Alpine CTA 1505R User Manual

R
CTA-1505R/  
CTA-1502R  
FM/MW/LW/RDS Dig it a l Co m m a n d e r/  
Re c e ive r  
OWNER'S MANUAL  
Please read this manual to maximize your enjoy-  
ment of the outstanding performance and feature  
capabilities of the equipment, then retain the  
manual for future reference.  
MODE D'EMPLOI  
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement  
profit des excellentes performances et fonctions  
de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-  
ce future.  
Max Tune Pro  
DISP/INTLZ  
BAND  
DIGITAL COMMANDER/RECEIVER CTA-1505R  
UP  
MANUAL DE OPERACIÓN  
AF EON TP RPT ALL M.I.X. T.INFO P.PTY ST  
CHG.  
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máxi-  
mo de las excepcionales prestaciones y posibilida-  
des funcionales que ofrece el equipo, luego  
guarde el manual para usarlo como referencia en  
el futuro.  
SRC  
PWR  
FUNC  
1
FUNC  
2
FUNC  
M.I.X.  
T.R.V.S.  
3
FUNC  
RPT  
R.TEXT  
4
FUNC  
5
FUNC  
6
EQ  
DX SEEK  
12  
P.PTY  
7
1
8
2
9
3
10 SCAN 11  
BBE  
FUNC  
AF  
T.INFO  
4
PTY  
5
6
7-BAND EQUALIZER  
EQ  
EON  
R D S  
DN  
TITLE  
FLAT  
MALE  
FEMALE  
POPS  
ROCK  
NEWS  
MODE TUNE/A.ME  
BBE  
FUNC  
F1  
F2  
F3  
F4  
F5  
F6  
(CTA-1505R)  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIA  
Español  
English  
Français  
The exclamation point within an  
equilateral triangle and "WARN-  
ING" are intended to alert the user  
to the presence of important oper-  
ating instructions.  
Failure to heed the instructions will  
result in severe injury or death.  
Le point d'exclamation dans un  
triangle équilatéral et la mention  
"AVERTISSEMENT" sont destinés  
à attirer l'attention de l'utilisateur  
sur la présence d'instructions  
importantes.  
Le non respect de ces instructions  
peut provoquer de graves blessu-  
res, voir la mort.  
El símbolo de exclamación dentro  
del triángulo y "ADVERTENCIA",  
tienen como fin alertar al usuario  
de la presencia de instrucciones de  
operación importantes.  
El hacer caso omiso de las instruc-  
ciones podría resultar en heridas  
graves o la muerte.  
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.  
Il y a risque d'accident ou de choc  
électrique.  
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,  
podrá ocasionar un accidente,  
incendio o descarga eléctrica.  
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.  
Doing so may lead to accident, fire or  
electric shock.  
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES  
A PORTEE DES ENFANTS. En cas  
d'ingestion, consultez  
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS  
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NOS.  
Si tragasen algo, consulte a un  
médico inmediatamente.  
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE  
REACH OF CHILDREN. If swallowed,  
consult a physician immediately.  
immédiatement un médecin.  
UTILISEZ DES FUSIBLES DE  
L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo  
a risque d'incendie ou de choc  
électrique.  
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO  
USE THE CORRECT AMPERE RATING  
WHEN REPLACING FUSES. Failure to  
do so may result in fire or electric  
shock.  
contrario, podrá ocasionar un  
incendio o descarga eléctrica.  
2
WARNING  
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIA  
Español  
English  
Français  
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE  
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.  
Cuando ocurran problemas tales  
como falta de sonido o vídeo, caiga  
algún objeto dentro de la unidad, el  
aparato despida humo u olores  
nocivos, deje de usarlo  
inmediatamente y póngase en  
contacto con el distribuidor al que  
haya comprado el equipo. En caso  
contrario podrá ocasionar un  
accidente o heridas.  
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB-  
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT  
LEM APPEARS. When problems occur EN CAS DE PROBLEME. Si un  
such as a lack of sound or video, problème se présente, absence du  
foreign objects inside the unit, smoke son ou de l'image, objets tombés  
coming out, or noxious odors, stop  
use immediately and contact the  
dealer where you bought the equip-  
ment. Failure to do so may result in  
an accident or injury.  
dans l'appareil, dégagement de  
fumée ou d'odeurs nocives, arrêtez-  
vous immédiatement et contactez le  
revendeur où vous avez acheté  
l'appareil. Il y a risque d'accident et  
de blessure.  
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA  
PANTALLA MIENTRAS ESTE  
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La  
operación del equipo podrá distraer al  
conductor de su atención en la  
carretera y ocasionar un accidente.  
Pare siempre el vehículo en un lugar  
seguro antes de operar el equipo.  
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU  
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA  
DRIVING THE VEHICLE. Operating the CONDUITE. Votre attention sera  
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT  
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE  
détournée de la route et vous ris-  
quez un accident. Avant de faire  
fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et  
garez-vous dans un lieu sûr.  
equipment may distract the driver  
from looking ahead of the vehicle and  
cause accident. Always stop the  
vehicle in a safe location before  
operating this equipment.  
NO SUBA EL VOLUMEN  
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES-  
SIVELY. Keep the volume at a level  
where you can still hear outside  
noises while driving. Driving while  
unable to hear outside noises could  
be the cause of accident.  
NE PAS TROP AUGMENTER LE  
VOLUME. Réglez le volume de  
manière à pouvoir entendre les  
bruits extérieurs pendant la conduite.  
Si vous ne pouvez pas entendre les  
bruits extérieurs quand vous  
EXCESIVAMENTE. Mantenga el  
volumen a un nivel que no le impida  
escuchar los sonidos del exterior  
mientras conduce. El conducir sin  
poder escuchar los ruidos del exterior  
puede ocasionar un accidente.  
conduisez, vous risquez un accident.  
3
ADVERTENCIA  
Español  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
English  
Français  
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON  
OTROS FINES A LOS INDICADOS  
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,  
podrá ocasionar una descarga  
eléctrica o heridas.  
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR  
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR D'AUTRES BUTS QUE CEUX  
THE VEHICLE. Failure to do so may  
result in electric shock or injury.  
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS  
ENONCES. Il y a risque de choc  
électrique ou de blessure.  
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS  
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do  
not insert hands, fingers or foreign  
objects in the disc or cassette inser-  
tion slots, or in gaps during monitor  
startup/storage. Doing so may result  
in personal injury or damage to the  
equipment.  
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRAN-  
GERS DANS LES FENTES D'INSER-  
TION OU ORIFICES. Ne pas mettre  
les mains, les doigts ou des objets  
étrangers dans les fentes d'insertion  
de disque ou de cassette, ou dans  
les orifices pendant la mise en  
marche/ rangement de l'appareil.  
Vous pourriez vous blesser ou  
endommager l'appareil.  
NO INTRODUZCA OBJETOS  
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE  
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.  
No introduzca las manos, los dedos ni  
objetos extraños en las ranuras de  
inserción de discos o cintas, o en las  
aberturas cuando prepare/guarde el  
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir  
heridas personales u ocasionar daños  
al equipo.  
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS  
DES PILES USEES ET DES PILES  
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA  
POLARITE DES PILES. Quand vous  
insérez les piles, veillez à respecter  
la polarité (+) et (–), comme indiqué.  
Une rupture ou une fuite des piles  
peuvent causer un incendie ou des  
blessures corporelles.  
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH  
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE  
CORRECT BATTERY POLARITY. When  
inserting the batteries, be sure to  
observe proper polarity (+ and –) as  
instructed. Rupture or chemical  
leakage from the battery may cause  
fire or personal injury.  
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON  
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS  
POLARIDADES CORRECTAMENTE  
ORIENTADAS. Cuando las inserte en  
su compartimento, cerciórese de  
colocarlas con las polaridades (+ y –)  
como se indica. La rotura o la fuga de  
sustancias químicas de la batería  
podrá ocasionar un incendio o heridas  
personales.  
4
CAUTION  
ATTENTION  
PRUDENCIA  
Français  
Español  
English  
The exclamation point within an  
equilateral triangle and "CAUTION"  
are intended to alert the user to the  
presence of important operating  
instructions.  
Failure to heed the instructions can  
result in injury or material damage.  
Le point d'exclamation dans un  
El símbolo de exclamación dentro  
del triángulo y "PRUDENCIA",  
tienen como fin alertar al usuario  
de la presencia de instrucciones de  
operación importantes.  
El hacer caso omiso de las  
instrucciones podría resultar en  
heridas o daños materiales.  
triangle équilatéral et la mention  
"ATTENTION" sont destinés à attirer  
l'attention de l'utilisateur sur la  
présence d'instructions importantes.  
Le non respect de ces instructions  
peut provoquer des blessures des  
dommages de matériels.  
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIA-  
TOR PANELS. Blocking them may  
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES  
D'AIR NI LES PANNEAUX DU  
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE  
VENTILACION O LOS PANELES DEL  
cause heat to build up inside and may RADIATEUR. Une surchauffe interne RADIADOR. Si los bloquea el calor se  
result in fire.  
peut se produire et provoquer un  
incendie.  
acumulará en el interior y podría  
producirse un incendio.  
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE  
FONCTIONNEMENT DE  
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE. PUEDE INTERFERIE CON LA  
CONDUCCION.  
PARE EL VEHICULO SI LA  
OPERACIONE DE LA UNIDAD  
STOP THE VEHICLE IF UNIT OP-  
ERATION MIGHT INTERFERE WITH  
DRIVING.  
5
English  
Conte nts  
Page  
Precautions.............................................................. 9  
Receiving Traffic Information............................. 40  
PTY (Programme Type) Tuning ........................ 42  
Receiving Traffic Information While Playing CD or Radio .... 44  
Priority PTY (Programme Type) ........................ 46  
Turning Emengency Alarm On or Off ................ 48  
Displaying Radio Text ....................................... 49  
Basic Operation  
Detaching the Front Panel................................. 12  
Attaching the Front Panel .................................. 13  
Initial System Start-Up....................................... 14  
Turning Power On and Off ................................ 15  
Subwoofer On and Off (CTA-1505R only)......... 16  
Turning Non-Fading Preout  
(N.F.P) On and Off (CTA-1502R only)......... 18  
Adjusting Volume/Bass/Treble/Balance (Between Left  
and Right)/Fader (Between Front and Rear) ....... 20  
Setting Bass Frequency (CTA-1502R only) ...... 21  
Sound (Beep) Guide Function ........................... 22  
Changing Lighting Colour .................................. 23  
Dimmer Control ................................................. 24  
Selecting BBE Mode ......................................... 25  
Turning Mute Mode On/Off................................ 26  
Adjusting Source Signal Level........................... 27  
CD Shuttle Operation  
Controlling CD Shuttle (Optional) ...................... 51  
Music Sensor (Skip) .......................................... 53  
Fast Forward and Backward ............................. 53  
Repeat Play on Single Track or Entire Disc ...... 54  
M.I.X. (Random) Play ........................................ 55  
Scanning Discs.................................................. 56  
Displaying CD Titles .......................................... 57  
Titling Discs ....................................................... 58  
Searching for Titled Discs ................................. 60  
Erasing Disc Title .............................................. 61  
Multi-Changer Selection .................................... 62  
Equalizer Operation (CTA-1505R only) ............... 64  
Radio Operation  
Manual Tuning................................................... 28  
Automatic Seek Tuning ..................................... 29  
Manual Storing of Station Presets ..................... 30  
Automatic Memory of Station Presets ............... 31  
Tuning to Preset Stations .................................. 32  
Auto Station Search While Traveling................. 33  
Remote Control ..................................................... 71  
Disc Care................................................................ 75  
In Case of Difficulty............................................... 76  
Specifications ........................................................ 82  
Index ....................................................................... 85  
RDS Operation  
Setting RDS Reception Mode and Receiving  
RDS Stations ............................................... 35  
Recalling Preset RDS Stations.......................... 37  
Receiving RDS Regional (Local) Stations ......... 39  
6
Français  
Conte nu  
Page  
Précautions .........................................................................9  
Accord PTY (Type de programme) .............................. 42  
Réception des informations routières pendant  
la lecture CD ou l'écoute de la radio ....................... 44  
PTY (Programme type) prioritaire ................................ 46  
Mise en ou hors service de l'alarme  
d'urgence .................................................................48  
Affichage alphanumérique ........................................... 49  
Fonctionnement de base  
Retrait du panneau avant ............................................ 12  
Pose du panneau avant ............................................... 13  
Mise en service de l'appareil........................................ 14  
Mise sous et hors tension ............................................ 15  
Mise en et hors service du subwoofer  
Fonctionnemt du changeur CD  
(CTA-1505R uniquement) ....................................... 16  
Mise en et hors service de la sortie pré-ampli sans  
fader (N.P.F.) (CTA-1502R uniquement) ................ 18  
Réglage du volume/graves/aigus/balance  
droite-gauche/balance avant-arrière ....................... 20  
Réglage de la fréquence grave  
(CTA-1502R uniquement) ....................................... 21  
Guide sonore (bip) ....................................................... 22  
Changement de la couleur de l'éclairage .................... 23  
Commande d'éclairage ................................................ 24  
Sélection du mode BBE ............................................... 25  
Mise en et hors service de la fonction Mute ................ 26  
Réglage du niveau dus ignal de source ...................... 27  
Commande d'un changeur CD (optionnel) .................. 51  
Détecteur de plage (Saut)............................................ 53  
Recherche rapide vers l'avant ou l'arriére ................... 53  
Lecture répétée d'une plage ou du disque entier ..................54  
M.I.X. (Lecture aléatoire) ............................................. 55  
Balayage des ...............................................................56  
Affichage du titre d'un CD ............................................ 57  
Titrage d'un disque ...................................................... 58  
Recherche d'un disque titré ......................................... 60  
Effacement du titre d'un disque ................................... 61  
Sélection du multichangeur ......................................... 62  
Fonctionnement d'égaliseur (CTA-1505R uniquement) ............... 64  
Fonctionnement de la radio  
Accord manuel ............................................................. 28  
Accord par recherche automatique.............................. 29  
Mémorisation manuelle des stations ........................... 30  
Mémorisation automatique des stations ...................... 31  
Accord d'une station préréglée .................................... 32  
Utilisation du mode de recherche en voyage .............. 33  
Télécommande .................................................................71  
Entretien du disque .......................................................... 75  
En cas de problème ......................................................... 76  
Spécifications ...................................................................83  
Index ................................................................................. 86  
Fonctionnement RDS  
Réglage du mode de réception RDS et réception des  
stations RDS............................................................35  
Rappel des stations RDS préréglées .......................... 37  
Réception des stations RDS régionales (locales) ....... 39  
Réception d'informations routières .............................. 40  
7
Español  
Ind ic e  
Página  
Precauciones ......................................................................9  
Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) ... 39  
Recepción de información sobre el tráfico .................. 40  
Sintonia por tipo de programa (PTY) ........................... 42  
Recepción de información sobre el tráfico  
Operación básica  
Extracción del panel frontal ......................................... 12  
Fijación del panel frontal .............................................. 13  
Puesta en funcionamiento inicial del sistema .............. 14  
Conexión y desconexión de la alimentación ............... 15  
Activación y desactivación del altavoz de subgraves  
(CTA-1505R solamente) ......................................... 16  
Activación y desactivación de la no difuminación en la  
salida de preamplificación  
durante la reproducción de un discos  
compactos o le escucha de la radio ........................ 44  
Prioridad del tipo de programa (PTY) .......................... 46  
Activación/desactivación de la alarma de emergencia ... 48  
Visualización de radiotexto .......................................... 49  
Operación del Shuttle de discos compactos  
(N.F.P.) (CTA-1502R solamente)............................ 18  
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio  
entre los altavoces derechos e izquierdos/el  
equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros .... 20  
Configuración de la frecuencia de los graves  
(CTA-1502R solamente) ......................................... 21  
Función de quía acústica (pitido) ................................. 22  
Cambio del color de iluminación .................................. 23  
Control de illuminación................................................. 24  
Selección del modo BBE ............................................. 25  
Activación/desactivación del modo de  
Cómo controlar el Shuttle de discos compactos (opcional)... 51  
Sensor de música (Salto) ............................................ 53  
Avance rápido o retroceso ........................................... 53  
Reproducción repetida de una sola canción o de todo el disco ....... 54  
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ................................... 55  
Escaneo de disco......................................................... 56  
Para mostrar los títulos del disco compacto ................ 57  
Para titular los discos ................................................... 58  
Búsqueda de discos titulados ...................................... 60  
Borrado de títulos del disco ......................................... 61  
Selección de cambiador múltiple ................................. 62  
silenciamiento ..........................................................26  
Ajuste del nivel de señal de la fuente .......................... 27  
Operación del ecualizador (CTA-1505R solamente) ..... 64  
Operación de la radio  
Sintonía manual ........................................................... 28  
Sintonía con búsqueda automática ............................. 29  
Almacenamiento manual de emisoras ........................ 30  
Almacenamiento automático de emisoras................... 31  
Sintonía de emisoras memorizadas ............................ 32  
Empleo de la búsqueda en viaje.................................. 33  
Controlador remoto.......................................................... 71  
Ciudado de los discos ..................................................... 75  
En caso de dificultad ....................................................... 76  
Especificaciones ..............................................................84  
Operación RDS  
Índice alfabético ...............................................................87  
Establecimiento del modo del sistema RDS y  
recepción de emisoras RDS.................................... 35  
Invocación de emisoras de RDS memorizadas........... 37  
8
Pre c a utions  
Pré c a utions  
Pre c a uc ione s  
Español  
Français  
English  
Temperatura  
Température  
Temperature  
Be sure the temperature inside the vehicle  
is between +60°C (+140°F) and –10°C  
(+14°F) before turning your unit on.  
Cerciórese de que la temperatura del interior  
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –  
10°C (+14°F) antes de conectar la  
alimentación de la unidad.  
Assurez-vous que la température intérieure  
du véhicule est comprise entre +60°C  
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre  
l'appareil sous tension.  
Disco dañado  
Disque endommagé  
Damaged Disc  
Ne pas reproduire une disque craquelé,  
déformé ou endommagé sous peine de  
détériorer sévèrement le mécanisme de  
lecture.  
No intente reproducir discos rayados,  
alabeados, o dañados. La reproducción de  
un disco en malas condiciones podría dañar  
el mecanismo de reproducción.  
Do not attempt to play cracked, warped, or  
damaged discs. Playing a bad disc could  
severely damage the playback mecha-  
nism.  
Maintenance  
Entretien  
Mantenimiento  
If you have problems, do not attempt to  
repair the unit yourself. Return it to your  
Alpine dealer or the nearest Alpine Service  
Station for servicing.  
En cas de problème, n'essayez pas de  
réparer l'appareil vous-même. Rapportez  
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à  
défaut, apportez-le dans un centre de  
réparation Alpine.  
Si tiene problemas, no intente reparar la  
unidad por sí mismo. Devuélvala a su  
proveedor Alpine o a la estación de servicio  
Alpine para que se la reparen.  
9
Pre c a utions  
Pré c a utions  
Pre c a uc ione s  
Español  
Français  
English  
Center Hole  
Orifice central  
Orificio central  
New Disc  
Disque neuf  
Disco nuevo  
Centre Hole  
Orifice central  
Orificio central  
Bumps  
Résidus  
Abultamientos  
Outside (Bumps)  
Péniférie (résidus)  
Borde exterior (abultamientos)  
New Discs  
Discos nuevos  
Disques neufs  
As a protective measure to prevent the CD  
from jamming, the CD player will automati-  
cally eject discs with irregular surfaces or  
inserted incorrectly. When a new disc is  
inserted into the player and ejected after  
initial loading, using your finger, feel around  
the inside of the centre hole and outside  
edge of the disc. If you feel any small bumps  
or irregularities, this could inhibit proper  
loading of the disc. To remove the bumps,  
rub the inside edge of the hole and outside  
edge of the disc with a ball-point pen or  
other such instrument, then insert the disc  
again.  
Como medida de protección, el reproductor  
de discos compactos expulsará  
Par mesure de protection, le lecteur CD  
éjecte automatiquement un disque qui n'est  
pas inséré correctement ou dont la surface  
est irrégulière. Si le lecteur éjecte un  
disque neuf chargé pour la première fois,  
toucher le contour de l'orifice central et de  
la périphérie du disque avec le doigt. Si le  
disque contient des résidus ou des  
automáticamente los discos cuando hayan  
sido incorrectamente insertados o tengan  
superficies irregulares. Cuando inserte un  
disco nuevo en el reproductor y salga  
expulsado, utilice un dedo para comprobar  
los bordes del orificio central y de la  
periferia. Si nota abultamientos o  
irregularidades, es posible que el disco no  
pueda cargarse apropiadamednte. Para  
eliminar los abultamientos, frote el borde  
interior del orificio central y de la periferia  
con un bolígrafo u otro objeto similar, y  
después inserte de nuevo el disco.  
irrégularités, il ne pourra pas être chargé.  
Pour enlever les résidus, passer un stylo-  
bille ou autre objet similaire sur le contour  
de l'orifice central et de la périphérie du  
disque, puis le réinsérer.  
Irregular Shaped Discs  
Discos de forma irregular  
Disques de forme irrégulière  
Be sure to use round shape discs only for  
this unit and never use any special shape  
discs.  
Asegúrese de utilizar solamente discos de  
forma redonda en esta unidad y nunca utilice  
ningún otro disco de forma especial.  
El uso de discos de forma especial podrá  
causar daños al mecanismo.  
N'utilisez que des disques de forme ronde  
avec cet appareil à l'exclusion de tout  
autre.  
Use of special shape discs may cause  
damage to the mechanism.  
L'utilisation de disques de forme spéciale  
peut endommager le mécanisme.  
10  
Pre c a utions  
Pré c a utions  
Pre c a uc ione s  
Español  
Français  
English  
Em p la c e m e nt d e m onta g e  
Ub ic a c ión d e insta la c ión  
Insta lla tion Loc a tion  
N'installez pas le CTA-1505R/CTA-1502R  
dans un endroit exposé:  
Cerciórese de no instalar el CTA-1505R/  
CTA-1502R en un lugar sometido a:  
Make sure the CTA-1505R/CTA-1502R  
will not be installed in a location subjected  
to:  
directement au soleil ou à la chaleur,  
à l'humidité et à l'eau,  
La luz solar directa ni el calor  
Gran humedad y agua  
Polvo excesivo  
Direct sun and heat  
High humidity and water  
Excessive dust  
à la poussière,  
à des vibrations excessives.  
Vibraciones excesivas  
Excessive vibrations  
Manejo del panel frontal  
desmontable  
Manipulation du panneau avant  
détachable  
Handling the Detachable Front  
Panel  
No lo exponga a la lluvia ni al agua.  
Protégez-le de la pluie et de l'eau.  
Ne le laissez pas tomber et ne le  
soumettez pas à des chocs.  
Do not expose to rain or water.  
Do not drop or apply shock.  
No lo deje caer ni lo golpee.  
11  
Français  
Español  
English  
Re tra it d u p a nne a u  
a va nt  
Extra c c ión d e l p a ne l  
fronta l  
De ta c hing the Front Pa ne l  
1
2
3
Press and hold the PWR (Power) button  
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)  
pendant 3 secondes pour mettre l'appareil  
hors tension.  
Presione el botón PWR (alimentación)  
durante 3 segundos para desconectar la  
alimentación.  
for at least 3 seconds to turn off the power.  
Press the Release ( ) button at lower left  
corner until the front panel pops out.  
Appuyez sur la touche de libération (  
)
Presione el botón de liberación ( ) situado  
dans le coin inférieur gauche jusqu'à ce que en la esquina inferior izquierda hasta que el  
le panneau avant se désenclenche.  
panel frontal salga hacia fuera.  
Sujete la parte izquierda del panel frontal y  
tire de él hacia afuera.  
Saisissez le côté gauche du panneau avant  
et tirez pour l'enlever.  
Grasp the left side of the front panel and  
pull it out.  
Notas: El panel frontal podrá calentarse  
durante la operación normal  
(especialmente los terminales del  
conector), esto no se deberá a un  
mal funcionamiento.  
Remarques: Le panneau avant peut  
devenir chaud malgré un  
usage normal (surtout au  
niveau des connecteurs). Il  
ne s'agit pas d'un mauvais  
fonctionnement.  
Notes: The front panel may become hot  
under normal usage (especially  
the connector terminals). This is  
not a malfunction.  
To protect the front panel, place  
Para proteger el panel frontal,  
métalo en la caja de transporte  
suministrada.  
it in the supplied carrying case.  
Afin de protéger le panneau  
avant, rangez-le dans l'étui  
fourni.  
12  
1
2
English  
Français  
Español  
Fija c ión d e l p a ne l fron-  
ta l  
Pose d u p a nne a u  
a va nt  
Atta c hing the Front  
Pa ne l  
1
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau  
avant dans l'appareil. Alignez les deux  
pelits orifices du panneau avant sur la  
rainure de l'appareil principal.  
2. Poussez sur le côté gauche du panneau  
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond  
dans l'appareil.  
1. En primer lugar, inserte la parte derecha  
del panel frontal en la unidad principal.  
Alinee los 2 pequeños orificios del panel  
frontal con los 2 salientes de la unidad  
principal.  
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal  
hasta que se bloquee firmemente en la  
unidad principal.  
1. First, insert the right side of the front  
panel into the main unit. Align the 2  
small holes on the front panel with the 2  
projections on the main unit.  
2. Push the left side of the front panel until  
it locks firmly into the main unit.  
Note: Before attaching the front panel,  
make sure that there is no dirt or  
dust on the connector terminals and  
no foreign object between the front  
panel and the main unit.  
Remarque: Avant de mettre le panneau  
avant, vérifiez qu'il n'y a pas  
de poussière ni saleté sur les  
bornes du connecteur et  
qu'aucun objet ne se trouve  
entre le panneau avant et  
l'appareil.  
Nota: Antes de fijar el panel frontal,  
cerciórese de que no haya suciedad  
ni polvo en los terminales del  
conector, y de que no existan objetos  
extraños entre el panel frontal y la  
unidad principal.  
13  
1
Français  
English  
Español  
Pue sta e n  
func iona m ie nto inic ia l  
d e l siste m a  
Mise e n se rvic e d e  
l'a p p a re il  
Initia l Syste m Sta rt-Up  
1
Immediately after installing or applying  
power to the unit, it should be initial-  
ized. To do this, first, remove the  
Immédiatement après l'installation ou la  
mise sous tension, l'appareil doit être  
En cuanto se instale o conecte la  
alimentación de la unidad, ésta deberá  
initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le inicializarse. Para ello, primero retire el  
detachable front panel. Behind the front panneau avant détachable. Derrière le  
panel, to the left of the connector, there panneau avant, à la gauche du  
panel frontal desmontable. Por detrás del  
panel frontal, a la izquierdo del conector,  
hay un agujero pequeño. Con la punta de  
un bolígrafo u otro objeto puntiagudo  
similar, presione el botón de reposición  
rojo del agujero para realizar la  
is a small hole. Using a pencil or other  
pointed object, press the red reset  
button mounted behind this hole to  
complete the initialization procedure.  
connecteur, se trouve un petit orifice. A  
l'aide d'un crayon ou d'un autre objet  
pointu, appuyez sur la touche  
d'initialisation rouge au fond de l'orifice  
pour initialiser l'appareil.  
inicialización.  
14  
Français  
English  
Español  
Turning Powe r  
On a nd Off  
Mise sous e t hors  
te nsion  
Cone xión y d e sc one xión  
d e la a lim e nta c ión  
1
L'appareil peut être mis sous tension  
par une simple pression sur une  
touche de fonction.  
La unidad podrá encenderse  
presionando cualquier botón de  
operación en la unidad.  
The unit can be turned on by pressing  
any operational button on the unit.  
The volume level gradually increases  
automatically to the previous level you  
were listening to before the unit was  
turned off.  
Le volume augmente progressivement El nivel de volumen aumentará  
jusqu'au niveau auquel il était réglé  
lorsque vous avez éteint l'appareil.  
gradualmente de forma automática  
hasta alcanzar el nivel que había  
ajustado cuando la unidad fue apagada  
por última vez.  
Remarque: La toute première fois que  
l'appareil est mis sous  
tension, le volume est  
réglé au niveau 12. Le  
système BBE est aussi  
activé dans le mode  
radio.  
Note: The very first time power is  
applied to the unit, the volume  
will start from level 12. BBE will  
be on in the tuner mode as well.  
Nota: Cuando se conecte la  
alimentación de la unidad por  
primera vez, el volumen  
comenzará con el nivel 12.  
También estará sintonizado el  
modo BBE del sintonizador.  
2
Press and hold the PWR (Power)  
Appuyez pendant au moins 3  
Mantenga presionado el botón PWR  
(alimentación) durante 3 segundos por  
lo menos para apagar la unidad.  
button for at least 3 seconds to turn off secondes sur la touche PWR  
the unit.  
(alimentation) pour éteindre l'appareil.  
15  
Français  
English  
Español  
Sub woofe r On a nd Off  
(CTA-1505R only)  
Mise e n e t hors se rvic e  
d u sub woofe r (CTA-  
1505R uniq ue m e nt)  
A
c tiva c ión y d e sa c tiva c ión  
d e l a lta voz d e sub g ra ve s  
(CTA-1505R sola m e nte )  
1
Press and hold the INTLZ button for at  
least 3 seconds.  
Appuyez pendant au moins 3 secondes  
sur la touche INTLZ.  
Mantenga presionado el botón de INTLZ  
durante 3 segundos por lo menos.  
Notes:  
Remarques:  
Notas:  
Initial mode is "SUBW OFF."  
Set to "SUBW OFF" unless the  
subwoofer is used.  
Le mode initial est "SUBW OFF".  
Réglez sur "SUBW OFF" si vous  
n'utilisez pas le subwoofer.  
Quand le subwoofer est activé, son  
niveau de sortie peut être ajusté.  
Pour de plus amples détails, reportez-  
vous à la section Réglage du volume/  
balance gauche-droite/balance avant-  
arrière à la page 20.  
El modo inicial es "SUBW OFF"  
(desactivado).  
Déjelo en "SUBW OFF" a menos que  
esté utilizando el altavoz de subgraves.  
Cuando el altavoz de subgraves esté  
activado (ON), podrá ajustar el nivel de  
salida de subgraves. Para más detalles,  
consulte la sección "Ajuste del volumen/  
equilibrio entre los altavoces derecho e  
izquierdo/equilibrio entre los altavoces  
delanteros y traseros/difuminador" de la  
página 20.  
When the subwoofer is turned on, the  
subwoofer output level can be adjusted.  
For more details, refer to the Adjusting  
Volume/Balance/Fader section on page  
20.  
A next page  
A page suivante  
A página siguiente  
16  
Français  
English  
Español  
2
Appuyez sur la touche f UP pour  
Presione el botón f UP para seleccionar  
"SUBW" en el visualizador. Cada vez que  
presione el botón f UP los modos  
cambiarán de la siguiente forma.  
Press the f UP button to select  
sélectionner "SUBW" sur l'afficheur. A  
chaque pression sur la touche f UP, les  
modes changent de la façon suivante.  
"SUBW" in the display. Each press of the  
f UP button scrolls the modes as  
follows.  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
SUBW  
DIM  
SUBW  
DIM  
SUBW  
Remarque: Si vous appuyez sur la touche  
DN g, l'affichage changera  
dans l'ordre inverse.  
Nota: Si presiona el botón DN g el  
cambio de modo se realizará a la  
inversa.  
Note: If you press the DN g button, the  
display scrolls in reverse sequence.  
3
4
Appuyez sur la touche TUNE pour mettre  
en ou hors service le mode subwoofer.  
A chaque pression, les modes SUBW ON  
et OFF changent alternativement.  
Presione el botón TUNE para activar o  
desactivar el modo del altavoz de subgraves.  
Cada vez que lo presione cambiará entre los  
modos SUBW ON y OFF.  
Press the TUNE button to turn on or off  
the subwoofer mode.  
Each press toggles between the SUBW  
ON and OFF modes.  
Appuyez une nouvelle fois sur la touche  
INTLZ pour revenir au fonctionnement  
normal.  
Presione el botón INTLZ otra vez para volver  
a la operación normal.  
Press the INTLZ button again to return to  
normal operation.  
17  
Français  
English  
Español  
Ac tiva c ión y d e sa c tiva c ión  
Turning Non Fa d ing Pre -  
Out (N.F.P.) On a nd Off  
(CTA-1502R only)  
Mise e n e t hors se rvic e de la  
sortie p -a m p li sa ns fa de r  
(N.F.P.) (CTA-1502R unique m e nt)  
d e la no d ifum ina c ión e n la  
sa lid a d e p re a m p lific a c ión  
(N.F.P.) (CTA-1502R sola m e nte )  
1
2
Press and hold the INTLZ button for at  
Appuyez pendant au moins 3 secondes  
Mantenga presionado el botón de INTLZ  
least 3 seconds.  
sur la touche INTLZ.  
durante 3 segundos por lo menos.  
Press the f UP button to select "NFP."  
Each press of the f UP button scrolls  
the modes as follows.  
Appuyez sur la touche f UP pour  
sélectionner "NFP".  
A chaque pression sur la touche f UP,  
les modes changent de la façon suivante.  
Presione el botón f UP para seleccionar  
"NFP".  
Cada vez que presione el botón f UP, los  
modos cambiarán de la siguiente forma.  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
BC  
NFP  
DIM  
BC  
NFP  
DIM  
BC  
NFP  
DIM  
Note: If you press the DN g button, the  
Nota: Si presiona el botón DN g el  
cambio de modo se realizará a la  
inversa.  
Remarque: Si vous appuyez sur la touche  
DN g, l'affichage changera  
dans l'ordre inverse.  
display scrolls in reverse sequence.  
3
Appuyez sur la touche TUNE pour mettre  
en ou hors service le mode N.F.P. A  
chaque pression, les modes N.F.P. ON et  
N.F.P. OFF changent alternativement.  
Presione el botón TUNE para activar o  
desactivar el modo N.F.P. Cada vez que lo  
presione cambiará entre los modos N.F.P.  
ON y N.F.P. OFF.  
Press the TUNE button to turn on or off  
the N.F.P. mode. Each press toggles  
between the N.F.P. ON and N.F.P. OFF  
modes.  
N.F.P. ON: Dans cette position, la sortie  
pré-ampli avant n'est pas  
N.F.P. ON: En esta posición, la salida  
delantera de preamplificación no  
se verá afectada por el  
N.F.P. ON: In this position, the Front Pre-  
Output will not be affected by  
the fader. This is ideal for  
driving a subwoofer amplifier.  
N.F.P. OFF: Returns to normal fader  
mode.  
affectée par le fader. Cette  
position est idéale pour  
entraîner un amplificateur de  
subwoofer.  
difuminador. Esto será ideal  
para excitar un amplificador de  
subgraves.  
N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec  
balance avant-arrière (fader).  
N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con  
difuminador.  
A next page  
A page suivante  
A página siguiente  
18  
Français  
English  
Español  
4
Press the INTLZ button again to return to  
normal operation.  
Appuyez une nouvelle fois sur la touche  
INTLZ pour revenir au fonctionnement  
normal.  
Presione el botón INTLZ otra vez para volver  
a la operación normal.  
Nota: Deje N.F.P. en OFF a menos que  
esté utilizando el altavoz de  
subgraves.  
Note: Set the N.F.P. to OFF unless the  
Remarque: Réglez le N.F.P. sur OFF  
quand vous n'utilisez pas le  
subwoofer.  
subwoofer is used.  
19  
English  
Français  
Español  
Ajuste d e l volum e n/ los g ra ve s*/ los  
a g ud os*/ e l e q uilib rio e ntre los a lta voc e s  
d e re c hos e izq uie rd os/ e l e q uilib rio e ntre  
los a lta voc e s d e la nte ros y tra se ros  
Ad justing Volum e / Ba ss*/  
Ré g la g e d u volum e / g ra ve s*/  
a ig us*/ b a la nc e d roite -  
g a uc he / b a la nc e a va nt-a rriè re  
Tre b le */ Ba la nc e (Be twe e n Le ft  
a nd Rig ht)/ Fa d e r (Be twe e n  
Front a nd Re a r)  
1
Appuyez de façon répétée sur le bouton MODE  
(réglage audio) pour choisir le mode souhaité.  
Presione repetidamente el botón MODE (Control  
de audio) para elegir el modo deseado.  
Press the MODE (Audio Control) knob repeat-  
edly to choose the desired mode.  
A chaque pression les modes changent de la façon  
suivante:  
Cada vez que presione los modos cambiarán como  
sigue:  
Each press changes the modes as follows:  
CTA-1505R:  
CTA-1505R:  
CTA-1505R:  
VOL  
BAL  
FAD  
TRE  
VOL  
BAL  
BAS  
FAD  
TRE  
VOL  
BAL  
BAS  
FAD  
TRE  
CTA-1502R:  
CTA-1502R:  
CTA-1502R:  
VOL  
BAS  
BAL  
VOL  
VOL  
FAD  
FAD  
BAL  
FAD  
BAL  
Notes: If the MODE (Audio Control) knob is  
not rotated within 5 seconds after  
selecting the BASS*, TREBLE*,  
BALANCE, or FADER mode, the  
unit automatically sets in the  
VOLUME mode.  
Remarques: Si vous ne tournez pas le bouton  
MODE (réglage audio) dans les 5  
secondes qui suivent la sélection du  
mode BASS*, TREBLE*, BALANCE  
ou FADER, l'appareil revient  
Notas: Si después de seleccionar el modo BASS*,  
TREBLE*, BALANCE o FADER no gira el  
botón MODE (control de audio) antes de 5  
segundos, la unidad retornará  
automáticamente al modo VOLUME.  
* CTA-1502R solamente  
automatiquement au mode VOLUME.  
* CTA-1502R uniquement  
* CTA-1502R only  
CTA-1505R solamente: Cuando altavoz de  
subgraves esté activado (ON), podrá  
ajustar el nivel del altavoz de subgraves.  
Cuando el modo BBE esté activado (ON),  
podrá ajustar el nivel BBE.  
CTA-1505R only: When the  
subwoofer is set to ON, the level of  
the subwoofer can be adjusted.  
When the BBE mode is set to ON,  
the BBE level can be adjusted.  
CTA-1505R uniquement: Quand le  
subwoofer est réglé sur ON, son  
niveau peut être ajusté.  
Quand le mode BBE est réglé sur ON,  
le niveau BBE peut être ajusté.  
2
Tournez le bouton MODE (réglage audio) jusqu'à ce  
que vous obteniez le son souhaité dans chaque  
mode.  
Rotate the MODE (Audio Control) knob until the  
desired sound is obtained in each mode.  
Note for CTA-1502R only:  
The settings of the Bass and Treble will be  
individually memorized for each source (FM, MW  
(LW) and CD) until the setting is changed.  
Depending on the connected devices, some  
functions and display indications do not work.  
Gire el botón MODE (control de audio) hasta  
obtener el sonido deseado en cada modo.  
Nota (CTA-1502R solamente):  
Remarque pour CTA-1502R uniquement:  
Les réglages des graves et des aigus sont mémorisés  
séparément pour chaque source (FM, PO (GO) et  
CD) et conservés jusqu'à qu'ils soient modifiés. Selon  
l'appareil raccorde, certaines fonctions n'apparaissent  
pas sur l'affichage.  
Los ajustes de los graves y los agudos se  
memorizarán individualmente para cada fuente  
(FM, MW (LW), y disco compacto) hasta que los  
cambie. Dependiendo de los dispositivos  
conectados, algunas funciones e indicaciones del  
visualizador no trabajarán.  
20  
Français  
English  
Español  
Se tting Ba ss Fre q ue nc y Ré g la g e d e la  
Config ura c ión d e la  
fre c ue nc ia d e los g ra ve s  
(CTA-1502R uniq ue m e nt) (CTA-1502R sola m e nte )  
(CTA-1502R only)  
fré q ue nc e g ra ve  
The bass control centre frequency can  
be set at 60, 70, 80 or 100 Hz.  
La fréquence grave centrale peut être  
réglée sur 60, 70, 80 ou 100 Hz.  
La frecuencia central de control de graves  
puede ajustarse a 60, 70, 80 ó 100 Hz.  
1
2
Press and hold the INTLZ button for at least 3  
seconds.  
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur Mantenga presionado el botón INTLZ  
la touche INTLZ.  
durante 3 segundos por lo menos.  
Press the f UP button repeatedly until the Appuyez de façon répétée sur la touche  
display shows "BC."  
Each press of the f UP button scrolls the  
modes as follows:  
Presione repetidamente el botón f UP  
hasta que aparezca "BC" en el visualizador.  
Cada vez que presione el botón f UP los  
modos cambiarán de la siguiente forma:  
f UP jusqu'à ce que "BC" apparaisse  
sur l'afficheur.  
A chaque pression sur la touche f UP,  
les modes changent de la façon suivante.  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
BC  
NFP  
DIM  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
BC  
NFP  
DIM  
BC  
NFP  
DIM  
Note: When you press the DN g button,  
the display scrolls in the reverse  
sequence.  
Nota: Si presiona el botón DN g el  
cambio de modo se realizará a la  
inversa.  
Remarque: Si vous appuyez sur la touche  
DN g, l'affichage changera  
dans l'ordre inverse.  
3
4
Appuyez sur la touche TUNE pour  
sélectionner la fréquence grave centrale. A  
chaque pression, la fréquence grave  
centrale change de 60 Hz, 70 Hz, 80 Hz et  
100 Hz.  
Presione el botón TUNE para seleccionar la  
frecuencia central de graves deseada. Cada  
vez que lo presione la frecuencia central  
cambiará a: 60 Hz, 70 Hz, 80 Hz y 100 Hz.  
Press the TUNE button to select the  
desired Bass centre frequency. Each  
press changes the centre frequency to:  
60 Hz, 70 Hz, 80 Hz and 100 Hz.  
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider  
la fréquence sélectionnée.  
Presione el botón INTLZ para fijar la  
frecuencia seleccionada.  
Press the INTLZ button to set the selected  
frequency.  
21  
English  
Français  
Español  
Sound (Be e p ) Guid e  
Func tion  
This function will give audible feedback  
with varying tones depending upon the  
button pressed.  
Func ión d e g uía  
a c ústic a (p itid o)  
Esta función ofrecerá retroalimentación  
audible con tonos variables dependiendo  
del botón presionado.  
Guid e sonore (b ip )  
Grâce à cette fonction l'opération que  
vous effectuez est confirmée par des  
tonalités qui diffèrent selon la touche sur  
laquelle vous appuyez.  
1
2
Press and hold the INTLZ button for more  
Appuyez pendant au moins 3 secondes  
Mantenga presionado el botón INTLZ  
than 3 seconds.  
sur la touche INTLZ.  
durante más de 3 segundos.  
Appuyez de façon répétée sur la touche  
f UP pour sélectionner "BEEP." A  
chaque pression sur la touche f UP, le  
mode change de la façon suivante.  
CTA-1505R:  
Presione repetidamente el botón f UP  
para seleccionar "BEEP". Cada vez que  
presione el botón f UP, cambiará el modo  
de la siguiente forma.  
Press the f UP button repeatedly to  
select "BEEP." Each press of the f UP  
button changes the modes as follows.  
CTA-1505R:  
CTA-1505R:  
REG  
BEEP  
FM-LV  
MUTE  
PTY31  
AMBER  
REG  
BEEP  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
FM-LV  
MUTE  
PTY31  
AMBER  
SUBW  
DIM  
SUBW  
DIM  
SUBW  
DIM  
CTA-1502R:  
CTA-1502R:  
CTA-1502R:  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
BC  
NFP  
DIM  
BC  
NFP  
BC  
NFP  
DIM  
Note: If you press the DN g button the  
Remarque: Si vous appuyez sur la touche  
DN g, l'affichage défile  
Nota:Si presiona el botón DN g el cambio  
display scrolls in reverse sequence.  
de modo se realizará a la inversa.  
dans le sens inverse.  
3
4
Appuyez sur la touche TUNE pour  
sélectionner le mode souhaité. A chaque  
pression, les modes BEEP ON et BEEP  
OFF sont permutés.  
Presione el botón TUNE para seleccionar el  
modo deseado. Cada vez que presione, el  
modo cambiará entre los modos BEEP ON y  
BEEP OFF.  
Press the TUNE button to toggle the mode  
between BEEP ON and BEEP OFF.  
Note: The initial setting at the factory is  
BEEP ON.  
Remarque: Le réglage initial est BEEP ON. Nota:El ajuste inicial de fábrica es BEEP ON.  
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider  
le mode sélectionné.  
Presione el botón INTLZ para elegir el modo  
seleccionado.  
Press the INTLZ button to set the selected  
mode.  
22  
English  
Français  
Español  
Cha ng ing Lig hting Col-  
our  
Ca m b io d e l c olor d e  
ilum ina c ión  
Cha ng e m e nt d e la  
c oule ur d e l'é c la ira g e  
1
2
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur Mantenga presionado el botón INTLZ  
Press the INTLZ button for at least 3  
la touche INTLZ.  
durante 3 segundos por lo menos.  
seconds.  
Press the f UP button to select  
"AMBER."  
Each press of the f UP button scrolls  
the modes as follows.  
Appuyez sur la touche f UP pour  
sélectionner "AMBER".  
Presione el botón f UP para seleccionar  
"AMBER".  
A chaque pression sur la touche f UP,  
Cada vez que presione el botón f UP, los  
les modes changent de la façon suivante.  
modos cambiarán de la siguiente forma:  
CTA-1505R:  
CTA-1505R:  
CTA-1505R:  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
SUBW  
DIM  
SUBW  
DIM  
SUBW  
DIM  
CTA-1502R:  
CTA-1502R:  
CTA-1502R:  
FM-LV  
MUTE  
REG  
PTY31  
AMBER  
FM-LV  
REG  
PTY31  
AMBER  
FM-LV  
REG  
PTY31  
AMBER  
BEEP  
BC  
NFP  
DIM  
MUTE  
BEEP  
BC  
NFP  
DIM  
MUTE  
BEEP  
BC  
NFP  
DIM  
Note: If you press the DN g button  
the display scrolls in reverse  
sequence.  
Nota: Si presiona el botón DN g el  
cambio de modo se realizará a la  
inversa.  
Remarque: Si vous appuyez sur la touche  
DN g, l'affichage changera  
dans l'ordre inverse.  
3
4
Appuyez sur la touche de TUNE pour  
changer la couleur de l'affichage el choisir  
AMBER OFF (vert) ou AMBER ON  
(orange).  
Presione el botón de TUNE para cambiar el  
color de iluminación entre AMBER OFF  
(verde) y AMBER ON (ámbar).  
Press the TUNE button to change the  
lighting colour between AMBER OFF  
(green) and AMBER ON (amber).  
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider  
la couleur de l'affichage.  
Presione el botón INTLZ para establecer el  
color de iluminación.  
Press the INTLZ button to set the lighting  
colour.  
23  
English  
Français  
Español  
Control d e ilum ina c ión  
Comma nde d'é c la ira ge  
Dim m e r Control  
With the head lights of the vehicle ON,  
setting the illumination control of the vehicle  
to ON decreases the illumination brightiness  
of the unit.  
Si activa el control de iluminación teniendo  
encendidos los faros del vehículo, se  
reducirá la intensidad de la iluminación de  
la unidad. Si la iluminación es demasiado  
intensa por la noche, ponga DIM  
Lorsque les phares du véhicule sont  
allumés, la luminosité de l'éclairage de  
l'appareil est réduite lorsque la commande  
d'éclairage est activée. Si l'éclairage est  
trop lumineux la nuit, réglez DIM (éclairage)  
sur AUTO.  
If the illumination is too bright during the  
night, set the DIM (Dimmer) to AUTO.  
(iluminación) en Automático.  
1
2
Mantenga presionado el botón INTLZ  
durante al menos 3 segundos.  
Press and hold the INTLZ button for more  
Appuyez pendant plus de 3 secondes  
than 3 seconds.  
sur la touche INTLZ.  
Presione repetidamente el botón f UP  
para seleccionar "DIM". Cada vez que  
presione el botón f UP, los modos  
cambiarán de la siguiente forma:  
CTA-1505R:  
Press the f UP button repeatedly to  
select "DIM." Each press of the f UP  
button scrolls the modes as follows.  
CTA-1505R:  
Appuyez de façon répétée sur la touche  
f UP pour sélectionner "DIM". A chaque  
pression sur la touche f UP, les modes  
changent de la façon suivante.  
CTA-1505R:  
REG  
BEEP  
FM-LV  
MUTE  
PTY31  
AMBER  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
SUBW  
DIM  
SUBW  
DIM  
SUBW  
DIM  
CTA-1502R:  
CTA-1502R:  
CTA-1502R:  
FM-LV  
MUTE  
REG  
FM-LV  
MUTE  
REG  
PTY31  
AMBER  
FM-LV  
MUTE  
REG  
AMBER  
BEEP  
BEEP  
BC  
NFP  
DIM  
BEEP  
DIM  
Note: If you press the DN g button, the  
Nota: Si presiona el botón DN g el  
cambio de modo se realizará a la  
inversa.  
Remarque: Si vous appuyez sur la touche  
DN g, l'affichage défile dans  
le sens inverse.  
display scrolls in reverse sequence.  
3
4
Appuyez sur la touche TUNE pour  
sélectionner le mode variateur (DIM).  
A chaque pression, DIM AUTO et DIM  
MANU (manuel) sont successivement  
sélectionnés.  
Presione el botón TUNE para seleccionar el  
modo de iluminación.  
Cada vez que presione cambiará entre DIM  
AUTO y DIM MANU (Manual).  
Press the TUNE button to select the  
Dimmer mode.  
Each press toggles between DIM AUTO  
and DIM MANU (Manual).  
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer le Para activar el modo normal presione el  
botón INTLZ.  
Press the INTLZ button to activate the  
normal mode.  
mode normal.  
24  
Français  
English  
Español  
Se le c ting BBE Mod e  
Sé le c tion d u m od e BBE Se le c c ión d e l m od o BBE  
Le processeur BBE (Barcus Berry  
El procesador BBE (Barcus Berry Electron-  
ics) instalado en esta unidad ha sido  
concebido para corregir la distorsión de  
fase natural en la mayoría de los modelos  
de altavoz. Asegurando la integridad de  
fase de la señal que comanda los  
altavoces, mejora la reproducción precisa  
del sonido.  
The BBE (Barcus Berry Electronics)  
processor installed in this unit is de-  
signed to correct the phase distortion  
inherent in most loudspeaker designs.  
Ensuring the phase integrity of the signal  
driving the speakers improves the  
accurate reproduction of the sound.  
Electroncs) installé dans cette unité a été  
conçu pour corriger la distorsion de phase  
inhérente à la plupart des haut-parleurs. En  
assurant l'intégrité de phase du signal  
commandant les haut-parleurs, améliore la  
reproduction exacte du son.  
1
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur le  
bouton MODE (réglage audio) pour mettre le  
mode BBE en service.  
A chaque pression, le mode BBE est mis en ou  
hors service.  
Mantenga presionado el botón MODE (control de  
audio) durante 2 segundos por lo menos par activar  
el modo BBE.  
Cada vez que lo presione, el modo BBE cambiará  
entre activado y desactivado.  
Press and hold the MODE (Audio Control) knob  
for at least 2 seconds to turn on the BBE mode.  
Each press toggles between the BBE on and  
off modes.  
2
3
Appuyez sur le bouton MODE (réglage audio)  
pour sélectionner le mode de réglage BBE. A  
chaque pression, le mode de réglage change.  
Presione el botón MODE (control de audio) para  
seleccionar el modo de ajuste de BBE. Cada  
vez que lo presione cambiará el modo de ajuste.  
Press the MODE (Audio Control) knob to  
select the BBE adjusting mode. Each press  
changes the adjusting mode.  
Pour changer le niveau BBE, tournez le  
bouton MODE (réglage audio).  
Le niveau BBE peut être changé de +1 à  
+6.  
Para cambiar a un nivel BBE deseado, gire  
el botón MODE (control de audio).  
El nivel BBE puede cambiarse de +1 a +6.  
To change to a desired BBE level, rotate  
the MODE (Audio Control) knob.  
The BBE level can be changed from +1 to  
+6.  
25  
Français  
English  
Español  
Mise e n e t hors se rvic e Ac tiva c ión/ d e sa c tiva c ión  
Turning Mute Mod e On/ Off  
d e la fonc tion Mute  
d e l m od o d e sile nc ia m ie nto  
With a cellular phone or navigation system  
connected, audio will be interrupted  
Si un téléphone cellulaire ou système de  
navigation est raccordé, le son est coupé dès  
qu'un appel est reçu. Cette fonction peut être  
manuellement mise en et hors service à partir  
de l'appareil principal de la façon suivante.  
Con un teléfono celular o sistema de la  
navegación conectado, el sonido se  
interrumpirá cada vez que se reciba una  
llamada. Esta función podrá manualmente  
activar o activarse desde la unidad principal  
realizando el procedimiento siguiente.  
whenever a call is received. This function  
can be manually turned ON or OFF from  
the head unit by following procedure below.  
1
2
Press and hold the INTLZ button for at least  
3 seconds.  
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au  
moins 3 secondes.  
Mantenga presionado el botón INTLZ  
durante 3 segundos por lo menos.  
Appuyez sur la touche f UP pour  
sélectionner le mode MUTE. A chaque  
pression, le mode change de la façon  
suivante.  
Presione el botón f UP para seleccionar  
el modo "MUTE".  
Cada vez que lo presione el modo cambiará  
de la siguiente forma.  
Press the f UP button to select the MUTE  
mode. Each press changes the modes as  
shown.  
CTA-1505R:  
CTA-1505R:  
CTA-1505R:  
REG  
BEEP  
FM-LV  
MUTE  
PTY31  
AMBER  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
SUBW  
DIM  
SUBW  
DIM  
SUBW  
DIM  
CTA-1502R:  
CTA-1502R:  
CTA-1502R:  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
FM-LV  
MUTE  
REG  
PTY31  
AMBER  
FM-LV  
MUTE  
REG  
PTY31  
AMBER  
BC  
NFP  
DIM  
BEEP  
BC  
NFP  
DIM  
BEEP  
BC  
NFP  
DIM  
Nota: Si presiona el botón DN g el cambio  
Remarque: Si vous appuyez sur la touche  
Note: If you press the DN g button the  
de modo se realizará a la inversa.  
DN g, l'affichage défile  
display scrolls in reverse sequence.  
dans le sens inverse.  
3
4
Appuyez sur la touche TUNE pour mettre le Presione el botón TUNE para activar o  
Press the TUNE button to turn on or off the  
Mute mode.  
Each press toggles between the MUTE ON  
and OFF modes.  
mode MUTE en ou hors service.  
desactivar el modo de silenciamiento.  
Cada vez que lo presione cambiará entre los  
modos activado (MUTE ON) y desactivado  
(OFF).  
A chaque pression, le mode MUTE est  
mise en (ON) ou hors (OFF) service.  
Remarque: En usine le silencieux a été mis  
Note: The initial setting at the factory is  
en service (réglage "MUTE ON"). Nota: La unidad sale de fábrica con este  
"MUTE ON."  
ajuste en "MUTE ON".  
Press the INTLZ button again to return to  
normal operation.  
Presione el botón INTLZ otra vez para volver  
al funcionamiento normal.  
Appuyez une nouvelle fois sur la touche INTLZ  
pour revenir au fonctionnement normal.  
26  
Français  
English  
Español  
Ad justing Sourc e Sig na l Ré g la g e d u nive a u d u Ajuste d e l nive l d e se -  
Le ve l  
sig na l d e sourc e  
ña l d e la fue nte  
If the difference in volume level between  
the CD player and FM radio is too great,  
adjust the FM signal level as follows.  
Si la différence de niveau de volume entre  
le lecteur de CD et la radio FM est trop  
importante, réglez le niveau du signal FM  
de la manière suivante.  
Si la diferencia de volumen entre el  
reproductor de compact disco y el sintonizador  
de FM es demasiado grande, ajuste el nivel de  
la señal de FM de la forma siguiente.  
1
2
Press and hold the INTLZ button for at least 3 Appuyez pendant plus de 3 secondes sur la Mantenga presionado el botón INTLZ  
seconds.  
touche INTLZ.  
durante al menos 3 segundos.  
Press the f UP button repeatedly to  
select "FM-LV."  
Each press of the f UP button scrolls the  
modes as follows:  
Appuyez de façon répétée sur la touche  
f UP pour sélectionner "FM-LV". A  
chaque pression sur f UP, les modes  
changent de la façon suivante.  
CTA-1505R:  
Presione repetidamente el botón f UP  
para seleccionar "FM-LV". Cada vez que  
presione el botón f UP cambiará el modo  
de la siguiente forma.  
CTA-1505R:  
CTA-1505R:  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
FM-LV  
MUTE  
REG  
PTY31  
AMBER  
SUBW  
DIM  
SUBW  
DIM  
BEEP  
SUBW  
DIM  
CTA-1502R:  
CTA-1502R:  
CTA-1502R:  
FM-LV  
MUTE  
REG  
FM-LV  
REG  
FM-LV  
REG  
BEEP  
MUTE  
BEEP  
MUTE  
BEEP  
Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN  
g, l'affichage défile dans le  
sens inverse.  
Note: When you press the DN g button,  
the display scrolls in the reverse  
sequence.  
Nota: Si presiona el botón DN g el  
cambio de modo se realizará a la  
inversa.  
3
4
Appuyez sur la touche TUNE pour  
Presione el botón TUNE para seleccionar el  
modo de nivel de señal FM. Cada vez que lo  
presione cambiará entre "FM-LV HI" (alto) y  
"FM-LV LO" (bajo).  
Press the TUNE button to select the FM  
signal level mode. Each press toggles  
between "FM-LV HI" (High) and "FM-LV  
LO" (Low).  
sélectionner le niveau du signal FM. A  
chaque pression le niveau change entre  
"FM-LV HI" (élevé) et "FM-LV LO" (faible).  
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer  
le mode normal.  
Press the INTLZ button to activate the  
normal mode.  
Para activar el modo normal presione el  
botón INTLZ.  
27  
English  
Français  
Español  
Ma nua l Tuning  
Ac c ord m a nue l  
Sintonía m a nua l  
1
2
Appuyez sur la touche SRC (Source)  
jusqu'à ce que une fréquence radio  
apparaisse sur l'affichage.  
Presione el botón SRC (fuente) hasta que  
en el visualizador aparezca una frecuencia  
de radio.  
Press the SRC (Source) button until a  
radio frequency appears in the display.  
Press the BAND button repeatedly until  
the desired radio band is displayed. Each  
press changes the band;  
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND Presione repetidamente el botón BAND  
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit  
affichée. A chaque pression, la gamme  
radio change de la façon suivante:  
hasta que se visualice la banda deseada.  
Cada vez que presione el botón la banda  
de radio cambiara como sigue:  
F1  
F2  
F3  
MW  
LW  
F1  
F2  
F3  
MW  
LW  
F1  
F2  
F3  
MW  
LW  
3
4
Press the TUNE button repeatedly until  
"DX SEEK" and "SEEK" disappear from  
the display.  
Presione repetidamente el botón TUNE  
hasta que "DX SEEK" y "SEEK"  
desaparezca del visualizador.  
Appuyez de façon répétée sur la touche  
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et  
"SEEK" disparaissent de l'afficheur.  
Nota: El modo inicial es DX SEEK.  
Note: The initial mode is DX SEEK.  
Remarque:Le mode initial est DX SEEK.  
Appuyez sur la touche DN g ou f UP  
pour descendre ou monter l'échelle des  
fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la  
Presione el botón DN g o f UP para  
moverse, respectivamente, un paso hacia  
adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la  
Press the DN g or f UP button to  
move downward or upward one step  
respectively until the desired station  
frequency is displayed.  
fréquence de la station souhaitée soit affichée. frecuencia de la emisora deseada.  
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur  
l'affichage quand une station FM  
stéréo est accordée. Si le signal  
FM stéréo faiblit, l'indicateur ST  
disparaît et l'appareil passe  
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM  
estéreo, en el visualizador aparecerá el  
indicador ST. Si la señal de FM estéreo se  
debilita, el indicador ST desaparecerá del  
visualizador y la unidad cambiará  
automáticamente del modo estéreo al  
monoaural para reducir el ruido. Cuando  
la señal vuelva a ser suficientemente  
intensa, la unidad volverá  
Note: The ST indicator appears on the  
display when a Stereo FM station is  
tuned in. If the stereo FM signal  
becomes weak, the ST indicator  
disappears and the unit automati-  
cally switches the mode from stereo  
to monaural to reduce the noise.  
When the signal becomes strong  
enough, the unit automatically  
automatiquement du mode stéréo  
au mode monaural afin de réduire  
les parasites. Quand le signal est  
de nouveau assez puissant,  
l'appareil revient automatiquement  
au mode stéréo.  
automáticamente al modo estéreo.  
switches back to the stereo mode.  
28  
Français  
Ac c ord p a r re c he rc he  
a utom a tiq ue  
Appuyez sur la touche SRC (Source)  
jusqu'à ce que une fréquence radio  
apparaisse sur l'affichage.  
English  
Español  
Sintonía c on b úsq ue d a  
a utom á tic a  
Presione el botón SRC (fuente) hasta que  
en el visualizador aparezca una frecuencia  
de radio.  
Autom a tic Se e k Tuning  
1
2
Press the SRC (Source) button until a  
radio frequency appears in the display.  
Press the BAND button repeatedly until  
the desired radio band is displayed. Each  
press changes the band;  
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND Presione repetidamente el botón BAND  
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit  
affichée. A chaque pression, la gamme  
radio change de la façon suivante:  
hasta que se visualice la banda deseada.  
Cada vez que presione el botón la banda de  
radio cambiara como sigue:  
F1  
F2  
F3  
MW  
LW  
F1  
F2  
F3  
MW  
LW  
F1  
F2  
F3  
MW  
LW  
3
4
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer  
les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.  
Quand le mode DX est en service, toutes  
les stations à signal puissant ou faible sont  
accordées lors de la recherche  
automatique.  
Appuyez une nouvelle fois sur la touche  
Presione el botón TUNE para que en el  
visualizador aparezcan los indicadores DX y  
SEEK. Como el modo DX activado, con la  
operación de búsqueda automática podrán  
sintonizarse emisoras de señal intensa y  
débil.  
Press the TUNE button to illuminate the  
DX and SEEK indicators in the display.  
With the DX mode activated, both strong  
and weak stations will be tuned in the  
Auto-Seek operation.  
Press again to return to the local mode.  
The DX indicator will turn off and the  
SEEK indicator will remain illuminated.  
Now, only strong stations will be tuned.  
Vuelva a presionarlo para regresar al modo  
pour revenir au mode local. L'indicateur DX local. El indicador DX desaparecerá y el  
s'éteint et l'indicateur SEEK reste allumé.  
Seules les stations puissantes seront  
accordées.  
indicador SEEK seguirá iluminado. Ahora  
solamente se sintonizarán las emisoras de  
señal intensa.  
Appuyez sur la touche DN g ou f  
UP pour activer la recherche  
automatique de station vers le bas ou le  
haut. L'appareil s'arrête sur la prochaine  
station qu'il trouve.  
Appuyez de nouveau sur la même  
touche pour poursuivre la recherche de  
station.  
Presione el botón DN g o f UP para  
buscar automática y progresiva o  
regresivamente una emisora,  
respectivamente.  
La unidad se parará en la siguiente emisora  
que encuentre.  
Press the DN g or f UP button to  
automatically seek a station downward or  
upward respectively.  
The unit will stop at the next station it  
finds.  
Press the same button again to seek next  
station.  
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a  
presionar el mismo botón.  
29  
English  
Français  
Español  
Ma nua l Storing of  
Sta tion Pre se ts  
Select the radio band and tune in a desired radio Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la  
station you wish to store in the preset memory.  
Mé m orisa tion  
Alm a c e na m ie nto  
m a nue lle d e s sta tions m a nua l d e e m isora s  
1
2
Seleccione la banda y sintonice la emisora que  
desee almacenar en la memoria.  
station que vous voulez mémoriser.  
Presionado el botón de memorización (1 a 6) durante 2  
segundos por lo menos hasta que en el visualizador  
parpadee la frecuencia de la emisora.  
Press and hold any one of the preset buttons (1  
through 6) for at least 2 seconds until the station  
frequency on the display blinks.  
Appuyez sur une des touches de préréglage (1 à 6)  
pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que la  
fréquence de la station clignote sur l'affichage.  
3
Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle  
vous voulez mémoriser la station pendant que la  
fréquence affichée clignote (dans les 5 secondes).  
L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a  
été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le  
numéro de préréglage avec un triangle (9) et la  
fréquence de la station mémorisée.  
Presione el botón de memorización en el que desee  
almacenar la emisora mientras esté parpadeando la  
indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos).  
Después de haberse memorizado la emisora, la  
visualización dejará de parpadear. El visualizador  
mostrará la banda, el número de memorización con un  
Press the preset button into which you wish to  
store the station while the frequency display is  
blinking (within 5 seconds).  
The display stops blinking once the station has  
been memorized. The display shows the band,  
preset No. with a triangle (9) and station  
frequency memorized.  
triángulo (9), y la frecuencia de la emisora almacenada.  
4
Repeat the procedure to store up to 5 other  
stations onto the same band.  
To use this procedure for other bands, simply  
select the band desired and repeat the  
procedure.  
Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres  
stations de la même gamme au maximum. Pour  
Repita el procedimiento para almacenar hasta otras 5  
emisoras de la misma banda. Para utilizar este  
mémoriser des stations d'une autre gamme, il suffit procedimiento en otras bandas, seleccione  
de sélectionner une autre gamme et de répéter la  
même procédure.  
simplemente la banda deseada y repita el  
procedimiento.  
A total of 30 stations can be stored in the preset  
Vous pouvez mémoriser 30 stations au total (6 En la memoria podrá almacenar un total de 30  
memory (6 stations for each band; FM1, FM2, F3, stations sur chaque gamme: FM1, FM2, F3,  
emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, F3, MW  
(LW) y D.A.P.).  
MW (LW) and D.A.P.).  
PO (GO) et D.A.P.).  
Note: If you store a station in a preset memory  
which already has a station, the current  
station will be cleared and replaced with the  
new station.  
Nota: Si almacena una emisora en un número de  
memorización en el que ya exista una  
emisora, la emisora anterior será  
Remarque: Si vous mémorisez une station sur  
un préréglage qui a déjà été utilisé  
pour une autre station, cette station  
sera effacée et remplacée par la  
nouvelle.  
reemplazada por la nueva.  
30  
Français  
English  
Español  
Autom a tic Me m ory of  
Mé m orisa tion  
Alm a c e na m ie nto  
Sta tion Pre se ts  
Press the SRC (Source) button to select  
the radio mode.  
a utom a tiq ue d e s sta tions a utom á tic o d e e m isora s  
1
2
Presione el botón SRC (fuente) para  
seleccionar el modo de radio.  
Appuyez sur la touche SRC (Source)  
pour sélectionner le mode radio.  
Press the BAND button repeatedly until  
the desired radio band is displayed.  
Appuyez plusieurs fois sur la touche  
BAND jusqu'à ce que la gamme  
souhaitée soit affichée.  
Presione repetidamente el botón BAND  
hasta que se visualice la banda deseada.  
3
Press and hold the A.ME button for at  
least 2 seconds. The tuner will automati-  
cally seek and store 6 strong stations in  
the selected band onto the 1 to 6 buttons  
in order of signal strength.  
Appuyez sur la touche A.ME pendant au Mantenga presionado el botón A.ME  
moins 2 secondes. Les 6 stations les  
plus puissantes de la gamme  
durante 2 segundos por lo menos. El  
sintonizador buscará y almacenará  
automáticamente 6 emisoras de señal  
sélectionnée sont automatiquement  
localisées et mémorisées sur les touches intensa de la banda seleccionada en los  
The frequency on the display continues to  
change while the automatic memory is in  
progress.  
When the automatic memory has been  
completed, the tuner goes to the station  
stored in the preset location No. 1.  
1 à 6 en fonction de la puissance du  
signal. La fréquence change  
continuellement sur l'affichage pendant  
que la mémorisation automatique est en  
cours.  
Quand la mémorisation automatique est  
terminée, le tuner revient à la station  
mémorisée sur la touche de préréglage  
1.  
botones 1 a 6 por el orden de intensidad  
de su señal. Durante el proceso de  
almacenamiento automático, la frecuencia  
del visualizador cambiará continuamente.  
Cuando finalice el almacenamiento  
automático, el sintonizador volverá a la  
emisora almacenada en la ubicación de  
memorización 1.  
Note: If no stations are stored, the tuner will  
return to the original station you were  
listening to before the auto memory  
procedure began.  
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el  
sintonizador volverá a la emisora  
original que estaba escuchando antes  
de haber iniciado el procedimiento de  
almacenamiento automático.  
Remarque: Si aucune station n'est  
mémorisée, le tuner revient à  
la station que vous écoutiez  
avant que la mémorisation  
automatique ne commence.  
31  
Français  
English  
Español  
Sintonía d e e m isora s  
m e m oriza d a s  
Ac c ord d 'une sta tion  
p ré ré g lé e  
Tuning to Pre se t Sta tions  
1
2
Press the SRC (Source) button to select  
the radio mode.  
Appuyez sur la touche SRC (Source)  
pour sélectionner le mode radio.  
Presione el botón SRC (fuente) para  
seleccionar el modo de radio.  
Press the BAND button repeatedly until  
the desired band is displayed.  
Appuyez plusieurs fois sur la touche  
BAND jusqu'à ce que la gamme  
souhaitée soit affichée.  
Presione repetidamente el botón BAND  
hasta que se visualice la banda deseada.  
3
Press the station preset button that has  
your desired radio station in memory. The  
display shows the band, preset number  
with a triangle and frequency of the station  
selected.  
Appuyez sur la touche sur laquelle la  
station souhaitée est préréglée.  
Presione el botón de memorización que  
contenga la emisora de radio deseada. El  
L'affichage indique la gamme, le numéro visualizador mostrará banda, el número de  
de préréglage avec un triangle et la  
fréquence de la station sélectionnée.  
memorización con un triángulo, y la  
frecuencia de la emisora seleccionada.  
32  
Français  
Español  
English  
Auto Sta tion Se a rc h While Utilisa tion d u m od e d e  
Em p le o d e la b úsq ue d a  
Tra ve ling  
re c he rc he e n voya g e  
e n via je  
Cette fonction permet de rechercher jusqu'à 12  
stations pouvant être captées dans la région  
où vous vous trouvez et de les prérégler en  
mémoire.  
Utilisez cette fonction quand vous voyagez  
dans une région différente de votre région  
d'origine.  
Esta función buscará automáticamente 12  
emisoras que puedan recibirse en la  
provincia donde se encuentre actualmente  
y las almacenará en la memoria.  
Utilice esta función cuando viaje en una  
provincia que no sea la suya.  
This function will automatically search for  
up to 12 stations receivable in the region  
you are in and store them in temporary  
memory.  
Use this function when you are traveling  
in a region away from your home.  
1
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND  
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. hasta que se visualice la banda deseada.  
A chaque pression, la gamme radio change Cada vez que presione el botón la banda de  
Presione repetidamente el botón BAND  
Press the BAND button repeatedly until  
the desired radio band is displayed.  
Each press changes the radio bands as  
follows:  
de la façon suivante:  
radio cambiara como sigue:  
F1  
F2  
F3  
MW  
LW  
F1  
F2  
F3  
MW  
LW  
F1  
F2  
F3  
MW  
LW  
2
3
Appuyez sur la touche FUNC pour allumer  
"FUNC" sur l'afficheur.  
Presione el botón FUNC para que se ilumine  
"FUNC" en el visualizador.  
Press the FUNC button to illuminate  
"FUNC" in the display.  
Presione el botón F3 para activar el modo  
búsqueda en viaje. La unidad buscará y  
almacenará automáticamente hasta 12  
emisoras (máximo) que puedan recibirse en  
la provincia en que esté viajando.  
Appuyez sur la touche F3 pour activer le  
mode de recherche en voyage. L'appareil  
recherche automatiquement jusqu'à 12  
stations (maximum) pouvant être reçues  
dans la région que vous traversez.  
Press the F3 button to activate the Travel  
Search mode. The unit will automatically  
search and store up to 12 stations (max.)  
receivable in the region you are traveling.  
4
Para invocar una emisora almacenada,  
presione el botón DN g o f UP.  
Pour accorder une station mémorisée,  
appuyez sur la touche DN g ou f UP.  
To recall a station stored, press the DN  
g or f UP button.  
A next page  
A page suivante  
A página siguiente  
33  
Français  
English  
Español  
5
6
To deactivate the Travel Search mode,  
Pour désactiver le mode de recherche en Para desactivar el modo de búsqueda en  
press the F3 button.  
voyage, appuyez sur la touche F3.  
viaje, presione el botón F3.  
Notes: If no stations are stored, the  
display shows "NO MEMORY."  
When the radio band is  
changed, the stations stored in  
memory using this function will  
be erased.  
Remarques: Si aucune station n'est  
mémorisée, "NO  
Notas: Si no hay emisoras almacenadas,  
el visualizador mostrará "NO  
MEMORY".  
MEMORY" est affiché.  
Si vous changez de gamme  
radio, les stations  
mémorisées à l'aide de  
cette fonction seront  
effacées.  
Cuando cambie de banda, las  
emisoras almacenadas en la  
memoria usando esta función se  
cancelarán.  
Press the FUNC button to activate the  
Appuyez sur la touche FUNC pour  
Para activar el modo normal, presione el  
botón FUNC. El indicador FUNC se  
apagará.  
normal mode. The FUNC indicator will turn revenir au mode normal. L'indicateur  
off.  
FUNC s'éteint.  
Note: Setting should be performed within  
5 seconds after the FUNC button is  
pressed. The unit will automatically  
return to the normal mode 5  
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de  
que transcurran 5 segundos  
Remarque: Le réglage doit être effectué  
dans les 5 secondes après  
une pression sur le touche  
FUNC. L'appareil revient  
después de haber presionado el  
botón FUNC. La unidad retornará al  
modo normal 5 segundos después  
de presionar el botón.  
seconds after pressing the button.  
automatiquement au mode  
normal 5 secondes après  
une pression sur la touche.  
34  
Français  
Español  
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es  
English  
The RDS (Radio Data System) is a radio  
Le RDS (Radio Data System) est un  
information system using the 57 kHz  
subcarrier of regular FM broadcast. The  
RDS allows you to receive a variety of  
information such as traffic information,  
station names, and to automatically re-tune  
to a stronger transmitter that is broadcasting  
the same programme.  
système d'informations radio qui utilise la  
sous-porteuse de 57 kHz de la gamme FM  
ordinaire. Le système RDS permet de  
recevoir une variété de renseignements,  
comme les informations routières et les  
noms des stations et également de refaire  
l'accord sur un émetteur plus puissant qui  
diffuse le mème programme.  
un sistema de radioinformación que utiliza la  
subportadora de 57 kHz de la emisión  
normal de FM. El sistema RDS le permitirá  
recibir gran variedad de datos, como  
información sobre el tráfico y nombres de las  
emisoras, y resintonizar automáticamente  
una emisora de señal más intensa que esté  
transmitiendo el mismo programa.  
Se tting RDS Re c e p tion  
Mod e a nd Re c e iving RDS  
Sta tions  
Press the SRC (Source) button until a radio  
frequency appears in the display.  
Ré g la g e d u m od e d e  
Esta b le c im ie nto d e l m od o  
ré c e p tion RDS e t ré c e p tion d e l siste m a RDS y  
d e s sta tions RDS  
Appuyez sur la touche SRC (Source) jusqu'à ce  
que une fréquence radio apparaisse sur l'affichage. visualizador aparezca una frecuencia de radio.  
re c e p c ión d e e m isora s RDS  
Presione el botón SRC (fuente) hasta que en el  
1
2
3
4
Press the FUNC button to illuminate the FUNC  
(Function) indicator.  
Presione el botón FUNC (Función) para iluminar el  
indicador FUNC.  
Appuyez sur la touche FUNC (fonction) pour  
allumer l'indicateur FUNC.  
Press the F1 button to activate the RDS mode.  
Appuyez sur la touche F1 pour activer le mode de  
RDS.  
Para activar el modo RDS, presione el botón F1.  
Press the DN g or f UP button to tune in the  
Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour  
Presione el botón DN g o f UP para  
desired RDS station.  
accorder la station RDS souhaitée.  
sintonizar la emisora de RDS deseada.  
Note: When the BAND button is pressed and held Remarque: Si vous appuyez sur la touche BAND Nota: Si mantiene presionado el botón BAND  
for more than 2 seconds while a station  
name is displayed, the display shows the  
station frequency for 5 seconds.  
pendant au moins 3 secondes quand  
le nom d'une station est affiché, la  
fréquence de cette station est  
durante más de tres segundos estando  
visualizado el nombre de una emisora, el  
visualizador mostrará la frecuencia de la  
emisora durante 5 segundos.  
indiquée pendant 5 secondes.  
When the RDS station signal received has become  
weak:  
Cuando la señal de la emisora de RDS se  
debilite:  
Quand le signal de la station RDS reçue  
devient faible:  
AF seek mode, press and hold the F1 button for  
at least 2 seconds to have the unit automatically  
seek a stronger station in the AF list.  
If there is no AF station, the display shows "SEEK  
END."  
En mode de recherche AF, appuyez sur la  
touche F1 pendant au moins 2 secondes pour  
que l'appareil recherche automatiquement une  
station plus puissante dans la liste AF.  
S'il n'y a pas de station dans la liste AF, l'affichage  
indique "SEEK END".  
En el modo de búsqueda de AF, mantenga  
presionado el botón F1 durante 2 segundos por lo  
menos para hacer que la unidad busque  
automáticamente una emisora de señal más  
intensa de la lista de AF.  
Si no hay emisora de AF, el visualizador mostrará  
"SEEK END".  
A next page  
A page suivante  
A página siguiente  
35  
Français  
Español  
English  
5
6
Press the F1 button to deactivate the RDS Appuyez sur la touche F1 pour annuler le Para desactivar el modo RDS, vuelva a  
mode.  
mode RDS.  
presionar el botón F1.  
Press the FUNC button to activate the normal  
mode.  
Appuyez sur la touche FUNC pour  
revenir au mode normal. L'indicateur  
FUNC s'éteint.  
Para activar el modo normal, presione el  
botón FUNC. El indicador FUNC se  
apagará.  
The FUNC indicator will turn off.  
Note: Setting should be performed within 5  
seconds after the FUNC button is  
pressed. The unit will automatically  
return to the normal mode 5 seconds  
after pressing the button.  
Remarque: Le réglage doit être effectué  
dans les 5 secondes après  
une pression sur le touche  
FUNC. L'appareil revient  
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de  
que transcurran 5 segundos  
después de haber presionado el  
botón FUNC. La unidad retornará al  
modo normal 5 segundos después  
de presionar el botón.  
automatiquement au mode  
normal 5 secondes après  
une pression sur la touche.  
Sugerencias  
Tips  
Conseils  
The RDS digital data includes the followings:  
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo  
siguiente:  
Les données numériques RDS comprennent:  
PI  
PS  
AF  
TP  
TA  
PTY  
EON  
Programme Identification  
Programme Service Name  
List of Alternative Frequecncies  
Traffic Programme  
Traffic Announcement  
Programme Type  
PI  
PS  
AF  
TP  
TA  
PTY  
EON  
Identification du programme  
Nom de la chaîne de programmes  
Liste des fréquences alternatives  
Programme pour automobilistes  
Annonces routières  
Type de programme  
Autres réseaux  
PI  
PS  
AF  
TP  
TA  
PTY  
EON  
Identificación de programa  
Nombre de servicio de programa  
Lista de frecuencias alternativas  
Programa de tráfico  
Anuncios sobre el tráfico  
Tipo de programa  
Enhanced Other Networks  
R.TEXT Radio Text Information  
Otras redes mejoradas  
R.TEXT Informations alphanumériques  
R.TEXT Información en texto  
36  
Français  
Español  
English  
Ra p p e l d e s sta tions  
RDS p ré ré g lé e s  
Invoc a c ión d e  
e m isora s d e RDS  
m e m oriza d a s  
Re c a lling Pre se t RDS  
Sta tions  
1
2
Appuyez sur la touche FUNC pour allumer  
l'indicateur FUNC.  
Presione el botón FUNC para iluminar el  
indicador FUNC.  
Press the FUNC button to illuminate the  
FUNC indicator.  
Appuyez sur la touche F1 pour activer le  
mode RDS.  
"AF" apparaît quand le mode RDS est  
activé.  
Presione el botón F1 para activar el modo  
RDS.  
Cuando el modo RDS esté activado el  
visualizador mostrará "AF".  
Press the F1 button to activate the RDS  
mode.  
The display shows "AF" when the RDS  
mode is activated.  
3
4
Appuyez sur la touche de préréglage  
correspondant à la station RDS souhaitée.  
Si le signal de la station préréglée est  
faible, l'appareil recherchera et accordera  
automatiquement une station ayant un  
signal plus puissant dans la liste AF  
(fréquences alternatives).  
Presione el botón de memorización en el que  
se encuentre almacenada la emisora RDS  
que desea. Si la señal de la emisora  
memorizada es débil, la unidad buscará y  
sintonizará automáticamente una emisora de  
señal más intensa de la lista de frecuencias  
alternativas (AF).  
Press the preset location button in which  
your desired RDS station is preset. If the  
preset station's signal is weak, the unit  
automatically searches and tunes to a  
stronger station in the AF (Alternative  
Frequencies) list.  
Si la station préréglée et les stations de la  
liste AF ne peuvent pas être reçues:  
Si no es posible recibir la emisora  
memorizada ni las de la lista de AF:  
L'appareil recherche de nouveau une station La unidad buscará de nuevo una emisora de  
If the preset station and the stations in the  
AF list cannot be received:  
The unit searches again for a station in the  
PI (Programme Identification) list.  
If there are still no stations receivable in  
the area, the unit displays the frequency of  
the preset station and the preset indicator  
disappears.  
dans la liste PI (Identification de pro-  
gramme).  
Si aucune station n'est émise dans la région,  
l'appareil affiche la fréquence de la station  
préréglée et l'indicateur de préréglage  
disparaît.  
la lista de identificación de programa (PI).  
Si todavía no pueden recibirse emisoras en  
la zona, la unidad visualizará la frecuencia de  
la emisora y el indicador de memorización  
desaparecerá.  
A next page  
A page suivante  
A página siguiente  
37  
Français  
Si le signal de la station régionale (locale)  
devient trop faible pour être reçu, appuyez  
sur la même touche de préréglage pour  
accorder une station d'une autre localité.  
Español  
English  
Si el nivel de la señal de la emisora regional  
(local) sintonizada se debilita hasta el punto  
en el que no pueda recibirse, presione el  
mismo botón de memorización para  
If the signal level of the Regional (Local)  
station being tuned becomes too weak to  
receive, press the same preset location  
button to tune in a Regional station in other  
district.  
sintonizar la emisora regional de otro distrito.  
Remarque: En ce qui concerne le  
préréglage des stations RDS,  
consultez la section "Fonction-  
nement de la radio". Vous  
pouvez prérégler des stations  
RDS dans les gammes F1, F2  
et F3 uniquement.  
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,  
consulte la sección de Operación de la  
radio. Las emisoras de RDS  
Note: For presetting the RDS stations,  
refer to the Radio Operation  
section. The RDS stations can be  
preset in the F1, F2 and F3 bands  
only.  
solamente podrán memorizarse en las  
bandas F1, F2 y F3.  
5
6
Appuyez sur la touche F1 pour annuler le Para desactivar el modo RDS, vuelva a  
Press the F1 button to deactivate the RDS  
mode.  
mode RDS.  
presionar el botón F1.  
Press the FUNC button to activate the  
normal mode. The FUNC indicator will turn  
off.  
Appuyez sur la touche FUNC pour  
revenir au mode normal. L'indicateur  
FUNC s'éteint.  
Para activar el modo normal, presione el  
botón FUNC. El indicador FUNC se  
apagará.  
Note: Setting should be performed within  
5 seconds after the FUNC button is  
pressed.  
Remarque: Le réglage doit être effectué Nota: El ajuste deberá realizarse ante de  
dans les 5 secondes après  
une pression sur le touche  
FUNC. L'appareil revient  
automatiquement au mode  
normal 5 secondes après  
une pression sur la touche.  
que transcurran 5 segundos  
después de haber presionado el  
botón FUNC. La unidad retornará al  
modo normal 5 segundos después  
de presionar el botón.  
The unit will automatically return to  
the normal mode 5 seconds after  
pressing the button.  
38  
Français  
Español  
English  
Re c e iving RDS Re g iona l  
(Loc a l) Sta tions  
Ré c e p tion d e s sta tions Re c e p c ión d e e m isora s  
RDS ré g iona le s  
(loc a le s)  
d e RDS re g iona le s  
(loc a le s)  
1
2
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au  
moins 3 secondes pour activer le mode de  
réglage.  
Mantenga presionado el botón INTLZ  
durante 3 segundos por lo menos para  
activar el modo de establecimiento.  
Press and hold the INTLZ button for at  
least 3 seconds to activate the setting  
mode.  
Press the f UP button repeatedly to  
select "REG" Each press of the f UP  
button scrolls the modes as shown.  
CTA-1505R:  
Presione repetidamente el botón f UP  
para seleccionar "REG". Cada vez que  
presione el botón f UP cambiará el  
modo de la siguiente forma.  
Appuyez de façon répétée sur la touche  
f UP pour sélectionner "REG". A  
chaque pression sur f UP, les modes  
changent de la façon suivante.  
CTA-1505R:  
CTA-1505R:  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
REG  
BEEP  
FM-LV  
MUTE  
PTY31  
AMBER  
SUBW  
DIM  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
SUBW  
DIM  
SUBW  
DIM  
CTA-1502R:  
CTA-1502R:  
CTA-1502R:  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
BC  
NFP  
DIM  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
BC  
NFP  
DIM  
BC  
NFP  
DIM  
Note: If you press the DN g button the  
Remarque: Si vous appuyez sur la  
touche DN g, l'affichage  
défile dans le sens inverse.  
Nota: Si presiona el botón DN g el  
cambio de modo se realizará a la inversa.  
display scrolls in reverse sequence.  
3
4
Para activar o desactivar el modo regional (REG  
ON o REG OFF), presione el botón TUNE.  
En el modo REG OFF, la unidad continuará  
recibiendo automáticamente la emisora de  
RDS local relacionada.  
Appuyez sur la touche TUNE pour choisir le  
mode REG (régional) ON (en service) ou  
OFF (hors service).  
En mode REG OFF, l'appareil continue de  
recevoir les stations RDS locales  
correspondantes.  
Press the TUNE button to turn on or off the  
REG (Regional) mode.  
In the REG OFF mode, the unit automati-  
cally keeps receiving the related local RDS  
station.  
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler  
le mode de réglage.  
Para desactivar el modo de establecimiento,  
presione el botón INTLZ.  
Press the INTLZ button to deactivate the  
setting mode.  
39  
Français  
Español  
English  
Re c e iving Tra ffic  
Inform a tion  
Re c e p c ión d e  
inform a c ión sob re e l  
trá fic o  
Ré c e p tion  
d 'inform a tions  
routiè re s  
1
2
3
Appuyez sur la touche FUNC pour allumer  
l'indicateur FUNC.  
Presione el botón FUNC para iluminar el  
indicador FUNC.  
Press the FUNC button to illuminate the  
FUNC indicator.  
Appuyez sur la touche F2 pour activer le  
mode d'informations routières.  
Presione el botón F2 para activar el modo de  
información sobre el tráfico.  
Press the F2 button to activate the Traffic  
Information mode.  
Presione el botón DN g o f UP para  
seleccionar la emisora de información sobre  
el tráfico deseada. Cuando se sintonice una  
emisora de información sobre el tráfico, se  
encenderá el indicador TP.  
Press the DN g or f UP button to  
select your desired traffic information  
station. When a traffic information station  
is tuned in, the TP indicator lights up.  
Appuyez sur la touche DN g ou f UP  
pour sélectionner une station d'informations  
routières. Quand une station qui diffuse des  
informations routières est accordée,  
l'indicateur TP s'allume.  
Traffic information is heard only when it is  
being broadcast. If traffic information is not  
being broadcast, the unit is set in the  
standby mode. When a traffic information  
broadcast begins, the unit automatically  
receives it and the display shows  
La información sobre el tráfico solamente se  
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está  
emitiendo información sobre el tráfico, la  
unidad permanecerá en el modo de espera.  
Cuando comience a emitirse una información  
sobre el tráfico, la unidad la recibirá  
automáticamente y el visualizador mostrará  
"TRF-INFO" durante 5 segundos, luego  
retornará a la visualización previa.  
Vous entendez les informations routières  
uniquement quand elles sont diffusées. Si  
aucune information routière n'est diffusée,  
l'appareil se met en mode d'attente. Quand  
des informations routières sont diffusées,  
l'appareil les reçoit automatiquement et  
"TRF-INFO" apparaît pendant 5 secondes,  
puis l'affichage précédent réapparaît.  
"TRF-INFO" for 5 seconds, then returns to  
the previous display.  
When traffic information broadcast is over,  
the unit will automatically set in the standby  
mode.  
Quand la diffusion des informations  
routières est terminée, l'appareil se met  
automatiquement en mode d'attente.  
Cuando finalice la transmisión de información  
sobre el tráfico, la unidad pasará  
automáticamente al modo de espera.  
4
Press the FUNC button to activate the  
normal mode.  
The FUNC indicator will turn off.  
Appuyez sur la touche FUNC pour revenir  
au mode normal. L'indicateur FUNC  
s'éteint.  
Para activar el modo normal, presione el  
botón FUNC. El indicador FUNC se apagará.  
A next page  
A page suivante  
A página siguiente  
40  
Français  
Español  
English  
Remarques: Le réglage doit être effectué  
dans les 5 secondes après  
une pression sur le touche  
FUNC. L'appareil revient  
automatiquement au mode  
normal 5 secondes après  
une pression sur la touche.  
Quand le signal d'émission  
des informations routières  
tombe sous un certain  
Notas: El ajuste deberá realizarse ante de  
que transcurran 5 segundos  
después de haber presionado el  
botón FUNC. La unidad retornará  
al modo normal 5 segundos  
después de presionar el botón.  
Si la señal de emisión de  
Notes: Setting should be performed  
within 5 seconds after the FUNC  
button is pressed.  
The unit will automatically return  
to the normal mode 5 seconds  
after pressing the button.  
If the traffic information broad-  
cast signal falls below a certain  
level, the unit remains in the  
receiving mode for 1 minute. If  
the signal remains below a  
certain level for over 1 minute,  
the "T.INFO" indicator blinks.  
If you do not want to listen to the  
traffic information being received,  
lightly press the T.INFO button to  
skip that traffic information  
message. The T.INFO mode will  
remain in the ON position to  
receive the next traffic information  
message.  
If the volume level is changed  
while receiving traffic informa-  
tion, the changed volume level  
will be memorized. When traffic  
information is received next time,  
the volume level will be auto-  
matically adjusted to the level  
memorized.  
información sobre el tráfico  
desciende por debajo de cierto  
nivel, la unidad permanecerá en el  
modo de recepción durante 1  
minuto. Si la señal permanece por  
debajo de un cierto nivel durante  
más de 1 minuto, el indicador  
"T.INFO" parpadeará.  
niveau, l'appareil reste en  
mode de réception pendant 1  
minute. Quand le signal reste  
inférieur à un certain niveau  
pendant plus d'une minute,  
l'indicateur "T.INFO" clignote:  
Si vous ne voulez pas  
écouter les informations  
routières en cours de  
Si no desea escuchar la  
información sobre el tráfico que  
esté recibiendo, presione  
ligeramente el botón T.INFO para  
saltar tal información. El modo T.  
INFO permanecerá activado para  
recibir la siguiente emisión de  
información sobre el tráfico.  
Si cambia el volumen cuando esté  
recibiendo información sobre el  
tráfico, la unidad memorizará el  
nuevo volumen ajustado. La  
próxima vez que reciba  
réception, appuyez  
brièvement sur la touche  
T.INFO pour sauter ces  
informations. Le mode  
T.INFO reste en service (ON)  
pour la réception des  
prochaines informations  
routières.  
Si vous changez le niveau du  
volume pendant la réception  
d'informations routières, ce  
niveau sera mémorisé et la  
prochaine fois que vous  
recevrez des informations  
routlères, le volume sera  
ajusté automatiquement au  
niveau mémorisé.  
información sobre el tráfico, la  
recibirá automáticamente al nivel  
de volumen memorizado.  
In the T.INFO mode, the SEEK  
tuning selects only the TP  
stations.  
En el modo T.INFO, la  
sintonización SEEK únicamente  
selecciona las emisoras de TP.  
Dans le mode T.INFO,  
seules les stations TP sont  
sélectionnées lors de  
l'accord avec SEEK.  
41  
Français  
Español  
English  
PTY (Prog ra m m e Typ e ) Ac c ord PTY (Typ e d e  
Sintonía p or tip o d e  
p rog ra m a (PTY)  
Tuning  
p rog ra m m e )  
1
2
Appuyez sur la touche FUNC. L'indicateur  
FUNC (fonction) s'allume.  
Presione el botón FUNC. El indicador FUNC  
se iluminará.  
Press the FUNC button. The FUNC  
indicator will illuminate.  
Appuyez sur la touche F5 pour activer le  
mode PTY. Le type de programme de la  
station en cours de réception est affiché  
pendant 5 secondes.  
Si aucun programme PTY n'est diffusé,  
"NO PTY" est affiché pendant 5 secondes.  
Si aucune station RDS n'est reçue,  
l'affichage indique "NO PTY".  
Presione el botón F5 por lo menos para  
activar el modo PTY. El tipo de programa de  
la emisora que esté recibiéndose se  
Press the F5 button to activate the PTY  
mode. The Programme Type of the station  
being currently received will be displayed for  
5 seconds.  
If there is no receivable PTY broadcast,  
"NO PTY" will be displayed for 5 seconds.  
If no RDS station can be received, the  
display shows "NO PTY."  
visualizará durante 5 segundos.  
Si no hay ninguna emisión de PTY, se  
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.  
Si no puede recibirse ninguna emisora de  
RDS, el visualizador mostrará "NO PTY".  
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune  
touche PTY dans les 5  
Nota: Si una vez presionado el botón PTY no  
presiona ningún botón antes de 5  
segundos, el modo PTY se cancelará  
automáticamente.  
Note: If no button is pressed within 5  
seconds after pressing the PTY  
button, the PTY mode will be  
automatically cancelled.  
secondes qui suivent une  
pression sur la touche PTY, le  
mode PTY est  
automatiquement annulé*.  
3
Presione los botones DN g y f UP  
antes de 5 segundos de haber activado el  
modo PTY para elegir el tipo de programa  
deseado mientras esté visualizándose PTY  
(tipo de programa). Con cada presión, el tipo  
de programa se desplazará en uno.  
Appuyez sur les touches DN g et f UP  
dans les 5 secondes après la mise en service du  
mode PTY pour choisir le type de programme  
souhaité pendant qu'un type de programme est  
affiché. Chaque fois que vous appuyez sur la  
touche, un type de programme défile sur  
l'affichage.  
Press the DN g and f UP buttons  
within 5 seconds after activating the PTY  
mode to choose the desired programme  
type while the PTY (programme type) is  
being displayed. Each press scrolls the  
programme type by one.  
LIGHT M CLASSICS OTHER M  
LIGHT M CLASSICS OTHER M  
LIGHT M CLASSICS OTHER M  
A página siguiente  
A next page  
A page suivante  
42  
Français  
Español  
English  
4
5
Presione el botón F5 antes de 5 segundos de  
haber seleccionado el tipo de programa para  
iniciar la búsqueda de una emisora del tipo  
Press the F5 button within 5 seconds after Appuyez sur la touche F5 dans les 5  
secondes après la sélection du type de  
programme pour que l'appareil commence  
selecting the programme type to start  
searching for a station in the selected  
programme type.  
The chosen programme type indicator  
blinks during searching and lights when a  
station is found.  
à rechercher une station diffusant le type de de programa seleccionado.  
programme sélectionné.  
El indicador de tipo de programa elegido  
parpadeará durante la búsqueda y  
permanecerá encendido cuando se  
encuentre una emisora.  
L'indicateur du type de programme choisi  
clignote pendant la recherche et s'allume  
quand une station est trouvée.  
If no station is found, "NO PTY" will be  
displayed for 5 seconds.  
Si no se encuentra ninguna emisora, se  
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.  
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO  
PTY" est affiché pendant 5 secondes.  
Appuyez sur la touche FUNC (fonction)  
pour activer le mode normal. L'indicateur  
FUNC s'éteint.  
Press the FUNC button to activate the  
normal mode. The FUNC indicator will turn  
off.  
Para activar el modo normal, presione el  
botón FUNC. El indicador FUNC se apagará.  
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de  
que transcurran 5 segundos después  
de haber presionado el botón FUNC.  
La unidad retornará al modo normal 5  
segundos después de presionar el  
botón.  
Remarque: Le réglage doit être effectué  
dans les 5 secondes après  
une pression sur la touche  
FUNC. L'appareil revient  
Note: Setting should be performed within  
5 seconds after the FUNC button is  
pressed. The unit will automatically  
return to the normal mode 5  
automatiquement au mode  
normal 5 secondes après une  
pression sur la touche.  
seconds after pressing the button.  
43  
Français  
Español  
English  
Re c e iving Tra ffic Infor-  
Re c e p c ión d e  
Ré c e p tion d e s infor-  
m a tion While Pla ying  
CD or Ra d io  
inform a c ión sob re e l  
trá fic o d ura nte la  
re p rod uc c ión d e un  
d isc o c om p a c to o le  
e sc uc ha d e la ra d io  
m a tions routiè re s p e n-  
d a nt la le c ture d e CD  
ou l c oute d e la ra d io  
1
2
Appuyez sur la touche FUNC pour allumer  
l'indicateur FUNC.  
Presione el botón FUNC para iluminar el  
indicador FUNC.  
Press the FUNC button to illuminate the  
FUNC indicator.  
Appuyez plusieurs fois sur la touche F2  
jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO  
apparaisse sur l'affichage.  
Presione repetidamente el botón F2 hasta  
que en el visualizador aparezca el indicador  
"T.INFO".  
Press the F2 button repeatedly until the  
T.INFO indicator appears in the display.  
3
Appuyez sur les touches DN g et f  
Presione los botones DN g y f UP  
Press the DN g and f UP buttons to  
select a traffic information station if  
necessary.  
UP pour sélectionner une station qui diffuse para seleccionar una emisora de información  
des informations routières si nécessaire.  
sobre el tráfico, si es necesario.  
Quand les informations routières sont  
diffusées, l'appareil coupe  
automatiquement la CD ou de la radio FM  
ordinaire.  
Quand les informations routières sont  
terminées, la lecture de cassette ou la  
réception radio reprend selon la source  
écoutée avant la diffusion des informa-  
tions routières.  
Cuando comience la emisión de  
información sobre el tráfico, la unidad  
silenciará el disco compacto o la emisora  
de FM normal.  
Cuando finalice la emisión de información  
sobre el tráfico, la unidad volverá  
automáticamente a la reproducción de la  
fuente que estaba escuchándose antes de  
comenzar dicha emisión.  
When a traffic information broadcast  
starts, the unit automatically mutes the  
CD player or the regular FM broadcast.  
When the traffic information broadcast  
finishes, the unit automatically returns to  
the original source play before the traffic  
information broadcast began.  
A página siguiente  
A next page  
A page suivante  
44  
Français  
Español  
English  
Quand les stations d'informations  
Cuando no puedan recibirse emisoras  
When traffic information stations cannot  
be received:  
In the tuner mode:  
de información sobre el tráfico:  
En el modo de sintonizador:  
routières ne peuvent pas être reçues:  
En mode tuner:  
Quand le signal de la station TP ne peut  
pas être reçu pendant plus d'une minute,  
l'indicateur "T.INFO" clignote.  
En mode CD:  
Quand le signal TP ne peut plus être  
reçu, une station d'informations routiéres  
d'une autre fréquence est  
Cuando la señal TP no pueda recibirse  
durante más de 1 minuto, el indicador  
"T.INFO" parpadeará.  
En el modo de disco compacto:  
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,  
se seleccionará automáticamente la emisora  
de información sobre el tráfico de otra  
frecuencia.  
When the TP signal can no longer be  
received for over 1 minute, the "T.INFO"  
indicator blinks.  
In the CD mode:  
When the TP signal can no longer be  
received, the traffic information station  
of another frequency will be selected  
automatically.  
automatiquement sélectionnée.  
Nota: El receptor dispone de la función de  
otras redes mejoradas (EON) para  
seguir la pista de frecuencias  
alternativas adicionales a la lista de  
AF. El indicador EON aparece durante  
la recepción de una emisora RDS  
EON. Si la emisora que esté  
Note: The receiver is equipped with the  
EON (Enhanced Other Networks)  
function in order to keep track of  
additional alternative frequencies to  
the AF list. The EON indicator  
Remarque:L'ampli-tuner est équipé de la  
fonction EON (Enhanced Other  
Networks) qui permet la mise à  
jour de la liste des fréquences  
alternatives (AF). L'indicateur  
EON apparaît quand une  
appears while an RDS EON station is  
being received. If the station being  
received does not broadcast the traffic  
information, the receiver automatically  
tunes in the related station that  
broadcasts the traffic information  
when it occurs.  
station RDS EON est reçue. Si  
la station en cours de réception  
ne diffuse pas d'informations  
routières, l'ampli-tuner accorde  
automatiquement une station  
correspondante qui diffuse des  
informations routières.  
recibiéndose no emite información  
sobre el tráfico, el receptor sintonizará  
automáticamente la emisora  
relacionada que emita información  
sobre el tráfico cuando inicie la  
emisión.  
4
5
Press the F2 button to deactivate the Traffic  
Information mode. The T.INFO indicator  
disappears.  
Appuyez sur la touche F2 pour annuler le  
mode de réception d'informations routières. sobre el tráfico, presione el botón F2 El  
L'indicateur T.INFO disparaît.  
Para desactivar el modo de información  
indicador T.INFO desaparecerá.  
Appuyez sur la touche FUNC pour revenir  
au mode normal. L'indicateur FUNC s'éteint. botón FUNC. El indicador FUNC se apagará.  
Para activar el modo normal, presione el  
Press the FUNC button to activate the normal  
mode. The FUNC indicator will turn off.  
Remarque: Le réglage doit être effectué  
dans les 5 secondes après  
une pression sur le touche  
FUNC. L'appareil revient  
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de  
que transcurran 5 segundos después  
de haber presionado el botón FUNC.  
La unidad retornará al modo normal 5  
segundos después de presionar el  
botón.  
Note: Setting should be performed within 5  
seconds after the FUNC button is  
pressed. The unit will automatically  
return to the normal mode 5 seconds  
after pressing the button.  
automatiquement au mode  
normal 5 secondes après une  
pression sur la touche.  
45  
Français  
Español  
English  
Priority PTY (Prog ra m m e  
Typ e )  
PTY (Prog ra m m e typ e ) Priorid a d d e l tip o d e  
p riorita ire  
p rog ra m a (PTY)  
This function allows presetting of a  
Cette fonction permet de prérégler un type de  
programme, comme un programme musical ou  
les informations. Vous pouvez écouter une  
émission du type de programme souhaité car  
l'appareil choisit en priorité ce type de  
programme quand la diffusion commence et  
interrompt l'émission que vous êtes en train  
d'écouter. Vous pouvez utiliser cette fonction  
quand l'appareil est réglé dans un autre mode  
que PO et GO.  
Esta función le permitirá preajustar un tipo de  
programa, como categoría de música,  
noticias, etc. Usted podrá escuchar un  
programa del tipo preajustado ya que la  
unidad dará automáticamente prioridad al tipo  
de programa preajustado cuando comience  
su emisión, e interrumpirá el que esté  
escuchando actualmente. Esta función  
solamente trabajará cuando la unidad en un  
modo que no sea LW o MW.  
programme type such as music category,  
news, etc. You can listen to a pro-  
gramme in the preset programme type as  
the unit automatically gives priority to the  
preset programme type when it begins  
broadcasting, and interrupts the pro-  
gramme you are currently listening. This  
feature is functional when your unit is set  
to a mode other than the LW and MW.  
1
2
Presione el botón FUNC. El indicador FUNC  
se iluminará.  
Press the FUNC button. The FUNC  
indicator will illuminate.  
Appuyez sur la touche FUNC. L'indicateur  
FUNC (fonction) s'allume.  
Appuyez sur la touche F6 pour activer le  
mode PRIORITY PTY.  
"PRIO PTY" est affiché pendant 2  
secondes, puis le type de programme  
pendant 5 secondes. Le réglage initial est  
"NEWS".  
Presione el botón F6 por lo menos para  
activar el modo de prioridad de tipo de  
programa (PRIORITY PTY).  
"PRIO PTY" se visualizará durante 2  
segundos, y después el tipo de programa  
durante 5 segundos. El ajuste inicial es  
"NEWS".  
Press the F6 button to activate the  
PRIORITY PTY mode.  
"PRIO PTY" is displayed for 2 seconds  
and then the programme type for 5  
seconds. The initial setting is "NEWS."  
Note: If no button is pressed within 5  
seconds after pressing the P.PTY  
button, the PRIORITY PTY mode is  
automatically cancelled.  
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune  
touche dans les 5 secondes  
après avoir appuyé sur la  
touche P.PTY, le mode  
Nota: Si no presiona ningún botón antes de  
5 segundos de haber presionado el  
botón P.PTY, el modo de prioridad de  
tipo de programa (PRIORITY PTY) se  
cancelará automáticamente.  
PRIORITY PTY est  
automatiquement annulé.  
A página siguiente  
A next page  
A page suivante  
46  
Français  
Español  
English  
3
4
Presione el botón DN g o f UP antes  
de 5 segundos mientras esté visualizándose  
"NEWS" para elegir el tipo de programa  
deseado. Después mantenga presionado el  
botón P.PTY. Se activará la función PRIOR-  
ITY PTY.  
Appuyez sur la touche DN g ou f UP  
pendant 5 secondes tandis que "NEWS"  
est affiché pour choisir un type de pro-  
gramme. Appuyez ensuite sur la touche  
P.PTY. La fonction PRIORITY PTY est  
activée.  
Press the DN g or f UP button  
within 5 seconds while "NEWS" is being  
displayed to choose a desired programme  
type. Then press P.PTY button. The  
PRIORITY PTY function will activate.  
Appuyez sur la touche F6 pour activer de  
nouveau le mode PRIORITY PTY.  
Para volver a activar el modo PRIORITY PTY,  
presione el botón F6 por lo menos.  
Press the F6 button to activate the PRIOR-  
ITY PTY mode again.  
Pour changer de catégorie de pro-  
gramme, suivez l'étape 3.  
Para cambiar la categoría de programa,  
realice el paso 3.  
Para desactivar la función de prioridad de  
tipo de programa (PRIORITY PTY),  
mantenga presionado el botón P.PTY.  
To change the programme category,  
perform the step 3.  
Pour désactiver la fonction PRIORITY  
To disable the PRIORITY PTY function,  
PTY, appuyez sur la touche P.PTY.  
press the P.PTY button.  
Remarque: Contrairement à la fonction  
T.INFO, avec la fonction  
Note: In the PRIORITY PTY function, unlike  
in the T.INFO function, the volume  
Nota: Con la función PRIORITY PTY, a  
diferencia de la función T.INFO, el  
volumen no aumentará durante la  
operación.  
PRIORITY PTY, le volume  
n'augmente pas quand une  
émission est diffusée.  
does not increase during operation.  
5
Appuyez sur la touche FUNC (fonction)  
pour activer le mode normal. L'indicateur  
FUNC s'éteint.  
Para activar el modo normal, presione el  
botón FUNC. El indicador FUNC se apagará.  
Press the FUNC button to activate the  
normal mode. The FUNC indicator will turn  
off.  
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de  
que transcurran 5 segundos después  
de haber presionado el botón FUNC.  
La unidad retornará al modo normal 5  
segundos después de presionar el  
botón.  
Remarque: Le réglage doit être effectué  
dans les 5 secondes après  
une pression sur la touche  
FUNC. L'appareil revient  
Note: Setting should be performed within  
5 seconds after the FUNC button is  
pressed. The unit will automatically  
return to the normal mode 5  
automatiquement au mode  
normal 5 secondes après une  
pression sur la touche.  
seconds after pressing the button.  
47  
Français  
Español  
English  
Turning Em e rg e nc y  
Ala rm On or Off  
Mise e n ou hors se rv-  
ic e d e l'a la rm e  
d 'urg e nc e  
Ac tiva c ión/  
d e sa c tiva c ión de la  
a la rm a d e e m e rg e nc ia  
1
2
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au  
Mantenga presionado el botón INTLZ  
durante 3 segundos por lo menos.  
Press and hold the INTLZ button for at  
moins 3 secondes.  
least 3 seconds.  
Press the f UP button repeatedly to  
Appuyez de façon répétée sur la touche  
select "PTY31" Each press of the f UP f UP pour sélectionner "PTY31". A  
Presione repetidamente el botón f UP  
para seleccionar "PTY31". Cada vez que  
button scrolls the modes as shown.  
chaque pression sur f UP, les modes presione el botón f UP cambiará el  
CTA-1505R:  
changent de la façon suivante.  
modo de la siguiente.  
CTA-1505R:  
CTA-1505R:  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
AMBER  
REG  
BEEP  
FM-LV  
MUTE  
PTY31  
AMBER  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
DIM  
SUBW  
DIM  
SUBW  
DIM  
CTA-1502R:  
CTA-1502R:  
REG  
BEEP  
AMBER  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
FM-LV  
MUTE  
REG  
BEEP  
PTY31  
AMBER  
DIM  
BC  
NFP  
DIM  
BC  
NFP  
DIM  
Note: If you press the DN g button the  
Remarque: Si vous appuyez sur la  
touche DN g, l'affichage  
défile dans le sens inverse.  
Nota: Si presiona el botón DN g el  
cambio de modo se realizará a la inversa.  
display scrolls in reverse sequence.  
3
4
Appuyez de façon répétée sur la touche de Presione repetidamente el botón de TUNE  
Press the TUNE button repeatedly to  
select the PTY31 ON or PTY31 OFF  
mode.  
In the PTY31 ON mode, the unit will show  
"ALERT" in the display when the unit  
receives the PTY31 (Emergency Broad-  
cast) signal.  
TUNE pour sélectionner le mode PTY31  
ON ou PTY31 OFF.  
Dans le mode PTY31 ON, "ALERT"  
apparaît quand le signal PTY31 (Diffusion  
urgente) est reçu.  
para seleccionar el modo PTY31 ON o  
PTY31 OFF.  
En el modo PTY31 ON (activado), cuando la  
unidad reciba la señal PTY31 (Radifusión de  
emergencia), el visualizador mostrará  
"ALERT".  
Press the INTLZ button to activate the  
selected mode.  
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer  
le mode sélectionné.  
Presione el botón INTLZ para activar el modo  
seleccionado.  
48  
Français  
Español  
English  
Disp la ying Ra d io Te xt  
Affic ha g e a lp ha num é riq ue Visua liza c ión d e ra d iote xto  
Text messages from a radio station can  
be displayed.  
Des messages diffusés par une station de Puede visualizarse mensajes en texto de  
radio peuvent apparaître sur l'afficheur.  
una emisora de radio.  
1
2
Tune in a radio station that transmits text  
messages.  
Accordez une station de radio qui transmet  
des messages sous forme de texte.  
Sintonice una emisora de radio que transmita  
mensajes en texto.  
Appuyez sur la touche FUNC. L'indicateur  
FUNC s'allume.  
Presione el botón FUNC. El indicador FUNC  
se iluminará.  
Press the FUNC button. The FUNC  
indicator illuminates.  
3
4
Appuyez sur la touche F4 pour activer le  
mode d'affichage alphanumérique. "R/T  
WAIT" apparaît pendant quelques  
secondes, puis le message commence à  
défiler sur l'affichage. Il continue tant que  
vous n'effectuez aucune autre opération.  
Presione el botón F4 para activar el modo de  
Radiotexto. El visualizador mostrará "R/T  
WAIT" durante unos segundos, luego  
comenzará a visualizarse el mensaje en  
texto. La operación continuará hasta  
completarse el texto.  
Press the F4 button to activate the Radio  
Text mode. The display shows "R/T WAIT"  
for a few seconds, then starts scrolling the  
text message. It continues until other  
operation is performed.  
Pour annuler ce mode, appuyez sur la  
touche F4.  
Para cancelar el modo de radiotexto,  
presione el botón F4.  
To cancel the Radio Text mode, press the  
F4 button.  
A página siguiente  
A next page  
A page suivante  
49  
Français  
Español  
English  
5
Presione el botón FUNC para retornar al  
modo de operación normal. El indicador  
FUNC desaparecerá del visualizador.  
Press the FUNC button to return to the  
normal operation mode. The FUNC  
indicator disappears from the display.  
Appuyez sur la touche FUNC pour revenir  
au mode de fonctionnement normal.  
L'indicateur FUNC disparaît de l'afficheur.  
Notes: If there is no receivable text  
message or the unit cannot  
receive a text message properly,  
the display shows "NO TEXT" for  
2 seconds.  
Remarques: Si aucun message n'est  
diffusé, ou si l'appareil ne  
peut pas recevoir  
Notas: Si no hay mensaje en texto que  
se pueda recibir, o si la unidad  
no puede recibir el mensaje en  
texto adecuadamente, el  
correctement un mes-  
sage, "NO TEXT"  
apparaît pendant 2  
visualizador mostrará  
"NO TEXT" durante 2 segundos.  
El ajuste deberá realizarse ante  
de que transcurran 5 segundos  
después de haber presionado el  
botón FUNC. La unidad retorna-  
rá al modo normal 5 segundos  
después de presionar el botón.  
Setting should be performed  
within 5 seconds after the FUNC  
button is pressed. The unit will  
automatically return to the normal  
mode 5 seconds after pressing  
the button.  
secondes sur l'afficheur.  
Le réglage doit être  
effectué dans les 5  
secondes qui suivent une  
pression sur la touche  
FUNC. L'appareil revient  
automatiquement au  
mode normal 5 secondes  
après une pression sur la  
touche.  
50  
English  
Français  
Español  
Com m a nd e d 'un  
Cóm o c ontrola r e l Shuttle d e  
d isc os c om p a c tos (op c iona l)  
Controlling CD Shuttle  
(Op tiona l)  
c ha ng e ur CD (op tionne l)  
An optional 6-disc or 12-disc CD Shuttle may be  
connected to the CTA-1505R/CTA-1502R if it is  
Ai-NET compatible. With a CD Shuttle  
Un changeur 6 ou 12 CD optionnel peut être  
raccordé au CTA-1505R/CTA-1502R s'il est  
compatible Ai-NET. Lorsqu'un changeur CD  
est raccordé à l'entrée Ai-NET du CTA-1505R/  
CTA-1502R, il peut être piloté à partir du CTA-  
Al CTA-1505R/CTA-1502R podrá conectar un Shuttle  
de 6 o 12 discos compactos opcional si es Ai-NET  
compatible. Con un Shuttle de discos compactos  
conectado a la entrada Ai-NET del CTA-1505R/CTA-  
1502R, el Shuttle de discos compactos podrá ser  
controlado desde el CTA-1505R/CTA-1502R.  
Utilizando el KCA-400C (dispositivo de conmutación  
del multicambiador) los cambiadores múltiples  
pueden ser controlados desde el CTA-1505R/CTA-  
1502R.  
connected to the Ai-NET input of the CTA-  
1505R/CTA-1502R, the CD Shuttle will be  
controllable from the CTA-1505R/CTA-1502R.  
Using the KCA-400C (the Multi-Changer  
Switching device) multiple changers can be  
1505R/CTA-1502R  
.
Avec le KCA-400C (commutateur  
multichangeur), plusieurs changeurs peuvent  
être pilotés à partir du CTA-1505R/CTA-1502R  
Voir la section "Sélection multichangeur", page  
62 pour sélectionner un changeur CD.  
.
controlled by the CTA-1505R/CTA-1502R  
.
See the Multi-Changer Selection section on  
page 62 for selecting the CD Shuttles.  
Consulte la sección de selección del multicambiador  
en la página 62 para seleccionar el Shuttle de discos  
compactos.  
Remarques: Les commandes du CTA-  
1505R/CTA-1502R pour  
Notes: The controls on the CTA-1505R/CTA-  
1502R for CD Shuttle operation are  
operative only when a CD Shuttle is  
connected.  
Notas: Los controles del CTA-1505R/CTA-1502R para  
la operación del Shuttle de discos compactos  
sólo son operables cuando se haya conectado  
un Shuttle de discos compactos.  
l'exploitation d'un changeur CD  
ne fonctionnent que si un  
changeur CD est raccordé.  
L'indicateur "Shuttle" s'allume  
The "Shuttle" indicator illuminates in  
El indicador "Shuttle" se iluminará en el  
dans le mode de changeur CD.  
the CD Shuttle mode.  
modo de cambiador de discos compactos.  
1
2
Press the SRC (Source) button to activate the  
CHANGER mode. The display shows the  
"Shuttle," disc number and track number.  
Presione el botón SRC (fuente) para activar el modo  
le mode CHANGER. L'affichage indique "Shuttle," CHANGER. El visualizador mostrará "Shuttle," el  
Appuyez sur la touche SRC (Source) pour activer  
le numéro de disque et le numéro de la plage.  
número de disco y el número de canción.  
Nota: Para comenzar a reproducir o para hacer  
una pausa en la reproducción, presione el  
botón -/J.  
Remarque: Pour commencer ou arrêter la  
lecture, appuyez sur la touche  
-/J.  
Note: To start play or to pause playback, press the  
-/J button.  
Cuando haya conectado un cambiador de  
discos compactos de 6 discos:  
When a 6-disc CD Shuttle is connected:  
Make sure that the FUNC indicator is turned off.  
Then select the desired disc loaded in the CD  
Shuttle by pressing the corresponding location  
button F1 through F6.  
Quand un changeur 6 CD est raccordé:  
Assurez-vous que l'indicateur FUNC est éteint.  
Sélectionnez ensuite le disque du changeur  
souhaité en appuyant sur la touche  
correspondante F1 à F6.  
Asegúrese de que el indicador FUNC esté  
apagado. Luego seleccione el disco deseado  
cargado en el cambiador de discos compactos  
presionando el botón de ubicación  
correspondiente F1 a F6.  
A página siguiente  
51  
A next page  
A page suivante  
English  
Note: If the FUNC indicator is illuminated,  
Français  
Remarque: Si l'indicateur FUNC est  
Español  
Nota: Si el indicador FUNC está  
the Disc Select buttons become  
nonfunctional.  
iluminado, los botones de selección  
de disco se volverán  
allumé, les touches de  
sélection de disque ne  
fonctionnent pas.  
multifuncionales.  
When a 12-disc CD Shuttle is connected:  
To select discs numbered from 1 to 6, the  
procedure is the same as for the 6-disc CD  
Shuttle. To select discs numbered from 7  
to 12, first press the FUNC button. Then  
press the desired Preset button. With the  
FUNC button activated, the Preset buttons  
1 to 6 will represent discs 7 to 12 respec-  
tively.  
Cuando haya conectado un cambiador de  
discos compactos de 12 discos:  
Quand un changeur 12 CD est raccordé:  
Pour sélectionner les numéros de disque 1  
à 6, procédez de la même façon que pour  
le changeur 6 CD. Pour sélectionner les  
numéros de disque 7 à 12, appuyez  
d'abord sur la touche FUNC, puis appuyez  
sur la touche de préréglage souhaitée.  
Lorsque la touche FUNC est activée, les  
touches de préréglage 1 à 6 représentent  
respectivement les disques 7 à 12.  
Para seleccionar los números de disco 1 al 6,  
se utiliza el mismo procedimiento que con el  
cambiador de 6 discos. Para seleccionar los  
discos 7 a 12, primero presione el botón  
FUNC. Estando activado el botón FUNC, los  
botones de preajuste 1 a 6 representarán los  
discos 7 a 12 respectivamente.  
52  
English  
Français  
Dé te c te ur d e p la g e (Sa ut)  
Appuyez un moment sur la touche DN g  
Español  
Se nsor d e m úsic a (Sa lto)  
Presione momentáneamente una vez el botón  
Music Se nsor (Skip )  
1
Momentarily press the DN g button once  
during CD play to return to the beginning of  
the current track. If you wish to access a  
track further back, repeatedly press until you  
reach the desired track.  
pendant la lecture de CD pour revenir au début de DN g durante la reproducción del disco para  
la plage en cours.  
Si vous voulez accéder à une plage précédente,  
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce presione dicho botón repetidamente hasta que dé  
que vous atteigniez la page souhaitée.  
volver al principio de la canción reproduciéndose  
actualmente. Si desea acceder a una canción previa,  
con la canción deseada.  
Appuyez une fois sur la touche f UP pour  
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si  
vous voulez accéder à une plage ultérieure,  
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à  
ce que la plage souhaitée soit atteinte.  
Presione el botón f UP una vez para avanzar al  
principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una  
canción posterior, presione dicho botón repetidamente  
hasta que dé con la canción deseada.  
Press the f UP button once to advance  
to the beginning of the next track. If you wish  
to access a track further ahead, press  
repeatedly until the desired track is reached.  
Nota: La función del sensor de música puede  
Note: The music sensor feature is func-  
Remarque: La détection de plage fonctionne  
utilizarse en el modo de reproducción o pausa.  
en mode de lecture ou de pause.  
tional in the play or pause mode.  
Fa st Forwa rd a nd  
Ba c kwa rd  
Re c he rc he ra p id e ve rs  
l'a va nt ou l'a rriè re  
Ava nc e rá p id o o  
re troc e so  
Appuyez sur la touche DN g ou f UP et  
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer  
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous  
atteigniez le passage souhaité de la plage.  
Mantenga presionado el botón DN g o f UP  
para retroceder o avanzar rápidamente hasta  
alcanzar la parte deseada de la canción.  
Press and hold the DN g or f UP  
button to quickly move backward or  
forward until you reach the desired  
section of the track.  
1
53  
English  
Français  
Español  
Re p e a t Pla y on  
Sing le Tra c k or Entire  
Disc  
Le c ture ré p é té e d 'une Re p rod uc c ión re p e tid a  
p la g e ou d u d isq ue  
e ntie r  
d e una sola c a nc ión o  
d e tod o e l d isc o  
1
2
Appuyez sur la touche FUNC (fonction)* Presione el botón FUNC (Función)* para  
Press the FUNC (Function) button* to  
illuminate the FUNC indicator.  
pour allumer l'indicateur FUNC.  
iluminar el indicador FUNC.  
* En mode de changeur 12 disques,  
appuyez deux fois sur cette touche.  
* En el modo de cambiador de discos  
compactos de 12 discos, presione dos  
veces este botón.  
* In the 12-disc CD Shuttle mode, press  
this button twice.  
Press the F4 button during CD play to  
display "RPT" or "RPT ALL" to play back  
repeatedly the current track being played  
or the entire disc selected.  
Appuyez sur la touche F4 pendant la  
lecture de CD pour afficher "RPT" ou  
Para reproducir repetidamente la canción  
actual o todo el disco seleccionado,  
"RPT ALL" pour répéter la plage en cours presione el botón F4 de forma que se  
de lecture ou le disque sélectionné.  
visualice "RPT" o "RPT ALL".  
Nota: La repetición de una sola canción  
Remarque: La répétition d'une plage n'est  
Note: Single track cannot be repeated  
no es posible en modo M.I.X.  
pas possible en mode M.I.X.  
during M.I.X. play.  
3
Press the FUNC button to activate the  
Appuyez sur la touche FUNC pour  
Para activar el modo normal, presione el  
botón FUNC. El indicador FUNC se  
apagará.  
normal mode. The FUNC indicator will turn revenir au mode normal. L'indicateur  
off.  
FUNC s'éteint.  
Note: Setting should be performed within 5  
seconds after the FUNC button is  
pressed. The unit will return to the  
normal mode 5 seconds after pressing  
the button.  
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de  
que transcurran 5 segundos después  
de haber presionado el botón FUNC.  
La unidad retornará al modo normal 5  
segundos después de presionar el  
botón.  
Remarque: Le réglage doit être effectué  
dans les 5 secondes après  
une pression sur le touche  
FUNC. L'appareil revient  
automatiquement au mode  
normal 5 secondes après  
une pression sur la touche.  
54  
English  
Français  
Español  
M.I.X. (Ra nd om ) Pla y  
Press the FUNC button* to illuminate the FUNC  
indicator.  
Le c ture a lé a toire (M.I.X.) Re p rod uc c ión a le a toria (M.I.X.)  
1
2
Appuyez sur la touche FUNC* pour allumer  
l'indicateur FUNC.  
Presione el botón FUNC* para iluminar el  
indicador FUNC.  
* In the 12-disc CD Shuttle mode, press this  
button twice.  
* En mode de chargeur 12 disques, appuyez  
deux fois sur cette touche.  
* En el modo de cambiador de discos compactos  
de 12 discos, presione dos veces este botón.  
Presione el botón F3 durante la reproducción de un  
disco compacto.  
Appuyez sur la touche F3 pendant la lecture  
de CD.  
Press the F3 button during CD play.  
Each press changes the display indication;  
Cada vez que lo presione, la indicación del  
visualizador cambiará.  
A chaque pression, l'indication sur l'affichage  
change.  
M.I.X. ALL M.I.X. (off)  
M.I.X. ALL M.I.X. (off)  
M.I.X. ALL M.I.X. (off)  
Select the desired mode.  
Seleccione el modo deseado.  
ALL M.I.X.: When this mode is selected, the  
tracks on the currently playing disc  
will be played back in a random  
sequence.  
Sélectionnez le mode souhaité.  
M.I.X.: Quand ce mode est sélectionné,  
les plages du disque en cours de  
lecture sont reproduites dans un  
ordre aléatoire.  
ALL M.I.X.: Quand ce mode est sélectionné, les  
plages de tous les disques dans le  
chargeur actuel sont reproduites  
dans un ordre aléatoire.  
M.I.X.: Cuando se seleccione este modo, el  
cambiador de discos compactos  
reproducirá en secuencia aleatoria las  
canciones del disco seleccionado  
actualmente.  
ALL M.I.X.: When this mode is selected, the  
tracks on all the CD's in the currently  
loaded magazine will be included in  
the random playback sequence.  
ALL M.I.X.: Cuando se seleccione este modo, se  
reproducirán en secuencia aleatoria  
todas las canciones de todos los discos  
del cambiador de discos compactos  
cargado actualmente.  
Para cancelar la reproducción M.I.X., presione el  
botón F3 hasta que desaparezcan los indicadores  
M.I.X. y ALL M.I.X.  
Press the F3 button until the M.I.X. and ALL  
M.I.X. indicators disappear to cancel the M.I.X.  
play.  
Appuyez sur la touche F3. jusqu'à ce que les  
indicateurs M.I.X. et ALL M.I.X. disparaissent  
pour annuler la lecture aléatoire.  
Note: The ALL M.I.X. mode is available only  
when a CD Shuttle equipped with the  
ALL M.I.X. function is connected to the  
unit.  
Nota: El modo ALL M.I.X. solamente estará  
disponible cuando haya conectado a la  
unidad un cambiador de discos compactos  
con función ALL M.I.X.  
Remarque: La lecture aléatoire ALL M.I.X.  
n'est possible que si le changeur  
CD raccordé à cet appareil est  
équipé de la fonction ALL M.I.X.  
3
Press the FUNC button to activate the normal  
mode. The FUNC indicator will turn off.  
Appuyez sur la touche FUNC pour revenir au  
mode normal. L'indicateur FUNC s'éteint.  
Para activar el modo normal, presione el botón  
FUNC. El indicador FUNC se apagará.  
Remarque: Le réglage doit être effectué dans  
les 5 secondes après une pression  
sur le touche FUNC. L'appareil  
revient automatiquement au mode  
normal 5 secondes après une  
Note: Setting should be performed within 5  
seconds after the FUNC button is  
pressed. The unit will return to the  
normal mode 5 seconds after pressing  
the button.  
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de que  
transcurran 5 segundos después de haber  
presionado el botón FUNC. La unidad  
retornará al modo normal 5 segundos  
después de presionar el botón.  
55  
pression sur la touche.  
English  
Français  
Español  
Sc a nning Disc s  
Ba la ya g e d 'un d isq ue Exp lora c ión d e d isc o  
1
2
Press the FUNC button* to illuminate the  
Appuyez sur la touche FUNC* pour  
Presione el botón FUNC* para iluminar el  
FUNC indicator.  
allumer l'indicateur FUNC.  
indicador FUNC.  
* En el modo de cambiador de discos  
compactos de 12 discos, presione dos  
veces este botón.  
* In the 12-disc CD Shuttle mode, press  
this button twice.  
* En mode de chargeur 12 disques,  
appuyez deux fois sur cette touche.  
Appuyez sur la touche F5 dans le mode CD  
pour reproduire les 10 premières secondes compactos para reproducir los 10 primeros  
de chaque plage du disque. Le numéro de  
disque, le temps écoulé, "SCAN" et le  
numéro de la plage actuellement reproduite  
apparaissent sur l'afficheur pendant la  
balayage des plages.  
Presione el botón F5 en el modo de discos  
Press the F5 button in the CD mode to  
play the first 10 seconds of each track on  
the disc. The display shows the disc  
number, elapsed time, "SCAN," and track  
number being played during scan play.  
segundos de cada canción del disco.  
Durante la reproducción con exploración,  
el visualizador mostrará el número de  
disco, el tiempo transcurrido, "SCAN", y el  
número de canción que esté  
Press the F5 button again to cancel scan  
play and resume normal play.  
reproduciéndose.  
Appuyez sur la touche F5 pour annuler le  
balayage des plages et reprendre la lecture  
normale.  
Para cancelar la reproducción con  
exploración y reanudar la reproducción  
normal, presione el botón F5.  
Note: Setting should be performed within  
5 seconds after the FUNC button is  
pressed. The unit will automatically  
return to the normal mode 5  
Remarque: Le réglage doit être effectué  
dans les 5 secondes après  
une pression sur le touche  
FUNC. L'appareil revient  
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de  
que transcurran 5 segundos  
seconds after pressing the button.  
después de haber presionado el  
botón FUNC. La unidad retornará al  
modo normal 5 segundos después  
de presionar el botón.  
automatiquement au mode  
normal 5 secondes après une  
pression sur la touche.  
3
Press the FUNC button to activate the  
Appuyez sur la touche FUNC pour  
Para activar el modo normal, presione el  
botón FUNC. El indicador FUNC se  
apagará.  
normal mode. The FUNC indicator will turn revenir au mode normal. L'indicateur  
off.  
FUNC s'éteint.  
56  
English  
Français  
Affic ha g e d u titre d 'un  
CD  
Español  
Disp la ying CD Title s  
Pa ra m ostra r los títulos  
d e l d isc o c om p a c to  
1
After a title has been entered for a CD, it  
can be displayed by pressing the TITLE  
button. The display will toggle between  
Normal and CD Title with each press of  
the TITLE button (see example below).  
(Refer to page 58 to title the disc.)  
Aprés qu'un titre a été entré pour un CD, Cuando usted haya introducido los títulos  
il peut être affiché en appuyant sur la  
touche TITLE. A chaque pression sur la  
touche TITLE l'affichage alteme entre  
para un disco compacto, éstos podrán ser  
mostrados en el visualizador presionando  
el botón TITLE. El visualizador cambiará  
l'affichage normal et l'affichage du titre du entre la visualización de modo normal y  
CD (voir l'exemple ci-dessous). (Voir  
page 58 pour le titrage d'un disque).  
los títulos del disco compacto cada vez  
que presione el botón TITLE (vea el  
ejemplo de abajo). (Consulte la página 58  
para ver la forma de titular un disco).  
NORMAL Mode  
Mode NORMAL  
Modo NORMAL  
T08 11'03  
Characters and Symbols/Caractères et symboles/Caracteres y símbolos  
A B C D E F G H I J K L  
M N O P Q R S T U V W X  
Y Z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9  
CD TITLE Mode  
Mode de TITRAGE DE  
CD  
Modo de TITULACION  
DE CD  
- - - - - - - -  
ALPINE  
< > / + - →  
Bla nk  
Bla nc  
Bla nc o  
Title not entered  
Titre non mémorisé  
Título sin memorizar  
Title entered  
Titre mémorisé  
Título memorizado  
57  
English  
Français  
Español  
Titra g e d 'un d isq ue  
Pa ra titula r los d isc os  
Titling Disc  
1
Presione el botón TITLE para seleccionar  
el modo de titulación de discos. (Consulte  
la página 57).  
Press the TITLE button to display the disc  
title. (Refer to page 57).  
Appuyez sur la touche TITLE pour  
sélectionner le mode de titrage de disque.  
(Voir page 57).  
2
3
Appuyer sur la touche TITLE et la  
Presione el botón TITLE y manténgalo  
Press and hold the TITLE button for at  
maintenir enfoncée pendant au moins 3  
presionado durante al menos 3 segundos.  
least 3 seconds. The first digit will blink.  
secondes. Le premier caractére clignote. El primer dígito parpadeará.  
Tournez le bouton MODE (réglage audio)  
pour sélectionner la lettre, le nombre ou le  
symbole souhaité parmi ceux disponibles  
pour le titrage.  
Gire el botón MODE (control de audio) para  
seleccionar la letra/número/símbolo  
disponible para titular.  
Rotate the MODE (Audio Control) knob to  
select the desired letter/numeral/symbol  
available for naming.  
4
Gire el botón MODE (control de audio) para  
memorizar el primer carácter. El primer  
carácter dejará de parpadear y el  
visualizador avanzará automáticamente  
hasta el siguiente carácter. Cuando ese  
carácter comience a parpadear, podrá elegir  
la siguiente letra o símbolo para su título.  
Appuyez sur le bouton MODE (réglage  
audio) pour mémoriser le premier  
caractère. Le premier caractère cesse de  
clignoter et l'affichage passe  
automatiquement au second caractère.  
Quand ce caractère se met à clignoter,  
vous pouvez choisir la lettre ou le symbole  
suivant du titre.  
Press the MODE (Audio Control) button  
to store the first character. The first  
character will stop blinking and the  
display will automatically advance to the  
next character. When that character  
begins to blink, you may choose the  
next letter or symbol of your title.  
A next page  
A page suivante  
A página siguiente  
58  
English  
Français  
Español  
5
6
Repeat the steps 3 and 4 above to  
Refaites les opérations 3 et 4 ci-  
complete the titling. Pressing the MODE dessus pour inscrire tout le titre. En  
Repita los pasos 3 y 4 de arriba para  
completar título. Presionando el botón  
MODE después de haber introducido el  
octavo carácter, el título sera almacenado  
automáticamente en la memoria.  
(Audio Control) knob after entering the  
eighth character, automatically stores  
the title into memory.  
appuyant sur la touche MODE après  
avoir entré le 8ème caractère, le titré  
sera mémorisé automatiquement.  
When entering a title of less than 8  
characters (for example, 3 character  
title):  
Si vous désirez mémoriser un titre de  
moins de 8 caractères (par exemple, un  
titre de 3 caractères):  
Si desea almacenar un título de menos de  
8 caracteres (for ejemplo, título de 3  
caracteres):  
Una vez que ha metido tres caracteres  
para completar el título, el cuarto carácter  
empieza a parpadear. Realice el paso 6  
para completar el título.  
After entering 3 characters to complete  
Après avoir entré 3 caractères pour  
your title, the 4th character space will be compléter le titre, le 4 ème caractère  
blinking. Go to step 6 to complete the  
commence à clignoter. Effectuez le pas  
6 pour compléter le titre.  
title.  
Press and hold the TITLE button for at  
least 3 seconds to record the title.  
Appuyez sur la touche TITLE et la  
maintenir enfoncée pendant au moins 3  
secondes pour enregistrer le titre.  
Presione el botón TITLE y manténgalo  
presionado durante al menos 3 segundos para  
memorizar el título.  
Notes: Depending on the connected  
CD Shuttle, the storable  
Remarques: Le nombre de titres CD  
pouvant être mémorisé  
dépend du changeur CD  
raccordé. Si vous essayez  
de mémoriser d'autres titres  
au-delà de cette limite,  
l'affichage indique "FULL  
DATA" et aucun autre titre  
ne peut être enregistré.  
Les titres CD mémorisés  
seront effacés si le câble Ai-  
NET qui relie l'appareil au  
changeur CD est  
Notas:El número de títulos de disco que  
pueden memorizarse dependerá  
del cambiador de discos  
number of CD titles varies. If  
you try to store beyond the limit,  
the display will show "FULL  
DATA." At this point, no more  
titles can be stored.  
The CD titles stored in memory  
will be erased when the Ai-NET  
cable to the CD Shuttle is  
disconnected.  
compactos conectado. Si intenta  
sobrepasar este límite el  
visualizador mostrara "FULL  
DATA". A partir de ese mensaje no  
podrá memorizar más título.  
Los títulos de discos compactos  
almacenados en la memoria se  
cancelarán cuando se desconecte  
el cable Ai-NET del cambiador de  
discos compactos.  
débranché.  
59  
Français  
English  
Español  
Búsq ue d a d e d isc os  
titula d os  
Si los discos compactos están titulados,  
podrá buscarlos por sus títulos. (Para  
titular discos compactos, consulte  
"Titulación de discos" en las páginas 58 a  
59.)  
Se a rc hing for Title d  
Disc s  
You can search for CDs with their titles if  
they are titled. (To title CDs, refer to  
"Titling Discs" on pages 58 and 59.)  
Re c he rc he d 'un  
d isq ue titré  
Vous pouvez rechercher un disque  
d'après son titre, s'il a été titré  
auparavant. (Pour titrer des CD, voir  
"Titrage d'un disque" aux pages 58 et 59.)  
1
Press and hold the BAND button for at  
least 2 seconds while a CD title is dis-  
played. The title blinks in the display.  
Appuyez pendant au moins 2 secondes  
Mantenga presionado el botón BAND  
sur la touche BAND pour activer le mode durante al menos 2 segundos para activar  
recherche quand le titre est affiché. Les  
titres de CD défilent automatiquement.  
el modo Búsqueda. La unidad desplazará  
automáticamente los títulos de discos  
compactos en el visualizador.  
2
3
Press the DN (g) or (f) UP button to Appuyez sur la touche DN (g) ou  
Presione el botón DN (g) o (f) UP  
para seleccionar el título de disco  
deseado.  
select the desired disc title.  
(f) UP pour sélectionner le titre du  
disque souhaité.  
Presione el botón BAND para reproducir el  
disco seleccionado.  
La unidad buscará automáticamente el disco  
y lo reproducirá.  
Appuyez sur la touche BAND pour écouter  
le disque sélectionné.  
L'appareil recherche automatiquement le  
disque et le reproduit.  
Press the BAND button to play the  
selected disc.  
The unit will automatically search for the  
disc and play that disc.  
60  
English  
Français  
Español  
Era sing Disc Title  
Effa c e m e nt d u titre  
d 'un d isq ue  
Borra d o d e títulos d e l  
d isc o  
1
2
Appuyez sur la touche TITLE pour  
Presione el botón TITLE para seleccionar el  
modo de titulación de disco. Luego, presione este  
botón y manténgalo presionado durante al menos  
3 segundos.  
Press the TITLE button to select the disc  
titling mode. Then, press and hold for at  
least 3 seconds.  
sélectionner le mode de titrage de disque.  
Appuyer ensuite sur cette touche et la  
maintenir enfoncee pendant au moins 3  
secondes.  
Appuyer sur la touche -/J et la maintenir  
enfoncée pendant au moins 2 secondes  
pour activer le mode de balavage des titres.  
Un titre sur l'affichage clignote.  
Presione el botón -/J y manténgalo  
presionado durante al menos 2 segundos  
para activar el modo de exploración de  
títulos. El título mostrado en el visualizador  
parpadeará.  
Press and hold the -/J button for at least  
2 seconds to activate the title scanning  
mode. The title in the display will blink.  
3
4
Press the DN (g) or (f) UP button  
repeatedly unitl the disc title you want to  
erase is displayed.  
Appuyez de façon répétée sur DN (g)  
ou (f) UP jusqu'à ce que le titre du  
disque que vous voulez effacer soit affiché.  
Presione el botón DN (g) o (f) UP  
repetidamente hasta que aparezca el título  
pue desea borrar.  
Appuyer sur la touche -/J et la maintenir  
enfoncée pendant au moins 2 secondes  
pour effacer le titre de disque affiché.  
Presione el botón -/J y manténgalo  
presionado durante al menos 2 segundos  
para borrar el título de disco mostrado.  
Press and hold the -/J button for at least  
2 seconds to erase the disc title displayed.  
5
Appuyer sur la touche TITLE et la maintenir Presione el botón TITLE y manténgalo  
Press and hold the TITLE button for at  
least 3 seconds to cancel the disc title  
erasing mode.  
enfoncée pendant au moins 3 secondes  
pour annuler le mode d'effacement de titre  
de disque.  
presionado durante al menos 3 segundos  
para cancelar el modo de borrado de titulos  
de disco.  
61  
CD-CHG  
BAND  
PROG  
SOURCE  
A.PROC  
Français  
English  
Español  
Se le c c ión d e  
Sé le c tion d u m ulti-  
c ha ng e ur  
Le système Ai-NET Alpine supporte  
jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez  
utiliser deux changeurs ou plus, vous  
devrez utiliser le KCA-400C  
(commutateur multi-changeurs). Si vous  
utilisez un seul commutateur, vous  
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs  
CD, mais si vous en utilisez 2 vous  
pourrez en raccorder 6.  
Multi-Cha ng e r Se le c tion  
Alpine's Ai-NET system will support up to  
6 CD Shuttles. When operating two or  
more changers, the KCA-400C (Multi-  
Changer Switching device) must be  
used. If you use 1 Switching device, you  
can connect up to 4 CD Shuttles. If you  
use 2 Switching devices, you can  
c a m b ia d or m últip le  
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6  
cambiadores de discos compactos Alpine.  
Cuando quiera operar dos o más  
cambiadores, deberá usar el KCA-400C  
(dispositivo de conmutación de  
cambiadores múltiples). Si utiliza un  
dispositivo de conmutación, podrá conectar  
hasta 4 cambiadores de discos compactos.  
Si utiliza 2 dispositivos de conmutación,  
podrá conectar hasta 6 cambiadores de  
discos compactos.  
connect up to 6 CD Shuttles.  
1
2
Press the SRC (Source) button on the  
CTA-1505R/CTA-1502R to activate the  
CD Shuttle mode.  
Appuyez sur la touche SRC (Source) du  
CTA-1505R/CTA-1502R pour activer le  
mode changeur CD.  
Presione el botón SRC (fuente) en el  
CTA-1505R/CTA-1502R para activar el  
modo de cambiador de discos compactos.  
Ou bien, appuyez sur la touche  
SOURCE de la télécommande  
(RUE-4185) pour activer le mode  
changeur CD. Effectuez ensuite l'étape  
3 ci-dessous pour sélectionner le  
changeur CD.  
Presione, alternativamente, el botón  
SOURCE del controlador remoto  
(RUE-4185) para activar el modo de  
cambiador de discos compactos. Para  
seleccionar el Shuttle de discos compactos  
deseado, vaya al paso 3 siguiente.  
Alternatively, press the SOURCE button on  
the Remote Control (RUE-4185) to activate  
the CD Shuttle mode. Proceed to Step 3  
below to select the desired CD Shuttle.  
Appuyez sur la touche BAND du  
CTA-1505R/CTA-1502R ou de la  
RUE-4185 pour activer le mode de  
sélection de changeur CD.  
Presione el botón BAND en el  
Press the BAND button on the  
CTA-1505R/CTA-1502R or the RUE-4185  
to activate the CD Shuttle Selection mode.  
CTA-1505R/CTA-1502R o en el RUE-  
4185 para activar el modo de selección  
del cambiador de discos compactos.  
A next page  
A page suivante  
A página siguiente  
62  
Français  
English  
Español  
3
4
The CD Shuttle Selection mode remains  
Le mode de sélection de changeur CD  
El modo de selección de cambiador de  
active for 3 seconds after Step 2 is  
performed. Press the BAND button until  
the desired CD Shuttle indicator appears  
on the display.  
reste actif pendant environ 3 secondes  
après l'étape 2. Appuyez sur la touche  
BAND jusqu'à ce que l'indicateur du  
changeur CD souhaité apparaisse sur  
l'affichage.  
discos compactos permanecerá activo  
durante 3 segundos después de haber  
realizado el paso 2. Presione el botón  
BAND hasta que aparezca el indicador del  
cambiador de discos compactos deseado.  
Note: If the selected CD Shuttle is not  
connected, the display will show "NO  
CHGRX."  
Nota: Si el cambiador de discos compactos  
seleccionado no está conectado, el  
visualizador mostrará "NO CHGRX".  
Remarque:Si le changeur CD sélectionné  
n'est pas raccordé, l'affichage  
indique "NO CHGRX".  
Alternatively press the BAND button on the Appuyez alternativement sur la touche  
Remote Control until the desired changer  
indicator appears on the display.  
Presione alternativamente el botón BAND  
del controlador remoto hasta que en el  
visualizador aparezca el indicador del  
cambiador.  
BAND de la télécommande jusqu'à ce  
que l'indicateur du changeur souhaité  
apparaisse sur l'affichage.  
To operate the selected changer, see "CD  
Operation" section.  
Para utilizar el cambiador seleccionado,  
consulte la sección "Operación de  
reproducción de discos compactos".  
Pour mettre le changeur sélectionné en  
marche, voir le paragraphe "Fonctionne-  
ment du lecture CD".  
63  
Français  
English  
Español  
Ajuste s d e e c ua liza d or  
p re p rog ra m a d os  
(CTA-1505R sola m e nte )  
Pré ré gla ge s d 'é g a lise ur  
(CTA-1505R uniq ue m e nt)  
Eq ua lize r Pre se ts  
(CTA-1505R only)  
Six typical equalizer settings are preset  
at the factory for a variety of musical  
source material.  
Six réglages d'égaliseur typiques sont  
préréglés en usine pour dlverses sources  
musicales.  
Seis ajustes típicos de ecualización vienen  
preprogramados de fábrica para una  
variedad de fuentes musicales.  
1
2
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur Mantenga presionado el botón EQ durante 3  
la touche EQ. Le mode égaliseur est activé. segundos por lo menos. El modo ecualizador  
se activará.  
Press and hold the EQ button for at least 3  
seconds. The Equalizer mode will activate.  
Appuyez sur une des touches de  
préréglage (F1 à F6) contenant la courbe  
d'égalisation préréglée. Six courbes  
d'égalisation ont été préréglées en usine.  
(Voir page suivante).  
Presione uno de los botones de ubicación  
(F1 a F6) que contenga la curva de  
ecualizador preconfigurada deseada. El  
aparato contiene las siguientes seis curvas  
de ecualizador preconfiguradas en fábrica.  
(Consulte la página siguiente.)  
Press one of the location buttons (F1  
through F6) that has your desired preset  
equalizer curve. Six equalizer curves are  
preset at the factory as follows. (See next  
page.)  
3
Pour annuler le mode égaliseur, appuyez  
une nouvelle fois pendant au moins 3  
secondes sur la touche EQ.  
Para cancelar el modo de ecualizador,  
mantenga presionado el botón EQ otra vez  
durante 3 segundos por lo menos.  
To cancel the Equalizer mode, press and  
hold the EQ button again for at least 3  
seconds.  
Nota: Si no se presiona ningún botón  
después de haber activado el modo  
ecualizador, el modo ecualizador se  
cancelará.  
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune  
touche après que le mode  
égaliseur a été activé, ce  
Note:If no button is pressed after the  
Equalizer mode has been activated,  
the Equalizer mode will be canceled.  
mode sera annulé.  
A next page  
A page suivante  
A página siguiente  
64  
5
6
1
2
4
3
English  
Français  
Español  
1
2
3
4
5
6
Setting 1: FLAT  
1
Réglage 1: FLAT(réponse plate)  
1
2
3
4
5
6
Ajuste 1: FLAT  
Presione el botón de F1 para  
seleccionar una respuesta de  
frecuencia plana.  
Press the F1 button to select the flat fre-  
quency response.  
Appuyer sur la touche F1 pour  
sélectionner use réponse en fré-  
quence plate.  
Setting 2: MALE (VOCAL)  
Ajuste 2: MALE (VOCAL)  
Presione el botón de F2 para seleccio-  
nar el ajuste MALE (voz masculina).  
2
3
4
5
6
Réglage 2: MALE (VOCAL)  
Press the F2 button to select the MALE  
setting.  
Appuyer sur la touche F2 pour  
sélectionner le réglage MALE.  
Setting 3: FEMALE (VOCAL)  
Réglage 3: FEMALE (VOCAL)  
Ajuste 3: FEMALE (VOCAL)  
Presione el botón de F3 para  
seleccionar el ajuste FEMALE (voz  
lemenina).  
Press the F3 button to select the FEMALE  
setting.  
Appuyer sur la touche F3 pour  
sélectionner le réglage FEMALE.  
Setting 4: POPS  
Réglage 4: POPS  
Ajuste 4: POPS  
Presione el botón de F4 para  
seleccionar el ajuste POPS.  
Press the F4 button to select the POPS  
setting.  
Appuyer sur la touche F4 pour  
sélectionner le réglage POPS.  
Setting 5: ROCK  
Réglage 5: ROCK  
Ajuste 5: ROCK  
Presione el botón de F5 para  
seleccionar el ajuste ROCK.  
Press the F5 button to select the ROCK  
setting.  
Appuyer sur la touche F5 pour  
sélectionner le réglage ROCK.  
Réglage 6: NEWS  
Setting 6: NEWS  
Ajuste 6: NEWS  
Presione el botón de F6 para  
seleccionar el ajuste NEWS (noticias).  
Press the F6 button to select the NEWS  
setting.  
Appuyer sur la touche F6 pour  
sélectionner le réglage NEWS.  
65  
Français  
English  
Español  
Adjusting the Eq ua lize r Ajuste m e nt d e s ré g la - Ajuste d e los a juste s d e  
Se tting s  
g e s d 'é g a lise ur  
e c ua liza d or  
(CTA-1505R only)  
You can modify the Equalizer settings to  
create a response curve more appealing  
to your personal taste.  
(CTA-1505R uniq ue m e nt) (CTA-1505R sola m e nte )  
Les réglages d'égaliseur peuvent être  
modifiés afin de créer une courbe de réponse  
plus agréable pour votre goût personnel.  
Usted podrá modificar los ajustes de  
ecualización para crear una curva de frecuencia  
más acorde con su gusto personal.  
1
2
Appuyer répétitivement sur la touche F1-  
F6 pour sélectionner le préréglage du  
réglage d'égaliseur qu'on veut ajuster.  
Press the location button F1 through F6 to  
select the Equalizer setting preset which  
you wish to adjust.  
Presione repetidamente el botón F1-F6  
para seleccionar el ajuste de ecualizador  
preprogramado que desea ajustar.  
Dentro de los 5 segundos posteriores a la  
operación 1, presione el botón selector  
de banda de ecualizador BAND para  
seleccionar la banda de frecuencia que  
desea ajustar. El indicador de banda  
(BAND) correspondiente a la frecuencia  
seleccionada destellará.  
Within 5 seconds after the operation of 1, Dans les 5 secondes après l'opération  
press the BAND button to select the  
frequency band to be adjusted.  
The BAND indicator of the selected  
frequency will blink.  
1, appuyer sur la touche de gamme  
d'égaliseur Bas ou Haut BAND pour  
sélectionner la gamme de fréquence à  
ajuster. L'indicateur de gamme (BAND)  
de la fréquence sélectionnée clignote.  
3
Press the DN g or f UP button  
while the frequency range is blinking to  
decrease or increase the level respec-  
tively. Repeat Steps 2 and 3 to adjust  
other frequency ranges.  
To adjust other Equalizer settings, repeat  
Steps 1 to 3.  
Appuyez sur la touche de niveau Haut ou  
Bas DN g ou f UP pendant que la  
gamme de fréquence clignote pour  
Mientras la gama de frecuencías destella,  
presione el botón de disminución de nivel  
DN g o aumento de nivel f UP para  
disminuir o aumentar el nivel, respectiva-  
mente. Repita los pasos 2 y 3 para  
ajustar otras gamas de frecuencias.  
Para ajustar otros ajustes de ecualizador,  
repita los pasos 1 a 3.  
diminuer ou augmenter respectivement le  
niveau. Répéter les étapes 2 et 3 pour  
ajuster les autres gammes de fréquence.  
Pour ajuster les autres réglages  
d'égaliseur, répéter les étapes 1 à 3.  
66  
English  
Français  
Español  
Me m orizing the  
Eq ua lize r Se tting s  
(CTA-1505R only)  
Mé m orisa tion d e s  
ré g la g e s d 'é g a lise ur  
(CTA-1505R uniq ue m e nt) (CTA-1505R sola m e nte )  
Me m oriza c ión d e los  
a juste s d e e c ua liza d or  
1
2
Sélectionnez le réglage d'égaliseur  
souhaité (préréglage usine ou  
personnalisé) que vous souhaitez  
mémoriser.  
Seleccione el ajuste de ecualizador  
(preconfigurado en fábrica o por usted) que  
desee almacenar en la memoria.  
Select the desired equalizer setting  
(factory preset or your own) you wish to  
store in memory.  
Dans les 5 secondes après 1, appuyer sur  
une touche de mémoire F1-F6 et la  
malntenlr enfoncée pendant au moins 2  
secondes. Le triangle (9) clignote pendant  
5 secondes, ce qui indique que l'appareil  
est prêt à mémoriser le réglage.  
En 5 segundos después de haber terminado  
Within 5 seconds after operating step 1,  
press and hold any one of the F1-F6  
buttons for at least 2 seconds. The triangle  
(9) blinks for 5 seconds showing the unit is  
ready for storing.  
el paso , presione y mantenga presionado  
1
cualquiera de los botones de memoria F1-F6  
durante por lo menos 2 segundos. El  
triángulo (9) parpadeará durante 5  
segundos mostrando que la unidad está lista  
para almacenar.  
3
Quand le triangle (9) clignote, appuyez sur Mientras el triángulo (9) esté parpadeando,  
la touche F1-F6 sur laquelle vous voulez presione el botón F1-F6 en el que desee  
mémoriser la courbe d'égalisation. Répétez almacenar el ajuste de ecualizador  
While the triangle (9) is blinking, press  
one of the F1-F6 buttons into which you  
wish to store the selected equalization  
setting. Repeat Steps 1 to 2 to store  
other settings.  
les étapes 1 à 2 pour mémoriser d'autres seleccionado. Repita los pasos 1 a 2 para  
réglages.  
almacenar los otros ajustes.  
67  
English  
Français  
Español  
Re c a lling the Me m orize d Ra p p e l d e s ré g la g e s  
Re lla m a d a d e los a juste s  
m e m oriza d os d e e c ua liza d or  
(CTA-1505R uniq ue m e nt) (CTA-1505R sola m e nte )  
Eq ua lize r Se tting s  
(CTA-1505R only)  
m é m orisé s d 'é g a lise ur  
1
2
Press and hold the EQ button for more than 3  
Appuyez pendant plus de 3 secondes sur la  
Mantenga presionado el botón EQ durante 3  
seconds.  
touche EQ.  
segundos por lo menos.  
Pour rappeler votre préréglage, appuyer sur  
un un des commutateurs préréglés F1-F6  
dans les 5 secondes après l'opération de la  
section 1. Les caractéristiques sonores  
désirées seront obtenues.  
To recall your preset, press one of the F1-F6  
buttons within 5 seconds after the operation in  
Section 1. This provides sound characteristics  
of your own design.  
Para volver a llamar su preajuste, pulse uno de  
los interruptores de preselección F1-F6 dentro  
de los 5 segundos posteriores a la operación de  
la sección 1. Con ésto usted obtendrá las  
caracteristicas sonoras de su propio diseño.  
Pe rm uta tion e ntre le s c ourb e s  
p ré ré g lé e s e n usine e t le s c ourb e s  
p e rsonna lisé e s (CTA-1505R  
se ule m e nt)  
Pa ra c a m b ia r e ntre la s c urva s d e  
c a ra c te rístic a s p re c onfig ura d a s e n  
fá b ric a y p e rsona le s (CTA-1505R  
sola m e nte )  
Switc hing b e twe e n Fa c tory  
a nd Pe rsona l Cha ra c te ristic  
Curve s (CTA-1505R only)  
Press the EQ button in the equalizer mode to  
toggle between the Factory and Personal  
curves.  
1
Appuyez sur la touche EQ dans le mode égaliseur  
pour permuter entre les courbes préréglées en  
usine et les courbes personnalisées.  
Si vous sélectionnez les courbes préréglées  
en usine, "M" apparaîtra sur l'afficheur. Si vous en fábrica, el visualizador mostrará "M". Cuando  
sélectionnez les courbes personnalisées, "P"  
apparaîtra sur l'afficheur.  
Presione el botón EQ estando en el modo  
ecualizador para cambiar entre las curvas  
preconfiguradas en fábrica y personales.  
Cuando seleccione las curvas preconfiguradas  
When the Factory curves are selected, the  
display shows "M." When the Personal  
curves are selected, the display shows "P."  
seleccione las curvas personales, el  
visualizador mostrará "P".  
68  
English  
Français  
Español  
Com m uta tion d e s m o- Conm uta c ión d e los  
Switc hing Disp la y  
Mod e s  
d e s d 'a ffic ha g e  
m od os d e visua liza c ión  
1
Press the DISP (DISPLAY) button to  
select the desired Display pattern mode.  
Appuyer sur la touche DISP (affichage)  
pour sélectionner le mode de courbe  
d'affichage désiré.  
Presione el botón DISP (visualizador) para  
seleccionar el modo de patrón deseado.  
Each press changes the display patterns  
as shown on page 70.  
El patrón del visualizador cambiará cada  
vez que presione el botón como se  
muestra en la página 70.  
A chaque pression sur la touche la  
courbe d'affichage change comme  
montré à la page 70.  
A next page  
A page suivante  
A página siguiente  
69  
1
4
7
63  
160  
400  
1K  
2.5K  
6.3K  
16K  
63  
160  
400  
1K  
2.5K  
6.3K  
16K  
63  
160  
400  
1K  
2.5K  
6.3K  
16K  
2
3
5
6
8
!
63  
160  
400  
1K  
2.5K  
6.3K  
16K  
63  
160  
400  
1K  
2.5K  
6.3K  
16K  
63  
160  
400  
1K  
• 2.5K • 6.3K • 16K •  
CD  
RADIO  
63  
160  
400  
1K  
• 2.5K • 6.3K • 16K •  
63  
160  
400  
1K  
2.5K  
6.3K  
16K  
English  
Français  
Español  
1
2
3
4
5
6
7
Courbe EQ (CTA-1505R uniquement)  
Courbe de spectre d'analyseur  
Courbe de maintien des crêtes  
Courbe d'augmentation de la valeur crête  
Courbe de caractère "i"  
1
2
3
4
Patrón EQ (CTA-1505R solamente)  
Patrón de analizador de espectro  
Patrón de retención de crestas  
Patrón de aumento de valor de la cresta  
Patrón de carácter "i"  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
EQ Pattern (CTA-1505R only)  
Spectrum Analizer Pattern  
Peak Hold Pattern  
Peak Value lncreasing Pattern  
"i" Character Pattern  
Block Pattern  
5
6
7
8
9
Courbe de bloc  
Patrón de bloque  
Courbe miroir  
Patrón de espejo  
Mirror Pattern  
8
9
Courbe de spectre double superposé  
Patrón de espectro de doble grupo  
Spectrum Dual Stack Pattern  
Scan Display  
(Repeats from DISP2 to DISP8 for every 5  
seconds endlessly.)  
Affichage de balayage  
(Répète sans fin pendant 5 secondes  
de DISP2 à DISP8.)  
Indicación de exploración  
(Repite indefinidamente durante 5  
segundos desde DISP2 a DISP8.)  
!
Operation Mode Display  
Displays each mode of operation.  
!
Visualización del modo de operación  
Visualiza cada modo de operación.  
!
Affichage du mode de  
foncitonnement  
Affiche chaque mode de  
fonctionnement.  
70  
VOLUME  
MUTE  
6
1
2
3
4
5
PWR  
ENT  
CD-CHG  
BAND  
PROG  
SOURCE  
A.PROC  
REMOTE CONTROL UNIT RUE  
-4185  
English  
Français  
Español  
Controls on Re m ote Control  
(RUE-4185 sup p lie d )  
Com m a nd e s sur la té lé c om - Controle s d e l c ontrola d or  
m a nd e (RUE-4185 fournie ) re m oto (RUE-4185 sum inistra d o)  
1
Mute Button  
1
Touche de silencieux  
1
Botón de silenciamiento  
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly.  
Press the button again to cancel.  
Appuyez sur cette touche pour réduire  
instantanément le volume de 20 dB.  
Appuyez de nouveau sur la touche pour  
rétablir le son.  
Interrupteur d'alimentation  
Appuyez sur l'interrupteur pour mettre  
l'appareil sous ou hors tension.  
Touche -/J  
Appuyez sur cette touche pour mettre en  
mode de lecture ou pause le lecteur de CD.  
Touche de changeur CD  
Appuyez sur cette touche pour utiliser le  
changeur CD.  
Touche de gamme/programme  
Mode radio: Sélecteur de gamme  
Appuyez sur la touche et la gamme change  
de la façon suivante.  
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB  
instantáneamente.  
Presiónelo otra vez para cancelar el silenciamiento.  
Botón de alimentación  
Presiónelo para encender/apagar el aparato.  
2
3
Power Switch  
Press the switch to turn the power on/off.  
2
3
2
3
4
5
-/J Button  
Botón de reproducción/pausa -/J  
Presiónelo para cambiar entre los modos de  
reproducción y pausa de la cinta o disco  
compacto.  
Botón del cambiador de discos compactos  
Presiónelo para cambiar a la función del  
cambiador de discos compactos.  
Press the button to switch between the Play and Pause  
modes for CD.  
4
5
CD Changer Button  
Press the button to change to the CD changer  
operation.  
4
5
Band/Program Button  
Botón de banda/programa  
Radio mode: BAND Button  
Press the button and the band will change as shown  
below.  
Modo de la radio: Botón de banda  
Presione el botón, y la banda cambiará de la  
siguiente forma:  
F1  
F2  
F3  
MW LW  
F1  
F2  
F3  
MW LW  
F1  
F2  
F3  
MW LW  
6
Volume Adjustment Buttons  
To increase the volume level:  
Press the L button  
To decrease the volume level:  
Press the K button  
6
Botones de ajuste de volumen  
Para subir el nivel de volumen:  
Presione el botón L  
Para a bajar el nivel de volumen:  
Presione el botón K  
6
Touches de réglage du volume  
Pour augmenter le niveau du volume:  
Appuyez sur la touche L  
Pour réduire le niveau du volume:  
Appuyez sur la touche K  
71  
VOLUME  
MUTE  
7
9
PWR  
ENT  
8
CD-CHG  
BAND  
PROG  
SOURCE  
A.PROC  
REMOTE CONTROL UNIT RUE  
-4185  
English  
Français  
Español  
7
Touche 8  
7 Botón 8  
7
8 Button  
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour  
sélectionner dans l'ordre ascendant les stations  
radio préréglées, comme indiqué ci-dessous.  
Modo de la radio: Al presionar este botón se  
seleccionará, en orden ascendente, las  
emisoras memorizadas en la memoria de la  
radio de la forma siguiente:  
Radio mode: Pressing the button will select, in  
ascending order, stations programmed into the radio's  
presets as shown below.  
12...6  
12...6  
12...6  
Mode Changeur CD: Touche de sélection de  
disque (DISC) en ordre ascendant (UP)  
Appuyer sur la touche pour sélectionner un  
disque en ordre ascendant.  
CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button  
Modo de Cambiador de CD: Botón de  
selección de disco (ARRIBA (UP))  
Presione el botón para seleccionar un disco en  
orden ascendente.  
Press the button to select a disc in ascending order.  
Equalizer mode: After calling each mode with the A.  
PROC button, press the 8 button to select each mode.  
Mode égaliseur: Après avoir rappelé les  
modes avec la touche A. PROC, appuyez sur  
la touche 8 pour sélectionner un mode.  
Modo de ecualizador: Una vez invocado cada  
modo con el botón A. PROC, presione el botón  
8 para seleccionar cada modo.  
8
9
g Button  
Radio mode: SEEK (DN) Button  
CD mode: Press the button to go back to the beginning  
of the current track.  
8
9
Touche g  
Mode radio: Touche de recherche  
descendante (SEEK (DN)  
Mode CD: Appuyez sur cette touche pour  
revenir au début de la plage actuelle.  
8
9
Botón g  
Modo de la radio: Botón de búsqueda  
(descendente)  
Modo de discos compactos: Presiónelo para  
volver al principio de la canción actual.  
f Button  
Radio mode: SEEK (UP) Button  
CD mode: Press the button to advance to the  
beginning of the next track.  
Touche f  
Mode radio: Touche de recherche  
ascendante (SEEK (UP)  
Botón f  
Modo de la radio: Botón de búsqueda  
(ascendente)  
Mode CD: Appuyez sur cette touche pour  
avancer au début de la plage suivante.  
Modo de discos compactos: Presiónelo para  
volver al principio de la canción siguiente.  
72  
VOLUME  
MUTE  
PWR  
ENT  
CD-CHG  
!
"
BAND  
PROG  
SOURCE  
A.PROC  
#
REMOTE CONTROL UNIT RUE  
-4185  
English  
Français  
Español  
!
Touche 9  
!
9 Button  
!
Botón 9  
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour  
sélectionner dans l'ordre descendant les  
stations radio préréglées, comme indiqué ci-  
dessous.  
Radio mode: Pressing the button will select, in  
descending order, stations programmed into the radio's  
presets as shown below.  
Modo de la radio: Al presionar este botón se  
seleccionará, en orden descendente, las  
emisoras memorizadas en la memoria de la  
radio de la forma siguiente:  
65...1  
65...1  
65...1  
CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button  
Mode changeur CD: Touche de sélection  
descendante de disque (DISC DN)  
Appuyez sur cette touche pour sélectionner  
un disque dans l'ordre descendant.  
Mode égaliseur: Après avoir rappelé les  
modes avec la touche A. PROC, appuyez  
sur la touche 9 pour sélectionner un mode.  
Modo de cambiador de discos compactos:  
Botón de selección de disco (descendente)  
Presiónelo para seleccionar un disco en orden  
descendente.  
Modo de ecualizador: Una vez invocado cada  
modo con el botón A. PROC, presione el botón  
9 para seleccionar cada modo.  
Press the button to select a disc in descending order.  
Equalizer mode: After calling each mode with the A.  
PROC button, press the 9 button to select each mode.  
"
#
Audio Processor Button (CTA-1505R only)  
Press the button to switch between the Equalizer/BBE  
modes.  
"
#
Touche du processeur audio (CTA-1505R  
uniquement)  
Appuyez sur la touche pour permuter les  
modes Egaliseur et BBE.  
"
#
Botón de procesador de audio (CTA-1505R  
solamente)  
Presione el botón para cambiar entre los  
modos Ecualizador/BBE.  
Audio Select Button  
Press to select the audio source.  
Touche de sélection audio  
Appuyer sur la touche pour sélectionner la  
source audio désirée.  
Botón de selector de audio  
Presióne el botón para seleccionar la fuente  
audio deseada.  
73  
e
d
d
e
English  
Français  
Español  
Re m p la c e m e nt d e s p ile s  
Re e m p la zo d e la s p ila s  
Ba tte ry Re p la c e m e nt  
Piles nécessaires: Utilisez deux piles  
sèches "AAA" ou équivalentes.  
Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de  
tamaño "AAA" o equivalentes.  
Applicable battery: Use two "AAA" sized  
dry batteries or equivalent.  
1
Ouverture du couvercle du logement des  
piles.  
Faites glisser le couvercle en appuyant  
fermement dessus et poussant vers  
l'extérieur.  
Opening the battery cover  
Slide out the battery cover while firmly  
pressing outward.  
Abertura de la tapa de las pilas  
Deslice la tapa de las pilas a la vez que  
presiona firmemente hacia afuera.  
2
3
Replacing the battery  
Put the batteries in the case observing the  
polarities as illustrated.  
Remplacement des piles  
Mettez les piles dans le logement en  
respectant les polarites indiquées.  
Reemplazo de las pilas  
Coloque las pilas en el compartimiento  
orientando las polaridades como se indica.  
Fermeture du couvercle  
Poussez le couvercle comme illustré  
jusqu'au déclic.  
Closing the cover  
Push the cover as illustrated until a click is  
heard.  
Cierre de la tapa  
Empuje la tapa como se indica hasta que  
produzca un chasquido.  
74  
INCORRECT  
INCORRECTE  
INCORRECTO  
CORRECT  
CORRECTE  
CORRECTO  
CORRECT  
CORRECTE  
CORRECTO  
Disc Stabilizer/  
Stabilisateur de disque/  
Estabilizador del disco  
Transparent Sheet/  
Feuille transparente/  
Hoja transparente  
Français  
English  
Español  
Manejo correcto  
Manipulation correcte  
Correct Handling  
No deje caer los discos mientras los maneje.  
Sujete los discos de forma que no queden  
huellas dactilares en su superficie. No pegue  
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en  
los discos. No escriba sobre los discos.  
Veiller à ne pas faire tomber le disque.  
Tenir le disque de manière à ne pas laisser  
d'empreintes sur la surface. Ne pas coller  
de ruban adhésif, papier ou étiquette sur le  
disque. Ne rien écrire sur le disque.  
Do not drop the disc while handling. Hold the  
disc so you will not leave fingerprints on the  
surface. Do not affix tape, paper, or gummed  
labels to the disc. Do not write on the disc.  
Disc Cleaning  
Nettoyage des disques  
Des traces de doigts, de poussière ou de  
saleté sur la surface du disque peuvent  
provoquer des sautes de son. Essuyer le  
disque du centre vers la périphérie avec un  
chiffon doux et propre. Si la surface du  
Limpieza de los discos  
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad  
de la superficie de los discos podría hacer  
que el reproductor saltase sus pistas. Para la  
limpieza rutinaria, frote la superficie de  
reproducción con un paño suave y limpio del  
centro hacia los bordes. Si la superficie está  
muy manchada, humedezca un paño suave y  
limpio en una solución de detergente neutro  
y frote el disco.  
Fingerprints, dust, or soil on the surface of  
the disc could cause the CD player to skip.  
For routine cleaning, wipe the playing surface  
with a clean, soft cloth from the centre of the  
disc to the outer edge. If the surface is  
heavily soiled, dampen a clean, soft cloth in a disque est vraiment sale, humidifier le  
solution of mild neutral detergent before  
cleaning the disc.  
chiffon d'une solution détergente neutre  
avant d'essuyer le disque.  
Au sujet des accessoires pour disque  
Disc Accessories  
Accesorios para discos  
Beaucoup d'accessoires sont disponibles  
sur le marché pour protéger la surface du  
disque et améliorer la qualité sonore.  
Cependant, certains de ces accessoires  
peuvent affecter l'épaisseur et/ou le  
diamètre du disque. L'utilisation de tels  
accessoires peut modifier les spécifications  
du disque et provoquer des erreurs de  
fonctionnement. Nous déconseillons  
l'utilisation de tels accessoires avec des  
disques à reproduire sur les lecteurs CD  
Alpine.  
There are various accessories available on  
the market for protecting the disc surface and  
improving sound quality. However, most of  
them will influence the thickness and/or  
diameter of the disc. Using such accessories  
can cause the disc to be out of standard  
specifications and may create operational  
problems. We recommend not using these  
accessories on discs played in Alpine CD  
players.  
Existen varios accesorios disponibles en el  
mercado para proteger la superficie de los  
discos y mejorar la cualidad acústica. Sin  
embargo, la mayoría de ellos influirá en el  
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La  
utilización de tales accesorios podría cambiar  
las especificaciones estándar de los discos y  
provocar problemas operacionales. No se  
recomienda utilizar estos accesorios con  
discos reproducidos en reproductores de  
discos compactos Alpine.  
75  
In Ca se of Diffic ulty En c a s d e p rob lè m e En c a so de d ific ulta d  
English  
Français  
Español  
If you encounter a problem, please  
En cas de problème, consultez la liste de  
Cuando se presente algún problema, consulte  
los ítemes de la lista de comprobaciones  
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los  
problemas de su unidad. Si el problema  
persiste, compruebe si el resto de su sistema  
está adecuadamente conectado o consulte a  
un proveedor autorizado por Alpine.  
vérifications suivantes. Ce guide devrait  
vous aider à résoudre tout problème  
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les  
connexions du reste du système ou  
consultez un revendeur Alpine autorisé.  
review the items in the following check-  
list. This guide will help you isolate the  
problem if the unit is at fault. Otherwise,  
make sure the rest of your system is  
properly connected or consult your  
authorized Alpine dealer.  
No function or display.  
Fonctions inopérantes ou pas  
d'affichage.  
La unidad no funciona ni hay  
visualización.  
Vehicle's ignition is off.  
– If connected following instructions,  
the unit will not operate with the  
vehicle's ignition off.  
La clé de contact du véhicule est sur la  
position d'arrêt.  
La llave de encendido del automóvil está  
en OFF.  
– Si l'appareil est raccordé selon les  
instructions, il ne fonctionne pas  
quand la clé de contact est sur la  
position d'arrêt.  
– Si ha realizado las conexiones de  
acuerdo con las instrucciones, la  
unidad no funcionará con la llave de  
encendido en OFF.  
Connexions incorrectes du cordon  
d'alimentation.  
– Vérifiez les connexions du cordon  
d'alimentation.  
Las conexiones de los conductores de  
alimentación no son adecuadas.  
– Compruebe las conexiones de los  
conductores de alimentación.  
Improper power lead connections.  
– Check power lead connections.  
Le fusible a sauté.  
Fusible quemado.  
Blown fuse.  
– Vérifiez le fusible sur le câble de  
l'appareil conduisant à la batterie, et  
remplacez-le par un fusible de même  
puissance, si nécessaire.  
– Compruebe el fusible de cable de la  
unidad a la batería. Si fuera necesario  
cámbielo por otro del valor apropiado.  
– Check the fuse on the battery lead of  
the unit; replace with the proper  
value if necessary.  
Dysfonctionnement du microprocesseur  
ínterne dû à des interférences,etc.  
– Appuyez sur la touche de  
réinitialisation avec un stylobille ou  
un objet pointu.  
El microordenador interno funciona mal a  
causa de interferencias, ruido, etc.  
– Presione el botón de reposición con un  
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.  
Internal micro-computer malfunctioned  
due to interference noise etc.  
– Press the Reset button with a ball-  
point pen or other pointed article.  
76  
In Ca se of Diffic ulty En c a s d e p rob lè m e En c a so d e d ific ulta d  
Français  
English  
Español  
Unable to receive stations.  
Es imposible recibir emisoras.  
Impossible de recevoir les  
stations.  
La antena no está conectada o el cable  
No antenna or open connection in  
está desconectado.  
cable.  
Pas d'antenne ou connexion incorrecte  
des câbles.  
– Compruebe si la antena está  
adecuadamente conectada y, si es  
necesario, reemplace la antena o el  
cable.  
– Make sure the antenna is properly  
connected; replace the antenna or  
cable if necessary.  
– Vérifiez que l'antenne est bien  
raccordée; remplacez l'antenne ou le  
câble si nécessaire.  
Unable to tune stations in the  
seek mode.  
Impossible d'accorder les  
stations en mode de recherche  
automatique.  
Es imposible sintonizar emisoras  
en el modo de búsqueda.  
You are in a weak signal area.  
– Make sure the tuner is in the DX  
mode.  
If the area you are in is a primary signal  
area, the antenna may not be grounded  
and connected properly.  
Usted se encuentra en un área de  
recepción débil.  
Les signaux dans la région sont faibles.  
– Vérifiez que le tuner est en mode DX.  
Si vous êtes dans une région à signal  
fort, l'antenne n'est peut (peut-être) être  
pas mise à la terre ou raccordée  
correctement.  
– Compruebe si el sintonizador está en  
el modo DX.  
Si usted se encuentra en una zona de  
señal intensa, es posible que la antena no  
esté puesta a tierra o conectada  
adecuadamente.  
– Check your antenna connections;  
make sure the antenna is properly  
grounded at its mounting location.  
The antenna may not be the proper  
length.  
– Vérifiez les connexions de l'antenne;  
vérifiez qu'elle est correctement  
reliée à un point de masse à  
l'emplacement du montage.  
La longueur de l'antenne ne convient  
pas.  
– Compruebe las conexiones de la  
antena, si está bien conectada a tierra,  
y si la ubicación de montaje es  
correcta.  
Es posible que la longitud de la antena no  
sea adecuada.  
– Make sure the antenna is fully  
extended; if broken, replace the  
antenna with a new one.  
– Vérifiez si l'antenne est  
– Compruebe si la antena está  
completamente desplegada. Si está  
rota, reemplácela por otra nueva.  
complètement déployée. Si l'antenne  
est cassée, remplacez-la par une  
neuve.  
77  
In Ca se of Diffic ulty En c a s d e p rob lè m e En c a so de d ific ulta d  
Español  
English  
Français  
Réception parasitée.  
La recepción es ruidosa.  
Broadcast is noisy.  
La longueur de l'antenne ne convient pas.  
Es posible que la longitud de la antena no  
sea adecuada.  
The antenna is not the proper length.  
Déployez complètement l'antenne,  
remplacez-la si elle est cassée.  
– Extend the antenna fully; replace it if  
it is broken.  
Extienda completamente la antena. Si  
está rota, reemplácela por otra.  
L'antenne n'est pas correctement reliée à  
la masse.  
The antenna is poorly grounded.  
– Make sure the antenna is grounded  
properly at its mounting location.  
La antena está mal conectada a tierra.  
Vérifiez que l'antenne est correctement  
reliée à un point de masse à  
Compruebe si la antena está bien  
conectada a tierra y si la ubicación de  
montaje es correcta.  
l'emplacement du montage.  
Le changeur CD ne fonctionne pas.  
La température dépasse +50°C (+120°F).  
El cambiador de discos compactos  
no funciona.  
CD Shuttle not functioning.  
Out of operating temperature range  
+50˚C (+120˚F) for CD.  
Laissez la température de l'habitacle (ou  
du coffre) baisser.  
Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de  
temperatura.  
– Allow the vehicle's interior (or trunk)  
temperature to cool.  
Deje que se enfríe la temperatura en el  
interior (o en el portaequipajes) del  
vehículo.  
Le son de lecture de CD est  
déformé.  
El sonido de reproducción de un  
disco compacto oscila.  
CD playback sound is wavering.  
Moisture condensation in the CD  
Module.  
Condensation d'humidité dans le module  
CD.  
Se ha condensado humedad en el módulo  
de discos compactos.  
– Allow enough time for the condensa-  
tion to evaporate (about 1 hour).  
Attendez que l'humidité s'évapore  
(environ 1 heure).  
Espere el tiempo necesario para que se  
evapore la humedad (aproximadamente 1  
hora).  
Unable to fast forward or back-  
ward the CD.  
Avance rapide ou inversion  
impossibles.  
El disco no avanza ni retrocede.  
El disco compacto está dañado.  
– Extraiga el disco compacto y tírelo.  
La utilización de un disco compacto  
dañado en su unidad podría averiar  
el mecanismo.  
Le CD est endommagé.  
The CD has been damaged.  
– Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi  
d'un CD endommagé peut abîmer le  
mécanisme de l'appareil.  
– Eject the CD and discard it; using a  
damaged CD in your unit can cause  
damage to the mechanism.  
78  
In Ca se of Diffic ulty En c a s d e p rob lè m e En c a so d e d ific ulta d  
Français  
Español  
English  
CD playback sound skips due to  
vibration.  
Pertes de son dues à des vibra- El sonido salta debido a las  
tions.  
vibraciones.  
Mauvais montage de l'appareil.  
– Réinstallez l'appareil correctement.  
Disque sale.  
– Nettoyez le disque.  
Disque rayé.  
– Remplacez le disque.  
Montaje inadecuado de la unidad.  
Improper mounting of the unit.  
– Securely re-mount the unit.  
Disc is very dirty.  
– Clean the disc.  
Disc has scratches.  
– Vuelva a montar la unidad firmemente.  
El disco está muy sucio.  
– Límpie el disco.  
El disco posee rayaduras.  
– Cambie el disco.  
– Change the disc.  
CD playback sound skips without Pertes de son non dues à des  
El sonido salta sin haber  
vibraciones.  
vibration.  
vibrations.  
Disque sale ou rayé.  
El disco está sucio o rayado.  
– Límpie el disco. Los discos dañados  
deberán reemplazarse.  
Dirty or scratched disc.  
– Clean the disc; damaged disc should  
be replaced.  
– Nettoyez le disque; remplacez tout  
disque endommagé.  
Single (8 cm) disc does not play. Impossible de réproduire un CD No es posible reproducir un  
Single CD adaptor is not used.  
de 8 cm  
disco sencillo (8 cm).  
– Attach a single CD adaptor (recom-  
mended by Alpine) to the single disc  
and insert into the CD compartment.  
Vous n'avez pas utillsé l'adaptaleur de  
No está utilizando un adaptador para  
disco compacto sencillo.  
CD de 8 cm  
– Fixiz l'adaptateur recommandé par  
Alpine au CD de 8 cm avant de  
l'insérer dans le chargeur de disques.  
– Colóquele el adaptador para disco  
compacto sencillo (recomendado por  
Alpine) e inserte el disço en el  
cargador de discos compactos.  
79  
In Ca se of Diffic ulty En c a s d e p rob lè m e En c a so de d ific ulta d  
Français  
English  
Español  
Indication for CD Shuttle  
Indicaciones para el  
cambiador de discos  
compactos  
Indications pour le  
changeur CD  
HI TEMP  
Le circuit de protection s'est déclenché  
car la température est trop élevée.  
– L'indication disparaît quand la  
température revient dans la plage de  
fonctionnement.  
Se ha activado el circuito protector debido  
a la alta temperatura.  
– El indicador desaparecerá cuando la  
temperatura vuelva a la gama de  
operación.  
Protective circuit is activated due to  
high temperature.  
– The indicator will disappear when  
the temperature returns to within  
operation range.  
ERROR – 0 1  
Mauvais fonctionnement du changeur de  
CD.  
Mal funcionamiento del cambiador de  
discos compactos.  
– Consulte a su proveedor Alpine.  
Presione el botón de expulsión del  
cargador y extraiga éste. Compruebe  
la indicación. Vuelva a insertar el  
cargador.  
Malfunction in the CD Shuttle.  
– Consult your Alpine dealer.  
Press the magazine eject button and  
pull out the magazine. Check the  
indication. Insert the magazine  
again. If the magazine cannot be  
pulled out, consult your Alpine  
dealer.  
– Consultez votre revendeur Alpine.  
Appuyez sur la touche d'éjection du  
chargeur et sortez-le. Vérifiez  
l'indication. Insérez de nouveau le  
chargeur. Si vous ne pouvez pas  
sortir le chargeur, consultez votre  
revendeur Alpine.  
Si no puede extraer el cargador,  
consulte a su proveedor Alpine.  
Impossible d'éjecter le chargeur.  
– Appuyez sur la touche d'éjection du  
chargeur. Si le chargeur n'est pas  
éjecté, consultez un revendeur  
Alpine.  
No es posible extraer el cargador.  
– Presione el botón de extracción del  
cargador. Si no puede extraer el  
cargador, consulte a su proveedor  
Alpine.  
Magazine ejection not possible.  
– Press the magazine eject button.  
If the magazine does not eject,  
consult your Alpine dealer.  
80  
In Ca se of Diffic ulty En c a s d e p rob lè m e En c a so de d ific ulta d  
Français  
English  
Español  
Indication for CD Shuttle  
Indicaciones para el  
cambiador de discos  
compactos  
Indications pour le  
changeur CD  
ERROR – 0 2  
Un disque est coincé dans le changeur  
CD.  
En el interior del cambiador de CD ha  
quedado un disco.  
A disc is left inside the CD Shuttle.  
– Press the Eject button to activate the  
eject function. When the CD Shuttle  
finishes the eject function, insert an  
empty CD magazine into the CD  
Shuttle to receive the disc left inside  
the CD Shuttle.  
– Appuyez sur la touche EJECT pour  
activer la fonction d'éjection. Quand  
le changeur CD finit l'éjection,  
insérez un chargeur de disques vide  
dans le changeur CD pour récupérer  
le disque coincé dans le changeur  
CD.  
– Presione el botón EJECT para activar  
la función de expulsión. Cuando el  
cambiador de discos compactos  
finalice la función de expulsión,  
inserte un cargador de discos  
compactos vacío en el cambiador de  
discos compactos para recibir el disco  
que ha quedado en el interior del  
cambiador de discos compactos.  
NO MAGZN  
Le changeur CD ne contient pas de  
chargeur.  
– Insérez un chargeur.  
No hay cargador insertado en el  
cambiador de discos compactos.  
– Inserte un cargador.  
No magazine is loaded into the CD  
Shuttle.  
– Insert a magazine.  
NO DISC  
Le disque sélectionné n'est pas en place.  
– Choisissez un autre disque.  
El disco indicado no existe.  
– Elija otro disco.  
No indicated disc.  
– Choose another disc.  
81  
English  
Sp e c ific a tions  
FM TUNER SECTION  
GENERAL  
Tuning Range ................................................................. 87.5 – 108.0 MHz  
Mono Usable Sensitivity ............................................................... 0.7 µV  
50 dB Quieting Sensitivity .................................................................... 1.1 µV  
Alternative Channel Selectivity ......................................................... 90 dB  
Signal-to-Noise Ratio ..................................................................... 65 dB  
Stereo Separation .......................................................................... 35 dB  
Power Requirement ............................... 14.4 V DC (11–16 V allowable)  
Maximum Power Output*  
CTA-1505R ........................................................................ 55 W × 4  
CTA-1502R ........................................................................ 40 W × 4  
Continuous Power Output**  
CTA-1505R ........................................................................ 26 W × 4  
CTA-1502R ........................................................................ 19 W × 4  
Maximum Pre-Output Voltage ..........................................4 V/10 k ohms  
Bass (CTA-1502R only) .....................................................±14 dB/60 Hz  
Treble (CTA-1502R only) ................................................ ±14 dB/10 kHz  
Weight ....................................................................... 1.3 kg (4 Ibs. 6 oz)  
MW TUNER SECTION  
Tuning Range ............................................................... 531 – 1,602 kHz  
Sensitivity (IEC Standard) ................................................ 25.1 µV/28 dB  
LW TUNER SECTION  
CHASSIS SIZE (W × H × D)  
Tuning Range .................................................................. 153 – 281 kHz  
Sensitivity (IEC Standard) ................................................ 31.6 µV/30 dB  
................................... 178 mm (7") × 50 mm (2") × 155 mm (6-1/8")  
NOSEPIECE SIZE (W × H × D)  
................. 170 mm (6-3/4") × 46 mm (1-13/16") × 19.5 mm (25/32")  
REMOTE CONTROL  
Battery Type ........................................................ AAA batteries (2 pcs.)  
REMOTE CONTROL SIZE  
Width ............................................................................... 56 mm (2-1/4")  
Height............................................................................... 14 mm (9/16")  
Depth ............................................................................ 105 mm (4-1/8")  
Weight .............................................................................. 50 gm (1.8 oz)  
*
Under maximum operating voltage and input  
signal, into 4 ohms.  
** 0.8% THD, at 14.4 V battery voltage.  
Note: Due to continuous product improvement,  
specifications and design are subject to  
change without notice.  
82  
Français  
Sp é c ific a tions  
SECTION TUNER FM  
GENERALITES  
Plage d'accord ................................................................ 87,5 – 108,0 MHz  
Sensibilité mono utilisable ............................................................ 0,7 µV  
Seuil de sensibilité 50 dB ..................................................................... 1,1 µV  
Sélectivité de canal alternatif ............................................................ 90 dB  
Rapport signal sur bruit ................................................................. 65 dB  
Séparation stéréo .......................................................................... 35 dB  
Alimentation ....................................... 14,4 V CC (11 – 16V permissible)  
Sortie max. d'alimentation*  
CTA-1505R ........................................................................ 55 W × 4  
CTA-1502R ........................................................................ 40 W × 4  
Puissance de sortie continue**  
CTA-1505R ........................................................................ 26 W × 4  
CTA-1502R ........................................................................ 19 W × 4  
Tension sortie pré-amplí maximum ..................................4 V/10 k ohms  
Graves (CTA-1502R uniquement) ..................................... ±14 dB/60 Hz  
Aigus (CTA-1502R uniquement) ..................................... ±14 dB/10 kHz  
Poids ............................................................................................. 1,3 kg  
SECTION TUNER PO  
Plage d'accord .............................................................. 531 – 1.602 kHz  
Sensibilité (norme IEC) .....................................................25,1 µV/28 dB  
SECTION TUNER GO  
DIMENSIONS DU CHASSIS  
Plage d'accord ................................................................. 153 – 281 kHz  
Sensibilité (norme IEC) .....................................................31,6 µV/30 dB  
(L × H × P) ............................................ 178 mm × 50 mm × 155 mm  
DIMENSIONS DE L'AVANT (L × H × P)... 170 mm × 46 mm × 19,5 mm  
REMOTE CONTROL  
Type de pile ...................................................... Piles au lithium AAA (2)  
REMOTE CONTROL SIZE  
Largeur......................................................................................... 56 mm  
Hauteur ........................................................................................ 14 mm  
Profondeur ................................................................................. 105 mm  
Poids ............................................................................................. 50 gm  
*
Avec une tension de fonctionnement et un  
signal d'entrée maximum, sur 4 ohms.  
** 0,8% DHT, pour une tension de batterie de  
14,4 V.  
Remarque: La conception et les spécifications  
sont modifiables sans préavis dans le  
but d'améliorer les produits.  
83  
Español  
Esp e c ific a c ione s  
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM  
GENERALES  
Gama de sintonía ........................................................... 87,5 – 108,0 MHz  
Sensibilidad útil en modo monoaural ........................................... 0,7 µV  
Sensibilidad con un silenciamiento de 50 dB .................................... 1,1 µV  
Selectividad de canal alternativo ...................................................... 90 dB  
Relación señal-ruido ..................................................................... 65 dB  
Separación estéreo....................................................................... 35 dB  
Alimentación ............................. 14,4 V CC (11 – 16 V margen permisible)  
Salida máx. de alimentacion*  
CTA-1505R ........................................................................ 55 W × 4  
CTA-1502R ........................................................................ 40 W × 4  
Salida de potencia continua**  
CTA-1505R ........................................................................ 26 W × 4  
CTA-1502R ........................................................................ 19 W × 4  
Tensión de salida de preamplificación máxima............... 4 V/10 k ohmios  
Graves (CTA-1502R solamente) ........................................ ±14 dB/60 Hz  
Agudos (CTA-1502R solamente) ..................................... ±14 dB/10 kHz  
Peso ............................................................................................... 1,3 kg  
SECCTIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW  
Gama de sintonía ......................................................... 531 – 1.602 kHz  
Sensibilidad (normas de la IEC) ....................................... 25,1 µV/28 dB  
SECCTIÓN DEL SINTONIZADOR DE LW  
TAMAÑO DEL CHASIS  
Gama de sintonía ............................................................ 153 – 281 kHz  
Sensibilidad (normas de la IEC) ....................................... 31,6 µV/30 dB  
(An × Al × Prf) .......................................... 178 mm × 50 mm × 155 mm  
TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL  
REMOTE CONTROL  
Tipo de pila ......................................................................... Pilas AAA (2)  
REMOTE CONTROL SIZE  
(An × Al × Prf) ....................................... 170 mm × 46 mm × 19,5 mm  
Anchura........................................................................................ 56 mm  
Altura............................................................................................ 14 mm  
Fondo ......................................................................................... 105 mm  
Peso .............................................................................................. 50 gm  
*
Con la tensión de alimentación y la señal de  
entrada máximas, y con 4 ohmios.  
** Distorsión armónica total del 0,8%, con una  
tensión de batería de 14,4 V.  
Nota: Debido a la mejora continua del producto,  
las especificaciones y el diseño están  
sujetos a cambio sin previo aviso.  
84  
English  
Ind e x  
A - C  
Q - R  
Adjusting Source Signal Level .............................................. 27  
Adjusting Volume/Bass/Treble/Balance (Between Left and  
Right)/Fader (Between Front and Rear)............................ 20  
Attaching the Front Panel ..................................................... 13  
Auto Station Search While Traveling .................................... 33  
Automatic Memory of Station Presets .................................. 31  
Automatic Seek Tuning......................................................... 29  
Changing Lighting Colour ..................................................... 23  
Controlling CD Shuttle (Optional) ......................................... 51  
Recalling Preset RDS Stations ............................................. 37  
Receiving RDS Regional (Local) Stations ............................ 39  
Receiving Traffic Information ................................................ 40  
Receiving Traffic Information While Playing CD or Radio .... 44  
Remote Control..................................................................... 71  
Repeat Play on Single Track or Entire Disc.......................... 54  
S - Z  
Scanning Discs ..................................................................... 56  
Searching for Titled Discs..................................................... 60  
Selecting BBE Mode............................................................. 25  
Setting Bass Frequency (CTA-1502R only).......................... 21  
Setting RDS Reception Mode and Receiving  
RDS Stations..................................................................... 35  
Sound (Beep) Guide Function .............................................. 22  
Specifications........................................................................ 82  
Subwoofer On and Off (CTA-1505R only) ............................ 16  
Titling Discs .......................................................................... 58  
Tuning to Preset Stations ..................................................... 32  
Turning Emengency Alarm On or Off ................................... 48  
Turning Mute Mode On/Off ................................................... 26  
Turning Non-Fading Preout (N.F.P) On and Off  
D - H  
Detaching the Front Panel .................................................... 12  
Dimmer Control..................................................................... 24  
Disc Care .............................................................................. 75  
Displaying CD Titles ............................................................. 57  
Displaying Radio Text........................................................... 49  
Equalizer Operation (CTA-1505R only) ................................ 64  
Erasing Disc Title.................................................................. 61  
Fast Forward and Backward................................................. 53  
I - L  
In Case of Difficulty............................................................... 76  
Initial System Start-Up .......................................................... 14  
(CTA-1502R only) ............................................................. 18  
Turning Power On and Off.................................................... 15  
M - P  
Manual Storing of Station Presets ........................................ 30  
Manual Tuning ...................................................................... 28  
M.I.X. (Random) Play ........................................................... 55  
Multi-Changer Selection ....................................................... 62  
Music Sensor (Skip).............................................................. 53  
Precautions............................................................................. 9  
Priority PTY (Programme Type) ........................................... 46  
PTY (Programme Type) Tuning............................................ 42  
85  
Français  
Ind e x  
Mise en service de l'appareil ................................................ 14  
Mise sous et hors tension ..................................................... 15  
M.I.X. (Lecture aléatoire) ...................................................... 55  
A - C  
Accord d'une station préréglée ............................................. 32  
Accord manuel...................................................................... 28  
Accord par recherche automatique ...................................... 29  
Accord PTY (Type de programme)....................................... 42  
Affichage alphanumérique .................................................... 49  
Affichage du titre d'un CD ..................................................... 57  
Balayage des ........................................................................ 56  
Changement de la couleur de l'éclairage ............................. 23  
Commande d'un changeur CD (optionnel) ........................... 51  
Commande d'éclairage ......................................................... 24  
P - Z  
Pose du panneau avant ........................................................ 13  
Précautions ............................................................................. 9  
PTY (Programme type) prioritaire ......................................... 46  
Rappel des stations RDS préréglées ................................... 37  
Recherche d'un disque titré .................................................. 60  
Recherche rapide vers l'avant ou l'arriére ............................ 53  
Retrait du panneau avant ..................................................... 12  
Réception d'informations routières ....................................... 40  
Réception des informations routières pendant  
D - H  
Détecteur de plage (Saut)..................................................... 53  
Effacement du titre d'un disque ............................................ 61  
En cas de problème.............................................................. 76  
Entretien du disque............................................................... 75  
Fonctionnement d'égaliseur (CTA-1505R uniquement) ....... 64  
Guide sonore (bip) ................................................................ 22  
la lecture CD ou l'écoute de la radio ................................. 44  
Réception des stations RDS régionales (locales) ................ 39  
Réglage de la fréquence grave  
(CTA-1502R uniquement) ................................................. 21  
Réglage du mode de réception RDS et réception des stations  
RDS ................................................................................... 35  
Réglage du niveau du ignal de source ................................. 27  
Réglage du volume/graves/aigus/balance droite-gauche/  
balance avant-arrière ........................................................ 20  
Sélection du mode BBE ........................................................ 25  
Sélection du multichangeur .................................................. 62  
Spécifications........................................................................ 83  
Télécommande ..................................................................... 71  
Titrage d'un disque ............................................................... 58  
Utilisation du mode de recherche en voyage ....................... 33  
I - L  
Lecture répétée d'une plage ou du disque entier ................. 54  
M - O  
Mémorisation automatique des stations ............................... 31  
Mémorisation manuelle des stations .................................... 30  
Mise en et hors service de la fonction Mute ......................... 26  
Mise en et hors service de la sortie pré-ampli sans fader  
(N.P.F.) (CTA-1502R uniquement).................................... 18  
Mise en et hors service du subwoofer (CTA-1505R  
uniquement) ...................................................................... 16  
Mise en ou hors service de l'alarme d'urgence..................... 48  
86  
Español  
Índ ic e a lfa b é tic o  
A
F - M  
Activación y desactivación de la no difuminación en la salida  
Fijación del panel frontal....................................................... 13  
Función de quía acústica (pitido).......................................... 22  
Invocación de emisoras de RDS memorizadas.................... 37  
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ............................................ 55  
de preamplificación (N.F.P.) (CTA-1502R solamente)...... 18  
Activación y desactivación del altavoz de subgraves  
(CTA-1505R solamente) ................................................... 16  
Activación/desactivación de la alarma de emergencia ......... 48  
Activación/desactivación del modo de silenciamiento .......... 26  
Ajuste del nivel de señal de la fuente ................................... 27  
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre  
los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los  
altavoces delanteros y traseros......................................... 20  
Almacenamiento automático de emisoras ............................ 31  
Almacenamiento manual de emisoras.................................. 30  
Avance rápido o retroceso .................................................... 53  
O - Q  
Operación del ecualizador (CTA-1505R solamente) ............ 64  
Para mostrar los títulos del disco compacto ......................... 57  
Para titular los discos............................................................ 58  
Precauciones .......................................................................... 9  
Prioridad del tipo de programa (PTY) ................................... 46  
Puesta en funcionamiento inicial del sistema ....................... 14  
R - Z  
Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) .......... 39  
Recepción de información sobre el tráfico............................ 40  
Recepción de información sobre el tráfico durante la  
B - E  
Borrado de títulos del disco .................................................. 61  
Búsqueda de discos titulados ............................................... 60  
Cambio del color de iluminación........................................... 23  
Ciudado de los discos........................................................... 75  
Conexión y desconexión de la alimentación ........................ 15  
Configuración de la frecuencia de los graves  
reproducción de un discos compactos o le escucha de  
la radio............................................................................... 44  
Reproducción repetida de una sola canción o de todo  
el disco .............................................................................. 54  
Selección de cambiador múltiple .......................................... 62  
Selección del modo BBE ...................................................... 25  
Sensor de música (Salto) ..................................................... 53  
Sintonia por tipo de programa (PTY) .................................... 42  
Sintonía con búsqueda automática ...................................... 29  
Sintonía de emisoras memorizadas ..................................... 32  
Sintonía manual.................................................................... 28  
Visualización de radiotexto ................................................... 49  
(CTA-1502R solamente) ................................................... 21  
Control de illuminación ......................................................... 24  
Controlador remoto............................................................... 71  
Cómo controlar el Shuttle de discos compactos (opcional).. 51  
Empleo de la búsqueda en viaje .......................................... 33  
En caso de dificultad ............................................................ 76  
Escaneo de disco ................................................................. 56  
Especificaciones ................................................................... 84  
Establecimiento del modo del sistema RDS y  
recepción de emisoras RDS.............................................. 35  
Extracción del panel frontal .................................................. 12  
87  

APM Vehicle 20 Series User Manual
Arcam ARCAM Blu ray Disc Player BDP100 User Manual
Behringer Car Amplifier EPQ2000 User Manual
Blaupunkt FLENSBURG CC 28 User Manual
Bosch Appliances MUM 6622 UC User Manual
Bryan Boilers Bryan DR Series User Manual
Casio fx 9860GII SD User Manual
Gitzo GS5511S User Manual
Hypertec Making IT Perform TAN1102HY User Manual
JVC GR AXM99UM User Manual