Alpine MRV F540 User Manual

R
MRV-F450  
5/4/3 CHANNEL POWER AMPLIFIER  
MRV-F540/MRV-F340  
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER  
• OWNER'S MANUAL  
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding  
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the  
manual for future reference.  
• MODE D'EMPLOI  
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des  
excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le  
pour toute référence future.  
• MANUAL DE OPERACION  
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las  
excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el  
equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.  
Français  
Español  
English  
CONTENTS  
TABLE DES MATIERES  
INDICE  
WARNING............................................................... 2  
CAUTION ................................................................ 3  
INSTALLATION ....................................................... 4  
CONNECTIONS ....................................................... 6  
CONNECTIONS CHECK LIST................................. 10  
SWITCH SETTINGS .............................................. 12  
SYSTEM DIAGRAMS ............................................ 15  
SPECIFICATIONS .................................................. 19  
AVERTISSEMENT ...................................................... 2  
ATTENTION................................................................ 3  
INSTALLATION .......................................................... 4  
CONNEXIONS ............................................................ 6  
LISTE DE VERIFICATION DES CONNEXIONS........... 10  
REGLAGES DE COMMUTATEUR .............................. 12  
DIAGRAMMES DU SYSTEME .................................. 15  
SPECIFICATIONS ..................................................... 19  
ADVERTENCIA ........................................................ 2  
PRUDENCIA ........................................................... 3  
INSTALACION ......................................................... 4  
CONEXIONES ......................................................... 6  
LISTA DE VERIFICACION DE CONEXIONES .......... 10  
AJUSTES DEL INTERRUPTOR.............................. 12  
DIAGRAMAS DEL SISTEMA ................................. 15  
ESPECIFICACIONES ............................................. 19  
ACCESSORIES  
ACCESSOIRES  
ACCESORIOS  
Couvercle d’achèvement........................................ 1  
Couvercle cache-bornes ........................................ 1  
Support ................................................................. 2  
Clé hexagonale (M3) ............................................. 1  
Clé hexagonale (M4) ............................................. 1  
Vis autotaraudeuse................................................ 4  
Vis à métaux.......................................................... 4  
Vis à six pans (M3) ............................................... 2  
Vis à six pans (M4) ............................................... 3  
Ruban adhésif double face ............................. 1 JEU  
Coussin .......................................................... 1 JEU  
Tube d’isolation (pour alimentation/  
Cubierta de acabado ........................................... 1  
Cubierta de terminales ....................................... 1  
Soporte .............................................................. 2  
• Llave hexagonal (M3) ......................................... 1  
• Llave hexagonal (M4) ......................................... 1  
Tornillo autorroscante ........................................ 4  
Tornillo para metales .......................................... 4  
Tornillo hexagonal (M3) ..................................... 2  
Tornillo hexagonal (M4) ..................................... 3  
Cinta de doble cara................................. 1 JUEGO  
Almohadilla ............................................ 1 JUEGO  
Tubo de aislamiento (para la alimentación/  
End Cover........................................................... 1  
Terminal Cover ................................................... 1  
Bracket ............................................................... 2  
Hexagon Wrench (M3) ....................................... 1  
Hexagon Wrench (M4) ....................................... 1  
Self-Tapping Screw ............................................ 4  
• Machine Screw................................................... 4  
Hexagon Screw (M3) ......................................... 2  
Hexagon Screw (M4) ......................................... 3  
Double Face Tape ........................................ 1 SET  
Cushion ....................................................... 1 SET  
• Insulation Tube (for Power Supply/  
pour la sortie de haut-parleur)......................... 1 JEU  
Tube en caoutchouc .............................................. 1  
Connecteur d’entrée de haut-parleur  
para la salida de altavoz) ........................ 1 JUEGO  
Tubo de caucho .................................................. 1  
Conector de entrada del altavoz  
for Speaker Output).................................... 1 SET  
Rubber pipe........................................................ 1  
Speaker Input Connector (MRV-F340 only)........ 1  
(uniquement MRV-F340)....................................... 1  
(MRV-F340 solamente) ...................................... 1  
Français  
Español  
English  
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN  
SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables  
in compliance with the manual to prevent obstructions  
when driving. Cables or wiring that obstruct or hang up  
on places such as the steering wheel, gear lever, brake  
pedals, etc. can be extremely hazardous.  
NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS VOI-  
SINS. Positionner les câbles conformément au manuel  
de manière à éviter toute obstruction en cours de con-  
duite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à des en-  
droits tels que le volant, le levier de changement de vi-  
tesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrê-  
mement dangereux.  
I
MPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OBJE-  
TOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación eléc-  
trica y los cables conforme a lo descrito en el manual para  
evitar obstáculos durante la conducción. Los cables que  
obstaculizan la conducción o que cuelgan de partes del  
vehículo como el volante de dirección, la palanca de cam-  
bios, los pedales de freno, etc., se consideran extremada-  
mente peligrosos.  
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut  
away cable insulation to supply power to other equip-  
ment. Doing so will exceed the current carrying capac-  
ity of the wire and result in fire or electric shock.  
NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne ja-  
mais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre  
appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de  
courant et, partant, d’incendie ou de choc électrique.  
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el  
aislamiento de un cable para suministrar energía a otro  
equipo. Esto hace que la capacidad portadora del cable  
se supere y puede ser la causa de incendios o descar-  
gas eléctricas.  
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING  
HOLES. When drilling holes in the chassis for installa-  
tion, take precautions so as not to contact, damage or  
obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Fail-  
ure to take such precautions may result in fire.  
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES  
LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous  
dans le châssis en vue de l’installation, veiller à ne pas en-  
trer en contact, endommager ni obstruer de conduites, de  
tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le non-respect  
de cette précaution peut entraîner un incendie.  
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO  
TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis  
durante la instalación, tome las precauciones necesa-  
rias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las tube-  
rías de combustible, los depósitos o el cableado eléctri-  
co. De lo contrario, podría provocar un incendio.  
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR  
STEERING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNEC-  
TIONS. Bolts or nuts used for the brake or steering sys-  
tems (or any other safety-related system), or tanks  
should NEVER be used for installations or ground con-  
nections. Using such parts could disable control of the  
vehicle and cause fire etc.  
NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS DU  
CIRCUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES  
CONNEXIONS DE MASSE. Les boulons et les écrous  
utilisés pour les circuits de freinage et de direction (ou  
de tout autre système de sécurité) ou lesréservoirs ne  
peuvent JAMAIS être utilisés pour l’installation ou la  
liaison à la masse. Lutilisation de ces organes peut dé-  
sactiver le système de contrôle du véhicule et causer un  
incendie, etc.  
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE  
FRENOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CO-  
NEXIONES A MASA. Los pernos o tuercas empleados  
en los sistemas de freno o de dirección (o en cualquier  
otro sistema relacionado con la seguridad del vehícu-  
lo), o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para insta-  
laciones de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales  
partes podrá incapacitar el control del vehículo y provo-  
car un incendio, etc.  
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS  
OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them  
may result in serious injury. If swallowed, consult a phy-  
sician immediately.  
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS  
OU LES VIS HORS DE PORTEE DES ENFANTS. Lingestion  
de tels objets peut entraîner de graves blessures. En cas  
d’ingestion, consulter immédiatement un médecin.  
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO PERNOS Y  
TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La  
ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves.  
Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente.  
PRUDENCIA  
CAUTION  
ATTENTION  
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI  
APARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas  
condiciones podría ocasionar lesiones personales o  
daños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor Al-  
pine autorizado o al Centro de servicio Alpine más  
próximo para repararla.  
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.  
Failure to do so may cause personal injury or damage to  
the product. Return it to your authorized Alpine dealer  
or the nearest Alpine Service Center for repairing.  
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE  
PROBLEME. Le non-respect de cette précaution peut  
entraîner des blessures ou endommager l’appareil.  
Retourner l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé  
ou un centre de service après-vente Alpine en vue de la  
réparation.  
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFE-  
SIONALES. El cableado y la instalación de este equipo  
requieren una competencia y experiencia técnica con-  
firmada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre  
en contacto con el distribuidor al que ha comprado el  
equipo para confiarle estas tareas.  
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EX-  
PERTS. The wiring and installation of this unit requires  
special technical skill and experience. To ensure safety,  
always contact the dealer where you purchased this prod-  
uct to have the work done.  
FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET LAPPAREIL PAR  
DES EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appa-  
reil requiert des compétences techniques et de l’expé-  
rience. Pour garantir la sécurité,faire procéder à l’instal-  
lation de cet appareil par le distributeur qui vous l’a  
vendu.  
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁ-  
LELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los ac-  
cesorios especificados solamente. La utilización de otras  
piezas no designadas puede ser la causa de daños en el  
interior de la unidad o de una instalación incorrecta. Las  
piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser peligro-  
so, puede provocar averías.  
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL  
THEM SECURELY. Be sure to use only the specified ac-  
cessory parts. Use of other than designated parts may  
damage this unit internally or may not securely install  
the unit in place. This may cause parts to become loose  
resulting in hazards or product failure.  
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTALLER  
CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les accessoires spéci-  
fiés. Lutilisation d’autres composants que les composants  
spécifiés peut causer des dommages internes à cet appareil  
ou son installation risque de ne pas être effectuée correcte-  
ment. Les pièces utilisées risquent de se desserrer et de pro-  
voquer des dommages ou une défaillance de l’appareil.  
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES  
NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN  
BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los cables y el ca-  
bleado de piezas móviles (como los raíles de los asien-  
tos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma  
evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables  
se introducen por un orificio de metal, utilice una  
arandela de goma para evitar que el borde metálico del  
orificio corte el aislamiento del cable.  
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR  
PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables  
and wiring away from moving parts (like the seat rails)  
or sharp or pointed edges. This will prevent crimping  
and damage to the wiring. If wiring passes through a  
hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wire’s  
insulation from being cut by the metal edge of the hole.  
FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS  
LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire  
cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme  
les rails d’un siège) et des arêtes acérées ou pointues.  
Cela évitera ainsi de coincer et d’endommager les câ-  
bles. Si un câble passe dans un orifice métallique, utili-  
ser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter que la  
gaine isolante du câble ne soit endommagée par le re-  
bord métallique de l’orifice.  
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS  
O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en luga-  
res con altos índices de humedad o polvo. Si entra pol-  
vo o humedad, el equipo puede averiarse.  
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOIS-  
TURE OR DUST. Avoid installing the unit in locations  
with high incidence of moisture or dust. Moisture or  
dust that penetrates into this unit may result in product  
failure.  
NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES  
OU POUSSIEREUX. Eviter d’installer l’appareil à des  
endroits soumis à une forte humidité ou à de la pous-  
sière en excès. La pénétration d’humidité ou de pous-  
sière à l’intérieur de cet appareil risque de provoquer  
une défaillance.  
3
Français  
Español  
English  
INSTALLATION  
INSTALLATION  
INSTALACION  
Due to the high power output of the MRV-F450/MRV-  
F540/MRV-F340, considerable heat is produced when  
the amplifier is in operation. For this reason, the ampli-  
fier should be mounted in a location which will allow for  
free circulation of air, such as inside the trunk. For alter-  
nate installation locations, please contact your autho-  
rized Alpine dealer.  
En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-F450/  
MRV-F540/MRV-F340, une forte chaleur est produite  
pendant le fonctionnement de l'amplificateur. Pour cette  
raison, l'amplificateur doit être monté dans un endroit  
permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour  
ce qui concerne les différentes positions d'installation,  
contacter un concessionnaire Alpine.  
DebidoalasalidadealtapotenciadelMRV-F450/MRV-F540/  
MRV-F340,seproduceuncalorconsiderablecuandoelam-  
plificador está en funcionamiento. Por esta razón, el amplifi-  
cador deberá montarse en una ubicación que permita la libre  
circulación de aire, como por ejemplo dentro del maletero.  
Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor con-  
tacte a su distribuidor de Alpine autorizado.  
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw  
locations.  
2. Make sure there are no objects behind the surface  
that may become damaged during drilling.  
3. Drill the screw holes.  
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installa-  
tion pour marquer les repères des quatre vis.  
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface  
pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.  
3. Percer les trous pour les vis.  
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la  
ubicación de los cuatro tornillos.  
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la su-  
perficie que pueda verse dañado durante la perfora-  
ción de los agujeros.  
4. Position the MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 over the  
screw holes, and secure with four self-tapping screws.  
4. PositionnerleMRV-F450/MRV-F540/MRV-F340pardes-  
sus les trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées.  
3. Perfore los agujeros para los tornillos.  
4. SitúeelMRV-F450/MRV-F540/MRV-F340sobredichos  
agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes.  
NOTE:  
REMARQUE:  
NOTA:  
To securely connect the ground lead, use an already in-  
stalled screw on the metal part of the vehicle (marked  
()). Be sure this is a good ground by checking conti-  
nuity to the battery (–) terminal. As much as possible  
connect all equipment to the same ground point. These  
procedures will help eliminate noise.  
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre,  
utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule  
(signalée()).Assurez-vousquecepointestunebonnemise  
à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–).  
Si possible, connecter tout l'équipement au même point de  
mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit.  
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un  
tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marca-  
do ()). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno veri-  
ficando la continuidad con el terminal de la batería (–). Co-  
necte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo  
punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.  
Self-Tapping Screws (M4 x 14)  
Ground Lead  
Chassis  
Vis auto-taraudées (M4 x 14)  
Conducteur de mise à la terre  
Châssis  
Tornillos autorroscantes (M4 x 14)  
Cable de tierra  
Chasis  
1
Holes  
Trous  
Agujeros  
2
3
4
Fig. 1  
4
Français  
Español  
English  
MOUNTING THE END COVERS  
MONTAGE DES COUVERCLES DACHEVEMENT  
MONTAJE DE LAS CUBIERTAS DE ACABADO  
The product’s appearance can be improved by mount-  
ing the end covers on the main unit after installation.  
• Mount the end covers after installing the main unit.  
Lapparence du produit peut être améliorée en mon-  
tant les couvercles d’achèvement sur l’unité centrale  
après l’installation.  
Se puede mejorar la apariencia del producto, mon-  
tando las cubiertas de acabado sobre la unidad prin-  
cipal después de la instalación.  
• Montez les couvercles d’achèvement une fois que  
l’unité centrale a été installée.  
• Montar las cubiertas de acabado después de instalar  
la unidad principal.  
1. Mounting the brackets  
1. Montage des supports  
1. Montaje de los soportes  
1) Use the included machine screws to mount the  
1) Utilisez les vis à métaux fournies  
pour monter  
1) Utilice los tornillos para metales incluidos para  
6
6
6
two included brackets  
the terminal surface.  
onto the side opposite  
les deux supports fournis  
sur le côté situé à  
montar los dos soportes incluidos  
contrario a la superficie terminal.  
en el lado  
5
5
5
l’opposé de la surface des bornes.  
6
5
Fig. 2  
5
NOTE: Applying the double face tape  
REMARQUE: Appliquer le ruban adhésif double-face  
Effectuez la procédure ci-dessous si vous désirez fer-  
mement fixer le couvercle ou si vous ne prévoyez pas  
de retirer le couvercle après l’avoir monté.  
NOTA: Aplicación de la cinta de doble cara  
Realice el procedimiento siguiente cuando desee su-  
jetar de forma segura el extremo de la cubierta o cuan-  
do no planee quitar la cubierta una vez que está esté  
montada.  
Perform the procedure below when you want to se-  
curely fasten the end cover or when you do not plan  
on removing the cover once it is mounted.  
1) Peel off the paper from one side of the included  
1) Retirez le papier d’un côté du ruban adhésif dou-  
double face tape  
2) Apply one piece of double face tape to the up-  
per surface of the two brackets  
3) Peel off the paper from the other side of the dou-  
.
ble-face fourni  
2) Appliquez un morceau de ruban adhésif double-  
.
1) Separe el papel de un lado de la cinta de doble  
7
7
cara incluida  
.
7
7
.
face sur la surface supérieure des deux sup-  
2) Aplique un pedazo de la cinta de doble cara a la  
5
7
7
ports  
.
superficie superior de los dos soportes  
.
5
5
ble face tape  
.
3) Retirez le papier de l’autre côté du ruban adhésif  
double-face fourni  
3) Separe el papel del otro lado de la cinta de doble  
cara  
7
.
.
7
7
5
7
Fig. 3  
2. Applying the cushion  
2. Appliquer le coussin  
2. Aplicación de la almohadilla  
1) Peel off the paper from the included cushion  
.
1) Retirez le papier du coussin fourni  
.
1) Separe el papel de la almohadilla incluida  
.
8
8
8
2) Apply the cushion  
to the rear side of the end  
2) Appliquez le coussin  
à l’arrière du couvercle  
2) Aplique la almohadilla  
cubierta de acabado  
a la parte trasera de la  
8
8
8
.
cover  
.
d’achèvement  
.
9
9
9
9
8
Fig. 4  
3. Mounting the end covers  
3. Montage des couvercles dachèvement  
3. Montaje de las cubiertas de acabado  
1) Mount the end covers  
to the brackets  
.
5
1) Montez les couvercles d’achèvement  
sur les  
1) Montar las cubiertas de acabado  
a los sopor-  
9
9
9
Set the bracket  
vertically from the top side.  
supports  
.
tes  
.
5
5
5
NOTE:  
Placez le support  
supérieur.  
verticalement depuis le côté  
Colocar los soportes  
parte superior.  
NOTA:  
verticalmente desde la  
5
5
To remove the bracket , push up vertically from  
the bottom upwards, in the opposite direction of  
5
REMARQUE:  
when the bracket was installed.  
Pour retirer le support , poussez-le verticale-  
Para quitar el soporte , empuje hacia arriba ver-  
5
5
ment du bas vers le haut, dans le sens opposé à  
celui dans lequel vous avez installé le support.  
ticalmente de abajo hacia arriba, en la dirección  
contraria a la que el soporte fue instalado.  
9
5
Fig. 5  
5
Français  
Español  
English  
MRV-F540  
MRV-F450  
2
3
5
1
2
4
5
BRIDGED  
BRIDGED  
BRIDGED  
CH-4  
CH-3  
CH-2  
CH-1  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-2  
CH-4  
CH-1  
CH-3  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-3  
CH-1  
CH-1+3  
CH-3  
CH-1  
30A  
30A  
25A  
25A  
(L)  
(L)  
(R)  
CH-5  
PRE  
OUT  
INPUT  
(R)  
CH-5  
POWER SUPPLY  
POWER SUPPLY  
SPEAKER OUTPUT  
FUSE  
FUSE  
CH-4  
CH-2  
CH-2+4  
CH-4  
CH-2  
BRIDGED  
6
6
7
8
9
7
8
9
Fig. 6  
Fig. 8  
MRV-F340  
2
3
5
BRIDGED  
CH-4  
3
2
1
CH-2  
CH-4  
CH-1  
CH-3  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-3  
CH-1  
CH-1+3  
30A  
(L)  
PRE  
OUT  
INPUT  
(R)  
SPEAKER  
POWER SUPPLY  
LEVEL IPUT  
FUSE  
CH-4  
CH-2  
CH-2+4  
BRIDGED  
6
11  
12  
13  
14  
15  
16  
17  
18  
7
8
9
10  
Fig. 7  
CONNECTIONS  
CONNEXIONS  
CONEXIONES  
Before making connections, be sure to turn the power  
off to all audio components. Connect the yellow battery  
lead from the amp directly to the positive (+) terminal of  
the vehicle's battery. Do not connect this lead to the  
fuse block.  
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les com-  
posants audio sont hors tension. Connectez le conducteur  
jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement  
à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le  
connecter au boîtier de fusibles.  
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apa-  
ga todos los componentes audio. Conecte el cable ama-  
rillo de la batería proveniente del amplificador directa-  
mente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo.  
No conecte dicho cable al bloque de fusibles.  
To prevent external noise from entering the audio sys-  
tem.  
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec  
le système audio.  
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de  
audio.  
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm  
away from the car harness.  
Keep the battery power leads as far away from other  
leads as possible.  
Connect the ground lead securely to a bare metal spot  
(remove any paint or grease if necessary) of the car  
chassis.  
• If you add an optional noise suppressor, connect it  
as far away from the unit as possible. Your Alpine  
dealer carries various noise suppressors, contact  
them for further information.  
• Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins  
10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.  
Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus  
possible des autres câbles.  
Raccordez bien le fil de terre à un point métallique  
apparent (enlevez la couche de peinture ou de graisse  
si nécessaire) du châssis de la voiture.  
Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, rac-  
cordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contac-  
tez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur  
les divers filtres antiparasites disponibles.  
Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails  
sur les mesures de prévention contre les parasites.  
Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo  
menos del conjunto de cables del automóvil.  
• Mantenga los conductores de alimentación de la ba-  
tería lo más alejados posible de otros cables.  
Conecte el conductor de puesta a tierra con seguri-  
dad a un punto metálico desnudo (si es necesario,  
elimine le pintura o la grasa) del chasis del automó-  
vil.  
Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo  
más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine  
dispone de varios supresores de ruido. Solicítele más  
información.  
Your Alpine dealer knows best about noise prevention  
measures so consult your dealer for further information.  
Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar  
el ruido. Solicítele más información.  
RCA Subwoofer Input Jacks (CH-5) (MRV-F450  
only)  
Prises d'entrée RCA du haut-parleur de sous-gra-  
ves (CH-5) (uniquement MRV-F450)  
Clavijas RCA de entrada del altavoz de subgraves  
(CH-5) (sólo MRV-F450)  
6
Français  
Español  
English  
RCA Input Jacks  
Prises d'entrée RCA  
Clavijas RCA de entrada  
Connect these jacks to the line out leads on your  
head unit using RCA extension cables (sold sepa-  
rately). Be sure to observe correct channel connec-  
tions; Left to Left and Right to Right.  
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de  
ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’ex-  
tension RCA (vendus séparément). Vérifier que les  
connexions de canal sont correctes: gauche/vers la  
gauche et droite/vers la droite.  
(Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière)  
Prises de sortie de préamplificateur (Excepté le  
MRV-F450)  
Ces prises assurent une sortie accumulée Avant +  
Arrière (sans atténuation). Cest une sortie idéale  
pour entraîner un amplificateur de haut-parleur des  
sous-graves séparé. Cette sortie est pleine gamme,  
et n’est pas affectée par le séparateur.  
Conecte las mismas a los cables de salida de línea  
de su unidad principal utilizando cables de exten-  
sión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de  
que respeta las conexiones de canal correctas; iz-  
quierda para izquierda y derecha para derecha.  
(Delantera a delantera y trasera a trasera )  
Clavijas de salida de preamplificador (Excepto  
para el MRV-F450)  
Estas clavijas proporcionan una salida delantera +  
trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida  
es ideal para excitar un amplificador de altavoz de  
frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de  
gama completa, y no es afectada por el filtro  
separador.  
(Front to Front and Rear to Rear)  
Pre-Out Jacks (Except for MRV-F450)  
These jacks provide a Front + Rear summed output  
(Non-fading). This is an ideal output for driving a  
separate subwoofer amp. This output is full-range,  
and is not affected by the crossover.  
Subwoofer Output Terminals (CH-5) (MRV-F450  
only)  
Bornes de sortie du haut-parleur de sous-graves  
(CH-5) (uniquement MRV-F450)  
Terminales de salida del altavoz de subgraves (CH-  
5) (sólo MRV-F450)  
Speaker Output Terminals  
Bornes de sortie du haut-parleur  
Terminales de salida del altavoz  
The MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 has two sets  
of speaker outputs. Be sure to observe correct  
speaker output connections and phasing. In the ste-  
reo mode, connect the right speaker outputs to the  
right speaker and the left to left. Connect the posi-  
tive output to the positive speaker terminal and the  
negative to negative.  
In the bridged mode, connect the left positive to the  
positive terminal on the speaker and the right nega-  
tive to the negative terminal of the speaker. Do not  
use the speaker (–) terminals as a common lead  
between the left and right channels. Do not connect  
this lead to the vehicle’s chassis.  
Le MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 a deux ensem-  
bles de sorties haut-parleurs. Vérifier que les connexions  
et la mise en phase des sorties haut-parleurs sont cor-  
rectes. En mode stéréo, connecter les sorties du haut-  
parleur droit sur le haut-parleur droit et les sorties de  
gauche sur le haut-parleur gauche. Connecter la sortie  
positive sur la borne positive du haut-parleur et la sortie  
négative sur la borne négative.  
En mode ponté, connecter la sortie positive gauche  
sur la borne positive du haut-parleur et la sortie né-  
gative droite sur la borne négative du haut-parleur.  
Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois  
pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter  
ce câble sur le châssis du véhicule.  
El MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 posee dos jue-  
gos de salidas de altavoz. Asegúrese de observar  
las conexiones y la fase correctas de la salida de  
altavoz. En el modo estéreo, conecte la salida de al-  
tavoz derecha al altavoz derecho y la izquierda al iz-  
quierdo. Conecte la salida positiva al terminal posi-  
tivo del altavoz y la negativa al negativo.  
En el modo de puente, conecte la salida izquierda  
positiva al terminal positivo del altavoz y la salida  
derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No  
utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente  
entre los canales derecho e izquierdo. No conecte  
este conductor al chasis del vehículo.  
NOTE:  
NOTA:  
Do not connect speaker leads together or to chassis  
ground.  
REMARQUE:  
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur  
ensemble ou sur la terre du châssis.  
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el  
punto de tierra del chasis.  
Insulation Tube  
Tube d'isolation  
Tubo de aislamiento  
Battery Lead (Yellow) (Sold Separately)  
Be sure to add a 50 amp fuse (or two 25A  
fuses in parallel) as close as possible to the  
battery’s positive (+) terminal. This fuse will protect  
your vehicle’s electrical system in case of a short  
circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge  
should be 8 AWG or larger.  
Conducteur de la batterie (jaune) (vendu séparé-  
ment)  
Cable de la batería (amarillo) (vendido separada-  
mente)  
Assurez-vous d’ajouter un fusible de 50A (ou  
deux de 25A en parallèle) le plus près que  
possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce  
fusible protégera le système électrique de votre vé-  
hicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur doit  
être rallongé, la jauge de fil doit être de 8 AWG ou  
plus.  
Asegúrese de añadir un fusible de 50A (o  
dos fusibles de 25A en paralelo) tan cerca  
como sea posible del terminal positivo (+) de la ba-  
tería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de  
su vehículo en caso de que se produzca un cortocir-  
cuito. Si necesita extender este cable, la medida del  
nuevo cable deberá ser 8 AWG o mayor.  
MRV-F450 ... fusible de 50A (o dos fusibles de  
25A en paralelo)  
MRV-F450 ... 50 amp fuse (or two 25A fuses in  
parallel)  
MRV-F540 ... 60A amp fuse (or two 30A fuses in  
parallel)  
MRV-F450 ... fusible de 50A (ou deux de 25A en  
parallèle)  
MRV-F340 ... 30A amp fuse  
MRV-F540 ... fusible de 60A (ou deux de 30A en  
parallèle)  
MRV-F540 ... fusible de 60A (o dos fusibles de  
30A en paralelo)  
MRV-F340 ... fusible de 30A  
MRV-F340 ... fusible de 30A  
Remote Turn-On Lead (Blue/White) (Sold Sepa-  
rately)  
Conducteur de mise sous tension télécommandée  
(bleu/blanc) (vendu séparément)  
Cable para encendido remoto (azul/blanco) (ven-  
dido separadamente)  
Connect this lead to the remote turn-on or power  
antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your  
head unit.  
Connecter ce conducteur au conducteur de mise  
sous tension télécommandée ou au conducteur d'an-  
tenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seule-  
ment) de votre unité principale.  
Conecte este cable al cable de encendido remoto o  
de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V  
solamente) de su unidad principal.  
Ground Lead (Black) (Sold Separately)  
Conducteur de mise à la terre (noir) (vendu séparé-  
ment)  
Cable de tierra (negro) (vendido separadamente)  
Conecte este cable con seguridad en un punto metálico  
expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que  
estepuntoesunverdaderopuntodepuestaatierracom-  
probando si existe continuidad entre este punto y el ter-  
minal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a  
tierra todos sus componentes audio en el mismo punto  
del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra.  
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot  
on the vehicle's chassis. Verify this point to be a  
true ground by checking for continuity between that  
point and the negative (–) terminal of the vehicle's  
battery. Ground all your audio components to the  
same point on the chassis to prevent ground loops.  
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et  
métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à  
la terre en contrôlant le passage de courant continu  
entre ce point et la borne négative (–) de la batterie  
du véhicule. Mettre à la terre tous les composants  
audio, au même point sur le châssis pour éviter des  
boucles de terre.  
7
Français  
Español  
English  
Speaker Input Leads (MRV-F340 only)  
Conducteurs dentrée de haut-parleur (uniquement  
MRV-F340)  
Cables de entrada de altavoz (sólo MRV-F340)  
Son cables de entrada para uso con unidades prin-  
cipales sin salidas de preamplificador. Si no utiliza  
conectores de entrada de línea RCA, deberá conec-  
tar estos cables a los cables de salida de altavoz de  
la unidad principal. El MRV-F340 acepta entrada a  
partir de unidades principales de alta potencia o de  
potencia normal.  
These leads are input leads for use with head units  
not equipped with preamp outputs. When not using  
the RCA Line Input connectors, you should connect  
these wires to the speaker output leads of your head  
unit. The MRV-F340 accepts input from high power  
or standard power head units.  
Ces conducteurs sont des conducteurs d’entrée pour  
utilisation avec unités principales non équipées de  
sorties de préamplificateur. Si vous n’utilisez pas des  
connecteurs d’entrée de ligne RCA, vous devez con-  
necter ces câbles aux conducteurs de sortie de haut-  
parleur de l’unité principale. Le MRV-F340 accepte  
entrée à partir d’unités principales de haute puis-  
sance ou de puissance normale.  
Front Left Speaker (White (+)) (MRV-F340 only)  
Haut-parleur avant gauche (Blanc (+)) (uniquement  
MRV-F340)  
Altavoz delantero izquierdo (Blanco (+)) (sólo MRV-  
F340)  
Front Left Speaker (White/Black (–)) (MRV-F340  
only)  
Haut-parleur avant gauche (Blanc/Noir (–)) (uni-  
quement MRV-F340)  
Altavoz delantero izquierdo (Blanco/Negro (–)) (Ex-  
cepto para el MRV-F340)  
Front Right Speaker (Gray (+)) (MRV-F340 only)  
Haut-parleur avant droit (Gris (+)) (uniquement  
MRV-F340)  
Altavoz delantero derecho (Gris (+)) (sólo MRV-  
F340)  
Front Right Speaker (Gray/Black (–)) (MRV-F340  
only)  
Haut-parleur avant droit (Gris/Noir (–)) (unique-  
ment MRV-F340)  
Altavoz delantero derecho (Gris/Negro (–)) (sólo  
MRV-F340)  
Rear Left Speaker (Green (+)) (MRV-F340 only)  
Haut-parleur arrière gauche (Vert (+)) (uniquement  
MRV-F340)  
Altavoz trasero izquierdo (Verde (+)) (sólo MRV-  
F340)  
Rear Left Speaker (Green/Black (–)) (MRV-F340  
only)  
Haut-parleur arrière gauche (Vert/Noir (–)) (uni-  
quement MRV-F340)  
Altavoz trasero izquierdo (Verde/Negro (–)) (sólo  
MRV-F340)  
Rear Right Speaker (Violet (+)) (MRV-F340 only)  
Haut-parleur arrière droit (Violet (+)) (uniquement  
MRV-F340)  
Altavoz trasero derecho (Violeta (+)) (sólo MRV-  
F340)  
Rear Right Speaker (Violet/Black (–)) (MRV-F340  
only)  
Haut-parleur arrière droit (Violet/Noir (–)) (unique-  
ment MRV-F340)  
Altavoz trasero derecho (Violeta/Negro (–)) (sólo  
MRV-F340)  
8
Français  
Español  
English  
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")  
Lead end side of the  
product/Côté extrémité du  
produit/Extremo del  
producto  
Fig. 9  
Hexagon screw (M4)/Vis à six pans (M4)/  
Tornillo hexagonal (M4)  
Lead/Conducteur/Alambre  
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal  
Fig. 10  
Cautions on wire lead connections  
Précautions avec les connexions des fils conducteurs  
Si vous utilisez des câbles d’un tiers (câble d'alimenta-  
tion), utilisez les vis à six pans (M4) et la clé à vis à six  
pans (M4) fournies pour rendre plus facile la connexion.  
Faire correctement les connexions en se référant à la  
description suivante.  
Precauciones durante la conexión de alambres  
When using third-party wire cables (power supply cord),  
use the supplied hex screws (M4) and the hex wrench  
(M4) to simplify the connection.  
Refer to the description below for the proper procedure.  
If you are in doubt about how to make this connection,  
consult your dealer.  
Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación),  
utilice los tornillos hexagonales (M4) y la llave para  
tuercas hexagonales (M4), proporcionados, para hacer  
más fácil la conexión.  
Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones  
siguiendo el procedimiento que se describe a continua-  
ción.  
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.  
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones,  
consulte a su distribuidor.  
1. Check the wire size.  
Notes:  
1. Vérifier le calibre des fils.  
Remarques:  
1. Compruebe el tamaño de los alambres.  
Notas:  
Recommended wire size for this unit is AWG6 –  
AWG18.  
• Le calibre des fils recommandés pour l'appareil  
est AWG6 – AWG18.  
El tamaño del alambre recomendado para esta  
unidad es AWG6 – AWG18.  
• If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.  
Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se rensei-  
gner auprès du revendeur.  
Si no conoce el tamaño del alambre empleado,  
consulte a su distribuidor.  
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads  
by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 9)  
Notes:  
2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion de  
7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 9)  
Remarques:  
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de  
los extremos de los alambres. (Fig. 9)  
Notas:  
• If length of the exposed wire is too short, a poor  
connection may occur causing operation failure  
or sound interruption.  
On the other hand, if the length is too long, an  
electrical short-circuit may occur.  
Si la longueur du conducteur avec l’isolation reti-  
rée est trop courte, une connexion incorrecte ris-  
que de se produire et cela peut provoquer une  
panne de fonctionnement ou l'interruption du son.  
D'autre part, si la longueur est trop longue, un  
court-circuit électrique risque de se produire.  
Si el largo del conductor del alambre sin aislación  
es demasiado corto, las conexiones podrán que-  
dar mal hechas, lo que a su vez podrá causar fa-  
llas de operación o interrupciones en el sonido.  
Por otro lado, si el largo del conductor del alam-  
bre sin aislación es demasiado largo, podrán pro-  
ducirse cortocircuitos eléctricos.  
3. Remove the screw attached to the terminal. Insert  
the exposed wire end into the lead terminal. Tighten  
the hex screw (M4) with the hex wrench (M4), to fix  
the lead. (Fig. 10)  
Before making this connection, use insulated shrink  
tubing to cover any exposed wire extending beyond  
the terminal.  
3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du con-  
ducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer  
la vis à six pans (M4) à l'aide de la clé à vis à six pans  
(M4), pour fixer le conducteur. (Fig. 10)  
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine  
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles  
dénudés dépassant la borne.  
3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo  
desnudo del alambre en el terminal del conductor.  
Apriete el tornillo hexagonal (M4) con la llave  
hexagonal (M4) para fijar el alambre. (Fig. 10)  
Antes de hacer esta conexión, use un manguito ais-  
lante contraíble para cubrir los cables expuestos  
que sobresalen del terminal.  
Notes:  
Remarques:  
Notas:  
Use only the hex screws (M4) supplied.  
For the safety, always connect the battery leads  
last.  
To prevent disconnection of the leads or dropping  
of the unit, do not use the cabling to carry the unit.  
Utiliser uniquement les vis à six pans (M4) four-  
nies.  
Par mesure de sécurité, toujours connecter les fils  
de la batterie en dernier.  
Pour éviter le débranchement des conducteurs ou  
de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les con-  
ducteurs lors du transport de l'appareil.  
Use sólo los tornillos hexagonales (M4) propor-  
cionados.  
Para su seguridad, conecte siempre los cables de  
la batería al final.  
Para evitar la desconexión de los alambres o la  
caída de la unidad, asegúrese de no coger los alam-  
bres para transportar la unidad.  
9
Français  
Español  
English  
CONNECTIONS CHECK LIST  
LISTE DE VERIFICATION DES  
CONNEXIONS  
LISTA DE VERIFICACION DE  
CONEXIONES  
Please check your head unit for the conditions listed  
below:  
a. The head unit does not have a remote turn-on or  
power antenna lead.  
Prière de vérifier les points énumérés ci-dessous con-  
cernant l'unité principale:  
Por favor compruebe el estado de su unidad principal  
según las condiciones listadas a continuación:  
a. La unidad principal no tiene un cable de encendido  
remoto o de antena eléctrica.  
a. L'unité principale n'a pas de conducteur de mise sous  
tension télécommandée ou d'antenne électrique.  
b. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité princi-  
pale est seulement activé lorsque la radio est allu-  
mée (désactivé en mode cassette ou CD).  
b. The head unit's power antenna lead is activated only  
when the radio is on (turns off in the tape or CD Mode).  
c. The head unit's power antenna lead is logic level out-  
put (+) 5V, negative trigger (grounding type), or can-  
not sustain (+) 12V when connected to other equip-  
ment in addition to the vehicle's power antenna. If  
any of the above conditions exist, the remote turn-on  
lead of your MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 must  
be connected to a switched power source (ignition)  
in the vehicle. Be sure to use a 3A fuse as close as  
possible to this ignition tap. Using this connection  
method, the MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 will  
turn on and stay on as long as the ignition switch is  
on.  
b. El cable de antena eléctrica de la unidad principal  
solamente está activado cuando la radio está encen-  
dida (desactivado en el modo de cinta o de CD).  
c. El cable de antena eléctrica de la unidad principal es  
una salida de nivel lógico (+) de 5V, disparador nega-  
tivo (tipo de tierra), o no puede soportar (+) 12V cuan-  
do es conectado a otro equipo además de la antena  
eléctrica del vehículo. Si se observa una de las con-  
diciones anteriores, el cable de encendido remoto de  
su MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 se deberá co-  
nectar a una fuente de alimentación mediante inte-  
rruptor (ignición) en el vehículo. Asegúrese de utili-  
zar un fusible de 3A tan cerca como sea posible de  
esta llave de ignición. Empleando este método de  
conexión, el MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 se en-  
cenderá y permanecerá encendido mientras el inte-  
rruptor de ignición esté activado.  
c. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité princi-  
pale est une sortie de niveau logique (+) 5V, déclen-  
cheur négatif (de type mise à la terre) ou ne peut pas  
supporter (+) 12V lors de la connexion à un autre  
équipement en plus de l'antenne électrique du véhi-  
cule. Si un des points ci-dessus se présente, le con-  
ducteur de mise sous tension télécommandée du  
MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 doit être connecté  
à une source d'alimentation commutée (allumage) du  
véhicule. S'assurer d'utiliser un fusible de 3A le plus  
près que possible de la prise d'allumage. En utilisant  
cette méthode de connexion, le MRV-F450/MRV-  
F540/MRV-F340 est mis sous tension et restera al-  
lumé aussi longtemps que le commutateur d'allumage  
restera activé.  
If this is objectionable, a SPST (Single Pole, Single  
Throw) switch, in addition to the 3A fuse mentioned  
above, may be installed in-line on the MRV-F450/MRV-  
F540/MRV-F340 turn-on lead. This switch will then be  
used to turn on (and off) the MRV-F450/MRV-F540/  
MRV-F340. Therefore, the switch should be mounted  
so it is accessible to the driver. Make sure the switch is  
turned off when the vehicle is not running. Otherwise,  
the amplifier will remain on and drain the battery.  
Si ceci est inacceptable, en plus du fusible de 3A men-  
tionné ci-dessus, un commutateur SPST (commutateur-  
disjoncteur unipolaire) doit être installé en ligne dans le  
conducteur de mise sous tension du MRV-F450/MRV-  
F540/MRV-F340. Ce commutateur est ensuite utilisé  
pour mettre sous (et hors) tension le MRV-F450/MRV-  
F540/MRV-F340. Pour cette raison, prière de s'assurer  
que ce commutateur est accessible au conducteur. S'as-  
surer que le commutateur est désactivé quand le véhi-  
cule est arrêté. Autrement, l'amplificateur restera ac-  
tivé et videra la batterie.  
Si existen objeciones a esta alternativa, en adición al  
fusible de 3 A mencionado antes, se puede instalar en  
línea un interruptor SPST (polo simple, tiro simple) en  
el cable de encendido del MRV-F450/MRV-F540/MRV-  
F340. Este interruptor se utilizará entonces para encen-  
der (y apagar) el MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340. Por  
lo tanto, el interruptor se deberá montar de forma tal  
que resulte accesible para el conductor. Asegúrese de  
que el interruptor esté apagado cuando el vehículo no  
esté en marcha. De lo contrario, el amplificador perma-  
necerá encendido y agotará la batería.  
Blue/White  
Bleu/Blanc  
Azul/Blanco  
Power Antenna  
Antenne électrique  
Antena eléctrica  
Remote Turn-On Lead  
Conducteur de mise sous tension télécommandée  
Aux conducteurs de mise sous tension télécomman-  
dée d'autres composants Alpine  
Commutateur SPST (optionnel)  
Fusible (3A)  
Cable para encendido remoto  
A los cables para encendido remoto de otros com-  
ponentes Alpine  
Interruptor SPST (opcional)  
Fusible (3A)  
To other Alpine components' Remote Turn-On Leads  
SPST Switch (optional)  
Fuse (3A)  
As close as possible to the vehicle's ignition tap  
Ignition Source  
Aussi près que possible de la prise d'allumage du  
véhicule  
Tan cerca como sea posible del contacto de encen-  
dido del vehículo  
Source d'allumage  
Fuente de encendido  
MRV-F450  
MRV-F540  
MRV-F340  
Fig. 11  
10  
Français  
Español  
English  
MOUNTING THE TERMINAL COVER  
MONTER LE COUVERCLE CACHE-BORNES  
MONTAJE DE LA CUBIERTA DE TERMINALES  
The product’s appearance can be improved by mounting the  
terminal cover on the main unit after installation.  
Lapparence du produit peut être améliorée en montant le  
couvercle cache-bornes sur l’unité centrale après l’installa-  
tion.  
Se puede mejorar la apariencia del producto, montando la  
cubierta de terminales sobre la unidad principal después de  
la instalación.  
Mount the terminal cover after the connections have been  
made and you have checked that operation is normal.  
Montez le couvercle cache-bornes une fois que les connexions  
ont été faites et que vous avez vérifié que le fonctionnement  
est normal.  
Montar la cubierta de terminales después de haber hecho las  
conexiones y de haber comprobado que el funcionamiento  
es normal.  
1. Open the door.  
1) Use the included hexagonal wrench (M3) to remove the  
1. Ouvrez la porte.  
1) Utilisez la clé hexagonale (M3) fournie pour retirer les deux  
1. Abrir la puerta.  
1) Utilice la llave hexagonal (M3) incluida para quitar los dos  
two hexagon screws (M3)  
fastening the door  
.
vis à tête hexagonale (M3)  
qui fixent la porte  
.
p
tornillos hexagonales (M3)  
que sujetan la puerta  
.
p
q
p
q
q
2) Open the door  
.
p
2) Ouvrez la porte  
.
p
2) Abrir la puerta  
.
p
q
p
Fig. 12  
2. Mounting the terminal cover  
1) Before mounting the terminal cover  
2. Montaje de la cubierta de terminales  
1) Antes de instalar la cubierta del terminal  
2. Monter le couvercle cache-bornes  
1) Avant de monter le couvercle de la borne  
Fasten the cords securely together in a position in which  
they will not touch the terminal cover.  
Asegure los cables juntos en forma segura en una po-  
sición en la cual no toquen la cubierta del terminal.  
Para proteger los cables, cúbralos cerca de los bor-  
des de la cubierta del terminal con los tubos de cau-  
cho incluidos. Envuelva cinta acolchada o de plásti-  
co, de venta en el comercio, alrededor de los tubos  
de caucho y los cables para asegurarlos.  
Fixer fermement les cordons ensemble de façon à ce  
qu’ils ne touchent pas le couvercle de la borne.  
Afin de protéger les cordons, il est préférable de les  
recouvrir à l’aide des tubes en caoutchouc fournis, à  
proximité des côtés du couvercle de la borne. En-  
rouler un ruban protecteur ou un ruban adhésif en  
plastique disponibles dans le commerce autour des  
tubes en plastique et des cordons afin de les fixer  
fermement.  
To protect the cords, cover them with the included rub-  
ber pipes near the edges of the terminal cover. Wrap  
commercially available cushioning tape or plastic tape  
around the rubber pipes and cords to fasten them.  
2) Use the two included hexagon screws (M3)  
to mount  
e
the included terminal cover  
terminal section.  
to the top surface of the  
2) Utilice los dos tornillos hexagonales (M3) incluidos  
para montar la cubierta de terminales incluida  
la superficie superior de la sección del terminal.  
w
e
sobre  
w
*
Tighten the screws securely so that they do not come  
loose due to vibrations while the vehicle is moving.  
3) After mounting the terminal cover  
2) Utilisez les deux vis à tête hexagonale (M3) fournies  
pour monter le couvercle cache-bornes fourni  
surface supérieure de la section des bornes.  
e
sur la  
*
Apriete los tornillos firmemente de forma que no se  
aflojen debido a las vibraciones cuando se mueva el  
vehículo.  
w
Check that the cords do not touch the terminal cover.  
* If the cords touch the terminal cover, the vibrations  
of the vehicle may damage the wires or cause short-  
circuiting.  
*
Bien serrer les vis de sorte qu’elles ne puissent pas se  
desserrer à cause des vibrations lorsque le véhicule  
est en mouvement.  
3) Después de instalar la cubierta del terminal  
Compruebe que los cables no toquen la cubierta  
del terminal.  
3) Après avoir monté le couvercle de la borne  
* Si los cables tocan la cubierta del terminal, las vibra-  
ciones del vehículo pueden dañar los alambres o  
causar cortocircuitos.  
rifier que les cordons ne sont pas en contact avec le  
couvercle de la borne.  
* Si les cordons sont en contact avec le couvercle de  
la borne, les vibrations du véhicule risquent d’en-  
dommager les fils ou de provoquer un court-circuit.  
e
w
p
Fig. 13  
3. Fixer la porte  
1) Fermez la porte  
2) Montez la porte  
hexagonale (M3) d’origine  
3. Fastening the door  
3. Fijar la puerta  
1) Cerrar la puerta  
2) Montar la puerta utilizando los dos tornillos hexagona-  
les (M3) originales  
.
p
1) Close the door  
.
.
p
p
p
p
en utilisant les deux vis à tête  
2) Mount the door using the two original hexagon screws  
p
.
q
(M3)  
*
.
.
q
q
*
Bien serrer les vis de sorte qu’elles ne puissent pas se  
desserrer à cause des vibrations lorsque le véhicule  
est en mouvement.  
Tighten the screws securely so that they do not come  
loose due to vibrations while the vehicle is moving.  
*
Apriete los tornillos firmemente de forma que no se  
aflojen debido a las vibraciones cuando se mueva el  
vehículo.  
NOTES:  
REMARQUES:  
Be sure to fasten the door. Failure to do so may lead to mal-  
function.  
NOTAS:  
Assurez-vous de fixer la porte. Si vous ne le faites pas, cela  
pourrait entraîner des problèmes de fonctionnement.  
La garantie sera invalidée si l’appareil est utilisé avec la porte  
Asegúrese de fijar la puerta. El no hacerlo podría ocasionar  
el mal funcionamiento.  
The warranty will be invalidated if the unit is used with the  
door open.  
La garantía será anulada si se utiliza la unidad con la puerta  
abierta.  
ouverte.  
q
w
Fig. 14  
p
11  
Français  
Español  
English  
MRV-F450  
MRV-F540  
30  
31  
32  
42  
33  
41  
34  
40  
35  
39  
36  
38  
19  
20  
21  
27  
22  
26  
23  
25  
24  
29  
28  
44  
43  
37  
MRV-F340  
Take off the two hexagon screws when  
switch setting and open the door. When you  
finish the switch setting, close the door and  
fix with the original hexagon screws.  
30  
20  
45  
Enlevez les deux vis à tête hexagonale lors  
des réglages de commutateur et ouvrez la  
porte. Une fois terminés les réglages de  
commutateur, fermez la porte et la fixer  
avec les vis à tête hexagonale d’origine.  
Para los ajustes del interruptor, quitar los  
dos tornillos hexagonales y abrir la puerta.  
Cuando acabe los ajustes del interruptor,  
cerrar la puerta y fijarla con los tornillos  
hexagonales de origen.  
Switch Panel/  
Panneau des  
commutateurs/  
Panel de  
interruptores  
57  
47  
46  
45  
37  
SWITCH SETTINGS  
REGLAGES DE COMMUTATEUR AJUSTES DEL INTERRUPTOR  
,
,
,
,
,
Contrôle de réglage de gain d'entrée  
,
,
,
,
,
Controles de ajuste de ganancia  
,
,
,
,
,
Input Gain Adjustment Control  
Régler le gain d'entrée du MRV-F450/MRV-F540/MRV-  
F340 à la position minimale (4V). En utilisant un CD  
dynamique comme source, augmenter le volume de  
l'unité principale jusqu'à ce que le son s'altère. Puis,  
réduire le volume d'un pas (ou jusqu'à ce que le son de  
sortie ne soit pas altéré). Maintenant, augmenter le gain  
de l'amplificateur jusqu'à ce que le son des haut-parleurs  
devienne altéré des haut-parleurs devienne altéré. Ré-  
duire le gain petit à petit, jusqu’à ce que le son ne soit  
pas altéré pour obtenir un réglage de gain optimum.  
de entrada  
Set the MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 input gain  
to the minimum (4V) position. Using a dynamic CD  
as a source, increase the head unit volume until the  
output distorts. Then, reduce the volume 1 step (or  
until the output is no longer distorted). Now, increase  
the amplifier gain until the sound from the speakers  
becomes distorted. Reduce the gain slightly so the  
sound is no longer distorted to achieve the optimum  
gain setting.  
Ajuste la de ganancia de entrada del MRV-F450/MRV-F540/  
MRV-F340 a su posición mínima (4V). Utilizando un CD di-  
námico como fuente, aumente el volumen de la unidad prin-  
cipal hasta que haya distorsión. Después, reduzca de un paso  
el volumen (o hasta que la salida no salga distorsionada).  
Entonces, aumente la ganancia del amplificador hasta que  
el sonido de los altavoces salga distorsionado. Reduzca poco  
a poco la ganancia hasta que el sonido no salga distorsio-  
nado para obtener un ajuste de ganancia óptimo.  
,
,
Commutateur sélecteur de mode du sépa-  
,
,
Interruptor selector de modo del filtro divi-  
sor (de frecuencia)  
a) Fíjelo en la posición "LP" cuando se utilice  
,
,
Crossover Mode Selector Switch  
a) Set to the "LP" position when the amplifier  
is used to drive a subwoofer. The frequen-  
cies above the crossover point will be at-  
tenuated at 12 dB/octave.  
b) Set to the "HP" position when the ampli-  
fier is used to drive a tweeter/midrange  
system. The frequencies below the cross-  
over point will be attenuated at 12 dB/oc-  
tave.  
c) Set to the "OFF" position when the ampli-  
fier will be used for driving full-range  
speakers. The full frequency bandwidth will  
be output to the speakers with no high or  
low frequency attenuation.  
rateur  
a) Régler sur "LP" lorsque l'amplificateur est  
utilisé pour exciter un haut-parleur de  
sous-graves. Les fréquences supérieures  
au point de recouvrement sont coupées à  
raison de 12 dB par octave.  
b) Régler sur la position "HP" lorsque l'am-  
plificateur est utilisé pour exciter un sys-  
tème de haut-parleur d'aigus/bande  
moyenne. Les fréquences inférieures au  
point de recouvrement sont coupées à rai-  
son de 12 dB par octave.  
c) Régler sur la position "OFF" lorsque l'am-  
plificateur est utilisé pour exciter les haut-  
parleurs de large bande. La bande entière  
sortira aux haut-parleurs sans que les fré-  
quences basses ou hautes soient coupées.  
Bouton de réglage de la fréquence de transfert  
el amplificador para excitar el altavoz de  
frecuencias ultrabajas. Las frecuencias  
sobre el punto de cruce se cortarán (a ra-  
zón de 12 dB por octava).  
b) Fíjelo en la posición "HP" cuando se utilice  
el amplificador para excitar el sistema de  
altavoz de agudos/tonos medios. Las fre-  
cuencias bajo el punto de cruce se corta-  
rán (a razón de 12 dB por octava).  
c) Ajuste a la posición desactivada ("OFF")  
cuando el amplificador se utilice para ex-  
citar un sistema con altavoces que repro-  
duzcan la gama completa de frecuencias.  
La anchura de banda total se emitirá sin  
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.  
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor  
,
,
,
,
,
,
Crossover Frequency Adjustment Knob  
Permet le réglage de la fréquence de transfert en  
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence  
entre 50 et 200 Hz comme point de recouvrement.  
... Règle le point de la fréquence de recouvrement  
pour le haut-parleur de sous-graves. La gamme de  
réglage est 30 – 400 Hz sur la basse fréquence.  
(de frecuencias)  
Permits adjustment of the crossover frequency, by  
rotating the knob to select any frequency between  
50 to 200 Hz as the crossover point.  
... Adjust a crossover frequency point for the  
subwoofer. The adjustment range is 30 – 400 Hz over  
a low frequency.  
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando  
el botón para seleccionar una frecuencia entre 50 y  
200 Hz como punto de intersección.  
... Ajusta el punto de la frecuencia de intersección  
para el altavoz de frecuencias ultrabajas. La gama de  
ajuste es 30 – 400 Hz sobre la frecuencia baja.  
12  
Français  
Español  
English  
Input Channel Selector Switch  
Commutateur sélecteur du canal dentrée  
Interruptor selector del canal de entrada  
a) Setting this switch to "3+4" will send the  
signal at the inputs of CH-3/4 to CH-5  
of the MRV-F450. This eliminates the  
need for "Y"-adaptors when using a head  
unit with front and rear pre-amp out-  
puts.  
b) Set this switch to "5" to have the inputs  
of CH-5 accept independent input sig-  
nals. An example of this application  
would be the use of a head unit with  
subwoofer outputs.  
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur  
"3+4", il enverra le signal aux entrées  
de CH-3/4 à CH-5 du MRV-F450. Ceci  
élimine le besoin d’utiliser des adapta-  
teurs "Y" lorsque l’unité principale est  
utilisée avec sorties avant et arrière de  
préamplificateur.  
a) Fijando este interruptor en "3+4", enviará  
la señal a las entradas de CH-3/4 a CH-5  
del MRV-F450. Esto elimina la necesidad  
de adaptadores "Y" cuando utilice una uni-  
dad principal con salidas delanteras y tra-  
seras de preamplificador.  
b) Fije este interruptor en "5" para hacer que  
las entradas de CH-5 acepten señales de  
entrada independientes. Un ejemplo de  
esta aplicación sería el empleo de una  
unidad principal con salidas del altavoz  
de frecuencias ultrabajas.  
b) Régler ce commutateur à "5" pour que  
les entrées de CH-5 acceptent les si-  
gnaux d’entrée indépendants. Un exem-  
ple de cette application serait l’utilisa-  
tion de l’unité principale avec des sor-  
ties de haut-parleur de sous-graves.  
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur  
"1+3/2+4", tous les signaux sont addi-  
tionnés et sortent à partir de CH-5.  
Bouton de réglage du correcteur des graves  
Utiliser quand l’interrupteur sélecteur du correcteur  
des graves est réglé sur ON.  
c) When this switch is placed in the "1+3/  
2+4" position, all the signals are mixed  
and come out from the CH-5.  
c) Cuando este interruptor está en la po-  
sición "1+3/2+4", todas las señales son  
mezcladas y salen a partir del CH-5.  
Bass EQ Adjustment Knob  
Botón de ajuste del ecualizador de graves  
Utilícelo cuando el interruptor selector del ecualiza-  
dor de graves está en la posición ON.  
Ajuste la baja frecuencia a su gusto entre 0 dB y +12  
dB.  
Use when the Bass EQ Selector Switch is set to ON.  
Adjust the low frequency to your favorite level be-  
tween 0dB to +12dB.  
Régler la fréquence basse à votre choix entre 0dB et  
+12dB.  
Subsonic Mode Selector Switch  
Commutateur sélecteur du mode subsonique  
a) Réglez ce commutateur sur la position  
OFF” lorsque vous désirez écouter des  
tonalités pas possibles quand le com-  
mutateur de filtre subsonique est utilisé.  
b) Réglez sur 15 Hz” lors de la connexion  
à haut-parleurs de sous-graves comme  
les haut-parleurs de graves 10 pouces  
(25 cm), si le son semble moins altéré  
avec ce réglage.  
Interruptor selector del modo subsónico  
a) Ajuste este interruptor en la posición  
OFF” si desea escuchar tonos no posi-  
bles cuando utilice el interruptor de fil-  
tro subsónico.  
a) Set this switch to “OFF” when you want  
to hear tones not possible when the  
Subsonic filter switch is used.  
b) Set to “15 Hz” when connected to  
subwoofers such as 10 inch (25 cm)  
bass speakers, if the sound seems less  
distorted at that setting.  
c) Set to “30 Hz” when connected to ordi-  
nary speakers (not subwoofers) for in-  
stance a mid bass speaker of 8 inches  
(20 cm) or more if the sound seems  
less distorted at that setting.  
b) Ajústelo en 15 Hz” cuando conecte al-  
tavoces de frecuencias ultrabajas como  
son los altavoces de graves de 10 pul-  
gadas (25 cm), si el sonido parece te-  
ner menos distorsión con este ajuste.  
c) Ajústelo en 30 Hz” cuando conecte al-  
tavoces normales (no de frecuencias  
ultrabajas) como por ejemplo un alta-  
voz de medias-graves de 8 pulgadas (20  
cm) o más, si el sonido parece tener  
menos distorsión con este ajuste.  
c) Réglez sur 30 Hz” lors de la connexion  
à haut-parleurs ordinaires (non haut-  
parleurs de sous-graves) par exemple  
un haut-parleur de moyennes-basses 8  
pouces (20 cm) ou plus, si le son sem-  
ble moins altéré avec ce réglage.  
,
Commutateur sélecteur du mode de transfert  
passe-haut (HP)  
,
Interruptor selector de modo del filtro divisor  
(de frecuencia) paso alto (HP)  
,
High-Pass (HP) Crossover Mode Selector  
Switch  
a) Régler sur la position ON” lorsque l’am-  
plificateur est utilisé pour exciter un sys-  
tème de haut-parleur d’aigus/bande  
moyenne. Les fréquences inférieures au  
point de recouvrement sont coupées à rai-  
son de 12 dB par octave.  
a) Fíjelo en la posición ON” cuando se utili-  
ce el amplificador para excitar el sistema  
de altavoz de agudos/tonos medios. Las  
frecuencias bajo el punto de cruce se cor-  
tarán (a razón de 12 dB por octava).  
a) Set to the “ON” position when the am  
plifier is used to drive a tweeter/midrange  
sys tem. The frequencies below the  
crossover point will be attenuated at 12  
dB/octave.  
b) Set to the “OFF” position when the ampli-  
fier will be used for driving full-range  
speakers. The full frequency bandwidth will  
be output to the speakers with no high or  
low frequency attenuation.  
b) Ajuste a la posición desactivada (OFF)  
cuando el amplificador se utilice para ex-  
citar un sistema con altavoces que repro-  
duzcan la gama completa de frecuencias.  
La anchura de banda total se emitirá sin  
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.  
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor  
(de frecuencias)  
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuen-  
cia esté ajustado en la posición X1, la frecuencia  
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de  
15 a 400 Hz.  
b) Régler sur la position OFF” lorsque l’am-  
plificateur est utilisé pour exciter les haut-  
parleurs de large bande. La bande entière  
sortira aux haut-parleurs sans que les fré-  
quences basses ou hautes soient coupées.  
Bouton de réglage de la fréquence de transfert  
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence  
est mis en position X1, la fréquence de recouvre-  
ment peut être ajustée entre les valeurs 15 à 400 Hz.  
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence  
est mis en position X20, la fréquence de recouvre-  
ment peut être ajustée entre les valeurs 300 Hz et 8  
kHz.  
,
,
,
Crossover Frequency Adjustment Knob  
When the frequency multiplication switch is set to  
the “X1” position, the crossover frequency can be  
adjusted in the range of 15 to 400Hz.  
When the frequency multiplication switch is set to  
the “X20” position, the crossover frequency can be  
adjusted in the range of 300 Hz to 8 kHz.  
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuen-  
cia esté ajustado en la posición X20, la frecuencia  
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de  
300 Hz a 8 kHz.  
,
Commutateur de multiplication de fréquence  
a) X1: Fréquence de recouvrement normal  
(de 15 à 400 Hz)  
,
Interruptor de multiplicación de frecuencia  
a) X1: Frecuencia de cruce normal (15 a  
400 Hz)  
,
Frequency Multiplication Switch  
a) X1: Normal crossover frequency (15 to  
400Hz)  
b) X20: La fréquence de recouvrement sera  
multipliée par 20 (de 300 Hz à 8 kHz)  
b) X20: La frecuencia de cruce se multipli-  
cará por 20 (300 Hz a 8 kHz).  
b) X20: The crossover frequency will be  
multiplied by 20 (300 Hz to 8 kHz).  
13  
Français  
Español  
English  
,
Low-Pass (LP) Crossover Mode Selector  
Switch  
a) Set to the “ON” position when the ampli-  
,
Commutateur sélecteur du séparateur passe-  
bas (LP)  
,
Interruptor selector de modo del filtro divisor  
(de frecuencia) paso bajo (LP)  
a) Régler sur ON” lorsque l’amplificateur est  
utilisé pour exciter un haut-parleur de  
sous-graves. Les fréquences supérieures  
au point de recouvrement sont coupées à  
raison de 12 dB par octave.  
b) Régler sur la position OFF” lorsque l’am-  
plificateur est utilisé pour exciter les haut-  
parleurs de large bande. La bande entière  
sortira aux haut-parleurs sans que les fré-  
quences basses ou hautes soient coupées.  
a) Fíjelo en la posición ON” cuando se utili-  
ce el amplificador para excitar el altavoz  
de frecuencias ultrabajas. Las frecuencias  
sobre el punto de cruce se cortarán (a ra-  
zón de 12 dB por octava).  
fier is used to drive a subwoofer. The fre-  
quencies above the crossover point will be  
attenuated at 12 dB/octave.  
b) Set to the “OFF” position when the ampli-  
fier will be used for driving full-range  
speakers. The full frequency bandwidth will  
be output to the speakers with no high or  
low frequency attenuation.  
b) Ajuste a la posición desactivada (OFF)  
cuando el amplificador se utilice para ex-  
citar un sistema con altavoces que repro-  
duzcan la gama completa de frecuencias.  
La anchura de banda total se emitirá sin  
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.  
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor  
(de frecuencias)  
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuen-  
cia esté ajustado en la posición X1, la frecuencia  
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de  
30 a 400 Hz.  
,
Crossover Frequency Adjustment Knob  
When the frequency multiplication switch is set to  
the “X1” position, the crossover frequency can be  
adjusted in the range of 30 to 400Hz.  
When the frequency multiplication switch is set to  
the “X20” position, the crossover frequency can be  
adjusted in the range of 600 Hz to 8 kHz.  
,
Bouton de réglage de la fréquence de transfert  
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence  
est mis en position X1, la fréquence de recouvre-  
ment peut être ajustée entre les valeurs 30 à 400 Hz.  
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence  
est mis en position X20, la fréquence de recouvre-  
ment peut être ajustée entre les valeurs 600 Hz et 8  
kHz.  
,
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuen-  
cia esté ajustado en la posición X20, la frecuencia  
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de  
600 Hz a 8 kHz.  
,
Frequency Multiplication Switch  
a) X1: Normal crossover frequency (30 to  
400Hz)  
,
Commutateur de multiplication de fréquence  
a) X1: Fréquence de recouvrement normal  
(de 30 à 400 Hz)  
,
Interruptor de multiplicación de frecuencia  
a) X1: Frecuencia de cruce normal (30 a  
400 Hz)  
b) X20: The crossover frequency will be  
multiplied by 20 (600 Hz to 8 kHz).  
b) X20: La fréquence de recouvrement sera  
multipliée par 20 (de 600 Hz à 8 kHz)  
b) X20: La frecuencia de cruce se multipli-  
cará por 20 (600 Hz a 8 kHz).  
Input Channel Selector Switch  
Commutateur sélecteur du canal dentrée  
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur  
"1+3/2+4", les entrées de CH-1 et CH-3  
sont additionnées et envoyées à CH-3,  
tandis que les entrées de CH-2 et CH-4  
sont additionnées et envoyées à CH-4.  
b) Régler ce commutateur à "3/4" pour que  
les entrées de CH-3/4 acceptent les si-  
gnaux d’entrée indépendants. Un exem-  
ple de cette application serait l’utilisa-  
tion de l’unité principale avec des sor-  
ties préamplifiées doubles.  
Interruptor selector del canal de entrada  
a) Fijando este interruptor en "1+3/2+4",  
las entradas de CH-1 y CH-3 se suma-  
rán y se enviarán a CH-3 mientras que  
las entradas de CH-2 y CH-4 se suman  
y envían a CH-4.  
a) Setting this switch to "1 + 3/ 2 + 4" will  
sum the CH-1 and CH-3 input and send  
it to CH-3 while the CH-2 and CH-4 in-  
puts are summed and sent to CH-4.  
b) Set this switch to "3/4" to have the in-  
puts of CH-3/4 accept independent in-  
put signals. An example of this applica-  
tion would be the use of a head unit with  
dual pre-amp outputs.  
c) Setting this switch to "1/2" will send the  
signal at the inputs of CH-1/2 to CH-3/  
4 of the MRV-F540/MRV-F340. This  
eliminates the need for "Y"-adaptors  
when using a head unit with a single  
pair of pre-amp output.  
b) Fije este interruptor en "3/4" para hacer  
que las entradas de CH-3/4 acepten se-  
ñales de entrada independientes. Un  
ejemplo de esta aplicación sería el em-  
pleo de una unidad principal con sali-  
das dobles de preamplificador.  
c) Fijando este interruptor en "1/2", envia-  
rá la señal a las entradas de CH-1/2 a  
CH-3/4 del MRV-F540/MRV-F340. Esto  
elimina la necesidad de adaptadores "Y"  
cuando utilice una unidad principal con  
un par simple de salida de  
preamplificador.  
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur  
"1/2", il enverra le signal aux entrées de  
CH-1/2 à CH-3/4 du MRV-F540/MRV-  
F340. Ceci élimine le besoin d’utiliser  
des adaptateurs "Y" lorsque l’unité prin-  
cipale est utilisée avec une seule paire  
de sorties de préamplificateur.  
Crossover Frequency Adjustment Knob  
Bouton de réglage de la fréquence de transfert  
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor (de fre-  
cuencias)  
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando  
el botón para seleccionar una frecuencia entre 30 y  
400 Hz como punto de intersección.  
Permits adjustment of the crossover frequency, by  
rotating the knob to select any frequency between  
30 to 400 Hz as the crossover point.  
Permet le réglage de la fréquence de transfert en  
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence  
entre 30 et 400 Hz comme point de recouvrement.  
Status indicator  
Indicateur détat  
Indicador de estado  
Amplifier status can be confirmed with the indicator.  
Létat de l’amplificateur peut être confirmé avec l’in-  
dicateur.  
El estado del amplificador puede ser confirmado con  
el indicador.  
Protection indicator (PROTECTION)  
• Indicateur de protection (PROTECTION)  
• Indicador de protección (PROTECTION)  
Blue  
Light  
Red Condition  
Amplifier circuit is  
normal.  
Light Amplifier circuit is Contact your autho-  
abnormal. rized Alpine dealer.  
Solution  
Bleu Rouge Etat  
Allumé Le circuit de  
Remède  
Azul  
Encen-  
dido  
Rojo  
Condición  
Solución  
El circuito del  
amplificador es  
normal.  
l'amplificateur  
est normal.  
Cligno- Le circuit de  
Contactez votre  
revendeur agréé  
Parpa- El circuito del  
deante amplificador no  
es normal.  
Contacte a su  
tant l'amplificateur  
distribuidor  
n'est pas normal. d'Alpine.  
autorizado de Alpine.  
14  
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTEME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA  
MRV-F450  
5-Channel System/Système à 5 canaux/Sistema de 5 canales  
Subwoofer  
R
L
52  
54  
7
9
+
+
+
20  
23  
25  
CH-1/2  
CH-3/4  
BRIDGED  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-3  
CH-1  
CH-2  
CH-1  
CH-3  
25A  
25A  
(L)  
(R)  
CH-5  
CH-5  
INPUT  
CHANNEL  
POWER SUPPLY  
CH-4  
FUSE  
C4  
C2  
BRIDGED  
Notes:  
+
+
When not connecting the CH-5 (SUB WF), set the Input Channel Selector to the  
3+4” or 1+3/2+4position.  
• MRV-F450 automatically switches the input mode.  
Remarques:  
R
L
55  
48  
48  
48  
• Si vous ne connectez pas le CH-5 (haut-parleur de sous-graves), réglez le  
commutateur sélecteur de canal d’entrée sur la position 3+4” ou 1+3/2+4.  
• Le MRV-F450 change le mode d’entrée automatiquement.  
Notas:  
Si no conecta el CH-5 (altavoz de frecuencias ultrabajas), ajuste el interruptor selec-  
tor del canal de entrada en la posición 3+4” o 1+3/2+4.  
El MRV-F450 cambia el modo de entrada automáticamente.  
(R) (L)  
(L)  
(R) (L)  
(R)  
8
53  
50  
49  
51  
Subwoofer  
R
L
52  
54  
7
9
20  
23  
25  
CH-1/2  
CH-3/4  
+
+
+
BRIDGED  
INPUT  
CHANNEL  
CH-2  
CH-1  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-3  
CH-1  
25A  
25A  
(L)  
(R)  
CH-5  
CH-5  
POWER SUPPLY  
CH-4  
CH-3  
FUSE  
CH4  
C2  
BRIDGED  
Notes:  
When the Input Channel Selector switch is set to 3+4, the subwoofer volume level  
can be adjusted with the fader on the head unit side. In this case, the volume varies  
with the Rear (CH-3, CH-4) channels.  
+
+
• MRV-F450 automatically switches the input mode.  
Remarques:  
Quand l’interrupteur sélecteur du canal d’entrée est réglé sur la position 3+4, le  
niveau de volume du haut-parleur de sous-graves peut être réglé avec l’atténuateur  
de l’unité principale. Dans ce cas, le volume change avec les canaux arrière (CH-3,  
CH-4).  
R
L
55  
48  
48  
• Le MRV-F450 change le mode d’entrée automatiquement.  
Notas:  
Cuando el interruptor selector del canal de entrada es ajustado en la posición 3+4, el  
nivel de volumen del altavoz de frecuencias ultrabajas puede ser ajustado con el  
atenuador de la unidad principal. En ese caso, el volumen cambia en conexión con  
los canales traseros (CH-3, CH-4).  
(R) (L)  
(L)  
(R)  
8
50  
49  
51  
El MRV-F450 cambia el modo de entrada automáticamente.  
[English]  
[Français]  
[Español]  
RCA Extension Cable (Sold Separately)  
Front  
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)  
Avant  
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)  
Delantero  
Rear  
Arrière  
Trasero  
Head Unit etc.  
Subwoofer  
Subwoofer Output  
Front Speakers  
Rear Speakers  
Unité principale, etc.  
Unidad principal, etc.  
Haut-parleur de sous-graves  
Sortie du haut-parleur de sous-graves  
Haut-parleurs avant  
Altavoz de frecuencias ultrabajas  
Salida del altavoz de frecuencias ultrabajas  
Altavoces delanteros  
Haut-parleurs arrière  
Altavoces traseros  
15  
MRV-F450  
4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales  
Subwoofer  
R
L
52  
54  
7
9
+
+
+
BRIDGED  
CH-2  
CH-1  
CH-3  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-3  
CH-1  
25A  
25A  
(L)  
(R)  
CH-5  
CH-5  
POWER SUPPLY  
CH-4  
FUSE  
CH-4  
C
BRIDGED  
20  
23  
25  
CH-1/2  
CH-3/4  
+
52  
INPUT  
CHANNEL  
Subwoofer  
58  
48  
(R) (L)  
(L)  
(R)  
8
50  
49  
51  
3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales  
Subwoofer  
L
52  
56  
7
9
+
+
BRIDGED  
CH-2  
CH-4  
CH-1  
CH-3  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-3  
CH-1  
25A  
25A  
(L)  
(R)  
CH-5  
CH-5  
20  
23  
25  
CH-1/2  
CH-3/4  
POWER SUPPLY  
FUSE  
C4  
C
BRIDGED  
+
INPUT  
CHANNEL  
56  
R
58  
58  
(R) (L)  
8
51  
[English]  
[Français]  
[Español]  
RCA Extension Cable (Sold Separately)  
Front  
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)  
Avant  
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)  
Delantero  
Rear  
Arrière  
Trasero  
Head Unit etc.  
Unité principale, etc.  
Unidad principal, etc.  
Subwoofer  
Front Speakers  
Haut-parleur de sous-graves  
Haut-parleurs avant  
Altavoz de frecuencias ultrabajas  
Altavoces delanteros  
Speaker (Full Range)  
Y-Adaptor (Sold Separately)  
Haut-parleur (large bande)  
Adaptateur en forme de Y(vendu séparément)  
Altavoz (gama completa)  
Adaptador en forma de Y(vendido por separado)  
16  
MRV-F540  
4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales  
R
L
7
9
54  
+
+
CH-1/2  
CH-1/2  
CH-3/4  
31  
34  
43  
40  
37  
BRIDGED  
BRIDGED  
CH-4  
CH-3  
CH-2  
CH-1  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-3  
CH-1  
CH-1+3  
30A  
30A  
(L)  
PRE  
OUT  
INPUT  
(R)  
POWER SUPPLY  
SPEAKER OUTPUT  
FUSE  
C
C2  
CH-2+4  
+
+
CH-3/4  
R
L
INPUT  
CHANNEL  
55  
48  
48  
(R) (L)  
(L)  
(R)  
8
50  
49  
51  
3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales  
R
L
7
9
54  
+
+
CH-1/2  
CH-1/2  
CH-3/4  
31  
34  
43  
40  
37  
BRIDGED  
BRIDGED  
CH-4  
CH-3  
CH-2  
CH-1  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-3  
CH-1  
CH-1+3  
30A  
30A  
(L
PRE  
OUT  
INPUT  
(R)  
POWER SUPPLY  
SPEAKER OUTPUT  
FUSE  
C
C2  
CH-2+4  
+
CH-3/4  
52  
INPUT  
CHANNEL  
48  
48  
51  
(R) (L)  
(L)  
(R)  
8
50  
49  
[English]  
[Français]  
[Español]  
RCA Extension Cable (Sold Separately)  
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)  
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)  
Front  
Avant  
Delantero  
Rear  
Arrière  
Trasero  
Head Unit etc.  
Subwoofer  
Front Speakers  
Rear Speakers  
Unité principale, etc.  
Haut-parleur de sous-graves  
Haut-parleurs avant  
Haut-parleurs arrière  
Unidad principal, etc.  
Altavoz de frecuencias ultrabajas  
Altavoces delanteros  
Altavoces traseros  
17  
MRV-F340  
2-Channel System/Système à 2 canaux/Sistema de 2 canales  
L
7
9
56  
+
20  
37  
46  
BRIDGED  
CH-4  
3
2
1
CH-1  
CH-3  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-2  
CH-4  
CH-3  
CH-1  
CH-1+3  
30A  
(L)  
PRE  
OUT  
INPUT  
(R)  
SPEAKER  
LEVEL INPUT  
POWER SUPPLY  
FUSE  
CH4  
CH
CH-2+4  
BRIDGED  
+
56  
R
58  
58  
(R)  
(L)  
8
51  
Speaker Input Leads System (4-Channel System)/Système des conducteurs dentrée de haut-parleur (Système à 4 canaux)/Sistema  
de los conductores de entrada del altavoz (Sistema de 4 canales)  
Note/Remarque/Nota:  
Speaker Input Leads/Conducteurs dentrée de haut-parleur/  
Cables de entrada de altavoz  
See page 8./Se reporter à la page 8./Vea la página 8.  
BRIDGED  
CH-4  
3
2
1
CH-2  
CH-4  
CH-1  
CH-3  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-3  
CH-1  
CH-1+3  
30A  
(L)  
PRE  
OUT  
INPUT  
(R)  
SPEAKER  
LEVEL INPUT  
POWER SUPPLY  
FUSE  
CH-4  
CH-2  
CH-2+4  
BRIDGED  
10  
13  
18  
11  
+
17 16  
12  
+
+
Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time./Utiliser les  
entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les connecter à la fois./Utilice las  
entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo.  
+
15  
14  
RL  
RL  
+
FR  
FR  
+
RR  
RR  
+
FL  
FL  
+
50  
49  
51  
[English]  
[Français]  
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)  
[Español]  
RCA Extension Cable (Sold Separately)  
Front  
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)  
Delantero  
Avant  
Rear  
Arrière  
Trasero  
Head Unit etc.  
Speaker (Full Range)  
Y-Adaptor (Sold Separately)  
Unité principale, etc.  
Haut-parleur (large bande)  
Adaptateur en forme de Y(vendu séparément)  
Unidad principal, etc.  
Altavoz (gama completa)  
Adaptador en forma de Y(vendido por separado)  
18  
Français  
Español  
English  
SPECIFICATIONS  
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20 Hz to 20  
SPECIFICATIONS  
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 12,0V, 20 Hz à  
ESPECIFICACIONES  
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V, de 20 Hz a  
20 kHz)  
20 kHz)  
kHz)  
Par canal à 4 ohms (0,08% DHT) .......... MRV-F450: 30Wx4  
Por canal en 4 ohmios (0,08% DAT) ..... MRV-F450: 30Wx4  
Per channel into 4 ohms (0.08% THD) ... MRV-F450: 30Wx4  
+150W  
MRV-F540: 50Wx4  
MRV-F340: 35Wx4  
+150W  
MRV-F540: 50Wx4  
MRV-F340: 35Wx4  
+150W  
MRV-F540: 50Wx4  
MRV-F340: 35Wx4  
Par canal à 2 ohms (0,3% DHT) ............ MRV-F450: 40Wx4  
MRV-F540: 70Wx4  
Por canal en 2 ohmios (0,3% DAT) ....... MRV-F450: 40Wx4  
MRV-F540: 70Wx4  
Per channel into 2 ohms (0.3% THD) ..... MRV-F450: 40Wx4  
MRV-F540: 70Wx4  
MRV-F340: 45Wx4  
MRV-F340: 45Wx4  
MRV-F340: 45Wx4  
En pont à 4 ohms (0,3% DHT) .............. MRV-F450: 80Wx2  
MRV-F540: 140Wx2  
Ponteado en 4 ohmios (0,3% DAT) ....... MRV-F450: 80Wx2  
MRV-F540: 140Wx2  
Bridged into 4 ohms (0.3% THD) ........... MRV-F450: 80Wx2  
MRV-F540: 140Wx2  
MRV-F340: 90Wx2  
MRV-F340: 90Wx2  
MRV-F340: 90Wx2  
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V, 20 Hz à  
20 kHz)  
Par canal à 4 ohms (0,08% DHT) .......... MRV-F450: 50Wx4  
+200W  
MRV-F540: 80Wx4  
MRV-F340: 55Wx4  
Par canal à 2 ohms (0,3% DHT) ............ MRV-F450: 60Wx4  
MRV-F540: 100Wx4  
MRV-F340: 65Wx4  
En pont à 4 ohms (0,3% DHT) ............ MRV-F450: 120Wx2  
MRV-F540: 200Wx2  
MRV-F340: 130Wx2  
Puissance max. totale................................... MRV-F450: 850W  
MRV-F540: 700W  
MRV-F340: 500W  
Réponse de fréquence ...................10 Hz à 50 kHz (+0, –1 dB)  
Rapport signal/bruit  
(par rapport à la puissance nominale) ....................... 100 dBA  
Facteur de saut ....................................................... Plus que 5  
Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance  
nominale) .................... 200mV à 4,0V (1,0V à la position centrale)  
Impédance d’entrée ...................... Entrée de ligne: 10k ohms<  
Entrée de haut-parleur: 15 ohms  
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de 20 Hz a  
20 kHz)  
Por canal en 4 ohmios (0,08% DAT) ..... MRV-F450: 50Wx4  
+200W  
MRV-F540: 80Wx4  
MRV-F340: 55Wx4  
Por canal en 2 ohmios (0,3% DAT) ....... MRV-F450: 60Wx4  
MRV-F540: 100Wx4  
MRV-F340: 65Wx4  
Ponteado en 4 ohmios (0,3% DAT) ..... MRV-F450: 120Wx2  
MRV-F540: 200Wx2  
MRV-F340: 130Wx2  
Potencia máxima total .................................. MRV-F450: 850W  
MRV-F540: 700W  
MRV-F340: 500W  
Respuesta de frecuencia................10 Hz a 50 kHz (+0, –1 dB)  
Relación señal/ruido  
(con referencia a la potencia nominal)....................... 100 dBA  
Factor de torsión ................................................. Mayor que 5  
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia  
nominal) ...................200mV a 4,0V (1,0V en el punto central)  
Impedancia de entrada ............ Entrada de línea: 10k ohmios<  
Entrada del altavoz: 15 ohmios  
Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20 Hz to 20  
kHz)  
Per channel into 4 ohms (0.08% THD) ... MRV-F450: 50Wx4  
+200W  
MRV-F540: 80Wx4  
MRV-F340: 55Wx4  
Per channel into 2 ohms (0.3% THD) ..... MRV-F450: 60Wx4  
MRV-F540: 100Wx4  
MRV-F340: 65Wx4  
Bridged into 4 ohms (0.3% THD) .........MRV-F450: 120Wx2  
MRV-F540: 200Wx2  
MRV-F340: 130Wx2  
Total Max. Power .......................................... MRV-F450: 850W  
MRV-F540: 700W  
MRV-F340: 500W  
Frequency Response ................... 10 Hz to 50 kHz (+0, –1 dB)  
Signal-to-Noise Ratio  
(referenced to rated power) ........................................ 100 dBA  
Slew factor ........................................................ Greater than 5  
Input Sensitivity (for rated power  
output) ........................ 200mV to 4.0V (1.0V at center detent)  
Input Impedance ....................................... Line in: 10k ohms<  
Speaker in: 15 ohms  
Impédance de haut-parleur .................. 4 ou 2 ohms (Stéréo),  
4 ohms (En pont)  
Fréquence et pente du diviseur de  
fréquence active ............................. 50 à 200 Hz, 12 dB/octave  
Alimentation nécessaire ...................................... 11 – 16V CC  
à la terre négative  
Impedancia de altavoz ........................ 4 o 2 ohmios (Estéreo),  
4 ohmios (En puente)  
Frecuencia y pendiente del filtro divisor  
de frecuencia ........................... 50 a 200 Hz, 12 dB por octava  
Requisito de potencia .......................................... 11 – 16V CC  
con conexión negativa a tierra  
Speaker Impedance ............................... 4 or 2 ohms (Stereo),  
4 ohms (Bridged)  
Active Dividing Network Frequency and  
Slope .......................................50 to 200 Hz, 12 dB per octave  
Power Requirement .................. 11 – 16V DC Negative Ground  
Dimensions (W x H x D)  
Dimensions (L x H x P)  
Dimensiones (An. x Al. x Pr.)  
MRV-F450 ................................ 420mm x 68mm x 247mm  
(16-7/16" x 2-11/16" x 9-11/16")  
MRV-F540 ................................ 420mm x 68mm x 247mm  
(16-7/16" x 2-11/16" x 9-11/16")  
MRV-F340 ............................... 315mm x 68mm x 247mm  
(12-3/8" x 2-11/16" x 9-11/16")  
MRV-F450 ................................ 420mm x 68mm x 247mm  
(16-7/16" x 2-11/16" x 9-11/16")  
MRV-F540 ................................ 420mm x 68mm x 247mm  
(16-7/16" x 2-11/16" x 9-11/16")  
MRV-F340 ............................... 315mm x 68mm x 247mm  
(12-3/8" x 2-11/16" x 9-11/16")  
MRV-F450 ................................ 420mm x 68mm x 247mm  
MRV-F540 ................................ 420mm x 68mm x 247mm  
MRV-F340 ............................... 315mm x 68mm x 247mm  
Peso  
MRV-F450 ................................................................ 5,5 kg  
MRV-F540 ................................................................ 5,5 kg  
MRV-F340 ................................................................ 4,0 kg  
Weight  
Poids  
MRV-F450 ...........................................5.5 kg (12 lbs. 2 oz)  
MRV-F540 ...........................................5.5 kg (12 lbs. 2 oz)  
MRV-F340 ...........................................4.0 kg (8 lbs. 13 oz)  
MRV-F450 ............................................ 5,5 kg (12 li. 2 on.)  
MRV-F540 ............................................ 5,5 kg (12 li. 2 on.)  
MRV-F340 ............................................ 4,0 kg (8 li. 13 on.)  
REMARQUE:  
NOTA:  
NOTE:  
Afin d'aliorer ce produit, les spécifications et la conception  
sont sujettes à des modifications sans préavis.  
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y  
el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso.  
For product improvement, specifications and design are sub-  
ject to change without notice.  
19  
Français  
Español  
English  
SERVICE CARE  
SOINS PRATIQUES  
CUIDADOS PRACTICOS  
IMPORTANT NOTICE  
AVIS IMPORTANT  
AVISO IMPORTANTE  
This Amplifier has been type tested and found to com-  
ply with the limits for a Class B computing device in  
accordance with the specifications in Subpart J of Part  
15 of FCC Rules. This equipment generates and uses  
radio frequency energy, and it must be installed and used  
properly in accordance with the manufacturer's instruc-  
tions.  
Cet amplificateur a été testé et est conforme aux limites  
des dispositifs informatiques de catégorie B,  
conformément aux règlements du FCC, section 15, sous-  
section J. Ce matériel produit et utilise des hautes  
fréquences radio et doit être installé et utilisé  
conformément aux directives du fabricant.  
Este amplificador ha sido probado y es conforme con  
los límites de los dispositivos informáticos de categoría  
B, según la regulación de FCC, sección 15, subsección  
J. Este equipo produce y utiliza altas frecuencias radio y  
debe ser instalado y utilizado según las instrucciones  
del fabricante.  
SERIAL NUMBER:  
NUMERO DE SERIE:  
DATE D'INSTALLATION:  
INSTALLATEUR:  
NUMERO DE SERIE:  
FECHA DE INSTALACION:  
TECNICO:  
INSTALLATION DATE:  
INSTALLATION TECHNICIAN:  
PLACE OF PURCHASE:  
LIEU D'ACHAT:  
LUGAR DE ADQUISICION:  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
IMPORTANTE  
Please record the serial number of your unit in the  
space provided here and keep it as a permanent  
record. The serial number plate is located on the rear  
of the unit.  
Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans  
l'espace prévu ici et le conserver en permanence. La  
plaque de numéro de série est située à l'arrière de  
l'appareil.  
Anote el número de serie de su unidad en el espacio  
proporcionado aquí, y consérvelo como un registro  
permanente. La placa con el número de serie está  
ubicada en la parte posterior de la unidad.  
R
ALPINE ELECTRONICS, INC.  
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,  
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan  
Tel.: (03) 3494-1101  
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.  
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,  
Victoria 3173, Australia  
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.  
(RCS PONTOISE B 338 101 280)  
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II  
B.P. 50016 F-95945, Roissy,  
Tel.: (03) 9769-0000  
Charles de Gaulle Cedex, France  
Tel.: 01-48 63 89 89  
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.  
19145 Gramercy Place, Torrance,  
California 90501, U.S.A.  
ALPINE ELECTRONICS Gm b H  
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen,  
Germany  
ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.  
13 Tanners Drive, Blakelands,  
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.  
Tel.: 01908-61 15 56  
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)  
Tel.: 02102-45 50  
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.  
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,  
Ontario L3R 9Z6, Canada  
ALPINE ITALIA S.P.A.  
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul  
Naviglio MI, Italy  
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.  
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32  
01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain  
Tel.: 34-45-283588  
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)  
Tel.: 02-48 47 81  
Kukje Printing Co., Ltd  
127-2 Gamjeon-dong  
Sasang-gu  
Designed by ALPINE Japan  
Printed in Korea (S)  
68P02294K06-O  
Busan Korea  

Alpine iDA X100M User Manual
Avenview DVI VIDEOWALL 9X User Manual
Blaupunkt ACAPULCO RDM 169 User Manual
Canon ACK 500 User Manual
Canon MV4 User Manual
Datexx FINANCIAL DH 180FS User Manual
FujiFilm FinePix F300EXR User Manual
Fujitsu Siemens Computers Stylistic LT FMWCC40 User Manual
IDEAL INDUSTRIES MINI S28 User Manual
JVC CD Receiver KD SH99R User Manual