrêt avertisseur sonore ..............................99  
Retardateur.........................................................99  
Sélecteur de fonctions............................................101  
Prise de vues en série......................................103  
Gros plans ........................................................105  
Mode téléobjectif/grand angle numérique..............105  
Limites de prise de vues ........................................107  
Mode Panorama.....................................................109  
Ajuste del pitido........................................................99  
Autodisparador ...................................................99  
Botón de función ....................................................101  
Modo secuencial ..............................................103  
Modo primer plano............................................105  
Modo digital telefoto/granangular...........................105  
Límite de alcance...................................................107  
Modo panorámico ..................................................109  
AFFICHAGE DES IMAGES SUR L’ÉCRAN  
ACL  
INDICACION DE FOTOGRAFIAS EN EL  
MONITOR LCD  
Mise en marche de l’écran ACL.............................111  
Affichage des vues.................................................113  
Affichage de l’index des images en mémoire.........115  
Touches de fonction...............................................117  
Mode diaporama ....................................................119  
Verrouillage des images en mémoire.....................121  
Effacement de vues ...............................................123  
Raccordement à un téléviseur ...............................127  
Conexión de la alimentación del monitor LCD.......111  
Indicación de fotografías........................................113  
Modo de indicación de índice.................................115  
Botón de función ....................................................117  
Modo de diapositivas .............................................119  
Protección ..............................................................121  
Borrado de fotografías ...........................................123  
Conexión a un televisor..........................................127  
IMPRESSION DES IMAGES  
IMPRESION DE FOTOGRAFIAS  
Raccordement à l’imprimante ................................129  
Présélection d’impression ......................................131  
Impression en série................................................133  
Impression mode miroir..........................................135  
Impression de l’index des images en mémoire......137  
Conexión del impresor ...........................................129  
Impresión hecha al azar.........................................131  
Impresión múltiple..................................................133  
Impresión invertida.................................................135  
Impresión de índice................................................137  
37  
E
TRANSFERRING IMAGES TO A PERSONAL  
COMPUTER  
Personal computer environment ............................138  
Installing provided software....................................140  
Connecting to a personal computer .......................142  
Using a personal computer ....................................146  
Transferring directly from SmartMedia...................148  
System chart ..........................................................150  
MISCELLANEOUS  
Questions and answers..........................................152  
Troubleshooting .....................................................156  
Notes on display and backlight ..............................164  
Compatibility of the picture data.............................166  
Specifications.........................................................168  
38  
F
S
TRANSFERT DES IMAGES DANS UN MICRO- TRANSFERENCIA DE IMAGENES A UN  
ORDINATEUR  
COMPUTADOR PERSONAL  
Matériels et logiciels requis....................................139  
Installation du logiciel fourni...................................141  
Raccordement à un micro-ordinateur.....................143  
Utilisation du micro-ordinateur ...............................147  
Transfert directement de la carte SmarMedia........149  
Tableau synoptique du système ............................151  
Ambiente del computador personal .......................139  
Instalación del software suministrado ....................141  
Conexion a un computador personal .....................143  
Empleo de un computador personal ......................147  
Transferencia directa desde SmartMedia ..............149  
Tabla del sistema...................................................151  
DIVERS  
MISCELANEOS  
Questions et réponses ...........................................153  
Dépistage des erreurs............................................157  
Remarques sur le rétroéclairage de l’écran ACL ...165  
Compatibilité des données d’image .......................167  
Fiche technique......................................................169  
Preguntas y respuestas .........................................153  
Localización de averías..........................................157  
Notas sobre indicación e iluminación por detrás....165  
Compatibilidad de datos de imagen.......................167  
Especificaciones ....................................................169  
39  
E
PREPARATION  
NAMES AND FUNCTIONS OF PARTS  
1 23  
4
5 6 7  
Main Unit  
1 Shutter release/OK button..................................P. 72  
2 Flash mode button ..............................................P. 88  
3 Erase mode button............................................P. 122  
4 LCD control panel................................................P. 44  
5 Selftimer/Protect mode button....................P. 98/120  
6 Resolution selection/Index-Display button  
........................................................................P. 86/114  
7 Function button ..........................................P. 100/116  
8 Card compartment cover....................................P. 54  
9 Flash .....................................................................P. 88  
0 Lens barrier..........................................................P. 56  
! Lens  
9
0
!
@
#
@ Selftimer signal....................................................P. 98  
# Connector cover  
$ Video output connector (NTSC).......................P. 126  
% Computer connector (RS-232C)................P. 128/144  
^ AC adapter connector.........................................P. 50  
$
% ^  
8
40  
F
S
AVANT DE PHOTOGRAPHIER  
PREPARATIVOS  
NOMBRES Y FUNCIONES DE LOS  
COMPONENTES  
DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS DE  
COMMANDE  
Appareil photo  
Unidad principal  
1 Déclencheur/touche de confirmation ................P. 73  
2 Touche de sélection de mode flash...................P. 89  
3 Touche d’effacement.........................................P. 123  
4 Écran de commande ACL...................................P. 45  
5 Retardateur/touche de protection effacement  
........................................................................P. 99/121  
6 Touche de sélection de la résolution /  
touche d’affichage des modes index ou plein écran  
........................................................................P. 87/115  
7 Touche de fonction ....................................P. 101/117  
8 Couvercle de logement des cartes ....................P. 55  
9 Flash .....................................................................P. 89  
0 Capot de protection d’objectif............................P. 57  
! Objectif  
1 Botón OK y de disparo del obturador ...............P. 73  
2 Botón del modo de flash.....................................P. 89  
3 Botón de modo de borrado ..............................P. 123  
4 Panel de control LCD ..........................................P. 45  
5 Botón del autodisparador/modo de protección  
........................................................................P. 99/121  
6 Botón de selección de resolución/indicación de  
índice .............................................................P. 87/115  
7 Botón de función........................................P. 101/117  
8 Cubierta del compartimiento de la tarjeta.........P. 55  
9 Flash .....................................................................P. 89  
0 Cubreobjetivo ......................................................P. 57  
! Objetivo  
@ Señal del autodisparador....................................P. 99  
# Cubierta del conector  
$ Conector de salida de video (NTSC)................P. 127  
% Conector para computador (RS-232C) .....P. 129/145  
^ Conector adaptador de CA.................................P. 51  
@ Voyant de retardateur .........................................P. 99  
# Volet de protection des connecteurs  
$ Prise de sortie vidéo (NTSC) ............................P. 127  
% Connecteur pour ordinateur (RS-232C)....P. 129/145  
^ Connecteur pour adaptateur secteur ................P. 51  
41  
E
& Viewfinder ............................................................P. 44  
* Condition indicator LED .....................................P. 44  
( LCD monitor.........................................................P. 44  
) LCD monitor ON/OFF button.......................P. 78/110  
q Previous (–) / Next (+) button ...........................P. 112  
w Threaded mount (bottom)  
& *  
(
e Battery compartment open/close lever (bottom)  
...............................................................................P. 48  
)
w
q
e
42  
F
S
& Visor......................................................................P. 45  
* LED indicador de estado ....................................P. 45  
( Monitor LCD.........................................................P. 45  
) Botón ON/OFF del monitor LCD..................P. 79/111  
q Botón previa (–) / próxima (+)...........................P. 113  
w Montante roscado (fondo)  
& Viseur....................................................................P. 45  
* Indicateur d’état (voyant vert) ............................P. 45  
( Écran ACL ............................................................P. 45  
) Touche de marche/arrêt de l’écran ACL.....P. 79/111  
q Touche de retour en arrière (–)/d’avance (+) ..P. 113  
w Embase filetée de trépied  
e Mando de abertura/cierre del portapilas (fondo)  
...............................................................................P. 49  
e Couvercle d’ouverture/fermeture du compartiment  
des piles (sous l’appareil)...................................P. 49  
43  
E
Viewfinder Display  
Close-up correction marks (p. 106)  
Autofocus mark /  
Backlighting  
correction mark  
(p. 80/90)  
Condition  
indicator LED  
LCD Control Panel / LCD Monitor  
• LCD Control Panel  
Icons  
Writing  
Macro  
Battery check  
Recording  
mode  
Card error  
Number of  
remaining  
pictures  
Flash mode  
Sequential  
shooting  
Selftimer  
Function card mode  
• LCD Monitor Icons  
Recording  
mode  
Battery check  
Protect  
’98 03 21  
10:35  
Date  
Time  
15  
Frame  
number  
44  
F
S
Affichage de viseur  
Indicación del visor  
Repère de correction de parallaxe en mode  
macro (proxiphotographie) (p. 107)  
Marcas de corrección de primer plano (p. 107)  
Marca de enfoque  
automático /  
Marca de  
corrección de  
iluminación por  
detrás (p. 81/91)  
Repère d’autofocus  
/ repère de  
correction  
d’éclairage à contre-  
jour (P. 81/91)  
LED  
indicador  
de estado  
Indicateur  
d’état  
Ecran de commande ACL/écran ACL  
Panel de control LCD/monitor LCD  
• Icônes d’écran de  
commande ACL  
Escritura  
Écriture  
Contrôle des piles  
• Iconos del Panel  
de control LCD  
Primer  
plano  
Comprobación de pila  
Macro  
Mode  
d’enregistre-  
ment  
Modo de  
Mode flash  
Fonction images  
en série  
Modo de flash  
Fotografiado  
secuencial  
grabación  
Erreur carte  
Error de  
tarjeta  
Número de  
fotografías  
Compteur  
d’images  
(vues restantes)  
Retardateur  
Autodisparador  
Carte de fonction  
Modo de tarjeta de función restantes  
• Iconos del  
monitor LCD  
Modo de grabación  
Comprobación de pila  
Protección  
• Icônes d’écran  
ACL  
Mode  
d’enregistrement  
Contrôle des piles  
Verrouillage des  
images en mémoire  
Date  
’98 03 21  
10:35  
’98 03 21  
10:35  
Número  
de  
fotografía  
Fecha  
Hora  
15  
15  
Numéro  
de vue  
Heure  
45  
E
USING THE STRAP  
1
2
Caution:  
Attach the strap correctly as shown on the left so  
that the camera does not fall off. If the strap is  
attached incorrectly and the camera comes loose  
and falls off, Olympus is not responsible for any  
damage.  
3
46  
F
S
UTILISATION DE LA BANDOULIÈRE  
USO DE LA CORREA  
¡Precaución!:  
Attention:  
Fixer correctement la bandoulière de la manière  
indiquée ci-contre pour empêcher l’appareil de  
tomber. Si la bandoulière n’est pas parfaitement  
fixée et se desserre en entraînant la chute de  
l’appareil, Olympus décline toute responsabilité  
pour les dommages occasionnés.  
Coloque correctamente la correa como se  
muestra a la izquierda para que la cámara no se  
caiga. Si la correa es incorrectamente colocada y  
la cámara se afloja cayéndose, Olympus no se  
responsabiliza por ningún daño.  
47  
E
LOADING THE BATTERIES  
This camera uses four AA nickel metal hydride batteries, AA  
lithium batteries, AA alkaline batteries or AA NiCd batteries.  
Do not use manganese batteries; they may overheat and  
destroy the camera.  
Read “BATTERY HANDLING” on page 28.  
1 Set the battery compartment open/close lever to  
open the cover.  
to  
2 Insert the new batteries correctly as shown and close the  
battery compartment cover tightly.  
Note:  
Make sure that the lens barrier is closed and the  
power is off before loading the batteries.  
48  
F
S
MISE EN PLACE DES PILES  
COLOCACION DE LAS PILAS  
Charger quatre piles AA (R6) (hydrure-nickel, lithium, alcaline  
ou NiCd). Ne pas utiliser de piles au manganèse qui risquent  
de chauffer rapidement et d’endommager l’appareil.  
Esta cámara emplea cuatro pilas AA de hidruro de níquel,  
pilas AA de litio, pilas alcalinas AA o pilas de NiCd.  
No emplee pilas de manganeso ya que pueden recalentarse  
y destruir la cámara.  
Se reporter ici aux “REMARQUES CONCERNANT LES  
PILES”, page 29.  
Lea “MANIPULACION DE LAS PILAS” en la página 29.  
1 Placer le couvercle d’ouverture/fermeture du  
1 Para abrir la cubierta, coloque el mando de abertura/cierre  
compartiment des piles sur  
compartiment des piles .  
et ouvrir le couvercle du  
del portapila en  
.
2 Inserte correctamente las pilas nuevas y cierre firmemente  
el portapilas.  
2 Installer les nouvelles piles en respectant la polarité  
indiquée et refermer correctement le couvercle du  
compartiment des piles.  
Remarque:  
Nota:  
Avant de mettre les piles en place, s’assurer  
impérativement que le capot de protection de  
l’objectif est fermé et que l’alimentation est par  
conséquent coupée.  
Antes de colocar las pilas asegúrese de que el  
cubreobjetivo esté cerrado  
alimentación esté desconectada.  
y
de que la  
49  
E
USING THE AC ADAPTER (Optional)  
AC adapter  
Adaptateur secteur  
Adaptador de CA  
An optional Olympus AC adapter allows you to power your  
digital camera from a common AC wall outlet.  
AC wall outlet  
Prise secteur  
AC adapter connector  
Prise de raccordement pour  
adaptateur secteur  
Tomacorriente  
de alimentación  
Note:  
When in use for long periods, the AC adapter will  
be warm to the touch. This is normal.  
Conector adaptador de CA  
Warning:  
Use the AC adapter correctly and pay attention to  
the precautions below. Incorrect use of the AC  
adapter may cause a fire or electric shock.  
Use an AC120V power source.  
Make sure the AC adapter is properly plugged  
into the outlet.  
Do not connect or disconnect the AC adapter  
with wet hands.  
50  
F
S
UTILISATION DE L’ADAPTATEUR SECTEUR  
USO DEL ADAPTADOR DE CA  
(Opcional)  
(Option)  
Cet appareil photo numérique peut être également raccordé à  
une prise de courant par l’intermédiaire de l’adaptateur  
secteur Olympus optionnel.  
El adaptador de CA opcional le permite alimentar su cámara  
digital conectada a un tomacorriente.  
Nota:  
Remarque:  
El adaptador de CA se calienta cuando se lo  
emplea durante largo tiempo. Esto es normal.  
En cas d’usage prolongé, l’adaptateur secteur devient  
chaud, ce qui constitue un phénomène normal.  
Avertissement:  
¡Advertencia!:  
Veiller  
à
utiliser l’adaptateur secteur  
Use el adaptador de CA correctamente y preste  
atención a las precauciones a continuación. El  
uso incorrecto del adaptador de CA puede  
causar incendios o choques eléctricos.  
correctement et à respecter les mesures de  
précaution indiquées ci-après. Une utilisation  
incorrecte de l’adaptateur secteur peut  
provoquer un incendie ou une décharge  
électrique.  
Emplee una fuente de alimentación de CA de 120  
V.  
Employer uniquement un adaptateur secteur  
pour courant alternatif de 120 volts.  
S’assurer que l’adaptateur secteur est  
correctement enfoncé dans la prise de courant.  
Ne jamais connecter ou retirer l’adaptateur  
secteur avec les mains mouillées.  
Asegúrese de que el adaptador de CA esté  
correctamente enchufado al tomacorriente.  
No conecte ni desconecte el adaptador de CA  
con las manos húmedas.  
51  
E
If the AC adapter’s cord is hot, smells like smoke,  
or is emitting smoke, unplug it immediately.  
Contact your nearest Olympus dealer or  
Olympus service center.  
Do not use the optional exclusive AC adapter  
with other products. Olympus will not be  
responsible for damage caused by the use of any  
AC adapter other than the one exclusively  
designed for this camera.  
Hold the AC adapter unit when removing it from  
an outlet.  
Never pull forcibly, bend, or twist the AC adapter.  
If there are any scratches or other damage on the  
AC adapter or if there is a contact failure on the  
plug, consult your nearest Olympus service  
center as soon as possible.  
When disconnecting the AC adapter, make sure  
the camera is turned off.  
If batteries are loaded in the camera, make sure  
the camera is turned off before connecting or  
disconnecting the AC adapter.  
When you are not using the AC adapter, be sure  
to unplug it.  
52  
F
S
Si el cordón del adaptador de CA está caliente y  
Au cas où le cordon de l’adaptateur secteur  
chaufferait, sentirait le brûlé ou dégagerait de la  
fumée, débrancher immédiatement l’adaptateur  
secteur et demander conseil à votre revendeur  
ou au centre de dépannage Olympus le plus  
proche.  
Ne pas utiliser l’adaptateur secteur Olympus  
optionnel pour d’autres appareils. Olympus n’est  
pas responsable des dommages consécutifs à  
l’utilisation d’adaptateurs secteurs autres que  
celui qui a été spécialement conçu pour cet  
appareil photo.  
huele a humo o emite humo, desenchúfelo  
inmediatamente. Póngase en contacto con  
nuestro agente o centro de servicio Olympus  
más cercano.  
No emplee el adaptador de CA exclusivo  
opcional junto con otros productos. Olympus no  
se responsabiliza por los daños causados por el  
uso de cualquier adaptador de CA que no sea el  
que está exclusivamente diseñado para esta  
cámara.  
Pour débrancher, toujours tenir l’adaptateur  
secteur.  
Para desenchufar el adaptador de CA del  
tomacorriente sosténgalo por el cuerpo del  
mismo.  
Ne jamais arracher l’adaptateur secteur de la  
prise de courant, ne pas le plier ni le tordre.  
En cas de rayures ou autres dommages sur  
l’adaptateur secteur, ou de défaut de contact au  
niveau de la fiche, demander conseil le plus  
rapidement possible au centre de dépannage  
Olympus le plus proche.  
Nunca tire, doble ni retuerze el adaptador de CA.  
Si hay arañazos o daños en el adaptador de CA,  
o si hay un falso contacto en el enchufe,  
consulte con su centro de servicio Olympus tan  
pronto como sea posible.  
Antes de desconectar el adaptador de CA  
asegúrese de que la alimentación de la cámara  
está desconectada.  
Avant de retirer l’adaptateur secteur, s’assurer  
que l’appareil photo n’est pas sous tension.  
Lorsque des piles se trouvent dans l’appareil  
photo, veiller à ce que celui-ci soit mis hors  
tension avant d’être raccordé à l’adaptateur  
secteur ou séparé de lui.  
Si las pilas están colocadas en la cámara,  
asegúrese de que la alimentación de la misma  
está desconectada antes de conectar  
desconectar el adaptador de CA.  
o
Retirer l’adaptateur secteur de la prise de  
courant en cas de non-utilisation.  
Cuando no esté usando el adaptador de CA,  
asegúrese de desenchufarlo.  
53  
E
INSERTING SmartMedia CARD  
Insert SmartMedia card in the direction shown.  
Insert SmartMedia.  
When using a special function SmartMedia card (optional),  
insert it in the same way.  
Use 3.3V cards only. 5V cards cannot be used.  
When using a non-Olympus brand 3.3V card, formatting in  
the camera is recommended.  
Mise en place de la carte  
SmartMedia.  
Colocación de SmartMedia  
Caution:  
NEVER open the card cover, eject the card,  
remove the batteries, or pull the plug while the  
camera is in operation. It may destroy the data in  
the card.  
The card is a precision instrument. Handle it  
carefully and do not subject it to physical  
shocks.  
54  
F
S
MISE EN PLACE DE LA CARTE  
SmartMedia  
COLOCACION DE SmartMedia  
Inserte SmartMedia en el sentido mostrado.  
Cuando emplee una tarjeta de función especial (opcional),  
insértela de la misma forma.  
Use tarjetas de 3,3V exclusivamente. Las tarjetas de 5V  
no pueden ser usadas.  
Cuando emplea una tarjeta de 3.3V de una marca que no  
sea Olympus, se recomienda formatarla en la cámara.  
Insérer la carte SmartMedia dans l’appareil photo dans le  
sens indiqué.  
Pour utiliser une carte SmartMedia avec fonctions  
spéciales (en option), la mettre en place en procédant de la  
même façon.  
Utiliser uniquement des cartes de 3,3 volts. Cet appareil  
n’exploite pas les cartes de 5 volts.  
En utilisant une carte de 3,3 V de marque autre que  
“Olympus”, il est recommandé de la formater dans  
l’appareil.  
¡Precaución!:  
Attention:  
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des  
cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou  
débrancher la fiche de secteur alors que  
l’appareil est en service, au risque d’effacer les  
données figurant sur la carte.  
NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, ni eyecte  
las pilas/tarjeta,  
o
desenchufe la cámara  
mientras esté funcionado. Ello puede borrar los  
datos en la tarjeta.  
La tarjeta es un instrumento de precisión.  
Manipúlelo con precaución y no lo sujete a  
choques.  
Cette carte est un outil de précision. La  
manipuler avec soin et éviter les chocs.  
55  
E
TURNING ON THE POWER  
Slide open the lens barrier.  
Faire coulisser le capot de  
protection de l’objectif.  
Deslice el cubreobjetivo  
para abrirlo.  
To turn on the power, just slide open the lens barrier on the  
front of the camera. When it is turned on, it automatically  
checks the SmartMedia card. If there is a problem with the  
card, the camera emits a beep sound and displays the  
following:  
Control panel  
Écran de commande  
Panel de control  
Viewfinder  
Viseur  
Visor  
When there is no SmartMedia card in the camera/the card  
memory is full/the card is protected  
The Card error indicator on the control panel and the  
Condition indicator LED will blink.  
Condition  
When the card needs to be formatted  
The LCD monitor is turned on and the Card error indicator  
lights on the control panel.  
indicator LED  
Indicateur d’état  
LED indicador de  
estado  
Olympus brand cards are recommended (already  
formatted).  
LCD monitor  
Écran ACL  
Monitor LCD  
56  
F
S
CONEXION DE LA ALIMENTACION  
MISE EN MARCHE  
Pour mettre l’appareil en marche, il suffit de faire coulisser le  
capot de protection de l’objectif situé sur la partie avant de  
l’appareil photo. La carte SmartMedia est automatiquement  
vérifiée dès que l’appareil est mis en marche. En cas de  
problème avec la carte, l’appareil photo émet un signal  
sonore et affiche le message suivant:  
Para conectar la alimentación, deslice el cubreobjetivo en la  
parte frontal de la cámara, para abrirlo. Cuando la  
alimentación quede conectada, la unidad comprobará la  
tarjeta SmartMedia automáticamente. Si hay un problema en  
la tarjeta, la cámara emitirá un pitido e indicará lo siguiente:  
Si no hay tarjeta SmartMedia en la cámara/ si la memoria  
de la tarjeta está llena o cuando la tarjeta está protegida  
contra escritura  
El indicador de error de la tarjeta en el panel de control y la  
LED indicador de estado parpadearán al unísono.  
Quand il n’y a pas de carte SmartMedia dans l’appareil /  
la mémoire de la carte est pleine / la carte est protégée  
contre l’écriture...  
l’indicateur d’erreur de carte de l’écran de commande et  
l’indicateur d’état clignotent simultanément.  
Si es necesario formatar la tarjeta  
Si la carte n’est pas formatée...  
l’écran ACL s’allume et l’indicateur d’erreur de carte clignote  
sur l’écran de commande.  
Les cartes Olympus sont recommandées (formatées à  
l’usine).  
Se activa el monitor LCD y el indicador de error de tarjeta se  
enciende en el panel de control.  
Se recomiendan las tarjetas marca Olympus (ya  
formatadas).  
57  
E
To format the card:  
1 Press the Erase mode button and the Flash mode button  
at the same time to set the YES/NO display.  
Press together.  
Appuyer ensemble  
Presione.  
2 Press the OK button to start formatting (the Card error  
indicator blinks). Press the Erase mode button to cancel  
the format.  
conjuntamente.  
3 When the card formatting is done, the Card error indicator  
will disappear.  
To re-format the card intentionally:  
NO  
YES OK  
Press the Erase mode button and the LCD monitor ON/OFF  
button (green button on rear) simultaneously, with the power  
OFF (lens barrier closed). Press the OK button.  
OK  
Press OK to  
format.  
Appuyer sur OK  
pour formater.  
Presione OK para  
formatar.  
Press to cancel.  
Appuyer pour  
annuler.  
Presione para  
cancelar.  
Note:  
Formatting the card erases the existing data,  
including pictures which have been write-  
protected from the camera. Be careful not to  
erase important data when formatting a recorded  
card.  
Formatting is not engaged when the write-protect  
adhesive seal is placed on the card.  
Non-Olympus brand cards or cards formatted  
from or used in a PC must be formatted by the  
camera. These cards may take longer to record  
than recommended Olympus brand cards.  
58  
F
S
Formatado de la tarjeta:  
Formatage des cartes:  
1 El presionar el botón de modo de borrado y el botón del  
modo de flash al mismo tiempo llama en pantalla la  
indicación YES/NO.  
1 Appuyer simultanément sur les touches Mode effacement  
et Mode flash. L’indication YES/NO apparaît sur l’écran.  
2 Pour effectuer le formatage, appuyer sur la touche OK  
(l’indicateur d’erreur de carte clignote). Lorsque le  
formatage est terminé, appuyer sur la touche  
d’effacement.  
2 Presione el botón OK para iniciar el formatado (el  
indicador de error de tarjeta parpadea). Para desactivar  
este modo presione el botón de modo de borrado.  
3 À la suite du formatage, l’indicateur d’erreur de carte  
s’éteint.  
3 Al terminar el formatado de la tarjeta, se apagará el  
indicador de error de tarjeta.  
Pour formater de nouveau la carte intentionnellement:  
L’appareil étant hors tension (capot de protection d’objectif  
fermé), appuyer simultanément sur les touches de Mode  
effacement et de marche/arrêt de l’écran ACL pour faire  
apparaître l’indication YES/NO. Appuyer ensuite sur la touche  
OK.  
Para reformatar la tarjeta intencionalmente:  
Presione simultáneamente el botón de modo de borrado y el  
botón ON/OFF del monitor LCD con la alimentación en OFF  
(cubreobjetivo cerrado) para ajustar la indicación YES/NO.  
Presione el botón OK.  
Remarque:  
Nota:  
Le formatage de la carte a pour effet d’effacer  
toutes les données existantes, y compris les  
vues protégées contre l’écriture par l’appareil  
photo. Il est recommandé de ne pas formater de  
cartes contenant des données images  
importantes.  
Les cartes protégées contre l’écriture par un  
autocollant de protection ne peuvent pas être  
formatées.  
Des cartes de marque autre que “Olympus” ou  
des cartes formatées à partir d’un PC ou utilisées  
sur un PC doivent être formatées par l’appareil.  
Ces cartes peuvent prendre plus de temps pour  
enregistrer que les cartes recommandées de  
marque Olympus.  
El formatar la tarjeta borra los datos existentes,  
incluyendo  
provenientes de la cámara. Tome precauciones  
para no borrar datos importantes cuando formata  
una tarjeta grabada.  
las  
imágenes  
protegidas  
El formatado no se activa cuando se coloca un  
rótulo adhesivo para protección de escritura en  
la tarjeta.  
Las tarjetas que no sean de marca Olympus o las  
tarjetas formatadas o usadas en un PC deben ser  
formatadas por la cámara. Estas tarjetas pueden  
tardar más tiempo en grabar que las tarjetas de  
marca Olympus recomendadas.  
59  
E
CHECKING THE BATTERIES  
When the card check is complete, the remaining battery  
power and number of remaining pictures are displayed on the  
control panel.  
Display  
Meaning  
lights and turns off  
automatically.  
Batteries are OK.  
You can shoot.  
blinks and other  
indicators on the control  
panel are displayed  
normally.  
Battery power is low and  
batteries should be  
replaced.  
blinks and other  
indicators on the control  
panel go out.  
Batteries are dead and  
should be replaced  
immediately.  
Note:  
When taking pictures on a special occasion, on a  
trip, or in cold temperatures, keep spare batteries  
handy or use nickel metal hydride batteries.  
If you do not operate the camera for three minutes,  
the power save function activates and the power  
turns off automatically. (Time adjustable with utility  
software.)  
To turn on again, close and open the lens barrier or  
depress the Shutter release button halfway.  
60  
F
S
COMPROBACION DE LAS PILAS  
VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DES PILES  
Une fois le contrôle des cartes terminé, l’écran de commande  
affiche l’état des piles et le nombre de vues restant à prendre.  
Al terminar la comprobación de la tarjeta, aparecerán en el panel  
de control la carga restante de las pilas y el número de fotografías  
restantes.  
Affichage  
L’indicateur s’allume  
Signification  
Indicación  
Significado  
Les piles sont suffisamment  
chargées pour pouvoir  
prendre des photos.  
et s’éteint automatiquement.  
se enciende y se  
apaga automáticamente.  
Las pilas están correctas.  
Usted puede fotografiar.  
L’indicateur  
clignote,  
Les piles sont faibles et  
doivent être remplacées.  
parpadea y otros  
indicadores en el panel de  
control son normalmente  
indicados.  
La carga de las pilas es  
insuficiente y es necesario  
reemplazarlas.  
tous les autres indicateurs  
de l’écran de commande  
apparaissent normalement.  
L’indicateur  
les autres indicateurs de l’écran  
de commande s’éteignent.  
clignote, tous Les piles sont vides et  
parpadea y otros  
indicadores en el panel  
de control se borran.  
Las pilas están agotadas  
y deben ser inmediatamente  
reemplazadas.  
doivent être immédiatement  
remplacées.  
Nota:  
Remarque:  
Mantenga las pilas nuevas a mano para tomar  
fotografías en ocasiones especiales, durante un viaje  
o en lugares fríos. O emplee pilas de hidruro de  
níquel.  
Pour les voyages d’une certaine durée ou la prise de  
vues par temps froid, prévoir des piles de rechange  
ou utiliser des piles hydrure-nickel.  
Si usted no opera la cámara durante tres minutos, la  
función de ahorro de energía se activará y la  
alimentación se desconecta automáticamente.  
(Ajuste de tiempo con el software utilitario)  
Lorsque l’appareil photo reste plus de trois minutes  
inactif, l’alimentation est automatiquement coupée  
afin d’économiser les piles. (La durée est réglable  
avec le logiciel de service.)  
Conéctela otra vez y abra el cubreobjetivo o presione  
el botón de disparo del obturador hasta mitad de  
recorrido.  
Pour le remettre en marche, fermer le capot de  
protection de l’objectif et le rouvrir ou enfoncer le  
déclencheur jusqu’à mi-course.  
61  
E
CHECKING THE NUMBER OF  
REMAINING PICTURES  
When you turn on the power, the number of remaining  
pictures is shown on the control panel.  
When the number reaches 0, the camera emits a beep  
sound and the Condition indicator LED blinks every time  
the lens barrier is opened.  
The number of remaining pictures varies depending on the  
selected resolution setting.  
See page 86 for selecting the recording mode for each  
image.  
Because the amount of data used varies depending on the  
subject, more pictures than the number shown may be  
photographed.  
62  
F
S
VÉRIFICATION DU NOMBRE DE  
VUES RESTANTES  
COMPROBACION DEL NUMERO DE  
FOTOGRAFIAS RESTANTES  
Lorsque l’appareil est mis en marche, l’écran de commande  
affiche automatiquement le nombre de vues restant à  
prendre.  
Cuando conecta la alimentación aparecerá en el panel de  
control el número de fotografías restantes.  
Cuando el número llega a 0, la cámara emite un pitido y el  
LED indicador de estado se enciende cada vez que se  
abre el cubreobjetivo.  
Lorsqu’il ne reste plus de vues à prendre (affichage sur 0),  
l’appareil photo émet un signal sonore prolongé à chaque  
fois que l’on ouvre le capot de protection de l’objectif et  
l’indicateur d’état clignote.  
El número de fotografías restantes varía dependiendo del  
ajuste de modo de grabación seleccionado.  
Le nombre de vues restant à prendre est fonction de la  
résolution choisie.  
Para seleccionar la resolución ver la página 87.  
Como la cantidad de datos usados varía dependiendo del  
sujeto, es posible que se puedan tomar más fotografías  
que el número mostrado.  
Voir  
à
la page 87 pour sélectionner le mode  
d’enregistrement pour chaque image.  
La quantité de données nécessaire variant avec le sujet, le  
nombre de vues encore disponibles peut être supérieur à  
celui qui est affiché.  
63  
E
The Minimum Number of Storable Pictures  
Memory capacity  
Resolution  
2MB Card  
4MB  
8MB  
SQ  
30  
9
60  
18  
9
122  
36  
HQ  
SHQ  
4
18  
While HQ and SHQ images have the same number of  
pixels, SHQ uses lower compression allowing for better  
image quality when enlarged. It may take a little longer to  
record or display images in the SHQ mode. (See p. 86 for  
the number of pixels.)  
Note:  
The number of remaining pictures may not be  
reduced every time a picture is taken, or  
increased when a picture is erased.  
64  
F
S
Nombre minimum de vues restantes  
Número mínimo de fotografías restantes  
Capacidad de  
Tarjeta de  
Capacité de mémoire  
2 Mo  
4 Mo  
8 Mo  
memoria  
4MB  
8MB  
Resolución  
Résolution  
2MB  
Résolution standard SQ  
30  
9
60  
18  
9
122  
36  
SQ  
30  
9
60  
18  
9
122  
36  
HQ  
HQ  
SHQ  
4
18  
SHQ  
4
18  
Alors que les images HQ et SHQ ont le même nombre de  
pixels, SHQ utilise un taux de compression plus faible  
permettant une meilleure qualité d’image en étant agrandie.  
Il faut un peu plus de temps pour enregistrer ou afficher  
dans le mode SHQ. (Voir p. 87 pour le nombre de pixels.)  
Las imágenes HQ y SHQ tienen el mismo número de  
pixels, pero SHQ emplea una compresión menor  
permitiendo una mejor calidad de imagen cuando se la  
amplía. En el modo SHQ Se tarda un poco más en grabar  
o mostrar en pantalla la imagen. (Por el número de pixels  
ver P. 87).  
Remarque:  
Nota:  
Le nombre de vues restantes ne diminue pas  
obligatoirement après chaque prise de vues et  
n’augmente pas automatiquement après  
effacement d’une image.  
El número de fotografías restantes puede no  
reducirse cada vez que se toma una fotografía, ni  
aumentar cuando se borra una fotografía.  
65  
E
ADJUSTING THE DATE AND TIME  
When adjusting from the camera.  
Operate with the lens barrier closed  
OK  
SET OK NO  
1 Press the Previous (–) button and the LCD monitor  
ON/OFF button at the same time to turn on the monitor.  
2 The screen is set to the Date-Print selection mode. Decide  
whether to print the date with the Previous (–)/Next (+)  
button, then press the OK (shutter) button.  
’97 02 25  
11 : 23  
’98 12 09  
12 : 35  
Press the Erase mode button to go to the date-input screen  
without setting the Date-Print.  
OK  
SET OK NO  
SET OK NO  
Press the LCD monitor ON/OFF button to cancel the setting  
and turn off the LCD monitor.  
Date-Print is possible only when printing directly from the P-  
300 printer.  
3 Enter the number for the year with the Previous (–)/Next  
(+) button, then press the OK (shutter) button. When the  
minutes have been entered, press the OK button to  
complete the date setting and turn off the LCD monitor.  
Press the Erase mode button or the LCD monitor ON/OFF  
button before completing the setting to cancel it and turn off  
the LCD monitor.  
Read the Note on page 68.  
66  
F
S
RÉGLAGE DE L’HEURE ET DE LA DATE  
Réglage à partir de l’appareil photo  
AJUSTE DE LA FECHA Y DE LA HORA  
Para ajustarlas en la cámara.  
Pour effectuer ce réglage, fermer le capot de  
Efectúe la operación con el cubreobjetivo  
cerrado.  
1 Presione el botón previa (–) conjuntamente con el botón  
ON/OFF del monitor LCD para activar el monitor.  
2 La indicación mostrada es el modo de selección de  
impresión de fecha. Seleccione la impresión de fecha con  
el botón previa (–), próxima (+) y presione el botón OK  
(obturador).  
protection de l’objectif.  
1 Pour allumer l’écran, appuyer simultanément sur la touche  
de retour en arrière (–) et sur la touche de marche/arrêt de  
l’écran ACL.  
2 L’écran est alors réglé sur la sélection d’impression de la  
date. Activer ou désactiver la sélection d’impression de la  
date à l’aide de la touche de retour en arrière (–) et  
d’avance (+), puis appuyer sur la touche OK  
(déclencheur).  
Presione el botón de modo de borrado para ir a la pantalla  
de ingreso de la fecha sin ajustar la impresión de fecha.  
Presione el botón ON/OFF del monitor LCD para cancelar  
el ajuste y desconectar el monitor LCD.  
La impresión de datos es posible sólo cuando se imprimen  
directamente en el impresor P-300.  
Appuyer sur la touche d’effacement pour passer à l’écran  
d’entrée de la date sans régler l’impression de la date.  
Appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL pour  
annuler le réglage et éteindre l’écran ACL.  
L’impression de la date n’est possible que directement, à  
partir de l’imprimante P-300.  
3 Ingrese el número del año con el botón previa (–)/próxima  
(+) y luego presione el botón OK (obturador). Después de  
ingresar los minutos, presione el botón OK para completar  
el ajuste de la fecha y desconecte el monitor LCD.  
3 Indiquer l’année à l’aide de la touche de retour en arrière  
(–) et d’avance (+), puis appuyer sur la touche OK  
(déclencheur). Après avoir indiqué les minutes, appuyer  
sur la touche OK pour clore l’opération d’entrée de la date  
et éteindre l’écran ACL.  
Presione el botón de modo de borrado o el botón ON/OFF  
del monitor LCD antes de completar el ajuste para  
cancelarlo y desconectar el monitor LCD.  
Appuyer sur la touche d’effacement ou sur la touche de  
marche/arrêt de l’écran ACL avant d’avoir terminé le  
réglage pour l’annuler et éteindre l’écran ACL.  
Lire la remarque de la page 69.  
Lea la nota en la página 69.  
67  
E
When using the utility software.  
1 Connect the camera to a personal computer. (p. 142)  
2 Start up the utility software.  
3 Once the program has been loaded, select “Camera  
Setting” from the menu bar. The camera settings window  
appears.  
4 Set the date and time as indicated in the camera settings  
window.  
5 Set compression and resolution HQ or SHQ in the camera  
settings window.  
6 Set auto power OFF for the camera in the camera settings  
window.  
Camera Setting  
7 Set the LCD monitor brightness in the camera settings  
window. (For exact information on how to use the utility  
software, refer to the online manual provided with the  
software.)  
Camera ID  
Compression Rate  
OLYMPUS DIGITAL CAMERA  
Standard  
Hagh  
LCD Monitor  
Built–in Clock  
00:00:00  
Brightness  
Set  
Date Display  
No display  
Power Safe  
Camera (Usually)  
sec  
sec  
sec  
Camera (PC Connected)  
LCD Monitor  
Note:  
Be sure to set the date, regardless of whether or  
Default  
Cancel  
OK  
not the date is to be printed.  
The adjusted date is canceled when the camera  
is left without batteries for approx. one hour  
(based on our tests). In such a case, adjust the  
date again.  
We recommend that you check the date and time  
before taking important pictures.  
68  
F
S
Cuando emplea el software del disco flexible.  
Réglage de la date à partir du logiciel d’application  
1 Conecte la cámara a un computador personal. (p. 143).  
1 Raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur (p. 143)  
2 Cargue el programa de software.  
2 Lancer le logiciel d’application.  
3 Una vez cargado el programa, seleccione “Camera Setting”  
en la barra de menú. Aparecerá la ventana de ajustes de la  
cámara.  
3 Une fois le programme chargé, sélectionner l’option  
“Camera Setting” dans la barre de menu. La fenêtre de  
réglage de l’appareil photo apparaît.  
4 Ajuste la fecha y la hora como se indica en la ventana de  
ajustes de la cámara.  
4 Entrer la date et l’heure en fonction des indications figurant  
dans la fenêtre de réglage.  
5 Ajuste la compresión y resolución HQ o SHQ en la ventana  
de ajustes de la cámara.  
5 Régler la compression et la résolution HQ ou SHQ dans la  
fenêtre de réglage de l’appareil photo.  
6 Ajuste la alimentación automática de la cámara en OFF en  
la ventana de ajustes de la cámara.  
6 Régler l’alimentation automatique sur OFF pour l’appareil  
dans la fenêtre de réglage de l’appareil photo.  
7 Ajuste el brillo del monitor LCD en la ventana de ajustes de  
la cámara. (Para la información exacta sobre cómo emplear  
el software utilitario, refiérase al manual en pantalla  
suministrado con el software.)  
7 Régler la luminosité de l’écran ACL dans la fenêtre de  
réglage de l’appareil photo. (Pour des informations  
précises sur la façon d’utiliser le logiciel d’application, se  
référer au manuel en ligne fourni avec le logiciel.)  
Nota:  
Remarque:  
Asegúrese  
de  
ajustar  
la  
fecha  
Veiller à entrer la date, même si elle n’est pas  
independientemente de que desee imprimirla o  
no.  
destinée à être imprimée.  
Si l’appareil photo est laissé pendant une heure  
environ (d’après sur nos essais) sans piles, la  
date indiquée sera effacée. Régler de nouveau la  
date au moment de réutiliser l’appareil.  
La fecha ajustada es cancelada cuando se deja la  
cámara sin pilas durante una hora aprox.  
(basado en nuestras pruebas). En tal caso, ajuste  
la fecha otra vez.  
Nous vous conseillons de vérifier l’exactitude de  
la date et de l’heure si ces informations sont  
importantes pour l’utilisateur au moment de la  
prise de vues.  
Nosotros le recomendamos que verifique la  
fecha y la hora antes de tomar fotografías  
importantes.  
69  
E
TAKING PICTURES  
1
2
3
POINTS TO REMEMBER  
Hold the camera firmly with both hands while keeping your  
elbows at your sides to prevent the camera from moving.  
When holding the camera vertically, hold the camera with its  
flash positioned at the top.  
The Selftimer signal is shaped in such a manner to provide a  
reference point for your left index finger. When your finger is  
placed on the Selftimer signal, your finger will not accidentally  
cover the lens.  
1 Correct.  
2 Correct.  
3 Incorrect.  
Note:  
Keep your fingers and the strap away from the  
lens and flash.  
70  
F
S
PRISE DE VUES  
TOMA DE FOTOGRAFIAS  
GÉNÉRALITÉS  
PUNTOS A RECORDAR  
Tenir l’appareil photo à deux mains et appuyer les coudes le  
long du corps pour éviter de bouger.  
Sostenga la cámara firmemente con ambas manos  
conservando los codos a los lados del cuerpo para evitar los  
movimientos. Para sostener la cámara verticalmente el flash  
debe estar apuntando hacia arriba.  
Pour les prises de vues en format vertical, tenir l’appareil  
photo avec le flash vers le haut.  
La señal del autodisparador está conformada de tal manera  
que suministra un punto de referencia para el dedo índice  
izquierdo. Cuando coloca el dedo sobre la señal del  
autodisparador, el dedo no cubre accidentalmente el  
cubreobjetivo.  
Le voyant de retardateur a une forme particulière pour  
pouvoir servir de point de référence pour votre index gauche.  
Si votre index est placé sur le voyant de retardateur, il ne  
viendra pas couvrir l’objectif par inadvertance.  
1 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de  
1 Correcto.  
2 Correcto.  
3 Incorrecto.  
vues en format horizontal  
2 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de  
vues en format vertical  
3 Manière incorrecte de tenir l’appareil  
Remarque:  
Nota:  
Ne pas recouvrir l’objectif ni le flash avec les  
doigts ou la bandoulière.  
Mantenga los dedos y la correa lejos del objetivo  
y del flash.  
71  
E
1
Proper Shutter Release  
1 Depress the Shutter release button halfway.  
The Condition indicator LED next to the viewfinder lights.  
The exposure will be locked.  
The focus will be adjusted.  
2 Depress the Shutter release button fully to release the  
shutter and take the picture.  
2
The camera emits a beep sound when the shutter is  
released.  
The Writing indicator on the control panel blinks, and the  
Condition indicator LED next to the viewfinder blinks.  
Note:  
Press the Shutter release button gently using the  
ball of your finger.  
Avoid moving the camera when pressing the  
Shutter release button to prevent blurry pictures.  
72  
F
S
Déclenchement correct  
Disparo correcto del obturador  
1 Enfoncer le déclencheur jusqu’à mi-course.  
L’indicateur d’état situé près du viseur s’allume.  
L’exposition est mémorisée.  
1 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de  
recorrido.  
Se enciende la LED indicador de estado próxima al visor.  
Se bloquea la exposición.  
La distance est réglée.  
Se ajusta el enfoque.  
2 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur.  
Après le déclenchement, l’appareil photo émet un signal  
2 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para  
tomar la fotografía.  
sonore.  
La cámara emite un pitido cuando se dispara el obturador.  
L’indicateur d’écriture de l’écran de commande et  
El indicador de escritura en el panel de control parpadea y  
l’indicateur d’état situé près du viseur clignotent.  
la LED indicador de estado próxima al visor parpadea.  
Nota:  
Remarque:  
Presione el botón disparador del obturador  
gentilmente empleando la yema del dedo.  
Presser le déclencheur doucement et sans à-  
coups, du bout du doigt.  
Evite mover la cámara cuando presiona el botón  
de disparo del obturador para evitar fotografías  
desenfocadas.  
Pour éviter les bougés et les images floues, ne  
pas bouger l’appareil photo au moment de  
déclencher.  
73  
E
TAKING PICTURES  
Taking pictures using the optical viewfinder  
1 Compose the picture using the optical viewfinder.  
2 Depress the Shutter release button halfway. The  
Condition indicator LED lights.  
3 Depress the Shutter release button fully to take the  
picture.  
4 The camera emits two short beeps to indicate that the  
shot has been taken.  
5 When the Writing indicator on the control panel and the  
Condition indicator LED stop blinking, the camera is ready  
to take the next picture. (The writing indicator will  
disappear after about 7 seconds depending on the  
resolution setting.)  
Close-up correction (p. 106).  
Caution:  
NEVER open the card cover, eject the card,  
remove the batteries, or pull the plug while the  
Writing indicator is blinking.  
74  
F
S
PRISE DE VUES  
TOMA DE FOTOGRAFIAS  
Prise de vues à l’aide du viseur optique  
Toma de fotografías empleando el visor óptico  
1 Composer la photo en utilisant le viseur optique.  
2 Appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course.  
L’indicateur d’état s’allume lorsque le réglage de la  
distance a été mémorisé.  
1 Componga la imagen empleando el visor óptico.  
2 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de  
recorrido. La LED indicador de estado se enciende y se  
bloquea el enfoque.  
3 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur.  
4 L’appareil émet deux brefs signaux sonores pour indiquer  
que la photo a été prise.  
3 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para  
tomar la fotografía.  
4 La cámara emitirá dos pitidos cortos indicando que ha  
tomado la fotografía.  
5 L’appareil est prêt à prendre la vue suivante dès que  
l’indicateur d’écriture de l’écran de commande ou le  
témoin vert situé près du viseur cessent de clignoter.  
(L’indicateur d’écriture disparaît au bout de 7 secondes  
environ en fonction du réglage de la résolution.)  
5 Cuando el indicador de escritura en el panel de control y  
la LED indicador de estado paran de parpadear, la  
cámara está lista para tomar la próxima fotografía. (El  
indicador de escritura desaparecerá después de 7  
segundos aprox. dependiendo del ajuste de resolución.)  
Repère de correction de cadrage en gros plan (p. 107)  
Corrección de primer plano (p. 107).  
Attention:  
¡Precaución!:  
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des  
cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou  
retirer la fiche de secteur pendant que  
l’indicateur d’écriture clignote, ce qui risquerait  
d’effacer les données contenues sur la carte.  
NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, eyecte las  
pilas/tarjeta, ni desenchufe mientras el indicador  
de escritura está parpadeando.  
75  
E
6 When you close the lens barrier, all control panel  
indications disappear and the power turns off.  
Even after turning off the power or replacing the batteries,  
pictures remain stored in the memory.  
Whenever the Writing indicator blinks, it means that the  
camera is still processing the image. If you press the  
Shutter release button while the indicator is blinking, the  
shutter will not release.  
Note:  
When the camera is being operated on battery  
power and the batteries are running low, the  
camera may emit several short beeps and blink  
the number of remaining pictures on the control  
panel after you take a shot or when you open the  
lens barrier. If this happens, the picture you have  
just taken will not turn out properly. Replace the  
batteries and take the picture again.  
The image size of a print is bigger than what you  
see in the viewfinder or on the LCD monitor.  
76  
F
S
6 Lorsque vous refermez le capot de protection de l’objectif,  
tous les indicateurs disparaissent de l’écran de  
commande et l’appareil photo est mis hors tension.  
6 Cuando cierre el cubreobjetivo, desaparecerán todas las  
indicaciones del panel de control y se desconectará la  
alimentación.  
Les photos prises sont sauvegardées dans la mémoire,  
même après la mise hors tension de l’appareil ou le  
remplacement des piles.  
Aunque haya desconectado la alimentación o reemplazado  
las pilas, las imágenes permanecen almacenadas en  
memoria.  
Pendant la prise de vues, l’indicateur d’écriture clignote. Si  
l’on appuie sur le déclencheur durant cette phase, la photo  
ne pourra pas être prise.  
El indicador de escritura parpadeante significa que la  
cámara está procesando la imagen. Si usted presiona el  
botón de disparo del obturador mientras el indicador está  
parpadeando, el obturador no se disparará.  
Nota:  
Remarque:  
Cuando la cámara es operada con las pilas y las  
mismas tienen poca carga, la cámara puede  
emitir unos pitidos cortos y el número de  
imágenes restantes destella en el panel de  
control después que usted toma una fotografía o  
cuando abre el cubreobjetivo. Si ocurre ésto, la  
fotografía que usted ha tomado no aparecerá  
correctamente. Reemplace las pilas y tome la  
fotografía otra vez.  
Si l’appareil photo fonctionne sur piles et que les  
piles faiblissent, il émet après la prise de vues ou  
la fermeture du capot de protection d’objectif  
plusieurs signaux sonores brefs, tandis que le  
compteur d’images de l’écran de commande  
clignote. Ceci indique que la dernière prise de  
vues n’a pas pu être traitée correctement.  
Changer les piles et refaire la prise de vues.  
El tamaño de imagen de una impresión es mayor  
que el que usted puede ver en el visor o en el  
monitor LCD.  
L’image imprimée est plus grande que celle qui  
apparaît sur l’écran ACL.  
77  
E
Taking pictures using the LCD monitor  
1 Open the lens barrier. Press the LCD monitor ON/OFF  
button to turn on the LCD monitor.  
Press the button again to turn off the monitor.  
2 Aim the camera by looking at the subject through the LCD  
monitor.  
Take the picture in the same way as you would when using  
the optical viewfinder. (p. 74)  
Note:  
Pictures that appear on the LCD monitor are for  
composition purposes only. If you need to know  
focus or exposure, check your computer’s  
display.  
It is recommended to use the optical viewfinder  
for less camera movement and battery  
consumption, as well as shorter recording time.  
When the subject is viewed diagonally in the  
camera, the edges may appear zigzagged on the  
LCD monitor. This is not a malfunction; it will be  
less noticeable in the Record mode.  
When a picture is taken in a lighted area, such as  
in sunlight, vertical lines may appear on the LCD  
monitor. This is not a malfunction.  
78  
F
S
Prise de vues à l’aide de l’écran ACL  
Toma de fotografías empleando el monitor LCD  
1 Abra el cubreobjetivo y mantenga presionado el botón  
1 Ouvrir le capot de protection de l’objectif. Pour mettre  
l’écran ACL en marche, appuyer sur la touche de  
marche/arrêt.  
ON/OFF del monitor LCD para activar el monitor LCD.  
Presione el botón otra vez para desactivar el monitor.  
Pour éteindre, appuyer de nouveau sur cette même touche.  
2 Diriger l’appareil photo sur le sujet en s’aidant de l’écran  
ACL.  
Prendre la photo de la même manière que pour la prise de  
vues avec le viseur optique. (p. 75)  
2 Apunte la cámara mirando al sujeto en el monitor LCD.  
Tome la fotografía de la misma manera que lo haría  
empleando el visor óptico. (p. 75)  
Remarque:  
Nota:  
Les images apparaissant sur l’écran ACL  
peuvent uniquement servir à la composition de  
l’image. Pour obtenir des informations sur la  
mise au point ou l’exposition, se reporter le cas  
échéant à l’écran de l’ordinateur.  
Pour la prise de vues, il est préférable d’utiliser  
le viseur optique pour moins de tremblements de  
l’appareil et de consommation des piles aussi  
bien qu’une durée d’enregistrement plus courte.  
Si le sujet est visionné en diagonale dans  
l’appareil, les bords peuvent apparaître en zigzag  
sur l’écran ACL. Ce n’est pas un mauvais  
fonctionnement; ce sera moins perceptible dans  
le mode prise de vues.  
Las imágenes que aparecen en el monitor LCD  
son para composición solamente. Si necesita  
saber el enfoque o la exposición, mire la pantalla  
del computador.  
Se recomienda usar un visor óptico para que la  
cámara se mueva menos y para reducir el  
consumo de pilas así como también acortar el  
tiempo de grabación.  
Cuando el sujeto es visto diagonalmente en la  
cámara, los bordes pueden ser zigzageantes en  
el monitor LCD. Esto no es una falla y será  
menos notable en el modo de grabación.  
Cuando se toma una fotografía en un área  
iluminada por la luz solar, pueden aparecer  
líneas verticales en el monitor LCD. Esto no es  
una falla.  
Quand une image est prise dans un endroit  
lumineux, tel en plein soleil, des lignes verticales  
peuvent apparaître sur l’écran ACL. Ce n’est pas  
un mauvais fonctionnement.  
79  
E
USING THE FOCUS LOCK  
If your main subject is not within the autofocus marks, use the  
procedure below to obtain focus. This is called focus lock.  
1 Position your subject within the autofocus marks and press  
the Shutter release button halfway.  
When the focus is locked, the exposure is also locked (AE  
lock).  
Autofocus marks  
Repères d’autofocus  
Marcas de enfoque automático  
2 Reposition your subjects in the picture frame while  
keeping the Shutter release button depressed halfway.  
Then press the Shutter release button fully.  
The Condition indicator LED next to the viewfinder lights.  
80  
F
S
USO DEL BLOQUEO DE ENFOQUE  
MÉMORISATION DE LA MISE AU POINT  
Si le sujet principal ne se trouve pas entre les repères de  
mise au point automatique, suivre la procédure ci-dessous  
pour effectuer la mise au point (mémorisation de la mise au  
point).  
Si el sujeto principal no está dentro de las marcas de enfoque  
automático, emplee el procedimiento a continuación para  
enfocar. Este es denominado bloqueo de enfoque.  
1 Posicione el sujeto dentro de las marcas de enfoque  
automático y presione el botón de disparo del obturador  
hasta mitad de recorrido.  
1 Positionner le sujet entre les repères de mise au point  
automatique et appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-  
course.  
Al bloquearse el enfoque también se bloqueará la  
Avec la mémorisation de la mise au point intervient  
également celle de l’exposition (mémorisation de  
l’exposition (AE)).  
exposición (bloqueo AE).  
2 Recadrer l’image tout en maintenant le déclencheur  
enfoncé jusqu’à mi-course et appuyer complètement sur  
le déclencheur pour prendre la photo.  
2 Reposicione los sujetos en el marco de la fotografía  
mientras mantiene el botón de disparo del obturador  
presionado hasta mitad de recorrido. Luego presione a  
fondo el botón de disparo del obturador.  
L’indicateur d’état situé près du viseur s’allume.  
Se enciende la LED indicador de estado próxima al visor.  
81  
E
AUTOFOCUS  
2
4
1
3
Although the autofocus can lock on virtually any subject, there  
are certain conditions, such as 1 ~ 3 shown below, where it  
may not be possible to obtain the correct focus. In the  
situations shown below in 4 ~ 5, autofocus may not lock on  
the correct subject even though the Condition indicator LED  
lights and the shutter releases.  
1 Subjects with low contrast  
Use the focus lock by first focusing on something at the  
same distance as the subject you wish to take a picture  
of, and then aim at the subject.  
2 Subjects that do not contain vertical lines  
Use the focus lock first while holding the camera  
vertically. Then switch the camera to the horizontal  
position to take the photograph.  
3 Subjects in excessively bright light  
Use the focus lock by first focusing on something at the  
same distance as the subject you wish to take a picture  
of, and then aim at the subject.  
5
4 Two subjects at different distances  
When the subject looks out of focus even though the  
Condition indicator LED lights, focus on another subject  
at the desired camera-to-subject distance first. Then  
recompose the frame to take the picture.  
5 High-speed subjects at close range  
Focus on another subject at the desired camera-to-  
subject distance first. Then recompose the frame to take  
the picture.  
82  
F
S
AUTOFOCUS  
ENFOQUE AUTOMATICO  
Bien que l’autofocus permette de mémoriser la mise au point de la  
quasi-totalité des sujets, il existe certaines situations, comme le  
montrent les exemples 1 à 3, dans lesquelles on ne parvient pas  
à obtenir une mise au point correcte. Dans les cas 4 à 5,  
l’autofocus risque de ne pas mémoriser la mise au point sur le  
sujet désiré, même si l’indicateur d’état s’allume et que l’obturateur  
se déclenche.  
Aunque el enfoque automático puede bloquearse sobre  
cualquier sujeto, hay ciertas condiciones tales como las  
mostradas abajo de 1 a 3 en las que no es posible el  
enfoque correcto. En las situaciones de 4 a 5 mostradas  
abajo, el enfoque automático puede no bloquearse sobre el  
sujeto correcto aunque se encienda la LED indicador de  
estado y se dispare el obturador.  
1
Sujets insuffisamment contrastés  
1 Sujetos con poco contraste  
Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus  
contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance,  
mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la  
mise au point), puis recadrer l’image.  
Emplee el bloqueo de enfoque enfocando primero algo  
que esté a la misma distancia que el sujeto que usted  
desea fotografiar, y luego apunte hacia el sujeto.  
2
3
Sujets dépourvus de lignes verticales  
2 Sujetos que no tienen líneas verticales  
Emplee primero el bloqueo de enfoque sosteniendo la  
cámara verticalmente. Luego coloque la cámara en  
posición horizontal para tomar la fotografía.  
3 Sujetos con iluminación excesivamente brillante  
Emplee el bloqueo de enfoque enfocando primero algo  
que esté a la misma distancia que el sujeto que desea  
fotografiar y luego apunte hacia el sujeto.  
Utiliser tout d’abord la mémorisation de la mise au point en  
tenant l’appareil à la verticale, puis ramener l’appareil en  
position horizontale pour prendre la photo.  
Sujets placés sous un éclairage intense  
Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus  
contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance,  
mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la  
mise au point), puis recadrer l’image.  
Deux sujets placés à des distances différentes  
Lorsque le sujet n’apparaît pas net bien que l’indicateur  
d’état s’allume, faire tout d’abord la mise au point sur un  
autre élément placé à la même distance, puis revenir sur le  
sujet principal pour recadrer l’image.  
Sujets très rapprochés se déplaçant rapidement  
Faire tout d’abord la mise au point sur un autre élément  
placé à la distance appareil-sujet désirée, puis revenir sur le  
sujet principal pour recadrer l’image.  
4 Dos sujetos a distancias diferentes  
4
5
Cuando el sujeto aparece desenfocado aunque se  
encienda la LED indicador de estado, primero enfoque  
otro sujeto a la distancia cámara - sujeto deseada.  
Luego recomponga el encuadre para tomar la fotografía.  
5 Sujetos a alta velocidad y a corta distancia  
Primero enfoque otro sujeto a la distancia cámara-sujeto  
deseada. Luego recomponga el encuadre para tomar la  
fotografía.  
83  
E
EXPOSURE COMPENSATION  
Exposure is manually adjustable.  
In addition to automatic exposure, you can also adjust it  
manually by +/– 1 step. Adjust +1 when the subject is mostly  
light. Adjust – 1 when the subject is mostly dark.  
How to adjust:  
1 The +/– 1 adjustment is locked when the Shutter release  
button is pressed halfway along with the Next (+) or  
Previous (–) button.  
The adjustment is locked even after you release the Next  
(+) or Previous (–) button.  
2 When the Shutter release button is pressed all the way,  
OK  
OK  
OK  
the exposure is adjusted in the resulting picture.  
After taking the picture, the adjustment is returned to +/– 0.  
Note:  
Exposure compensation is not available when  
shooting with the Function card mode.  
Although the brightness of the LCD monitor can  
be changed with the exposure compensation, it  
may not appear to change when the subject is  
mostly dark. In such a case, display the recorded  
picture on the LCD monitor to check its  
brightness.  
The exposure compensation may not work  
properly when shooting with the flash.  
84  
F
S
RÉGLAGE DE L’EXPOSITION  
CONTROL DE EXPOSICION  
L’exposition peut être corrigée manuellement.  
La exposición puede ser ajustada manualmente.  
Además de la exposición automática usted también puede  
ajustarla manualmente por medio de +/– 1. Ajuste +1 cuando  
el sujeto sea blanco en su mayor parte. Ajuste –1 cuando el  
sujeto sea negro en su mayor parte.  
En plus du réglage automatique de l’exposition, il est possible  
de procéder à des corrections en utilisant le réglage +/–1. Si  
le sujet est essentiellement clair, régler sur +1, s’il est  
principalement sombre, régler sur –1.  
Método para ajustar:  
Corrections:  
1 El ajuste +/– queda bloqueado cuando presiona hasta  
mitad de recorrido el botón de disparo del obturador  
conjuntamente con el botón próxima (+) o el botón previa  
(–).  
El ajuste es bloqueado inclusive después de desactivar el  
botón próxima (+) o anterior (–).  
2 Cuando presiona el botón disparador del obturador hasta  
el fondo, la exposición queda ajustada en la fotografía  
resultante.  
1 Pour mémoriser les corrections, enfoncer le déclencheur  
jusqu’à mi-course et appuyer simultanément sur la touche  
d’avance (+) ou de retour en arrière (–).  
La correction reste également mémorisée après que l’on a  
relâché la touche d’avance (+) ou de retour en arrière (–).  
2 L’exposition est réglée dans l’image résultante lorsque l’on  
appuie à fond sur le déclencheur.  
Après la prise de vue, la correction revient  
automatiquement sur +/–0.  
Después de fotografiar, el ajuste regresa a +/– 0.  
Remarque:  
Nota:  
La correction d’exposition ne fonctionne pas lorsque  
les prises de vues sont effectuées avec les cartes  
avec fonctions.  
El control de exposición no está disponible  
cuando se fotografía con el modo de tarjeta de  
función.  
Bien que la correction d’exposition puisse altérer la  
luminosité de l’écran ACL, il est possible que les  
objets principalement sombres y apparaissent  
inchangés. Afficher alors sur l’écran la photo prise  
pour en vérifier la luminosité.  
Il est possible que la correction d’exposition ne  
fonctionne pas efficacement lors des prises de vues  
au flash.  
Aunque el brillo del monitor LCD puede ser  
cambiado con el control de exposición, es  
posible que no parezca cambiar cuando la mayor  
parte del sujeto está en la oscuridad. En tal caso,  
llame al monitor la imagen grabada para  
comprobar el brillo.  
El control de exposición puede no funcionar  
correctamente cuando se filma con flash.  
85  
E
SELECTING THE RESOLUTION  
You can select the High Quality modes HQ/SHQ or the  
Standard Quality mode SQ.  
Press the Resolution selection button to choose the  
recording mode.  
HQ or SHQ is indicated on the control panel when using the  
High Quality modes.  
No indication on the control panel when using the Standard  
Quality mode.  
Mode  
SQ  
Resolution  
640 x 480  
Compression  
Standard  
HQ  
1280 x 960  
1280 x 960  
Standard  
SHQ  
Minimal (larger file size)  
Note:  
The selected resolution remains even after the  
camera is switched off.  
The number of remaining pictures varies  
according to the resolution mode. (p. 64)  
86  
F
S
CHOIX DE LA RÉSOLUTION  
SELECCION DE LA RESOLUCION  
Cet appareil photo possède deux niveaux de résolution: les  
modes haute qualité HQ et SHQ, ainsi que le mode qualité  
standard (SQ).  
Usted puede seleccionar los modos de alta calidad HQ/SHQ  
o el modo de calidad estándar.  
Presione el botón selector de resolución para seleccionar el  
modo.  
HQ o SHQ es indicado en el panel de control cuando  
emplea los modos de alta calidad.  
El panel de control no muestra ninguna indicación cuando  
emplea el modo de calidad estándar.  
Appuyer sur la touche de sélection de la résolution pour  
choisir le mode d’enregistrement désiré.  
L’écran de commande affiche l’indication HQ ou SHQ dans  
les modes Haute résolution d’image.  
Il n’y a pas d’affichage sur l’écran de commande en  
résolution standard.  
Modo  
SQ  
Resolución  
640 x 480  
Compresión  
Estándar  
Mode  
SQ  
Résolution Compression  
640 x 480  
1280 x 960  
1280 x 960  
Standard  
Standard  
HQ  
1.280 x 960  
1.280 x 960  
Estándar  
HQ  
SHQ  
Mínima  
(archivo de tamaño mayor)  
SHQ  
Minimale  
(fichier de plus grande taille)  
Remarque:  
Nota:  
La résolution choisie reste la même lorsque  
l’appareil est mis hors tension. Elle revient  
toutefois au mode initial au moment où les piles  
sont remplacées.  
La resolución seleccionada permanece activada  
aunque se desconecte la alimentación de la  
cámara.  
Le nombre de vues restantes varie en fonction de  
la résolution choisie. (p. 65)  
El número de fotografías restantes varía de  
acuerdo con el modo de resolución. (p. 65)  
87  
E
USING THE FLASH MODES  
OK  
This camera has four flash modes. Select the flash mode  
according to the shooting conditions.  
How to select the flash mode:  
As you press the Flash mode button, the mode switches as  
shown below. The selected flash mode is displayed on the  
control panel.  
Note:  
When the Condition indicator LED is blinking, it means  
the flash is being recharged. The shutter will not release  
while the flash is recharging, so remove your finger from  
the Shutter release button and wait for several seconds.  
The Red-Eye Reducing Flash mode is not canceled when  
the power is turned off. If any other mode is set, the  
camera returns to the Auto-Flash mode.  
(No icon) AUTO-FLASH mode  
Automatically fires in low-light and backlight  
conditions. (p. 90)  
RED-EYE REDUCING FLASH mode  
Significantly reduces the phenomenon of  
“red-eye” (when a subject’s eyes appear red in  
flash photos). (p. 92)  
OFF mode  
The flash does not fire. (p. 94)  
FILL-IN FLASH mode  
Fires regardless of available light. (p. 96)  
88  
F
S
PHOTOGRAPHIE AU FLASH  
USO DE LOS MODOS DE FLASH  
Cet appareil est doté de quatre modes flash. Choisir le mode flash en  
fonction des conditions de prise de vues.  
Esta cámara posee cuatro modos de flash. Seleccione el modo de  
flash de acuerdo a las condiciones de fotografiado.  
Comment sélectionner le mode flash:  
Método para seleccionar el modo de flash:  
Lorsque vous appuyez sur la touche de sélection de mode flash, le mode  
change selon la chronologie indiquée ci-dessous. Le mode flash  
sélectionné est affiché sur l’écran de commande.  
A medida que presiona el botón de modo de flash el modo cambia  
como se muestra abajo. El modo de flash seleccionado aparece  
indicado en el panel de control.  
Remarque:  
Nota:  
Si l’indicateur d’état clignote, cela veut dire que le flash est en cours  
de recharge. L’obturateur reste bloqué durant le processus de  
recharge. Ôter alors le doigt du déclencheur et attendre quelques  
secondes avant de refaire une tentative.  
Le mode flash atténuant l’effet “yeux rouges” n’est pas annulé  
lorsque l’appareil photo est mis hors tension. Si l’on a sélectionné un  
autre mode, l’appareil revient en mode flash automatique après sa  
remise en marche.  
Cuando la LED indicador de estado está parpadeando indica  
que el flash está siendo recargado. El obturador no podrá ser  
disparado mientras el flash se está recargando. Retire el dedo  
del botón de disparo del obturador y espere varios segundos.  
El modo de flash reductor de ojos rojos no se cancela cuando  
se desconecta la alimentación. Si se activa cualquier otro  
modo, la cámara vuelve al modo de flash automático.  
(Sin icono) modo AUTO-FLASH  
(Pas d’indicateur) Mode flash automatique  
Se dispara automáticamente con poca iluminación o  
iluminación por detrás. (p. 91)  
Se déclenche automatiquement dans des conditions  
de faible éclairage et de contre-jour. (p. 91)  
Modo RED-EYE REDUCING FLASH  
Reduce significativamente el fenómeno de “ojos  
rojos” (cuando los ojos del sujeto aparecen rojos en  
las fotografías con flash). (p. 93)  
Réduction de l’effet “yeux rouges”  
Atténue nettement l’effet “yeux rouges” (lorsque les  
yeux du sujet photographié au flash apparaissent en  
rouge sur la photo. (p. 93)  
Modo OFF  
El flash no se dispara. (p. 95)  
Mode flash débrayé  
Le flash ne se déclenche pas. (p. 95)  
Modo FILL-IN FLASH  
Se dispara independientemente de la luz disponible.  
(p. 97)  
Mode flash d’appoint  
Le flash se déclenche quelles que soient les  
conditions d’éclairage. (p. 97)  
89  
E
Flash Working Range  
8" ~ 9.8 ft. (0.2 m ~ 3.0 m)  
Note:  
When using the flash in the Macro mode,  
light/dark colors may be exaggerated. (p. 104)  
AUTO-FLASH  
OK  
In the Auto-Flash mode, the flash will fire automatically in low-  
light and backlight conditions.  
When you take a picture that is backlit, position the subject  
within the backlighting correction marks to fire the flash.  
Backlighting  
correction mark  
Repère de correction  
de contre-jour  
Marca de corrección  
de iluminación por  
detrás  
90  
F
S
Portée du flash  
Límites de alcance del flash  
0,2 m ~ 3,0 m  
0,2 m ~ 3,0 m  
Remarque:  
Nota:  
Cuando emplea el flash en el modo de primer  
plano los colores brillantes/oscuros pueden  
quedar exagerados. (p. 105)  
En utilisant le flash dans le mode gros plans, les  
couleurs claires/sombres peuvent être  
exagérées. (p. 105)  
MODE FLASH AUTOMATIQUE  
FLASH AUTOMATICO  
En mode flash automatique, le flash se déclenche  
automatiquement dans des conditions de faible éclairage et  
de contre-jour.  
En el modo de flash automático, el flash se disparará  
automáticamente cuando la iluminación sea insuficiente o con  
iluminación por detrás.  
Lorsqu’une photo est prise en contre-jour, placer le sujet sur  
le repère de correction de contre-jour pour que le flash se  
déclenche.  
Cuando tome una fotografía con el sujeto iluminado por  
detrás, posicione el sujeto dentro de las marcas de corrección  
de iluminación por detrás para disparar el flash.  
91  
E
RED-EYE REDUCING FLASH  
Significantly reduces the phenomenon of “red-eye”  
(when a subject’s eyes appear red in flash photography).  
In the Red-Eye Reducing Flash mode, the camera will emit a  
series of low-power pre-flashes before the regular flash. This  
makes the subject’s pupils contract, significantly reducing red-  
eye. Except for the pre-flashes, this mode is the same as the  
Auto-Flash mode.  
Note:  
Be sure to hold the camera still until the shutter  
releases. This takes about one second.  
Red-eye reduction may not be effective when the  
subject:  
Is too far from the camera.  
Is not looking at the flash from the front or is  
not watching the pre-flashes.  
Does not respond to the pre-flashes due to  
particular individual characteristics.  
Has taken medication, alcohol or drugs which  
may interfere with the red-eye reduction  
process by slowing reflexes.  
92  
F
S
FLASH REDUCTOR DE OJOS  
ROJOS  
MODE FLASH ATTÉNUANT L’EFFET  
“YEUX ROUGES”  
Atténue sensiblement l’effet “yeux rouges” (lorsque les  
yeux du sujet photographié au flash apparaissent en  
rouge sur la photo).  
Reduce significativamente el fenómeno de “ojos rojos”  
(los ojos del sujeto aparecen rojos en el fotografiado con  
flash).  
Avec ce mode flash, l’appareil émet une série de pré-éclairs  
de faible puissance avant de déclencher l’éclair principal.  
Ceci a pour effet de contracter les pupilles du sujet et  
d’atténuer notablement le phénomène des “yeux rouges”.  
Hormis les pré-éclairs, ce mode est identique au mode flash  
automatique.  
En el modo de flash reductor de ojos rojos la cámara emitirá  
una serie de flash previos de baja potencia antes del flash  
normal. Esto hace que las pupilas del sujeto se contraigan,  
reduciendo significativamente los ojos rojos. Exceptuando los  
flash previos, este modo es igual al modo de flash  
automático.  
Remarque:  
Nota:  
Bien immobiliser l’appareil jusqu’à ce que le flash se  
déclenche, ce qui prend environ une seconde.  
Asegúrese de sostener la cámara fija hasta  
disparar el obturador. Esto tarda un segundo  
aproximadamente.  
L’atténuation du phénomène des “yeux rouges” est  
susceptible de ne pas fonctionner dans les cas suivants:  
La reducción de ojos rojos puede no ser efectiva  
cuando el sujeto:  
Lorsque le sujet est trop éloigné de l’appareil  
Está demasiado lejos de la cámara.  
Lorsque le sujet ne regarde pas directement l’appareil  
photo de face ou les pré-éclairs.  
No está mirando directamente hacia el flash o  
cuando no está mirando los flash previos.  
Lorsque les yeux du sujet ne réagissent pas aux pré-  
éclairs en raison de caractéristiques particulières.  
No responde a los flash previos debido a  
características individuales particulares.  
Lorsque le sujet a consommé de l’alcool ou pris des  
comprimés ralentissant le temps de réaction et donc  
susceptibles d’entraver le processus d’atténuation des  
“yeux rouges”.  
Ha tomado medicamentos, alcohol o drogas  
que pueden interferir con el proceso de  
reducción de ojos rojos.  
93  
E
OFF (FLASH OVERRIDE)  
When you do not want the flash to fire even in the  
dark or when you want to shoot subjects such as  
fireworks  
In the Off mode, the flash does not fire even in low-light  
conditions. Use this mode in situations where flash  
photography is not desired or is prohibited, or in twilight/night  
scenes.  
Note:  
Since a slow shutter speed (down to 1/2  
seconds) is automatically selected in low-light  
situations when in the Off mode, the use of a  
tripod is recommended to prevent blurred  
pictures caused by camera movement.  
94  
F
S
MODE FLASH DÉBRAYÉ  
DESACTIVACION  
(SOBRECONTROL DEL FLASH)  
Quand vous ne voulez pas que le flash se  
déclenche, même dans l’obscurité, ou lorsque  
vous désirez photographier par exemple un feu  
d’artifice.  
Cuando no desea disparar el flash aunque esté  
en la oscuridad, o cuando desee fotografiar  
sujetos tales como fuegos artificiales  
En mode flash débrayé, le flash ne se déclenche pas, même  
si la lumière est très faible. Utiliser ce mode lorsque la  
photographie au flash est indésirable ou interdite, ou encore  
pour faire des photos au crépuscule ou de nuit.  
En el modo OFF, el flash no se dispara aunque haya poca  
luz. Emplee este modo cuando no desee emplear el flash  
para fotografiar, cuando esté prohibido usar flash o para  
escenas de atardecer/nocturnas.  
Nota:  
Remarque:  
Debido a que la baja velocidad de obturación  
(hasta  
1/2  
de  
segundo)  
se  
activa  
Etant donné que la vitesse d’obturation peut  
atteindre 1/2 de seconde en mode flash débrayé,  
il est recommandé d’utiliser un trépied afin  
d’empêcher l’appareil de bouger.  
automáticamente con poca iluminación en el  
modo OFF, se recomienda usar un trípode para  
evitar fotografías desenfocadas debidas a  
movimientos de la cámara.  
95  
E
FILL-INFLASH  
(FORCEDACTIVATION)  
When you want the flash to fire all the time  
In the Fill-In Flash mode, the flash fires regardless of available  
light. For example, this mode can be used to brighten up the  
subject’s shaded face. Another use of this mode is to correct  
the color shift produced by artificial lights (eg. fluorescent  
light).  
Note:  
Use this mode within the flash working range (p.  
90). It may not have the desired effect under  
excessively bright light.  
96  
F
S
MODE FLASH D’APPOINT  
(DECLENCHEMENT FORCE)  
FLASH DE RELLENO  
(ACTIVACION FORZADA)  
Quand vous voulez déclencher le flash à chaque  
prise de vues.  
Cuando desee disparar el flash en todo momento  
En el modo de flash de relleno, el flash se dispara  
independientemente de la iluminación disponible. Por  
ejemplo, este modo puede ser empleado para iluminar la cara  
en sombra de un sujeto o bajo luz artificial tal como luz  
fluorescente.  
En mode flash d’appoint, le flash se déclenche quelles que  
soient les conditions d’éclairage. Ce mode peut être utilisé  
par exemple pour atténuer les ombres sur le visage d’un sujet  
placé en contre-jour. Il permet par ailleurs de corriger une  
échelle de couleurs altérée par la lumière artificielle (éclairage  
au néon et similaire).  
Remarque:  
Nota:  
Ce mode est à utiliser uniquement dans les  
limites de portée du flash (p. 91). Si l’éclairage  
est trop intense, on risque de ne pas obtenir  
l’effet escompté.  
Emplee este modo dentro de los límites de  
alcance del flash (p. 91). Bajo una luz muy  
brillante puede no tener el efecto deseado.  
97  
E
SETTING THE BEEP SOUND  
How to set the beep sound (Audible feedback)  
Press and hold the Flash mode button and open the lens  
barrier at the same time.  
If you hear a single beep, the beep sound is set to ON.  
If the camera makes no sound, the beep sound is set to  
OFF.  
Note:  
The beep sound setting is not affected when the  
batteries are unloaded.  
SELFTIMER  
1 Press the Selftimer button. The Selftimer indicator is  
displayed on the control panel.  
Use a tripod to hold the camera securely.  
2 Aim at your subject, and press the Shutter release button.  
The shutter will be released about 12 seconds after the  
Shutter release button is pressed. (The Selftimer signal  
lights for 10 sec. and blinks for 2 sec.)  
Note:  
The Selftimer is disengaged when the shutter is  
released.  
To cancel the Selftimer after it has been  
activated, press the Selftimer button again or  
close the lens barrier.  
98  
F
S
MARCHE/ARRÊT AVERTISSEUR SONORE  
AJUSTE DEL PITIDO  
Marche / arrêt avertisseur sonore (Réaction audible)  
Maintenir la touche de mode flash enfoncée et ouvrir en même  
temps le capot de protection de l’objectif.  
Si vous entendez un seul signal sonore, l’avertisseur sonore est  
réglé sur marche.  
Método para ajustar el pitido (Retroalimentación  
audible)  
Mantenga presionado el botón de modo de flash y abra el  
cubreobjetivo al mismo tiempo.  
Si escucha un sólo pitido, el sonido está ajustado en ON.  
Si la cámara no produce sonido, el pitido está ajustado en OFF.  
Si l’appareil n’émet aucun signal sonore, l’avertisseur sonore est  
réglé sur arrêt.  
Remarque:  
Nota:  
Le réglage de l’avertisseur sonore n’est pas affecté  
par l’absence de piles.  
El ajuste del pitido no es afectado cuando se  
extraen las pilas.  
RETARDATEUR  
1 Appuyer sur la touche de retardateur. L’indicateur de  
retardateur apparaît alors sur l’écran de commande.  
Utiliser un trépied pour placer l’appareil photo dans une position  
stable.  
AUTODISPARADOR  
1 Presione el botón del autodisparador. El indicador del  
autodisparador aparece en el panel de control.  
Use un trípode para sostener firmemente la cámara.  
2 Braquer l’appareil photo sur le sujet et appuyer à fond sur le  
2 Apunte al sujeto y presione el botón disparador del obturador.  
déclencheur.  
La prise de vues intervient 12 secondes environ après que l’on a  
appuyé sur le déclencheur. (Le voyant de retardateur s’allume  
pendant 10 secondes, puis clignote pendant les 2 secondes  
restantes.)  
El obturador se disparará 12 segundos aprox. después de  
presionar el botón del obturador. (La señal del disparador  
automático se enciende durante 10 seg. y destella durante 2  
seg.)  
Remarque:  
Nota:  
La fonction retardateur est automatiquement  
déconnectée après la prise de vues.  
Pour annuler la fonction retardateur alors qu’elle a  
déjà été activée, appuyer de nouveau sur la touche de  
retardateur ou fermer le capot de protection de  
l’objectif.  
El autodisparador se desactiva al dispararse el  
obturador.  
Para desactivar el autodisparador después de  
haberlo activado, presione otra vez el botón del  
autodisparador o cierre el cubreobjetivo.  
99  
E
FUNCTION BUTTON  
In the Record mode (with the lens barrier open), you can  
select the Standard mode, Sequence mode, Macro mode,  
Digital Tele/Wide mode, and Function card mode with each  
press of the Function button. The Function card mode can be  
used for flagging Panorama pictures or photographing with a  
special function card available from Olympus (optional).  
Mode  
Use  
Standard mode  
For taking standard  
pictures.  
Sequence mode  
Macro mode  
For taking max. 6 to 10  
sequential pictures. (p. 102)  
For taking macro pictures.  
(p. 104)  
Digital Tele/Wide mode For taking the subject twice as  
large (2X cropped). (p. 104)  
Function card  
mode  
For flagging panorama pictures  
or photographing with a  
special function card. (p. 108)  
100  
F
S
SÉLECTEUR DE FONCTIONS  
BOTON DE FUNCION  
En mode prise de vues (capot de protection d’objectif ouvert), vous  
pouvez, en appuyant à chaque fois sur la touche de fonction,  
sélectionner les modes standard, prise de vues en série, gros  
plans, téléobjectif/grand angle numérique et carte avec fonctions.  
Le mode carte avec fonctions peut être utilisé pour marquer des  
vues panoramiques ou photographier avec une carte avec  
fonctions spéciales disponible chez Olympus (en option).  
En el modo de grabación (con el cubreobjetivo abierto), usted  
puede seleccionar el modo estándar, el modo secuencial, el  
modo primer plano, el modo digital telefoto/granangular y el  
modo de tarjeta de función con cada presión del botón de  
función. El modo de tarjeta de función puede ser empleado  
para marcar imágenes panorámicas o fotografiar con la  
tarjeta de función especial de Olympus (opcional).  
Mode  
Cas d’utilisation  
Modo  
Empleo  
Mode standard  
Pour prise de vues dans  
des conditions normales.  
Modo estándar  
Para tomar fotografías  
estándar.  
Fonction prise de  
vues en série  
Pour prendre un maximum de  
6 à 10 clichés de suite.  
(p. 103)  
Modo secuencial  
Para tomar un máx. de 6 a  
10 fotografías secuenciales.  
(p. 103)  
Fonction gros plans  
(mode macro)  
Pour gros plans. (p. 105)  
Modo primer plano  
Para tomar fotografías  
en primer plano. (p. 105)  
Mode téléobjectif/grand Pour prendre le sujet deux  
Modo digital telefoto/  
granangular  
Para fotografiar el sujeto  
con el doble del tamaño  
(recorte de 2 aumentos).  
(p. 105)  
angle numérique  
fois plus grand (agrandi 2X)  
(p. 105)  
Cartes avec  
fonctions  
Pour marquer des vues  
panoramiques ou  
Modo de tarjeta  
de función  
Para marcar fotografías  
panorámicas o fotografiar con  
la tarjeta de función especial.  
(p. 109)  
photographier avec une carte  
avec fonctions spéciales.  
(p. 109)  
101  
E
SEQUENCE MODE  
In the Sequence mode, the camera takes a maximum of  
six to ten separate pictures at approx. two frames per  
second.  
The number varies between 6 and 10 depending on the size  
of the picture data.  
Max. 6~10 frames  
6 à 10 images max.  
Máx. de 6 a 10 fotogramas  
Note:  
The flash cannot be used in the Sequence mode.  
This mode can only be used in the SQ mode  
resolution (automatically sets).  
Since the shutter speed in the Sequence mode is  
set to 1/30 second max. to prevent camera  
movement, the resulting picture may be darker  
than expected.  
It takes max. 10 seconds to record.  
102  
F
S
PRISE DE VUES EN SÉRIE  
MODO SECUENCIAL  
En mode prise de vues en série, l’appareil photo prend un  
maximum de six à dix clichés à la vitesse de deux images  
par seconde environ.  
En el modo secuencial la cámara toma un máximo de  
seis a diez fotografías a intervalos de dos fotogramas por  
segundo aprox.  
Le nombre varie entre 6 et 10 en fonction de la taille des  
El número varía entre 6 y 10 dependiendo del tamaño de  
données d’image.  
los datos de imagen.  
Nota:  
Remarque:  
El flash no puede ser empleado en el modo de  
secuencia.  
Cette fonction ne permet pas une utilisation  
simultanée du flash.  
Este modo sólo puede ser usado con el modo de  
resolución SQ (ajuste automático).  
Ce mode ne peut être utilisé que dans le mode  
de résolution SQ (se règle automatiquement).  
Como la velocidad del obturador en el modo  
secuencial es ajustada en 1/30 segundo máx.  
para evitar los movimientos de la cámara, la  
imagen resultante puede ser más oscura que lo  
usual.  
Comme la vitesse d’obturation dans le mode  
prise de vues en série est réglée au 1/30 s max.  
pour éviter l’effet de bougé, l’image obtenue peut  
être plus sombre que la normale.  
Il faut au maximum 10 secondes pour  
enregistrer.  
Tarda un máx. de 10 segundos para grabar.  
103  
E
MACRO MODE  
A subject as small as 4.7" x 3.1" (12 x 8 cm) can be taken  
fully within the frame.  
Shooting Range: 4" ~ 20" (0.1 m ~ 0.5 m)  
The LCD monitor turns on automatically (p. 78) and the  
Macro indicator is displayed on the control panel.  
Subjects closer than 4" (0.1 m) may turn out to be out of  
focus and incorrectly exposed. Do not use the flash when  
the subject is closer than 8" (0.2 m). When using the flash,  
light/dark colors may be exaggerated. (p. 90)  
Macro mode  
Fonction gros plan  
Modo primer plano  
Standard mode  
Mode standard  
Modo estándar  
Press the LCD monitor ON/OFF button or the Function  
button to cancel the mode.  
4"  
(0.1 m)  
20"  
(0.5 m)  
No flash  
Sans flash  
Sin flash  
8"  
(0.2 m)  
(Infinity)  
DIGITAL TELE/WIDE MODE  
In the Digital Tele/Wide mode, the subject can be  
photographed (cropped to appear) twice as large.  
Press the Next (+) button to use the mode.  
Press the Previous (–) button to return to the standard mode.  
The LCD monitor turns on automatically. (p. 78)  
This mode can only be used in the SQ mode resolution  
(automatically sets).  
T
W
+
Press the LCD monitor ON/OFF button or the Function  
button to cancel the mode.  
104  
F
S
MODO PRIMER PLANO  
GROS PLANS (PROXIPHOTOGRAPHIE)  
La fonction gros plan permet de cadrer un sujet au  
maximum dans un format de 12 x 8 cm.  
Una fotografía de un sujeto tamaño 12 x 8 cm puede ser  
totalmente capturada dentro del marco.  
Plage de prise de vue: 0,1 m à 0,5 m  
Límites de fotografiado: 0,1 - 0,5 m  
L’écran ACL s’allume automatiquement (p. 79) et  
l’indicateur de gros plan apparaît sur l’écran de  
commande.  
El monitor LCD se enciende automáticamente (p. 79) y el  
indicador de primer plano aparece indicado en el panel de  
control.  
Les sujets placés à moins de 0,1 m de l’appareil  
manqueront de netteté et ne seront pas exposés  
correctement. Ne pas utiliser le flash si le sujet est à moins  
de 0,2 m. En utilisant le flash, les couleurs claires/sombres  
peuvent être exagérées. (p. 91)  
Los sujetos a menos de 0,1 m quedarán desenfocados e  
incorrectamente expuestos. No emplee el flash cuando el  
sujeto esté a menos de 0,2 m. Cuando emplea el flash los  
colores brillantes/oscuros pueden quedar exagerados. (p.  
91)  
Appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL ou  
sur la touche de fonction pour annuler le mode.  
Presione el botón ON/OFF del monitor LCD o el botón de  
función para cancelar el modo.  
MODE TÉLÉOBJECTIF/GRAND  
ANGLE NUMÉRIQUE  
Dans le mode téléobjectif/grand angle numérique, le sujet  
peut être photographié (agrandi pour apparaître) deux  
fois plus gros.  
Appuyer sur la touche d’avance (+) pour utiliser le mode.  
Appuyer sur la touche de retour arrière (–) pour revenir au  
mode standard.  
L’écran ACL s’allume automatiquement. (p. 79)  
Ce mode ne peut être utilisé que dans le mode de  
résolution SQ (se règle automatiquement).  
Appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL ou  
sur la touche de fonction pour annuler le mode.  
MODO DIGITAL TELEFOTO/GRANANGULAR  
En el modo telefoto/granangular digital el sujeto puede  
ser fotografiado (recortado) al doble del tamaño.  
Presione el botón próxima (+) para usar el modo.  
Presione el botón previa (–) para volver al modo estándar.  
La alimentación del monitor LCD se conecta  
automáticamente. (p. 79)  
Este modo sólo puede ser usado con el modo de  
resolución SQ (ajuste automático).  
Presione el botón ON/OFF del monitor LCD o el botón de  
función, para cancelar el modo.  
105  
E
WORKING RANGE  
Picture frame  
Cadre de l’image  
Marco de la fotografía  
Close-up Correction  
The viewfinder’s picture frame shows the area that can be  
shot for subjects at  
. However, the picture area will move  
lower in the viewfinder as you get closer to the subject. At 8"  
(0.2 m), the shaded area is the actual available image area. In  
this case, the subject should be positioned below the close-up  
correction marks.  
Close-up correction  
marks  
Repères de  
correction gros plans  
Marcas de corrección  
de primer plano  
Take pictures at a distance between4"~  
(0.1 m~ ).  
Subjects closer than 4" (0.1 m) may turn out to be out of  
focus and incorrectly exposed.  
Image area of picture at 8" (0.2 m)  
Zone d’image d’une vue prise à 0,2 m  
Area de imagen de la fotografía a 0,2 m  
Using the LCD monitor as a viewfinder makes it easy to  
take close-up pictures (turns on automatically in the Macro  
mode).  
Working range  
Macro mode (p.104)  
Standard mode  
4" ~ 20" (0.1 m ~ 0.5 m)  
20" ~ (0.5 m ~  
)
106  
F
S
LIMITE DE PRISE DE VUES  
LIMITE DE ALCANCE  
Correction gros plans  
Corrección de primer plano  
Le cadre du viseur matérialise la zone qui permet de  
photographier les sujets à l’infini. Au fur et à mesure que vous  
vous rapprochez du sujet, la zone d’image descend dans le  
viseur. A une distance de 0,2 m, la zone ombrée correspond  
à la zone d’image disponible. Dans un tel cas, le sujet devra  
être situé en dessous des repères de correction gros plan.  
El marco de la fotografía en el visor muestra el área de la  
fotografía para sujetos en  
. Sin embargo, el área de  
imagen se moverá hacia abajo en el visor a medida que  
usted se acerca al sujeto. A 0,2 m, el área sombreada es el  
área real disponible de imagen. En este caso, el sujeto debe  
ser posicionado debajo de las marcas de corrección de  
primer plano.  
La limite de prise de vues de cet appareil photo  
Toma de fotografías a una distancia entre 0,1m~  
.
se situe entre 0,1 m et l’infini ().  
Los sujetos a menos de 0,1 m quedarán desenfocados e  
Les sujets placés à moins de 0,1 m de l’appareil  
manqueront de netteté et ne seront pas exposés  
correctement.  
incorrectamente expuestos.  
Empleando el monitor LCD como visor facilita la toma de  
fotografías de primer plano (se conecta automáticamente  
en el modo primer plano).  
L’utilisation de l’écran ACL comme viseur facilite la prise  
de vues en gros plan (passe automatiquement en mode  
Gros plans).  
Limite de prise de vues  
Límite de alcance  
Gros plans (p.105)  
Mode standard  
0,1 m - 0,5 m  
Modo primer plano (p.105)  
Modo estándar  
0,1 m - 0,5 m  
0,5 m - ∞  
0,5 m - ∞  
107  
E
PANORAMA MODE  
The Panorama mode is provided with Olympus brand Standard  
SmartMedia cards only. With it, you can make successful  
panorama images with the supplied panorama software  
application.  
How to take panoramas  
1 Press the Function button to select the Function card mode  
(Panorama mode).  
The LCD monitor turns on automatically. (p. 78)  
2 The connecting direction (right, left, up, down) can be  
selected with the Previous (–)/Next (+) button.  
The boxes appear on the LCD monitor.  
OK  
OK  
3 Press the Function button again to cancel the Panorama  
mode.  
4 Follow directions carefully for the supplied panorama  
application to successfully assemble panorama images.  
Panorama images must be assembled on a computer.  
Overlap the left end of the picture with the right end of the  
previous picture (when shooting to the right).  
Faire se chevaucher le bord gauche de la photo et le  
bord droit de la vue précédente (chronologie de prise de  
vues vers la droite).  
Note:  
Superponga el extremo izquierdo de la imagen con el  
extremo derecho de la imagen anterior (cuando  
fotografíe hacia arriba)  
The Panorama mode is available only when a  
Standard card is used.  
The flash cannot be used in the Panorama mode.  
Because the focus, the exposure, and the white  
balance are determined by the first picture, do not  
shoot overly bright/dark subjects such as the sun  
in the first frame.  
Shooting many panorama pictures in the High  
Quality modes consumes a lot of memory in the  
PC. Use of the Standard Quality mode is  
recommended.  
108  
F
S
MODE PANORAMA  
MODO PANORÁMICO  
Pour faciliter la prise de vues panoramiques, Olympus propose la  
fonction panorama sur la carte SmartMedia standard. Avec elle,  
vous pouvez réussir des vues panoramiques avec le logiciel  
d’application panorama fourni.  
El SmartMedia de Olympus suministra el modo panorámico  
como tarjeta estándar. Con él, usted puede tomar imágenes  
panorámicas con el software de aplicación suministrado.  
Método para tomar fotografías panorámicas  
1 Presione el botón de función para seleccionar el modo de  
tarjeta de función (mode panorámico).  
El monitor LCD se enciende automáticamente. (p. 79)  
2 La orientación de conexión (derecha, izquierda, arriba,  
abajo) puede ser decidida con el botón previa (–)/Próxima  
(+).  
Prise de vues panoramiques  
1 Appuyer sur la touche de fonction pour sélectionner la fonction  
panorama de la carte avec fonctions.  
L’écran ACL s’allume automatiquement. (p. 79)  
2 La direction de liaison (vers la droite, la gauche, vers le haut et  
vers le bas) peut être sélectionnée à l’aide de la touche de  
retour en arrière (–) et d’avance (+).  
Les fenêtres sont affichées sur l’écran ACL.  
3 Pour annuler le mode panorama, appuyer de nouveau sur la  
touche de fonction.  
Los rectángulos aparecen en el monitor LCD.  
3 Presione otra vez el botón de función para cancelar el modo  
panorámico.  
4 Siga las indicaciones para la aplicación panorámica  
4 Suivre correctement les instructions pour l’application  
suministrada.  
panorama fournie.  
Las imágenes panorámicas deben ser armadas en un  
computador.  
Les vues panoramiques doivent être assemblées sur un  
ordinateur.  
Remarque:  
Nota:  
El modo panorámico está disponible sólo cuando  
se emplea una tarjeta estándar.  
El flash no puede ser empleado en el modo  
panorámico.  
Como el enfoque, la exposición y el balance del  
blanco están determinados por la primera  
fotografía, no fotografíe en el primer fotograma  
sujetos demasiado brillantes/oscuros tales como el  
sol.  
El tomar muchas fotografías panorámicas en el  
modos de alta calidad consume memoria en el PC.  
Se recomienda el uso del modo de calidad  
estándar.  
Le mode panorama n’est pas utilisable en même temps  
qu’une carte avec des fonctions.  
Le flash ne peut pas être utilisé pour la prise de vues  
panoramiques.  
Etant donné que la mise au point, l’exposition et la  
balance des blancs sont déterminées par rapport à la  
première photo prise, ne pas prendre sur la première  
image des sujets trop clairs ou trop sombres, comme le  
soleil.  
La prise de nombreuses vues panoramiques à haute  
résolution demandant un important volume de mémoire  
dans le PC, il est conseillé d’utiliser la résolution  
standard.  
109  
DISPLAYING PICTURES ON  
THE LCD MONITOR  
E
TURNING ON THE LCD MONITOR  
After taking a picture, you can immediately view it  
on the LCD monitor.  
Close the lens barrier and press the LCD monitor ON/OFF  
button to turn on the LCD monitor.  
’98 03 21  
10:35  
3
When the monitor is turned on, the camera automatically  
checks the card. If there is no card in the camera, the Card  
error indicator blinks on the control panel. If the card is in  
another format and is unreadable, the camera enters the  
Card format mode. (p. 58)  
The last picture taken is displayed on the LCD monitor.  
The frame number and the battery check indicator are also  
displayed, as well as the Date, Resolution, and Protect  
indicators if they are set. When there are no pictures  
stored in the card, a blank blue screen is displayed.  
Resolution, Battery Remaining, Date and Frame number  
indicators will disappear after about three seconds. If the  
batteries are low, the low-battery indicator appears and  
blinks. Cancel the picture protection in order to make the  
Protect indicator disappear. (p. 120)  
Note:  
When turned on, the LCD monitor flashes, and  
pictures appear a few seconds later. This is not a  
malfunction.  
110  
AFFICHAGE DES IMAGES  
INDICACION DE FOTOGRAFIAS  
EN EL MONITOR LCD  
F
S
SUR L’ÉCRAN ACL  
CONEXION DE LA ALIMENTACION  
DEL MONITOR LCD  
MISE EN MARCHE DE L’ÉCRAN ACL  
Après avoir pris une photo, il est possible de  
l’examiner immédiatement sur l’écran ACL.  
Después de tomar una fotografía, usted puede  
verla inmediatamente en el monitor LCD.  
Cierre el cubreobjetivo y presione el botón ON/OFF del  
monitor LCD para conectar la alimentación del mismo.  
Fermer le capot de protection de l’objectif et appuyer sur la  
touche de marche/arrêt de l’écran ACL pour allumer celui-  
ci.  
Dès que l’écran est allumé, l’appareil photo vérifie  
automatiquement la carte insérée. S’il n’y a pas de carte  
dans l’appareil, l’indicateur d’erreur de carte clignote sur  
l’écran de commande. Si la carte ne peut pas être lue parce  
qu’elle est dans un autre format ou n’est pas formatée du  
tout, l’appareil commute sur la fonction de formatage. (p. 59)  
La dernière photo prise est affichée sur l’écran ACL, de  
même que le numéro de vue et l’indicateur d’état des piles.  
En fonction du réglage préalable, la date, le mode de  
résolution et de protection seront également affichés  
pendant l’affichage des images. Si aucune vue n’a encore  
été mémorisée, l’écran ACL apparaît en bleu.  
Les indicateurs de résolution, d’état des piles, de la date et  
le numéro de vue disparaissent au bout de trois secondes  
environ. Si les piles sont faibles, l’indicateur correspondant  
apparaît en clignotant. Annuler la protection de la vue pour  
faire disparaître l’indicateur de verrouillage. (p. 121)  
Cuando se conecta la alimentación del monitor, la cámara  
comprueba automáticamente la tarjeta. Si la tarjeta no está  
dentro de la cámara, el indicador de error de tarjeta parpadea  
en el panel de control. Si la tarjeta está en otro formato y no  
puede ser leída, la cámara ingresa en el modo de formato de  
tarjeta. (p. 59)  
La última fotografía tomada aparece en el monitor LCD. El  
número de fotografía y el indicador de comprobación de pilas  
también aparecen indicados conjuntamente con la fecha,  
resolución e indicadores de protección si han sido ajustados.  
Cuando no haya fotografías almacenadas en la tarjeta,  
aparecerá una pantalla azul sin indicaciones.  
Los indicadores de resolución, carga restante en la pila, fecha y  
número de fotograma se borrarán después de tres segundos  
aprox. Si las pilas están con poca carga, aparecerá el indicador  
de poca carga y destellará. Cancele la protección de fotografía  
para hacer que el indicador de protección desaparezca. (p.  
121)  
Nota:  
Remarque:  
El monitor LCD destella al conectarlo y las imágenes  
A la mise en marche, l’écran ACL clignote, puis les  
aparecen unos pocos segundos más tarde. Esto no  
es una falla.  
vues apparaissent quelques secondes plus tard. Ce  
n’est pas un mauvais fonctionnement.  
111  
E
DISPLAYING PICTURES  
You can display the pictures you have taken  
on the LCD monitor.  
2
1
This function works when the lens barrier is closed.  
1 Display a picture by turning on the LCD monitor ON/OFF  
button (green button on rear).  
2 Press the Previous (–) button to see the previous picture.  
Each time you press the Previous (–) button, the preceding  
picture will appear.  
3 Press the Next (+) button to see the next picture. Each  
time you press the Next (+) button, the succeeding picture  
will appear.  
Wait until the picture is fully displayed before pressing any  
buttons.  
If similar pictures have been taken consecutively, the LCD  
may not appear to change.  
112  
F
S
AFFICHAGE DES VUES  
INDICACION DE FOTOGRAFIAS  
Vous pouvez visionner immédiatement sur  
l’écran ACL les vues que vous venez de  
prendre.  
Usted puede llamar las fotografías tomadas en  
el monitor LCD.  
Esta función sólo funciona con el cubreobjetivo cerrado.  
Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de  
l’objectif est fermé.  
1 Llame en pantalla una fotografía conectando el botón  
ON/OFF del monitor LCD.  
2 Presione el botón previa (–) para ver la fotografía anterior.  
Cada vez que presiona el botón previa (–), aparecerá la  
fotografía anterior.  
1 Afficher une vue en appuyant sur la touche de  
marche/arrêt de l’écran ACL.  
2 Appuyer sur la touche de retour en arrière (–) pour voir la  
photo précédente. En appuyant sur la touche de retour en  
arrière (–), vous faites apparaître successivement toutes  
les prises de vues précédentes.  
3 Presione el botón próxima (+) para ver la próxima  
fotografía. Cada vez que presiona el botón próxima (+)  
aparecerán las fotografías próximas en sucesión.  
Espere hasta que la imagen quede completamente indicada  
antes de presionar cualquier botón.  
Si se han tomado fotografías similares consecutivamente,  
parecerá que la imagen en el LCD no cambia.  
3 Pour afficher la vue qui suit immédiatement, appuyer sur la  
touche d’avance (+). En appuyant sur la touche d’avance  
(+), vous faites apparaître successivement toutes les  
prises de vues suivantes.  
Attendre que la vue soit intégralement affichée avant  
d’appuyer de nouveau sur l’une des touches.  
Si des vues similaires ont été prises consécutivement,  
l’écran ACL peut paraître inchangé.  
113  
E
INDEX-DISPLAY MODE  
1
4
7
2
5
8
3
6
9
Nine frames are shown on the LCD monitor  
simultaneously.  
5
This function works when the lens barrier is closed.  
1 Display a picture by turning on the LCD monitor ON/OFF  
button (green button on rear).  
2 Press the Index-Display button on top to select the Index  
display. Up to nine frames are displayed including the  
currently selected picture.  
3 Press the Previous (–) button to select preceding frames.  
Press the Next (+) button to select succeeding frames.  
4 After the frame in the upper left corner is reached, the  
preceding group of frames will be displayed. (When the  
Next (+) button is pressed, the succeeding group of  
frames will be displayed after the frame in the lower right  
corner.)  
5 Press the Index-Display button to cancel the Index-Display  
mode. The currently selected picture is displayed in one  
frame.  
It may take a few seconds before the picture is displayed.  
114  
F
S
AFFICHAGE DE L’INDEX DES  
IMAGES EN MÉMOIRE  
MODO DE INDICACION DE INDICE  
El monitor LCD muestra nueve fotografías  
simultáneamente.  
L’écran ACL affiche simultanément neuf  
prises de vues.  
Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está  
cerrado.  
Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de  
l’objectif est fermé.  
1 Llame en pantalla una fotografía conectando el botón  
ON/OFF del monitor LCD.  
1 Afficher une vue en appuyant sur la touche de  
marche/arrêt de l’écran ACL.  
2 Presione el botón de indicación de índice para seleccionar  
la indicación del índice. Presione el botón de indicación de  
índice para seleccionar el mismo. Un máximo de nueve  
fotogramas son mostrados, incluyendo la imagen  
actualmente seleccionada.  
2 Appuyer sur la touche d’affichage d’index en haut pour  
sélectionner l’affichage d’index. Pour sélectionner  
l’affichage de l’index des images en mémoire, appuyer sur  
la touche d’index. L’écran affiche jusqu’à neuf images,  
comprenant l’image actuellement sélectionnée.  
3 Presione el botón previa (–) para seleccionar los  
fotogramas anteriores.  
3 Pour sélectionner les vues précédentes, appuyer sur la  
touche de retour en arrière (–).  
Pour sélectionner les neuf vues suivantes, appuyer sur la  
touche d’avance (+).  
Presione el botón próxima (+) para seleccionar los  
fotogramas a continuación.  
4 Después de llegar a un fotograma en la esquina superior  
izquierda, el grupo de fotogramas anteriores será  
indicado. (Cuando presiona el botón próxima (+), el grupo  
de fotogramas a continuación será mostrado después del  
fotograma en la esquina inferior derecha).  
4 Après avoir atteint l’image dans le coin supérieur gauche,  
le groupe d’images précédent sera affiché. (Si la touche  
d’avance (+) est pressée, le groupe d’images suivant sera  
affiché après l’image du coin inférieur droit.)  
5 Presione el botón de indicación de índice para cancelar el  
modo de indicación de índice. La imagen seleccionada  
aparece indicada en un cuadro.  
5 Pour annuler l’affichage de l’index des images en  
mémoire, appuyer de nouveau sur la touche d’index.  
L’image venant juste d’être sélectionnée est affichée sur  
l’écran.  
La unidad tarda unos pocos segundos en mostrar la  
imagen.  
Il peut falloir quelques secondes avant que l’image soit  
115  
affichée.  
E
FUNCTION BUTTON  
In the Display mode (with the LCD monitor ON), you can  
select the Regular display, Slide-Show display, Random print,  
Multi print, Mirror print, and Function card mode with each  
press of the Function button.  
Mode  
Use  
Regular display  
For a regular display.  
Slide-Show  
For a slide-show display. (p. 118)  
Random print  
For reserving pictures to be  
printed and then printing them.  
(p. 130)*  
Multi print  
For making 16-cut prints.  
(p. 132)**  
Mirror print  
For making mirror-image  
prints. (p. 134)**  
Function card  
mode  
For using with optional Olympus  
special function SmartMedia  
cards.  
*
This mode is displayed only when the camera is connected to  
the P-300 printer.  
** The P-300 printer is necessary.  
116  
F
S
TOUCHE DE FONCTION  
BOTON DE FUNCION  
L’écran ACL étant allumé, vous pouvez sélectionner les  
fonctions suivantes en appuyant une seule fois sur la touche  
de fonction : affichage normal des vues, affichage en mode  
diaporama, présélection d’impression, fonction tirages  
multiples, impression mode miroir et impression assistée par  
carte avec fonctions.  
En el modo de indicación (con el monitor LCD ON), usted  
puede seleccionar la indicación normal, la indicación de  
protección de diapositivas, la impresión aleatoria, la  
impresión múltiple, la impresión invertida y el modo de tarjeta  
de función con cada presión del botón función.  
Modo  
Uso  
Fonction  
Application  
Indicación normal  
Para indicación normal.  
Affichage normal  
Permet l’affichage normal.  
Indicación de  
diapositivas  
Para indicación de  
diapositivas.  
(p. 119)  
Mode diaporama  
Permet l’affichage sous forme de  
diaporama. (p. 119)  
Fonction sélection  
d’impression  
Permet de sélectionner des vues  
et de les imprimer. (p. 131)*  
Impresión hecha al  
azar  
Para reservar fotografías a  
ser impresas y luego  
imprimirlas. (p. 131)*  
Impression de tirages  
multiples (16)  
Permet l’impression d’images  
en 16 exemplaires (vignettes).  
(p. 133)**  
Impresión múltiple  
Impresión invertida  
Para efectuar impresiones  
de 16 cortes. (p. 133)**  
Para efectuar impresiones  
de imágenes tipo espejo.  
(p. 135)**  
Impression mode  
miroir  
Permet d’imprimer des vues en  
mode miroir. (p. 135)**  
Cartes avec fonctions  
Pour l’utilisation avec des cartes  
SmartMedia de fonctions  
spéciales Olympus en option.  
Modo de tarjeta  
de función  
Para empleo con las tarjetas  
opcionales SmartMedia de  
funciones especiales de  
Olympus.  
*
Ce mode est uniquement disponible lorsque l’appareil photo est  
raccordé à l’imprimante P-300.  
** Possible uniquement avec l’imprimante P-300.  
*
Este modo es indicado sólo cuando la cámara está conectada  
al impresor P-300.  
** El impresor P-300 es necesario.  
117  
E
SLIDE-SHOW MODE  
You can run through all the stored pictures  
automatically.  
OK  
This function works when the lens barrier is closed.  
SET OK  
1
2
1 Display the picture by turning on the LCD monitor ON/OFF  
button (green button on rear).  
2 Press the Function button to select the Slide-Show mode,  
then press the OK (Shutter Release) button to start the  
Slide-Show.  
3 Press the Function button again to stop at the currently  
displayed picture.  
The Slide-Show does not stop until you cancel the  
operation. Press the Function button to stop it. (The power  
turns off automatically after about 30 minutes regardless of  
the power source.)  
The Slide-Show is also available in the Index-Display mode.  
(p. 114)  
118  
F
S
MODE DIAPORAMA  
MODO DE DIAPOSITIVAS  
Les vues enregistrées peuvent défiler  
automatiquement les unes après les autres,  
selon le principe du diaporama.  
Usted puede pasar por todas las fotografías  
automáticamente.  
Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está  
cerrado.  
Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de  
l’objectif est fermé.  
1 Llame en pantalla una fotografía conectando el botón  
ON/OFF del monitor LCD.  
1 Afficher une vue en appuyant sur la touche de  
marche/arrêt de l’écran ACL.  
2 Presione el botón de función para seleccionar el modo de  
diapositivas y después presione el botón OK (disparador  
del obturador), para iniciar la proyección de diapositivas.  
2 Appuyer sur la touche de fonction pour sélectionner le  
mode diaporama, puis appuyer sur la touche OK (le  
déclencheur) pour lancer le diaporama.  
3 Presione el botón de función otra vez para detener la  
imagen que está siendo indicada.  
3 Pour interrompre le défilement des vues, appuyer à  
nouveau sur la touche de fonction. L’image qui vient ainsi  
d’être sélectionnée est affichée sur l’écran.  
El modo de diapositivas no para hasta que usted cancela la  
operación. Para cancelarla presione el botón de función.  
(La alimentación se desconecta automáticamente después  
de 30 minutos aproximadamente independientemente de la  
fuente de alimentación).  
Le mode diaporama ne peut être annulé que si vous  
appuyez sur la touche de fonction. (L’appareil s’éteint  
automatiquement dans ce mode au bout de 30 minutes  
quelle que soit la source d’alimentation).  
El modo de diapositivas también está disponible en el modo  
de indicación de índice. (p. 115)  
Le mode diaporama est également compatible avec le  
mode d’affichage de l’index des images en mémoire. (p.  
115)  
119  
E
PROTECTION  
You can prevent accidental erasure of pictures  
you want to keep.  
This function works when the lens barrier is closed.  
2
1 Display the pictures and select the picture you want to  
keep.  
2 Press the Protect mode button to protect the selected  
picture.  
The Protect indicator appears in the upper right corner of  
the LCD monitor.  
3 To cancel protection, press the Protect mode button  
again.  
The protected picture is not deleted with All-Frame Erase,  
but is deleted with Card-Format.  
Protection and its cancellation are also possible in the  
Index-Display mode. (p. 114)  
Note:  
Protection is not available when the write-protect  
adhesive seal is placed on the card.  
120  
F
S
VERROUILLAGE DES IMAGES EN MÉMOIRE  
PROTECCION  
Vous pouvez préserver votre sélection  
d’images de tout effacement involontaire.  
Usted puede evitar el borrado accidental de  
las fotografías que desea conservar.  
Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de  
l’objectif est fermé.  
Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está  
cerrado.  
1 Faire apparaître les vues à protéger et sélectionner celles  
que vous désirez conserver.  
1 Llame en pantalla las fotografías y seleccione la que  
desea conservar.  
2 Appuyer sur la touche de protection pour protéger la vue  
choisie.  
2 Presione el botón de protección para proteger la fotografía  
seleccionada.  
L’indicateur de verrouillage des images en mémoire  
El indicador de protección aparecerá en la esquina superior  
apparaît dans l’angle supérieur droit de l’écran ACL.  
derecha del monitor LCD.  
3 Pour annuler la protection, appuyer de nouveau sur la  
touche de protection.  
3 Para desactivar la protección, presione otra vez el botón  
de protección.  
Une vue protégée ne pourra pas être effacée par  
l’effacement de la carte en totalité, mais uniquement par un  
formatage de la carte.  
La imagen protegida no se borra con el borrado de todos  
los fotogramas, pero se borra con el formatado de tarjeta.  
La protección y su cancelación también son posibles en el  
La protection et l’effacement sont également possibles en  
mode d’affichage de l’index des images en mémoire. (p.  
115)  
modo de indicación de índice. (p. 115)  
Remarque:  
Nota:  
Dans le cas d’une carte intégralement protégée  
(autocollant de protection contre l’écriture), le  
verrouillage individuel des images en mémoire  
n’est pas possible.  
La protección no se activará cuando se coloque  
un rótulo adhesivo para protección de escritura  
en el disco.  
121  
E
ERASING PICTURES  
You can delete pictures you do not want.  
OK  
When the picture is protected or the write-protect adhesive  
seal is placed on the card, the camera does not enter the  
Erase mode. Either cancel the protection or remove the seal  
in order to start erasing. (Do not use the seal again.)  
3
One-Frame Erase  
This function works when the lens barrier is closed.  
1 Display the picture you want to erase.  
2 Press the Erase mode button until the One-Frame Erase  
indicator in the upper right corner of the LCD monitor  
lights.  
To cancel, press the Erase mode button again.  
OK  
3 Press the OK (Shutter Release) button to erase the  
selected picture.  
The camera makes a short single beep and the selected  
picture is erased.  
YES OK  
3
NO  
Caution:  
Never open the card cover, eject the card, remove the  
batteries, or pull the plug while erasing pictures. It  
may destroy the data in the card.  
Do not press the Erase mode button while an image  
is being loaded onto the LCD.  
122  
F
S
BORRADO DE FOTOGRAFIAS  
EFFACEMENT DE VUES  
Vous pouvez effacer toutes les vues que vous ne désirez  
pas conserver.  
Si la vue à effacer est protégée, ou si la carte est protégée en  
totalité par un autocollant de protection contre l’écriture, la fonction  
d’effacement ne pourra pas être activée. Pour pouvoir effacer à  
nouveau, annuler la protection ou retirer l’autocollant de la carte.  
(Ne pas réutiliser l’autocollant).  
Usted puede borrar las fotografías que no desea.  
Cuando la imagen está protegida o se ha colocado un rótulo  
adhesivo para protección de escritura en el disco, la cámara no  
activa el modo de borrado. Cancele la protección o extraiga el  
rótulo adhesivo para iniciar el borrado. (No emplee el rótulo  
adhesivo otra vez).  
Borrado de una fotografía  
Effacement d’une vue  
Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de  
l’objectif est fermé.  
Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado.  
1 Llame en pantalla la fotografía que desea borrar.  
2 Presione el botón de modo de borrado hasta que se encienda  
el indicador de borrado de una fotografía en la esquina  
superior derecha del monitor LCD.  
1
2
Faire apparaître sur l’écran ACL la vue à effacer.  
Appuyer sur la touche d’effacement jusqu’à ce que l’indicateur  
d’effacement d’une vue apparaisse dans l’angle supérieur droit  
de l’écran ACL.  
Pour annuler cette fonction, appuyer de nouveau sur la touche  
d’effacement.  
Para cancelar, presione otra vez el botón de modo de borrado.  
3 Presione el botón OK (disparo del obturador) para borrar la  
fotografía seleccionada.  
3
Effacer la vue choisie en appuyant sur la touche de  
confirmation (déclencheur).  
La cámara emite un sólo pitido corto y la fotografía seleccionada  
es borrada.  
L’appareil émet un bref signal et la vue sélectionnée est effacée.  
La vue précédente est alors affichée.  
¡Precaución!  
Attention:  
No abra la cubierta de la tarjeta ni extraiga la  
tarjeta/pilas mientras está borrando fotografías. Esto  
puede resultar en el borrado definitivo de los datos  
existentes.  
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes,  
éjecter la carte, extraire les piles ou débrancher la  
fiche de secteur pendant le processus d’effacement,  
au risque d’effacer les données figurant sur la carte.  
No presione el botón de modo de borrado mientras  
se esté cargando una imagen en el LCD.  
Ne jamais appuyer sur la touche d’effacement pendant  
qu’une image est en train d’apparaître sur l’écran.  
123  
E
All-Frame Erase  
This function works when the lens barrier is closed.  
1 Display a picture.  
2 Press the Erase mode button and Flash mode button  
simultaneously. The All-Frame Erase indicator lights in the  
upper right corner of the LCD monitor.  
3
To cancel, press the Erase mode button again.  
3 Press the OK (Shutter Release) button to erase all  
pictures.  
The camera makes a short single beep and the All-Frame  
Erase indicator starts descending.  
4 All pictures are erased after a few seconds. The blue  
background display will appear on the LCD monitor.  
OK  
If there are any protected pictures, they will not be erased  
and the protected picture last taken will be displayed when  
the erasing operation is completed.  
NO  
YES OK  
3
All-Frame Erase is also available in the Index-Display  
mode. (p. 114)  
Caution:  
Be careful not to erase important picture data by  
mistake as it cannot be retrieved.  
Never open the card cover, eject the card, remove the  
batteries, or pull the plug while erasing pictures. It  
may destroy the data in the card.  
Do not press the Erase mode button while an image  
is being loaded onto the LCD.  
124  
F
S
Effacement de toutes les vues  
Borrado de todas las fotografías  
Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de  
l’objectif est fermé.  
1 Faire apparaître une vue sur l’écran ACL.  
2 Appuyer simultanément sur la touche d’effacement et sur la  
touche de mode flash. L’indicateur d’effacement de toutes les  
vues apparaît dans l’angle supérieur droit de l’écran ACL.  
Pour annuler cette fonction, appuyer de nouveau sur la touche  
d’effacement.  
3 Appuyer sur la touche de confirmation (déclencheur) pour  
effacer toutes les vues.  
L’appareil émet un bref signal sonore et l’indicateur d’effacement  
de toutes les vues commence à descendre.  
Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado.  
1 Llame en pantalla una fotografía.  
2 Presione simultáneamente el botón de modo de borrado y el  
botón del flash. El indicador de borrado de todas las fotografías  
se enciende en la esquina superior derecha del monitor LCD.  
Para cancelar el modo, presione otra vez el botón del modo de  
borrado.  
3 Presione el botón OK (disparo del obturador), para borrar  
todas las fotografías.  
La cámara emite un sólo pitido corto y el indicador de borrado de  
todas las fotografías comienza a decrecer.  
4 En pocos segundos se borrarán todas las fotografías. El  
monitor LCD indicará un fondo azul sin indicaciones.  
Si hay alguna fotografía/s protegida, no será borrada y  
aparecerá en pantalla la última fotografía tomada y protegida  
cuando termine la operación de borrado.  
4 Toutes les vues seront effacées au bout de quelques  
secondes. L’écran ACL apparaît alors en bleu.  
Si certaines vues ont été protégées, elles ne seront pas  
effacées. Une fois le processus d’effacement terminé, les  
dernières vues protégées apparaissent sur l’écran ACL.  
La fonction d’effacement de toutes les vues est également  
disponible en mode d’affichage de l’index des vues en mémoire.  
(p. 115)  
El borrado de todas las fotografías también está disponible en el  
modo de indicación de índice. (p. 115)  
¡Precaución!  
Attention:  
Tome precauciones para no borrar datos de  
fotografías importantes por error porque no pueden  
ser llamados.  
No abra la cubierta de la tarjeta ni extraiga la  
tarjeta/pilas mientras está borrando fotografías. El  
hacerlo puede resultar en el borrado definitivo de los  
datos existentes.  
Veiller à ne pas effacer des vues par inadvertance car il  
est impossible de les faire revenir.  
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes,  
éjecter la carte, extraire les piles ou débrancher la fiche  
de secteur pendant le processus d’effacement, au  
risque de détruire les données restant sur la carte.  
Ne jamais appuyer sur la touche d’effacement pendant  
qu’une image est en train d’apparaître sur l’écran.  
No presione el botón de modo de borrado mientras  
se esté cargando una imagen en el LCD.  
125  
E
CONNECTING TO A TELEVISION  
By connecting the camera to a television with the  
provided video cable, you can monitor the picture on  
a large screen even without a personal computer.  
Video output connector  
Borne de sortie vidéo  
Conector de salida de  
video  
Make sure that the power of the TV and the camera are off and  
the lens barrier of the camera is closed before connecting.  
1 Connect the cable by inserting it into the video output  
connector of the camera and the input connector of the TV.  
2 Turn on the TV.  
3 Turn on the camera by pressing the LCD monitor ON/OFF  
button.  
LCD monitor ON/OFF button  
Touche de marche/arrêt de  
l’écran ACL  
4 Select the picture with the Previous (–)/Next (+) button.  
Botón ON/OFF del monitor LCD  
Note:  
The LCD monitor turns off automatically when  
connected to a TV.  
The picture may appear to be off-center on the TV  
screen because of the TV adjustment.  
Your TV may produce a black frame around the  
picture, which may look peculiar when printed to a  
video printer.  
Previous (–)/Next (+) button  
The use of the optional AC adapter is  
recommended.  
Images shown on screen can be saved to video  
tape.  
Touche de retour en arrière (–) / avance (+)  
Botón previa (–)/próxima (+)  
126  
F
S
RACCORDEMENT À UN TÉLÉVISEUR  
CONEXION A UN TELEVISOR  
En connectant l’appareil photo à un téléviseur au  
moyen du câble vidéo fourni, vous pouvez afficher  
les vues sur un grand écran sans recourir pour cela à  
un micro-ordinateur.  
Conectando la cámara a un televisor con el cable  
de video suministrado, usted puede monitorear la  
imagen en una pantalla grande sin necesidad de  
un computador personal.  
Avant de procéder au raccordement, s’assurer que le téléviseur et  
l’appareil photo sont tous deux hors tension et que le capot de  
protection d’objectif de l’appareil photo est fermé.  
Antes de efectuar la conexión asegúrese de que la  
alimentación del TV y de la cámara estén desconectadas y  
que el cubreobjetivo esté cerrado.  
1 Brancher tout d’abord le câble sur le jack de sortie vidéo de  
l’appareil photo, puis le relier à la prise d’entrée du téléviseur.  
2 Allumer le téléviseur.  
1 Conecte el cable insertándolo en el conector de salida de  
video de la cámara y en el conector de entrada del TV.  
2 Conecte la alimentación del TV.  
3 Allumer l’appareil photo en appuyant sur la touche de  
marche/arrêt de l’écran ACL.  
3 Conecte la cámara presionando el botón ON/OFF del  
monitor LCD.  
4 électionner les vues en appuyant sur la touche de recul (–) et  
d’avance (+).  
4 Seleccione la imagen con el botón previa(–)/Próxima (+).  
Remarque:  
Nota:  
L’écran ACL s’éteint automatiquement quand  
l’appareil est raccordé à un téléviseur.  
El monitor LCD se apaga automáticamente cuando  
se conecta un TV.  
L’image peut apparaître décentrée sur l’écran du  
téléviseur à cause du réglage du téléviseur.  
Votre téléviseur peut produire un cadre noir autour  
de l’image, qui peut paraître bizarre en imprimant  
sur une imprimante vidéo.  
Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur  
optionnel.  
Les images montrées sur l’écran peuvent être  
sauvegardées sur une bande vidéo.  
La imagen puede aparecer descentrada en la  
pantalla de TV debido a los ajustes del TV.  
Su TV puede producir un marco negro alrededor de  
la imagen, lo cual puede parecer peculiar cuando  
se la imprime en un impresor de video.  
Se recomienda el uso del adaptador opcional de  
CA.  
Las imágenes mostradas en la pantalla pueden ser  
almacenadas en una cinta de video.  
127  
E
PRINTING PICTURES  
HOW TO CONNECT TO THE P-300 PRINTER  
Computer connector  
Connecteur pour ordinateur  
Connector para el computador  
By connecting the camera to the P-300 printer with the  
direct connect cable, pictures can be printed directly  
from the camera.  
Make sure that the power of the printer and the camera are  
off and the lens barrier of the camera is closed before  
connecting.  
Selftimer signal  
Voyant de retardateur  
Señal del autodisparador  
1 Connect the computer connector of the camera to the  
serial port of the printer with the exclusive cable. Turn on  
the printer.  
P-300  
2 Turn on the camera’s Display mode after the indicators in  
the control panel go off.  
3 Select the picture you want to print using the Previous (–)  
or Next (+) button.  
4 Enter the number of copies to be printed on the printer,  
then press the DIRECT PRINT button on the printer to  
start printing.  
The Selftimer signal blinks while printing, and other  
operations are disabled.  
LCD monitor ON/OFF  
button  
Touche de marche/arrêt  
de l’écran ACL  
Botón ON/OFF del  
monitor LCD  
Previous (–)/Next (+) button  
Touche de retour en arrière (–) /  
avance (+)  
Note:  
Botón previa (–)/próxima (+)  
The LCD monitor display goes off during  
printing.  
The date can be printed as well. (p. 66)  
The use of the optional AC adapter is  
recommended.  
128  
IMPRESION DE  
FOTOGRAFIAS  
F
S
IMPRESSION DES IMAGES  
CONEXION DEL IMPRESOR P-300  
RACCORDEMENT DE L’IMPRIMANTE P-300  
Le raccordement de l’appareil photo à l’imprimante P-300  
au moyen du câble de raccordement direct permet  
d’imprimer directement des vues à partir de l’appareil  
photo.  
Conectando la cámara al impresor P-300 con conecte  
directamente el cable es posible imprimir fotografías  
directamente desde la cámara.  
Antes de conectar, asegúrese de que la alimentación del  
impresor y de la cámara estén desconectadas y que el  
cubreobjetivo esté cerrado.  
S’assurer au préalable que l’imprimante et l’appareil photo  
sont hors tension et que le capot de protection de l’objectif est  
fermé.  
1 Conecte el conector para computador de la cámara a la  
conexión serial del impresor con el cable exclusivo.  
Conecte la alimentación del impresor.  
1 Raccorder l’appareil photo à l’imprimante au niveau du  
port série au moyen du câble spécial. Mettre l’imprimante  
sous tension.  
2 Active el modo de indicación de la cámara después de  
que se apaguen los indicadores en el panel de control.  
2 Lorsque les indicateurs de l’écran de commande  
s’éteignent, activer la fonction affichage de l’écran ACL.  
3 Seleccione la fotografía que desea imprimir empleando el  
botón previa (–)/próxima(+).  
3 Sélectionner la vue désirée à l’aide de la touche de retour  
en arrière (–) ou d’avance (+).  
4 Ingrese el número de copias a ser impresas en el  
impresor, luego presione el botón DIRECT PRINT en el  
impresor para iniciar la impresión.  
4 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la  
touche DIRECT PRINT de l’imprimante pour lancer le  
processus d’impression.  
El señal del autodisparador destella mientras imprime y las  
Pendant l’impression, le voyant de retardateur clignote,  
otras operaciones están inhabilitadas.  
tandis que tous les autres indicateurs disparaissent.  
Remarque:  
Nota:  
Durant l’impression, l’affichage disparaît de  
l’écran ACL.  
El monitor LCD se desconecta durante la  
impresión.  
La date peut également être imprimée. (p. 67)  
Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur  
optionnel.  
La fecha también puede ser impresa. (p. 67)  
Se recomienda el uso del adaptador opcional de  
CA.  
129  
E
RANDOM PRINT  
You can select a series of pictures to be direct-printed to the  
P-300 printer.  
1 Connect the camera with the printer, turn on the power,  
then press the Function button in the Display mode to  
select the Random Print mode.  
2 Select frames with the Previous (–)/Next (+) button and  
press the OK button at each picture to be printed.  
SET OK  
3
When the OK button is pressed for three seconds, the  
camera produces a beep sound and enters the All-Frame  
print mode. When the button is held down for another two  
seconds, the camera produces the beep sound again and  
erases the selection data.  
3 Enter the number of copies to be printed on the printer,  
then press the DIRECT PRINT button to start printing.  
See page 128 for connection to the printer.  
OK  
Note:  
This mode is available only when the camera is  
connected to the P-300 printer.  
Press for 3 seconds — All print  
Press for 5 seconds — All cancel  
Touche maintenue enfoncée durant 3 secondes :  
impression de toutes les données.  
Touche maintenue enfoncée durant 5 secondes :  
effacement de toutes les données.  
Presione durante 3 segundos — Impresión completa  
Presione durante 5 segundos — Cancelación de la  
impresión  
The data for the Random Print are stored in the  
card even after printing.  
Canceling the Print mode or turning off the  
power erases the Random Print request.  
The use of the optional AC adapter is  
recommended.  
130  
F
S
PRÉSÉLECTION D’IMPRESSION  
IMPRESION HECHA AL AZAR  
Vous pouvez présélectionner certaines vues pour l’impression  
directe à partir de l’appareil photo.  
Usted puede imprimir las fotografías reservadas  
directamente.  
1 Raccorder à l’imprimante, mettre sous tension, puis appuyer  
sur la touche de fonction en mode affichage pour accéder au  
mode de présélection d’impression.  
2 Sélectionner les vues en appuyant sur la touche de retour en  
arrière (–) / avance (+) et appuyer sur la touche de confirmation  
(OK) à chaque fois qu’apparaît une vue que l’on désire  
imprimer.  
Si la touche OK est maintenue enfoncée durant trois secondes,  
l’appareil photo émet un signal sonore et passe en mode  
“Imprimer toutes les Vues”. Si cette même touche est maintenue  
ensuite enfoncée durant deux secondes, l’appareil photo émet  
de nouveau un signal sonore et revient au mode de présélection  
d’impression.  
1 Conecte a un impresor, conecte la alimentación y luego  
presione el botón de función en el modo de indicación  
para seleccionar el modo de impresión hecha al azar.  
2 Seleccione las fotografías con el botón previa (–)/próxima  
(+) y presione el botón OK para cada fotografía que desee  
imprimir.  
Cuando presiona el botón OK durante tres segundos la  
cámara produce un pitido e ingresa en el modo de  
impresión de todas las fotografías. Cuando mantiene  
presionado el botón durante otros 2 segundos, la cámara  
produce un pitido otra vez y borra la memoria de reserva.  
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con el  
impresor y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar  
la impresión.  
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la  
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression.  
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 129.  
Para la conexión al impresor vea la página 129.  
Nota:  
Remarque:  
Este modo está disponible sólo cuando la cámara  
está conectada al impresor P-300.  
Después de la impresión los datos para la impresión  
hecha al azar permanecen almacenados en la tarjeta.  
El cancelar el modo de impresión o el desconectar la  
alimentación borra los datos.  
Cette fonction n’est exploitable qu’en liaison avec  
l’imprimante P-300.  
Les données de présélection d’impression restent en  
mémoire après l’impression.  
L’annulation du mode d’impression et la mise hors  
tension ont pour effet d’effacer ces données.  
Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur  
optionnel.  
Se recomienda el uso de un adaptador opcional de  
CA.  
131  
E
MULTI PRINT  
You can create popular 16-cut prints.  
Sticker prints can be made using the specialty paper (P-  
60NS16U).  
In order to make sticker prints, the specialty paper must be  
set in the P-300 printer’s paper feeder.  
5
1 Press the Function button in the Display mode to select  
the Multi Print mode.  
2 Select frames with the Previous (–)/Next (+) button and  
press the OK button at each picture to be printed.  
3 Enter the number of copies to be printed on the printer,  
then press the DIRECT PRINT button to start printing.  
See page 128 for connection to the printer.  
Note:  
The Date-Print is not available in the Multi Print  
mode.  
132  
F
S
IMPRESSION MULTIPLE  
IMPRESION MULTIPLE  
Vous avez la possibilité d’imprimer une image à de  
multiples exemplaires (16 vues).  
Usted puede crear las populares impresiones de 16  
cortes.  
Ces planches peuvent être également imprimées sur des  
vignettes autocollantes comprenant 16 vues (P-60NS16U).  
Placer dans la cassette à papier de l’imprimante P-300  
des feuilles de vignettes autocollantes.  
La impresión de calcomanías puede ser hecha empleando  
el papel exclusivo (P-60NS16U).  
Para hacer impresiones adhesivas, es necesario colocar  
el papel en el alimentador de papel del impresor P-300.  
1 Pour passer au mode impression multiple, appuyer sur la  
touche de fonction.  
1 Presione el botón de función con el modo de indicación  
activado para seleccionar el modo de impresión múltiple.  
2 Sélectionner les vues en se servant de la touche de  
retour en arrière (–) / avance (+) et appuyer sur la touche  
de confirmation pour chaque image à imprimer.  
2 Seleccione las fotografías con el botón previa  
(–)/próxima(+) y presione el botón OK para cada  
fotografía a ser impresa.  
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur  
la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus  
d’impression.  
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con el  
impresor y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar  
la impresión.  
Pour le raccordement à l’imprimante, voir page 129.  
Para la conexión al impresor vea la página 129.  
Remarque:  
Nota:  
L’impression de la date n’est pas possible en  
La impresión de fecha no está disponible en la  
mode impression multiple.  
impresión múltiple.  
133  
E
MIRROR PRINT  
You can make mirror-image prints.  
This mode is especially useful for making T-shirt prints.  
1 Press the Function button in the Display mode to select  
the Mirror Print mode.  
2 Select the picture to be printed with the Previous (–)/Next  
(+) button.  
5
3 Enter the number of copies to be printed on the printer,  
then press the DIRECT PRINT button to start printing.  
See page 128 for connection to the printer.  
134  
F
S
IMPRESSION MODE MIROIR  
IMPRESION INVERTIDA  
L’impression peut également être effectuée en mode  
miroir.  
Usted puede imprimir imágenes tipo espejo.  
Este modo es especialmente útil para imprimir camisetas.  
Cette fonction est tout particulièrement utile pour l’impression  
ultérieure de photos sur des T-shirts.  
1 Presione el botón de función con el modo de indicación  
activado para seleccionar la impresión invertida.  
1 Pour sélectionner la fonction d’impression mode miroir en  
mode d’affichage, appuyer sur la touche de fonction.  
2 Seleccione la fotografía a ser impresa con el botón previa  
(–)/próxima(+).  
2 Sélectionner les vues en se servant de la touche de retour  
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con el  
impresor y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar  
la impresión.  
en arrière (–) / avance (+).  
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la  
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus  
d’impression.  
Para la conexión al impresor vea la página 129.  
Plour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page  
129.  
135  
F
S
IMPRESION DE INDICE  
IMPRESSION DE L’INDEX DES  
IMAGES EN MÉMOIRE  
Es posible imprimir índices de 30 fotogramas.  
1 Seleccione el modo de indicación de índice (p. 115).  
2 En una sola hoja se imprimirán 30 fotogramas  
comenzando por la fotografía seleccionada.  
Vous avez la possibilité d’imprimer jusqu’à 30 vues  
mémorisées dans l’index des images en mémoire.  
1 Sélectionner le mode d’affichage de l’index des images  
en mémoire (p. 115).  
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con el  
impresor y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar  
la impresión.  
2 30 vues sont imprimées sur une feuille, la première  
d’entre elles étant l’image sélectionnée.  
Después de la impresión la indicación avanza hasta el  
fotograma no. 31.  
Para la conexión al impresor vea la página 129.  
La fecha es impresa invariablemente en la impresión de  
índice.  
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur  
la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus  
d’impression.  
L’impression terminée, l’écran affiche la 31e vue.  
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page  
129.  
En mode impression de l’index des images en mémoire, la  
date est toujours imprimée en même temps.  
137  
TRANSFERRING IMAGES TO  
E
A PERSONAL COMPUTER  
PERSONAL COMPUTER ENVIRONMENT  
When using the provided utility software:  
Personal computers used with this camera must conform  
to the following minimum standards.  
IBM PC/AT compatible  
486 SX CPU or later, 33 MHz or greater  
Windows 95 or NT 4.0  
CD-ROM Drive  
16MB RAM  
45MB Available HD Space  
Standard RS-232C Interface  
D-SUB 9-pin connector  
Monitor with 256 colors  
640 x 480 Screen Resolution  
Apple Macintosh  
68040 CPU or later  
System 7.1 ~ 7.5.5, Mac OS 7.6 ~ 8.1  
CD-ROM Drive  
16MB RAM  
45MB Available HD Space  
Mac Standard Serial Port  
Monitor with 256 colors  
640 x 480 Screen Resolution  
138  
TRANSFERT DES IMAGES  
TRANSFERENCIA DE IMAGENES  
A UN COMPUTADOR PERSONAL  
F
S
DANS UN MICRO-ORDINATEUR  
MATERIELS ET LOGICIELS REQUIS  
AMBIENTE DEL COMPUTADOR PERSONAL  
Le micro-ordinateur utilisé en liaison avec cet appareil  
photo devra répondre aux exigences suivantes :  
Cuando emplea el software de utilidad suministrado:  
Los computadores personales que pueden ser  
empleados con esta cámara deben cumplir con los  
siguientes estándares mínimos.  
Compatibilité PC/AT IBM  
Unité centrale 486 SX ou plus récente, 33 MHz ou plus  
élevée  
Compatible con IBM PC/AT  
MS Windows 95 ou NT 4.0  
Lecteur de CD-ROM  
CPU 486 SX o más reciente, 33 MHz o más rápido  
Windows 95 o NT 4.0  
16 Mo de mémoire vive  
Unidad CD-ROM  
45 Mo d’espace disponible sur le disque dur  
Interface standard RS-232C  
Prise D-SUB 9 broches  
Moniteur avec 256 couleurs  
Résolution d’écran de 640 x 480  
RAM de 16 MB  
45 MB de espacio disponible en el HD  
Interconexión RS-232C estándar  
Conector D-SUB de 9 clavijas  
Monitor con 256 colores  
Resolución de la pantalla de 640 x 480  
Apple Macintosh  
Apple Macintosh  
Unité centrale 68040 ou plus récente  
Système 7.1 à 7.5.5, Mac OS 7.6 à 8.1  
Lecteur de CD-ROM  
CPU 68040 o más reciente  
Sistema 7.1 ~ 7.5.5, Mac OS 7.6 ~ 8.1  
Unidad CD-ROM  
16 Mo de mémoire vive  
45 Mo d’espace disponible sur le disque dur  
Port série standard MAC  
Moniteur avec 256 couleurs  
RAM de 16 MB  
45 MB de espacio disponible en el HD  
Conexión en serie Mac estándar  
Monitor con 256 colores  
Résolution d’écran de 640 x 480  
Resolución de la pantalla de 640 x 480  
139  
E
INSTALLING PROVIDED SOFTWARE  
To take full advantage of a wide range of functions, including  
download, display, storage and panorama, your Olympus  
digital camera comes with software applications and utilities.  
For installation and operation, please refer to the software’s  
online documentation.  
140  
F
S
INSTALLATION DU LOGICIEL FOURNI  
INSTALACION DEL SOFTWARE SUMINISTRADO  
Pour pouvoir exploiter un vaste éventail de fonctions,  
comprenant le téléchargement, l’affichage, le stockage et les  
vues panoramiques, votre appareil photo numérique  
Olympus est fourni avec du logiciel d’applications et des  
utilitaires. Pour l’installation et le fonctionnement, veuillez  
vous référer à la documentation en ligne du logiciel.  
Para beneficiarse completamente de una amplia gama de  
funciones, incluyendo la carga en memoria, indicación,  
almacenamiento y modo panorámico, su cámara digital  
Olympus viene con aplicaciones de software utilitarios. Para  
instalación y operación, refiérase a la documentación de  
funciones del software.  
141  
E
CONNECTING TO A PERSONAL COMPUTER  
RS-232C PC serial cable  
Câble de connexion série  
RS-232C pour PC (IBM)  
Use the appropriate connector according to  
your computer’s platform.  
Cable serie RS-232C PC  
IBM PC/AT compatible  
Connect the provided communication cable to the D-SUB 9-  
Pin COM 1 or COM 2 serial port on your computer.  
Apple Macintosh  
Attach the provided conversion connector for Macintosh to  
printer or modem serial port on your computer, and then  
connect the provided computer cable. (Turn off AppleTalk if  
connected to the printer port.)  
Conversion connector for  
Macintosh  
Connecteur de conversion  
pour Macintosh  
Conector de conversión  
para Macintosh  
Note:  
In order to prevent battery consumption, the use  
of the optional AC adapter is recommended.  
142  
F
S
RACCORDEMENT A UN MICRO-ORDINATEUR  
CONEXION A UN COMPUTADOR PERSONAL  
Utiliser le connecteur ou l’adaptateur  
approprié suivant les prises de l’ordinateur.  
Emplee el conector apropiado de acuerdo a la  
plataforma de su computador.  
PC/AT IBM et compatibles  
Raccorder l’appareil photo au port série (D-SUB 9 broches,  
COM 1 ou COM 2) de l’ordinateur.  
Compatible con IBM PC/AT  
Conecte el cable de comunicación suministrado a la conexión  
en serie D-SUB 9-pin COM 1 o COM 2 de su computador.  
Apple Macintosh  
Apple Macintosh  
Conecte el conector de conversión suministrado para  
Macintosh en el impresor o conexión en serie de modem de  
su computador y luego conecte el cable suministrado del  
computador. (Desconecte AppleTalk si está conectado a la  
conexión de la impresora).  
Relier le connecteur de conversion pour Macintosh fourni au  
port série (prise imprimante ou modem) de l’ordinateur, puis  
raccorder le câble de liaison également fourni. (Retirer le cas  
échéant le câble AppleTalk de la prise de l’imprimante).  
Nota:  
Remarque:  
Pour éviter de consommer des piles, il est  
conseillé d’utiliser l’adaptateur secteur  
optionnel.  
Para evitar el consumo de pilas, se recomienda  
emplear el adaptador opcional de CA.  
143  
E
Make sure that the power of the PC and the camera are  
turned off and the lens barrier of the camera is closed  
before connecting.  
1 Connect the communication cable to the computer’s serial  
cable as shown on the page 142.  
2 Open the connector cover.  
3 Align the arrow mark on the communication cable plug  
with the camera’s connector. Insert the plug and push it in  
as far as it will go.  
4 Open the lens barrier to turn on the power.  
Note:  
AC adapter is recommended for computer  
downloads.  
144  
F
S
Avant d’effectuer les branchements, s’assurer que  
l’appareil photo et l’ordinateur ne sont pas sous tension  
et que le capot de protection de l’objectif de l’appareil  
photo est fermé.  
Antes de conectar, asegúrese de que la alimentación del  
PC y de la cámara estén desconectadas y que el  
cubreobjetivo esté cerrado.  
1 Conecte el cable de comunicación al cable en serie del  
computador como se muestra en la página 143.  
1 Raccorder le câble de communication au câble série de  
l’ordinateur de la manière indiquée à la page 143.  
2 Abra la cubierta del conector.  
3 Alinee la flecha del enchufe del cable de comunicación  
con el conector de la cámara. Inserte el enchufe y  
presiónelo hasta que haga tope.  
2 Ouvrir le volet de protection des connecteurs.  
3 Aligner le repère marqué d’une flèche de la prise du câble  
de liaison sur le repère marqué d’un point de la prise de  
l’appareil photo. Insérer la fiche et l’enfoncer au maximum.  
4 Abra el cubreobjetivo y conecte la alimentación.  
4 Ouvrir le capot de protection de l’objectif pour mettre  
l’appareil sous tension.  
Nota:  
Remarque:  
L’adaptateur secteur est recommandé pour le  
Para cargar en la memoria de un computador se  
téléchargement sur ordinateur.  
recomienda un adaptador de CA.  
145  
E
USING A PERSONAL COMPUTER  
When using the utility software.  
1 Start up the application.  
2 Call up the thumbnail display.  
3 Select a thumbnail.  
4 Save or print the image.  
5 Erase unwanted image data and quit the application.  
Refer to the software’s online manual for details on  
functions.  
Note:  
When the lens barrier is closed, the computer  
will not communicate with the camera.  
146  
F
S
UTILISATION D’UN MICRO-ORDINATEUR  
EMPLEO DE UN COMPUTADOR  
PERSONAL  
Utilisation du logiciel d’application fourni sur disquette.  
1 Lancer le programme d’application.  
2 Appeler l’affichage des vignettes.  
3 Sélectionner une vignette.  
4 Sauvegarder ou imprimer une image.  
Cuando use el software de utilidad suministrado.  
1 Active la aplicación.  
2 Llame la indicación de iconos.  
3 Seleccione un icono.  
4 Almacene o imprima la imagen.  
5 Borre los datos de imagen indeseados y desactive la  
aplicación.  
5 Effacer les fichiers images dont on ne veut plus et quitter  
le programme d’application.  
Pour de plus amples détails concernant les fonctions, se  
reporter au mode d’emploi en ligne du logiciel.  
Por detalles sobre las funciones refiérase al manual en  
línea del software.  
Remarque:  
Nota:  
Si le capot de protection d’objectif est fermé, il  
n’y aura pas de communication entre l’appareil  
photo et l’ordinateur.  
Cuando cierra el cubreobjetivo, el ordenador no  
se comunicará con la cámara.  
147  
E
TRANSFERRING DIRECTLY FROM  
SmartMedia  
PC Card Adapter  
The picture data in the SmartMedia can be directly transferred  
to a personal computer equipped with a PC card (PCMCIA)  
slot or an external PC card reader/writer, using the optional  
PC Card Adapter.  
C
A
R
D
FlashPath Floppydisk Adapter  
The picture data in the SmartMedia can be directly transferred  
to a personal computer equipped with a 3.5" FDD, using the  
optional FlashPath Floppydisk Adapter.  
Note:  
Check for compatibility. This equipment may not  
function properly on all operating systems.  
Be sure to insert the card right-side up.  
Do not use a SmartMedia with Write-protect  
adhesive seal on a PC as it will cause errors.  
(Refer to the instructions of the adapters.)  
Bien s’assurer d’introduire le côté droit de la carte en haut.  
Asegúrese de insertar la tarjeta con el lado derecho hacia  
arriba.  
148  
F
S
TRANSFERT DIRECTEMENT DE LA  
CARTE SmarMedia  
TRANSFERENCIA DIRECTA DESDE  
SmartMedia  
Adaptateur de carte PC  
Adaptador de tarjeta PC  
Les données d’image dans la carte SmartMedia peuvent être  
transférées directement sur un ordinateur personnel  
disposant d’une case carte PC (PCMCIA) ou d’un  
lecteur/enregistreur de carte PC externe, en utilisant  
l’adaptateur de carte PC en option.  
Los datos de imagen en SmartMedia pueden ser transferidos  
directamente a un ordenador personal equipado con una  
ranura para tarjeta PC (PCMCIA) o una unidad de tarjeta PC  
externa, empleando el adaptador de tarjeta PC opcional.  
Adaptateur de disquette FlashPath  
Adaptador de disco flexible FlashPath  
Les données d’image dans la carte SmartMedia peuvent être  
transférées directement sur un ordinateur personnel  
disposant d’un lecteur de disquette 3,5", en utilisant  
l’adaptateur de disquette FlashPath en option.  
Los datos de imagen en SmartMedia pueden ser transferidos  
directamente a un ordenador personal equipado con una  
unidad FDD de 3,5", empleando el adaptador opcional de  
disco flexible FlashPath.  
Remarque:  
Nota:  
Vérifier la compatibilité. Ce matériel peut ne pas  
fonctionner correctement sur tous les systèmes  
d’exploitation.  
Compruebe la compatibilidad. Este equipo  
puede no funcionar correctamente con todos los  
sistemas operativos.  
Ne pas utiliser de carte SmartMedia avec une  
étiquette adhésive de protection contre l’écriture  
sur un PC, ce qui provoquerait des erreurs. (Se  
référer aux modes d’emploi des adaptateurs.)  
No emplee SmartMedia con un rótulo adhesivo  
de protección contra escritura en el PC ya que  
producirá errores. (Refiérase a las instrucciones  
de los adaptadores).  
149  
E
SYSTEM CHART  
The following capabilities are available when  
connected to optional equipment.  
Direct printing via the printer.  
MO drive  
Lecteur MO  
Lector de MO  
FlashPath Floppydisk adapter  
Adaptateur de disquette FlashPath  
Adaptador de disco flexible FlashPath  
Personal computer  
Micro-ordinateur  
Computador personal  
SmartMedia  
Personal computer  
Micro-ordinateur  
Computador personal  
PC card adapter  
Adaptateur de carte PC  
Adaptador de tarjeta PC  
Modem  
AC adapter  
Adaptateur  
secteur  
Adaptador  
de CA  
Camera  
Appareil photo  
Cámara  
Modem  
Printer  
Imprimante à  
usage exclusif.  
Impresor  
Printer  
Imprimante à  
usage exclusif.  
TV  
Téléviseur  
Televisor  
Impresor  
150  
F
S
TABLEAU SYNOPTIQUE DU SYSTÈME  
TABLA DEL SISTEMA  
Les fonctions suivantes sont disponibles dans  
la mesure où l’appareil est raccordé à  
l’équipement proposé en option:  
Al efectuar la conexión con equipo opcional  
quedan a disposición las siguientes  
capacidades:  
Impression directe via l’imprimante à usage exclusif.  
Impresión directa vía impresor exclusivo.  
151  
E
MISCELLANEOUS  
QUESTIONS AND ANSWERS  
How long will the batteries last?  
Q
Battery life is affected by many variables such as the  
Aamount of LCD monitor use, the frequency of flash use,  
as well as by the kind of battery used and the environmental  
conditions under which the camera is used. Using the LCD  
monitor frequently will use up your batteries quickly. Keep  
the LCD monitor turned off to save power. Use of the  
optional NiMH rechargeable batteries or AC adapter is  
recommended.  
How can I correct the clock in the camera that will be  
Qused to record the date on the image data?  
Date adjustment is not made when the camera is  
Ashipped. You can adjust the date either from the camera  
or from the PC (p. 66/68).  
152  
F
S
DIVERS  
MISCELANEOS  
QUESTIONS ET RÉPONSES  
PREGUNTAS Y RESPUESTAS  
Combien de temps durent les piles ?  
¿Cuánto tiempo duran las pilas?  
Q
P
La durée de vie des piles étant, dans la pratique, fonction  
Rde la fréquence d’utilisation de l’écran ACL, de celle du  
flash, ainsi que du type de piles employé et des conditions  
ambiantes dans lesquelles on utilise l’appareil. L’utilisation  
fréquente de l’écran ACL épuise les piles rapidement. Pour  
économiser l’énergie des piles, éteindre l’écran ACL quand  
on ne s’en sert pas. L’utilisation des batteries NiMH ou de  
l’adaptateur secteur en option est recommandée.  
La duración de la pila es afectada por muchas variables  
Rtales como el tiempo de uso del monitor LCD, la  
frecuencia de uso del flash, así como también por el tipo de  
pila usada y las condiciones ambientales en las cuales la  
cámara es usada. El usar frecuentemente el monitor LCD  
consumirá las pilas muy rápidamente. Mantenga el monitor  
LCD desconectado para ahorrar energía. Se recomienda el  
uso de las pilas recargables NiMH o del adaptador de CA  
opcional.  
Comment puis-je régler l’horloge de l’appareil photo pour  
Qenregistrer la date dans les fichiers images ?  
¿Cómo puedo corregir el reloj en la cámara que será  
Pusado para registrar la fecha en los datos de imagen?  
La date n’est pas réglée lorsque vous recevez l’appareil.  
RLe réglage de la date peut se faire aussi bien depuis  
l’appareil photo qu’à partir du PC (p. 67/69).  
La fecha en la cámara no está ajustada de fábrica. Usted  
Rpuede ajustar la fecha en la cámara o desde el PC (p.  
67/69).  
153  
E
How should I store the camera?  
Q
Cameras are susceptible to damage caused by dust,  
Amoisture, and salt. Wipe and dry the camera thoroughly  
before storing it. After using it at the beach, wipe it with a  
cloth that has been moistened with fresh water and then  
wrung out. Do not store in an area where mothballs are used.  
Unload the batteries if you do not plan to use the camera for a  
long period.  
Why do the subjects’ eyes sometimes appear red in  
Qpictures?  
This “red-eye phenomenon” occurs with all cameras when  
Aa flash is used. It is caused by light from the flash  
reflecting off the retina at the back of the eye. Red-eye varies  
depending on the individual and the shooting conditions such  
as ambient lighting. Use of the Red-Eye Reducing Pre-Flash  
mode significantly reduces this phenomenon.  
Can I use a filter or hood?  
Q
Olympus does not provide one.  
A
Can I use an external flash?  
Q
A slave unit may not function with this camera.  
A
154  
F
S
Où ranger l’appareil ?  
¿Cómo debo almacenar la cámara?  
Q
P
La poussière, l’humidité et l’air marin peuvent  
Rendommager l’appareil photo. Essuyer et sécher  
soigneusement l’appareil avant de le ranger. Après une  
utilisation au bord de la mer, l’essuyer à l’aide d’un morceau  
de tissu humidifié à l’eau du robinet. Ne jamais ranger  
l’appareil à proximité de boules de naphtaline. Retirer les  
piles si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’appareil pendant  
un certain temps.  
Las cámaras pueden ser dañadas por el polvo, la  
Rhumedad y la sal. Limpie con un paño y seque la cámara  
completamente antes de almacenarla. Después de usarla en  
la playa, límpiela con un paño humedecido en agua potable y  
luego séquela. No la almacene en un lugar dónde haya  
colocado naftalina. Extraiga las pilas si no tiene intención de  
usar la cámara durante largo tiempo.  
¿Porqué los ojos de los sujetos aparecen rojos en las  
Pfotografías?  
Pourquoi les yeux des personnes photographiées  
Qapparaissent-ils parfois rouges sur les prises de vues ?  
Este “fenómeno de ojos rojos” ocurre con todas las  
Rcámaras cuando se emplea el flash. El mismo es  
producido por la luz del flash reflejada en la retina del ojo.  
Los ojos rojos varían dependiendo de las condiciones  
particulares del sujeto y de fotografiado tales como la  
iluminación. El uso del modo de flash previos reductores de  
ojos rojos reduce este fenómeno en gran medida.  
Le phénomène “yeux rouges” se produit avec n’importe  
Rquel appareil photo quand on utilise un flash. Il est dû à la  
réflexion de l’éclair sur la rétine au fond de l’œil. L’ampleur de  
ce phénomène varie d’un sujet à l’autre et selon les  
conditions de prise de vues, notamment l’éclairage ambiant.  
Les pré-éclairs lancés en mode d’atténuation de l’effet “yeux  
rouges” permettent toutefois de réduire considérablement ce  
phénomène.  
¿Puedo usar un filtro o parasol?  
P
Puis-je utiliser un filtre ou un pare-soleil ?  
Olympus no la suministra.  
Q
R
Olympus n’en fournit pas.  
¿Puedo usar un flash externo?  
R
P
R
Puis-je utiliser un flash externe ?  
La unidad esclava puede no funcionar con esta cámara.  
Q
Une unité esclave peut ne pas fonctionner avec cet  
Rappareil.  
155  
E
TROUBLESHOOTING  
Operating Problems  
The camera does not work.  
1
2
3
4
The power is OFF.  
[ Open the lens barrier to turn on the power. (P. 56)  
The batteries are loaded incorrectly.  
[ Reload the batteries correctly. (P. 48)  
The batteries are exhausted.  
[ Replace the batteries with new ones. (P. 48)  
The batteries are temporarily unable to function.  
[ Keep the batteries warm while using the camera.  
No picture is taken when the Shutter release button is  
pressed.  
1
The flash has not finished charging or the previous picture  
is being written into the SmartMedia.  
[ Remove your finger from the Shutter release button  
and wait until the Condition indicator LED stops blinking.  
(P. 74)  
2
3
SmartMedia is full.  
[ Replace the SmartMedia, erase unwanted pictures, or  
transfer the entire picture data to a PC and erase the  
data. (P. 122/124)  
No SmartMedia is in the camera or it is protected.  
[ Use a new SmartMedia.  
The flash does not fire.  
1
The flash mode is in the Off mode.  
[ Set the flash mode to something other than the Off  
mode. (P. 88)  
156  
F
S
EN CAS DE DIFFICULTÉS  
LOCALIZACION DE AVERIAS  
Problèmes de fonctionnement  
L’appareil photo ne fonctionne pas  
Problemas de funcionamiento  
La cámara no funciona.  
1
L’appareil n’est pas sous tension.  
[ Pour le mettre sous tension, ouvrir le capot de protection  
de l’objectif. (P. 57)  
1
La alimentación está desconectada OFF.  
[ Abra el cubreobjetivo para conectar la alimentación.  
(P. 57)  
2
Les piles ne sont pas installées correctement.  
[ Remettre les piles en place en respectant la polarité. (P.  
49)  
2
3
4
Las pilas están incorrectamente colocadas.  
[ Recoloque correctamente las pilas. (P. 49)  
Las pilas están agotadas.  
[ Reemplace las pilas por nuevas. (P. 49)  
Las pilas no funcionan temporariamente.  
[ Mantenga las pilas tibias mientras usa la cámara.  
3
4
Les piles sont épuisées.  
[ Mettre des piles neuves. (P. 49)  
Les piles sont provisoirement incapables d’assurer l’alimentation.  
[ Maintenir les piles à une température normale pendant  
l’utilisation de (1) l’appareil.  
Cuando presiona el botón disparador del obturador la  
cámara no fotografía.  
Aucune photo n’est prise lorsque le déclencheur est enfoncé.  
1
Le flash n’est pas encore entièrement rechargé, ou la vue  
précédente est en cours d’écriture en mémoire.  
[ Retirer le doigt du déclencheur et attendre que l’indicateur  
d’état cesse de clignoter. (P. 75)  
1
El flash no ha terminado de recargarse o la fotografía  
anterior está siendo escrita en SmartMedia.  
[ Retire el dedo del botón disparador del obturador y  
espere hasta que la LED indicador de estado deje de  
parpadear. (P. 75)  
2
La carte SmartMedia est pleine.  
[ Remplacer la carte SmartMedia, effacer une par une les  
images dont on n’a plus besoin ou les transférer dans un  
micro-ordinateur, puis effacer les données en totalité au  
moyen de la fonction d’effacement de toutes les vues. (P.  
123/125).  
2
3
SmartMedia está lleno.  
[ Reemplace SmartMedia, borre las fotografías que no  
desea, o transfiera todos los datos de imagen a un PC y  
borre los datos. (P. 123/125)  
SmartMedia no está colocado en la cámara o está  
protegido contra escritura.  
3
Il n’y a pas de carte SmartMedia dans l’appareil photo, ou  
encore la carte est protégée contre l’écriture.  
[ Emplee un SmartMedia nuevo.  
[ Remplacer la carte SmartMedia.  
El flash no se dispara.  
Le flash ne se déclenche pas.  
1
El modo de flash está desconectado.  
[ Active el modo de flash en otro modo que no sea el  
de desconexión. (P. 89)  
1
Le flash est réglé sur arrêt (OFF) .  
[ Sélectionner un mode flash autre que le mode d’arrêt. (P.  
89)  
157  
E
The pictures already taken does not appear on the LCD  
monitor.  
1
The lens barrier has been left open.  
[ Close the lens barrier and depress the LCD monitor  
ON/OFF button to turn on the LCD monitor. (P. 110)  
There is no picture in the SmartMedia  
2
[ Check the number of remaining pictures. (P. 62)  
The LCD monitor is hard to read.  
1
The brightness may be incorrectly set.  
[ Connect the camera to a computer and adjust using  
the provided utility software. (P. 140)  
When the camera is connected to a computer, an error  
message appears while data is being transferred to the  
computer.  
1
2
3
The cable is not plugged in correctly.  
[ Connect the cable correctly. (P. 142)  
The power is OFF.  
[ Open the lens barrier to turn on the power. (P. 56)  
The batteries are exhausted.  
[ Replace the batteries with new ones (P. 48) or use the  
optional AC adapter (P. 50).  
4
5
The serial port is not selected correctly.  
[ Use the operating system software to make sure the  
serial port is selected correctly. (P. 142)  
There is no available serial port.  
[ Make one available by following the PC’s instructions.  
158  
F
S
Il est impossible d’afficher les photos prises sur l’écran  
ACL.  
Las fotografías tomadas no aparecen en el monitor LCD.  
1
El cubreobjetivo está abierto.  
1
Le capot de protection de l’objectif est resté ouvert.  
[ Fermer le capot de protection de l’objectif et allumer  
l’écran ACL en appuyant sur la touche de marche/arrêt.  
La carte SmartMedia est vide. (P. 111)  
[ Cierre el cubreobjetivo y presione el botón ON/OFF  
del monitor LCD para conectar la alimentación del mismo.  
No hay imágenes en SmartMedia. (P. 111)  
2
2
[ Verifique el número de fotografías restantes. (P. 63)  
[ Vérifier le nombre de vues restantes. (P. 63)  
El monitor LCD es difícil de leer.  
La lecture sur l’écran ACL est difficile  
1
La selección del brillo puede estar incorrectamente  
ajustado.  
1
La luminosité peut être mal réglée.  
[ Raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur et  
régler la luminosité de l’écran à l’aide du logiciel  
d’application fourni. (P. 141)  
[ Conecte la cámara a un computador y ajuste  
empleando el software de utilidad suministrado. (P. 141)  
Cuando conecta la cámara a un computador, aparece un  
mensaje de error mientras los datos están siendo  
transferidos al computador.  
L’appareil étant raccordé à un micro-ordinateur, un  
message d’erreur apparaît lors du transfert des données  
dans l’ordinateur.  
1
El cable está incorrectamente enchufado.  
[ Conecte el cable correctamente. (P. 143)  
La alimentación está desconectada OFF.  
[ Abra el cubreobjetivo y conecte la alimentación. (P.  
57)  
Las pilas están agotadas.  
[ Reemplace las pilas por nuevas (P. 49), o emplee el  
adaptador opcional de CA (P. 51).  
La conexión en serie no fue correctamente seleccionada.  
[ Emplee el software del sistema operativo para  
asegurarse de que la conexión en serie sea correcta. (P.  
143)  
1
Le branchement du câble de connexion est incorrect.  
[ Brancher le câble correctement. (P. 143)  
L’alimentation de l’appareil photo est coupée  
[ Ouvrir le capot de protection de l’objectif pour mettre  
l’appareil sous tension. (P. 57)  
2
2
3
4
3
4
Les piles sont épuisées.  
[ Echanger les piles usées contre des piles neuves (P.  
49), ou utiliser l’adaptateur secteur en option (P. 51).  
Le port série n’est pas correctement sélectionné.  
[ Utiliser le logiciel d’application pour vérifier si le port  
série a été sélectionné correctement. (P. 143)  
5
No hay conexión serial disponible.  
[ Abra uno siguiendo las instrucciones en el PC.  
5
Il n’y a pas de port série disponible.  
[ Installer un port série en suivant les indications  
fournies par l’ordinateur.  
159  
E
Problems with Images  
The picture is out of focus  
1
The camera moved when the shutter button was pressed.  
[ Hold the camera correctly, and press the shutter  
button. (P. 70)  
2
The viewfinder’s autofocus mark was not positioned on  
the subject.  
[ Position the autofocus frame on the subject, or use the  
focus lock. (P. 80)  
3
4
The lens is dirty.  
[ Clean the lens with a soft dry cloth.  
The mode was not selected correctly. The subject was  
closer than the minimum working distance to the lens  
(20"/0.5 m) with the Standard mode selected. Or the  
subject was farther than the minimum working distance  
with the Macro mode selected.  
[ Shoot with the Macro mode when the subject is within  
the range of 4"~20" (0.1 m~0.5 m). For further distances,  
shoot with the Standard mode. (P. 106)  
160  
F
S
Problèmes liés a l’image  
Problemas con las imágenes  
La fotografía está desenfocada.  
L’image obtenue n’est pas nette  
1
L’appareil photo a bougé au moment du déclenchement.  
[ Tenir l’appareil sans bouger et appuyer sur le  
déclencheur d’un mouvement continu. (P. 71)  
Le repère d’autofocus du viseur n’était pas positionné sur  
le sujet.  
[ Positionner le cadre de l’autofocus sur le sujet ou  
utiliser la mémorisation de la mise au point. (P. 81)  
L’objectif est encrassé.  
[ Nettoyer l’objectif avec un chiffon sec et doux.  
Le mode de fonctionnement n’a pas été sélectionné  
correctement. La distance minimale entre le sujet et  
l’appareil photo n’a pas été respectée (0,5 m) en mode  
normal, ou encore le sujet se trouvait en dehors de la  
distance limite en mode macro (proxiphotographie).  
[ Respecter les distances minimales aux modes normal  
et macro. (P. 107)  
1
La cámara ha sido movida cuando se presionó el botón  
del obturador.  
[ Sostenga la cámara correctamente y presione el  
botón del obturador. (P. 71)  
La marca de enfoque automático del visor no fue  
colocada sobre el sujeto.  
[ Coloque el marco de enfoque automático sobre el  
sujeto o use el bloqueo de enfoque. (P. 81)  
El objetivo está sucio.  
[ Limpie el objetivo con un paño suave y seco.  
El modo no fue correctamente seleccionado. El sujeto  
estaba más cerca que la distancia mínima de alcance del  
objetivo (0,5 m), con el modo estándar seleccionado. O el  
sujeto estaba más lejos que la distancia mínima de  
alcance con el modo primer plano activado.  
[ Fotografíe con el modo primer plano cuando el sujeto  
esté dentro de los límites de 0,1 - 0,5 m. Para distancias  
más lejos fotografíe con el modo estándar. (P. 107)  
2
2
3
4
3
4
161  
E
The picture is too dark.  
1
The flash was blocked by a finger.  
[ Hold the camera correctly, keeping your fingers away  
from the flash. (P. 70)  
2
3
4
The subject was out of the working range of the flash.  
[ Shoot within the flash working range. (P. 90)  
The flash mode was set to the Off mode.  
[ Check the flash mode before shooting. (P. 88)  
The subject was too small and was backlit.  
[ Set the flash to Fill-In mode. (P. 96)  
The picture is too bright.  
1
The flash was set to the Fill-In Flash mode.  
[ Set the flash mode to one other than Fill-In Flash. (P.  
88)  
2
The subject was very bright.  
[ Either adjust the exposure -1 or point the camera  
away from overly bright subjects. (P. 84)  
The colors of pictures taken indoors look unnatural.  
1
The lighting fixture(s) affected the picture.  
[ Set the flash mode to Fill-In. (P. 96)  
The picture has obscured edge(s).  
1
The lens was partly blocked by a finger or the strap.  
[ Hold the camera correctly, keeping your fingers and  
the strap away from the lens. (P. 70)  
2
The shooting distance was too close.  
[
Use the close-up compensation marks in the  
viewfinder. (P. 106)  
162  
F
S
Sous-exposition  
La fotografía es demasiado oscura.  
1
2
3
4
Le flash a été obscurci par un doigt  
[ Tenir l’appareil photo correctement, en évitant de  
couvrir le flash. (P. 71)  
Le sujet se trouvait au-delà de la portée du flash.  
[ Veiller à ce que le sujet soit placé dans les limites de  
portée du flash. (P. 91)  
Le mode flash était réglé sur arrêt.  
[ Sélectionner un mode flash approprié avant de  
prendre la photo. (P. 89)  
Le sujet était trop petit et se trouvait en contre-jour.  
[ Régler le flash sur le mode d’appoint. (P. 97)  
1
Bloqueó el flash con el dedo.  
[ Sostenga la cámara correctamente, manteniendo los  
dedos lejos del flash. (P. 71)  
El sujeto estaba fuera de los límites de alcance del flash.  
[ Fotografíe dentro de los límites de alcance del flash.  
(P. 91)  
El modo de flash estaba colocado en OFF.  
[ Verifique el modo de flash antes de fotografiar. (P. 89)  
El sujeto era demasiado pequeño y estaba iluminado por  
detrás.  
2
3
4
[ Coloque el flash en el modo de relleno. (P. 97)  
Surexposition  
La fotografía es demasiado brillante.  
1
Le flash d’appoint s’est déclenché au moment de la prise  
de vues.  
[ Sélectionner un autre mode de flash. (P. 89)  
Le sujet était excessivement clair.  
1
El flash estaba colocado en el modo de flash de relleno.  
[ Coloque el modo de flash en otro modo que no sea el  
de relleno. (P. 89)  
2
2
El sujeto era muy brillante.  
[ Régler l’exposition sur -1 ou veiller à ne pas diriger  
l’appareil sur des sujets trop fortement éclairés. (P. 85)  
[ Ajuste la exposición en -1 o no apunte la cámara a  
sujetos extremadamente brillantes. (p. 85)  
Les couleurs des images prises en intérieur ne sont pas  
naturelles  
Los colores de las fotografías tomadas en interiores  
lucen poco naturales.  
1
Ceci est dû à l’éclairage employé lors de la prise de vues.  
[ Régler le flash sur le mode d’appoint. (P. 97)  
1
La iluminación afectó la imagen.  
[ Coloque el modo de flash en relleno. (P. 97)  
Les coins de l’image sont trop sombres  
El borde de la fotografía está oscurecido.  
1
L’objectif a été partiellement couvert par un doigt ou par la  
bandoulière.  
1
El objetivo estaba parcialmente bloqueado por el dedo o  
por la correa.  
[ Tenir l’appareil photo correctement en veillant à ne  
pas couvrir l’objectif . (P. 71)  
Le sujet était placé trop près de l’appareil.  
[ Veiller à ce que le sujet se trouve à l’intérieur des  
repères de correction de gros plan du viseur. (P. 107)  
[ Sostenga la cámara correctamente manteniendo los  
dedos y la correa lejos del objetivo. (P. 71)  
La distancia de fotografiado era demasiado corta.  
[ Use las marcas de compensación de primer plano en  
el visor. (P. 107)  
2
2
163  
E
NOTES ON DISPLAY AND BACKLIGHT  
The fluorescent lamps used in the Control Panel and LCD  
monitor have a limited service life. If they begin to darken or  
flicker, contact your nearest service center.  
In cold conditions, the display backlight may be slow to  
come on or may change color suddenly. To avoid this,  
keep the camera warm when using in cold temperatures.  
Backlight performance will return to normal under normal  
temperature conditions.  
When the color LCD monitor shows different pictures, some  
pixels may not change color and remain on or off. This  
phenomenon may be due to a lag in some circuits, but is  
considered to be within the normal operating tolerances of  
the LCD monitor. In addition, the brightness of the color  
LCD monitor may vary from picture.  
164  
F
S
NOTAS SOBRE INDICACION E  
ILUMINACION POR DETRAS  
REMARQUES SUR RETRO-ECLAIRAGE  
DE L’ECRAN ACL  
Les lampes fluorescentes utilisées dans l’écran de  
commande et dans l’écran ACL ont une durée de vie  
limitée. Si l’un ou l’autre de ces écrans s’assombrit ou  
scintille, veuillez vous mettre en rapport avec le service de  
dépannage le plus proche.  
Las lámparas fluorescentes empleadas en el panel de  
control y en el monitor LCD poseen una vida de servicio  
limitada. Si empiezan a oscurecerse o a parpadear,  
póngase en contacto con su centro de servicio más  
cercano.  
Lorsque la température est très basse, le rétroéclairage de  
l’écran peut mettre un certain temps à réagir ou provoquer  
de brusques variations de couleurs. Pour prévenir ce  
phénomène, préserver l’appareil du froid quand on l’utilise  
à basse température. Le rétroéclairage de l’écran  
recommence à fonctionner correctement dès que la  
température ambiante redevient normale.  
En lugares fríos la iluminación por detrás de la indicación  
puede tardar en encenderse o puede cambiar de color  
súbitamente. Para evitar ésto, mantenga la cámara tibia  
cuando la emplee en lugares fríos. Las prestaciones de la  
iluminación por detrás retornarán a ser normales cuando se  
normalice la temperatura.  
Cuando el monitor LCD a color muestre diferentes  
imágenes, algunos pixels pueden no cambiar de color,  
permaneciendo apagados. Este fenómeno puede ser  
debido a fallas de algunos circuitos, pero se considera que  
está dentro de las tolerancias normales de funcionamiento  
del monitor LCD. Además, el brillo del monitor LCD a color  
puede variar con la fotografía.  
Lorsque l’écran à cristaux liquides affiche des images  
différentes, il peut arriver que certains pixels ne changent  
pas de couleur ou n’apparaissent pas du tout. Si ce  
phénomène est éventuellement dû à un dysfonctionnement  
des circuits, il demeure toutefois dans les limites de  
tolérance de fonctionnement d’un écran couleur ACL. La  
luminosité de l’écran ACL couleur peut en outre varier  
d’une image à l’autre.  
165  
E
COMPATIBILITY OF THE  
PICTURE DATA  
Images taken by the D-340L cannot be properly  
displayed/printed with D-320L, D-220L, D-600L and D-500L  
Olympus digital cameras.  
Images taken by D-220L (SQ mode only), D-600L and D-  
500L Olympus digital cameras cannot be properly  
displayed/printed with the D-340L.  
166  
F
S
COMPATIBILITÉ DES DONNÉES  
D’IMAGE  
COMPATIBILIDAD DE DATOS DE  
IMAGEN  
Des vues prises par le D-340L ne peuvent pas être  
affichées/imprimées correctement avec les appareils photos  
numériques Olympus D-320L, D-220L, D-600L et D-500L.  
Des vues prises par les appareils photos numériques  
Olympus D-220L (mode SQ uniquement), D-600L et D-  
Las imágenes fotografiadas con la D-340L no pueden ser  
correctamente mostradas/impresas con las cámaras  
digitales D-320L, D-220L, D-600L y D-500L de Olympus.  
Las imágenes fotografiadas con las cámaras digitales D-  
220L (modo SQ sólo), D-600L y D-500L de Olympus no  
pueden ser mostradas/impresas correctamente con la D-  
340L.  
500L  
ne peuvent pas être affichées/imprimées  
correctement avec le D-340L.  
167  
E
SPECIFICATIONS  
Product type  
: Digital camera (for shooting and  
displaying)  
Recording System : Digital recording  
Memory  
: 3.3V SmartMedia 2MB, 4MB, 8MB  
No. of storable frames  
: 9 shots or more (SHQ mode 4 MB)  
: 18 shots or more (HQ mode 4 MB)  
: 60 shots or more (SQ mode, 4 MB)  
Erase  
: One-frame erase / All-frames erase  
Image pickup element  
: 1/2.7 inch CCD solid-state image  
pickup  
: 1,310,000 pixels (gross)  
Recording image  
: 1280 x 960 pixels (HQ/SHQ modes)  
: 640 x 480 pixels (SQ mode)  
Auto white balance  
Lens  
:
Full auto TTL  
: Olympus lens 5.5 mm, F2.8, 5  
elements in 4 groups (equivalent to  
36-mm lens on 35-mm camera),  
aspherical glass  
Photometric system : TTL Center weighted average  
metering system  
168  
F
S
FICHE TECHNIQUE  
ESPECIFICACIONES  
Type d’appareil  
:
Appareil photo numérique (prise de  
vues et affichage)  
Système d’enregistrement  
Tipo de producto  
: Cámara digital (para fotografiado e  
indicación de imágenes)  
Sistema de grabación: Grabación digital  
:
:
Enregistrement numérique  
Carte SmartMedia 3,3 volts, 2 Mo, 4  
Mo, 8 Mo  
Memoria  
: SmartMedia 3.3V, 2 MB, 4 MB, 8 MB  
Mémoire  
No. de fotogramas almacenables:  
: 9 tomas o más (Modo SHQ, 4 MB)  
: 18 tomas o más (Modo HQ, 4 MB)  
: 60 tomas o más (Modo SQ, 4 MB)  
Capacité d’enregistrement d’images  
:
:
:
9 prises de vues ou plus (SHQ, 4 Mo)  
18 prises de vues ou plus (HQ, 4 Mo)  
60 prises de vues ou plus (SQ, 4 Mo)  
Effacement d’une vue / Effacement de  
toutes les vues  
Capteur CCD de 1/2,7 pouce  
1.310.000 pixels (brut)  
Borrado  
: Borrado de un fotograma/ Borrado  
de todos los fotogramas  
Effacement  
:
Elemento captor de imagen  
: CCD de 1/2,7 pulgada, captor de  
Capteur d’image  
Résolution d’image  
:
:
:
:
imagen estado sólido  
: 1.310.000 pixels (aproximadamente)  
1280 x 960 pixels (HQ/SHQ)  
640 x 480 pixels (SQ)  
Imagen de grabación  
: 1.280 x 960 pixels (HQ/SHQ)  
: 640 x 480 pixels (SQ)  
Balance automatique des blancs  
:
Entièrement automatique à travers  
l’objectif TTL.  
Balance automático del blanco  
: TTL completamente automático  
Objectif  
:
Objectif Olympus de 5,5 mm, f/2,8, 5  
éléments en 4 groupes (équivalant à  
un objectif de 36 mm sur un appareil  
de 35 mm),lentille asphérique.  
Système intégral de mesure moyenne  
pondérée au centre à travers l’objectif  
(TTL).  
Objetivo  
: Objetivo Olympus de 5,5 mm, F2.8, 5  
elementos en 4 grupos (equivalente  
a un objetivo de 36 mm en una  
cámara de 35 mm), vidrio esférico  
Posemètre  
:
Sistema fotométrico : Sistema de medición promedio  
ponderado al centro TTL  
169  
E
Exposure control  
Aperture*  
:
:
:
Program auto exposure  
F2.8, F5.6, F11  
1/2 ~ 1/500 sec.  
Shutter*  
(used with mechanical shutter)  
* Manual setting not available  
Working range  
Viewfinder  
:
4" ~ 20" (0.1 m ~ 0.5 m)  
(Macro mode)  
20" ~ (0.5 m ~ )  
(Standard mode)  
: Optical real image viewfinder (Close-  
up correction marks, Autofocus  
mark/Backlighting correction mark),  
LCD monitor  
LCD monitor  
No. of pixels  
:
:
2" (5.1 cm) TFT color LCD display  
Approx. 114,000 pixels  
On-screen display : Date/Time, Frame number, Protect,  
Recording mode, One/All erase,  
Battery check  
Battery charging time for flash  
: Approx. 8 sec. (at normal  
temperature with new batteries)  
Flash working range : 8" ~ 9.8 ft (0.2 m ~ 3.0 m)  
(Sensitivity equivalent to ISO 60)  
Flash modes  
: Auto-Flash (automatic flash  
activation in low light and backlight),  
Red-Eye Reducing Flash, Off (no  
flash), Fill-In Flash (forced activation)  
170  
F
S
Commande d’exposition  
Control de exposición : Exposición automática programada  
:
:
:
Exposition automatique programmée.  
f/2,8, f/5,6, f/11.  
1/2 à 1/500 s (obturateur mécanique)  
* Réglage manuel non prévu  
Abertura*  
Obturador*  
: F2.8, F5.6, F11  
Ouverture*  
Obturateur*  
:
1/2 ~ 1/500 seg.  
(Usado con el obturador mecánico)  
* El ajuste manual no está disponible.  
Limites de prise de vues  
0,1 m ~ 0,5 m (mode macro)  
Límites de enfoque  
Visor  
:
:
0,1 ~ 0,5 m (Modo primer plano)  
:
0,5 m ~ (Modo estándar)  
0,5 m ~ (mode normal)  
Visor óptico de imagen real  
Viseur  
: Viseur optique à image réelle  
(repère de correction de parallaxe,  
repère d’autofocus, repère de contre-  
jour), écran ACL  
(Marcas de corrección de primer  
plano, Marca de enfoque  
automático/Marca de corrección de  
iluminación por detrás), monitor LCD  
Ecran ACL  
: Ecran d’affichage couleur à cristaux  
liquides TFT de 5,1 cm  
Monitor LCD  
No. de pixels  
: Indicación LCD a color TFT de  
5,1 cm  
Nombre de pixels  
:
114.000 pixels environ  
:
114.000 pixels aprox.  
Affichage sur écran : Date et heure, numéro de vue,  
repère de protection, mode  
Indicación en pantalla : Fecha/hora, número de fotograma,  
protección, modo de grabación,  
borrado uno/todos, comprobación de  
pilas  
d’enregistrement, repère  
d’effacement d’une vue/de toutes les  
vues, état des piles.  
Tiempo de carga del flash con pilas  
: 8 seg. aprox. (a temperatura normal  
con pilas nuevas)  
Temps de charge du flash  
: 8 s environ (à température ambiante  
avec des piles neuves)  
Límites de alcance del flash  
Portée du flash  
: 0,2 - 3,0 m  
:
0,2 ~ 3 m  
(Sensibilité equivaut à ISO 60)  
(Sensibilidad equivalente a ISO 60)  
Modes flash  
: Mode automatique (déclenchement  
automatique du flash en faible  
éclairage et en contre-jour),  
Modos de flash  
: Flash automático (activación  
automática con poca iluminación e  
iluminación por detrás), flash  
reductor de ojos rojos, desactivado  
(sin flash), flash de relleno  
réduction de l’effet “yeux rouges”,  
arrêt (flash débrayé), flash d’appoint  
(déclenchement forcé)  
171  
(activación forzada)  
E
Control panel  
: Indicates Recording mode, Number  
of remaining pictures, Card error,  
Flash modes, Selftimer, Battery  
check, Sequence mode, Macro  
mode, and Writing.  
Autofocus  
: TTL system autofocus, Contrast  
detection system/Focusing range;  
4" ~ (0.1 m ~ )  
Selftimer  
: Electronic Selftimer with 12-sec.  
delay  
Outer connector  
: AC adapter connector, Computer  
connector (RS-232C), Video output  
connector  
Date and time  
: Record with picture data  
simultaneously  
Automatic calendar system  
: Up to 2030  
Direct print  
(Direct print possible with the optional P-300 printer.)  
: Standard print, 30-frame index print,  
Random print, Multi print, Mirror  
print, Date print  
172  
F
S
Ecran de commande : Indique les modes d’enregistrement,  
le nombre de vues restantes, les  
Panel de control  
: Indica el modo de grabación, número  
de fotografías restantes, error de  
tarjeta, modos de flash,  
erreurs carte, les modes flash, le  
retardateur, l’état des piles, le mode  
gros plans, le mode prise de vues en  
série et la fonction d’écriture.  
autodisparador, comprobación de  
pilas, modo secuencial, modo primer  
plano y escritura  
Autofocus  
: Système de mise au point  
Enfoque automático : Sistema TTL de enfoque automático,  
Sistema de detección de contraste/  
automatique TTL, système de  
détection des contrastes / plage de  
mise au point de 0,1 m à l’infini.  
límites de enfoque; 0,1 m ~ ∞  
Autodisparador  
: Autodisparador electrónico con  
retardo de 12 seg.  
Retardateur  
Connexions  
: Electronique, temps de retardement :  
12 secondes.  
Conector externo  
: Conector adaptador de CA, Conector  
para computador (RS-232C),  
: Connecteur de sortie vidéo,  
Connecteur d’entrée/sortie de  
données (RS-232C), Connecteur  
d’entrée de courant continu.  
Conector de salida de video  
Fecha y hora  
: Grabación de datos de imagen  
simultánea  
Date et heure  
: Enregistrement simultané avec les  
données d’images.  
Sistema de calendario automático  
: Hasta el 2030  
Calendrier automatique  
: Jusqu’à l’an 2030.  
Impresión directa (posible con el impresor P-300)  
: Impresión estándar, impresión de  
índice de 30 fotografías, impresión  
hecha al azar, impresión múltiple,  
impresión invertida, impresión de  
fecha  
Impression directe  
(impression directe via l’imprimante P-300 en option)  
: Impression standard, impression de  
l’index des images en mémoire (30  
images), présélection d’impression,  
impression de vignettes, impression  
mode miroir, impression de la date.  
173  
E
Operating environment  
temperature  
: 32 ~104°F / 0 ~ 40°C (operation)  
–4 ~ 140°F / –20 ~ 60°C (storage)  
: 30 ~ 90 % (operation)  
humidity  
10 ~ 90 % (storage)  
Power supply  
: This camera uses four AA nickel  
metal hydride batteries, AA lithium  
batteries, AA alkaline batteries or AA  
NiCd batteries. Do not use  
manganese batteries.  
Exclusive AC adapter (optional)  
Dimensions  
Weight  
: 5" (W) x 2.6" (H) x 1.8" (D)  
(128 x 65 x 45 mm)  
: 8.6 oz (245 g)  
(without batteries/card)  
SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT  
ANY NOTICE OR OBLIGATION ON THE PART OF THE  
MANUFACTURER.  
174  
F
S
Conditions de fonctionnement  
Ambiente de funcionamiento  
Température  
: 0 - 40 °C (fonctionnement)  
Temperatura  
: 0 ~ 40°C (funcionamiento)  
-20 °C -60 °C (stockage)  
: 30 à 90 % (fonctionnement)  
10 à 90 % (stockage)  
–20 ~ 60°C (almacenamiento)  
: 30 ~ 90% (funcionamiento)  
10 ~ 90% (almacenamiento)  
Humidité  
Humedad  
Alimentation  
: Quatre piles AA hydrure de nickel,  
lithium, alcalines ou NiCd. Ne pas  
utiliser de piles AA au manganèse.  
Adaptateur d’alimentation secteur  
exclusif (option)  
Alimentación  
: Esta cámara emplea cuatro pilas AA  
de hidruro de níquel, pilas AA de litio,  
pilas alcalinas AA o pilas de NiCd.  
No use pilas de manganeso.  
Adaptador de CA exclusivo (opcional)  
Dimensions  
Poids  
: 128 (L) x 65 (H) x 45 (P) mm  
: 245 g (sans piles ni carte)  
Dimensiones  
Peso  
: 128 (A) x 65 (Alt.) x 45 (P) mm  
: 245 gr. (sin pilas ni tarjeta)  
CARACTÉRISTIQUES MODIFIABLES SANS PRÉAVIS  
NI OBLIGATIONS DE LA PART DU FABRICANT.  
LAS ESPECIFICACIONES ESTAN SUJETAS A CAMBIO SIN  
AVISO U OBLIGACION DE PARTE DEL FABRICANTE.  
175  
OLYMPUS OPTICAL CO., LTD.  
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku, Tokyo, Japan. Tel. 03-3340-2026  
OLYMPUS AMERICA INC.  
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A. Tel. 516-844-5000  
OLYMPUS OPTICAL CO. (EUROPA) GMBH.  
(Premises/Goods delivery) Wendenstraße 14-16, 20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730  
(Letters) Postfach 10 49 08, 20034 Hamburg, Germany.  
OLYMPUS OPTICAL CO. (U.K.) LTD.  
2-8 Honduras Street, London EC1Y 0TX, United Kingdom, Tel 0171-253-2772  
Serial number / Numéro de série / Número de serie  
Digital camera  
CD-ROM  
Printed in Japan 0398 DA 015-2 SU  
1AG6P1P0447 – – A  

Rockford Fosgate FNQ3414 User Manual
RCA SMALL WONDER EZ217RD User Manual
Polk Audio db501 User Manual
Philips Power Life LR6PC20X User Manual
PhatNoise KDC W808 User Manual
Panasonic AJ HPX3000 User Manual
O'Brien SUPER LETUBE DELUXE 2101505 User Manual
Listen Technologies LA 323 User Manual
Kathrein 310 User Manual
K2 Bike Chubby LT User Manual