JVC CU V650UJ User Manual

LYT0249-001A  
ENGLISH  
DEUTSCH  
FRANÇAIS  
CU-V650UJ  
Thank you for purchasing the JVC Battery Rescue Pack. This Battery  
Vielen Dank für den Kauf des JVC Reserve-Batteriebehälters, der mit 6  
Nous vous remercions d'avoir porté votre choix sur le Boîtier JVC  
Rescue Pack enables emergency operation with 6 alkaline dry batteries,  
Alkali-Batterien bestückt werden kann. Falls Ihnen kein ausreichend  
geladener Akku zur Verfügung steht, versorgt dieser Reserve-Batteriebehälter  
die Kamera bei Sucherbetrieb für ca. 20 bis 50 Minuten mit Strom.  
d'alimentation de secours. Il peut contenir six piles sèches alcalines, ce  
qui permet de faire fonctionner l'appareil pendant 20 à 50 minutes  
environ.  
CU-V650U-EJ  
allowing approximately 20 ` 50 minutes of viewfinder operation.  
BATTERY  
RESCUE PACK  
RESERVE-  
BATTERIEBEHÄLTER  
BOÎTIER  
D'ALIMENTATION DE SECOURS  
While pushing the cover on the Batter  
y Rescue PackDen Deckel des Reserve-Batteriebehälters wie  
Tout en appuyant sur le couvercle du Boîtier  
1 slide it in the dir  
row. 1 gezeigt andrücken und in Pfeilrichtung abnehmen. 1 d'alimentation de secours, le faire glisser dans le  
ection as indicated by the ar  
sens de la flèche.  
Inser t 6 alkaline batteries in the corr  
ect directions
6 Alkali-Batterien polrichtig unter Beachtung der  
2 according to the  
2 Symbolmarkierungen (  
and  
polarity marks.  
und  
) einsetzen.  
Introduire 6 piles alcalines dans le bon sens, en  
2 suivant les indications de polarité  
et  
.
Slide the Batter  
y Rescue Pack's cover in the directioDen Deckel des Reserve-Batteriebehälters wie  
3 as indicated by the ar  
3 gezeigt in Pfeilrichtung vollständig aufschieben.  
row to close it.  
Pour fermer le Boîtier d'alimentation de secours,  
3 faites glisser le couvercle dans le sens de la flèche.  
Plug the DC cord into the DC IN jack of your JVC  
Das Gleichspannungskabel an die Buchse DC IN des  
4 camcorder .  
4 JVC Camcorders anschließen.  
Brancher le cordon d'alimentation continue sur la  
4 prise DC IN du camescope JVC.  
Star t shooting with the Batter  
y Rescue Pack placed  
Der Camcorder kann nun von dem in Ihrer  
1
2
5 in your pocket, etc.  
5 Jackentasche etc. verstauten Reserve-Batteriebehälter  
Filmer en conservant le Boîtier d'alimentation de  
5 secours dans une poche, etc.  
mit Strom versorgt und betrieben werden.  
CAUTIONS:  
VORSICHTSMASSREGELN:  
Dieser Reserve-Batteriebehälter ist ausschließlich zum Anschluß an einen JVC  
Camcorder vorgesehen.  
This Battery Rescue Pack is designed exclusively for JVC camcorders.  
Be sure to use size "LR6" alkaline batteries. Shooting time varies depend-  
ing on the type of alkaline batteries you use. Do not use any manganese or  
nickel-cadmium batteries.  
PRÉCAUTIONS:  
Ce boîtier d’alimentation de secours est conçu exclusivement pour des  
camescopes JVC.  
Ausschließlich Alkali-Batterien vom Typ "LR6" verwenden. Die  
Batterienutzungsdauer variiert in Abhängigkeit von der Ausführung der Alkali-  
Batterien. Niemals Mangan- oder Nickel-Cadmium-Batterien verwenden!  
Batterien niemals zerlegen oder verbrennen. Andernfalls können diese platzen  
oder giftige Chemikalien freigeben.  
Bien utiliser des piles alcalines de taille "LR6". La durée de prise de vues varie  
en fonction du type de piles alcalines que vous utilisez. Ne pas utiliser de piles  
manganèse ou cadmium-nickel.  
Do not incinerate or disassemble; may explode or release toxic chemicals.  
Do not short circuit; batteries may cause burns.  
If the unit is exposed to extreme cold (below 10°C/50°F), the effective  
operational time decreases significantly, or may render the batteries  
inoperative.  
When alkaline batteries become cool in an environment subject to cold  
temperatures such as during winter, the usage time of the batteries tends to  
become shorter. If this happens, place the batteries in your pocket or other  
warm, protected location for a short time, then try using them again.  
Avoid using batteries in extremely low temperatures.  
During transportation, carry the Battery Rescue Pack in a plastic bag.  
Be sure to insert the batteries in the correct direction, according to the (+)  
and (–) porarity marks.  
Ne pas mettre au feu ni démonter; peut exploser ou libérer des produits  
chimiques toxiques.  
Ne pas court-circuiter; les piles peuvent causer des brûlures.  
Si l'appareil est exposé au froid extrême (en dessous de 10˚C), la durée  
effective de fonctionnement diminue de façon significative, ou peut rendre les  
piles inutilisables.  
Si les piles alcalines sont conservées au froid, par exemple, l'hiver, en extérieur,  
leur durée de service tend à diminuer. En ce cas, placer les piles pendant  
quelques minutes dans une poche, ou tout autre endroit chaud, puis les utiliser.  
Eviter d'utiliser les piles lorsque la température est extrêmement basse.  
Pendant le transport, porter le boîtier d’alimentation de secours dans un sac en  
plastique.  
Bien introduire les piles dans le bon sens, en suivant les indications de polarité  
(+) et (–).  
Ne pas utiliser de piles qui coulent. Si une fuite de pile se produit pendant  
l'utilisation, remplacer les piles par des nouvelles après avoir essuyer  
complètement le liquide.  
Niemals die Batteriepole kurzschließen. Andernfalls besteht Verbrennungs-  
gefahr.  
Bei der Einwirkung von niedrigen Umgebungstemperaturen (unter 10° C) kann  
die Nutzungsdauer deutlich verkürzt werden bzw. kann die Leistungsabgabe  
der Batterien vollständig unterbleiben.  
Falls sich Alkali-Batterien infolge von Kälteeinwirkung (z.B. im Winter)  
abkühlen, verkürzt sich die Nutzungsdauer. In diesem Fall die Batterien  
vorübergehend in einer schützenden Mantel- oder Jacken-Innentasche etc. zur  
Aufwärmung aufbewahren und dann erneut verwenden.  
Vermeiden Sie es, Batterien bei extrem niedrigen Temperaturen zu verwenden.  
Beim Transportieren den Reserve-Batteriebehälter in einer Plastiktüte  
aufbewahren.  
Batterien stets polrichtig unter Beachtung der Symbolmarkierungen (+ und –)  
einsetzen.  
Niemals Batterien verwenden, aus denen Batterieflüssigkeit ausläuft. Leckende  
Batterien umgehend entnehmen und nach sorgfältiger Reinigung des Reserve-  
Batteriebehälters durch frische Batterien ersetzen.  
Do not use leaking batteries. If battery leakage happens during use,  
replace the batteries with new ones after wiping off the liquid completely.  
Do not use different kinds of batteries or old and new batteries together. To  
obtain the maximum shooting time, be sure to change all 6 batteries.  
Ne pas utiliser différentes sortes de piles ou des piles usagées et des neuves  
ensemble. Pour obtenir la durée de prise de vues maximale, bien changer  
toutes les 6 piles.  
When the battery power comes close to nil, the  
the viewfinder.  
indicator blinks in  
Niemals gleichzeitig frische und gebrauchte Batterien bzw. verschiedene  
Batterieausführungen verwenden. Bei einem Batteriewechsel stets alle 6  
Batterien auswechseln.  
Since the batteries warm up during operation, exercise caution when  
handling them after use.  
The Battery Rescue Pack becomes warm during or after use; this is not due  
to any defect.  
When you are not using the Battery Rescue Pack for an extended period of  
time, be sure to remove the batteries.  
If the terminals of the Battery Rescue Pack become dirty or dusty, wipe  
gently with a soft cloth.  
Shooting time will decrease significantly when used with the camcorder's  
video light on.  
Since the voltage drops rapidly with alkaline batteries, if you use the zoom  
in/out when the batteries are exhausted, the camcorder power may shut  
off.  
L'indicateur  
épuisées.  
clignote dans le viseur lorsque les piles sont presque  
Wenn die Batterieleistung nahezu vollständig erschöpft ist, blinkt die  
Sucheranzeige "  
".  
Comme les piles chauffent pendant le fonctionnement, soyez prudent en les  
manipulant après usage.  
Da sich die Batterien bei Betrieb erwärmen, diese nach Betrieb vorsichtig  
handhaben.  
3
Le boîtier d’alimentation de secours devient chaud pendant et après  
l'utilisation; ce n'est pas un défaut.  
Bei und unmittelbar nach dem Gebrauch tritt eine Erwärmung des Reserve-  
Batteriebehälters auf. Dies ist nicht auf eine Fehlfunktion zurückzuführen.  
Bei längerem Nichtgebrauch des Reserve-Batteriebehälters die Batterien  
entnehmen.  
Si vous n'utilisez pas le boîtier d’alimentation de secours pendant une longue  
période, bien retirer les piles.  
Si les bornes du boîtier d’alimentation de secours devient sales, les essuyer  
gentiment avec un chiffon doux.  
Wenn die Kontaktflächen des Reserve-Batteriebehälters verschmutzt sind, diese  
vorsichtig mit einem weichen fusselfreien Tuch reinigen.  
Die Batterienutzungsdauer verkürzt sich wesentlich, wenn der Camcorder mit  
eingeschalteter Videoleuchte betrieben wird.  
Da die Spannung bei Alkali-Batterien rasch abfällt, kann sich die Kamera beim  
Ein- oder Auszoomen ggf. selbstätig ausschalten, wenn die Batterien entladen  
sind.  
Den Reserve-Batteriebehälter niemals Temperaturen über 60° C aussetzen.  
Andernfalls kann es zu Überhitzungen und/oder Fehlfunktionen am Reserve-  
Batteriebehälter kommen.  
Niemals starke Lösungsmittel wie Benzin oder Alkohol zur Reinigung  
verwenden.  
La durée de prise de vues diminuera sensiblement quand la torche vidéo du  
camescope est allumée.  
Etant donné que la tension des piles alcalines chute rapidement, l'utilisation du  
zoom tandis que les piles sont usagées peut provoquer l'arrêt de l'alimentation  
du camescope.  
Do not expose the Battery Rescue Pack to temperatures exceeding 60˚C  
(140˚F), as this may cause the Battery Rescue Pack to overheat or malfunc-  
tion.  
Ne pas exposer le Boîtier d'alimentation de secours à des températures  
excédant 60°C car cela peut provoquer une surchauffe du Boîtier  
d'alimentation de secours et une anomalie de fonctionnement.  
Eviter l'usage de puissants agents de nettoyage tels que l'essence ou l'alcool.  
Avoid using strong cleaning agents such as benzine or alcohol.  
Camcorder  
SPECIFICA TIONS:  
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES:  
Source d'alimentation : CC 9V , pile alcaline LR6 x 6  
Camcorder  
Camescope  
4
Power source  
Dimensions  
Weight  
: DC 9V  
, LR6 alkaline battery x 6  
TECHNISCHE DATEN:  
Spannungsabgabe : 9 V Gleichspannung, 6 Alkali-Batterien (LR6)  
To DC IN jack  
An DC IN-Buchse  
Vers la prise DC IN  
: 67(W) x 94(H) x 19(D) mm  
Dimensions  
Poids  
: 67(L) x 94(H) x 19(P) mm  
: 75 g  
: 1 m  
: 75 g  
: 1 m  
Abmessungen  
Gewicht  
: 67(B) x 94(H) x 19(T) mm  
Cord length  
Longueur du cordon  
: 75 g  
: 1 m  
Applicable JVC  
camcorders  
Camescopes  
JVC concernés  
Kabellänge  
: All VHS-C models except the following: models with no  
DC IN jack, models with an LCD monitor and S-VHS-C  
models. Please consult your nearest JVC dealer for details  
on other JVC camcorders applicable to this Battery  
Rescue Pack as well as availability.  
: Tous les modèles VHS-C, sauf les suivants:  
modèles sans prise DC IN, modèles avec écran  
LCD et modèles S-VHS-C. Pour de plus amples  
détails concernant la disponibilité de ce Battery  
Rescue Pak et les autres camescopes JVC  
concernés, consulter le revendeur JVC.  
Geeignete JVC  
Camcorder  
: Alle VHS-C-Modelle mit den folgenden Ausnahmen:  
Modelle ohne DC IN-Eingang, Modelle mit LCD-Monitor  
oder S-VHS-C-Modelle. Falls Sie Fragen zur Eignung des  
Reserve-Batteriebehälters für Ihren Camcorder haben,  
wenden Sie sich bitte an Ihren JVC Fachhändler.  
E. & O.E. Design and specifications are subject to change without notice.  
DC cord  
Gleichspannungskabel  
Cordon d'alimentation continue  
Erreurs et omissions possibles. Présentation et caractéristiques modifiables  
sans préavis.  
Irrtümer und Änderungen der Konstruktion und der technischen Daten ohne  
Vorankündigung vorbehalten.  
0898AYV*UN*AP  

Bryan Boilers LDTV 10 User Manual
Casio Calculator DT X8 User Manual
Cateye TL LD120 F User Manual
Cecilware FrigoGranita Giant2 User Manual
Cobra Digital DV500 User Manual
Crown Boiler TWZ075 User Manual
DXG Technology TWIST HD DXG 599V User Manual
GoPro Silver CHDHY401 User Manual
Hamilton Beach 50754C User Manual
JVC Car Stereo System KD LH5R User Manual