JVC WR DV1U User Manual

For GR-DV1  
Digital Video Camera  
Mounting method and operating method for  
each part  
1. Remove the two buckles on the marine case and open  
the front lid.  
WR-DV1U  
Marine Case  
2. Remove the camcorder hand strap.  
User’s Manual  
ENGLISH  
3. Set the camcorder setting dial to Full Auto.  
4. Pull out the camcorder  
sliding color viewfinder  
and insert the camcorder  
into the marine case.  
Names of the parts  
5. Fit the switch shaft projec-  
tion section in the marine  
1
case onto the camcorder  
power dial’s outer edge so  
that "PLAY", "OFF" and  
"REC" on the power dial can be seen.  
Make sure the switch shaft's pins fit into the power  
dial's outer edge.  
3
4
2
6. Rotate the switch shaft in  
the direction of the arrow  
and move the camcorder  
power dial to the "REC"  
position.  
5
7. Place the included anti-  
1
fogging silica gel in the gap  
between the camcorder  
and the marine case to  
prevent fogging in the marine case.  
1 ..........Marine case front lid  
2 ..........Buckle  
3 ..........Zoom lever  
4 ..........Record button  
5 ..........Switch shaft  
8. Before sealing the marine case, check that there is no  
sand, dirt, or other foreign matter on the O-ring  
mounted on the front lid or on the O-ring contact  
surface on the main unit.  
Also make sure that the inserted silica gel bag is not  
pinched. If you dive with foreign matter trapped in  
these areas, water will leak.  
9. Check that the O-ring on  
the front lid is correctly  
mounted in the groove,  
then press in the front lid.  
Flip down the two buckles  
in the directions indicated  
by the arrows in the figure  
on the right to seal the  
marine case.  
Please read before use.  
This marine case is a precision instrument designed  
to permit safe video recording under high water  
pressure. Please pay careful attention when handling  
the unit before and after use, as explained in this  
users manual.  
Each part of the marine case has been subject to  
strict controls during the manufacturing process, and  
the individual functions have faced stringent tests  
during the assembly process. Each marine case has  
also had to pass water-proof inspections using high-  
pressure water testers. However, damage can some-  
times occur during transport and distribution, or  
during storage after purchase, so before diving  
always carry out the following pre-use test to verify  
safety.  
10.Press the switch shaft centre section button once to  
start recording from the camcorder ( in the figure on  
1
the right). Press the button again to stop recording (  
in the figure on the right).  
1
11. The zoom can be adjusted with the zoom lever.  
12.When you are finished  
shooting, rotate the shaft  
switch in the direction of  
the arrow to switch the  
camcorder power dial to  
the Off position ( in the  
2
Pre-use test  
2
figure on the right).  
When using the marine case for the first time after pur-  
chase, or after it has been in storage for a long time, dive  
to the usage depth with only the empty marine case  
(without mounting the camcorder inside), and test for  
water leaks.  
LYT0002-0Q9A  
Für GR-DV1 Digital-  
Video-Camcorder  
Installieren des Camcorders und Handhabung  
der Unterwasser-Gehäuse-Teile.  
1. Die beiden Schließen des Unterwasser-Gehäuses  
ausklinken und den Frontdeckel öffnen.  
2. Die Handschlaufe des Camcorders entfernen.  
WR-DV1U Unterwasser-  
Gehäuse  
Gebrauchsanleitung  
3. Die Programm-Wählscheibe des Camcorders auf FULL  
AUTO stellen.  
4. Den Farbsucher des  
Camcorders ausziehen und  
den Camcorder in das  
Unterwasser-Gehäuse  
einsetzen.  
DEUTSCH  
Bezeichnung der Teile  
5. Die Fassung der  
Schaltwelle auf die  
1
Außenkante des  
Hauptschalters am  
Camcorder setzen. Hierbei  
müssen die Hauptschalter-Anzeigen "PLAY", "OFF"  
und "REC" sichtbar bleiben. Sicherstellen, daß die  
Schaltwelle einwandfrei auf dem gezahnten  
Außenring des Hauptschalters aufsitzt.  
3
4
6. Die Schaltwelle in  
Pfeilrichtung drehen, so daß  
der Camcorder-  
2
Hauptschalter auf Position  
"REC" gestellt ist.  
7. Das mitgelieferte Anti-  
1
5
Beschlag-Silica-Gel  
zwischen Camcorder und  
Gehäuse einlegen, um ein  
Beschlagen des  
Unterwasser-Gehäuses zu verhindern.  
1 ..........Frontdeckel  
2 ..........Schließe  
8. Vor Versiegeln des Unterwasser-Gehäuses sicherstellen,  
daß der Dichtungsring am Deckel und die  
Dichtungsring-Kontaktfläche am Gehäuse frei von jeder  
Verunreinigung (Staub, Sand sonstige Partkel etc.) sind.  
Zudem sicherstellen, daß der Silica-Gel-Beutel nicht  
zwischen Deckel und Gehäuse eingeklemmt wird. Falls  
die einwandfreie Abdichtung behindert wird, kann  
Wasser in das Gehäuse eindringen.  
3 ..........Zoomhebel  
4 ..........Aufnahmetaste  
5 ..........Schaltwelle  
9. Sicherstellen, daß der  
Dichtungsring des Deckels  
einwandfrei in seiner  
Bitte vor der Ingebrauchnahme  
durchlesen.  
Dieses Unterwasser-Gehäuse ist präzisionsgefertigt  
und für Unterwasseraufnahmen bei hoher  
Wasserdruckeinwirkung geeignet. Bitte achten Sie  
unbedingt auf die Handhabungshinweise, die vor und  
nach dem Gebrauch gelten.  
Alle Bauteile des Unterwasser-Gehäuses unterliegen  
während der Fertigung strikten Kontrollen und sind bei  
der Montage strengen Belastungstests unterworfen.  
Jedes Unterwasser-Gehäuse wird zudem auf  
Wasserdichtigkeit unter hohem Wasserdruck  
überprüft. Da bei Auslieferung, Beförderung und/oder  
der Aufbewahrung ggf. Schäden auftreten können,  
muß vor dem Gebrauch unter Wasser unbedingt  
jeweils ein Eignungstest durchgeführt werden, der im  
folgenden erläutert wird.  
Vertiefung sitzt. Dann den  
Frontdeckel andrücken.  
Nun die beiden Schließen  
wie rechts gezeigt in  
Pfeilrichtung andrücken,  
um den wasserdichten  
Zustand des Unterwasser-  
Gehäuse zu gewährleisten.  
10.Den Knopf in der Schaltwellenmitte einmal drücken, um  
die Camcorder-Aufnahme zu starten ( in der rechten  
1
Abbildung). Den Knopf nochmals drücken, um die  
Aufnahme zu stoppen ( in der rechten Abbildung).  
1
11. Das Camcorder-Objektiv kann mit dem Zoomhebel  
ein- oder ausgezoomt werden.  
12.Nach der Aufnahme die  
Schaltwelle in Pfeilrichtung  
drehen, so daß der  
Camcorder-Hauptschalter  
auf Position "Aus" gestellt  
ist ( in der rechten  
2
Eignungstest  
2
Abbildung).  
Beim ersten Einsatz nach dem Kauf oder nach einer  
längeren Aufbewahrung mit dem leeren Gehäuse (ohne  
installierten Camcorder) auf Tauchtiefe gehen und  
sicherstellen, daß das Gehäuse nicht leckt.  
LYT0002-0Q9A  
Vorsichtsmaßregeln für den Gebrauch  
DE  
1. In keinem Fall die folgenden oder ähnliche Chemikalien zur Reinigung, Vorbeugung gegen Rostbefall,  
Kondensationsniederschlag oder für Reparaturarbeiten jeder Art verwenden!  
1) Zur Reinigung NIEMALS Alkohol, Benzin, Farbverdünner oder sonstige sich verflüchtende organische Lösungsmittel,  
chemische Reiniger oder ähnliche Flüssigkeiten oder Sprays verwenden. (Zur Reinigung ausschließlich reines  
(lauwarmes) Wasser verwenden.)  
2) Metallteile NIEMALS mit Rostschutzmitteln behandeln. Alle Metallteile sind aus rostfreiem Stahl oder Aluminium gefertigt  
und erfordern daher nur eine Reinigung mit reinem Wasser.  
3) NIEMALS herkömmliche Antibeschlagsmittel verwenden. (Ausschließlich das zum Unterwasser-Gehäuse mitgelieferte  
Antibeschlagsmittel verwenden.)  
4) Für die Dichtungsringe AUSSCHLIESSLICH das empfohlene Silicon-Schmiermittel verwenden. (Stets nur das zum  
Unterwasser-Gehäuse mitgelieferte Silikon-Schmiermittel verwenden.)  
5) NIEMALS selbstklebende Folien etc. für Reparaturarbeiten etc. anbringen. (Falls Reparaturarbeiten erforderlich werden,  
wenden Sie sich bitte an Ihre Verkaufststelle)  
Direkte oder indirekte (Spraynebel etc.) Einwirkung der oben genannten chemischen Mittel auf das Unterwasser-Gehäuse  
kann dazu führen, daß das Unterwasser-Gehäuse unter hoher Wasserdruckeinwirkung Risse aufweist.  
2. Beachten Sie, daß das Unterwasser-Gehäuse absolut luftdicht ist. Wird das geschlossene Unterwasser-Gehäuse hohen  
Temperaturen (direkte Sonneneinstrahlung, Aufbewahrung in einem geschlossenen Fahrzeug, Behälter etc., am Strand)  
ausgesetzt, können im Gehäuseinneren extrem hohe Temperaturen auftreten. Dies kann zu Funktionsbeeinträchtigungen  
und/oder Schäden am installierten Camcorder führen.  
3. Das Unterwasser-Gehäuse niemals an Orten öffnen, die Wasserspritzern und/oder Sand ausgesetzt sind.  
4. Falls das Unterwasser-Gehäuse bei einer Tauchpause geöffnet werden muß, um den Akku und/oder die Cassette zu wechseln,  
unbedingt die folgenden Hinweise beachten.  
1) Einen Ort wählen, der vor Wasser- und/oder Sandeinwirkung geschützt ist.  
2) Den mitgelieferten Blasebalg oder eine ähnliche Vorrichtung verwenden, um zwischen Gehäuse und Gehäusedeckel  
bzw. an den Schließen befindliche Wassertropfen vollständig zu entfernen. Anschließend das Gehäuse sorgfältig mit  
einem sauberen trockenen Tuch trockenreiben.  
3) Nach dem Öffnen des Frontdeckels darauf achten, daß kein Tropf- oder Spritzwasser in das Gehäuseinnere eindringt.  
4) Halten Sie ein mit reinem Leitungswasser befeuchtetes Tuch in einem Plastikbehälter bereit, um Ihre Hände von  
Salzwasser zu reinigen, ehe Sie den Camcorder berühren.  
5. Das Unterwasser-Gehäuse nach dem Gebrauch möglichst umgehend mit reinem Wasser spülen. Nach dem Gebrauch in  
Salzwasser kann das Gehäuse in einem mit reinem Wasser gefüllten Behälter zur Entfernung des Salzwassers gewässert und  
gespült werden.  
6. Nach der Reinigung das Gehäuse sorgfältig mit einem sauberen trockenen Tuch trockenreiben. Das Gehäuse niemals zum  
Trocknen direkter Sonneneinstrahlung aussetzen! Andernfalls kann das Gehäusematerial spröde werden und/oder  
Verfärbungen entwickeln. Zudem können die Dichtungsringe Schaden nehmen.  
7. Das Gehäuseinnere nur mit einem trockenem Tuch auswischen. Die Linseninnenseite vor und nach dem Gebrauch mit  
einem Silikontuch o.ä. abreiben, um einwandfreie Lichtdurchlässigkeit zu gewährleisten.  
8. Den Dichtungsring des Frontdeckels abnehmen und Salz, Sand etc. sorgfältig abwischen. Zudem die Dichtungsringvertiefung  
am Deckel und die Auflagefläche am Gehäuse sorgfältig reinigen. Den Dichtungsring niemals mit einem spitzen Gegenstand in  
Berührung bringen. Zur Entnahme abgerundete Objekte (Haarspange etc.) verwenden, um Schäden am Dichtungsring zu  
verhindern.  
9. Wird das Unterwasser-Gehäuse über einen längeren Zeitraum nicht verwendet, sollte der Dichtungsring abgenommen  
werden, um Verformungen zu verhindern. Den entnommenen Dichtungsring leicht mit Silikon-Schmiermittel einfetten und  
in einem sauberen Plastikbeutel aufbewahren. Beim Wiedereinsetzen den Dichtungsring sorgfältig auf Schäden (Schnitte,  
Risse etc.) überprüfen.  
10. Das Unterwasser-Gehäuse ist aus Acryl gefertigt und muß vorsichtig gehandhabt werden. Bei Kontakt mit harten Unterlagen  
oder Gegenständen darauf achten, daß das Gehäuse nicht verkratzt (insbesonders bei Ablage auf Felsen etc.), und das Gehäuse  
niemals fallenlassen oder sonstigen heftigen Erschütterungen aussetzen. Bewahren Sie das Unterwasser-Gehäuse bei der  
Anreise vor dem Gebrauch nach Möglichkeit in der Tragetasche auf. Vermeiden Sie es, das Gehäuse mit installiertem  
Camcorder zu befördern oder aufzubewahren. Bei sorgfältiger Handhabung kann selbstverständlich der Camcorder im  
Gehäuse installiert und über kürzere Strecken transportiert werden (z.B. vor dem Tauchen).  
11. Bei extremer Umgebungshelligkeit sind die Sucheranzeigen ggf. nur schwer ablesbar. In diesem Fall den Sucher mit einer  
Hand abschatten.  
12. Niemals Teile vom Gehäuse entfernen, niemals Umbauten am Gehäuse vornehmen und niemals unzulässige Ersatzteile  
verwenden. Falls Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihre Verkaufsstelle.  
13. Änderungen der Konstruktion und der technische Daten jederzeit ohne Vorankündigung vorbehalten.  
Technische Daten  
Maximale Druckbelastung : Bis zu 10 m Tauchtiefe  
Hauptschalter  
: Ein-/Ausschaltung ist möglich  
: Aufnahmestart/-stopp ist möglich  
: 82 (B) x 130 (T) x 170 (H) mm  
: 490 g  
Aufnahmeschalter  
Gehäuseabmessungen  
Gehäusegewicht  
Geeigneter Camcorder  
Zubehör  
: GR-DV1  
: Wartungssatz (Silikon-Schmiermittel, Anti-Beschlag-Silica-Gel, Blasebalg, Linsen-  
reinigungsflüssigkeit, Silikontuch, Wattestäbchen, Tragetasche, Dichtungsring)  
Pour GR-DV1 Caméra  
vidéo numérique  
Méthode de montage et méthode de  
fonctionnement pour chaque pièce  
1. Retirer les deux boucles sur le coffret marine et ouvrir  
le couvercle avant.  
WR-DV1U Coffret marine  
2. Retirer la courroie de poignée du camescope.  
3. Régler la molette de réglage du camescope sur Full Auto.  
4. Tirer sur le viseur couleur  
coulissant du camescope et  
introduire le camescope  
dans le coffret marine.  
Manuel d'utilisation  
FRANÇAIS  
Noms des pièces  
5. Adapter la section de  
1
projection de la tige  
d'interrupteur dans le  
coffret marine sur le bord  
externe de la molette  
d'alimentation du  
camescope pour que "PLAY", "OFF" et "REC" sur la  
molette d'alimentation soioent visibles. S'assurer que  
les broches de la tige d'interrupteur s'adaptent bien  
avec le bord externe de la molette d'alimentation.  
3
4
2
6. Tourner la tige  
d'interrupteur dans le sens  
de la flèche et déplacer la  
molette d'alimentation du  
camescope sur la position  
"REC".  
5
1
7. Placer le gel de silice anti-  
buée dans l'espace entre le  
camescope et le coffret  
1 ..........Couvercle avant du coffret marine  
2 ..........Boucle  
marine pour éviter la  
formation de buée dans le coffret marine.  
8. Avant de sceller le coffret marine, vérifier qu'il n'y a  
pas de sable, de poussière, ou d'autres matières  
étrangères sur le joint monté sur le couvercle avant ou  
sur la surface de contact avec le joint sur la partie  
principale. S'assurer également que le sac de gel de  
silice introduit n'est pas pincé. Si vous faites de la  
plongée avec des matières étrangères coincées dans  
ces régions, une fuite d'eau se produira.  
3 ..........Levier de zoom  
4 ..........Touche d'enregistrement  
5 ..........Tige d'interrupteur  
Veuillez lire avant utilisation.  
9. Vérifier que le joint sur le  
Ce coffret marine est un instrument de précision  
conçu pour permettre l'enregistrement vidéo sûr sous  
une pression d'eau élevée. Veuillez faire attention en  
manipulant l'appareil avant et après l'utilisation,  
comme expliqué dans ce manuel d'utilisation.  
Chaque pièce du coffret marine a subi des contrôles  
rigoureux lors de sa fabrication, et les fonctions  
individuelles ont fait face à des tests sévères au cours  
de l'assemblage. Chaque coffret marine a dû  
également passer par des contrôles d'étanchéité en  
utilisant des testeurs à pression d'eau élevée.  
Toutefois, des dommages peuvent quelquefois se  
produire lors du transport et de la distribution, ou  
pendant le stockage après l'achat, par conséquent  
avant de faire de la plongée, effectuez toujours le test  
avant usage suivant pour vérifier la sécurité.  
couvercle avant est monté  
correctement dans la  
rainure, puis presser sur le  
couvercle avant. Rabattre  
les deux boucles dans les  
sens indiqués par les  
flèches dans la figure sur la  
droite pour sceller le  
coffret marine.  
10.Appuyer une fois sur la touche de la section centrale de  
la tige d'interrupteur pour commencer l'enregistrement  
du camescope ( dans la figure sur la droite). Appuyer  
1
de nouveau sur la touche pour arrêter l'enregistrement  
(
dans la figure sur la droite).  
1
11. Le zoom peut être ajusté avec le levier de zoom.  
12.Lorsque vous avez fini la  
prise de vues, tourner la  
tige d'interrupteur dans le  
sens de la flèche pour  
placer la molette  
Test avant usage  
Lors de l'utilisation du coffret marine pour la première fois  
après l'achat, ou après un stockage prolongé, plongez à la  
profondeur d'utilisation avec uniquement le coffret marine  
vide (sans installer le camescope à l'intérieur), et vérifier  
l'absence de fuites d'eau.  
d'alimentation du  
2
camescope sur la position  
Off ( dans la figure sur la  
2
droite).  
LYT0002-0Q9A  
Précautions d'utilisation  
FR  
1. Ne jamais utiliser l'un des produits chimiques suivants pour le nettoyage, la protection anti-rouille, la prévention contre la  
buée, la réparation, ou d'autres raisons.  
1) Ne pas nettoyer le coffret marine avec de l'alcool, de l'essence, du diluant à peinture ni avec d'autres solvants  
organiques volatils, nettoyants chimiques ou agents similaires. (De l'eau pure ou de l'eau tiède convient pour le  
nettoyage.)  
2) Ne pas utiliser d'agents anti-rouille ou similaires sur les parties métalliques. (De l'acier inoxydable et de l'aluminium sont  
utilisés pour toutes les pièces métalliques, par conséquent l'eau pure convient pour le nettoyage.)  
3) Ne pas utiliser d'agents anti-buée disponibles dans le commerce. (Toujours utiliser l'agent anti-buée qui est fourni avec le  
coffret marine.)  
4) Ne pas utiliser de graisse silicone autre que celle spécifiée pour le joint. (Toujours utiliser la graisse silicone qui est  
fournie avec le coffret marine.)  
5) Ne pas utiliser de bandes adhésives pour la réparation, etc. (Si une réparation est nécessaire, consulter le magasin où  
vous avez acheté le coffret.)  
L'utilisation directe ou indirecte (produits vaporisés) des produits chimiques cités ci-dessus sur le coffret marine peut  
causer des fêlures lorsque le coffret marine est placé sous haute pression.  
2. Faire attention, car ce coffret marine est une structure complètement étanche. S'il est laissé exposé en plein soleil, ou dans  
une voiture, un bateau ou sur la plage, la température interne peut monter très haut, ce qui peut causer un mauvais  
fonctionnement du camescope à l'intérieur.  
3. Ne pas ouvrir ou fermer le coffret dans des endroits qui peuvent être sujets à des poussières d'eau ou au sable.  
4. Si vous devez ouvrir le coffret marine sur le site de plongée pour remplacer la batterie ou la cassette, observer les précautions  
ci-dessous.  
1) Choisir un endroit à l'abri des poussières d'eau et du sable.  
2) Utiliser le soufflet fourni ou un dispositif similaire pour souffler complètement l'eau entre la partie principale et le  
couvercle du coffret marine, et souffler l'eau adhérant sur les deux boucles qui les attachent. Sécher toute eau restant sur  
le coffret marine avec un chiffon sec.  
3) En retirant les deux boucles et en ouvrant le couvercle, faire attention que de l'eau de vos cheveux ou de votre corps ne  
tombe pas dans le coffret marine.  
4) Pour éviter de toucher au camescope avec les mains imprégnées d'eau salée, placer au préalable une serviette trempée  
d'eau pure dans un sac en plastique et l'utiliser pour essuyer le sel de vos mains et doigts avant de toucher au  
camescope.  
5. Après utilisation, bien laver avec de l'eau pure dès que possible. Si le coffret marine a été utilisé dans de l'eau salée,  
tremper le coffret marine dans l'eau pure pendant un moment est efficace pour retirer le sel.  
6. Après lavage, essuyer l'eau avec un chiffon sec sans sel pour sécher complètement le coffret marine. Toutefois, ne pas  
exposer le coffret marine en plein soleil pour le faire sécher. Ce qui peut causer une décoloration et une rupture du coffret  
marine, et peut accélérer la dégradation du joint.  
7. Essuyer l'intérieur du coffret marine avec seulement un chiffon sec. Maintenir la transparence du verre avant à l'intérieur en  
l'essuyant avec un chiffon au silicone ou similaire avant et après utilisation.  
8. Retirer le joint du couvercle et essuyer toute trace de sel, sable ou d'autres matières étrangères. De la même manière, essuyer  
toute matière étrangère adhérant de la rainure dans laquelle le joint s'adapte et de la partie principale où le joint est en contact.  
En retirant le joint de la rainure, éviter d'utiliser des objets métalliques pointus; utiliser à la place un objet à bout arrondi,  
comme une épingle à cheveux, pour éviter d'endommager le joint en le retirant.  
9. Lorsque le coffret marine sera laissé inutilisé pendant une longue période, pour éviter la déformation du joint, le retirer de la  
rainure du coffret marine, appliquer un léger film de graisse silicone, et le ranger dans un sac en plastique propre. En remettant  
en place le joint pour utiliser de nouveau le coffret marine, vérifier soigneusement le joint pour des griffures et des fissures.  
10. Comme le coffret marine est fait de plastique acrylique, le manipuler avec soin. Il peut, en particulier, être facilement éraflé par  
des rochers, etc. sur le site de prise de vues et peut être endommagé s'il fait une chute ou est sujet à des chocs. Pour se rendre  
sur le site de prise de vues en voiture, en bateau, par le train ou l'avion, eviter de transporter le camescope dans le coffret  
marine. Toutefois, si vous prenez les précautions adéquates, il ne devrait pas y avoir de problème en transportant le camescope  
dans le coffret marine pour une courte distance, par exemple du site cible au site de plongée.  
11. Dans des endroits très lumineux, les indications ou l'image dans le viseur peuvent devenir difficiles à voir. Si cela arrive,  
essayer de protéger le viseur avec la main.  
12. Eviter de retirer des pièces autres que celles indiquées dans le manuel d'utilisation, de modifier le coffret marine, ou utiliser  
des pièces autres que celles spécifiées. Si des problèmes se produisent, veuillez consulter le magasin où vous avez acheté le  
coffret.  
13. La présentation et les caractéristiques de cet appareil sont modifiables sans préavis.  
Caractéristiques principales  
Pression maximale  
: Profondeur d'eau jusqu'à 10 mètres  
: Le mécanisme peut être utilisé  
: Le mécanisme peut être utilisé  
: 82 (l) x 130 (d) x 170 (h) mm  
: 490 g  
Interrupteur d'alimentation  
Touche d'enregistrement  
Dimensions de la partie principale  
Poids de la partie principale  
Modèle compatible  
: GR-DV1  
Accessoires  
: Kit d'entretien (graisse silicone, gel silice anti-buée, soufflet,  
papier, solution de nettoyage d'objectif, chiffon silicone,  
Cotton-tiges, coffret de transport, joint)  
Para GR-DV1  
Videocámara digital  
Método para montar y operar cada  
componente  
1. Extraiga las dos hebillas de la caja submarina y abra la  
tapa frontal.  
WR-DV1U Caja  
2. Extraiga la correa de la videocámara.  
submarina  
3. Coloque el disco de ajuste de la videocámara en  
completamente automático.  
Manual del usuario  
ESPAÑOL  
4. Extraiga el visor a color  
deslizante de la  
videocámara e inserte la  
videocámara dentro de la  
caja submarina.  
Nombre de los componentes  
5. Coloque la sección  
sobresaliente del eje de  
1
conmutación de la caja  
submarina sobre el borde  
externo del disco de  
alimentación de la videocámara para que se vean  
"PLAY", "OFF" y "REC" colocados en el disco de  
alimentación. Asegúrese de que las clavijas del eje de  
conmutación encajan en el borde externo del disco de  
alimentación.  
3
4
2
6. Gire el eje de conmutación  
en el sentido de la flecha y  
mueva el disco de  
alimentación de la  
videocámara a la posición  
5
"REC".  
1
7. Coloque la gelatina de  
sílice contra empañamiento  
(incluída), en el espacio  
entre la videocámara y la  
1 ..........Tapa frontal de la caja  
2 ..........Hebilla  
caja submarina para evitar que la misma se empañe.  
8. Antes de sellar la caja submarina, inspeccione que no  
haya arena, suciedad ni materias extrañas en la junta  
tórica montada en la tapa frontal o en la superficie de  
contacto de la junta tórica en la unidad principal.  
También asegúrese de que la bolsa de gelatina de sílice  
insertada no esté pellizcada. Si usted bucea con materias  
extrañas atrapadas en estas áreas, entrará agua.  
3 ..........Mando del zoom  
4 ..........Botón de grabación  
5 ..........Eje conmutador  
9. Verifique que la junta  
tórica en la tapa frontal  
esté correctamente  
Le rogamos que lea antes de usar.  
Esta caja para empleo submarino es un instrumento de  
precisión diseñado para permitir la grabación segura  
de video bajo gran presión de agua. Preste atención  
antes de manipular y después de usar la unidad, a las  
explicaciones de este manual del usuario.  
Cada componente de la caja submarina ha sido  
sujeto a estrictos controles durante el proceso de  
fabricación, y las funciones individuales han sido  
perfectamente comprobadas durante el proceso de  
armado. Cada caja submarina ha pasado las  
inspecciones de hermeticidad al agua empleando  
comprobadores de agua a alta presión. Sin embargo,  
como hay riesgo de que se produzcan daños a veces  
durante el transporte, distribución o almacenamiento  
después de la compra, antes de sumergirla efectúe la  
siguiente prueba para verificar la seguridad.  
montada en la ranura y  
presione la tapa frontal.  
Baje las dos hebillas en el  
sentido indicado por las  
flechas en la figura de la  
derecha para sellar la caja  
marina.  
10.Presione una vez el botón de la sección central del eje  
de conmutación para iniciar la grabación con la  
videocámara ( en la figura de la derecha). Presione  
1
el botón otra vez para parar la grabación ( en la  
1
figura de la derecha).  
11. El zoom puede ser ajustado con el mando del mismo.  
12.Cuando haya terminado de  
filmar, gire el eje conmuta-  
dor en el sentido de la  
flecha para colocar el  
disco de alimentación de  
la videocámara en la  
Prueba antes del uso  
Cuando emplee la caja submarina por primera vez después  
de adquirirla, o después de haber estado almacenada  
durante largo tiempo, bucee hasta la profundidad de uso  
con la caja vacía (sin colocar la videocámara dentro), y  
compruebe que no haya entrada de agua.  
2
posición de desconexión  
(
en la figura de la  
2
derecha).  
LYT0002-0Q9A  
Precauciones para uso  
ES  
1. Nunca emplee ninguno de los siguientes productos químicos de limpieza, antioxidantes, antiempañamiento, reparación u  
otros propósitos.  
1) No limpie la caja marina con alcohol, gasolina, solvente de pintura ni ningún otro solvente orgánico volátil, limpiadores  
químicos o agentes similares. (Tanto el agua pura como el agua tibia son adecuadas para la limpieza).  
2) No use agentes antioxidantes o similares en las partes de metal. (Todas las partes metálicas son de acero inoxidable, por  
eso el agua pura es adecuada para la limpieza).  
3) No emplee los agentes antiempañamiento comercialmente disponibles. (Emplee siempre el agente antiempañamiento  
que viene con la caja submarina).  
4) No emplee ninguna otra grasa de silicona que no sea la especificada para la junta tórica. (Siempre use la grasa de  
silicona que viene con la caja marina).  
5) No emplee ningún adhesivo para reparación, etc. (Si es necesario realizar reparaciones consulte con la tienda dónde la  
adquirió).  
El uso directo o indirecto (productos químicos atomizados), de cualquiera de los productos químicos de arriba sobre la  
caja submarina puede causar grietas cuando se la coloca bajo alta presión.  
2. Tome precauciones ya que esta caja submarina es una estructura completamente hermética. Si se la deja expuesta a la luz  
solar directa, en un automóvil o en la playa, la temperatura interna puede aumentar extremadamente, lo que hará que la  
videocámara en el interior deje de funcionar correctamente.  
3. No abra ni cierre la caja en áreas dónde salpique agua o arena.  
4. Si es necesario abrir la caja submarina en el sitio de buceo para reemplazar la pila o la cinta, cumpla con las precauciones  
a continuación.  
1) Seleccione un lugar seguro dónde no salpique agua ni arena.  
2) Emplee la sopladora suministrada o un dispositivo similar para soplar el agua entre la unidad principal y la sección de la  
tapa de la caja marina y para soplar el agua en las dos hebillas de sujeción. Seque el agua que pueda haber en la caja  
submarina empleando un paño seco.  
3) Cuando extraiga las dos hebillas y abra la tapa, tome precauciones para que no entren en la caja submarina gotas de  
agua provenientes de su cabello o de su cuerpo.  
4) Para evitar tocar la videocámara con las manos que tienen agua salada, coloque una toalla humedecida con agua pura  
en una bolsa de plástico y empléela para limpiar la sal de sus manos y dedos antes de tocar la videocámara.  
5. Después de usarla, lávela correctamente con agua pura tan pronto como sea posible. Si la caja submarina ha sido empleada  
en agua salada, sumérjala en agua pura durante un momento para limpiar la sal.  
6. Después de lavarla, seque completamente el agua sobre la caja submarina con un paño seco que no tenga sal. Se  
recomienda no exponer la caja submarina a la luz solar directa para secarla. Esto puede causar la decoloración y la rotura  
de la caja submarina, y puede acelerar el deterioro de la junta tórica.  
7. Limpie el interior de la caja submarina con un paño seco simplemente. Mantenga el vidrio frontal limpio y transparente  
empleando un paño de silicona o similar antes y después de usar.  
8. Extraiga la junta tórica de la tapa y limpie la sal, arena u otras materias extrañas. De la misma manera, limpie cualquier  
materia extraña adherida a la ranura de colocación de la junta tórica y también la unidad principal de la caja submarina  
dónde la junta tórica hace contacto. Para extraer la junta tórica de la ranura, evite emplear objetos de metal con punta  
aguzada; en lugar de ello emplee un objeto con punta redonda tal como una horquilla para el cabello para evitar dañar la  
junta tórica al extraerla.  
9. Para evitar que la junta tórica se deforme cuando se deje sin usar la caja submarina durante un período prolongado,  
extráigala de la ranura de la caja y aplique una fina película de grasa de silicona, almacenando la junta en una bolsa de  
plástico. Cuando recoloque la junta tórica en la caja submarina, inspeccione detenidamente la junta tórica por arañazos o  
agrietamiento.  
10. Como la caja submarina está fabricada con acrílico plástico, manipúlela con precaución. La misma puede ser fácilmente  
arañada por las rocas, etc. mientras filma y puede romperse si se la deja caer o se la sujeta a un choque fuerte. Cuando se  
dirija al lugar de filmación en automóvil, barco, tren o avión, evite transportar la videocámara en la caja submarina. Si usted  
toma las precauciones de manipulación adecuada, no habrá inconveniente en transportar la videocámara en la caja  
submarina durante distancias cortas, por ejemplo desde el sitio de llegada al sitio de buceo.  
11. En áreas extremadamente brillantes, las indicaciones o la imagen en el visor puede ser difícil de ver. Si ocurre ésto, intente  
hacer sombra sobre el vilsor con la mano.  
12. Evite extraer los componentes que no sean los indicados en el manual del usuario, alterar la caja submarina, o emplear  
componentes que no sean los especificados. Si ocurre algún problema, consulte con la tienda dónde la adquirió.  
13. El aspecto y las especificaciones de esta unidad están sujetos a cambio sin aviso previo.  
Especificaciones principales  
Presión máxima  
: 10 metros de profundidad  
Conmutador de alimentación  
Conmutador de filmación  
: Es posible emplear el dispositivo  
: Es posible emplear el dispositivo  
Dimensiones de la unidad principal : 82 (A) x 130 (P) x 170 (Alt.) mm  
Peso de la unidad principal  
Modelo compatible  
Accesorios  
: 490 gr.  
: GR-DV1  
: Juego de mantenimiento (grasa de silicona, gelatina de sílice  
antiempañamiento, papel, solución para limpieza del objetivo, paño  
de silicona, isopos de algodón, caja de transporte, junta tórica)  

PYLE Audio PYLE Plus Series PLCD44 User Manual
ProMaster FL100 (Nikon) TTL Flash FL100 (Nikon) User Manual
POSIFLEX Business Machines LM 2010 User Manual
Pelco Camera Accessories EH3014 User Manual
Nikon 2201 User Manual
Midland Radio XTC 200 User Manual
LG Electronics Chocolate 8500 User Manual
Kramer Electronics Bluetooth Headset BT 1 User Manual
Kicker DS350 User Manual
Kenwood KDC BT7539U User Manual