Alpine CDA 7844 User Manual

R
CDA-7844  
FM/AM/RDS Co m p a c t Dis c Re c e ive r  
OWNER'S MANUAL  
Please read this manual to maximize your enjoy-  
ment of the outstanding performance and feature  
capabilities of the equipment, then retain the  
manual for future reference.  
MODE D'EMPLOI  
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement  
profit des excellentes performances et fonctions  
de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-  
ce future.  
INTLZ  
Max Tune  
PWR  
MODE  
MANUAL DE OPERACIÓN  
UP  
CD-CHG  
DISP/TITLE  
T.INFO/D.A.P.  
T.R.V.S.  
R
D
S
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máxi-  
mo de las excepcionales prestaciones y posibilida-  
des funcionales que ofrece el equipo, luego  
guarde el manual para usarlo como referencia en  
el futuro.  
FUNC  
RPT ALL M.I.X.  
TP  
DX SEEK T.INFO  
D.A.P.  
TUNE  
A.ME  
BAND  
T.S.M.  
SOURCE  
MAX  
RL  
RF  
BBE  
MIN  
MO ST  
BLACK OUT  
x
CD RECEIVER 40W  
4
CDA-7844  
DN  
DEMO  
7
8
9
10  
11  
12  
MUTE  
BBE  
R.TEXT  
PTY  
MONO  
M.I.X.  
RPT  
SCAN  
F
1
2
3
4
5
6
WARNING  
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIA  
Español  
English  
Français  
The exclamation point within an  
equilateral triangle and "WARN-  
ING" are intended to alert the user  
to the presence of important oper-  
ating instructions.  
Failure to heed the instructions will  
result in severe injury or death.  
Le point d'exclamation dans un  
triangle équilatéral et la mention  
"AVERTISSEMENT" sont destinés  
à attirer l'attention de l'utilisateur  
sur la présence d'instructions  
importantes.  
Le non respect de ces instructions  
peut provoquer de graves blessu-  
res, voir la mort.  
El símbolo de exclamación dentro  
del triángulo y "ADVERTENCIA",  
tienen como fin alertar al usuario  
de la presencia de instrucciones de  
operación importantes.  
El hacer caso omiso de las instruc-  
ciones podría resultar en heridas  
graves o la muerte.  
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.  
Il y a risque d'accident ou de choc  
électrique.  
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,  
podrá ocasionar un accidente,  
incendio o descarga eléctrica.  
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.  
Doing so may lead to accident, fire or  
electric shock.  
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES  
A PORTEE DES ENFANTS. En cas  
d'ingestion, consultez  
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS  
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NOS.  
Si tragasen algo, consulte a un  
médico inmediatamente.  
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE  
REACH OF CHILDREN. If swallowed,  
consult a physician immediately.  
immédiatement un médecin.  
UTILISEZ DES FUSIBLES DE  
L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo  
a risque d'incendie ou de choc  
électrique.  
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO  
USE THE CORRECT AMPERE RATING  
WHEN REPLACING FUSES. Failure to  
do so may result in fire or electric  
shock.  
contrario, podrá ocasionar un  
incendio o descarga eléctrica.  
2
WARNING  
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIA  
Español  
English  
Français  
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE  
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.  
Cuando ocurran problemas tales  
como falta de sonido o vídeo, caiga  
algún objeto dentro de la unidad, el  
aparato despida humo u olores  
nocivos, deje de usarlo  
inmediatamente y póngase en  
contacto con el distribuidor al que  
haya comprado el equipo. En caso  
contrario podrá ocasionar un  
accidente o heridas.  
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB-  
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT  
LEM APPEARS. When problems occur EN CAS DE PROBLEME. Si un  
such as a lack of sound or video, problème se présente, absence du  
foreign objects inside the unit, smoke son ou de l'image, objets tombés  
coming out, or noxious odors, stop  
use immediately and contact the  
dealer where you bought the equip-  
ment. Failure to do so may result in  
an accident or injury.  
dans l'appareil, dégagement de  
fumée ou d'odeurs nocives, arrêtez-  
vous immédiatement et contactez le  
revendeur où vous avez acheté  
l'appareil. Il y a risque d'accident et  
de blessure.  
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA  
PANTALLA MIENTRAS ESTE  
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La  
operación del equipo podrá distraer al  
conductor de su atención en la  
carretera y ocasionar un accidente.  
Pare siempre el vehículo en un lugar  
seguro antes de operar el equipo.  
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT  
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE  
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU  
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA  
DRIVING THE VEHICLE. Operating the CONDUITE. Votre attention sera  
détournée de la route et vous ris-  
quez un accident. Avant de faire  
fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et  
garez-vous dans un lieu sûr.  
equipment may distract the driver  
from looking ahead of the vehicle and  
cause accident. Always stop the  
vehicle in a safe location before  
operating this equipment.  
NO SUBA EL VOLUMEN  
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES-  
SIVELY. Keep the volume at a level  
where you can still hear outside  
noises while driving. Driving while  
unable to hear outside noises could  
be the cause of accident.  
NE PAS TROP AUGMENTER LE  
VOLUME. Réglez le volume de  
manière à pouvoir entendre les  
bruits extérieurs pendant la conduite.  
Si vous ne pouvez pas entendre les  
bruits extérieurs quand vous  
EXCESIVAMENTE. Mantenga el  
volumen a un nivel que no le impida  
escuchar los sonidos del exterior  
mientras conduce. El conducir sin  
poder escuchar los ruidos del exterior  
puede ocasionar un accidente.  
conduisez, vous risquez un accident.  
3
ADVERTENCIA  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
Français  
Español  
English  
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON  
OTROS FINES A LOS INDICADOS  
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,  
podrá ocasionar una descarga  
eléctrica o heridas.  
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR  
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR D'AUTRES BUTS QUE CEUX  
THE VEHICLE. Failure to do so may  
result in electric shock or injury.  
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS  
ENONCES. Il y a risque de choc  
électrique ou de blessure.  
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS  
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do  
not insert hands, fingers or foreign  
objects in the disc or cassette inser-  
tion slots, or in gaps during monitor  
startup/storage. Doing so may result  
in personal injury or damage to the  
equipment.  
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRAN-  
GERS DANS LES FENTES D'INSER-  
TION OU ORIFICES. Ne pas mettre  
les mains, les doigts ou des objets  
étrangers dans les fentes d'insertion  
de disque ou de cassette, ou dans  
les orifices pendant la mise en  
marche/ rangement de l'appareil.  
Vous pourriez vous blesser ou  
endommager l'appareil.  
NO INTRODUZCA OBJETOS  
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE  
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.  
No introduzca las manos, los dedos ni  
objetos extraños en las ranuras de  
inserción de discos o cintas, o en las  
aberturas cuando prepare/guarde el  
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir  
heridas personales u ocasionar daños  
al equipo.  
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS  
DES PILES USEES ET DES PILES  
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA  
POLARITE DES PILES. Quand vous  
insérez les piles, veillez à respecter  
la polarité (+) et (–), comme indiqué.  
Une rupture ou une fuite des piles  
peuvent causer un incendie ou des  
blessures corporelles.  
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH  
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE  
CORRECT BATTERY POLARITY. When  
inserting the batteries, be sure to  
observe proper polarity (+ and –) as  
instructed. Rupture or chemical  
leakage from the battery may cause  
fire or personal injury.  
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON  
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS  
POLARIDADES CORRECTAMENTE  
ORIENTADAS. Cuando las inserte en  
su compartimento, cerciórese de  
colocarlas con las polaridades (+ y –)  
como se indica. La rotura o la fuga de  
sustancias químicas de la batería  
podrá ocasionar un incendio o heridas  
personales.  
4
CAUTION  
ATTENTION  
PRUDENCIA  
Français  
Español  
English  
The exclamation point within an  
equilateral triangle and "CAUTION"  
are intended to alert the user to the  
presence of important operating  
instructions.  
Failure to heed the instructions can  
result in injury or material damage.  
Le point d'exclamation dans un  
El símbolo de exclamación dentro  
del triángulo y "PRUDENCIA",  
tienen como fin alertar al usuario  
de la presencia de instrucciones de  
operación importantes.  
El hacer caso omiso de las  
instrucciones podría resultar en  
heridas o daños materiales.  
triangle équilatéral et la mention  
"ATTENTION" sont destinés à attirer  
l'attention de l'utilisateur sur la  
présence d'instructions importantes.  
Le non respect de ces instructions  
peut provoquer des blessures des  
dommages de matériels.  
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIA-  
TOR PANELS. Blocking them may  
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES  
D'AIR NI LES PANNEAUX DU  
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE  
VENTILACION O LOS PANELES DEL  
cause heat to build up inside and may RADIATEUR. Une surchauffe interne RADIADOR. Si los bloquea el calor se  
result in fire.  
peut se produire et provoquer un  
incendie.  
acumulará en el interior y podría  
producirse un incendio.  
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE  
FONCTIONNEMENT DE  
PARE EL VEHICULO SI LA  
OPERACIONE DE LA UNIDAD  
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE. PUEDE INTERFERIE CON LA  
CONDUCCION.  
STOP THE VEHICLE IF UNIT OP-  
ERATION MIGHT INTERFERE WITH  
DRIVING.  
5
English  
Conte nts  
Page  
Precautions.............................................................. 9  
RDS Operation  
Setting RDS Reception Mode and Receiving  
RDS Stations ............................................... 38  
Receiving Traffic Information............................. 40  
PTY (Programme Type) Tuning ........................ 42  
Receiving Traffic Information While Playing CD or Radio ... 44  
Displaying Radio Text ....................................... 46  
Turning Emengency Alarm On or Off ................ 48  
Basic Operation  
Detaching the Front Panel................................. 13  
Attaching the Front Panel .................................. 14  
Initial System Start-Up....................................... 15  
Turning Power On and Off ................................ 16  
Subwoofer On and Off....................................... 17  
Adjusting Volume/Bass/Treble/Balance (Between Left  
and Right)/Fader (Between Front and Rear) ....... 18  
Setting Bass Frequency .................................... 19  
Sound (Beep) Guide Function ........................... 20  
Changing Lighting Color .................................... 21  
Dimmer Control ................................................. 22  
Audio Mute Function ......................................... 23  
Selecting BBE Mode ......................................... 24  
Turning Mute Mode On/Off................................ 25  
Demonstration ................................................... 26  
Blackout Mode On and Off ................................ 27  
Displaying Time ................................................. 28  
Setting Time ...................................................... 29  
CD Player Operation  
Inserting/Ejecting Disc ....................................... 49  
Normal Play and Pause..................................... 50  
Music Sensor (Skip) .......................................... 51  
Fast Forward and Backward ............................. 51  
Repeat Play ....................................................... 52  
M.I.X. (Random) Play ........................................ 53  
Scanning Programs ........................................... 55  
Displaying CD Titles .......................................... 56  
Titling Discs ....................................................... 57  
Erasing Disc Title .............................................. 59  
CD Shuttle Operation............................................ 60  
Radio Operation  
Manual Tuning................................................... 30  
Automatic Seek Tuning ..................................... 31  
Manual Storing of Station Presets ..................... 32  
Automatic Memory of Station Presets ............... 33  
Storing into Direct Access Preset (D.A.P.) Band ....34  
Tuning to Preset Stations .................................. 35  
Auto Station Search While Traveling................. 36  
Mono/Stereo Switching ..................................... 37  
Remote Control ..................................................... 65  
Disc Handling ........................................................ 69  
In Case of Difficulty............................................... 70  
Specifications........................................................ 76  
Index....................................................................... 79  
6
Français  
Conte nu  
Page  
Précautions.............................................................. 9  
Fonctionnement RDS  
Réglage du mode de réception RDS et réception  
des stations RDS........................................... 38  
Réception d'informations routières .................... 40  
Accord PTY (Type de programme) ................... 42  
Réception des informations routières pendant  
la lecture CD ou l'écoute de la radio.............. 44  
Affichage alphanumérique................................. 46  
Mise en ou hors service de l'alarme  
Fonctionnement de base  
Retrait du panneau avant .................................. 13  
Pose du panneau avant .................................... 14  
Mise en service de l'appareil ............................. 15  
Mise sous et hors tension.................................. 16  
Mise en et hors service du subwoofer ............... 17  
Réglage du volume/graves/aigus/balance  
droite-gauche/balance avant-arrière ............. 18  
Réglage de la fréquence de transition des  
d'urgence ....................................................... 48  
basses ........................................................... 19  
Guide sonore (bip)............................................. 20  
Changement de la couleur de l'éclairage .......... 21  
Commande d'éclairage...................................... 22  
Silencieux (fonetion MUTE)............................... 23  
Sélection du mode BBE .................................... 24  
Mise en et hors service de la fonction Mute ...... 25  
Démonstration ................................................... 26  
Mise en et hors service du mode d'extinction.... 27  
Affichage de l'heure ........................................... 28  
Réglage de l'heure ............................................ 29  
Fonctionnemt du lecteur CD  
Insertion et éjection d'un disque ........................ 49  
Lecture normale et pause.................................. 50  
Détecteur de plage (Saut) ................................. 51  
Recherche rapide vers l'avant ou l'arriére ......... 51  
Lecture répétée ................................................. 52  
M.I.X. (Lecture aléatoire) ................................... 53  
Balayage des plages ......................................... 55  
Affichage du titre d'un CD.................................. 56  
Titrage d'un disque ............................................ 57  
Effacement du titre d'un disque ......................... 59  
Fonctionnement de la radio  
Fonctionnement du changeur CD ....................... 60  
Accord manuel .................................................. 30  
Accord par recherche automatique ................... 31  
Mémorisation manuelle des stations ................. 32  
Mémorisation automatique des stations ............ 33  
Mémorisation sur la gamme D.A.P. (préréglage  
d'accès direct) ............................................... 34  
Accord d'une station préréglée .......................... 35  
Recherche automatique de station en voyage .. 36  
Commutation mono/stéréo ................................ 37  
Télécommande ...................................................... 65  
Entretien du disque............................................... 69  
En cas de problème .............................................. 70  
Spécifications ........................................................ 77  
Index....................................................................... 80  
7
Español  
Ind ic e  
Página  
Operación RDS  
Precauciones........................................................... 9  
Establecimiento del modo del sistema RDS y  
recepción de emisoras RDS.................................... 38  
Recepción de información sobre el tráfico .................. 40  
Sintonia por tipo de programa (PTY) ........................... 42  
Recepción de información sobre el tráfico  
Operación básica  
Extracción del panel frontal ......................................... 13  
Fijación del panel frontal .............................................. 14  
Puesta en funcionamiento inicial del sistema .............. 15  
Conexión y desconexión de la alimentación ............... 16  
Activación y desactivación del altavoz de subgraves.. 17  
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio  
entre los altavoces derechos e izquierdos/el  
equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros .... 18  
Ajuste de la frecuencia de los graves .......................... 19  
Función de quía acústica (pitido) ................................. 20  
Cambio del color de iluminación .................................. 21  
Control de illuminación................................................. 22  
Función de silenciamiento de audio ............................ 23  
Selección del modo BBE ............................................. 24  
Activación/desactivación del modo de  
silenciamiento .......................................................... 25  
Demonstración .............................................................26  
Activación y desactivación del modo de  
obscurecimiento ...................................................... 27  
Visualización de la hora ............................................... 28  
Ajuste de la hora .......................................................... 29  
durante la reproducción de un disco  
compactos o le escucha de la radio ........................ 44  
Visualización de radiotexto .......................................... 46  
Activación/desactivación de la alarma de  
emergencia ..............................................................48  
Operación del reproductor de discos compactos  
Inserción/expulsión de discos ...................................... 49  
Reproducción y pausa normales ................................. 50  
Sensor de música (Salto) ............................................ 51  
Avance rápido o retroceso ........................................... 51  
Reproducción con repetición ....................................... 52  
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ................................... 53  
Escaneo de programas ................................................ 55  
Para mostrar los títulos del disco compacto ................ 56  
Para titular los discos ................................................... 57  
Borrado de títulos del disco ......................................... 59  
Operación del Shuttle de discos compactos ................ 60  
Operación de la radio  
Sintonía manual ...........................................................30  
Sintonía con búsqueda automática ............................. 31  
Almacenamiento manual de emisoras ........................ 32  
Almacenamiento automático de emisoras................... 33  
Almacenamiento en la banda de memorización de  
acceso directo (D.A.P.) ........................................... 34  
Sintonía de emisoras memorizadas ............................ 35  
Búsqueda automática de emisora durante el viaje ..... 36  
Cambio entre monoaural/estéreo ................................ 37  
Controlador remoto.......................................................... 65  
Cuidado de los discos ..................................................... 69  
En caso de dificultad ....................................................... 70  
Especificaciones ..............................................................78  
Índice alfabético ...............................................................81  
8
Pre c a utions  
Pré c a utions  
Pre c a uc ione s  
Español  
Français  
English  
Temperatura  
Température  
Temperature  
Be sure the temperature inside the vehicle  
is between +60°C (+140°F) and –10°C  
(+14°F) before turning your unit on.  
Cerciórese de que la temperatura del interior  
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –  
10°C (+14°F) antes de conectar la  
alimentación de la unidad.  
Assurez-vous que la température intérieure  
du véhicule est comprise entre +60°C  
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre  
l'appareil sous tension.  
Condensation d'humidité  
Moisture Condensation  
Condensación de humedad  
Si le son est irrégulier pendant la lecture de  
CD, de l'humidité s'est probablement  
condensée. Dans ce cas, enlever le disque  
du lecteur et attendre environ une heure  
pour que l'humidité s'évapore.  
Usted puede oír fluctuaciones en el sonido  
de reproducción de un disco compacto  
debido a la condensación de humedad.  
Cuando suceda esto, extraiga el disco del  
reproductor y espere aproximadamente una  
hora hasta que se evapore la humedad.  
You may notice the CD playback sound  
wavering due to condensation. If this  
happens, remove the disc from the player  
and wait about an hour for the moisture to  
evaporate.  
Disque endommagé  
Disco dañado  
Damaged Disc  
Ne pas reproduire une disque craquelé,  
déformé ou endommagé sous peine de  
détériorer sévèrement le mécanisme de  
lecture.  
No intente reproducir discos rayados,  
alabeados, o dañados. La reproducción de  
un disco en malas condiciones podría dañar  
el mecanismo de reproducción.  
Do not attempt to play cracked, warped, or  
damaged discs. Playing a bad disc could  
severely damage the playback mecha-  
nism.  
Maintenance  
Entretien  
Mantenimiento  
If you have problems, do not attempt to  
repair the unit yourself. Return it to your  
Alpine dealer or the nearest Alpine Service  
Station for servicing.  
En cas de problème, n'essayez pas de  
réparer l'appareil vous-même. Rapportez  
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à  
défaut, apportez-le dans un centre de  
réparation Alpine.  
Si tiene problemas, no intente reparar la  
unidad por sí mismo. Devuélvala a su  
proveedor Alpine o a la estación de servicio  
Alpine para que se la reparen.  
9
Pre c a utions  
Pré c a utions  
Pre c a uc ione s  
Español  
Français  
English  
Never Attempt the Following  
Ne jamais tenter d'effectuer No intente realizar nunca lo  
les opérations suivantes  
siguiente  
Do not grip or pull out the disc while it is  
being pulled back into the player by the  
automatic reloading mechanism.  
Ne pas attraper ni tirer sur le disque  
No tome ni tire del disco mientras esté  
pendant qu'il est attiré dans le lecteur par le insertándose en el reproductor mediante el  
Do not attempt to insert a disc into the unit  
when the unit power is off.  
mécanisme de recharge automatique.  
Ne pas essayer d'insérer un disque dans  
l'appareil quand celui-ci est hors tension.  
mecanismo de carga automática.  
No intente insertar un disco en el reproductor  
mientras la alimentación del mismo esté  
desconectada.  
Inserting Discs  
Inserción de los discos  
Insertion des disques  
Ne pas tenter de charger plusieurs disques Su reproductor solamente aceptará un disco  
Your player accepts only one disc at a  
time for playback. Do not attempt to load  
more than one disc.  
cada vez para reproducción. No intente  
cargar más de un disco.  
Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté  
car le lecteur accepte un seul disque à la  
fois pour la lecture.  
Insérer le disque avec la face imprimée  
Make sure the label side is facing up when  
you insert the disc. Your player will  
automatically eject any disc that is in-  
serted incorrectly. If the player continues  
to eject a correctly inserted disc, push the  
Reset switch (located behind the detach-  
able front panel) with a pointed object  
such as a ball-point pen.  
Playing a disc while driving on a very  
bumpy road may result in skips, but this  
will not scratch the disc or damage the  
player.  
vers le haut. Le lecteur éjecte automatique- hacia arriba cuando inserte el disco. Su  
reproductor expulsará automáticamente  
cualquier disco incorrectamente insertado. Si  
el reproductor continúa expulsando un disco  
correctamente insertado, presione el  
interruptor de reposición (situado detrás del  
panel frontal desmontable) con un objeto  
puntiagudo, como un bolígrafo.  
ment tout disque incorrectement inséré. Si  
le lecteur continue à éjecter un disque  
inséré correctement, appuyer sur l'interrup-  
teur de réinitialisation (situé derrière le  
panneau avant détachable) avec un objet  
pointu comme un stylo-bille.  
L'écoute d'un disque sur une route très  
abîmée peut provoquer des sautes de son  
mais ne risque pas de rayer le disque ni  
La reproducción de un disco al conducir por  
una carretera muy accidentada puede  
10  
Pre c a utions  
Pré c a utions  
Pre c a uc ione s  
Español  
Français  
English  
Center Hole  
Orifice central  
Orificio central  
New Disc  
Disque neuf  
Disco nuevo  
Centre Hole  
Orifice central  
Orificio central  
Bumps  
Résidus  
Abultamientos  
Outside (Bumps)  
Péniférie (résidus)  
Borde exterior (abultamientos)  
New Discs  
Discos nuevos  
Disques neufs  
As a protective measure to prevent the CD  
from jamming, the CD player will automati-  
cally eject discs with irregular surfaces or  
inserted incorrectly. When a new disc is  
inserted into the player and ejected after  
initial loading, using your finger, feel around  
the inside of the center hole and outside  
edge of the disc. If you feel any small bumps  
or irregularities, this could inhibit proper  
loading of the disc. To remove the bumps,  
rub the inside edge of the hole and outside  
edge of the disc with a ball-point pen or  
other such instrument, then insert the disc  
again.  
Como medida de protección, el reproductor  
de discos compactos expulsará  
Par mesure de protection, le lecteur CD  
éjecte automatiquement un disque qui n'est  
pas inséré correctement ou dont la surface  
est irrégulière. Si le lecteur éjecte un  
disque neuf chargé pour la première fois,  
toucher le contour de l'orifice central et de  
la périphérie du disque avec le doigt. Si le  
disque contient des résidus ou des  
automáticamente los discos cuando hayan  
sido incorrectamente insertados o tengan  
superficies irregulares. Cuando inserte un  
disco nuevo en el reproductor y salga  
expulsado, utilice un dedo para comprobar  
los bordes del orificio central y de la  
periferia. Si nota abultamientos o  
irregularidades, es posible que el disco no  
pueda cargarse apropiadamednte. Para  
eliminar los abultamientos, frote el borde  
interior del orificio central y de la periferia  
con un bolígrafo u otro objeto similar, y  
después inserte de nuevo el disco.  
irrégularités, il ne pourra pas être chargé.  
Pour enlever les résidus, passer un stylo-  
bille ou autre objet similaire sur le contour  
de l'orifice central et de la périphérie du  
disque, puis le réinsérer.  
Irregular Shaped Discs  
Discos de forma irregular  
Disques de forme irrégulière  
Be sure to use round shape discs only for  
this unit and never use any special shape  
discs.  
Asegúrese de utilizar solamente discos de  
forma redonda en esta unidad y nunca utilice  
ningún otro disco de forma especial.  
El uso de discos de forma especial podrá  
causar daños al mecanismo.  
N'utilisez que des disques de forme ronde  
avec cet appareil à l'exclusion de tout  
autre.  
Use of special shape discs may cause  
damage to the mechanism.  
L'utilisation de disques de forme spéciale  
peut endommager le mécanisme.  
11  
Pre c a utions  
Pré c a utions  
Pre c a uc ione s  
Español  
Français  
English  
Em p la c e m e nt d e m onta g e  
N'installez pas le CDA-7844 dans un  
endroit exposé:  
Ub ic a c ión d e insta la c ión  
Cerciórese de no instalar el CDA-7844 en un  
lugar sometido a:  
Insta lla tion Loc a tion  
Make sure the CDA-7844 will not be  
installed in a location subjected to:  
directement au soleil ou à la chaleur,  
à l'humidité et à l'eau,  
La luz solar directa ni el calor  
Gran humedad y agua  
Polvo excesivo  
Direct sun and heat  
High humidity and water  
Excessive dust  
à la poussière,  
à des vibrations excessives.  
Vibraciones excesivas  
Excessive vibrations  
Manejo del panel frontal  
desmontable  
Manipulation du panneau avant  
détachable  
Handling the Detachable Front  
Panel  
No lo exponga a la lluvia ni al agua.  
Protégez-le de la pluie et de l'eau.  
Ne le laissez pas tomber et ne le  
soumettez pas à des chocs.  
Do not expose to rain or water.  
Do not drop or apply shock.  
No lo deje caer ni lo golpee.  
12  
Français  
Español  
English  
Re tra it d u p a nne a u  
a va nt  
Extra c c ión d e l p a ne l  
fronta l  
De ta c hing the Front Pa ne l  
1
2
3
Press the PWR (Power) button to turn off  
the power.  
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)  
pour mettre l'appareil hors tension.  
Presione el botón PWR (alimentación) para  
desconectar la alimentación.  
Press the Release ( ) button at lower left  
corner until the front panel pops out.  
Appuyez sur la touche de libération (  
)
Presione el botón de liberación ( ) situado  
en la esquina inferior izquierda hasta que el  
panel frontal salga hacia fuera.  
dans le coin inférieur gauche jusqu'à ce que  
le panneau avant se désenclenche.  
Sujete la parte izquierda del panel frontal y  
tire de él hacia afuera.  
Saisissez le côté gauche du panneau avant  
et tirez pour l'enlever.  
Grasp the left side of the front panel and  
pull it out.  
Notas: El panel frontal podrá calentarse  
durante la operación normal  
(especialmente los terminales del  
conector), esto no se deberá a un  
mal funcionamiento.  
Remarques: Le panneau avant peut  
devenir chaud malgré un  
usage normal (surtout au  
niveau des connecteurs). Il  
ne s'agit pas d'un mauvais  
fonctionnement.  
Notes: The front panel may become hot  
under normal usage (especially  
the connector terminals). This is  
not a malfunction.  
To protect the front panel, place  
Para proteger el panel frontal,  
métalo en la caja de transporte  
suministrada.  
it in the supplied carrying case.  
Afin de protéger le panneau  
avant, rangez-le dans l'étui  
fourni.  
13  
1
2
English  
Français  
Español  
Fija c ión d e l p a ne l fron-  
ta l  
Pose d u p a nne a u  
a va nt  
Atta c hing the Front  
Pa ne l  
1
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau  
avant dans l'appareil.  
Alignez les deux pelits orifices du  
panneau avant sur la rainure de l'appareil  
principal.  
2. Poussez sur le côté gauche du panneau  
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond  
dans l'appareil.  
1. En primer lugar, inserte la parte derecha  
del panel frontal en la unidad principal.  
Alinee los 2 pequeños orificios del panel  
frontal con los 2 salientes de la unidad  
principal.  
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal  
hasta que se bloquee firmemente en la  
unidad principal.  
1. First, insert the right side of the front  
panel into the main unit. Align the 2  
small holes on the front panel with the 2  
projections on the main unit.  
2. Push the left side of the front panel until  
it locks firmly into the main unit.  
Note: Before attaching the front panel,  
make sure that there is no dirt or  
dust on the connector terminals and  
no foreign object between the front  
panel and the main unit.  
Remarque: Avant de mettre le panneau  
avant, vérifiez qu'il n'y a pas  
de poussière ni saleté sur les  
bornes du connecteur et  
qu'aucun objet ne se trouve  
entre le panneau avant et  
l'appareil.  
Nota: Antes de fijar el panel frontal,  
cerciórese de que no haya suciedad  
ni polvo en los terminales del  
conector, y de que no existan objetos  
extraños entre el panel frontal y la  
unidad principal.  
14  
1
Français  
English  
Español  
Pue sta e n  
func iona m ie nto inic ia l  
d e l siste m a  
Mise e n se rvic e d e  
l'a p p a re il  
Initia l Syste m Sta rt-Up  
1
Immediately after installing or applying  
power to the unit, it should be initial-  
ized. To do this, first, remove the  
Immédiatement après l'installation ou la  
mise sous tension, l'appareil doit être  
En cuanto se instale o conecte la  
alimentación de la unidad, ésta deberá  
initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le inicializarse. Para ello, primero retire el  
detachable front panel. Behind the front panneau avant détachable. Derrière le  
panel frontal desmontable. Por detrás del  
panel, to the right of the connector,  
there is a small hole. Using a pencil or  
other pointed object, press the red  
reset button mounted behind this hole  
to complete the initialization procedure. rouge au fond de l'orifice pour initialiser  
l'appareil.  
panneau avant, à la droite du connecteur, panel frontal, a la derecha del conector,  
se trouve un petit orifice. A l'aide d'un  
crayon ou d'un autre objet pointu,  
appuyez sur la touche d'initialisation  
hay un agujero pequeño. Con la punta de  
un bolígrafo u otro objeto puntiagudo  
similar, presione el botón de reposición  
rojo del agujero para realizar la  
inicialización.  
15  
Français  
English  
Español  
Turning Powe r  
On a nd Off  
Mise sous e t hors  
te nsion  
Cone xión y d e sc one xión  
d e la a lim e nta c ión  
1
Press the PWR (Power) button to turn  
on the unit.  
Appuyez sur la touche PWR  
Para conectar la PWR (alimentación) de la  
(alimentation) pour mettre l'appareil sous unidad, presione el botón PWR.  
tension.  
Note: The unit can be turned on by  
pressing any other button except  
the eject c and DISP/TITLE  
buttons.  
Nota: La alimentación de la unidad podrá  
Remarque: Vous pouvez également  
conectarse presionando cualquier  
botón, excepto los botones  
extracción c y DISP/TITLE.  
mettre l'appareil sous tension  
en appuyant sur n'importe  
quelle touche excepté les  
touches c (éjection) et  
DISP/TITLE.  
The volume level gradually increases to  
the previous level you were listening to  
before the unit was turned off. Press  
the PWR button again to turn off the  
unit.  
El nivel del volumen aumentará  
gradualmente hasta el existente antes de  
haber desconectado la alimentación de la  
unidad. Para desconectar la alimentación  
de la unidad, vuelva a presionar el botón  
PWR.  
Le niveau de volume augmente  
graduellement jusqu'au niveau réglé avant  
la mise hors tension de l'appareil. Appuyez  
de nouveau sur la touche PWR pour  
mettre l'appareil hors tension.  
Note: With initial power up after the  
battery is connected, the volume  
control level will start from  
Nota: Con la alimentación inicial aumentada  
después de conectar la batería, el  
nivel de control del volumen  
Remarque: A la mise sous tension initiale,  
après le raccordement de la  
batterie, le niveau de réglage  
du volume commence à la  
position 12. The BBE mode will  
be on in the tuner mode.  
comenzará por la posición 12. El  
modo BBE estará en el modo de  
sintonizador.  
position 12. Le mode BBE est  
réglé sur le mode Tuner.  
16  
Français  
English  
Español  
Sub woofe r On a nd Off  
Mise e n e t hors se rvic e  
d u sub woofe r  
A
c tiva c ión y d e sa c tiva c ión  
d e l a lta voz d e sub g ra ve s  
1
Mantenga presionado el botón de expulsión  
durante 3 segundos por lo menos.  
Cada vez que lo presione, el altavoz de  
subgraves cambiará entre activado y  
desactivado.  
Press and hold the Eject button for at  
Appuyez pendant au moins 3 secondes  
least 3 seconds.  
sur la touche d'éjection.  
With each press, subwoofer is toggled On A chaque pression, le subwoofer se met  
or Off.  
en ou hors service.  
Remarques:  
Notes:  
Notas:  
Le mode initial est "SUBW OFF".  
Réglez sur "SUBW OFF" si vous  
n'utilisez pas le subwoofer.  
Quand le subwoofer est activé, son  
niveau de sortie peut être ajusté.  
Pour de plus amples détails, reportez-  
vous à la section Réglage du volume/  
basses/aigus/balance gauche-droite/  
balance avant-arrière à la page 18.  
Initial mode is "SUBW OFF."  
Set to "SUBW OFF" unless the  
subwoofer is used.  
When the subwoofer is turned on, the  
subwoofer output level can be adjusted.  
For more details, refer to the Adjusting  
Volume/Bass/Treble/Balance/Fader  
section on page 18.  
El modo inicial es "SUBW OFF"  
(desactivado).  
Déjelo en "SUBW OFF" a menos que esté  
utilizando el altavoz de subgraves.  
Cuando el altavoz de subgraves esté  
activado (ON), podrá ajustar el nivel de  
salida de subgraves. Para más detalles,  
consulte la sección "Ajuste del volumen/los  
graves/los agudos/equilibrio entre los  
altavoces derecho e izquierdo/equilibrio  
entre los altavoces delanteros y traseros/  
difuminador" de la página 18.  
17  
English  
Français  
Español  
Ajuste d e l volum e n/ los g ra ve s/ los  
a g ud os/ e l e q uilib rio e ntre los a lta voc e s  
d e re c hos e izq uie rd os/ e l e q uilib rio e ntre  
los a lta voc e s d e la nte ros y tra se ros  
Ad justing Volum e / Ba ss/ Tre b le /  
Ba la nc e (Be twe e n Le ft a nd  
Rig ht)/ Fa d e r (Be twe e n Front  
a nd Re a r)  
Ré g la g e d u volum e / g ra ve s/  
a ig us/ b a la nc e d roite -g a uc he /  
b a la nc e a va nt-a rriè re  
1
Appuyez de façon répétée sur le bouton MODE Presione repetidamente el botón MODE  
Press the MODE (Audio Control) knob  
repeatedly to choose the desired mode.  
(réglage audio) pour choisir le mode souhaité.  
(Control de audio) para elegir el modo deseado.  
A chaque pression les modes changent de la  
façon suivante:  
Cada vez que presione los modos cambiarán  
como sigue:  
Each press changes the modes as follows:  
VOL  
BAS  
FAD  
TRE  
VOL  
BAS  
TRE  
VOL  
BAS  
TRE  
BAL  
FAD  
BAL  
FAD  
BAL  
Remarques: Si vous ne tournez pas le bouton  
MODE (réglage audio) dans les 5  
secondes qui suivent la sélection  
du mode BASS, TREBLE,  
BALANCE ou FADER, l'appareil  
revient automatiquement au  
mode VOLUME.  
Notes: If the MODE (Audio Control) knob  
is not rotated within 5 seconds  
after selecting the BASS,  
Notas: Si después de seleccionar el modo  
BASS, TREBLE, BALANCE o FADER  
no gira el botón MODE (control de  
audio) antes de 5 segundos, la unidad  
retornará automáticamente al modo  
VOLUME.  
TREBLE, BALANCE, or FADER  
mode, the unit automatically sets  
in the VOLUME mode.  
When the subwoofer is set to ON,  
the level of the subwoofer can be  
adjusted.  
Quand le subwoofer est réglé  
sur ON, son niveau peut être  
ajusté.  
Quand le mode BBE est réglé  
sur ON, le niveau BBE peut  
être ajusté.  
Cuando altavoz de subgraves esté  
activado (ON), podrá ajustar el nivel  
del altavoz de subgraves.  
When the BBE mode is set to ON,  
Cuando el modo BBE esté activado  
the BBE level can be adjusted.  
(ON), podrá ajustar el nivel BBE.  
2
Rotate the MODE (Audio Control) knob until  
the desired sound is obtained in each mode.  
Tournez le bouton MODE (réglage audio)  
jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité  
dans chaque mode.  
Gire el botón MODE (control de audio) hasta  
obtener el sonido deseado en cada modo.  
Nota: Los ajustes de los graves y los agudos  
se memorizarán individualmente para  
cada fuente (FM, AM, y disco  
compacto) hasta que los cambie.  
Dependiendo de los dispositivos  
conectados, algunas funciones e  
indicaciones del visualizador no  
trabajarán.  
Note: The settings of the Bass and Treble  
will be individually memorized for  
each source (FM, AM and CD) until  
the setting is changed. Depending  
on the connected devices, some  
functions and display indications do  
not work.  
Remarque: Les réglages des graves et des  
aigus sont mémorisés  
séparément pour chaque source  
(FM, AM et CD) et conservés  
jusqu'à qu'ils soient modifiés.  
Selon l'appareil raccorde,  
certaines fonctions n'apparaissent  
pas sur l'affichage.  
18  
Français  
English  
Español  
Ré g la g e d e la fré q ue nc e Ajuste d e la fre c ue nc ia  
Se tting Ba ss Fre q ue nc y  
d e tra nsition d e s b a sse s  
d e los g ra ve s  
The bass control center frequency can  
be set at 60, 70, 80 or 100 Hz.  
La fréquence centrale des basses peut  
être réglée sur 60, 70, 80 ou 100 Hz.  
La frecuencia central de los graves  
puede ajustarse a 60, 70, 80 ó 100 Hz.  
1
2
Mantenga presionado el botón INTLZ  
durante 3 segundos por lo menos.  
Press and hold the INTLZ button for at least 3 Appuyez pendant au moins 3 secondes sur  
seconds.  
la touche INTLZ.  
Press the f UP button repeatedly until the Appuyez de façon répétée sur la touche  
Presione repetidamente el botón f UP  
hasta que aparezca "BC" en el visualizador.  
Cada vez que presione el botón f UP el  
modo cambiará de la siguiente forma:  
display shows "BC."  
Each press of the f UP button scrolls the  
modes as follows:  
f UP jusqu'à ce que "BC" apparaisse  
sur l'afficheur.  
A chaque pression sur la touche f UP,  
les modes changent de la façon suivante:  
BEEP  
PTY31  
MUTE  
BC  
DIM  
AMBER  
BEEP  
PTY31  
MUTE  
DIM  
AMBER  
BEEP  
PTY31  
MUTE  
DIM  
AMBER  
BC  
BC  
Note: When you press the DN g button,  
the display scrolls in the reverse  
sequence.  
Nota: Si presiona el botón DN g, la  
Remarque: Quand vous appuyez sur la  
touche DN g, les modes  
changent dans le sens  
inverse.  
visualización de los modos  
cambiará en sentido inverso.  
3
4
Appuyez sur la touche TUNER pour  
sélectionner la fréquence centrale des  
basses souhaitée. A chaque pression, la  
fréquence centrale des basses change de  
la façon suivante: 60 Hz, 70 Hz, 80 Hz et  
100 Hz.  
Presione el botón TUNE para seleccionar la  
frecuencia central de los graves deseada.  
Cada vez que lo presione, la frecuencia  
central de los graves cambiará de la siguiente  
forma: 60Hz, 70Hz, 80Hz y 100Hz.  
Press the TUNE button to select the  
desired Bass center frequency. Each  
press changes the center frequency to:  
60Hz, 70Hz, 80Hz and 100Hz.  
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider  
la fréquence sélectionnée.  
Presione el botón INTLZ para establecer la  
frecuencia seleccionada.  
Press the INTLZ button to set the selected  
frequency.  
19  
English  
Français  
Español  
Func ión d e g uía  
a c ústic a (p itid o)  
Esta función ofrecerá retroalimentación  
audible con tonos variables dependiendo  
del botón presionado.  
Sound (Be e p ) Guid e  
Func tion  
This function will give audible feedback  
with varying tones depending upon the  
button pressed.  
Guid e sonore (b ip )  
Grâce à cette fonction l'opération que  
vous effectuez est confirmée par des  
tonalités qui diffèrent selon la touche sur  
laquelle vous appuyez.  
1
2
Press and hold the INTLZ button for more  
Appuyez pendant au moins 3 secondes  
Mantenga presionado el botón INTLZ  
than 3 seconds.  
sur la touche INTLZ.  
durante más de 3 segundos.  
Press the f UP button repeatedly to  
Appuyez de façon répétée sur la touche  
Presione repetidamente el botón f UP  
para seleccionar "BEEP". Cada vez que  
select "BEEP." Each press of the f UP f UP pour sélectionner "BEEP." A  
button changes the modes as shown.  
chaque pression sur la touche f UP, le presione el botón f UP, cambiará el modo  
mode change comme indiqué à gauche.  
como se muestra en la figura de la izquierda.  
Note: If you press the DN g button the  
Remarque: Si vous appuyez sur la  
touche DN g, l'affichage  
défile dans le sens inverse.  
Nota: Si presiona el botón DN g el  
cambio de modo se realizará a la  
inversa.  
display scrolls in reverse sequence.  
BEEP  
PTY31  
MUTE  
DIM  
AMBER  
BC  
BEEP  
PTY31  
MUTE  
DIM  
AMBER  
BEEP  
PTY31  
MUTE  
DIM  
AMBER  
BC  
BC  
3
4
Appuyez sur la touche TUNE pour  
passer du mode BEEP ON au mode  
BEEP OFF.  
Presione el botón TUNE para cambiar  
entre el modo BEEP ON y BEEP OFF.  
Press the TUNE button to toggle the mode  
between BEEP ON and BEEP OFF.  
Note: The initial setting at the factory is  
Nota:El ajuste inicial de fábrica es BEEP  
BEEP ON.  
Remarque: Le réglage initial est BEEP ON.  
ON.  
Press the INTLZ button to set the selected Appuyez sur la touche INTLZ pour  
mode.  
valider le mode sélectionné.  
Presione el botón INTLZ para elegir el  
modo seleccionado.  
20  
English  
Français  
Español  
Cha ng ing Lig hting  
Color  
Ca m b io d e l c olor d e  
ilum ina c ión  
Cha ng e m e nt d e la  
c oule ur d e l'é c la ira g e  
1
2
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur Mantenga presionado el botón INTLZ  
Press the INTLZ button for at least 3  
la touche INTLZ.  
durante 3 segundos por lo menos.  
seconds.  
Appuyez sur la touche f UP pour  
sélectionner "AMBER".  
A chaque pression sur la touche f UP,  
les modes changent de la façon suivante:  
Presione el botón f UP para seleccionar  
"AMBER".  
Cada vez que presione el botón f UP, el  
modo cambiará de la siguiente forma.  
Press the f UP button to select  
"AMBER."  
Each press of the f UP button scrolls  
the modes as follows.  
BEEP  
PTY31  
MUTE  
DIM  
AMBER  
BEEP  
PTY31  
MUTE  
DIM  
AMBER  
BEEP  
PTY31  
MUTE  
DIM  
AMBER  
BC  
BC  
BC  
Note: If you press the DN g button  
the display scrolls in reverse  
sequence.  
Remarque: Quand vous appuyez sur la  
touche DN g, les modes  
changent dans le sens  
inverse.  
Nota: Si presiona el botón DN g, la  
visualización de los modos  
cambiará en sentido inverso.  
3
4
Presione el botón TUNE para cambiar el  
color de iluminación entre AMBER OFF  
(verde) y AMBER ON (ámbar).  
Appuyez sur la touche TUNE pour changer  
la couleur d'affichage et passez de AMBER  
OFF (vert) à AMBER ON (ambre).  
Press the TUNE button to change the  
lighting color between AMBER OFF  
(green) and AMBER ON (amber).  
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider  
la couleur de l'affichage.  
Presione el botón INTLZ para establecer el  
color de iluminación.  
Press the INTLZ button to set the lighting  
color.  
21  
English  
Français  
Español  
Control d e ilum ina c ión  
Com m a nd e  
d 'é c la ira g e  
Lorsque les phares du véhicule sont  
allumés, la luminosité de l'éclairage de  
l'appareil est réduite lorsque la  
commande d'éclairage est activée. Si  
l'éclairage est trop lumineux la nuit,  
réglez DIM (éclairage) sur AUTO.  
Dim m e r Control  
With the head lights of the vehicle ON,  
setting the illumination control of the  
vehicle to ON decreases the illumination  
brightiness of the unit.  
Si activa el control de iluminación  
teniendo encendidos los faros del  
vehículo, se reducirá la intensidad de la  
iluminación de la unidad. Si la  
iluminación es demasiado intensa por la  
noche, ponga DIM (iluminación) en  
Automático.  
If the illumination is too bright during the  
night, set the DIM (Dimmer) to AUTO.  
1
2
Mantenga presionado el botón INTLZ  
Press and hold the INTLZ button for more  
Appuyez pendant plus de 3 secondes  
durante al menos 3 segundos.  
than 3 seconds.  
sur la touche INTLZ.  
Presione repetidamente el botón f UP  
para seleccionar "DIM". Cada vez que  
presione el botón f UP, el modo  
cambiará de la siguiente forma.  
Press the f UP button repeatedly to  
select "DIM." Each press of the f UP  
button scrolls the modes as shown.  
Appuyez de façon répétée sur la touche  
f UP pour sélectionner "DIM". A chaque  
pression sur la touche f UP, les modes  
changent de la façon suivante:  
BEEP  
PTY31  
MUTE  
DIM  
AMBER  
BEEP  
PTY31  
MUTE  
DIM  
AMBER  
BEEP  
PTY31  
MUTE  
DIM  
AMBER  
BC  
BC  
BC  
Note: If you press the DN g button the  
Nota: Si presiona el botón DN g, la  
visualización de los modos cambiará  
en sentido inverso.  
display scrolls in reverse sequence.  
Remarque: Quand vous appuyez sur la  
touche DN g, les modes  
changent dans le sens inverse.  
3
4
Appuyez sur la touche TUNE pour  
sélectionner le mode de gradateur.  
A chaque pression sur cette touche les  
modes DIM AUTO et DIM MANU (manuel)  
sont successivement sélectionnés.  
Presione el botón TUNE para seleccionar el  
modo de iluminación.  
Cada vez que lo presione cambiará entre  
DIM AUTO (automático) y DIM MANU  
(Manual).  
Press the TUNE button to select the  
Dimmer mode.  
Each press toggles between DIM AUTO  
and DIM MANU (Manual).  
Para activar el modo normal presione el  
botón INTLZ.  
Press the INTLZ button to activate the  
normal mode.  
Appuyez sur la touche INTLZ pour  
activer le mode normal.  
22  
Français  
English  
Español  
Aud io Mute Func tion  
Activating this function will instantly lower  
the volume level by 20 dB.  
Func ión d e  
sile nc ia m ie nto d e a ud io  
Si activa esta función el nivel de sonido  
se reducirá instantáneamente en 20 dB.  
Sile nc ie ux (fonc tion  
MUTE)  
Quand vous activez cette fonction, le  
niveau du volume est automatiquement  
réduit de 20 dB.  
1
Press the MUTE button to activate the  
Appuyez sur la touche MUTE pour  
Presione el botón MUTE para activar el  
modo MUTE. El nivel de audio se reducirá  
en unos 20 dB.  
Cuando vuelva a presionar el botón MUTE  
el nivel de audio volverá al mismo nivel  
anterior.  
MUTE mode. The audio level will decrease activer le mode MUTE (silencieux). Le  
by about 20 dB.  
Pressing the MUTE button again will bring environ.  
the audio back to its previous level.  
Une nouvelle pression sur la touche  
MUTE rétablit le niveau antérieur.  
niveau sonore est réduit de 20 dB  
23  
Français  
English  
Español  
Se le c ting BBE Mod e  
Sé le c tion d u m od e BBE Se le c c ión d e l m od o BBE  
El procesador BBE (Barcus Berry Electron-  
ics) instalado en esta unidad ha sido  
concebido para corregir la distorsión de  
fase natural en la mayoría de los modelos  
de altavoz. Asegurando la integridad de  
fase de la señal que comanda los  
altavoces, mejora la reproducción precisa  
del sonido.  
Le processeur BBE (Barcus Berry  
The BBE (Barcus Berry Electronics)  
processor installed in this unit is de-  
signed to correct the phase distortion  
inherent in most loudspeaker designs.  
Ensuring the phase integrity of the signal  
driving the speakers improves the  
accurate reproduction of the sound.  
Electroncs) installé dans cette unité a été  
conçu pour corriger la distorsion de phase  
inhérente à la plupart des haut-parleurs. En  
assurant l'intégrité de phase du signal  
commandant les haut-parleurs, améliore la  
reproduction exacte du son.  
1
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur le  
bouton MODE (réglage audio) pour mettre le  
mode BBE en service.  
A chaque pression, le mode BBE est mis en ou  
hors service.  
Mantenga presionado el botón MODE (control de  
audio) durante 2 segundos por lo menos par activar  
el modo BBE.  
Cada vez que lo presione, el modo BBE cambiará  
entre activado y desactivado.  
Press and hold the MODE (Audio Control) knob  
for at least 2 seconds to turn on the BBE mode.  
Each press toggles between the BBE on and  
off modes.  
2
3
Appuyez sur le bouton MODE (réglage audio)  
pour sélectionner le mode de réglage BBE. A  
chaque pression, le mode de réglage change.  
Presione el botón MODE (control de audio) para  
seleccionar el modo de ajuste de BBE. Cada  
vez que lo presione cambiará el modo de ajuste.  
Press the MODE (Audio Control) knob to  
select the BBE adjusting mode. Each press  
changes the adjusting mode.  
Pour changer le niveau BBE, tournez le  
bouton MODE (réglage audio).  
Le niveau BBE peut être changé de +1 à  
+6.  
Para cambiar a un nivel BBE deseado, gire  
el botón MODE (control de audio).  
El nivel BBE puede cambiarse de +1 a +6.  
To change to a desired BBE level, rotate  
the MODE (Audio Control) knob.  
The BBE level can be changed from +1 to  
+6.  
24  
Français  
English  
Español  
Mise e n e t hors se rvic e Ac tiva c ión/ d e sa c tiva c ión  
Turning Mute Mod e On/ Off  
d e la fonc tion Mute  
d e l m od o d e sile nc ia m ie nto  
With a cellular phone or navigation  
system connected, audio will be inter-  
rupted whenever a call is received. This  
function can be manually turned ON or  
OFF from the head unit by following  
procedure below.  
Si un téléphone cellulaire ou système de  
navigation est raccordé, le son est coupé  
dès qu'un appel est reçu. Cette fonction  
peut être manuellement mise en et hors  
service à partir de l'appareil principal de  
la façon suivante.  
Con un teléfono celular o sistema de la  
navegación conectado, el sonido se  
interrumpirá cada vez que se reciba una  
llamada. Esta función podrá manualmente  
activar o activarse desde la unidad principal  
realizando el procedimiento siguiente.  
1
2
Press and hold the INTLZ button for at  
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au Mantenga presionado el botón INTLZ  
least 3 seconds.  
durante 3 segundos por lo menos.  
moins 3 secondes.  
Press the f UP button to select the  
MUTE mode. Each press changes the  
modes as shown.  
Presione el botón f UP para  
Appuyez sur la touche f UP pour  
sélectionner le mode MUTE. A chaque  
pression, le mode change comme  
indiqué à gauche.  
seleccionar el modo "MUTE".  
Cada vez que lo presione el modo cambiará  
como se muestra en la figura de la izquierda.  
BEEP  
PTY31  
MUTE  
DIM  
AMBER  
BEEP  
PTY31  
MUTE  
DIM  
AMBER  
BC  
BEEP  
PTY31  
MUTE  
DIM  
AMBER  
BC  
BC  
Note: If you press the DN g button the  
Nota:Si presiona el botón DN g el  
cambio de modo se realizará a la  
inversa.  
Remarque: Si vous appuyez sur la  
touche DN g, l'affichage  
défile dans le sens inverse.  
display scrolls in reverse sequence.  
3
4
Appuyez sur la touche TUNE pour mettre le Presione el botón TUNE para activar o  
Press the TUNE button to turn on or off the  
Mute mode.  
Each press toggles between the MUTE  
ON and OFF modes.  
mode MUTE en ou hors service.  
A chaque pression, le mode MUTE est  
mise en (ON) ou hors (OFF) service.  
desactivar el modo de silenciamiento.  
Cada vez que lo presione cambiará entre los  
modos activado (MUTE ON) y desactivado  
(OFF).  
Remarque: En usine le silencieux a été  
mis en service (réglage  
"MUTE ON").  
Note: The initial setting at the factory is  
Nota: La unidad sale de fábrica con este  
ajuste en "MUTE ON".  
"MUTE ON."  
Appuyez une nouvelle fois sur la touche INTLZ Presione el botón INTLZ otra vez para volver  
pour revenir au fonctionnement normal. al funcionamiento normal.  
Press the INTLZ button again to return to  
normal operation.  
25  
English  
Français  
Español  
Dé m onstra tion  
De m ostra c ión  
De m onstra tion  
In the Demonstration (DEMO) mode, most  
functions of the external unit(s) (Audio  
Processor etc.) which are connected via Ai-  
NET, will be demonstrated.  
Dans le mode de démonstration (DEMO), la  
plupart des fonctions des appareils  
En el modo de demostración (DEMO), la  
unidad hará una demostración de la  
mayoría de las funciones de la unidad o  
unidades externas (procesador de audio,  
etc.) que estén conectadas vía Ai-NET.  
raccordés (processeur audio, etc.) par le  
système Ai-NET, seront présentées.  
1
2
Press and hold the DEMO button for at least  
3 seconds to activate the DEMO mode.  
The unit automatically starts the demonstra-  
tion of each function on the external unit(s)  
connected.  
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur Mantenga presionado el botón DEMO  
la touche DEMO pour activer le mode  
DEMO.  
La démonstration de chaque fonction des  
appareils raccordés commence  
automatiquement.  
durante 3 segundos por lo menos para  
activar el modo DEMO.  
La unidad comenzará automáticamente la  
demostración de cada función de la  
unidad(es) externa conectada.  
To end the DEMO mode, press and hold the  
DEMO button for at least 3 seconds.  
Pour arrêter le mode DEMO, appuyez sur  
la touche DEMO pendant au moins 3  
secondes.  
Para parar el modo DEMO, presione el botón  
DEMO durante 3 segundos otra vez.  
Notes: The demonstration can be performed  
only when an external unit is  
Notas: La demostración sólo se podrá  
realizar cuando la conexión de la  
unidad externa sea Ai-NET.  
Remarques: La démonstration n'est  
possible que si les ou les  
appareils sont raccordés  
par le système Ai-NET.  
Selon l'appareil raccordé  
au CDA-7844, toutes les  
fonctions ou les affichages  
ne seront pas tel que  
connected via Ai-NET.  
Depending on the external unit  
connected to the CDA-7844, not all  
functions or display indications will  
operate as described. For details,  
consult your Alpine dealer.  
Dependiendo de la unidad externa  
conectada al CDA-7844, no todas  
las funciones o indicaciones del  
visualizador funcionarán de la  
forma descrita. Para más detalles,  
consulte a su distribuidor Alpine.  
décrit. Pour les détails,  
consultez votre revendeur  
Alpine.  
26  
Français  
English  
Español  
Bla c kout Mod e On a nd Mise e n e t hors se rvic e Ac tiva c ión y  
Off  
d u m od e d 'e xtinc tion  
d e sa c tiva c ión d e l m od o  
d e ob sc ure c im ie nto  
Cuando el modo de obscurecimiento esté  
activado, el visualizador CFL se apagará  
para ahorrar en consumo de energía.  
Esto, por lo tanto, ayudará a mejorar la  
calidad de sonido.  
When the Blackout mode is turned on,  
the CFL display will turn off to reduce  
power consumption.  
This additional power enhances the  
sound quality.  
Quand le mode d'extinction est en  
service, l'afficheur CFL s'éteint pour  
économiser l'énergie.  
La qualité du son devient aussi meilleure.  
1
Appuyez pendant au moins 2 secondes  
Mantenga presionado el botón BLACK  
Press and hold the BLACK OUT button for  
at least 2 seconds to start the blackout  
mode. The display panel lighting turns off,  
and the sound signals bypass the treble  
and bass circuits to reduce noise level (the  
treble and bass sound becomes flat).  
sur la touche BLACK OUT pour activer le OUT durante 2 segundos por lo menos  
mode d'extinction. L'afficheur s'éteint et  
les signaux sonores contournent les  
para comenzar el modo de  
oscurecimiento. La iluminación del panel  
circuits de l'aigu et du grave pour réduire del visualizador se apagará, y las señales  
le niveau de bruit (les sons aigus et  
graves deviennent plats).  
de sonido sobrepasarán los circuitos de  
graves y agudos para reducir el nivel de  
ruido (el sonido de graves y agudos se  
volverá uniforme).  
Note: If any other operational button on the  
unit is pressed during the blackout  
mode, the display illuminates tempo-  
rarily for 5 seconds to show the  
operational display.  
Remarque: Si vous appuyez sur une  
autre touche de  
fonctionnement quand le  
mode d'extinction est en  
service, l'afficheur se  
rallume pendant environ 5  
secondes pour indiquer les  
opérations.  
Nota: Si presiona cualquier otro botón  
durante el modo de  
obscurecimiento, el visualizador se  
iluminará durante 5 segundos para  
mostrar la operación del  
To cancel the blackout mode, press and  
hold the BLACK OUT button for at least 2  
seconds.  
visualizador.  
Pour annuler le mode d'extinction,  
appuyez pendant au moins 2 secondes  
sur la touche BLACK OUT.  
Para cancelar el modo de obscurecimiento,  
mantenga presionado el botón de BLACK  
OUT durante al menos 2 segundos.  
27  
English  
Français  
Español  
Disp la ying Tim e  
Visua liza c ión d e la hora  
Affic ha g e d e l'he ure  
1
2
Press the DISP (Display) button to display  
the time. The unit displays the clock time.  
Presione el botón DISP (Visualización) para  
visualizar la hora. La unidad visualizará la  
hora del reloj.  
Appuyez sur la touche DISP (Affichage)  
pour afficher l'heure. L'appareil affiche  
l'heure de l'horloge.  
Note: Selecting any tuner or CD function  
while in the clock mode will interrupt  
the time display momentarily. The  
function selected will be displayed for  
about 5 seconds before the time  
returns to the display.  
Nota: Si selecciona cualquier función del  
sintonizador o del disco compacto  
durante el modo de reloj, la  
Remarque: La sélection de la radio, du  
lecteur de CD interrompt  
momentanément l'affichage de  
l'heure. La fonction  
visualización de la hora se  
interrumpirá momentáneamente.  
La función seleccionada se  
visualizará durante unos 5  
segundos antes de que vuelva a  
aparecer la hora del reloj.  
sélectionnée est affichée  
pendant environ 5 secondes,  
puis l'heure réapparaît sur  
l'affichage.  
Press the DISP (Display) button to turn off  
the time and to show other functions.  
Appuyez sur DISP pour éteindre l'heure  
et indiquer d'autres fonctions.  
Para hacer que desaparezca la hora y que  
aparezcan otras funciones, presione el  
botón DISP.  
28  
Español  
English  
Français  
Se tting Tim e  
Ajuste d e la hora  
Ré g la g e d e l'he ure  
1
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur Mantenga presionado el botón DISP  
Press and hold the DISP (Display)  
button for at least 3 seconds while the  
time is displayed until the time indica-  
tion blinks.  
la touche DISP (affichage) quand le temps  
est affiché jusqu'à ce que l'indicateur  
clignote.  
(Visualización) durante 3 segundos por lo  
menos mientras esté visualizándose la hora  
hasta que la indicación de la hora parpadee.  
2
3
4
Tournez le bouton MODE (réglage audio) Para ajustar la hora, gire el botón MODE  
pour ajuster les heures quand l'indication (control de audio) mientras esté  
Rotate the MODE (Audio Control) knob  
to adjust the hours while the time  
indication is blinking.  
de l'heure clignote.  
parpadeando la indicación de la hora.  
Quand les heures ont été ajustées,  
appuyez sur le bouton MODE (réglage  
audio).  
Cuando haya ajustado la hora, presione el  
botón MODE (control de audio).  
When the hours has been adjusted,  
press the MODE (Audio Control) knob.  
Tournez le bouton MODE (réglage audio) Para ajustar los minutos, gire el botón  
Rotate the MODE (Audio Control) knob  
to adjust the minutes while the time  
indication is blinking. The time is  
automatically set 5 seconds after the  
minute adjustment. The time can also  
be set by pressing the MODE knob.  
pour ajuster les minutes quand  
l'indication de l'heure clignote. L'heure  
est automatiquement réglée 5 secondes  
après le réglage des minutes. Elle peut  
aussi être réglée en appuyant sur le  
bouton MODE.  
MODE (control de audio) mientras esté  
parpadeando la indicación de la hora. El  
reloj se pondrá en marcha  
automáticamente 5 segundos después de  
ajustar los minutos. También podrá  
ponerlo en marcha presionando el botón  
MODE.  
29  
English  
Français  
Español  
Ma nua l Tuning  
Ac c ord m a nue l  
Sintonía m a nua l  
1
2
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à Presione el botón SOURCE hasta que en  
Press the SOURCE button until a radio  
frequency appears in the display.  
ce que une fréquence radio apparaisse  
sur l'affichage.  
el visualizador aparezca una frecuencia de  
radio.  
Press the BAND button repeatedly until  
the desired radio band is displayed. Each  
press changes the band;  
Appuyez plusieurs fois sur la touche  
BAND jusqu'à ce que la gamme  
souhaitée soit affichée. A chaque  
pression, la gamme change de la façon  
suivante:  
Presione repetidamente el botón BAND  
hasta que se visualice la banda deseada.  
Cada vez que lo presione la banda  
cambiará:  
F1  
F2  
AM  
F1  
F2  
AM  
F1  
F2  
AM  
3
4
Presione repetidamente el botón TUNE hasta  
que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezca del  
visualizador.  
Press the TUNE button repeatedly until  
"DX SEEK" and "SEEK" disappear from  
the display.  
Appuyez de façon répétée sur la touche  
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et  
"SEEK" disparaissent de l'afficheur.  
Nota: El modo inicial es DX SEEK.  
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.  
Note: The initial mode is DX SEEK.  
Appuyez sur la touche DN g ou f UP  
pour descendre ou monter l'échelle des  
fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la  
Presione el botón DN g o f UP para  
moverse, respectivamente, un paso hacia  
adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la  
Press the DN g or f UP button to  
move downward or upward one step  
respectively until the desired station  
frequency is displayed.  
fréquence de la station souhaitée soit affichée. frecuencia de la emisora deseada.  
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur  
l'affichage quand une station FM  
stéréo est accordée.  
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM  
estéreo, en el visualizador aparecerá el  
indicador ST.  
Note: The ST indicator appears on the  
display when a Stereo FM station is  
tuned in.  
30  
Français  
Ac c ord p a r re c he rc he  
a utom a tiq ue  
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à Presione el botón SOURCE hasta que en  
ce que une fréquence radio apparaisse  
sur l'affichage.  
English  
Español  
Sintonía c on b úsq ue d a  
a utom á tic a  
Autom a tic Se e k Tuning  
1
2
Press the SOURCE button until a radio  
frequency appears in the display.  
el visualizador aparezca una frecuencia de  
radio.  
Press the BAND button repeatedly until  
the desired radio band is displayed. Each  
press changes the band;  
Appuyez plusieurs fois sur la touche  
BAND jusqu'à ce que la gamme  
souhaitée soit affichée.  
Presione repetidamente el botón BAND  
hasta que se visualice la banda deseada.  
F1  
F2  
AM  
F1  
F2  
AM  
F1  
F2  
AM  
3
Appuyez sur la touche TUNE pour  
allumer les indicateurs DX et SEEK sur  
l'affichage. Quand le mode DX (distance)  
est en service, toutes les stations à  
signal puissant ou faible sont accordées  
lors de la recherche automatique.  
Appuyez une nouvelle fois sur la touche  
pour revenir au mode local. L'indicateur  
DX s'éteint et l'indicateur SEEK reste  
allumé. Seules les stations puissantes  
seront accordées.  
Presione el botón TUNE para que en el  
visualizador aparezcan los indicadores DX  
y SEEK. Como el modo DX activado, con  
la operación de búsqueda automática  
podrán sintonizarse emisoras de señal  
intensa y débil.  
Vuelva a presionarlo para regresar al  
modo local. El indicador DX desaparecerá  
y el indicador SEEK seguirá iluminado.  
Ahora solamente se sintonizarán las  
emisoras de señal intensa.  
Press the TUNE button to illuminate the  
DX and SEEK indicators in the display.  
With the DX (Distance) mode activated,  
both strong and weak stations will be  
tuned in the Auto-Seek operation.  
Press again to return to the local mode.  
The DX indicator will turn off and the  
SEEK indicator will remain illuminated.  
Now, only strong stations will be tuned.  
4
Appuyez sur la touche DN g ou f  
UP pour activer la recherche  
automatique de station vers le bas ou le  
haut. L'appareil s'arrête sur la prochaine  
station qu'il trouve.  
Appuyez de nouveau sur la même  
touche pour poursuivre la recherche de  
station.  
Presione el botón DN g o f UP para  
buscar automática y progresiva o  
regresivamente una emisora,  
respectivamente.  
La unidad se parará en la siguiente  
emisora que encuentre.  
Press the DN g or f UP button to  
automatically seek a station downward or  
upward respectively.  
The unit will stop at the next station it  
finds.  
Press the same button again to seek next  
station.  
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a  
presionar el mismo botón.  
31  
English  
Français  
Español  
Ma nua l Storing of  
Sta tion Pre se ts  
Mé m orisa tion  
m a nue lle d e s sta tions m a nua l d e e m isora s  
Alm a c e na m ie nto  
1
2
Select the radio band and tune in a desired radio Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez Seleccione la banda y sintonice la emisora  
station you wish to store in the preset memory.  
la station que vous voulez mémoriser.  
que desee almacenar en la memoria.  
Presionado el botón de memorización (1 a 6)  
durante 2 segundos por lo menos hasta que en el  
visualizador parpadee la frecuencia de la emisora.  
Press and hold any one of the preset buttons  
(1 through 6) for at least 2 seconds until the  
station frequency on the display blinks.  
Appuyez sur une des touches de préréglage (1 à  
6) pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que  
la fréquence de la station clignote sur l'affichage.  
3
Appuyez sur la touche de préréglage sur  
laquelle vous voulez mémoriser la station  
pendant que la fréquence affichée clignote (dans  
les 5 secondes).  
L'affichage cesse de clignoter lorsque la station  
a été mémorisée. L'affichage indique la gamme,  
le numéro de préréglage avec un triangle (9) et  
la fréquence de la station mémorisée.  
Press the preset button into which you wish  
to store the station while the frequency  
display is blinking (within 5 seconds).  
The display stops blinking once the station  
has been memorized. The display shows the  
band, preset No. with a triangle (9) and  
station frequency memorized.  
Presione el botón de memorización en el que desee  
almacenar la emisora mientras esté parpadeando la  
indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos).  
Después de haberse memorizado la emisora, la  
visualización dejará de parpadear. El visualizador  
mostrará la banda, el número de memorización con  
un triángulo (  
almacenada.  
9), y la frecuencia de la emisora  
4
Repeat the procedure to store up to 5 other  
stations onto the same band.  
Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres  
stations de la même gamme au maximum. Pour 5 emisoras de la misma banda. Para utilizar este  
Repita el procedimiento para almacenar hasta otras  
To use this procedure for other bands, simply mémoriser des stations d'une autre gamme, il  
procedimiento en otras bandas, seleccione  
simplemente la banda deseada y repita el  
procedimiento.  
select the band desired and repeat the  
procedure.  
suffit de sélectionner une autre gamme et de  
répéter la même procédure.  
A total of 24 stations can be stored in the  
preset memory (6 stations for each band;  
FM1, FM2, AM and D.A.P.).  
En la memoria podrá almacenar un total de  
24 emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2,  
AM y D.A.P.).  
Vous pouvez mémoriser 24 stations au total  
(6 stations sur chaque gamme: FM1, FM2,  
AM et D.A.P.).  
Note: If you store a station in a preset  
memory which already has a station,  
the current station will be cleared and  
replaced with the new station.  
Nota: Si almacena una emisora en un  
número de memorización en el que ya  
exista una emisora, la emisora  
anterior será reemplazada por la  
nueva.  
Remarque: Si vous mémorisez une station  
sur un préréglage qui a déjà  
été utilisé pour une autre  
station, cette station sera  
effacée et remplacée par la  
nouvelle.  
32  
Français  
English  
Español  
Autom a tic Me m ory of  
Mé m orisa tion  
Alm a c e na m ie nto  
Sta tion Pre se ts  
Press the SOURCE button to select the  
radio mode.  
a utom a tiq ue d e s sta tions a utom á tic o d e e m isora s  
1
2
Presione el botón SOURCE para  
seleccionar el modo de radio.  
Appuyez sur la touche SOURCE pour  
sélectionner le mode radio.  
Press the BAND button repeatedly until  
the desired radio band is displayed.  
Appuyez plusieurs fois sur la touche  
BAND jusqu'à ce que la gamme  
souhaitée soit affichée.  
Presione repetidamente el botón BAND  
hasta que se visualice la banda deseada.  
3
Appuyez sur la touche A.ME pendant au Mantenga presionado el botón A.ME  
Press and hold the A.ME button for at  
least 2 seconds. The frequency on the  
display continues to change while the  
automatic memory is in progress.  
moins 2 secondes. La fréquence change durante 2 segundos por lo menos.  
continuellement sur l'affichage pendant  
que la mémorisation automatique est en  
cours.  
Durante el proceso de almacenamiento  
automático, la frecuencia del visualizador  
cambiará continuamente.  
El sintonizador buscará y almacenará  
automáticamente 6 emisoras de señal  
intensa de la banda seleccionada en los  
botones 1 a 6 por el orden de intensidad  
de su señal.  
Cuando finalice el almacenamiento  
automático, el sintonizador volverá a la  
emisora almacenada en la ubicación de  
memorización 1.  
The tuner will automatically seek and store  
6 strong stations in the selected band onto Les 6 stations les plus puissantes de la  
the 1 to 6 buttons in order of signal  
strength.  
When the automatic memory has been  
completed, the tuner goes to the station  
stored in the preset location No. 1.  
gamme sélectionnée sont  
automatiquement localisées et  
mémorisées sur les touches 1 à 6 en  
fonction de la puissance du signal.  
Quand la mémorisation automatique est  
terminée, le tuner revient à la station  
mémorisée sur la touche de préréglage  
Note: If no stations are stored, the tuner  
will return to the original station you 1.  
were listening to before the auto  
memory procedure began.  
Nota: Si no hay emisoras almacenadas,  
el sintonizador volverá a la emisora  
original que estaba escuchando  
antes de haber iniciado el  
Remarque: Si aucune station n'est  
mémorisée, le tuner revient  
à la station que vous  
écoutiez avant que la  
procedimiento de almacenamiento  
automático.  
mémorisation automatique  
ne commence.  
33  
English  
Français  
Español  
Mé m orisa tion sur la  
g a m m e D.A.P.  
(p ré ré g la g e d 'a c c è s  
d ire c t)  
Vous pouvez prérégler manuellement en  
tout 6 stations radio des gammes AM et  
FM sur la gamme D.A.P.  
Alm a c e na m ie nto e n la  
b a nd a d e m e m oriza c ión  
d e a c c e so d ire c to (D.A.P.)  
Storing into Dire c t Ac -  
c e ss Pre se t (D.A.P.) Ba nd  
En la banda D.A.P., podrá memorizar  
manualmente una combinación de  
emisoras de cualquier banda, AM y FM  
(hasta 6 emisoras).  
A combination of radio stations in any  
band (up to 6 stations) can be manually  
preset into the D.A.P. band.  
1
Appuyez sur la touche D.A.P. pendant au  
moins 2 secondes jusqu'à ce que l'indicateur  
D.A.P. apparaisse.  
Press and hold the D.A.P. button for at  
least 2 seconds until the D.A.P. indicator  
appears.  
Mantenga presionado el botón D.A.P.  
durante 2 segundos hasta que aparezca el  
indicador D.A.P.  
Presione el botón BAND para seleccionar  
FM o AM.  
La banda seleccionada se visualizará.  
Para memorizar emisoras en la banda  
D.A.P., realice los pasos de la sección de  
almacenamiento automático o manual de  
emisoras anterior.  
Nota: Esta función podrá utilizarse junto con  
memorización automática de  
emisoras.  
Appuyez sur la touche BAND pour  
sélectionner FM ou AM.  
La gamme sélectionnée est affichée.  
Pour mémoriser des stations sur la gamme  
D.A.P., procédez comme expliqué dans le  
paragraphe précédent pour la mémorisation  
automatique ou manuelle des stations.  
Remarque: Cette fonction peut être utilisée en  
même temps que la mémorisation automatique  
des stations.  
Press the BAND button to select FM or  
AM.  
The selected band will be displayed.  
To memorize stations onto the D.A.P.  
band, follow the steps for the automatic or  
Manual Storing of Station Presets section  
above.  
Note: This function can be used together  
with the Automatic Memory Preset.  
Pour annuler le mode D.A.P., appuyez  
Para cancelar el modo D.A.P. mantenga  
To cancel the D.A.P. mode, press and  
hold the D.A.P. button for at least 2  
seconds. The D.A.P. indicator will turn off.  
pendant au moins 2 secondes sur la  
presionado el botón D.A.P durante 2  
touche D.A.P. L'indicateur D.A.P. s'éteint. segundos. El indicador D.A.P. desaparecerá.  
34  
Français  
English  
Español  
Sintonía d e e m isora s  
m e m oriza d a s  
Ac c ord d 'une sta tion  
p ré ré g lé e  
Tuning to Pre se t Sta tions  
1
2
Press the SOURCE button to select the  
radio mode.  
Appuyez sur la touche SOURCE pour  
sélectionner le mode radio.  
Presione el botón SOURCE para  
seleccionar el modo de radio.  
Press the BAND button repeatedly until  
the desired band is displayed.  
Appuyez plusieurs fois sur la touche  
BAND jusqu'à ce que la gamme  
souhaitée soit affichée.  
Presione repetidamente el botón BAND  
hasta que se visualice la banda deseada.  
Pour sélectionner la gamme D.A.P.,  
appuyez sur la touche D.A.P. et la  
maintenir enfoncée pendant au moins 2  
secondes jusqu'à ce que l'indicateur  
D.A.P. apparaisse sur l'affichage.  
To select the D.A.P. band, press and hold  
the D.A.P. button for at least 2 seconds  
until the D.A.P. indicator appears in the  
display.  
Para seleccionar la banda D.A.P.,  
presione el botón D.A.P. durante 2  
segundos por lo menos hasta que en el  
visualizador aparezca el indicador D.A.P.  
3
Press the station preset button that has  
your desired radio station in memory. The  
display shows the band, preset number  
with a triangle and frequency of the station  
selected.  
Appuyez sur la touche sur laquelle la  
station souhaitée est préréglée.  
Presione el botón de memorización que  
contenga la emisora de radio deseada. El  
L'affichage indique la gamme, le numéro visualizador mostrará banda, el número de  
de préréglage avec un triangle et la  
fréquence de la station sélectionnée.  
memorización con un triángulo, y la  
frecuencia de la emisora seleccionada.  
35  
Français  
Español  
English  
Auto Sta tion Se a rc h While  
Re c he rc he a utom a tiq ue  
Búsq ue d a a utom á tic a d e  
Tra ve ling  
d e sta tion e n voya g e  
e m isora d ura nte e l via je  
Cette fonction permet de rechercher jusqu'à 12  
stations pouvant être captées dans la région  
où vous vous trouvez et de les prérégler en  
mémoire.  
Utilisez cette fonction quand vous voyagez  
dans une région différente de votre région  
d'origine.  
Esta función buscará automáticamente 12  
emisoras que puedan recibirse en la  
provincia donde se encuentre actualmente  
y las almacenará en la memoria.  
Utilice esta función cuando viaje en una  
provincia que no sea la suya.  
This function will automatically search for  
up to 12 stations receivable in the region  
you are in and store them in temporary  
memory.  
Use this function when you are traveling  
in a region away from home.  
1
2
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND  
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. hasta que se visualice la banda deseada.  
A chaque pression, la gamme radio change Cada vez que presione el botón la banda de  
Presione repetidamente el botón BAND  
Press the BAND button repeatedly until  
the desired radio band is displayed.  
Each press changes the radio bands as  
follows:  
de la façon sulvante:  
radio cambiara como sigue:  
F1 F2 AM  
F1 F2 AM  
F1 F2 AM  
Presione el botón T.R.V.S. para activar el modo  
búsqueda en viaje. La unidad buscará y  
almacenará automáticamente hasta 12  
emisoras (máximo) que puedan recibirse en la  
provincia en que esté viajando.  
Appuyez sur la touche T.R.V.S. pour activer le  
mode de recherche en voyage. L'appareil  
recherche automatiquement jusqu'à 12  
stations (maximum) pouvant être reçues dans  
la région que vous traversez.  
Press the T.R.V.S. button to activate the  
Travel Search mode. The unit will auto-  
matically search and store up to 12  
stations (max.) receivable in the region  
you are traveling.  
3
4
Para invocar una emisora almacenada,  
presione el botón DN g o f UP.  
Pour accorder une station mémorisée,  
appuyez sur la touche DN g ou f UP.  
To recall a station stored, press the DN  
g or f UP button.  
Para desactivar el modo de búsqueda en viaje,  
presione el botón T.R.V.S.  
Pour désactiver le mode de recherche en  
voyage, appuyez sur la touche T.R.V.S.  
To deactivate the Travel Search mode, press  
the T.R.V.S button.  
Notas: Si no hay emisoras almacenadas, el  
visualizador mostrará "NO  
Remarques: Si aucune station n'est  
mémorisée, "NO MEMORY" est  
affiché.  
Notes: If no stations are stored, the display  
shows "NO MEMORY."  
MEMORY".  
When the radio band is changed,  
Cuando cambie de banda, las  
emisoras almacenadas en la memoria  
usando esta función se cancelarán.  
Si vous changez de gamme radio,  
les stations mémorisées à l'aide  
de cette fonction seront effacées.  
the stations stored in memory  
using this function will be erased.  
36  
Français  
English  
Español  
Com m uta tion m ono/  
sté ré o  
Ca m b io e ntre  
m onoa ura l/ e sté re o  
Mono/ Ste re o Switc hing  
1
2
Appuyez sur la touche "F" pour éclairer  
l'indicateur FUNC (fonction).  
Press the "F" button to illuminate the  
FUNC (Function) indicator.  
Presione el botón "F" para iluminar el  
indicador FUNC (Función).  
"ST" indicator appears when a stereo  
FM station is tuned in.  
L'indicateur "ST" apparaît quand une  
station stéréo est accordée.  
Cuando se sintonice una emisora estéreo,  
aparecerá el indicador "ST".  
Press the MONO button to switch from  
stereo to monaural FM reception. This  
will help in reducing the noise of weak  
FM Stereo broadcasts. In the monaural  
mode, the MO indicator appears. Press  
the MONO button again to return to the  
stereo mode.  
Para cambiar de recepción de FM estéreo  
a monoaural, presione el botón MONO.  
Esto le ayudará a reducir el ruido de  
emisiones de FM de señal débil. En el  
modo monoaural, aparecerá el indicador  
MO. Para volver al modo estéreo,  
Appuyez sur la touche MONO pour  
passer de la réception FM stéréo à la  
réception FM mono. Le bruit des  
émetteurs FM stéréo ayant un signal de  
faible puissance sera réduit. En mode  
mono, l'indicateur MO apparaît.  
presione de nuevo el botón MONO.  
Appuyez une nouvelle fois sur la touche  
MONO pour revenir au mode stéréo.  
3
Press the "F" button to activate the  
normal mode. The FUNC indicator will  
turn off.  
Presione el botón "F" para activar el modo  
normal. El indicador FUNC se apagará.  
Appuyez sur la touche "F" pour activer le  
mode normal. L'indicateur FUNC s'éteint.  
Nota: El ajuste deberá realizarse antes de  
que transcurran 5 segundos después  
de haber presionado el botón "F". La  
unidad retornará al modo normal 5  
segundos después de presionar el  
botón "F".  
Remarque: Le réglage doit être effectué  
en l'espace de 5 secondes  
après une pression sur la  
Note: Setting should be performed within  
5 seconds after the "F" button is  
pressed. The unit will automatically  
return to the normal mode 5  
seconds after pressing the "F"  
button.  
touche "F". L'appareil revient  
automatiquement au mode  
normal 5 secondes après une  
pression sur la touche "F".  
37  
Français  
Le RDS (Radio Data System) est un  
système d'informations radio utilisant la  
porteuse de 57 kHz de la radiodiffusion  
ordinaire FM. Le RDS vous permet de  
recevoir une variété d'information, commes  
des informations routières et les types de  
programmes.  
Español  
English  
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es  
un sistema de radioinformación que utiliza  
la subportadora de 57 kHz de la emisión  
normal de FM. El RDS le permite recibir  
gran variedad de datos, como información  
sobre el tráfico y tipos de programas.  
The RDS (Radio Data System) is a  
radio information system using the 57  
kHz subcarrier of regular FM broadcast.  
The RDS allows you to receive a  
variety of information such as traffic  
information and program types.  
Se tting RDS Re c e p tion Mod e  
a nd Re c e iving RDS Sta tions  
Press the SOURCE button until radio  
frequency appears in the display.  
Ré g la g e d u m od e d e ré c e p tion RDS Esta b le c im ie nto d e l m od o d e l siste m a  
e t ré c e p tion d e s sta tions RDS  
RDS y re c e p c ión d e e m isora s RDS  
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce Presione el botón SOURCE hasta aparezca  
1
2
que la fréquence radio apparaisse sur  
l'afficheur.  
la frecuencia de radio en el visualizador.  
Appuyez de façon répétée sur la touche  
BAND jusqu'à ce que la gamme FM  
souhaitée soit affichée.  
A chaque pression les gammes radio  
changent de la façon suivante:  
Press the BAND button repeatedly until  
the desired FM band is displayed.  
Each press changes the radio bands as  
follows:  
Presione repetidamente el botón BAND  
hasta que se visualice la banda de FM  
deseada.  
Cada vez que lo presione la banda de radio  
cambiará de la siguiente forma:  
F1 F2 AM  
F1 F2 AM  
F1 F2 AM  
3
Appuyez sur la touche DN g ou f UP  
pour accorder la station RDS souhaitée.  
Press the DN g or f UP button to  
tune in the desired RDS station.  
Presione el botón DN g o f UP para  
sintonizar la emisora de RDS deseada.  
Remarque: Si vous appuyez sur la touche  
BAND pendant au moins 2  
Note: When the BAND button is pressed and  
held for more than 2 seconds while a  
station name is displayed, the display  
shows the station frequency for 5  
seconds.  
Nota: Si mantiene presionado el botón  
BAND durante más de 2 segundos  
estando visualizado el nombre de una  
emisora, el visualizador mostrará la  
frecuencia de la emisora durante 5  
segundos.  
secondes quand le nom d'une  
station est affiché, la fréquence  
de cette station est indiquée  
pendant 5 secondes.  
A página siguiente  
A next page  
A page suivante  
38  
Conseils  
Sugerencias  
Tips  
The RDS digital data includes the followings:  
Les données numériques RDS comprennent:  
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo  
siguiente:  
PI  
Program Identification  
Program Service Name  
Traffic Program  
Traffic Announcement  
Program Type  
PI  
Identification du programme  
Nom de la chaîne de programmes  
Programme pour automobilistes  
Annonces routières  
PS  
TP  
TA  
PTY  
PI  
Identificación de programa  
Nombre de servicio de programa  
Programa de tráfico  
Anuncios sobre el tráfico  
Tipo de programa  
PS  
TP  
TA  
PTY  
PS  
TP  
TA  
PTY  
Type de programme  
R.TEXT Text Information  
R.TEXT Informations alphanumériques  
R.TEXT Información en texto.  
39  
Français  
Español  
English  
Re c e iving Tra ffic  
Inform a tion  
Re c e p c ión d e  
inform a c ión sob re e l  
trá fic o  
Ré c e p tion  
d 'inform a tions  
routiè re s  
1
2
Appuyez sur la touche T.INFO pour activer  
le mode d'informations routières.  
Presione el botón T.INFO para activar el  
modo de información sobre el tráfico.  
Press the T.INFO button to activate the  
Traffic Information mode.  
Presione el botón DN g o f UP para  
seleccionar la emisora de información sobre  
el tráfico deseada. Cuando se sintonice una  
emisora de información sobre el tráfico, se  
encenderá el indicador TP.  
Press the DN g or f UP button to  
select your desired traffic information  
station. When a traffic information station  
is tuned in, the TP indicator lights up.  
Appuyez sur la touche DN g ou f UP  
pour sélectionner une station d'informations  
routières. Quand une station qui diffuse des  
informations routières est accordée,  
l'indicateur TP s'allume.  
Traffic information is heard only when it is  
being broadcast. If traffic information is not  
being broadcast, the unit is set in the  
standby mode. When a traffic information  
broadcast begins, the unit automatically  
receives it and the display shows  
La información sobre el tráfico solamente se  
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está  
emitiendo información sobre el tráfico, la  
unidad permanecerá en el modo de espera.  
Cuando comience a emitirse una información  
sobre el tráfico, la unidad la recibirá  
automáticamente y el visualizador mostrará  
"TRF-INFO" durante unos cuantos segundos,  
luego retornará a la visualización previa.  
Vous entendez les informations routières  
uniquement quand elles sont diffusées. Si  
aucune information routière n'est diffusée,  
l'appareil se met en mode d'attente. Quand  
des informations routières sont diffusées,  
l'appareil les reçoit automatiquement et  
"TRF-INFO" apparaît pendant quelques  
secondes, puis l'affichage précédent  
réapparaît.  
"TRF-INFO" for a few seconds, then  
returns to the previous display.  
When traffic information broadcast is over,  
the unit will automatically set in the standby  
mode.  
Cuando finalice la transmisión de información  
sobre el tráfico, la unidad pasará  
automáticamente al modo de espera.  
Quand la diffusion des informations  
routières est terminée, l'appareil se met  
automatiquement en mode d'attente.  
A página siguiente  
A next page  
A page suivante  
40  
Français  
Español  
English  
Remarques: Quand le signal d'émission  
des informations routières  
tombe sous un certain  
niveau, l'appareil reste en  
mode de réception pendant  
1 minute. Quand le signal  
reste inférieur à un certain  
niveau pendant plus d'une  
minute, l'indicateur  
Notas: Si la señal de emisión de  
Notes: If the traffic information broad-  
información sobre el tráfico  
cast signal falls below a certain  
level, the unit remains in the  
receiving mode for 1 minute. If  
the signal remains below a  
certain level for over 1 minute,  
the "T.INFO" indicator blinks.  
If you do not want to listen to the  
traffic information being received,  
lightly press the T.INFO button to  
skip that traffic information  
message. The T.INFO mode will  
remain in the ON position to  
receive the next traffic information  
message.  
desciende por debajo de cierto  
nivel, la unidad permanecerá en el  
modo de recepción durante 1  
minuto. Si la señal permanece por  
debajo de un cierto nivel durante  
más de 1 minuto, el indicador  
"T.INFO" parpadeará.  
"T.INFO" clignote:  
Si no desea escuchar la  
Si vous ne voulez pas écouter  
les informations routières en  
cours de réception, appuyez  
brièvement sur la touche  
T.INFO pour sauter ces  
informations. Le mode  
T.INFO reste en service (ON)  
pour la réception des  
prochaines informations  
routières.  
información sobre el tráfico que  
esté recibiendo, presione  
ligeramente el botón T.INFO para  
saltar tal información. El modo T.  
INFO permanecerá activado para  
recibir la siguiente emisión de  
información sobre el tráfico.  
Si cambia el volumen cuando esté  
recibiendo información sobre el  
tráfico, la unidad memorizará el  
nuevo volumen ajustado. La  
próxima vez que reciba  
If the volume level is changed  
while receiving traffic informa-  
tion, the changed volume level  
will be memorized. When traffic  
information is received next time,  
the volume level will be auto-  
matically adjusted to the level  
memorized.  
Si vous changez le niveau  
du volume pendant la  
réception d'informations  
routières, ce niveau sera  
mémorisé et la prochaine  
fois que vous recevrez des  
informations routlères, le  
volume sera ajusté  
información sobre el tráfico, la  
recibirá automáticamente al nivel  
de volumen memorizado.  
In the T.INFO mode, the SEEK  
tuning selects only the TP  
stations.  
En el modo T.INFO, la  
sintonización SEEK únicamente  
selecciona las emisoras de TP.  
automatiquement au  
niveau mémorisé.  
Dans le mode T.INFO,  
seules les stations TP sont  
sélectionnées lors de  
l'accord avec SEEK.  
41  
Français  
Español  
English  
PTY (Prog ra m Typ e )  
Tuning  
Ac c ord PTY (Typ e d e  
p rog ra m m e )  
Sintonía p or tip o d e  
p rog ra m a (PTY)  
1
2
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur  
FUNC (fonction) s'allume.  
Presione el botón "F". El indicador FUNC se  
iluminará.  
Press the "F" button. The FUNC indicator  
will illuminate.  
Appuyez sur la touche PTY pour activer le  
mode PTY. Le type de programme de la  
station en cours de réception est affiché  
pendant 5 secondes.  
Presione el botón PTY por lo menos para  
activar el modo PTY. El tipo de programa de  
la emisora que esté recibiéndose se  
visualizará durante 5 segundos.  
Press the PTY button to activate the PTY  
mode. The Program Type of the station being  
currently received will be displayed for 5  
seconds.  
If there is no receivable PTY station,  
"NO PTY" will be displayed for 5  
seconds.  
Si aucune station PTY ne peut être reçue, Si no hay ninguna emisora de PTY que se  
"NO PTY" sera affiché pendant 5  
secondes.  
pueda recibir, se visualizará "NO PTY"  
durante 5 segundos.  
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune  
touche PTY dans les 5  
Nota: Si una vez presionado el botón PTY no  
presiona ningún botón antes de 5  
segundos, el modo PTY se cancelará  
automáticamente.  
Note: If no button is pressed within 5  
seconds after pressing the PTY  
button, the PTY mode will be  
automatically cancelled.  
secondes qui suivent une  
pression sur la touche PTY, le  
mode PTY est  
automatiquement annulé*.  
3
Presione los botones g DN y UP f  
Appuyez sur les touches DN g et f UP dans  
Press the DN g and f UP buttons  
within 5 seconds after activating the PTY  
mode to choose the desired program type  
while the PTY (program type) is being  
displayed. Each press scrolls the program  
type by one.  
les 5 secondes après la mise en service du mode antes de 5 segundos de haber activado el  
PTY pour choisir le type de programme souhaité  
pendant qu'un type de programme est affiché.  
Chaque fois que vous appuyez sur la touche, un  
type de programme défile sur l'affichage.  
modo PTY para elegir el tipo de programa  
deseado mientras esté visualizándose PTY  
(tipo de programa). Con cada presión, el tipo  
de programa se desplazará en uno.  
ROCK CLS ROCK ADLT HIT  
ROCK CLS ROCK ADLT HIT  
ROCK CLS ROCK ADLT HIT  
A página siguiente  
A next page  
A page suivante  
42  
Français  
Español  
English  
4
5
Appuyez sur la touche PTY dans les 5  
secondes après la sélection du type de  
programme pour que l'appareil commence  
Presione el botón PTY antes de 5 segundos  
de haber seleccionado el tipo de programa  
para iniciar la búsqueda de una emisora del  
Press the PTY button within 5 seconds  
after selecting the program type to start  
searching for a station in the selected  
program type.  
à rechercher une station diffusant le type de tipo de programa seleccionado.  
programme sélectionné.  
El indicador de tipo de programa elegido  
parpadeará durante la búsqueda y  
permanecerá encendido cuando se  
encuentre una emisora.  
The chosen program type indicator blinks  
during searching process and lights when  
a station is found.  
L'indicateur du type de programme choisi  
clignote pendant la recherche et s'allume  
quand une station est trouvée.  
If no PTY station is found, "NO PTY" will  
be displayed for 5 seconds.  
Si no se encuentra ninguna emisora, se  
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.  
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO  
PTY" est affiché pendant 5 secondes.  
Appuyez sur la touche "F" (fonction) pour  
activer le mode normal. L'indicateur FUNC  
s'éteint.  
Press the F button to activate the normal  
mode. The FUNC indicator will turn off.  
Para activar el modo normal, presione el  
botón "F". El indicador FUNC se apagará.  
Nota: El ajuste deberá realizarse antes de  
que transcurran 5 segundos después  
de haber presionado el botón "F". La  
unidad retornará al modo normal 5  
segundos después de presionar el  
botón "F".  
Note: Setting should be performed within  
5 seconds after the "F" button is  
pressed. The unit will automatically  
return to the normal mode 5  
seconds after pressing the "F"  
button.  
Remarque: Le réglage doit être effectué  
en l'espace de 5 secondes  
après une pression sur la  
touche "F". L'appareil revient  
automatiquement au mode  
normal 5 secondes après une  
pression sur la touche "F".  
43  
Français  
Español  
English  
Re c e iving Tra ffic Infor-  
Re c e p c ión d e  
Ré c e p tion d e s infor-  
m a tion While Pla ying  
CD or Ra d io  
inform a c ión sob re e l  
trá fic o d ura nte la  
re p rod uc c ión d e un  
d isc o c om p a c to o le  
e sc uc ha d e la ra d io  
m a tions routiè re s p e n-  
d a nt la le c ture d e CD  
ou l c oute d e la ra d io  
1
2
Appuyez plusieurs fois sur la touche  
T.INFO jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO  
apparaisse sur l'affichage.  
Presione repetidamente el botón T.INFO  
hasta que en el visualizador aparezca el  
indicador "T.INFO".  
Press the T.INFO button repeatedly until  
the T.INFO indicator appears in the  
display.  
Appuyez sur les touches DN g et f  
UP pour sélectionner une station qui diffuse para seleccionar una emisora de información  
des informations routières si nécessaire.  
Presione los botones DN g y f UP  
Press the DN g and f UP buttons to  
select a traffic information station if  
necessary.  
sobre el tráfico, si es necesario.  
Si un bulletin routier commence à être  
diffusé pendant la lecture d'un CD,  
l'appareil se règle automatiquement sur la  
réception FM et reçoit le bulletin routier.  
Quand les informations routières sont  
terminées, la lecture de cassette ou la  
réception radio reprend selon la source  
écoutée avant la diffusion des informa-  
tions routières.  
Cuando comience una emisión de  
información sobre el tráfico durante la  
reproducción de un disco compacto, la  
unidad cambiará automáticamente a la  
emisión de FM y recibirá la información  
sobre el tráfico.  
Cuando finalice la emisión de información  
sobre el tráfico, la unidad volverá  
automáticamente a la reproducción de la  
fuente que estaba escuchándose antes de  
comenzar dicha emisión.  
When a traffic information broadcast  
starts during CD play, the unit automati-  
cally switches to FM broadcast and  
receives the traffic information.  
When the traffic information broadcast  
finishes, the unit automatically returns to  
the original source play before the traffic  
information broadcast began.  
A página siguiente  
A next page  
A page suivante  
44  
Français  
Español  
English  
Cuando no puedan recibirse emisoras  
Quand les stations d'informations  
When traffic information stations  
de información sobre el tráfico:  
En el modo de sintonizador:  
routières ne peuvent pas être reçues:  
En mode tuner:  
cannot be received:  
In the tuner mode:  
Cuando la señal TP no pueda recibirse  
durante más de 1 minuto, el indicador  
"T.INFO" parpadeará.  
En el modo de disco compacto:  
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,  
se seleccionará automáticamente la emisora  
de información sobre el tráfico de otra  
frecuencia.  
Quand le signal de la station TP ne peut  
pas être reçu pendant plus d'une minute,  
l'indicateur "T.INFO" clignote.  
En mode CD:  
Quand le signal TP ne peut plus être  
reçu, une station d'informations routiéres  
d'une autre fréquence est  
When the TP signal can no longer be  
received for over 1 minute, the  
"T.INFO" indicator blinks.  
In the CD mode:  
When the TP signal can no longer be  
received, the traffic information  
station of another frequency will be  
selected automatically.  
automatiquement sélectionnée.  
3
Appuyez sur la touche T.INFO quand  
l'appareil ne reçoit pas les bulletins routiers sobre el tráfico, presione el botón T.INFO  
pour désactiver le mode de réception  
d'informations routières. L'indicateur  
T.INFO disparaît.  
Para desactivar el modo de información  
Press the T.INFO button when the unit is  
not receiving the traffic information to  
deactivate the Traffic Information mode.  
The T.INFO indicator disappears.  
cuando la unidad no esté recibiendo  
información sobre el tráfico. El indicador  
T.INFO desaparecerá.  
45  
Français  
Español  
English  
Disp la ying Ra d io Te xt  
Affic ha g e a lp ha num é riq ue Visua liza c ión d e ra d iote xto  
Text messages from a radio station can  
be displayed.  
Des messages diffusés par une station de Puede visualizarse mensajes en texto de  
radio peuvent apparaître sur l'afficheur.  
una emisora de radio.  
1
2
Accordez une station de radio qui transmet  
des messages sous forme de texte.  
Sintonice una emisora de radio que transmita  
mensajes en texto.  
Tune in a radio station that transmits text  
messages.  
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur  
FUNC s'allume.  
Presione el botón F. El indicador FUNC se  
iluminará.  
Press the F button. The FUNC indicator  
illuminates.  
3
4
Appuyez sur la touche R.TEXT (Radio Text) Presione el botón R.TEXT (Radiotexto) para  
Press the R.TEXT (Radio Text) button to  
activate the Radio Text mode. The display  
shows "R/T WAIT" for a few seconds, then  
starts scrolling the text message. It  
continues until other operation is per-  
formed.  
pour activer le mode d'affichage  
alphanumérique. "R/T WAIT" apparaît  
pendant quelques secondes, puis le  
message commence à défiler sur  
l'affichage. Il continue tant que vous  
n'effectuez aucune autre opération.  
activar el modo de Radiotexto. El visualizador  
mostrará "R/T WAIT" durante unos  
segundos, luego comenzará a visualizarse el  
mensaje en texto. La operación continuará  
hasta completarse el texto.  
Pour annuler ce mode, appuyez sur la  
touche R.TEXT.  
Para cancelar el modo de radiotexto,  
presione el botón R.TEXT.  
To cancel the Radio Text mode, press the  
R.TEXT button.  
A página siguiente  
A next page  
A page suivante  
46  
Français  
Español  
English  
5
Press the F button to return to the normal  
operation mode. The FUNC indicator  
disappears from the display.  
Appuyez sur la touche "F" pour revenir au  
mode de fonctionnement normal.  
L'indicateur FUNC disparaît de l'afficheur.  
Presione el botón F para retornar al modo  
de operación normal. El indicador FUNC  
desaparecerá del visualizador.  
Notes: If there is no receivable text  
message or the unit cannot  
receive a text message properly,  
the display shows "NO TEXT" for  
2 seconds.  
Remarques: Si aucun message n'est  
diffusé, ou si l'appareil ne  
peut pas recevoir  
Notas: Si no hay mensaje en texto que  
se pueda recibir, o si la unidad  
no puede recibir el mensaje en  
texto adecuadamente, el  
correctement un mes-  
sage, "NO TEXT"  
apparaît pendant 2  
visualizador mostrará "NO  
TEXT" durante 2 segundos.  
El ajuste deberá realizarse antes  
de 5 segundos después de  
haber presionado el botón "F".  
La unidad retornará  
automáticamente al modo  
normal 5 segundos después de  
presionar el botón.  
Setting should be performed  
within 5 seconds after the "F"  
button is pressed. The unit will  
automatically return to the  
normal mode 5 seconds after  
pressing the button.  
secondes sur l'afficheur.  
Le réglage doit être  
effectué dans les 5  
secondes qui suivent une  
pression sur la touche  
"F". L'appareil revient  
automatiquement au  
mode normal 5 secondes  
après une pression sur la  
touche.  
47  
Français  
Español  
English  
Turning Em e rg e nc y  
Ala rm On or Off  
Mise e n ou hors se rv-  
ic e d e l'a la rm e  
d 'urg e nc e  
Ac tiva c ión/  
d e sa c tiva c ión de la  
a la rm a d e e m e rge nc ia  
1
2
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au  
moins 3 secondes.  
Mantenga presionado el botón INTLZ  
durante 3 segundos por lo menos.  
Press and hold the INTLZ button for at  
least 3 seconds.  
Appuyez de façon répétée sur la touche  
f UP pour sélectionner "PTY31".  
A chaque pression sur la touche f UP,  
les modes changent de la façon suivante:  
Presione repetidamente el botón f UP  
para seleccionar "PTY31".  
Cada vez que presione el botón f UP  
el modo cambiará de la siguiente forma:  
Press the f UP button repeatedly to  
select "PTY31".  
Each press of the f UP button changes  
the modes as shown below.  
BEEP MUTE DIM  
BEEP MUTE DIM  
BEEP MUTE DIM  
PTY31 BC AMBER ←  
PTY31 BC AMBER ←  
PTY31 BC AMBER ←  
Note: If you press the DN g button the  
Nota: Si presiona el botón DN g, la  
visualización de los modos cambiará  
en sentido inverso.  
Remarque: Quand vous appuyez sur la  
touche DN g, les modes  
changent dans le sens  
inverse.  
display scrolls in reverse sequence.  
3
4
Appuyez de façon répétée sur la touche de Presione repetidamente el botón de TUNE  
Press the TUNE button repeatedly to  
select the PTY31 ON or PTY31 OFF  
mode.  
In the PTY31 ON mode, the unit will show  
"ALERT" in the display when the unit  
receives the PTY31 (Emergency Broad-  
cast) signal.  
TUNE pour sélectionner le mode PTY31  
ON ou PTY31 OFF.  
Dans le mode PTY31 ON, "ALERT"  
apparaît quand le signal PTY31 (Diffusion  
urgente) est reçu.  
para seleccionar el modo PTY31 ON o  
PTY31 OFF.  
En el modo PTY31 ON (activado), cuando la  
unidad reciba la señal PTY31 (Radifusión de  
emergencia), el visualizador mostrará  
"ALERT".  
Press the INTLZ button to activate the  
selected mode.  
Presione el botón INTLZ para activar el modo  
seleccionado.  
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer  
le mode sélectionné.  
48  
English  
Français  
Español  
Inse rtion e t é je c tion  
d 'un d isq ue  
Inse rc ión/ e xp ulsión d e  
d isc os  
Inse rting / Eje c ting Disc  
1
2
Insert a CD half way into the slot with the  
label side facing up. The player automati-  
cally draws the disc into the disc compart-  
ment.  
The Disc indicator in the display appears  
to show that a disc is loaded.  
Insérez un disque à moitié dans la fente  
avec la face imprimée tournée vers le  
haut. Le lecteur l'attire automatiquement  
dans le logement de disque.  
Inserte un disco hasta la mitad dentro de  
la ranura y con la etiqueta hacia arriba. El  
reproductor automáticamente introducirá  
el disco dentro del compartimiento del  
disco.  
L'indicateur de disque apparaît sur  
l'afficheur pour indiquer qu'un disque est El indicador de disco aparecerá en el  
en place.  
visualizador para mostrar que se ha  
cargado un disco.  
Note: Three-inch (8cm) CDs cannot be  
used.  
Remarque:Vous ne pouvez pas lire de  
Nota: Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no  
se pueden utilizar en este  
reproductor.  
CD de 8 cm (3 pouces).  
Press the eject c button when you want to Appuyez sur la touche d'éjection c  
eject the CD.  
quand vous voulez éjecter le CD.  
Presione el botón de expulsión c cuando  
desee expulsar el disco.  
Note: If the CD is not removed for several Remarque:Si le CD n'est pas retiré  
Nota: Si no retira el disco tras unos  
segundos después de haber sido  
expulsado, el reproductor volverá a  
meterlo automáticamente en el  
compartimiento para protegerlo.  
seconds after it has been ejected,  
the player automatically draws the  
CD into the compartment to protect  
the CD.  
plusieurs secondes après son  
éjection, il est  
automatiquement attiré dans  
son logement par mesure de  
protection.  
49  
English  
Français  
Español  
Le c ture norm a le e t  
p a use  
Re p rod uc c ión y p a usa  
norm a le s  
Norm a l Pla y a nd Pa use  
1
2
Insert a CD. The CD player begins  
playback from the first track on the disc.  
The display shows the track number and  
elapsed time of the track being played.  
When the last track is played back the  
player returns to the first track and begins  
playback from that point.  
If a CD is already loaded in the CD player,  
press the SOURCE button to select the  
CD mode:  
Insérez un CD. La lecture commence à  
partir de la première plage du disque.  
L'affichage indique le numéro de plage et canción. El visualizador mostrará el  
le temps écoulé de la plage en cours de  
lecture. Quand la dernière plage est  
reproduite, la lecture reprend à partir de  
la première plage.  
Si un CD est déjà dans le lecteur CD,  
appuyez sur la touche SOURCE pour  
sélectionner le mode CD.  
Inserte un disco. E reproductor comenzará  
a reproducir el disco por la su primera  
número de canción y el tiempo  
transcurrido de la canción que se repro-  
duce. Cuando se reproduce la última  
canción, el reproductor retorna a la  
primera canción y comienza a reproducir  
el disco a partir de ese punto.  
Si en el reproductor de discos compactos  
ya hay un disco (CD), presione el botón  
SOURCE para seleccionar el modo de  
disco (CD).  
Appuyez sur la touche -/J pour arrêter  
temporairement la lecture de CD.  
Presione el botón -/J para parar  
temporalmente la reproducción del disco  
compacto.  
Press the -/J button to temporarily stop  
CD playback.  
Pour reprendre la lecture, appuyez de  
nouveau sur la touche -/J.  
Para reanudar la reproducción, vuelva a  
presionar el botón -/J.  
To resume playback, press the -/J button  
again.  
50  
English  
Français  
Dé te c te ur d e p la g e (Sa ut)  
Appuyez un moment sur la touche DN g  
Español  
Se nsor d e m úsic a (Sa lto)  
Presione momentáneamente una vez el botón  
Music Se nsor (Skip )  
1
Momentarily press the DN g button once  
during CD play to return to the beginning of  
the current track. If you wish to access a  
track further back, repeatedly press until you  
reach the desired track.  
pendant la lecture de CD pour revenir au début de DN g durante la reproducción del disco para  
la plage en cours.  
Si vous voulez accéder à une plage précédente,  
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce presione dicho botón repetidamente hasta que dé  
que vous atteigniez la page souhaitée.  
volver al principio de la canción reproduciéndose  
actualmente. Si desea acceder a una canción previa,  
con la canción deseada.  
Appuyez une fois sur la touche f UP pour  
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si  
vous voulez accéder à une plage ultérieure,  
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à  
ce que la plage souhaitée soit atteinte.  
Presione el botón f UP una vez para avanzar al  
principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una  
canción posterior, presione dicho botón repetidamente  
hasta que dé con la canción deseada.  
Press the f UP button once to advance  
to the beginning of the next track. If you wish  
to access a track further ahead, press  
repeatedly until the desired track is reached.  
Nota: La función del sensor de música puede  
Note: The music sensor feature is func-  
Remarque: La détection de plage fonctionne  
utilizarse en el modo de reproducción o pausa.  
en mode de lecture ou de pause.  
tional in the play or pause mode.  
Fa st Forwa rd a nd  
Ba c kwa rd  
Re c he rc he ra p id e ve rs  
l'a va nt ou l'a rriè re  
Ava nc e rá p id o o  
re troc e so  
Appuyez sur la touche DN g ou f UP et  
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer  
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous  
atteigniez le passage souhaité de la plage.  
Mantenga presionado el botón DN g o f UP  
para retroceder o avanzar rápidamente hasta  
alcanzar la parte deseada de la canción.  
Press and hold the DN g or f UP  
button to quickly move backward or  
forward until you reach the desired  
section of the track.  
1
51  
English  
Français  
Español  
Re p rod uc c ión c on  
re p e tic ión  
Re p e a t Pla y  
Le c ture ré p é té e  
1
Appuyez sur la touche RPT pour répéter la  
plage en cours de lecture. L'indicateur RPT forma repetida la canción que esté repro-  
apparaît et la plage est répétée.  
Presione el botón RPT para reproducir de  
Press the RPT button to play back  
repeatedly the track being played. The  
RPT indicator appears and the track will  
be played repeatedly.  
duciéndose. El indicador RPT aparecerá y la  
canción se reproducirá repetidamente.  
RPT  
RPT ALL  
OFF  
RPT  
RPT ALL  
OFF  
RPT  
RPT ALL  
OFF  
Appuyez une nouvelle fois sur la touche  
Presione otra vez el botón RPT y seleccione  
Press the RPT button again and select  
OFF to deactivate the repeat play.  
RPT et sélectionnez OFF pour désactiver la OFF para desactivar la reproducción  
lecture répétée.  
repetida.  
Note: If a CD Shuttle is connected and the Remarque: Si un changeur CD est  
Nota: Si se ha conectado un Shuttle de  
discos compactos y se selecciona el  
modo RPT ALL, el reproductor  
raccordé et que le mode RPT  
ALL est sélectionné, l'appareil  
répéte toutes les plages du  
disque sélectionné.  
RPT ALL mode is selected, the unit  
repeatedly plays back all tracks on  
the disc selected.  
reproducirá de forma repetida todas  
las canciones del desco seleccionado.  
Notes:  
Remarques:  
S'il y a un changeur CD à 6 disques  
connecté:  
Notas:  
In case a 6-disc CD Shuttle is con-  
nected:  
Si hay un cambiador CD de 6 discos  
conectado:  
Presione el botón "F" para iluminar el  
indicador "FUNC" (Función) y pase al paso  
1 antes de 5 segundos.  
Si hay un cambiador de discos  
compactos de 12 discos conectado:  
Presione dos veces el botón "F" para  
iluminar el indicador "FUNC" (Función) y  
pase al paso 1 antes de 5 segundos.  
Press the "F" button to illuminate the  
"FUNC" (Function) indicator and go to  
step 1 within 5 seconds.  
In case a 12-disc CD Shuttle is con-  
nected:  
Press the "F" button twice to illuminate  
the "FUNC" (Function) indicator and go  
to step 1 within 5 seconds.  
Appuyez sur la touche "F" pour allumer  
l'indicateur FUNC (fonction) et passez à  
l'étape 1 en l'espace de 5 secondes.  
Si un changeur 12 CD est raccordé:  
Appuyez deux fois sur la touche "F" pour  
allumer l'indicateur FUNC (fonction) et  
passez à l'étape 1 en l'espace de 5  
secondes.  
52  
English  
Français  
Español  
M.I.X. (Re p rod uc c ión  
a le a toria )  
M.I.X. (Ra nd om Pla y)  
M.I.X. (Le c ture a lé a toire )  
1
Press the M.I.X. button in the play or  
pause mode. The M.I.X. indicator will  
illuminate and the tracks on the disc will be M.I.X. s'allume et les plages du disque  
played back in a random sequence. After  
all the tracks on the disc have been played Quand toutes les plages du disque ont  
back once, the player will begin a new  
random sequence play until the M.I.X.  
mode is cancelled.  
Appuyez sur la touche M.I.X. en mode  
de lecture ou de pause. L'indicateur  
Presione el botón M.I.X. en el modo de  
reproducción o pausa. El indicador M.I.X.  
se iluminará y las canciones del disco se  
sont reproduites dans un ordre aléatoire. reproducirán en secuencia aleatoria.  
Cuando se hayan reproducido todas las  
canciones del disco una vez, el  
reproductor repetirá la reproducción  
aleatoria hasta que se cancele el modo  
M.I.X.  
été reproduites une fois, le lecteur  
commence une nouvelle séquence de  
lecture aléatoire jusqu'à ce que vous  
annuliez le mode M.I.X.  
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez une Para cancelar la reproducción M.I.X.,  
To cancel M.I.X. play, press the M.I.X.  
button again to turn off the M.I.X.  
nouvelle fois sur la touche M.I.X. pour  
éteindre l'indicateur M.I.X.  
presione otra vez el botón M.I.X. para apagar  
el indicador M.I.X.  
Note: If a CD Shuttle equipped with the  
ALL M.I.X. function is connected,  
ALL M.I.X. will also be selectable.  
In this mode, the tracks on all the  
CDs in the current magazine will be  
included in the random playback  
sequence.  
Nota: Si conecta un Shuttle de discos  
compactos equipado con la función  
ALL M.I.X., podrá seleccionarse  
también la función ALL M.I.X. En este  
modo, todas las canciones de todos  
los discos en el cargador actual serán  
incluidas en la reproducción en  
secuencia aleatoria.  
Remarque: Si vous avez raccordé un  
changeur CD équipé de la  
fonction ALL M.I.X., vous  
pourrez également sélection-  
ner la fonction ALL M.I.X.  
Dans ce mode, les plages de  
tous les CD du magasin en  
cours seront comprises dans  
la séquence de lecture  
M.I.X.  
ALL M.I.X.  
(off)  
M.I.X.  
ALL M.I.X.  
(off)  
aléatoire.  
M.I.X.  
ALL M.I.X.  
(off)  
53  
English  
Français  
Español  
Remarques:  
S'il y a un changeur CD à 6 disques  
connecté:  
Appuyez sur la touche "F" pour allumer  
l'indicateur de fonctionnement "FUNC" et  
effectuez le pas 1 en l'espace de 5  
secondes.  
S'il y a un changeur CD à 12 disques  
connecté:  
Appuyez deux fois sur la touche "F" pour  
allumer l'indicateur FUNC (fonction) et  
passez à l'étape 1 en l'espace de 5  
secondes.  
Notas:  
Notes:  
Si hay un cambiador CD de 6 discos  
conectado:  
Presione el botón "F" para encender el  
indicador de función "FUNC" y pase al  
paso 1 antes de 5 segundos.  
Si hay un cambiador CD de 12 discos  
conectado:  
Presione dos veces el botón "F" para  
iluminar el indicador "FUNC" (Función) y  
pase al paso 1 antes de 5 segundos.  
In case a 6-disc CD Shuttle is con-  
nected:  
Press the "F" button to illuminate the  
"FUNC" (Function) indicator and go to  
step 1 within 5 seconds.  
In case a 12-disc CD Shuttle is con-  
nected:  
Press the "F" button twice to illuminate  
the "FUNC" (Function) indicator and go  
to step 1 within 5 seconds.  
54  
English  
Français  
Español  
Sc a nning Prog ra m m s  
Ba la ya g e d e s p la g e s Esc a ne o d e p rog ra m a s  
1
Press the SCAN button to activate the  
Scan mode. The first 10 seconds of each  
track will be played back in succession.  
Appuyez sur la touche SCAN pour  
activer le balayage. Les 10 premières  
secondes de chaque plage sont  
reproduites dans l'ordre.  
Presione el botón SCAN para activar el  
modo escáner. Se reproducirán los  
primeros 10 segundos de cada canción en  
sucesión.  
To stop scanning, press the SCAN button  
to deactivate the Scan mode.  
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la  
touche SCAN pour désactiver le mode  
de balayage.  
Para parar el escáner, presione el botón  
SCAN para desactivar el modo escáner.  
Notes:  
Notas:  
In case a 6-disc CD Shuttle is con-  
nected:  
Press the "F" button to illuminate the  
"FUNC" (Function) indicator and go to  
step 1 within 5 seconds.  
In case a 12-disc CD Shuttle is con-  
nected:  
Press the "F" button twice to illuminate  
the "FUNC" (Function) indicator and go  
to step 1 within 5 seconds.  
Si hay un cambiador CD de 6 discos  
conectado:  
Presione el botón "F" para encender el  
indicador de función "FUNC" y pase al  
paso 1 antes de 5 segundos.  
Si hay un cambiador CD de 12 discos  
conectado:  
Presione dos veces el botón "F" para  
iluminar el indicador "FUNC" (Función) y  
pase al paso 1 antes de 5 segundos.  
Remarques:  
S'il y a un changeur CD à 6 disques  
connecté:  
Appuyez sur la touche "F" pour allumer  
l'indicateur de fonctionnement "FUNC" et  
effectuez le pas 1 en l'espace de 5  
secondes.  
S'il y a un changeur CD à 12 disques  
connecté:  
Appuyez deux fois sur la touche "F" pour  
allumer l'indicateur FUNC (fonction) et  
passez à l'étape 1 en l'espace de 5  
secondes.  
55  
English  
Français  
Affic ha g e d u titre d 'un  
CD  
Español  
Disp la y CD Title s  
Pa ra m ostra r los títulos  
d e l d isc o c om p a c to  
1
After a title has been entered for a CD, it  
can be displayed by pressing the TITLE  
button. The display will toggle between  
Normal, Clock and CD Title with each  
press of the TITLE button (see example  
Aprés qu'un titre a été entré pour un CD, Cuando usted haya introducido los títulos  
il peut être affiché en appuyant sur la  
touche TITLE. A chaque pression sur la  
touche TITLE l'affichage alteme entre  
para un disco compacto, éstos podrán ser  
mostrados en el visualizador presionando  
el botón TITLE. El visualizador cambiará  
l'affichage normal, l'affichage de l'horioge entre la visualización de modo normal, de  
below). (Refer to page 57 to title the disc.) et celui du titre du CD (voir l'exemple ci-  
reloj y los títulos del disco compacto cada  
vez que presione el botón TITLE (vea el  
ejemplo de abajo). (Consulte la página 57  
para ver la forma de titular un disco).  
dessous). (Voir page 57 pour le titrage  
d'un disque).  
NORMAL Mode  
Mode NORMAL  
Modo NORMAL  
T08 11'03  
Characters and Symbols/Caractères et symboles/Caracteres y símbolos  
A B C D E F G H I J K L  
M N O P Q R S T U V W X  
Y Z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9  
CLOCK PRIORITY Mode  
Mode de PRIORITE DE  
L'HORLOGE  
Mode de PRIORIDAD  
DEL RELOJ  
T08 12:58  
ALPINE  
CD TITLE Mode  
Mode de TITRAGE DE  
CD  
Modo de TITULACION  
DE CD  
- - - - - - - -  
< > / + - →  
Bla nk  
Bla nc  
Bla nc o  
Title not entered  
Titre non mémorisé  
Título sin memorizar  
Title entered  
Titre mémorisé  
Título memorizado  
56  
English  
Français  
Español  
Titra g e d 'un d isq ue  
Pa ra titula r los d isc os  
Titling Disc  
1
2
3
Press the TITLE button to display the disc  
title. (Refer to page 56).  
Appuyez sur la touche TITLE pour  
afficher le titre du disque. (Voir page 56.) título del disco. (Consulte la página 56).  
Presione el botón TITLE para visualizar el  
Presione el botón TITLE y manténgalo  
presionado durante al menos 3 segundos.  
El primer dígito parpadeará.  
Appuyer sur la touche TITLE et la  
maintenir enfoncée pendant au moins 3  
secondes. Le premier caractére clignote.  
Press and hold the TITLE button for at  
least 3 seconds. The first digit will blink.  
Tournez la commande MODE (réglage  
audio) pour sélectionner la lettre, le  
nombre ou le symbole souhaité pour le  
titre, par exemple "A".  
Gire el botón MODE (Control de audio)  
para seleccionar la letra/número/símbolo  
deseado disponible para poner nombres.  
("A", por ejemplo).  
Rotate the MODE (Audio Control) knob to  
select the desired letter/numeral/symbol  
available for naming. ("A" for example).  
4
Presione el botón MODE (Control de  
audio) para memorizar el primer carácter.  
El primer carácter dejará de parpadear y el  
visualizador automáticamente avanzará al  
siguiente carácter. Cuando ese carácter  
comience a parpadear podrá elegir la  
siguiente letra o símbolo del título.  
Press the MODE (Audio Control) button Tournez la commande MODE (réglage  
to store the first character. The first  
character will stop blinking and the  
display will automatically advance to the  
next character. When that character  
begins to blink, you may choose the  
next letter or symbol of your title.  
audio) pour mémoriser le premier  
caractère. Le premier caractère cesse de  
clignoter et l'affichage passe  
automatiquement au second caractère.  
Quand ce caractère clignote, vous pouvez  
choisir la lettre ou le symbole suivant de  
votre titre.  
A página siguiente  
A next page  
A page suivante  
57  
English  
Français  
Español  
5
6
Repeat the steps 3 and 4 above to  
Refaites les opérations 3 et 4 ci-  
Repita los pasos 3 y 4 de arriba para  
complete the titling. Pressing the MODE dessus pour inscrire tout le titre. En  
(Audio Control) button after entering the appuyant sur la touche MODE après  
completar título. Presionando el botón  
MODE después de haber introducido el  
octavo carácter, el título sera almacenado  
automáticamente en la memoria.  
eighth character, automatically stores  
the title into memory.  
avoir entré le 8ème caractère, le titré  
sera mémorisé automatiquement.  
When entering a title of less than 8  
characters (for example, 3 character  
title):  
Si vous entrez un titre de moins de 8  
caractères (par exemple, 3 caractères):  
Après avoir entré 3 caractères pour  
compléter le titre, le 4 ème caractère  
Si va a introducir un título de menos de 8  
caracteres (por ejemplo, un título de 3  
caracteres):  
Una vez que ha metido tres caracteres  
para completar el título, el cuarto carácter  
empieza a parpadear. Realice el paso 6  
para completar el título.  
After entering 3 characters to complete  
your title, the 4th character space will be commence à clignoter. Effectuez le pas  
blinking. Go to step 6 to complete the  
title.  
6 pour compléter le titre.  
Press and hold the TITLE button for at  
least 3 seconds to record the title.  
Appuyez sur la touche TITLE et la  
maintenir enfoncée pendant au moins 3  
secondes pour enregistrer le titre.  
Presione el botón TITLE y manténgalo  
presionado durante al menos 3 segundos para  
memorizar el título.  
Notes: The memory capacity for the disc  
titles is 18. If you try to store  
Remarques: La capacité de la mémoire  
pour les titres de disque est  
de 18. Si vous essayez de  
mémoriser d'autres titres  
au-delà de cette limite,  
l'affichage indique "FULL  
DATA" et aucun autre titre  
ne peut être enregistré.  
La longueur des titres des  
disques du changeur CD ou  
la capacité de la mémoire  
varie selon le modèle  
Notas: La capacidad de la memoria para  
los títulos de disco es de 18. Si  
intenta sobrepasar este límite el  
visualizador mostrara "FULL  
beyond the limit, the display will  
show "FULL DATA." At this point,  
no more titles can be stored.  
The CD Shuttle title length or  
memory capacity varies depending  
upon the model being used.  
The CD titles stored in memory will  
be erased if the Ai-NET cable to  
the CD Shuttle is disconnected.  
DATA". A partir de ese mensaje no  
podrá memorizar más título.  
La longitud de título o capacidad  
de la memoria del cambiador de  
discos compactos variará en  
función del modelo que se utilice.  
Si se desconecta el cable Ai-NET  
de conexión al cambiador de  
discos compactos, los títulos de  
discos compactos guardados en la  
memoria se borrarán.  
utilisé.  
Les titres de CD mémorisés  
seront effacés si le câble  
Ai-Net du changeur CD est  
débranché.  
58  
English  
Français  
Español  
Era sing Disc Title  
Effa c e m e nt d u titre  
d 'un d isq ue  
Borra d o d e títulos d e l  
d isc o  
1
2
Appuyez sur la touche TITLE pour  
Presione el botón TITLE para seleccionar el  
modo de titulación de disco. Luego, presione este  
botón y manténgalo presionado durante al menos  
3 segundos.  
Press the TITLE button to select the disc  
titling mode. Then, press and hold for at  
least 3 seconds.  
sélectionner le mode de titrage de disque.  
Appuyer ensuite sur cette touche et la  
maintenir enfoncee pendant au moins 3  
secondes.  
Appuyer sur la touche SOURCE et la  
maintenir enfoncée pendant au moins 3  
secondes pour activer le mode de balavage  
des titres. Un titre sur l'affichage clignote.  
Presione el botón SOURCE y manténgalo  
presionado durante al menos 3 segundos  
para activar el modo de exploración de  
títulos. El título mostrado en el visualizador  
parpadeará.  
Press and hold the SOURCE button for at  
least 3 seconds to activate the title  
scanning mode. The title in the display will  
blink.  
3
4
Press the (g) DN or (f) UP button  
repeatedly unitl the disc title you want to  
erase is displayed.  
Appuyez de façon répétée sur (g) DN  
ou (f) UP jusqu'à ce que le titre du  
disque que vous voulez effacer soit affiché.  
Presione el botón (g) DN o (f) UP  
repetidamente hasta que aparezca el título  
pue desea borrar.  
Appuyer sur la touche SOURCE et la  
maintenir enfoncée pendant au moins 3  
secondes pour effacer le titre de disque  
affiché.  
Presione el botón SOURCE y manténgalo  
presionado durante al menos 3 segundos  
para borrar el título de disco mostrado.  
Press and hold the SOURCE button for at  
least 3 seconds to erase the disc title  
displayed.  
5
Appuyer sur la touche TITLE et lqa  
maintenir enfoncée pendant au moins 3  
secondes pour annuler le mode  
d'effacement de titre de disque.  
Presione el botón TITLE y manténgalo  
presionado durante al menos 3 segundos  
para cancelar el modo de borrado de titulos  
de disco.  
Press and hold the TITLE button for at  
least 3 seconds to cancel the disc title  
erasing mode.  
59  
English  
Français  
Español  
Com m a nd e d 'un  
Cóm o c ontrola r e l Shuttle d e  
Controlling CD Shuttle  
(Op tiona l)  
An optional 6-disc or 12-disc CD Shuttle may  
be connected to the CDA-7844 if it is Ai-NET  
compatible. With a CD Shuttle connected to  
the Ai-NET input of the CDA-7844, the CD  
Shuttle will be controllable from the CDA-7844.  
Using the KCA-400C (the Multi-Changer  
Switching device) multiple changers can be  
controlled by the CDA-7844.  
c ha ng e ur CD (op tionne l) d isc os c om p a c tos (op c iona l)  
Al CDA-7844 podrá conectar un Shuttle de 6 o 12  
discos compactos opcional si es Ai-NET compat-  
ible. Con un Shuttle de discos compactos  
conectado a la entrada Ai-NET del CDA-7844, el  
Shuttle de discos compactos podrá ser controlado  
desde el CDA-7844.  
Un changeur 6 ou 12 CD optionnel peut être  
raccordé au CDA-7844 s'il est compatible Ai-  
NET. Lorsqu'un changeur CD est raccordé à  
l'entrée Ai-NET du CDA-7844, il peut être  
piloté à partir du CDA-7844.  
Avec le KCA-400C (commutateur  
multichangeur), plusieurs changeurs peuvent  
être pilotés à partir du CDA-7844.  
Utilizando el KCA-400C (dispositivo de conmutación  
del multicambiador) los cambiadores múltiples  
pueden ser controlados desde el CDA-7844.  
Consulte la sección de selección del  
multicambiador en la página 103 para  
seleccionar el Shuttle de discos compactos.  
Voir la section "Sélection multichangeur", page  
103 pour sélectionner un changeur CD.  
See the Multi-Changer Selection section on  
page 102 for selecting the CD Shuttles.  
Remarques: Les commandes du CDA-7844  
pour l'exploitation d'un changeur  
CD ne fonctionnent que si un  
Notas: Los controles del CDA-7844 para la  
operación del Shuttle de discos compactos  
sólo son operables cuando se haya  
Notes: The controls on the CDA-7844 for CD  
Shuttle operation are operative only  
when a CD Shuttle is connected.  
The "Shuttle" indicator illuminates in  
the CD Shuttle mode.  
changeur CD est raccordé.  
conectado un Shuttle de discos compactos.  
El indicador "Shuttle" se iluminará en el  
modo de cambiador de discos compactos.  
L'indicateur "Shuttle" s'allume  
dans le mode de changeur CD.  
1
2
Appuyez sur la touche SOURCE pour activer  
le mode CHANGER. L'affichage indique  
Presione el botón SOURCE para activar el  
modo CHANGER. El visualizador mostrará  
Press the SOURCE button to activate the  
CHANGER mode. The display shows the  
"Shuttle," disc number and track number.  
"Shuttle," le numéro de disque et le numéro de "Shuttle," el número de disco y el número de  
la plage.  
canción.  
Note:  
Nota:  
Remarque:  
L'indicateur de source dépend de la source  
raccordée.  
El indicador de fuente varía en función de la  
fuente conectada.  
The source indicator varies depending on  
the connected source.  
Appuyez sur les touches de sélection de  
disque correspondant à l'un des disques  
chargés dans le changeur CD. Le numéro de  
disque sélectionné apparaît et la lecture de CD de disco seleccionado aparecerá en  
commence.  
Presione los botones de selección de disco  
correspondientes a uno de los discos cargados  
en el Shuttle de discos compactos. El número  
Press the Disc Select buttons correspond-  
ing to one of the discs loaded in the CD  
Shuttle. The selected disc number appears  
in the display and CD playback starts.  
elvisualizador y comenzará la reproducción del  
disco compacto.  
A página siguiente  
60  
A next page  
A page suivante  
English  
Français  
Español  
Notes:  
Remarques:  
Notas:  
After selecting the desired disc, you can  
operate in the same way as for the  
CDA-7844 CD player.  
For details, please see the CD Opera-  
tion section.  
If the FUNC indicator is illuminated the  
Disc Select buttons become  
nonfunctional.  
Después de seleccionar el disco  
deseado, el funcionamiento es igual  
que para el reproductor de discos  
compactos CDA-7844. Para más  
detalles, consulte la sección de  
operación del disco compacto.  
Si el indicador FUNC está iluminado, la  
función de los botones de selección de  
disco se anulará.  
Après avoir sélectionné le disque  
souhaité, vous pouvez opérer de la  
même façon qu'avec le lecteur CD  
CDA-7844. Pour les détails, voir la  
section expliquant le fonctionnement  
du lecteur CD.  
Si l'indicateur FUNC est allumé, les  
touches de sélection de disque ne  
fonctionnent pas.  
When a 12-disc CD Shuttle is connected:  
To select discs numbered from 1 to 6, the  
procedure is the same as for the 6-disc CD  
Shuttle. To select discs numbered from 7  
to 12, first press the "F" button. This  
changes the "D–" indicator to "d–." Then  
press the desired Preset button. With the  
"F" button activated, the Preset buttons 1  
to 6 will represent discs 7 to 12 respec-  
tively.  
Si hay un cambiador de discos  
Quand un changeur 12 disques est  
sélectionné:  
compactos de 12 discos conectado:  
El procedimiento para seleccionar discos  
con números del 1 al 6 es igual que para  
el cambiador de discos compactos de 6  
discos. Para seleccionar discos con  
números del 7 al 12, primero presione el  
botón "F". Esto cambiará el indicador "D–"  
a "d–". Luego presione el botón de  
memorización deseado. Con el botón "F"  
activado, los botones de memorización 1 a  
6 representarán a los discos 7 a 12  
respectivamente.  
Pour sélectionner les disques 1 à 6, vous  
procédez de la même façon que pour le  
changeur 6 CD. Pour sélectionner les  
disques 7 à 12, appuyez d'abord sur la  
touche "F". L'indicateur "D–" est  
remplacé par l'indicateur "d–". Appuyez  
ensuite sur le touche de préréglage  
souhaitée. Quand la touche "F" est  
activée, les touches de préréglage 1 à 6  
correspondent en fait au touches 7 à 12.  
61  
Français  
English  
Español  
Búsq ue d a d e d isc os  
titula d os  
Si los discos compactos están titulados,  
podrá buscarlos por sus títulos. (Para  
titular discos compactos, consulte  
"Titulación de discos" en las páginas 57 a  
58.)  
Se a rc hing for Title d  
Disc s  
You can search for CDs with their titles if  
they are titled. (To title CDs, refer to  
"Titling Discs" on pages 57 and 58.)  
Re c he rc he d 'un  
d isq ue titré  
Vous pouvez rechercher un disque  
d'après son titre, s'il a été titré  
auparavant. (Pour titrer des CD, voir  
"Titrage d'un disque" aux pages 57 et 58.)  
1
Press and hold the T.S.M. button for at  
least 2 seconds while a CD title is dis-  
played. The title blinks in the display.  
Appuyez pendant au moins 2 secondes  
sur la touche T.S.M. quand un titre de  
CD est affiché. Le titre clignote sur  
l'afficheur.  
Mantenga presionado el botón T.S.M.  
durante 2 segundos por lo menos mientras  
esté visualizado un título del disco  
compacto. El título parpadeará en el  
visualizador.  
2
3
Press the DN (g) or (f) UP button to Appuyez sur la touche DN (g) ou  
Presione el botón DN (g) o (f) UP  
para seleccionar el título de disco  
deseado.  
select the desired disc title.  
(f) UP pour sélectionner le titre du  
disque souhaité.  
Presione el botón T.S.M. para reproducir  
el disco seleccionado.  
La unidad buscará automáticamente el  
disco y lo reproducirá.  
Press the T.S.M. button to play the  
selected disc.  
The unit will automatically search for the  
disc and play that disc.  
Appuyez sur la touche T.S.M. pour  
écouter le disque sélectionné.  
L'appareil recherche automatiquement le  
disque et le reproduit.  
62  
CD-CHG  
BAND  
PROG  
SOURCE  
A.PROC  
Français  
English  
Español  
Se le c c ión d e  
Sé le c tion d u m ulti-  
c ha ng e ur  
Le système Ai-NET Alpine supporte  
jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez  
utiliser deux changeurs ou plus, vous  
devrez utiliser le KCA-400C  
(commutateur multi-changeurs). Si vous  
utilisez un seul commutateur, vous  
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs  
CD, mais si vous en utilisez 2 vous  
pourrez en raccorder 6.  
Multi-Cha ng e r Se le c tion  
Alpine's Ai-NET system will support up to  
6 CD Shuttles. When operating two or  
more changers, the KCA-400C (Multi-  
Changer Switching device) must be  
used. If you use 1 Switching device, you  
can connect up to 4 CD Shuttles. If you  
use 2 Switching devices, you can  
c a m b ia d or m últip le  
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6  
cambiadores de discos compactos Alpine.  
Cuando quiera operar dos o más  
cambiadores, deberá usar el KCA-400C  
(dispositivo de conmutación de  
cambiadores múltiples). Si utiliza un  
dispositivo de conmutación, podrá conectar  
hasta 4 cambiadores de discos compactos.  
Si utiliza 2 dispositivos de conmutación,  
podrá conectar hasta 6 cambiadores de  
discos compactos.  
connect up to 6 CD Shuttles.  
1
2
Press the SOURCE button on the CDA-  
7844 to activate the CD Shuttle mode.  
Appuyez sur la touche SOURCE du  
CDA-7844 pour activer le mode  
changeur CD.  
Presione el botón SOURCE en el CDA-  
7844 para activar el modo del cambiador  
de discos compactos.  
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE  
de la télécommande (RUE-4185) pour  
activer le mode changeur CD. Effectuez  
ensuite l'étape 3 ci-dessous pour  
sélectionner le changeur CD.  
Presione, alternativamente, el botón  
SOURCE del controlador remoto  
(RUE-4185) para activar el modo de  
cambiador de discos compactos. Para  
seleccionar el Shuttle de discos  
compactos deseado, vaya al paso 3  
siguiente.  
Alternatively, press the SOURCE button on  
the Remote Control (RUE-4185) to activate  
the CD Shuttle mode. Proceed to Step 3  
below to select the desired CD Shuttle.  
Appuyez sur la touche BAND du CDA-  
7844 ou de la RUE-4185 pour activer le  
mode de sélection de changeur.  
Presione el botón BAND en el CD-7844 o  
en el RUE-4185 para activar el modo de  
selección del cambiador de discos  
compactos.  
Press the BAND button on the CDA-7844  
or the RUE-4185 to activate the CD  
Shuttle Selection mode.  
A página siguiente  
A next page  
A page suivante  
63  
Français  
English  
Español  
3
4
The CD Shuttle Selection mode remains  
Le mode de sélection de changeur CD  
El modo de selección de cambiador de  
active for 3 seconds after Step 2 is  
performed. Press the BAND button until  
the desired CD Shuttle indicator appears  
on the display.  
reste actif pendant environ 3 secondes  
après l'étape 2. Appuyez sur la touche  
BAND jusqu'à ce que l'indicateur du  
changeur CD souhaité apparaisse sur  
l'affichage.  
discos compactos permanecerá activo  
durante 3 segundos después de haber  
realizado el paso 2. Presione el botón  
BAND hasta que aparezca el indicador del  
cambiador de discos compactos deseado.  
Note: If the selected CD Shuttle is not  
connected, the display will show "NO  
CHGR-X."  
Nota: Si el cambiador de discos compactos  
seleccionado no está conectado, el  
visualizador mostrará "NO CHGR-X".  
Remarque: Si le changeur CD sélectionné  
n'est pas raccordé, l'affichage  
indique "NO CHGR-X".  
Alternatively press the BAND button on the Appuyez alternativement sur la touche  
Remote Control until the desired changer  
indicator appears on the display.  
Presione alternativamente el botón BAND  
del controlador remoto hasta que en el  
visualizador aparezca el indicador del  
cambiador.  
BAND de la télécommande jusqu'à ce  
que l'indicateur du changeur souhaité  
apparaisse sur l'affichage.  
To operate the selected changer, see "CD  
Operation" section.  
Para utilizar el cambiador seleccionado,  
consulte la sección "Operación de  
reproducción de discos compactos".  
Pour mettre le changeur sélectionné en  
marche, voir le paragraphe "Fonctionne-  
ment du lecture CD".  
64  
VOLUME  
MUTE  
6
1
2
3
4
5
PWR  
ENT  
CD-CHG  
BAND  
PROG  
SOURCE  
A.PROC  
REMOTE CONTROL UNIT RUE  
-4185  
English  
Français  
Español  
Controls on Re m ote Control  
(RUE-4185 sup p lie d with CDA-7844)  
Com m a nd e s sur la té lé -  
c om m a nd e  
Controle s d e l c ontrola d or  
re m oto  
1
Mute Button  
1
Touche de silencieux  
1 Botón de silenciamiento  
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly.  
Press the button again to cancel.  
Appuyez sur cette touche pour réduire  
instantanément le volume de 20 dB.  
Appuyez de nouveau sur la touche pour  
rétablir le son.  
Interrupteur d'alimentation  
Appuyez sur l'interrupteur pour mettre  
l'appareil sous ou hors tension.  
Touche -/J  
Appuyez sur cette touche pour mettre en  
mode de lecture ou pause le lecteur de CD.  
Touche de changeur CD  
Appuyez sur cette touche pour utiliser le  
changeur CD.  
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB  
instantáneamente.  
Presiónelo otra vez para cancelar el  
silenciamiento.  
2
3
Power Switch  
Press the switch to turn the power on/off.  
2
3
4
5
2
3
Botón de alimentación  
Presiónelo para encender/apagar el aparato.  
Botón de reproducción/pausa -/J  
Presiónelo para cambiar entre los modos de  
reproducción y pausa de la cinta o disco  
compacto.  
Botón del cambiador de discos compactos  
Presiónelo para cambiar a la función del  
cambiador de discos compactos.  
Botón de banda/programa  
-/J Button  
Press the button to switch between the Play and Pause  
modes for CD.  
4
5
CD Changer Button  
Press the button to change to the CD changer  
operation.  
4
5
Band/Program Button  
Touche de gamme/programme  
Mode radio: Sélecteur de gamme  
Appuyez sur la touche et la gamme  
change de la façon suivante.  
Radio mode: BAND Button  
Press the button and the band will change as  
shown below.  
Modo de la radio: Botón de banda  
Presione el botón, y la banda cambiará de la  
siguiente forma:  
F1  
F2  
AM  
F1  
F2  
AM  
F1  
F2  
AM  
6
Touches de réglage du volume  
Pour augmenter le niveau du volume  
Appuyez sur la touche L  
Pour réduire le niveau du volume  
Appuyez sur la touche K  
6
Botones de ajuste de volumen  
Para subir el nivel de volumen...  
Presione el botón L  
Para a bajar el nivel de volumen...  
Presione el botón K  
6
Volume Adjustment Buttons  
To increase the volume level:  
Press the L button  
To decrease the volume level:  
Press the K button  
65  
VOLUME  
MUTE  
7
9
PWR  
ENT  
8
CD-CHG  
BAND  
PROG  
SOURCE  
A.PROC  
REMOTE CONTROL UNIT RUE  
-4185  
English  
Français  
Español  
7
Touche 8  
7 Botón 8  
7
8 Button  
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour  
sélectionner dans l'ordre ascendant les  
stations radio préréglées, comme indiqué ci-  
dessous.  
Modo de la radio: Al presionar este botón se  
seleccionará, en orden ascendente, las  
emisoras memorizadas en la memoria de la  
radio de la forma siguiente:  
Radio mode: Pressing the button will select, in  
ascending order, stations programmed into the radio's  
presets as shown below.  
12...6  
12...6  
12...6  
CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button  
Press the button to select a disc in ascending order.  
Modo de cambiador de discos compactos:  
Botón de selección de disco (UP) (ascendente)  
Presione el botón para seleccionar un disco en  
orden ascendente.  
Mode de changeur CD: Touche de sélection  
de disque (UP)  
Appuyez sur cette touche pour sélectionner  
un disque en ordre ascendant.  
8
9
g Button  
Radio mode: SEEK (DN) Button  
CD mode: Press the button to go back to the beginning  
of the current track.  
8
9
Botón g  
Modo de la radio: Botón de búsqueda  
(descendente)  
Modo de cambiador de discos compactos:  
Presiónelo para volver al principio de la  
canción actual.  
8
9
Touche g  
Mode radio: Touche de recherche  
descendante (SEEK (DN)  
Mode changeur CD: Appuyez sur cette  
touche pour revenir au début de la plage  
actuelle.  
f Button  
Radio mode: SEEK (UP) Button  
CD mode: Press the button to advance to the  
beginning of the next track.  
Botón f  
Modo de la radio: Botón de búsqueda  
(ascendente)  
Modo de cambiador de discos compactos:  
Presiónelo para volver al principio de la  
canción siguiente.  
Touche f  
Mode radio: Touche de recherche  
ascendante (SEEK (UP)  
Mode changeur CD: Appuyez sur cette  
touche pour avancer au début de la plage  
suivante.  
66  
VOLUME  
MUTE  
PWR  
ENT  
CD-CHG  
!
"
BAND  
PROG  
SOURCE  
A.PROC  
#
REMOTE CONTROL UNIT RUE  
-4185  
English  
Français  
Español  
!
Touche 9  
!
9 Button  
!
Botón 9  
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour  
sélectionner dans l'ordre descendant les  
stations radio préréglées, comme indiqué ci-  
dessous.  
Radio mode: Pressing the button will select, in  
descending order, stations programmed into the radio's  
presets as shown below.  
Modo de la radio: Al presionar este botón se  
seleccionará, en orden descendente, las  
emisoras memorizadas en la memoria de la  
radio de la forma siguiente:  
65...1  
65...1  
65...1  
CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button  
Press the button to select a disc in descending order.  
Mode changeur CD: Touche de sélection  
descendante de disque (DISC DN)  
Appuyez sur cette touche pour sélectionner  
un disque dans l'ordre descendant.  
Modo de cambiador de discos compactos:  
Botón de selección de disco (descendente)  
Presiónelo para seleccionar un disco en orden  
descendente.  
"
Audio Processor Button**  
Press the button to call the external audio processor  
mode.*  
"
#
Touche du processeur audio**  
Appuyez sur cette touche pour rappeler le  
mode de processeur audio externe.*  
"
#
*
Botón de procesador de audio**  
Presione el botón para invocar el modo de  
procesador de audio externo.*  
#
Audio Select Button  
Press to select the audio source.  
Touche de sélection audio  
Appuyer sur la touche pour sélectionner la  
source audio désirée.  
Botón de selector de audio  
Presióne el botón para seleccionar la fuente  
audio deseada.  
*
For the operation of external audio processor, refer to  
the Owner's Manual of the external audio processor  
you purchased.  
*
Pour le fonctionnement d'un processeur audio  
externe, voir le mode d'enploi du processeur  
audio externe que vous avez acheté.  
Con respecto a la operación del procesador de  
audio externo, consulte el manual de  
instrucciones del procesador de audio externo  
que haya adquirido.  
** This button is used in conjunction with an optional Ai-  
NET processor.  
** Cette touche s'utilise en conjonction avec un  
processeur Ai-NET en option.  
** Este botón se utiliza conjuntamente con un  
procesador Ai-NET opcional.  
67  
e
d
d
e
English  
Français  
Español  
Re m p la c e m e nt d e s p ile s  
Re e m p la zo d e la s p ila s  
Ba tte ry Re p la c e m e nt  
Piles nécessaires: Utilisez deux piles  
sèches "AAA" ou équivalentes.  
Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de  
tamaño "AAA" o equivalentes.  
Applicable battery: Use two "AAA" sized  
dry batteries or equivalent.  
1
Ouverture du couvercle du logement des  
piles.  
Faites glisser le couvercle en appuyant  
fermement dessus et poussant vers  
l'extérieur.  
Opening the battery cover  
Slide out the battery cover while firmly  
pressing outward.  
Abertura de la tapa de las pilas  
Deslice la tapa de las pilas a la vez que  
presiona firmemente hacia afuera.  
2
3
Replacing the battery  
Put the batteries in the case observing the  
polarities as illustrated.  
Remplacement des piles  
Mettez les piles dans le logement en  
respectant les polarites indiquées.  
Reemplazo de las pilas  
Coloque las pilas en el compartimiento  
orientando las polaridades como se indica.  
Fermeture du couvercle  
Poussez le couvercle comme illustré  
jusqu'au déclic.  
Closing the cover  
Push the cover as illustrated until a click is  
heard.  
Cierre de la tapa  
Empuje la tapa como se indica hasta que  
produzca un chasquido.  
68  
INCORRECT  
INCORRECTE  
INCORRECTO  
CORRECT  
CORRECTE  
CORRECTO  
CORRECT  
CORRECTE  
CORRECTO  
Disc Stabilizer/  
Stabilisateur de disque/  
Estabilizador del disco  
Transparent Sheet/  
Feuille transparente/  
Hoja transparente  
Français  
English  
Español  
Manejo correcto  
Manipulation correcte  
Correct Handling  
No deje caer los discos mientras los maneje.  
Sujete los discos de forma que no queden  
huellas dactilares en su superficie. No pegue  
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en  
los discos. No escriba sobre los discos.  
Veiller à ne pas faire tomber le disque.  
Tenir le disque de manière à ne pas laisser  
d'empreintes sur la surface. Ne pas coller  
de ruban adhésif, papier ou étiquette sur le  
disque. Ne rien écrire sur le disque.  
Do not drop the disc while handling. Hold the  
disc so you will not leave fingerprints on the  
surface. Do not affix tape, paper, or gummed  
labels to the disc. Do not write on the disc.  
Disc Cleaning  
Nettoyage des disques  
Limpieza de los discos  
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad  
de la superficie de los discos podría hacer  
que el reproductor saltase sus pistas. Para la  
limpieza rutinaria, frote la superficie de  
reproducción con un paño suave y limpio del  
centro hacia los bordes. Si la superficie está  
muy manchada, humedezca un paño suave y  
limpio en una solución de detergente neutro  
y frote el disco.  
Fingerprints, dust, or soil on the surface of  
the disc could cause the CD player to skip.  
For routine cleaning, wipe the playing surface  
with a clean, soft cloth from the centre of the  
disc to the outer edge. If the surface is  
heavily soiled, dampen a clean, soft cloth in a  
solution of mild neutral detergent before  
cleaning the disc.  
Des traces de doigts, de poussière ou de  
saleté sur la surface du disque peuvent  
provoquer des sautes de son. Essuyer le  
disque du centre vers la périphérie avec un  
chiffon doux et propre. Si la surface du  
disque est vraiment sale, humidifier le  
chiffon d'une solution détergente neutre  
avant d'essuyer le disque.  
Au sujet des accessoires pour disque  
Disc Accessories  
Accesorios para discos  
Beaucoup d'accessoires sont disponibles  
sur le marché pour protéger la surface du  
disque et améliorer la qualité sonore.  
Cependant, certains de ces accessoires  
peuvent affecter l'épaisseur et/ou le  
diamètre du disque. L'utilisation de tels  
accessoires peut modifier les spécifications  
du disque et provoquer des erreurs de  
fonctionnement. Nous déconseillons  
l'utilisation de tels accessoires avec des  
disques à reproduire sur les lecteurs CD  
Alpine.  
There are various accessories available on  
the market for protecting the disc surface and  
improving sound quality. However, most of  
them will influence the thickness and/or  
diameter of the disc. Using such accessories  
can cause the disc to be out of standard  
specifications and may create operational  
problems. We recommend not using these  
accessories on discs played in Alpine CD  
players.  
Existen varios accesorios disponibles en el  
mercado para proteger la superficie de los  
discos y mejorar la cualidad acústica. Sin  
embargo, la mayoría de ellos influirá en el  
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La  
utilización de tales accesorios podría cambiar  
las especificaciones estándar de los discos y  
provocar problemas operacionales. No se  
recomienda utilizar estos accesorios con  
discos reproducidos en reproductores de  
discos compactos Alpine.  
69  
In Ca se of Diffic ulty En c a s d e p rob lè m e En c a so d e d ific ulta d  
English  
Français  
Español  
If you encounter a problem, please  
En cas de problème, consultez la liste de  
Cuando se presente algún problema, consulte  
los ítemes de la lista de comprobaciones  
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los  
problemas de su unidad. Si el problema  
persiste, compruebe si el resto de su sistema  
está adecuadamente conectado o consulte a  
un proveedor autorizado por Alpine.  
vérifications suivantes. Ce guide devrait  
vous aider à résoudre tout problème  
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les  
connexions du reste du système ou  
consultez un revendeur Alpine autorisé.  
review the items in the following check-  
list. This guide will help you isolate the  
problem if the unit is at fault. Otherwise,  
make sure the rest of your system is  
properly connected or consult your  
authorized Alpine dealer.  
No function or display.  
Fonctions inopérantes ou pas  
d'affichage.  
La unidad no funciona ni hay  
visualización.  
Vehicle's ignition is off.  
– If connected following instructions,  
the unit will not operate with the  
vehicle's ignition off.  
La clé de contact du véhicule est sur la  
position d'arrêt.  
La llave de encendido del automóvil está  
en OFF.  
– Si l'appareil est raccordé selon les  
instructions, il ne fonctionne pas  
quand la clé de contact est sur la  
position d'arrêt.  
– Si ha realizado las conexiones de  
acuerdo con las instrucciones, la  
unidad no funcionará con la llave de  
encendido en OFF.  
Connexions incorrectes du cordon  
d'alimentation.  
– Vérifiez les connexions du cordon  
d'alimentation.  
Las conexiones de los conductores de  
alimentación no son adecuadas.  
– Compruebe las conexiones de los  
conductores de alimentación.  
Improper power lead connections.  
– Check power lead connections.  
Le fusible a sauté.  
Fusible quemado.  
Blown fuse.  
– Vérifiez le fusible sur le câble de  
l'appareil conduisant à la batterie, et  
remplacez-le par un fusible de même  
puissance, si nécessaire.  
– Compruebe el fusible de cable de la  
unidad a la batería. Si fuera necesario  
cámbielo por otro del valor apropiado.  
– Check the fuse on the battery lead of  
the unit; replace with the proper  
value if necessary.  
Dysfonctionnement du microprocesseur  
ínterne dû à des interférences,etc.  
– Appuyez sur la touche de  
réinitialisation avec un stylobille ou  
un objet pointu.  
El microordenador interno funciona mal a  
causa de interferencias, ruido, etc.  
– Presione el botón de reposición con un  
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.  
Internal micro-computer malfunctioned  
due to interference noise etc.  
– Press the Reset button with a ball-  
point pen or other pointed article.  
70  
In Ca se of Diffic ulty En c a s d e p rob lè m e En c a so d e d ific ulta d  
Français  
English  
Español  
Unable to receive stations.  
Es imposible recibir emisoras.  
Impossible de recevoir les  
stations.  
La antena no está conectada o el cable  
No antenna or open connection in  
está desconectado.  
cable.  
Pas d'antenne ou connexion incorrecte  
des câbles.  
– Compruebe si la antena está  
adecuadamente conectada y, si es  
necesario, reemplace la antena o el  
cable.  
– Make sure the antenna is properly  
connected; replace the antenna or  
cable if necessary.  
– Vérifiez que l'antenne est bien  
raccordée; remplacez l'antenne ou le  
câble si nécessaire.  
Unable to tune stations in the  
seek mode.  
Impossible d'accorder les  
stations en mode de recherche  
automatique.  
Es imposible sintonizar emisoras  
en el modo de búsqueda.  
Usted se encuentra en un área de  
recepción débil.  
You are in a weak signal area.  
– Make sure the tuner is in the DX  
mode.  
If the area you are in is a primary signal  
area, the antenna may not be grounded  
and connected properly.  
Les signaux dans la région sont faibles.  
– Vérifiez que le tuner est en mode DX.  
Si vous êtes dans une région à signal  
fort, l'antenne n'est peut (peut-être) être  
pas mise à la terre ou raccordée  
correctement.  
– Compruebe si el sintonizador está en  
el modo DX.  
Si usted se encuentra en una zona de  
señal intensa, es posible que la antena no  
esté puesta a tierra o conectada  
adecuadamente.  
– Check your antenna connections;  
make sure the antenna is properly  
grounded at its mounting location.  
The antenna may not be the proper  
length.  
– Vérifiez les connexions de l'antenne;  
vérifiez qu'elle est correctement  
reliée à un point de masse à  
l'emplacement du montage.  
La longueur de l'antenne ne convient  
pas.  
– Compruebe las conexiones de la  
antena, si está bien conectada a tierra,  
y si la ubicación de montaje es  
correcta.  
Es posible que la longitud de la antena no  
sea adecuada.  
– Make sure the antenna is fully  
extended; if broken, replace the  
antenna with a new one.  
– Vérifiez si l'antenne est  
– Compruebe si la antena está  
completamente desplegada. Si está  
rota, reemplácela por otra nueva.  
complètement déployée. Si l'antenne  
est cassée, remplacez-la par une  
neuve.  
71  
In Ca se of Diffic ulty En c a s d e p rob lè m e En c a so d e d ific ulta d  
Español  
English  
Français  
Réception parasitée.  
La recepción es ruidosa.  
Broadcast is noisy.  
La longueur de l'antenne ne convient pas.  
Es posible que la longitud de la antena no  
sea adecuada.  
The antenna is not the proper length.  
Déployez complètement l'antenne,  
remplacez-la si elle est cassée.  
– Extend the antenna fully; replace it if  
it is broken.  
Extienda completamente la antena. Si  
está rota, reemplácela por otra.  
L'antenne n'est pas correctement reliée à  
la masse.  
The antenna is poorly grounded.  
– Make sure the antenna is grounded  
properly at its mounting location.  
La antena está mal conectada a tierra.  
Vérifiez que l'antenne est correctement  
reliée à un point de masse à  
Compruebe si la antena está bien  
conectada a tierra y si la ubicación de  
montaje es correcta.  
l'emplacement du montage.  
Le lecteur/changeur CD ne fonctionne  
pas.  
El reproducir/cambiador de discos  
compactos no funciona.  
CD Player/Shuttle not function-  
ing.  
La température dépasse +50°C (+120°F).  
Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de  
temperatura.  
Out of operating temperature range  
+50˚C (+120˚F) for CD.  
– Allow the vehicle's interior (or trunk)  
temperature to cool.  
Laissez la température de l'habitacle (ou  
du coffre) baisser.  
Deje que se enfríe la temperatura en el  
interior (o en el portaequipajes) del  
vehículo.  
Le son de lecture de CD est  
déformé.  
El sonido de reproducción de un  
disco compacto oscila.  
CD playback sound is wavering.  
Moisture condensation in the CD  
Module.  
Condensation d'humidité dans le module  
CD.  
Se ha condensado humedad en el módulo  
de discos compactos.  
– Allow enough time for the condensa-  
tion to evaporate (about 1 hour).  
Attendez que l'humidité s'évapore  
(environ 1 heure).  
Espere el tiempo necesario para que se  
evapore la humedad (aproximadamente 1  
hora).  
La inserción de un disco compacto  
es imposible.  
Insertion de CD impossible.  
CD insertion not possible.  
Un CD est déjà dans le lecteur.  
Ejectez le CD et enlevez-le.  
Le CD est mal inséré.  
The CD is already in the CD player.  
– Eject the CD and remove it.  
The CD is being improperly inserted.  
– Make sure the CD is being inserted  
following instructions in the Owner's  
Manual.  
El disco ya está en el reproductor de discos.  
Expulse el disco y retírelo.  
Assurez-vous que le CD est inséré  
El disco está siendo introducido  
incorrectamente.  
comme indiqué dans le mode d'emploi.  
Asegúrese de que está introduciendo el  
disco de acuerdo a como se explica en  
las instrucciones del Manual del  
propietario.  
72  
In Ca se of Diffic ulty En c a s d e p rob lè m e En c a so d e d ific ulta d  
Français  
Español  
English  
Unable to fast forward or back-  
ward the CD.  
Avance rapide ou inversion  
impossibles.  
El disco no avanza ni retrocede.  
El disco compacto está dañado.  
– Extraiga el disco compacto y tírelo.  
La utilización de un disco compacto  
dañado en su unidad podría averiar  
el mecanismo.  
Le CD est endommagé.  
The CD has been damaged.  
– Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi  
d'un CD endommagé peut abîmer le  
mécanisme de l'appareil.  
– Eject the CD and discard it; using a  
damaged CD in your unit can cause  
damage to the mechanism.  
CD playback sound skips due to  
vibration.  
Pertes de son dues à des vibra- El sonido salta debido a las  
tions.  
vibraciones.  
Mauvais montage de l'appareil.  
Montaje inadecuado de la unidad.  
– Vuelva a montar la unidad firmemente.  
El disco está muy sucio.  
– Límpie el disco.  
El disco posee rayaduras.  
– Cambie el disco.  
Improper mounting of the unit.  
– Securely re-mount the unit.  
Disc is very dirty.  
– Clean the disc.  
Disc has scratches.  
– Réinstallez l'appareil correctement.  
Disque sale.  
– Nettoyez le disque.  
Disque rayé.  
– Remplacez le disque.  
– Change the disc.  
CD playback sound skips without Pertes de son non dues à des  
El sonido salta sin haber  
vibraciones.  
vibration.  
vibrations.  
Disque sale ou rayé.  
El disco está sucio o rayado.  
– Límpie el disco. Los discos dañados  
deberán reemplazarse.  
Dirty or scratched disc.  
– Clean the disc; damaged disc should  
be replaced.  
– Nettoyez le disque; remplacez tout  
disque endommagé.  
Single (8 cm) disc does not play. Impossible de réproduire un CD No es posible reproducir un  
Single CD adaptor is not used.  
de 8 cm  
disco sencillo (8 cm).  
– Attach a single CD adaptor (recom-  
mended by Alpine) to the single disc  
and insert into the CD compartment.  
Vous n'avez pas utillsé l'adaptaleur de  
No está utilizando un adaptador para  
disco compacto sencillo.  
CD de 8 cm  
– Fixiz l'adaptateur recommandé par  
Alpine au CD de 8 cm avant de  
l'insérer dans le chargeur de disques.  
– Colóquele el adaptador para disco  
compacto sencillo (recomendado por  
Alpine) e inserte el disço en el  
cargador de discos compactos.  
73  
In Ca se of Diffic ulty En c a s d e p rob lè m e En c a so d e d ific ulta d  
Français  
English  
Español  
Indication for CD Shuttle  
Indicaciones para el  
cambiador de discos  
compactos  
Indications pour le  
changeur CD  
HI TEMP  
Le circuit de protection s'est déclenché  
car la température est trop élevée.  
– L'indication disparaît quand la  
température revient dans la plage de  
fonctionnement.  
Se ha activado el circuito protector debido  
a la alta temperatura.  
– El indicador desaparecerá cuando la  
temperatura vuelva a la gama de  
operación.  
Protective circuit is activated due to  
high temperature.  
– The indicator will disappear when  
the temperature returns to within  
operation range.  
ERROR – 0 1  
Mauvais fonctionnement du changeur de  
CD.  
Mal funcionamiento del cambiador de  
discos compactos.  
– Consulte a su proveedor Alpine.  
Presione el botón de expulsión del  
cargador y extraiga éste. Compruebe  
la indicación. Vuelva a insertar el  
cargador.  
Malfunction in the CD Shuttle.  
– Consult your Alpine dealer.  
Press the magazine eject button and  
pull out the magazine. Check the  
indication. Insert the magazine  
again. If the magazine cannot be  
pulled out, consult your Alpine  
dealer.  
– Consultez votre revendeur Alpine.  
Appuyez sur la touche d'éjection du  
chargeur et sortez-le. Vérifiez  
l'indication. Insérez de nouveau le  
chargeur. Si vous ne pouvez pas  
sortir le chargeur, consultez votre  
revendeur Alpine.  
Si no puede extraer el cargador,  
consulte a su proveedor Alpine.  
Impossible d'éjecter le chargeur.  
– Appuyez sur la touche d'éjection du  
chargeur. Si le chargeur n'est pas  
éjecté, consultez un revendeur  
Alpine.  
No es posible extraer el cargador.  
– Presione el botón de extracción del  
cargador. Si no puede extraer el  
cargador, consulte a su proveedor  
Alpine.  
Magazine ejection not possible.  
– Press the magazine eject button.  
If the magazine does not eject,  
consult your Alpine dealer.  
74  
In Ca se of Diffic ulty En c a s d e p rob lè m e En c a so de d ific ulta d  
Français  
English  
Español  
Indication for CD Shuttle  
Indicaciones para el  
cambiador de discos  
compactos  
Indications pour le  
changeur CD  
ERROR – 0 2  
Un disque est coincé dans le changeur  
CD.  
En el interior del cambiador de CD ha  
quedado un disco.  
A disc is left inside the CD Shuttle.  
– Press the Eject button to activate the  
eject function. When the CD Shuttle  
finishes the eject function, insert an  
empty CD magazine into the CD  
Shuttle to receive the disc left inside  
the CD Shuttle.  
– Appuyez sur la touche d'ejection pour  
activer la fonction d'éjection. Quand  
le changeur CD finit l'éjection,  
insérez un chargeur de disques vide  
dans le changeur CD pour récupérer  
le disque coincé dans le changeur  
CD.  
– Presione el botón de expulsión para  
activar la función de expulsión. Cuando  
el cambiador de discos compactos  
finalice la función de expulsión, inserte  
un cargador de discos compactos vacío  
en el cambiador de discos compactos  
para recibir el disco que ha quedado en  
el interior del cambiador de discos  
compactos.  
NO MAGZN  
Le changeur CD ne contient pas de  
chargeur.  
No hay cargador insertado en el  
cambiador de discos compactos.  
– Inserte un cargador.  
No magazine is loaded into the CD  
Shuttle.  
– Insérez un chargeur.  
– Insert a magazine.  
NO DISC  
Le disque sélectionné n'est pas en place.  
– Choisissez un autre disque.  
El disco indicado no existe.  
– Elija otro disco.  
No indicated disc.  
– Choose another disc.  
75  
English  
Sp e c ific a tions  
FM TUNER SECTION  
REMOTE CONTROL  
Tuning Range ................................................................. 87.7 – 107.9 MHz  
Mono Usable Sensitivity ................................. 9.3 dBf (0.8 µV/75 ohms)  
50 dB Quieting Sensitivity .................................. 13.5 dBf (1.3 µV/75 ohms)  
Alternate Channel Selectivity............................................................ 80 dB  
Signal-to-Noise Ratio ..................................................................... 80 dB  
Stereo Separation .......................................................................... 45 dB  
Battery Type ........................................................ AAA batteries (2 pcs.)  
REMOTE CONTROL SIZE  
Width ............................................................................... 56 mm (2-1/4")  
Height............................................................................... 14 mm (9/16")  
Depth ............................................................................ 105 mm (4-1/8")  
Weight ................................................................................. 50 g (1.8 oz)  
AM TUNER SECTION  
GENERAL  
Tuning Range ............................................................... 530 – 1,710 kHz  
Sensitivity (IEC Standard) ................................................ 22.5 µV/27 dB  
Power Requirement ............................... 14.4 V DC (11–16 V allowable)  
Maximum Power Output* ................................................................ 40 W × 4  
Continuous Power Output** ........................................................... 19 W × 4  
Maximum Pre-Output Voltage ..........................................4 V/10 k ohms  
Bass .................................................................................. ±14 dB/60 Hz  
Treble .............................................................................. ±14 dB/10 kHz  
Weight ........................................................................1.5 kg (3 lbs. 4 oz)  
CD SECTION  
Frequency Response........................................... 5 – 20,000 Hz (±1 dB)  
Wow & Flutter (% WRMS) ................................ Below measurable limits  
Total Harmonic Distortion ........................................... 0.008% (at 1 kHz)  
Dynamic Range ............................................................ 95 dB (at 1 kHz)  
Signal-to-Noise Ratio ..................................................................... 95 dB  
Channel Separation ...................................................... 85 dB (at 1 kHz)  
CHASSIS SIZE (W × H × D) ...178 mm (7") × 50 mm (2") × 153 mm (6")  
NOSEPIECE SIZE  
(W × H × D) ... 170 mm (6-3/4") × 46 mm (1-13/16") × 18 mm (11/16")  
*
Under maximum operating voltage and input  
signal, into 4 ohms.  
** 0.8% THD, at 14.4 V battery voltage.  
Due to continuous product improvement,  
specifications and design are subject to change  
without notice.  
76  
Français  
Sp é c ific a tions  
SECTION TUNER FM  
REMOTE CONTROL  
Plage d'accord ................................................................ 87,7 – 107,9 MHz  
Sensibilité mono utilisable .............................. 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohms)  
Seuil de sensibilité 50 dB ................................... 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohms)  
Sélectivité de canal alternatif ............................................................ 80 dB  
Rapport signal sur bruit ................................................................. 80 dB  
Séparation stéréo .......................................................................... 45 dB  
Type de pile ...................................................... Piles au lithium AAA (2)  
REMOTE CONTROL SIZE  
Largeur......................................................................................... 56 mm  
Hauteur ........................................................................................ 14 mm  
Profondeur ................................................................................. 105 mm  
Poids ................................................................................................ 50 g  
SECTION TUNER PD  
GENERALITES  
Plage d'accord .............................................................. 530 – 1.710 kHz  
Sensibilité (norme IEC) .....................................................22,5 µV/27 dB  
Alimentation .................................... 14,4 V CC (11 – 16V (permissible))  
Sortie max. d'alimentation* ............................................................. 40 W × 4  
Puissance de sortie continue** ...................................................... 19 W × 4  
Tension sortle pré-amplí maximum ..................................4 V/10 k ohms  
Graves .............................................................................. ±14 dB/60 Hz  
Aigus ............................................................................... ±14 dB/10 kHz  
Poids ............................................................................................. 1,5 kg  
CD SECTION  
Réponse en fréquence ........................................... 5-20.000 Hz (±1 dB)  
Pleurage et scintillement  
(% efficace) ...................................En dessous de la limite mesurable  
Distorsion harmonique totale ....................................... 0,008% (à 1 kHz)  
Plage dynamique ........................................................... 95 dB (à 1 kHz)  
Rapport signal sur bruit ................................................................. 95 dB  
Séparation de canaux ..................................................... 85 dB (à 1kHz)  
DIMENSIONS DU CHASSIS  
(L × H × P) ............................................ 178 mm × 50 mm × 153 mm  
DIMENSIONS DE L'AVANT (L × H × P)...... 170 mm × 46 mm × 18 mm  
*
Avec une tension de fonctionnement et un  
signal d'entrée maximum, sur 4 ohms.  
** 0,8% DHT, pour une tension de batterie de  
14,4 V.  
La conception et les spécifications sont modifiables  
sans préavis dans le but d'améliorer les produits.  
77  
Español  
Esp e c ific a c ione s  
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM  
REMOTE CONTROL  
Gama de sintonía ........................................................... 87,7 – 107,9 MHz  
Sensibilidad útil en modo monoaural .......... 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohmios)  
Sensibilidad con un silenciamiento de 50 dB... 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohmios)  
Selectividad de canal alternativo ...................................................... 80 dB  
Relación señal-ruido ..................................................................... 80 dB  
Separación estéreo....................................................................... 45 dB  
Tipo de pila ......................................................................... Pilas AAA (2)  
REMOTE CONTROL SIZE  
Anchura........................................................................................ 56 mm  
Altura............................................................................................ 14 mm  
Fondo ......................................................................................... 105 mm  
Peso ................................................................................................. 50 g  
SECCTIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW  
GENERALES  
Gama de sintonía ......................................................... 530 – 1.710 kHz  
Sensibilidad (normas de la IEC) ...................................... 22,5 µV/27 dB  
Alimentación ........................... 14,4 V CC (11 – 16 V (margen permisible))  
Salida máx. de alimentacion* ......................................................... 40 W  
Salida de potencia continua** ........................................................ 19 W  
Tensión de salida de preamplificación máxima............... 4 V/10 k ohmios  
Graves ................................................................................ ±14 dB/60 Hz  
Agudos .............................................................................. ±14 dB/10 kHz  
Peso ............................................................................................... 1,5 kg  
×
4
4
CD SECTION  
×
Frecuencia de respuesta ........................................ 5 - 20.000 Hz (±1 dB)  
Fluctuación y trémolo medibles ........... Por debajo de los límites medibles  
Distorsión armónica total .............................................. 0,008% (a 1 kHz)  
Gama dinámica............................................................... 95 dB (a 1 kHz)  
Relación entre señal y ruido .......................................................... 95 dB  
Separación de canales ....................................................85 dB (a 1 kHz)  
TAMAÑO DEL CHASIS  
(An × Al × Prf) .......................................... 178 mm × 50 mm × 153 mm  
TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL  
(An × Al × Prf) .......................................... 170 mm × 46 mm × 18 mm  
*
Con la tensión de alimentación y la señal de  
entrada máximas, y con 4 ohmios.  
** Distorsión armónica total del 0,8%, con una  
tensión de batería de 14,4 V.  
Debido a la mejora continua del producto, las  
especificaciones y el diseño están sujetos a  
cambio sin previo aviso.  
78  
English  
Ind e x  
A - C  
N - R  
Adjusting Volume/Bass/Treble/Balance (Between Left and  
Normal Play and Pause ........................................................ 50  
Precautions............................................................................. 9  
PTY (Programme Type) Tuning............................................ 42  
Receiving Traffic Information ................................................ 40  
Receiving Traffic Information While Playing CD or Radio .... 44  
Remote Control..................................................................... 65  
Repeat Play .......................................................................... 52  
Right)/Fader (Between Front and Rear)............................ 18  
Attaching the Front Panel ..................................................... 14  
Audio Mute Function ............................................................. 23  
Auto Station Search While Traveling .................................... 36  
Automatic Memory of Station Presets .................................. 33  
Automatic Seek Tuning......................................................... 31  
Blackout Mode On and Off ................................................... 27  
CD Shuttle Operation............................................................ 60  
Changing Lighting Color ....................................................... 21  
S - Z  
Scanning Programs .............................................................. 55  
Selecting BBE Mode............................................................. 24  
Setting Bass Frequency ....................................................... 19  
Setting RDS Reception Mode and Receiving  
D - M  
Demonstration ...................................................................... 26  
Detaching the Front Panel .................................................... 13  
Dimmer Control..................................................................... 22  
Disc Handling........................................................................ 69  
Displaying CD Titles ............................................................. 56  
Displaying Radio Text........................................................... 46  
Displaying Time .................................................................... 28  
Erasing Disc Title.................................................................. 59  
Fast Forward and Backward................................................. 51  
In Case of Difficulty ............................................................... 70  
Initial System Start-Up .......................................................... 15  
Inserting/Ejecting Disc .......................................................... 49  
M.I.X. (Random) Play ........................................................... 53  
Manual Storing of Station Presets ........................................ 32  
Manual Tuning ...................................................................... 30  
Mono/Stereo Switching......................................................... 37  
Music Sensor (Skip).............................................................. 51  
RDS Stations..................................................................... 38  
Setting Time.......................................................................... 29  
Sound (Beep) Guide Function .............................................. 20  
Specifications........................................................................ 76  
Storing into Direct Access Preset (D.A.P.) Band .................. 34  
Subwoofer On and Off .......................................................... 17  
Titling Discs .......................................................................... 57  
Tuning to Preset Stations ..................................................... 35  
Turning Emengency Alarm On or Off ................................... 48  
Turning Mute Mode On/Off ................................................... 25  
Turning Power On and Off.................................................... 16  
79  
Français  
Ind e x  
A - C  
Mise en ou hors service de l’alarme d’urgence .................... 48  
Mise en service de l’appareil ................................................ 15  
Mise sous et hors tension ..................................................... 16  
Mémorisation automatique des stations ............................... 33  
Mémorisation manuelle des stations .................................... 32  
Mémorisation sur la gamme D.A.P.  
Accord d’une station préréglée ............................................. 35  
Accord manuel...................................................................... 30  
Accord par recherche automatique ...................................... 31  
Accord PTY (Type de programme)....................................... 42  
Affichage alphanumérique .................................................... 46  
Affichage de l’heure .............................................................. 28  
(préréglage d’accès direct)................................................ 34  
Affichage du titre d’un CD..................................................... 56 P - R  
Balayage des plages ............................................................ 55  
Pose du panneau avant........................................................ 14  
Changement de la couleur de l’éclairage ............................. 21  
Commande d’éclairage......................................................... 22  
Commutation mono/stéréo ................................................... 37  
Précautions............................................................................. 9  
Recherche rapide vers l’avant ou l’arriére ............................ 51  
Retrait du panneau avant ..................................................... 13  
Réception d’informations routières ....................................... 40  
Réception des informations routières pendant la lecture  
CD ou l’écoute de la radio ................................................. 44  
Recherche automatique de station en voyage ..................... 36  
Réglage de la fréquence de transition des basses............... 19  
Réglage de l’heure................................................................ 29  
Réglage du mode de réception RDS et réception des  
D - K  
Démonstration ...................................................................... 26  
Détecteur de plage (Saut)..................................................... 51  
Effacement du titre d’un disque ............................................ 59  
En cas de problème.............................................................. 70  
Entretien du disque............................................................... 69  
Fonctionnement du changeur CD......................................... 60  
Guide sonore (bip) ................................................................ 20  
Insertion et éjection d’un disque ........................................... 49  
stations RDS ..................................................................... 38  
Réglage du volume/graves/aigus/balance droite-gauche/  
balance avant-arrière ........................................................ 18  
L - O  
S - Z  
Lecture normale et pause ..................................................... 50  
Lecture répétée..................................................................... 52  
M.I.X. (Lecture aléatoire) ...................................................... 53  
Mise en et hors service de la fonction Mute ......................... 25  
Mise en et hors service du mode d’extinction....................... 27  
Mise en et hors service du subwoofer .................................. 17  
Silencieux (fonetion MUTE) .................................................. 23  
Spécifications........................................................................ 77  
Sélection du mode BBE........................................................ 24  
Titrage d’un disque ............................................................... 57  
Télécommande ..................................................................... 65  
80  
Español  
Índ ic e a lfa b é tic o  
A - B  
Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de  
emisoras RDS ................................................................... 38  
Extracción del panel frontal .................................................. 13  
Activación y desactivación del altavoz de subgraves ........... 17  
Activación y desactivación del modo de obscurecimiento.... 27  
Activación/desactivación de la alarma de emergencia ......... 48 F - R  
Activación/desactivación del modo de silenciamiento .......... 25  
Fijación del panel frontal....................................................... 14  
Ajuste de la frecuencia de los graves ................................... 19  
Ajuste de la hora................................................................... 29  
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre  
los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los  
altavoces delanteros y traseros......................................... 18  
Almacenamiento automático de emisoras............................ 33  
Almacenamiento en la banda de memorización de acceso  
directo (D.A.P.).................................................................. 30  
Almacenamiento manual de emisoras.................................. 32  
Avance rápido o retroceso.................................................... 51  
Borrado de títulos del disco .................................................. 59  
Búsqueda automática de emisora durante el viaje............... 36  
Función de quía acústica (pitido).......................................... 20  
Función de silenciamiento de audio ..................................... 23  
Inserción/expulsión de discos............................................... 49  
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ............................................ 53  
Operación del Shuttle de discos compactos ........................ 60  
Para mostrar los títulos del disco compacto ......................... 56  
Para titular los discos............................................................ 57  
Precauciones .......................................................................... 9  
Puesta en funcionamiento inicial del sistema ....................... 15  
Recepción de información sobre el tráfico............................ 40  
Recepción de información sobre el tráfico durante la  
reproducción de un disco compactos o le escucha de la  
C - E  
radio .................................................................................. 44  
Reproducción con repetición ................................................ 52  
Reproducción y pausa normales .......................................... 50  
Cambio del color de iluminación........................................... 21  
Cambio entre monoaural/estéreo ......................................... 37  
Conexión y desconexión de la alimentación ........................ 16 S - Z  
Control de illuminación ......................................................... 22  
Selección del modo BBE ...................................................... 24  
Controlador remoto............................................................... 65  
Cuidado de los discos........................................................... 69  
Demonstración...................................................................... 26  
Empleo de la búsqueda en viaje .......................................... 36  
En caso de dificultad ............................................................ 70  
Escaneo de programas......................................................... 55  
Especificaciones ................................................................... 78  
Sensor de música (Salto) ..................................................... 51  
Sintonia por tipo de programa (PTY) .................................... 42  
Sintonía con búsqueda automática ...................................... 31  
Sintonía de emisoras memorizadas ..................................... 35  
Sintonía manual.................................................................... 30  
Visualización de la hora........................................................ 28  
Visualización de radiotexto ................................................... 46  
81  
82  
83  

Audiovox VOD806 User Manual
Casio fx 991ES PLUS User Manual
Casio Fx 9750giiwe L Ih Graphing Calculator FX9750GIIWELIH User Manual
Cuisinart Pro Custom 11 0002DLC8S User Manual
DeLonghi KS3300M User Manual
Ericsson ATSC Broadcast Receiver RX8320 User Manual
Escient VISION M51003 02A7 User Manual
Haier HVF020A User Manual
HP (Hewlett Packard) GS917AA User Manual
JL Audio E4300 User Manual