Nikon DCR PC10 User Manual

3-860-747-12 (1)  
Dig it a l Vid e o  
Ca m e ra Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Manual de instrucciones  
Antes de emplear la unidad, lea este manual detenidamente y  
consérvelo para realizar consultas en el futuro.  
Owners Record  
The model and serial numbers are located on the bottom. Record  
the serial number in the space provided below. Refer to these  
numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this  
product.  
Model No. DCR-PC10  
Model No. AC-V100  
Serial No.  
Serial No.  
DCR-PC10  
©1997 by Sony Corporation  
En g lish  
Note:  
WARNING  
This equipment has been tested and found to comply  
with the limits for a Class B digital device, pursuant to  
Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to  
provide reasonable protection against harmful  
interference in a residential installation. This equipment  
generates, uses, and can radiate radio frequency energy  
and, if not installed and used in accordance with the  
instructions, may cause harmful interference to radio  
communications. However, there is no guarantee that  
interference will not occur in a particular installation. If  
this equipment does cause harmful interference to radio  
or television reception, which can be determined by  
turning the equipment off and on, the user is  
encouraged to try to correct the interference by one or  
more of the following measures:  
— Reorient or relocate the receiving antenna.  
— Increase the separation between the equipment and  
receiver.  
— Connect the equipment into an outlet on a circuit  
different from that to which the receiver is connected.  
— Consult the dealer or an experienced radio/ TV  
technician for help.  
To prevent fire or shock hazard, do  
not expose the unit to rain or  
moisture.  
CAUTION  
RISK OF ELECTRIC SHOCK  
DO NOT OPEN  
CAUTION : TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK,  
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).  
NO USER•SERVICEABLE PARTS INSIDE.  
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.  
This symbol is intended to alert the  
user to the presence of uninsulated  
“dangerous voltage” within the  
products enclosure that may be of  
sufficient magnitude to constitute a  
risk of electric shock to persons.  
Fo r t h e Cu st o m e rs in CANADA  
CAUTION  
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, DO NOT USE THIS  
POLARIZED AC PLUG WITH AN EXTENSION CORD,  
RECEPTACLE OR OTHER OUTLET UNLESS THE  
BLADES CAN BE FULLY INSERTED TO PREVENT  
BLADE EXPOSURE.  
This symbol is intended to alert the  
user to the presence of important  
operating and maintenance  
(servicing) instructions in the  
literature accompanying the  
appliance.  
Esp a ñ o l  
Fo r t h e cu st o m e rs in t h e Un it e d  
St a t e s a n d Ca n a d a  
FORMA DE DESHACERSE DE LAS  
PILAS DE IONES DE LITIO  
PILA DE IONES DE LITIO  
FORMA APROPIADA DE DESHACERSE DE  
LAS PILAS  
Usted podrá devolver las pilas de iones de litio a un  
centro de reparaciones Sony o a una fábrica Sony.  
Nota: En ciertas zonas puede estar prohibido tirar las  
pilas de iones de litio a la basura.  
DISPOSAL OF LITHIUM ION BATTERY.  
LITHIUM ION BATTERY.  
DISPOSE OF PROPERLY.  
You can return your unwanted lithium ion batteries to  
your nearest Sony Service Center or Factory Service  
Center.  
Note: In some areas the disposal of lithium ion batteries  
in household or business trash may be prohibited.  
For the Sony Service Center nearest you call  
1-800-222-SONY (United States only).  
For the SONY Factory Service Center nearest you call  
416-499-SONY (Canada only).  
Para información sobre el centro de reparaciones Sony  
más cercano, llame a 1-800-222-SONY (EE.UU.  
solamente)  
Para información sobre la fábrica Sony más cercana,  
llame a 416-499-SONY (Canadá solamente)  
Precaución: No utilice pilas de iones de litio dañadas o  
con fugas de electrólito.  
Caution: Do not handle damaged or leaking lithium ion  
batteries.  
ADVERTENCIA  
Para evitar riesgos de incendio o descargas,  
no exponga la unidad a la lluvia ni a la  
humedad.  
Para evitar descargas eléctricas, no abra la  
unidad y solicite asistencia técnica sólo a  
personal cualificado.  
Fo r t h e Cu st o m e rs in t h e U.S.A.  
CAUTION  
You are cautioned that any changes or modifications not  
expressly approved in this manual could void your  
authority to operate this equipment.  
2
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Before you begin  
—for playing back/editing—  
Using this manual................................................... 5  
Checking supplied accessories ............................. 7  
Watching on a TV screen ..................................... 56  
Searching for the boundaries of recorded  
date ....................................................................... 58  
Searching for the scene with title ....................... 62  
Searching for a photo – photo search/  
photo scan ........................................................... 63  
Returning to a pre-registered position .............. 67  
Displaying recording data  
Getting started  
Charging and installing the battery pack ............ 8  
Inserting a cassette ................................................ 12  
Basic operations  
Camera recording ................................................. 13  
Using the zoom feature ..................................... 16  
Selecting the start/ stop mode .......................... 18  
Shooting with the LCD screen ......................... 19  
Letting the subject monitor the shot ............... 20  
Hints for better shooting ..................................... 22  
Checking the recorded picture ........................... 24  
Playing back a tape ............................................... 25  
Searching for the end of the picture ................... 29  
data code function .......................................... 68  
Editing onto another tape .................................... 69  
Replacing recording on a tape  
– insert editing .................................................... 72  
Audio dubbing ...................................................... 73  
Superimposing a title ........................................... 75  
Making a custom title ........................................... 79  
Labeling a cassette ................................................ 81  
Additional Information  
Advanced operations  
Usable cassettes and playback modes ............... 82  
Charging the vanadium-lithium battery in the  
camcorder ........................................................... 84  
Resetting the date and time ................................. 85  
Tips for using the battery pack ........................... 87  
Maintenance information and precautions ....... 93  
Using your camcorder abroad ............................ 98  
Trouble check ........................................................ 99  
Self-diagnosis function ...................................... 104  
Specifications ....................................................... 111  
Identifying the parts ........................................... 113  
Warning indicators ............................................. 122  
Index ........................................................ Back cover  
Using alternative power sources ........................ 30  
Using the house current .................................... 30  
Using a car battery ............................................. 32  
Changing the mode settings ............................... 33  
—for camera recording—  
Fade-in and fade-out ............................................ 38  
Photo recording .................................................... 40  
Enjoying picture effect ......................................... 43  
Using the wide mode function ........................... 45  
Using the PROGRAM AE function .................... 47  
Releasing the STEADYSHOT function .............. 49  
Focusing manually ............................................... 51  
Adjusting the exposure ........................................ 53  
Adjusting the white balance ............................... 54  
3
Esp a ñ o l  
Ín d ice  
para reproducir/editar—  
Antes de comenzar  
Visualización de imágenes en la pantalla  
de un TV ............................................................. 56  
Búsqueda de los límites de fechas grabadas .... 58  
Búsqueda de escenas con el título ..................... 62  
Búsqueda de fotografías – búsqueda/  
Uso de este manual ............................................... 5  
Comprobación de los accesorios  
suministrados ...................................................... 7  
Procedimientos iniciales  
exploración de fotografías ............................... 63  
Localización de posiciones previamente  
Carga e instalación del paquete de batería ........ 8  
Inserción de videocassettes ................................ 12  
registradas .......................................................... 67  
Visualización de datos de grabación  
Operaciones básicas  
– función de código de datos .......................... 68  
Edición en otra cinta ............................................ 69  
Sustitución de la grabación de una cinta  
– edición de inserción ....................................... 72  
Copia de audio ..................................................... 73  
Superposición de títulos ..................................... 75  
Creación de títulos personalizados ................... 79  
Etiquetado de videocassettes ............................. 81  
Grabación con la cámara .................................... 13  
Uso de la función de zoom .............................. 16  
Selección del modo de inicio/ detención ....... 18  
Filmación con la pantalla LCD ....................... 19  
Control de la filmación por el sujeto .............. 20  
Consejos para filmar mejor ................................ 22  
Comprobación de la imagen grabada .............. 24  
Reproducción de cintas ....................................... 25  
Búsqueda del final de la imagen ....................... 29  
Información complementaria  
Videocassettes utilizables y modos de  
Operaciones avanzadas  
reproducción ..................................................... 82  
Carga de la pila de vanadio-litio de la  
videocámara ...................................................... 84  
Reajuste de la fecha y hora ................................. 85  
Consejos para emplear el paquete de batería .. 87  
Información y precauciones sobre  
Uso de fuentes de alimentación alternativas ... 30  
Uso de corriente doméstica ............................. 30  
Uso de una batería de automóvil ................... 32  
Cambio de los ajustes de modo ......................... 33  
para grabar con la cámara—  
mantenimiento .................................................. 93  
Uso de la videocámara en el extranjero ............ 98  
Solución de problemas ...................................... 105  
Indicación de autodiagnóstico ......................... 110  
Especificaciones ................................................. 112  
Identificación de los componentes .................. 113  
Indicadores de aviso ......................................... 122  
Índice alfabético ....................... Cubierta posterior  
Aparición y desaparición gradual de  
imágenes ............................................................ 38  
Grabación fotográfica .......................................... 40  
Función de efecto de imagen ............................. 43  
Uso de la función de modo panorámico .......... 45  
Uso de la función PROGRAM AE..................... 47  
Cancelación de la función de  
estabilización de imagen STEADYSHOT ...... 49  
Enfoque manual ................................................... 51  
Ajuste de la exposición ....................................... 53  
Ajuste del balance de blancos ............................ 54  
4
Be fo re yo u b e g in  
An t e s d e co m e n za r  
Usin g t h is m a n u a l  
Uso d e e st e m a n u a l  
We lco m e !  
¡Bie n ve n id o !  
Congratulations on your purchase of this Sony  
Handycam Vision camcorder. With your  
Handycam Vision you can capture lifes precious  
moments with superior picture and sound  
quality.  
Enhorabuena por la adquisición de esta  
videocámara Handycam VisionTM de Sony. Con  
ella podrá capturar los momentos más preciosos  
de su vida con una calidad de imagen y sonido  
superior.  
Your Handycam Vision is loaded with advanced  
features, but at the same time it is very easy to  
use. You will soon be producing home video that  
you can enjoy for years to come.  
La Handycam Vision dispone de muchas  
funciones avanzadas de fácil uso. Pronto estará  
realizando videos domésticos de los que  
disfrutará durante muchos años.  
As you read through this manual, buttons and  
settings on the camcorder are shown in capital  
letters.  
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.  
As indicated with in the illustrations, you can  
hear the beep sound to confirm your operation.  
En este manual los botones y ajustes de la  
videocámara aparecen en mayúsculas.  
Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en  
CAMERA.  
Como se indica con en las ilustraciones, es  
posible oír pitidos para confirmar las  
operaciones.  
No t e o n TV co lo r syst e m s  
No t a so b re sist e m a s d e co lo r d e  
TV  
TV color systems differ from country to country.  
To view your recordings on a TV, you need an  
NTSC system-based TV.  
Los sistemas de color de TV varían en función del  
país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe  
estar basado en el sistema NTSC.  
No t e o n ca sse t t e m e m o ry  
This camcorder is based on the DV format. You  
can only use mini DV cassettes with this  
camcorder.  
No t a so b re la m e m o ria e n  
ca sse t t e  
We recommend you to use a mini DV  
cassette tape with cassette memory.  
For details, see page 82.  
Esta videocámara está basada en el formato DV.  
Sólo es posible utilizar videocassettes mini DV  
con ella.  
Se recomienda emplear videocassettes mini  
DV con memoria en cassette.  
Para más información, consulte la página 82.  
The functions which depend on whether the tape  
has the cassette memory or not are:  
• End Search (p. 29)  
• Date Search (p. 58)  
• Photo Search (p. 63).  
A continuación se enumeran las funciones que  
dependen de si la cinta dispone de memoria en  
cassette o no:  
• Búsqueda de imágenes finales (p. 29)  
• Búsqueda de fechas (p. 58)  
The functions you can operate only with the  
cassette memory are:  
• Title Search (p. 62)  
• Superimposing titles (p. 75)  
• Making a custom title (p. 79)  
• Labeling a cassette (p. 81)  
• Búsqueda de fotografías (p. 63).  
A continuación se enumeran las funciones que  
sólo pueden utilizarse con la memoria en  
cassette:  
• Búsqueda de títulos (p. 62)  
• Superposición de títulos (p. 75)  
• Creación de títulos personalizados (p. 79)  
• Etiquetado de videocassettes (p. 81)  
5
Uso d e e st e m a n u a l  
Usin g t h is m a n u a l  
Pre ca u t io n o n co p yrig h t  
Pre ca u ció n so b re lo s d e re ch o s  
d e a u t o r (co p yrig h t )  
Television programs, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Los programas de televisión, películas,  
videocassettes y otros materiales pueden estar  
protegidos por derechos de autor. La grabación  
no autorizada de tales materiales puede ir en  
contra de lo establecido por las leyes de derechos  
de autor.  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
The LCD screen and/or the color view finder  
are manufactured using high-precision  
technology. How ever, there may be some  
tiny black points and/or bright points (red,  
blue or green in color) that constantly  
appear on the LCD screen and/or in the  
view finder. These points are normal in the  
manufacturing process and do not affect the  
recorded picture in any w ay. Over 99.99%  
are operational for effective use.  
• Do not let the camcorder get wet. Keep the  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting the camcorder get wet may cause the  
unit to malfunction, and sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
Pre ca u cio n e s so b re cu id a d o s d e  
la vid e o cá m a ra  
La pantalla LCD y/o el visor electrónico en  
color están fabricados con tecnología de alta  
precisión. No obstante, es posible que  
aparezcan de forma constante en la pantalla  
LCD y/o en el visor electrónico pequeños  
puntos negros y/o brillantes (rojos, azules o  
verdes). Estos puntos son normales en el  
proceso de fabricación y no afectan en  
absoluto a la imagen grabada. Más del  
99,99% son operativos en el uso efectivo.  
No permita que la videocámara se moje.  
Manténgala alejada de la lluvia y del agua  
marina. Si permite que se moje, pueden  
producirse fallos de funcionamiento que a  
veces no puedan repararse [a ].  
Never leave the camcorder exposed to  
temperatures above 140°F (60°C), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
No exponga nunca la videocámara a  
temperaturas superiores a 140°F (60°C), como  
en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz  
solar directa [b ].  
[a ]  
[b ]  
El contenido de la grabación no podrá  
compensarse si ésta o la reproducción no se  
realiza debido a algún fallo de funciona-  
miento de la videocámara, videocassette, etc.  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
6
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Co m p ro b a ció n d e lo s  
a cce so rio s su m in ist ra d o s  
Check that the following accessories are supplied  
with your camcorder.  
Compruebe que ha recibido junto con la  
videocámara los siguientes accesorios:  
1
4
7
2
5
8
3
6
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 117)  
1 Control remoto inalámbrico (1) (p. 117)  
2 NP-F100 battery pack (1) (p. 8)  
2 Paquete de batería NP-F100 (1) (p. 8)  
3 AC-V100 AC pow er adaptor (1) (p. 8, 30)  
The shape of the plug varies from region to  
region.  
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V100  
(1) (p. 8, 30)  
La forma del enchufe varía en función de la  
región.  
4 Size AA (R6) battery for Remote  
Commander (2) (p. 118)  
4 Pila tamaño AA (R6) para el control remoto  
(2) (p. 118)  
5 A/V connecting cable (1) (p. 56, 70)  
5 Cable de conexión de A/V (1) (p. 56, 70)  
6 DK-626 connecting cord (1) (p. 30)  
6 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 30)  
7 Lens cap (1) (p. 13)  
This lens cap is already set on your  
camcorder.  
7 Tapa del objetivo (1) (p. 13)  
Esta tapa ya se encuentra fijada a la  
videocámara.  
8 Battery terminal cover (1) (p. 11)  
8 Cubierta de terminales de batería (1) (p. 11)  
7
Ge t t in g st a rt e d  
Pro ce d im ie n t o s in icia le s  
Charging and installing  
the battery pack  
Ca rg a e in st a la ció n d e l  
p a q u e t e d e b a t e ría  
Before using your camcorder, you first need to  
charge and install the battery pack. To charge  
the battery pack, use the supplied AC power  
adaptor.  
Antes de utilizar la videocámara, es preciso  
cargar e instalar el paquete de batería. Para  
cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de  
CA suministrado.  
This camcorder operates with the  
Esta videocámara funciona con el paquete de  
batería “InfoLITHIUM”. Si utiliza otro tipo de  
paquete para la videocámara, es posible que ésta  
no funcione o que la duración del paquete se  
reduzca.  
“InfoLITHIUM“ battery pack. If you use any  
other battery pack to operate your camcorder, the  
camcorder may not operate or the battery life  
may be shortened.  
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony  
Corporation.  
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony  
Corporation.  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Ca rg a d e l p a q u e t e d e b a t e ría  
(1)Connect the power cord to the AC power  
adaptor.  
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador  
de alimentación de CA.  
(2)Align the hooks of the battery pack with the  
AC power adaptor. Then fit the battery pack  
in the direction of the arrow.  
(3)Connect the power cord to a wall outlet. The  
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging  
begins.  
When the CHARGE lamp goes out, normal  
charge is completed. For full charge, which  
allows you to use the battery longer than usual,  
leave the battery pack in place for approximately  
one hour after the CHARGE lamp goes out.  
Unplug the unit from the wall outlet, then  
remove the battery pack and install it into the  
camcorder. You can also use the battery pack  
before it is completely charged.  
(2)Alinee los ganchos del paquete de batería con  
el adaptador de alimentación de CA.  
A continuación, encaje el paquete en el  
sentido de la flecha.  
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de  
corriente. El indicador CHARGE (naranja) se  
ilumina y comienza la carga.  
Si el indicador CHARGE se apaga significa que la  
carga normal ha finalizado. Para obtener una  
carga completa, que permite utilizar el paquete  
durante más tiempo del habitual, deje dicho  
paquete cargándose durante aproximadamente  
una hora después de apagarse el indicador  
CHARGE. Desenchufe la unidad de la toma de  
corriente y, a continuación, extraiga el paquete de  
batería e instálelo en la videocámara. También  
puede emplear el paquete antes de que esté  
completamente cargado.  
1
2
3
CHARGE  
8
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Ca rg a e in st a la ció n d e l p a q u e t e  
d e b a t e ría  
Ch a rg in g t im e  
Tie m p o d e ca rg a  
Ba t t e ry p a ck  
NP-F100 (supplied)  
NP-F200  
Ch a rg in g t im e *  
130 (70)  
Pa q u e t e d e b a t e ría Tie m p o d e ca rg a *  
NP-F100 (suministrado) 130 (70)  
170 (110)  
NP-F200  
NP-F300  
170 (110)  
250 (190)  
NP-F300  
250 (190)  
The time required for a normal charge is  
indicated in parentheses.  
El tiempo necesario para obtener una carga  
normal se indica entre paréntesis.  
* Approximate minutes to charge an empty  
battery pack using the supplied AC power  
adaptor. (Lower temperatures require a longer  
charging time.)  
* Minutos aproximados para cargar un paquete  
de batería descargado mediante el adaptador  
de alimentación de CA suministrado. (Las  
temperaturas bajas requieren un tiempo de  
carga mayor.)  
Ba t t e ry life  
Du ra ció n d e l p a q u e t e d e b a t e ría  
Los números de la línea superior corresponden al  
tiempo al grabar con el visor electrónico,  
mientras que los de la inferior corresponden al  
tiempo al grabar con la pantalla LCD. Si utiliza el  
visor y la pantalla LCD, el tiempo de grabación  
se reducirá en mayor medida.  
Upper numbers are the time when recording  
with the viewfinder. Lower numbers are the time  
when recording with the LCD screen. Using both  
will further reduce recording time.  
Battery  
pack  
Continuous  
recording  
t im e **  
Typical  
Playing  
recording time  
t im e *** w it h  
LCD  
Pa q u e t e  
Tie m p o  
Tie m p o  
Tie m p o  
d e b a t e ría  
d e g ra b a - d e g ra b a - d e re p ro -  
NP-F100  
(supplied) 45 (40)  
60 (55)  
35 (30)  
50 (45)  
25 (20)  
ció n co n - ció n  
d u cció n  
t in u a **  
n o rm a l *** co n  
NP-F200  
110 (95)  
80 (70)  
55 (50)  
85 (75)  
45 (40)  
LCD  
NP-F100  
(suministrado) 45 (40)  
60 (55)  
35 (30)  
25 (20)  
NP-F300  
250 (225)  
190 (170)  
140 (125)  
105 (90)  
50 (45)  
195 (175)  
NP-F200  
110 (95)  
80 (70)  
55 (50)  
45 (40)  
85 (75)  
Numbers in parentheses indicate the time when  
you use a normally charged battery.  
Battery life will be shorter if you use the  
camcorder in a cold environment.  
** Approximate continuous recording time  
indoors.  
*** Approximate minutes when recording while  
you repeat recording start/ stop, zooming  
and turning the power on/ off. The actual  
battery life may be shorter.  
NP-F300  
250 (225)  
190 (170)  
140 (125)  
105 (90)  
195 (175)  
Los números entre paréntesis indican el tiempo  
al emplear un paquete con carga normal.  
La duración del paquete será menor si emplea la  
videocámara en un entorno frío.  
** Tiempo aproximado de grabación continua  
en interiores.  
*** Minutos aproximados al grabar repitiendo  
las operaciones de inicio/ parada de la  
grabación, zoom y activación/ desactivación  
de la alimentación. Es posible que la  
duración real del paquete sea menor.  
Note on remaining battery time indication  
during recording  
Remaining battery time is displayed on the LCD  
screen or in the viewfinder. However, the  
indication may not be displayed properly,  
depending on using conditions and  
circumstances.  
Nota sobre la indicación de tiempo de batería  
restante durante la grabación  
El tiempo de batería restante aparece en la  
pantalla LCD o en el visor electrónico. No  
obstante, la indicación puede no mostrarse  
correctamente, en función de las condiciones y  
circunstancias de uso.  
9
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Ca rg a e in st a la ció n d e l p a q u e t e  
d e b a t e ría  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
Pa ra e xt ra e r e l p a q u e t e d e b a t e ría  
Mientras sujeta firmemente el paquete, presione  
el botón del adaptador de alimentación de CA y  
extraiga dicho paquete en el sentido de la flecha.  
While holding the battery pack firmly, press the  
button on the AC power adaptor and take out the  
battery pack in the direction of the arrow.  
When removing the battery pack  
Al extraer el paquete de batería  
Be careful not to drop it.  
Tenga cuidado de no dejarlo caer.  
Notes on charging the battery pack  
• The CHARGE lamp will remain lit for a while  
even if the battery pack is removed and the  
power cord is unplugged after charging the  
battery pack. This is normal.  
• If the CHARGE lamp does not light, disconnect  
the power cord. After about one minute,  
reconnect the power cord again.  
• You cannot operate the camcorder using the  
AC power adaptor while charging the battery  
pack.  
• When a fully charged battery pack is installed,  
the CHARGE lamp will light once, then go out.  
Notas sobre la carga del paquete de batería  
• El indicador CHARGE permanecerá iluminado  
durante unos instantes aunque haya extraído el  
paquete de batería y haya desenchufado el  
cable de alimentación después de cargar dicho  
paquete. Esto es normal.  
• Si el indicador CHARGE no se ilumina,  
desconecte el cable de alimentación.  
Transcurrido un minuto aproximadamente,  
vuelva a conectarlo.  
No es posible emplear la videocámara con el  
adaptador de alimentación de CA mientras  
carga el paquete de batería.  
• Al instalar un paquete de batería  
completamente cargado, el indicador CHARGE  
se iluminará una vez y, a continuación, se  
apagará.  
10  
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Ca rg a e in st a la ció n d e l p a q u e t e  
d e b a t e ría  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
In st a la ció n d e l p a q u e t e d e b a t e ría  
(1)While sliding the BATT RELEASE switch in  
the direction of the arrow, remove the battery  
terminal cover.  
(1)Mientras desliza el interruptor BATT  
RELEASE en el sentido de la flecha, retire la  
cubierta de terminales de batería.  
(2)Align the hooks of the battery pack with the  
catches of the camcorder and fit the battery  
pack until it clicks.  
(2)Alinee los ganchos del paquete de batería con  
los cierres de la videocámara e instale dicho  
paquete, hasta oír un chasquido.  
1
2
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
Pa ra e xt ra e r e l p a q u e t e d e b a t e ría  
El paquete de batería se extrae de la misma  
manera que la cubierta de terminales de batería.  
Al extraerlo, tenga cuidado de no dejarlo caer.  
The battery pack is removed in the same way as  
the battery terminal cover. When removing the  
battery pack, be careful not to drop it.  
Note on battery terminal cover  
To protect the battery terminals, install the  
battery terminal cover after the battery pack is  
removed.  
Nota sobre la cubierta de terminales de  
batería  
Para proteger los terminales de batería, instale la  
cubierta una vez extraído el paquete de batería.  
To prevent malfunction  
Para evitar fallos de funcionamiento  
In the following cases make sure that the POWER  
switch is set to OFF first.  
• Installing and removing the battery pack.  
• Inserting and ejecting a cassette.  
Compruebe primero que el interruptor POWER  
está ajustado en OFF en los siguientes casos:  
• Instalación y extracción del paquete de batería.  
• Inserción y expulsión de videocassettes.  
You can look at the demonstration of the  
functions available with this camcorder (p.36).  
Es posible ver la demostración de las funciones  
disponibles con esta videocámara (p.36).  
11  
In se rció n d e  
vid e o ca sse t t e s  
In se rt in g a ca sse t t e  
Sólo es posible utilizar videocassettes mini DV  
You can use mini DV cassette with  
only.  
logo*  
con el logotipo  
*.  
Make sure that the power source is installed.  
(1)While sliding 6 OPEN/ EJECT in the  
direction of the arrow 1, open the lid in the  
direction of the arrow 2. The cassette  
compartment automatically lifts up and  
opens.  
Compruebe que ha instalado la fuente de  
alimentación.  
(1)Mientras desliza 6 OPEN/ EJECT en el  
sentido de la flecha 1, abra la tapa en el  
sentido de la flecha 2. El compartimiento de  
videocassettes se eleva y se abre  
(2)Push the middle portion of the back of the  
tape to insert a cassette.  
automáticamente.  
(2)Presione el centro de la parte trasera de la  
cinta para insertar un videocassette.  
Inserte el videocassette por completo en el  
compartimiento con la ventana hacia fuera.  
(3)Cierre el compartimiento presionando la  
Insert the cassette in a straight line deeply into  
the cassette compartment with the window  
facing out .  
(3)Close the cassette compartment by pressing  
the  
mark on the cassette compartment.  
marca  
existente en el mismo. El  
The cassette compartment automatically goes  
down.  
(4)After the cassette compartment going down  
completely, close the lid until it clicks.  
compartimiento desciende automáticamente.  
(4)Una vez el compartimiento haya descendido  
por completo, cierre la tapa hasta que oiga un  
chasquido.  
*
is a trademark.  
*
es una marca comercial.  
mark/  
Marca  
4
1
2
2
3
1
Pa ra e xp re sio n a r e l vid e o ca sse t t e  
Realice el procedimiento anterior y en el paso 2,  
extraiga el videocassette.  
To e je ct t h e ca sse t t e  
Follow the procedure above and in step 2, take  
out the cassette.  
Pa ra e vit a r b o rra d o s a ccid e n t a le s  
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para  
que la marca roja sea visible. Si intenta grabar  
con la marca roja visible, los indicadores L y 6  
parpadearán en la pantalla LCD o en el visor  
electrónico, y no será posible grabar en la cinta.  
Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre  
la lengüeta para cubrir la marca roja.  
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re  
Slide and open the tab on the cassette to expose  
the red mark. If you try to record with the red  
mark exposed, the L and 6 indicators flash on  
the LCD screen or in the viewfinder, and you  
cannot record on the tape. To re-record on this  
tape, slide and close the tab to cover the red  
mark.  
12  
Ba sic o p e ra t io n s  
Op e ra cio n e s b á sica s  
Gra b a ció n co n la  
cá m a ra  
Ca m e ra re co rd in g  
Make sure that the power source is installed and  
a cassette is inserted and that the START/ STOP  
Compruebe que ha instalado la fuente de  
alimentación, que ha insertado un videocassette y  
que el interruptor START/ STOP MODE está  
MODE switch is set to  
.
When you use the camcorder for the first time,  
power on it and reset the date and time to your  
time before you start recording (p. 85).  
Before you record one-time events, you may  
want to make a trial recording to make sure that  
the camcorder is working correctly.  
(1)Remove the lens cap and pull the lens cap  
string.  
ajustado en  
.
Si utiliza la videocámara por primera vez,  
actívela y ajuste la fecha y la hora antes de iniciar  
la grabación (p. 85).  
Antes de grabar acontecimientos únicos, es  
posible que desee realizar una grabación de  
prueba para asegurarse de que la videocámara  
funciona correctamente.  
(2)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA. The  
camcorder is set to Standby mode.  
(1)Retire la tapa del objetivo y tire del cordón de  
ésta.  
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA  
mientras presiona el botón verde pequeño del  
mismo. La videocámara quedará ajustada en  
el modo de espera.  
(3)Press START/ STOP.  
The camcorder starts recording. The “REC”  
indicator appears in the viewfinder. The  
camera recording lamp on the front of the  
camcorder also lights up.  
(3)Presione START/ STOP.  
La videocámara inicia la grabación y el  
indicador “REC” aparece en el visor  
electrónico. El indicador de grabación con la  
cámara de la parte frontal de la videocámara  
también se ilumina.  
You can also select Recording mode, SP  
(standard play) mode or LP (long play) mode.  
Set REC MODE in the menu system according to  
the length of your planned recording before you  
start.  
También puede seleccionar el modo de  
grabación, el modo SP (reproducción estándar) o  
el LP (reproducción de larga duración).  
Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el  
sistema de menús en función de la longitud de la  
grabación que haya planeado.  
2
STBY  
–:– –:– –  
60min  
1
40min  
3
REC  
–:– –:– –  
60min  
40min  
13  
Ca m e ra re co rd in g  
Gra b a ció n co n la cá m a ra  
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]  
Press START/ STOP. The “STBY” indicator  
appears in the viewfinder (Standby mode).  
Pa ra d e t e n e r la g ra b a ció n  
m o m e n t á n e a m e n t e [a ]  
Presione START/ STOP. El indicador “STBY”  
aparece en el visor electrónico (modo de  
espera).  
To fin ish re co rd in g [b ]  
Press START/ STOP again to stop recording. Set  
the POWER switch to OFF. Then, eject the  
cassette and remove the battery pack.  
Pa ra fin a liza r la g ra b a ció n [b ]  
Vuelva a presionar START/ STOP para detener la  
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF  
y, a continuación, expulse el videocassette y  
extraiga el paquete de batería.  
[b ]  
[a ]  
STBY  
0:35:20  
25min  
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s  
If you cannot see the indicators in the viewfinder  
clearly, or after someone else has used the  
camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the  
viewfinder lens adjustment dial so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Pa ra e n fo ca r e l o b je t ivo d e l viso r  
e le ct ró n ico  
Si no puede ver nítidamente los indicadores del  
visor electrónico, o si alguien ha utilizado la  
videocámara, enfoque el objetivo del visor  
electrónico. Gire el dial de ajuste del objetivo de  
dicho visor de forma que los indicadores del  
visor electrónico queden nítidamente enfocados.  
Note on Standby mode  
Nota sobre el modo de espera  
If you leave the camcorder in Standby mode for 5  
minutes while the cassette is inserted, the  
camcorder turns off automatically. This prevents  
wearing down the battery and wearing out the  
tape. To resume Standby mode, while pressing  
the small green button on the POWER switch, set  
it to OFF once, and then to CAMERA. To start  
recording, press START/ STOP.  
Si deja la videocámara en el modo de espera  
durante 5 minutos con un videocassette  
insertado, dicha videocámara se apagará  
automáticamente. De esta forma se evita el  
desgaste del paquete de batería y de la cinta. Para  
reanudar el modo de espera, ajuste una vez el  
interruptor POWER en OFF mientras presiona el  
botón verde pequeño del mismo y, a  
continuación, en CAMERA. Para iniciar la  
grabación, presione START/ STOP.  
Note on the lock knob  
When you set the lock knob to the left position,  
the POWER switch will not be set to PHOTO.  
Nota sobre el mando de bloqueo  
Si ajusta este mando en la posición izquierda, el  
interruptor POWER no se ajustará en PHOTO.  
Lock knob/  
Pestillo de bloqueo  
14  
Ca m e ra re co rd in g  
Gra b a ció n co n la cá m a ra  
Notes on LP mode  
Notas sobre el modo LP  
• If you use this camcorder under high  
temperatures to record in LP mode or to play  
back a tape recorded in LP mode, the picture  
may become still or noisy with a mosaic  
pattern, or the sound may be intermittent when  
the tape is played back.  
• Si utiliza esta videocámara expuesta a altas  
temperaturas para grabar en el modo LP o para  
reproducir una cinta grabada en el modo LP, es  
posible que la imagen aparezca fija o con ruido  
con un patrón mosaico, o que el sonido sea  
intermitente al reproducir la cinta.  
• We recommend to use this camcorder to play  
back a tape recorded on this camcorder. If a  
tape recorded on other camcorder is played  
back on this camcorder, or vice versa, mosaic-  
pattern noise may appear.  
• When you record in SP and LP modes on one  
tape or you record some scenes in LP mode, the  
playback picture may be distorted or the time  
code may not be written properly between  
scenes.  
• Se recomienda utilizar esta videocámara para  
reproducir una cinta grabada en la misma. Si  
reproduce en esta videocámara una cinta  
grabada en otra videocámara o viceversa, es  
posible que aparezca ruido de patrón mosaico.  
• Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si  
graba algunas escenas en el modo LP, es posible  
que la imagen de reproducción aparezca  
distorsionada o que el código de tiempo no se  
registre correctamente entre las escenas.  
• Si graba en el modo LP, se recomienda emplear  
un videocassette Excellence/ Master mini DV de  
Sony para obtener el máximo rendimiento de la  
videocámara.  
• When you record in LP mode, we recommend  
you to use a Sony Excellence/ Master mini DV  
cassette so that you can get the most out of your  
camcorder.  
• You cannot make audio dubbing on a tape  
recorded in LP mode. Use the SP mode for the  
tape to be audio dubbed.  
No es posible realizar copias de audio en cintas  
grabadas en el modo LP. Utilice el modo SP  
para las cintas en las que vaya a realizar copias  
de audio.  
Notes on the time code and editing  
• The time code indicates the recording or  
playback time, "0:00:00" (hours : minutes :  
seconds) in CAMERA mode and "0:00:00:00"  
(hours : minutes : seconds : frames) in VTR  
mode.  
• Do not make a blank portion during recording.  
If there is a blank portion between pictures:  
- The time code starts from “0:00:00:00” again,  
and you cannot rewrite the time code on the  
tape.  
Notas sobre el código de tiempo y la edición  
• El código de tiempo indica el tiempo de  
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas :  
minutos : segundos) en el modo CAMERA y  
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :  
fotogramas) en el modo VTR.  
No deje espacios en blanco durante la  
grabación. Si hay espacios en blanco entre  
imágenes:  
- El código de tiempo volverá a iniciarse a partir  
de “0:00:00:00”, y no será posible volver a  
registrarlo en la cinta.  
- The search and title functions may not operate  
correctly.  
- Es posible que las funciones de búsqueda y  
titulación no se activen correctamente.  
Note on connecting an external microphone  
You can record audio sound by connecting the  
VMC-LM7 adaptor (not supplied) and an  
external microphone (not supplied). Connect the  
microphone to the MIC jack of the VMC-LM7  
adaptor. While recording through an external  
microphone, the built-in microphone of the  
camcorder does not work.  
Nota sobre la conexión de un micrófono  
externo  
Es posible grabar audio mediante la conexión del  
adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un  
micrófono externo (no suministrado). Conecte el  
micrófono a la toma MIC del adaptador VMC-  
LM7. Durante la grabación mediante un  
micrófono externo, el incorporado de la  
videocámara no funciona.  
15  
Ca m e ra re co rd in g  
Gra b a ció n co n la cá m a ra  
Note on the beep sound  
Nota sobre los pitidos  
As indicated with in the illustrations, a beep  
sounds when you turn the power on or when  
you start recording, and two beeps sound when  
you stop recording, confirming the operation.  
Several beeps also sound as a warning of any  
unusual condition of the camcorder.  
Como se indica con en las ilustraciones, la  
unidad emite un pitido al activar la alimentación  
o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta  
para confirmar la operación. También se oyen  
varios pitidos como aviso sobre algún estado  
inusual de la videocámara.  
Note that the beep sound is not recorded on the  
tape. If you do not want to hear the beep sound,  
select “OFF” in the menu system.  
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.  
Si no desea oírlos, seleccione “OFF” en el sistema  
de menús.  
Note on remaining tape indicator  
Nota sobre el indicador de cinta restante  
Es posible que el indicador no aparezca con  
precisión en función de la cinta. Aunque dicho  
indicador no aparezca en el momento de la  
grabación, aparecerá en unos segundos.  
The indicator may not be displayed accurately  
depending on the tape. Though the indicator  
does not appear at the time of recording, it will  
appear in a few seconds.  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Uso d e la fu n ció n d e zo o m  
Zooming is a recording technique that lets you  
change the size of the subject in the scene.  
For more professional-looking recordings, use  
the zoom function sparingly.  
T” side: for telephoto (subject appears closer)  
W” side: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
El zoom es una técnica de grabación que permite  
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.  
Para que las grabaciones presenten un aspecto  
más profesional, emplee la función de zoom  
moderadamente.  
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más  
cerca)  
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece  
lejos)  
W
T
T
ZOOM  
W
T
W
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d  
zo o m in g )  
Move the power zoom switch a little for a  
relatively slow zoom; move it still more for a  
high-speed zoom.  
Ve lo cid a d d e zo o m (zo o m d e  
ve lo cid a d va ria b le )  
Desplace ligeramente el interruptor de  
alimentación de zoom para obtener un zoom  
relativamente lento; desplácelo en mayor medida  
para obtener un zoom a alta velocidad.  
16  
Ca m e ra re co rd in g  
Gra b a ció n co n la cá m a ra  
When you shoot a subject using a telephoto  
zoom  
Al filmar un sujeto con un zoom de telefoto  
Si no puede obtener un enfoque nítido en el  
zoom de telefoto en la posición extrema, presione  
el lado “W” del interruptor de alimentación de  
zoom hasta obtener un enfoque nítido. Es posible  
filmar un sujeto que se encuentre al menos a una  
distancia de 2 5/ 8 pies (aproximadamente 80 cm)  
de la superficie del objetivo en la posición de  
telefoto, o de 1/ 2 pulgada (aproximadamente  
1 cm) en la posición de gran angular.  
If you cannot get a sharp focus while in extreme  
telephoto zoom, press the “W” side of the power  
zoom switch until the focus is sharp. You can  
shoot a subject that is at least about 2 5/ 8 feet  
(about 80 cm) away from the lens surface in the  
telephoto position, or about 1/ 2 inch  
(about 1 cm) away in the wide-angle position.  
Notes on digital zoom  
• More than 12x zoom is performed digitally, and  
the picture quality deteriorates as you go  
toward the “T” side. If you do not want to use  
the digital zoom, set the D ZOOM function to  
OFF in the menu system.  
• The right side [b ] of the power zoom indicator  
shows the digital zooming zone, and the left  
side [a ] shows the optical zooming zone. If you  
set the D ZOOM function to OFF, the [b ] zone  
disappears.  
Notas sobre el zoom digital  
• El zoom de más de 12x se realiza digitalmente,  
y la calidad de imagen se deteriora al avanzar  
hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom  
digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el  
sistema de menús.  
• El lado derecho [b ] del indicador de  
alimentación de zoom muestra la parte de  
zoom digital, mientras que el izquierdo [a ]  
muestra la parte de zoom óptico. Si ajusta la  
función D ZOOM en OFF, la parte [b ]  
desaparecerá.  
W
T
T
W
[a ] [b ]  
17  
Gra b a ció n co n la cá m a ra  
Ca m e ra re co rd in g  
Se le cció n d e l m o d o d e in icio /  
d e t e n ció n  
Se le ct in g t h e st a rt /st o p m o d e  
Your camcorder has two modes besides normal  
start/ stop mode. These modes enable you to  
take a series of quick shots resulting in a lively  
video.  
(1)Set START/ STOP MODE to the desired  
mode.  
La videocámara dispone de dos modos además  
del normal de inicio/ detención. Estos modos  
permiten realizar varias tomas rápidas,  
obteniéndose así imágenes vivas.  
(1)Ajuste START/ STOP MODE en el modo que  
desee.  
:Recording starts when you press START/  
STOP, and stops when you press it again  
(normal mode).  
ANTI GROUND SHOOTING : The  
camcorder records only while you press down  
START/ STOP so that you can avoid  
recording unnecessary scenes.  
5SEC : When you press START/ STOP, the  
camcorder records for 5 seconds and then  
stops automatically.  
: La grabación se inicia al presionar  
START/ STOP, y se detiene al volver a  
pulsarlo (modo normal).  
ANTI GROUND SHOOTING : La  
videocámara graba sólo mientras mantiene  
presionado START/ STOP; de esta forma, se  
evita grabar escenas innecesarias.  
5SEC : Al presionar START/ STOP, la  
videocámara graba durante 5 segundos y, a  
continuación, se detiene automáticamente.  
(2)Presione START/ STOP. La grabación se  
inicia.  
Si ha seleccionado 5SEC, aparecerán cinco puntos  
en el visor electrónico. Los puntos desaparecerán  
a un ritmo de uno por segundo. Cuando han  
transcurrido cinco segundos y desaparecen todos  
los puntos, la videograbadora cambia al modo de  
espera automáticamente.  
(2)Press START/ STOP. Recording starts.  
If you selected 5SEC, five dots appear in the  
viewfinder. The dots disappear at a rate of one  
per second. When five seconds elapse and all the  
dots disappear, the camcorder switches to  
Standby mode automatically.  
START/STOP MODE  
1
2
ANTI GROUND SHOOTING  
5
SEC  
REC  
REC  
0:00:00  
0:00:04  
18  
Gra b a ció n co n la cá m a ra  
Ca m e ra re co rd in g  
Pa ra a m p lia r e l t ie m p o d e g ra b a ció n  
e n e l m o d o 5SEC  
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5SEC  
m o d e  
Vuelva a presionar START/ STOP antes de que  
desaparezcan los puntos. La grabación continúa  
durante unos 5 segundos desde el momento en  
que presione START/ STOP.  
Press START/ STOP again before all the dots  
disappear. Recording continues for about 5  
seconds from the moment you press START/  
STOP.  
Notas sobre la grabación 5SEC  
Notes on 5SEC recording  
• Si selecciona  
ANTI GROUND SHOOTING o  
• When you select  
ANTI GROUND  
5SEC, no podrá emplear la función de aparición  
y desaparición gradual de imágenes.  
• Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta  
restante no aparecerá.  
SHOOTING or 5SEC, you cannot use the fade-  
in/ fade-out function.  
• When you select 5SEC, the remaining tape  
indicator is not displayed.  
Film a ció n co n la p a n t a lla LCD  
Sh o o t in g w it h t h e LCD scre e n  
También es posible grabar imágenes mientras  
observa la pantalla LCD.  
You can also record the picture while looking at  
the LCD screen.  
Si utiliza la pantalla LCD, la pantalla del visor  
electrónico se desactivará automáticamente. No  
es posible controlar el sonido del altavoz durante  
la grabación.  
When using the LCD screen, the viewfinder  
screen turns off automatically. You cannot  
monitor the sound from the speaker during  
recording.  
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.  
(2)Ajuste el ángulo del panel LCD.  
El panel LCD se desplaza aproximadamente  
90 grados a un lado y 180 grados al otro.  
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD,  
presione LCD BRIGHT.  
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2)Adjust angle of the LCD panel.  
The LCD panel moves about 90 degrees to  
this side and about 180 degrees to the other  
side.  
To adjust the brightness of the LCD screen,  
press LCD BRIGHT.  
+ side: to brighten the LCD screen  
– side: to dim the LCD screen  
Lado +: para aumentar el brillo de la pantalla  
LCD  
Lado –: para atenuar el brillo de la pantalla  
LCD  
The battery life is longer when the LCD panel is  
closed. Use the viewfinder instead of the LCD  
screen to save the battery power.  
La duración del paquete de batería será mayor si  
el panel LCD está cerrado. Utilice el visor  
electrónico en lugar de la pantalla LCD para  
ahorrar la energía del paquete.  
LCD BRIGHT  
90˚  
1
2
180˚  
90˚  
19  
Ca m e ra re co rd in g  
Gra b a ció n co n la cá m a ra  
Notes on the LCD panel  
Notas sobre el panel LCD  
• When closing the LCD panel, turn it vertically  
until it clicks [a ].  
• When turning the LCD panel, turn it always  
vertically; otherwise, the camcorder body may  
be damaged or the LCD panel may not close  
properly [b ].  
• Para cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente  
hasta que oiga un chasquido [a ].  
• Al girar el panel LCD, gírelo siempre  
verticalmente; en caso contrario, es posible que  
el cuerpo de la videocámara se dañe o que el  
panel LCD no se cierre correctamente [b ].  
• Cierre el panel LCD por completo cuando no lo  
utilice.  
• Close the LCD panel completely when not in  
use.  
• Do not push nor touch the LCD when moving  
the LCD panel.  
No presione ni toque la pantalla LCD al mover  
el panel LCD.  
• You may find it difficult to view the LCD  
screen due to glare when using the camcorder  
outdoors.  
• Puede resultar difícil ver la pantalla LCD  
debido a reflejos al utilizar la videocámara en  
exteriores.  
[a ]  
[b ]  
Le t t in g t h e su b je ct m o n it o r t h e  
sh o t  
Co n t ro l d e la film a ció n p o r e l  
su je t o  
You can turn the LCD panel over so that it faces  
the other way and you can let the subject monitor  
the shot while shooting with the viewfinder.  
Es posible darle la vuelta al panel LCD de forma  
que quede orientado hacia el otro lado y permitir  
al sujeto que controle la filmación mientras filma  
con el visor electrónico.  
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,  
then turn it over. The  
indicator appears on  
Primero, gire el panel LCD verticalmente hasta  
que oiga un chasquido y, a continuación, dele la  
the LCD screen (mirror mode) and the date, tape  
counter and remaining tape indicators disappear.  
You can also use the Remote Commander.  
vuelta. El indicador  
aparece en la pantalla  
LCD (modo de espejo), mientras que los  
indicadores de fecha, contador de cinta y de cinta  
restante desaparecen.  
También es posible utilizar el control remoto.  
To ca n ce l m irro r m o d e  
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.  
Pa ra ca n ce la r e l m o d o d e e sp e jo  
Vuelva a girar el panel LCD hacia el visor  
electrónico.  
20  
Ca m e ra re co rd in g  
Gra b a ció n co n la cá m a ra  
Notes on mirror mode  
Notas sobre el modo de espejo  
• When you turn the LCD panel 180 degrees, the  
camcorder enters mirror mode.  
• Si gira el panel LCD 180 grados, la videocámara  
entrará en el modo de espejo.  
• Using the mirror mode, you can record yourself  
while watching yourself on the LCD screen.  
• The picture on the LCD screen looks like a  
mirror-image while recording in mirror mode.  
The STBY indicator appears as Pr and REC as  
r. Other indicators appear as mirror-image.  
Some indicators may not appear in mirror  
mode.  
• While recording in mirror mode, you cannot  
operate the following functions: MENU, TITLE,  
and DATA CODE and ZERO SET MEMORY on  
the Remote Commander.  
• Con el modo de espejo, es posible grabarse uno  
mismo mientras se observa en la pantalla LCD.  
• La imagen de la pantalla LCD aparece como  
una imagen espejo durante la grabación en el  
modo de espejo. El indicador STBY aparece  
como Pr y REC como r. Otros indicadores  
aparecen como imagen espejo. Es posible que  
ciertos indicadores no aparezcan en el modo de  
espejo.  
• Durante la grabación en el modo de espejo, no  
es posible utilizar las siguientes funciones:  
MENU, TITLE (titulación) y DATA CODE  
(código de datos) y ZERO SET MEMORY  
(memoria de ajuste a cero) en el control remoto.  
21  
Co n se jo s p a ra film a r  
m e jo r  
Hin t s fo r b e t t e r  
sh o o t in g  
Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá  
mejores resultados sujetándola según las  
siguientes sugerencias:  
For hand-held shots, you will get better results  
by holding the camcorder according to the  
following suggestions:  
• Sujete firmemente la videocámara y asegúrela  
con la correa de fijación de forma que sea  
posible manejar fácilmente los controles con el  
dedo pulgar [a ].  
Hold the camcorder firmly and secure it with  
the grip strap so that you can easily manipulate  
the controls with your thumb. [a ]  
[a ]  
1
2
3
• Pegue los codos a los costados.  
• Ajuste el ángulo del panel LCD.  
• Mantenga los dedos alejados del objetivo.  
• Coloque el ojo firmemente contra el ocular del  
visor electrónico.  
• Place your elbows against your side.  
• Adjust the LCD panel angle.  
• Keep your fingers away from the lens.  
• Place your eye firmly against the viewfinder  
eyecup.  
• Asegúrese de no tocar el micrófono  
incorporado.  
• Asegúrese de no tocar accidentalmente el botón  
FOCUS.  
• Emplee el cuadro del panel LCD o del visor  
electrónico como referencia para determinar el  
plano horizontal.  
• Es posible grabar desde posiciones bajas para  
obtener ángulos interesantes de grabación.  
Levante el panel LCD para grabar desde dichas  
posiciones [b ].  
• Be sure not to touch the built-in microphone.  
• Be sure not to touch the FOCUS button by  
accident.  
• Use the LCD panel frame or the viewfinder  
frame as a guide to determine the horizontal  
plane.  
• You can record in a low position to get an  
interesting recording angle. Lift the LCD panel  
up to record from a low position. [b ]  
• You can also record in a high position. Lift the  
LCD panel down to record from a high  
position. [c]  
• También es posible grabar desde posiciones  
altas. Baje el panel LCD para grabar desde  
dichas posiciones [c].  
[b ]  
[c]  
22  
Co n se jo s p a ra film a r m e jo r  
Hin t s fo r b e t t e r sh o o t in g  
Coloque la videocámara sobre una superficie  
plana o emplee un trípode  
Place the camcorder on a flat surface or use a  
tripod  
Coloque la videocámara sobre una mesa o  
cualquier otra superficie plana con una altura  
adecuada. Si dispone de un trípode para cámara  
fija, también puede utilizarlo con la videocámara.  
Si instala un trípode que no sea Sony, compruebe  
que la longitud del tornillo de éste sea inferior a  
9/ 32 pulgadas (6,5 mm). En caso contrario, no  
será posible instalar dicho trípode firmemente y  
es posible que el tornillo dañe la videocámara.  
Try placing the camcorder on a table top or any  
other flat surface of suitable height. If you have a  
tripod for a still camera, you can also use it with  
the camcorder. When attaching a non-Sony  
tripod, make sure that the length of the tripod  
screw is less than 9/ 32 inches (6.5 mm).  
Otherwise, you cannot attach the tripod securely  
and the screw may damage the camcorder.  
If you w ear glasses  
Si lleva gafas  
Puede doblar hacia atrás el ocular para obtener  
una mejor visualización del visor electrónico [d ].  
You can bend back the eyecup to get a better  
view of viewfinder [d ].  
Cautions on the LCD panel and the view finder  
• Do not pick up the camcorder by the  
viewfinder or the LCD panel [e ].  
Precauciones sobre el panel LCD y el visor  
electrónico  
No agarre la videocámara por el visor  
electrónico ni por el panel LCD [e ].  
• Coloque la videocámara de forma que el visor  
electrónico o el panel LCD no quede orientado  
hacia el sol, ya que el interior de dichos  
componentes podría dañarse. Tenga cuidado al  
colocar la videocámara bajo la luz solar o en  
una ventana [f].  
• Do not place the camcorder so as to point the  
viewfinder or the LCD panel toward the sun.  
The inside of the viewfinder or the LCD panel  
may be damaged. Be careful when placing the  
camcorder under sunlight or by a window [f].  
• Do not point the lens toward the sun with a  
close-up lens attached. Doing so may damage  
the camcorder.  
No oriente el objetivo hacia el sol con un  
objetivo de primeros planos fijado. Si lo hace,  
puede dañar la videocámara.  
[d ]  
[e ]  
[f]  
23  
Ch e ckin g t h e  
re co rd e d p ict u re  
Co m p ro b a ció n d e la  
im a g e n g ra b a d a  
Using EDIT SEARCH, you can review the last  
recorded scene or check the recorded picture on  
the LCD screen.  
Con la función EDIT SEARCH, es posible revisar  
la última escena grabada o comprobar la imagen  
grabada en la pantalla LCD.  
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.  
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA  
mientras presiona el botón verde pequeño del  
mismo.  
(3)Presione momentáneamente el lado –/ Œ de  
EDIT SEARCH; se reproducirán los últimos  
segundos de la parte grabada (revisión de  
grabación).  
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(3)Press the –/ Œ side of EDIT SEARCH  
momentarily; the last few seconds of the  
recorded portion play back (Rec Review ).  
Hold down the –/ Œ side of EDIT SEARCH  
until the camcorder goes back to the scene  
you want. The last recorded portion is played  
back. To go forward, hold down the + side  
(Edit Search).  
Mantenga presionado el lado –/ Œ de EDIT  
SEARCH hasta que la videocámara retroceda  
hasta la escena que desee. Se reproducirá la  
última parte grabada. Para avanzar, mantenga  
presionado el lado + (búsqueda de edición).  
END SEARCH  
3
1
EDIT SEARCH  
/
2
EDIT SEARCH  
/
EDIT SEARCH  
/
To st o p p la yb a ck  
Release EDIT SEARCH.  
Pa ra d e t e n e r la re p ro d u cció n  
Suelte EDIT SEARCH.  
Pa ra re t ro ce d e r h a st a e l ú lt im o  
p u n t o g ra b a d o d e sp u é s d e la  
b ú sq u e d a d e e d ició n  
Presione END SEARCH. El último punto  
grabado se reproduce durante unos 5 segundos  
y, a continuación, se detiene. Observe que esta  
función no se activa una vez expulsada la cinta  
sin memoria en cassette después de grabar en  
dicha cinta.  
To g o b a ck t o t h e la st re co rd e d p o in t  
a ft e r e d it se a rch  
Press END SEARCH. The last recorded point is  
played back for about 5 seconds and stops. Note  
that this function does not work once you eject  
the tape without cassette memory after you  
recorded in the tape.  
To b e g in re -re co rd in g  
Pa ra vo lve r a in icia r la g ra b a ció n  
Presione START/ STOP. La grabación se inicia  
desde el punto donde dejó de presionar EDIT  
SEARCH. Siempre que no expulse la cinta, la  
transición entre la última escena grabada y la  
siguiente que grabe será uniforme.  
Press START/ STOP. Re-recording begins from  
the point you released EDIT SEARCH. Provided  
you do not eject the tape, the transition between  
the last scene you recorded and the next scene  
you record will be smooth.  
Note on EDIT SEARCH function  
Nota sobre la función EDIT SEARCH  
Suelte EDIT SEARCH una vez y presione el lado  
–/ Œ (o +) de EDIT SEARCH al cambiar el  
sentido de la reproducción. Es posible que el  
sentido no cambie adecuadamente si presiona  
EDIT SEARCH inmediatamente después de  
soltar el botón.  
Release EDIT SEARCH once, and press the –/ Œ  
(or +) side of EDIT SEARCH when changing the  
playing direction. The direction may not change  
properly if pressing EDIT SEARCH soon after  
releasing the button.  
24  
Re p ro d u cció n d e  
cin t a s  
Pla yin g b a ck a t a p e  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen or in the viewfinder.  
(1)Insert the recorded tape with the window  
facing out.  
Es posible controlar la imagen de reproducción  
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.  
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia  
fuera.  
(2)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.  
Ajuste el ángulo del panel LCD.  
(3)Ajuste el interruptor POWER en VTR  
mientras presiona el botón verde pequeño del  
mismo. Aparecerá la indicación  
(2)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
Adjust the angle of the LCD panel.  
(3)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR. The display for  
operation buttons appears.  
correspondiente a los botones de  
(4)Press 0 to rewind the tape.  
funcionamiento.  
(5)Press · to start playback.  
(4)Presione 0 para rebobinar la cinta.  
(5)Presione · para iniciar la reproducción.  
(6)Ajuste el volumen con VOLUME.  
También es posible controlar la imagen en la  
pantalla de un TV después de conectar la  
videocámara a un TV o videograbadora.  
(6)Adjust the volume using VOLUME.  
You can also monitor the picture on a TV screen,  
after connecting the camcorder to a TV or VCR.  
1
LCD BRIGHT  
VOLUME  
STOP REW  
PLAY  
FF  
PAUSE  
4
5
2
3
STOP REW  
PLAY  
FF  
PAUSE  
Para detener la reproducción, presione p.  
Para rebobinar la cinta, presione 0.  
Para que la cinta avance rápidamente, presione  
).  
To stop playback, press p.  
To rew ind the tape, press 0.  
To fast-forw ard the tape rapidly, press ).  
To adjust the brightness of the LCD screen,  
press LCD BRIGHT.  
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD,  
presione LCD BRIGHT.  
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Uso d e l co n t ro l re m o t o  
You can control playback using the supplied  
Remote Commander. Before using the Remote  
Commander, insert the size AA (R6) batteries.  
Es posible controlar la reproducción con el  
control remoto suministrado. Antes de  
emplearlo, inserte las pilas tamaño AA (R6).  
25  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Re p ro d u cció n d e cin t a s  
To d isp la y t h e LCD scre e n in d ica t o rs  
Press DISPLAY.  
To erase the indicators, press again.  
Pa ra ve r lo s in d ica d o re s d e la  
p a n t a lla LCD  
Presione DISPLAY.  
Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a  
pulsarlo.  
Notes on screen indicators  
• The screen indicators in the viewfinder are  
always displayed.  
• The screen indicator disappears when the title  
is displayed.  
Notas sobre los indicadores de pantalla  
• Los indicadores de pantalla siempre aparecen  
en el visor electrónico.  
• When you play back a tape using a  
“InfoLITHIUM” battery, B indicates the  
remaining battery capacity. The remaining  
battery time in minutes is not displayed.  
• El indicador de pantalla desaparece al mostrar  
el título.  
• Si reproduce una cinta con un paquete de  
batería “InfoLITHIUM”, B indica la  
capacidad de batería restante. El tiempo de  
batería restante en minutos no aparece.  
Usin g h e a d p h o n e s  
Connect headphones (not supplied) to the  
AUDIO VIDEO OUT/ 2 jack (p. 115). You can  
adjust the volume of the headphones using  
VOLUME +/ –.  
Uso d e a u ricu la re s  
Conecte auriculares (no suministrados) a la toma  
AUDIO VIDEO OUT/ 2 (p. 115). Es posible  
ajustar el volumen de los auriculares con  
VOLUME +/ –.  
To vie w t h e p la yb a ck p ict u re in t h e  
vie w fin d e r  
Close the LCD panel. The viewfinder turns on  
automatically.  
When using the viewfinder, you can monitor the  
sound only by using headphones.  
Pa ra ve r la im a g e n d e re p ro d u cció n  
e n e l viso r e le ct ró n ico  
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se  
activará automáticamente.  
To view on the LCD screen again, open the LCD  
panel. The viewfinder turns off automatically.  
Al utilizar dicho visor, puede controlar el sonido  
sólo mediante el uso de los auriculares.  
Para ver de nuevo las imágenes en la pantalla  
LCD, abra el panel LCD. El visor electrónico se  
desactivará automáticamente.  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck  
p a u se )  
Press P during playback. To resume playback,  
press P or ·.  
Dist in t o s m o d o s d e re p ro d u cció n  
Pa ra ve r im á g e n e s fija s (p a u sa d e  
re p ro d u cció n )  
To lo ca t e a sce n e (p ict u re se a rch )  
Keep pressing 0 or ) during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
Presione P durante la reproducción. Para  
reanudar ésta, presione P o ·.  
Pa ra lo ca liza r u n a e sce n a (b ú sq u e d a  
d e im á g e n e s)  
Mantenga presionado 0 o ) durante la  
reproducción. Para reanudar la reproducción  
normal, suelte el botón.  
26  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Re p ro d u cció n d e cin t a s  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g t h e t a p e o r  
re w in d in g (skip sca n )  
Pa ra co n t ro la r la im a g e n a a lt a  
ve lo cid a d d u ra n t e e l a va n ce rá p id o o  
e l re b o b in a d o d e la cin t a  
Keep pressing 0 while rewinding or ) while  
advancing the tape. To resume normal  
rewinding or fast-forward, release the button.  
(e xp lo ra ció n co n o m isió n )  
Mantenga presionado 0 durante el rebobinado  
o ) durante el avance rápido de la cinta. Para  
reanudar el rebobinado o avance rápido normal,  
suelte el botón.  
To vie w t h e p ict u re a t 1/3 sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
Press & on the Remote Commander during  
playback. For slow playback in reverse direction,  
press <, then press &. To resume normal  
playback, press ·.  
Pa ra ve r la im a g e n a u n a ve lo cid a d  
d e 1/3 (re p ro d u cció n a cá m a ra le n t a )  
Presione & en el control remoto durante la  
reproducción. Para realizar la reproducción a  
cámara lenta en sentido inverso, presione < y, a  
continuación, &. Para reanudar la reproducción  
normal, presione ·.  
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d  
For double speed playback in the reverse  
direction, press <, then press ×2 on the Remote  
Commander during playback. For double speed  
playback in the forward direction, press >, then  
press ×2 during playback. To resume normal  
playback, press ·.  
Pa ra ve r la im a g e n a d o b le ve lo cid a d  
Para realizar la reproducción a doble velocidad  
en sentido inverso, presione < y, a continuación,  
×2 en el control remoto durante la reproducción.  
Para realizar la reproducción a doble velocidad  
en sentido progresivo, presione > y, a  
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e  
Press ' or 7 on the Remote Commander in  
playback pause mode. If you keep pressing the  
button, you can view the picture at 1/ 30 speed.  
To resume normal playback, press ·.  
continuación, ×2 durante la reproducción. Para  
reanudar la reproducción normal, presione ·.  
Pa ra ve r la im a g e n fo t o g ra m a a  
fo t o g ra m a  
Presione ' o 7 en el control remoto en el  
modo de pausa de reproducción. Si sigue  
presionando el botón, podrá ver la imagen a una  
velocidad de 1/ 30. Para reanudar la  
reproducción normal, presione ·.  
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n  
Press < on the Remote Commander for reverse  
direction or > on the Remote Commander for  
forward direction during playback. To resume  
normal playback, press · .  
Pa ra ca m b ia r e l se n t id o d e  
re p ro d u cció n  
Durante la reproducción, presione < en el  
control remoto para el sentido inverso o > en el  
control remoto para el sentido progresivo. Para  
reanudar la reproducción normal, presione ·.  
27  
Re p ro d u cció n d e cin t a s  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Notas sobre la reproducción  
Notes on playback  
• El sonido desaparece en los distintos modos de  
reproducción.  
• The sound is muted in the various playback  
modes.  
• Durante los modos de reproducción que no  
sean el normal, es posible que la grabación  
previa aparezca en mosaico. Esto no es un fallo  
de funcionamiento.  
• Si el modo de pausa de reproducción dura 5  
minutos, la videocámara entrará  
• During playback other than normal playback,  
the previous recording may appear in mosaic  
image. This is not malfunction.  
• When playback pause mode lasts for 5 minutes,  
the camcorder automatically enters stop mode.  
To resume playback, press ·.  
automáticamente en el modo de parada. Para  
reanudar la reproducción, presione ·.  
Note on slow playback  
The slow playback can be performed smoothly  
on this camcorder; however, this function does  
not work for an output signal from the DV IN/  
OUT jack.  
Nota sobre la reproducción a cámara lenta  
Es posible realizar uniformemente la  
reproducción a cámara lenta en esta  
videocámara. No obstante, esta función no se  
activa para las señales de salida de la toma DV  
IN/ OUT.  
28  
sq u e d a d e l fin a l d e  
la im a g e n  
Se a rch in g fo r t h e e n d  
o f t h e p ict u re  
Es posible ir al final de la parte grabada después  
de la grabación y reproducir la cinta. Ésta  
comienza a rebobinarse o a avanzar rápidamente  
y se reproducen los últimos 5 segundos de la  
parte grabada. A continuación, la cinta se detiene  
al final de la imagen grabada (búsqueda de  
imágenes finales).  
You can go to the end of the recorded portion  
after you record and play back the tape. The tape  
starts rewinding or fast-forwarding and the last  
about 5 seconds of the recorded portion plays  
back. Then the tape stops at the end of the  
recorded picture (End Search).  
While pressing OPEN, open the LCD panel and  
press END SEARCH during recording standby.  
This function works when the POWER switch is  
set to CAMERA, VTR or PHOTO.  
Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD y  
presione END SEARCH durante el modo de  
espera de grabación.  
Esta función se activa si el interruptor POWER  
está ajustado en CAMERA, VTR o PHOTO.  
END SEARCH  
Notas sobre la función de búsqueda de  
imágenes finales  
Notes on End Search  
• When you use a tape without cassette memory,  
the End Search function does not work once  
you eject the cassette after recording.  
• If there is a blank portion in the recorded  
portion, the End Search may not function  
correctly.  
• Si emplea una cinta sin memoria en cassette,  
esta función no se activará una vez expulsado el  
videocassette después de la grabación.  
• Si la parte grabada incluye una parte en blanco,  
es posible que no funcione correctamente la  
búsqueda de imágenes finales.  
29  
Ad va n ce d o p e ra t io n s  
Op e ra cio n e s a va n za d a s  
Usin g a lt e rn a t ive  
p o w e r so u rce s  
Uso d e fu e n t e s d e  
a lim e n t a ció n a lt e rn a t iva s  
You can choose any of the following power  
sources for your camcorder: battery pack, house  
current, and 12/ 24 V car battery. Choose the  
appropriate power source depending on where  
you want to use your camcorder.  
Puede elegir cualquiera de las siguientes fuentes  
de alimentación para la videocámara: paquete de  
batería, corriente doméstica y batería de  
automóvil de 12/ 24 V. Elija la fuente apropiada  
en función del lugar donde desee emplear la  
videocámara.  
Pla ce  
Po w e r Acce sso ry t o b e u se d  
so u rce  
Lu g a r  
Fu e n t e  
d e a lim e n -  
t a ció n  
Acce so rio n e ce sa rio  
Indoors  
House  
Supplied AC power adaptor  
current  
Interiores Corriente  
doméstica  
Adaptador de  
alimentación de CA  
suministrado  
Outdoors Battery Battery pack NP-F100  
pack  
(supplied), NP-F200, NP-F300  
In the car 12 V or Sony car battery charger  
Exteriores Paquete  
de batería  
Paquete de batería  
NP-F100 (suministrado),  
NP-F200, NP-F300  
24 V car DC-V515A  
battery  
Auto-  
móvil  
Batería  
Cargador de batería de  
Note on pow er sources  
de automóvil automóvil Sony  
de 12 V o 24 V DC-V515A  
Disconnecting the power source or removing the  
battery pack during recording or playback may  
damage the inserted tape. If this happens,  
restore the power supply again immediately.  
Nota sobre las fuentes de alimentación  
Si desconecta la fuente de alimentación o si  
extrae el paquete de batería durante la grabación  
o la reproducción, puede dañar la cinta insertada.  
Si esto ocurre, restaure inmediatamente el  
suministro de alimentación.  
Usin g t h e h o u se cu rre n t  
To use the supplied AC power adaptor:  
(1)Open the jack cover and connect the  
connecting plug on the camcorder to the DC  
OUT jack on the AC power adaptor using the  
supplied connecting cord.  
(2)Connect the power cord to the AC power  
adaptor.  
(3)Connect the power cord to a wall outlet.  
Uso d e co rrie n t e d o m é st ica  
Para utilizar el adaptador de alimentación de CA  
suministrado:  
(1)Abra la cubierta de la toma y conecte el  
enchufe de conexión de la videocámara a la  
toma DC OUT del adaptador de alimentación  
de CA mediante el cable de conexión  
suministrado.  
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador  
de alimentación de CA.  
(3)Conecte el cable de alimentación a una toma  
de corriente.  
3
1
2
30  
Uso d e fu e n t e s d e a lim e n t a ció n  
a lt e rn a t iva s  
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r so u rce s  
Charging the battery pack  
Carga del paquete de batería  
You can charge the battery pack installed in the  
camcorder by connecting the AC power adaptor  
to the camcorder and setting the POWER switch  
to OFF. Charging time of the supplied NP-F100  
battery pack is as follows:  
Es posible cargar el paquete de batería instalado  
en la videocámara conectando el adaptador de  
alimentación de CA a dicha videocámara y  
ajustando el interruptor POWER en OFF. El  
tiempo de carga del paquete de batería NP-F100  
suministrado es como sigue:  
Full charge: approx. 2 hours and 30 minutes  
Normal charge: approx. 1 hour and 30 minutes  
Carga completa: aprox. 2 horas y 30 minutos  
Carga normal: aprox. 1 hora y 30 minutos  
Charging tw o battery packs at the same time  
Install one battery pack in the camcorder and  
another one on the AC power adaptor. The BATT  
CHARGE lamp on the camcorder and the  
CHARGE lamp on the AC power adaptor light  
up, and go out when normal charge is  
completed. If either of the lamps remains lit,  
charging both battery packs is not completed.  
Time taken to charge two NP-F100 battery packs  
simultaneously is as follows:  
Carga simultánea de dos paquetes de batería  
Instale un paquete en la videocámara y el otro en  
el adaptador de alimentación de CA. El indicador  
BATT CHARGE de la videocámara y el indicador  
CHARGE del adaptador de CA se iluminan, y se  
apagan al finalizar la carga normal. Si alguno de  
los indicadores permanece iluminado significa  
que no ha finalizado la carga de ambos paquetes.  
El tiempo para cargar simultáneamente los dos  
paquetes NP-F100 es como sigue:  
Full charge: approx. 2 hours and 40 minutes  
Normal charge: approx. 1 hour and 40 minutes  
Carga completa: aprox. 2 horas y 40 minutos  
Carga normal: aprox. 1 hora y 40 minutos  
Notes on the BATT CHARGE or the CHARGE  
lamp  
Notas sobre el indicador BATT CHARGE o  
CHARGE  
• The lamp will remain lit for a while even if the  
unit is unplugged after use. This is normal.  
• If the lamp does not light, disconnect the power  
cord. After about one minute, reconnect the  
power cord.  
• El indicador permanecerá iluminado durante  
unos instantes aunque haya desenchufado la  
unidad después de su uso. Esto es normal.  
• Si el indicador no se ilumina, desconecte el  
cable de alimentación. Transcurrido un minuto  
aproximadamente, vuelva a conectarlo.  
To re m o ve t h e co n n e ct in g co rd  
While pressing the button on the connecting  
plug, pull out the connecting cord. Never pull  
the connecting cord itself.  
Pa ra d e se n ch u fa r e l ca b le d e  
co n e xió n  
Desenchufe el cable de conexión mientras  
presiona el botón del enchufe de conexión.  
Nunca tire del propio cable.  
Si emplea alimentación de CA con el cable de  
conexión, no se utilizará la energía del paquete  
de batería instalado en la videocámara, ya que la  
alimentación de CA tiene prioridad sobre dicho  
paquete.  
When you use the AC power with the connecting  
cord, the battery pack installed in the camcorder  
is not used because the AC power has priority  
over the battery pack.  
31  
Uso d e fu e n t e s d e a lim e n t a ció n  
a lt e rn a t iva s  
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r so u rce s  
WARNING  
AVISO  
The power cord must only be changed at a  
qualified service shop.  
El cable de alimentación debe sustituirse  
únicamente en un centro de servicio técnico  
especializado.  
PRECAUTION  
The set is not disconnected from the AC power  
source (house current) as long as it is connected  
to the wall outlet, even if the set itself has been  
turned off.  
PRECAUCIÓN  
La unidad no estará desconectada de la fuente de  
alimentación de CA (corriente doméstica)  
mientras esté conectada a la toma de corriente,  
aunque la haya apagado.  
Usin g a ca r b a t t e ry  
Uso d e u n a b a t e ría d e  
a u t o m ó vil  
Use a car battery charger such as Sony DC-  
V515A (not supplied). Connect the car battery  
cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V  
or 24 V). Connect the car battery charger and the  
camcorder using the supplied DK-626 connecting  
cord.  
Emplee un cargador de batería de automóvil,  
como el DC-V515A de Sony (no suministrado).  
Conecte el cable de batería de automóvil a la  
clavija del encendedor del automóvil (12 V o  
24 V). Conecte el cargador de batería de  
automóvil y la videocámara con el cable de  
conexión DK-626 suministrado.  
Note on the battery pack  
You cannot charge the battery pack (NP-F100,  
NP-F200, NP-F300) using the car battery charger  
DC-V515A.  
Nota sobre el paquete de batería  
No es posible cargar el paquete de batería (NP-  
F100, NP-F200, NP-F300) con el cargador de  
batería de automóvil DC-V515A.  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video product.  
When purchasing Sony video  
products, Sony recommends that  
you purchase accessories with this  
“GENUINE VIDEO  
Esta marca indica que este  
producto es un accesorio genuino  
para los productos de video Sony.  
Al adquirir productos de video  
Sony, Sony recomienda accesorios  
con la marca “GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES”.  
ACCESSORIES” mark.  
32  
Ch a n g in g t h e m o d e  
se t t in g s  
Ca m b io d e lo s  
a ju st e s d e m o d o  
You can change the mode settings in the menu  
system to further enjoy the features and  
functions of the camcorder.  
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2)Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
(3)Turn the control dial to select the desired  
item, then press the control dial. Only the  
selected item is displayed.  
(4)Turn the control dial to select the desired  
mode, then press the control dial. If you want  
to change the other modes, repeat steps 3 and  
4.  
Es posible cambiar los ajustes de modo en el  
sistema de menús para disfrutar en mayor  
medida de las características y funciones de la  
videocámara.  
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.  
(2)Presione MENU para mostrar el menú en la  
pantalla LCD.  
(3)Gire el dial de control para seleccionar el  
elemento que desee y, a continuación,  
presiónelo. Sólo aparecerá el elemento  
seleccionado.  
(4)Gire el dial de control para seleccionar el  
modo que desee y, a continuación, presiónelo.  
Si desea cambiar los otros modos, repita los  
pasos 3 y 4.  
(5)Press MENU to erase the menu display.  
(5)Presione MENU para que desaparezca el  
menú.  
MENU  
MENU  
2
3
PROGRAM AE  
EFFECT  
WHT BAL  
AUTO  
OFF  
P
MENU  
PROGRAM AE  
EFFECT  
WHT BAL  
MENU  
P
OFF  
OFF  
PROGRAM AE  
EFFECT  
AUTO  
OFF  
P
MENU  
WHT BAL  
COMMANDER  
REC MODE  
PROGRAM AE  
EFFECT  
WHT BAL  
P
D
ZOOM  
AUTO  
STEADYSHOT  
[
]
MENU :END  
MENU  
AUTO  
HOLD  
WHT BAL  
OUTDOOR  
INDOOR  
1
MENU  
4
AUTO  
HOLD  
OUTDOOR  
INDOOR  
WHT BAL  
MENU HOLD  
AUTO  
HOLD  
WHT BAL  
OUTDOOR  
INDOOR  
MENU  
MENU HOLD  
5
PROGRAM AE  
EFFECT  
WHT BAL  
P
HOLD  
33  
Ca m b io d e lo s a ju st e s d e m o d o  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Nota sobre el modo de espejo  
Durante la grabación en el modo de espejo, el  
menú no aparece en la pantalla LCD ni en el  
visor electrónico.  
Note on mirror mode  
While recording in mirror mode, the menu does  
not appear on the LCD screen or in the  
viewfinder.  
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo  
Los elementos de menú varían en función del  
ajuste del interruptor POWER en VTR o en  
CAMERA/ PHOTO.  
Note on changing the mode settings  
Menu items differs depending on the setting of  
the POWER switch to VTR or CAMERA/  
PHOTO.  
Se le cció n d e l a ju st e d e m o d o d e  
ca d a e le m e n t o  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f  
e a ch it e m  
Ele m e n t o s p a ra lo s m o d o s CAMERA/  
PHOTO y VTR  
COMMANDER* <ON/OFF>  
It e m s fo r b o t h CAMERA/PHOTO a n d  
VTR m o d e s  
COMMANDER* <ON/OFF>  
• Seleccione ON cuando emplee el control remoto  
suministrado para controlar la videocámara.  
• Seleccione OFF cuando no emplee el control  
remoto.  
• Select ON when using the supplied Remote  
Commander for the camcorder.  
• Select OFF when not using the Remote  
Commander.  
REC MODE <SP/LP>  
REC MODE <SP/LP>  
• Seleccione SP al grabar en el modo SP  
(reproducción estándar).  
• Select SP when recording in SP (standard play)  
mode.  
• Seleccione LP al grabar en el modo LP  
(reproducción de larga duración).  
• Select LP when recording in LP (long play)  
mode.  
BEEP <ON/OFF>  
BEEP <ON/OFF>  
• Seleccione ON para que la unidad emita pitidos  
al iniciar/ detener la grabación, etc.  
• Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.  
• Select ON so that beeps sound when you start/  
stop recording, etc.  
• Select OFF when you do not want to hear the  
beep sound.  
TITLEERASE  
Borra los títulos creados.  
TITLEERASE  
Erase the title you have made.  
LCD COLOR  
Seleccione este elemento y cambie el nivel del  
indicador girando el dial de control hacia arriba  
(+) o hacia abajo (–) para ajustar la intensidad del  
color de la imagen.  
LCD COLOR  
Select this item and change the level of the  
indicator by turning control dial up (+) or down  
(–) to adjust the color intensity of the picture.  
DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD>  
Normalmente, seleccione LCD.  
DISPLAY <LCD or V-OUT/LCD>  
Normally select LCD.  
• Seleccione V-OUT/ LCD para mostrar los  
indicadores en la pantalla LCD y en la del TV.  
• Select V-OUT/ LCD to display indicator both on  
the LCD screen and the TV screen.  
34  
Ca m b io d e lo s a ju st e s d e m o d o  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Ele m e n t o s só lo p a ra e l m o d o  
CAMERA/PHOTO  
PROGRAM AE*  
Seleccione este elemento para utilizar la función  
PROGRAM AE. Consulte la página 47 para más  
información.  
It e m s fo r CAMERA/PHOTO m o d e o n ly  
PROGRAM AE*  
Select this item to use the PROGRAM AE  
function. See page 47 for details.  
P EFFECT**  
Select this item to enjoy the picture effect. See  
page 43 for details.  
P EFFECT**  
Seleccione este elemento para disfrutar del efecto  
de imagen. Consulte la página 43 para más  
información.  
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>  
Normally select AUTO to adjust the white  
balance automatically.  
• Select HOLD when recording monochromatic  
subject or background.  
• Select OUTDOOR when recording in the  
outdoor mode.  
• Select INDOOR when recording in the indoor  
mode.  
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>  
Normalmente, seleccione AUTO para ajustar  
automáticamente el balance de blancos.  
• Seleccione HOLD al grabar sujetos o fondos  
monocromáticos.  
• Seleccione OUTDOOR al grabar en el modo de  
exteriores.  
D ZOOM <ON/OFF>  
• Seleccione INDOOR al grabar en el modo de  
interiores.  
• Select ON to activate digital zooming.  
• Select OFF not to use the digital zoom. The  
camcorder goes back to 12x optical zoom.  
D ZOOM <ON/OFF>  
• Seleccione ON para activar el zoom digital.  
• Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom  
digital. La videocámara vuelve al zoom óptico  
de 12x.  
STEADYSHOT <ON/OFF>  
Normally select ON.  
• Select OFF when you do not have to worry  
about camera-shake.  
STEADYSHOT <ON/OFF>  
16:9 WIDE <OFF/ON>  
Select this item to record a 16:9 wide picture. See  
page 45 for details.  
Normalmente, seleccione ON.  
• Seleccione OFF si no es preciso preocuparse por  
las sacudidas de la cámara.  
16:9 WIDE <OFF/ON>  
Seleccione este elemento para grabar imágenes  
panorámicas de 16:9. Consulte la página 45 para  
más información.  
35  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Ca m b io d e lo s a ju st e s d e m o d o  
REC LAMP <ON/OFF>  
REC LAMP <ON/OFF>  
Normally select ON.  
Normalmente, seleccione ON.  
• Select OFF when you do not want the camera  
recording/ battery lamp at the front of the unit  
to light up.  
• Seleccione OFF si no desea que el indicador de  
batería/ grabación con la cámara de la parte  
frontal de la unidad se ilumine.  
When recording a close subject  
Al grabar un sujeto cercano  
When REC LAMP is set to ON, the red camera  
recording lamp on the front of the camcorder  
may reflect on the subject if it is close. In this  
case, we recommend you set REC LAMP to  
OFF.  
Si REC LAMP está ajustado en ON, es posible  
que el indicador rojo de grabación con la  
cámara de la parte frontal de la videocámara  
se refleje en el sujeto si está cerca. En este caso,  
se recomienda ajustar REC LAMP en OFF.  
CLOCK SET  
CLOCK SET  
Select this item to reset the date or time.  
See page 85 for details.  
Seleccione este elemento para ajustar la fecha o la  
hora.  
Consulte la página 85 para obtener información  
detallada.  
DEMO MODE <STBY/ON or OFF>  
• Select STBY/ ON to glance over the function of  
camcorder.  
DEMO MODE <STBY/ON o OFF>  
• Seleccione STBY/ ON para ver las funciones de  
la videocámara.  
• Select OFF not to display demonstration.  
Notes on DEMO MODE  
• Seleccione OFF si no desea ver la demostración.  
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) / ON  
at the factory and the demonstration starts  
about 10 minutes after you set the POWER  
switch to CAMERA without inserting a  
cassette.  
• You cannot select DEMO MODE when a  
cassette is inserted in the camcorder.  
• If you insert a cassette during the  
demonstration, the demonstration stops. You  
can start recording as usual. DEMO MODE  
automatically returns to STBY/ ON.  
Notas sobre el modo de demostración  
DEMO MODE  
• El ajuste de fábrica de DEMO MODE es  
STBY (espera) / ON y la demostración se  
inicia unos 10 minutos después de ajustar el  
interruptor POWER en CAMERA sin  
insertar ningún videocassette.  
No es posible seleccionar DEMO MODE si  
hay un videocassette insertado en la  
videocámara.  
• Si inserta un videocassette durante la  
demostración, ésta se detendrá. Es posible  
iniciar la grabación con normalidad. DEMO  
MODE vuelve automáticamente a STBY/  
ON.  
To look at the demonstration at once  
Eject the cassette, if inserted. Select STBY/ ON  
of DEMO MODE and erase the menu display.  
The demonstration will begin.  
When you turn off the camcorder once,  
DEMO MODE automatically returns to  
STBY/ ON.  
Para ver la demostración inmediatamente  
Expulse el videocassette, si hay uno insertado.  
Seleccione STBY/ ON de DEMO MODE y  
elimine la pantalla de menú. La demostración  
se iniciará.  
Si apaga la videocámara una vez, DEMO  
MODE volverá automáticamente a STBY/ ON.  
36  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Ca m b io d e lo s a ju st e s d e m o d o  
It e m s fo r VTR m o d e o n ly  
TITLE DSPL <ON/OFF>  
Ele m e n t o s só lo p a ra e l m o d o VTR  
TITLE DSPL <ON/OFF>  
• Select ON to display the title you have chosen.  
• Select OFF not to display the title.  
• Seleccione ON para mostrar el título elegido.  
• Seleccione OFF si no desea mostrar el título.  
TAPE TITLE  
TAPE TITLE  
Select this item to label the cassette tape. See page  
81 for details.  
Seleccione este elemento para etiquetar la cinta.  
Consulte la página 81 para más información.  
AUDIO MIX*  
AUDIO MIX*  
Select this item and adjust the balance between  
the stereo 1 and stereo 2 by turning the control  
dial.  
Seleccione este elemento y ajuste el balance entre  
el estéreo 1 y el 2 girando el dial de control.  
Nota sobre AUDIO MIX  
Note on AUDIO MIX  
Al reproducir una cinta grabada en el modo  
de 16 bits, no es posible ajustar el balance en  
AUDIO MIX.  
When playing back a tape recorded in the 16-  
bit mode, you cannot adjust the balance in  
AUDIO MIX.  
CM SEARCH <ON/OFF>  
CM SEARCH <ON/OFF>  
• Seleccione ON para realizar búsquedas  
mediante la memoria en cassette.  
• Seleccione OFF para realizar búsquedas sin  
utilizar la memoria en cassette.  
• Select ON to search using cassette memory.  
• Select OFF to search without using cassette  
memory.  
DATA CODE <DATE/CAM or DATE>  
• Select DATE/ CAM to display date and  
recording data during playback.  
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>  
• Seleccione DATE/ CAM para mostrar la fecha y  
los datos de grabación durante la reproducción.  
• Seleccione DATE para mostrar la fecha durante  
la reproducción.  
• Select DATE to display date during playback.  
AUTO TV ON <OFF/ON>  
You can use this feature only with Sony TVs.  
• Select ON to turn on the TV automatically  
when using the LASER LINK function.  
• Select OFF not to turn on the TV.  
AUTO TV ON <OFF/ON>  
Sólo es posible utilizar esta función con  
televisores Sony.  
• Soleccione ON para encender el TV  
automáticamente al emplear la función LASER  
LINK.  
TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>  
Select 1 or 2 or 3 of the video input on the TV  
which the IR receiver (not supplied) is connected  
to when using the LASER LINK function.  
• Seleccione OFF si no desea encender el TV.  
TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>  
Seleccione 1 o 2 o 3 de la entrada de video del TV  
en la que esté conectado el receptor IR (no  
suministrado) al emplear la función LASER  
LINK.  
* These settings are retained even when the  
battery is removed, as long as the vanadium-  
lithium battery is charged. As far as the items  
without an asterisk are concerned, their  
settings return to the default 5 minutes or  
more after the battery is removed.  
* Estos ajustes se conservan aunque extraiga el  
paquete de batería, siempre que la pila de  
vanadio-litio esté cargada. En cuanto a los  
elementos sin asterisco, sus ajustes recuperan  
el valor por omisión 5 minutos o más después  
de extraer el paquete.  
** P EFFECT setting returns to OFF when the  
power is turned off.  
** El ajuste P EFFECT vuelve a OFF al desactivar  
la alimentación.  
37  
Ap a rició n y d e sa p a rició n  
g ra d u a l d e im á g e n e s  
Fa d e -in a n d fa d e -o u t  
Puede emplear esta función para que las  
grabaciones presenten un aspecto profesional.  
Al realizar la aparición gradual, la imagen  
aparece gradualmente a partir del negro mientras  
que el sonido aumenta. Al realizar la  
desaparición gradual, la imagen se funde  
gradualmente en negro mientras que el sonido  
disminuye.  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
When fading in, the picture gradually fades in  
from black while the sound increases. When  
fading out, the picture gradually fades to black  
while the sound decreases.  
Wh e n fa d in g in [a ]  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press FADER. The fade indicator starts  
flashing.  
(2)Press START/ STOP to start recording. The  
fade indicator stops flashing.  
Al re a liza r la a p a rició n g ra d u a l [a ]  
(1)Con la videocámara ajustada en el modo de  
espera, presione FADER. El indicador de  
atenuación comienza a parpadear.  
(2)Presione START/ STOP para iniciar la  
grabación. El indicador de atenuación deja de  
parpadear.  
Wh e n fa d in g o u t [b ]  
(1)During recording, press FADER. The fade  
indicator starts flashing.  
Al re a liza r la d e sa p a rició n g ra d u a l  
[b ]  
(1)Durante la grabación, presione FADER. El  
indicador de atenuación comienza a  
parpadear.  
(2)Press START/ STOP to stop recording. The  
fade indicator stops flashing, and then  
recording stops.  
(2)Presione START/ STOP para detener la  
grabación. El indicador de atenuación deja de  
parpadear y, a continuación, la grabación se  
detiene.  
[a]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER  
[b]  
STBY  
REC  
1
2
38  
Ap a rició n y d e sa p a rició n  
g ra d u a l d e im á g e n e s  
Fa d e -in a n d fa d e -o u t  
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n d e a p a rició n  
y d e sa p a rició n g ra d u a l  
To ca n ce l t h e fa d e -in /fa d e -o u t  
fu n ct io n  
Antes de presionar START/ STOP, presione  
FADER hasta que el indicador de atenuación  
desaparezca.  
Before pressing START/ STOP, press FADER  
until the fade indicator disappears.  
When the POWER sw itch is set to PHOTO, or  
the START/STOP MODE sw itch is set to  
ANTI GROUND SHOOTING or 5SEC  
Si el interruptor POWER está ajustado en  
PHOTO, o si el interruptor START/STOP MODE  
está ajustado en  
o en 5SEC  
ANTI GROUND SHOOTING  
You cannot use the fade-in/ fade-out function.  
No es posible utilizar la función de aparición y  
desaparición gradual.  
Notes on titles  
• While fading out, you cannot superimpose a  
title.  
Notas sobre los títulos  
• Durante la desaparición gradual, no es posible  
superponer títulos.  
• While a title is displayed, the picture does not  
fade in or out.  
• Mientras se visualiza un título, la imagen no  
aparece ni desaparece gradualmente.  
39  
Ph o t o re co rd in g  
Gra b a ció n fo t o g rá fica  
You can record a still picture like a photograph  
for about seven seconds. This mode is useful  
when you want to enjoy a picture such as a  
photograph or when you print a picture using a  
video printer (not supplied). You can record  
about 510 pictures in SP mode on a 60-minute  
tape.  
Shutter speed is automatically adjusted up to  
1/ 1000 depending on the exposure.  
(1)Make sure that the lock knob is set to the right  
(unlock) position.  
Es posible grabar una imagen fija como una  
fotografía durante unos siete segundos. Este  
modo resulta útil si desea disfrutar de una  
imagen, como una fotografía, o al imprimir  
imágenes con una impresora de video (no  
suministrada). Es posible grabar 510 imágenes  
aproximadamente en el modo SP en una cinta de  
60 minutos.  
La velocidad de obturación se ajusta  
automáticamente hasta  
1/ 1000 en función de la exposición.  
(2)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to PHOTO. Two beeps  
sound.  
(3)Keep pressing START/ STOP lightly until a  
still picture and “PHOTO CAPTURE” appear  
on the LCD screen or in the viewfinder.  
Recording does not start yet. To change the  
still picture, release START/ STOP, select still  
picture again, and keep pressing START/  
STOP lightly again.  
(1)Compruebe que el mando de bloqueo está  
ajustado en la posición derecha (desbloqueo).  
(2)Ajuste el interruptor POWER en PHOTO  
mientras presiona el botón verde pequeño del  
mismo. La unidad emite dos pitidos.  
(3)Siga presionando START/ STOP ligeramente  
hasta que aparezcan una imagen fija y  
“PHOTO CAPTURE” en la pantalla LCD o en  
el visor electrónico.  
La grabación no se inicia aún. Para cambiar la  
imagen fija, suelte START/ STOP, vuelva a  
seleccionar una imagen fija y siga  
presionando START/ STOP de nuevo  
ligeramente.  
(4)Press START/ STOP deeper.  
“PHOTO REC” flashes and the still picture on  
the LCD screen or in the viewfinder is  
recorded for about seven seconds. The sound  
during those seven seconds is also recorded  
and the pictures appear like an animation on  
the LCD screen or in the viewfinder. You  
cannot change the POWER switch or press  
START/ STOP during recording.  
(4)Presione START/ STOP más a fondo.  
“PHOTO REC” parpadea y la imagen fija de  
la pantalla LCD o del visor electrónico se  
graba durante unos siete segundos. El sonido  
durante estos siete segundos también se graba  
y las imágenes aparecen como una animación  
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.  
No es posible cambiar la posición del  
interruptor POWER ni presionar START/  
STOP durante la grabación.  
2,3,4  
1
40  
Ph o t o re co rd in g  
Gra b a ció n fo t o g rá fica  
When shooting in the dark  
Si filma en la oscuridad  
Install the HVL-F7 video flash (not supplied) to  
the accessory shoe. The VMC-LM7 adaptor (not  
supplied) is also required to install it. If the  
exposure is in manual mode, set it to automatic  
exposure mode.  
When appears next to the “PHOTO  
CAPTURE” indicator on the LCD screen or in the  
viewfinder, the video flash is ready to be used.  
When installing the video flash, the noise may be  
recorded or the sound quality may change. In  
this case, use the VCT-55L accessory shoe  
adaptor (not supplied).  
Instale el flash de video HVL-F7 (no  
suministrado) en la zapata para accesorios. Para  
instalarlo, también es necesario el adaptador  
VMC-LM7 (no suministrado). Si la exposición se  
encuentra en el modo manual, ajústela en el  
automático.  
Si aparece junto al indicador “PHOTO  
CAPTURE” en la pantalla LCD o en el visor  
electrónico, el flash de video está listo para  
utilizarlo.  
Al instalar el flash de video, es posible que el  
ruido se grabe o que cambie la calidad del  
sonido. En este caso, utilice el adaptador de  
zapata para accesorios VCT-55L (no  
suministrado).  
Note on using the Remote Commander  
If you press the PHOTO button on the Remote  
Commander when a picture appears on the LCD  
screen or in the viewfinder, the camcorder will  
record that picture immediately. You cannot  
change the picture by using this button.  
Nota sobre el uso del control remoto  
Si presiona el botón PHOTO del control remoto  
mientras se visualiza una imagen en la pantalla  
LCD o en el visor electrónico, la videocámara  
grabará dicha imagen inmediatamente. No  
obstante, no es posible cambiar la imagen  
mediante este botón.  
Note on the still picture  
When a moving picture is recorded in the  
PHOTO mode, the picture may be blurred if it is  
played back on another VCR. This is not a  
malfunction.  
Nota sobre la imagen fija  
Si se graba una imagen en movimiento en el  
modo PHOTO, es posible que dicha imagen  
aparezca borrosa al reproducirla en otra  
videograbadora. Esto no es un fallo de  
funcionamiento.  
41  
Ph o t o re co rd in g  
Gra b a ció n fo t o g rá fica  
Prin t in g t h e st ill p ict u re  
Im p re sió n d e la im a g e n fija  
You can print a still picture by using the video  
printer (not supplied). Connect the video printer  
using the supplied A/ V connecting cable.  
Connect it to the AUDIO VIDEO OUT/ 2 jack  
and connect the yellow plug of the cable to the  
video input of the video printer. Refer to the  
instruction manual of the video printer as well.  
Es posible imprimir imágenes fijas mediante la  
impresora de video (no suministrada). Conéctela  
con el cable de conexión de A/ V suministrado.  
Conéctelo a la toma AUDIO VIDEO OUT/ 2 y  
conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada  
de video de la impresora. Consulte también el  
manual de instrucciones de ésta.  
Video printer/  
Impresora de video  
LINE IN  
VIDEO S VIDEO  
AUDIO VIDEO OUT/ 2  
Signal flow/ Flujo de señales  
:
If the video printer is equipped w ith S video  
input  
Si la impresora de video está equipada con  
entrada de video S  
Use the S video connecting cable (not supplied).  
Connect it to the S VIDEO OUT jack and the S  
video input of the video printer.  
Emplee el cable de conexión de video S (no  
suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO  
OUT y a la entrada de video S de la impresora.  
42  
En jo yin g p ict u re  
e ffe ct  
Fu n ció n d e e fe ct o d e  
im a g e n  
Se le ct in g p ict u re e ffe ct  
Se le cció n d e l e fe ct o d e im a g e n  
You can make pictures like those of television  
with the Picture Effect function.  
Es posible obtener imágenes similares a las de  
televisión con la función de efecto de imagen.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
PASTEL [a ]  
The picture is in pastel tones.  
PASTEL [a ]  
La imagen aparece con tonos pastel.  
NEG. ART [b ]  
The color of the picture is reversed.  
NEG. ART [b ]  
El color de la imagen se invierte.  
SEPIA  
The picture is sepia.  
SEPIA  
La imagen aparece en sepia.  
B&W  
B&W  
The picture is monochrome (black and white).  
La imagen aparece en monocromo (blanco y  
negro).  
SOLARIZE [c]  
The light intensity is clearer, and the picture  
looks like an illustration.  
SOLARIZE [c]  
La intensidad de la luz es mayor y la imagen  
parece una ilustración.  
MOSAIC [d ]  
The picture is mosaic.  
MOSAIC [d ]  
La imagen aparece en mosaico.  
43  
Fu n ció n d e e fe ct o d e im a g e n  
En jo yin g p ict u re e ffe ct  
Uso d e la fu n ció n d e e fe ct o d e  
im a g e n  
Usin g p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2)Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
(3)Turn the control dial to select P EFFECT, then  
press the control dial.  
(4)Turn the control dial to select the desired  
picture effect mode, then press the control  
dial.  
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.  
(2)Presione MENU para que el menú aparezca  
en la pantalla LCD.  
(3)Gire el dial de control para seleccionar P  
EFFECT y, a continuación, presiónelo.  
(4)Gire el dial de control para seleccionar el  
modo de efecto de imagen que desee y, a  
continuación, presiónelo.  
(5)Press MENU to erase the menu display.  
(5)Presione MENU para que desaparezca el  
menú.  
2,5  
3
4
MENU  
MENU  
MENU  
PROGRAM AE  
EFFECT  
WHT BAL  
OFF  
OFF  
OFF  
PROGRAM AE  
EFFECT  
WHT BAL  
OFF  
PASTEL  
NEG. ART  
P
P
COMMANDER  
COMMANDER SEPIA  
REC MODE  
REC MODE  
ZOOM  
B&W  
SOLARIZE  
D
ZOOM  
D
STEADYSHOT  
STEADYSHOT/STMAOBISLAIZICER  
[
]
[
]
MENU :END  
MENU :END  
1
MENU  
MENU  
PROGRAM AE  
EFFECT  
WHT BAL  
OFF  
PASTEL  
NEG. ART  
PROGRAM AE  
P EFFECT  
WHT BAL  
OFF  
SEPIA  
SEPIA  
P
COMMANDER SEPIA  
COMMANDER  
REC MODE  
ZOOM  
B&W  
SOLARIZE  
REC MODE  
D
D
ZOOM  
STEADYSHOT/STMAOBISLAIZICER  
STEADYSHOT  
[
]
[
]
MENU :END  
MENU :END  
Pa ra vo lve r a l m o d o n o rm a l  
Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación,  
presione el dial de control.  
To re t u rn t o n o rm a l m o d e  
Select OFF in step 4, then press the control dial.  
Note on the picture effect  
Nota sobre el efecto de imagen  
Al desactivar la alimentación, la videocámara  
vuelve automáticamente al modo normal (OFF).  
When you turn the power off, the camcorder  
returns automatically to normal mode (OFF).  
When using the picture effect during  
recording  
The effects will be also recorded on the tape.  
Al emplear el efecto de imagen durante la  
grabación  
Los efectos también se grabarán en la cinta.  
44  
Usin g t h e w id e m o d e  
fu n ct io n  
Uso d e la fu n ció n d e  
m o d o p a n o rá m ico  
You can record a 16:9 wide picture to watch on  
the 16:9 wide-screen TV (16:9 WIDE).  
The picture with black bands at the top and the  
bottom on the LCD screen or in the viewfinder  
[a ] is normal. The picture on a normal TV [b ] is  
horizontally compressed. You can watch the  
picture of normal images on a wide-screen TV  
[c].  
Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9  
para visualizarlas en un TV de pantalla  
panorámica de 16:9 (16:9 WIDE).  
La imagen que aparece en la pantalla LCD o en el  
visor electrónico [a ] con bandas negras en las  
partes superior e inferior es normal. La imagen  
mostrada en un TV normal [b ] se comprime  
horizontalmente. Es posible ver imágenes  
normales en un TV de pantalla panorámica [c].  
[b ]  
[c]  
[a ]  
16:9 WIDE  
Se le ct in g w id e p ict u re m o d e  
Se le cció n d e l m o d o d e im a g e n  
p a n o rá m ica  
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2)Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
(3)Turn the control dial to select 16:9 WIDE, then  
press the control dial.  
(4)Turn the control dial to select ON, then press  
the control dial.  
(5)Press MENU to erase the menu display.  
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.  
(2)Presione MENU para que aparezca el menú  
en la pantalla LCD.  
(3)Gire el dial de control para seleccionar 16:9  
WIDE y, a continuación, presiónelo.  
(4)Gire el dial de control para seleccionar ON y,  
a continuación, presiónelo.  
(5)Presione MENU para que desaparezca el  
menú.  
2,5  
3
4
MENU  
MENU  
MENU  
REC MODE  
ZOOM  
OFF  
OFF  
D
STEADYSHOT  
BEEP  
TITLEERASE  
16:9WIDE  
LCD COLOR  
OFF  
OFF  
OFF  
OFF  
ON  
16:9WIDE  
[
]
[
]
MENU :END  
MENU :END  
1
MENU  
MENU  
OFF  
REC MODE  
ZOOM  
D
STEADYSHOT  
BEEP  
TITLEERASE  
16:9WIDE  
LCD COLOR  
16:9WIDE  
OFF  
ON  
ON  
[
]
[
]
MENU :END  
MENU :END  
45  
Uso d e la fu n ció n d e m o d o  
p a n o rá m ico  
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n  
Pa ra ca n ce la r e l m o d o p a n o rá m ico  
Seleccione OFF en el paso 4 y presione el dial de  
control.  
To ca n ce l w id e m o d e  
Select OFF in step 4, then press the control dial.  
To w a t ch t h e t a p e re co rd e d in w id e  
m o d e  
To watch the tape recorded in wide mode, set it  
to full mode. For details, refer to the instruction  
manual of your TV.  
Pa ra ve r la cin t a g ra b a d a e n m o d o  
p a n o rá m ico  
Para ver la cinta grabada en modo panorámico,  
ajústelo en el modo completo. Para más  
información, consulte el manual de instrucciones  
del TV.  
Note that the picture recorded in wide mode  
looks compressed on a normal TV.  
Observe que la imagen grabada en modo  
panorámico aparece comprimida en un TV  
normal.  
Note on w ide mode  
You cannot select or cancel the wide mode  
during recording.  
Nota sobre el modo panorámico  
No es posible seleccionar ni cancelar este modo  
durante la grabación.  
46  
Uso d e la fu n ció n  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
You can select from six PROGRAM AE (Auto  
Exposure) modes to suit your shooting situation.  
When you use PROGRAM AE, you can get a  
Portrait effect (the subject is in focus and the  
background is out of focus), capture high-speed  
action, record night views, etc.  
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE  
(exposición automática) de los seis existentes que  
mejor se adapte a la situación de filmación. Al  
emplear PROGRAM AE, podrá obtener un efecto  
retrato (el sujeto aparece enfocado, mientras que  
el fondo aparece desenfocado), capturar acciones  
a alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc.  
Se le ct in g t h e b e st m o d e  
Se le cció n d e l m o d o m á s a d e cu a d o  
Select a proper PROGRAM AE mode referring to  
the following description.  
Seleccione el modo PROGRAM AE más  
adecuado; para ello, consulte las siguientes  
descripciones.  
: Modo de foco  
: Spotlight mode  
Grabación de sujetos con focos sobre un  
escenario o en una boda, etc.  
Recording a subject spotlighted on a stage or at a  
wedding ceremony, etc.  
: Modo de retrato suave  
Para grabar  
: Soft portrait mode  
To record  
• Sujetos inmóviles, como una persona o una flor  
• Imágenes suavizadas  
• A still subject such as a person or flower  
• A softened picture  
• A person in clearer flesh tones  
• Personas con tonos claros de piel  
: Modo de deportes  
: Sports lesson mode  
Captura de acciones a alta velocidad en deportes  
como golf o tenis  
Capturing high-speed action in sports such as  
golf or tennis  
: Beach & Ski mode  
: Modo de playa y esquí  
Recording a person in a place such as on the  
beach or in the ski slopes where there is a lot of  
reflection  
Grabación de personas en lugares, como playas o  
pistas de esquí, donde hay muchos reflejos  
: Modo de puesta de sol y de luna  
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,  
fuegos artificiales o letreros de neón  
: Sunset & Moon mode  
Recording sunset, night views, fireworks or neon  
signs  
: Modo de paisajes  
Grabación de paisajes a través de una ventana o  
red  
: Landscape mode  
Recording a landscape through a window or  
wire net  
Notas sobre el ajuste de enfoque  
• En los modos de foco, deportes y de playa y  
esquí, no es posible tomar primeros planos, ya  
que la videocámara está ajustada para enfocar  
solamente sujetos que se encuentren de  
distancias medias a lejanas.  
• En los modos de puesta de sol y de luna y de  
paisajes, la videocámara se ajusta para enfocar  
solamente sujetos distantes.  
Notes on focus setting  
• In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski  
modes, you cannot take close-ups because the  
camcorder is set to focus only on subjects in the  
middle to far distance.  
• In the Sunset & Moon and Landscape modes,  
the camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
47  
Usin g t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
Uso d e la fu n ció n PROGRAM AE  
Uso d e la fu n ció n PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.  
(2)Presione MENU para mostrar el menú en la  
pantalla LCD.  
(3)Gire el dial de control para seleccionar  
PROGRAM AE y, a continuación, presiónelo.  
(4)Gire el dial de control para seleccionar el  
modo PROGRAM AE que desee y, a  
continuación, presiónelo.  
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2)Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
(3)Turn the control dial to select PROGRAM AE,  
then press the control dial.  
(4)Turn the control dial to select the desired  
PROGRAM AE mode, then press the control  
dial.  
(5)Presione MENU para que desaparezca el  
menú.  
(5)Press MENU to erase the menu display.  
2,5  
3
4
MENU  
MENU  
MENU  
PROGRAM AE  
EFFECT  
WHT BAL  
AUTO  
OFF  
OFF  
PROGRAM AE AUTO  
P
P
EFFECT  
SPOTLIGHT  
PORTRAIT  
WHT BAL  
COMMANDER  
COMMANDER SPORTS  
REC MODE  
REC MODE  
D ZOOM  
BEACH&SKI  
SUNSET  
D
ZOOM  
STEADYSHOT  
STEADYSHOT/STLAABNILDIZSECRAPE  
[
]
[
]
MENU :END  
MENU :END  
1
MENU  
PROGRAM AE AUTO  
MENU  
PROGRAM AE  
P EFFECT  
WHT BAL  
SPORTS  
SEPIA  
SEPIA  
P
EFFECT  
SPOTLIGHT  
PORTRAIT  
WHT BAL  
COMMANDER SPORTS  
COMMANDER  
REC MODE  
ZOOM  
BEACH&SKI  
SUNSET  
REC MODE  
D
D
ZOOM  
STEADYSHOT/STLAABNILDIZSECRAPE  
STEADYSHOT  
[
]
[
]
MENU :END  
MENU :END  
Pa ra vo lve r a l m o d o d e a ju st e  
a u t o m á t ico  
Seleccione AUTO en el paso 4 y, a continuación,  
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t  
m o d e  
Select AUTO in step 4, then press the control dial.  
presione el dial de control.  
Note on w hite balance setting  
If the white balance is set to AUTO, it is  
automatically set when using the PROGRAM AE  
function.  
Nota sobre el ajuste del balance de blancos  
Si el balance de blancos está ajustado en AUTO,  
se ajusta automáticamente al utilizar la función  
PROGRAM AE.  
48  
Ca n ce la ció n d e la fu n ció n  
d e e st a b iliza ció n d e  
im a g e n STEADYSHOT  
Releasing the  
STEADYSHOT function  
Al filmar, el indicador  
aparece en la pantalla  
When you shoot, the  
indicator appears on the  
LCD o en el visor electrónico. Esto indica que la  
función de estabilización de imagen (SteadyShot)  
se encuentra activada y que la videocámara  
compensa las sacudidas de la misma.  
LCD screen or in the viewfinder. This indicates  
that the SteadyShot function is working and the  
camcorder compensates for camera-shake.  
You can release the SteadyShot function when  
you do not need to use the SteadyShot function.  
Do not use the SteadyShot function when  
shooting a stationary object with a tripod.  
Es posible desactivar la función SteadyShot si no  
es necesario utilizarla. No emplee esta función al  
filmar objetos inmóviles con un trípode.  
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.  
(2)Presione MENU para mostrar el menú en la  
pantalla LCD.  
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2) Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
(3)Gire el dial de control para seleccionar  
STEADYSHOT y, a continuación, presiónelo.  
(4)Gire el dial de control para seleccionar OFF y,  
a continuación, presiónelo.  
(3)Turn the control dial to select STEADYSHOT,  
then press the control dial.  
(4)Turn the control dial to select OFF, then press  
the control dial.  
(5) Presione MENU para que el menú  
desaparezca.  
(5) Press MENU to erase the menu display.  
2,5  
3
4
MENU  
MENU  
P
MENU  
EFFECT  
OFF  
WHT BAL  
COMMANDER OFF  
REC MODE  
D
ZOOM  
STEADYSHOT  
BEEP  
ON  
STEADYSHOT  
ON  
OFF  
[
]
[
]
MENU :END  
MENU :END  
1
MENU  
MENU  
P
EFFECT  
WHT BAL  
SEPIA  
COMMANDER SEPIA  
REC MODE  
D
ZOOM  
STEADYSHOT  
ON  
OFF  
STEADYSHOT  
BEEP  
OFF  
[
]
[
]
MENU :END  
MENU :END  
49  
Re le a sin g t h e STEADYSHOT  
fu n ct io n  
Ca n ce la ció n d e la fu n ció n d e e st a b ili-  
za ció n d e im a g e n STEADYSHOT  
To a ct iva t e t h e St e a d ySh o t fu n ct io n  
a g a in  
Select ON in step 4, then press the control dial.  
Pa ra vo lve r a a ct iva r la fu n ció n  
St e a d ySh o t  
Seleccione ON en el paso 4 y presione el dial de  
control.  
Notes on the SteadyShot function  
• The SteadyShot function will not correct  
excessive camera-shake.  
• When you switch the SteadyShot function on or  
off, the exposure may fluctuate.  
• When the SteadyShot function is released, the  
indicator does not appear.  
• If you use a tele conversion lens (not supplied)  
or a wide conversion lens (not supplied), the  
SteadyShot function may not work.  
Notas sobre la función SteadyShot  
• Esta función no corregirá sacudidas excesivas  
de la cámara.  
• Al activar o desactivar esta función, es posible  
que la exposición fluctúe.  
• Al desactivar esta función, el indicador  
aparece.  
no  
• Si emplea un objetivo de teleconversión (no  
suministrado) o de conversión panorámica (no  
suministrado), es posible que la función  
SteadyShot no se active.  
50  
Fo cu sin g m a n u a lly  
En fo q u e m a n u a l  
Wh e n t o u se m a n u a l fo cu s  
Cu á n d o u t iliza r e l e n fo q u e  
m a n u a l  
In the following cases you should obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
En los siguientes casos, deberá obtener mejores  
resultados mediante el ajuste manual del  
enfoque.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
• Insufficient light [a ]  
• Luz insuficiente [a ]  
• Subjects with little contrast — walls, sky, etc.  
[b ]  
• Sujetos con poco contraste (paredes, el cielo,  
etc.) [b ]  
• Too much brightness behind the subject [c]  
Horizontal stripes [d ]  
• Demasiado brillo detrás del sujeto [c]  
• Rayas horizontales [d ]  
• Subjects through frosted glass  
• Subjects beyond nets, etc.  
• Bright subject or subject reflecting light  
• Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
• Sujetos a través de vidrios escarchados  
• Sujetos detrás de redes, etc.  
• Sujetos brillantes o que reflejen luz  
• Filmación de sujetos inmóviles al utilizar un  
trípode  
51  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Fo cu sin g m a n u a lly  
En fo q u e m a n u a l  
En fo q u e m a n u a l  
When focusing manually, first focus in telephoto  
before recording, and then reset the shot length.  
(1)Press FOCUS lightly. The f indicator  
appears on the LCD screen or in the  
viewfinder.  
Al enfocar manualmente, enfoque primero en  
telefoto antes de grabar y, a continuación, vuelva  
a ajustar la longitud de la filmación.  
(1)Presione FOCUS ligeramente. El indicador f  
aparece en la pantalla LCD o en el visor  
electrónico.  
(2)Turn the focus ring to focus on the subject.  
(2)Gire el anillo de enfoque para enfocar el  
sujeto.  
1
2
FOCUS  
To fo cu s in in fin it y  
Press FOCUS deeply.  
the LCD screen or in the viewfinder.  
Pa ra e n fo ca r a l in fin it o  
Presione FOCUS firmemente. El indicador  
aparece en la pantalla LCD o en el visor  
electrónico.  
indicator appears on  
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e  
Pa ra vo lve r a l m o d o d e e n fo q u e  
a u t o m á t ico  
Press FOCUS lightly to turn off f ,  
or  
indicator.  
Presione FOCUS ligeramente para desactivar el  
Shooting in relatively dark places  
Shoot at wide-angle after focusing in the  
telephoto position.  
indicador f ,  
o
.
Filmación en lugares relativamente oscuros  
Filme en gran angular después de enfocar en la  
posición de telefoto.  
Note on manual focusing  
The following indicators may appear:  
when recording a very distant subject.  
when the subject is too close to fucus on.  
Nota sobre el enfoque manual  
Es posible que aparezcan los siguientes  
indicadores:  
al grabar sujetos muy distantes.  
si el sujeto está demasiado cerca para  
enfocarlo.  
52  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re  
Aju st e d e la  
e xp o sició n  
Wh e n t o a d ju st t h e e xp o su re  
Cu á n d o a ju st a r la e xp o sició n  
Adjust the exposure manually under the  
following cases.  
Ajuste la exposición manualmente en los  
siguientes casos.  
[a ]  
[b ]  
[a ]  
[a ]  
The backlighting is too bright (back lighting)  
La luz de fondo es demasiado brillante  
(retroiluminación)  
[b ]  
• Bright subject and dark background  
• To record the darkness faithfully  
[b ]  
• Sujeto brillante y fondo oscuro  
• Para grabar la oscuridad fielmente  
Ad ju st in g t h e e xp o su re  
Aju st e d e la e xp o sició n  
(1) Press EXPOSURE. The exposure indicator  
appears on the LCD screen or in the  
viewfinder.  
(2)Turn the control dial to adjust the exposure.  
The exposure is locked at the adjusted  
brightness.  
(1) Presione EXPOSURE. El indicador de  
exposición aparece en la pantalla LCD o en el  
visor electrónico.  
(2)Gire el dial de control para ajustar la  
exposición. Ésta se bloquea en el brillo  
ajustado.  
1
2
+
+
To re t u rn t o a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Press EXPOSURE to turn off the exposure  
Pa ra vo lve r a l m o d o d e e xp o sició n  
a u t o m á t ica  
Presione EXPOSURE para desactivar el indicador  
indicator.  
de exposición.  
Notes on adjusting the exposure  
Notas sobre el ajuste de la exposición  
• El dial de control no dispone de posición de  
parada.  
• Si selecciona la función PROGRAM AE en el  
sistema de menús, la exposición volverá al  
ajuste automático.  
• The control dial does not have a stop position.  
• If you select the PROGRAM AE function in the  
menu system, the exposure comes back to  
automatic adjustment again.  
53  
Aju st e d e l b a la n ce d e  
b la n co s  
Ad ju st in g t h e w h it e  
b a la n ce  
El ajuste del balance de blancos hace que los  
sujetos blancos aparezcan blancos y permite  
obtener un balance de color más natural para  
grabar con la cámara. Normalmente, el balance  
de blancos se ajusta automáticamente. Es posible  
obtener mejores resultados mediante el ajuste  
manual del balance de blancos si las condiciones  
de iluminación cambian rápidamente o al grabar  
en exteriores (por ejemplo, letreros de neón y  
fuegos artificiales).  
White balance adjustment makes white subjects  
look white and allows more natural color balance  
for camera recording. Normally white balance is  
automatically adjusted. You can obtain better  
results by adjusting the white balance manually  
when lighting conditions change quickly or when  
recording outdoors: e.g., neon signs, fireworks.  
Se le ct in g t h e a p p ro p ria t e m o d e  
Select the appropriate white balance mode under  
the following conditions.  
Se le cció n d e l m o d o a p ro p ia d o  
Seleccione el modo de balance de blancos  
apropiado en las siguientes condiciones.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
e Modo INDOOR  
e INDOOR mode  
• La condición de iluminación cambia  
rápidamente [a ].  
• Lugar con demasiados brillos, como un estudio  
de fotografía  
• Lighting condition changes quickly. [a ]  
• Too bright place such as photography studios  
• Under sodium lamps or mercury lamps  
• Bajo lámparas de sodio o de mercurio  
w OUTDOOR mode  
• Under a color matching fluorescent lamp  
• Recording a sunset/ sunrise, just after sunset,  
just before sunrise [b ], neon signs, or fireworks  
[c]  
w Modo OUTDOOR  
• Bajo lámparas fluorescentes con colores  
coincidentes  
• Grabación de puestas de sol/ salida del sol,  
inmediatamente después de la puesta de sol,  
inmediatamente antes de la salida del sol [b ],  
letreros de neón o fuegos artificiales [c]  
HOLD mode  
Recording monochromatic subject or background  
Modo HOLD  
Grabación de sujetos o fondos monocromáticos  
54  
Aju st e d e l b a la n ce d e b la n co s  
Aju st e d e l b a la n ce d e b la n co s  
Ad ju st in g t h e w h it e b a la n ce  
Se t t in g t h e w h it e b a la n ce  
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.  
(2) Presione MENU para mostrar el menú en la  
pantalla LCD durante la grabación o el modo  
de espera.  
(3)Gire el dial de control para seleccionar WHT  
BAL y, a continuación, presiónelo.  
(4)Gire el dial de control para seleccionar el  
modo de balance de blancos apropiado y, a  
continuación, presiónelo.  
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2) Press MENU to display the menu on the LCD  
screen during recording or Standby mode.  
(3)Turn the control dial to select WHT BAL, then  
press the control dial.  
(4)Turn the control dial to select the appropriate  
white balance mode, then press the control  
dial.  
(5) Press MENU to erase the menu display.  
(5) Presione MENU para que desaparezca el  
menú.  
2,5  
3
4
MENU  
MENU  
MENU  
PROGRAM AE OFF  
PROGRAM AE  
EFFECT  
OFF  
P
P
EFFECT  
AUTO  
HOLD  
WHT BAL  
AUTO  
WHT BAL  
COMMANDER  
COMMANDER OUTDOOR  
REC MODE  
REC MODE  
ZOOM  
INDOOR  
SOLARIZE  
D
ZOOM  
D
STEADYSHOT  
STEADYSHOT/STMAOBISLAIZICER  
[
]
[
]
MENU :END  
MENU :END  
1
MENU  
PROGRAM AE OFF  
MENU  
PROGRAM AE  
P EFFECT  
WHT BAL  
OFF  
P
EFFECT  
AUTO  
HOLD  
WHT BAL  
OUTDOOR  
COMMANDER OUTDOOR  
COMMANDER  
REC MODE  
ZOOM  
INDOOR  
SOLARIZE  
REC MODE  
D
D
ZOOM  
STEADYSHOT/STMAOBISLAIZICER  
STEADYSHOT  
[
]
[
]
MENU :END  
MENU :END  
To re t u rn t o a u t o m a t ic w h it e b a la n ce  
m o d e  
Select AUTO in step 4, then press the control dial.  
Pa ra vo lve r a l m o d o d e b a la n ce d e  
b la n co s a u t o m á t ico  
Seleccione AUTO en el paso 4 y presione el dial  
de control.  
55  
Wa t ch in g o n a TV  
scre e n  
Visu a liza ció n d e im á g e n e s  
e n la p a n t a lla d e u n TV  
Connect the camcorder to your VCR or TV to  
watch the playback picture on the TV screen.  
When monitoring the playback picture by  
connecting the camcorder to your TV, we  
recommend you to use house current for the  
power source.  
Conecte la videocámara a la videograbadora o al  
TV para ver la imagen de reproducción en la  
pantalla de un TV. Para controlar la imagen de  
reproducción mediante la conexión de la  
videocámara al TV, se recomienda emplear  
corriente doméstica como fuente de alimentación.  
Co n e xió n d ire ct a a u n a  
vid e o g ra b a d o ra /TV co n t o m a s  
d e e n t ra d a d e a u d io /vid e o  
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a VCR/TV  
w it h Au d io /Vid e o in p u t ja cks  
Open the jack cover and connect the camcorder  
to the inputs on the TV by using the supplied A/  
V connecting cable. Set the TV/ VCR selector on  
the TV to VCR.  
Turn down the volume of the camcorder.  
To get higher quality pictures in DV format,  
connect the camcorder to your TV using the S  
video connecting cable (not supplied).  
If you are going to connect the camcorder using  
the S video connecting cable (not supplied) [a ],  
you do not need to connect the yellow (video)  
plug of the A/ V connecting cable [b ].  
Abra la cubierta de la toma y conecte la  
videocámara a las entradas del TV mediante el  
cable de conexión de A/ V suministrado. Ajuste  
el selector TV/ VCR del TV en VCR.  
Disminuya el volumen de la videocámara.  
Para obtener imágenes de calidad superior en  
formato DV, conecte la videocámara al TV  
mediante el cable de conexión de video S (no  
suministrado).  
Si va a conectar la videocámara con el cable de  
conexión de video S (no suministrado) [a ], no es  
preciso conectar el enchufe amarillo (video) del  
cable de conexión de A/ V [b ].  
S VIDEO OUT  
TV  
(not supplied/  
[a ]  
AUDIO VIDEO  
OUT/ 2  
no suministrado)  
IN  
S-VIDEO  
VIDEO  
VCR  
AUDIO  
[b ]  
: Signal flow/ Flujo de señales  
56  
Visu a liza ció n d e im á g e n e s e n la  
p a n t a lla d e u n TV  
Wa t ch in g o n a TV scre e n  
If your VCR or TV is a monaural type  
Si la videograbadora o el TV es de tipo  
monofónico  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and the red plug is  
connected, the right channel audio is output.  
Conecte el enchufe amarillo del cable de  
conexión de A/ V a la toma de entrada de vídeo,  
y el enchufe blanco o el rojo a la toma de entrada  
de audio de la videograbadora o del TV. Si  
conecta el enchufe blanco, se emitirá el sonido del  
canal izquierdo, mientras que si conecta el  
enchufe rojo, se emitirá el sonido del canal  
derecho.  
Usin g t h e AV co rd le ss IR  
re ce ive r  
Once you connect the AV cordless IR receiver  
Uso d e l re ce p t o r IR in a lá m b rico  
d e AV  
(not supplied) having the  
LASER LINK mark  
to your TV or VCR, you can easily view the  
picture on your TV. For details, refer to the  
instruction manual of the AV cordless IR  
receiver.  
LASER LINK is a system which transmits and  
receives a picture and sound between video  
Una vez conectado el receptor IR inalámbrico de  
AV (no suministrado) que presente la marca  
LASER LINK al TV o videograbadora, podrá ver  
fácilmente las imágenes en el TV. Para más  
información, consulte el manual de instrucciones  
del receptor IR.  
LASER LINK es un sistema que transmite y  
recibe mediante rayos infrarrojos la imagen y el  
sonido entre equipos de video que presenten la  
equipment having the  
infrared rays.  
mark by using  
LASER LINK is a trademark of Sony  
Corporation.  
marca  
.
LASER LINK es una marca comercial de Sony  
Corporation.  
To Pla y b a ck o n a TV  
(1)After connecting your TV and AV cordless IR  
receiver, set the POWER switch on the AV  
cordless IR receiver to ON.  
(2)Set the POWER switch on the camcorder to  
VTR.  
Pa ra re p ro d u cir e n u n TV  
(1)Después de conectar el TV y el receptor IR,  
ajuste el interruptor POWER de éste en ON.  
(2)Ajuste el interruptor POWER de la  
videocámara en VTR.  
(3)Turn the TV on and set the TV/ VCR selector  
on the TV to VCR.  
(3)Encienda el TV y ajuste el selector TV/ VCR  
de éste en VCR.  
(4)Press LASER LINK. The lamp of the LASER  
LINK button lights up.  
(5)Press · on the camcorder to start playback.  
(6)Adjust the angle and direction of both the  
camcorder and AV cordless IR receiver.  
(4)Presione LASER LINK. El indicador del botón  
LASER LINK se ilumina.  
(5)Presione · en la videocámara para iniciar la  
reproducción.  
(6)Ajuste el ángulo y dirección de la  
videocámara y del receptor IR.  
To ca n ce l t h e LASER LINK fu n ct io n  
Press LASER LINK.  
Pa ra ca n ce la r la fu n ció n LASER LINK  
Presione LASER LINK.  
57  
Visu a liza ció n d e im á g e n e s e n la  
p a n t a lla d e u n TV  
Wa t ch in g o n a TV scre e n  
If you use a Sony TV  
Si utiliza un TV Sony  
• You can turn on the TV automatically when  
you press LASER LINK or ·. To do so, set  
AUTO TV ON to ON in the menu system and  
turn the TVs main switch on, then do either of  
the following;  
– Point the LASER LINK emitter towards the  
TV’s remote sensor and press LASER LINK.  
– Turn on the LASER LINK button and press  
·.  
• Puede encender el TV automáticamente al  
presionar LASER LINK o ·. Para ello, ajuste  
AUTO TV ON en ON en el sistema de menús y  
active el interruptor principal del TV; a  
continuación, realice cualquiera de las  
siguientes operaciones:  
– Oriente el emisor LASER LINK hacia el sensor  
de control remoto del TV y presione LASER  
LINK.  
• You can switch the video input of the TV  
automatically to the one which the AV cordless  
IR receiver is connected. To do so, set the  
AUTO TV ON to ON and the TV INPUT to the  
same video input (1, 2, 3) in the menu system.  
With some models, however, the picture and  
sound may be disconnected momentarily when  
the video input is switched.  
– Active el botón LASER LINK y presione ·.  
• Es posible cambiar automáticamente la entrada  
de video del TV a la que esté conectado el  
receptor IR. Para ello, ajuste AUTO TV ON en  
ON y TV INPUT en la misma entrada de  
video(1, 2, 3) en el sistema de menús. No  
obstante, con determinados modelos es posible  
que la imagen y el sonido se desconecte  
momentáneamente al cambiar la entrada de  
video.  
• The above features may not work with some  
TV models.  
• Las anteriores características pueden no  
funcionar con ciertos modelos de TV.  
Notes on LASER LINK  
• When LASER LINK is activated (the LASER  
LINK button is lit), the camcorder consumes  
power. Press and turn off the LASER LINK  
button when it is not needed.  
• When the conversion lens (not supplied) is  
installed, the transmission of infrared rays may  
be blocked.  
Notas sobre LASER LINK  
• Si LASER LINK está activado (botón LASER  
LINK iluminado), la videocámara consumirá  
energía. Presione y desactive el botón LASER  
LINK si no es preciso.  
• Si el objetivo de conversión (no suministrado)  
está instalado, la transmisión de rayos  
infrarrojos puede bloquearse.  
Se a rch in g fo r t h e  
b o u n d a rie s o f re co rd e d  
d a t e  
sq u e d a d e lo s  
lím it e s d e fe ch a s  
g ra b a d a s  
You can search for the boundaries of recorded  
date - Date Search function. To search for the  
beginning of the specific date and play back from  
the point, there are two ways:  
• Using cassette memory, you can select the date  
displayed on the LCD screen or in the  
viewfinder.  
Es posible buscar los límites de fechas grabadas  
(función de búsqueda de fechas). Existen dos  
métodos para buscar el principio de la fecha  
específica y reproducir a partir de ese punto:  
• Con memoria en cassette, puede seleccionar la  
fecha mostrada en la pantalla LCD o en el visor  
electrónico.  
• Without using cassette memory.  
• Sin utilizar memoria en cassette.  
You can only operate with the Remote  
Commander.  
Sólo es posible emplear el control remoto.  
58  
Se a rch in g fo r t h e b o u n d a rie s o f  
re co rd e d d a t e  
sq u e d a d e lo s lím it e s d e  
fe ch a s g ra b a d a s  
Se a rch in g fo r t h e d a t e b y u sin g  
ca sse t t e m e m o ry  
sq u e d a d e la fe ch a m e d ia n t e  
la m e m o ria e n ca sse t t e  
You can use this function only when playing  
back a tape with cassette memory.  
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2)Set the POWER switch to VTR.  
(3)Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
Es posible emplear esta función sólo al  
reproducir cintas con memoria en cassette.  
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.  
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR.  
(3)Presione MENU para mostrar el menú en la  
pantalla LCD.  
(4)Turn the control dial to select the CM  
SEARCH, then press the control dial.  
(5)Turn the control dial to select ON, then press  
the control dial.  
(4)Gire el dial de control para seleccionar CM  
SEARCH y, a continuación, presiónelo.  
(5)Gire el dial de control para seleccionar ON y,  
a continuación, presiónelo.  
(6)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the date search  
indicator appears.  
(6)Presione SEARCH MODE en el control  
remoto varias veces hasta que aparezca el  
indicador de búsqueda de fechas.  
(7)Press = or + to select the date for  
playback.  
(7)Presione = o + para seleccionar la fecha  
para la reproducción.  
Playback starts from the beginning of the selected  
date automatically.  
La reproducción se inicia automáticamente desde  
el principio de la fecha seleccionada.  
3-5  
2
MENU  
MENU  
CM SEARCH  
ON  
OFF  
[
]
MENU :END  
1
=
+
SEARCH  
MODE  
DATE SEARCH  
DATE SEARCH  
6
7
1
2
3
OCT.  
NOV.  
NOV.  
1
5
7
97  
97  
97  
1
2
3
OCT.  
NOV.  
NOV.  
1
5
7
97  
97  
97  
59  
Se a rch in g fo r t h e b o u n d a rie s o f  
re co rd e d d a t e  
sq u e d a d e lo s lím it e s d e  
fe ch a s g ra b a d a s  
To st o p se a rch in g  
Press p.  
Pa ra d e t e n e r la b ú sq u e d a  
Presione p.  
Notes  
Notas  
• The interval of the boundaries between the  
dates needs more than two minutes. The  
camcorder may not search if the beginning of  
the recorded date is too close to the next one.  
• The short cursor on the screen suggests the date  
selected in the previous time.  
• If there is a blank portion in the recorded  
portion, the Date Search may not function  
correctly.  
• Es preciso que el intervalo de los límites entre  
fechas sea superior a dos minutos. Es posible  
que la videocámara no realice la búsqueda si el  
principio de la fecha grabada se encuentra  
demasiado cerca de la siguiente.  
• El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha  
seleccionada anteriormente.  
• Si hay un espacio en blanco en la parte grabada,  
es posible que la búsqueda de fechas no  
funcione correctamente.  
60  
Se a rch in g fo r t h e b o u n d a rie s o f  
re co rd e d d a t e  
sq u e d a d e lo s lím it e s d e  
fe ch a s g ra b a d a s  
Se a rch in g fo r t h e d a t e w it h o u t  
u sin g ca sse t t e m e m o ry  
sq u e d a d e fe ch a s sin u t iliza r  
la m e m o ria e n ca sse t t e  
You can use this function whether the tape has  
cassette memory or not.  
(1)Set CM SEARCH to OFF in step 5 of  
“Searching for the date by using cassette  
memory.” When using a tape without cassette  
memory, skip this step.  
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta  
dispone de memoria en cassette como si no.  
(1)Ajuste CM SEARCH en OFF en el paso 5 de  
Búsqueda de la fecha mediante la memoria  
en cassette”. Si utiliza una cinta sin memoria  
en cassette, omita este paso.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the date search  
indicator appears.  
(2)Presione SEARCH MODE en el control  
remoto varias veces, hasta que aparezca el  
indicador de búsqueda de fechas.  
(3)From the current date [b ], press = to serach  
previous dates [a ] or + to serach next dates  
[c]. Each time you press = or +, the  
camcorder searches for the previous or next  
date.  
(3)Desde la fecha actual [b], presione = para  
buscar fechas anteriores [a] o + para buscar  
fechas posteriores [c]. Cada vez que presione  
= o +, la videocámara buscará la fecha  
anterior o la posterior.  
Playback starts automatically when date  
changed.  
La reproducción se inicia automáticamente al  
cambiar la fecha.  
JUL. 4 1997  
JUL. 5 1997  
DEC. 31 1997  
[a ]  
[b ]  
[c]  
MENU  
1
CM SEARCH  
ON  
OFF  
[
]
MENU :END  
=
+
SEARCH  
MODE  
DATE 00  
SEARCH  
DATE 01  
SEARCH  
2
3
To st o p se a rch in g  
Press p.  
Pa ra d e t e n e r la b ú sq u e d a  
Presione p.  
61  
Se a rch in g fo r t h e  
sce n e w it h t it le  
sq u e d a d e e sce n a s  
co n e l t ít u lo  
You can search for the scene with title – Title  
search function. If you use a tape with cassette  
memory, you can select the title displayed on the  
LCD screen or in the viewfinder.  
Es posible buscar escenas con el título (función  
de búsqueda de títulos). Si utiliza una cinta con  
memoria en cassette, podrá seleccionar el título  
mostrado en la pantalla LCD o en el visor  
electrónico.  
You can only operate with the Remote  
Commander.  
Sólo es posible emplear el control remoto.  
Se a rch in g fo r t h e t it le b y u sin g  
ca sse t t e m e m o ry  
sq u e d a d e t ít u lo s m e d ia n t e  
la m e m o ria e n ca sse t t e  
You can use this function only when playing  
back a tape with cassette memory.  
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2)Set the POWER switch to VTR.  
(3)Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir  
cintas con memoria en cassette.  
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.  
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR.  
(3)Presione MENU para mostrar el menú en la  
pantalla LCD.  
(4)Turn the control dial to select the CM  
SEARCH, then press the control dial.  
(5)Turn the control dial to select ON, then press  
the control dial.  
(4)Gire el dial de control para seleccionar CM  
SEARCH y, a continuación, presiónelo.  
(5)Gire el dial de control para seleccionar ON y,  
a continuación, presiónelo.  
(6)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the title search  
indicator appears.  
(6)Presione SEARCH MODE en el control  
remoto varias veces hasta que aparezca el  
indicador de búsqueda de títulos.  
(7)Press = or + to select the title for  
playback.  
(7)Presione = o + para seleccionar el título  
para la reproducción.  
Playback starts from the scene of the selected title  
automatically.  
La reproducción se inicia automáticamente a  
partir de la escena del título seleccionado.  
3-5  
2
MENU  
MENU  
CM SEARCH  
ON  
OFF  
[
]
MENU :END  
1
=
+
SEARCH  
MODE  
TITLE SEARCH  
TITLE SEARCH  
6
7
1
2
3
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
1
2
3
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
62  
Se a rch in g fo r t h e sce n e w it h  
t it le  
sq u e d a d e e sce n a s co n e l  
t ít u lo  
To st o p se a rch in g  
Press p.  
Pa ra d e t e n e r la b ú sq u e d a  
Presione p.  
Notes  
Notas  
• You cannot superimpose or search a title, if you  
use a cassette tape without cassette memory.  
• To superimpose a title, see page 75.  
• The camcorder may not search, if there is a  
blank portion between the recorded portions in  
the tape.  
No es posible superponer ni buscar títulos si  
utiliza cintas sin memoria en cassette.  
• Para superponer títulos, consulte la página 75.  
• Es posible que la videocámara no realice la  
búsqueda si hay un espacio en blanco entre las  
partes grabadas de la cinta.  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
- p h o t o se a rch /p h o t o  
sca n  
sq u e d a d e fo t o g ra fía s  
-
b ú sq u e d a /e xp lo ra ció n  
d e fo t o g ra fía s  
You can search for the recorded still picture -  
Photo Search function. There are two modes in  
Photo Search:  
Es posible buscar imágenes fijas grabadas  
(función de búsqueda de fotografías). Existen dos  
modos en la búsqueda de fotografías:  
• Using cassette memory, you can select the  
recorded date and time which is displayed on  
the LCD screen or in the viewfinder.  
• Without using cassette memory.  
• Con memoria en cassette, es posible seleccionar  
la fecha y hora de grabación que aparece en la  
pantalla LCD o en el visor electrónico.  
• Sin utilizar la memoria en cassette.  
You can also search for still pictures one after  
another and display each picture for five seconds  
automatically - Photo Scan function. Even if your  
tape has no cassette memory, you can use the  
Photo Scan function.  
También es posible buscar imágenes fijas una tras  
otra y mostrar cada una de ellas durante cinco  
segundos automáticamente (función de  
exploración de fotografías). Es posible utilizar la  
función de exploración de fotografías aunque la  
cinta no disponga de memoria en cassette.  
You can only operate with the Remote  
Commander.  
Sólo es posible emplear el control remoto.  
63  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
sq u e d a d e fo t o g ra fía s  
-
b ú sq u e d a /  
- p h o t o se a rch /p h o t o sca n  
e xp lo ra ció n d e fo t o g ra fía s  
Se a rch in g fo r a p h o t o b y u sin g  
ca sse t t e m e m o ry  
sq u e d a d e fo t o g ra fía s  
m e d ia n t e la m e m o ria e n  
ca sse t t e  
You can use this function only when playing  
back a tape with cassette memory.  
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir  
cintas con memoria en cassette.  
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2)Set the POWER switch to VTR.  
(3)Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
(4)Turn the control dial to select the CM  
SEARCH, then press the control dial.  
(5)Turn the control dial to select ON, then press  
the control dial.  
(6)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the photo  
search indicator appears.  
(7)Press = or + to select the photo.  
The photo of the selected date appears  
automatically.  
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.  
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR.  
(3)Presione MENU para mostrar el menú en la  
pantalla LCD.  
(4)Gire el dial de control para seleccionar CM  
SEARCH y, a continuación, presiónelo.  
(5)Gire el dial de control para seleccionar ON y,  
a continuación, presiónelo.  
(6)Presione SEARCH MODE en el control  
remoto varias veces hasta que aparezca el  
indicador de búsqueda de fotografías.  
(7)Presione = o + para seleccionar la  
fotografía.  
La fotografía de la fecha seleccionada aparece  
automáticamente.  
3-5  
2
MENU  
MENU  
CM SEARCH  
ON  
OFF  
[
]
MENU :END  
1
+
SEARCH  
MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO SEARCH  
6
7
1
2
3
OCT.  
NOV.  
NOV.  
1
5
7
97 5:00 PM  
97 1:00 PM  
97 2:00 PM  
1
2
3
OCT.  
NOV.  
NOV.  
1
5
7
97 5:00 PM  
97 1:00 PM  
97 2:00 PM  
To st o p se a rch in g  
Press p.  
Pa ra d e t e n e r la b ú sq u e d a  
Presione p.  
Note  
Nota  
When you play back a tape which has a blank  
portion between recorded portions, the Photo  
Search function will not work correctly .  
Si reproduce una cinta que tenga un espacio en  
blanco entre las partes grabadas, la función de  
búsqueda de fotografías no se activará  
correctamente.  
64  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
sq u e d a d e fo t o g ra fía s  
-
b ú sq u e d a /  
- p h o t o se a rch /p h o t o sca n  
e xp lo ra ció n d e fo t o g ra fía s  
Se a rch in g fo r a p h o t o w it h o u t  
u sin g ca sse t t e m e m o ry  
sq u e d a d e fo t o g ra fía s sin  
u t iliza r la m e m o ria e n ca sse t t e  
You can use this function whether the tape has  
cassette memory or not.  
(1)Set CM SEARCH to OFF in step 5 of  
“Searching for a photo by using cassette  
memory.” When using a tape without cassette  
memory, skip this step.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the photo  
search indicator appears.  
(3)Press = or + to select the photo. Each  
time you press = or +, the camcorder  
searches for the previous or next scene.  
The selected photo appears automatically.  
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta  
dispone de memoria en cassette como si no.  
(1)Ajuste CM SEARCH en OFF en el paso 5 de  
Búsqueda de fotografías mediante la  
memoria en cassette”. Si utiliza una cinta sin  
memoria en cassette, omita este paso.  
(2)Presione SEARCH MODE en el control  
remoto varias veces, hasta que aparezca el  
indicador de búsqueda de fotografías.  
(3)Presione = o + para seleccionar la  
fotografía. Cada vez que presione = o +,  
la videocámara buscará la escena anterior o la  
siguiente.  
La fotografía seleccionada aparece  
automáticamente.  
1
MENU  
MENU  
CM SEARCH  
ON  
OFF  
[
]
MENU :END  
SEARCH  
MODE  
=
+
2
3
PHOTO 00  
SEARCH  
PHOTO 01  
SEARCH  
To st o p se a rch in g  
Press p.  
Pa ra d e t e n e r la b ú sq u e d a  
Presione p.  
65  
sq u e d a d e fo t o g ra fía s  
e xp lo ra ció n d e fo t o g ra fía s  
-
b ú sq u e d a /  
Se a rch in g fo r a p h o t o - p h o t o  
se a rch /p h o t o sca n  
Exp lo ra ció n d e fo t o g ra fía s  
Sca n n in g p h o t o  
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta  
dispone de memoria en cassette como si no.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.  
(2)Presione SEARCH MODE en el control  
remoto varias veces hasta que aparezca el  
indicador de exploración de fotografías.  
(3)Presione = o +.  
You can use this function whether the tape has  
cassette memory or not.  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the photo scan  
indicator appears.  
(3)Press = or +.  
Cada fotografía se reproduce automáticamente  
Each photos are played back for about 5 seconds  
durante unos 5 segundos.  
automatically.  
1
SEARCH  
2
=
+
3
MODE  
PHOTO 00  
SCAN  
Pa ra d e t e n e r la e xp lo ra ció n  
Presione p.  
To st o p sca n n in g  
Press p.  
66  
Lo ca liza ció n d e p o sicio n e s  
p re via m e n t e re g ist ra d a s  
Re t u rn in g t o a p re -  
re g ist e re d p o sit io n  
Con el control remoto, es posible retroceder hasta  
el punto que desee de una cinta después de la  
reproducción.  
Using the Remote Commander, you can easily go  
back to the desired point on a tape after  
playback.  
(1)Durante la reproducción, presione ZERO SET  
MEMORY en el punto que desea localizar  
después. El contador muestra “0:00:00” y  
“ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla  
LCD o en el visor electrónico.  
(1)During playback, press ZERO SET MEMORY  
at the point you later want to locate. The  
counter shows “0:00:00” and “ZERO SET  
MEMORY” appears on the LCD screen or in  
the viewfinder.  
(2)Presione p cuando desee detener la  
reproducción.  
(3)Presione 0 para rebobinar o ) para  
avanzar rápidamente la cinta al punto cero  
del contador. La cinta se detiene  
automáticamente cuando el contador se  
aproxima a cero. “ZERO SET MEMORY”  
desaparece y aparece el código de tiempo.  
(4)Presione (.  
(2)Press p when you want to stop playback.  
(3)Press 0 to rewind or press ) to fast-  
forward the tape to the counters zero point.  
The tape stops automatically when the  
counter reaches approximately zero. “ZERO  
SET MEMORY” disappears and the time code  
appears.  
(4)Press (.  
(
0 : 1 2 : 3 4 : 0 0  
40m i n  
(
1
2
3
0 : 0 0 : 0 0  
40m i n  
ZERO SET  
MEMORY  
4
Nota sobre el contador de cinta  
Note on the tape counter  
Es posible que haya una diferencia de varios  
segundos con respecto al código de tiempo.  
There may be a discrepancy of several seconds  
from the time code.  
Notas sobre ZERO SET MEMORY  
Notes on ZERO SET MEMORY  
• When you press ZERO SET MEMORY, the  
counters zero point is memorized. Press ZERO  
SET MEMORY again before step 3 to cancel the  
memory .  
• ZERO SET MEMORY may not function when  
there is a blank portion between pictures on a  
tape.  
• Al presionar ZERO SET MEMORY, se  
memoriza el punto cero del contador. Vuelva a  
presionar ZERO SET MEMORY antes de  
realizar el paso 3 para cancelar la memoria.  
• ZERO SET MEMORY puede no funcionar si  
hay espacios en blanco entre las imágenes de la  
cinta.  
• ZERO SET MEMORY también funciona en el  
modo de espera de grabación.  
• ZERO SET MEMORY functions also in  
recording standby mode.  
67  
Visu a liza ció n d e d a t o s  
Disp la yin g re co rd in g d a t a  
– d a t a co d e fu n ct io n  
d e g ra b a ció n  
fu n ció n  
d e có d ig o d e d a t o s  
Es posible visualizar los datos de grabación  
(fecha/ hora u otros ajustes realizados durante la  
grabación) en la pantalla LCD o en el visor  
electrónico durante la reproducción - función de  
código de datos . Este código también aparece en  
el TV.  
You can display recording data (date/ time or  
various settings when recorded) on the LCD  
screen or in the viewfinder during playback -  
Data Code function. The Data Code is also  
displayed on the TV.  
Press DATA CODE on the Remote Commander  
during playback.  
Presione DATA CODE en el control remoto  
durante la reproducción.  
DATA  
CODE  
MANUAL  
4
7
1997  
1000 AWB  
F1. 18dB  
17:30:00  
6
Pa ra se le ccio n a r lo s e le m e n t o s q u e  
va a visu a liza r  
Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y  
To se le ct t h e it e m s t o d isp la y  
Set DATA CODE in the menu system, and select  
the following items:  
When DATE/ CAM is selected: date n various  
settings (SteadyShot, white balance, gain, shutter  
speed, aperture value) n no indicator.  
When DATE is selected: date n no indicator.  
seleccione los siguientes elementos:  
Si selecciona DATE/ CAM: fecha n varios  
ajustes (estabilización de imagen, balance de  
blancos, aumento, velocidad de obturación, valor  
de apertura) n sin indicador.  
When bars (--:--:--) appear  
• A blank portion of the tape is being played  
back.  
Si selecciona DATE: fecha n sin indicador.  
Si aparecen barras (--:--:--)  
• The tape was recorded by a camcorder without  
having date and time set.  
• Se está reproduciendo un espacio en blanco de  
la cinta.  
• The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
• La cinta se grabó con una videocámara sin tener  
ajustadas la fecha y la hora.  
No es posible leer la cinta debido a que está  
dañada o contiene ruido.  
68  
Ed it in g o n t o a n o t h e r  
t a p e  
Ed ició n e n o t ra cin t a  
You can create your own video program by  
Puede crear sus propios programas de video  
mediante la edición con otra videograbadora  
editing with any other  
DV,  
mini DV,  
DV,  
mini DV, h 8 mm, H Hi8, j  
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,   
VHSC, K S-VHSC, l Betamax or ¬ ED  
Betamax VCR that has audio/ video inputs. You  
can edit with little deterioration of picture and  
sound quality when using the DV connecting  
cable.  
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-  
VHSC, l Betamax o ¬ ED Betamax con  
entradas de video/ audio. Si utiliza un cable de  
conexión de DV, podrá realizar ediciones sin  
que apenas disminuya la calidad de las  
imágenes o el sonido.  
Be fo re e d it in g  
An t e s d e la e d ició n  
Connect the camcorder to the VCR using the  
VMC-2DV DV connecting cable (not supplied)  
or the supplied A/ V connecting cable.  
Conecte la videocámara a la videograbadora  
utilizando un cable de conexión VMC-2DV DV  
(no suministrado) o el cable de conexión de A/ V  
suministrado.  
Usin g t h e DV co n n e ct in g ca b le  
Simply connect the VMC-2DV DV connecting  
cable (not supplied) to DV IN/ OUT and to DV  
IN/ OUT of the DV products. With digital-to-  
digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital form for high-quality  
editing.  
Utilice la videocámara como reproductor.  
Uso d e l ca b le d e co n e xió n d e DV  
Basta con conectar el cable de conexión VMC-  
2DV DV (no suministrado) a las entradas DV  
IN/ OUT y DV IN/ OUT de los productos DV.  
Con la conexión de digital a digital, las señales  
de video y audio son transmitidas en formato  
digital para realizar una edición de gran calidad.  
DV IN/ OUT  
DV IN/ OUT  
(not supplied/ no suministrado)  
Signal flow/ Flujo de señales  
:
69  
Ed it in g o n t o a n o t h e r t a p e  
Ed ició n e n o t ra cin t a  
Notes on editing w hen using the DV  
connecting cable  
Notas sobre la edición utilizando un cable de  
conexión de DV  
• You can connect one VCR only.  
• Sólo es posible conectar una videograbadora.  
• Sólo es posible grabar simultáneamente la  
imagen, el sonido y los datos del sistema en los  
productos de DV utilizando un cable de  
conexión de DV.  
No es posible editar los títulos, el indicador de  
pantalla ni el contenido de la memoria en  
cassette.  
• Si graba una imagen de pausa de reproducción  
utilizando la toma DV, la imagen grabada no  
será uniforme. Si reproduce la imagen con otros  
equipos de video, ésta puede vibrar.  
• You can record picture, sound and system data  
at the same time on the DV products by using  
the DV connecting cable only.  
• You cannot edit the titles, display indicator, or  
the contents of cassette memory.  
• If you record playback pause picture via the DV  
jack, the recorded picture becomes rough. And  
when you playback the picture using the other  
video equipments, the picture may jitter.  
• When you record a playback pause picture via  
the DV jack, you cannot add audio to that  
portion of the tape.  
• Al grabar una imagen de pausa de  
• You can also use the camcorder as a recorder  
with this connection. In this case, “DV IN”  
indicator appears on the screen.  
reproducción utilizando la toma DV, no es  
posible añadir audio a esa parte de la cinta.  
• También es posible emplear la videocámara  
como grabadora con esta conexión. En ese caso,  
aparece el indicador “DV IN” en la pantalla.  
• Si emplea la videocámara como grabadora, sólo  
podrá utilizar los botones de grabación del  
control remoto. Presione el botón rojo y el  
negro a la vez. Si emplea esta videocámara  
como grabadora, es posible que las imágenes  
del monitor no sean uniformes. Sin embargo,  
las imágenes de la pantalla LCD, las del visor  
electrónico y las imágenes grabadas no se ven  
afectadas.  
• When using this camcorder as a recorder, only  
the recording buttons on the Remote  
Commander can be used. Press both red and  
black buttons simultaneously. When using this  
camcorder as a recorder, the pictures on a  
monitor may be uneven, however, these on the  
LCD screen, in the viewfinder or recorded  
pictures are not affected.  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le [b ] o r  
S vid e o co n n e ct in g ca b le (n o t  
su p p lie d ) [a ]  
Uso d e l ca b le d e co n e xió n d e A/V [b ]  
o e l ca b le d e co n e xió n d e vid e o S (n o  
su m in ist ra d o ) [a ]  
Set the input selector on the VCR to LINE.  
En la videograbadora, ajuste el selector de  
entrada en LINE.  
TV  
(not supplied/  
no suministrado)  
S VIDEO IN  
S VIDEO OUT  
[a ]  
AUDIO VIDEO OUT/ 2  
VIDEO IN  
[b ]  
VCR  
AUDIO IN  
:
Signal flow/ Flujo de señales  
70  
Ed it in g o n t o a n o t h e r t a p e  
Ed ició n e n o t ra cin t a  
Notes on editing w hen using the A/V  
Ed ició n e n o t ra cin t a  
connecting cable  
Notas sobre la edición utilizando un cable de  
conexión de A/V  
• Press DATA CODE, SEARCH MODE, or  
DISPLAY to turn off the display indicators.  
Otherwise, the indicators will be recorded on  
the tape.  
• Presione DATA CODE, SEARCH MODE o  
DISPLAY para desactivar los indicadores de  
pantalla. En caso contrario, los indicadores se  
grabarán en la cinta.  
• If your TV or VCR is a monaural type, connect  
the yellow plug of the A/ V connecting cable for  
video to the TV or VCR. Connect only the  
white or red plug for audio to the TV or VCR.  
If you connect the white plug, the sound is L  
(left) signal. If you connect the red plug, the  
sound is R (right) signal.  
• You can edit precisely by connecting VMC-LM7  
adaptor (not supplied) and a LANC cable (not  
supplied) to this camcorder and other video  
equipment having fine synchro-editing  
function, using this camcorder as a player.  
• Si el TV o la videograbadora es de tipo  
monofónico, conecte el enchufe amarillo del  
cable de conexión de A/ V para video en el TV o  
la videograbadora. Conecte sólo el enchufe  
blanco o rojo para audio en el TV o la  
videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, la  
señal de audio será L (por la izquierda). En  
cambio, si conecta el enchufe rojo, la señal de  
audio será R (por la derecha).  
• Puede editar con precisión conectando un  
adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un  
cable LANC (no suministrado) a esta  
videocámara y a otro equipo de video que  
disponga de una función de sincronización de  
edición, utilizando esta videocámara como  
reproductor.  
St a rt in g e d it in g  
Turn down the volume of the camcorder while  
editing. Otherwise, picture distortion may occur.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert your  
recorded tape into the camcorder.  
(2)Play back the recorded tape on the camcorder  
until you locate the point where you want to  
start editing, then press P to set the  
In icio d e la e d ició n  
Disminuya el volumen de la videocámara  
durante la edición. En caso contrario, es posible  
que se produzca la distorsión de la imagen.  
(1)Inserte una cinta virgen (o una cinta en la que  
desee grabar) en la videograbadora e inserte  
la cinta grabada en la videocámara.  
(2)Reproduzca la cinta grabada en la  
videocámara hasta que localice el punto  
donde desea iniciar la edición y, a  
camcorder in playback pause mode.  
(3)On the VCR, locate the recording start point  
and set the VCR in recording pause mode.  
(4)Press P on the camcorder and VCR  
simultaneously to start editing.  
continuación, presione P para ajustar la  
videocámara en el modo de pausa de  
reproducción.  
To e d it m o re sce n e s  
Repeat steps 2 to 4.  
(3)En la videograbadora, localice el punto de  
inicio de grabación y ajuste la videograbadora  
en el modo de pausa de grabación.  
(4)Presione P simultáneamente en la  
videocámara y la videograbadora para iniciar  
la edición.  
To st o p e d it in g  
Press p on both the camcorder and the VCR.  
Pa ra e d it a r m á s e sce n a s  
Repita los pasos 2-4.  
Pa ra d e t e n e r la e d ició n  
Presione p en la videocámara y la  
videograbadora.  
71  
Re p la cin g re co rd in g  
o n a t a p e – in se rt  
e d it in g  
Su st it u ció n d e la  
g ra b a ció n d e u n a cin t a –  
e d ició n d e in se rció n  
You can insert a new scene from a VCR onto  
your originally recorded tape by specifying  
starting and ending points.  
Connection is the same as in “Using the DV  
connecting cable” on page 69. In recording and  
recording pause mode, DV IN/ OUT jack  
automatically works as input jack.  
Es posible insertar nuevas escenas de una  
videograbadora en la cinta grabada original  
mediante la especificación de los puntos iniciales  
y finales.  
La conexión se realiza igual que en “Uso del  
cable de conexión DV”, en la página 69. En los  
modos de grabación y pausa de grabación, la  
toma DV IN/ OUT funciona automáticamente  
como toma de entrada.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR al  
tiempo que presiona el botón pequeño verde  
de dicho interruptor.  
(2)Localice en la videograbadora el punto inicial  
que se va a insertar y ajústelo en modo de  
pausa de reproducción.  
(3)En la videocámara, presione · para ajustarla  
en modo de reproducción y, a continuación,  
presione 0 o ) para localizar el punto  
donde terminará la inserción. Por último,  
presione P para ajustarla en modo de pausa  
de reproducción.  
(4)Presione ZERO SET MEMORY en el control  
remoto. El indicador ZERO SET MEMORY  
parpadeará y el punto final de la inserción se  
almacenará en memoria.  
(2)On the VCR, locate the start point to be  
inserted and set it to playback pause mode.  
(3)On the camcorder, press · to set it to  
playback mode, and then locate the point  
where the insert should end by pressing 0  
or ). Then press P to set it to playback  
pause mode.  
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander. The ZERO SET MEMORY  
indicator flashes and the end point of the  
insert is stored in memory.  
(5)On the camcorder, locate the point where the  
insert should begin by pressing 0, then  
press r REC on the Remote Commander to  
set it to recording pause mode.  
(6)Press P on the camcorder and the VCR  
simultaneously to start insert editing.  
The insert editing stops automatically near the  
counter's zero point. Press p to set the  
camcorder to stop mode.  
(5)Presione 0 para localizar en la videocámara  
el punto de inicio de la inserción y, a  
continuación, presione r REC en el control  
remoto para ajustarla en modo de pausa de  
grabación.  
(6)Presione P en la videocámara y en la  
videograbadora simultáneamente para iniciar  
la edición de inserción.  
To ch a n g e t h e e n d p o in t  
Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander so that the ZERO SET MEMORY  
indicator disappears and begin from step 3.  
La edición de inserción se detiene  
automáticamente cerca del punto cero del  
contador. Presione p para ajustar la  
videocámara en modo de parada.  
To record w ithout setting the end point  
Skip steps 3 and 4. Press p when stopping insert  
editing.  
Pa ra ca m b ia r e l p u n t o fin a l  
Presione ZERO SET MEMORY en el control  
remoto para que desaparezca el indicador ZERO  
SET MEMORY y continúe a partir del paso 3.  
Notes on the inserted picture  
• The picture may be distorted at the end of the  
inserted portion when it is played back.  
• The picture and sound recorded on the portion  
where you insert a new scene will be erased  
when you insert a new scene.  
• If you insert a new scene (picture and sound)  
on a tape recorded by other camcorder  
(including DCR-PC10), the picture and sound  
quality may become worse.  
Para grabar sin ajustar el punto final  
Omita los pasos 3 y 4. Presione p al detener la  
edición de inserción.  
Notas sobre la imagen insertada  
• Al reproducir la parte insertada, es posible que  
la imagen aparezca distorsionada al final de la  
misma.  
• La imagen y el sonido grabados de la parte en la  
que inserte la nueva escena se borrarán.  
• Si inserta una nueva escena (imagen y sonido)  
en una cinta grabada con otra videocámara  
(incluida la DCR-PC10), es posible que se  
deteriore la calidad de la imagen y el sonido.  
72  
Au d io d u b b in g  
Co p ia d e a u d io  
You can record an audio sound to add to the  
original sound on a tape by connecting audio  
equipment or a microphone. If you use the  
VMC-LM7 adaptor (not supplied) to connect the  
audio equipment, you can add a sound on your  
recorded tape by specifying starting and ending  
points. The original sound will not be erased.  
Es posible grabar audio para añadirlo al sonido  
original de una cinta mediante la conexión de un  
equipo de audio o un micrófono. Si utiliza el  
adaptador VMC-LM7 (no suministrado) para  
conectar el equipo de audio, es posible añadir  
audio a la cinta grabada mediante la  
especificación de los puntos de inicio y  
finalización. El sonido original no se borrará.  
Connect the audio equipment using the RK-G128  
connecting cable (not supplied) or a microphone  
(not supplied).  
Conecte el equipo de audio utilizando un cable  
de conexión RK-G128 (no suministrado) o un  
micrófono (no suministrado).  
Audio equipment/  
Equipo de audio  
LINE OUT  
VMC-LM7 adaptor (not  
supplied)/ Adaptador  
VMC-LM7 (no  
suministrado)  
Microphone  
(not supplied)/  
Micrófono (no  
suministrado)  
RK-G128 connecting cable (not supplied)/  
Cable de conexión RK-G128 (no suministrado)  
or/ o  
:
Signal flow/ Flujo de señales  
When using an external microphone, connect it  
to the MIC jack of the VMC-LM7 adaptor.  
If you record the sound using the built-in  
microphone, you do not need to connect the  
VMC-LM7 adaptor.  
Si utiliza un micrófono externo, conéctelo a la  
toma MIC del adaptador VMC-LM7.  
Si graba el sonido utilizando el micrófono  
incorporado, no necesita conectar un adaptador  
VMC-LM7.  
Notes on audio dubbing  
Notas sobre la copia de audio  
• A new sound cannot be recorded on a tape  
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,  
44.1 kHz or 48 kHz).  
No es posible grabar sonido nuevo en una cinta  
ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz,  
44,1 kHz o 48 kHz).  
• When an external microphone is not connected,  
the recording will be made through the built-in  
microphone of the camcorder.  
• Si no se conecta un micrófono externo, la  
grabación se realizará mediante el micrófono  
incorporado en la videocámara.  
• A new sound cannot be recorded on a tape  
already recorded in the LP mode.  
No es posible grabar sonido nuevo en una cinta  
ya grabada en el modo LP.  
• If you add a new sound on a tape recorded  
with another camcorder (including another  
DCR-PC10), the sound quality may deteriorate.  
• If you connect the TV to the camcorder when  
you are recording audio, it may cause noise on  
the TV sound. But the noise is not recorded on  
the tape.  
• Si añade sonido nuevo a una cinta grabada con  
otra videocámara (incluida otra DCR-PC10), la  
calidad del sonido puede disminuir.  
• Si conecta el TV a la videocámara al grabar  
audio, es posible que se produzca ruido en el  
sonido del TV. No obstante, el ruido no se  
graba en la cinta.  
73  
Au d io d u b b in g  
Co p ia d e a u d io  
Ad d in g a n a u d io so u n d o n a  
re co rd e d t a p e  
Ad ició n d e a u d io a u n a cin t a  
g ra b a d a  
(1)Insert your recorded tape into the camcorder.  
(2)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
(3)On the camcorder, press · to set it to  
playback mode, and then locate the point  
where the recording should begin. Then press  
P to set it to playback pause mode.  
(4)Press AUDIO DUB on the Remote  
Commander .  
(5)Press P on the camcorder and at the same  
time start playing back the audio you want to  
record. The new sound will be recorded in  
stereo 2. The recorded sound in stereo 1 is not  
heard.  
(1)Inserte la cinta grabada en la videocámara.  
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR  
mientras presiona el botón verde pequeño del  
mismo.  
(3)En la videocámara, presione · para ajustarla  
en el modo de reproducción y, a continuación,  
localice el punto donde debe iniciarse la  
grabación. Después, pulse P para ajustarla en  
el modo de pausa de reproducción.  
(4)Presione AUDIO DUB en el control remoto.  
(5)Presione P en la videocámara y, al mismo  
tiempo, inicie la reproducción del audio que  
desea grabar. El sonido nuevo se grabará en  
estéreo 2. El sonido grabado en estéreo 1 no se  
oirá.  
(6)Press p at the point where you want to stop  
recording.  
(6)Presione p en el punto donde desea detener  
la grabación.  
To p la y b a ck t h e n e w re co rd e d so u n d  
Adjust the balance between the original sound  
(stereo 1) and the new sound (stereo 2) by  
selecting AUDIO MIX in the menu system.  
Pa ra re p ro d u cir e l n u e vo so n id o  
g ra b a d o  
Ajuste el balance entre el sonido original (estéreo  
1) y el sonido nuevo (estéreo 2) mediante la  
selección de AUDIO MIX en el sistema de menús.  
Notes on AUDIO MIX  
• If you want to hear the sound which was added  
during playback pause or other playback  
modes other than normal mode, set AUDIO  
MIX to ST2.  
• Five minutes after when you remove the power  
source, the settings of AUDIO MIX return to the  
original sound (stereo 1). The factory setting is  
the original sound.  
Notas sobre AUDIO MIX  
• Si desea escuchar el sonido añadido durante el  
modo de pausa de reproducción u otros modos  
de reproducción distintos al normal, ajuste  
AUDIO MIX en ST2.  
• Cinco minutos después de haber desconectado  
la fuente de alimentación, los ajustes de AUDIO  
MIX vuelven al sonido original (estéreo 1). El  
ajuste de fábrica es el sonido original.  
To end audio mixing more precisely  
First playback the tape and press ZERO SET  
MEMORY on the Remote Commander at the  
point where you want to stop audio mixing.  
Then start recording from step 2. The recording  
stops automatically at the point where you  
pressed ZERO SET MEMORY.  
Para finalizar la mezcla de audio con mayor  
precisión  
Primero reproduzca la cinta y presione ZERO  
SET MEMORY en el control remoto, en el punto  
donde desea detener la mezcla de audio. A  
continuación, inicie la grabación desde el paso 2.  
La grabación se detendrá automáticamente en el  
punto donde pulsó ZERO SET MEMORY.  
74  
Su p e rp o sició n d e  
t ít u lo s  
Su p e rim p o sin g a t it le  
If you use a tape with cassette memory, you can  
superimpose the titles while recording or after  
recording. When you playback the tape, the title  
is displayed for 5 seconds from the point where  
you superimposed it.  
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,  
puede superponer los títulos después o durante  
la grabación. Al reproducir la cinta, el título  
aparece durante 5 segundos a partir del punto  
donde lo ha superpuesto.  
You can select from eight preset titles and one  
original (CUSTOM TITLE) to superimpose over  
the picture.  
Es posible seleccionar entre ocho títulos  
predefinidos y el original (CUSTOM TITLE) para  
superponer en la imagen.  
Su p e rim p o sin g t it le s  
Su p e rp o sició n d e t ít u lo s  
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2)Press TITLE to display the titles on the LCD  
screen.  
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.  
(2)Presione TITLE para mostrar los títulos en la  
pantalla LCD.  
(3)Turn the control dial to select the title, then  
press the control dial.  
(3)Gire el dial de control para seleccionar el  
título y, a continuación, presiónelo.  
(4)Gire el dial de control para seleccionar el  
color, tamaño o posición y, a continuación,  
presiónelo.  
(5)Gire el dial de control para seleccionar el  
elemento deseado y, a continuación,  
presiónelo.  
(4)Turn the control dial to select the color, size,  
or position, then press the control dial.  
(5)Turn the control dial to select the desired  
item, then press the control dial.  
(6)Repeat steps 4 and 5 until the title is arranged  
as desired.  
(7)Press the control dial again to complete the  
setting.  
(6)Repita los pasos 4-5 hasta que coloque el título  
como desea que aparezca.  
(7)Vuelva a presionar el dial de control para  
completar el ajuste.  
2
3-7  
TITLE  
1
TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
Wh ile yo u a re p la yin g b a ck, p a u sin g ,  
o r re co rd in g  
After step 7, the “SAVE” indicator appears on the  
Du ra n t e la re p ro d u cció n , p a u sa o  
g ra b a ció n  
Después de realizar el paso 7, aparece el  
indicador “SAVE” en la pantalla durante 5  
segundos y, a continuación, se ajusta el título.  
screen for 5 seconds and the title is set.  
75  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Su p e rp o sició n d e t ít u lo s  
Wh ile in St a n d b y m o d e  
Du ra n t e e l m o d o d e e sp e ra  
Después de realizar el paso 7, aparece el  
indicador “TITLE”. Al presionar START/ STOP  
para iniciar la grabación, aparece “SAVE” en la  
pantalla durante 5 segundos y, a continuación, se  
ajusta el título.  
After step 7, the “TITLE” indicator appears. And  
when you press START/ STOP to start recording,  
“SAVE” appears on the screen for 5 seconds and  
the title is set.  
Titles are placed from the top of the screen as  
follow s:  
HELLO! ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY  
HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜  
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜  
VACATION ˜ THE END˜ CUSTOM TITLE.  
Los títulos se colocan en la parte superior de  
la pantalla como sigue:  
HELLO! ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY  
HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜  
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜  
VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.  
When you have stored an original title  
The title appears above “CUSTOM TITLE”.  
Si ha guardado un título original  
El título aparece encima de “CUSTOM TITLE”.  
Title Colors (“COL) changes as follow s:  
WHT(White) ˜ YEL(Yellow) ˜CYAN(Cyan)  
˜ GRN(Green)˜ VIO(Violet)˜  
RED(Red)˜ BLUE(Blue).  
Los colores de los títulos (“COL) cambian  
como sigue:  
WHT(Blanco) ˜ YEL(Amarillo) ˜  
CYAN(Cían) ˜ GRN(Verde) ˜ VIO(Violeta)  
˜ RED(Rojo) ˜ BLUE(Azul).  
Title Size (“SIZE”) changes as follow s:  
LG (Large)˜SM (Small).  
El tamaño del título (“SIZE”) cambia como  
sigue:  
LG (Grande) ˜ SM (Pequeño).  
When the title size “LG” is selected  
The number of characters you can select is up to  
12 characters in one title. If you select 13 or more  
characters, all of the characters are not displayed  
properly.  
Cuando se selecciona el tamaño “LGdel título  
Puede seleccionar un máximo de 12 caracteres en  
un título. Si selecciona 13 caracteres o más, no  
podrá visualizarlos correctamente.  
Title Position (“POS”) changes as follow s:  
If you select the title size “LG”, you can choose 8  
positions. When you select the title size “SM”,  
you can choose 9 positions at all. Larger the  
position number, the position of the title goes  
down.  
La posición del título (“POS”) cambia como  
sigue:  
Si selecciona el tamaño del título “LG”, puede  
elegir entre 8 posiciones. Si selecciona el tamaño  
del título “SM”, puede elegir entre 9 posiciones.  
Cuanto mayor sea el número de posición, el  
título se coloca más abajo.  
To display no title during playback  
Set TITLE DSPL to OFF in the menu system.  
Para no mostrar ningún título durante la  
reproducción  
Ajuste TITLE DSPL en OFF en el sistema de  
menús.  
76  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Su p e rp o sició n d e t ít u lo s  
Notes on titles  
Notas sobre títulos  
• While fading out, you cannot superimpose a  
title.  
• Durante la desaparición gradual, no es posible  
superponer títulos.  
• You cannot superimpose a title to a blank  
portion of the tape.  
No es posible superponer títulos en espacios en  
blanco de la cinta.  
• The titles you superimposed are displayed by  
only using the DV format video equipment  
with index titler function.  
• The title may be detected as an index signal by  
mistake when the tape is played back on other  
players.  
• Los títulos superpuestos se visualizan sólo  
utilizando un equipo de video de formato DV  
con una función de titulación de índice.  
• Al reproducir la cinta en otros reproductores, el  
título puede ser detectado por equivocación  
como una señal de índice.  
Notes on the cassettes  
Notas sobre videocassettes  
• If you use a cassette tape set to prevent  
accidental erasure, you cannot superimpose or  
erase the title. Slide the protect tab so that the  
red portion is not visible.  
• About 15 to 26 titles are possible in one cassette,  
if one title consists of about 5 characters.  
• If the tape has too many index signals, you may  
not be able to superimpose a title because the  
memory is full.  
• Si utiliza un videocassette preparado para  
evitar borrados accidentales, no es posible  
superponer ni borrar el título. Deslice la  
lengüeta de protección para que la marca roja  
no sea visible.  
• Un videocassette puede contener de 15 a 26  
títulos, si cada uno está formado por unos 5  
caracteres.  
• Si la cinta contiene muchas señales de índice, es  
posible que no pueda superponer los títulos  
debido a que la memoria está llena.  
77  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Era sin g a t it le  
Su p e rp o sició n d e t ít u lo s  
Bo rra d o d e t ít u lo s  
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2)Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.  
(2)Presione MENU para mostrar el menú en la  
pantalla LCD.  
(3)Turn the control dial to select TITLEERASE,  
then press the control dial.  
(3)Gire el dial de control para seleccionar  
TITLEERASE y, a continuación, presiónelo.  
(4)Gire el dial de control para seleccionar el  
título que desea borrar y, a continuación,  
presiónelo.  
(5)Asegúrese de que ése es el título que desea  
borrar y, a continuación, vuelva a presionar el  
dial de control.  
(4)Turn the control dial to select the title you  
want to erase, then press the control dial.  
(5)Make sure the title is the one you want to  
erase, then press the control dial again.  
(6)Press MENU to erase the menu display.  
(6)Presione MENU para que desaparezca el  
menú.  
3
2,6  
MENU  
MENU  
MENU  
TITLE ERASE  
STBY  
COMMANDER  
REC MODE  
ZOOM  
STEADYSHOT  
BEEP  
1
2
3
4
5
6
HELLO!  
D
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
TITLEERASE  
16:9WIDE  
[
]
[
]
MENU :END  
MENU :END  
1
4
5
MENU  
TITLE ERASE  
STBY  
MENU  
TITLE ERASE OK?  
STBY  
1
2
3
4
5
6
HELLO!  
1
2
3
4
5
6
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
[
]
[
]
[
]
MENU :END  
EXEC :ERASE MENU :END  
MENU  
COMMANDER  
REC MODE  
ZOOM  
D
STEADYSHOT  
BEEP  
TITLEERASE  
16:9WIDE  
[
]
MENU :END  
78  
Ma kin g a cu st o m  
t it le  
Cre a ció n d e t ít u lo s  
p e rso n a liza d o s  
If you use a tape with cassette memory, you can  
make one title of up to 20 characters and store it  
in memory.  
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,  
puede crear un título de hasta 20 caracteres y  
guardarlo en memoria.  
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2)Press TITLE to display the titles on the LCD  
screen.  
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.  
(2)Presione TITLE para mostrar los títulos en la  
pantalla LCD.  
(3)Turn the control dial to select CUSTOM  
TITLE, then press the control dial.  
(4)Turn the control dial to select the column of  
the desired character, then press the control  
dial.  
(5)Turn the control dial to select the desired  
character, then press the control dial.  
(6)Repeat steps 4 and 5 until you finish the title.  
(7)Turn the control dial to select [], then press  
the control dial.  
(3)Gire el dial de control para seleccionar  
CUSTOM TITLE y, a continuación,  
presiónelo.  
(4)Gire el dial de control para seleccionar la  
columna del carácter deseado y, a  
continuación, presiónelo.  
(5)Gire el dial de control para seleccionar el  
carácter deseado y, a continuación,  
presiónelo.  
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta que termine de  
crear el título.  
(7)Gire el dial de control para seleccionar [] y, a  
continuación, presiónelo.  
3
2
TITLE  
TITLER MODE  
CUSTOM TITLE  
————————————————————  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
A B C D E  
F G H  
K L MN O  
P Q R S T  
U VWX Y  
1
6
2
7
,
[
[
3
8
.
4
9
/
]
]
5
0
I
J
zCUSTOM TITLE  
Z &  
?
!
1
4,5  
7
CUSTOM TITLE  
————————————————————  
CUSTOM TITLE  
———————————————————  
M
A B C D E  
F G H  
K L MN O  
P Q R S T  
U VWX Y  
1
6
2
7
,
[
[
3
8
.
4
9
/
]
]
5
0
A B C D E  
F G H  
K L MN O  
P Q R S T  
U VWX Y  
1
6
2
7
,
[
[
3
8
.
4
9
/
]
]
5
0
I
J
I
J
Z &  
?
!
Z &  
?
!
CUSTOM TITLE  
MUSIC———————————————  
A B C D E  
F G H  
K L MN O  
P Q R S T  
U VWX Y  
1
6
2
7
,
[
[
3
8
.
4
9
/
]
]
5
0
I
J
Z &  
?
!
79  
Cre a ció n d e t ít u lo s  
p e rso n a liza d o s  
Ma kin g a cu st o m t it le  
To e ra se a ch a ra ct e r  
Pa ra b o rra r u n ca rá ct e r  
In step 4, turn the control dial to select [M] then  
press the control dial. The last character is  
erased.  
En el paso 4, gire el dial de control para  
seleccionar [M] y, a continuación, presiónelo. Se  
borrará el último carácter.  
To ch a n g e t h e t it le yo u h a ve m a d e  
In step 3, turn the control dial to select the title  
you want to change, then press the control dial.  
Erase characters one after another, then make the  
new title again.  
Pa ra m o d ifica r e l t ít u lo cre a d o  
En el paso 3, gire el dial de control para  
seleccionar el título que desea modificar y, a  
continuación, presiónelo. Borre los caracteres uno  
a uno y, a continuación, vuelva a crear el título.  
If it takes more than 5 minutes to make a title  
If the Standby mode lasts for more than 5  
minutes with a cassette inserted, the power will  
be turned off automatically. If the power is  
turned off while you are making a title, set the  
POWER switch to OFF once, then to CAMERA.  
The title you have made remains stored in  
memory.  
Si tarda más de 5 minutos en crear un título  
Si hay un videocassette insertado durante más de  
cinco minutos estando en el modo de espera, la  
alimentación se desactivará automáticamente. Si  
la alimentación se desactiva durante la creación  
de un título, ajuste el interruptor POWER en OFF  
una vez y, a continuación, en CAMERA. El título  
creado permanecerá guardado en memoria.  
80  
Et iq u e t a d o d e  
vid e o ca sse t t e s  
La b e lin g a ca sse t t e  
If you use a tape with cassette memory, you can  
label a cassette. The label can consist of up to 10  
characters and is stored in cassette memory.  
When you insert the labeled cassette and turn the  
power on, the label is displayed on the LCD  
screen, in the viewfinder or on the TV screen.  
(1)Insert the cassette you want to label.  
(2)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(3)Set the POWER switch to VTR.  
(4)Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
(5)Turn the control dial to select TAPE TITLE,  
then press the control dial.  
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,  
puede etiquetar un videocassette. La etiqueta  
puede contener hasta 10 caracteres y se guarda  
en la memoria en cassette. Al insertar el  
videocassette etiquetado y activar la  
alimentación, la etiqueta aparece en la pantalla  
LCD, el visor electrónico o en la pantalla del TV.  
(1)Inserte el videocassette que desea etiquetar.  
(2)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.  
(3)Ajuste el interruptor POWER en VTR.  
(4)Presione MENU para mostrar el menú en la  
pantalla LCD.  
(5)Gire el dial de control para seleccionar TAPE  
TITLE y, a continuación, presiónelo.  
(6)Gire el dial de control para seleccionar la  
columna del carácter deseado y, a  
(6)Turn the control dial to select the column of  
the desired character, then press the control  
dial.  
(7)Turn the control dial to select the desired  
character, then press the control dial.  
(8)Repeat steps 6 and 7 until you finish the label.  
(9)Turn the control dial to select [], then press  
the control dial.  
continuación, presiónelo.  
(7)Gire el dial de control para seleccionar el  
carácter deseado y, a continuación,  
presiónelo.  
(8)Repita los pasos 6 y 7 hasta que termine la  
etiqueta.  
To e ra se a ch a ra ct e r  
In step 7 turn the control dial to select [M], then  
press control dial. The last character is erased.  
(9)Gire el dial de control para seleccionar [], a  
continuación, presiónelo.  
Pa ra b o rra r u n ca rá ct e r  
To ch a n g e t h e la b e l yo u h a ve m a d e  
Insert the cassette to change the label, and  
operate in the same way to make a new label.  
En el paso 7, gire el dial de control para  
seleccionar [M] y, a continuación, presione el dial  
de control. Se borrará el último carácter.  
If the  
mark appears in step 5  
Pa ra m o d ifica r la e t iq u e t a cre a d a  
Inserte el videocassette del que desea modificar  
la etiqueta y realice el mismo procedimiento que  
se utiliza para crear una nueva.  
The cassette memory is full. If you erase the title  
in the cassette, you can label it.  
If you have superimposed titles in the cassette  
When the label is displayed, up to 4 titles also  
appear.  
Si aparece la marca  
La memoria en cassette está llena. Si borra el  
título del videocassette, puede etiquetarlo.  
en el paso 5  
Note on “-----” indicator displayed on the LCD  
screen or in the view finder  
The “-----” indicates the number of characters  
you can select for the label.  
Si el videocassette contiene títulos  
superpuestos  
Cuando se muestre la etiqueta, también pueden  
aparecer hasta 4 títulos.  
Note on the cassettes  
If you use a cassette tape set to prevent accidental  
erasure, you cannot label it. Slide the protect tab  
so that the red portion is not visible.  
Nota sobre el indicador “-----” que aparece en  
la pantalla LCD o en el visor electrónico  
El indicador “-----” muestra el número de  
caracteres que es posible seleccionar para la  
etiqueta.  
Nota sobre videocassettes  
Si utiliza un videocassette preparado para evitar  
borrados accidentales, no puede etiquetarlo.  
Deslice la lengüeta de protección para que la  
marca roja no sea visible.  
81  
Ad d it io n a l in fo rm a t io n  
In fo rm a ció n co m p le m e n t a ria  
Vid e o ca sse t t e s u t iliza b le s  
y m o d o s d e re p ro d u cció n  
Usa b le ca sse t t e s a n d  
p la yb a ck m o d e s  
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s  
Se le cció n d e l t ip o d e  
vid e o ca sse t t e s  
You can use the  
use any other  
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC  
l Betamax or ¬ ED Betamax cassette.  
cassette only. You cannot  
Sólo es posible utilizar videocassettes con el  
DV, h 8 mm, H Hi8, j  
logotipo  
videocassettes de  
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,  
l Betamax o ¬ ED Betamax.  
. No es posible utilizar otras  
DV, h 8 mm, H Hi8, j  
We recommend Mini DV cassette w ith  
cassette memory  
Se recomienda emplear videocassettes mini  
DV con memoria en cassette.  
There are two types of Mini DV cassettes: with  
cassette memory and without cassette memory.  
We recommend you to use the tape with cassette  
memory. The IC memory is mounted on this  
type of Mini DV cassette. This camcorder can  
read and write data such as dates of recording or  
titles, etc. to this memory. Tapes with cassette  
Existen dos tipos de videocassettes mini DV: con  
memoria en cassette y sin memoria en cassette.  
Se recomienda utilizar el primer tipo. Este tipo de  
videocassettes mini DV tiene memoria IC. Esta  
videocámara puede leer y escribir datos como  
fechas de grabaciones o títulos, etc. en esta  
memoria. Las cintas con memoria en cassette  
memory have  
(Cassette Memory) mark.  
Sony recommends that you use a tape having  
mark to enjoy this camcorder fully.  
presentan la marca  
(Memoria en cassette).  
Sony recomienda emplear cintas con la marca  
para disfrutar totalmente de esta  
videocámara.  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Co p yrig h t sig n a l  
When you play back  
Al re p ro d u cir  
Using this camcorder, you cannot play back a  
tape that has recorded a copyright control signals  
for copyright protection of software. “COPY  
INHIBIT” appears on the LCD screen, in the  
viewfinder or on the TV screen if you try to play  
back such a tape. This camcorder does not  
record copyright control signals on the tape  
when it records.  
Se ñ a l d e d e re ch o s d e a u t o r (co p yrig h t )  
Para reproducir  
Al utilizar esta videocámara, no es posible  
reproducir cintas que tengan grabadas señales de  
control de derechos de autor para la protección  
de los derechos de autor del software. “COPY  
INHIBIT” aparece en la pantalla LCD, el visor  
electrónico o en la pantalla del TV si intenta  
reproducir una cinta de este tipo. Esta  
videocámara no graba señales de control de  
derechos de autor en la cinta.  
When you record  
You cannot use this camcorder and the DV  
connecting cable to copy a tape that has recorded  
the copyright control signals for copyright  
protection of software. “COPY INHIBIT”  
appears on the LCD screen, in the viewfinder or  
on the TV screen if the playback signal of such a  
tape is input to this camcorder.  
Para grabar  
No es posible utilizar esta videocámara ni el  
cable de conexión DV para copiar cintas que  
tengan las señales de control de derechos de  
autor para la protección del software. “COPY  
INHIBIT” aparece en la pantalla LCD, en el visor  
electrónico o en la pantalla del TV si se introduce  
una señal de reproducción de una cinta con estas  
características en la videocámara.  
Au d io m o d e  
12-bit mode: The original sound can be recorded  
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in  
32 kHz. The balance between stereo 1 and stereo  
2 can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the  
menu system during playback. Both sounds can  
be played back.  
Mo d o d e a u d io  
Modo de 12 bits: Es posible grabar el sonido  
original en el estéreo 1 y el sonido nuevo en el  
estéreo 2 a 32 kHz. Puede ajustar el balance entre  
el estéreo 1 y el estéreo 2 mediante la selección de  
AUDIO MIX en el sistema de menús durante la  
reproducción. Es posible reproducir ambos  
sonidos.  
82  
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck  
m o d e s  
Vid e o ca sse t t e s u t iliza b le s y  
m o d o s d e re p ro d u cció n  
16-bit mode: A new sound cannot be recorded  
but the original sound can be recorded in high  
quality. Moreover, it can also play back sound  
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When  
playing back a tape recorded in the 16-bit mode,  
16BIT indicator appears on the LCD screen or in  
the viewfinder.  
Modo de 16 bits: No es posible grabar un sonido  
nuevo, pero el sonido original se puede grabar en  
alta calidad. También es posible reproducir el  
sonido grabado a 32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Al  
reproducir una cinta grabada en el modo de 16  
bits, el indicador 16BIT aparece en la pantalla  
LCD o en el visor electrónico.  
You cannot record in the 16-bit mode using this  
camcorder.  
Con esta videocámara, no es posible grabar en el  
modo de 16 bits.  
No t e s o n t h e Min i DV ca sse t t e  
No t a s so b re e l vid e o ca sse t t e  
m in i DV  
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re  
Slide out the protect tab on the cassette so that  
the red portion is visible. [a ]  
Pa ra e vit a r b o rra d o s a ccid e n t a le s  
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para  
que la marca roja sea visible. [a ]  
Wh e n a ffixin g a la b e l o n t h e Min i DV  
ca sse t t e  
Be sure to affix a label on only the location as  
illustrated below so as not to cause malfunction  
of the camcorder. [b ]  
Al a d h e rir u n a e t iq u e t a e n u n  
vid e o ca sse t t e m in i DV  
Asegúrese de adherir la etiqueta sólo en el lugar  
correspondiente, tal como se muestra en la  
ilustración, para que no se produzcan fallos de  
funcionamiento en la videocámara. [b ]  
Aft e r u sin g t h e Min i DV ca sse t t e  
Rewind the tape to the beginning, put the  
cassette in its case, and store it in an upright  
position.  
De sp u é s d e u t iliza r e l vid e o ca sse t t e  
m in i DV  
Rebobine la cinta hasta el principio, inserte el  
videocassette en su caja y guárdela en posición  
vertical.  
Note on gold-plated connector  
If the gold-plated connector of Mini DV cassettes  
is dirty or dusty, you may not operate the  
function using cassette memory. Clean up the  
gold-plated connector with cotton-wool swab,  
about every 10 times ejection of a cassettes. [c]  
Nota sobre el conector dorado  
Si el conector dorado del videocassette mini DV  
tiene suciedad o polvo, es posible que no pueda  
utilizarlo con la memoria en cassette. Limpie el  
conector dorado con un bastoncillo de algodón,  
cada 10 veces que haya expulsado videocassettes.  
[c]  
[a ]  
To record/Para grabar  
[b ]  
Label/  
Etiqueta  
Slide out to prevent accidental erasure./  
Deslice y abra la lengüeta para evitar el  
borrado accidental.  
Gold-plated connector/  
Conector dorado  
[c]  
83  
Ch a rg in g t h e va n a d iu m - Ca rg a d e la p ila d e  
lit h iu m b a t t e ry in t h e  
ca m co rd e r  
va n a d io -lit io d e la  
vid e o cá m a ra  
Esta videocámara se suministra con una pila de  
vanadio-litio instalada para poder conservar la  
fecha y la hora, etc., independientemente del  
ajuste del interruptor POWER. La pila de  
vanadio-litio está siempre cargada durante el uso  
de la videocámara. No obstante, la pila se  
descargará gradualmente si no utiliza la  
videocámara. Si no la utiliza durante  
aproximadamente medio año, la pila se  
descargará por completo. Si la pila no está  
cargada, esto no afecta al funcionamiento de la  
videocámara. Para conservar la fecha y la hora,  
etc., cargue la pila si está descargada. Los  
métodos de carga son los siguientes:  
Your camcorder is supplied with a vanadium-  
lithium battery installed so as to retain the date  
and time, etc., regardless of the setting of the  
POWER switch. The vanadium-lithium battery is  
always charged as long as you are using the  
camcorder. The battery, however, will get  
discharged gradually if you do not use the  
camcorder. It will be completely discharged in  
about half year if you do not use the camcorder  
at all. Even if the vanadium-lithium battery is  
not charged, it will not affect the camcorder  
operation. To retain the date and time, etc.,  
charge the battery if the battery is discharged.  
The following are charging methods:  
• Conecte la videocámara a la toma de corriente  
utilizando el adaptador de alimentación de CA  
suministrado y déjela con el interruptor  
POWER desactivado durante más de 24 horas.  
• O bien, instale el paquete de batería  
completamente cargado en la videocámara y  
jela con el interruptor POWER desactivado  
durante más de 24 horas.  
• Connect the camcorder to the wall outlet using  
the supplied AC power adaptor, and leave the  
camcorder with the POWER switch turned off  
for more than 24 hours.  
• Or, install the fully charged battery pack in the  
camcorder, and leave the camcorder with the  
POWER switch turned off for more than 24  
hours.  
84  
Re a ju st e d e la fe ch a  
y h o ra  
Re se t t in g t h e d a t e  
a n d t im e  
La fecha y hora se ajustan en fábrica. Ajuste la  
hora según la hora local de su país. Si no utiliza  
la videocámara durante unos seis meses, los  
ajustes de fecha y hora pueden cancelarse  
(pueden aparecer barras) debido a la descarga de  
la pila de vanadio-litio colocada en la  
videocámara. En este caso, cargue primero la pila  
de vanadio-litio y luego reajuste la fecha y hora.  
(1)Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.  
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA  
mientras presiona el botón verde pequeño del  
mismo.  
The date and time are set at the factory. Set the  
time according to the local time in your country.  
If you do not use the camcorder for about half  
year, the date and time settings may be released  
(bars may appear) because the vanadium-lithium  
battery installed in the camcorder will have been  
discharged. In this case, first charge the  
vanadium-lithium battery, then reset the date  
and time.  
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.  
(2)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(3)Presione MENU para mostrar el menú en la  
pantalla LCD.  
(3)Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
(4)Seleccione CLOCK SET y, a continuación,  
presione el dial de control.  
(4)Select CLOCK SET, then press the control  
dial.  
(5)Gire el dial de control para ajustar el año y, a  
continuación, presiónelo.  
(5)Turn the control dial to adjust the year, and  
then press the control dial.  
(6)Gire y presione el dial de control para ajustar  
el mes, el día, la hora y los minutos.  
(7)Presione MENU para que desaparezca el  
menú.  
(6)Set the month, day, hour and minutes by  
turning and pressing the control dial.  
(7)Press MENU to erase the menu display.  
2
4
1
MENU  
MENU  
1997 JAN  
1
TITLEERASE  
16:9WIDE  
LCD COLOR  
REC LAMP  
DISPLAY  
OFF  
OFF  
OFF  
OFF  
CLOCK SET  
DEMO MODE  
JAN  
12:00:00 AM  
1
1997  
CLOCK SET  
12 00 AM  
[
]
[
]
MENU :END  
MENU :END  
3,7  
MENU  
5
6
1998 JUL  
1
1998 JUL  
4
1998 JUL  
4
1997 JAN  
1
1998 JAN  
1
1998 JAN  
1
12 00 AM  
12 00 AM  
5
00 PM  
12 00 AM  
12 00 AM  
12 00 AM  
85  
Re a ju st e d e la fe ch a y h o ra  
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
Pa ra co rre g ir lo s a ju st e s d e fe ch a y  
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g  
h o ra  
Repeat steps 3 to 6.  
Repita los pasos 3-6.  
The year indicators changes as follow s:  
El indicador de año cambia como sigue:  
1997  
1998  
... 2000 ...  
2029  
1997  
1998  
... 2000 ...  
2029  
Note on the time indicator  
The internal clock of this camcorder operates on a  
12-hour cycle.  
• 12:00 AM stands for midnight.  
• 12:00 PM stands for noon.  
Nota sobre el indicador de hora  
El reloj interno de esta videocámara funciona con  
el ciclo de 12 horas.  
• 12:00 AM es medianoche.  
• 12:00 PM es mediodía.  
86  
Co n se jo s p a ra e m p le a r  
e l p a q u e t e d e b a t e ría  
Tip s fo r u sin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Esta sección muestra cómo aprovechar al  
máximo el paquete de batería.  
This section shows you how you can get the most  
out of your battery pack.  
Pre p a ra ció n d e l p a q u e t e d e  
b a t e ría  
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck  
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s  
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3  
times as much recording as you have planned.  
Lle ve sie m p re p ila s d e re se rva  
Lleve consigo más paquetes de batería, como  
para grabar de 2 a 3 veces más de lo que tiene  
pensado.  
Ba t t e ry life is sh o rt e r in a co ld  
e n viro n m e n t  
Battery efficiency is decreased, and the battery  
will be used up more quickly, if you are  
recording in a cold environment.  
La d u ra ció n d e la s p ila s e s m e n o r e n  
u n e n t o rn o co n t e m p e ra t u ra s b a ja s  
La eficacia de las pilas disminuye y se agotan  
más rápidamente si realiza las grabaciones en un  
entorno con temperaturas bajas.  
To sa ve b a t t e ry p o w e r  
Do not leave the camcorder in Standby mode  
when not recording to save the battery power.  
A smooth transition between scenes can be made  
even if recording is stopped and started again.  
While you are positioning the subject, selecting  
an angle, or looking at the LCD screen or through  
the viewfinder, the lens moves automatically and  
the battery is used. The battery is also used  
when a tape is inserted or removed.  
Pa ra a h o rra r e n e rg ía d e la s p ila s  
No deje la videocámara en el modo de espera si  
no está grabando, para ahorrar energía de las  
pilas.  
Es posible realizar una transición uniforme entre  
las escenas aunque se detenga la grabación y se  
inicie de nuevo. Mientras enfoca el sujeto,  
selecciona el ángulo o mira la pantalla LCD o el  
visor electrónico, el objetivo se mueve  
automáticamente y se utiliza la pila. La pila  
también se utiliza al insertar o extraer una cinta.  
87  
Co n se jo s p a ra e m p le a r e l  
p a q u e t e d e b a t e ría  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry  
p a ck  
Cu á n d o ca m b ia r e l p a q u e t e d e  
b a t e ría  
While you are using your camcorder, the  
remaining battery indicator on the LCD screen or  
in the viewfinder decreases gradually as battery  
power is used up.  
Durante el uso de la videocámara, el indicador de  
batería restante que aparece en la pantalla LCD o  
en el visor electrónico disminuye gradualmente  
conforme se va agotando la energía.  
The remaining time in minutes also appears.  
También aparece el tiempo restante en minutos.  
When the remaining battery indicator reaches the  
lowest point, the i indicator appears and starts  
flashing on the LCD screen or in the viewfinder.  
When the i indicator changes from slow  
flashing to rapid flashing while you are  
recording, set the POWER switch to OFF on the  
camcorder and replace the battery pack. Leave  
the tape in the camcorder to obtain a smooth  
transition between scenes after the battery pack  
has been replaced.  
Cuando el indicador de batería restante llega al  
punto más bajo, el indicador i aparece y  
comienza a parpadear en la pantalla LCD o en el  
visor electrónico.  
Si el indicador i cambia de parpadear  
lentamente a parpadear rápidamente durante la  
grabación, ajuste el interruptor POWER en OFF  
en la videocámara y cambie el paquete de batería.  
Deje la cinta en la videocámara para realizar una  
transición uniforme entre las escenas después de  
cambiar el paquete de batería.  
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le  
b a t t e ry p a ck  
No t a s so b re e l p a q u e t e d e  
b a t e ría re ca rg a b le  
Ca u t io n  
Never leave the battery pack in temperatures  
above 140°F (60°C), such as in a car parked in the  
sun or under direct sunlight.  
Pre ca u ció n  
No exponga nunca el paquete de batería a  
temperaturas superiores a 140°F (60°C), como en  
un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar  
directa.  
Th e b a t t e ry p a ck h e a t s u p  
During charging or recording, the battery pack  
heats up. This is caused by energy that has been  
generated and a chemical change that has  
occurred inside the battery pack. This is not  
cause for concern, and is normal.  
El p a q u e t e d e b a t e ría se ca lie n t a  
Durante la carga o grabación, el paquete de  
batería se calienta. Esto es debido a la energía  
generada y a un cambio químico dentro del  
paquete de batería. No es motivo de  
preocupación, es normal que ocurra.  
88  
Co n se jo s p a ra e m p le a r e l  
p a q u e t e d e b a t e ría  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
Ba t t e ry p a ck ca re  
Cu id a d o s d e l p a q u e t e d e b a t e ría  
Extraiga el paquete de batería de la  
videocámara después de utilizarla y guarde el  
paquete en un lugar frío. Al instalar el paquete  
de batería en la videocámara, una pequeña  
cantidad de energía fluye a la videocámara  
aunque el interruptor POWER esté ajustado en  
OFF. Esto reduce la duración del paquete de  
batería.  
• El paquete de batería siempre está  
descargándose incluso cuando no se utiliza  
después de cargarlo. Por tanto, debería cargar  
el paquete de batería justo antes de utilizar la  
videocámara.  
Remove the battery pack from the  
camcorder after using it, and keep it in a cool  
place. When the battery pack is installed to the  
camcorder, a small amount of current flows to  
the camcorder even if the POWER switch is set  
to OFF. This shortens battery life.  
• The battery pack is always discharging even  
when it is not in use after charging. Therefore,  
you should charge the battery pack right before  
using the camcorder.  
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck  
If the battery indicator flashes rapidly just after  
turning on the camcorder with a fully charged  
battery pack, the battery pack should be replaced  
with a new fully charged one.  
Du ra ció n d e l p a q u e t e d e b a t e ría  
Si el indicador de batería parpadea rápidamente  
justo después de encender la videocámara con un  
paquete de batería completamente cargado,  
deberá cambiarlo por otro paquete de batería  
completamente cargado.  
Ch a rg in g t e m p e ra t u re  
You should charge batteries at temperatures from  
50°F to 86°F (from 10°C to 30°C). Lower  
temperatures require a longer charging time.  
Te m p e ra t u ra d e ca rg a  
Se recomienda cargar las pilas en lugares con  
temperaturas entre 50°F y 86°F (10°C y 30°C). Las  
temperaturas bajas requieren un tiempo de carga  
mayor.  
No t e s o n t h e “ In fo LITHIUM”  
Ba t t e ry Pa ck  
Wh a t is t h e “ In fo LITHIUM b a t t e ry  
p a ck  
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium  
battery pack which can exchange data with  
compatible video equipment about its battery  
consumption.  
No t a s so b re e l p a q u e t e d e  
b a t e ría “ In fo LITHIUM”  
Qu é e s e l p a q u e t e d e b a t e ría  
“ In fo LITHIUM”  
El paquete de batería “InfoLITHIUM” es un  
paquete de batería que puede intercambiar datos  
con equipos de video compatibles sobre el  
consumo de batería.  
Sony recommends that you use the  
“InfoLITHIUM” battery pack with video  
equipment having the  
mark.  
When you use this battery pack with video  
equipment having the  
mark, the  
Sony recomienda emplear el paquete de batería  
“InfoLITHIUM” con equipos de video que  
video equipment will indicate the remaining  
battery time in minutes.* However, if you use it  
with video equipment not having this mark, the  
remaining battery capacity will not be indicated  
in minutes.  
* The indication may not be accurate depending  
on the condition and environment which the  
equipment is used under.  
presenten la marca  
.
Si utiliza este paquete de batería con un equipo  
de video que presente la marca  
, el  
equipo de video indicará el tiempo de batería  
restante en minutos*. No obstante, si lo utiliza  
con un equipo de video que no presenta esta  
marca, la capacidad de batería restante no  
aparecerá indicada en minutos.  
* La indicación puede no ser exacta dependiendo  
del estado y el entorno en los que se utilice el  
equipo.  
89  
Co n se jo s p a ra e m p le a r e l  
p a q u e t e d e b a t e ría  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
Visu a liza ció n d e l co n su m o d e b a t e ría  
El consumo de energía de la videocámara varía  
según su uso, como si se está utilizando o no el  
enfoque automático.  
Durante la comprobación del estado de la  
videocámara, el paquete de batería  
“InfoLITHIUM” mide el consumo de energía y  
calcula la energía restante. Si el estado varía  
drásticamente, la indicación de batería restante  
puede aumentar o disminuir repentinamente en  
más de 2 minutos.  
Aunque se indiquen de 5 a 10 minutos de tiempo  
de batería restante en la pantalla LCD o en el  
visor electrónico, el indicador i puede también  
parpadear en determinadas circunstancias.  
Ho w t h e b a t t e ry co n su m p t io n is  
d isp la ye d  
The power consumption of the camcorder  
changes depending on its use, such as how the  
autofocusing is working on or not.  
While checking the condition of the camcorder,  
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the  
battery consumption and calculates the  
remaining battery power. If the condition  
changes drastically, the remaining battery  
indication may suddenly decrease or increase by  
more than 2 minutes.  
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery  
remaining time on the LCD screen or in the  
viewfinder, the i indicator may also flash under  
some conditions.  
Pa ra o b t e n e r u n a in d ica ció n d e  
b a t e ría re st a n t e m á s e xa ct a  
Ajuste la videocámara al modo de espera de  
grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No  
mueva la videocámara durante 30 segundos o  
más.  
• Si la indicación no parece correcta, agote la  
batería y luego recárguela completamente  
(Carga completa1)). Observe que si ha utilizado  
la batería durante bastante tiempo en un lugar  
con temperaturas altas o bajas o ha repetido la  
carga varias veces, la batería puede no mostrar  
el tiempo correcto incluso después de haberla  
cargado completamente.  
To o b t a in m o re a ccu ra t e re m a in in g  
b a t t e ry in d ica t io n  
Set the camcorder to recording standby mode  
and point towards a stationary object. Do not  
move the camcorder for 30 seconds or more.  
• If the indication seems incorrect, use up the  
battery and then recharge it fully (Full charge1)).  
Note that if you have used the battery in a hot  
or cold environment for long time, or you have  
repeated charging many times, the battery may  
not be able to show the correct time even after  
being fully charged.  
• After you have used the “InfoLITHIUM”  
battery pack with an equipment not having the  
mark, make sure that you use  
• Después de haber utilizado el paquete de  
batería “InfoLITHIUM” con un equipo que no  
presenta la marca  
que ha agotado la batería en el equipo que  
presenta la marca y después  
cargue completamente el paquete de batería.  
, asegúrese de  
up the battery on the equipment having the  
mark and then recharge fully.  
90  
Co n se jo s p a ra e m p le a r e l  
p a q u e t e d e b a t e ría  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
Po r q u é la in d ica ció n d e b a t e ría  
re st a n t e n o co in cid e co n e l t ie m p o  
d e g ra b a ció n re st a n t e d e l m a n u a l d e  
fu n cio n a m ie n t o  
Wh y t h e re m a in in g b a t t e ry  
in d ica t io n d o e s n o t m a t ch t h e  
co n t in u o u s re co rd in g t im e in t h e  
o p e ra t io n m a n u a l  
El tiempo de grabación varía según la  
The recording time is affected by the  
environmental temperature and conditions. The  
recording time becomes very short in a cold  
environment. The continuous recording time in  
the operation manual is measured under the  
condition of using a fully charged (or normal  
charged2)) battery pack in 77 °F (25 °C). As the  
environmental temperature and condition are  
different when you actually use the camcorder,  
the remaining battery time is not same as the  
continuous recording time in the operation  
manual.  
temperatura y condiciones ambientales. El  
tiempo de grabación disminuye bastante en  
entornos a bajas temperaturas. El tiempo de  
grabación continua del manual de instrucciones  
se ha medido utilizando un paquete de batería  
completamente cargado (o con una carga  
normal2)) a 77 °F (25 °C). Como la temperatura y  
condiciones de uso real de la videocámara son  
distintas, el tiempo de batería restante no es el  
mismo que el tiempo de grabación continua del  
manual de instrucciones.  
1) Carga completa: Carga de aprox. 1 hora  
después de apagarse el indicador de carga del  
adaptador de alimentación de CA.  
2) Carga normal: Carga hasta que se apaga el  
indicador de carga del adaptador de  
alimentación de CA.  
1) Full charge: Charging for about 1 hour after the  
charge lamp of the AC power adaptor goes off.  
2) Normal charge: Charging just until the charge  
lamp of the AC power adaptor goes off.  
No t e s o n ch a rg in g  
A b ra n d -n e w b a t t e ry p a ck  
A brand-new battery pack is not charged. Before  
No t a s so b re la ca rg a  
Un p a q u e t e d e b a t e ría t o t a lm e n t e  
n u e vo  
Los paquetes de batería totalmente nuevos no  
están cargados. Antes de utilizar un paquete de  
batería totalmente nuevo, cárguelo  
completamente.  
using the battery pack, charge it completely.  
Re ch a rg e t h e b a t t e ry p a ck w h e n e ve r  
yo u like  
You do not have to discharge it before  
recharging. If you charged the battery pack fully  
but you did not use it for a long time, it becomes  
discharged. Then recharge the battery pack  
before use.  
Re ca rg u e e l p a q u e t e d e b a t e ría  
cu a n d o lo d e se e  
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.  
Si carga completamente el paquete de batería,  
pero no lo ha utilizado durante bastante tiempo,  
se descargará. Recargue el paquete de batería  
antes de utilizarlo.  
91  
Co n se jo s p a ra e m p le a r e l  
p a q u e t e d e b a t e ría  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
No t e s o n t h e t e rm in a ls  
No t a s so b re lo s t e rm in a le s  
Si lo s t e rm in a le s (p a rt e s m e t á lica s d e la  
p a rt e p o st e rio r) n o e st á n lim p io s, la  
d u ra ció n d e la ca rg a d e la b a t e ría se rá  
m e n o r.  
Si los terminales no están limpios o no se ha  
utilizado el paquete de batería durante bastante  
tiempo, instale y extraiga el paquete de batería  
varias veces. Esto mejora el estado de los  
contactos. Igualmente, limpie los terminales +, –  
y C con un papel o paño suave.  
If t h e t e rm in a ls (m e t a l p a rt s o n t h e b a ck)  
a re n o t cle a n , t h e b a t t e ry ch a rg e d u ra t io n  
w ill b e sh o rt e n e d .  
When the terminals are not clean or when the  
battery pack has not been used for a long time,  
repeatedly install and remove the battery pack a  
few times. This improves the contact condition.  
Also, wipe the +, – and C terminals with a soft  
cloth or paper.  
Be su re t o o b se rve t h e fo llo w in g  
• Keep the battery pack away from fire.  
• Keep the battery pack dry.  
Ase g ú re se d e t o m a r la s sig u ie n t e s  
m e d id a s  
• Do not open nor try to disassemble the battery  
pack.  
• Mantenga el paquete de batería alejado del  
fuego.  
• Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
No permita que el paquete de batería se moje.  
No abra ni intente desmontar el paquete de  
batería.  
No exponga el paquete de batería a ninguna  
perturbación mecánica.  
92  
In fo rm a ció n y p re ca u cio -  
n e s so b re m a n t e n im ie n t o  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
a n d p re ca u t io n s  
Co n d e n sa ció n d e h u m e d a d  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Si traslada la videocámara directamente de un  
lugar frío a un lugar caliente, es posible que se  
condense humedad dentro de la videocámara, en  
la superficie de la tapa o en el objetivo. En estas  
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor  
del cabezal y dañarse o la videocámara puede no  
funcionar correctamente. Para evitar que se  
produzcan daños en estas circunstancias, la  
videocámara se suministra con sensores de  
humedad. Tome estas precauciones.  
If the camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside the camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or the  
camcorder may not operate correctly. To prevent  
possible damage under these circumstances, the  
camcorder is furnished with moisture sensors.  
Take the following precautions.  
In sid e t h e ca m co rd e r  
En e l in t e rio r d e la vid e o cá m a ra  
Si se ha condensado humedad dentro de la  
videocámara, se emite un pitido y el indicador {  
parpadea. Si esto ocurre, no es posible utilizar  
ninguna de las funciones, excepto la expulsión  
del videocassette. Abra el compartimiento de  
videocassettes, apague la videocámara y no la  
utilice durante aprox. 1 hora. Cuando el  
indicador 6 parpadee al mismo tiempo, el  
videocassette se inserta en la videocámara.  
Expulse el videocassette, apague la videocámara  
y no lo utilice tampoco durante aprox. 1 hora.  
If there is moisture inside the camcorder, the  
beep sounds and the { indicator flashes. If this  
happens, none of the function except cassette  
ejection will work. Open the cassette  
compartment, turn off the camcorder, and leave  
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the  
same time, the cassette is inserted in the  
camcorder. Eject the cassette, turn off the  
camcorder, and leave also the cassette about 1  
hour.  
On t h e le n s  
If moisture condenses on the lens, no indicator  
appears, but the picture becomes dim. Turn off  
the power and do not use the camcorder for  
about 1 hour.  
En e l o b je t ivo  
Si se condensa humedad en el objetivo, no  
aparece ningún indicador, pero la imagen  
aparece atenuada. Desactive la alimentación y no  
utilice la videocámara durante aprox. 1 hora.  
Ho w t o p re ve n t m o ist u re  
co n d e n sa t io n  
When bringing the camcorder from a cold place  
to a warm place, put the camcorder in a plastic  
bag and allow it to adapt to room conditions over  
a period of time.  
Pa ra e vit a r la co n d e n sa ció n d e  
h u m e d a d  
Al trasladar la videocámara de un lugar frío a un  
lugar caliente, colóquela en una bolsa de plástico  
para que se adapte a las condiciones ambientales  
durante un período de tiempo.  
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag  
containing the camcorder.  
(1)Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa  
de plástico que contiene la videocámara.  
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura del aire  
del interior sea la misma que la temperatura  
ambiental (después de aprox. 1 hora).  
(2)Remove the bag when the air temperature  
inside it has reached the temperature  
surrounding it (after about 1 hour).  
93  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
In fo rm a ció n y p re ca u cio n e s  
so b re m a n t e n im ie n t o  
Vid e o h e a d cle a n in g  
Lim p ie za d e lo s ca b e za le s d e  
vid e o  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads.  
The video heads may be dirty when:  
mosaic-pattern noise appears on the playback  
picture  
playback pictures do not move  
playback pictures are hardly visible  
playback pictures do not appear  
• the v indicator and “ Ò CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another  
or the v indicator flashes on the LCD screen or  
in the viewfinder  
Para asegurar una grabación normal y unas  
imágenes nítidas, limpie los cabezales de video.  
Los cabezales de video pueden ensuciarse si:  
• aparece ruido de patrón mosaico en la imagen  
de reproducción  
• las imágenes de reproducción están inmóviles  
• las imágenes de reproducción son apenas  
visibles  
• las imágenes de reproducción no aparecen  
• el indicador v y el mensaje “ Ò CLEANING  
CASSETTE” aparecen consecutivamente o el  
indicador v parpadea en la pantalla LCD o en  
el visor electrónico  
[a ]  
[b ]  
/
or/ o  
If [a ] or [b ] happens, clean the video heads with  
the Sony DVM12CL cleaning cassette (not  
supplied). Check the picture and if the above  
problem persists, repeat cleaning. (Do not repeat  
cleaning more than 5 times in one session.)  
Si se produce [a ] o [b ], limpie los cabezales de  
video con un videocassette de limpieza Sony  
DVM12CL (no suministrado). Compruebe la  
imagen y si el problema persiste, repita la  
limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces  
en una sesión).  
Note  
If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied)  
is not available in your area, consult your nearest  
Sony dealer.  
Nota  
Si el videocassette de limpieza DVM12CL (no  
suministrado) no está disponible en su localidad,  
consulte al proveedor de Sony más cercano.  
Pre ca u t io n s  
Pre ca u cio n e s  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
• Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
Fu n cio n a m ie n t o d e la vid e o cá m a ra  
• Utilice la videocámara con 7,2 V (paquete de  
batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de  
CA).  
• En caso de introducirse líquido o algún objeto  
en el interior, desenchufe la videocámara y  
haga que un proveedor de Sony la revise antes  
de seguir utilizándola.  
• Should any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug the camcorder and have it  
checked by Sony dealer before operating it any  
further.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
• Utilice con cuidado la cámara y evite las  
perturbaciones mecánicas. Tenga especial  
cuidado con las lentes.  
94  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
In fo rm a ció n y p re ca u cio n e s  
so b re m a n t e n im ie n t o  
• Keep the POWER switch set to OFF when not  
using the camcorder.  
• Mantenga el interruptor POWER en OFF si no  
va a utilizar la videocámara.  
• Do not wrap up the camcorder and operate it  
since heat may build up internally.  
• Keep the camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
• Do not push the LCD screen.  
No envuelva la videocámara durante su uso, ya  
que puede acumularse calor en su interior.  
• Mantenga la videocámara alejada de campos  
magnéticos muy intensos o vibraciones  
mecánicas.  
• If the camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a mulfunction.  
• While using the camcorder, the back of the LCD  
screen may heat up. This is not a mulfunction.  
No presione la pantalla LCD.  
• Si utiliza la videocámara es un lugar frío, puede  
aparecer una imagen residual en la pantalla  
LCD. Esto no es un fallo de funcionamiento.  
• Durante el uso de la videocámara, es posible  
que se caliente la parte posterior de la pantalla  
LCD. Esto no es un fallo de funcionamiento.  
On h a n d lin g t a p e s  
• Do not insert anything in the small holes on the  
Ma n ip u la ció n d e la s cin t a s  
No inserte nada en los orificios pequeños del  
videocassette.  
cassette.  
• Do not open the tape protect cover or touch the  
tape.  
• Avoid touching or damaging the terminals. To  
remove dust, clean the terminals with a soft  
cloth.  
No abra la cubierta de protección de la cinta ni  
toque la cinta.  
• Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar  
el polvo, limpie los terminales con un paño  
suave.  
Ca m co rd e r ca re  
• When the camcorder is not to be used for a long  
time, disconnect the power source and remove  
the cassette. Periodically turn on the power,  
operate the camera and VTR sections and play  
back a tape for about 3 minutes.  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
Cu id a d o s d e la vid e o cá m a ra  
• Si no va a utilizar la videocámara durante  
bastante tiempo, desconecte la fuente de  
alimentación y extraiga el videocassette. Active  
la alimentación periódicamente, utilice la  
videocámara en los modos de cámara y  
reproductor y reproduzca una cinta durante  
unos 3 minutos.  
• Limpie el objetivo con un paño suave para  
eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en el  
objetivo, elimínelas con un paño suave.  
• Si hay huellas dactilares en la pantalla LCD,  
elimínelas utilizando un kit de limpieza de LCD  
(no suministrado).  
• Limpie la superficie de la videocámara con un  
paño suave seco o ligeramente humedecido con  
un detergente que no sea fuerte. No utilice  
ningún tipo de disolvente que pueda dañar la  
superficie.  
No permita que se introduzca arena en la  
videocámara. Si utiliza la videocámara en la  
playa o en un lugar con bastante polvo, proteja  
la videocámara de la arena o el polvo, ya que  
pueden producirse fallos de funcionamiento en  
la unidad que a veces no pueden repararse.  
• If there are fingerprints on the LCD screen,  
remove them using an LCD cleaning kit (not  
supplied).  
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
• Do not let sand get into the camcorder. When  
you use the camcorder on a sandy beach or in a  
dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause the unit to malfunction,  
and sometimes this malfunction cannot be  
repaired.  
95  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
In fo rm a ció n y p re ca u cio n e s  
so b re m a n t e n im ie n t o  
AC p o w e r a d a p t o r  
Charging  
Ad a p t a d o r d e a lim e n t a ció n d e CA  
Carga  
• Use only a lithium ion type battery pack.  
• Place the battery pack on a flat surface without  
vibration during charging.  
• The battery pack will get hot during charging.  
This is normal.  
• Utilice sólo paquetes de batería de litio iónico.  
• Durante la carga, coloque el paquete de batería  
en una superficie uniforme sin vibraciones.  
• El paquete de batería se calienta durante la  
carga. Esto es normal.  
Others  
Otras precauciones  
• Unplug the unit from the wall outlet when not  
in use for a long time. To disconnect the power  
cord, pull it out by the plug. Never pull the  
cord itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the AC power cord forcibly, or put  
a heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause a fire or an electrical shock.  
• Be sure that nothing metallic comes into contact  
with the metal parts of the connecting plate. If  
this happens, a short may occur and the unit  
may be damaged.  
• Desenchufe la unidad de la toma de corriente si  
no la va a utilizar durante bastante tiempo. Para  
desconectar el cable de alimentación, tire del  
enchufe. Nunca tire del propio cable.  
No utilice la unidad con un cable dañado o si la  
unidad se ha caído o está dañada.  
No doble a la fuerza el cable de alimentación de  
CA ni coloque objetos pesados encima. Esto  
puede dañar el cable y causar un incendio o  
descarga eléctrica.  
• Asegúrese de que ningún componente metálico  
entra en contacto con las partes metálicas de la  
placa de conexiones. Si esto ocurre, puede  
producirse un cortocircuito y dañarse la  
unidad.  
• Always keep the metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
• Mantenga limpios los contactos metálicos.  
No desmonte la unidad.  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment because it will disturb AM  
reception and video operation.  
• The unit becomes warm while in use. This is  
normal.  
• Evite las perturbaciones mecánicas y que se  
caiga la unidad.  
• Durante el funcionamiento de la unidad,  
especialmente durante la carga, manténgala  
alejada de receptores de AM y equipos de  
video, ya que puede perturbar la recepción de  
AM y el funcionamiento de los equipos de  
video.  
• Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
– Very humid  
• La unidad se calienta durante su uso. Esto es  
normal.  
– Vibrating  
No coloque la unidad en lugares con:  
– Temperaturas muy altas o bajas  
– Con polvo o suciedad  
– Muy húmedos  
– Con vibraciones  
96  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
In fo rm a ció n y p re ca u cio n e s  
so b re m a n t e n im ie n t o  
No t e o n d ry b a t t e rie s  
No t a so b re p ila s se ca s  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following.  
• Be sure to insert the batteries in the correct  
direction.  
Para evitar los posibles daños por corrosión o  
fugas en las pilas, tenga en cuenta lo siguiente:  
• Asegúrese de insertar las pilas en el sentido  
correcto.  
• Dry batteries are not rechargeable.  
• Do not use a combination of new and old  
batteries.  
• Las pilas secas no son recargables.  
No utilice una combinación de pilas nuevas y  
antiguas.  
• Do not use different types of batteries.  
• The batteries slowly discharge while not in use.  
• Do not use a battery that is leaking.  
No utilice distintos tipos de pilas.  
• Las pilas se descargan lentamente cuando no se  
utilizan.  
No utilice pilas que presenten fugas.  
If battery leakage occurred  
• Wipe off the liquid in the battery case carefully  
before replacing the batteries.  
• If you touch the liquid, wash it off with water.  
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
Si se producen fugas en las pilas  
• Limpie cuidadosamente el líquido del  
compartimiento de pilas antes de cambiarlas  
por otras.  
• Si entra en contacto con el líquido, elimínelo  
con agua.  
If any difficulty should arise, unplug the unit and  
contact your nearest Sony dealer.  
• Si el líquido entra en contacto con los ojos,  
lávese los ojos con abundante agua y después  
consulte a un médico.  
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad  
y póngase en contacto con el proveedor de Sony  
más cercano.  
97  
Usin g yo u r ca m co rd e r Uso d e la vid e o cá m a ra  
a b ro a d  
e n e l e xt ra n je ro  
Each country or area has its own electric and TV  
color systems. Before using your camcorder  
abroad, check the following points.  
Cada país o zona cuenta con sus propios sistemas  
eléctricos y de color de TV. Antes de utilizar la  
videocámara en el extranjero, compruebe los  
siguientes puntos.  
Po w e r so u rce s  
Fu e n t e s d e a lim e n t a ció n  
You can use your camcorder in any country or  
area with the supplied AC power adaptor within  
100 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.  
Use a commercially available AC plug adaptor  
[a ], if necessary, depending on the design of the  
wall outlet [b ].  
Es posible utilizar la videocámara en cualquier  
país o zona con el adaptador de alimentación de  
CA y con una corriente alterna entre 100 V y  
240 V, 50/ 60 Hz.  
Utilice un adaptador de enchufe de CA  
disponible comercialmente [a ], si es necesario, en  
función del diseño de la toma de corriente [b ].  
AC-V100  
[b ]  
[a ]  
Dife re n cia s e n sist e m a s d e co lo r  
Diffe re n ce in co lo r syst e m s  
This camcorder is an NTSC system-based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be an NTSC system-  
based TV.  
Esta videocámara está basada en el sistema  
NTSC. Si desea ver la imagen de reproducción en  
un TV, este TV debe estar basado también en el  
sistema NTSC.  
Compruebe la siguiente lista.  
Check the following list.  
Sist e m a NTSC  
NTSC syst e m  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia,  
Corea, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas,  
Jamaica, Japón, Méjico, Perú, Surinam, Taiwan,  
Venezuela, etc.  
Sist e m a PAL  
PAL syst e m  
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,  
Dinamarca, Eslovenia, España, Finlandia, Gran  
Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait,  
Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal,  
República Checa, Singapur, Suecia, Suiza,  
Tailandia, etc.  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
PAL-M syst e m  
Brazil  
Sist e m a PAL-M  
Brasil  
PAL-N syst e m  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Sist e m a PAL-N  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Sist e m a SECAM  
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak,  
SECAM syst e m  
Bulgaria, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq,  
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
98  
En g lish  
Tro u b le ch e ck  
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.  
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility.  
Ca m co rd e r  
Po w e r  
Symptom  
Cause and/or corrective actions  
The power is not on.  
The battery pack is not installed.  
m Install the battery pack. (p. 11)  
The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 8)  
The AC power adaptor is not connected to wall outlet.  
m Connect the AC power adaptor to wall outlet. (p. 30)  
The power goes off.  
While being operated in CAMERA mode, the camcorder has  
been in Standby mode for more than 5 minutes.  
m Set the POWER switch to OFF, then to CAMERA. (p. 13)  
The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 8)  
The battery pack is quickly discharged.  
The ambient temperature is too low. (p. 87)  
The battery pack has not been charged fully.  
m Charge the battery pack again. (p. 8)  
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
m Use another battery pack. (p. 30)  
The battery pack cannot be installed.  
Only an NP-F100/ NP-F200/ NP-F300 battery pack can be used.  
Op e ra t io n  
Symptom  
Cause and/or corrective actions  
START/ STOP does not operate.  
The tape is stuck to the drum.  
m Eject the cassette. (p. 12)  
The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 25)  
The POWER switch is set to VTR.  
m Set it to CAMERA. (p. 13)  
The tab on the cassette is out (red).  
m Use a new cassette or slide the tab. (p. 12)  
The POWER switch cannot be set to  
PHOTO.  
The lock knob is set to the left (lock) position.  
m Set the knob to the right (unlock) position. (p. 14)  
The cassette cannot be removed from  
the holder.  
The battery is dead.  
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.  
(p. 8, 30)  
{ and 6 indicators flash and no function  
except for cassette ejection works.  
Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 93)  
“CLOCK SET” appears when the  
camcorder is turned on.  
Reset the date and time. (p. 85)  
The End Search function does not  
activate.  
You do not make a new recording after reinserting the cassette.  
The tape without cassette memory ejected after recording.  
Continued to the next page  
99  
Tro u b le ch e ck  
Op e ra t io n  
Symptom  
Cause and/or corrective actions  
The tape does not move when a tape  
transport button is pressed.  
The POWER switch is set to CAMERA or OFF.  
m Set it to VTR. (p. 25)  
The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 25)  
No sound or only a low sound is heard  
when playing back a tape.  
The volume is turned to the minimum.  
m Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 25)  
AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu system.  
m Adjust AUDIO MIX in the menu system (p. 37, 74).  
The new sound added to the recorded  
tape is not heard.  
AUDIO MIX is set to ST1 side in the menu system.  
m Adjust AUDIO MIX in the menu system (p. 37, 74).  
The SteadyShot function does not activate.  
STEADYSHOT is set to OFF in the menu system.  
m Set it to ON. (p. 49)  
Recording stops at once.  
The POWER switch is set to PHOTO.  
m Set it to CAMERA.  
Recording stops in a few seconds.  
The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or  
ANTI GROUND SHOOTING.  
m Set it to  
. (p. 18)  
The autofocus function does not activate.  
The fader function does not work.  
Focus is set to the manual mode.  
m Set it to autofocus. (p. 51)  
Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
m Set focus to manual mode to focus manually. (p. 51)  
The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or  
ANTI GROUND SHOOTING.  
m Set it to  
. (p. 18)  
The title is not displayed.  
The title is not recorded.  
TITLE DSPL is set to OFF in the menu system.  
m Set it to ON in the menu system. (p. 76)  
The tape has no cassette memory.  
m Use a tape with cassette memory. (p. 75)  
The cassette memory is full.  
m Erase another title. (p. 78)  
The tape is set to prevent accidental erasure.  
m Slide the protect tab so that red portion is not visible.  
(p. 12)  
The fade-out function is working.  
m Wait until the fade-out function is finished. (p. 39)  
Nothing is recorded in that position on the tape.  
m Superimpose the title to the recorded position. (p. 75)  
The cassette label is not recorded.  
The tape has no cassette memory.  
m Use a tape with cassette memory. (p. 81)  
The cassette memory is full.  
m Erase some titles. (p. 78)  
The tape is set to prevent accidental erasure.  
m Slide the protect tab so that red portion is not visible.  
(p. 12)  
Displaying the recorded date, date search  
function does not work.  
• The tape has no cassette memory.  
m Use a tape with cassette memory. (p. 59)  
• CM SEARCH is set to OFF in the menu system.  
m Set it to ON. (p. 37)  
100  
Tro u b le ch e ck  
Op e ra t io n  
Symptom  
Cause and/or corrective actions  
The title search function does not work.  
• The tape has no cassette memory.  
m Use a tape with cassette memory. (p. 62)  
• CM SEARCH is set to OFF in the menu system.  
m Set it to ON. (p. 37)  
• There is no title in the tape.  
m Superimpose the titles. (p. 75)  
indicator does not appear when  
using a tape with cassette memory.  
The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.  
m Clean the gold-plated connector. (p. 83)  
Pict u re  
Symptom  
Cause and/or corrective actions  
The image on the viewfinder screen is not  
clear.  
The viewfinder lens is not adjusted.  
m Adjust the viewfinder lens. (p. 14)  
A vertical band appears when a subject  
such as lights or a candle flame is shot  
against a dark background.  
The contrast between the subject and background is too  
high. The camcorder is not malfunctioning.  
m Change locations.  
The picture is “noisy" or does not appear.  
The video heads may be dirty.  
m Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning  
cassette (not supplied). (p. 94)  
v indicator flashes on the LCD screen or  
in the viewfinder.  
The video heads may be dirty.  
m Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning  
cassette (not supplied). (p. 94)  
The picture is too bright or too dark.  
LCD BRIGHT is not adjusted properly.  
m Press + or – to obtain the brightness you want. (p. 25)  
The exposure adjustment is set to manual mode.  
m Set it to aumomatic exposure mode. (p. 53)  
A vertical band appears when shooting a  
very bright subject.  
The camcorder is not malfunctioning.  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
The LCD panel is open.  
m Close the LCD panel.  
The picture does not appear on the LCD  
screen or in the viewfinder.  
Incorporated fluorescent tube is worn out.  
m Please contact your nearest Sony dealer.  
An unknown picture is displayed on the  
LCD screen or in the viewfinder.  
If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder  
automatically starts the demonstration or DEMO MODE  
is set to STBY/ ON in the menu system.  
m Insert the cassette and the demonstration stops. You  
can deactivate the demonstration. (p. 36)  
A display such as “C:ππ:ππ” appears  
on the LCD screen or in the viewfinder.  
The self-diagnosis display function has activated.  
m Check the code and diagnosis the problem by refering  
to the code chart.(p. 104)  
Continued to the next page  
101  
Tro u b le ch e ck  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or corrective actions  
While editing using the DV connecting  
cable, recording picture cannot be  
monitored.  
Remove the DV connecting cable, and connect it  
again.  
The camcorder becomes warm.  
If the power of the cammcorder is on for a long time,  
it becomes warm, which is not malfunction.  
The supplied Remote Commander does  
not work.  
COMMANDER is set to OFF in the menu system.  
m Set it to ON. (p. 34)  
Something is blocking the infrared rays.  
m Remove the obstacle.  
The battery is not inserted with the correct polarity.  
m Insert the battery with the correct polarity. (p. 118)  
The batteries are dead.  
m Insert new ones. (p. 118)  
The BATT CHARGE lamp flashes after  
you charge the battery pack installed in  
the camcorder.  
The camcorder is not malfunctioning.  
No function works though the power is  
on.  
Disconnect the connection plug on the battery pack or  
on the AC power adaptor, then reconnect it after  
about 1 minute. Turn the power on. If the functions  
still do not work, press the RESET button at the lower  
right from the START/ STOP MODE switch using a  
sharp-pointed object. (If you press the RESET button,  
all the settings including the date and time return to  
the default.) (p. 116)  
AC p o w e r a d a p t o r  
Symptom  
Corrective actions  
The VTR/ CAMERA or CHARGE lamp  
does not light.  
Disconnect the power cord. After about 1 minute,  
reconnect the power cord. (p. 8)  
The CHARGE lamp flashes.  
See the chart on the next page.  
102  
Tro u b le ch e ck  
Wh e n t h e CHARGE la m p fla sh e s  
Check through the following chart.  
Remove the battery pack from the AC  
power adaptor. Then install the same  
battery pack again.  
When the CHARGE lamp flashes  
again  
When the CHARGE lamp does not  
flash again  
Install another battery pack.  
If the CHARGE lamp lights up and  
goes out after a while, there is no  
problem. *  
When the CHARGE lamp does not  
flash again  
When the CHARGE lamp flashes  
again  
If the CHARGE lamp lights up and  
goes out after a while, the problem is  
with the battery pack installed first.  
The problem is with the AC power  
adaptor.  
Please contact your nearest Sony dealer  
in connection with the product with  
the problem.  
* If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE  
lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to charge with same battery  
pack.  
103  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis fu n ct io n  
The camcorder has a self-diagnosis display.  
This function displays the camcorders condition  
with five digits (a combination of a letter and  
figures) on the LCD screen or in the viewfinder.  
If this occurs, check the following code chart. The  
five-digit display informs you of the camcorders  
current condition. The last two digits (indicated  
by ππ) will differ depending on the state of the  
camcorder.  
LCD screen/view finder  
STBY  
C : 21: 00  
40min  
40min  
Self-diagnosis display  
• C:ππ:ππ  
You can service the camcorder yourself.  
• E:ππ:ππ  
Contact your Sony dealer or local  
authorized Sony facility.  
Five-digit display  
Cause and/or corrective actions  
• Moisture condensation has occurred.  
C:21:ππ  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1 hour.  
(p. 93)  
C:22:ππ  
• The video heads are dirty.  
m Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning cassette (not  
supplied). (p. 94)  
C:31:ππ  
C:32:ππ  
• A serviciable situation not malfunctioned above has occurred.  
m Remove the cassette and insert it again, then operate the  
camcorder. (p. 12)  
m Disconnect the power cord of the AC power adaptor or remove  
the battery pack. After reconnecting the power source, operate  
the camcorder.  
E:61:ππ  
E:62:ππ  
• A camcorder malfunction which you cannot service has occurred.  
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility and inform them of the five digits. (example: E:61:10)  
If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
104  
Esp a ñ o l  
So lu ció n d e p ro b le m a s  
Si tiene algún problema al utilizar la videocámara, consulte la siguiente tabla para encontrar la  
solución. Si persiste el problema, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un  
proveedor de Sony o servicio Sony autorizado local.  
Vid e o cá m a ra  
Alim e n t a ció n  
Problema  
Causa y/o solución  
La alimentación no se activa.  
No está instalado el paquete de batería.  
Instale el paquete de batería. (p. 11)  
El paquete de batería no está cargado.  
Utilice un paquete de batería cargado. (p. 8)  
m
m
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la  
toma de corriente.  
m
Conecte el adaptador de alimentación de CA a la toma de  
corriente. (p. 30)  
La alimentación se desactiva.  
Durante el funcionamiento de la videocámara en el modo  
CAMERA, ésta ha estado en el modo de espera durante más  
de 5 minutos.  
m Ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, en  
CAMERA. (p. 13)  
El paquete de batería no está cargado.  
m Utilice un paquete de batería cargado. (p. 8)  
El paquete de batería se descarga  
rápidamente.  
La temperatura ambiental es demasiado baja. (p. 87)  
El paquete de batería no se ha cargado completamente.  
m Vuelva a cargar el paquete de batería. (p. 8)  
El paquete de batería está completamente sin carga y no es  
posible recargarlo.  
m Utilice otro paquete de batería. (p. 30)  
No es posible instalar el paquete de  
batería.  
Sólo es posible utilizar un paquete de batería NP-F100/ NP-  
F200/ NP-F300.  
Fu n cio n a m ie n t o  
Problema  
Causa y/o solución  
START/ STOP no funciona.  
La cinta está adherida al tambor.  
m Expulse el videocassette. (p. 12)  
La cinta se ha terminado.  
m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 25)  
El interruptor POWER está ajustado en VTR.  
m Ajústelo en CAMERA. (p. 13)  
La lengüeta del videocassette está abierta (marca roja).  
m Utilice un nuevo videocassette o deslice la lengüeta. (p. 12)  
No es posible ajustar el interruptor  
POWER en PHOTO.  
El mando de bloqueo está ajustado en la posición izquierda  
(bloqueo).  
m Ajuste el mando en la posición derecha (desbloqueo). (p. 14)  
No es posible extraer el videocassette  
del compartimiento.  
El paquete de batería no está cargado.  
m Utilice un paquete de batería cargada o el adaptador de  
alimentación de CA. (p. 8, 30)  
Los indicadores { y 6 parpadean y no es  
posible utilizar ninguna función, excepto  
la expulsión del videocassette.  
Se ha condensado humedad.  
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara  
durante al menos 1 hora. (p. 93)  
“CLOCK SET” aparece al encender la  
videocámara.  
Reajuste la fecha y hora. (p. 85)  
105  
Continúa en la siguiente página  
So lu ció n d e p ro b le m a s  
Fu n cio n a m ie n t o  
Problema  
Causa y/o solución  
La función de búsqueda de imágenes  
finales no se activa.  
No realiza una nueva grabación después de volver a  
insertar el cassette.  
Se ha expulsado la cinta sin memoria en cassette después  
de la grabación.  
La cinta no se mueve cuando se presiona  
el botón de movimiento de cinta.  
El interruptor POWER está ajustado en CAMERA o en OFF.  
m Ajústelo en VTR. (p. 25)  
La cinta se ha terminado.  
m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 25)  
No se escucha ningún sonido o sólo un  
sonido muy bajo al reproducir la cinta.  
El volumen está ajustado al mínimo.  
m Abra el panel LCD y presione VOLUME +. (p. 25)  
AUDIO MIX está ajustado en ST2 en el sistema de menús.  
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 37, 74).  
No se escucha el nuevo sonido añadido a  
la cinta grabada.  
AUDIO MIX está ajustado en ST1 en el sistema de menús.  
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 37, 74).  
La función de estabilización de imagen no  
se activa.  
STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de menús.  
m Ajústelo en ON. (p. 49)  
La grabación se ha detenido  
inmediatamente.  
El interruptor POWER está ajustado en PHOTO.  
m Ajústelo en CAMERA.  
La grabación se ha detenido en unos  
segundos.  
El interruptor START/ STOP MODE está ajustado en  
5SEC o en  
ANTI GROUND SHOOTING.  
m Ajústelo en . (p. 18)  
La función de enfoque automático no se  
activa.  
El enfoque está ajustado en el modo manual.  
m Ajústelo en el modo de enfoque automático. (p. 51)  
Las condiciones de filmación no son idóneas para el  
modo de enfoque automático.  
m Ajuste el enfoque en el modo manual. (p. 51)  
La función de atenuación no se activa.  
El interruptor START/ STOP MODE está ajustado en  
5SEC o en  
ANTI GROUND SHOOTING.  
m Ajústelo en . (p. 18)  
No se muestra el título.  
No se graba el título.  
TITLE DSPL está ajustado en OFF en el sistema de menús.  
m Ajústelo en ON en el sistema de menús. (p. 76)  
La cinta no tiene memoria en cassette.  
m Utilice una cinta con memoria en cassette. (p. 75)  
La memoria en cassette está llena.  
m Borre otro título. (p. 78)  
La cinta está ajustada para evitar el borrado accidental.  
m Deslice la lengüeta de protección de modo que la  
marca roja no sea visible. (p. 12)  
La función de atenuación está activada.  
m Espere a que haya terminado la función de  
atenuación. (p. 39)  
No se graba nada en esa posición de la cinta.  
m Superponga el título en la posición grabada. (p. 75)  
No se graba la etiqueta del videocassette.  
La cinta no tiene memoria en cassette.  
m Utilice una cinta con memoria en cassette. (p. 81)  
La memoria en cassette está llena.  
m Borre algunos títulos. (p. 78)  
La cinta está ajustada para evitar el borrado accidental.  
m Deslice la lengüeta de protección de modo que la  
marca roja no sea visible. (p. 12)  
106  
So lu ció n d e p ro b le m a s  
Fu n cio n a m ie n t o  
Problema  
Causa y/o solución  
Al visualizar la fecha grabada, la función  
de búsqueda de fechas no se activa.  
La cinta no tiene memoria en cassette.  
m Utilice una cinta con memoria en cassette. (p. 59)  
CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús.  
m Ajústelo en ON. (p. 37)  
La función de búsqueda de títulos no se  
activa.  
• La cinta no tiene memoria en cassette.  
m Utilice una cinta con memoria en cassette. (p. 62)  
CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús.  
m Ajústelo en ON. (p. 37)  
• La cinta no contiene ningún título.  
m Superponga los títulos. (p. 75)  
• El conector dorado de la cinta tiene suciedad o polvo.  
m Limpie el conector dorado. (p. 83)  
El indicador  
una cinta con memoria en cassette.  
no aparece al utilizar  
Im a g e n  
Problema  
Causa y/o solución  
La imagen en la pantalla del visor  
electrónico no es nítida.  
• El objetivo del visor electrónico no está ajustado.  
m Ajuste el objetivo del visor electrónico. (p. 14)  
Aparece una banda vertical al filmar luces  
o las llamas de velas con un fondo oscuro.  
• El contraste entre el sujeto y el fondo es demasiado  
grande. La videocámara funciona correctamente.  
m Cambie de posición.  
La imagen aparece “conruido” o no  
aparece.  
• Es posible que los cabezales de video estén sucios.  
m Limpie los cabezales con un videocassette de limpieza  
Sony DVM12CL (no suministrado). (p. 94)  
El indicador v parpadea en la pantalla  
LCD o en el visor electrónico.  
• Es posible que los cabezales de video estén sucios.  
m Limpie los cabezales con un videocassette de limpieza  
Sony DVM12CL (no suministrado). (p. 94)  
La imagen es demasiado brillante u  
oscura.  
• LCD BRIGHT no está ajustado adecuadamente.  
m Presione + o – para obtener el brillo que desee. (p. 25)  
• El ajuste de la exposición está ajustado en el modo  
manual.  
m Ajústelo en el modo de exposición automática. (p. 53)  
Aparece una banda vertical al filmar un  
sujeto muy brillante.  
• La videocámara funciona correctamente.  
La imagen no aparece en el visor  
electrónico.  
• El panel LCD está abierto.  
m Cierre el panel LCD.  
La imagen no aparece en la pantalla LCD  
ni en el visor electrónico.  
• El tubo fluorescente incorporado se ha agotado.  
m Póngase en contacto con el proveedor de Sony más  
cercano.  
Aparece una imagen desconocida en la  
pantalla LCD o en el visor electrónico.  
• Si han transcurrido 10 minutos después de haber  
ajustado el interruptor POWER en CAMERA y no ha  
insertado un videocassette, la videocámara inicia  
automáticamente la demostración o DEMO MODE se  
ajusta en STBY/ ON en el sistema de menús.  
m Inserte el videocassette y se detendrá la demostración.  
Es posible desactivar la demostración. (p. 36)  
Aparece “C:ππ:ππ”  
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.  
• La función de autodiagnóstico se ha activado.  
m Compruebe el código y consulte el diagrama de  
códigos para diagnosticar el problema.(p. 110)  
Continúa en la siguiente página  
107  
So lu ció n d e p ro b le m a s  
Ot ro s  
Problema  
Causa y/o solución  
Durante la edición utilizando el cable de  
conexión de DV, no es posible controlar la  
imagen de grabación.  
Extraiga el cable de conexión de DV y vuelva a  
conectarlo.  
La videocámara se calienta.  
Si la videocámara está encendida durante bastante  
tiempo, ésta se calienta. Esto no es un fallo de  
funcionamiento.  
El control remoto suministrado no  
funciona.  
COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de  
menús.  
m Ajústelo en ON. (p. 34)  
Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.  
m Elimine el obstáculo.  
No se ha insertado la pila con la polaridad correcta.  
m Inserte la pila con la polaridad correcta. (p. 118)  
Las pilas están agotadas.  
m Inserte unas nuevas. (p. 118)  
El indicador BATT CHARGE parpadea  
después de cargar el paquete de batería  
instalado en la videocámara.  
La videocámara funciona correctamente.  
No se activa ninguna función, aunque la  
videocámara está encendida.  
Desconecte el enchufe de conexión del paquete de  
batería o del adaptador de alimentación de CA y, a  
continuación, vuelva a conectarlo transcurrido 1  
minuto aproximadamente. Active la alimentación. Si  
las funciones no se activan todavía, presione el botón  
RESET en el margen inferior derecho del interruptor  
START/ STOP MODE utilizando un objeto  
puntiagudo. (Si presiona el botón RESET, todos los  
ajustes, incluidos la fecha y hora, volverán a los  
ajustes por omisión). (p. 116)  
Ad a p t a d o r d e a lim e n t a ció n d e CA  
Problema  
Solución  
El indicador VTR/ CAMERA o CHARGE  
no se ilumina.  
Desconecte el cable de alimentación. Transcurrido 1  
minuto aproximadamente, vuelva a conectarlo. (p. 8)  
El indicador CHARGE parpadea.  
Consulte el diagrama de la siguiente página.  
108  
So lu ció n d e p ro b le m a s  
Si e l in d ica d o r CHARGE p a rp a d e a  
Compruebe el siguiente diagrama.  
Extraiga el paquete de batería del  
adaptador de alimentación de CA. A  
continuación, vuelva a instalar el  
mismo paquete de batería.  
Si el indicador CHARGE vuelve a  
parpadear  
Si el indicador CHARGE no vuelve a  
parpadear  
Instale otra paquete de batería.  
Si el indicador CHARGE se ilumina y  
se apaga transcurridos unos instantes,  
no hay ningún problema. *  
Si el indicador CHARGE no vuelve a  
parpadear  
Si el indicador CHARGE vuelve a  
parpadear  
Si el indicador CHARGE se ilumina y se  
apaga transcurridos unos instantes, el  
problema está relacionado con el paquete  
de batería instalado al principio.  
El problema está relacionado con el  
adaptador de alimentación de CA.  
Póngase en contacto con el proveedor  
de Sony más cercano, especializado en  
este tipo de productos.  
* Si utiliza un paquete de batería que acaba de adquirir o que no se ha utilizado durante bastante tiempo, es posible  
que el indicador CHARGE parpadee en la primera carga. Esto no indica ningún problema. Vuelva a repetir la carga  
del mismo paquete de batería.  
109  
Esp a ñ o l  
In d ica ció n d e a u t o d ia g n ó st ico  
La videocámara cuenta con una pantalla de  
autodiagnóstico.  
Pantalla LCD/visor electrónico  
Esta función muestra el estado de la videocámara  
con cinco dígitos (una combinación de una letra y  
números) en la pantalla LCD o en el visor  
electrónico. Si esto ocurre, compruebe el  
siguiente diagrama de códigos. La pantalla de  
cinco dígitos informa del estado actual de la  
videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados  
mediante ππ) serán distintos según el estado de  
la videocámara.  
STBY  
C : 21: 00  
40min  
40min  
Pantalla de autodiagnóstico  
• C:ππ:ππ  
El usuario puede reparar la  
videocámara.  
• E:ππ:ππ  
Póngase en contacto con un proveedor  
de Sony o servicio Sony autorizado local.  
Pantalla de cinco dígitos  
Causa y/o solución  
• Se ha condensado humedad.  
C:21:ππ  
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al  
menos 1 hora. (p. 93)  
C:22:ππ  
• Los cabezales de video están sucios.  
m Limpie los cabezales con un videocassette de limpieza Sony  
DVM12CL (no suministrado). (p. 94)  
C:31:ππ  
C:32:ππ  
• Se ha producido una situación reparable, que no es fallo de  
funcionamiento.  
m Extraiga el videocassette y vuélvalo a insertar, después puede  
utilizar la videocámara. (p. 12)  
m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de CA o  
extraiga el paquete de batería. Después de volver a conectar la  
fuente de alimentación, puede utilizar la videocámara.  
• Se ha producido un fallo de funcionamiento de la videocámara que  
no puede reparar el usuario.  
E:61:ππ  
E:62:ππ  
m Póngase en contacto con un proveedor de Sony o servicio de  
Sony autorizado local para informarle de los cinco dígitos. (por  
ejemplo: E:61:10)  
Si no puede solucionar el problema, póngase en contacto con un proveedor de Sony o servicio de Sony  
autorizado local.  
110  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
In p u t a n d o u t p u t  
co n n e ct o rs  
S video output  
AC p o w e r a d a p t o r  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
Pow er requirements  
100 to 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
25 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.8 A in operating  
mode  
Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A  
in charge mode  
Application  
Sony battery pack NP-F100, NP-  
F200, NP-F300 lithium ion type  
Operating temperature  
32°F to 104°F (0°C to 40°C)  
Storage temperature  
–4°F to 140°F (–20°C to 60°C)  
Dimensions  
Approx. 2 1/ 4 x 1 3/ 4 x 4 1/ 4  
inches (57 x 44 x 107 mm) (w/ h/ d)  
Mass  
4-pin mini DIN  
Syst e m  
Video recording system  
Two rotary heads, Helical scanning  
system  
Audio recording system  
Rotary heads, PCM system  
Quantization: 12bits (Fs 32kHz,  
stereo 1, stereo 2)  
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced, sync negative  
Chrominance signal: 0.286 Vp-p,  
75 ohms, unbalanced  
Audio Video/Headphones output  
Special minijack  
V: 1 Vp-p, 75 ohms, unbalanced,  
sync negative  
Video signal  
NTSC color, EIA standards  
Usable cassette  
A: 327 mV (at output impedance  
more than 47 kilohms)  
Output impedance with less than  
2.2 kilohms/ Stereo minijack  
(ø 3.5 mm)  
DV input/output  
4-pin connector  
Connection  
26-pin connector  
Mini DV cassette with logo printed  
Recording/playback time  
SP mode: 1 hour (DVM60)  
LP mode: 1.5 hours (DVM60)  
Fastforw ard/rew ind time  
Approx. 2 min. 30 s (DVM60) (using  
with battery pack)  
Approx. 1 min. 45 s (DVM60) (using  
with AC power adaptor)  
View finder  
LASER LINK  
Video/Audio  
IR special transmission system  
Audio carrier  
Lch: 4.3 MHz  
Rch: 4.8 MHz  
Approx. 7 oz (190 g)  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
Electric viewfinder (color)  
Image device  
CCD (Charge Coupled Device 1/ 3”)  
Lens  
Combined power zoom lens (Carl  
Zeiss), 150x (Digital), 12x (Optical)  
Focal distance  
f = 3/ 16 to 2 1/ 8 inches (4.4 to  
52.8 mm)  
(1 11/ 16 to 19 7/ 8 inches (42 to  
504 mm) when converted into a 35  
mm still camera)  
F 1.8 – 2.8  
Colour temperature  
Auto  
HOLD, INDOOR e 3,200K,  
OUTDOOR W 5,800K  
Minimum illumination  
3 lux at F 1.8  
Ge n e ra l  
Pow er requirements  
7.2 V (battery insertion input)  
8.4 V (26-pin connector)  
Average pow er consumption  
4.5 W during camera recording  
using viewfinder  
5.8 W during camera recording  
using LCD screen  
Operating temperature  
32°F to 104°F (0°C to 40°C)  
Storage temperature  
–4°F to 140°F (–20°C to 60°C)  
Dimensions  
Approx. 2 1/ 2 x 5 1/ 8 x  
4 3/ 4 inches (61 x 129 x 118 mm)  
(w/ h/ d)  
Illumination range  
3 to 100,000 lux  
Recommended illumination  
More than 100 lux  
Mass  
Approx. 1 lb 2 oz (530 g) excluding  
the battery pack and cassette  
Approx. 1 lb 6 oz (640 g) including  
the battery pack NP-F100 and  
cassette DVM60  
Microphone  
Electret condenser microphone,  
Stereo type  
LCD scre e n  
Picture  
2.5 inches measured diagonally  
2 x 1 1/ 2 inches  
(50.015 x 37.428 mm)  
On-screen display  
TN LCD/ TFT active matrix method  
Total dot number  
180,000 (800 x 225)  
Speaker  
Piezo-electric-speaker  
Supplied accessories  
See page 7.  
111  
Esp a ñ o l  
Esp e cifica cio n e s  
Volumen  
Pa n t a lla LCD  
Vid e o cá m a ra  
Aprox. 1 lb. 2 oz. (530 gr.), sin  
incluir el paquete de batería y el  
videocassette  
Aprox. 1 lb. 6 oz. (640 gr.), incluidos  
el paquete de batería NP-F100 y el  
videocassette DVM60  
Micrófono  
Micrófono de condensador de  
electreto, estéreo  
Altavoz  
Imagen  
Unos 2,5 pulgadas diagonalmente  
2 x 1 1/ 2 pulgadas (50,015 x 37,428  
mm)  
Visualización en pantalla  
Método de matriz activa TN LCD/  
TFT  
Sist e m a  
Sistema de grabación de video  
Dos cabezales giratorios, sistema de  
exploración Helical  
Sistema de grabación de audio  
Cabezales giratorios, sistema PCM  
Cuantificación: 12 bits (Fs 32kHz,  
estéreo 1, estéreo 2)  
Número total de puntos  
180.000 (800 x 225)  
Señal de video  
Altavoz piezoeléctrico  
Accesorios suministrados  
Consulte la página 7.  
Co n e ct o re s d e e n t ra d a  
y sa lid a  
Salida de video S  
Color NTSC, estándares EIA  
Videocassette utilizable  
Videocassette mini DV con logotipo  
impreso  
Tiempo de reproducción/  
grabación  
Modo SP: 1 hora (DVM60)  
Modo LP: 1,5 horas (DVM60)  
Tiempo de rebobinado/avance  
rápido  
Aprox. 2 min. 30 seg. (DVM60)  
(con paquete de batería)  
Aprox. 1 min. 45 seg. (DVM60)  
(con el adaptador de alimentación  
de CA)  
Toma mini DIN de 4 pines  
Señal de luminancia: 1 Vp-p,  
75 ohmios, no balanceada y  
sincronización negativa  
Señal de crominancia: 0,286 Vp-p,  
75 ohmios, no balanceada  
Salida de audio video/auriculares  
Minitoma especial  
V: 1 Vp-p, 75 ohmios, no  
balanceada y sincronización  
negativa  
A: 327 mV (con una impedancia de  
salida de más de 47 kilohmios)  
Impedancia de salida inferior a  
2,2 kilohmios/ minitoma estéreo  
(ø 3,5 mm)  
Ad a p t a d o r d e  
a lim e n t a ció n d e CA  
Requisitos de alimentación  
De 100 a 240 V CA, 50/ 60 Hz  
Consumo de energía  
25 W  
Tensión de salida  
CC OUT: 8,4 V, 1,8 A en el modo de  
funcionamiento  
Terminal de carga de batería: 8,4 V,  
1,4 A en el modo de carga  
Aplicación  
Paquete de batería de iones de litio  
Sony NP-F100, NP-F200, NP-F300  
Temperatura de funcionamiento  
De 32°F a 104°F (de 0°C a 40°C)  
Temperatura de almacenamiento  
De –4°F a 140°F (de 20°C a 60°C)  
Dimensiones  
Visor electrónico  
Visor electrónico eléctrico (color)  
Dispositivo de imágenes  
CCD (dispositivo acoplado de carga  
1/ 3”)  
Entrada/salida de DV  
Conector de 4 pines  
Conexión  
Objetivo  
Objetivo de zoom eléctrico  
combinado (Carl Zeiss), 150x  
(digital), 12x (óptica)  
Conector de 26 pines  
LASER LINK  
Video/Audio  
Sistema de transmisión especial IR  
Portadora de audio  
Lch: 4,3 MHz  
Distancia focal  
f = de 3/ 16 a 2 1/ 8 pulgadas (4,4 a  
52,8 mm)  
(de 1 11/ 16 a 19 7/ 8 pulgadas (42 a  
504 mm) con conversión en cámara  
fija de 35 mm)  
Aprox. 2 1/ 4 x 1 3/ 4 x 4 1/ 4  
pulgadas (57 x 44 x 107 mm) (an./  
al./ pr.)  
Volumen  
Aprox. 7 oz. (190 gr.)  
Rch: 4,8 MHz  
F 1,8 – 2,8  
Temperatura de color  
Automática  
HOLD, INDOOR e 3.200K,  
OUTDOOR W 5.800K  
Iluminación mínima  
3 luxes a F 1,8  
Intervalo de iluminación  
De 3 a 100.000 luxes  
Iluminación recomendada  
Más de 100 luxes  
Diseño y especificaciones sujetos a  
cambios sin previo aviso.  
Ge n e ra le s  
Requisitos de alimentación  
7,2 V (entrada de inserción de pila)  
8,4 V (conector de 26 pines)  
Promedio de consumo energético  
4,5 W durante la grabación  
utilizando el visor electrónico  
5,8 W durante la grabación  
utilizando la pantalla LCD  
Temperatura de funcionamiento  
De 32°F a 104°F (de 0°C a 40°C)  
Temperatura de almacenamiento  
De –4°F a 140°F (de 20°C a 60°C)  
Dimensiones  
Aprox. 2 1/ 2 x 5 1/ 8 x 4 3/ 4  
pulgadas (61 x 129 x 118 mm)  
(an./ al./ pr.)  
112  
Id e n t ifica ció n d e lo s  
co m p o n e n t e s  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
8
1
9
2
3
!º  
!¡  
!™  
!£  
!¢  
!∞  
4
5
6
7
1 Lens cap (p. 13)  
1 Tapa del objetivo (p. 13)  
2 Pantalla LCD (p. 19)  
2 LCD screen (p. 19)  
3 OPEN button (p. 19)  
4 6 OPEN/EJECT sw itch (p. 12)  
3 Botón OPEN (p. 19)  
4 Botón 6 OPEN/EJECT (p. 12)  
5 Battery terminal cover (p. 11)  
5 Cubierta de terminales de batería (p. 11)  
Retire la cubierta para instalar el paquete de  
batería.  
Remove the cover to install the battery pack.  
6 FADER button (p. 38)  
7 LASER LINK button and lamp (p. 58)  
8 Built-in microphone  
6 Botón FADER (p. 38)  
7 Botón e indicador LASER LINK (p. 58)  
8 Micrófono incorporado  
9 Zapata para accesorios (p. 41)  
0 Ocular (p. 23)  
9 Accessory shoe (p. 41)  
0 Eyecup (p. 23)  
View finder (p. 14)  
Visor electrónico (p. 14)  
!™ Dial de control (p. 33)  
!™ Control dial (p. 33)  
POWER sw itch (p. 13, 25, 40)  
EXPOSURE button (p. 53)  
Interruptor POWER (p. 13, 25, 40)  
Botón EXPOSURE (p. 53)  
!∞ Tape operation buttons (p. 25)  
p STOP (stop)  
!∞ Botones de funcionamiento de cinta (p. 25)  
p STOP (detención)  
0 REW (rew ind)  
· PLAY (playback)  
) FF (fastforw ard)  
P PAUSE (pause)  
0 REW (rebobinado)  
· PLAY (reproducción)  
) FF (avance rápido)  
113  
P PAUSE (pausa)  
Id e n t ifica ció n d e lo s  
co m p o n e n t e s  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
@™  
@£  
!§  
!¶  
@¢  
@∞  
!•  
!ª  
@º  
@¡  
Interruptor de zoom (p. 16)  
Zoom sw itch (p. 16)  
Dial de ajuste del objetivo del visor  
View finder lens adjustment dial (p. 14)  
!• START/STOP MODE sw tich (p. 18)  
Lock knob (p. 14)  
electrónico (p. 14)  
!• Interruptor START/STOP MODE (p. 18)  
Mando de bloqueo (p. 14)  
BATT(battery) RELEASE sw itch (p. 11)  
Cassette lid (p. 12)  
Interruptor BATT (batería) RELEASE (p. 11)  
Cubierta del videocassette (p. 12)  
@™ Anillo de enfoque (p. 52)  
@™ Focus ring (p. 52)  
FOCUS button (p. 52)  
Botón FOCUS (p. 52)  
BATT(battery) CHARGE lamp (p. 8, 31)  
@∞ Grip strap (p. 22)  
Indicador BATT (batería) CHARGE (p. 8, 31)  
@∞ Correa de fijación (p. 22)  
114  
Id e n t ifica ció n d e lo s  
co m p o n e n t e s  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
#£  
#¢  
@§  
@¶  
@•  
@ª  
#∞  
#§  
#¶  
#•  
#º  
#¡  
#™  
Botones LCD BRIGHT (p. 19, 25)  
Botones EDIT SEARCH (p. 24)  
@• Altavoz  
LCD BRIGHT buttons (p. 19, 25)  
EDIT SEARCH buttons (p. 24)  
@• Speaker  
Botón END SEARCH (p. 24, 29)  
Conector de 26 pines (p. 30)  
Toma S VIDEO OUT (p. 56, 70)  
END SEARCH button (p. 24, 29)  
26-pin connector (p. 30)  
S VIDEO OUT jack (p. 56, 70)  
#™ Toma AUDIO VIDEO OUT/2 (auriculares)  
#™ AUDIO VIDEO OUT/2 (headphones) jack  
(p. 26, 56, 70)  
(p. 26, 56, 70)  
Botón DISPLAY (p. 26)  
Botón MENU (p. 33)  
DISPLAY button (p. 26)  
MENU button (p. 33)  
#∞ TITLE button (p. 75)  
#∞ Botón TITLE (p. 75)  
Botón START/STOP (p. 13)  
Botones VOLUME (p. 25)  
START/STOP button (p. 13)  
VOLUME buttons (p. 25)  
#• Receptáculo del trípode (p. 23)  
#• Tripod receptacle (p. 23)  
Asegúrese de que la longitud del tornillo del  
trípode es inferior a 9/ 32 pulgadas (6,5 mm).  
En caso contrario, no será posible instalar el  
trípode firmemente y es posible que el tornillo  
dañe la videocámara.  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 9/ 32 inch (6.5 mm).  
Otherwise, you cannot attach the tripod  
securely and the screw may damage the  
camcorder.  
115  
Id e n t ifica ció n d e lo s  
co m p o n e n t e s  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
$¡  
#ª  
$º  
$™  
$£  
$¢  
$∞  
Cassette compartment (p. 12)  
RESET button (p. 102)  
Lens  
Compartimiento de videocassettes (p. 12)  
Botón RESET (p. 108)  
Objetivo  
$™ Recording lamp (p. 13)  
LASER LINK transmitter (p. 57)  
$™ Indicador de grabación (p. 13)  
Transmisor LASER LINK (p. 57)  
Remote sensor  
Sensor de control remotoo  
Apunte aquí con el control remoto para el  
control remotoo.  
Aim the Remote Commander here for remote  
control.  
$∞ DV IN/OUT jack (p. 70)  
$∞ Toma DV IN/OUT (p. 70)  
This “i.LINK” mark is a trademark of Sony  
Corporation and indicates that this product is  
in agreement with IEEE 1394-1995  
La marca “i.LINK” es una marca comercial de  
Sony Corporation e indica que este producto  
está de acuerdo con las especificaciones IEEE  
1394-1995 y sus revisiones.  
specifications and their revisions.  
The DV IN/ OUT jack is i.LINK compatible.  
La toma DV IN/ OUT es compatible con  
i.LINK.  
Acerca del objetivo Carl Zeiss  
About the Carl Zeiss lens  
Esta videocámara está equipada con un  
objetivo Carl Zeiss para reproducir imágenes  
de alta calidad. El objetivo de esta  
This camcorder is equipped with a Carl Zeiss  
lens which can reproduce a fine image. The  
lens for this camcorder was developed jointly  
by Carl Zeiss, in Germany, and Sony  
Corporation. It adopts the MTF*  
measurement system for video camera for the  
first time in the world** and offers a quality  
as the Carl Zeiss lens.  
videocámara ha sido desarrollado  
conjuntamente por Carl Zeiss, en Alemania y  
Sony Corporation. Presenta el sistema de  
medida MTF* para videocámaras por primera  
vez a nivel mundial** y ofrece la calidad  
superior de los objetivos Carl Zeiss.  
*
MTF is an abbreviation of Modulation  
Transfer Function/ Factor.  
*
MTF es una abreviatura de Modulation  
Transfer Function/ Factor.  
The value number indicates the amount of  
light of a subject penetrating into the lens.  
** As of September 1997.  
El número de valor indica la cantidad de  
luz de un sujeto que penetra en el objetivo.  
** A partir de septiembre de 1997.  
116  
Id e n t ifica ció n d e lo s  
co m p o n e n t e s  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Co n t ro l re m o t o  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on the camcorder  
function identically.  
Los botones del control remoto que tienen el  
mismo nombre que los de la videocámara tienen  
la misma función.  
!º  
!¡  
1
2
3
4
5
6
!™  
7
8
9
1 PHOTO button (p. 41)  
1 Botón PHOTO (p. 41)  
2 DISPLAY button (p. 26)  
2 Botón DISPLAY (p. 26)  
3 SEARCH MODE button (p. 59, 62, 64)  
4 =/+ buttons (p. 59, 62, 64)  
5 Tape transport buttons (p. 25)  
6 Recording buttons (p. 72)  
7 AUDIO DUB button (p. 74)  
8 DATA CODE button (p. 68)  
9 Pow er zoom button (p. 16)  
0 ZERO SET MEMORY button (p. 67)  
3 Botón SEARCH MODE (p. 59, 62, 64)  
4 Botones =/+ (p. 59, 62, 64)  
5 Botones de movimiento de cinta (p. 25)  
6 Botones de grabación (p. 72)  
7 Botón AUDIO DUB (p. 74)  
8 Botón DATA CODE (p. 68)  
9 Botón de zoom mecánico (p. 16)  
Botón ZERO SET MEMORY (p. 67)  
Transmitter  
Transmisor  
Point toward the remote sensor to control the  
camcorder after turning on the camcorder.  
Apunte hacia el sensor de control remotoo  
para controlar la videocámara después de  
encenderla.  
!™ START/STOP button (p. 13)  
!™ Botón START/STOP (p. 13)  
117  
Id e n t ifica ció n d e lo s  
co m p o n e n t e s  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
Pa ra p re p a ra r e l co n t ro l re m o t o  
Para utilizar el control remoto, es necesario  
insertar dos pilas tamaño AA (R6). Utilice las  
pilas tamaño AA (R6) suministradas.  
(1)Retire la cubierta del compartimiento de pilas  
del control remoto.  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
To use the Remote Commander, you must insert  
two size AA (R6) batteries. Use the supplied size  
AA (R6) batteries.  
(1)Remove the battery cover from the Remote  
Commander.  
(2)Inserte las dos pilas tamaño AA (R6) con la  
polaridad correcta.  
(2)Insert both of the size AA (R6) batteries with  
correct polarity.  
(3)Vuelva a colocar la cubierta en el control  
remoto.  
(3)Put the battery cover back onto the Remote  
Commander.  
1
2
3
Nota sobre la duración de las pilas  
Note on battery life  
Las pilas del control remoto tienen una duración  
de unos 6 meses con un funcionamiento normal.  
Cuando las pilas se agotan o descargan, el  
control remoto no funciona.  
The batteries for the Remote Commander last  
about 6 months under normal operation. When  
the batteries become weak or dead, the Remote  
Commander does not work.  
Para evitar daños por fugas en las pilas  
Extraiga las pilas si no va a utilizar el control  
remoto durante bastante tiempo.  
To avoid damage from possible battery  
leakage  
Remove the batteries when you will not use the  
Remote Commander for a long time.  
Dire cció n d e l co n t ro l re m o t o  
Apunte el control remoto al sensor de control  
remotoo.  
El rango operativo del control remoto es de unos  
16,4 pies (5 metros) en interiores. En función del  
ángulo, es posible que el control remoto no active  
la videocámara.  
Re m o t e co n t ro l d ire ct io n  
Aim the Remote Commander to the remote  
sensor.  
The operative range of the Remote Commander  
is about 16.4 feet (5 m) indoors. Depending on  
the angle, Remote Commander may not activate  
the camcorder.  
118  
Id e n t ifica ció n d e lo s  
co m p o n e n t e s  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Notas sobre el control remoto  
Notes on the Remote Commander  
• Mantenga el sensor de control remotoo alejado  
de fuentes de luz fuertes como la luz directa del  
sol o iluminación. En caso contrario, el control  
remotoo puede no funcionar.  
• Keep the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or illumination.  
Otherwise, the remote control may not be  
effective.  
• Asegúrese de que no hay ningún obstáculo  
entre el sensor de control remotoo de la  
videocámara y el control remoto.  
• Be sure that there is no obstacle between the  
remote sensor on the camcorder and the  
Remote Commander.  
• Esta videocámara funciona en el modo de  
control remoto VTR 2. Los modos de control  
remoto (1, 2 y 3) se utilizan para distinguir esta  
videocámara de otras videograbadoras Sony y  
evitar el funcionamiento incorrecto del control  
remoto. Si utiliza otra videograbadora Sony en  
el modo de control remoto VTR 2, se  
recomienda cambiar el modo de control remoto  
o cubrir el sensor de control remotoo de la  
videograbadora con papel de color negro.  
• This camcorder works in commander mode  
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are  
used to distinguish this camcorder from other  
Sony VCRs to avoid remote control  
misoperation. If you use another Sony VCR in  
commander mode VTR 2, we recommend you  
change the commander mode or cover the  
remote sensor of the VCR with black paper.  
119  
Id e n t ifica ció n d e lo s  
co m p o n e n t e s  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
In d ica d o re s d e fu n cio n a m ie n t o  
1
2
3
4
5
!™  
!£  
!¢  
!∞  
!§  
STBY  
W
T
0 : 1 2 : 3 4  
40min  
PHOTO  
ZERO SET  
MEMORY  
6
!¶  
M FADER  
16:9WIDE  
SOLARIZE  
7
8
9
!º  
!•  
DV IN  
16BIT  
50min  
!ª  
VOL  
@º  
!¡  
@¡  
1 Mirror mode indicator (p. 20)  
1 Indicador de modo de espejo (p. 20)  
2 White balance indicator (p. 54)  
3 Manual focus indicator (p. 52)  
4 PROGRAM AE indicator (p. 47)  
5 SteadyShot indicator (p. 49)  
6 Zoom indicator (p. 16)  
2 Indicador de balance de blancos (p. 54)  
3 Indicador de enfoque manual (p. 52)  
4 Indicador PROGRAM AE (p. 47)  
5 Indicador de estabilización de imagen  
(p. 49)  
6 Indicador de zoom (p. 16)  
7 FADER indicator (p. 38)  
7 Indicador FADER (p. 38)  
8 16:9 WIDE indicator (p. 45)  
9 PICTURE EFFECT indicator (p. 43)  
0 VOL (volume) indicator (p. 25)  
Warning indicators (p. 122)  
!™ Cassette Memory indicator (p. 5)  
8 Indicador 16:9 WIDE (p. 45)  
9 Indicador PICTURE EFFECT (p. 43)  
0 Indicador VOL (volumen) (p. 25)  
Indicadores de aviso (p. 122)  
!™ Indicador de memoria en cassette (p. 5)  
120  
Id e n t ifica ció n d e lo s  
co m p o n e n t e s  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Recording mode indicator (p. 14)  
Indicador de modo de grabación (p. 14)  
Tape transport mode indicator (p. 13)  
Indicador de modo de movimiento de cinta  
(p. 13)  
!∞ Time code indicator (p. 15)/ Self-diagnosis  
indicator (p. 104)  
!∞ Indicador de código de tiempo (p. 15)/  
indicador de autodiagnóstico (p. 110)  
Remaining tape indicator (p. 16)  
Indicador de cinta restante (p. 16)  
Photo mode indicator (p. 40)/ Electric flash  
indicator (p. 41)  
Indicador de modo de fotografías (p. 40)/  
indicador de flash eléctrico (p. 41)  
!• ZERO SET MEMORY indicator (p. 67)  
DV IN indicator (p. 70)  
!• Indicador ZERO SET MEMORY (p. 67)  
Indicador DV IN (p. 70)  
Audio mode indicator (p. 82)  
Remaining battery indicator (p. 88)  
Indicador de modo de audio (p. 82)  
Indicador de batería restante (p. 88)  
To Wa t ch t h e d e m o n st ra t io n  
You can start the demonstration by setting in the  
meun system.  
You can also start the demonstration by the  
following operation.  
Pa ra ve r la d e m o st ra ció n  
Puede comenzar la demostración mediante el  
sistema de menús.  
También puede comenzar la demostración  
mediante el siguiente procedimiento.  
To enter Demo mode  
(1)Eject the cassette and set the POWER switch  
to VTR.  
(2)While holding down·, set the POWER  
switch to CAMERA.  
Para entrar en el modo de demostración  
(1)Expulse el videocassette y ajuste el interruptor  
POWER en VTR.  
(2)Mientras presiona ·, ajuste el interruptor  
POWER en CAMERA.  
To exit Demo mode  
(1)Turn the POWER switch to VTR.  
(2)While holding downp, turn the POWER  
switch to CAMERA.  
Para salir del modo de demostración  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.  
(2)Mientras presiona p, ajuste el interruptor  
POWER en CAMERA.  
121  
Wa rn in g in d ica t o rs  
In d ica d o re s d e a viso  
If indicators flash or warning messages appear  
on the LCD screen or in the viewfinder, check the  
following:  
Si los indicadores parpadean o aparecen  
mensajes de aviso en la pantalla LCD o en el  
visor electrónico, compruebe lo siguiente:  
: puede escuchar el pitido si BEEP está  
ajustado en ON en el sistema de menús.  
: you can hear the beep sound when BEEP is  
set to ON in the menu system  
1
4
7
!º  
2
5
8
3
5min  
0min  
6
9
1 The battery is w eak or dead.  
1 La batería está agotándose o está  
descargada.  
Slow flashing: The battery is weak.  
Fast flashing: The battery is dead.  
Depending on conditions, the i indicator  
may flash, even if there are 5 to 10 minutes  
remaining.  
Parpadeo lento: La batería está agotándose.  
Parpadeo rápido: La batería está descargada.  
En función de las condiciones, es posible que  
el indicador i parpadee, incluso aunque  
queden de 5 a 10 minutos.  
2 The tape is near the end.  
The flashing is slow.  
2 La cinta está terminándose.  
El parpadeo es lento.  
3 The tape has run out.  
The flashing becomes rapid.  
3 La cinta se ha terminado.  
El parpadeo es rápido.  
4 No tape has been inserted.  
4 No se ha insertado ninguna cinta.  
122  
Wa rn in g in d ica t o rs  
In d ica d o re s d e a viso  
5 The tab on the tape is out (red).  
5 La lengüeta de la cinta está abierta (marca  
roja).  
6 Moisture condensation has occurred. (p. 93)  
6 Se ha condensado humedad. (p. 93)  
7 The video heads may be contaminated.  
(p. 94)  
7 Es posible que los cabezales de video estén  
sucios. (p. 94)  
8 The clock is not set.  
If the clock is not set when you set the  
POWER switch to CAMERA, the message  
appears for 5 seconds.  
8 El reloj no está ajustado.  
Si no ha puesto el reloj en hora al ajustar el  
interruptor POWER en CAMERA, el mensaje  
aparecerá durante 5 segundos.  
9 Some other trouble has occurred.  
Disconnect the power source and contact your  
Sony dealer or local authorized facility.  
9 Se ha producido otro problema.  
Desconecte la fuente de alimentación y  
póngase en contacto con un proveedor de  
Sony o servicio Sony autorizado local.  
0 The cassette memory is full.  
0 La memoria de videocassette está llena.  
123  

Plantronics Voyager 510S User Manual
Planar Systems Car Video System PXL2790MW User Manual
Philips A76 User Manual
Panasonic VDR D50P User Manual
Leupold FX ll User Manual
KitchenAid KFPW760QER0 User Manual
Kenwood KX W8050 User Manual
Kenwood KAC 526X User Manual
Kenwood Car Stereo System TM 701E User Manual
Kenwood Car Stereo System KDC MP246 User Manual