MAKITA LS1019 User Manual

Slide Compound Miter Saw  
Scie à Onglet Radiale  
INSTRUCTION MANUAL  
MANUEL D’INSTRUCTIONS  
BETRIEBSANLEITUNG  
14  
28  
44  
61  
78  
95  
EN  
FR  
DE  
IT  
Kapp- und Gehrungssäge  
Troncatrice composita a slitta ISTRUZIONI PER L’USO  
Schuifbare afkortverstekzaag GEBRUIKSAANWIJZING  
NL  
ES  
PT  
DA  
EL  
TR  
MANUAL DE  
Sierra de Inglete Telescópica  
INSTRUCCIONES  
Serra de Esquadria c/ Braço  
MANUAL DE INSTRUÇÕES  
Telescópico  
112  
128  
143  
161  
Kombineret  
BRUGSANVISNING  
afkorter-geringssav  
Ολισθαίνον πριόνι σύνθετης  
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ  
λοξότμησης  
Kızaklı Birleşik Gönyeburun  
KULLANMA KILAVUZU  
Testere  
LS1019  
LS1019L  
1
2
9
4
3
5
10  
11  
15  
6
12  
13  
14  
7
8
Fig.3  
4
1
1
2
3
2
Fig.4  
4
Fig.5  
3
1
2
1
2
3
3
Fig.6  
Fig.9  
1
1
Fig.10  
Fig.7  
1
2
3
4
5
6
1
Fig.11  
Fig.8  
4
1
2
1
Fig.12  
1
Fig.15  
1
2
3
Fig.13  
4
1
2
Fig.16  
3
1
Fig.14  
Fig.17  
5
1
1
Fig.21  
Fig.18  
1
1
2
Fig.22  
3
1
2
Fig.23  
Fig.19  
1
2
1
3
Fig.24  
Fig.20  
6
1
2
1
Fig.25  
3
Fig.29  
1
Fig.26  
1
2
3
B
A
Fig.27  
Fig.30  
1
Fig.28  
7
1
1
2
3
Fig.34  
2
4
1
5
3
Fig.31  
1
2
2
Fig.32  
3
4
5
1
2
Fig.35  
1
6
Fig.33  
Fig.36  
8
1
2
1
2
3
4
Fig.37  
4
Fig.40  
1
2
3
1
2
4
3
1
2
3
Fig.41  
2
Fig.38  
1
1
2
Fig.42  
3
Fig.39  
9
1
Fig.43  
Fig.45  
Fig.46  
Fig.47  
Fig.48  
1
2
3
1
2
3
1
4
Fig.44  
1
2
3
4
10  
1
1
2
3
4
Fig.49  
Fig.52  
1
Fig.53  
2
Fig.50  
1
2
1
2
3
4
5
3
2
Fig.54  
Fig.51  
1
Fig.55  
11  
1
2
1
Fig.56  
2
Fig.59  
1
1
2
2
3
3
Fig.57  
5
Fig.60  
Fig.58  
12  
1
2
1
3
5
Fig.64  
4
Fig.61  
Fig.62  
Fig.63  
1
2
1
13  
ENGLISH (Original instructions)  
SPECIFICATIONS  
Model:  
LS1019  
LS1019L  
Blade diameter  
European countries  
260 mm  
255 mm - 260 mm  
30 mm  
Countries other than Europe  
European countries  
Hole diameter  
Countries other than Europe  
25.4 mm  
Max. kerf thickness of the saw blade  
Max. miter angle  
3.2 mm  
Right 60°, Left 60°  
Right 48°, Left 48°  
3,200 min-1  
Max. bevel angle  
No load speed (RPM)  
Laser type  
-
Red Laser 650 nm, Maximum  
output 1.6mW  
( Laser Class 2M )  
Dimensions (L x W x H)  
Net weight  
805 mm x 644 mm x 660 mm  
26.1 kg  
26.3 kg  
Cutting capacities (H x W)  
Miter angle  
Bevel angle  
0°  
45° (left)  
45° (right)  
0°  
42 mm x 310 mm  
58 mm x 279mm  
68 mm x 310 mm  
91 mm x 279 mm  
29 mm x 310 mm  
43 mm x 279 mm  
45° (right and left)  
60° (right and left)  
42 mm x 218 mm  
58 mm x 197 mm  
68 mm x 218 mm  
91 mm x 197 mm  
29 mm x 218 mm  
43 mm x 197 mm  
-
68 mm x 155 mm  
91 mm x 139 mm  
-
Cutting capacities for special cuttings  
Type of cutting  
Cutting capacity  
Crown molding 45° type  
168 mm  
(with crown molding stopper used)  
Base board  
133 mm  
(with horizontal vise used)  
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change  
without notice.  
Specifications may differ from country to country.  
Weight according to EPTA-Procedure 01/2014  
When performing slide cut, first pull car-  
riage fully and press down handle, then  
push carriage toward the guide fence.  
Symbols  
The following show the symbols used for the equip-  
ment. Be sure that you understand their meaning before  
use.  
Do not place hand or fingers close to the  
blade.  
Never look into the laser beam. Direct laser  
beam may injure your eyes.  
Read instruction manual.  
Only for EU countries  
DOUBLE INSULATION  
Do not dispose of electric equipment  
together with household waste material! In  
observance of the European Directive, on  
Waste Electric and Electronic Equipment  
and its implementation in accordance with  
national law, electric equipment that have  
reached the end of their life must be col-  
lected separately and returned to an envi-  
ronmentally compatible recycling facility.  
To avoid injury from flying debris, keep  
holding the saw head down, after making  
cuts, until the blade has come to a com-  
plete stop.  
14 ENGLISH  
Intended use  
SAFETY WARNINGS  
The tool is intended for accurate straight and miter  
cutting in wood. With appropriate saw blades, aluminum  
can also be sawed.  
General power tool safety warnings  
WARNING: Read all safety warnings, instruc-  
tions, illustrations and specifications provided  
with this power tool. Failure to follow all instructions  
listed below may result in electric shock, fire and/or  
serious injury.  
Power supply  
The tool should be connected only to a power supply of  
the same voltage as indicated on the nameplate, and  
can only be operated on single-phase AC supply. They  
are double-insulated and can, therefore, also be used  
from sockets without earth wire.  
Save all warnings and instruc-  
tions for future reference.  
The term "power tool" in the warnings refers to your  
mains-operated (corded) power tool or battery-operated  
(cordless) power tool.  
Noise  
The typical A-weighted noise level determined accord-  
ing to EN62841:  
Model LS1019  
Safety instructions for mitre saws  
Sound pressure level (LpA) : 91 dB(A)  
Sound power level (LWA) : 101 dB (A)  
Uncertainty (K) : 3 dB(A)  
1.  
Mitre saws are intended to cut wood or wood-  
like products, they cannot be used with abra-  
sive cut-off wheels for cutting ferrous material  
such as bars, rods, studs, etc. Abrasive dust  
causes moving parts such as the lower guard to  
jam. Sparks from abrasive cutting will burn the  
lower guard, the kerf insert and other plastic parts.  
Model LS1019L  
Sound pressure level (LpA) : 91 dB(A)  
Sound power level (LWA) : 101 dB (A)  
Uncertainty (K) : 3 dB(A)  
WARNING: Wear ear protection.  
2.  
Use clamps to support the workpiece when-  
ever possible. If supporting the workpiece  
by hand, you must always keep your hand at  
least 100 mm from either side of the saw blade.  
Do not use this saw to cut pieces that are too  
small to be securely clamped or held by hand.  
If your hand is placed too close to the saw blade,  
there is an increased risk of injury from blade  
contact.  
Vibration  
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter-  
mined according to EN62841:  
Model LS1019  
Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2 or less  
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2  
3.  
4.  
The workpiece must be stationary and  
clamped or held against both the fence and the  
table. Do not feed the workpiece into the blade  
or cut "freehand" in any way. Unrestrained  
or moving workpieces could be thrown at high  
speeds, causing injury.  
Model LS1019L  
Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2 or less  
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2  
NOTE: The declared vibration emission value has  
been measured in accordance with the standard test  
method and may be used for comparing one tool with  
another.  
Push the saw through the workpiece. Do not  
pull the saw through the workpiece. To make  
a cut, raise the saw head and pull it out over  
the workpiece without cutting, start the motor,  
press the saw head down and push the saw  
through the workpiece. Cutting on the pull stroke  
is likely to cause the saw blade to climb on top  
of the workpiece and violently throw the blade  
assembly towards the operator.  
NOTE: The declared vibration emission value  
may also be used in a preliminary assessment of  
exposure.  
WARNING: The vibration emission during actual  
use of the power tool can differ from the declared  
emission value depending on the ways in which the  
tool is used.  
5.  
Never cross your hand over the intended line  
of cutting either in front or behind the saw  
blade. Supporting the workpiece "cross handed"  
i.e. holding the workpiece to the right of the saw  
blade with your left hand or vice versa is very  
dangerous.  
WARNING: Be sure to identify safety measures  
to protect the operator that are based on an estima-  
tion of exposure in the actual conditions of use (taking  
account of all parts of the operating cycle such as  
the times when the tool is switched off and when it is  
running idle in addition to the trigger time).  
Fig.1  
6. Do not reach behind the fence with either hand  
closer than 100 mm from either side of the saw  
blade, to remove wood scraps, or for any other  
reason while the blade is spinning. The proxim-  
ity of the spinning saw blade to your hand may not  
be obvious and you may be seriously injured.  
EC Declaration of Conformity  
For European countries only  
The EC declaration of conformity is included as Annex A  
to this instruction manual.  
15 ENGLISH  
7.  
Inspect your workpiece before cutting. If the  
workpiece is bowed or warped, clamp it with  
the outside bowed face toward the fence.  
Always make certain that there is no gap  
between the workpiece, fence and table along  
the line of the cut. Bent or warped workpieces  
can twist or shift and may cause binding on the  
spinning saw blade while cutting. There should be  
no nails or foreign objects in the workpiece.  
19. Hold the handle firmly when making an incom-  
plete cut or when releasing the switch before the  
saw head is completely in the down position. The  
braking action of the saw may cause the saw head to  
be suddenly pulled downward, causing a risk of injury.  
20. Only use the saw blade with the diameter that  
is marked on the tool or specified in the man-  
ual. Use of an incorrectly sized blade may affect  
the proper guarding of the blade or guard opera-  
tion which could result in serious personal injury.  
8.  
9.  
Do not use the saw until the table is clear of all  
tools, wood scraps, etc., except for the work-  
piece. Small debris or loose pieces of wood or  
other objects that contact the revolving blade can  
be thrown with high speed.  
21. Only use the saw blades that are marked with a speed  
equal or higher than the speed marked on the tool.  
22. Do not use the saw to cut other than wood,  
aluminum or similar materials.  
Cut only one workpiece at a time. Stacked multiple  
workpieces cannot be adequately clamped or braced  
and may bind on the blade or shift during cutting.  
23. (For European countries only)  
Always use the blade which conforms to EN847-1.  
Additional instructions  
10. Ensure the mitre saw is mounted or placed on  
a level, firm work surface before use. A level  
and firm work surface reduces the risk of the mitre  
saw becoming unstable.  
1.  
2.  
Make workshop kid proof with padlocks.  
Never stand on the tool. Serious injury could  
occur if the tool is tipped or if the cutting tool is  
unintentionally contacted.  
11. Plan your work. Every time you change the bevel  
or mitre angle setting, make sure the adjustable  
fence is set correctly to support the workpiece  
and will not interfere with the blade or the guard-  
ing system. Without turning the tool "ON" and with  
no workpiece on the table, move the saw blade  
through a complete simulated cut to assure there will  
be no interference or danger of cutting the fence.  
3.  
4.  
Never leave the tool running unattended. Turn  
the power off. Do not leave tool until it comes  
to a complete stop.  
Do not operate saw without guards in place.  
Check blade guard for proper closing before  
each use. Do not operate saw if blade guard does  
not move freely and close instantly. Never clamp  
or tie the blade guard into the open position.  
12. Provide adequate support such as table exten-  
sions, saw horses, etc. for a workpiece that is  
wider or longer than the table top. Workpieces  
longer or wider than the mitre saw table can tip  
if not securely supported. If the cut-off piece or  
workpiece tips, it can lift the lower guard or be  
thrown by the spinning blade.  
5.  
6.  
7.  
8.  
9.  
Keep hands out of path of saw blade. Avoid contact  
with any coasting blade. It can still cause severe injury.  
Never clamp or tie the blade guard into the  
open position.  
To reduce the risk of injury, return carriage to the  
full rear position after each crosscut operation.  
13. Do not use another person as a substitute for a  
table extension or as additional support. Unstable  
support for the workpiece can cause the blade to bind  
or the workpiece to shift during the cutting operation  
pulling you and the helper into the spinning blade.  
Always secure all moving portions before  
carrying the tool.  
Stopper pin which locks the cutter head down  
is for carrying and storage purposes only and  
not for any cutting operations.  
14. The cut-off piece must not be jammed or pressed  
by any means against the spinning saw blade. If  
confined, i.e. using length stops, the cut-off piece could  
get wedged against the blade and thrown violently.  
10. Check the blade carefully for cracks or damage  
before operation. Replace cracked or damaged  
blade immediately. Gum and wood pitch hardened  
on blades slows saw and increases potential for  
kickback. Keep blade clean by first removing it from  
tool, then cleaning it with gum and pitch remover, hot  
water or kerosene. Never use gasoline to clean blade.  
15. Always use a clamp or a fixture designed to  
properly support round material such as rods  
or tubing. Rods have a tendency to roll while  
being cut, causing the blade to "bite" and pull the  
work with your hand into the blade.  
11. While making a slide cut, KICKBACK can  
occur. KICKBACK occurs when the blade  
binds in the workpiece during a cutting oper-  
ation and the saw blade is driven rapidly  
towards the operator. Loss of control and seri-  
ous personal injury can result. If blade begins  
to bind during a cutting operation, do not con-  
tinue to cut and release switch immediately.  
16. Let the blade reach full speed before contact-  
ing the workpiece. This will reduce the risk of the  
workpiece being thrown.  
17. If the workpiece or blade becomes jammed,  
turn the mitre saw off. Wait for all moving  
parts to stop and disconnect the plug from  
the power source and/or remove the battery  
pack. Then work to free the jammed material.  
Continued sawing with a jammed workpiece could  
cause loss of control or damage to the mitre saw.  
12. Use only flanges specified for this tool.  
13. Be careful not to damage the arbor, flanges  
(especially the installing surface) or bolt. Damage  
to these parts could result in blade breakage.  
18. After finishing the cut, release the switch,  
hold the saw head down and wait for the blade  
to stop before removing the cut-off piece.  
Reaching with your hand near the coasting blade  
is dangerous.  
14. Make sure that the turn base is properly  
secured so it will not move during operation.  
Use the holes in the base to fasten the saw to a  
stable work platform or bench. NEVER use tool  
where operator positioning would be awkward.  
16 ENGLISH  
15. Make sure the shaft lock is released before the  
23. Some material contains chemicals which may  
be toxic. Take caution to prevent dust inhala-  
tion and skin contact. Follow material supplier  
safety data.  
switch is turned on.  
16. Be sure that the blade does not contact the  
turn base in the lowest position.  
17. Hold the handle firmly. Be aware that the saw moves  
Additional safety rules for the laser  
up or down slightly during start-up and stopping.  
1.  
LASER RADIATION, DO NOT STARE INTO THE  
BEAM OR VIEW DIRECTLY WITH OPTICAL  
INSTRUMENTS, CLASS 2M LASER PRODUCT.  
18. Make sure the blade is not contacting the  
workpiece before the switch is turned on.  
19. Before using the tool on an actual workpiece, let it run  
for a while. Watch for vibration or wobbling that could  
indicate poor installation or a poorly balanced blade.  
SAVE THESE INSTRUCTIONS.  
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity  
with product (gained from repeated use) replace  
strict adherence to safety rules for the subject  
product. MISUSE or failure to follow the safety  
rules stated in this instruction manual may cause  
serious personal injury.  
20. Stop operation immediately if you notice any-  
thing abnormal.  
21. Do not attempt to lock the trigger in the "ON" position.  
22. Always use accessories recommended in this  
manual. Use of improper accessories such as  
abrasive wheels may cause an injury.  
PARTS DESCRIPTION  
Fig.2  
1
Slide pole  
2
Stopper pin (for carriage  
sliding)  
3
7
Vertical vise  
4
8
Releasing button (for  
right side bevel angle)  
5
9
Holder  
6
Turn base  
Pointer (for miter angle)  
Miter angle scale  
Kerf board  
10 Blade case  
11 Adjusting screw (for  
12 Range adjustment screw  
laser line)  
(for laser line)  
13 Blade guard  
14 Knob (for bevel angle)  
18 Stopper arm  
15 Hex wrench  
16 Adjusting screw (for  
lower limit position)  
17 Adjusting bolt (for maxi-  
19 Lock lever (for turn base) 20 Releasing lever (for turn  
base)  
mum cutting capacity)  
21 Grip (for turn base)  
-
-
-
-
-
-
Fig.3  
1
5
Switch trigger  
2
6
Lock-off button  
3
7
Hole for padlock  
4
8
Switch (for laser line)  
Hose (for dust  
extraction)  
Stopper pin (for carriage  
elevation)  
Guide fence (lower  
fence)  
Guide fence (upper  
fence)  
9
Dust bag  
10 0° adjusting bolt (for  
11 Bevel angle scale  
12 Releasing lever (for 48°  
bevel angle)  
bevel angle)  
13 Latch lever (for bevel  
angle)  
14 Pointer (for bevel angle)  
15 45° adjusting bolt (for  
-
-
bevel angle)  
Bench mounting  
INSTALLATION  
When the tool is shipped, the handle is locked in the  
lowered position by the stopper pin. While lowering the  
handle slightly, pull the stopper pin and rotate it 90°.  
Fig.6: 1. Locked position 2. Unlocked position  
3. Stopper pin  
Installing the grip  
Screw the threaded shaft of the grip into the turn base.  
Fig.4: 1. Grip 2. Turn base  
This tool should be bolted with four bolts to a level and  
stable surface using the bolt holes provided in the tool's  
base. This will help prevent tipping and possible injury.  
Fig.7: 1. Bolt  
Installing the dust extraction hose  
Connect the dust extraction hose to the tool as  
illustrated.  
Make sure that the elbow and the sleeve fit properly to  
the ports of the tool.  
Fig.5: 1. Dust extraction hose 2. Elbow 3. Sleeve  
4. Port  
WARNING: Ensure that the tool will not move  
on the supporting surface. Movement of the miter  
saw on the supporting surface while cutting may  
result in loss of control and serious personal injury.  
17 ENGLISH  
First, unplug the tool. Loosen all the screws (2 each  
on left and right) securing the kerf boards until the kerf  
boards can still be easily moved by hand. Lower the  
handle fully, then pull and turn the stopper pin to lock  
the handle in the lowered position. Release the stopper  
pin on the sliding pole and pull the carriage toward you  
fully. Adjust the kerf boards so that the kerf boards just  
contact the sides of the blade teeth. Tighten the front  
screws (do not tighten firmly). Push the carriage toward  
the guide fence fully and adjust the kerf boards so that  
the kerf boards just contact the sides of blade teeth.  
Tighten the rear screws (do not tighten firmly).  
FUNCTIONAL  
DESCRIPTION  
WARNING: Always be sure that the tool is  
switched off and unplugged before adjusting or  
checking function on the tool. Failure to switch off  
and unplug the tool may result in serious personal  
injury from accidental start-up.  
Blade guard  
After adjusting the kerf boards, release the stopper pin  
and raise the handle. Then tighten all the screws securely.  
Fig.8: 1. Blade guard  
NOTICE: After setting the bevel angle ensure  
that the kerf boards are adjusted properly. Correct  
adjustment of the kerf boards will help provide proper  
support of the workpiece minimizing workpiece tear  
out.  
When lowering the handle, the blade guard rises auto-  
matically. The guard is spring loaded so it returns to  
its original position when the cut is completed and the  
handle is raised.  
WARNING: Never defeat or remove the blade  
guard or the spring which attaches to the guard.  
An exposed blade as a result of defeated guarding  
may result in serious personal injury during operation.  
Maintaining maximum cutting  
capacity  
This tool is factory adjusted to provide the maximum  
cutting capacity for 255 mm or 260 mm saw blade.  
In the interest of your personal safety, always maintain  
the blade guard in good condition. Any irregular opera-  
tion of the blade guard should be corrected immediately.  
Check to assure spring loaded return action of guard.  
When installing a new blade, always check the lower limit  
position of the blade and if necessary, adjust it as follows:  
First, unplug the tool. Turn the stopper lever to engaged  
position.  
Fig.12: 1. Stopper lever  
WARNING: Never use the tool if the blade  
guard or spring are damaged, faulty or removed.  
Operation of the tool with a damaged, faulty or  
removed guard may result in serious personal injury.  
Push the carriage toward the guide fence fully and  
lower the handle completely.  
If the see-through blade guard becomes dirty, or saw-  
dust adheres to it in such a way that the blade and/or  
workpiece is no longer easily visible, unplug the saw and  
clean the guard carefully with a damp cloth. Do not use  
solvents or any petroleum-based cleaners on the plastic  
guard because this may cause damage to the guard.  
Adjust the blade position by turning the adjusting bolt  
with the hex wrench. The periphery of the blade should  
extend slightly below the top surface of the turn base  
and also comes to the point where the front face of the  
guide fence meets the top surface of the turn base.  
Fig.13: 1. Adjusting bolt  
If the blade guard is especially dirty and vision through  
the guard is impaired, unplug the tool and use the sup-  
plied wrench to loosen the hex bolt holding the center  
cover. Loosen the hex bolt by turning it counterclock-  
wise and raise the blade guard and center cover. With  
the blade guard so positioned, cleaning can be more  
completely and efficiently accomplished. When cleaning  
is complete, reverse procedure above and secure bolt.  
Do not remove spring holding blade guard. If guard  
becomes discolored through age or UV light exposure,  
contact a Makita service center for a new guard. DO  
NOT DEFEAT OR REMOVE GUARD.  
Fig.14: 1. Top surface of turn base 2. Periphery of  
blade 3. Guide fence  
With the tool unplugged, rotate the blade by hand while  
holding the handle all the way down to be sure that  
the blade does not contact any part of the lower base.  
Re-adjust slightly, if necessary.  
After adjustment, always return the stopper lever to the  
original position.  
WARNING: After installing a new blade and  
with the tool unplugged, always be sure that the  
blade does not contact any part of the lower base  
when the handle is lowered completely. If a blade  
makes contact with the base it may cause kickback  
and result in serious personal injury.  
Fig.9: 1. Center cover 2. Hex wrench 3. Blade  
guard  
Kerf boards  
Stopper arm  
This tool is provided with the kerf boards in the turn  
base to minimize tearing on the exit side of a cut. The  
kerf boards are factory adjusted so that the saw blade  
does not contact the kerf boards. Before use, adjust the  
kerf boards as follows:  
The lower limit position of the blade can be easily  
adjusted with the stopper arm. To adjust it, turn the  
stopper arm in the direction of the arrow as shown in the  
figure. Turn the adjusting screw so that the blade stops  
at the desired position when lowering the handle fully.  
Fig.15: 1. Stopper arm 2. Adjusting screw  
Fig.10: 1. Kerf board  
Fig.11: 1. Left bevel cut 2. Straight cut 3. Right  
bevel cut 4. Saw blade 5. Blade teeth  
6. Kerf board  
18 ENGLISH  
Adjusting the miter angle  
Slide lock  
To lock the sliding movement of the carriage, push the  
carriage toward the guide fence until it stops. Pull the  
stopper pin and rotate it 90°.  
Fig.23: 1. Unlocked position 2. Locked position  
3. Stopper pin  
CAUTION: After changing the miter angle,  
always secure the turn base by tightening the grip  
firmly.  
NOTICE: When turning the turn base, be sure to  
raise the handle fully.  
Switch action  
Fig.16: 1. Lock lever 2. Grip 3. Releasing lever  
4. Pointer  
WARNING: Before plugging in the tool,  
always check to see that the switch trigger actu-  
ates properly and returns to the "OFF" position  
when released. Do not pull the switch trigger hard  
without pressing in the lock-off button. This can  
cause switch breakage. Operating a tool with a  
switch that does not actuate properly can lead to loss  
of control and serious personal injury.  
Rotate the grip counterclockwise to unlock the turn  
base. Turn the grip while holding down the lock lever to  
move the turn base. Align the pointer with your desired  
angle on the scale then tighten the grip.  
NOTE: If you depress the releasing lever, you can  
move the turn base without holding down the lock  
lever. Tighten the grip at your desired position.  
WARNING: NEVER use tool without a fully  
operative switch trigger. Any tool with an inoper-  
ative switch is HIGHLY DANGEROUS and must be  
repaired before further usage or serious personal  
injury may occur.  
This miter saw employs positive stop function. You can  
set 0°, 15°, 22.5°, 31.6°, 45°, and 60° right/left miter  
angle quickly. To use this function, move the turn base  
close to your desired positive stop angle while holding  
down the lock lever. Then release the lock lever and  
move the turn base forward until the turn base is locked.  
WARNING: NEVER defeat the lock-off button  
by taping down or some other means. A switch with  
a negated lock-off button may result in unintentional  
operation and serious personal injury.  
Adjusting the bevel angle  
NOTICE: Always remove the upper guide fences  
and vertical vise before adjusting the bevel angle.  
WARNING: NEVER use the tool if it runs when  
you simply pull the switch trigger without press-  
ing the lock-off button. A switch in need of repair  
may result in unintentional operation and serious  
personal injury. Return tool to a Makita service center  
for proper repairs BEFORE further usage.  
NOTICE: When changing bevel angles, be sure  
to position the kerf boards appropriately as  
explained in the "Kerf boards" section.  
NOTICE: When tilting the saw blade, be sure to  
raise the handle fully.  
Fig.24: 1. Switch trigger 2. Lock-off button 3. Hole  
for padlock  
1.  
Turn the knob on the slide pole counterclockwise.  
To prevent the switch trigger from being accidentally  
pulled, a lock-off button is provided. To start the tool,  
press in the lock-off button and pull the switch trigger.  
Release the switch trigger to stop.  
Fig.17: 1. Knob  
2.  
Pull and turn the latch lever to the position as  
illustrated.  
Fig.18: 1. Latch lever  
A hole is provided in the switch trigger for insertion of a  
padlock to lock the tool off.  
3.  
Match the pointer with your desired angle on the  
scale by moving the carriage then tighten the knob.  
Fig.19: 1. Bevel angle scale 2. Pointer  
WARNING: Do not use a lock with a shank or  
cable any smaller than 6.35 mm (1/4") in diameter.  
A smaller shank or cable may not properly lock the  
tool in the off position and unintentional operation  
may occur resulting in serious personal injury.  
To tilt the carriage to the right, tilt the carriage to the left  
slightly and then tilt it to the right while pressing down  
the releasing button.  
Fig.20: 1. Releasing button  
Electronic function  
If you perform a bevel cut greater than 45°, move the  
carriage while sliding the releasing lever toward the  
front of the tool. You can perform up to 48° bevel cut.  
Fig.21: 1. Releasing lever  
Constant speed control  
The tool is provided with an electronic speed control  
which helps maintain a constant blade rotation speed  
even under load. A constant blade rotation speed will  
result in a very smooth cut.  
This miter saw employs positive stop function. You can  
set 22.5° and 33.9° angle to both right and left quickly.  
Set the latch lever in the position as illustrated and tilt  
the carriage. To change the angle, pull the latch lever  
and tilt the carriage.  
Soft start feature  
This function allows the smooth start-up of the tool by  
limiting the start-up torque.  
Fig.22: 1. Latch lever  
CAUTION: After changing the bevel angle,  
always secure the knob.  
19 ENGLISH  
Laser beam action  
Removing and installing saw blade  
For model LS1019L only  
WARNING: Always be sure that the tool is  
switched off and unplugged before installing or  
removing the blade. Accidental start up of the tool  
may result in serious personal injury.  
CAUTION: Never look into the laser beam.  
Direct laser beam may injure your eyes.  
To turn on the laser beam, press the upper position (I)  
of the switch. To turn off the laser beam, press the lower  
position (0) of the switch  
WARNING: Use only the Makita wrench pro-  
vided to install or remove the blade. Failure to use  
the wrench may result in overtightening or insufficient  
tightening of the hex socket bolt and serious personal  
injury.  
Fig.25: 1. Switch for laser  
Laser line can be shifted to either the left or right side of  
the saw blade by turning the adjusting screw as follows.  
Fig.26: 1. Adjusting screw  
Always lock the carriage with raised position when  
removing and installing the blade. Pull the stopper pin  
and rotate it 90° with the carriage raised.  
Fig.29: 1. Unlocked position 2. Locked position  
3. Stopper pin  
1.  
Loosen the adjusting screw by turning it  
counterclockwise.  
2.  
With the adjusting screw loosened, slide the  
adjusting screw to the right or left as far as it goes.  
3.  
Tighten the adjusting screw firmly at the position  
Removing the blade  
where it stops sliding.  
Loosen the hex bolt holding the center cover using the  
hex wrench. Raise the blade guard and center cover.  
Fig.30: 1. Center cover 2. Hex wrench 3. Blade  
guard  
NOTE: Laser line is factory adjusted so that it is posi-  
tioned within 1 mm from the side surface of the blade  
(cutting position).  
NOTE: When laser line appears dim and hard to see  
because of direct sunlight, relocate the work area to a  
place where there is less direct sunlight.  
Press the shaft lock to lock the spindle and use the hex  
wrench to loosen the hex socket bolt. Then remove the  
hex socket bolt, outer flange and blade.  
Fig.31: 1. Shaft lock 2. Hex wrench 3. Hex socket  
bolt (left-handed) 4. Loosen 5. Tighten  
Aligning the laser line  
Align the cutting line on your workpiece with the laser  
line.  
Fig.27  
Installing the blade  
A) When you want to obtain the correct size on the left  
side of workpiece, shift the laser line to the left of the  
blade.  
B) When you want to obtain the correct size on the right  
side of workpiece, shift the laser line to the right of the  
blade.  
Mount the blade carefully onto the spindle, making  
sure that the direction of the arrow on the surface of the  
blade matches the direction of the arrow on the blade  
case.  
Fig.32: 1. Arrow on the blade case 2. Arrow on the  
blade  
NOTE: Use wood facing against the guide fence  
when aligning the cutting line with the laser line at the  
side of guide fence in compound cutting (bevel angle  
45° and miter angle right 45°).  
Install the outer flange and hex socket bolt. Tighten the  
hex socket bolt counterclockwise using the hex wrench  
while pressing the shaft lock.  
Fig.33: 1. Hex socket bolt 2. Outer flange 3. Saw  
blade 4. Inner flange 5. Spindle 6. Ring  
NOTICE: If the inner flange is removed, be sure to  
install it on the spindle with its protrusion facing away  
from the blade. If the flange is installed incorrectly, the  
flange will rub against the machine.  
ASSEMBLY  
WARNING: Always be sure that the tool is  
switched off and unplugged before working on  
the tool. Failure to switch off and unplug the tool may  
result in serious personal injury.  
Return the blade guard and center cover to its original  
position. Then tighten the hex bolt clockwise to secure  
the center cover. Unlock the stopper pin to release  
carriage from the raised position. Lower the handle to  
make sure that the blade guard moves properly. Make  
sure shaft lock has released spindle before making cut.  
Hex wrench storage  
When not in use, store the hex wrench as shown in the  
figure to keep it from being lost.  
Fig.28: 1. Hex wrench  
WARNING: Before mounting the blade onto  
the spindle, always be sure that the correct ring  
for the blade's arbor hole you intend to use is  
installed between the inner and the outer flanges.  
Use of the incorrect arbor hole ring may result in the  
improper mounting of the blade causing blade move-  
ment and severe vibration resulting in possible loss  
of control during operation and in serious personal  
injury.  
20 ENGLISH  
Connecting a vacuum cleaner  
NOTICE: The lower fences are fixed to the base in  
the factory. Do not remove the lower fences.  
When you wish to perform clean cutting operation, con-  
nect a Makita vacuum cleaner to the dust nozzle using  
a front cuffs 24 (optional accessory).  
NOTICE: If the upper fence is still loose after tight-  
ening the clamping screw, turn the adjusting screw to  
close a gap. The adjusting screw is factory adjusted.  
You don't need to use it unless needed.  
Fig.34: 1. Front cuffs 24 2. Hose 3. Vacuum cleaner  
You can store the upper fences onto the holder when  
not in use. Use the clip on the upper fence to hold it on  
the holder.  
Dust bag  
The use of the dust bag makes cutting operations clean and  
dust collection easy. To attach the dust bag, remove the  
dust extraction hose on the tool and connect the dust bag.  
Fig.35: 1. Dust extraction hose 2. Dust bag  
Fig.39: 1. Holder 2. Upper fence 3. Clip  
Vertical vise  
When the dust bag is about half full, remove the dust  
bag from the tool and pull the fastener out. Empty  
the dust bag of its contents, tapping it lightly so as to  
remove particles adhering to the insides which might  
hamper further collection.  
WARNING: The workpiece must be secured  
firmly against the turn base and guide fence with  
the vise during all operations. If the workpiece is  
not properly secured against the fence the material  
may move during the cutting operation causing  
possible damage to the blade, causing the material  
to be thrown and loss of control resulting in serious  
personal injury.  
Fig.36: 1. Fastener  
Securing workpiece  
Fig.40: 1. Vise arm 2. Vise rod 3. Clamping screw  
WARNING: It is extremely important to always  
secure the workpiece correctly with the proper  
type of vise or crown molding stoppers. Failure to  
do so may result in serious personal injury and cause  
damage to the tool and/or the workpiece.  
4. Vise knob  
The vertical vise can be installed in two positions on  
either the left or right side of the base. Insert the vise  
rod into the hole in the base.  
Position the vise arm according to the thickness and  
shape of the workpiece and secure the vise arm by  
tightening the screw. If the clamping screw contacts  
the carriage, install it on the opposite side of vise arm.  
Make sure that no part of the tool contacts the vise  
when lowering the handle all the way. If some part  
contacts the vise, re-position the vise.  
Press the workpiece flat against the guide fence and the  
turn base. Position the workpiece at the desired cutting  
position and secure it firmly by tightening the vise knob.  
WARNING: After a cutting operation do not  
raise the blade until it has come to a complete  
stop. The raising of a coasting blade may result in  
serious personal injury and damage to the workpiece.  
WARNING: When cutting a workpiece that  
is longer than the support base of the saw, the  
material should be supported the entire length  
beyond the support base and at the same height  
to keep the material level. Proper workpiece support  
will help avoid blade pinch and possible kickback  
which may result in serious personal injury. Do not  
rely solely on the vertical vise and/or horizontal vise  
to secure the workpiece. Thin material tends to sag.  
Support workpiece over its entire length to avoid  
blade pinch and possible KICKBACK.  
NOTE: For a quick setting of workpiece, turning the  
vise knob to 90° counterclockwise allows the vise  
knob to be moved up and down. To secure the work-  
piece after setting, turn the vise knob clockwise.  
Horizontal vise  
Fig.37: 1. Support 2. Turn base  
Optional accessory  
Guide fences  
WARNING: Always rotate the vise nut clock-  
wise until the workpiece is properly secured. If  
the workpiece is not properly secured the material  
may move during the cutting operation causing  
possible damage to the blade, causing the material  
to be thrown and loss of control resulting in serious  
personal injury.  
WARNING: Before operating the tool, make  
sure that the upper fence is secured firmly.  
WARNING: Before bevel-cutting, make sure  
that no part of the tool, especially the blade, con-  
tacts the upper and lower fences when fully low-  
ering and raising the handle in any position and  
while moving the carriage through its full range  
of travel. If the tool or blade makes contact with  
the fence this may result in kickback or unexpected  
movement of the material and serious personal injury.  
WARNING: When cutting a thin workpiece,  
such as base boards, against the fence, always  
use the horizontal vise.  
The horizontal vise can be installed in two positions on  
either the left or right side of the base. When performing  
22.5° or greater miter cuts, install the horizontal vise on  
the side opposite the direction in which the turn base is  
to be turned.  
Use upper fences to support the material higher than  
the lower fences. Insert the upper fence into the hole on  
the lower fence and tighten the clamping screw.  
Fig.38: 1. Upper fence 2. Lower fence 3. Clamping  
screw 4. Adjusting screw  
Fig.41: 1. Vise plate 2. Vise nut 3. Vise knob  
21 ENGLISH  
By flipping the vise nut counterclockwise, the vise is  
released, and rapidly moves in and out. To grip the  
workpiece, push the vise knob forward until the vise  
plate contacts the workpiece and flip the vise nut clock-  
wise. Then turn the vise knob clockwise to secure the  
workpiece.  
Press cutting  
WARNING: Always lock the sliding movement  
of the carriage when performing a press cutting.  
Cutting without lock may cause possible kickback  
which may result in serious personal injury.  
NOTE: The maximum width of workpiece which can  
be secured by the horizontal vise is 228 mm.  
Workpieces up to 68 mm high and 160 mm wide can be  
cut in the following manner.  
Holders  
Fig.43: 1. Stopper pin  
1.  
Push the carriage toward the guide fence until it  
WARNING: Always support a long workpiece  
so it is level with the top surface of the turn base  
for an accurate cut and to prevent dangerous loss  
of tool control. Proper workpiece support will help  
avoid blade pinch and possible kickback which may  
result in serious personal injury.  
stops and lock it with the stopper pin.  
2.  
3.  
Secure the workpiece with the proper type of vise.  
Switch on the tool without the blade making any  
contact and wait until the blade attains full speed before  
lowering.  
4.  
Gently lower the handle to the fully lowered posi-  
To hold long workpieces horizontally, holders are pro-  
vided on both sides of the tool. Loosen the screws and  
extend the holders to the appropriate length for holding  
the workpiece. Then tighten the screws.  
tion to cut the workpiece.  
5. When the cut is completed, switch off the tool and  
wait until the blade has come to a complete stop  
before returning the blade to its fully elevated position.  
Fig.42: 1. Holder 2. Screw  
Slide (push) cutting (cutting wide  
workpieces)  
OPERATION  
WARNING: Whenever performing a slide cut,  
first pull the carriage full towards you and press  
the handle all the way down, then push the car-  
riage toward the guide fence. Never start the cut  
with the carriage not pulled fully toward you. If  
you perform the slide cut without the carriage pulled  
fully toward you unexpected kickback may occur and  
serious personal injury may result.  
WARNING: Make sure the blade is not con-  
tacting the workpiece, etc. before the switch  
is turned on. Turning the tool on with the blade in  
contact with the workpiece may result in kickback and  
serious personal injury.  
WARNING: After a cutting operation, do not  
raise the blade until it has come to a complete  
stop. The raising of a coasting blade may result in  
serious personal injury and damage to the workpiece.  
WARNING: Never attempt to perform a slide  
cut by pulling the carriage towards you. Pulling  
the carriage towards you while cutting may cause  
unexpected kickback resulting in possible serious  
personal injury.  
WARNING: Do not perform any adjustment  
such as turning grip, knob, and levers on the tool  
while the blade is rotating. Adjustment while the  
blade is rotating may result in serious personal injury.  
WARNING: Never perform the slide cut with  
the handle locked in the lowered position.  
Fig.44: 1. Stopper pin  
NOTICE: Before use, be sure to unlock the stop-  
per pin and release the handle from the lowered  
position.  
1.  
Unlock the stopper pin so that the carriage can  
slide freely.  
NOTICE: Do not apply excessive pressure on the  
handle when cutting. Too much force may result in  
overload of the motor and/or decreased cutting effi-  
ciency. Press down handle with only as much force as  
necessary for smooth cutting and without significant  
decrease in blade speed.  
2.  
3.  
4.  
Secure the workpiece with the proper type of vise.  
Pull the carriage toward you fully.  
Switch on the tool without the blade making any  
contact and wait until the blade attains full speed.  
5. Press the handle down and push the carriage  
toward the guide fence and through the workpiece.  
6. When the cut is completed, switch off the tool and  
wait until the blade has come to a complete stop  
before returning the blade to its fully elevated position.  
NOTICE: Gently press down the handle to per-  
form the cut. If the handle is pressed down with force  
or if lateral force is applied, the blade may vibrate and  
leave a mark (saw mark) in the workpiece and the  
precision of the cut may be impaired.  
Miter cutting  
NOTICE: During a slide cut, gently push the  
carriage toward the guide fence without stopping.  
If the carriage movement is stopped during the cut, a  
mark will be left in the workpiece and the precision of  
the cut will be impaired.  
Refer to the previously covered "Adjusting the miter  
angle".  
22 ENGLISH  
Bevel cut  
Cutting crown and cove moldings  
Crown and cove moldings can be cut on a compound  
miter saw with the moldings laid flat on the turn base.  
There are two common types of crown moldings and  
one type of cove moldings; 52/38° wall angle crown  
molding, 45° wall angle crown molding and 45° wall  
angle cove molding.  
WARNING: After setting the blade for a bevel  
cut, ensure that the carriage and blade will have  
free travel throughout the entire range of the  
intended cut before operating the tool. Interruption  
of the carriage or blade travel during the cutting oper-  
ation may result in kickback and serious personal  
injury.  
Fig.46: 1. 52/38° type crown molding 2. 45° type  
crown molding 3. 45° type cove molding  
WARNING: While making a bevel cut keep  
hands out of the path of the blade. The angle of the  
blade may confuse the operator as to the actual blade  
path while cutting and contact with the blade will  
result in serious personal injury  
There are crown and cove molding joints which are  
made to fit "Inside" 90° corners ((a) and (b) in the figure)  
and "Outside" 90° corners ((c) and (d) in the figure.)  
WARNING: The blade should not be raised  
until it has come to a complete stop. During a  
bevel cut the piece cut off may come to rest against  
the blade. If the blade is raised while it is rotating the  
cut-off piece maybe ejected by the blade causing  
the material to fragment which may result in serious  
personal injury.  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
NOTICE: When pressing down the handle, apply  
pressure in parallel with the blade. If a force is  
applied perpendicularly to the turn base or if the pres-  
sure direction is changed during a cut, the precision  
of the cut will be impaired.  
1. Inside corner 2. Outside corner  
Fig.45  
1.  
Remove the upper fence on the side that you are  
going to tilt the carriage.  
2.  
3.  
Unlock the stopper pin.  
1
(a)  
(b)  
(b)  
Adjust the bevel angle according to the procedure  
(a)  
(d)  
explained in the "Adjusting the bevel angle" section.  
Then tighten the knob.  
2
(b)  
(a)  
(c)  
4.  
5.  
6.  
Secure the workpiece with a vise.  
Pull the carriage toward you fully.  
(b)  
(a)  
(a)  
(b)  
Switch on the tool without the blade making any  
contact and wait until the blade attains full speed.  
7. Gently lower the handle to the fully lowered posi-  
tion while applying pressure in parallel with the blade  
and push the carriage toward the guide fence to cut  
the workpiece.  
1. Inside corner 2. Outside corner  
8.  
When the cut is completed, switch off the tool and  
Measuring  
wait until the blade has come to a complete stop  
before returning the blade to its fully elevated position.  
Measure the wall width, and adjust the width of the  
workpiece according to it. Always make sure that width  
of the workpiece's wall contact edge is the same as wall  
length.  
Compound cutting  
Compound cutting is the process in which a bevel  
angle is made at the same time in which a miter angle  
is being cut on a workpiece. Compound cutting can be  
performed at the angle shown in the table.  
Fig.47: 1. Workpiece 2. Wall width 3. Width of the  
workpiece 4. Wall contact edge  
Always use several pieces for test cuts to check the  
saw angles.  
When cutting crown and cove moldings, set the bevel  
angle and miter angle as indicated in the table (A) and  
position the moldings on the top surface of the saw  
base as indicated in the table (B).  
Miter angle  
Bevel angle  
Left and Right 0° - 45°  
Left and Right 0° - 45°  
When performing compound cutting, refer to "Press cut-  
ting", "Slide (push) cutting", "Miter cutting" and "Bevel  
cut" explanations  
23 ENGLISH  
In the case of left bevel cut  
In the case of right bevel cut  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
1. Inside corner 2. Outside corner  
1. Inside corner 2. Outside corner  
Table (A)  
Table (A)  
Molding  
position  
in the  
Bevel angle  
Miter angle  
Molding  
position  
in the  
Bevel angle  
Miter angle  
52/38°  
45° type  
52/38°  
45° type  
52/38°  
45° type  
52/38°  
45° type  
type  
type  
type  
type  
figure  
figure  
For  
inside  
corner  
(a)  
Left  
33.9°  
Left 30°  
Right  
31.6°  
Right  
35.3°  
For  
inside  
corner  
(a)  
Right  
33.9°  
Right  
30°  
Right  
31.6°  
Right  
35.3°  
(b)  
(c)  
(d)  
Left  
31.6°  
Left  
35.3°  
(b)  
(c)  
(d)  
Left  
31.6°  
Left  
35.3°  
For  
outside  
corner  
For  
outside  
corner  
Right  
31.6°  
Right  
35.3°  
Right  
31.6°  
Right  
35.3°  
Table (B)  
Table (B)  
Molding  
Molding  
Finished  
Molding  
Molding  
Finished  
position in  
the figure  
edge against  
guide fence  
piece  
position in  
the figure  
edge against  
guide fence  
piece  
For inside  
corner  
(a)  
Ceiling  
Finished  
For inside  
corner  
(a)  
Wall contact  
edge should  
be against  
Finished  
contact edge piece will be  
should be on the Left  
against guide side of blade.  
fence.  
piece will be  
on the Right  
side of blade.  
guide fence.  
(b)  
(c)  
Ceiling  
contact edge  
should be  
against guide  
fence.  
(b)  
(c)  
Wall contact  
edge should  
be against  
piece will be  
guide fence.  
on the Right  
For outside  
corner  
Finished  
For outside  
corner  
Finished  
piece will be  
on the Left  
side of blade.  
(d)  
Ceiling  
side of blade.  
(d)  
Wall contact  
edge should  
be against  
contact edge  
should be  
against guide  
fence.  
guide fence.  
Example:  
Example:  
In the case of cutting 52/38° type crown molding for  
position (a) in the above figure:  
In the case of cutting 52/38° type crown molding for  
position (a) in the above figure:  
Tilt and secure bevel angle setting to 33.9° RIGHT.  
Tilt and secure bevel angle setting to 33.9° LEFT.  
Adjust and secure miter angle setting to 31.6°  
Adjust and secure miter angle setting to 31.6°  
RIGHT.  
RIGHT.  
Lay crown molding with its broad back (hidden)  
surface down on the turn base with its WALL  
CONTACT EDGE against the guide fence on the  
saw.  
Lay crown molding with its broad back (hidden)  
surface down on the turn base with its CEILING  
CONTACT EDGE against the guide fence on the  
saw.  
The finished piece to be used will always be on  
the RIGHT side of the blade after the cut has been  
made.  
The finished piece to be used will always be on  
the LEFT side of the blade after the cut has been  
made.  
24 ENGLISH  
Crown molding stopper  
Groove cutting  
Optional accessory  
WARNING: Do not attempt to perform this  
type of cut by using a wider type blade or dado  
blade. Attempting to make a groove cut with a wider  
blade or dado blade could lead to unexpected cutting  
results and kickback which may result in serious  
personal injury.  
Crown molding stoppers allow easier cuts of crown  
molding without tilting the saw blade. Install them on the  
turn base as shown in the figures.  
At right 45° miter angle  
Fig.48: 1. Crown molding stopper L 2. Crown mold-  
ing stopper R 3. Turn base 4. Guide fence  
WARNING: Be sure to return the stopper arm  
to the original position when performing other  
than groove cutting. Attempting to make cuts with  
the stopper arm in the incorrect position could lead to  
unexpected cutting results and kickback which may  
result in serious personal injury.  
At left 45° miter angle  
Fig.49: 1. Crown molding stopper L 2. Crown mold-  
ing stopper R 3. Turn base 4. Guide fence  
Position crown molding with its WALL CONTACT EDGE  
against the guide fence and its CEILING CONTACT EDGE  
against the crown molding stoppers as shown in the figure.  
Adjust the crown molding stoppers according to the size of  
the crown molding. Tighten the screws to secure the crown  
molding stoppers. Refer to the table (C) for the miter angle.  
Fig.50: 1. Guide fence 2. Crown molding stopper  
For a dado type cut, perform as follows:  
1.  
Adjust the lower limit position of the blade using  
the adjusting screw and the stopper arm to limit the cut-  
ting depth of the blade. Refer to "Stopper arm" section  
described on previously.  
2.  
After adjusting the lower limit position of the blade,  
cut parallel grooves across the width of the workpiece  
using a slide (push) cut.  
Fig.52: 1. Cut grooves with blade  
3.  
Remove the workpiece material between the  
grooves with a chisel.  
Carrying tool  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
Before carrying, make sure to unplug and all movable  
parts of the miter saw are secured. Always check the  
following:  
The tool is unplugged.  
The carriage is at 0° bevel angle position and  
secured.  
1. Inside corner 2. Outside corner  
The carriage is lowered and locked.  
Table (C)  
The carriage is fully slid to the guide fence and  
locked.  
Molding  
position in  
the figure  
Miter angle  
Finished  
piece  
The turn base is at the full right miter angle posi-  
tion and secured.  
For inside  
corner  
(a)  
(b)  
(c)  
(d)  
Right 45°  
Left 45°  
Save the right  
side of blade  
The holders are stored and secured.  
Carry the tool by holding both sides of the tool base as  
shown in the figure.  
Fig.53  
Save the left  
side of blade  
For outside  
corner  
Save the right  
side of blade  
WARNING: Stopper pin for carriage elevation  
is for carrying and storage purposes only and not  
for any cutting operations. The use of the stopper  
pin for cutting operations may cause unexpected  
movement of the saw blade resulting in kickback and  
serious personal injury.  
Right 45°  
Save the left  
side of blade  
Cutting aluminum extrusion  
Fig.51: 1. Vise 2. Spacer block 3. Guide fence  
4. Aluminum extrusion 5. Spacer block  
CAUTION: Always secure all moving portions  
before carrying the tool. If portions of the tool move  
or slide while being carried, loss of control or balance  
may occur and result in personal injury.  
When securing aluminum extrusions, use spacer blocks or pieces  
of scrap as shown in the figure to prevent deformation of the alu-  
minum. Use a cutting lubricant when cutting the aluminum extru-  
sion to prevent build-up of the aluminum material on the blade.  
WARNING: Never attempt to cut thick or  
round aluminum extrusions. Thick or round alumi-  
num extrusions can be difficult to secure and the work  
may loosen during the cutting operation which may  
result in loss of control and serious personal injury.  
25 ENGLISH  
45° bevel angle  
MAINTENANCE  
NOTICE: Before adjusting the 45° bevel angle,  
finish 0° bevel angle adjustment.  
WARNING: Always be sure that the tool is  
switched off and unplugged before attempting  
to perform inspection or maintenance. Failure to  
unplug and switch off the tool may result in accidental  
start up of the tool which may result in serious per-  
sonal injury.  
Loosen the knob and fully tilt the carriage to the side  
that you want to check. Check if the pointer indicates  
the 45° position in the bevel angle scale.  
Fig.58  
If the pointer does not indicate the 45° position, align  
it with 45° position by turning the adjusting bolt on the  
opposite side of the bevel angle scale.  
Fig.59: 1. Left 45° adjusting bolt 2. Right 45° adjust-  
ing bolt  
WARNING: Always be sure that the blade is  
sharp and clean for the best and safest perfor-  
mance. Attempting a cut with a dull and /or dirty blade  
may cause kickback and result in a serious personal  
injury.  
Adjusting the laser line position  
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,  
alcohol or the like. Discoloration, deformation or  
cracks may result.  
For model LS1019L only  
WARNING: The tool must be plugged in while  
adjusting the laser line. Take extra care not to  
switch on the tool during adjustment. Accidental  
start up of the tool may result in serious personal  
injury.  
Adjusting the cutting angle  
This tool is carefully adjusted and aligned at the factory,  
but rough handling may have affected the alignment. If  
your tool is not aligned properly, perform the following:  
CAUTION: Never look directly into the laser  
beam. Direct eye exposure to the beam could cause  
serious damage to your eyes.  
Miter angle  
Lower the handle fully and lock it in the lowered position  
by the stopper pin. Push the carriage toward the guide  
fence. Loosen the grip and the screws which secure the  
pointer and miter angle scale.  
NOTICE: Check the position of laser line regu-  
larly for accuracy.  
Fig.54: 1. Screw on pointer 2. Screws on miter  
angle scale 3. Miter scale  
NOTICE: Beware that impacts to the tool. It may  
cause the laser line to be misaligned or may cause  
damage to the laser, shortening its life.  
Set the turn base to the 0° position using the positive  
stop function. Square the side of the blade with the face  
of the guide fence using a triangular rule or try-square.  
While keeping the square, tighten the screws on the  
miter angle scale. After that, align the pointers (both  
right and left) with the 0° position in the miter angle  
scale and then tighten the screw on the pointer.  
Fig.55: 1. Triangular rule  
NOTICE: Have the tool repaired by a Makita  
authorized service center for any failure on the  
laser unit.  
The movable range of laser line is decided by the range  
adjustment screws on both sides. Perform following  
procedures to alter the laser line position.  
1.  
2.  
Unplug the tool.  
Draw a cutting line on the workpiece and place it  
Bevel angle  
0° bevel angle  
on the turn base. At this time, do not secure the work-  
piece with a vise or similar securing device.  
Push the carriage toward the guide fence and lock the  
sliding movement by the stopper pin. Lower the handle  
fully and lock it in the lowered position by the stopper  
pin and then loosen the knob. Turn the 0° adjusting  
bolt two or three revolutions counterclockwise to tilt the  
blade to the right.  
3.  
Lower the handle and align the cutting line with  
the saw blade.  
4.  
Return the handle to the original position and  
secure the workpiece with the vertical vise so that the  
workpiece does not move from the position you have  
determined.  
Fig.56: 1. 0° Adjusting bolt 2. Screw  
5.  
Plug in the tool and turn on the laser switch.  
Carefully square the side of the blade with the top  
surface of the turn base using the triangular rule, try-  
square, etc. by turning the 0° adjusting bolt clockwise.  
Then tighten the knob firmly to secure the 0° angle you  
have set.  
6.  
Loosen the adjusting screw. To move the laser line  
away from the blade, turn the range adjustment screws  
counterclockwise. To move the laser line close to the  
blade, turn the range adjustment screw clockwise.  
Adjusting the laser line on the left side of the blade  
Fig.60: 1. Adjusting screw 2. Range adjustment  
screw 3. Hex wrench 4. Laser line 5. Saw  
blade  
Fig.57: 1. Triangular rule 2. Saw blade 3. Top sur-  
face of turn base  
Check if the side of the blade squares with the turn base  
surface once again. Loosen the screw on the pointer.  
Align the pointer with 0° position in the bevel angle  
scale and then tighten the screw.  
26 ENGLISH  
Adjusting the laser line on the right side of the  
blade  
OPTIONAL  
ACCESSORIES  
Fig.61: 1. Adjusting screw 2. Range adjustment  
screw 3. Hex wrench 4. Laser line 5. Saw  
blade  
WARNING: These Makita accessories or  
attachments are recommended for use with your  
Makita tool specified in this manual. The use of  
any other accessories or attachments may result in  
serious personal injury.  
7.  
Slide the adjusting screw to the position that the  
laser line comes onto the cutting line and then tighten.  
NOTE: The movable range of laser line is factory  
adjusted within 1 mm (0.04") from the side surface  
of blade.  
WARNING: Only use the Makita accessory  
or attachment for its stated purpose. Misuse of  
an accessory or attachment may result in serious  
personal injury.  
Cleaning the laser light lens  
For model LS1019L only  
The laser light becomes hard to see as the lens for  
the laser light gets dirty. Clean the lens for laser light  
periodically.  
If you need any assistance for more details regard-  
ing these accessories, ask your local Makita Service  
Center.  
Fig.62: 1. Screw 2. Lens  
Steel & Carbide-tipped saw blades  
Vertical vise  
Unplug the tool. Loosen the screw and pull out the lens.  
Clean the lens gently with a damp soft cloth.  
Horizontal vise  
Crown molding stopper set  
Dust bag  
NOTICE: Do not remove the screw which  
secures the lens. If the lens does not come out,  
loosen the screw further.  
Triangular rule  
Hex wrench  
NOTICE: Do not use solvents or any petro-  
leum-based cleaners on the lens.  
Hex wrench (for LS1019L)  
NOTE: Some items in the list may be included in the  
tool package as standard accessories. They may  
differ from country to country.  
Replacing carbon brushes  
Fig.63: 1. Limit mark  
Remove and check the carbon brushes regularly.  
Replace when they wear down to the limit mark. Keep  
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.  
Both carbon brushes should be replaced at the same  
time. Use only identical carbon brushes.  
Use a screwdriver to remove the brush holder caps.  
Take out the worn carbon brushes, insert the new ones  
and secure the brush holder caps.  
Fig.64: 1. Brush holder cap  
After replacing brushes, plug in the tool and break in  
brushes by running tool with no load for about 10 min-  
utes. Then check the tool while running and electric  
brake operation when releasing the switch trigger. If  
the electric brake is not working correctly, have the tool  
repaired by a Makita service center.  
After use  
After use, wipe off chips and dust adhering to the tool  
with a cloth or the like. Keep the blade guard clean  
according to the directions in the previously covered  
section titled "Blade guard". Lubricate the sliding por-  
tions with machine oil to prevent rust.  
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,  
repairs, any other maintenance or adjustment should  
be performed by Makita Authorized or Factory Service  
Centers, always using Makita replacement parts.  
27 ENGLISH  
FRANÇAIS (Instructions originales)  
SPÉCIFICATIONS  
Modèle :  
LS1019  
LS1019L  
Diamètre de lame  
Pays européens  
260 mm  
255 mm à 260 mm  
30 mm  
Pays en dehors de l’Europe  
Pays européens  
Diamètre d’orifice  
Pays en dehors de l’Europe  
25,4 mm  
Épaisseur max. du trait de la lame de scie  
Angle de coupe d’onglet max.  
Angle de coupe en biseau max.  
Vitesse à vide (tr/min)  
3,2 mm  
Droite 60°, Gauche 60°  
Droite 48°, Gauche 48°  
3 200 min-1  
Type de laser  
-
Laser rouge 650 nm, sortie  
maximale 1,6 mW  
(Classe de laser 2M)  
Dimensions (L x l x H)  
Poids net  
805 mm x 644 mm x 660 mm  
26,1 kg  
26,3 kg  
Capacités de coupe (H x l)  
Angle de coupe d’onglet  
Angle de coupe en biseau  
45° (gauche)  
0°  
45° (droite)  
0°  
42 mm x 310 mm  
58 mm x 279 mm  
68 mm x 310 mm  
91 mm x 279 mm  
29 mm x 310 mm  
43 mm x 279 mm  
45° (droite et gauche)  
60° (droite et gauche)  
42 mm x 218 mm  
58 mm x 197 mm  
68 mm x 218 mm  
91 mm x 197 mm  
29 mm x 218 mm  
43 mm x 197 mm  
-
68 mm x 155 mm  
91 mm x 139 mm  
-
Capacités de coupe pour les coupes spéciales  
Type de coupe  
Capacité de coupe  
Moulure couronnée du type 45°  
168 mm  
(en utilisant la butée pour moulure couronnée)  
Plinthe  
133 mm  
(en utilisant l’étau horizontal)  
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications  
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.  
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.  
Poids selon la procédure EPTA 01/2014  
Lorsqu’on effectue une coupe en glissière,  
tirer d’abord complètement le chariot  
et enfoncer la poignée, puis pousser le  
chariot vers le guide.  
Symboles  
Vous trouverez ci-dessous les symboles utilisés pour  
l’appareil. Veillez à comprendre leur signification avant  
toute utilisation.  
Ne pas placer les mains ou les doigts près  
de la lame.  
Lire le mode d’emploi.  
Ne regardez jamais dans le faisceau laser.  
Le faisceau laser direct peut entraîner des  
lésions oculaires.  
DOUBLE ISOLATION  
Pour éviter les blessures provoquées par  
les objets projetés, maintenir la tête de la  
scie en position basse une fois la coupe  
terminée, jusqu’à ce que la lame soit  
complètement arrêtée.  
28 FRANÇAIS  
Uniquement pour les pays de l’Union  
européenne  
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations  
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être  
différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la  
façon dont l’outil est utilisé.  
Ne pas jeter les appareils électriques avec  
les ordures ménagères ! Conformément  
à la directive européenne relative aux  
déchets d’équipements électriques et  
électroniques ainsi qu’à son application  
en conformité avec les lois nationales,  
les appareils électriques qui ont atteint la  
fin de leur durée de service doivent être  
collectés séparément et renvoyés à un  
établissement de recyclage respectueux  
de l’environnement.  
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à  
prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées  
sur une estimation de l’exposition dans des condi-  
tions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes  
les composantes du cycle d’utilisation, comme par  
exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il  
tourne à vide et le moment de son déclenchement).  
Utilisations  
Déclaration de conformité CE  
L’outil est conçu pour effectuer des coupes rectilignes  
et des coupes d’onglet dans le bois, avec précision.  
En utilisant des lames de scie appropriées, l’aluminium  
peut également être scié.  
Pour les pays européens uniquement  
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe  
A à ce mode d’emploi.  
Alimentation  
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation  
de la même tension que celle qui figure sur la plaque  
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un  
courant secteur monophasé. Réalisé avec une double  
isolation, il peut de ce fait être alimenté par une prise  
sans mise à la terre.  
CONSIGNES DE SÉCURITÉ  
Consignes de sécurité générales  
pour outils électriques  
Bruit  
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les  
consignes de sécurité, instructions, illustrations  
et spécifications qui accompagnent cet outil  
électrique. Le non-respect de toutes les instructions  
indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocu-  
tion, un incendie et/ou de graves blessures.  
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon  
EN62841 :  
Modèle LS1019  
Niveau de pression sonore (LpA) : 91 dB (A)  
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 101 dB (A)  
Incertitude (K) : 3 dB (A)  
Conservez toutes les mises en  
garde et instructions pour réfé-  
Modèle LS1019L  
Niveau de pression sonore (LpA) : 91 dB (A)  
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 101 dB (A)  
Incertitude (K) : 3 dB (A)  
rence ultérieure.  
Le terme « outil électrique » dans les avertissements  
fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur  
(avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonc-  
tionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).  
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête  
antibruit.  
Consignes de sécurité pour scies  
radiales  
Vibrations  
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)  
déterminée selon EN62841 :  
1.  
Les scies radiales sont conçues pour couper le  
bois ou des produits similaires au bois ; elles ne  
peuvent pas être utilisées avec des meules à tron-  
çonner pour couper des matériaux ferreux comme  
des barres, des tiges, des goujons, etc. La pous-  
sière abrasive provoque le blocage des pièces mobiles  
comme le protecteur inférieur. Les étincelles produites  
par le tronçonnage abrasif brûleront le protecteur infé-  
rieur, le pare-éclats et les autres pièces en plastique.  
Modèle LS1019  
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins  
Incertitude (K) : 1,5 m/s2  
Modèle LS1019L  
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins  
Incertitude (K) : 1,5 m/s2  
NOTE : La valeur d’émission de vibrations déclarée  
a été mesurée conformément à la méthode de test  
standard et peut être utilisée pour comparer les outils  
entre eux.  
2.  
Utilisez des dispositifs de serrage pour sou-  
tenir la pièce si possible. Si vous soutenez la  
pièce avec la main, vous devez toujours tenir  
votre main à au moins 100 mm des côtés de  
la lame de scie. N’utilisez pas cette scie pour  
découper des morceaux trop petits pour être  
solidement bloqués ou tenus avec la main. Si  
votre main est placée trop près de la lame de scie,  
cela présente un risque accru de blessures en cas  
de contact avec la lame.  
NOTE : La valeur d’émission de vibrations déclarée  
peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire  
de l’exposition.  
29 FRANÇAIS  
3.  
4.  
La pièce doit être immobile et bloquée ou  
maintenue à la fois contre le guide et la table.  
En aucun cas, ne poussez la pièce dans la  
lame, ni ne coupez « à main levée ». Les pièces  
non retenues ou en mouvement pourraient être  
projetées à grande vitesse et vous blesser.  
12. Prévoyez des supports adéquats comme des  
rallonges de table, un chevalet de sciage, etc.,  
pour les pièces plus larges ou plus longues  
que la table. Les pièces plus longues ou plus  
larges que la table d’appui de la scie radiale  
peuvent basculer si elles ne sont pas solidement  
soutenues. Si la partie coupée de la pièce ou la  
pièce elle-même bascule, elle peut soulever le  
protecteur inférieur ou être projetée par la lame en  
rotation.  
Poussez la scie à travers la pièce. Ne tirez pas  
la scie à travers la pièce. Pour faire une coupe,  
soulevez la tête de scie et placez-la au-dessus  
de la pièce sans couper, démarrez le moteur,  
appuyez la tête de scie vers le bas et poussez  
la scie à travers la pièce. Couper en tirant peut  
faire que la lame de scie monte sur le haut de  
la pièce et projette violemment l’ensemble de la  
lame en direction de l’utilisateur.  
13. Ne vous servez pas d’une autre personne à la  
place d’une rallonge de table ou d’un support  
supplémentaire. Un soutien instable de la pièce  
peut pincer la lame ou faire bouger la pièce pen-  
dant la coupe vous entraînant vous et votre assis-  
tant vers la lame en rotation.  
5.  
Ne croisez jamais les mains sur la ligne de  
coupe prévue devant ou derrière la lame de  
scie. Soutenir la pièce les « mains croisées », à  
savoir en tenant la pièce à droite de la lame de  
scie avec la main gauche et inversement, est très  
dangereux.  
14. La partie coupée de la pièce ne doit pas être  
coincée ou appuyée par quelque moyen que  
ce soit contre la lame de scie en rotation. Si  
elle est emprisonnée, au moyen de butées lon-  
gitudinales par exemple, la partie coupée de la  
pièce risque de se coincer contre la lame et d’être  
violemment projetée.  
Fig.1  
6.  
Ne tendez pas les mains derrière le guide plus  
15. Utilisez toujours un dispositif de serrage ou  
de fixation conçu pour soutenir adéquatement  
les pièces rondes comme les barres ou les  
tuyaux. Les barres ont tendance à rouler pendant  
la coupe, faisant « mordre » la lame et entraînant  
la pièce et votre main sur la lame.  
près que 100 mm d’un côté ou de l’autre de la  
lame de scie pour retirer les chutes de bois  
ou pour tout autre motif pendant que la lame  
tourne. La proximité de la lame de scie en rotation  
avec votre main pourrait ne pas être évidente et  
vous pourriez gravement vous blesser.  
16. Attendez que la lame ait atteint sa pleine  
vitesse avant de la mettre en contact avec la  
pièce. Vous réduirez ainsi le risque de projection  
de la pièce.  
7.  
Inspectez votre pièce avant la coupe. Si la  
pièce est arquée ou tordue, serrez-la en place  
avec la face externe arquée tournée vers le  
guide. Assurez-vous toujours qu’il n’y a pas  
d’espace entre la pièce, le guide et la table le  
long de la ligne de coupe. Les pièces courbées  
ou tordues peuvent se tordre ou bouger et pincer  
la lame de scie en rotation pendant la coupe.  
La pièce ne doit pas avoir de clous ou corps  
étrangers.  
17. Si la pièce ou la lame se coince, mettez la scie  
radiale hors tension. Attendez que toutes les  
pièces en mouvement s’arrêtent et débranchez  
la fiche du cordon d’alimentation de la prise  
secteur et/ou retirez la batterie. Puis essayez  
de libérer la pièce coincée. Si vous continuez  
à scier avec une pièce coincée, vous risquez  
de perdre le contrôle de la scie radiale ou de  
l’endommager.  
8.  
9.  
N’utilisez pas la scie tant que la table n’est  
pas dégagée de tous les outils, chutes de  
bois, etc., à l’exception de la pièce. Les petits  
débris, les morceaux de bois détachés ou d’autres  
objets entrant en contact avec la lame en rotation  
peuvent être projetés à grande vitesse.  
18. Une fois la coupe terminée, relâchez l’interrup-  
teur, tenez la tête de scie vers le bas et atten-  
dez l’arrêt de la lame avant de retirer la partie  
coupée de la pièce. Approcher votre main de la  
lame « en roue libre » est dangereux.  
Coupez uniquement une pièce à la fois.  
Plusieurs pièces empilées ne peuvent pas être  
correctement serrées ou attachées et risquent de  
pincer la lame ou de bouger pendant la coupe.  
19. Tenez fermement la poignée lorsque vous  
faites une coupe incomplète ou lorsque vous  
relâchez l’interrupteur avant d’avoir complè-  
tement abaissé la tête de scie. Le freinage de la  
scie peut tirer brusquement la tête de scie vers le  
bas, ce qui présente un risque de blessure.  
10. Avant utilisation, assurez-vous que la scie  
radiale est installée ou posée sur un plan de  
travail plat et solide. Un plan de travail plat  
et solide réduit le risque d’instabilité de la scie  
radiale.  
20. Utilisez uniquement une lame de scie ayant le  
diamètre indiqué sur l’outil ou spécifié dans le  
mode d’emploi. L’utilisation d’une taille incorrecte  
de lame peut affecter la protection de la lame ou  
le fonctionnement du carter de protection, ce qui  
pourrait provoquer de graves blessures.  
11. Planifiez votre travail. Chaque fois que vous  
changez le réglage de l’angle de coupe en  
biseau ou l’angle de coupe d’onglet, assu-  
rez-vous que le guide réglable est placé  
correctement pour soutenir la pièce et qu’il  
ne gênera pas la lame ou le dispositif de pro-  
tection. Sans mettre l’outil sous tension (ON) et  
sans pièce sur la table, déplacez la lame de scie  
pour une simulation de coupe complète afin de  
vous assurer qu’il n’y aura pas d’interférence ou  
de risque de couper le guide.  
21. Utilisez uniquement des lames de scie sur  
lesquelles est indiquée une vitesse égale ou  
supérieure à la vitesse figurant sur l’outil.  
22. N’utilisez pas la scie pour couper autre chose  
que du bois, de l’aluminium ou des matériaux  
similaires.  
30 FRANÇAIS  
23. (Pour les pays européens uniquement)  
Utilisez toujours une lame conforme à la  
norme EN847-1.  
13. Prenez garde de ne pas endommager l’alé-  
sage, les flasques (tout particulièrement leur  
surface d’installation) ou le boulon. Si ces  
pièces sont endommagées, la lame peut se  
casser.  
Instructions supplémentaires  
1.  
Faites en sorte que l’atelier ne présente pas  
de dangers pour les enfants en plaçant des  
cadenas.  
14. Assurez-vous que le socle rotatif est bien  
immobilisé, afin qu’il ne risque pas de se  
déplacer pendant l’opération. Utilisez les  
orifices sur le socle pour fixer la scie sur  
une plateforme de travail ou un établi stable.  
N’utilisez JAMAIS l’outil si vous vous trouvez  
dans une position incommode.  
2.  
Ne vous tenez jamais debout sur l’outil. Vous  
risqueriez de gravement vous blesser si l’outil  
bascule ou si vous touchez par inadvertance l’outil  
de coupe.  
3.  
4.  
Ne laissez jamais sans surveillance un outil en  
marche. Mettez-le hors tension. Attendez que  
l’outil soit complètement arrêté avant de vous  
éloigner.  
15. Assurez-vous que le blocage de l’arbre est  
relâché avant de mettre la sous tension.  
16. Assurez-vous que la lame ne touche pas  
le socle rotatif quand elle est abaissée au  
maximum.  
N’utilisez jamais la scie sans les protecteurs  
en place. Vérifiez le bon fonctionnement du  
protecteur de lame avant chaque utilisation.  
N’utilisez pas la scie si le protecteur de lame  
ne se déplace pas librement et ne se referme  
pas instantanément. N’immobilisez jamais le  
protecteur de lame en position ouverte.  
17. Tenez la poignée fermement. N’oubliez pas  
que la scie se déplace légèrement de haut en  
bas au démarrage et à l’arrêt.  
18. Assurez-vous que la lame ne touche pas la  
pièce avant de mettre la sous tension.  
19. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce, faites-le  
tourner un instant à vide. Vérifiez que la lame  
ne présente ni balourd ni shimmy qui pour-  
raient résulter d’un montage incorrect ou d’un  
déséquilibre.  
5.  
Gardez bien les mains à l’écart de la lame  
de scie. Évitez tout contact avec une lame «  
en roue libre ». Vous pourriez vous blesser  
gravement.  
6.  
7.  
N’immobilisez jamais le protecteur de lame en  
position ouverte.  
20. Arrêtez immédiatement si vous remarquez  
quoi que ce soit d’anormal.  
Pour réduire le risque de blessure, ramenez  
le chariot à la position arrière complète après  
chaque coupe transversale.  
21. Ne tentez pas de bloquer la gâchette sur la  
position de marche (ON).  
22. N’utilisez que les accessoires recommandés  
dans ce manuel. L’utilisation d’accessoires  
différents, disques à tronçonner notamment,  
peut entraîner des blessures.  
8.  
9.  
Immobilisez toujours toutes les pièces mobiles  
de l’outil avant de le transporter.  
La broche d’arrêt qui verrouille en position  
basse la tête de coupe sert à des fins de trans-  
port et de rangement uniquement et pas pour  
les opérations de coupe.  
23. Certains matériaux contiennent des produits  
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez  
garde de ne pas avaler la poussière et évitez  
tout contact avec la peau. Suivez les données  
de sécurité du fournisseur du matériau.  
10. Vérifiez soigneusement l’absence de fissures  
ou de dommages sur les lames avant l’utili-  
sation. Remplacez immédiatement les lames  
fissurées ou abîmées. Les dépôts de colle  
et les copeaux de bois qui durcissent contre  
la lame ralentissent la scie et entraînent une  
augmentation des risques de choc en retour.  
Pour nettoyer la lame, retirez-la d’abord de  
l’outil, puis nettoyez-la avec un décapant, de  
l’eau chaude ou du kérosène. N’utilisez jamais  
d’essence pour nettoyer la lame.  
Consignes de sécurité supplémentaires pour le  
laser  
1.  
RAYONNEMENT LASER, ÉVITEZ DE  
REGARDER FIXEMENT LE FAISCEAU OU  
DE L’OBSERVER À L’AIDE D’INSTRUMENTS  
OPTIQUES, PRODUIT LASER DE CLASSE 2M.  
CONSERVEZ CES  
INSTRUCTIONS.  
11. Les coupes en glissière peuvent entraîner un  
CHOC EN RETOUR. Un CHOC EN RETOUR  
survient lorsque la lame se pince dans la pièce  
pendant la coupe et que la lame de scie est  
entraînée rapidement vers l’utilisateur. Cela  
présente un risque de perte de contrôle et  
de graves blessures. Si la lame commence  
à accrocher pendant la coupe, ne continuez  
pas à couper et relâchez immédiatement  
l’interrupteur.  
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS  
tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un  
sentiment d’aisance et de familiarité avec le  
produit, en négligeant le respect rigoureux des  
consignes de sécurité qui accompagnent le pro-  
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de  
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité  
indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner  
de graves blessures.  
12. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet  
outil.  
31 FRANÇAIS  
DESCRIPTION DES PIÈCES  
Fig.2  
1
Tige de glissement  
2
Broche d’arrêt (pour le  
coulissement du chariot)  
3
7
Étau vertical  
4
8
Bouton de libération  
(pour l’angle de coupe  
en biseau côté droit)  
5
9
Servante  
6
Socle rotatif  
Index (pour l’angle de  
coupe d’onglet)  
Graduation d’angles de  
coupe d’onglet  
Plateau de découpe  
10 Porte-lame  
11 Vis de réglage (pour le  
rayon laser)  
12 Vis de réglage de la  
portée (pour le rayon  
laser)  
13 Protecteur de lame  
14 Molette (pour l’angle de  
coupe en biseau)  
15 Clé hexagonale  
16 Vis de réglage (pour la  
position limite inférieure)  
17 Boulon de réglage (pour  
la capacité de coupe  
maximale)  
18 Bras de blocage  
19 Levier de verrouillage  
(pour le socle rotatif)  
20 Levier de déverrouillage  
(pour le socle rotatif)  
21 Manche (pour le socle  
rotatif)  
-
-
-
-
-
-
Fig.3  
1
5
9
Gâchette  
2
6
Bouton de sécurité  
3
7
Orifice pour cadenas  
4
8
Interrupteur (pour le  
rayon laser)  
Tuyau (pour l’extraction  
de poussière)  
Broche d’arrêt (pour le  
soulèvement du chariot)  
Guide (guide inférieur)  
Guide (guide supérieur)  
Sac à poussière  
10 Boulon de réglage à 0°  
(pour l’angle de coupe  
en biseau)  
11 Graduation d’angles de  
coupe en biseau  
12 Levier de déverrouillage  
(pour l’angle de coupe  
en biseau à 48°)  
13 Levier de fermeture  
(pour l’angle de coupe  
en biseau)  
14 Index (pour l’angle de  
coupe en biseau)  
15 Boulon de réglage à 45°  
(pour l’angle de coupe  
en biseau)  
-
-
Fig.7: 1. Boulon  
INSTALLATION  
AVERTISSEMENT : Assurez-vous que l’outil  
ne bouge pas sur la surface de soutien. Si la scie  
radiale bouge sur la surface de soutien pendant la  
coupe, il y a risque de perte de contrôle et de graves  
blessures.  
Mise en place du manche  
Vissez l’axe fileté du manche dans le socle rotatif.  
Fig.4: 1. Manche 2. Socle rotatif  
Mise en place du tuyau d’extraction  
de poussière  
Raccordez le tuyau d’extraction de poussière à l’outil  
comme illustré.  
Assurez-vous que le coude et le manchon s’insèrent  
correctement dans les orifices sur l’outil.  
Fig.5: 1. Tuyau d’extraction de poussière 2. Coude  
3. Manchon 4. Orifice  
Montage sur établi  
À la sortie d’usine, la poignée est verrouillée en position  
abaissée au moyen de la broche d’arrêt. Tout en abais-  
sant légèrement la poignée, tirez sur la broche d’arrêt et  
tournez-la de 90°.  
Fig.6: 1. Position verrouillée 2. Position déverrouil-  
lée 3. Broche d’arrêt  
Cet outil doit être boulonné avec quatre boulons sur une  
surface plane et stable au moyen des orifices pour bou-  
lon prévus sur le socle de l’outil. Ceci permettra d’éviter  
tout risque de renversement et de blessure.  
32 FRANÇAIS  
Plateaux de découpe  
DESCRIPTION DU  
Le socle rotatif de cet outil est équipé de plateaux de  
découpe pour minimiser la déchirure du côté de sortie  
de la coupe. Les plateaux de découpe sont réglés en  
usine de sorte qu’ils n’entrent pas en contact avec la  
lame de scie. Avant l’utilisation, ajustez les plateaux de  
découpe comme suit :  
FONCTIONNEMENT  
AVERTISSEMENT : Assurez-vous toujours  
que l’outil est hors tension et débranché avant  
de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.  
Si vous ne mettez pas l’outil hors tension et ne le  
débranchez pas, cela présente un risque de graves  
blessures en cas de démarrage accidentel.  
Fig.10: 1. Plateau de découpe  
Fig.11: 1. Coupe en biseau sur la gauche 2. Coupe  
rectiligne 3. Coupe en biseau sur la droite  
4. Lame de scie 5. Dents de lame 6. Plateau  
de découpe  
Protecteur de lame  
Commencez par débrancher l’outil. Desserrez toutes  
les vis (2 à droite et 2 à gauche) qui retiennent les pla-  
teaux de découpe jusqu’à ce qu’il soit facile de déplacer  
manuellement les plateaux de découpe. Abaissez com-  
plètement la poignée, puis tirez et tournez la broche  
d’arrêt pour verrouiller la poignée en position abaissée.  
Dégagez la broche d’arrêt sur la tige de glissement et  
tirez le chariot complètement vers vous. Ajustez les  
plateaux de découpe de sorte qu’ils touchent très légè-  
rement les côtés des dents de la lame. Serrez les vis à  
l’avant (ne serrez pas fermement). Poussez complète-  
ment le chariot vers le guide et ajustez les plateaux de  
découpe de sorte qu’ils touchent très légèrement les  
côtés des dents de la lame. Serrez les vis à l’arrière (ne  
serrez pas fermement).  
Fig.8: 1. Protecteur de lame  
Le protecteur de lame s’élève automatiquement lorsque  
vous abaissez la poignée. Le protecteur étant équipé  
d’un ressort de rappel, il revient à sa position d’origine  
une fois la coupe terminée et la poignée relevée.  
AVERTISSEMENT : Ne modifiez, ni ne retirez  
le protecteur de lame ou son ressort. Une lame  
exposée suite à la modification du protecteur peut  
entraîner de graves blessures lors de l’utilisation.  
Par mesure de sécurité, conservez toujours le protec-  
teur de lame en bon état. Un fonctionnement irrégulier  
du protecteur de lame doit être corrigé sur-le-champ.  
Vérifiez que le mécanisme de rappel par ressort du  
protecteur fonctionne correctement.  
Après avoir ajusté les plateaux de découpe, dégagez la  
broche d’arrêt et levez la poignée. Serrez ensuite toutes  
les vis fermement.  
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais l’outil  
si le protecteur de lame ou le ressort est endom-  
magé, défectueux ou retiré. L’utilisation de l’outil  
avec un protecteur endommagé, défectueux ou retiré  
peut entraîner de graves blessures.  
REMARQUE : Après avoir réglé l’angle de  
coupe en biseau, assurez-vous que les plateaux  
de découpe sont bien ajustés. Des plateaux de  
découpe bien ajustés contribueront au soutien adé-  
quat de la pièce en réduisant l’effet d’arrachement  
sur la pièce.  
Si le protecteur de lame transparent devient sale ou si  
la sciure de bois y adhère au point que la lame et/ou la  
pièce ne soient plus bien visibles, débranchez la scie et  
nettoyez soigneusement le protecteur avec un chiffon  
humide. N’utilisez aucun solvant ou nettoyant à base de  
pétrole sur le protecteur en plastique, car cela risquerait  
de l’abîmer.  
Maintien de la capacité de coupe  
maximale  
Cet outil est réglé en usine pour offrir une capacité de  
coupe maximale avec une lame de scie de 255 mm ou  
260 mm.  
Si le protecteur de lame est particulièrement sale et  
qu’il est difficile de voir à travers le protecteur, débran-  
chez l’outil et utilisez la clé fournie pour desserrer le  
boulon à tête cylindrique à six pans creux maintenant le  
capot central. Desserrez le boulon à tête cylindrique à  
six pans creux en le tournant dans le sens inverse des  
aiguilles d’une montre et soulevez le protecteur de lame  
et le capot central. Avec le protecteur de lame dans  
cette position, il est possible de réaliser un nettoyage  
plus complet et efficace. Une fois le nettoyage terminé,  
exécutez la procédure ci-dessus dans l’ordre inverse et  
fixez le boulon. Ne retirez pas le ressort du protecteur  
de lame. Si le protecteur se décolore avec le temps ou  
sous l’effet des rayons ultraviolets, contactez un centre  
de service Makita pour obtenir un protecteur neuf. NE  
MODIFIEZ NI NE RETIREZ LE PROTECTEUR.  
Fig.9: 1. Capot central 2. Clé hexagonale  
Lorsque vous installez une lame neuve, vérifiez tou-  
jours la position limite inférieure de la lame, et réglez-la  
comme suit si nécessaire :  
Commencez par débrancher l’outil. Tournez le frein de  
blocage sur la position enclenchée.  
Fig.12: 1. Frein de blocage  
Poussez le chariot à fond vers le guide et abaissez  
complètement la poignée.  
Ajustez la position de la lame en tournant le boulon de  
réglage avec la clé hexagonale. La périphérie de la  
lame doit s’étendre légèrement sous la surface supé-  
rieure du socle rotatif et également arriver au point où la  
face avant du guide rencontre la surface supérieure du  
socle rotatif.  
3. Protecteur de lame  
Fig.13: 1. Boulon de réglage  
Fig.14: 1. Surface supérieure du socle rotatif  
2. Périphérie de la lame 3. Guide  
33 FRANÇAIS  
Avec l’outil débranché, faites tourner la lame manuel-  
lement en maintenant la poignée en position complète-  
ment abaissée, afin d’être certain que la lame n’entre  
en contact avec aucune partie du socle inférieur. Au  
besoin, effectuez un léger réajustement.  
Réglage de l’angle de coupe en  
biseau  
REMARQUE : Retirez toujours les guides supé-  
rieurs et l’étau vertical avant de régler l’angle de  
coupe en biseau.  
Après le réglage, ramenez toujours le frein de blocage  
sur la position initiale.  
REMARQUE : Lorsque vous changez d’angle de  
coupe en biseau, veillez à placer les plateaux de  
découpe correctement comme expliqué dans la  
section « Plateaux de découpe ».  
AVERTISSEMENT : Après avoir installé  
une lame neuve et avec l’outil débranché, assu-  
rez-vous toujours que la lame ne touche aucune  
partie du socle inférieur lorsque la poignée est  
complètement abaissée. Si la lame entre en contact  
avec le socle, elle risque de provoquer un choc en  
retour et d’entraîner de graves blessures.  
REMARQUE : Lorsque vous inclinez la lame de  
scie, veillez à relever complètement la poignée.  
1.  
Tournez la molette sur la tige de glissement dans  
le sens inverse des aiguilles d’une montre.  
Fig.17: 1. Molette  
Bras de blocage  
Le bras de blocage permet de régler facilement la posi-  
tion limite inférieure de la lame. Pour la régler, tournez  
le bras de blocage dans le sens de la flèche comme  
indiqué sur la figure. Tournez la vis de réglage de sorte  
que la lame s’arrête sur la position souhaitée lorsque la  
poignée est complètement abaissée.  
2.  
Tirez et tournez le levier de fermeture sur la posi-  
tion comme illustré.  
Fig.18: 1. Levier de fermeture  
3.  
Faites correspondre l’index avec l’angle souhaité  
sur la graduation en déplaçant le chariot, puis serrez la  
Fig.15: 1. Bras de blocage 2. Vis de réglage  
molette.  
Fig.19: 1. Graduation d’angles de coupe en biseau  
2. Index  
Réglage de l’angle de coupe  
d’onglet  
Pour incliner le chariot vers la droite, inclinez le chariot  
légèrement vers la gauche, puis inclinez-le vers la  
droite tout en appuyant sur le bouton de libération.  
Fig.20: 1. Bouton de libération  
ATTENTION : Après avoir modifié l’angle de  
coupe d’onglet, fixez toujours le socle rotatif en  
serrant le manche à fond.  
Si vous réalisez une coupe en biseau de plus de 45°,  
déplacez le chariot tout en faisant glisser le levier de  
déverrouillage vers l’avant de l’outil. Vous pouvez réali-  
ser une coupe en biseau jusqu’à 48°.  
REMARQUE : Lorsque vous tournez le socle  
rotatif, veillez à relever complètement la poignée.  
Fig.21: 1. Levier de déverrouillage  
Fig.16: 1. Levier de verrouillage 2. Manche  
3. Levier de déverrouillage 4. Index  
Cette scie radiale utilise la fonction de butée fixe. Vous  
pouvez régler rapidement un angle de 22,5° et 33,9°  
vers la droite et la gauche. Placez le levier de ferme-  
ture sur la position illustrée et inclinez le chariot. Pour  
changer d’angle, tirez le levier de fermeture et inclinez  
le chariot.  
Tournez le manche dans le sens inverse des aiguilles  
d’une montre pour déverrouiller le socle rotatif. Tournez  
le manche tout en maintenant abaissé le levier de ver-  
rouillage pour déplacer le socle rotatif. Alignez l’index  
avec l’angle souhaité sur la graduation, puis serrez le  
manche.  
Fig.22: 1. Levier de fermeture  
NOTE : Si vous enfoncez le levier de déverrouillage,  
vous pouvez déplacer le socle rotatif sans maintenir  
abaissé le levier de verrouillage. Serrez le manche  
sur la position souhaitée.  
ATTENTION : Après avoir changé d’angle de  
coupe en biseau, fixez toujours la molette.  
Verrouillage du coulissement  
Cette scie radiale utilise la fonction de butée fixe. Vous  
pouvez régler rapidement les angles de coupe d’onglet  
droit/gauche à 0°, 15°, 22,5°, 31,6°, 45° et 60°. Pour  
utiliser cette fonction, approchez le socle rotatif de  
l’angle de la butée fixe souhaité tout en maintenant  
abaissé le levier de verrouillage. Puis dégagez le levier  
de verrouillage et déplacez le socle rotatif vers l’avant  
jusqu’à ce que le socle rotatif soit verrouillé.  
Pour verrouiller le mouvement de coulissement du  
chariot, poussez le chariot vers le guide jusqu’à ce qu’il  
s’arrête. Tirez sur la broche d’arrêt et tournez-la de 90°.  
Fig.23: 1. Position déverrouillée 2. Position verrouil-  
lée 3. Broche d’arrêt  
34 FRANÇAIS  
Action du faisceau laser  
Interrupteur  
Pour le modèle LS1019L uniquement  
AVERTISSEMENT : Avant de brancher l’outil,  
assurez-vous toujours que la gâchette fonctionne  
correctement et revient en position d’arrêt une  
fois relâchée. Évitez d’appuyer sur la gâchette  
avec force lorsque le bouton de sécurité n’est pas  
enfoncé. Vous risqueriez de briser l’interrupteur.  
L’utilisation d’un outil dont l’interrupteur est défec-  
tueux comporte un risque de perte de contrôle et de  
graves blessures.  
ATTENTION : Ne regardez jamais dans le  
faisceau laser. Le faisceau laser direct peut entraî-  
ner des lésions oculaires.  
Pour activer le faisceau laser, appuyez sur la position  
supérieure (I) de l’interrupteur. Pour désactiver le fais-  
ceau laser, appuyez sur la position inférieure (0) de  
l’interrupteur.  
Fig.25: 1. Interrupteur pour le laser  
AVERTISSEMENT : N’utilisez JAMAIS un  
outil dont le fonctionnement de la gâchette est  
défectueux. Tout outil dont la gâchette est défec-  
tueuse est EXTRÊMEMENT DANGEREUX et doit  
être réparé avant toute nouvelle utilisation, autrement  
cela présente un risque de graves blessures.  
Le rayon laser peut être décalé vers la gauche ou la  
droite de la lame de scie en tournant la vis de réglage  
comme suit.  
Fig.26: 1. Vis de réglage  
1.  
Desserrez la vis de réglage en la tournant dans le  
sens inverse des aiguilles d’une montre.  
AVERTISSEMENT : NE bloquez JAMAIS le  
bouton de sécurité avec du ruban ou de toute  
autre manière. Une gâchette dont le bouton de  
sécurité est bloqué comporte un risque d’activation  
accidentelle pouvant entraîner de graves blessures.  
2. Une fois la vis de réglage desserrée, faites-la  
glisser à droite ou à gauche à fond.  
3. Serrez fermement la vis de réglage sur la position  
où elle cesse de glisser.  
AVERTISSEMENT : N’utilisez JAMAIS l’outil  
s’il se met en marche lorsque vous enclenchez  
simplement la gâchette sans avoir enfoncé le  
bouton de sécurité. Une gâchette devant être  
réparée comporte un risque d’activation accidentelle  
pouvant entraîner de graves blessures. Confiez l’outil  
à un centre d’entretien Makita pour le faire réparer  
AVANT de poursuivre l’utilisation.  
NOTE : Le rayon laser est réglé en usine de sorte à  
être positionné à une distance de 1 mm de la surface  
latérale de la lame (position de coupe).  
NOTE : Si le rayon laser semble sombre et difficile  
à voir à cause des rayons directs du soleil, déplacez  
l’espace de travail dans un endroit moins ensoleillé.  
Alignement du rayon laser  
Alignez le trait de coupe sur votre pièce avec le rayon  
laser.  
Fig.24: 1. Gâchette 2. Bouton de sécurité 3. Orifice  
pour cadenas  
Fig.27  
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la  
gâchette, l’outil est muni d’un bouton de sécurité. Pour  
démarrer l’outil, enfoncez le bouton de sécurité puis  
appuyez sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la  
gâchette.  
A) Pour obtenir les bonnes dimensions du côté gauche  
de la pièce, décalez le rayon laser vers la gauche de  
la lame.  
B) Pour obtenir les bonnes dimensions du côté droit de  
la pièce, décalez le rayon laser vers la droite de la lame.  
Un orifice a été prévu sur la gâchette pour insérer un  
cadenas afin de verrouiller l’outil.  
NOTE : Utilisez un parement de bois contre le guide  
pour aligner le trait de coupe avec le rayon laser sur  
le côté du guide pour la coupe mixte (angle de coupe  
en biseau de 45° et angle de coupe d’onglet droit de  
45°).  
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas un cade-  
nas dont la tige ou le câble a un diamètre inférieur  
à 6,35 mm (1/4″). Une tige ou un câble plus mince  
risquerait de ne pas verrouiller correctement l’outil  
en position d’arrêt, ce qui comporte un risque d’ac-  
tivation accidentelle pouvant entraîner de graves  
blessures.  
ASSEMBLAGE  
Fonction électronique  
AVERTISSEMENT : Avant toute intervention  
sur l’outil, assurez-vous toujours que l’outil est  
hors tension et débranché. Si vous ne mettez pas  
l’outil hors tension et ne le débranchez pas, cela  
présente un risque de graves blessures.  
Commande de vitesse constante  
L’outil est pourvu d’une commande de vitesse électro-  
nique permettant de maintenir une vitesse de rotation  
de la lame constante même sous charge. Une vitesse  
de rotation de la lame constante produit des coupes  
très régulières.  
Rangement de la clé hexagonale  
Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la  
tel qu’indiqué sur l’illustration pour éviter de la perdre.  
Fig.28: 1. Clé hexagonale  
Fonction de démarrage en douceur  
Cette fonction permet le démarrage en douceur de  
l’outil en limitant le couple de démarrage.  
35 FRANÇAIS  
Retrait et pose de la lame de scie  
AVERTISSEMENT : Avant de poser la lame  
sur l’axe, assurez-vous toujours qu’une bague  
adéquate pour l’alésage central de la lame que  
vous prévoyez d’utiliser est installée entre les  
flasques intérieur et extérieur. L’utilisation d’une  
bague d’alésage central inadéquate peut être à l’ori-  
gine d’une pose incorrecte de la lame, provoquant  
le mouvement de la lame et d’importantes vibrations  
susceptibles d’entraîner la perte de contrôle en cours  
de fonctionnement et de graves blessures.  
AVERTISSEMENT : Avant de poser ou de  
retirer la lame, assurez-vous toujours que l’outil  
est hors tension et débranché. Le démarrage acci-  
dentel de l’outil peut entraîner de graves blessures.  
AVERTISSEMENT : Utilisez exclusivement la  
clé Makita fournie pour poser ou retirer la lame. Si  
vous n’utilisez pas la clé, le boulon à tête cylindrique  
à six pans creux risque d’être trop ou pas assez  
serré, ce qui pourrait entraîner de graves blessures.  
Raccordement à un aspirateur  
Verrouillez toujours le chariot en position levée lors  
du retrait et de la pose de la lame. Tirez sur la broche  
d’arrêt et tournez-la de 90° avec le chariot levé.  
Fig.29: 1. Position déverrouillée 2. Position verrouil-  
lée 3. Broche d’arrêt  
Pour effectuer une opération de coupe propre, raccor-  
dez un aspirateur Makita au raccord à poussière au  
moyen de manchons avant 24 (accessoire en option).  
Fig.34: 1. Manchons avant 24 2. Tuyau  
3. Aspirateur  
Retrait de la lame  
Sac à poussière  
Desserrez le boulon à tête cylindrique à six pans creux  
maintenant le capot central au moyen de la clé hexago-  
nale. Soulevez le protecteur de lame et le capot central.  
Fig.30: 1. Capot central 2. Clé hexagonale  
3. Protecteur de lame  
L’utilisation du sac à poussière garantit une coupe  
propre et facilite la collecte de la poussière. Pour fixer  
le sac à poussière, retirez le tuyau d’extraction de pous-  
sière sur l’outil et raccordez le sac à poussière.  
Fig.35: 1. Tuyau d’extraction de poussière 2. Sac à  
poussière  
Appuyez sur le blocage de l’arbre pour verrouiller l’axe  
et utilisez la clé hexagonale pour desserrer le boulon  
à tête cylindrique à six pans creux. Ensuite, retirez le  
boulon à tête cylindrique à six pans creux, le flasque  
extérieur et la lame.  
Fig.31: 1. Blocage de l’arbre 2. Clé hexagonale  
3. Boulon à tête cylindrique à six pans creux  
(filetage à gauche) 4. Desserrer 5. Serrer  
Lorsque le sac à poussière est environ à moitié plein,  
retirez-le de l’outil et tirez sur la barrette. Videz le sac  
à poussière en le tapotant légèrement pour retirer les  
particules qui adhèrent à sa surface intérieure et ris-  
queraient de faire obstacle à la collecte de la poussière  
par la suite.  
Fig.36: 1. Barrette  
Pose de la lame  
Fixation de la pièce de travail  
Fixez la lame soigneusement sur l’axe en vous assurant  
que le sens de la flèche sur la surface de la lame cor-  
respond au sens de la flèche sur le porte-lame.  
Fig.32: 1. Flèche sur le porte-lame 2. Flèche sur  
la lame  
AVERTISSEMENT : Il est très important  
de toujours immobiliser fermement la pièce au  
moyen d’un étau du bon type ou des butées pour  
moulure couronnée. Autrement, vous risquez de  
gravement vous blesser et d’abîmer l’outil et/ou la  
pièce à travailler.  
Installez le flasque extérieur et le boulon à tête  
cylindrique à six pans creux. Serrez le boulon à tête  
cylindrique à six pans creux dans le sens inverse des  
aiguilles d’une montre au moyen de la clé hexagonale  
tout en enfonçant le blocage de l’arbre.  
Fig.33: 1. Boulon à tête cylindrique à six pans  
creux 2. Flasque extérieur 3. Lame de scie  
4. Flasque intérieur 5. Axe 6. Bague  
AVERTISSEMENT : Après une opération  
de coupe, ne soulevez pas la lame tant qu’elle  
n’est pas complètement arrêtée. Vous risquez de  
gravement vous blesser et d’abîmer la pièce si vous  
soulevez la lame alors qu’elle tourne encore.  
AVERTISSEMENT : Lorsque vous coupez  
une pièce plus longue que la base du support  
de la scie, la pièce doit être soutenue sur toute  
sa longueur au-delà de la base du support et au  
même niveau pour la maintenir à plat. Une pièce  
bien soutenue réduit les risques de coincements de  
la lame et de chocs en retour, qui peuvent entraîner  
de graves blessures. Ne vous fiez pas uniquement à  
un étau vertical et/ou un étau horizontal pour immo-  
biliser la pièce. Les matériaux minces ont tendance à  
s’affaisser. Soutenez la pièce sur toute sa longueur,  
pour éviter que la lame ne se coince et provoque un  
éventuel CHOC EN RETOUR.  
REMARQUE : Si le flasque intérieur est retiré,  
veillez à l’installer sur l’axe avec sa partie saillante  
éloignée de la lame. Si le flasque n’est pas posé  
correctement, il frottera contre l’outil.  
Remettez le protecteur de lame et le capot central en  
position initiale. Puis serrez le boulon à tête cylindrique  
à six pans creux dans le sens des aiguilles d’une  
montre pour fixer le capot central. Déverrouillez la  
broche d’arrêt pour dégager le chariot de la position  
levée. Abaissez la poignée pour vous assurer que le  
protecteur de lame se déplace adéquatement. Avant  
de passer à la coupe, vérifiez que le blocage de l’arbre  
n’est pas engagé sur l’axe.  
Fig.37: 1. Support 2. Socle rotatif  
36 FRANÇAIS  
NOTE : Pour un réglage rapide de la pièce, tourner  
la poignée de l’étau de 90° dans le sens inverse  
des aiguilles d’une montre permet de la déplacer en  
haut et en bas. Pour fixer en place la pièce après le  
réglage, tournez la poignée de l’étau dans le sens  
des aiguilles d’une montre.  
Guides  
AVERTISSEMENT : Avant d’utiliser l’outil,  
assurez-vous que le guide supérieur est solide-  
ment fixé.  
AVERTISSEMENT : Avant la coupe en  
biseau, assurez-vous qu’aucune partie de l’ou-  
til, particulièrement la lame, n’entre en contact  
avec les guides supérieur et inférieur lors de  
l’abaissement et du soulèvement complets de la  
poignée sur n’importe quelle position et pendant  
le déplacement du chariot sur toute sa course. Si  
l’outil ou la lame entre en contact avec le guide, cela  
peut provoquer un choc en retour ou le déplacement  
inattendu de la pièce et de graves blessures.  
Étau horizontal  
Accessoire en option  
AVERTISSEMENT : Tournez toujours l’écrou  
de l’étau dans le sens des aiguilles d’une montre  
jusqu’à ce que la pièce soit solidement fixée. Si  
la pièce n’est pas correctement fixée, elle peut bou-  
ger pendant l’opération de coupe endommageant  
potentiellement la lame, provoquant la projection de  
la pièce et la perte de contrôle, ce qui présente un  
risque de graves blessures.  
Utilisez des guides supérieurs pour soutenir la pièce  
plus haut que les guides inférieurs. Insérez le guide  
supérieur dans l’orifice sur le guide inférieur et serrez la  
vis de serrage.  
Fig.38: 1. Guide supérieur 2. Guide inférieur 3. Vis  
de serrage 4. Vis de réglage  
AVERTISSEMENT : Pour couper une pièce  
fine, comme une plinthe, contre le guide, utilisez  
toujours l’étau horizontal.  
L’étau horizontal peut être installé sur deux positions,  
du côté gauche ou du côté droit du socle. Lors de  
coupes d’onglet de 22,5° ou plus, installez l’étau hori-  
zontal sur le côté inverse au sens de rotation du socle  
rotatif.  
REMARQUE : Les guides inférieurs sont fixés sur  
le socle en usine. Ne retirez pas les guides inférieurs.  
REMARQUE : Si le guide supérieur demeure lâche  
après avoir serré la vis de serrage, tournez la vis de  
réglage pour combler le vide. La vis de réglage est  
ajustée en usine. Son utilisation est facultative.  
Fig.41: 1. Talon de l’étau 2. Écrou de l’étau  
3. Poignée de l’étau  
Vous pouvez ranger les guides supérieurs sur la ser-  
vante lorsque vous ne les utilisez pas. Utilisez la pince  
sur le guide supérieur pour le tenir à la servante.  
Fig.39: 1. Servante 2. Guide supérieur 3. Pince  
En faisant basculer l’écrou de l’étau dans le sens  
inverse des aiguilles d’une montre, l’étau est libéré et  
se déplace rapidement d’avant en arrière. Pour saisir  
la pièce, poussez la poignée de l’étau vers l’avant  
jusqu’à ce que le talon de l’étau entre en contact avec  
la pièce et faites basculer l’écrou de l’étau dans le sens  
des aiguilles d’une montre. Ensuite, tournez la poignée  
de l’étau dans le sens des aiguilles d’une montre pour  
maintenir la pièce en place.  
Étau vertical  
AVERTISSEMENT : La pièce doit être fixée  
fermement sur le socle rotatif et le guide avec  
l’étau pendant toutes les opérations. Si la pièce  
n’est pas correctement fixée contre le guide, elle peut  
bouger pendant l’opération de coupe endommageant  
potentiellement la lame, provoquant la projection de  
la pièce et la perte de contrôle, ce qui présente un  
risque de graves blessures.  
NOTE : La largeur maximum d’une pièce pouvant  
être maintenue par l’étau horizontal est de 228 mm.  
Servantes  
AVERTISSEMENT : Soutenez toujours une  
pièce de grande longueur de sorte qu’elle se  
trouve au même niveau que la surface supérieure  
du socle rotatif pour effectuer une coupe de pré-  
cision et prévenir la perte de contrôle de l’outil.  
Une pièce bien soutenue réduit les risques de coince-  
ments de la lame et de chocs en retour, qui peuvent  
entraîner de graves blessures.  
Fig.40: 1. Bras de l’étau 2. Tige de l’étau 3. Vis de  
serrage 4. Poignée de l’étau  
L’étau vertical peut être installé sur deux positions, du  
côté gauche ou du côté droit du socle. Engagez la tige  
de l’étau dans l’orifice du socle.  
Placez le bras de l’étau en fonction de l’épaisseur et  
de la forme de la pièce et fixez le bras de l’étau en  
serrant la vis. Si la vis de serrage entre en contact  
avec le chariot, installez-la de l’autre côté du bras  
de l’étau. Assurez-vous qu’aucune partie de l’outil  
n’entre en contact avec l’étau lorsque vous abaissez  
complètement la poignée. Si une quelconque partie  
de l’outil entre en contact avec l’étau, modifiez son  
emplacement.  
Pour soutenir horizontalement les longues pièces,  
des servantes sont prévues de chaque côté de l’outil.  
Desserrez les vis et étendez les servantes à la longueur  
appropriée pour soutenir la pièce. Serrez ensuite les  
vis.  
Fig.42: 1. Servante 2. Vis  
Appuyez la pièce à plat contre le guide et le socle rota-  
tif. Placez la pièce sur la position de coupe désirée et  
maintenez-la en place en serrant à fond la poignée de  
l’étau.  
37 FRANÇAIS  
4.  
Abaissez doucement la poignée sur la position la  
plus basse pour couper la pièce.  
UTILISATION  
5. Lorsque la coupe est terminée, coupez le contact  
de l’outil et attendez que la lame se soit complète-  
ment arrêtée avant de ramener la lame en position  
complètement relevée.  
AVERTISSEMENT : Avant de mettre la sous  
tension, assurez-vous que la lame ne touche pas  
la pièce, etc. Il y a risque de choc en retour et de  
graves blessures si vous mettez la sous tension alors  
que la lame est en contact avec la pièce à travailler.  
Coupe en glissière (poussée)  
(coupe de grandes pièces)  
AVERTISSEMENT : Après la coupe, ne sou-  
levez la lame qu’une fois celle-ci parfaitement  
arrêtée. Vous risquez de gravement vous blesser  
et d’abîmer la pièce si vous soulevez la lame alors  
qu’elle tourne encore.  
AVERTISSEMENT : Chaque fois que vous  
effectuez une coupe en glissière, tirez d’abord le  
chariot complètement vers vous et abaissez com-  
plètement la poignée, puis poussez le chariot vers  
le guide. Ne commencez jamais la coupe alors  
que le chariot n’est pas complètement tiré vers  
vous. Si vous effectuez une coupe en glissière sans  
avoir tiré complètement le chariot vers vous, il se peut  
que la lame effectue un soudain choc en retour pou-  
vant entraîner de graves blessures.  
AVERTISSEMENT : Ne procédez à aucun  
réglage comme tourner le manche, la molette  
et les leviers sur l’outil pendant la rotation de la  
lame. Tout réglage pendant la rotation de la lame  
présente un risque de graves blessures.  
REMARQUE : Avant utilisation, veillez à déver-  
rouiller la broche d’arrêt et à dégager la poignée  
de la position abaissée.  
AVERTISSEMENT : N’essayez jamais  
d’effectuer une coupe en glissière en tirant le  
chariot vers vous. Si vous tirez le chariot vers vous  
pendant la coupe, il se peut que la lame effectue un  
soudain choc en retour pouvant entraîner de graves  
blessures.  
REMARQUE : Pendant la coupe, n’appliquez  
pas une pression excessive sur la poignée. Une  
force excessive risquerait de provoquer une sur-  
charge du moteur et/ou une diminution de la capacité  
de coupe. Appuyez sur la poignée en appliquant uni-  
quement la force nécessaire pour obtenir une coupe  
en douceur sans diminuer de façon significative la  
vitesse de la lame.  
AVERTISSEMENT : N’effectuez jamais une  
coupe en glissière alors que la poignée a été  
verrouillée en position abaissée.  
Fig.44: 1. Broche d’arrêt  
REMARQUE : Appuyez doucement sur la poi-  
gnée pour effectuer la coupe. Si vous appuyez trop  
fort sur la poignée ou appuyez latéralement, la lame  
risque de vibrer et de laisser une marque (marque  
de sciage) sur la pièce ; la précision de coupe sera  
également affectée.  
1.  
Déverrouillez la broche d’arrêt de sorte que le  
chariot puisse coulisser librement.  
2. Immobilisez la pièce à travailler avec un étau du  
bon type.  
3.  
4.  
Tirez complètement le chariot vers vous.  
Mettez l’outil en marche alors que la lame ne  
REMARQUE : Lors d’une coupe en glissière,  
poussez doucement le chariot vers le guide, sans  
arrêter. Si le mouvement du chariot est arrêté pen-  
dant la coupe, cela risque de laisser une marque sur  
la pièce et la précision de la coupe pourrait en souffrir.  
touche à rien et attendez qu’elle ait atteint sa pleine  
vitesse.  
5.  
Appuyez sur la poignée et poussez le chariot  
vers le guide et tout au long de la pièce.  
6. Lorsque la coupe est terminée, coupez le contact  
Coupe sous presse  
de l’outil et attendez que la lame se soit complète-  
ment arrêtée avant de ramener la lame en position  
complètement relevée.  
AVERTISSEMENT : Verrouillez toujours le  
mouvement de coulissement du chariot lorsque  
vous effectuez une coupe sous presse. Couper  
sans verrouiller peut provoquer un choc en retour, ce  
qui présente un risque de graves blessures.  
Coupe d’onglet  
Reportez-vous à la section précédente « Réglage de  
l’angle de coupe d’onglet ».  
Vous pouvez couper des pièces pouvant atteindre 68  
mm de haut et 160 mm de large, en procédant comme  
suit.  
Fig.43: 1. Broche d’arrêt  
1.  
Poussez le chariot vers le guide jusqu’à ce qu’il  
s’arrête et verrouillez-le avec la broche d’arrêt.  
2. Immobilisez la pièce à travailler avec un étau du  
bon type.  
3.  
Mettez l’outil en marche alors que la lame ne  
touche à rien et attendez qu’elle ait atteint sa pleine  
vitesse avant de l’abaisser.  
38 FRANÇAIS  
Coupe en biseau  
Coupe de moulures couronnées et  
concaves  
AVERTISSEMENT : Après avoir réglé la lame  
pour une coupe en biseau, assurez-vous que le  
chariot et la lame pourront se déplacer librement  
sur toute l’étendue prévue pour la coupe avant  
d’utiliser l’outil. L’interruption du chariot ou de la lame  
en cours de déplacement lors de la coupe peut causer  
un choc en retour et entraîner de graves blessures.  
Les moulures couronnées et concaves peuvent être  
coupées avec une scie radiale combinée, en les dépo-  
sant à plat sur le socle rotatif.  
Il existe deux types courants de moulures couronnées  
et un type de moulure concave, à savoir : les moulures  
couronnées pour angles de murs respectifs de 52/38° et  
45°, et les moulures concaves pour angle de mur de 45°.  
Fig.46: 1. Moulure couronnée du type 52/38°  
2. Moulure couronnée du type 45°  
AVERTISSEMENT : Lors de l’exécution d’une  
coupe en biseau, gardez les mains hors de la  
trajectoire de la lame. L’angle de la lame peut induire  
l’utilisateur en erreur concernant la véritable trajec-  
toire de la lame pendant la coupe, ce qui comporte un  
risque de graves blessures au contact de la lame.  
3. Moulure concave du type 45°  
Il existe des joints de moulures couronnées et concaves  
qui s’adaptent aux coins « intérieurs » de 90° ((a) et (b)  
sur la figure), et aux coins « extérieurs » de 90° ((c) et  
(d) sur la figure).  
AVERTISSEMENT : La lame ne doit être sou-  
levée qu’une fois complètement arrêtée. Lors d’une  
coupe en biseau, il se peut que la partie coupée de la  
pièce vienne s’appuyer contre la lame. Si vous soulevez  
la lame alors qu’elle tourne encore, la partie coupée de  
la pièce risquera d’être éjectée par la lame, et ce frag-  
ment éjecté peut provoquer de graves blessures.  
REMARQUE : En appuyant sur la poignée, exer-  
cez une pression en parallèle à la lame. Si vous  
appuyez perpendiculairement au socle rotatif, ou si la  
pression change de sens pendant la coupe, la préci-  
sion de coupe en souffrira.  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
Fig.45  
1.  
Retirez le guide supérieur sur le côté duquel vous  
inclinerez le chariot.  
1. Coin intérieur 2. Coin extérieur  
2.  
3.  
Déverrouillez la broche d’arrêt.  
Ajustez l’angle de coupe en biseau selon la procé-  
dure expliquée dans la section « Réglage de l’angle de  
coupe en biseau ». Puis serrez la molette.  
1
(a)  
(b)  
(b)  
4.  
5.  
6.  
Assurez la pièce avec un étau.  
(a)  
(d)  
Tirez complètement le chariot vers vous.  
Mettez l’outil en marche alors que la lame ne  
2
(b)  
(a)  
(c)  
touche à rien et attendez qu’elle ait atteint sa pleine  
vitesse.  
(b)  
(a)  
(a)  
(b)  
7.  
Abaissez doucement la poignée sur la position la  
plus basse tout en appliquant une pression parallèle  
à la lame et poussez le chariot vers le guide pour  
couper la pièce.  
8.  
Lorsque la coupe est terminée, coupez le contact  
1. Coin intérieur 2. Coin extérieur  
de l’outil et attendez que la lame se soit complète-  
ment arrêtée avant de ramener la lame en position  
complètement relevée.  
Mesure  
Mesurez la largeur du mur et ajustez la largeur de la  
pièce conformément. Assurez-vous toujours que la  
largeur du bord de contact avec le mur de la pièce est  
identique à la longueur du mur.  
Fig.47: 1. Pièce 2. Largeur du mur 3. Largeur de la  
pièce 4. Bord de contact avec le mur  
Coupe mixte  
La coupe mixte consiste à appliquer un angle de coupe  
en biseau tout en effectuant une coupe d’onglet sur une  
pièce. La coupe mixte est possible à l’angle indiqué  
dans le tableau.  
Vérifiez toujours les angles de coupe de la scie en  
effectuant des tests sur quelques morceaux.  
Pour couper des moulures couronnées et concaves,  
réglez l’angle de coupe en biseau et l’angle de coupe  
d’onglet tel qu’indiqué dans le tableau (A), et placez les  
moulures sur la face supérieure du socle de la scie, tel  
qu’indiqué dans le tableau (B).  
Angle de coupe d’onglet  
Angle de coupe en biseau  
Gauche et droite 0° - 45°  
Gauche et droite 0° - 45°  
Lors de la coupe mixte, consultez les explications de «  
Coupe sous presse », « Coupe en glissière (poussée)  
», « Coupe d’onglet » et « Coupe en biseau ».  
39 FRANÇAIS  
Dans le cas d’une coupe en biseau  
sur la gauche  
Pour la coupe en biseau droite  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
1. Coin intérieur 2. Coin extérieur  
1. Coin intérieur 2. Coin extérieur  
Tableau (A)  
Tableau (A)  
Position Angle de coupe en  
Angle de coupe  
d’onglet  
de  
biseau  
Position Angle de coupe en  
Angle de coupe  
d’onglet  
moulure  
sur la  
figure  
Type  
52/38°  
Type 45°  
Type  
Type 45°  
de  
biseau  
52/38°  
moulure  
sur la  
figure  
Type Type 45°  
Type  
Type 45°  
52/38°  
Gauche Gauche  
52/38°  
Pour  
coin  
intérieur  
(a)  
Droite  
33,9°  
Droite  
30°  
Droite  
31,6°  
Droite  
35,3°  
Pour  
coin  
intérieur  
(a)  
Droite  
31,6°  
Droite  
35,3°  
(b)  
(c)  
(d)  
Gauche Gauche  
33,9°  
30°  
31,6°  
35,3°  
Pour  
coin  
extérieur  
(b)  
(c)  
(d)  
Gauche Gauche  
31,6°  
35,3°  
Droite  
31,6°  
Droite  
35,3°  
Pour  
coin  
extérieur  
Droite  
31,6°  
Droite  
35,3°  
Tableau (B)  
Tableau (B)  
Position de  
moulure sur  
la figure  
Bord de  
Partie de  
la pièce à  
utiliser  
moulure  
contre le  
guide  
Position de  
moulure sur  
la figure  
Bord de  
moulure  
contre le  
guide  
Partie de  
la pièce à  
utiliser  
Pour coin  
intérieur  
(a)  
Le bord de  
contact avec  
le mur doit  
La partie de  
la pièce à  
utiliser sera  
Pour coin  
intérieur  
(a)  
Le bord de  
La partie de  
contact avec  
la pièce à uti-  
être contre le du côté droit  
guide.  
le plafond doit liser sera du  
être contre le côté gauche  
de la lame.  
(b)  
(c)  
Le bord de  
guide.  
de la lame.  
contact avec  
le plafond doit  
être contre le  
guide.  
Pour coin  
extérieur  
La partie de  
la pièce à uti-  
liser sera du  
côté gauche  
de la lame.  
(b)  
(c)  
Le bord de  
contact avec  
le mur doit  
être contre le  
guide.  
Pour coin  
extérieur  
La partie de  
la pièce à  
utiliser sera  
du côté droit  
de la lame.  
(d)  
Le bord de  
contact avec  
le mur doit  
être contre le  
guide.  
(d)  
Le bord de  
contact avec le  
plafond doit être  
contre le guide.  
Exemple :  
Exemple :  
Dans le cas d’une coupe de moulure couronnée du type  
52/38° pour la position (a) sur la figure ci-dessus :  
Dans le cas d’une coupe de moulure couronnée du type  
52/38° pour la position (a) sur la figure ci-dessus :  
Inclinez et fixez le réglage de l’angle de coupe en  
biseau sur 33,9° DROITE.  
Réglez l’angle de coupe en biseau et immobili-  
sez-le sur 33,9° vers la GAUCHE.  
Réglez l’angle de coupe d’onglet et immobilisez-le  
sur 31,6° vers la DROITE.  
Réglez l’angle de coupe d’onglet et immobilisez-le  
sur 31,6° vers la DROITE.  
Déposez sur le socle rotatif la moulure couronnée,  
face arrière large (cachée) orientée vers le bas, et  
en plaçant le BORD DE CONTACT AVEC LE MUR  
contre le guide de la scie.  
Déposez sur le socle rotatif la moulure couronnée,  
face arrière large (cachée) orientée vers le bas,  
et en plaçant le BORD DE CONTACT AVEC LE  
PLAFOND contre le guide de la scie.  
La partie de la pièce à utiliser doit toujours être du  
La partie de la pièce à utiliser doit toujours être  
du côté GAUCHE de la lame une fois la coupe  
terminée.  
côté DROIT de la lame une fois la coupe terminée.  
40 FRANÇAIS  
Butée pour moulure couronnée  
Coupe d’aluminium extrudé  
Accessoire en option  
Fig.51: 1. Étau 2. Bloc espaceur 3. Guide  
Les butées pour moulure couronnée facilitent les  
coupes de moulure couronnée sans avoir à incliner la  
lame de scie. Installez-les sur le socle rotatif comme  
illustré sur les figures.  
4. Aluminium extrudé 5. Bloc espaceur  
Pour immobiliser des pièces en aluminium extrudé, uti-  
lisez des blocs espaceurs ou des morceaux de ferraille  
comme illustré sur la figure pour éviter une déformation  
de l’aluminium. Utilisez un lubrifiant de coupe pour cou-  
per de l’aluminium extrudé afin d’éviter l’accumulation  
de matériau en aluminium sur la lame.  
À un angle de coupe d’onglet droit de 45°  
Fig.48: 1. Butée pour moulure couronnée G  
2. Butée pour moulure couronnée D  
3. Socle rotatif 4. Guide  
AVERTISSEMENT : N’essayez jamais de  
couper des morceaux épais ou arrondis d’alu-  
minium extrudé. Les morceaux épais ou arrondis  
d’aluminium extrudé peuvent être difficiles à main-  
tenir en place et la pièce peut se desserrer pendant  
l’opération de coupe, ce qui peut provoquer une perte  
de contrôle et de graves blessures.  
À un angle de coupe d’onglet gauche de 45°  
Fig.49: 1. Butée pour moulure couronnée G  
2. Butée pour moulure couronnée D  
3. Socle rotatif 4. Guide  
Positionnez la moulure couronnée avec son BORD DE  
CONTACT AVEC LE MUR contre le guide et son BORD  
DE CONTACT AVEC LE PLAFOND contre les butées  
pour moulure couronnée comme illustré sur la figure.  
Réglez les butées pour moulure couronnée selon les  
dimensions de la moulure couronnée. Serrez les vis  
pour maintenir en place les butées pour moulure cou-  
ronnée. Reportez-vous au tableau (C) pour l’angle de  
coupe d’onglet.  
Rainurage  
AVERTISSEMENT : Ne tentez pas d’effectuer  
ce type de coupe au moyen d’une lame plus large ou  
d’une lame à rainer. La coupe risque de donner des résul-  
tats décevants si vous tentez d’effectuer le rainurage avec  
une lame plus large ou une lame à rainer, et il y a risque de  
choc en retour pouvant provoquer de graves blessures.  
Fig.50: 1. Guide 2. Butée pour moulure couronnée  
AVERTISSEMENT : Assurez-vous d’avoir remis  
le bras de blocage en position initiale avant d’effectuer un  
autre type de coupe que le rainurage. La coupe risque de  
donner des résultats décevants si vous tentez de l’effectuer  
avec le bras de blocage en position incorrecte, et il y a risque  
de choc en retour pouvant provoquer de graves blessures.  
Des rainures peuvent être effectuées en procédant  
comme suit :  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
1.  
Ajustez la position limite inférieure de la lame au  
moyen de la vis de réglage et du bras de blocage pour  
limiter la profondeur de coupe de la lame. Reportez-  
vous à la section « Bras de blocage » ci-dessus.  
1. Coin intérieur 2. Coin extérieur  
2.  
Après avoir ajusté la position limite inférieure de la  
lame, coupez des rainures parallèles sur la largeur de la  
pièce, en procédant par coupe en glissière (poussée).  
Fig.52: 1. Couper des rainures avec la lame  
Tableau (C)  
Position de  
moulure sur  
la figure  
Angle de  
coupe  
d’onglet  
Partie de  
la pièce à  
utiliser  
3.  
Retirez le matériau de la pièce entre les rainures,  
au moyen d’un ciseau.  
Pour coin  
intérieur  
(a)  
Droite 45°  
Conserver la  
pièce à droite  
de la lame  
Transport de l’outil  
Avant le transport, assurez-vous que l’outil est débranché  
et que toutes les pièces mobiles de la scie radiale sont  
maintenues en place. Vérifiez toujours les points suivants :  
(b)  
Gauche 45°  
Conserver  
la pièce à  
gauche de la  
lame  
L’outil est débranché.  
Pour coin  
extérieur  
(c)  
(d)  
Conserver la  
pièce à droite  
de la lame  
Le chariot est à un angle de coupe en biseau de 0° et fixé.  
Le chariot est abaissé et verrouillé.  
Le chariot est complètement coulissé sur le guide  
et verrouillé.  
Droite 45°  
Conserver  
la pièce à  
gauche de la  
lame  
Le socle rotatif est dans la position d’angle de  
coupe d’onglet complètement à droite et fixé.  
Les servantes sont rangées et maintenues en place.  
Saisissez l’outil par les deux côtés du socle pour le  
transporter comme illustré sur la figure.  
Fig.53  
41 FRANÇAIS  
Angle de coupe en biseau  
Angle de coupe en biseau 0°  
AVERTISSEMENT : La broche d’arrêt pour le  
soulèvement du chariot sert à des fins de trans-  
port et de rangement uniquement et pas pour  
les opérations de coupe. L’utilisation de la broche  
d’arrêt pour les opérations de coupe peut causer le  
déplacement inattendu de la lame de scie et provo-  
quer un choc en retour et de graves blessures.  
Poussez le chariot vers le guide et verrouillez le mouvement  
de coulissement avec la broche d’arrêt. Abaissez complète-  
ment la poignée et verrouillez-la sur la position abaissée avec  
la broche d’arrêt, puis deserrez la molette. Tournez le boulon  
de réglage à 0° de deux ou trois tours dans le sens inverse  
des aiguilles d’une montre pour incliner la lame vers la droite.  
Fig.56: 1. Boulon de réglage à 0° 2. Vis  
ATTENTION : Immobilisez toujours toutes les  
pièces mobiles de l’outil avant de le transporter.  
Si des pièces de l’outil bougent ou glissent pendant  
que vous le transportez, vous risquerez d’en perdre le  
contrôle ou de perdre l’équilibre, ce qui comporte un  
risque de blessure.  
Redressez soigneusement le côté de la lame avec  
la surface supérieure du socle rotatif à l’aide d’une  
règle triangulaire, d’une équerre de menuisier, etc. en  
tournant le boulon de réglage à 0° dans le sens des  
aiguilles d’une montre. Serrez ensuite fermement la  
molette pour fixer l’angle de 0° que vous avez réglé.  
Fig.57: 1. Règle triangulaire 2. Lame de scie  
3. Surface supérieure du socle rotatif  
ENTRETIEN  
Vérifiez à nouveau si le côté de la lame est perpendi-  
culaire à la surface du socle rotatif. Desserrez la vis sur  
l’index. Alignez l’index sur la position 0° sur la gradua-  
tion d’angles de coupe en biseau, puis serrez la vis.  
AVERTISSEMENT : Assurez-vous toujours  
que l’outil est hors tension et débranché avant d’y  
effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.  
Si vous ne mettez pas l’outil hors tension et ne le  
débranchez pas, cela présente un risque de graves  
blessures en cas de démarrage accidentel.  
Angle de coupe en biseau 45°  
REMARQUE : Avant de régler l’angle de coupe  
en biseau de 45°, terminez le réglage de l’angle de  
coupe en biseau de 0°.  
AVERTISSEMENT : Pour obtenir de l’outil  
une performance optimale et une sécurité maxi-  
male, assurez-vous toujours que la lame est  
affûtée et propre. Si vous tentez d’effectuer la coupe  
avec une lame émoussée et/ou sale, cela présente  
un risque de choc en retour et de graves blessures.  
Desserrez la molette et inclinez complètement le cha-  
riot vers le côté que vous souhaitez vérifier. Vérifiez si  
l’index indique la position 45° sur la graduation d’angles  
de coupe en biseau.  
Fig.58  
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-  
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire.  
Cela risquerait de provoquer la décoloration, la  
déformation ou la fissuration de l’outil.  
Si l’index n’indique pas la position 45°, alignez-le sur la  
position 45° en tournant le boulon de réglage sur le côté  
opposé de la graduation d’angles de coupe en biseau.  
Fig.59: 1. Boulon de réglage de 45° vers la gauche  
2. Boulon de réglage de 45° vers la droite  
Réglage de l’angle de coupe  
L’outil a été soigneusement réglé et aligné en usine,  
mais une manipulation maladroite a pu dérégler l’ali-  
gnement. Si l’outil n’est pas aligné correctement, effec-  
tuez les opérations suivantes :  
Réglage de la position du rayon  
laser  
Pour le modèle LS1019L uniquement  
Angle de coupe d’onglet  
AVERTISSEMENT : L’outil doit être branché  
pendant le réglage du rayon laser. Redoublez de  
précaution pour ne pas mettre sous tension l’outil  
pendant le réglage. Le démarrage accidentel de  
l’outil peut entraîner de graves blessures.  
Abaissez complètement la poignée et verrouillez-la sur  
la position abaissée avec la broche d’arrêt. Poussez le  
chariot vers le guide. Desserrez le manche et les vis qui  
maintiennent en place l’index et la graduation d’angles  
de coupe d’onglet.  
ATTENTION : Ne regardez jamais directement  
le faisceau laser. Une exposition directe des yeux avec  
le faisceau peut provoquer de graves lésions oculaires.  
Fig.54: 1. Vis sur l’index 2. Vis sur la graduation  
d’angles de coupe d’onglet 3. Graduation  
d’angles de coupe d’onglet  
Réglez le socle rotatif sur la position 0° au moyen de  
la fonction de butée fixe. Redressez le côté de la lame  
avec la face du guide à l’aide d’une règle triangulaire ou  
d’une équerre de menuisier. Tout en maintenant l’angle  
droit, serrez les vis sur la graduation d’angles de coupe  
d’onglet. Après cela, alignez les index (gauche et droit)  
sur la position 0° sur la graduation d’angles de coupe  
d’onglet, puis serrez la vis sur l’index.  
REMARQUE : Vérifiez régulièrement la préci-  
sion du rayon laser.  
REMARQUE : Faites attention aux impacts  
sur l’outil. Ils peuvent désaligner le rayon laser ou  
endommager le laser, diminuant sa durée de vie.  
REMARQUE : Faites réparer l’outil par un centre  
de service après-vente Makita agréé en cas de  
défaillance de l’unité laser.  
Fig.55: 1. Règle triangulaire  
42 FRANÇAIS  
La plage de mouvement du rayon laser est déterminée par les  
vis de réglage de la portée des deux côtés. Procédez comme  
indiqué ci-après pour modifier la position du rayon laser.  
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un  
tournevis. Enlevez les balais en carbone usés, insé-  
rez les neufs et revissez solidement les bouchons de  
porte-charbon.  
1.  
2.  
Débranchez l’outil.  
Fig.64: 1. Bouchon de porte-charbon  
Dessinez un trait de coupe sur la pièce et pla-  
Après avoir remplacé les balais, branchez l’outil et  
rodez les balais en faisant tourner l’outil à vide pendant  
10 minutes environ. Vérifiez ensuite l’outil pendant qu’il  
tourne et le fonctionnement du frein électrique lorsque  
vous relâchez la gâchette. Si le frein électrique ne  
fonctionne pas correctement, faites réparer l’outil par un  
centre de service Makita.  
cez-la sur le socle rotatif. Ne fixez pas encore la pièce  
avec un étau ou autre dispositif similaire de fixation.  
3.  
Abaissez la poignée et alignez le trait de coupe  
avec la lame de scie.  
4.  
Ramenez la poignée sur la position initiale et fixez  
la pièce avec l’étau vertical de sorte que la pièce ne  
bouge pas de la position que vous avez déterminée.  
Après l’utilisation  
5.  
Branchez l’outil et placez l’interrupteur du laser  
sur marche.  
Après l’utilisation, essuyez les copeaux et poussières  
qui adhèrent à l’outil à l’aide d’un chiffon ou d’un  
objet similaire. Gardez le protecteur de lame propre,  
conformément aux instructions fournies dans la section  
précédente intitulée « Protecteur de lame ». Lubrifiez  
les parties coulissantes avec de l’huile machine pour  
prévenir la formation de rouille.  
6.  
Desserrez la vis de réglage. Pour éloigner le rayon  
laser de la lame, tournez les vis de réglage de la portée  
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Pour rap-  
procher le rayon laser de la lame, tournez la vis de réglage  
de la portée dans le sens des aiguilles d’une montre.  
Réglage du rayon laser du côté gauche de la lame  
Fig.60: 1. Vis de réglage 2. Vis de réglage de la  
portée 3. Clé hexagonale 4. Rayon laser  
5. Lame de scie  
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,  
toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage  
doivent être effectués par un centre d’entretien Makita  
agréé, avec des pièces de rechange Makita.  
Réglage du rayon laser du côté droit de la lame  
Fig.61: 1. Vis de réglage 2. Vis de réglage de la  
portée 3. Clé hexagonale 4. Rayon laser  
5. Lame de scie  
ACCESSOIRES EN  
OPTION  
7.  
Faites glisser la vis de réglage sur la position où le  
rayon laser tombe sur le trait de coupe, puis serrez.  
NOTE : La plage de mouvement du rayon laser est  
réglée en usine à une distance de 1 mm (0,04″) de la  
surface latérale de la lame.  
AVERTISSEMENT : Les accessoires ou  
pièces supplémentaires Makita qui suivent sont  
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita  
spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre  
accessoire ou pièce supplémentaire peut entraîner  
de graves blessures.  
Nettoyage de la lentille de la lumière  
laser  
AVERTISSEMENT : Utilisez l’accessoire ou  
la pièce supplémentaire Makita uniquement dans  
le but spécifié. La mauvaise utilisation d’un acces-  
soire ou d’une pièce supplémentaire peut entraîner  
de graves blessures.  
Pour le modèle LS1019L uniquement  
La lumière laser devient difficile à voir à mesure que sa  
lentille devient sale. Nettoyez régulièrement la lentille  
de la lumière laser.  
Fig.62: 1. Vis 2. Lentille  
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,  
contactez votre centre d’entretien local Makita.  
Débranchez l’outil. Desserrez la vis et sortez la lentille.  
Nettoyez délicatement la lentille avec un chiffon doux humide.  
Lames de scie en acier à dents de carbure  
Étau vertical  
REMARQUE : Ne retirez pas la vis qui maintient  
la lentille en place. Si la lentille ne sort pas, des-  
serrez davantage la vis.  
Étau horizontal  
Ensemble de butées pour moulure couronnée  
Sac à poussière  
REMARQUE : N’utilisez aucun solvant ou net-  
toyant à base de pétrole sur la lentille.  
Règle triangulaire  
Clé hexagonale  
Remplacement d’un balai en  
carbone  
Clé hexagonale (pour LS1019L)  
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste  
soient compris dans l’emballage de l’outil en tant  
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays  
à l’autre.  
Fig.63: 1. Repère d’usure  
Retirez et vérifiez régulièrement les balais en carbone.  
Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait du repère  
d’usure. Maintenez les balais en carbone propres et en  
état de glisser aisément dans les porte-charbons. Les deux  
balais en carbone doivent être remplacés en même temps.  
N’utilisez que des balais en carbone identiques.  
43 FRANÇAIS  
DEUTSCH (Original-Anleitung)  
TECHNISCHE DATEN  
Modell:  
LS1019  
LS1019L  
Sägeblattdurchmesser  
Europäische Länder  
260 mm  
255 mm - 260 mm  
30 mm  
Länder außerhalb Europas  
Europäische Länder  
Lochdurchmesser  
Länder außerhalb Europas  
25,4 mm  
Max. Schnittfugenbreite des Sägeblatts  
Max. Gehrungswinkel  
Max. Neigungswinkel  
Leerlaufdrehzahl (U/min)  
Lasertyp  
3,2 mm  
Rechts 60°, Links 60°  
Rechts 48°, Links 48°  
3.200 min-1  
-
Roter Laser 650 nm, Maximale  
Leistung  
1,6 mW  
(Laserklasse 2M)  
805 mm x 644 mm x 660 mm  
26,1 kg 26,3 kg  
Abmessungen (L x B x H)  
Nettogewicht  
Schnittleistung (H x B)  
Gehrungswinkel  
Neigungswinkel  
0°  
45° (links)  
45° (rechts)  
0°  
42 mm x 310 mm  
58 mm x 279 mm  
68 mm x 310 mm  
91 mm x 279 mm  
29 mm x 310 mm  
43 mm x 279 mm  
45° (rechts und links)  
60° (rechts und links)  
42 mm x 218 mm  
58 mm x 197 mm  
68 mm x 218 mm  
91 mm x 197 mm  
29 mm x 218 mm  
43 mm x 197 mm  
-
68 mm x 155 mm  
91 mm x 139 mm  
-
Schnittleistung für Sonderschnitte  
Schnitttyp  
Schnittleistung  
Deckenleiste 45°-Typ  
168 mm  
(bei Verwendung eines Deckenleistenanschlags)  
Fußleiste  
133 mm  
(bei Verwendung eines Horizontal-Schraubstocks)  
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen  
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.  
Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.  
Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2014  
Ziehen Sie den Schlitten zur Ausführung von  
Schiebeschnitten zunächst ganz vor, drücken  
Sie den Griff nach unten, und schieben Sie  
dann den Schlitten zum Gehrungsanschlag.  
Symbole  
Nachfolgend werden die für das Gerät verwende-  
ten Symbole beschrieben. Machen Sie sich vor der  
Benutzung mit ihrer Bedeutung vertraut.  
Halten Sie Hände oder Finger vom  
Sägeblatt fern.  
Betriebsanleitung lesen.  
Blicken Sie auf keinen Fall in den  
Laserstrahl. Der direkte Laserstrahl kann  
Ihre Augen verletzen.  
DOPPELTE ISOLIERUNG  
Nur für EU-Länder  
Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den  
Hausmüll! Unter Einhaltung der Europäischen  
Richtlinie über Elektro- und Elektronik-  
Altgeräte und ihrer Umsetzung gemäß den  
Landesgesetzen müssen Elektrogeräte, die  
das Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben,  
getrennt gesammelt und einer umweltgerech-  
ten Recycling-Einrichtung zugeführt werden.  
Um Verletzungen durch herausgeschleu-  
derte Teile zu vermeiden, halten Sie den  
Sägekopf nach Ausführung von Schnitten  
abgesenkt, bis das Sägeblatt völlig zum  
Stillstand gekommen ist.  
44 DEUTSCH  
Vorgesehene Verwendung  
EG-Konformitätserklärung  
Das Werkzeug ist für genaue Gerad- und  
Nur für europäische Länder  
Gehrungsschnitte in Holz vorgesehen. Mit geeigneten  
Sägeblättern kann auch Aluminium gesägt werden.  
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser  
Bedienungsanleitung enthalten.  
Stromversorgung  
Das Werkzeug sollte nur an eine Stromquelle ange-  
schlossen werden, deren Spannung mit der Angabe  
auf dem Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit  
Einphasen-Wechselstrom betrieben werden. Diese  
sind doppelt schutzisoliert und können daher auch an  
Steckdosen ohne Erdleiter verwendet werden.  
SICHERHEITSWARNUNGEN  
Allgemeine Sicherheitswarnungen  
für Elektrowerkzeuge  
Geräusch  
WARNUNG: Lesen Sie alle mit die-  
sem Elektrowerkzeug gelieferten  
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß  
EN62841:  
Sicherheitswarnungen, Anweisungen,  
Abbildungen und technischen Daten durch. Eine  
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen  
kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder  
schweren Verletzungen führen.  
Modell LS1019  
Schalldruckpegel (LpA): 91 dB (A)  
Schallleistungspegel (LWA): 101 dB (A)  
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)  
Modell LS1019L  
Bewahren Sie alle Warnungen  
und Anweisungen für spätere  
Schalldruckpegel (LpA): 91 dB (A)  
Schallleistungspegel (LWA): 101 dB (A)  
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)  
Bezugnahme auf.  
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen  
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku  
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.  
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.  
Schwingungen  
Sicherheitsanweisungen für  
Gehrungssägen  
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)  
ermittelt gemäß EN62841:  
Modell LS1019  
1.  
Gehrungssägen sind zum Schneiden von Holz  
oder holzähnlichen Produkten vorgesehen.  
Sie können nicht mit Trennschleifscheiben  
zum Schneiden von Eisenmaterial, wie z. B.  
Stäben, Stangen, Bolzen usw., verwendet  
werden. Schleifstaub kann Klemmen von beweg-  
lichen Teilen, wie z. B. der unteren Schutzhaube,  
verursachen. Beim Trennschleifen entstehende  
Funken verbrennen die untere Schutzhaube, den  
Schnittfugeneinsatz und andere Kunststoffteile.  
Schwingungsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger  
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s2  
Modell LS1019L  
Schwingungsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger  
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s2  
HINWEIS: Der angegebene  
Schwingungsemissionswert wurde im Einklang mit  
der Standardprüfmethode gemessen und kann für  
den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen  
werden.  
2.  
Stützen Sie das Werkstück nach Möglichkeit  
immer mit Klemmen ab. Wenn Sie das  
Werkstück mit der Hand abstützen, müssen  
Sie Ihre Hand immer mindestens 100 mm  
von beiden Seiten des Sägeblatts entfernt  
halten. Verwenden Sie diese Säge nicht zum  
Schneiden von Werkstücken, die zu klein  
sind, um sicher eingespannt oder von Hand  
gehalten zu werden. Wenn Sie Ihre Hand zu  
nah an das Sägeblatt halten, besteht erhöhte  
Verletzungsgefahr durch Kontakt mit dem  
Sägeblatt.  
HINWEIS: Der angegebene  
Schwingungsemissionswert kann auch für eine  
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet  
werden.  
WARNUNG: Die Schwingungsemission während  
der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs  
kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs  
vom angegebenen Emissionswert abweichen.  
WARNUNG: Identifizieren Sie  
3.  
Das Werkstück muss stationär sein und  
sowohl gegen den Gehrungsanschlag als  
auch den Tisch geklemmt oder gehalten  
werden. Schieben Sie das Werkstück nicht in  
das Sägeblatt, und schneiden Sie auch nicht  
„freihändig“ in irgendeiner Weise. Nicht gesi-  
cherte oder bewegliche Werkstücke könnten mit  
hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert wer-  
den und Verletzungen verursachen.  
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers  
anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter  
den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter  
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie  
z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs  
zusätzlich zur Betriebszeit).  
45 DEUTSCH  
4.  
Schieben Sie die Säge durch das Werkstück.  
Ziehen Sie die Säge nicht durch das Werkstück.  
Um einen Schnitt auszuführen, heben Sie den  
Sägekopf an, ziehen Sie ihn über das Werkstück  
heraus, ohne es zu schneiden, starten Sie  
den Motor, drücken Sie den Sägekopf nach  
unten, und schieben Sie die Säge durch das  
Werkstück. Beim Schneiden in Zugrichtung ist die  
Wahrscheinlichkeit groß, dass das Sägeblatt am  
Werkstück hoch klettert und die Sägeblatteinheit  
heftig gegen den Bediener schleudert.  
12. Sorgen Sie für angemessene Abstützung  
eines Werkstücks, das breiter oder län-  
ger als die Tischplatte ist, z. B. durch  
Tischverlängerungen, Sägeböcke usw.  
Werkstücke, die länger oder breiter als der Tisch  
der Gehrungssäge sind, können kippen, wenn sie  
nicht sicher abgestützt werden. Falls das abge-  
schnittene Stück oder Werkstück kippt, kann es  
die untere Schutzhaube anheben oder vom rotie-  
renden Sägeblatt weggeschleudert werden.  
13. Verwenden Sie keine zweite Person als Ersatz  
für eine Tischverlängerung oder zur zusätz-  
lichen Abstützung. Instabile Abstützung des  
Werkstücks kann dazu führen, dass das Sägeblatt  
klemmt oder das Werkstück sich während des  
Schneidvorgangs verlagert, so dass Sie und der  
Helfer in das rotierende Sägeblatt gezogen werden.  
5.  
Halten Sie niemals Ihre Hand über die beab-  
sichtigte Schnittlinie, weder vor noch hinter  
dem Sägeblatt. Abstützen des Werkstücks mit  
„überkreuzter Hand“, d. h. Halten des Werkstücks  
rechts vom Sägeblatt mit der linken Hand oder  
umgekehrt, ist sehr gefährlich.  
Abb.1  
14. Das abgeschnittene Stücke darf nicht in irgend-  
einer Weise gegen das rotierende Sägeblatt  
geklemmt oder gedrückt werden. Bei Einengung,  
z. B. durch Längenanschläge, könnte sich das  
abgeschnittene Stück gegen das Sägeblatt verkei-  
len und heftig herausgeschleudert werden.  
6.  
Reichen Sie bei rotierendem Sägeblatt nicht  
hinter den Gehrungsanschlag, so dass sich  
eine Ihrer Hände näher als 100 mm links oder  
rechts des Sägeblatts befindet, um Holzabfälle  
zu entfernen, oder aus anderen Gründen. Es  
mag nicht offensichtlich sein, wie nah sich Ihre  
Hand am Sägeblatt befindet, und Sie können sich  
ernsthaft verletzen.  
15. Verwenden Sie stets eine Klemme oder eine  
Einspannvorrichtung, um Rundmaterial, wie z.  
B. Stangen oder Rohre, einwandfrei abzustüt-  
zen. Stangen neigen beim Schneiden zum Rollen,  
so dass das Sägeblatt „beißt“ und das Werkstück  
mit Ihrer Hand in das Sägeblatt zieht.  
7.  
Überprüfen Sie Ihr Werkstück vor dem Schneiden.  
Falls das Werkstück verbogen oder verzogen ist,  
spannen Sie es mit der äußeren gebogenen Seite  
zum Gehrungsanschlag gerichtet ein. Vergewissern  
Sie sich stets, dass keine Lücke zwischen  
16. Warten Sie, bis das Sägeblatt die volle  
Drehzahl erreicht, bevor es das Werkstück  
kontaktiert. Dadurch wird die Gefahr des  
Herausschleuderns des Werkstücks verringert.  
Werkstück, Gehrungsanschlag und Tisch entlang  
der Schnittlinie vorhanden ist. Verbogene oder ver-  
zogene Werkstücke neigen zum Drehen oder Verlagern  
und können beim Schneiden Klemmen am rotierenden  
Sägeblatt verursachen. Es dürfen keine Nägel oder  
Fremdkörper im Werkstück vorhanden sein.  
17. Falls das Werkstück oder das Sägeblatt einge-  
klemmt wird, schalten Sie die Gehrungssäge  
aus. Warten Sie, bis alle beweglichen Teile  
zum Stillstand gekommen sind, und ziehen Sie  
dann den Stecker von der Stromquelle ab und/  
oder nehmen Sie den Akku ab. Befreien Sie  
dann das eingeklemmte Material. Fortgesetztes  
Sägen mit einem eingeklemmten Werkstück  
könnte zum Verlust der Kontrolle oder zu einer  
Beschädigung der Gehrungssäge führen.  
8.  
9.  
Benutzen Sie die Säge nicht eher, bis sämtli-  
che Werkzeuge, Holzabfälle usw. außer dem  
Werkstück vom Tisch weggeräumt sind. Kleine  
Bruchstücke, lose Holzstücke oder andere Objekte,  
die das rotierende Sägeblatt berühren, können mit  
hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert werden.  
18. Nachdem Sie den Schnitt vollendet haben, lassen  
Sie den Schalter los, halten Sie den Sägekopf  
nach unten, und warten Sie, bis das Sägeblatt zum  
Stillstand kommt, bevor Sie das abgeschnittene  
Stück entfernen. Es ist gefährlich, mit Ihrer Hand in  
die Nähe des auslaufenden Sägeblatts zu reichen.  
Schneiden Sie nur jeweils ein Werkstück.  
Mehrere übereinander gestapelte Werkstücke  
lassen sich nicht angemessen einspannen oder  
abstützen und können am Sägeblatt klemmen  
oder sich während des Schneidens verlagern.  
10. Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass  
die Gehrungssäge auf einer ebenen, stabilen  
Arbeitsfläche montiert oder platziert ist. Eine  
ebene und stabile Arbeitsfläche verringert die  
Gefahr, dass die Gehrungssäge instabil wird.  
19. Halten Sie den Handgriff sicher fest, wenn  
Sie einen unvollständigen Schnitt ausführen  
oder den Schalter loslassen, bevor sich der  
Sägekopf vollständig in der abgesenkten  
Position befindet. Die Abbremsung der Säge kann  
bewirken, dass der Sägekopf plötzlich nach unten  
gezogen wird, so dass Verletzungsgefahr besteht.  
11. Planen Sie Ihre Arbeit. Stellen Sie bei  
jeder Änderung der Neigungs- oder  
Gehrungswinkeleinstellung sicher, dass der  
verstellbare Gehrungsanschlag korrekt ein-  
gestellt ist, um das Werkstück abzustützen,  
und dass er nicht mit dem Sägeblatt oder dem  
Schutzsystem in Berührung kommt. Bewegen  
Sie das Sägeblatt durch einen vollständigen  
simulierten Schnitt, ohne das Werkzeug einzu-  
schalten und ein Werkstück auf den Tisch zu  
legen, um zu gewährleisten, dass es nicht zu einer  
Berührung oder der Gefahr des Schneidens in den  
Gehrungsanschlag kommt.  
20. Verwenden Sie nur Sägeblätter mit einem  
Durchmesser, der am Werkzeug markiert oder  
im Handbuch angegeben ist. Die Verwendung  
eines Sägeblatts mit falscher Größe kann den  
einwandfreien Schutz des Sägeblatts oder den  
Schutzbetrieb beeinträchtigen, was ernsthaften  
Personenschaden zur Folge haben kann.  
21. Verwenden Sie nur Sägeblätter, die mit einer  
Drehzahl markiert sind, die der am Werkzeug ange-  
gebenen Drehzahl entspricht oder diese übertrifft.  
46 DEUTSCH  
22. Verwenden Sie die Säge nur zum Schneiden von  
13. Achten Sie sorgfältig darauf, dass die Spindel,  
die Flansche (insbesondere die Ansatzfläche)  
oder die Schraube nicht beschädigt werden.  
Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem  
Sägeblattbruch führen.  
Holz, Aluminium oder ähnlichen Materialien.  
23. (Nur für europäische Länder)  
Verwenden Sie immer ein Sägeblatt, das  
EN847-1 entspricht.  
14. Vergewissern Sie sich, dass der Drehteller  
einwandfrei gesichert ist, damit er sich wäh-  
rend des Betriebs nicht bewegt. Verwenden  
Sie die Löcher in der Grundplatte, um die Säge  
an einer stabilen Arbeitsbühne oder Werkbank  
zu befestigen. Benutzen Sie das Werkzeug  
NIEMALS in Situationen, bei denen der  
Bediener gezwungen wäre, eine ungünstige  
Position einzunehmen.  
Zusätzliche Anweisungen  
1.  
Machen Sie die Werkstatt mit  
Vorhängeschlössern kindersicher.  
2.  
Stellen Sie sich niemals auf das Werkzeug.  
Durch Kippen des Werkzeugs oder versehentliche  
Berührung mit dem Schneidwerkzeug könnten  
ernsthafte Verletzungen auftreten.  
3.  
4.  
Lassen Sie das Werkzeug niemals unbe-  
aufsichtigt laufen. Schalten Sie die  
Stromversorgung aus. Verlassen Sie das  
Werkzeug nicht eher, bis es zu einem vollstän-  
digen Stillstand gekommen ist.  
15. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten  
des Werkzeugs, dass die Spindelarretierung  
freigegeben ist.  
16. Vergewissern Sie sich, dass das Sägeblatt in  
der tiefsten Position nicht mit dem Drehteller  
in Berührung kommt.  
Betreiben Sie die Säge nicht ohne Schutzhauben.  
Überprüfen Sie die Sägeblattschutzhaube vor  
jeder Benutzung auf einwandfreies Schließen.  
Betreiben Sie die Säge nicht, wenn sich die  
Schutzhaube nicht ungehindert bewegt und sich  
nicht sofort schließt. Die Schutzhaube darf auf  
keinen Fall in der geöffneten Stellung festge-  
klemmt oder festgebunden werden.  
17. Halten Sie den Handgriff sicher fest. Beachten  
Sie, dass sich die Säge beim Anlaufen und  
Abstellen geringfügig nach oben oder unten  
bewegt.  
18. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten  
des Werkzeugs, dass das Sägeblatt nicht das  
Werkstück berührt.  
5.  
Halten Sie Ihre Hände von der Schnittlinie des  
Sägeblatts fern. Vermeiden Sie die Berührung eines  
auslaufenden Sägeblatts. Es kann auch in diesem  
Zustand noch schwere Verletzungen verursachen.  
19. Lassen Sie das Werkzeug vor dem eigent-  
lichen Schneiden eines Werkstücks eine  
Weile laufen. Achten Sie auf Vibrationen  
oder Taumelbewegungen, die Anzeichen für  
schlechte Montage oder ein schlecht ausge-  
wuchtetes Sägeblatt sein können.  
6.  
7.  
Die Sägeblattschutzhaube darf auf keinen Fall  
in der geöffneten Stellung festgeklemmt oder  
festgebunden werden.  
Um die Verletzungsgefahr zu verringern,  
führen Sie den Schlitten nach jedem  
Ablängschnittvorgang auf seine hintere  
Anschlagstellung zurück.  
20. Brechen Sie sofort den Betrieb ab, wenn Sie  
irgend etwas Ungewöhnliches bemerken.  
21. Versuchen Sie nicht, den Auslöser in der EIN-  
Stellung zu verriegeln.  
8.  
9.  
Sichern Sie stets alle beweglichen Teile, bevor  
Sie das Werkzeug tragen.  
22. Verwenden Sie stets das in dieser Anleitung  
empfohlene Zubehör. Der Gebrauch ungeeig-  
neten Zubehörs, wie z. B. Schleifscheiben,  
kann Verletzungen zur Folge haben.  
Der Anschlagstift, der den Schneidkopf verrie-  
gelt, ist nur zum Tragen und zur Lagerung, nicht  
für irgendwelche Schneidarbeiten, vorgesehen.  
23. Manche Materialien können giftige  
Chemikalien enthalten. Treffen Sie  
Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen  
von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhü-  
ten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des  
Materialherstellers.  
10. Überprüfen Sie das Sägeblatt vor dem Betrieb  
sorgfältig auf Risse oder Beschädigung.  
Wechseln Sie ein gerissenes oder beschä-  
digtes Sägeblatt unverzüglich aus. An den  
Sägeblättern haftendes und verhärtetes  
Gummi und Harz verlangsamen die Säge und  
erhöhen die Rückschlaggefahr. Halten Sie das  
Sägeblatt sauber, indem Sie es vom Werkzeug  
abmontieren und dann mit Gummi- und  
Harzentferner, heißem Wasser oder Petroleum  
reinigen. Verwenden Sie niemals Benzin zum  
Reinigen des Sägeblatts.  
Zusätzliche Sicherheitsregeln für den Laser  
1.  
LASERSTRAHLUNG. NICHT IN DEN  
STRAHL BLICKEN ODER DIREKT MIT  
OPTISCHEN INSTRUMENTEN BETRACHTEN.  
LASERPRODUKT DER KLASSE 2M.  
DIESE ANWEISUNGEN  
AUFBEWAHREN.  
11. Bei der Durchführung eines Schiebeschnitts  
kann RÜCKSCHLAG auftreten. RÜCKSCHLAG  
tritt auf, wenn das Sägeblatt während eines  
Schneidvorgangs im Werkstück klemmt und  
plötzlich auf den Bediener zu getrieben wird. Es  
kann zum Verlust der Kontrolle und zu ernst-  
haften Personenschäden kommen. Falls das  
Sägeblatt während eines Schneidvorgangs zu  
klemmen beginnt, brechen Sie den Schnitt ab  
und lassen Sie den Schalter unverzüglich los.  
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch  
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt  
(durch wiederholten Gebrauch erworben) von der  
strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das  
vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder  
Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser  
Anleitung können schwere Personenschäden  
verursachen.  
12. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug  
vorgeschriebenen Flansche.  
47 DEUTSCH  
BEZEICHNUNG DER TEILE  
Abb.2  
1
5
9
Gleitstange  
Auflagebügel  
Schlitzplatte  
2
6
Anschlagstift (für  
Schlittenverschiebung)  
3
7
Vertikal-Schraubstock  
4
8
Entriegelungsknopf (für  
rechten Neigungswinkel)  
Drehteller  
Zeiger (für  
Gehrungswinkel)  
Gehrungswinkelskala  
10 Sägeblattgehäuse  
11 Einstellschraube (für  
Laserlinie)  
12 Bereichseinstellschraube  
(für Laserlinie)  
13 Sägeblattschutzhaube  
14 Knopf (für  
Neigungswinkel)  
15 Inbusschlüssel  
16 Einstellschraube (für  
Minimalgrenzposition)  
17 Einstellschraube  
(für maximale  
18 Anschlagarm  
19 Verriegelungshebel (für  
Drehteller)  
20 Freigabehebel (für  
Drehteller)  
Schnittleistung)  
21 Griff (für Drehteller)  
-
-
-
-
-
-
Abb.3  
1
5
9
Auslöseschalter  
2
6
Einschaltsperrknopf  
3
7
Loch für  
Vorhängeschloss  
4
8
Schalter (für Laserlinie)  
Schlauch (für  
Staubabsaugung)  
Anschlagstift (für  
Schlittenanhebung)  
Gehrungsanschlag  
(unterer Anschlag)  
Gehrungsanschlag  
(oberer Anschlag)  
Staubsack  
10 0° Einstellschraube (für  
Neigungswinkel)  
11 Neigungswinkelskala  
12 Freigabehebel (für 48°  
Neigungswinkel)  
13 Rasthebel (für  
Neigungswinkel)  
14 Zeiger (für  
Neigungswinkel)  
15 45° Einstellschraube (für  
Neigungswinkel)  
-
-
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass sich  
das Werkzeug auf der Stützfläche nicht ver-  
schiebt. Eine Verschiebung der Gehrungssäge  
auf der Stützfläche während des Schneidbetriebs  
kann zu einem Verlust der Kontrolle und schweren  
Verletzungen führen.  
INSTALLATION  
Montieren des Griffs  
Schrauben Sie den Gewindeschaft des Griffs in den  
Drehteller.  
Abb.4: 1. Griff 2. Drehteller  
Montieren des  
Staubabsaugschlauchs  
Schließen Sie den Staubabsaugschlauch an das  
Werkzeug an, wie in der Abbildung dargestellt.  
Vergewissern Sie sich, dass das Kniestück und die  
Muffe einwandfrei in den Anschlüssen des Werkzeugs  
sitzen.  
Abb.5: 1. Staubabsaugschlauch 2. Kniestück  
3. Muffe 4. Anschluss  
Werkbankmontage  
Der Handgriff wurde werkseitig vor dem Versand  
mit dem Anschlagstift in der Tiefstellung verriegelt.  
Während Sie den Handgriff geringfügig absenken, zie-  
hen Sie den Anschlagstift, und drehen Sie ihn um 90°.  
Abb.6: 1. Verriegelte Position 2. Entriegelte  
Position 3. Anschlagstift  
Dieses Werkzeug sollte unter Verwendung der  
Schraubenbohrungen im Werkzeugsockel mit vier  
Schrauben auf einer ebenen und stabilen Oberfläche  
befestigt werden. Dadurch werden Umkippen und mög-  
liche Verletzungen vermieden.  
Abb.7: 1. Schraube  
48 DEUTSCH  
Schlitzplatten  
FUNKTIONSBESCHREIBUNG  
Dieses Werkzeug ist mit Schlitzplatten im Drehteller  
versehen, um Reißen am Austrittsende eines Schnitts  
auf ein Minimum zu reduzieren. Die Schlitzplatten  
sind werksseitig so eingestellt, dass das Sägeblatt  
nicht mit ihnen in Berührung kommt. Stellen Sie die  
Schlitzplatten vor dem Gebrauch wie folgt ein:  
Abb.10: 1. Schlitzplatte  
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor jeder  
Einstellung oder Funktionsprüfung des Werkzeugs  
stets, dass es ausgeschaltet und vom Stromnetz  
getrennt ist. Wird das Werkzeug nicht ausgeschaltet  
und vom Stromnetz getrennt, kann es zu schweren  
Verletzungen durch versehentliches Anlaufen kommen.  
Abb.11: 1. Linksseitiger Neigungsschnitt  
2. Geradschnitt 3. Rechtsseitiger  
Neigungsschnitt 4. Sägeblatt  
Sägeblattschutzhaube  
Abb.8: 1. Sägeblattschutzhaube  
5. Sägeblattzähne 6. Schlitzplatte  
Beim Absenken des Handgriffs hebt sich die  
Sägeblattschutzhaube automatisch. Die Schutzhaube  
ist gefedert, so dass sie in ihre Ausgangsstellung  
zurückkehrt, wenn der Schnitt vollendet ist und der  
Handgriff angehoben wird.  
Ziehen Sie zuerst den Netzstecker ab. Lösen Sie alle  
Schrauben (je 2 auf der linken und rechten Seite), mit  
denen die Schlitzplatten gesichert sind, bis sich die  
Schlitzplatten leicht von Hand bewegen lassen. Senken  
Sie den Handgriff vollständig ab, und ziehen und dre-  
hen Sie dann den Anschlagstift, um den Handgriff in der  
Tiefstellung zu verriegeln. Lassen Sie den Anschlagstift  
an der Gleitstange los, und ziehen Sie den Schlitten  
vollständig auf sich zu. Stellen Sie die Schlitzplatten so  
ein, dass sie die Seiten der Sägeblattzähne nur leicht  
berühren. Ziehen Sie die vorderen Schrauben an (nicht  
festziehen). Schieben Sie den Schlitten ganz zum  
Gehrungsanschlag, und stellen Sie die Schlitzplatten so  
ein, dass sie die Seiten der Sägeblattzähne nur leicht  
berühren. Ziehen Sie die hinteren Schrauben an (nicht  
festziehen).  
WARNUNG: Die Sägeblattschutzhaube oder  
die daran angebrachte Feder darf auf keinen Fall  
funktionsunfähig gemacht oder entfernt werden.  
Ein wegen fehlender Schutzhaube freiliegendes  
Sägeblatt kann schwere Verletzungen während des  
Betriebs verursachen.  
Im Interesse Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie die  
Sägeblattschutzhaube stets in gutem Zustand halten.  
Funktionsstörungen der Sägeblattschutzhaube müssen  
sofort behoben werden. Überprüfen Sie die gefederte  
Rückkehrbewegung der Schutzhaube.  
Lassen Sie den Anschlagstift nach der Einstellung der  
Schlitzplatten los, und heben Sie den Handgriff an.  
Ziehen Sie dann alle Schrauben fest.  
WARNUNG: Benutzen Sie das Werkzeug  
niemals mit beschädigter, defekter oder fehlender  
Sägeblattschutzhaube oder Feder. Der Betrieb des  
Werkzeugs mit beschädigter, defekter oder entfernter  
Schutzhaube kann zu schweren Personenschäden führen.  
ANMERKUNG: Nachdem Sie den  
Neigungswinkel eingestellt haben, vergewissern  
Sie sich, dass die Schlitzplatten korrekt einge-  
stellt sind. Die korrekte Einstellung der Schlitzplatten  
trägt zu einwandfreier Abstützung des Werkstücks  
bei, um Ausreißen des Werkstücks zu minimieren.  
Wenn die transparente Sägeblattschutzhaube schmutzig  
wird oder soviel Sägemehl an ihr haftet, dass das Sägeblatt  
und/oder Werkstück nicht mehr ohne weiteres sichtbar  
ist, sollten Sie die Säge vom Stromnetz trennen und die  
Schutzhaube mit einem feuchten Tuch sorgfältig reinigen.  
Verwenden Sie keine Lösungsmittel oder Reinigungsmittel  
auf Petroleumbasis zum Reinigen der Kunststoff-  
Aufrechterhaltung der maximalen  
Schnittleistung  
Dieses Werkzeug wurde werksseitig so eingestellt,  
dass die maximale Schnittleistung mit einem Sägeblatt  
von 255 mm oder 260 mm erreicht wird.  
Schutzhaube, weil sie dadurch beschädigt werden kann.  
Wenn bei besonders starker Verschmutzung der  
Sägeblattschutzhaube die Sicht durch die Schutzhaube  
behindert ist, trennen Sie das Werkzeug vom Stromnetz,  
und lösen Sie die Innensechskantschraube, mit der die  
Mittenabdeckung befestigt ist, mit dem mitgelieferten  
Schraubenschlüssel. Lösen Sie die Innensechskantschraube  
durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn, und heben  
Sie die Sägeblattschutzhaube und die Mittenabdeckung  
an. In dieser Stellung der Sägeblattschutzhaube kann die  
Reinigung gründlicher und effizienter durchgeführt werden.  
Wenden Sie nach der Reinigung das obige Verfahren umge-  
kehrt an, und ziehen Sie die Schraube an. Entfernen Sie  
nicht die Feder, welche die Sägeblattschutzhaube hält. Falls  
sich die Schutzhaube durch Alterung oder UV-Strahlung ver-  
färbt, bestellen Sie eine neue Schutzhaube bei einer Makita-  
Kundendienststelle. DIE SCHUTZHAUBE DARF NICHT  
FUNKTIONSUNFÄHIG GEMACHT ODER ENTFERNT  
WERDEN.  
Wenn Sie ein neues Sägeblatt montieren, überprüfen  
Sie immer die untere Grenzposition des Sägeblatts, und  
nehmen Sie nötigenfalls eine Einstellung vor, wie folgt:  
Ziehen Sie zuerst den Netzstecker ab. Stellen Sie den  
Anschlaghebel auf die eingerastete Position.  
Abb.12: 1. Anschlaghebel  
Schieben Sie den Schlitten vollständig bis zum  
Gehrungsanschlag, und senken Sie den Handgriff  
vollkommen ab.  
Stellen Sie die Sägeblattposition ein, indem Sie die  
Einstellschraube mit dem Inbusschlüssel drehen. Der  
Umfang des Sägeblatts sollte sich bis dicht unter der  
Oberseite des Drehtellers erstrecken und auch den Punkt  
erreichen, wo die Vorderseite des Gehrungsanschlags  
auf die Oberseite des Drehtellers trifft.  
Abb.13: 1. Einstellschraube  
Abb.9: 1. Mittenabdeckung 2. Inbusschlüssel  
3. Sägeblattschutzhaube  
Abb.14: 1. Drehteller-Oberfläche  
2. Sägeblattumfang 3. Gehrungsanschlag  
49 DEUTSCH  
Drehen Sie das Sägeblatt bei vom Stromnetz getrenn-  
tem Werkzeug von Hand, während Sie den Handgriff  
ganz nach unten gedrückt halten, um sicherzugehen,  
dass das Sägeblatt keinen Teil des Drehtellers berührt.  
Nötigenfalls ist eine Nachjustierung vorzunehmen.  
Bringen Sie den Anschlaghebel nach der Einstellung  
stets wieder in seine Ausgangsposition.  
Einstellen des Neigungswinkels  
ANMERKUNG: Entfernen Sie stets die obe-  
ren Gehrungsanschläge und den Vertikal-  
Schraubstock, bevor Sie den Neigungswinkel  
einstellen.  
ANMERKUNG: Wenn die Neigungswinkel geän-  
dert werden, müssen die Schlitzplatten gemäß  
der Beschreibung im Abschnitt „Schlitzplatten“  
entsprechend eingestellt werden.  
WARNUNG: Vergewissern Sie sich nach  
der Montage eines neuen Sägeblatts bei vom  
Stromnetz getrennten Werkzeug stets, dass  
das Sägeblatt in der Tiefstellung des Handgriffs  
keinen Teil des Drehtellers berührt. Falls das  
Sägeblatt mit dem Drehteller in Berührung kommt,  
kann es Rückschlag verursachen, was zu schweren  
Verletzungen führen kann.  
ANMERKUNG: Bringen Sie den Handgriff ganz  
nach oben, bevor Sie das Sägeblatt neigen.  
1.  
Drehen Sie den Knopf an der Gleitstange entge-  
gen dem Uhrzeigersinn.  
Abb.17: 1. Knopf  
Anschlagarm  
2.  
Ziehen und drehen Sie den Rasthebel auf die in  
der Abbildung gezeigte Position.  
Abb.18: 1. Rasthebel  
Die untere Grenzposition des Sägeblatts kann mit dem  
Anschlagarm leicht eingestellt werden. Schwenken Sie  
den Anschlagarm zum Einstellen in Pfeilrichtung, wie in  
der Abbildung gezeigt. Drehen Sie die Einstellschraube  
so, dass das Sägeblatt an der gewünschten Position  
anhält, wenn der Handgriff ganz abgesenkt wird.  
Abb.15: 1. Anschlagarm 2. Einstellschraube  
3.  
Richten Sie den Zeiger durch Verschieben des  
Schlittens auf den gewünschten Winkel auf der Skala  
aus, und ziehen Sie dann den Knopf fest.  
Abb.19: 1. Neigungswinkelskala 2. Zeiger  
Um den Schlitten nach rechts zu neigen, neigen Sie ihn  
erst geringfügig nach links und dann nach rechts, wäh-  
rend Sie den Entriegelungsknopf niederdrücken.  
Abb.20: 1. Entriegelungsknopf  
Einstellen des Gehrungswinkels  
VORSICHT: Sichern Sie den Drehteller nach  
jeder Änderung des Gehrungswinkels stets durch  
Anziehen des Griffs gegen Verdrehen.  
Wenn Sie einen Neigungsschnitt von mehr als 45°  
ausführen wollen, bewegen Sie den Schlitten, während  
Sie den Freigabehebel in Richtung der Vorderseite des  
Werkzeugs schieben. Sie können Neigungsschnitte bis  
zu 48° ausführen.  
ANMERKUNG: Heben Sie den Handgriff voll-  
ständig an, bevor Sie den Drehteller drehen.  
Abb.21: 1. Freigabehebel  
Abb.16: 1. Verriegelungshebel 2. Griff  
3. Freigabehebel 4. Zeiger  
Diese Gehrungssäge verwendet die  
Drehen Sie den Griff entgegen dem Uhrzeigersinn,  
um den Drehteller zu entriegeln. Drehen Sie den Griff,  
während Sie den Verriegelungshebel niederhalten, um  
den Drehteller zu bewegen. Richten Sie den Zeiger auf  
den gewünschten Winkel auf der Skala aus, und ziehen  
Sie dann den Griff fest.  
Festanschlagfunktion. Damit können Sie einen Winkel  
von 22,5° und 33,9° schnell auf der rechten und linken  
Seite einstellen. Stellen Sie den Rasthebel auf die in  
der Abbildung gezeigte Position, und neigen Sie den  
Schlitten. Um den Winkel zu ändern, ziehen Sie den  
Rasthebel, und neigen Sie den Schlitten.  
Abb.22: 1. Rasthebel  
HINWEIS: Wenn Sie den Freigabehebel niederdrü-  
cken, können Sie den Drehteller bewegen, ohne den  
Verriegelungshebel niederzuhalten. Ziehen Sie den  
Griff an der gewünschten Position fest.  
VORSICHT: Ziehen Sie nach jeder Änderung  
des Neigungswinkels stets den Knopf fest.  
Diese Gehrungssäge verwendet die  
Gleitsperre  
Festanschlagfunktion. Damit können Sie den rechten/  
linken Gehrungswinkel schnell auf 0°, 15°, 22,5°,  
31,6°, 45° und 60° einstellen. Um diese Funktion zu  
benutzen, bewegen Sie den Drehteller in die Nähe des  
gewünschten Festanschlagwinkels, während Sie den  
Verriegelungshebel niederhalten. Lassen Sie dann  
den Verriegelungshebel los, und bewegen Sie den  
Drehteller vorwärts, bis er einrastet.  
Um die Gleitbewegung des Schlittens zu sperren,  
schieben Sie den Schlitten bis zum Anschlag auf den  
Gehrungsanschlag zu. Ziehen Sie den Anschlagstift,  
und drehen Sie ihn um 90°.  
Abb.23: 1. Entriegelte Position 2. Verriegelte  
Position 3. Anschlagstift  
50 DEUTSCH  
Schalterfunktion  
Elektronikfunktion  
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem  
Anschließen des Werkzeugs an das Stromnetz  
stets, dass der Auslöseschalter ordnungsge-  
mäß funktioniert und beim Loslassen in die  
AUS-Stellung zurückkehrt. Betätigen Sie den  
Auslöseschalter nicht gewaltsam, ohne den  
Einschaltsperrknopf hineinzudrücken. Dies  
kann zu Beschädigung des Schalters führen. Der  
Betrieb des Werkzeugs mit fehlerhaftem Schalter  
kann zum Verlust der Kontrolle und zu schweren  
Verletzungen führen.  
Konstantdrehzahlregelung  
Das Werkzeug verfügt über einen elektronischen  
Drehzahlregler, der selbst unter Belastung zur  
Aufrechterhaltung einer konstanten Sägeblattdrehzahl  
beiträgt. Eine konstante Sägeblattdrehzahl resultiert in  
einem sehr glatten Schnitt.  
Soft-Start-Funktion  
Diese Funktion ermöglicht weiches Anlaufen des  
Werkzeugs durch Begrenzung des Anlaufdrehmoments.  
WARNUNG: Benutzen Sie das Werkzeug  
NIEMALS, wenn der Ein-Aus-Schalter nicht voll  
funktionsfähig ist. Ein Werkzeug mit funktions-  
unfähigem Schalter ist ÄUSSERST GEFÄHRLICH  
und muss vor weiterem Gebrauch repariert werden.  
Anderenfalls kann es zu schweren Verletzungen  
kommen.  
Laserstrahlbenutzung  
Nur für Modell LS1019L  
VORSICHT: Blicken Sie auf keinen Fall in den  
Laserstrahl. Der direkte Laserstrahl kann Ihre Augen  
verletzen.  
WARNUNG: Versuchen Sie NIEMALS, den  
Einschaltsperrknopf mit Klebeband oder anderen  
Mitteln unwirksam zu machen. Ein Schalter mit  
unwirksamem Einschaltsperrknopf kann zu unge-  
wolltem Betrieb und daraus resultierenden schweren  
Personenschäden führen.  
Um den Laserstrahl einzuschalten, drücken Sie den  
oberen Teil (I) des Schalters. Um den Laserstrahl  
auszuschalten, drücken Sie den unteren Teil (0) des  
Schalters.  
Abb.25: 1. Laserschalter  
Sie können die Laserlinie entweder zur rechten oder  
linken Seite des Sägeblatts verschieben, indem Sie die  
Einstellschraube wie folgt drehen.  
WARNUNG: Betreiben Sie das Werkzeug  
NIEMALS, wenn es durch einfache Betätigung  
des Ein-Aus-Schalters eingeschaltet werden  
kann, ohne den Einschaltsperrknopf zu drücken.  
Ein reparaturbedürftiger Schalter kann zu ungewoll-  
tem Betrieb und daraus resultierenden schweren  
Personenschäden führen. Lassen Sie das Werkzeug  
von einer Makita-Kundendienststelle ordnungsgemäß  
reparieren, BEVOR Sie es weiter benutzen.  
Abb.26: 1. Einstellschraube  
1.  
Lösen Sie die Einstellschraube durch  
Linksdrehen.  
2.  
Schieben Sie die gelöste Einstellschraube bis zum  
Anschlag nach rechts oder links.  
3.  
Ziehen Sie die Einstellschraube an der  
Abb.24: 1. Auslöseschalter 2. Einschaltsperrknopf  
Anschlagposition fest an.  
3. Loch für Vorhängeschloss  
HINWEIS: Die Laserlinie ist werksseitig so eingestellt,  
dass sie innerhalb 1 mm von der Seitenfläche des  
Sägeblatts (Schnittposition) liegt.  
Um versehentliche Betätigung des Auslöseschalters  
zu verhüten, ist das Werkzeug mit einem  
Einschaltsperrknopf ausgestattet. Betätigen Sie zum  
Starten des Werkzeugs den Auslöseschalter bei  
gedrücktem Einschaltsperrknopf. Lassen Sie zum  
Ausschalten den Auslöseschalter los.  
Der Auslöseschalter ist mit einem Loch für ein  
Vorhängeschloss versehen, um das Werkzeug zu  
verriegeln.  
HINWEIS: Wenn die Laserlinie wegen direkten  
Sonnenlichts schwach erscheint und schlecht sicht-  
bar ist, verlagern Sie den Arbeitsplatz zu einem Ort,  
der keinem direkten Sonnenlicht ausgesetzt ist.  
Ausrichten der Laserlinie  
Richten Sie die Schnittlinie am Werkstück auf die  
Laserlinie aus.  
WARNUNG: Verwenden Sie kein Schloss,  
dessen Schaft oder Kabel einen kleineren  
Durchmesser als 6,35 mm (1/4″) hat. Ein klei-  
nerer Schaft oder ein kleineres Kabel verriegelt  
das Werkzeug möglicherweise nicht richtig in der  
Aus-Stellung, so dass es zu ungewolltem Betrieb  
mit daraus resultierenden schweren Verletzungen  
kommen kann.  
Abb.27  
A) Um die korrekte Größe auf der linken Seite des  
Werkstücks zu erhalten, verlagern Sie die Laserlinie  
links vom Sägeblatt.  
B) Um die korrekte Größe auf der rechten Seite des  
Werkstücks zu erhalten, verlagern Sie die Laserlinie  
rechts vom Sägeblatt.  
HINWEIS: Legen Sie ein Zwischenbrett an den  
Gehrungsanschlag an, wenn Sie die Schnittlinie bei  
Compoundschnitten auf die Laserlinie auf der Seite  
des Gehrungsanschlags ausrichten (Neigungswinkel  
von 45° und rechter Gehrungswinkel von 45°).  
51 DEUTSCH  
Abb.32: 1. Pfeil auf dem Sägeblattgehäuse 2. Pfeil  
auf dem Sägeblatt  
MONTAGE  
Montieren Sie den Außenflansch und die  
Innensechskantschraube. Ziehen Sie die  
Innensechskantschraube mit dem Inbusschlüssel  
entgegen dem Uhrzeigersinn fest, während Sie die  
Spindelarretierung drücken.  
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor der  
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets,  
dass es ausgeschaltet und vom Stromnetz  
getrennt ist. Das Versäumnis, das Werkzeug aus-  
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen, kann zu  
schweren Verletzungen führen.  
Abb.33: 1. Innensechskantschraube  
2. Außenflansch 3. Sägeblatt  
4. Innenflansch 5. Spindel 6. Ring  
Aufbewahrung des Inbusschlüssels  
ANMERKUNG: Falls der Innenflansch entfernt  
wurde, bringen Sie ihn so an der Spindel an, dass  
sein Vorsprung vom Sägeblatt weg gerichtet ist.  
Wird der Flansch falsch montiert, schleift er an der  
Maschine.  
Der Inbusschlüssel kann an der in der Abbildung  
gezeigten Stelle aufbewahrt werden, damit er nicht  
verloren geht.  
Abb.28: 1. Inbusschlüssel  
Bringen Sie die Sägeblattschutzhaube und die  
Mittenabdeckung wieder in ihre Ausgangsstellung.  
Ziehen Sie dann die Innensechskantschraube zur  
Sicherung der Mittenabdeckung im Uhrzeigersinn  
an. Entriegeln Sie den Anschlagstift, um den  
Schlitten aus der angehobenen Position zu lösen.  
Senken Sie den Handgriff ab, um zu prüfen, ob  
sich die Sägeblattschutzhaube einwandfrei bewegt.  
Vergewissern Sie sich vor der Benutzung des  
Werkzeugs, dass die Spindelarretierung gelöst ist.  
Demontieren und Montieren des  
Sägeblatts  
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor der  
Montage oder Demontage des Sägeblatts stets,  
dass das Werkzeug ausgeschaltet und vom  
Stromnetz getrennt ist. Versehentliches Anlaufen  
des Werkzeugs kann zu schweren Personenschäden  
führen.  
WARNUNG: Bevor Sie das Sägeblatt  
auf die Spindel montieren, sollten Sie sich  
stets vergewissern, dass der korrekte Ring  
für die Spindelbohrung des zu benutzenden  
Sägeblatts zwischen Innen- und Außenflansch  
installiert ist. Die Verwendung eines falschen  
Spindelbohrungsrings kann zu unzulässiger  
Montage des Sägeblatts führen, so dass es zu  
Sägeblattbewegung und starker Vibration kommt,  
die möglichen Verlust der Kontrolle während des  
Betriebs und schwere Personenschäden zur Folge  
haben kann.  
WARNUNG: Verwenden Sie nur den mit-  
gelieferten Makita-Schraubenschlüssel zum  
Montieren und Demontieren des Sägeblatts. Wird  
der Schraubenschlüssel nicht benutzt, kann es zu  
übermäßigem oder unzureichendem Anziehen der  
Innensechskantschraube mit daraus resultierenden  
schweren Verletzungen kommen.  
Verriegeln Sie den Schlitten immer in der angehobenen  
Position, wenn Sie das Sägeblatt demontieren und  
montieren. Ziehen Sie den Anschlagstift bei angehobe-  
nem Schlitten, und drehen Sie ihn um 90°.  
Abb.29: 1. Entriegelte Position 2. Verriegelte  
Position 3. Anschlagstift  
Anschließen eines Sauggeräts  
Wenn Sie saubere Schneidarbeiten durchführen  
wollen, schließen Sie ein Makita-Sauggerät mit  
einer Frontmanschette 24 (Sonderzubehör) an den  
Absaugstutzen an.  
Abb.34: 1. Frontmanschette 24 2. Schlauch  
3. Sauggerät  
Demontieren des Sägeblatts  
Lösen Sie die Innensechskantschraube, die die  
Mittenabdeckung hält, mit dem Inbusschlüssel. Heben  
Sie die Sägeblattschutzhaube und die Mittenabdeckung  
an.  
Abb.30: 1. Mittenabdeckung 2. Inbusschlüssel  
3. Sägeblattschutzhaube  
Staubsack  
Blockieren Sie die Spindel durch Drücken  
der Spindelarretierung, und lösen Sie die  
Innensechskantschraube mit dem Inbusschlüssel.  
Entfernen Sie dann Innensechskantschraube,  
Außenflansch und Sägeblatt.  
Der Staubsack ermöglicht sauberes Arbeiten und  
einfaches Staubsammeln. Um den Staubsack anzu-  
bringen, entfernen Sie den Staubabsaugschlauch vom  
Werkzeug, und schließen Sie den Staubsack an.  
Abb.35: 1. Staubabsaugschlauch 2. Staubsack  
Abb.31: 1. Spindelarretierung 2. Inbusschlüssel  
3. Innensechskantschraube  
Wenn der Staubsack etwa halb voll ist, nehmen Sie  
ihn vom Werkzeug ab und ziehen den Verschluss  
heraus. Entleeren Sie den Staubsack, indem Sie ihn  
leicht abklopfen, um die an den Innenflächen haftenden  
Staubpartikel, die den Durchlass behindern können, zu  
lösen.  
(Linksgewinde) 4. Lösen 5. Anziehen  
Montieren des Sägeblatts  
Montieren Sie das Sägeblatt sorgfältig an der Spindel,  
wobei Sie darauf achten, dass der Pfeil auf dem  
Sägeblatt in dieselbe Richtung zeigt wie der Pfeil auf  
dem Sägeblattgehäuse.  
Abb.36: 1. Verschluss  
52 DEUTSCH  
Sie können die oberen Anschläge am Auflagebügel  
aufbewahren, wenn sie nicht gebraucht werden.  
Verwenden Sie die Klammer am oberen Anschlag, um  
ihn am Auflagebügel zu sichern.  
Abb.39: 1. Auflagebügel 2. Oberer Anschlag  
3. Klammer  
Sicherung von Werkstücken  
WARNUNG: Es ist äußerst wichtig,  
das Werkstück stets mit dem geeigneten  
Schraubstocktyp oder mit Deckenleistenanschlägen  
korrekt zu sichern. Anderenfalls kann es zu schweren  
Personenschäden und Beschädigung des Werkzeugs  
und/oder Werkstücks kommen.  
Vertikal-Schraubstock  
WARNUNG: Heben Sie das Sägeblatt nach  
erfolgtem Schnitt erst an, nachdem es zum völligen  
Stillstand gekommen ist. Das Anheben eines noch rotie-  
renden Sägeblatts kann zu schweren Personenschäden  
und Beschädigung des Werkstücks führen.  
WARNUNG: Das Werkstück muss bei allen  
Operationen mit dem Schraubstock fest gegen  
Drehteller und Gehrungsanschlag gesichert  
werden. Wird das Werkstück nicht einwandfrei am  
Anschlag gesichert, kann sich das Material während  
des Schneidbetriebs verschieben und eine mögliche  
Beschädigung des Sägeblatts verursachen, was  
zu Herausschleudern des Materials und Verlust  
der Kontrolle mit daraus resultierenden schweren  
Personenschäden führen kann.  
WARNUNG: Wenn Sie ein Werkstück schnei-  
den, das länger als der Auflagetisch der Säge ist,  
sollte das Material auf der gesamten Länge außer-  
halb des Auflagetisches und auf derselben Höhe  
abgestützt werden, um es waagerecht zu halten.  
Korrekte Werkstückabstützung trägt zur Vermeidung  
von Sägeblattklemmen und möglichem Rückschlag  
bei, was zu schweren Verletzungen führen kann.  
Verlassen Sie sich nicht nur auf die Vertikal- und/  
oder Horizontal-Schraubstock zur Sicherung  
Abb.40: 1. Schraubstockarm  
2. Schraubstockstange 3. Klemmschraube  
4. Schraubstockknopf  
Der Vertikal-Schraubstock kann entweder auf der linken oder  
rechten Seite der Grundplatte montiert werden. Führen Sie  
die Schraubstockstange in das Loch der Grundplatte ein.  
Stellen Sie den Schraubstockarm auf die Abmessungen  
des Werkstücks ein, und sichern Sie ihn durch Anziehen  
der Schraube. Falls die Klemmschraube mit dem  
Schlitten in Berührung kommt, installieren Sie sie auf  
der entgegengesetzten Seite des Schraubstockarms.  
Vergewissern Sie sich, dass keine Werkzeugteile mit  
dem Schraubstock in Berührung kommen, wenn der  
Handgriff bis zum Anschlag abgesenkt wird. Falls  
irgendwelche Teile mit dem Schraubstock in Berührung  
kommen, ist der Schraubstock zu versetzen.  
des Werkstücks. Dünnes Material neigt zum  
Durchhängen. Stützen Sie das Werkstück auf seiner  
gesamten Länge ab, um Klemmen des Sägeblatts  
und möglichen RÜCKSCHLAG zu vermeiden.  
Abb.37: 1. Stütze 2. Drehteller  
Gehrungsanschläge  
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor der  
Benutzung des Werkzeugs, dass der obere  
Anschlag einwandfrei gesichert ist.  
Drücken Sie das Werkstück flach gegen  
Gehrungsanschlag und Drehteller. Bringen Sie das  
Werkstück in die gewünschte Schnittposition, und  
sichern Sie es einwandfrei durch Anziehen des  
Schraubstockknopfes.  
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor der  
Ausführung von Neigungsschnitten, dass kein  
Teil des Werkzeugs, besonders das Sägeblatt, mit  
dem oberen und unteren Anschlag in Berührung  
kommt, wenn der Handgriff aus jeder beliebigen  
Position vollständig abgesenkt und angehoben  
und der Schlitten bis zum Anschlag gezogen oder  
geschoben wird. Falls das Werkzeug oder Sägeblatt  
mit dem Anschlag in Berührung kommt, kann es  
zu Rückschlag oder unerwarteter Verschiebung  
des Materials mit daraus resultierenden schweren  
Personenschäden kommen.  
HINWEIS: Um schnelles Einlegen des Werkstücks  
zu ermöglichen, kann der Schraubstockknopf  
durch Drehen um 90° entgegen dem Uhrzeigersinn  
auf und ab bewegt werden. Um das Werkstück  
nach dem Einlegen zu sichern, drehen Sie den  
Schraubstockknopf im Uhrzeigersinn.  
Horizontal-Schraubstock  
Verwenden Sie die oberen Anschläge, um das Material  
höher als die unteren Anschläge abzustützen. Führen  
Sie den oberen Anschlag in die Bohrung des unteren  
Anschlags ein, und ziehen Sie die Klemmschraube fest.  
Abb.38: 1. Oberer Anschlag 2. Unterer Anschlag  
3. Klemmschraube 4. Einstellschraube  
Sonderzubehör  
WARNUNG: Drehen Sie die  
Schraubstockmutter stets im Uhrzeigersinn, bis  
das Werkstück einwandfrei gesichert ist. Wird das  
Werkstück nicht einwandfrei gesichert, kann sich das  
Material während des Schneidbetriebs verschieben  
und eine mögliche Beschädigung des Sägeblatts  
verursachen, was zu Herausschleudern des Materials  
und Verlust der Kontrolle mit daraus resultierenden  
schweren Verletzungen führen kann.  
ANMERKUNG: Die unteren Anschläge wurden  
werksseitig an der Grundplatte befestigt. Entfernen  
Sie die unteren Anschläge nicht.  
ANMERKUNG: Falls der obere Anschlag nach dem  
Festziehen der Klemmschraube noch immer locker  
ist, drehen Sie die Einstellschraube, um eine Lücke  
zu schließen. Die Einstellschraube wurde werksseitig  
eingestellt. Sie bedarf keiner Verstellung, wenn dies  
nicht unbedingt notwendig ist.  
WARNUNG: Um dünne Werkstücke,  
wie z. B. Fußleisten, gegen den Anschlag  
abzuschneiden, verwenden Sie stets den  
Horizontal-Schraubstock.  
53 DEUTSCH  
Der Horizontal-Schraubstock kann entweder auf der  
linken oder rechten Seite der Grundplatte montiert  
werden. Wenn Gehrungsschnitte in einem Winkel von  
22,5° oder mehr ausgeführt werden, ist der Horizontal-  
Schraubstock auf der entgegengesetzten Seite der  
Drehteller-Drehrichtung zu montieren.  
ANMERKUNG: Vor der Benutzung sollten Sie  
unbedingt den Anschlagstift entriegeln und  
den Handgriff aus der abgesenkten Position  
freigeben.  
ANMERKUNG: Üben Sie beim Schneiden kei-  
nen übermäßigen Druck auf den Handgriff aus. Zu  
starker Druck kann zu Überlastung des Motors und/  
oder verminderter Schnittleistung führen. Drücken  
Sie den Handgriff nur mit so viel Kraft nieder, wie  
für reibungslosen Sägebetrieb notwendig ist, ohne  
einen beträchtlichen Abfall der Sägeblattdrehzahl zu  
verursachen.  
Abb.41: 1. Schraubstockbacke  
2. Schraubstockmutter  
3. Schraubstockknopf  
Durch Umlegen der Schraubstockmutter entge-  
gen dem Uhrzeigersinn wird der Schraubstock  
gelöst, so dass er sich schnell hin und her schieben  
lässt. Zum Einspannen des Werkstücks schieben  
Sie den Schraubstockknopf nach vorn, bis die  
Schraubstockbacke das Werkstück berührt, und legen  
Sie dann die Schraubstockmutter im Uhrzeigersinn  
um. Drehen Sie dann den Schraubstockknopf im  
Uhrzeigersinn, um das Werkstück zu sichern.  
ANMERKUNG: Drücken Sie den Handgriff  
zur Ausführung des Schnitts sachte nieder. Bei  
zu großer oder seitlicher Kraftausübung kann das  
Sägeblatt in Schwingung versetzt werden, wodurch  
zusätzliche Sägespuren im Werkstück erzeugt wer-  
den und die Schnittgenauigkeit beeinträchtigt werden  
kann.  
HINWEIS: Werkstücke von maximal 228 mm Breite  
können mit dem Horizontal-Schraubstock einge-  
spannt werden.  
ANMERKUNG: Schieben Sie den Schlitten  
bei Schiebeschnitten sachte und ohne anzu-  
halten zum Gehrungsanschlag. Wird die  
Schlittenbewegung während des Schnitts unter-  
brochen, hinterlässt das Sägeblatt eine Markierung  
im Werkstück, und die Schnittgenauigkeit wird  
beeinträchtigt.  
Auflagebügel  
WARNUNG: Stützen Sie ein langes  
Werkstück stets so ab, dass es waagerecht zur  
Oberseite des Drehtellers liegt, um akkurate  
Schnitte auszuführen und gefährlichen Verlust  
der Kontrolle über das Werkzeug zu verhüten.  
Korrekte Werkstückabstützung trägt zur Vermeidung  
von Sägeblattklemmen und möglichem Rückschlag  
bei, was zu schweren Verletzungen führen kann.  
Kappschnitt  
WARNUNG: Sperren Sie stets die  
Gleitbewegung des Schlittens, wenn Sie  
Kappschnitte durchführen. Schneiden ohne Sperre  
kann möglichen Rückschlag verursachen, der zu  
ernsthaften Personenschäden führen kann.  
Um lange Werkstücke horizontal zu halten, sind  
Auflagebügel auf beiden Seiten des Werkzeugs vor-  
handen. Lösen Sie die Schrauben, und ziehen Sie  
die Auflagebügel auf die entsprechende Länge zum  
Abstützen des Werkstücks aus. Ziehen Sie dann die  
Schrauben an.  
Werkstücke bis zu 68 mm Höhe und 160 mm Breite  
können auf die folgende Weise geschnitten werden.  
Abb.43: 1. Anschlagstift  
Abb.42: 1. Auflagebügel 2. Schraube  
1.  
Schieben Sie den Schlitten bis zum Anschlag  
gegen den Gehrungsanschlag, und verriegeln Sie ihn  
mit dem Anschlagstift.  
2.  
Sichern Sie das Werkstück mit einem geeigneten  
BETRIEB  
Schraubstocktyp.  
3.  
Schalten Sie das Werkzeug ein, ohne dass das  
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem  
Einschalten des Werkzeugs, dass das Sägeblatt  
nicht das Werkstück usw. berührt. Wird das  
Werkzeug eingeschaltet, während das Sägeblatt  
mit dem Werkstück in Berührung ist, kann es zu  
Rückschlag mit daraus resultierenden schweren  
Personenschäden kommen.  
Sägeblatt Kontakt hat, und warten Sie, bis es seine  
volle Drehzahl erreicht, bevor Sie es absenken.  
4.  
Senken Sie den Handgriff zum Schneiden des  
Werkstücks sachte vollständig ab.  
5. Wenn der Schnitt ausgeführt ist, schalten Sie das  
Werkzeug aus, und warten Sie, bis das Sägeblatt  
zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor  
Sie das Sägeblatt auf seine vollständig angehobene  
Position zurückführen.  
WARNUNG: Heben Sie das Sägeblatt nach  
erfolgtem Schnitt erst an, nachdem es zum  
völligen Stillstand gekommen ist. Das Anheben  
eines noch rotierenden Sägeblatts kann zu schwe-  
ren Personenschäden und Beschädigung des  
Werkstücks führen.  
WARNUNG: Führen Sie keine Einstellungen,  
wie z. B. Drehen von Griff, Knopf und Hebeln, am  
Werkzeug durch, während das Sägeblatt rotiert.  
Einstellungen bei rotierendem Sägeblatt können zu  
ernsthaften Personenschäden führen.  
54 DEUTSCH  
Schiebeschnitt (Schneiden breiter  
Werkstücke)  
Neigungsschnitt  
WARNUNG: Nachdem Sie das Sägeblatt für  
einen Neigungsschnitt eingestellt haben, verge-  
wissern Sie sich, dass Schlitten und Sägeblatt  
über den gesamten Bereich des beabsichtig-  
ten Schnitts Freigang haben, bevor Sie das  
Werkzeug in Betrieb nehmen. Eine Unterbrechung  
des Schlitten- oder Sägeblattwegs während des  
Schneidbetriebs kann zu einem Rückschlag mit  
daraus resultierenden schweren Personenschäden  
führen.  
WARNUNG: Ziehen Sie bei jeder  
Durchführung eines Schiebeschnitts zuerst  
den Schlitten ganz auf sich zu, und drücken Sie  
den Handgriff ganz nach unten, bevor Sie den  
Schlitten auf den Gehrungsanschlag zu schie-  
ben. Starten Sie den Schnitt niemals, ohne den  
Schlitten ganz auf sich zu gezogen zu haben.  
Wenn Sie den Schiebeschnitt durchführen, ohne den  
Schlitten ganz auf sich zu gezogen zu haben, kann  
ein unerwarteter Rückschlag auftreten, der zu schwe-  
ren Personenschäden führen kann.  
WARNUNG: Halten Sie Ihre Hände während  
der Ausführung eines Neigungsschnitts aus dem  
Weg des Sägeblatts. Der Winkel des Sägeblatts  
kann den Bediener hinsichtlich des tatsächlichen  
Sägeblattwegs während des Schneidbetriebs verwir-  
ren, und Kontakt mit dem Sägeblatt kann zu schwe-  
ren Personenschäden führen.  
WARNUNG: Versuchen Sie niemals, einen  
Schiebeschnitt durchzuführen, indem Sie den  
Schlitten auf sich zu ziehen. Wenn Sie den  
Schlitten während des Schneidbetriebs auf sich zu  
ziehen, kann ein unerwarteter Rückschlag verursacht  
werden, der zu schweren Personenschäden führen  
kann.  
WARNUNG: Heben Sie das Sägeblatt erst  
an, nachdem es zum völligen Stillstand gekom-  
men ist. Während eines Neigungsschnitts kann das  
abgesägte Stück am Sägeblatt anliegen. Wird das  
Sägeblatt in rotierendem Zustand angehoben, kann  
das abgesägte Stück vom Sägeblatt herausgeschleu-  
dert werden, so dass das Material zersplittert, was zu  
schweren Personenschäden führen kann.  
WARNUNG: Führen Sie niemals einen  
Schiebeschnitt aus, wenn der Handgriff in der  
Tiefstellung verriegelt ist.  
Abb.44: 1. Anschlagstift  
1.  
Entriegeln Sie den Anschlagstift, so dass der  
Schlitten ungehindert gleiten kann.  
ANMERKUNG: Wenn Sie den Handgriff nie-  
derdrücken, üben Sie den Druck parallel zum  
Sägeblatt aus. Falls eine Kraft senkrecht zum  
Drehteller ausgeübt oder die Druckrichtung während  
eines Schnitts geändert wird, kann die Genauigkeit  
des Schnitts beeinträchtigt werden.  
2. Sichern Sie das Werkstück mit einem geeigneten  
Schraubstocktyp.  
3.  
4.  
Ziehen Sie den Schlitten ganz auf sich zu.  
Schalten Sie das Werkzeug ein, ohne dass das  
Sägeblatt Kontakt hat, und warten Sie, bis es seine  
volle Drehzahl erreicht.  
Abb.45  
5.  
Drücken Sie den Handgriff nach unten, und schie-  
1.  
Entfernen Sie den oberen Anschlag auf der Seite,  
ben Sie den Schlitten auf den Gehrungsanschlag zu  
und durch das Werkstück.  
auf der Sie den Schlitten neigen werden.  
2.  
3.  
Entriegeln Sie den Anschlagstift.  
6.  
Wenn der Schnitt ausgeführt ist, schalten Sie das  
Stellen Sie den Neigungswinkel nach dem im  
Werkzeug aus, und warten Sie, bis das Sägeblatt  
zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor  
Sie das Sägeblatt auf seine vollständig angehobene  
Position zurückführen.  
Abschnitt „Einstellen des Neigungswinkels“ erläuterten  
Verfahren ein. Ziehen Sie dann den Knopf fest.  
4.  
Spannen Sie das Werkstück mit einem  
Schraubstock ein.  
Gehrungsschnitt  
5.  
6.  
Ziehen Sie den Schlitten ganz auf sich zu.  
Schalten Sie das Werkzeug ein, ohne dass das  
Nehmen Sie auf den vorherigen Abschnitt „Einstellen  
des Gehrungswinkels“ Bezug.  
Sägeblatt Kontakt hat, und warten Sie, bis es seine  
volle Drehzahl erreicht.  
7.  
Senken Sie dann den Handgriff sacht auf die  
Tiefstellung ab, während Sie Druck parallel zum  
Sägeblatt ausüben, und schieben Sie den Schlitten  
auf den Gehrungsanschlag zu, um das Werkstück  
zu schneiden.  
8.  
Wenn der Schnitt ausgeführt ist, schalten Sie das  
Werkzeug aus, und warten Sie, bis das Sägeblatt  
zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor  
Sie das Sägeblatt auf seine vollständig angehobene  
Position zurückführen.  
55 DEUTSCH  
Messen  
Compoundschnitt  
Messen Sie die Wandbreite, und stellen Sie die Breite  
des Werkstücks dementsprechend ein. Vergewissern  
Sie sich stets, dass die Breite der Wandkontaktkante  
des Werkstücks der Wandlänge entspricht.  
Abb.47: 1. Werkstück 2. Wandbreite 3. Breite des  
Werkstücks 4. Wandkontaktkante  
Unter Compoundschnitt versteht man das Schneiden  
eines Werkstücks mit gleichzeitiger Gehrungs- und  
Neigungswinkeleinstellung. Compoundschnitte können  
in dem in der nachstehenden Tabelle angegebenen  
Winkel durchgeführt werden.  
Verwenden Sie stets mehrere Stücke für Probeschnitte,  
um die Sägewinkel zu überprüfen.  
Gehrungswinkel  
Neigungswinkel  
Links und Rechts 0° - 45°  
Links und Rechts 0° - 45°  
Wenn Sie Decken- und Hohlleisten schneiden, stellen Sie  
den Neigungs- und Gehrungswinkel gemäß den Angaben  
in Tabelle (A) ein, und legen Sie die Leisten auf die  
Oberseite der Grundplatte, wie in Tabelle (B) angegeben.  
Nehmen Sie zur Durchführung von Compoundschnitten  
auf die Erläuterungen unter „Kappschnitt“,  
„Schiebeschnitt“, „Gehrungsschnitt“ und  
„Neigungsschnitt“ Bezug.  
Im Falle eines Linksneigungsschnitts  
Schneiden von Decken- und  
Hohlleisten  
Decken- und Hohlleisten können flach auf dem  
Drehteller liegend mit einer Kapp- und Gehrungssäge  
geschnitten werden.  
Es gibt zwei allgemeine Deckenleistentypen und einen  
Hohlleistentyp: Deckenleiste mit 52/38° Wandwinkel,  
Deckenleiste mit 45° Wandwinkel und Hohlleiste mit 45°  
Wandwinkel.  
Abb.46: 1. 52/38°-Deckenleistentyp  
2. 45°-Deckenleistentyp  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
3. 45°-Hohlleistentyp  
Es gibt Decken- und Hohlleistenstöße, die in  
90°-Innenecken ((a) und (b) in der Abbildung) und  
90°-Außenecken ((c) und (d) in der Abbildung) passen.  
1. Innenecke 2. Außenecke  
Tabelle (A)  
Leisten-  
position  
in der  
Neigungswinkel  
Gehrungswinkel  
52/38°-Typ 45°-Typ 52/38°-Typ 45°-Typ  
Abbildung  
Für  
Innenecke  
(a)  
Links  
33,9°  
Links  
30°  
Rechts  
31,6°  
Rechts  
35,3°  
(b)  
(c)  
(d)  
Links  
31,6°  
Links  
35,3°  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
Für  
Außen-  
ecke  
Rechts  
31,6°  
Rechts  
35,3°  
Tabelle (B)  
1. Innenecke 2. Außenecke  
Leistenposition Leistenkante  
Fertiges  
in der  
Abbildung  
gegen  
Gehrungsan-  
schlag  
Stück  
Für  
Innenecke  
(a)  
Die Decken-  
kontaktkante Stück befin-  
muss am  
Gehrungs-  
anschlag  
anliegen.  
Das fertige  
1
(a)  
(b)  
(b)  
(a)  
det sich auf  
der linken  
Seite des  
(d)  
2
(b)  
(a)  
(c)  
Sägeblatts.  
(b)  
(c)  
Die Wand-  
kontaktkante  
muss am Geh-  
rungsanschlag  
anliegen.  
(b)  
(a)  
Für  
Außenecke  
Das fertige  
Stück befin-  
det sich auf  
der rechten  
Seite des  
(a)  
(b)  
(d)  
Die Decken-  
kontaktkante  
muss am Geh-  
rungsanschlag  
anliegen.  
Sägeblatts.  
1. Innenecke 2. Außenecke  
56 DEUTSCH  
Beispiel:  
Beispiel:  
Schneiden einer 52/38°-Deckenleiste für Position (a) in  
der obigen Abbildung:  
Schneiden einer 52/38°-Deckenleiste für Position (a) in  
der obigen Abbildung:  
Neigungswinkel auf 33,9° LINKS einstellen und sichern.  
Gehrungswinkel auf 31,6° RECHTS einstellen und sichern.  
Neigungswinkel auf 33,9° RECHTS einstellen und  
sichern.  
Gehrungswinkel auf 31,6° RECHTS einstellen und  
sichern.  
Legen Sie die Deckenleiste mit ihrer breiten  
(verborgenen) Rückseite auf den Drehteller,  
so dass ihre DECKENKONTAKTKANTE am  
Gehrungsanschlag der Säge anliegt.  
Legen Sie die Deckenleiste mit ihrer breiten  
(verborgenen) Rückseite auf den Drehteller,  
so dass ihre WANDKONTAKTKANTE am  
Gehrungsanschlag der Säge anliegt.  
Das zu verwendende fertige Stück befindet sich  
nach der Ausführung des Schnitts immer auf der  
LINKEN Seite des Sägeblatts.  
Das zu verwendende fertige Stück befindet sich  
nach der Ausführung des Schnitts immer auf der  
RECHTEN Seite des Sägeblatts.  
Im Falle eines  
Rechtsneigungsschnitts  
Deckenleistenanschlag  
Sonderzubehör  
Deckenleistenanschläge gestatten bequemeres  
Schneiden von Deckenleisten, ohne das Sägeblatt  
neigen zu müssen. Montieren Sie diese auf dem  
Drehteller, wie in den Abbildungen gezeigt.  
Rechter 45°-Gehrungswinkel  
Abb.48: 1. Deckenleistenanschlag L  
2. Deckenleistenanschlag R 3. Drehteller  
4. Gehrungsanschlag  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
Linker 45°-Gehrungswinkel  
2
Abb.49: 1. Deckenleistenanschlag L  
2. Deckenleistenanschlag R 3. Drehteller  
4. Gehrungsanschlag  
1. Innenecke 2. Außenecke  
Positionieren Sie die Deckenleiste mit ihrer  
WANDKONTAKTKANTE gegen den Gehrungsanschlag  
und mit ihrer DECKENKONTAKTKANTE gegen die  
Deckenleistenanschläge, wie in der Abbildung gezeigt.  
Stellen Sie die Deckenleistenanschläge der Größe  
der Deckenleiste entsprechend ein. Ziehen Sie die  
Schrauben fest, um die Deckenleistenanschläge zu  
sichern. Nehmen Sie für den Gehrungswinkel auf die  
Tabelle (C) Bezug.  
Tabelle (A)  
Leisten-  
position  
in der  
Neigungswinkel  
Gehrungswinkel  
52/38°-Typ 45°-Typ 52/38°-Typ 45°-Typ  
Abbildung  
Für  
Innenecke  
(a)  
Rechts  
33,9°  
Rechts  
30°  
Rechts  
31,6°  
Rechts  
35,3°  
(b)  
(c)  
(d)  
Links  
31,6°  
Links  
35,3°  
Abb.50: 1. Gehrungsanschlag  
2. Deckenleistenanschlag  
Für  
Außen-  
ecke  
Rechts  
31,6°  
Rechts  
35,3°  
Tabelle (B)  
Leistenposition Leistenkante  
Fertiges  
in der  
Abbildung  
gegen  
Gehrungsan-  
schlag  
Stück  
Für  
(a)  
Die Wand-  
Das fertige  
Innenecke  
kontaktkante  
muss am Geh- det sich auf  
rungsanschlag der rechten  
Stück befin-  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
anliegen.  
Seite des  
Sägeblatts.  
(b)  
(c)  
Die Decken-  
kontaktkante  
muss am  
Gehrungs-  
anschlag  
Für  
Außenecke  
Das fertige  
Stück befin-  
det sich auf  
der linken  
1. Innenecke 2. Außenecke  
anliegen.  
Seite des  
(d)  
Die Wand-  
kontaktkante  
muss am Geh-  
rungsanschlag  
anliegen.  
Sägeblatts.  
57 DEUTSCH  
Tabelle (C)  
Führen Sie Dado-Schnitte wie folgt aus:  
1. Stellen Sie die untere Grenzposition des  
Sägeblatts mit der Einstellschraube und dem  
Anschlagarm ein, um die Schnitttiefe des Sägeblatts  
zu begrenzen. Nehmen Sie auf den obigen Abschnitt  
„Anschlagarm“ Bezug.  
Leistenposition Gehrungswinkel  
in der  
Abbildung  
Fertiges  
Stück  
Für  
Innenecke  
(a)  
(b)  
(c)  
(d)  
Rechts 45°  
Links 45°  
Stück auf  
rechter  
Sägeblattseite  
verwenden  
2.  
Nachdem Sie die untere Grenzposition des  
Sägeblatts eingestellt haben, schneiden Sie mittels  
Schiebeschnitt parallele Nuten über die Breite des  
Werkstücks.  
Stück  
auf linker  
Sägeblattseite  
verwenden  
Abb.52: 1. Nuten mit dem Sägeblatt schneiden  
3.  
Heben Sie dann das Werkstückmaterial zwischen  
Für  
Außenecke  
Stück auf  
rechter  
Sägeblattseite  
verwenden  
den Nuten mit einem Stemmeisen aus.  
Tragen des Werkzeugs  
Rechts 45°  
Stück  
auf linker  
Sägeblattseite  
verwenden  
Denken Sie vor dem Tragen stets daran, das Werkzeug  
vom Stromnetz zu trennen, und vergewissern Sie sich,  
dass alle beweglichen Teile der Gehrungssäge gesi-  
chert sind. Überprüfen Sie stets Folgendes:  
Schneiden von  
Das Werkzeug ist vom Stromnetz getrennt.  
Aluminium-Strangpressprofilen  
Der Schlitten befindet sich in der  
0°-Neigungswinkelposition und ist gesichert.  
Abb.51: 1. Schraubstock 2. Distanzblock  
3. Gehrungsanschlag 4. Aluminium-  
Strangpressprofil 5. Distanzblock  
Der Schlitten ist abgesenkt und verriegelt.  
Der Schlitten ist vollständig zum  
Gehrungsanschlag hin geschoben und verriegelt.  
Verwenden Sie zum Einspannen von Aluminium-  
Strangpressprofilen Distanzblöcke oder  
Der Drehteller befindet sich an der rechten  
Gehrungswinkel-Anschlagposition und ist  
gesichert.  
Abfallholzstücke, wie in der Abbildung gezeigt, um eine  
Verformung des Aluminiums zu vermeiden. Verwenden  
Sie Schneidschmiermittel zum Schneiden von  
Aluminium-Strangpressprofilen, um die Ablagerung von  
Aluminium-Rückständen am Sägeblatt zu verhüten.  
Die Auflagebügel sind verstaut und gesichert.  
Tragen Sie das Werkzeug, indem Sie die Grundplatte  
auf beiden Seiten halten, wie in der Abbildung gezeigt.  
Abb.53  
WARNUNG: Versuchen Sie niemals, dicke  
oder runde Aluminium-Strangpressprofile  
zu schneiden. Dicke oder runde Aluminium-  
Strangpressprofile können schwierig zu sichern  
sein. Sie können sich während des Schneidbetriebs  
lockern, was zu Verlust der Kontrolle und ernsthaften  
Personenschäden führen kann.  
WARNUNG: Der Anschlagstift für  
Schlittenanhebung ist nur zum Tragen  
und zur Lagerung, nicht für irgendwelche  
Schneidarbeiten, vorgesehen. Der Gebrauch des  
Anschlagstifts für Schneidarbeiten kann eine uner-  
wartete Bewegung des Sägeblatts verursachen, die  
zu Rückschlag und schweren Personenschäden  
führen kann.  
Nutenschneiden  
VORSICHT: Sichern Sie stets alle bewegli-  
chen Teile, bevor Sie das Werkzeug tragen. Falls  
Teile des Werkzeugs sich beim Tragen bewegen oder  
verschieben, kann es zu Verlust der Kontrolle oder  
Balance kommen, was Personenschäden zur Folge  
haben kann.  
WARNUNG: Versuchen Sie nicht, derartige  
Schnitte mit einem breiteren Sägeblatt oder einem  
Dado-Sägeblatt auszuführen. Der Versuch, einen  
Nutenschnitt mit einem breiteren Sägeblatt oder  
Dado-Sägeblatt durchzuführen, könnte zu unerwarte-  
ten Schnittergebnissen und Rückschlag führen, was  
schwere Personenschäden zur Folge haben könnte.  
WARNUNG: Stellen Sie den Anschlagarm  
unbedingt wieder auf die Ausgangsstellung  
zurück, wenn Sie andere Schnitte als  
Nutenschnitte ausführen. Der Versuch, Schnitte mit  
dem Anschlagarm in der falschen Position durchzu-  
führen, könnte zu unerwarteten Schnittergebnissen  
und Rückschlag führen, was schwere  
Personenschäden zur Folge haben könnte.  
58 DEUTSCH  
Bringen Sie die Seitenfläche des Sägeblatts mit Hilfe eines  
Einstelldreiecks, Anschlagwinkels usw. in den rechten Winkel  
mit der Drehteller-Oberfläche, indem Sie die 0°-Einstellschraube  
im Uhrzeigersinn drehen. Ziehen Sie dann den Knopf sicher  
fest, um den eingestellten 0°-Winkel zu sichern.  
WARTUNG  
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor  
der Durchführung von Überprüfungen oder  
Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug  
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.  
Das Versäumnis, das Werkzeug vom Stromnetz zu  
trennen und auszuschalten, kann versehentliches  
Anlaufen und schwere Verletzungen verursachen.  
Abb.57: 1. Einstelldreieck 2. Sägeblatt  
3. Drehteller-Oberfläche  
Prüfen Sie erneut, ob die Seite des Sägeblatts im rech-  
ten Winkel zur Drehtelleroberfläche steht. Lösen Sie  
die Schraube am Zeiger. Richten Sie den Zeiger auf die  
0°-Position der Neigungswinkelskala aus, und ziehen  
Sie dann die Schraube fest.  
WARNUNG: Achten Sie stets darauf, dass  
das Sägeblatt scharf und sauber ist, um die  
bestmögliche und sicherste Leistung zu erzie-  
len. Der Versuch, einen Schnitt mit einem stumpfen  
und/oder verschmutzten Sägeblatt auszuführen,  
kann Rückschlag verursachen und zu schweren  
Personenschäden führen.  
45°-Neigungswinkel  
ANMERKUNG: Bevor Sie den  
45°-Neigungswinkel einstellen, beenden Sie die  
0°-Neigungswinkeleinstellung.  
Lösen Sie den Knopf, und neigen Sie den Schlitten  
vollständig zu der zu überprüfenden Seite.  
Prüfen Sie, ob der Zeiger die 45°-Position auf der  
Neigungswinkelskala anzeigt.  
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall  
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder  
dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung,  
Verformung oder Rissbildung verursachen.  
Abb.58  
Einstellen des Schnittwinkels  
Falls der Zeiger nicht die 45°-Position anzeigt, rich-  
ten Sie ihn auf die 45°-Position aus, indem Sie die  
Einstellschraube auf der entgegengesetzten Seite der  
Neigungswinkelskala drehen.  
Abb.59: 1. Linke 45°-Einstellschraube 2. Rechte  
45°-Einstellschraube  
Dieses Werkzeug wurde werksseitig sorgfältig eingestellt  
und justiert, doch grobe Behandlung kann die Justierung  
beeinträchtigen. Sollte Ihr Werkzeug einer Nachjustierung  
bedürfen, gehen Sie folgendermaßen vor:  
Gehrungswinkel  
Einstellen der Laserlinienposition  
Senken Sie den Handgriff ganz ab, und verriegeln Sie  
ihn in der Tiefstellung mit dem Anschlagstift. Schieben  
Sie den Schlitten in Richtung des Gehrungsanschlags.  
Lösen Sie den Griff und die Schrauben, die den Zeiger  
und die Gehrungswinkelskala sichern.  
Nur für Modell LS1019L  
WARNUNG: Zum Einstellen der Laserlinie  
muss das Werkzeug am Stromnetz angeschlossen  
sein. Achten Sie mit besonderer Sorgfalt darauf,  
dass das Werkzeug während der Einstellung nicht  
eingeschaltet wird. Versehentliches Anlaufen des  
Werkzeugs kann zu schweren Personenschäden führen.  
Abb.54: 1. Schraube am Zeiger 2. Schrauben  
an der Gehrungswinkelskala  
3. Gehrungswinkelskala  
Stellen Sie den Drehteller mit der Festanschlagfunktion  
auf die 0°-Position. Bringen Sie die Seitenfläche  
des Sägeblatts mit Hilfe eines Einstelldreiecks oder  
Anschlagwinkels in den rechten Winkel mit der Fläche  
des Gehrungsanschlags. Während Sie den rechten  
Winkel beibehalten, ziehen Sie die Schrauben an  
der Gehrungswinkelskala fest. Richten Sie danach  
die Zeiger (rechts und links) auf die 0°-Position der  
Gehrungswinkelskala aus, und ziehen Sie dann die  
Schraube am Zeiger fest.  
VORSICHT: Blicken Sie auf keinen Fall direkt  
in den Laserstrahl. Direkte Aussetzung Ihrer Augen  
zum Strahl kann schwere Augenschäden verursachen.  
ANMERKUNG: Überprüfen Sie die Genauigkeit  
der Laserlinienposition regelmäßig.  
ANMERKUNG: Vermeiden Sie Erschütterungen  
des Werkzeugs. Diese können eine Fehlausrichtung  
der Laserlinie oder eine Beschädigung des Lasers  
verursachen und seine Lebensdauer verkürzen.  
Abb.55: 1. Einstelldreieck  
ANMERKUNG: Lassen Sie das Werkzeug von  
einem autorisierten Makita-Kundendienstzentrum  
reparieren, falls eine Störung der Lasereinheit vorliegt.  
Neigungswinkel  
0°-Neigungswinkel  
Schieben Sie den Schlitten in Richtung des  
Gehrungsanschlags, und arretieren Sie die  
Der Bewegungsbereich der Laserlinie wird durch die  
Bereichseinstellschrauben auf beiden Seiten bestimmt.  
Führen Sie die folgenden Verfahren durch, um die  
Position der Laserlinie zu ändern.  
Gleitbewegung mit dem Anschlagstift. Senken Sie den  
Handgriff vollständig ab, verriegeln Sie ihn mit dem  
Anschlagstift in der Tiefstellung, und lösen Sie dann  
den Knopf. Drehen Sie die 0°-Einstellschraube um zwei  
oder drei Umdrehungen entgegen dem Uhrzeigersinn,  
um das Sägeblatt nach rechts zu neigen.  
1.  
2.  
Trennen Sie das Werkzeug vom Stromnetz.  
Zeichnen Sie eine Schnittlinie auf dem Werkstück  
an, und legen Sie es auf den Drehteller. Spannen Sie  
dabei das Werkstück nicht mit einem Schraubstock  
oder einer ähnlichen Klemmvorrichtung ein.  
Abb.56: 1. 0°-Einstellschraube 2. Schraube  
59 DEUTSCH  
3.  
Senken Sie den Handgriff ab, und richten Sie die  
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem  
Schraubendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten  
Kohlebürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und  
drehen Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.  
Abb.64: 1. Bürstenhalterkappe  
Schnittlinie auf das Sägeblatt aus.  
4. Stellen Sie den Handgriff wieder auf die  
Ausgangsposition zurück, und sichern Sie das  
Werkstück mit dem Vertikal-Schraubstock, so dass es  
sich nicht aus der festgelegten Position verlagert.  
Schalten Sie das Werkzeug nach dem Auswechseln  
der Bürsten ein, um die Bürsten bei im Leerlauf laufen-  
dem Werkzeug etwa 10 Minuten lang einzuschleifen.  
Überprüfen Sie dann das Werkzeug im Betrieb und  
die Funktion der elektrischen Bremse, wenn Sie den  
Auslöseschalter loslassen. Falls die elektrische Bremse  
nicht einwandfrei funktioniert, lassen Sie das Werkzeug  
von einer Makita-Kundendienststelle reparieren.  
5.  
Schließen Sie das Werkzeug an das Stromnetz  
an, und schalten Sie den Laserschalter ein.  
6. Lösen Sie die Einstellschraube. Um die Laserlinie  
vom Sägeblatt weg zu verschieben, drehen Sie die  
Bereichseinstellschraube entgegen dem Uhrzeigersinn.  
Um die Laserlinie zum Sägeblatt hin zu verschie-  
ben, drehen Sie die Bereichseinstellschraube im  
Uhrzeigersinn.  
Nach dem Gebrauch  
Einstellen der Laserlinie auf der linken Seite des  
Sägeblatts  
Abb.60: 1. Einstellschraube  
2. Bereichseinstellschraube  
Wischen Sie nach dem Gebrauch am Werkzeug  
haftende Späne und Staub mit einem Tuch oder der-  
gleichen ab. Halten Sie die Sägeblattschutzhaube  
gemäß den Anweisungen im vorhergehenden Abschnitt  
„Sägeblattschutzhaube“ sauber. Schmieren Sie die  
Gleitteile des Werkzeugs mit Öl, um Rostbildung zu  
verhüten.  
3. Inbusschlüssel 4. Laserlinie 5. Sägeblatt  
Einstellen der Laserlinie auf der rechten Seite des  
Sägeblatts  
Abb.61: 1. Einstellschraube  
2. Bereichseinstellschraube  
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses  
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und  
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-  
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren  
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-  
Originalersatzteilen ausgeführt werden.  
3. Inbusschlüssel 4. Laserlinie 5. Sägeblatt  
7.  
Verschieben Sie die Einstellschraube zu der  
Position, wo sich die Laserlinie mit der Schnittlinie  
deckt, und ziehen Sie dann die Schraube fest.  
HINWEIS: Der Verstellbereich der Laserlinie wurde  
werksseitig auf 1 mm (0,04″) von der Seitenfläche  
des Sägeblatts eingestellt.  
SONDERZUBEHÖR  
Reinigen der Laserlinse  
WARNUNG: Die folgenden Makita-  
Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den  
Einsatz mit dem in dieser Anleitung beschriebe-  
nen Makita-Werkzeug empfohlen. Der Gebrauch  
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann zu  
schweren Personenschäden führen.  
Nur für Modell LS1019L  
Die Sichtbarkeit des Laserlichts verschlechtert sich,  
wenn die Linse für das Laserlicht schmutzig wird.  
Reinigen Sie die Linse für das Laserlicht regelmäßig.  
Abb.62: 1. Schraube 2. Linse  
WARNUNG: Verwenden Sie die Makita-  
Zubehörteile oder -Vorrichtungen nur für ihren  
vorgesehenen Zweck. Fehlgebrauch eines  
Zubehörteils oder einer Vorrichtung kann zu schwe-  
ren Verletzungen führen.  
Trennen Sie das Werkzeug vom Stromnetz. Lösen  
Sie die Schraube, und ziehen Sie die Linse heraus.  
Reinigen Sie die Linse sachte mit einem feuchten,  
weichen Tuch.  
ANMERKUNG: Entfernen Sie nicht die  
Schraube, mit der die Linse gesichert ist. Falls  
sich die Linse nicht herausziehen lässt, lösen Sie  
die Schraube weiter.  
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser  
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre  
Makita-Kundendienststelle.  
Hartmetallbestückte Stahlsägeblätter  
Vertikal-Schraubstock  
Horizontal-Schraubstock  
Deckenleistenanschlagsatz  
Staubsack  
ANMERKUNG: Verwenden Sie keine  
Lösungsmittel oder Reinigungsmittel auf  
Petroleumbasis zum Reinigen der Linse.  
Auswechseln der Kohlebürsten  
Einstelldreieck  
Abb.63: 1. Verschleißgrenze  
Inbusschlüssel  
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und  
überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze  
abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten  
Sie die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehin-  
dert in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten  
sollten gleichzeitig ausgewechselt werden. Verwenden  
Sie nur identische Kohlebürsten.  
Inbusschlüssel (für LS1019L)  
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als  
Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein.  
Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.  
60 DEUTSCH  
ITALIANO (Istruzioni originali)  
DATI TECNICI  
Modello:  
LS1019  
LS1019L  
Diametro lama  
Nazioni europee  
260 mm  
255 mm - 260 mm  
30 mm  
Nazioni diverse dall’Europa  
Nazioni europee  
Diametro foro  
Nazioni diverse dall’Europa  
25,4 mm  
Spessore max. di taglio della lama  
Angolo di taglio obliquo max.  
Angolo di taglio a unghia max.  
Velocità a vuoto (giri/min)  
Tipo di laser  
3,2 mm  
A destra 60°, a sinistra 60°  
A destra 48°, a sinistra 48°  
3.200 min-1  
-
Laser rosso da 650 nm,  
potenza massima in  
uscita 1,6 mW  
(Laser di Classe 2M)  
Dimensioni (L x P x A)  
Peso netto  
805 mm x 644 mm x 660 mm  
26,1 kg  
26,3 kg  
Capacità di taglio (A x P)  
Angolo di taglio obliquo  
Angolo di taglio a unghia  
45° (a sinistra)  
0°  
45° (a destra)  
0°  
42 mm x 310 mm  
58 mm x 279 mm  
68 mm x 310 mm  
91 mm x 279 mm  
29 mm x 310 mm  
43 mm x 279 mm  
45° (a destra e a sinistra)  
60° (a destra e a sinistra)  
42 mm x 218 mm  
58 mm x 197 mm  
68 mm x 218 mm  
91 mm x 197 mm  
29 mm x 218 mm  
43 mm x 197 mm  
-
68 mm x 155 mm  
91 mm x 139 mm  
-
Capacità di taglio per tagli speciali  
Tipo di taglio  
Capacità di taglio  
Modanatura a corona di tipo a 45°  
168 mm  
(utilizzando un fermo per modanatura a corona)  
Battiscopa  
133 mm  
(quando si utilizza la morsa orizzontale)  
In conseguenza del nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici nel presente manuale sono  
soggetti a modifiche senza preavviso.  
I dati tecnici possono variare da nazione a nazione.  
Peso in base alla procedura EPTA 01/2014  
Quando si intende eseguire un taglio a  
Simboli  
scorrimento, innanzitutto tirare completa-  
mente il carrello e premere verso il basso il  
manico, quindi spingere il carrello verso la  
guida pezzo.  
La figura seguente mostra i simboli utilizzati per l’ap-  
parecchio. Accertarsi di comprendere il loro significato  
prima dell’uso.  
Non posizionare la mano o le dita in prossi-  
mità della lama.  
Leggere il manuale d’uso.  
Non guardare mai direttamente il raggio  
laser. Il raggio laser diretto può danneg-  
giare gli occhi.  
DOPPIO ISOLAMENTO  
Per evitare lesioni personali causate da  
frammenti volanti, dopo aver effettuato dei  
tagli, mantenere la testa della sega rivolta  
verso il basso fino all’arresto completo  
della lama.  
61 ITALIANO  
Solo per le nazioni della UE  
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibrazioni  
durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può  
variare rispetto al valore di emissione dichiarato, a  
seconda dei modi in cui viene utilizzato l’utensile.  
Non smaltire gli apparecchi elettrici  
insieme ai rifiuti domestici! In conformità  
alla Direttiva Europea sui rifiuti di apparec-  
chiature elettriche ed elettroniche (RAEE),  
e alla sua implementazione in base alla  
legge nazionale, gli apparecchi elettrici  
che hanno raggiunto la fine della loro vita  
utile devono essere sottoposti a raccolta  
differenziata e conferiti a una struttura di  
riciclaggio ecocompatibile.  
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identificare le  
misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate  
sulla stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di  
utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo,  
ad esempio le volte in cui l’utensile viene spento e quando  
gira a vuoto, oltre al tempo di attivazione).  
Utilizzo previsto  
Dichiarazione di conformità CE  
Questo utensile va utilizzato per eseguire tagli di pre-  
cisione diritti e inclinati del legno. Con le lame appro-  
priate, è possibile segare anche l’alluminio.  
Solo per i paesi europei  
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Alle-  
gato A al presente manuale di istruzioni.  
Alimentazione  
L’utensile deve essere collegato a una fonte di alimen-  
tazione con la stessa tensione indicata sulla targhetta  
del nome, e può funzionare solo a corrente alternata  
monofase. L’utensile è dotato di doppio isolamento, per  
cui può essere utilizzato con prese elettriche sprovviste  
di messa a terra.  
AVVERTENZE DI  
SICUREZZA  
Avvertenze generali relative alla  
sicurezza dell’utensile elettrico  
Rumore  
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base  
allo standard EN62841:  
AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze  
di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati  
tecnici forniti con il presente utensile elettrico. La  
mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate di  
seguito potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi  
e/o gravi lesioni personali.  
Modello LS1019  
Livello di pressione sonora (LpA) : 91 dB (A)  
Livello di potenza sonora (LWA) : 101 dB (A)  
Incertezza (K): 3 dB (A)  
Modello LS1019L  
Livello di pressione sonora (LpA) : 91 dB (A)  
Livello di potenza sonora (LWA) : 101 dB (A)  
Incertezza (K): 3 dB (A)  
Conservare tutte le avvertenze e le  
istruzioni come riferimento futuro.  
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce  
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento  
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a  
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.  
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per  
le orecchie.  
Vibrazioni  
Istruzioni di sicurezza relative alle  
troncatrici  
Valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale trias-  
siale) determinato in base allo standard EN62841:  
Modello LS1019  
Emissione di vibrazioni (ah) : 2,5 m/s2 o inferiore  
Incertezza (K): 1,5 m/s2  
1.  
Le troncatrici sono destinate a tagliare legno o  
prodotti simili al legno, non possono essere uti-  
lizzate con mole abrasive per il taglio di materiali  
ferrosi quali barre, aste, montanti, e così via. La  
polvere abrasiva causa l’inceppamento delle parti  
mobili, ad esempio della protezione inferiore. Le scin-  
tille dovute al taglio abrasivo bruciano la protezione  
inferiore, la placchetta di taglio e altre parti in plastica.  
Modello LS1019L  
Emissione di vibrazioni (ah) : 2,5 m/s2 o inferiore  
Incertezza (K): 1,5 m/s2  
NOTA: Il valore di emissione delle vibrazioni dichia-  
rato è stato misurato in conformità al metodo stan-  
dard di verifica, e può essere utilizzato per confron-  
tare un utensile con un altro.  
2.  
Utilizzare sempre delle morse per sostenere il  
pezzo in lavorazione, se possibile. Qualora si  
mantenga il pezzo in lavorazione con le mani, è  
necessario sempre tenere la mano ad almeno  
100 mm da entrambi i lati della lama. Non  
utilizzare questa sega per tagliare pezzi che  
siano troppo piccoli per poter essere fissati  
saldamente con delle morse o mantenuti in  
mano. Qualora si posizioni la mano troppo vicina  
alla lama, sussiste un maggior rischio di lesioni  
personali dovute al contatto con la lama.  
NOTA: Il valore di emissione delle vibrazioni dichia-  
rato può venire utilizzato anche per una valutazione  
preliminare dell’esposizione.  
62 ITALIANO  
3.  
4.  
Il pezzo in lavorazione deve essere immobile e fis-  
sato con delle morse o tenuto fermo appoggiandolo  
sia contro la guida che contro il tavolo. Non pas-  
sare il pezzo in lavorazione nella lama né tagliarlo  
“a mani libere” in alcun modo. Pezzi in lavorazione  
non bloccati o in movimento potrebbero venire scagliati  
ad alte velocità, causando lesioni personali.  
12. Fornire un supporto adeguato, ad esempio  
prolungamenti del tavolo, cavalletti per segare  
la legna, e così via, per un pezzo in lavorazione  
che sia più largo o più lungo della superficie  
del tavolo. I pezzi in lavorazione più lunghi o più  
larghi del tavolo della troncatrice possono rove-  
sciarsi, se non vengono supportati saldamente.  
Qualora il pezzo tagliato o il pezzo in lavorazione  
si rovesci, può sollevare la protezione inferiore o  
venire scagliato dalla lama in rotazione.  
Spingere la sega attraverso il pezzo in lavora-  
zione. Non tirare la sega attraverso il pezzo in  
lavorazione. Per effettuare un taglio, sollevare  
la testa della sega e tirarla verso l’esterno sopra  
il pezzo in lavorazione senza tagliare, avviare  
il motore, premere la testa della sega verso il  
basso e spingere la sega attraverso il pezzo in  
lavorazione. Qualora si tagli durante il movimento  
per tirare la sega, è probabile che la lama fuoriesca  
al di sopra del pezzo in lavorazione e che il gruppo  
lama venga scagliato con violenza verso l’operatore.  
13. Non utilizzare un’altra persona come sosti-  
tuto per un prolungamento del tavolo o come  
supporto aggiuntivo. Il supporto instabile per il  
pezzo in lavorazione può causare l’inceppamento  
della lama o lo spostamento del pezzo in lavora-  
zione durante l’operazione di taglio, tirando sia l’o-  
peratore che l’aiutante verso la lama in rotazione.  
14. Il pezzo tagliato non deve venire spinto con  
forza né premuto in alcun modo contro la lama  
in rotazione. Il pezzo tagliato, qualora sia confi-  
nato, ad esempio mediante l’uso di battute longitu-  
dinali, potrebbe incunearsi contro la lama e venire  
scagliato con violenza.  
5.  
Non attraversare mai con la mano la linea di  
taglio stabilita, né davanti né dietro la lama. È  
molto pericoloso sostenere il pezzo in lavorazione  
“con la mano incrociata”, vale a dire mantenendo  
il pezzo in lavorazione a destra della lama con la  
mano sinistra o viceversa.  
15. Utilizzare sempre una morsa o un dispositivo  
di fissaggio progettato per sostenere corretta-  
mente materiali tondi, quali aste o tubazioni. Le  
aste tendono a rotolare mentre vengono tagliate,  
facendo sì che la lama “morda” e tiri il pezzo in  
lavorazione insieme alla mano verso la lama.  
Fig.1  
6.  
Non allungare le mani dietro la guida a una distanza  
inferiore a 100 mm da entrambi i lati della lama,  
per rimuovere sfridi di legno o per qualsiasi altro  
motivo, mentre la lama sta ruotando. La prossimità  
della lama in rotazione alla mano potrebbe non risultare  
evidente, e si potrebbero subire gravi lesioni personali.  
16. Lasciar raggiugere la massima velocità alla  
lama, prima di mettere quest’ultima in contatto  
con il pezzo in lavorazione. In tal modo si riduce il  
rischio che il pezzo in lavorazione venga scagliato.  
7.  
Ispezionare il pezzo in lavorazione prima di  
effettuare il taglio. Qualora il pezzo in lavora-  
zione sia curvato o distorto, fissarlo con una  
morsa con il lato esterno curvato rivolto verso  
la guida. Accertarsi sempre che non vi siano  
spazi tra il pezzo in lavorazione, la guida e il  
tavolo lungo la linea di taglio. Pezzi in lavora-  
zione piegati o distorti possono torcersi o spostarsi,  
e potrebbero causare l’inceppamento della lama in  
rotazione durante il taglio. Nel pezzo in lavorazione  
non devono essere presenti chiodi o corpi estranei.  
17. Qualora il pezzo in lavorazione o la lama si  
inceppino, spegnere la troncatrice. Attendere  
che tutte le parti mobili si arrestino, scolle-  
gare la spina dalla fonte di alimentazione, e/o  
rimuovere la cartuccia della batteria. Quindi,  
intervenire per liberare il materiale inceppato.  
Qualora si continui a segare con un pezzo in lavo-  
razione inceppato, si potrebbe causare la perdita  
di controllo o il danneggiamento della troncatrice.  
18. Dopo aver terminato il taglio, rilasciare l’inter-  
ruttore, mantenere la testa della sega abbassata  
e attendere che la lama si arresti, prima di  
8.  
9.  
Non utilizzare la sega fino a quando il tavolo è  
libero da tutti gli utensili, gli sfridi di legno, e  
così via, tranne il pezzo in lavorazione. Piccoli  
detriti o pezzi allentati di legno o altri oggetti che  
entrano in contatto con la lama in rotazione pos-  
sono venire scagliati ad alta velocità.  
rimuovere il pezzo tagliato. È pericoloso allungare  
una mano dietro la lama che si sta arrestando.  
19. Mantenere il manico saldamente quando  
si intende effettuare un taglio incompleto  
o quando si intende rilasciare l’interruttore  
prima che la testa della sega sia completa-  
mente in posizione abbassata. L’operazione di  
frenatura della sega potrebbe far sì che la testa  
della sega venga tirata improvvisamente verso il  
basso, causando un rischio di lesione personale.  
Tagliare un solo pezzo in lavorazione alla volta.  
Non è possibile fissare con una morsa o suppor-  
tare in modo adeguato più pezzi in lavorazione  
impilati, e questi ultimi potrebbero incepparsi nella  
lama o spostarsi durante il taglio.  
10. Accertarsi che la troncatrice venga montata o posi-  
zionata su una superficie di lavoro piana e stabile  
prima dell’uso. Una superficie di lavoro piana e stabile  
riduce il rischio che la troncatrice diventi instabile.  
20. Utilizzare esclusivamente una lama che abbia  
il diametro indicato sull’utensile o specificato  
nel manuale. L’uso di una lama di dimensioni  
errate potrebbe influire sulla corretta protezione  
della lama o sul funzionamento della protezione, il  
che potrebbe risultare in gravi lesioni personali.  
11. Pianificare il lavoro. Ogni volta che si cambia l’im-  
postazione dell’angolo di taglio a unghia od obli-  
quo, accertarsi che la guida regolabile sia impostata  
correttamente per sostenere il pezzo in lavorazione  
e che non interferisca con la lama o il sistema di  
protezione. Senza accendere l’utensile e senza alcun  
pezzo in lavorazione sul tavolo, spostare la lama attra-  
verso un taglio simulato completo per accertarsi che  
non vi siano interferenze o pericolo di tagliare la guida.  
21. Utilizzare solo lame che siano contrassegnate  
con una velocità pari o superiore a quella  
contrassegnata sull’utensile.  
22. Non utilizzare la sega per tagliare materiali  
diversi da legno, alluminio o simili.  
63 ITALIANO  
23. (Solo per le nazioni europee)  
Utilizzare sempre una lama conforme allo  
standard EN847-1.  
13. Fare attenzione a non danneggiare l’albero,  
le flange (soprattutto la superficie di installa-  
zione) o il bullone. Eventuali danni a queste  
parti potrebbero risultare nella rottura della  
lama.  
Istruzioni aggiuntive  
1.  
Rendere le officine a prova di bambino utiliz-  
14. Accertarsi che la base girevole sia fissata  
saldamente, affinché non si muova durante  
l’uso dell’utensile. Utilizzare i fori presenti  
nella base per fissare la sega a una piattaforma  
di lavoro o un banco stabili. Non utilizzare MAI  
l’utensile qualora il posizionamento dell’opera-  
tore risulti scomodo.  
zando lucchetti.  
2.  
Non salire mai sull’utensile. Qualora l’utensile si  
rovesci o si entri accidentalmente in contatto con  
l’utensile da taglio, si potrebbero verificare gravi  
lesioni personali.  
3.  
4.  
Non lasciare mai l’utensile in funzione incusto-  
dito. Spegnerlo. Non abbandonare l’utensile  
fino al suo arresto completo.  
15. Prima di accendere l’utensile, accertarsi di  
aver rilasciato il blocco albero.  
Non utilizzare la sega senza le protezioni in  
posizione. Controllare che la protezione lama  
si chiuda correttamente prima di ciascun  
utilizzo. Non utilizzare la sega qualora la pro-  
tezione lama non si muova liberamente e non  
si chiuda istantaneamente. Non bloccare o  
legare mai la protezione lama in posizione di  
apertura.  
16. Accertarsi che la lama non sia a contatto con  
la base girevole nella posizione più bassa.  
17. Tenere saldamente l’utensile per il manico.  
Tenere presente che la sega si muove legger-  
mente verso l’alto o verso il basso durante  
l’avvio e l’arresto.  
18. Accertarsi che la lama non sia a contatto con il  
pezzo prima di accendere l’utensile.  
5.  
Tenere le mani fuori dal percorso della lama.  
Evitare il contatto con la lama durante il moto  
inerziale. La lama può ancora causare gravi  
lesioni personali.  
19. Prima di utilizzare l’utensile su un pezzo,  
lasciarlo funzionare per qualche momento.  
Accertarsi che non siano presenti vibrazioni  
oppure oscillazioni che potrebbero indicare  
un’installazione inadeguata o un bilancia-  
mento imperfetto della lama.  
6.  
7.  
Non bloccare o legare mai la protezione lama  
in posizione di apertura.  
Per ridurre il rischio di lesioni personali, ripor-  
tare il carrello nella posizione più arretrata  
dopo ciascuna operazione di taglio di testa.  
20. Interrompere immediatamente l’uso qualora si  
noti qualcosa di anomalo.  
21. Non tentare di bloccare l’interruttore a grilletto  
8.  
9.  
Fissare sempre tutte le parti mobili prima di  
trasportare l’utensile.  
nella posizione di accensione.  
22. Utilizzare sempre gli accessori consigliati nel  
presente manuale. L’uso di accessori inade-  
guati, ad esempio ruote abrasive, potrebbe  
causare lesioni personali.  
Il perno di fermo che blocca verso il basso la  
testa troncatrice va utilizzato solo per traspor-  
tare o riporre l’utensile, non per operazioni di  
taglio di alcun genere.  
23. Alcuni materiali contengono sostanze chimi-  
che che potrebbero essere tossiche. Adottare  
delle precauzioni per evitare l’inalazione delle  
polveri e il contatto con la pelle. Attenersi ai  
dati sulla sicurezza del fornitore del materiale.  
10. Controllare con cura che la lama non presenti  
crepe o danneggiamenti prima dell’utilizzo.  
Sostituire immediatamente le lame spaccate  
o danneggiate. Gomma e pece nera indurite  
sulle lame rallentano la sega e fanno aumen-  
tare il rischio di contraccolpi. Mantenere la  
lama pulita rimuovendola innanzitutto dall’u-  
tensile, e quindi pulendola con sostanze di  
rimozione della gomma e della pece, acqua  
calda o cherosene. Non utilizzare mai benzina  
per pulire la lama.  
Regole di sicurezza aggiuntive per il laser  
1.  
RADIAZIONE LASER, NON FISSARE LO  
SGUARDO SUL RAGGIO NÉ GUARDARLO  
DIRETTAMENTE CON STRUMENTI OTTICI;  
PRODOTTO LASER DI CLASSE 2M.  
CONSERVARE LE PRESENTI  
ISTRUZIONI.  
11. Mentre si effettua un taglio a scorrimento,  
può verificarsi un CONTRACCOLPO. Il  
CONTRACCOLPO si verifica quando la lama si  
inceppa nel pezzo in lavorazione durante un’o-  
perazione di taglio, e la lama viene spinta rapi-  
damente verso l’operatore. Di conseguenza,  
si possono verificare la perdita di controllo e  
gravi lesioni personali. Qualora la lama inizi  
a incepparsi durante un’operazione di taglio,  
non proseguire il taglio e rilasciare immediata-  
mente l’interruttore.  
AVVERTIMENTO: NON lasciare che como-  
dità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto  
(acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta  
osservanza delle norme di sicurezza per il pro-  
dotto in questione. L’USO IMPROPRIO o la man-  
cata osservanza delle norme di sicurezza indicate  
nel presente manuale di istruzioni potrebbero  
causare gravi lesioni personali.  
12. Utilizzare esclusivamente le flange specificate  
per il presente utensile.  
64 ITALIANO  
DESCRIZIONE DELLE PARTI  
Fig.2  
1
Polo di scorrimento  
2
Perno di fermo (per lo  
scorrimento del carrello)  
3
Morsa verticale  
4
8
Pulsante di sblocco  
(per l’angolo di taglio a  
unghia dal lato destro)  
5
9
Supporto  
6
Base girevole  
7
Indice (per l’angolo di  
taglio obliquo)  
Scala dell’angolo di  
taglio obliquo  
Piano di taglio  
10 Cassa lama  
11 Vite di regolazione (per il  
segnataglio laser)  
12 Vite di regolazione della  
distanza (per il segnata-  
glio laser)  
13 Protezione lama  
14 Manopola (per l’angolo  
di taglio a unghia)  
15 Chiave esagonale  
16 Vite di regolazione  
(per la posizione limite  
inferiore)  
17 Bullone di regolazione  
(per la capacità massima  
di taglio)  
18 Braccio di fermo  
19 Leva di blocco (per la  
base girevole)  
20 Leva di sblocco (per la  
base girevole)  
21 Impugnatura (per la  
base girevole)  
-
-
-
-
-
-
Fig.3  
1
5
9
Interruttore a grilletto  
2
6
Pulsante di sblocco  
3
7
Foro per lucchetto  
4
8
Interruttore (per il segna-  
taglio laser)  
Tubo flessibile (per l’e-  
strazione delle polveri)  
Perno di fermo (per  
l’altezza del carrello)  
Guida pezzo (guida  
inferiore)  
Guida pezzo (guida  
superiore)  
Sacchetto segatura  
10 Bullone di regolazione di  
0° (per l’angolo di taglio  
a unghia)  
11 Scala dell’angolo di  
taglio a unghia  
12 Leva di sblocco (per l’an-  
golo di taglio a unghia  
di 48°)  
13 Leva del meccanismo di  
blocco (per l’angolo di  
taglio a unghia)  
14 Indice (per l’angolo di  
taglio a unghia)  
15 Bullone di regolazione di  
45° (per l’angolo di taglio  
a unghia)  
-
-
Questo utensile va imbullonato con quattro bulloni su  
una superficie piana e stabile utilizzando i fori per i  
bulloni forniti nella base dell’utensile. Ciò contribuisce  
a evitare il rovesciamento dell’utensile e le eventuali  
lesioni personali conseguenti.  
INSTALLAZIONE  
Installazione dell’impugnatura  
Fig.7: 1. Bullone  
Avvitare l’albero filettato dell’impugnatura nella base  
girevole.  
Fig.4: 1. Impugnatura 2. Base girevole  
AVVERTIMENTO: Accertarsi che l’utensile  
non si sposti sulla superficie di supporto. Il movi-  
mento della troncatrice sul piano di appoggio durante  
il taglio potrebbe causare la perdita del controllo della  
medesima e provocare gravi lesioni personali.  
Installazione del tubo flessibile di  
estrazione polveri  
Collegare il tubo flessibile di estrazione polveri all’uten-  
sile come indicato nella figura.  
Accertarsi che il gomito e il manicotto entrino corretta-  
mente nelle aperture dell’utensile.  
Fig.5: 1. Tubo flessibile di estrazione polveri  
2. Gomito 3. Manicotto 4. Apertura  
Montaggio su banco  
Quando l’utensile viene consegnato, il manico è bloc-  
cato nella posizione abbassata mediante il perno di  
fermo. Mentre si abbassa leggermente il manico, tirare  
il perno di fermo e ruotarlo di 90°.  
Fig.6: 1. Posizione bloccata 2. Posizione sbloccata  
3. Perno di fermo  
65 ITALIANO  
Piani di taglio  
DESCRIZIONE DELLE  
FUNZIONI  
Questo utensile è dotato di piani di taglio nella base  
girevole, per minimizzare la frammentazione sul lato  
d’uscita del taglio. I piani di taglio sono stati regolati in  
fabbrica in modo che la lama non sia in contatto con  
essi. Prima di procedere, regolare i piani di taglio come  
segue:  
AVVERTIMENTO: Accertarsi sempre che l’u-  
tensile sia spento e scollegato dall’alimentazione  
elettrica prima di regolare o controllare le funzioni  
sull’utensile. Qualora non si spenga l’utensile e non  
lo si scolleghi dall’alimentazione elettrica, si potreb-  
bero verificare gravi lesioni personali causate dal suo  
avvio accidentale.  
Fig.10: 1. Piano di taglio  
Fig.11: 1. Taglio a unghia sinistro 2. Taglio diritto  
3. Taglio a unghia destro 4. Lama 5. Denti  
lama 6. Piano di taglio  
Innanzitutto, scollegare l’utensile dall’alimentazione  
elettrica. Allentare tutte le viti (2 su ciascun lato, a  
sinistra e a destra) che fissano i piani di taglio, fino a  
poter ancora spostare a mano facilmente questi ultimi.  
Abbassare completamente il manico, quindi premere  
e ruotare il perno di fermo per bloccare il manico nella  
posizione abbassata. Rilasciare il perno di fermo sul  
polo di scorrimento e tirare completamente il carrello  
verso di sé. Regolare i piani di taglio in modo che sfio-  
rino appena i fianchi dei denti della lama. Serrare le  
viti anteriori (non serrarle saldamente). Spingere com-  
pletamente il carrello verso la guida pezzo e regolare i  
piani di taglio in modo che questi ultimi sfiorino appena  
i fianchi dei denti della lama. Serrare le viti posteriori  
(non serrarle saldamente).  
Protezione lama  
Fig.8: 1. Protezione lama  
Quando si abbassa il manico, la protezione lama si  
solleva automaticamente. La protezione è caricata da  
una molla, per cui torna sulla sua posizione originale  
quando si solleva il manico al completamento del taglio.  
AVVERTIMENTO: Non rendere mai ino-  
perante né rimuovere la protezione lama o la  
molla agganciata alla protezione. Una lama  
esposta a causa di una protezione resa inoperante  
potrebbe risultare in gravi lesioni personali durante il  
funzionamento.  
Dopo aver regolato i piani di taglio, rilasciare il perno di  
fermo e sollevare il manico. Quindi, serrare saldamente  
tutte le viti.  
Nell’interesse della sicurezza personale dell’operatore,  
mantenere sempre la protezione lama in buone condizioni.  
Qualsiasi funzionamento irregolare della protezione lama  
va corretto immediatamente. Accertarsi che l’azione della  
carica della molla faccia tornare la protezione in posizione.  
AVVISO: Dopo aver regolato l’angolo di taglio a  
unghia, verificare che i piani di taglio siano rego-  
lati correttamente. La corretta regolazione dei piani  
di taglio contribuisce a fornire un sostegno appro-  
priato del pezzo in lavorazione e a ridurne al minimo  
la sua frammentazione.  
AVVERTIMENTO: Non utilizzare mai l’uten-  
sile con la protezione lama o la molla danneg-  
giate, difettose o rimosse. L’uso dell’utensile con  
una protezione danneggiata, difettosa o rimossa  
potrebbe risultare in gravi lesioni personali.  
Mantenimento della capacità  
massima di taglio  
Qualora la protezione trasparente della lama si sporchi,  
oppure qualora la segatura si depositi sulla protezione in  
modo tale da non rendere più visibili la lama e/o il pezzo in  
lavorazione, scollegare la sega dall’alimentazione elettrica  
e pulire con cura la protezione con un panno umido. Non  
utilizzare sulla protezione in plastica solventi o prodotti di  
pulizia a base di petrolio, poiché potrebbero danneggiarla.  
Questo utensile è stato regolato in fabbrica in modo da  
fornire la capacità massima di taglio con le lame da 255  
mm o 260 mm.  
Quando si intende installare una nuova lama, control-  
lare sempre la posizione del limite inferiore della lama  
e, se necessario, regolarla nel modo seguente:  
Qualora la protezione lama sia particolarmente sporca  
e la visione attraverso la protezione sia compromessa,  
scollegare l’utensile dall’alimentazione elettrica e uti-  
lizzare la chiave in dotazione per allentare il bullone a  
esagono incassato che mantiene il coperchio centrale.  
Allentare il bullone a esagono incassato ruotandolo  
in senso antiorario e sollevare la protezione lama e il  
coperchio centrale. Con la protezione lama posizionata  
in questo modo, è possibile effettuare in modo più  
completo ed efficiente la pulizia. Al termine della puli-  
zia, eseguire al contrario la procedura indicata sopra  
e fissare il bullone. Non rimuovere la molla che fissa la  
protezione lama. Qualora la protezione venga scolorita  
a causa dell’invecchiamento o dell’esposizione alla luce  
ultravioletta, contattare un centro di assistenza Makita  
per ottenere una nuova protezione. NON RENDERE  
INOPERANTE NÉ RIMUOVERE LA PROTEZIONE.  
Fig.9: 1. Coperchio centrale 2. Chiave esagonale  
3. Protezione lama  
Innanzitutto, scollegare l’utensile dall’alimentazione  
elettrica. Ruotare la leva del fermo nella posizione  
innestata.  
Fig.12: 1. Leva del fermo  
Spingere completamente il carrello verso la guida  
pezzo e abbassare completamente il manico.  
Regolare la posizione della lama ruotando il bullone di  
regolazione con la chiave esagonale. L’area periferica  
della lama dovrebbe allungarsi leggermente al di sotto  
della superficie superiore della base girevole e arrivare,  
inoltre, al punto in cui il lato anteriore della guida pezzo  
si interseca con la superficie superiore della base  
girevole.  
Fig.13: 1. Bullone di regolazione  
Fig.14: 1. Superficie superiore della base girevole  
2. Bordo della lama 3. Guida pezzo  
66 ITALIANO  
Con l’utensile scollegato dall’alimentazione elettrica,  
ruotare la lama a mano tenendo il manico comple-  
tamente abbassato per assicurarsi che la lama non  
sia in contatto con alcuna parte della base inferiore.  
Se necessario, effettuare di nuovo una leggera  
regolazione.  
Regolazione dell’angolo di taglio a  
unghia  
AVVISO: Rimuovere sempre le guide pezzo  
superiori e la morsa verticale prima di regolare  
l’angolo di taglio a unghia.  
Dopo la regolazione, riportare sempre la leva del fermo  
nella posizione originale.  
AVVISO: Quando si intende modificare gli angoli  
di taglio a unghia, accertarsi di posizionare in  
modo appropriato i piani di taglio come illustrato  
nella sezione “Piani di taglio”.  
AVVERTIMENTO: Dopo aver installato una  
nuova lama e con l’utensile scollegato dall’ali-  
mentazione elettrica, accertarsi sempre che la  
lama non sia in contatto con alcuna parte della  
base inferiore quando il manico viene abbassato  
completamente. Qualora una lama dovesse entrare  
in contatto con la base, potrebbe causare un contrac-  
colpo e risultare in gravi lesioni personali.  
AVVISO: Quando si intende inclinare la lama,  
accertarsi di sollevare completamente il manico.  
1.  
senso antiorario.  
Fig.17: 1. Manopola  
Ruotare la manopola sul polo di scorrimento in  
Braccio di fermo  
2. Tirare e ruotare la leva del meccanismo di blocco  
nella posizione indicata nella figura.  
Fig.18: 1. Leva del meccanismo di blocco  
La posizione del limite inferiore della lama può essere  
regolata facilmente con il braccio di fermo. Per rego-  
larla, ruotare il braccio di fermo nella direzione della  
freccia, come mostrato nella figura. Ruotare la vite di  
regolazione in modo che la lama si arresti nella posi-  
zione desiderata quando si abbassa completamente il  
manico.  
3.  
Allineare l’indice con l’angolo desiderato sulla  
scala spostando il carrello, quindi serrare la manopola.  
Fig.19: 1. Scala dell’angolo di taglio a unghia  
2. Indice  
Per inclinare il carrello verso destra, inclinarlo legger-  
mente a sinistra e poi inclinarlo verso destra mentre si  
tiene premuto il pulsante di sblocco.  
Fig.15: 1. Braccio di fermo 2. Vite di regolazione  
Regolazione dell’angolo di taglio  
obliquo  
Fig.20: 1. Pulsante di sblocco  
Se si esegue un taglio a unghia superiore a 45°, spo-  
stare il carrello mentre si fa scorrere la leva di sbocco  
verso la parte anteriore dell’utensile. È possibile effet-  
tuare tagli a unghia con un angolazione fino a 48°.  
Fig.21: 1. Leva di sblocco  
ATTENZIONE: Dopo aver modificato l’angolo  
di taglio obliquo, fissare sempre la base girevole  
serrando saldamente l’impugnatura.  
Questa troncatrice utilizza una funzione di arresto mec-  
canico. È possibile impostare rapidamente un angolo  
di 22,5° e 33,9° sia a destra che a sinistra. Impostare la  
leva del meccanismo di blocco nella posizione illustrata  
nella figura e inclinare il carrello. Per cambiare l’angolo,  
tirare la leva del meccanismo di blocco e inclinare il  
carrello.  
AVVISO: Quando si intende ruotare la base  
girevole, accertarsi di sollevare completamente  
il manico.  
Fig.16: 1. Leva di blocco 2. Impugnatura 3. Leva di  
sblocco 4. Indice  
Ruotare l’impugnatura in senso antiorario per sbloccare  
la base girevole. Per spostare la base girevole, ruotare  
l’impugnatura mentre si tiene abbassata la leva di  
blocco. Allineare l’indice con l’angolo desiderato sulla  
scala, quindi serrare l’impugnatura.  
Fig.22: 1. Leva del meccanismo di blocco  
ATTENZIONE: Dopo aver cambiato l’angolo  
di taglio a unghia, fissare sempre la manopola.  
NOTA: Se si preme la leva di sblocco, è possibile  
spostare la base girevole senza tenere abbassata la  
leva di blocco. Serrare l’impugnatura nella posizione  
desiderata.  
Blocco dello scorrimento  
Per bloccare il movimento di scorrimento del carrello,  
spingere il carrello verso la guida pezzo fino a quando  
si arresta. Tirare il perno di fermo e ruotarlo di 90°.  
Fig.23: 1. Posizione sbloccata 2. Posizione bloc-  
cata 3. Perno di fermo  
Questa troncatrice utilizza una funzione di arresto  
meccanico. È possibile impostare rapidamente angoli  
di taglio obliquo a destra o a sinistra di 0°, 15°, 22,5°,  
31,6°, 45° e 60°. Per utilizzare questa funzione, avvi-  
cinare la base girevole all’angolo desiderato di arresto  
meccanico, mentre si tiene premuta la leva di blocco.  
Quindi, sbloccare la leva di blocco e spostare la base  
girevole in avanti fino a quando quest’ultima viene  
bloccata.  
67 ITALIANO  
Funzione di avvio “morbido”  
Utilizzo dell’interruttore  
Questa funzione consente di avviare con delicatezza  
l’utensile limitando la coppia di avviamento.  
AVVERTIMENTO: Prima di collegare l’uten-  
sile all’alimentazione elettrica, accertarsi sempre  
che l’interruttore a grilletto funzioni corretta-  
mente e che torni sulla posizione di spegnimento  
quando viene rilasciato. Non premere con forza  
l’interruttore a grilletto senza aver fatto rientrare il  
pulsante di sblocco premendolo. In caso contra-  
rio, si potrebbe causare la rottura dell’interruttore.  
L’uso dell’utensile con un interruttore che non funzioni  
correttamente potrebbe causare la perdita del con-  
trollo e gravi lesioni personali.  
Funzione del raggio laser  
Solo per il modello LS1019L  
ATTENZIONE: Non guardare mai diretta-  
mente il raggio laser. Il raggio laser diretto può  
danneggiare gli occhi.  
Per accendere il raggio laser, premere la posizione  
superiore (I) dell’interruttore. Per spegnere il raggio  
laser, premere la posizione inferiore (0) dell’interruttore.  
Fig.25: 1. Interruttore per il laser  
AVVERTIMENTO: Non utilizzare MAI l’u-  
tensile quando l’interruttore a grilletto non è  
perfettamente funzionante. Qualsiasi utensile con  
un interruttore non funzionante è ESTREMAMENTE  
PERICOLOSO e deve essere riparato prima di un  
ulteriore utilizzo; in caso contrario, si potrebbero  
verificare gravi lesioni personali.  
È possibile spostare il segnataglio laser sul lato sinistro  
o destro della lama ruotando la vite di regolazione nel  
modo seguente.  
Fig.26: 1. Vite di regolazione  
1.  
Allentare la vite di regolazione ruotandola in senso  
AVVERTIMENTO: Non rendere MAI inefficace  
il pulsante di sblocco tenendolo premuto con  
nastro adesivo o in altri modi. Un interruttore con  
un pulsante di sblocco che sia stato reso inefficace  
potrebbe risultare in un funzionamento accidentale e  
in gravi lesioni personali.  
antiorario.  
2.  
Con la vite di regolazione allentata, far scorrere  
quest’ultima verso destra o verso sinistra fino a fine  
corsa.  
3.  
Serrare saldamente la vite di regolazione nella  
posizione in cui smette di scorrere.  
AVVERTIMENTO: Non utilizzare MAI l’uten-  
sile qualora si avvii semplicemente premendo  
l’interruttore a grilletto senza tenere premuto il  
pulsante di sblocco. Un interruttore che necessiti  
di riparazione potrebbe risultare in un funzionamento  
accidentale e in gravi lesioni personali. Riportare  
l’utensile a un centro di assistenza Makita per le ripa-  
razioni necessarie PRIMA di un ulteriore utilizzo.  
NOTA: Il segnataglio laser è regolato in fabbrica in  
modo da essere posizionato entro 1 mm dalla superfi-  
cie laterale della lama (posizione di taglio).  
NOTA: Quando il segnataglio laser appare fioco ed  
è difficile vederlo a causa della luce solare diretta,  
spostare l’area di lavoro in un’ubicazione in cui sia  
presente meno luce solare diretta.  
Fig.24: 1. Interruttore a grilletto 2. Pulsante di  
Allineamento del segnataglio laser  
Allineare la linea di taglio sul pezzo in lavorazione con il  
segnataglio laser.  
sblocco 3. Foro per lucchetto  
L’utensile è dotato di un pulsante di sblocco, per evitare  
che l’interruttore a grilletto venga premuto accidental-  
mente. Per avviare l’utensile, far rientrare il pulsante di  
sblocco premendolo e premere l’interruttore a grilletto.  
Per arrestare l’utensile, rilasciare l’interruttore a grilletto.  
Nell’interruttore a grilletto è presente un foro per l’inseri-  
mento di un lucchetto, in modo da bloccare lo strumento  
in condizione di spegnimento.  
Fig.27  
A) Quando si desidera ottenere le dimensioni corrette  
sul lato sinistro del pezzo in lavorazione, spostare il  
segnataglio laser sul lato sinistro della lama.  
B) Quando si desidera ottenere le dimensioni corrette  
sul lato destro del pezzo in lavorazione, spostare il  
segnataglio laser sul lato destro della lama.  
AVVERTIMENTO: Non utilizzare un lucchetto  
con diametro del gambo o del cavo inferiore a  
6,35 mm (1/4″). Un gambo o un cavo più piccolo  
potrebbe non bloccare correttamente l’utensile nella  
posizione di spento, e potrebbe verificarsi un funzio-  
namento accidentale che potrebbe risultare in gravi  
lesioni personali.  
NOTA: Utilizzare uno spessore di legno appoggiato  
contro la guida pezzo quando si intende allineare la  
linea di taglio con il segnataglio laser di fianco alla  
guida pezzo nel taglio composito (angolo di taglio a  
unghia di 45° e angolo di taglio obliquo a destra di  
45°).  
Funzione elettronica  
Controllo della velocità costante  
L’utensile è dotato di un controllo elettronico della velo-  
cità che contribuisce a mantenere una velocità costante  
di rotazione della lama anche sotto carico. Una velocità  
costante di rotazione della lama risulta in un taglio  
estremamente uniforme.  
68 ITALIANO  
Fig.33: 1. Bullone a esagono incassato 2. Flangia  
esterna 3. Lama 4. Flangia interna  
5. Mandrino 6. Anello  
MONTAGGIO  
AVVERTIMENTO: Accertarsi sempre che  
l’utensile sia spento e scollegato dall’alimenta-  
zione elettrica prima di effettuare interventi sull’u-  
tensile. Qualora non si spenga l’utensile e non lo si  
scolleghi dall’alimentazione elettrica, si potrebbero  
verificare gravi lesioni personali.  
AVVISO: Se la flangia interna è stata rimossa,  
accertarsi di installarla sul mandrino con la sua spor-  
genza rivolta in direzione opposta alla lama. Se la  
flangia viene installata in modo errato, verrà sfregata  
contro la macchina.  
Riportare la protezione lama e il coperchio centrale  
sulla loro posizione originale. Quindi, serrare il bullone  
a esagono incassato in senso orario per fissare il coper-  
chio centrale. Sbloccare il perno di fermo per sbloccare  
il carrello dalla posizione sollevata. Abbassare il manico  
per accertarsi che la protezione lama si muova corretta-  
mente. Accertarsi che il blocco albero abbia sbloccato il  
mandrino, prima di eseguire il taglio.  
Conservazione della chiave  
esagonale  
Quando non si utilizza la chiave esagonale, riporla  
come mostrato nella figura per evitare di perderla.  
Fig.28: 1. Chiave esagonale  
AVVERTIMENTO: Prima di montare la lama  
sul mandrino, accertarsi sempre che l’anello  
corretto per il foro per l’albero della lama che  
si intende utilizzare sia installato tra la flangia  
interna e quella esterna. L’utilizzo dell’anello errato  
per il foro per l’albero potrebbe risultare nel mon-  
taggio errato della lama, causando lo spostamento  
di quest’ultima e notevoli vibrazioni che potrebbero  
risultare nella perdita di controllo durante l’uso e in  
gravi lesioni personali.  
Rimozione e installazione della lama  
AVVERTIMENTO: Accertarsi sempre che l’u-  
tensile sia spento e scollegato dall’alimentazione  
elettrica prima di installare o rimuovere la lama.  
L’avvio accidentale dell’utensile potrebbe risultare in  
gravi lesioni personali.  
AVVERTIMENTO: Per installare o rimuovere  
la lama, utilizzare solo la chiave Makita in dota-  
zione. Il mancato utilizzo della chiave potrebbe cau-  
sare il serraggio eccessivo o insufficiente del bullone  
a esagono incassato e gravi lesioni personali.  
Collegamento di un aspiratore  
Quando si desidera effettuare un’operazione di taglio  
pulita, collegare un aspirapolvere Makita al bocchettone  
segatura utilizzando un manicotto anteriore 24 (acces-  
sorio opzionale).  
Fig.34: 1. Manicotto anteriore 24 2. Tubo flessibile  
3. Aspirapolvere  
Bloccare sempre il carrello nella posizione sollevata  
quando si intende rimuovere e installare la lama.  
Tirare il perno di fermo e ruotarlo di 90° con il carrello  
sollevato.  
Fig.29: 1. Posizione sbloccata 2. Posizione bloc-  
cata 3. Perno di fermo  
Sacchetto segatura  
Rimozione della lama  
L’utilizzo del sacchetto segatura consente operazioni  
di taglio pulite e facilita la raccolta della segatura. Per  
applicare il sacchetto segatura, rimuovere il tubo fles-  
sibile di estrazione polveri sull’utensile e collegare il  
sacchetto segatura.  
Allentare il bullone a esagono incassato che fissa il  
coperchio centrale utilizzando la chiave esagonale.  
Sollevare la protezione lama e il coperchio centrale.  
Fig.30: 1. Coperchio centrale 2. Chiave esagonale  
3. Protezione lama  
Fig.35: 1. Tubo flessibile di estrazione polveri  
2. Sacchetto segatura  
Premere il blocco albero per bloccare il mandrino e  
utilizzare la chiave esagonale per allentare il bullone a  
esagono incassato. Quindi, rimuovere il bullone a esa-  
gono incassato, la flangia esterna e la lama.  
Fig.31: 1. Blocco albero 2. Chiave esagonale  
3. Bullone a esagono incassato (sinistrorso)  
4. Allentare 5. Serrare  
Quando il sacchetto segatura è quasi pieno a metà,  
rimuoverlo dall’utensile ed estrarre la chiusura.  
Svuotare il sacchetto segatura dandogli dei leggeri  
colpetti, in modo da rimuovere le particelle attaccate  
all’interno che potrebbero ostacolare l’ulteriore raccolta  
della segatura.  
Fig.36: 1. Chiusura  
Installazione della lama  
Montare con cura la lama sul mandrino, accertandosi  
che la direzione della freccia sulla superficie della lama  
coincida con la direzione della freccia sulla cassa lama.  
Fig.32: 1. Freccia sulla cassa lama 2. Freccia sulla  
lama  
Installare la flangia esterna e il bullone a esagono  
incassato. Serrare il bullone a esagono incassato in  
senso antiorario utilizzando la chiave esagonale, men-  
tre si tiene premuto il blocco albero.  
69 ITALIANO  
Fissaggio del pezzo  
Morsa verticale  
AVVERTIMENTO: È estremamente impor-  
tante fissare sempre correttamente il pezzo in  
lavorazione utilizzando il tipo adatto di morsa o  
di fermi per modanatura a corona. La mancata  
osservanza di questa indicazione potrebbe risultare  
in gravi lesioni personali e causare il danneggiamento  
dell’utensile e/o del pezzo.  
AVVERTIMENTO: Il pezzo deve essere fis-  
sato saldamente contro la base girevole e la guida  
pezzo con la morsa durante tutte le operazioni.  
Qualora il pezzo in lavorazione non sia fissato salda-  
mente contro la guida, il materiale potrebbe spostarsi  
durante l’operazione di taglio, con la possibilità di  
causare danni alla lama, scagliare il materiale e  
provocare una perdita di controllo, risultando in gravi  
lesioni personali.  
AVVERTIMENTO: Dopo un’operazione di  
taglio, non sollevare la lama fino al suo arresto  
completo. Il sollevamento di una lama che sia in  
moto inerziale potrebbe risultare in gravi lesioni per-  
sonali e nel danneggiamento del pezzo.  
Fig.40: 1. Braccio morsa 2. Asta morsa 3. Vite di  
fissaggio 4. Manopola morsa  
La morsa verticale può venire installata in due posizioni,  
sul lato sinistro o sul lato destro della base. Inserire  
l’asta morsa nel foro presente nella base.  
AVVERTIMENTO: Quando si intende tagliare  
un pezzo in lavorazione più lungo della base di  
supporto della sega, il materiale va supportato  
per l’intera lunghezza che sporge dalla base di  
supporto e alla stessa altezza, in modo da man-  
tenere il materiale in piano. Un sostegno corretto  
del pezzo in lavorazione contribuisce a evitare  
inceppamenti della lama e potenziali contraccolpi,  
che potrebbero risultare in gravi lesioni personali. Per  
fissare il pezzo, non fare affidamento solo sulla morsa  
verticale e/o orizzontale. I materiali sottili tendono a  
incurvarsi. Sostenere il pezzo per la sua intera lun-  
ghezza, al fine di evitare inceppamenti della lama e  
potenziali CONTRACCOLPI.  
Posizionare il braccio morsa in base allo spessore e  
alla forma del pezzo in lavorazione, e fissare il braccio  
morsa serrando la vite. Qualora la vite di fissaggio entri  
in contatto con il carrello, installarla sul lato opposto del  
braccio morsa. Accertarsi che nessuna parte dell’uten-  
sile entri in contatto con la morsa, quando si intende  
abbassare completamente il manico. Qualora una  
qualsiasi parte sia in contatto con la morsa, riposizio-  
nare quest’ultima.  
Premere il pezzo appoggiato di piatto contro la guida  
pezzo e la base girevole. Posizionare il pezzo sulla  
posizione di taglio desiderata e fissarlo saldamente  
serrando la manopola morsa.  
Fig.37: 1. Sostegno 2. Base girevole  
NOTA: Per una rapida impostazione del pezzo in  
lavorazione, la rotazione della manopola morsa a 90°  
in senso antiorario consente di spostare verso l’alto e  
verso il basso la manopola morsa. Per fissare il pezzo  
in lavorazione dopo impostazione, ruotare la mano-  
pola morsa in senso orario.  
Guide pezzo  
AVVERTIMENTO: Prima di utilizzare l’utensile,  
accertarsi che la guida superiore sia fissata saldamente.  
AVVERTIMENTO: Prima di effettuare un taglio  
a unghia, accertarsi che nessuna parte dell’uten-  
sile, specialmente la lama, sia in contatto con la  
guida superiore e quella inferiore quando si intende  
abbassare e sollevare completamente il manico in  
qualsiasi posizione, nonché durante lo spostamento  
del carrello per l’intera lunghezza della sua corsa.  
Qualora l’utensile o la lama entrino in contatto con la  
guida, si potrebbero causare un contraccolpo o un movi-  
mento imprevisto del materiale e gravi lesioni personali.  
Morsa orizzontale  
Accessorio opzionale  
AVVERTIMENTO: Ruotare sempre il dado  
morsa in senso orario fino a quando il pezzo in  
lavorazione è fissato saldamente. Qualora il pezzo  
in lavorazione non sia fissato saldamente, il materiale  
potrebbe spostarsi durante l’operazione di taglio, con  
la possibilità di causare danni alla lama, scagliare il  
materiale e provocare una perdita di controllo, risul-  
tando in gravi lesioni personali.  
Utilizzare le guide superiori per sostenere materiali più alti  
delle guide inferiori. Inserire la guida superiore nel foro  
presente sulla guida inferiore e serrare la vite di fissaggio.  
Fig.38: 1. Guida superiore 2. Guida inferiore 3. Vite  
di fissaggio 4. Vite di regolazione  
AVVERTIMENTO: Quando si intende tagliare  
pezzi in lavorazione sottili, ad esempio batti-  
scopa, contro la guida, utilizzare sempre la morsa  
orizzontale.  
AVVISO: Le guide inferiori sono fissate alla base in  
fabbrica. Non rimuovere le guide inferiori.  
La morsa orizzontale può venire installata in due  
posizioni, sul lato sinistro o sul lato destro della base.  
Quando si intende eseguire tagli obliqui a 22,5° o a  
inclinazione superiore, installare la morsa orizzontale  
sul lato opposto alla direzione in cui deve ruotare la  
base girevole.  
AVVISO: Qualora la guida superiore sia ancora  
allentata dopo il serraggio della vite di fissaggio, ruo-  
tare la vite di regolazione per colmare lo spazio vuoto.  
La vite di regolazione è regolata in fabbrica. Non va  
utilizzata, se non necessario.  
Fig.41: 1. Piastra morsa 2. Dado morsa  
3. Manopola morsa  
È possibile conservare le guide superiori sul supporto  
quando non sono in uso. Utilizzare la staffa di bloccaggio  
sulla guida superiore per fissare quest’ultima sul supporto.  
Fig.39: 1. Supporto 2. Guida superiore 3. Staffa di  
bloccaggio  
70 ITALIANO  
Ribaltando il dado morsa in senso antiorario, la morsa  
viene rilasciata e si sposta rapidamente verso l’interno  
o l’esterno. Per fermare il pezzo in lavorazione, spin-  
gere la manopola morsa in avanti fino a quando la pia-  
stra morsa entra in contatto con il pezzo in lavorazione,  
quindi ribaltare il dado morsa in senso orario. Quindi,  
ruotare la manopola morsa in senso orario per fissare il  
pezzo in lavorazione.  
AVVISO: Prima dell’uso, accertarsi di sbloccare  
il perno di fermo e di sbloccare il manico dalla  
posizione abbassata.  
AVVISO: Non esercitare una pressione ecces-  
siva sul manico durante il taglio. Una forza ecces-  
siva può risultare nel sovraccarico del motore e/o  
in una diminuzione dell’efficienza di taglio. Premere  
verso il basso il manico solo con la forza necessaria  
a un taglio uniforme e senza una notevole riduzione  
della velocità della lama.  
NOTA: La larghezza massima del pezzo in lavo-  
razione che può essere fissato mediante la morsa  
orizzontale è pari a 228 mm.  
AVVISO: Premere delicatamente verso il basso il  
manico per eseguire il taglio. Qualora si prema con  
forza verso il basso il manico o si applichi una pres-  
sione laterale, la lama potrebbe vibrare lasciando un  
segno sul pezzo (segno della lama), e la precisione  
del taglio potrebbe venire compromessa.  
Supporti  
AVVERTIMENTO: Sostenere sempre i pezzi  
lunghi in modo che siano paralleli alla superficie  
superiore della base girevole, per effettuare tagli  
di precisione ed evitare pericolose perdite di con-  
trollo dell’utensile. Un sostegno corretto del pezzo  
in lavorazione contribuisce a evitare inceppamenti  
della lama e potenziali contraccolpi, che potrebbero  
risultare in gravi lesioni personali.  
AVVISO: Durante un taglio a scorrimento, spin-  
gere delicatamente il carrello verso la guida pezzo  
senza fermarsi. Qualora il movimento del carrello  
venga arrestato durante il taglio, sul pezzo in lavo-  
razione viene lasciato un segno e la precisione del  
taglio viene compromessa.  
Per mantenere orizzontalmente i pezzi in lavorazione  
lunghi, vengono forniti dei supporti su entrambi i lati  
dell’utensile. Allentare le viti ed estendere i supporti  
sulla lunghezza appropriata per mantenere il pezzo in  
lavorazione. Quindi, serrare saldamente le viti.  
Fig.42: 1. Supporto 2. Vite  
Taglio con pressione  
AVVERTIMENTO: Bloccare sempre il movi-  
mento di scorrimento del carrello, quando si  
intende eseguire un taglio con pressione. Un  
taglio senza blocco potrebbe causare un potenziale  
contraccolpo, che potrebbe risultare in gravi lesioni  
personali.  
FUNZIONAMENTO  
È possibile tagliare pezzi fino a 68 mm di altezza e 160  
mm di larghezza nel modo seguente.  
Fig.43: 1. Perno di fermo  
AVVERTIMENTO: Prima di attivare l’inter-  
ruttore, accertarsi che la lama non sia in contatto  
con il pezzo, e così via. L’accensione dell’utensile  
con la lama in contatto con il pezzo potrebbe risultare  
in un contraccolpo e in gravi lesioni personali.  
1.  
Spingere il carrello verso la guida pezzo fino al  
suo arresto e bloccarlo con il perno di fermo.  
2. Fissare il pezzo utilizzando una morsa di tipo  
appropriato.  
AVVERTIMENTO: Dopo un’operazione di  
taglio, non sollevare la lama fino al suo arresto  
completo. Il sollevamento di una lama che sia in  
moto inerziale potrebbe risultare in gravi lesioni per-  
sonali e nel danneggiamento del pezzo.  
3.  
Accendere l’utensile senza mettere in contatto  
la lama con il pezzo, quindi attendere che la lama rag-  
giunga la velocità massima, prima di abbassarla.  
4.  
Abbassare delicatamente il manico sulla posizione  
AVVERTIMENTO: Mentre la lama è in rota-  
zione, non effettuare alcuna regolazione quali  
la rotazione dell’impugnatura, della manopola e  
delle leve sull’utensile. La regolazione mentre la  
lama è in rotazione potrebbe risultare in gravi lesioni  
personali.  
completamente abbassata per tagliare il pezzo.  
5. Al completamento del taglio, spegnere l’utensile  
e attendere che la lama si arresti completamente  
prima di riportarla alla posizione di elevazione massima.  
71 ITALIANO  
Taglio a scorrimento (spinta) (taglio  
di pezzi larghi)  
AVVISO: Quando si preme il manico verso il  
basso, esercitare la pressione parallelamente alla  
lama. Qualora si eserciti la forza perpendicolarmente  
alla base girevole, o qualora si cambi la direzione  
della pressione durante un taglio, la precisione del  
taglio viene compromessa.  
AVVERTIMENTO: Durante il taglio con scorri-  
mento, innanzitutto tirare completamente verso di sé  
il carrello e premere completamente verso il basso  
il manico, quindi spingere il carrello verso la guida  
pezzo. Non iniziare mai a tagliare se il carrello non  
è completamente tirato verso di sé. Se si effettua il  
taglio con scorrimento senza aver tirato completamente  
verso di sé il carrello, potrebbe verificarsi un contraccolpo  
imprevisto, e potrebbero risultare gravi lesioni personali.  
Fig.45  
1.  
Rimuovere la guida superiore dal lato verso il  
quale si intende inclinare il carrello.  
2.  
3.  
Sbloccare il perno di fermo.  
Regolare l’angolo di taglio a unghia in base alla  
procedura illustrata nella sezione “Regolazione dell’an-  
golo di taglio a unghia”. Quindi, serrare la manopola.  
AVVERTIMENTO: Non tentare mai di effettuare  
un taglio con scorrimento tirando il carrello verso di  
sé. Qualora si tiri il carrello verso di sé durante il taglio,  
si potrebbe causare un contraccolpo imprevisto che  
potrebbe risultare in gravi lesioni personali.  
4.  
5.  
6.  
Fissare il pezzo con una morsa.  
Tirare completamente il carrello verso di sé.  
Accendere l’utensile senza mettere in contatto la  
lama con il pezzo, e attendere che la lama raggiunga la  
velocità massima.  
AVVERTIMENTO: Non eseguire mai tagli con  
scorrimento con il manico bloccato in posizione abbassata.  
7.  
Abbassare delicatamente il manico sulla posizione  
Fig.44: 1. Perno di fermo  
completamente abbassata esercitando una pressione  
parallelamente alla lama, quindi spingere il carrello  
verso la guida pezzo per tagliare il pezzo.  
1.  
Sbloccare il perno di fermo in modo che il carrello  
possa scorrere liberamente.  
2. Fissare il pezzo utilizzando una morsa di tipo  
appropriato.  
8.  
Al completamento del taglio, spegnere l’utensile  
e attendere che la lama si arresti completamente  
prima di riportarla alla posizione di elevazione massima.  
3.  
4.  
Tirare completamente il carrello verso di sé.  
Accendere l’utensile senza mettere in contatto la lama con  
Taglio composito  
il pezzo, e attendere che la lama raggiunga la velocità massima.  
5.  
Premere il manico verso il basso e spingere il  
Il taglio composito è una procedura in cui sul pezzo  
viene realizzato un taglio a unghia contemporanea-  
mente a un taglio obliquo. Il taglio composito può venire  
eseguito all’angolazione indicata nella tabella.  
carrello verso la guida pezzo e attraverso il pezzo.  
6. Al completamento del taglio, spegnere l’utensile  
e attendere che la lama si arresti completamente  
prima di riportarla alla posizione di elevazione massima.  
Angolo di taglio obliquo  
Angolo di taglio a unghia  
Da 0° a 45° a sinistra e a  
destra  
Da 0° a 45° a sinistra e a  
destra  
Taglio obliquo  
Quando si intende eseguire un taglio composito, fare  
riferimento alle spiegazioni “Taglio con pressione”,  
Taglio a scorrimento (spinta)”, “Taglio obliquo” e “Taglio  
a unghia”.  
Fare riferimento alla sezione “Regolazione dell’angolo  
di taglio obliquo” riportata in precedenza.  
Taglio a unghia  
Tagli di modanature a corona e  
concave  
AVVERTIMENTO: Dopo aver regolato la lama  
per un taglio a unghia, accertarsi che il carrello e  
la lama abbiano corsa libera per tutta la lunghezza  
del taglio che si intende effettuare prima di uti-  
lizzare l’utensile. L’arresto della corsa del carrello  
o della lama durante l’operazione di taglio potrebbe  
risultare in un contraccolpo e in gravi lesioni personali.  
È possibile eseguire tagli con modanatura a corona e  
concava su una sega composita a slitta, con le moda-  
nature disposte orizzontalmente sulla base girevole.  
Esistono due tipi comuni di modanature a corona e un  
tipo di modanatura concava: modanatura a corona con  
angolo della parete a 52/38°, modanatura a corona con  
angolo della parete a 45° e modanatura concava con  
angolo della parete a 45°.  
AVVERTIMENTO: Quando si effettua un  
taglio a unghia, tenere le mani lontano dal per-  
corso della lama. L’angolo della lama potrebbe  
ingannare l’operatore per quanto riguarda l’effettivo  
percorso della lama durante il taglio, e il contatto con  
la lama risulterebbe in gravi lesioni personali.  
Fig.46: 1. Modanatura a corona a 52/38°  
2. Modanatura a corona a 45°  
3. Modanatura concava a 45°  
AVVERTIMENTO: La lama non dove essere sol-  
levata fino al suo arresto completo. Durante un taglio a  
unghia il pezzo di materiale tagliato potrebbe appoggiarsi  
alla lama. Qualora la lama venga sollevata mentre sta  
girando, la parte tagliata potrebbe venire espulsa dalla  
lama causando la frammentazione del materiale, che  
potrebbe risultare in gravi lesioni personali.  
Esistono commessure di modanature a corona e  
concave che sono fatte per adattarsi ad angoli a 90°  
“interni” ((a) e (b) nella figura) e ad angoli a 90° “esterni”  
((c) e (d) nella figura).  
72 ITALIANO  
Nel caso di taglio a unghia a sinistra  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
1. Angolo interno 2. Angolo esterno  
1. Angolo interno 2. Angolo esterno  
Tabella (A)  
1
(a)  
(b)  
(b)  
(a)  
Posizione Angolo di taglio a  
Angolo di taglio  
obliquo  
della  
unghia  
modana-  
tura nella  
figura  
Tipo a  
52/38°  
Tipo  
a 45°  
Tipo a  
52/38°  
Tipo  
a 45°  
(d)  
2
(b)  
(a)  
(c)  
Per  
l’angolo  
interno  
(a)  
33,9° a  
sinistra  
30° a  
sinistra  
31,6° a  
destra  
35,3° a  
destra  
(b)  
(a)  
(a)  
(b)  
(b)  
(c)  
(d)  
31,6° a  
sinistra  
35,3° a  
sinistra  
Per  
l’angolo  
esterno  
31,6° a  
destra  
35,3° a  
destra  
1. Angolo interno 2. Angolo esterno  
Tabella (B)  
Misurazioni  
Posizione  
della moda-  
natura nella  
figura  
Bordo della  
modanatura  
appoggiato  
contro la  
Pezzo finito  
Misurare la larghezza della parete e regolare in base ad  
essa la larghezza del pezzo. Accertarsi sempre che la  
larghezza del bordo di contatto del pezzo con la parete  
sia identica alla lunghezza della parete.  
Fig.47: 1. Pezzo 2. Larghezza della parete  
3. Larghezza del pezzo 4. Bordo di contatto  
con la parete  
guida pezzo  
Per l’angolo  
interno  
(a)  
Il bordo di  
contatto con  
il soffitto  
deve essere  
appoggiato  
contro la  
Il pezzo finito  
si troverà sul  
lato sinistro  
della lama.  
Utilizzare sempre svariati pezzi per tagli di prova, in  
modo da controllare gli angoli della sega.  
guida pezzo.  
Quando si eseguono tagli per modanature a corona e  
concave, impostare l’angolo di taglio a unghia e l’angolo  
di taglio obliquo come indicato nella tabella (A), quindi  
posizionare le modanature sulla superficie superiore  
della base della sega, come indicato nella tabella (B).  
(b)  
(c)  
Il bordo di  
contatto con  
la parete  
deve essere  
appoggiato  
contro la  
Per l’angolo  
esterno  
Il pezzo finito  
si troverà sul  
lato destro  
della lama.  
guida pezzo.  
(d)  
Il bordo di  
contatto con  
il soffitto  
deve essere  
appoggiato  
contro la  
guida pezzo.  
Esempio:  
Nel caso del taglio di una modanatura di tipo a corona a  
52/38° per la posizione (a) nella figura sopra:  
Inclinare e fissare l’impostazione dell’angolo di  
taglio a unghia su 33,9° a SINISTRA.  
Regolare e fissare l’impostazione dell’angolo di  
taglio obliquo su 31,6° a DESTRA.  
73 ITALIANO  
Disporre la modanatura a corona con la sua  
superficie posteriore ampia (nascosta) appog-  
giata sulla base girevole con il suo BORDO DI  
CONTATTO CON IL SOFFITTO appoggiato contro  
la guida pezzo sulla sega.  
Esempio:  
Nel caso del taglio di una modanatura di tipo a corona a  
52/38° per la posizione (a) nella figura sopra:  
Inclinare e fissare l’impostazione dell’angolo di  
taglio a unghia su 33,9° a DESTRA.  
Il pezzo finito da utilizzare si troverà sempre sul lato  
SINISTRO della lama dopo aver effettuato il taglio.  
Regolare e fissare l’impostazione dell’angolo di  
taglio obliquo su 31,6° a DESTRA.  
Disporre la modanatura a corona con la sua  
superficie posteriore ampia (nascosta) appog-  
giata sulla base girevole con il suo BORDO DI  
CONTATTO CON LA PARETE appoggiato contro  
la guida pezzo sulla sega.  
Nel caso di taglio a unghia a destra  
Il pezzo finito da utilizzare si troverà sempre sul  
lato DESTRO della lama dopo aver effettuato il  
taglio.  
Fermo per modanatura a corona  
Accessorio opzionale  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
I fermi per modanatura a corona consentono tagli più  
facili di modanature a corona senza inclinare la lama.  
Installarli sulla base girevole come indicato nelle figure.  
A un angolo di taglio obliquo di 45° a destra  
Fig.48: 1. Fermo per modanatura a corona S  
2. Fermo per modanatura a corona D  
1. Angolo interno 2. Angolo esterno  
3. Base girevole 4. Guida pezzo  
Tabella (A)  
A un angolo di taglio obliquo di 45° a sinistra  
Fig.49: 1. Fermo per modanatura a corona S  
2. Fermo per modanatura a corona D  
Posizione Angolo di taglio a  
Angolo di taglio  
obliquo  
della  
unghia  
modana-  
tura nella  
figura  
Tipo a  
52/38°  
Tipo  
a 45°  
Tipo a  
52/38°  
Tipo  
a 45°  
3. Base girevole 4. Guida pezzo  
Posizionare la modanatura a corona con il suo BORDO  
DI CONTATTO CON LA PARETE appoggiato contro la  
guida pezzo e il suo BORDO DI CONTATTO CON IL  
SOFFITTO appoggiato contro i fermi per modanatura  
a corona, come indicato nella figura. Regolare i fermi  
per modanatura a corona in base alle dimensioni della  
modanatura a corona. Serrare le viti per fissare i fermi  
per modanatura a corona. Fare riferimento alla tabella  
(C) per l’angolo di taglio obliquo.  
Per  
l’angolo  
interno  
(a)  
33,9° a  
destra  
30° a  
destra  
31,6° a  
destra  
35,3° a  
destra  
(b)  
(c)  
(d)  
31,6° a  
sinistra  
35,3° a  
sinistra  
Per  
l’angolo  
esterno  
31,6° a  
destra  
35,3° a  
destra  
Tabella (B)  
Fig.50: 1. Guida pezzo 2. Fermo per modanatura  
a corona  
Posizione  
della moda-  
natura nella  
figura  
Bordo della  
modanatura  
appoggiato  
contro la  
Pezzo finito  
guida pezzo  
Per l’angolo  
interno  
(a)  
Il bordo di  
contatto con  
la parete  
Il pezzo finito  
si troverà sul  
lato destro  
deve essere  
appoggiato  
contro la  
della lama.  
guida pezzo.  
(b)  
(c)  
Il bordo di  
contatto con  
il soffitto  
deve essere  
appoggiato  
contro la  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
Per l’angolo  
esterno  
Il pezzo finito  
si troverà sul  
lato sinistro  
della lama.  
1. Angolo interno 2. Angolo esterno  
guida pezzo.  
(d)  
Il bordo di  
contatto con  
la parete  
deve essere  
appoggiato  
contro la  
guida pezzo.  
74 ITALIANO  
Tabella (C)  
Trasporto dell’utensile  
Posizione  
della moda-  
natura nella  
figura  
Angolo  
di taglio  
obliquo  
Pezzo finito  
Prima di trasportare la troncatrice, accettarsi di averla  
scollegata dall’alimentazione elettrica e di aver fissato  
tutte le parti mobili. Controllare sempre quanto segue:  
Per l’angolo  
interno  
(a)  
(b)  
(c)  
(d)  
45° a destra Salvare il lato  
a destra della  
Che l’utensile sia scollegato dall’alimentazione  
elettrica.  
lama  
Che il carrello sia alla posizione dell’angolo di  
taglio a unghia di 0° e che sia fissato.  
45° a sinistra  
45° a destra  
Salvare il  
lato a sinistra  
della lama  
Che il carrello sia abbassato e bloccato.  
Che il carrello sia stato fatto scorrere fino in fondo  
verso la guida pezzo e sia stato bloccato.  
Per l’angolo  
esterno  
Salvare il lato  
a destra della  
lama  
Che la base girevole si trovi nella posizione  
dell’angolo pieno di taglio obliquo a destra e che  
sia fissata.  
Salvare il  
lato a sinistra  
della lama  
Che i supporti siano stati riposti e fissati.  
Trasportare l’utensile mantenendo entrambi i lati della  
sua base, come indicato nella figura.  
Fig.53  
Taglio di estrusioni di alluminio  
Fig.51: 1. Morsa 2. Cubetto distanziatore 3. Guida  
pezzo 4. Estrusione di alluminio 5. Cubetto  
distanziatore  
AVVERTIMENTO: Il perno di fermo per il sol-  
levamento del carrello serve solo per trasportare  
o riporre l’utensile, non per operazioni di taglio  
di alcun genere. L’utilizzo del perno di fermo per  
operazioni di taglio potrebbe causare un movimento  
inaspettato della lama che potrebbe risultare in un  
contraccolpo e in gravi lesioni personali.  
Quando si intende fissare estrusioni di alluminio, utiliz-  
zare dei cubetti distanziatori o degli sfridi come indicato  
nella figura per evitare la deformazione dell’alluminio.  
Quando si intende tagliare l’estrusione di alluminio,  
utilizzare un lubrificante da taglio per evitare l’accumulo  
di materiale in alluminio sulla lama.  
ATTENZIONE: Fissare sempre tutte le parti  
mobili prima di trasportare l’utensile. Qualora delle  
parti dell’utensile si spostino o scorrano durante il tra-  
sporto, si potrebbe verificare una perdita di controllo o  
dell’equilibrio e, di conseguenza, lesioni personali.  
AVVERTIMENTO: Non tentare mai di tagliare  
estrusioni di alluminio spesse o rotonde. Estrusioni  
di alluminio spesse o rotonde possono risultare difficili  
da fissare, e il pezzo in lavorazione potrebbe allentarsi  
durante l’operazione di taglio, il che potrebbe risultare  
in una perdita di controllo e in gravi lesioni personali.  
Taglio scanalato  
MANUTENZIONE  
AVVERTIMENTO: Non tentare di effettuare  
questo tipo di taglio utilizzando una lama di tipo più  
largo o una lama per zoccoli. Il tentativo di effettuare un  
taglio scanalato con una lama più larga o una lama per  
zoccoli potrebbe portare a risultati imprevisti e contrac-  
colpi, che potrebbero risultare in gravi lesioni personali.  
AVVERTIMENTO: Accertarsi sempre che l’u-  
tensile sia spento e scollegato dall’alimentazione  
elettrica prima di tentare di eseguire interventi di  
ispezione o manutenzione. Qualora non si spenga  
l’utensile e non lo si scolleghi dall’alimentazione  
elettrica, si potrebbe causare l’avvio accidentale  
dell’utensile, che potrebbe risultare in gravi lesioni  
personali.  
AVVERTIMENTO: Riportare il braccio di fermo  
sulla sua posizione originale quando si intende  
eseguire tagli diversi da quelli scanalati. Il tentativo  
di tagliare con il braccio di fermo in posizione errata  
potrebbe portare a risultati di taglio inaspettati e contrac-  
colpi, che potrebbero risultare in gravi lesioni personali.  
AVVERTIMENTO: Per ottenere le prestazioni  
migliori e la massima sicurezza, accertarsi sem-  
pre che la lama sia affilata e pulita. Il tentativo di  
tagliare con una lama non affilata e/o sporca potrebbe  
causare un contraccolpo e risultare in gravi lesioni  
personali.  
Per effettuare un taglio di tipo a zoccolo, procedere nel  
modo seguente:  
1.  
Regolare la posizione del limite inferiore della lama  
utilizzando la vite di regolazione e il braccio di fermo per  
limitare la profondità di taglio della lama. Fare riferimento  
alla sezione “Braccio di fermo” descritta precedentemente.  
AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene,  
solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso  
contrario, si potrebbero causare scolorimenti,  
deformazioni o crepe.  
2.  
Dopo aver regolato la posizione di limite inferiore della  
lama, tagliare scanalature parallele lungo la larghezza del  
pezzo utilizzando un taglio a scorrimento (spinta).  
Fig.52: 1. Scanalature tagliate con la lama  
3.  
Rimuovere il materiale del pezzo tra le scanala-  
ture con uno scalpello.  
75 ITALIANO  
Qualora l’indice non indichi la posizione di 45°, alli-  
nearlo con la posizione di 45° ruotando il bullone di  
regolazione sul lato opposto della scala dell’angolo di  
taglio a unghia.  
Fig.59: 1. Bullone di regolazione di 45° a sinistra  
2. Bullone di regolazione di 45° a destra  
Regolazione dell’angolo di taglio  
Il presente utensile è stato regolato e allineato con cura  
in fabbrica, ma l’incuria nell’utilizzo potrebbe influenzare  
l’allineamento. Qualora lo strumento non sia allineato  
correttamente, attenersi alla procedura seguente:  
Regolazione della posizione del  
segnataglio laser  
Angolo di taglio obliquo  
Abbassare completamente il manico e bloccarlo  
nella posizione abbassata mediante il perno di fermo.  
Spingere il carrello verso la guida pezzo. Allentare  
l’impugnatura e le viti che fissano l’indice e la scala  
dell’angolo di taglio obliquo.  
Fig.54: 1. Vite sull’indice 2. Viti sulla scala dell’an-  
golo di taglio obliquo 3. Scala dell’angolo di  
taglio obliquo  
Solo per il modello LS1019L  
AVVERTIMENTO: L’utensile deve essere  
collegato all’alimentazione elettrica durante la  
regolazione del segnataglio laser. Fare molta  
attenzione a non accendere l’utensile durante  
la regolazione. L’avvio accidentale dell’utensile  
potrebbe risultare in gravi lesioni personali.  
Impostare la base girevole sulla posizione di 0° utiliz-  
zando la funzione di arresto meccanico. Disporre ad  
angolo retto il lato della lama rispetto al lato della guida  
pezzo utilizzando un righello triangolare o una squadra  
battente. Mantenendo l’angolo retto, serrare le viti sulla  
scala dell’angolo di taglio obliquo. Dopodiché, allineare  
gli indici (sia destro che sinistro) con la posizione di 0°  
sulla scala dell’angolo di taglio obliquo, quindi serrare la  
vite sull’indice.  
ATTENZIONE: Non guardare mai diretta-  
mente il raggio laser. L’esposizione diretta degli  
occhi al raggio potrebbe causare gravi danni agli  
occhi.  
AVVISO: Controllare l’accuratezza della posi-  
zione del segnataglio laser a intervalli regolari.  
Fig.55: 1. Righello triangolare  
AVVISO: Evitare che urti l’utensile. Questo  
potrebbe causare il disallineamento del segnataglio  
laser o potrebbe causare un danneggiamento del  
laser, riducendo la sua vita utile.  
Angolo di taglio a unghia  
Angolo di taglio a unghia di 0°  
AVVISO: In caso di eventuali guasti dell’unità  
laser, far riparare l’utensile da un centro di assi-  
stenza autorizzato Makita.  
Spingere il carrello verso la guida pezzo e bloccare  
il movimento di scorrimento con il perno di fermo.  
Abbassare completamente il manico e bloccarlo nella  
posizione abbassata mediante il perno di fermo, quindi  
allentare la manopola. Ruotare di due o tre giri in senso  
antiorario il bullone di regolazione di 0° per inclinare la  
lama a destra.  
La distanza di movimento del segnataglio laser è stabi-  
lita dalle viti di regolazione della distanza su entrambi  
i lati. Per alterare la posizione del segnataglio laser,  
attenersi alle procedure seguenti.  
Fig.56: 1. Bullone di regolazione di 0° 2. Vite  
1.  
2.  
Scollegare l’utensile dall’alimentazione elettrica.  
Disegnare una linea di taglio sul pezzo in lavora-  
Disporre ad angolo retto con cura il lato della lama  
rispetto alla superficie superiore della base girevole uti-  
lizzando un righello triangolare, una squadra battente,  
e così via, ruotando in senso orario il bullone di regola-  
zione di 0°. Quindi, serrare saldamente la manopola per  
fissare l’angolo di 0° impostato.  
zione e posizionarlo sulla base girevole. In questa fase,  
non fissare il pezzo in lavorazione con una morsa o un  
dispositivo di fissaggio simile.  
3.  
Abbassare il manico e allineare la linea di taglio  
con la lama.  
Fig.57: 1. Righello triangolare 2. Lama 3. Superficie  
superiore della base girevole  
4.  
Riportare il manico nella posizione originale e  
fissare il pezzo in lavorazione con la morsa verticale,  
in modo che il pezzo in lavorazione non si sposti dalla  
posizione stabilita.  
Verificare di nuovo se il lato della lama sia ad angolo  
retto con superficie della base girevole. Allentare la vite  
sull’indice. Allineare l’indice con la posizione di 0° sulla  
scala dell’angolo di taglio a unghia, quindi serrare la  
vite.  
5.  
Collegare l’utensile all’alimentazione elettrica e  
attivare l’interruttore del laser.  
6. Allentare la vite di regolazione. Per allontanare il  
Angolo di taglio a unghia di 45°  
segnataglio laser dalla lama, ruotare la vite di regola-  
zione della distanza in senso antiorario. Per avvicinare  
il segnataglio laser alla lama, ruotare la vite di regola-  
zione della distanza in senso orario.  
AVVISO: Prima di regolare l’angolo di taglio a  
unghia di 45°, terminare la regolazione dell’angolo  
di taglio a unghia di 0°.  
Regolazione del segnataglio laser sul lato sinistro  
della lama  
Fig.60: 1. Vite di regolazione 2. Vite di regola-  
zione della distanza 3. Chiave esagonale  
4. Segnataglio laser 5. Lama  
Allentare la manopola e inclinare completamente il car-  
rello verso il lato che si desidera controllare. Verificare  
se l’indice indichi la posizione di 45° sulla scala dell’an-  
golo di taglio a unghia.  
Fig.58  
76 ITALIANO  
Regolazione del segnataglio laser sul lato destro  
della lama  
Fig.61: 1. Vite di regolazione 2. Vite di regola-  
zione della distanza 3. Chiave esagonale  
4. Segnataglio laser 5. Lama  
ACCESSORI OPZIONALI  
AVVERTIMENTO: Questi accessori o compo-  
nenti aggiuntivi Makita sono consigliati per l’uso  
con l’utensile Makita specificato nel presente  
manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o com-  
ponente aggiuntivo potrebbe risultare in gravi lesioni  
personali.  
7.  
Far scorrere la vite di regolazione sulla posizione  
in cui il segnataglio si sovrappone alla linea di taglio,  
quindi serrare la vite.  
NOTA: La distanza di movimento del segnataglio  
laser è regolata in fabbrica entro 1 mm (0,04″) dalla  
superficie laterale della lama.  
AVVERTIMENTO: Utilizzare l’accessorio  
o il componente aggiuntivo Makita unicamente  
per il suo scopo specificato. L’uso improprio di un  
accessorio o di un componente aggiuntivo potrebbe  
risultare in gravi lesioni personali.  
Pulizia della lente del raggio laser  
Solo per il modello LS1019L  
Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi  
accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.  
Il raggio laser diventa scarsamente visibile, man mano  
che la lente del raggio laser si sporca. Pulire periodica-  
mente la lente del raggio laser.  
Lame in acciaio e al carburo  
Morsa verticale  
Fig.62: 1. Vite 2. Lente  
Morsa orizzontale  
Scollegare l’utensile dall’alimentazione elettrica.  
Allentare la vite ed estrarre la lente. Pulire delicata-  
mente la lente con un panno morbido inumidito.  
Kit di fermi per modanatura a corona  
Sacchetto segatura  
Righello triangolare  
AVVISO: Non rimuovere la vite che fissa la lente.  
Qualora non si riesca a estrarre la lente, allentare  
ulteriormente la vite.  
Chiave esagonale  
Chiave esagonale (per il modello LS1019L)  
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere  
inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori  
standard. Tali articoli potrebbero variare da nazione  
a nazione.  
AVVISO: Non utilizzare sulla lente solventi o  
prodotti di pulizia a base di petrolio.  
Sostituzione delle spazzole in  
carbonio  
Fig.63: 1. Segno limite  
Rimuovere e controllare a intervalli regolari le spazzole  
in carbonio. Sostituirle quando si usurano fino ad arrivare  
al segno limite. Mantenere le spazzole in carbonio pulite  
e libere di scorrere nei supporti. È necessario sostituire  
entrambe le spazzole in carbonio contemporaneamente.  
Utilizzare esclusivamente spazzole in carbonio identiche.  
Utilizzare un cacciavite per rimuovere i cappucci degli  
alloggiamenti delle spazzole. Estrarre le spazzole in  
carbonio usurate, inserire quelle nuove e fissare i cap-  
pucci degli alloggiamenti delle spazzole.  
Fig.64: 1. Cappuccio dell’alloggiamento della  
spazzola  
Dopo aver sostituito le spazzole, collegare l’utensile all’ali-  
mentazione elettrica ed effettuare il rodaggio delle spazzole  
facendo funzionare l’utensile a vuoto per circa 10 minuti.  
Quindi, controllare l’utensile mentre è in funzione e il funzio-  
namento del freno elettrico quando si rilascia l’interruttore a  
grilletto. Qualora il freno elettrico non funzioni correttamente,  
far riparare l’utensile da un centro di assistenza Makita.  
Dopo l’uso  
Dopo l’uso, rimuovere i trucioli e la segatura attaccati all’u-  
tensile con un panno o uno straccio. Mantenere pulita la  
protezione della lama attenendosi alle indicazioni fornite  
nella sezione precedente “Protezione lama”. Per evitare la  
ruggine, lubrificare le parti scorrevoli con olio per macchine.  
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto,  
le riparazioni e qualsiasi altro intervento di manutenzione e  
di regolazione devono essere eseguiti da un centro di assi-  
stenza autorizzato Makita, utilizzando sempre ricambi Makita.  
77 ITALIANO  
NEDERLANDS (Originele instructies)  
TECHNISCHE GEGEVENS  
Model:  
LS1019  
LS1019L  
Diameter zaagblad  
Europese landen  
260 mm  
255 mm - 260 mm  
30 mm  
Niet-Europese landen  
Europese landen  
Diameter middengat  
Niet-Europese landen  
25,4 mm  
Maximale breedte van de zaagsnede van het zaagblad  
Max. verstekhoek  
3,2 mm  
Rechts 60°, links 60°  
Rechts 48°, links 48°  
3.200 min-1  
Max. schuine hoek  
Nullasttoerental (t/min)  
Type laser  
-
Rode laser 650 nm, max. uit-  
gangsvermogen 1,6 mW  
(laser van klasse 2M)  
Afmetingen (l x b x h)  
Nettogewicht  
805 mm x 644 mm x 660 mm  
26,1 kg 26,3 kg  
Zaagcapaciteiten (h x b)  
Verstekhoek  
Schuine hoek  
0°  
45° (links)  
45° (rechts)  
0°  
42 mm x 310 mm  
58 mm x 279mm  
68 mm x 310 mm  
91 mm x 279 mm  
29 mm x 310 mm  
43 mm x 279 mm  
45° (links en rechts)  
60° (links en rechts)  
42 mm x 218 mm  
58 mm x 197 mm  
68 mm x 218 mm  
91 mm x 197 mm  
29 mm x 218 mm  
43 mm x 197 mm  
-
68 mm x 155 mm  
91 mm x 139 mm  
-
Zaagcapaciteiten voor speciale zaagsneden  
Type zaagsnede  
Zaagdiepte  
Kroon-profiellijst, type 45°  
168 mm  
(met gebruik van de kroon-profiellijstaanslag)  
Plint  
133 mm  
(met gebruik van horizontale spanschroef)  
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande tech-  
nische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.  
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.  
Gewicht volgens EPTA-procedure 01/2014  
Voor het uitvoeren van schuivend zagen  
trekt u eerst de slede helemaal naar u toe,  
brengt u vervolgens het handvat omlaag, en  
duwt u tenslotte de slede naar de geleider.  
Symbolen  
Hieronder staan de symbolen die voor het gereedschap  
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze beteke-  
nen alvorens het gereedschap te gebruiken.  
Houd handen en vingers uit de buurt van  
het zaagblad.  
Lees de gebruiksaanwijzing.  
Kijk nooit in de laserstraal. De recht-  
streekse laserstraal kan uw ogen  
beschadigen.  
DUBBEL GEÏSOLEERD  
Alleen voor EU-landen  
Geef elektrisch gereedschap niet met het huis-  
vuil mee! Volgens de Europese richtlijn inzake  
oude elektrische en elektronische apparaten  
en de toepassing daarvan binnen de nationale  
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereed-  
schap gescheiden te worden ingezameld en te  
worden afgevoerd naar een recyclebedrijf dat  
voldoet aan de geldende milieu-eisen.  
Om letsel door rondvliegende houtsnippers  
te voorkomen, blijft u na het zagen de  
zaagkop omlaag geduwd houden totdat het  
zaagblad volledig tot stilstand is gekomen.  
78 NEDERLANDS  
Gebruiksdoeleinden  
EG-verklaring van conformiteit  
Dit gereedschap is bedoeld voor nauwkeurig recht  
zagen en verstekzagen in hout. Als het juiste zaagblad  
wordt gebruikt, kan dit gereedschap ook aluminium  
zagen.  
Alleen voor Europese landen  
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als  
Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.  
Voeding  
VEILIGHEIDSWAAR-  
SCHUWINGEN  
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op  
een voeding van dezelfde spanning als aangegeven  
op het typeplaatje, en kan alleen worden gebruikt op  
enkelfase-wisselstroom. Het gereedschap is dubbel-ge-  
isoleerd en kan derhalve ook op een niet-geaard stop-  
contact worden aangesloten.  
Algemene  
veiligheidswaarschuwingen voor  
elektrisch gereedschap  
Geluidsniveau  
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten  
volgens EN62841:  
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-  
waarschuwingen, aanwijzingen, afbeeldingen en  
technische gegevens behorend bij dit elektrische  
gereedschap aandachtig door. Als u niet alle onder-  
staande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren in  
brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.  
Model LS1019  
Geluidsdrukniveau (LpA): 91 dB (A)  
Geluidsvermogenniveau (LWA): 101 dB (A)  
Onzekerheid (K): 3 dB (A)  
Model LS1019L  
Geluidsdrukniveau (LpA): 91 dB (A)  
Geluidsvermogenniveau (LWA): 101 dB (A)  
Onzekerheid (K): 3 dB (A)  
Bewaar alle waarschuwingen en  
instructies om in de toekomst te  
kunnen raadplegen.  
WAARSCHUWING: Draag  
De term "elektrisch gereedschap" in de veiligheidsvoor-  
schriften duidt op gereedschappen die op stroom van  
het lichtnet werken (met snoer) of gereedschappen met  
een accu (snoerloos).  
gehoorbescherming.  
Trilling  
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals  
vastgesteld volgens EN62841:  
Veiligheidsinstructies voor  
verstekzagen  
Model LS1019  
Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s2 of lager  
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2  
1.  
2.  
3.  
Verstekzagen zijn bedoeld voor het zagen van  
hout of houtachtige materialen. Ze kunnen niet  
worden gebruikt met doorslijpschijven voor  
het doorslijpen van ferro-materialen, zoals  
stangen, staven, draadeinden, enz. Door het  
slijpstof zullen bewegende delen, zoals de onder-  
ste beschermkap, vastlopen. De vonken die bij  
doorslijpen worden geproduceerd, verbranden de  
onderste beschermkap, het zaagsnede-inzetstuk  
en andere kunststofonderdelen.  
Model LS1019L  
Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s2 of lager  
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2  
OPMERKING: De opgegeven trillingsemissiewaarde  
is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan  
worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken  
met andere gereedschappen.  
OPMERKING: De opgegeven trillingsemissiewaarde  
kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf  
van de blootstelling.  
Gebruik klemmen om het werkstuk vast te  
zetten wanneer dat mogelijk is. Als u het werk-  
stuk met de hand vasthoudt, moet u uw hand  
altijd minstens 100 mm van beide kanten van  
het zaagblad weg houden. Gebruik deze zaag  
niet voor het zagen van werkstukken die te  
klein zijn om stevig vast te klemmen of met de  
hand vast te houden. Als uw hand te dicht bij het  
zaagblad is geplaatst, is de kans groter dat u letsel  
oploopt door het aanraken van het zaagblad.  
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tijdens  
het gebruik van het elektrisch gereedschap in de  
praktijk kan verschillen van de opgegeven trilling-  
semissiewaarde afhankelijk van de manier waarop  
het gereedschap wordt gebruikt.  
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-  
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming  
van de operator die zijn gebaseerd op een schatting  
van de blootstelling onder praktijkomstandigheden  
(rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscy-  
clus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereed-  
schap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de  
ingeschakelde tijdsduur).  
Het werkstuk moet stil liggen en vastgeklemd  
zijn of vastgehouden worden tegen zowel de  
geleider als de tafel. Voer het werkstuk niet in  
het zaagblad aan, en zaag nooit ‘uit de vrije  
hand’. Losliggende of bewegende werkstukken  
kunnen op hoge snelheid worden weggeworpen  
en letsel veroorzaken.  
79 NEDERLANDS  
4.  
Duw het zaagblad door het werkstuk. Trek  
het zaagblad niet door het werkstuk. Om een  
zaagsnede te maken, brengt u de zaagkop  
omhoog en trekt u het naar u toe boven het  
werkstuk zonder te zagen. Start de motor, duw  
de zaagkop omlaag en duw het zaagblad door  
het werkstuk. Als tijdens de trekkende beweging  
wordt gezaagd, klimt het zaagblad waarschijnlijk  
uit het werkstuk en wordt de zaagkop met kracht  
in de richting van de gebruiker geworpen.  
12. Zorg voor voldoende ondersteuning, zoals  
tafelverlengingen, zaagbokken, enz. voor  
een werkstuk dat breder of langer is dan het  
bovenoppervlak van de tafel. Werkstukken die  
breder of langer zijn dan de verstekzaagtafel, kun-  
nen kantelen als ze niet goed worden ondersteunt.  
Als het afgezaagde deel of het werkstuk kantelt,  
kan het de onderste beschermkap optillen of wor-  
den weggeworpen door het draaiende zaagblad.  
13. Gebruik niet een andere persoon als vervanging  
van een tafelverlenging of als extra ondersteuning.  
Een instabiele ondersteuning van het werkstuk kan  
ertoe leiden dat het zaagblad vastloopt of het werkstuk  
verschuift tijdens het zagen, waardoor u en de helper  
in het draaiende zaagblad worden getrokken.  
5.  
Kruis met uw hand nooit de beoogde zaaglijn,  
hetzij vóór dan wel achter het zaagblad. Het  
‘kruislings’ vasthouden van het werkstuk, waarbij  
het werkstuk aan de rechterkant van het zaagblad  
wordt vastgehouden met de linkerhand, of vice  
versa, is bijzonder gevaarlijk.  
14. Het afgezaagde deel van het werkstuk mag op  
geen enkele wijze tegen het draaiende zaagblad  
bekneld raken of gedrukt worden. Indien opge-  
sloten, d.w.z. bij gebruik van lengteaanslagen, kan  
het afgezaagde deel tegen het zaagblad bekneld  
raken en met kracht weggeworpen worden.  
Fig.1  
6.  
Reik niet achter de geleider met een van uw  
handen dichter dan 100 mm bij een van de  
kanten van het zaagblad, om houtsnippers  
te verwijderen of om welke andere reden dan  
ook, terwijl het zaagblad draait. U realiseert zich  
mogelijk niet hoe dicht uw hand bij het draaiende  
zaagblad is en u kunt ernstig letsel oplopen.  
15. Gebruik altijd een klem of een bevestigingsme-  
thode die bedoeld is om ronde werkstukken,  
zoals een staaf of buis, te ondersteunen. Staven  
neigen te verrollen tijdens het zagen, waardoor  
het zaagblad zich ‘vastbijt’ en het werkstuk met uw  
hand in het zaagblad wordt getrokken.  
7.  
Inspecteer uw werkstuk voordat u begint te  
zagen. Als het werkstuk gebogen of verdraaid  
is, klemt u het vast met de buitenkant van het  
gebogen oppervlak tegen de geleider. Verzeker  
u er altijd van dat er geen opening is tussen  
het werkstuk, de geleider en de tafel langs de  
zaaglijn. Gebogen of verdraaide werkstukken  
kunnen zich draaien of verschuiven, en kunnen  
het draaiende zaagblad doen verlopen tijdens het  
zagen. Er mogen geen spijkers of vreemde voor-  
werpen in het werkstuk zitten.  
16. Laat het zaagblad de volle snelheid bereiken  
voordat deze het werkstuk raakt. Dit verkleint de  
kans dat het werkstuk wordt weggeworpen.  
17. Als het werkstuk of zaagblad vastloopt, schakelt  
u de verstekzaag uit. Wacht totdat alle bewegende  
delen tot stilstand zijn gekomen en trek de stekker  
uit het stopcontact en/of verwijder de accu. Verwijder  
daarna het vastgelopen materiaal. Als u blijft zagen  
met een vastgelopen zaagblad, kunt u de controle over  
de verstekzaag verliezen of deze beschadigen.  
8.  
9.  
Gebruik de zaag niet totdat de tafel vrij is van  
alle gereedschappen, houtsnippers, enz.,  
behalve het werkstuk. Kleine stukjes afval, losse  
stukjes hout of andere voorwerpen die in aanra-  
king komen met het draaiende zaagblad, kunnen  
met hoge snelheid worden weggeworpen.  
18. Nadat u de zaagsnede hebt voltooid, laat u  
de schakelaar los, blijft u de zaagkop omlaag  
gedrukt houden en wacht u tot het zaagblad  
stilstaat voordat u het afgezaagde deel verwij-  
dert. Het is gevaarlijk om met uw hand in de buurt  
van het nalopende zaagblad te reiken.  
Zaag slechts één werkstuk tegelijkertijd.  
Meerdere, opgestapelde werkstukken kunnen niet  
goed worden vastgeklemd of vastgehouden, en  
kunnen het zaagblad doen vastlopen of tijdens het  
zagen verschuiven.  
19. Houd het handvat stevig vast bij het maken van een  
onvolledige zaagsnede en bij het loslaten van de  
schakelaar voordat de zaagkop helemaal omlaag  
is geduwd. Door het remeffect van het zaagblad kan  
ertoe leiden dat de zaagkop plotseling omlaag getrok-  
ken wordt, waardoor een kans op letsel ontstaat.  
10. Verzeker u er vóór gebruik van dat de verstek-  
zaag is bevestigd of geplaatst op een stevig  
werkoppervlak. Een horizontaal en stevig wer-  
koppervlak verkleint de kans dat de verstekzaag  
instabiel wordt.  
20. Gebruik uitsluitend een zaagblad met een  
diameter zoals aangegeven op het gereed-  
schap of vermeld in de gebruiksaanwijzing.  
Het gebruik van een zaagblad met een verkeerde  
afmeting, kan een goede bescherming of werking  
van het zaagblad verhinderen, wat kan leiden tot  
ernstig persoonlijk letsel.  
11. Plan uw werkzaamheden. Elke keer wanneer  
u de instelling voor de schuine hoek of ver-  
stekhoek, verzekert u zich ervan dat de ver-  
stelbare geleider correct is afgesteld om het  
werkstuk te steunen en tevens het zaagblad  
of beschermingssysteem niet raakt tijdens  
gebruik. Zonder het gereedschap in te schakelen  
en zonder een werkstuk op de tafel, beweegt u het  
zaagblad langs een volledige, gesimuleerde zaag-  
snede om er zeker van te zijn dat het zaagblad  
niets raakt en er geen gevaar is dat in de geleider  
wordt gezaagd.  
21. Gebruik altijd een zaagblad dat is gemarkeerd met  
een toerental dat gelijk is aan of hoger is dan het  
toerental dat is aangegeven op het gereedschap.  
22. Gebruik de zaag niet voor het zagen van iets  
anders dan hout, aluminium of soortgelijke  
materialen.  
23. (Alleen voor Europese landen)  
Gebruik altijd een zaagblad dat voldoet aan  
EN847-1.  
80 NEDERLANDS  
Aanvullende instructies  
13. Pas op dat u de as, de flenzen (vooral hun  
montagevlak) of de bout niet beschadigt.  
Beschadiging van deze onderdelen kan zaag-  
bladbreuk veroorzaken.  
1.  
Houd de werkplaats kinderveilig met  
hangsloten.  
2.  
Ga nooit op het gereedschap staan. Er kan  
ernstig letsel ontstaan als het gereedschap omvalt  
of als het snij-/zaaggarnituur per ongeluk wordt  
aangeraakt.  
14. Zorg dat het draaibaar voetstuk goed vast-  
gezet is, zodat het tijdens het zagen niet kan  
bewegen. Gebruik de gaten in het voetstuk  
om de zaag te bevestigen op een stevig werk-  
platform of een stevige werkbank. Gebruik het  
gereedschap NOOIT wanneer de gebruiker in  
een ongemakkelijke houding moet staan.  
3.  
4.  
Laat het gereedschap nooit ingeschakeld  
achter. Schakel de voeding uit. Laat het  
gereedschap niet achter totdat het volledig tot  
stilstand is gekomen.  
15. Zet de asblokkering in de vrije stand alvorens  
Gebruik de zaag niet zonder dat de  
de schakelaar in te drukken.  
beschermkappen zijn aangebracht. Controleer  
vóór elk gebruik of de beschermkap goed sluit.  
Gebruik de zaag niet indien de beschermkap  
niet goed beweegt en niet snel over het zaag-  
blad sluit. Klem of bind de beschermkap nooit  
in de geopende stand vast.  
16. Zorg ervoor dat het zaagblad in zijn laagste  
positie niet in aanraking komt met het draai-  
baar voetstuk.  
17. Houd het handvat stevig vast. Denk eraan dat  
de zaag bij het starten en stoppen even op- en  
neergaat.  
5.  
Houd uw handen uit de buurt van het zaagblad.  
Voorkom contact met het nog nadraaiende  
zaagblad. Het kan nog steeds ernstig letsel  
veroorzaken.  
18. Zorg dat het zaagblad bij het inschakelen niet  
in contact is met het werkstuk.  
19. Laat het gereedschap een tijdje draaien  
alvorens het op het werkstuk te gebruiken.  
Controleer op trillingen of schommelingen die  
op onjuiste montage of op een slecht uitgeba-  
lanceerd zaagblad kunnen wijzen.  
6.  
7.  
Klem of bind de beschermkap nooit in de  
geopende stand vast.  
Om de kans op letsel te verkleinen, schuift u  
de slede terug naar zijn achterste stand na elke  
afkortzaagsnede.  
20. Stop onmiddellijk met zagen indien u iets  
abnormaals opmerkt.  
8.  
9.  
Zet alle bewegende onderdelen vast alvorens  
het gereedschap te dragen.  
21. Probeer niet om de trekkerschakelaar in de  
ingeschakeld stand te vergrendelen.  
De aanslagpen die de zaagkop in de onderste  
stand vergrendelt, wordt alleen gebruikt voor  
het dragen en opbergen van het gereedschap  
en niet voor zaagbedieningen.  
22. Gebruik uitsluitend de accessoires die in deze  
gebruiksaanwijzing worden aanbevolen. Het  
gebruik van ongeschikte accessoires, zoals  
slijpschijven, kan letsel veroorzaken.  
10. Controleer vóór het gebruik het zaagblad  
zorgvuldig op barsten of beschadiging.  
Vervang een gebarsten of beschadigd zaag-  
blad onmiddellijk. Gom of hars dat op het  
zaagblad is opgedroogd vertraagt het zaag-  
blad en verhoogt de kans op terugslag. Houd  
het zaagblad schoon door dit eerst van het  
gereedschap te demonteren en het vervolgens  
schoon te maken met een schoonmaakmiddel  
voor gom en hars, heet water of kerosine.  
Gebruik nooit benzine om het zaagblad  
schoon te maken.  
23. Sommige materialen bevatten chemische  
stoffen die giftig kunnen zijn. Wees voorzichtig  
dat u geen stof inademt en het stof niet op uw  
huid komt. Volg de veiligheidsinstructies van  
de leverancier van het materiaal op.  
Aanvullende veiligheidsvoorschriften voor een  
laser  
1.  
LASERSTRALING: KIJK NIET IN DE  
LASERSTRAAL EN KIJK NIET DOOR  
OPTISCHE INSTRUMENTEN RECHTSTREEKS  
NAAR DE LASERSTRAAL. LASERPRODUCT  
VAN KLASSE 2M.  
11. Tijdens het uitvoeren van schuivend  
zagen, kan een TERUGSLAG optreden. Een  
TERUGSLAG treedt op wanneer het zaagblad  
vastloopt in het werkstuk tijdens het zagen en  
et zaagblad snel in de richting van de gebrui-  
ker wordt bewogen. Dit kan leiden tot verlies  
van controle over het gereedschap en ernstig  
persoonlijk letsel. Wanneer het zaagblad  
begint vast te lopen tijdens het zagen, zaagt u  
niet verder maar laat u de schakelaar onmid-  
dellijk los.  
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.  
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden  
door een vals gevoel van comfort en bekendheid  
met het gereedschap (na veelvuldig gebruik)  
en neem alle veiligheidsvoorschriften van het  
betreffende gereedschap altijd strikt in acht.  
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de  
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij-  
zing kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.  
12. Gebruik alleen flenzen die voor dit gereed-  
schap zijn bestemd.  
81 NEDERLANDS  
BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN  
Fig.2  
1
5
9
Sledestang  
2
6
Aanslagpen (voor schui-  
ven van slede)  
3
7
Verticale spanschroef  
4
8
Ontgrendelknop (voor  
schuine hoek rechts)  
Steunstang  
Draaibaar voetstuk  
Wijzer (voor  
verstekhoek)  
Verstekhoekschaal  
Zaagsnedeplaat  
10 Zaagbladkast  
11 Stelschroef (voor  
12 Bereikafstelschroef (voor  
laserlijn)  
laserlijn)  
13 Beschermkap  
14 Knop (voor schuine  
hoek)  
15 Inbussleutel  
16 Stelschroef (aanslag van  
onderste stand)  
17 Stelbout (voor maximale  
zaagdiepte)  
18 Aanslagarm  
19 Vergrendelknop (voor  
draaibaar voetstuk)  
20 Ontgrendelhendel (voor  
draaibaar voetstuk)  
21 Handgreep (voor draai-  
baar voetstuk)  
-
-
-
-
-
-
Fig.3  
1
5
Trekkerschakelaar  
2
6
Uit-vergrendelknop  
3
7
Gat voor hangslot  
4
8
Schakelaar (voor  
laserlijn)  
Slang (voor  
stofafzuiging)  
Aanslagpen (voor  
omhoog brengen van  
slede)  
Geleider (onderste  
geleider)  
Geleider (bovenste  
geleider)  
9
Stofzak  
10 Stelbout voor 0° (voor  
schuine hoek)  
11 Schuine-hoekschaal  
12 Ontgrendelhendel (voor  
schuine hoek van 48°)  
13 Vergrendelhendel (voor  
schuine hoek)  
14 Wijzer (voor schuine  
15 Stelbout voor 45° (voor  
schuine hoek)  
-
-
hoek)  
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat het  
gereedschap niet beweegt op de ondergrond.  
Als de verstekzaag tijdens het zagen beweegt ten  
opzichte van de ondergrond, kan dat leiden tot verlies  
van controle over het gereedschap en ernstig per-  
soonlijk letsel.  
BEVESTIGEN  
De handgreep aanbrengen  
Draai de draadstang van de handgreep in het draaibaar  
voetstuk.  
Fig.4: 1. Handgreep 2. Draaibaar voetstuk  
De stofafzuigslang aanbrengen  
Sluit de stofafzuigslang aan op het gereedschap zoals  
aangegeven in de afbeelding.  
Zorg ervoor dat de kniekoppeling en de mof goed pas-  
sen op de poorten van het gereedschap.  
Fig.5: 1. Stofafzuigslang 2. Kniekoppeling 3. Mof  
4. Poort  
Op een werktafel bevestigen  
Tijdens verzending is het handvat met behulp van de  
aanslagpen vergrendeld in de onderste stand. Duw het  
handvat iets omlaag, trek aan de aanslagpen en draai  
hem 90°.  
Fig.6: 1. Vergrendelde stand 2. Ontgrendelde stand  
3. Aanslagpen  
Dit gereedschap moet met vier bouten worden gemon-  
teerd op een horizontale en stabiele ondergrond met  
gebruikmaking van de boutgaten in het voetstuk van  
het gereedschap. Hierdoor wordt voorkomen dat het  
gereedschap kan omvallen en letsel kan veroorzaken.  
Fig.7: 1. Bout  
82 NEDERLANDS  
Zaagsnedeplaten  
BESCHRIJVING VAN DE  
FUNCTIES  
Om scheuren op de uitlaatkant van een snede tot een  
minimum te beperken, is dit gereedschap voorzien van  
zaagsnedeplaten in het draaibaar voetstuk. De zaags-  
nedeplaten zijn in de fabriek zodanig afgesteld dat het  
zaagblad niet met de zaagsnedeplaten in aanraking  
komt. Stel de zaagsnedeplaten als volgt af alvorens de  
zaag in gebruik te nemen:  
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat het  
gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit  
het stopcontact is getrokken voordat u de werking  
van het gereedschap aanpast of controleert. Als het  
gereedschap niet wordt uitgeschakeld en de stekker  
niet uit het stopcontact wordt getrokken, kan dat na per  
ongeluk inschakelen leiden tot ernstig persoonlijk letsel.  
Fig.10: 1. Zaagsnedeplaat  
Fig.11: 1. Linkse schuine snede 2. Rechte snede  
3. Rechtse schuine snede 4. Zaagblad  
5. Zaagbladtanden 6. Zaagsnedeplaat  
Beschermkap  
Trek eerst de stekker van het gereedschap uit het stop-  
contact. Draai alle schroeven los (2 elk aan de linker- en  
rechterkant) waarmee de zaagsnedeplaten zijn beves-  
tigd tot de zaagsnedeplaten gemakkelijk met de hand  
kunnen worden bewogen. Breng het handvat volledig  
omlaag en trek en draai daarna de aanslagpen om het  
handvat in de onderste positie te vergrendelen. Laat de  
aanslagpen op de sledestang los en trek de slede hele-  
maal naar u toe. Stel de positie van de zaagsnedeplaten  
af zodat deze net in aanraking komen met de zijkanten  
van de zaagbladtanden. Trek de voorste schroeven aan  
(niet te hard aantrekken). Duw de slede zo ver mogelijk  
naar de geleider en stel de positie van de zaagsnede-  
platen zodanig af dat deze net in aanraking komen met  
de zijkanten van de zaagbladtanden. Trek de achterste  
schroeven aan (niet te hard aantrekken).  
Fig.8: 1. Beschermkap  
Wanneer het handvat omlaag wordt gebracht, gaat de  
beschermkap automatisch omhoog. De beschermkap  
is veerbelast zodat zij naar haar oorspronkelijke positie  
terugkeert wanneer het zagen voltooid is en het hand-  
vat omhoog wordt gebracht.  
WAARSCHUWING: Zet de beschermkap nooit  
vast en verwijder nooit de beschermkap of de veer  
die eraan is bevestigd. Een blootliggend zaagblad als  
gevolg van een buiten werking gestelde beschermkap  
kan tijdens gebruik leiden tot ernstig persoonlijk letsel.  
Omwille van uw persoonlijke veiligheid zorgt u ervoor  
dat de beschermkap altijd goed werkt. Iedere onre-  
gelmatigheid in de werking van de beschermkap moet  
onmiddellijk worden gecorrigeerd. Controleer of de veer  
goed werkt zodat de beschermkap goed terugkeert.  
Nadat de zaagsnedeplaten zijn afgesteld, ontgrendelt u  
de aanslagpen en brengt u het handvat omhoog. Trek  
vervolgens alle schroeven stevig aan.  
KENNISGEVING: Zorg na het instellen van de  
schuine hoek ervoor dat de zaagsnedeplaten  
goed worden afgesteld. Een juiste afstelling van de  
zaagsnedeplaten bevordert een goede ondersteuning  
van het werkstuk, waardoor het werkstuk minimaal  
splintert.  
WAARSCHUWING: Gebruik het gereedschap  
nooit wanneer de beschermkap of de veer beschadigd,  
defect, of verwijderd is. Het gebruik van het gereedschap  
met een beschadigde, defecte of verwijderde beschermkap  
kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.  
Als de doorzichtige beschermkap vuil is geworden of er  
zaagsel aan kleeft zodat het zaagblad en/of het werkstuk  
niet meer goed zichtbaar is, trekt u de stekker van het  
gereedschap uit het stopcontact en maakt u de bescherm-  
kap voorzichtig schoon met een vochtige doek. Gebruik  
geen oplosmiddelen of een schoonmaakmiddel op petro-  
leumbasis op de kunststoffen beschermkap omdat hier-  
door de beschermkap kan worden beschadigd.  
Een maximale zaagdiepte behouden  
Dit gereedschap is in de fabriek afgesteld om de maxi-  
male zaagdiepte te leveren met een zaagblad met een  
diameter van 255 mm of 260 mm.  
Controleer bij het monteren van een nieuw zaagblad  
altijd de onderste stand van het zaagblad en stel deze  
zo nodig als volgt af:  
Als de beschermkap bijzonder vuil is en u er niet meer  
doorheen kunt kijken, trekt u de stekker van het gereed-  
schap uit het stopcontact en gebruikt u de bijgeleverde  
inbussleutel om de inbusbout los te draaien waarmee  
de middenkap is bevestigd. Draai de inbusbout los door  
deze linksom te draaien en til de beschermkap en mid-  
denkap op. Met de beschermkap in deze stand kan deze  
effectiever en vollediger worden schoongemaakt. Nadat  
u klaar bent met het schoonmaken, voert u de boven-  
staande procedure in omgekeerde volgorde uit en draait  
u de bout weer vast. Verwijder de veer van de bescherm-  
kap niet. Als de beschermkap van kleur is veranderd  
door ouderdom of blootstelling aan ultravioletlicht, neemt  
u contact op met een Makita-servicecentrum om een  
nieuwe beschermkap te bestellen. DE BESCHERMKAP  
NOOIT VASTZETTEN OF VERWIJDEREN.  
Trek eerst de stekker van het gereedschap uit het stop-  
contact. Draai de aanslaghendel naar de ingeschakelde  
stand.  
Fig.12: 1. Aanslaghendel  
Duw de slede zo ver mogelijk naar de geleider en breng  
het handvat volledig omlaag.  
Stel de stand van het zaagblad af door de stelbout te  
draaien met behulp van de inbussleutel. De buitenrand  
van het zaagblad moet tot iets onder het bovenopper-  
vlak van het draaibare voetstuk komen en tevens tot  
het punt reiken waar de voorkant van de geleider en  
het bovenoppervlak van het draaibare voetstuk elkaar  
raken.  
Fig.13: 1. Stelbout  
Fig.9: 1. Middenkap 2. Inbussleutel  
Fig.14: 1. Bovenoppervlak van draaibaar voetstuk  
3. Beschermkap  
2. Rand van zaagblad 3. Geleider  
83 NEDERLANDS  
Houd, terwijl de stekker van het gereedschap uit het  
stopcontact is getrokken, het handvat helemaal omlaag  
gedrukt en draai het zaagblad met de hand rond om u  
ervan te verzekeren dat het zaagblad geen enkel onder-  
deel van het onderste voetstuk raakt. Stel opnieuw een  
beetje af, indien nodig.  
Afstellen van de schuine hoek  
KENNISGEVING: Verwijder altijd de bovenste  
geleiders en de verticale spanschroef voordat u  
de schuine hoek instelt.  
Zet na het afstellen altijd de aanslaghendel terug in zijn  
oorspronkelijke stand.  
KENNISGEVING: Wanneer u de schuine  
hoek wijzigt, dient u de zaagsnedeplaten in  
de juiste positie te zetten zoals beschreven in  
“Zaagsnedeplaten”.  
WAARSCHUWING: Na het aanbrengen  
van een nieuw zaagblad controleert u, terwijl de  
stekker van het gereedschap uit het stopcontact  
is getrokken, altijd dat het zaagblad geen enkel  
onderdeel van het onderste voetstuk raakt wan-  
neer de handvat zo ver mogelijk omlaag wordt  
gebracht. Als het zaagblad het voetstuk raakt, kan  
dit een terugslag veroorzaken en leiden tot ernstig  
persoonlijk letsel.  
KENNISGEVING: Voor het kantelen van het  
zaagblad dient u het handvat volledig omhoog te  
brengen.  
1.  
Draai de knop op de sledestang linksom.  
Fig.17: 1. Knop  
2. Trek aan de vergrendelhendel en draai hem naar  
de afgebeelde stand.  
Fig.18: 1. Vergrendelhendel  
Aanslagarm  
3.  
Lijn de wijzer uit met uw gewenste hoek op de  
Met de aanslagarm kunt u de laagste positie van het  
zaagblad gemakkelijk instellen. Om deze in te stellen,  
draait u de aanslagarm in de richting van de pijl, zoals  
aangegeven in de afbeelding. Draai de stelschroef  
zodanig dat het zaagblad stopt in de gewenste stand  
wanneer het handvat helemaal omlaag wordt gebracht.  
Fig.15: 1. Aanslagarm 2. Stelschroef  
schaal door de slede te bewegen en draai daarna de  
knop vast.  
Fig.19: 1. Schuine-hoekschaal 2. Wijzer  
Om de slede naar rechts te kantelen, kantelt u de slede  
iets naar links, houdt u de ontgrendelknop ingedrukt en  
kantelt u de slede naar rechts.  
Fig.20: 1. Ontgrendelknop  
Afstellen van de verstekhoek  
Als u een schuine zaagsnede van meer dan 45° wilt  
maken, kantelt u de slede terwijl u de ontgrendelhendel  
naar de voorkant van het gereedschap schuift. U kunt  
maximaal een schuine hoek van 48° zagen.  
Fig.21: 1. Ontgrendelhendel  
LET OP: Na het wijzigen van de verstekhoek,  
dient u het draaibaar voetstuk altijd vast te zetten  
door de handgreep stevig vast te draaien.  
Deze verstekzaag heeft een klikstopfunctie. U kunt een  
hoek van 22,5° en 33,9° naar zowel links als rechts snel  
instellen. Zet de vergrendelhendel in de afgebeelde  
stand en kantel de slede. Om de hoek te veranderen,  
trekt u aan de vergrendelhendel en kantelt u de slede.  
Fig.22: 1. Vergrendelhendel  
KENNISGEVING: Voor het verdraaien van het  
draaibaar voetstuk dient u het handvat volledig  
omhoog te brengen.  
Fig.16: 1. Vergrendelnok 2. Handgreep  
3. Ontgrendelhendel 4. Wijzer  
Draai de handgreep linksom los om het draaibare voet-  
stuk te ontgrendelen. Verschuif de handgreep terwijl  
u de vergrendelhendel omlaag gedrukt houdt om het  
draaibare voetstuk te draaien. Lijn de wijzer uit met uw  
gewenste hoek op de schaal en draai daarna de hand-  
greep vast.  
LET OP: Na het instellen van de schuine hoek,  
draait u altijd de knop weer vast.  
Schuifvergrendeling  
OPMERKING: Als u de ontgrendelhendel indrukt,  
kunt u het draaibare voetstuk draaien zonder de  
vergrendelhendel omlaag gedrukt te houden. Draai  
de handgreep in de gewenste stand vast.  
Om de schuifbeweging van de slede te vergrendelen,  
duwt u de slede naar de geleider tot hij stopt. Trek de  
aanslagpen eruit en draai hem 90°.  
Fig.23: 1. Ontgrendelde stand 2. Vergrendelde  
stand 3. Aanslagpen  
Deze verstekzaag heeft een klikstopfunctie. U kunt  
snel een linkse/rechtse verstekhoek van 0°, 15°, 22,5°,  
31,6°, 45° en 60° instellen. Om deze functie te gebrui-  
ken, houdt u de vergrendelhendel omlaag gedrukt  
en verschuift u het draaibare voetstuk tot vlakbij de  
gewenste klikstophoek. Laat daarna de vergrendelhen-  
del los en verschuif het draaibare voetstuk verder tot  
het draaibare voetstuk wordt vergrendeld.  
84 NEDERLANDS  
Werking van de schakelaar  
Elektronische functie  
WAARSCHUWING: Controleer altijd, voordat  
u de stekker van het gereedschap in het stopcon-  
tact steekt, of de trekkerschakelaar op de juiste  
manier schakelt en weer terugkeert naar de uit-  
stand nadat deze is losgelaten. Druk de trekker-  
schakelaar niet hard in zonder dat de uit-vergren-  
delknop is ingedrukt. Hierdoor kan de schakelaar  
kapot gaan. Het gereedschap gebruiken zonder dat  
de schakelaar goed werkt, kan leiden tot verlies van  
controle en ernstig persoonlijk letsel.  
Constant-toerentalregeling  
Het gereedschap is uitgerust met een elektronische  
toerentalregeling die helpt een constant toerental van  
het zaagblad te handhaven, ook onder belasting. Een  
constant toerental van het zaagblad zorgt voor een zeer  
gladde zaagsnede.  
Zachte-startfunctie  
Deze functie laat het gereedschap soepel starten door  
het startkoppel te beperken.  
WAARSCHUWING: Gebruik het gereedschap  
NOOIT met een defecte trekkerschakelaar. Ieder  
gereedschap met een defecte trekschakelaar is  
UITERST GEVAARLIJK en moet worden gerepareerd  
voordat het gereedschap wordt gebruikt of ernstig  
persoonlijk letsel wordt veroorzaakt.  
Laserstraalfunctie  
Alleen voor model LS1019L  
LET OP: Kijk nooit in de laserstraal. De recht-  
streekse laserstraal kan uw ogen beschadigen.  
WAARSCHUWING: U mag NOOIT de uit-ver-  
grendelknop buiten werking stellen door hem met  
tape vast te zetten of iets dergelijks. Een schake-  
laar met een buiten werking gestelde uit-vergrendel-  
knop, kan leiden tot onbedoeld inschakelen en ernstig  
persoonlijk letsel.  
Om de laserstraal in te schakelen, drukt u op het boven-  
ste deel (I) van de schakelaar. Om de laserstraal uit  
te schakelen, drukt u op het onderste deel (0) van de  
schakelaar.  
Fig.25: 1. Schakelaar voor laser  
WAARSCHUWING: Gebruik het gereed-  
schap NOOIT als het start door alleen maar de  
trekkerschakelaar in te knijpen zonder de uit-ver-  
grendelknop in te drukken. Een schakelaar die  
moet worden gerepareerd, kan leiden tot onbedoeld  
inschakelen en ernstig persoonlijk letsel. Stuur het  
gereedschap op naar een Makita-servicecentrum  
voor reparatie ZONDER het verder te gebruiken.  
De laserlijn kan worden verschoven naar de linker- of  
rechterkant van het zaagblad door de stelschroef als  
volgt te draaien.  
Fig.26: 1. Stelschroef  
1.  
Draai de stelschroef los door hem linksom te  
draaien.  
2.  
Schuif, met losgedraaide stelschroef, de stel-  
Fig.24: 1. Trekkerschakelaar 2. Uit-vergrendelknop  
schroef zo ver mogelijk naar links of rechts.  
3. Gat voor hangslot  
3.  
Draai de stelschroef stevig vast in de stand waar  
Een uit-vergrendelknop is aanwezig om te voorkomen  
dat de trekkerschakelaar per ongeluk wordt ingedrukt.  
Om het gereedschap te starten, drukt u de uit-vergren-  
delknop in en drukt u vervolgens de trekkerschakelaar  
in. Laat de trekkerschakelaar los om het gereedschap  
te stoppen.  
In de trekkerschakelaar is een gat aangebracht waar  
een hangslot door past om het gereedschap af te  
sluiten.  
het schuiven stopt.  
OPMERKING: De laserlijn is in de fabriek zodanig  
afgesteld dat deze binnen 1 mm van de zijkant van  
het zaagblad (in de zaagstand) loopt.  
OPMERKING: Wanneer de laserlijn vaag lijkt en  
moeilijk zichtbaar is vanwege rechtstreeks zonlicht,  
verplaatst u het werkgebied naar een plaats met  
minder rechtstreeks zonlicht.  
WAARSCHUWING: Gebruik geen slot met  
een beugel of kabel met een diameter kleiner dan  
6,35 mm (1/4″). Met een dunnere beugel of kabel  
wordt het gereedschap mogelijk niet goed in de uit-  
stand vergrendeld, waardoor onbedoelde bediening  
kan plaatsvinden die kan leiden tot ernstig persoonlijk  
letsel.  
De laserlijn uitlijnen  
Lijn de zaaglijn op uw werkstuk uit met de laserlijn.  
Fig.27  
A) Wanneer u de juiste maat aan de linkerkant van het  
werkstuk wilt krijgen, verplaatst u de laserlijn naar de  
linkerkant van het zaagblad.  
B) Wanneer u de juiste maat aan de rechterkant van het  
werkstuk wilt krijgen, verplaatst u de laserlijn naar de  
rechterkant van het zaagblad.  
OPMERKING: Plaats een houten hulpstuk tegen de  
geleider wanneer u de zaaglijn uitlijnt met de laserlijn  
aan de kant van de geleider in gecombineerd zagen  
(onder een schuine hoek van 45° en een rechtse  
verstekhoek van 45°).  
85 NEDERLANDS  
Breng de buitenflens en inbusbout aan. Draai de inbus-  
bout met behulp van de inbussleutel linksom vast terwijl  
u de asblokkering ingedrukt houdt.  
MONTAGE  
Fig.33: 1. Inbusbout 2. Buitenflens 3. Zaagblad  
4. Binnenflens 5. As 6. Ring  
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat het  
gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit  
het stopcontact is getrokken voordat u werk-  
zaamheden uitvoert aan het gereedschap. Als u  
het gereedschap niet uitschakelt en de stekker niet  
uit het stopcontact trekt, kan dat leiden tot ernstig  
persoonlijk letsel.  
KENNISGEVING: Als de binnenflens werd ver-  
wijderd, moet u deze op de as aanbrengen met het  
uitsteeksel van het zaagblad afgekeerd. Als de flens  
verkeerd wordt aangebracht, zal de flens tegen het  
gereedschap aanlopen.  
Breng de beschermkap en de middenkap terug naar  
hun oorspronkelijke positie. Draai daarna de inbus-  
bout rechtsom vast om de middenkap vast te zetten.  
Ontgrendel de aanslagpen om de slede te ontgrende-  
len uit zijn hoogste stand. Breng het handvat omlaag  
om te controleren of de beschermkap goed beweegt.  
Controleer voordat u begint te zagen of de asblokkering  
de as niet langer vergrendelt.  
Opbergen van de inbussleutel  
Wanneer u de inbussleutel niet gebruikt, bergt u deze  
op de plaats aangegeven in de afbeelding op, om te  
voorkomen dat deze wordt verloren.  
Fig.28: 1. Inbussleutel  
Het zaagblad aanbrengen en  
WAARSCHUWING: Voordat het zaagblad  
op de as wordt geplaatst, moet u ervoor zorgen,  
dat de juiste ring, passend voor het asgat van  
het zaagblad, is aangebracht tussen de binnen-  
en buitenflens. Het gebruik van een verkeerde  
asgatring kan resulteren in een gebrekkige montage  
van het zaagblad, waardoor dit gaat bewegen en  
sterk trillen met als gevolg dat u de controle over het  
gereedschap kunt verliezen en ernstig persoonlijk  
letsel kan worden veroorzaakt.  
verwijderen  
WAARSCHUWING: Verzeker u er altijd van  
dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stek-  
ker uit het stopcontact is getrokken alvorens het  
zaagblad aan te brengen of te verwijderen. Als  
het gereedschap per ongeluk start, kan dat leiden tot  
ernstig persoonlijk letsel.  
WAARSCHUWING: Gebruik voor het aan-  
brengen of verwijderen van het zaagblad uit-  
sluitend de bijgeleverde Makita-sleutel. Als deze  
sleutel niet wordt gebruikt, kan de inbusbout te strak  
of onvoldoende strak worden vastgezet met ernstig  
persoonlijk letsel tot gevolg.  
Een stofzuiger aansluiten  
Wanneer u tijdens het zagen schoon wilt werken, sluit u  
een Makita-stofzuiger aan op het mondstuk met behulp  
van aansluitmond 24 (optioneel accessoire).  
Vergrendel altijd de slede in de hoogste stand wanneer  
u het zaagblad aanbrengt of verwijdert. Met de slede  
in de hoogste stand, trek de aanslagpen eruit en draai  
hem 90°.  
Fig.34: 1. Aansluitmond 24 2. Slang 3. Stofzuiger  
Stofzak  
Fig.29: 1. Ontgrendelde stand 2. Vergrendelde  
stand 3. Aanslagpen  
Door de stofzak te gebruiken werkt u schoon en kan het  
zaagsel eenvoudig worden opgeruimd. Om de stofzak  
aan te brengen, verwijdert u de stofafzuigslang vanaf  
het gereedschap en bevestigt u de stofzak.  
Het zaagblad verwijderen  
Fig.35: 1. Stofafzuigslang 2. Stofzak  
Draai met behulp van de inbussleutel de inbusbout  
los waarmee de middenkap is bevestigd. Breng de  
beschermkap en de middenkap omhoog.  
Fig.30: 1. Middenkap 2. Inbussleutel  
3. Beschermkap  
Wanneer de stofzak ongeveer halfvol is, maakt u hem  
los van het gereedschap en trekt u de sluitstrip eruit.  
Maak de stofzak leeg en tik er zachtjes op voor het  
verwijderen van achtergebleven stofdeeltjes die verdere  
stofopvanging zouden kunnen belemmeren.  
Fig.36: 1. Sluitstrip  
Druk de asblokkering in om de as te vergrendelen en  
draai daarna met behulp van de inbussleutel de inbus-  
bout los. Verwijder vervolgens de inbusbout, de buiten-  
flens en het zaagblad.  
Fig.31: 1. Asblokkering 2. Inbussleutel 3. Inbusbout  
(linkse schroefdraad) 4. Losdraaien  
5. Vastdraaien  
Het zaagblad aanbrengen  
Plaats het zaagblad voorzichtig op de as, waarbij u er  
goed op let dat de richting van de pijl op de zijkant van  
het zaagblad overeenkomt met de richting van de pijl op  
het zaagbladhuis.  
Fig.32: 1. Pijl op het zaagbladhuis 2. Pijl op het  
zaagblad  
86 NEDERLANDS  
Werkstuk vastklemmen  
Verticale spanschroef  
WAARSCHUWING: Het is uiterst belangrijk om  
het werkstuk altijd goed vast te klemmen in het juiste  
type spanschroef of kroon-profiellijstaanslag. Als u  
dat niet doet, kan dat leiden tot ernstig persoonlijk letsel  
en schade aan het gereedschap en/of het werkstuk.  
WAARSCHUWING: Tijdens alle bedieningen  
moet het werkstuk door de spanschroef stevig  
tegen het draaibaar voetstuk en de geleider wor-  
den gedrukt. Als het werkstuk niet goed wordt vast-  
gezet tegen de geleider, kan het tijdens het zagen  
bewegen en zo het zaagblad beschadigen, waardoor  
materiaal kan worden weggeslingerd en u de controle  
over het gereedschap kunt verliezen met ernstig  
persoonlijk letsel als gevolg.  
WAARSCHUWING: Nadat u klaar bent met  
zagen, mag u het handvat pas omhoog brengen  
nadat het zaagblad volledig tot stilstand is geko-  
men. Als u het handvat omhoog brengt terwijl het  
zaagblad nog ronddraait, kan dat leiden tot ernstig  
persoonlijk letsel en schade aan het werkstuk.  
Fig.40: 1. Spanschroefarm 2. Spanschroefstang  
3. Klemschroef 4. Spanschroefknop  
De verticale spanschroef kan op twee plaatsen worden  
aangebracht, aan de linker- of rechterkant van het voet-  
stuk. Steek de spanschroefstang in het gat in het voetstuk.  
Zet de spanschroefarm in de positie die geschikt is voor  
de dikte en vorm van het werkstuk, en zet de span-  
schroefarm vast door de schroef vast te draaien. Als de  
klemschroef de slede raakt, plaatst u hem aan de tegen-  
overgestelde kant van de spanschroefarm. Controleer  
of geen enkel deel van het gereedschap in aanraking  
komt met de spanschroef wanneer het handvat helemaal  
omlaag wordt gebracht. Indien dit wel het geval is, moet u  
de positie van de spanschroef veranderen.  
WAARSCHUWING: Wanneer u een werkstuk  
zaagt dat langer is dan het voetstuk van de zaag,  
moet het werkstuk worden ondersteund over zijn  
volledige lengte buiten het voetstuk, en op dezelfde  
hoogte zodat het werkstuk horizontaal blijft. Een  
goede ondersteuning van het werkstuk helpt voorkomen  
dat het zaagblad vastloopt en een mogelijke terugslag  
optreedt die kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.  
Vertrouw niet alleen op de verticale en/of horizontale  
spanschroef om het werkstuk op zijn plaats te houden.  
Dun materiaal hangt gemakkelijk door. Ondersteun het  
werkstuk over zijn hele lengte om vastklemmen van het  
zaagblad en mogelijke TERUGSLAG te voorkomen.  
Druk het werkstuk vlak tegen de geleider en het draai-  
baar voetstuk. Plaats het werkstuk in de gewenste  
zaagpositie en zet het stevig vast door de spanschroef-  
knop vast te draaien.  
Fig.37: 1. Steun 2. Draaibaar voetstuk  
Geleiders  
OPMERKING: Om het werkstuk snel te plaatsen,  
draait u de spanschroefknop 90° linksom waarna de  
spanschroefknop omhoog en omlaag kan worden  
bewogen. Om na het plaatsen van het werkstuk dit  
vast te zetten, draait u de spanschroefknop rechtsom.  
WAARSCHUWING: Alvorens het gereed-  
schap te bedienen, controleert u of de bovenste  
geleider stevig is vastgezet.  
WAARSCHUWING: Controleer voor het  
zagen van een schuine hoek of geen enkel onder-  
deel van het gereedschap, vooral het zaagblad,  
de bovenste en onderste geleiders raakt wanneer  
het handvat in elke positie volledig omlaag en  
omhoog wordt gebracht en de slede over het hele  
bereik wordt verschoven. Als het gereedschap of  
het zaagblad de geleider raakt, kan terugslag of een  
onverwachte beweging van het werkstuk worden  
veroorzaakt met ernstig persoonlijk letsel tot gevolg.  
Horizontale spanschroef  
Optioneel accessoire  
WAARSCHUWING: Draai altijd de span-  
schroefmoer rechtsom tot het werkstuk stevig is  
vastgezet. Als het werkstuk niet goed wordt vastgezet,  
kan het tijdens het zagen bewegen en zo het zaagblad  
beschadigen, waardoor materiaal kan worden wegge-  
slingerd en u de controle over het gereedschap kunt  
verliezen met ernstig persoonlijk letsel als gevolg.  
Gebruik de bovenste geleiders om een werkstuk te  
ondersteunen dat hoger is dan de onderste geleiders.  
Steek de bovenste geleider in het gat in de onderste  
geleider en draai de klemschroef vast.  
Fig.38: 1. Bovenste geleider 2. Onderste geleider  
3. Klemschroef 4. Stelschroef  
WAARSCHUWING: Bij het zagen van een  
dun werkstuk, zoals een plint, tegen de geleider,  
gebruikt u altijd de horizontale spanschroef.  
De horizontale spanschroef kan op twee plaatsen wor-  
den aangebracht, aan de linker- of rechterkant van het  
voetstuk. Als de verstekhoek 22,5° of groter is, plaatst  
u de horizontale spanschroef aan de kant tegenover de  
richting waarin het draaibare voetstuk wordt gedraaid.  
Fig.41: 1. Spanschroefplaat 2. Spanschroefmoer  
3. Spanschroefknop  
KENNISGEVING: De onderste geleiders zijn in  
de fabriek bevestigd aan het voetstuk. Verwijder de  
onderste geleiders niet.  
KENNISGEVING: Als de bovenste geleider nog  
steeds los is nadat de klemschroef is vastgedraaid,  
draait u de stelschroef om de spleet te dichten. De  
stelschroef is in de fabriek afgesteld. U hoeft deze  
niet te gebruiken, behalve indien nodig.  
Door de spanschroefmoer linksom te kantelen, wordt de  
spanschroef ontgrendeld en kan deze snel naar voren  
en achteren worden getrokken. Om het werkstuk vast  
te zetten, duwt u de spanschroefknop naar voren tot de  
spanschroefplaat het werkstuk raakt, waarna u de span-  
schroefmoer rechtsom kantelt. Draai daarna de span-  
schroefknop rechtsom om het werkstuk vast te zetten.  
U kunt de bovenste geleiders op de steunstang bewaren  
wanneer ze niet in gebruik zijn. Gebruik de klem op de  
bovenste geleider om hem op de steunstang te bevestigen.  
Fig.39: 1. Steunstang 2. Bovenste geleider 3. Klem  
87 NEDERLANDS  
OPMERKING: De maximumbreedte van het werkstuk  
dat door de horizontale spanschroef kan worden  
vastgezet is 228 mm.  
Rechtzagen  
WAARSCHUWING: Vergrendel altijd de  
schuifbeweging van de slede wanneer rechtzagen  
wordt uitgevoerd. Door te zagen zonder vergrende-  
ling kan een terugslag worden veroorzaakt, wat kan  
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.  
Steunstangen  
WAARSCHUWING: Ondersteun een lang  
werkstuk altijd zodanig dat het horizontaal ligt met  
de draaibaar voetstuk om een nauwkeurige zaag-  
snede te verkrijgen en om gevaarlijk verlies van  
controle over het gereedschap te voorkomen. Een  
goede ondersteuning van het werkstuk helpt voorkomen  
dat het zaagblad vastloopt en een mogelijke terugslag  
optreedt die kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.  
Werkstukken tot 68 mm hoog en 160 mm breed kunnen  
op de volgende manier worden gezaagd:  
Fig.43: 1. Aanslagpen  
1.  
Duw de slede helemaal naar de geleider en ver-  
grendel hem met behulp van de aanslagpen.  
2. Klem het werkstuk vast met het juiste type  
spanschroef.  
Om lange werkstukken horizontaal te houden, zijn steun-  
stangen aangebracht aan beide zijkanten van het gereed-  
schap. Draai de schroeven los en schuif de steunstangen  
uit naar de toepasselijke lengte voor het ondersteunen van  
het werkstuk. Draai daarna de schroeven vast.  
3.  
Schakel het gereedschap in zonder dat het zaag-  
blad met het werkstuk in contact is, en wacht totdat het  
zaagblad op maximaal toerental draait.  
4.  
Breng het handvat langzaam omlaag naar de  
Fig.42: 1. Steunstang 2. Schroef  
laagste positie om het werkstuk te zagen.  
5. Nadat de zaagsnede klaar is, schakelt u het  
gereedschap uit en wacht u tot het zaagblad volle-  
dig tot stilstand is gekomen voordat u het zaagblad  
omhoog brengt tot in de hoogste positie.  
BEDIENING  
Schuivend (duwend) zagen (zagen  
van brede werkstukken)  
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat het zaagblad  
niet in aanraking is met het werkstuk e.d. voordat u de  
schakelaar indrukt. Wanneer u het gereedschap inschakelt  
terwijl het zaagblad reeds het werkstuk aanraakt, kan dat  
leiden tot een terugslag en ernstig persoonlijk letsel.  
WAARSCHUWING: Bij het schuivend zagen,  
trekt u eerst de slede helemaal naar u toe en  
brengt u het handvat helemaal omlaag, waarna u  
de slede helemaal naar de geleider duwt. Begin  
nooit met zagen zonder de slede helemaal naar  
u toe te trekken. Als u schuivend zaagt zonder dat  
de slede helemaal naar u toe is getrokken, kan een  
onverwachte terugslag optreden die kan leiden tot  
ernstig persoonlijk letsel.  
WAARSCHUWING: Nadat u klaar bent met  
zagen mag u het handvat pas omhoog brengen  
nadat het zaagblad volledig tot stilstand is geko-  
men. Als u het handvat omhoog brengt terwijl het  
zaagblad nog ronddraait, kan dat leiden tot ernstig  
persoonlijk letsel en schade aan het werkstuk.  
WAARSCHUWING: Voer geen afstellingen  
op het gereedschap uit, zoals het draaien van de  
handgreep, knop en hendels, terwijl het zaagblad  
draait. Afstellen terwijl het zaagblad draait, kan leiden  
tot ernstig persoonlijk letsel.  
WAARSCHUWING: Probeer nooit schuivend  
te zagen terwijl u de slede naar u toe trekt. Door de  
slede zagend naar u toe te trekken, kan een onver-  
wachte terugslag optreden die kan leiden tot ernstig  
persoonlijk letsel.  
KENNISGEVING: Vergeet niet vóór gebruik de  
aanslagpen naar buiten te trekken op het handvat  
uit de onderste stand te ontgrendelen.  
WAARSCHUWING: Schuivend zagen mag  
nooit worden uitgevoerd terwijl het handvat in de  
laagste positie is vergrendeld.  
KENNISGEVING: Oefen tijdens het zagen geen  
overmatige druk op het handvat uit. Wanneer u  
te hard drukt, kan de motor overbelast raken en/of  
de zaagefficiëntie afnemen. Druk alleen zo hard als  
nodig is voor soepel zagen zonder dat het toerental  
van het zaagblad aanzienlijk vermindert.  
Fig.44: 1. Aanslagpen  
1.  
Ontgrendel de aanslagpen zodat de slede vrij kan  
schuiven.  
2.  
Klem het werkstuk vast met het juiste type  
spanschroef.  
KENNISGEVING: Druk het handvat zachtjes naar  
beneden om te zagen. Als u het handvat met kracht omlaag  
drukt of zijwaartse druk erop uitoefent, kan het zaagblad  
gaan trillen en een vlek (brandplek) op het werkstuk achterla-  
ten, en kan ook de zaagsnede minder nauwkeurig zijn.  
3.  
4.  
Trek de slede helemaal naar u toe.  
Schakel het gereedschap in zonder dat het zaag-  
blad met het werkstuk in contact is en wacht totdat het  
zaagblad op maximaal toerental draait.  
5.  
Duw het handvat omlaag en duw de slede zo ver  
KENNISGEVING: Voor schuivend zagen duwt u  
de zaagslede langzaam en zonder te stoppen naar  
de geleider. Als de beweging van de slede tijdens  
het zagen wordt gestopt, zal een vlek op het werkstuk  
ontstaan en zal de zaagsnede minder nauwkeurig zijn.  
mogelijk naar de geleider en door het werkstuk.  
6. Nadat de zaagsnede klaar is, schakelt u het  
gereedschap uit en wacht u tot het zaagblad volle-  
dig tot stilstand is gekomen voordat u het zaagblad  
omhoog brengt tot in de hoogste positie.  
88 NEDERLANDS  
Verstekzagen  
Gecombineerd zagen  
Zie het gedeelte "Instellen van de verstekhoek"  
hierboven.  
Gecombineerd zagen betekent dat het werkstuk tege-  
lijk met een schuine hoek en een verstekhoek wordt  
gezaagd. Gecombineerd zagen is mogelijk voor de  
hoeken aangegeven in de onderstaande tabel.  
Schuin zagen  
Verstekhoek  
Schuine hoek  
WAARSCHUWING: Nadat het zaagblad is  
ingesteld op een schuine snede, controleert u of  
de slede en het zaagblad vrij kunnen bewegen  
over de hele lengte van de te maken zaagsnede  
voordat u het gereedschap bedient. Wanneer de  
beweging van de slede of het zaagblad tijdens het  
zagen wordt onderbroken, kan een terugslag worden  
veroorzaakt die kan leiden tot ernstig persoonlijk  
letsel.  
Links en rechts 0° - 45°  
Links en rechts 0° - 45°  
Voor de bedieningen voor gecombineerd zagen, zie  
de beschrijvingen onder “Rechtzagen”, “Schuivend  
(duwend) zagen”, “Verstekzagen” en “Schuin zagen”.  
Kroon-profiellijsten en kwarthol-  
profiellijsten zagen  
Kroon-profiellijsten en kwarthol-profiellijsten kunnen  
worden gezaagd op een gecombineerd-verstekzaag  
waarbij de sierlijsten plat op het draaibaar voetstuk  
liggen.  
Er zijn twee veelvoorkomende typen kroon-profiellijsten  
en één veelvoorkomend type kwarthol-profiellijsten:  
kroon-profiellijsten met een wandhoek van 52/38°,  
kroon-profiellijsten met een wandhoek van 45°, en  
kwarthol-profiellijsten met een wandhoek van 45°.  
Fig.46: 1. Kroon-profiellijst met een wandhoek van  
52/38° 2. Kroon-profiellijst met een wand-  
hoek van 45° 3. Kwarthol-profiellijst met een  
wandhoek van 45°  
WAARSCHUWING: Houd bij het maken van  
een schuine snede uw handen uit de buurt van  
het pad van het zaagblad. De hoek van het zaag-  
blad kan verwarrend werken op de gebruiker met  
betrekking tot het werkelijke zaagpad dat tijdens het  
zagen beschreven wordt, en aanraking van het zaag-  
blad zal leiden tot ernstig persoonlijk letsel.  
WAARSCHUWING: Het zaagblad mag niet  
omhoog gebracht worden voordat het volledig  
tot stilstand is gekomen. Tijdens het zagen van  
een schuine snede kan het afgezaagde deel van het  
werkstuk tegen het zaagblad aanliggen. Als het zaag-  
blad omhoog wordt gebracht terwijl het nog rond-  
draait, kan het afgezaagde deel door het zaagblad  
weggeslingerd worden waardoor het uiteenvalt en  
ernstig persoonlijk letsel kan veroorzaken.  
Er zijn verbindingen van kroon-profiellijsten en van  
kwarthol-profiellijsten die passen in binnenhoeken van  
90° (zie (a) en (b) in de afb.), en om buitenboeken van  
90° (zie (c) en (d) in de afb.).  
KENNISGEVING: Wanneer u het handvat  
omlaag drukt, dient u druk uit te oefenen even-  
wijdig met het zaagblad. Indien u verticale druk op  
het draaibaar voetstuk uitoefent of de drukrichting  
tijdens het zagen verandert, zal de zaagsnede minder  
nauwkeurig zijn.  
Fig.45  
1.  
Verwijder de bovenste geleider aan de kant waar-  
naar u de slede gaat kantelen.  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
2.  
3.  
Ontgrendel de aanslagpen.  
Stel de schuine hoek in overeenkomstig de pro-  
cedure beschreven in het gedeelte “Afstellen van de  
schuine hoek”. Draai daarna de knop vast.  
1. Binnenhoek 2. Buitenhoek  
4.  
5.  
6.  
Zet het werkstuk vast met een spanschroef.  
Trek de slede helemaal naar u toe.  
Schakel het gereedschap in zonder dat het zaag-  
blad met het werkstuk in contact is en wacht totdat het  
zaagblad op maximaal toerental draait.  
1
(a)  
(b)  
(b)  
(a)  
7.  
Breng dan het handvat langzaam omlaag naar de  
laagste positie terwijl u druk uitoefent parallel aan het  
zaagblad en duw de slede zo ver mogelijk naar de  
geleider om het werkstuk te zagen.  
(d)  
2
(b)  
(a)  
(c)  
8.  
Nadat de zaagsnede klaar is, schakelt u het  
(b)  
(a)  
(a)  
(b)  
gereedschap uit en wacht u tot het zaagblad volle-  
dig tot stilstand is gekomen voordat u het zaagblad  
omhoog brengt tot in de hoogste positie.  
1. Binnenhoek 2. Buitenhoek  
89 NEDERLANDS  
Tabel (B)  
Opmeten  
Gedeelte van  
de profiel-  
lijst in de  
Kant van  
de sierlijst  
die tegen  
de geleider  
moet liggen  
Afgewerkt  
werkstuk  
Meet de breedte van de wand, en pas de breedte van  
het werkstuk daarop aan. Zorg er altijd voor dat de  
breedte van het raakvlak met de wand van het werkstuk  
hetzelfde is als de breedte van de wand.  
Fig.47: 1. Werkstuk 2. Breedte van de wand  
3. Breedte van het werkstuk 4. Raakvlak  
met de wand  
afbeelding  
Binnenhoek  
Buitenhoek  
(a)  
Kant die  
tegen het  
plafond komt stuk ligt aan  
moet tegen  
de geleider  
liggen.  
Het afge-  
werkte werk-  
de linkerkant  
van het  
zaagblad.  
Gebruik altijd meerdere proefwerkstukken om de beno-  
digde zaaghoek te controleren.  
Bij het zagen van kroon-profiellijsten en kwarthol-pro-  
fiellijsten stelt u de verstekhoek en schuine hoek in,  
zoals aangegeven in tabel (A), en legt u de sierlijst op  
het bovenoppervlak van het draaibaar voetstuk, zoals  
aangegeven in tabel (B).  
(b)  
(c)  
Kant die  
tegen de  
wand komt  
moet tegen  
de geleider  
liggen.  
Het afge-  
werkte werk-  
stuk ligt aan  
de rechter-  
kant van het  
zaagblad.  
Voor een linker schuine zaagsnede  
(d)  
Kant die  
tegen het  
plafond komt  
moet tegen  
de geleider  
liggen.  
Voorbeeld:  
In het geval u een kroon-profiellijst zaagt van het  
type 52/38° voor gedeelte (a) in de bovenstaande  
afbeelding:  
Kantel de zaag naar de stand voor een schuine  
hoek van 33,9° LINKS.  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
Stel een verstekhoek in van 31,6° RECHTS.  
Leg de kroon-profiellijst op het gereedschap met  
de achterkant (verborgen) naar onderen gericht op  
het draaibaar voetstuk en de KANT DIE TEGEN  
HET PLAFOND KOMT tegen de geleider.  
1. Binnenhoek 2. Buitenhoek  
Het afgewerkte werkstuk dat u gaat gebruiken ligt  
altijd LINKS van het zaagblad nadat het zagen  
klaar is.  
Tabel (A)  
Gedeelte  
van de  
profiellijst  
in de  
Schuine hoek  
Verstekhoek  
Hoek  
Hoek 45°  
Hoek  
Hoek 45°  
Voor een rechter schuine zaagsnede  
52/38°  
52/38°  
afbeelding  
Binnenhoek  
Buitenhoek  
(a)  
Links  
33,9°  
Links  
30°  
Rechts  
31,6°  
Rechts  
35,3°  
(b)  
(c)  
(d)  
Links  
31,6°  
Links  
35,3°  
Rechts  
31,6°  
Rechts  
35,3°  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
1. Binnenhoek 2. Buitenhoek  
90 NEDERLANDS  
Tabel (A)  
Met een verstekhoek van 45° naar links  
Fig.49: 1. Kroon-profiellijstaanslag L 2. Kroon-  
profiellijstaanslag R 3. Draaibaar voetstuk  
4. Geleider  
Gedeelte  
van de  
profiellijst  
in de  
Schuine hoek  
Verstekhoek  
Hoek  
Hoek 45°  
Hoek  
Hoek 45°  
52/38°  
52/38°  
Leg de kroon-profiellijst met de KANT DIE TEGEN DE WAND  
KOMT tegen de geleider en de KANT DIE TEGEN HET  
PLAFOND KOMT tegen de kroon-profiellijstaanslagen, zoals  
aangegeven in de afbeelding. Stel de kroon-profiellijstaansla-  
gen in overeenkomstig het formaat van de kroon-profiellijst.  
Draai de schroeven vast om de kroon-profiellijstaanslagen  
vast te zetten. Raadpleeg tabel (C) voor de verstekhoek.  
Fig.50: 1. Geleider 2. Kroon-profiellijstaanslag  
afbeelding  
Binnen-  
hoek  
(a)  
Rechts  
33,9°  
Rechts  
30°  
Rechts  
31,6°  
Rechts  
35,3°  
(b)  
(c)  
(d)  
Links  
31,6°  
Links  
35,3°  
Buitenhoek  
Rechts  
31,6°  
Rechts  
35,3°  
Tabel (B)  
Gedeelte van  
de profiel-  
lijst in de  
Kant van  
de sierlijst  
die tegen  
Afgewerkt  
werkstuk  
afbeelding  
de geleider  
moet liggen  
Binnenhoek  
Buitenhoek  
(a)  
Kant die  
Het afge-  
tegen de  
wand komt  
moet tegen  
de geleider  
liggen.  
werkte werk-  
stuk ligt aan  
de rechter-  
kant van het  
zaagblad.  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
(b)  
(c)  
Kant die  
tegen het  
plafond komt  
moet tegen  
de geleider  
liggen.  
Het afge-  
1. Binnenhoek 2. Buitenhoek  
werkte werk-  
stuk ligt aan  
de linkerkant  
van het  
Tabel (C)  
Gedeelte van Verstekhoek  
de profiel-  
lijst in de  
Afgewerkt  
werkstuk  
(d)  
Kant die  
tegen de  
wand komt  
moet tegen  
de geleider  
liggen.  
zaagblad.  
afbeelding  
Binnenhoek  
(a)  
(b)  
(c)  
(d)  
Rechts 45°  
Links 45°  
Werkstuk  
rechts naast  
zaagblad  
Voorbeeld:  
In het geval u een kroon-profiellijst zaagt van het  
type 52/38° voor gedeelte (a) in de bovenstaande  
afbeelding:  
Werkstuk  
links naast  
zaagblad  
Buitenhoek  
Werkstuk  
rechts naast  
zaagblad  
Kantel de zaagkop en zet hem vast op de instel-  
ling voor een schuine hoek van 33,9° RECHTS.  
Stel een verstekhoek in van 31,6° RECHTS.  
Rechts 45°  
Werkstuk  
links naast  
zaagblad  
Leg de kroon-profiellijst op het gereedschap met  
de achterkant (verborgen) naar onderen gericht op  
het draaibaar voetstuk en de KANT DIE TEGEN  
DE WAND KOMT tegen de geleider.  
Aluminiumprofielen zagen  
Het afgewerkte werkstuk dat u gaat gebruiken ligt  
altijd RECHTS van het zaagblad nadat de zaags-  
nede is gemaakt.  
Fig.51: 1. Spanschroef 2. Vulblok 3. Geleider  
4. Aluminiumprofiel 5. Vulblok  
Als u een aluminiumprofiel wilt vastklemmen in de span-  
schroef, maakt u gebruik van vulblokken of stukken  
afvalhout, zoals aangegeven in de afbeelding, om te  
voorkomen dat het aluminiumprofiel vervormt. Gebruik  
snijolie als smeermiddel bij het zagen van een alumini-  
umprofiel om te voorkomen dat aluminiumslijpsel zich  
op het zaagblad ophoopt.  
Kroon-profiellijstaanslag  
Optioneel accessoire  
Kroon-profiellijstaanslagen maken het gemakkelijker  
profiellijsten te zagen doordat het niet nodig is het  
zaagblad te kantelen. Breng deze aan op het draaibare  
voetstuk zoals aangegeven in de afbeelding.  
WAARSCHUWING: Probeer nooit dikke of  
ronde aluminumprofielen te zagen. Dikke of ronde  
aluminumprofielen zijn moeilijk vast te zetten en kun-  
nen tijdens het zagen loskomen, waardoor u de con-  
trole over het gereedschap kunt verliezen en ernstig  
persoonlijk letsel kan worden veroorzaakt.  
Met een verstekhoek van 45° naar rechts  
Fig.48: 1. Kroon-profiellijstaanslag L 2. Kroon-  
profiellijstaanslag R 3. Draaibaar voetstuk  
4. Geleider  
91 NEDERLANDS  
Groeven zagen  
LET OP: Zet alle bewegende onderdelen vast  
alvorens het gereedschap te dragen. Als tijdens het  
dragen onderdelen van het gereedschap bewegen of ver-  
schuiven, kunt u uw balans of de controle over het gereed-  
schap verliezen, wat kan leiden tot persoonlijk letsel.  
WAARSCHUWING: Probeer niet dit type  
zaagsnede uit te voeren met een breder zaagblad  
of sokkelzaagblad. Als u probeert een groef te  
zagen met een breder zaagblad of een sokkelzaag-  
blad, kan dat resulteren in een onverwacht zaagre-  
sultaat en een terugslag die kan leiden tot ernstig  
persoonlijk letsel.  
ONDERHOUD  
WAARSCHUWING: Breng de aanslagarm  
terug naar zijn oorspronkelijke positie voor  
andere zaagbedieningen dan het zagen van groe-  
ven. Als u een zaagsnede probeert te zagen met de  
aanslagarm in de verkeerde positie, kan dat resulte-  
ren in een onverwacht zaagresultaat en een terugslag  
die kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.  
WAARSCHUWING: Zorg altijd dat het  
gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit  
het stopcontact is getrokken alvorens te beginnen  
met onderhoud of inspectie. Als het gereedschap  
niet wordt uitgeschakeld en de stekker niet uit het  
stopcontact wordt getrokken, kan het gereedschap  
per ongeluk worden ingeschakeld, waardoor ernstig  
persoonlijk letsel kan worden veroorzaakt.  
U kunt als volgt een groef in een werkstuk zagen:  
1.  
Stel de laagste positie van het zaagblad in met  
WAARSCHUWING: Zorg altijd dat het zaag-  
blad scherp en schoon is om optimale en veilige  
prestaties te krijgen. Als u probeert te zagen met  
een bot en/of vuil zaagblad, kan een terugslag optre-  
den die kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.  
behulp van de stelschroef en de aanslagarm, om de  
zaagdiepte van het zaagblad te beperken. Zie het tekst-  
deel "Aanslagarm" hierboven.  
2.  
Nadat de laagste positie van het zaagblad is  
ingesteld, kunt u evenwijdige groeven over de breedte  
van het werkstuk zagen door gebruik te maken van de  
methode voor schuivend (duwend) zagen.  
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, was-  
benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor  
kunnen verkleuring, vervormingen en barsten  
worden veroorzaakt.  
Fig.52: 1. Groeven zagen met het zaagblad  
3.  
Verwijder het werkstukmateriaal tussen de groe-  
ven met behulp van een beitel.  
Afstellen van de zaaghoek  
Het gereedschap dragen  
Dit gereedschap werd in de fabriek nauwkeurig afge-  
steld en uitgelijnd, maar door ruwe behandeling kan  
de uitlijning ervan verslechterd zijn. Doe het volgende  
indien uw gereedschap niet meer juist is uitgelijnd:  
Verzeker u ervan dat de stekker uit het stopcontact  
is getrokken en alle beweegbare delen zijn vastgezet  
voordat u de verstekzaag draagt. Controleer altijd het  
volgende punten:  
De stekker van het gereedschap moet uit het  
stopcontact getrokken zijn.  
Verstekhoek  
Breng het handvat volledig omlaag en vergrendel het in  
de onderste stand met behulp van de aanslagpen. Duw  
de slede helemaal naar de geleider. Draai de hand-  
greep en de schroeven waarmee de wijzer en verstek-  
hoekschaal zijn vastgezet, los.  
De slede moet ingesteld en vastgezet zijn op een  
schuine hoek van 0°.  
De slede moet omlaag gebracht en vergrendeld  
zijn.  
De slede moet helemaal naar de geleider gescho-  
ven en vergrendeld zijn.  
Fig.54: 1. Schroef op wijzer 2. Schroeven op ver-  
stekhoekschaal 3. Verstekhoekschaal  
Het draaibare voetstuk moet in de stand voor  
maximale rechter verstekhoek staan en vergren-  
deld zijn.  
Zet het draaibare voetstuk in de stand 0° met behulp van  
de klikstopfunctie. Zet de zijkant van het zaagblad haaks op  
de voorzijde van de geleider met behulp van een geodrie-  
hoek of winkelhaak. Houd deze haaks en draai de schroe-  
ven op de verstekhoekschaal vast. Lijn daarna de wijzers  
(zowel links als rechts) uit met de stand 0° op de verstek-  
hoekschaal en draai daarna de schroef op de wijzer vast.  
Fig.55: 1. Geodriehoek  
De steunstangen moeten ingeschoven en vastge-  
zet zijn.  
Draag het gereedschap door beide zijkanten van de  
voetstuk van het gereedschap vast te houden, zoals  
aangegeven in de afbeelding.  
Fig.53  
Schuine hoek  
WAARSCHUWING: De aanslagpen voor  
het omhoog brengen van de slede wordt alleen  
gebruikt voor het dragen en opbergen van het  
gereedschap en niet tijdens het zagen. Het gebruik  
van de aanslagpen tijdens het zagen kan leiden tot  
onverwachte bewegingen van het zaagblad, wat kan  
leiden tot een terugslag en ernstig persoonlijk letsel.  
Schuine hoek van 0°  
Duw de slede naar de geleider en vergrendel de schuifbe-  
weging met behulp van de aanslagpen. Breng het handvat  
volledig omlaag en vergrendel het in de onderste stand  
met behulp van de aanslagpen en draai daarna de knop  
los. Draai de stelbout voor 0° twee of drie slagen linksom  
om het zaagblad naar rechts te kantelen.  
92 NEDERLANDS  
Fig.56: 1. Stelbout voor 0° 2. Schroef  
2.  
Teken een zaaglijn op het werkstuk en plaats  
het op het draaibare voetstuk. Zet op dit moment het  
werkstuk niet vast met een spanschroef of soortgelijke  
vastzetinrichting.  
Zet met behulp van een geodriehoek, winkelhaak, enz.,  
de zijkant van het zaagblad nauwkeurig haaks op het  
bovenoppervlak van het draaibare voetstuk door de  
stelbout voor 0° rechtsom te draaien. Draai vervolgens  
de knop stevig vast om de ingestelde hoek van 0° vast  
te zetten.  
3.  
Breng het handvat omlaag en lijn de zaaglijn uit  
met het zaagblad.  
4.  
Breng het handvat terug naar zijn oorspronkelijke  
Fig.57: 1. Geodriehoek 2. Zaagblad  
stand en zet het werkstuk vast met behulp van de verti-  
cale spanschroef zodat het werkstuk niet kan verschui-  
ven uit de stand die u hebt bepaald.  
3. Bovenoppervlak van draaibaar voetstuk  
Controleer opnieuw of de zijkant van het zaagblad  
haaks staat op het oppervlak van het draaibare voet-  
stuk. Draai de schroef op de wijzer los. Lijn de wijzer  
uit met de stand 0° op de schuine-hoekschaal en draai  
daarna de schroef vast.  
5.  
Steek de stekker van het gereedschap in het  
stopcontact en schakel de laser in.  
6. Draai de stelschroef los. Om de laserlijn verder  
van het zaagblad af te bewegen, draait u de bereikaf-  
stelschroef linksom. Om de laserlijn dichter naar het  
zaagblad toe te bewegen, draait u de bereikafstel-  
schroef rechtsom.  
Schuine hoek van 45°  
KENNISGEVING: Alvorens de schuine hoek van  
45° af te stellen, voltooit u de afstelling van de  
schuine hoek van 0°.  
De laserlijn afstellen aan de linkerkant van het  
zaagblad  
Fig.60: 1. Stelschroef 2. Bereikafstelschroef  
3. Inbussleutel 4. Laserlijn 5. Zaagblad  
Draai de knop los en kantel de slede volledig naar de  
kant die u wilt controleren. Controleer of de wijzer de  
stand 45° op de schuine-hoekschaal aanwijst.  
Fig.58  
De laserlijn afstellen aan de rechterkant van het  
zaagblad  
Fig.61: 1. Stelschroef 2. Bereikafstelschroef  
3. Inbussleutel 4. Laserlijn 5. Zaagblad  
Als de wijzer niet de stand 45° aanwijst, lijnt u deze uit  
met de stand 45° door de stelbout aan de tegenoverge-  
stelde kant van de schuine-hoekschaal te draaien.  
Fig.59: 1. Stelbout voor 45° links 2. Stelbout voor  
45° rechts  
7.  
Schuif de stelschroef naar de stand waarin de  
laserlijn samenvalt met de zaaglijn, en draai hem  
daarna vast.  
OPMERKING: Het bereik waarover de laserlijn kan  
worden verplaatst is in de fabriek ingesteld binnen 1  
mm (0,04″) vanaf de zijkant van het zaagblad.  
De positie van de laserlijn afstellen  
Alleen voor model LS1019L  
De lens van de laser schoonmaken  
WAARSCHUWING: De stekker van het  
gereedschap moet in het stopcontact zitten tij-  
dens het afstellen van de laserlijn. Wees extra  
voorzichtig het gereedschap niet in te schakelen  
tijdens het afstellen. Als het gereedschap per onge-  
luk start, kan dat leiden tot ernstig persoonlijk letsel.  
Alleen voor model LS1019L  
Het laserlicht is moeilijk zichtbaar wanneer de lens van  
de laser vuil is geworden. Maak de lens van de laser  
regelmatig schoon.  
Fig.62: 1. Schroef 2. Lens  
LET OP: Kijk nooit rechtstreeks in de laser-  
straal. Rechtstreekse blootstelling van uw ogen aan  
de straal kan uw ogen ernstig beschadigen.  
Trek de stekker van het gereedschap uit het stopcon-  
tact. Draai de schroef los en trek de lens eruit. Reinig de  
lens voorzichtig met een vochtige, zachte doek.  
KENNISGEVING: Verwijder de schroef waarmee  
de lens is bevestigd niet. Als de lens niet eruit  
komt, draait u de schroef verder los.  
KENNISGEVING: Controleer de positie van de  
laserlijn regelmatig op nauwkeurigheid.  
KENNISGEVING: Oefen geen schokken uit op  
het gereedschap. Hierdoor kan de uitlijning van  
de laserlijn verspringen of kan de laser beschadigd  
raken, waardoor de levensduur wordt verkort.  
KENNISGEVING: Gebruik geen oplosmiddelen  
of op petroleum gebaseerde schoonmaakmidde-  
len op de lens.  
KENNISGEVING: Laat het gereedschap repa-  
reren door een erkend Makita-servicecentrum in  
geval van een storing van de lasereenheid.  
De koolborstels vervangen  
Fig.63: 1. Slijtgrensmarkering  
Het verplaatsbare bereik van de laserlijn wordt bepaald  
door de bereikafstelschroeven aan beide kanten. Voer  
de volgende procedures uit om de positie van de laser-  
lijn te veranderen.  
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig.  
Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarke-  
ring zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en  
zorg ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders.  
Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden ver-  
vangen. Gebruik alleen identieke koolborstels.  
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen te  
verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats de  
nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast.  
1.  
Trek de stekker van het gereedschap uit het  
stopcontact.  
93 NEDERLANDS  
Fig.64: 1. Koolborsteldop  
Nadat de koolborstels vervangen zijn, steekt u de  
stekker van het netsnoer in het stopcontact en laat u de  
koolborstels inlopen door het gereedschap gedurende  
10 minuten onbelast te laten draaien. Test vervolgens  
de werking van het gereedschap tijdens het draaien, en  
de werking van de elektrische rem door de trekkerscha-  
kelaar los te laten. Als de elektrische rem niet correct  
werkt, laat u het gereedschap repareren door een  
Makita-servicecentrum.  
Na het gebruik  
Veeg na gebruik alle zaagsel en stof op het gereed-  
schap eraf met een doek of iets dergelijks. Houd de  
beschermkap schoon volgens de instructies die in de  
paragraaf "Beschermkap" werden beschreven. Smeer  
de schuivende delen in met machineolie om roestvor-  
ming te voorkomen.  
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van  
het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,  
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een  
erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek, en  
altijd met gebruik van Makita-vervangingsonderdelen.  
OPTIONELE  
ACCESSOIRES  
WAARSCHUWING: Deze Makita-accessoires  
of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik  
met het Makita-gereedschap dat in deze gebruiks-  
aanwijzing is beschreven. Het gebruik van enige  
andere accessoires of hulpstukken kan leiden tot  
ernstig persoonlijk letsel.  
WAARSCHUWING: Gebruik de Makita-  
accessoires of -hulpstukken uitsluitend voor de  
aangegeven gebruiksdoeleinden. Misbruik van een  
accessoire of hulpstuk kan leiden tot ernstig persoon-  
lijk letsel.  
Wenst u meer bijzonderheden over deze acces-  
soires, neem dan contact op met het plaatselijke  
Makita-servicecentrum.  
Stalen en hardmetalen zaagbladen  
Verticale spanschroef  
Horizontale spanschroef  
Set kroon-profiellijstaanslagen  
Stofzak  
Geodriehoek  
Inbussleutel  
Inbussleutel (voor LS1019L)  
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen  
zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als  
standaard toebehoren. Deze kunnen van land tot land  
verschillen.  
94 NEDERLANDS  
ESPAÑOL (Instrucciones originales)  
ESPECIFICACIONES  
Modelo:  
LS1019  
LS1019L  
Diámetro del disco  
Países de Europa  
260 mm  
255 mm - 260 mm  
30 mm  
Países aparte de los de Europa  
Países de Europa  
Diámetro del agujero  
Países aparte de los de Europa  
25,4 mm  
Grosor máximo de la hendidura del disco  
Ángulo de inglete máximo  
Ángulo de bisel máximo  
Velocidad sin carga (RPM)  
Tipo de láser  
3,2 mm  
Derecho 60°, Izquierdo 60°  
Derecho 48°, Izquierdo 48°  
3.200 min-1  
-
Láser rojo 650 nm, Potencia  
máxima 1,6 mW  
(Clase de láser 2M)  
Dimensiones (La x An x Al)  
Peso neto  
805 mm x 644 mm x 660 mm  
26,1 kg  
26,3 kg  
Capacidades de corte (Al x An)  
Ángulo de inglete  
Ángulo de bisel  
45° (izquierdo)  
0°  
45° (derecho)  
0°  
42 mm x 310 mm  
58 mm x 279 mm  
68 mm x 310 mm  
91 mm x 279 mm  
29 mm x 310 mm  
43 mm x 279 mm  
45° (derecho e izquierdo)  
60° (derecho e izquierdo)  
42 mm x 218 mm  
58 mm x 197 mm  
68 mm x 218 mm  
91 mm x 197 mm  
29 mm x 218 mm  
43 mm x 197 mm  
-
68 mm x 155 mm  
91 mm x 139 mm  
-
Capacidades de corte para cortes especiales  
Tipo de corte  
Capacidad de corte  
Tipo moldura corona 45°  
168 mm  
(usando con tope de moldura corona)  
Placa base  
133 mm  
(usando con mordaza horizontal)  
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están  
sujetas a cambios sin previo aviso.  
Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.  
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014  
Cuando vaya a realizar un corte de desliza-  
miento, primero tire del carro completamente  
y presione hacia abajo la empuñadura, des-  
pués empuje el carro hacia la guía lateral.  
Símbolos  
A continuación se muestran los símbolos utilizados con  
este equipo. Asegúrese de que entiende su significado  
antes de usarlo.  
No ponga la mano o los dedos cerca del  
disco.  
Lea el manual de instrucciones.  
No mire nunca al haz de láser. El haz de  
láser directo puede herir sus ojos.  
DOBLE AISLAMIENTO  
Solamente para países de la UE  
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con  
los residuos domésticos! De conformidad con  
la Directiva Europea, sobre residuos de apa-  
ratos eléctricos y electrónicos y su aplicación  
de acuerdo con la legislación nacional, los  
aparatos eléctricos cuya vida útil haya llegado  
a su fin deberán ser recogidos por separado  
y trasladados a una planta de reciclaje que  
cumpla con las exigencias ecológicas.  
Para evitar heridas causadas por restos  
que salen volando, siga sujetando el cabe-  
zal de la sierra en posición bajada, des-  
pués de hacer cortes, hasta que el disco se  
haya parado completamente.  
95 ESPAÑOL  
Uso previsto  
Declaración CE de conformidad  
La herramienta ha sido prevista para hacer cortes  
precisos rectos y de inglete en madera. Con los discos  
apropiados, también se puede serrar aluminio.  
Para países europeos solamente  
La declaración CE de conformidad está incluida como  
Anexo A de esta manual de instrucciones.  
Alimentación  
La herramienta deberá ser conectada solamente a  
una fuente de alimentación de la misma tensión que  
la indicada en la placa de características, y solamente  
puede ser utilizada con alimentación de CA monofá-  
sica. La herramienta tiene doble aislamiento y puede,  
por lo tanto, utilizarse también en tomas de corriente sin  
conductor de tierra.  
ADVERTENCIAS DE  
SEGURIDAD  
Advertencias de seguridad para  
herramientas eléctricas en general  
Ruido  
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias  
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y espe-  
cificaciones provistas con esta herramienta eléc-  
trica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas  
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un  
incendio y/o heridas graves.  
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de  
acuerdo con la norma EN62841:  
Modelo LS1019  
Nivel de presión sonora (LpA) : 91 dB (A)  
Nivel de potencia sonora (LWA) : 101 dB (A)  
Error (K) : 3 dB (A)  
Modelo LS1019L  
Guarde todas las advertencias  
e instrucciones para futuras  
Nivel de presión sonora (LpA) : 91 dB (A)  
Nivel de potencia sonora (LWA) : 101 dB (A)  
Error (K) : 3 dB (A)  
referencias.  
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias  
se refiere a su herramienta eléctrica de funciona-  
miento con conexión a la red eléctrica (con cable) o  
herramienta eléctrica de funcionamiento a batería (sin  
cable).  
ADVERTENCIA: Póngase protectores para  
oídos.  
Vibración  
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxia-  
les) determinado de acuerdo con la norma EN62841:  
Instrucciones de seguridad para las  
sierras de inglete  
Modelo LS1019  
Emisión de vibración (ah) : 2,5 m/s2 o menos  
Error (K) : 1,5 m/s2  
1.  
2.  
3.  
Las sierras de inglete han sido previstas para  
cortar madera o productos semejantes a la  
madera, no han sido previstas para ser uti-  
lizadas con muelas de corte abrasivas para  
cortar materiales ferrosos tales como barras,  
vástagos, espárragos roscados, etc. El polvo  
abrasivo ocasiona que las partes móviles tal como  
el protector inferior se atasquen. Las chispas del  
corte abrasivo quemarán el protector inferior, la  
inserción de hendidura y otras partes de plástico.  
Modelo LS1019L  
Emisión de vibración (ah) : 2,5 m/s2 o menos  
Error (K) : 1,5 m/s2  
NOTA: El valor de emisión de vibración declarado  
ha sido medido de acuerdo con el método de prueba  
estándar y se puede utilizar para comparar una herra-  
mienta con otra.  
NOTA: El valor de emisión de vibración declarado  
también se puede utilizar en una valoración prelimi-  
nar de exposición.  
Utilice abrazaderas para sostener la pieza de  
trabajo siempre que sea posible. Si sostiene la  
pieza de trabajo con la mano, deberá mantener  
la mano siempre a al menos 100 mm de cual-  
quiera de los lados del disco. No utilice esta  
sierra para cortar piezas que sean demasiado  
pequeñas para ser fijadas firmemente o suje-  
tadas con la mano. Si pone la mano demasiado  
cerca del disco, aumentará el riesgo de heridas  
producidas por el contacto con el disco.  
ADVERTENCIA: La emisión de vibración  
durante la utilización real de la herramienta eléctrica  
puede variar del valor de emisión declarado depen-  
diendo de las formas en las que la herramienta sea  
utilizada.  
ADVERTENCIA: Asegúrese de identificar medi-  
das de seguridad para proteger al operario que estén  
basadas en una estimación de la exposición en las  
condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta  
todas las partes del ciclo operativo como las veces  
cuando la herramienta está apagada y cuando está  
funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).  
La pieza de trabajo debe estar inmóvil y fijada  
o sujetada contra la guía y la mesa. No avance  
la pieza de trabajo hacia el disco o corte “a  
pulso” de ninguna forma. Las piezas de trabajo  
sin sujetar o moviéndose pueden ser lanzadas a  
grandes velocidades, causando heridas.  
96 ESPAÑOL  
4.  
Empuje la sierra a través de la pieza de trabajo.  
No tire de la sierra a través de la pieza de tra-  
bajo. Para hacer un corte, suba el cabezal de la  
sierra y tire de él hacia afuera por encima de la  
pieza de trabajo sin cortarla, ponga en marcha  
el motor, presione el cabezal de la sierra hacia  
abajo y empuje la sierra a través de la pieza  
de trabajo. El cortar cuando se tira de la sierra  
es probable que ocasione que el disco se suba  
encima de la pieza de trabajo y lance violenta-  
mente el conjunto del disco hacia el operario.  
12. Proporcione un apoyo adecuado tales como  
extensiones de mesa, caballetes, etc., para una  
pieza de trabajo que sea más ancha o larga  
que la parte superior de la mesa. Las piezas de  
trabajo más largas o anchas que la mesa de la  
sierra de inglete se pueden ladear si no se apoyan  
firmemente. Si la pieza cortada o la pieza de tra-  
bajo se ladea, podrá levantar el protector inferior o  
ser lanzada por el disco que está girando.  
13. No utilice a otra persona como sustitución de  
una mesa de extensión o como apoyo adicio-  
nal. Un apoyo inestable de la pieza de trabajo  
puede ocasionar que el disco se trabe o que la  
pieza de trabajo cambie de posición durante la  
operación de corte arrastrando a usted y al ayu-  
dante hacia el disco que está girando.  
5.  
No cruce nunca la mano sobre la línea de  
corte prevista ya sea por delante o por detrás  
del disco. El sostener la pieza de trabajo con la  
“mano cruzada”, por ejemplo, sujetando la pieza  
de trabajo por la derecha del disco con la mano  
izquierda o viceversa es muy peligroso.  
14. La pieza cortada no deberá ser empujada o  
presionada de ningún modo contra el disco que  
está girando. Si se confina, por ejemplo, utilizando  
topes de longitud, la pieza cortada puede incrus-  
tarse contra el disco y ser lanzada violentamente.  
Fig.1  
6.  
No extienda ninguna de las manos por detrás  
de la guía hasta más cerca de 100 mm de  
cualquiera de los lados del disco, para retirar  
restos de madera, o por cualquier otra razón  
mientras el disco está girando. La proximidad  
a su mano del disco girando puede no ser obvia y  
usted se puede herir gravemente.  
15. Asegúrese siempre de utilizar una abrazadera  
o accesorio designado para sostener debida-  
mente material redondo tales como vástagos  
o tubos. Los vástagos tienen tendencia a rodar  
mientras están siendo cortados, ocasionando que  
el disco “muerda” y tire de la pieza de trabajo junto  
con su mano hacia el disco.  
7.  
Inspeccione su pieza de trabajo antes de cor-  
tar. Si la pieza de trabajo está curvada o com-  
bada, fíjela con la cara curvada exterior hacia  
la guía. Asegúrese siempre de que no hay  
holgura entre la pieza de trabajo, la guía y la  
mesa a lo largo de la línea del corte. Las piezas  
de trabajo curvadas o combadas se pueden retor-  
cer o cambiar de posición y pueden ocasionar que  
el disco girando se trabe mientras corta. No debe  
haber clavos u objetos extraños en la pieza de  
trabajo.  
16. Deje que el disco alcance plena velocidad  
antes de que haga contacto con la pieza de  
trabajo. Esto reducirá el riesgo de que la pieza de  
trabajo sea lanzada.  
17. Si la pieza de trabajo o el disco se atasca, apa-  
gue la sierra de inglete. Espere hasta que todas  
las partes móviles se detengan y desconecte  
la clavija de la fuente de alimentación y/o retire  
la batería. Después realice la tarea de liberar  
el material atascado. Si continúa serrando con  
una pieza de trabajo atascada podrá ocasionar la  
pérdida de control o daños a la sierra de inglete.  
8.  
9.  
No utilice la sierra hasta que la mesa esté  
despejada de todas las herramientas, restos  
de madera, etc., excepto la pieza de trabajo.  
Los restos pequeños o trozos de madera sueltos  
u otros objetos que entren en contacto con el  
disco mientras está girando pueden salir lanzados  
a gran velocidad.  
18. Después de terminar el corte, libere el inte-  
rruptor, mantenga el cabezal de la sierra  
bajado y espere hasta que el disco se detenga  
antes de retirar la pieza cortada. El alargar la  
mano hasta cerca del disco que está girando por  
inercia es peligroso.  
Corte solamente una pieza de trabajo al mismo  
tiempo. Múltiples piezas de trabajo apiladas no se  
pueden fijar o sujetar debidamente y se pueden  
trabar en el disco o cambiar de posición durante el  
corte.  
19. Sujete la empuñadura firmemente cuando haga  
un corte incompleto o cuando libere el inte-  
rruptor antes de que el cabezal de la sierra esté  
completamente en la posición bajada. La acción  
de frenado de la sierra puede ocasionar que el  
cabezal de la sierra sea arrastrado repentinamente  
hacia abajo, ocasionando un riesgo de heridas.  
10. Asegúrese de que la sierra de inglete está  
montada o colocada sobre una superficie de  
trabajo nivelada y firme antes de utilizar. Una  
superficie de trabajo nivelada y firme reduce  
el riesgo de que la sierra de inglete se vuelva  
inestable.  
20. Utilice solamente el disco de sierra con el  
diámetro que está marcado en la herramienta  
o especificado en el manual. La utilización de  
un disco de tamaño incorrecto puede afectar a la  
protección apropiada del disco o a la operación  
del protector lo que puede resultar en heridas  
personales graves.  
11. Planee su trabajo. Cada vez que cambie el  
ajuste del ángulo de bisel o inglete, asegúrese  
de que la guía ajustable esté ajustada correc-  
tamente para sostener la pieza de trabajo y  
que no va a interferir con el disco o el sistema  
de protección. Sin “ENCENDER” la herramienta  
y sin pieza de trabajo encima de la mesa, mueva  
el disco a través de un corte simulado completo  
para asegurarse de que no va a haber interferen-  
cia o peligro de cortar la guía.  
21. Utilice solamente discos que tengan marcada  
una velocidad igual o mayor que la velocidad  
marcada en la herramienta.  
22. No utilice la sierra para cortar otra cosa que no  
sea madera, aluminio y materiales similares.  
97 ESPAÑOL  
23. (Para países de Europa solamente)  
Utilice siempre el disco que cumpla con  
EN847-1.  
14. Asegúrese de que la base giratoria está debi-  
damente sujetada de forma que no se mueva  
durante la operación. Utilice los agujeros en la  
base para sujetar la sierra a una plataforma o  
banco de trabajo estable. No utilice NUNCA la  
herramienta donde la postura del operario no  
sea práctica.  
Instrucciones adicionales  
1.  
Haga el taller a prueba de niños utilizando  
candados.  
2.  
No se ponga nunca encima de la herramienta.  
Si la herramienta se vuelca o si se hace contacto  
involuntario con el implemento de corte se podrán  
producir heridas graves.  
15. Antes de activar el interruptor, asegúrese de  
que el bloqueo del eje está quitado.  
16. Asegúrese de que el disco no toca la base  
giratoria cuando está en la posición más baja.  
3.  
4.  
No deje nunca la herramienta en marcha sin  
atender. Desconecte la alimentación. No deje  
la herramienta hasta que se haya detenido  
completamente.  
17. Sujete la empuñadura firmemente. Tenga  
presente que la sierra se mueve un poco  
hacia arriba y hacia abajo durante el inicio y la  
parada.  
No utilice la sierra sin los protectores puestos.  
Compruebe que el protector de disco se cierra  
debidamente antes de cada uso. No utilice la  
sierra si el protector de disco no se mueve  
libremente y se cierra instantáneamente. No  
sujete ni ate nunca el protector de disco en la  
posición abierta.  
18. Asegúrese de que el disco no está tocando la  
pieza de trabajo antes de activar el interruptor.  
19. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de  
trabajo definitiva, déjela funcionar durante un  
rato. Observe para ver si se producen vibra-  
ciones o bamboleos que puedan indicar que el  
disco está mal instalado o mal equilibrado.  
5.  
Mantenga las manos apartadas del recorrido  
del disco. Evite el contacto con cualquier  
disco cuando esté girando por inercia. Incluso  
entonces puede causar heridas graves.  
20. Detenga la operación inmediatamente si nota  
algo anormal.  
21. No intente bloquear el gatillo en la posición  
“ACTIVADA”.  
6.  
7.  
No sujete ni ate nunca el protector de disco en  
la posición abierta.  
22. Utilice siempre los accesorios recomendados  
en este manual. La utilización de accesorios  
incorrectos como muelas abrasivas puede  
ocasionar heridas.  
Para reducir el riesgo de heridas, devuelva el  
carro a la posición trasera completa después  
de cada operación de corte cruzado.  
23. Algunos materiales contienen sustancias  
químicas que pueden ser tóxicas. Tenga pre-  
caución para evitar la inhalación de polvo y el  
contacto con la piel. Siga los datos de seguri-  
dad del abastecedor del material.  
8.  
9.  
Sujete siempre todas las partes móviles antes  
de transportar la herramienta.  
El pasador de retención que bloquea el cabe-  
zal de corte en posición bajada es solamente  
para transportar y almacenar la herramienta y  
no para ninguna operación de corte.  
Normas de seguridad adicionales para el láser  
10. Compruebe el disco cuidadosamente por si  
tiene grietas o daños antes de comenzar la  
operación. Reemplace el disco agrietado o  
dañado inmediatamente. La goma y resina de  
madera endurecida en los discos ralentiza la  
sierra y aumenta la posibilidad de que se pro-  
duzca un retroceso brusco. Mantenga el disco  
limpio retirándolo primero de la herramienta,  
después límpielo con un eliminador de goma  
y resina, agua caliente o keroseno. No utilice  
nunca gasolina para limpiar el disco.  
1.  
RADIACIÓN LÁSER, NO QUEDARSE MIRANDO  
AL HAZ O MIRAR DIRECTAMENTE CON  
INSTRUMENTOS ÓPTICOS, PRODUCTO  
LÁSER CLASE 2M.  
GUARDE ESTAS  
INSTRUCCIONES.  
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o  
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo  
repetidamente) sustituya la estricta observancia  
de las normas de seguridad para el producto en  
cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas  
de seguridad establecidas en este manual de  
instrucciones podrá ocasionar graves heridas  
personales.  
11. Cuando haga un corte de deslizamiento, podrá  
producirse un RETROCESO BRUSCO. Los  
RETROCESOS BRUSCOS se producen cuando  
el disco se traba en la pieza de trabajo durante  
una operación de corte y es conducido rápi-  
damente hacia el operario. Puede resultar en  
pérdida de control y heridas graves. Si el disco  
comienza a trabarse durante una operación  
de corte, no continúe cortando y libere el inte-  
rruptor inmediatamente.  
12. Utilice solamente las bridas especificadas  
para esta herramienta.  
13. Tenga cuidado de no dañar el eje, las bridas  
(en especial la superficie de instalación) o  
el perno. Los daños en estas piezas pueden  
resultar en rotura del disco.  
98 ESPAÑOL  
DESCRIPCIÓN DE LAS PARTES  
Fig.2  
1
Barra deslizable  
2
Pasador de retención  
(para deslizamiento del  
carro)  
3
Mordaza vertical  
4
8
Botón de liberación  
(para ángulo de bisel del  
lado derecho)  
5
9
Soporte  
6
Base giratoria  
7
Puntero (para ángulo de  
inglete)  
Escala de ángulo de  
inglete  
Placa de corte  
10 Caja del disco  
11 Tornillo de ajuste (para  
12 Tornillo de ajuste de  
línea láser)  
rango (para línea láser)  
13 Protector de disco  
14 Pomo (para ángulo de  
bisel)  
15 Llave hexagonal  
16 Tornillo de ajuste (para  
posición del límite  
inferior)  
17 Perno de ajuste (para  
capacidad de corte  
máxima)  
18 Brazo de retención  
19 Palanca de bloqueo  
(para base giratoria)  
20 Palanca de liberación  
(para base giratoria)  
21 Mango (para base  
giratoria)  
-
-
-
-
-
-
Fig.3  
1
5
Gatillo interruptor  
2
6
Botón de desbloqueo  
3
7
Agujero para candado  
4
8
Interruptor (para línea  
láser)  
Manguera (para extrac-  
ción de polvo)  
Pasador de retención  
(para elevación del  
carro)  
Guía lateral (guía  
inferior)  
Guía lateral (guía  
superior)  
9
Bolsa de polvo  
10 Perno de ajuste de 0°  
11 Escala de ángulo de  
bisel  
12 Palanca de liberación  
(para ángulo de bisel  
de 48°)  
(para ángulo de bisel)  
13 Palanca de enganche  
(para ángulo de bisel)  
14 Puntero (para ángulo  
de bisel)  
15 Perno de ajuste de 45°  
-
-
(para ángulo de bisel)  
Esta herramienta se deberá fijar con cuatro pernos en  
una superficie nivelada y estable utilizando los agujeros  
para pernos provistos en la base de la herramienta.  
Esto ayudará a evitar que se vuelque y pueda ocasio-  
nar heridas.  
INSTALACIÓN  
Instalación del mango  
Fig.7: 1. Perno  
Rosque el eje roscado del mango en la base giratoria.  
Fig.4: 1. Mango 2. Base giratoria  
ADVERTENCIA: Asegúrese de que la herra-  
mienta no se moverá en la superficie de apoyo.  
El movimiento de la sierra de inglete en la superficie  
de apoyo mientras hace el corte puede resultar en la  
pérdida del control y heridas personales graves.  
Instalación de la manguera de  
extracción de polvo  
Conecte la manguera de extracción de polvo a la herra-  
mienta como se muestra en la ilustración.  
Asegúrese de que el codo y el manguito encajan debi-  
damente en los conectores de la herramienta.  
Fig.5: 1. Manguera de extracción de polvo 2. Codo  
3. Manguito 4. Conector  
Montaje en un banco de trabajo  
Cuando la herramienta sale de fábrica, la empuñadura  
está bloqueada en la posición bajada con el pasador de  
retención. Mientras baja la empuñadura ligeramente,  
tire del pasador de retención y gírelo 90°.  
Fig.6: 1. Posición bloqueada 2. Posición desblo-  
queada 3. Pasador de retención  
99 ESPAÑOL  
Placas de corte  
DESCRIPCIÓN DEL  
FUNCIONAMIENTO  
Esta herramienta se provee con placas de corte en la  
base giratoria para minimizar el desgarro en el lado de  
salida de un corte. Las placas de corte se ajustan en  
fábrica para que el disco no las toque. Antes de utilizar  
la herramienta, ajuste las placas de corte de la forma  
siguiente:  
ADVERTENCIA: Asegúrese siempre de que  
la herramienta está apagada y desenchufada  
antes de ajustar o comprobar la función de la  
herramienta. El no apagar y desenchufar la herra-  
mienta puede resultar en heridas personales graves  
a causa de una puesta en marcha accidental.  
Fig.10: 1. Placa de corte  
Fig.11: 1. Corte en bisel izquierdo 2. Corte  
recto 3. Corte en bisel derecho 4. Disco  
5. Dientes del disco 6. Placa de corte  
Protector de disco  
Primero, desenchufe la herramienta. Afloje todos los  
tornillos (2 en cada lado derecho e izquierdo) que  
sujetan las placas de corte hasta que las placas de  
corte aún puedan moverse fácilmente a mano. Baje la  
empuñadura completamente, después tire del pasador  
de retención y gírelo para bloquear la empuñadura en  
la posición bajada. Libere el pasador de retención de  
la barra deslizable y tire del carro hacia usted com-  
pletamente. Ajuste las placas de corte de forma que  
justamente hagan contacto con los laterales de los  
dientes del disco. Apriete los tornillos delanteros (no los  
apriete mucho). Empuje el carro hacia la guía lateral  
completamente y ajuste las placas de corte de forma  
que justamente hagan contacto con los laterales de los  
dientes del disco. Apriete los tornillos traseros (no los  
apriete mucho).  
Fig.8: 1. Protector de disco  
Al bajar la empuñadura, el protector del disco se sube  
automáticamente. El protector se acciona por resorte  
por lo que retorna a su posición original cuando se  
completa el corte y se sube la empuñadura.  
ADVERTENCIA: No anule ni retire nunca  
el protector de disco ni el resorte que hay en el  
protector. Un disco expuesto como resultado de un  
protector anulado puede resultar en heridas persona-  
les graves durante la operación.  
En beneficio de su seguridad personal, mantenga el  
protector de disco siempre en buen estado. Cualquier  
operación irregular del protector de disco deberá ser  
corregida inmediatamente. Compruebe para asegu-  
rarse de que el protector retorna accionado por resorte.  
Después de ajustar las placas de corte, libere el  
pasador de retención y suba la empuñadura. Después  
apriete todos los tornillos firmemente.  
ADVERTENCIA: No utilice nunca la herra-  
mienta si el protector de disco o el resorte está  
dañado, defectuoso o ha sido retirado. La utiliza-  
ción de la herramienta con protector dañado, defec-  
tuoso o retirado puede resultar en heridas personales  
graves.  
AVISO: Después de ajustar el ángulo de bisel  
asegúrese de que las placas de corte están ajus-  
tadas debidamente. El correcto ajuste de las placas  
de corte ayudará a proveer un apoyo adecuado de la  
pieza de trabajo reduciendo al mínimo el desgarro de  
la pieza de trabajo.  
Si el protector de disco transparente se ensucia, o si  
se adhiere a él serrín de tal forma que no pueda verse  
fácilmente el disco y/o la pieza de trabajo, desenchufe  
la sierra y limpie el protector cuidadosamente con un  
paño húmedo. No utilice disolventes ni ningún producto  
de limpieza a base de petróleo para limpiar el protector  
de plástico porque pueden causar daños al protector.  
Para mantener la máxima capacidad  
de corte  
Esta herramienta se ajusta en fábrica para lograr su  
capacidad de corte máxima para un disco 255 mm o  
260 mm.  
Si el protector de disco está especialmente sucio y la  
visión a través del protector se ve afectada, desenchufe  
la herramienta y utilice la llave suministrada para aflojar  
el perno de cabeza hueca hexagonal que sujeta la  
cubierta central. Afloje el perno de cabeza hueca hexa-  
gonal girándolo hacia la izquierda y suba el protector  
de disco y la cubierta central. Con el protector de disco  
en esta posición, la limpieza se puede hacer de forma  
más completa y eficiente. Cuando haya completado la  
limpieza, invierta el procedimiento de arriba y apriete  
el perno. No retire el resorte que sujeta el protector  
de disco. Si el protector de disco se descolora con el  
paso del tiempo o por la exposición a los rayos ultra-  
violeta, póngase en contacto con el centro de servicio  
Makita para adquirir un protector nuevo. NO ANULE NI  
RETIRE EL PROTECTOR.  
Cuando instale un disco nuevo, compruebe siempre  
la posición límite inferior del disco, y si es necesario,  
ajústela de la forma siguiente:  
Primero, desenchufe la herramienta. Gire la palanca del  
retenedor hasta la posición accionada.  
Fig.12: 1. Palanca del retenedor  
Empuje el carro a tope hacia la guía lateral y baje la  
empuñadura completamente.  
Ajuste la posición del disco girando el perno de ajuste  
con la llave hexagonal. La periferia del disco deberá  
prolongarse ligeramente por debajo de la parte superior  
de la base giratoria y también llegar al punto donde la  
cara frontal de la guía lateral se encuentra con la parte  
superior de la base giratoria.  
Fig.13: 1. Perno de ajuste  
Fig.9: 1. Cubierta central 2. Llave hexagonal  
3. Protector de disco  
Fig.14: 1. Parte superior de la base giratoria  
2. Periferia del disco 3. Guía lateral  
100 ESPAÑOL  
Con la herramienta desenchufada, gire el disco con la  
mano mientras mantiene la empuñadura bajada com-  
pletamente para asegurarse de que el disco no hace  
contacto con ninguna parte de la base inferior. Reajuste  
ligeramente, si es necesario.  
Ajuste del ángulo de bisel  
AVISO: Retire siempre las guías laterales supe-  
riores y la mordaza vertical antes de ajustar el  
ángulo de bisel.  
Después de ajustar, devuelva siempre la palanca del  
retenedor a la posición original.  
AVISO: Cuando cambie ángulos de bisel, ase-  
gúrese de posicionar las placas de corte debida-  
mente como se explica en la sección “Placas de  
corte”.  
ADVERTENCIA: Después de instalar un  
disco nuevo y con la herramienta desenchufada,  
asegúrese siempre de que el disco no hace  
contacto con ninguna parte de la base inferior  
cuando la empuñadura está bajada completa-  
mente. Si un disco hace contacto con la base podrá  
ocasionar un retroceso brusco y resultar en heridas  
personales graves.  
AVISO: Cuando incline el disco, asegúrese de  
subir la empuñadura completamente.  
1.  
izquierda.  
Fig.17: 1. Pomo  
Gire el pomo de la barra deslizable hacia la  
2.  
Tire de la palanca de enganche y gírela hasta la  
Brazo de retención  
posición mostrada en la ilustración.  
Fig.18: 1. Palanca de enganche  
La posición del límite inferior del disco puede ajustarse  
fácilmente con el brazo de retención. Para ajustarla,  
gire el brazo de retención en la dirección de la flecha  
como se muestra en la figura. Gire el tornillo de ajuste  
de forma que el disco se pare en la posición deseada  
cuando baje la empuñadura completamente.  
3.  
Haga coincidir el puntero con el ángulo que desea  
en la escala moviendo el carro y después apriete el  
pomo.  
Fig.19: 1. Escala de ángulo de bisel 2. Puntero  
Fig.15: 1. Brazo de retención 2. Tornillo de ajuste  
Para inclinar el carro hacia la derecha, incline el carro  
hacia la izquierda ligeramente y después inclínelo hacia  
la derecha mientras mantiene presionado el botón de  
liberación.  
Ajuste del ángulo de inglete  
Fig.20: 1. Botón de liberación  
PRECAUCIÓN: Después de cambiar el  
ángulo de inglete, sujete siempre la base giratoria  
apretando el mango completamente.  
Si hace un corte en bisel de más de 45°, mueva el carro  
mientras desliza la palanca de liberación hacia la parte  
frontal de la herramienta. Puede realizar cortes en bisel  
de hasta 48°.  
AVISO: Cuando vaya a girar la base gira-  
toria, asegúrese de subir la empuñadura  
completamente.  
Fig.21: 1. Palanca de liberación  
Esta sierra de inglete emplea la función de parada posi-  
tiva. Puede ajustar los ángulo de 22,5° y 33,9° hacia  
la izquierda o derecha rápidamente. Ajuste la palanca  
de enganche en la posición mostrada en la ilustración  
e incline el carro. Para cambiar el ángulo, tire de la  
palanca de enganche e incline el carro.  
Fig.16: 1. Palanca de bloqueo 2. Mango 3. Palanca  
de liberación 4. Puntero  
Gire el mango hacia la izquierda para desbloquear la  
base giratoria. Gire el mango mientras mantiene bajada  
la palanca de bloqueo para mover la base giratoria.  
Alinee el puntero con el ángulo que desea en la escala  
y después apriete el mango.  
Fig.22: 1. Palanca de enganche  
PRECAUCIÓN: Después de cambiar el  
NOTA: Si presiona la palanca de liberación, podrá  
mover la base giratoria sin mantener bajada la  
palanca de bloqueo. Apriete el mango en la posición  
que desea.  
ángulo de bisel, sujete siempre el pomo.  
Bloqueo de deslizamiento  
Esta sierra de inglete emplea la función de parada posi-  
tiva. Puede ajustar un ángulo de inglete izquierdo/dere-  
cho de 0°, 15°, 22,5°, 31,6°, 45°, y 60° rápidamente.  
Para utilizar esta función, mueva la base giratoria hasta  
cerca del ángulo de parada positiva deseado mientras  
mantiene bajada la palanca de bloqueo. Después libere  
la palanca de bloqueo y mueva la base giratoria hacia  
adelante hasta que la base giratoria esté bloqueada.  
Para bloquear el movimiento de deslizamiento del  
carro, empuje el carro hacia la guía lateral hasta que se  
detenga. Tire del pasador de retención y gírelo 90°.  
Fig.23: 1. Posición desbloqueada 2. Posición blo-  
queada 3. Pasador de retención  
101 ESPAÑOL  
Característica de inicio suave  
Accionamiento del interruptor  
Esta función permite un inicio suave de la herramienta  
limitando el par de inicio.  
ADVERTENCIA: Antes de enchufar la herra-  
mienta, compruebe siempre para cerciorarse de  
que el gatillo interruptor se acciona debidamente  
y que vuelve a la posición “apagada” cuando lo  
suelta. No apriete con fuerza el gatillo interruptor  
sin presionar hacia dentro el botón de desblo-  
queo. Podría romper el interruptor. La utilización  
de una herramienta con un interruptor que no se  
acciona debidamente puede resultar en la pérdida de  
control y heridas personales graves.  
Acción del haz de láser  
Para el modelo LS1019L solamente  
PRECAUCIÓN: No mire nunca al haz de  
láser. El haz de láser directo puede herir sus ojos.  
Para encender el haz de láser, presione la posición  
superior (I) del interruptor. Para apagar el haz de láser,  
presione la posición inferior (0) del interruptor.  
Fig.25: 1. Interruptor para láser  
ADVERTENCIA: No utilice NUNCA la herra-  
mienta si el gatillo interruptor no funciona perfec-  
tamente bien. Cualquier herramienta con un inte-  
rruptor que no funciona bien es MUY PELIGROSA  
y deberá ser reparada antes de seguir utilizándola o  
podrán producirse heridas personales graves.  
La línea láser se puede desplazar hacia el lado  
izquierdo o derecho del disco girando el tornillo de  
ajuste de la forma siguiente.  
Fig.26: 1. Tornillo de ajuste  
ADVERTENCIA: No anule NUNCA la función  
del botón de desbloqueo sujetándolo con cinta  
adhesiva o alguna otra manera. Un interruptor con  
un botón de desbloqueo anulado puede resultar en  
una puesta en marcha involuntaria y a heridas perso-  
nales graves.  
1.  
Afloje el tornillo de ajuste girándolo hacia la  
izquierda.  
2.  
Con el tornillo de ajuste aflojado, deslice el tornillo  
de ajuste hacia la derecha o hacia la izquierda a tope.  
3.  
Apriete el tornillo de ajuste firmemente en la posi-  
ción donde deja de deslizarse.  
ADVERTENCIA: No utilice NUNCA la herra-  
mienta si se pone en marcha cuando usted  
simplemente aprieta el gatillo interruptor sin  
presionar el botón de desbloqueo. Un interruptor  
con necesidad de reparación puede resultar en una  
puesta en marcha involuntaria y a heridas personales  
graves. Lleve la herramienta a un centro de servicio  
Makita para que le hagan las reparaciones apropia-  
das ANTES de seguir utilizándola.  
NOTA: La línea láser se ajusta en fábrica de forma  
que queda posicionada dentro de 1 mm de la superfi-  
cie lateral del disco (posición de corte).  
NOTA: Cuando la línea láser aparezca atenuada y  
difícil de ver debido a la luz solar directa, vuelva a  
colocar el área de trabajo en un lugar donde haya  
menos luz solar directa.  
Alineación de la línea láser  
Alinee la línea de corte de su pieza de trabajo con la  
línea láser.  
Fig.27  
Fig.24: 1. Gatillo interruptor 2. Botón de desblo-  
queo 3. Agujero para candado  
Para evitar que el gatillo interruptor pueda accionarse  
accidentalmente, se ha provisto un botón de desblo-  
queo. Para poner en marcha la herramienta, presione  
hacia dentro el botón de desbloqueo y apriete el gatillo  
interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.  
En el gatillo interruptor se ha provisto un agujero para  
insertar un candado a fin de bloquear la herramienta en  
posición apagada.  
A) Cuando quiera obtener el tamaño correcto en el lado  
izquierdo de la pieza de trabajo, desplace la línea láser  
hacia la izquierda del disco.  
B) Cuando quiera obtener el tamaño correcto en el lado  
derecho de la pieza de trabajo, desplace la línea láser  
hacia la derecha del disco.  
NOTA: Utilice guarnición de madera contra la guía  
lateral cuando alinee la línea de corte con la línea  
láser en el lado de la guía lateral en corte compuesto  
(ángulo de bisel de 45° y ángulo de inglete derecho  
de 45°).  
ADVERTENCIA: No utilice un candado con  
un fuste o cable de menos de 6,35 mm (1/4″) de  
diámetro. Un fuste o cable más pequeño podrá no  
bloquear debidamente la herramienta en la posición  
apagada y es posible que se produzca una puesta en  
marcha involuntaria resultando en heridas personales  
graves.  
MONTAJE  
Función electrónica  
ADVERTENCIA: Asegúrese siempre de que  
la herramienta está apagada y desenchufada  
antes de trabajar en la herramienta. El no apagar y  
desenchufar la herramienta podrá resultar en heridas  
personales graves.  
Control de velocidad constante  
La herramienta está provista de un control de veloci-  
dad electrónico que ayuda a mantener una velocidad  
constante de giro del disco incluso bajo carga. Una  
velocidad constante de giro del disco resultará en un  
corte muy uniforme.  
102 ESPAÑOL  
Devuelva el protector de disco y la cubierta central a  
sus posiciones originales. Después apriete el perno de  
cabeza hueca hexagonal hacia la derecha para sujetar  
la cubierta central. Desbloquee el pasador de reten-  
ción para liberar el carro de la posición subida. Baje la  
empuñadura para asegurarse de que el protector de  
disco se mueve debidamente. Asegúrese de que el  
bloqueo del eje ha liberado el mandril antes de hacer  
el corte.  
Para guardar la lleve hexagonal  
Cuando no la esté utilizando, coloque la llave hexago-  
nal como se muestra en la figura para evitar perderla.  
Fig.28: 1. Llave hexagonal  
Desmontaje e instalación del disco  
ADVERTENCIA: Asegúrese siempre de que  
la herramienta está apagada y desenchufada  
antes de instalar o desmontar el disco. Una puesta  
en marcha involuntaria de la herramienta puede  
resultar en heridas personales graves.  
ADVERTENCIA: Antes de montar el disco  
en el mandril, asegúrese siempre de que el anillo  
correcto para el agujero de eje del disco que  
piensa utilizar está instalado entre las bridas  
interior y exterior. La utilización de un anillo para  
agujero de eje incorrecto puede resultar en un mon-  
taje incorrecto del disco ocasionando movimiento del  
disco y vibración fuerte resultando en una posible  
pérdida de control durante la operación y en heridas  
personales graves.  
ADVERTENCIA: Utilice solamente la llave  
Makita provista para instalar o retirar el disco.  
El no utilizar la llave puede resultar en un apriete  
excesivo o insuficiente del perno de cabeza hueca  
hexagonal y heridas personales graves.  
Bloquee siempre el carro en la posición subida cuando  
retire o instale el disco. Tire del pasador de retención y  
gírelo 90° con el carro subido.  
Fig.29: 1. Posición desbloqueada 2. Posición blo-  
queada 3. Pasador de retención  
Conexión de un aspirador  
Cuando quiera realizar una operación de corte limpia,  
conecte un aspirador Makita a la boquilla de polvo  
utilizando un manguito delantero de 24 (accesorio  
opcional).  
Fig.34: 1. Manguito delantero de 24 2. Manguera  
3. Aspirador  
Desmontaje del disco  
Afloje el perno de cabeza hueca hexagonal que sujeta  
la cubierta central utilizando la llave hexagonal. Suba el  
protector de disco y la cubierta central.  
Fig.30: 1. Cubierta central 2. Llave hexagonal  
3. Protector de disco  
Bolsa de polvo  
La utilización de la bolsa de polvo permite realizar  
operaciones de corte limpias y la recogida de polvo  
de forma fácil. Para colocar la bolsa de polvo, retire la  
manguera de extracción de polvo de la herramienta y  
conecte la bolsa de polvo.  
Presione el bloqueo del eje para bloquear el mandril  
y utilice la llave hexagonal para aflojar el perno de  
cabeza hueca hexagonal. Después retire el perno de  
cabeza hueca hexagonal, la brida exterior y el disco.  
Fig.31: 1. Bloqueo del eje 2. Llave hexagonal  
3. Perno de cabeza hueca hexagonal  
Fig.35: 1. Manguera de extracción de polvo  
2. Bolsa de polvo  
Cuando la bolsa de polvo esté medio llena, retírela de  
la herramienta y abra el cierre. Vacíe la bolsa de polvo  
golpeándola ligeramente con objeto de retirar las par-  
tículas adheridas en el interior para que no impidan la  
posterior recogida de polvo.  
(rosca hacia la izquierda) 4. Aflojar  
5. Apretar  
Instalación del disco  
Fig.36: 1. Cierre  
Monte el disco con cuidado en el mandril, asegurán-  
dose de que la dirección de la flecha en la superficie del  
disco coincide con la dirección de la flecha en la caja  
del disco.  
Fig.32: 1. Flecha en la caja del disco 2. Flecha en  
el disco  
Instale la brida exterior y el perno de cabeza hueca  
hexagonal. Apriete el perno de cabeza hueca hexa-  
gonal hacia la izquierda utilizando la llave hexagonal  
mientras presiona el bloqueo del eje.  
Fig.33: 1. Perno de cabeza hueca hexagonal  
2. Brida exterior 3. Disco 4. Brida interior  
5. Eje 6. Anillo  
AVISO: Si retira la brida interior, asegúrese de ins-  
talarla en el mandril con su protuberancia orientada  
hacia afuera del disco. Si la brida está instalada  
incorrectamente, rozará contra la máquina.  
103 ESPAÑOL  
Sujeción de la pieza de trabajo  
Mordaza vertical  
ADVERTENCIA: Es muy importante sujetar  
siempre la pieza de trabajo correctamente con el  
tipo apropiado de mordaza o topes de moldura  
corona. El no hacerlo puede resultar en heridas per-  
sonales graves y ocasionar daños a la herramienta  
y/o la pieza de trabajo.  
ADVERTENCIA: La pieza de trabajo deberá  
estar sujetada firmemente contra la base giratoria  
y la guía lateral con la mordaza durante todas las  
operaciones. Si la pieza de trabajo no está suje-  
tada debidamente contra la guía, el material podrá  
moverse durante la operación de corte ocasionando  
posibles daños al disco, haciendo que el material  
salga lanzado y que se pierda el control resultando  
en heridas personales graves.  
ADVERTENCIA: Después de una operación  
de corte no suba el disco hasta que se haya  
parado completamente. La subida de un disco  
girando por inercia puede resultar en heridas perso-  
nales graves y daños a la pieza de trabajo.  
Fig.40: 1. Brazo de la mordaza 2. Barra de la mor-  
daza 3. Tornillo de fijación 4. Pomo de la  
mordaza  
ADVERTENCIA: Cuando corte una pieza de  
trabajo que sea más larga que la base de apoyo  
de la sierra, el material deberá ser apoyado en  
toda su longitud más allá de la base de apoyo  
y a la misma altura para mantener el material  
nivelado. Un apoyo apropiado de la pieza de trabajo  
ayudará a evitar que el disco se atranque y un posible  
retroceso brusco que puede resultar en heridas per-  
sonales graves. No dependa únicamente de la mor-  
daza vertical y/o mordaza horizontal para sujetar la  
pieza de trabajo. El material fino tiende a combarse.  
Apoye la pieza de trabajo en toda su longitud para  
evitar que el disco se atranque y que posiblemente se  
produzca un RETROCESO BRUSCO.  
La mordaza vertical se puede instalar en dos posicio-  
nes tanto en el lado derecho como el izquierdo de la  
base. Inserte la barra de la mordaza en el agujero de  
la base.  
Posicione el brazo de la mordaza de acuerdo con el  
grosor y forma de la pieza de trabajo y sujete el brazo  
de la mordaza apretando el tornillo. Si el tornillo de  
fijación hace contacto con el carro, instálelo en el lado  
opuesto del brazo de la mordaza. Asegúrese de que  
ninguna parte de la herramienta hace contacto con la  
mordaza cuando baje la empuñadura a tope. Si alguna  
parte toca la mordaza, reposicione la mordaza.  
Presione la pieza de trabajo a ras contra la guía lateral  
y la base giratoria. Ponga la pieza de trabajo en la posi-  
ción de corte deseada y sujétela firmemente apretando  
el pomo de la mordaza.  
Fig.37: 1. Apoyo 2. Base giratoria  
Guías laterales  
NOTA: Para un ajuste rápido de la pieza de tra-  
bajo, el girar el pomo de la mordaza a 90° hacia  
la izquierda permite mover el pomo de la mordaza  
hacia arriba y abajo. Para sujetar la pieza de trabajo  
después del ajuste, gire el pomo de la mordaza hacia  
la derecha.  
ADVERTENCIA: Antes de utilizar la herra-  
mienta, asegúrese de que la guía superior está  
sujetada firmemente.  
ADVERTENCIA: Antes de hacer un corte en  
bisel, asegúrese de que ninguna parte de la herra-  
mienta, especialmente el disco, hace contacto  
con las guías superior e inferior cuando baja y  
sube completamente la empuñadura y mientras  
mueve el carro a lo largo de todo su rango de  
desplazamiento. Si la herramienta o el disco hace  
contacto con la guía, esto puede resultar en un retro-  
ceso brusco o movimiento inesperado del material y  
heridas personales graves.  
Mordaza horizontal  
Accesorios opcionales  
ADVERTENCIA: Gire siempre la tuerca de  
la mordaza hacia la derecha hasta que la pieza  
de trabajo esté sujetada debidamente. Si la pieza  
de trabajo no está sujetada debidamente, el mate-  
rial podrá moverse durante la operación de corte  
ocasionando posibles daños al disco, haciendo que  
el material salga lanzado y que se pierda el control  
resultando en heridas personales graves.  
Utilice las guías superiores para apoyar el material que  
sea más alto que las guías inferiores. Inserte la guía  
superior en el agujero de la guía inferior y apriete el  
tornillo de fijación.  
Fig.38: 1. Guía superior 2. Guía inferior 3. Tornillo  
de fijación 4. Tornillo de ajuste  
ADVERTENCIA: Cuando corte una pieza de  
trabajo fina, tales como placas de base, contra la  
guía, utilice siempre la mordaza horizontal.  
AVISO: Las guías inferiores se fijan en la base en  
La mordaza horizontal se puede instalar en dos posi-  
ciones tanto en el lado derecho como el izquierdo de  
la base. Cuando realice cortes en inglete de 22,5°  
o mayores, instale la mordaza horizontal en el lado  
opuesto a la dirección en la que se va a girar base  
giratoria.  
fábrica. No retire las guías inferiores.  
AVISO: Si la guía superior todavía está floja des-  
pués de apretar el tornillo de fijación, gire el tornillo  
de ajuste para eliminar la holgura. El tornillo de ajuste  
se ajusta en fábrica. No necesita utilizarlo a menos  
que sea necesario.  
Fig.41: 1. Placa de mordaza 2. Tuerca de la mor-  
daza 3. Pomo de la mordaza  
Puede guardar las guías superiores en el soporte  
cuando no sean utilizadas. Utilice la pinza de la guía  
superior para sujetarla en el soporte.  
Fig.39: 1. Soporte 2. Guía superior 3. Pinza  
104 ESPAÑOL  
Volteando la tuerca de la mordaza hacia la izquierda,  
la mordaza se libera, y se mueve rápidamente hacia  
adentro y afuera. Para sujetar la pieza de trabajo,  
empuje el pomo de la mordaza hacia adelante hasta  
que la placa de mordaza haga contacto con la pieza  
de trabajo y voltee la tuerca de la mordaza hacia la  
derecha. Después gire el pomo de la mordaza hacia la  
derecha para sujetar la pieza de trabajo.  
AVISO: Antes de la utilización, asegúrese de  
desbloquear el pasador de retención y liberar la  
empuñadura de la posición bajada.  
AVISO: No ejerza presión excesiva en la empu-  
ñadura cuando corte. Una fuerza excesiva podrá  
resultar en una sobrecarga del motor y/o reducir la  
eficacia de corte. Presione hacia abajo la empuña-  
dura con la fuerza únicamente necesaria para cortar  
suavemente y sin reducir significativamente la veloci-  
dad del disco.  
NOTA: La anchura máxima de la pieza de trabajo  
que se puede sujetar con la mordaza horizontal es  
de 228 mm.  
AVISO: Presione hacia abajo suavemente la  
empuñadura para realizar el corte. Si presiona  
la empuñadura hacia abajo con fuerza o si ejerce  
fuerza lateral, el disco podrá vibrar y dejar una marca  
(marca de sierra) en la pieza de trabajo y puede que  
la precisión del corte se vea afectada.  
Soportes  
ADVERTENCIA: Apoye siempre una pieza de  
trabajo larga de forma que quede nivelada con la  
superficie superior de la base giratoria para poder  
realizar un corte preciso y evitar una peligrosa  
pérdida de control de la herramienta. Un apoyo  
apropiado de la pieza de trabajo ayudará a evitar que  
el disco se atranque y un posible retroceso brusco  
que puede resultar en heridas personales graves.  
AVISO: Durante un corte de deslizamiento,  
empuje suavemente el carro hacia la guía lateral  
sin parar. Si el movimiento del carro se para durante  
el corte, quedará una marca en la pieza de trabajo y  
la precisión del corte se deteriorará.  
Para sujetar piezas de trabajo largas horizontalmente,  
se han provisto soportes en ambos lados de la herra-  
mienta. Afloje los tornillos y extienda los soportes hasta  
la longitud apropiada para sujetar la pieza de trabajo.  
Después apriete los tornillos.  
Corte por presión  
ADVERTENCIA: Bloquee siempre el movi-  
miento de deslizamiento del carro cuando realice  
un corte por presión. El cortar sin bloquear puede  
ocasionar un posible retroceso brusco que puede  
resultar en heridas personales graves.  
Fig.42: 1. Soporte 2. Tornillo  
Piezas de trabajo de hasta 68 mm de altura y 160 mm  
de anchura se pueden cortar de esta manera.  
Fig.43: 1. Pasador de retención  
OPERACIÓN  
ADVERTENCIA: Asegúrese de que el disco  
no está tocando la pieza de trabajo, etc., antes de  
activar el interruptor. El encender la herramienta  
con el disco haciendo contacto con la pieza de tra-  
bajo puede resultar en un retroceso brusco y heridas  
personales graves.  
1.  
Empuje el carro hacia la guía lateral hasta que se  
detenga y bloquéelo con el pasador de retención.  
2. Sujete la pieza de trabajo con el tipo de mordaza  
apropiado.  
3.  
Encienda la herramienta sin que el disco esté  
tocando nada y espere hasta que el disco alcance  
ADVERTENCIA: Después de una operación  
de corte no suba el disco hasta que se haya  
parado completamente. La subida de un disco  
girando por inercia puede resultar en heridas perso-  
nales graves y daños a la pieza de trabajo.  
plena velocidad antes de bajarlo.  
4.  
Baje suavemente la empuñadura hasta la posición  
totalmente bajada para cortar la pieza de trabajo.  
5. Cuando haya completado el corte, apague la  
herramienta y espere hasta que el disco se haya  
parado completamente antes de devolver el disco a  
su posición completamente elevada.  
ADVERTENCIA: No realice ningún ajuste  
tal como girar el mango, pomo, y palancas de la  
herramienta mientras el disco está girando. El  
ajustar mientras el disco está girando puede resultar  
en heridas personales graves.  
105 ESPAÑOL  
Corte de deslizamiento (empujando)  
(corte de piezas de trabajo anchas)  
Corte en bisel  
ADVERTENCIA: Después de ajustar el disco  
para un corte en bisel, asegúrese de que el carro  
y el disco podrán desplazarse libremente a todo  
lo largo de rango del corte que piensa hacer antes  
de utilizar la herramienta. Una interrupción del  
desplazamiento del carro o el disco durante la opera-  
ción de corte puede resultar en un retroceso brusco y  
a heridas personales graves.  
ADVERTENCIA: Siempre que realice un corte  
de deslizamiento, primero tire del carro hacia  
usted completamente y presione la empuñadura  
hacia abajo completamente, después empuje el  
carro hacia la guía lateral. No inicie nunca el corte  
sin haber tirado del carro completamente hacia  
usted. Si realiza el corte de deslizamiento sin haber  
tirado del carro completamente hacia usted podrá  
producirse un retroceso brusco inesperado y resultar  
en heridas personales graves.  
ADVERTENCIA: Mientras esté haciendo un  
corte en bisel mantenga las manos alejadas de  
la trayectoria del disco. El ángulo del disco puede  
confundir al operario sobre la trayectoria real del  
disco durante el corte y el contacto con el disco resul-  
tará en heridas personales graves.  
ADVERTENCIA: No intente nunca realizar  
un corte de deslizamiento tirando del carro hacia  
usted. Si tira del carro hacia usted durante el corte  
podrá ocasionar un retroceso brusco inesperado  
resultando en posibles heridas personales graves.  
ADVERTENCIA: El disco no deberá ser  
subido hasta que se haya parado completamente.  
Durante un corte en bisel la pieza cortada podrá dete-  
nerse contra el disco. Si sube el disco mientras está  
girando, la pieza cortada podrá ser expulsada por el  
disco haciendo que el material se fragmente lo que  
puede resultar en heridas personales graves.  
ADVERTENCIA: No realice nunca el corte de  
deslizamiento con la empuñadura bloqueada en  
la posición bajada.  
Fig.44: 1. Pasador de retención  
1.  
Desbloquee el pasador de retención de forma que  
AVISO: Cuando presione hacia abajo la empuña-  
dura, aplique fuerza paralela al disco. Si la fuerza  
es aplicada perpendicularmente a la base giratoria  
o si se cambia la dirección de la presión durante el  
corte, la precisión de corte se deteriorará.  
el carro se pueda deslizar libremente.  
2. Sujete la pieza de trabajo con el tipo de mordaza  
apropiado.  
3.  
4.  
Tire del carro hacia usted completamente.  
Encienda la herramienta sin que el disco esté  
Fig.45  
tocando nada y espere hasta que el disco alcance  
plena velocidad.  
1.  
2.  
3.  
Retire la guía superior del lado que va a inclinar el carro.  
Desbloquee el pasador de retención.  
5.  
Presione la empuñadura hacia abajo y empuje el  
Ajuste el ángulo de bisel de acuerdo con el proce-  
carro hacia la guía lateral y a través de la pieza de  
trabajo.  
dimiento explicado en la sección “Ajuste del ángulo de  
bisel”. Después apriete el pomo.  
6.  
Cuando haya completado el corte, apague la  
4.  
5.  
6.  
Sujete la pieza de trabajo con una mordaza.  
Tire del carro hacia usted completamente.  
Encienda la herramienta sin que el disco esté  
herramienta y espere hasta que el disco se haya  
parado completamente antes de devolver el disco a  
su posición completamente elevada.  
tocando nada y espere hasta que el disco alcance  
plena velocidad.  
Corte en inglete  
7.  
Baje con cuidado la empuñadura hasta la posi-  
Consulte la sección “Ajuste del ángulo de inglete” expli-  
ción completamente bajada mientras aplica presión en  
dirección paralela al disco y empuje el carro hacia la  
guía lateral para cortar la pieza de trabajo.  
cada más atrás.  
8.  
Cuando haya completado el corte, apague la  
herramienta y espere hasta que el disco se haya  
parado completamente antes de devolver el disco a  
su posición completamente elevada.  
Corte compuesto  
El corte compuesto es el procedimiento en el que se hace  
un ángulo de bisel al mismo tiempo que se corta un ángulo  
de inglete en una pieza de trabajo. El corte compuesto se  
puede realizar a los ángulos mostrados en la tabla.  
Ángulo de inglete  
Ángulo de bisel  
Izquierdo y derecho 0° - 45°  
Izquierdo y derecho 0° - 45°  
Cuando vaya a realizar un corte compuesto, consulte las  
explicaciones de “Corte por presión”, “Corte de desliza-  
miento (empujando)”, “Corte en inglete” y “Corte en bisel”.  
106 ESPAÑOL  
En el caso de corte en bisel izquierdo  
Corte de molduras corona y  
cóncavas  
Las molduras corona y cóncavas pueden cortarse en  
una sierra de inglete mixta con las molduras apoyadas  
horizontalmente en la base giratoria.  
Existen dos tipos comunes de molduras corona y un  
tipo de moldura cóncava; moldura corona de ángulo  
mural de 52/38°, moldura corona de ángulo mural de  
45° y moldura cóncava de ángulo mural de 45°.  
Fig.46: 1. Moldura corona tipo 52/38° 2. Moldura  
corona tipo 45° 3. Moldura cóncava tipo 45°  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
Existen juntas de moldura corona y cóncava que han  
sido hechas para encajar en esquinas “interiores” de  
90° ((a) y (b) en la figura) y esquinas “exteriores” de 90°  
((c) y (d) en la figura).  
1. Esquina interior 2. Esquina exterior  
Tabla (A)  
Posición  
de la  
moldura  
en la  
Ángulo de bisel  
Ángulo de inglete  
Tipo  
Tipo 45°  
Tipo  
Tipo 45°  
52/38°  
52/38°  
figura  
Para  
(a)  
Izquierdo Izquierdo Derecho Derecho  
esquina  
interior  
33,9°  
30°  
31,6°  
35,3°  
(b)  
(c)  
(d)  
Izquierdo Izquierdo  
31,6° 35,3°  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
Para  
esquina  
exterior  
Derecho Derecho  
31,6° 35,3°  
1. Esquina interior 2. Esquina exterior  
Tabla (B)  
Posición de  
la moldura  
en la figura  
Borde de  
moldura  
contra la  
Pieza  
acabada  
guía lateral  
1
(a)  
(b)  
(b)  
(a)  
Para esquina  
interior  
(a)  
El borde de  
contacto con  
La pieza  
acabada  
el techo debe estará en el  
estar contra lado izquierdo  
la guía lateral. del disco.  
(d)  
2
(b)  
(a)  
(c)  
(b)  
(c)  
El borde de  
(b)  
(a)  
contacto con  
La pieza  
(a)  
(b)  
Para esquina  
exterior  
la pared debe  
acabada  
estar contra  
estará en el  
la guía lateral.  
lado derecho  
(d)  
El borde de  
del disco.  
contacto con  
el techo debe  
estar contra  
la guía lateral.  
1. Esquina interior 2. Esquina exterior  
Medición  
Ejemplo:  
Mida la anchura de la pared, y ajuste la anchura de la  
pieza de trabajo de acuerdo con esto. Asegúrese siempre  
de que la anchura del borde de contacto con la pared de la  
pieza de trabajo es la misma que la longitud de la pared.  
Fig.47: 1. Pieza de trabajo 2. Anchura de la pared  
3. Anchura de la pieza de trabajo 4. Borde  
En el caso de corte de moldura corona tipo 52/38° para  
posición (a) en la figura de arriba:  
Incline y sujete el ajuste de ángulo de bisel para  
33,9° IZQUIERDO.  
Ajuste y sujete el ajuste de ángulo de inglete para  
31,6° DERECHO.  
de contacto con la pared  
Apoye la moldura corona con su superficie pos-  
terior vasta (oculta) hacia abajo sobre la base  
giratoria con su BORDE DE CONTACTO CON EL  
TECHO contra la guía lateral en la sierra.  
Utilice siempre varias piezas para realizar cortes de  
prueba a fin de comprobar los ángulos de la sierra.  
Cuando vaya a cortar molduras corona y cóncavas,  
ajuste el ángulo de bisel y el ángulo de inglete como  
se indica en la tabla (A) y posicione las molduras sobre  
la superficie superior de la base de la sierra como se  
indica en la tabla (B).  
La pieza acabada a utilizar estará siempre en el  
lado IZQUIERDO del disco después de haber  
realizado el corte.  
107 ESPAÑOL  
En el caso de corte en bisel derecho  
Tope de moldura corona  
Accesorios opcionales  
Los topes de moldura corona permiten cortes más fáci-  
les de moldura corona sin inclinar el disco. Instálelos en  
la base giratoria como se muestra en las figuras.  
A ángulo de inglete de 45° derecho  
Fig.48: 1. Tope de moldura corona izquierdo  
2. Tope de moldura corona derecho 3. Base  
giratoria 4. Guía lateral  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
A ángulo de inglete de 45° izquierdo  
Fig.49: 1. Tope de moldura corona izquierdo  
2. Tope de moldura corona derecho 3. Base  
giratoria 4. Guía lateral  
Posicione la moldura corona con su BORDE DE  
CONTACTO CON LA PARED contra la guía lateral y su  
BORDE DE CONTACTO CON EL TECHO contra los  
topes de moldura corona como se muestra en la figura.  
Ajuste los topes de moldura corona de acuerdo con el  
tamaño de la moldura corona. Apriete los tornillos para  
sujetar los topes de moldura corona. Consulte la tabla  
(C) para ver el ángulo de inglete.  
1. Esquina interior 2. Esquina exterior  
Tabla (A)  
Posición  
de la  
moldura  
en la  
Ángulo de bisel  
Ángulo de inglete  
Tipo  
Tipo 45°  
Tipo  
Tipo 45°  
52/38°  
52/38°  
figura  
Fig.50: 1. Guía lateral 2. Tope de moldura corona  
Para  
(a)  
Derecho Derecho Derecho Derecho  
esquina  
interior  
33,9°  
30°  
31,6°  
35,3°  
(b)  
(c)  
(d)  
Izquierdo Izquierdo  
31,6° 35,3°  
Para  
esquina  
exterior  
Derecho Derecho  
31,6° 35,3°  
Tabla (B)  
Posición de  
la moldura  
en la figura  
Borde de  
moldura  
contra la  
Pieza  
acabada  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
guía lateral  
Para esquina  
interior  
(a)  
El borde de  
contacto con  
La pieza  
acabada  
la pared debe estará en el  
estar contra lado derecho  
1. Esquina interior 2. Esquina exterior  
la guía lateral. del disco.  
Tabla (C)  
(b)  
(c)  
El borde de  
contacto con  
La pieza  
Posición de  
la moldura  
en la figura  
Ángulo de  
inglete  
Pieza  
acabada  
Para esquina  
exterior  
el techo debe  
acabada  
estar contra  
estará en el  
la guía lateral.  
lado izquierdo  
Para esquina  
interior  
(a)  
Derecho 45° Se conserva  
el lado dere-  
(d)  
El borde de  
contacto con  
la pared debe  
estar contra  
la guía lateral.  
del disco.  
cho del disco  
(b)  
Izquierdo 45° Se conserva  
el lado  
izquierdo del  
disco  
Ejemplo:  
En el caso de corte de moldura corona tipo 52/38° para  
posición (a) en la figura de arriba:  
Para esquina  
exterior  
(c)  
(d)  
Se conserva  
el lado dere-  
cho del disco  
Incline y sujete el ajuste de ángulo de bisel a 33,9°  
DERECHO.  
Derecho 45°  
Se conserva  
el lado  
izquierdo del  
disco  
Ajuste y sujete el ajuste de ángulo de inglete para  
31,6° DERECHO.  
Apoye la moldura corona con su superficie pos-  
terior vasta (oculta) hacia abajo sobre la base  
giratoria con su BORDE DE CONTACTO CON LA  
PARED contra la guía lateral de la sierra.  
La pieza acabada a utilizar estará siempre en  
el lado DERECHO del disco después de haber  
realizado el corte.  
108 ESPAÑOL  
Corte de extrusión de aluminio  
ADVERTENCIA: El pasador de retención  
para elevación del carro es solamente para trans-  
portar y almacenar la herramienta y no para nin-  
guna operación de corte. La utilización del pasador  
de retención para operaciones de corte podrá ocasio-  
nar un movimiento inesperado del disco resultando  
en un retroceso brusco y heridas personales graves.  
Fig.51: 1. Mordaza 2. Bloque espaciador 3. Guía  
lateral 4. Extrusión de aluminio 5. Bloque  
espaciador  
Cuando sujete extrusiones de aluminio, utilice bloques espa-  
ciadores o piezas de desecho como se muestra en la figura  
para evitar la deformación del aluminio. Utilice un lubricante  
para cortar cuando corte extrusión de aluminio para evitar la  
acumulación de material de aluminio en el disco.  
PRECAUCIÓN: Sujete siempre todas las par-  
tes móviles antes de transportar la herramienta.  
Si algunas partes de la herramienta se mueven o  
deslizan mientras se transporta, podrá producirse  
una pérdida del control o del equilibrio y resultar  
heridas personales.  
ADVERTENCIA: No intente nunca cortar  
extrusiones de aluminio gruesas o redondas. Las  
extrusiones de aluminio gruesas o redondas pueden  
resultar difíciles de sujetar y la pieza de trabajo se  
puede aflojar durante la operación de corte y resultar  
en una pérdida de control y heridas personales graves.  
Ranurado  
MANTENIMIENTO  
ADVERTENCIA: No intente realizar este tipo  
de corte utilizando un disco de tipo más grueso o un  
disco de moldurar. Si intenta hacer un corte de ranura  
con un disco más grueso o disco de moldurar podrá  
resultar en un corte inesperado y en un retroceso brusco  
que puede resultar en heridas personales graves.  
ADVERTENCIA: Asegúrese siempre de que  
la herramienta está apagada y desenchufada  
antes de intentar realizar una inspección o mante-  
nimiento. El no desenchufar y apagar la herramienta  
puede resultar en una puesta en marcha accidental  
de la herramienta y heridas personales graves.  
ADVERTENCIA: Asegúrese de volver a  
poner el brazo de retención en la posición original  
cuando realice otros cortes que no sean de ranu-  
rado. Si intenta hacer cortes con el brazo de reten-  
ción en una posición incorrecta podrá resultar en un  
corte inesperado y en un retroceso brusco que puede  
resultar en heridas personales graves.  
ADVERTENCIA: Asegúrese siempre de que  
el disco está afilado y limpio para obtener el  
mejor y más seguro rendimiento. El tratar de hacer  
un corte con un disco embotado y/o sucio puede  
ocasionar un retroceso brusco y resultar en heridas  
personales graves.  
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-  
vente, alcohol o similares. Podría producir desco-  
loración, deformación o grietas.  
Para corte tipo ranura, realice lo siguiente:  
1.  
Ajuste la posición del límite inferior del disco  
utilizando el tornillo de ajuste y el brazo de retención  
para limitar la profundidad de corte del disco. Consulte  
la sección “Brazo de retención” descrita previamente.  
Ajuste del ángulo de corte  
Esta herramienta ha sido ajustada y alineada cuida-  
dosamente en fábrica, pero un manejo brusco podrá  
haber afectado la alineación. Si su herramienta no está  
debidamente alineada, realice lo siguiente:  
2.  
Después de ajustar la posición del límite inferior del  
disco, corte ranuras paralelas a lo ancho de la pieza de  
trabajo utilizando un corte de deslizamiento (empujando).  
Fig.52: 1. Ranuras cortadas con el disco  
3.  
Retire con un formón el material que queda entre  
Ángulo de inglete  
las ranuras hechas en la pieza de trabajo.  
Baje la empuñadura completamente y bloquéela en la  
posición bajada con el pasador de retención. Empuje el  
carro hacia la guía lateral. Afloje el mango y los tornillos  
que sujetan el puntero y la escala de ángulo de inglete.  
Fig.54: 1. Tornillo del puntero 2. Tornillos de la  
escala de ángulo de inglete 3. Escala de  
Transporte de la herramienta  
Antes de transportar, asegúrese de desenchufar y de  
que todas las partes móviles de la sierra de inglete  
están sujetadas. Compruebe siempre lo siguiente:  
ángulo de inglete  
La herramienta está desenchufada.  
El carro está en la posición de ángulo de bisel de  
0° y sujetado.  
Ajuste la base giratoria en la posición de 0° utilizando  
la función de parada positiva. Escuadre el costado  
del disco con la cara de la guía lateral utilizando una  
escuadra o regla L. Mientras mantiene el escuadre,  
apriete los tornillos de la escala de ángulo de inglete.  
Después, alinee los punteros (derecho e izquierdo) con  
la posición de 0° en la escala de ángulo de inglete y  
después apriete el tornillo del puntero.  
El carro está bajado y bloqueado.  
El carro está deslizado completamente hasta la  
guía lateral y bloqueado.  
La base giratoria está en la posición completa de  
ángulo de inglete derecho y sujetada.  
Los soportes están guardados y sujetados.  
Fig.55: 1. Escuadra  
Transporte la herramienta cogiéndola por ambos costa-  
dos de la base como se muestra en la figura.  
Fig.53  
109 ESPAÑOL  
Ángulo de bisel  
AVISO: Compruebe la posición de la línea láser  
regularmente para mantener la precisión.  
Ángulo de bisel de 0°  
AVISO: Tenga cuidado de no someter la herra-  
mienta a impactos. Esto puede ocasionar que la  
línea láser se desalinee o daños al láser, acortando  
su vida de servicio.  
Empuje el carro hacia la guía lateral y bloquee el movi-  
miento de deslizamiento con el pasador de retención.  
Baje la empuñadura completamente y bloquéela en la  
posición bajada con el pasador de retención y después  
afloje el pomo. Gire el perno de ajuste de 0° dos o tres  
vueltas hacia la izquierda para inclinar el disco hacia la  
derecha.  
AVISO: Haga que la herramienta sea reparada en  
un centro de servicio autorizado de Makita para  
cualquier fallo de la unidad de láser.  
Fig.56: 1. Perno de ajuste de 0° 2. Tornillo  
El rango movible de la línea láser se decide con los  
tornillos de ajuste de rango de ambos lados. Realice los  
procedimientos siguientes para alterar la posición de la  
línea láser.  
Escuadre cuidadosamente el costado del disco con la  
parte superior de la base giratoria utilizando la escua-  
dra, regla L, etc., y girando el perno de ajuste de 0°  
hacia la derecha. Después apriete el pomo firmemente  
para sujetar el ángulo de 0° que ha ajustado.  
Fig.57: 1. Escuadra 2. Disco 3. Parte superior de la  
base giratoria  
1.  
2.  
Desenchufe la herramienta.  
Trace una línea de corte en la pieza de trabajo y  
póngala sobre la base giratoria. En este momento, no  
sujete la pieza de trabajo con una mordaza o disposi-  
tivo de sujeción similar.  
Compruebe si el costado del disco está escuadrado  
con la superficie de la base giratoria otra vez. Afloje el  
tornillo del puntero. Alinee el puntero con la posición de  
0° en la escala de ángulo de bisel y después apriete el  
tornillo.  
3.  
Baje la empuñadura y alinee la línea de corte con  
el disco.  
4.  
Devuelva la empuñadura a la posición original y  
sujete la pieza de trabajo con la mordaza vertical de  
forma que la pieza de trabajo no se mueva de la posi-  
ción que usted ha determinado.  
Ángulo de bisel de 45°  
AVISO: Antes de ajustar el ángulo de bisel de  
45°, termine el ajuste de ángulo de bisel de 0°.  
5.  
Enchufe la herramienta y active el interruptor de  
láser.  
Afloje el pomo e incline completamente el carro hacia  
el lado que quiere comprobar. Compruebe si el puntero  
indica la posición de 45° en la escala de ángulo de  
bisel.  
6.  
Afloje el tornillo de ajuste. Para alejar del disco la  
línea láser, gire el tornillo de ajuste de rango hacia la  
izquierda. Para acercar la línea láser al disco, gire el  
tornillo de ajuste de rango hacia la derecha.  
Fig.58  
Ajuste de la línea láser en el lado izquierdo del  
disco  
Si el puntero no indica la posición de 45°, alinéelo con  
la posición de 45° girando el perno de ajuste en el lado  
opuesto de la escala de ángulo de bisel.  
Fig.59: 1. Perno de ajuste de 45° izquierdo  
2. Perno de ajuste de 45° derecho  
Fig.60: 1. Tornillo de ajuste 2. Tornillo de ajuste de  
rango 3. Llave hexagonal 4. Línea láser  
5. Disco  
Ajuste de la línea láser en el lado derecho del disco  
Fig.61: 1. Tornillo de ajuste 2. Tornillo de ajuste de  
rango 3. Llave hexagonal 4. Línea láser  
5. Disco  
Ajuste de la posición de la línea  
láser  
7.  
Deslice el tornillo de ajuste hasta la posición en  
Para el modelo LS1019L solamente  
que la línea láser queda sobre la línea de corte y des-  
pués apriete.  
ADVERTENCIA: La herramienta debe estar  
enchufada mientras se ajusta la línea láser. Tenga  
cuidado especial de no encender la herramienta  
durante el ajuste. Una puesta en marcha involun-  
taria de la herramienta puede resultar en heridas  
personales graves.  
NOTA: El rango movible de la línea láser se ajusta en  
fábrica dentro de 1 mm (0,04″) de la superficie lateral  
del disco.  
Limpieza de la lente de la luz láser  
PRECAUCIÓN: No mire nunca al haz de láser  
directamente. La exposición directa de los ojos al  
haz puede ocasionar daños graves a sus ojos.  
Para el modelo LS1019L solamente  
La luz láser se vuelve difícil de ver a medida que la  
lente de la luz láser se ensucia. Limpie la lente de la luz  
láser periódicamente.  
Fig.62: 1. Tornillo 2. Lente  
Desenchufe la herramienta. Afloje el tornillo y extraiga  
la lente. Limpie la lente con cuidado con un paño suave  
humedecido.  
110 ESPAÑOL  
AVISO: No retire el tornillo que sujeta la lente. Si  
ACCESORIOS  
OPCIONALES  
la lente no se puede extraer, afloje más el tornillo.  
AVISO: No utilice disolventes ni ningún producto  
de limpieza a base de petróleo en la lente.  
ADVERTENCIA: Estos accesorios o aco-  
plamientos de Makita están recomendados para  
utilizar con su herramienta Makita especificada  
en este manual. La utilización de cualesquiera otros  
accesorios o acoplamientos puede resultar en heri-  
das personales graves.  
Reemplazo de las escobillas de  
carbón  
Fig.63: 1. Marca de límite  
Extraiga y compruebe las escobillas de carbón regu-  
larmente. Reemplácelas cuando se hayan gastado  
hasta la marca de límite. Mantenga las escobillas de  
carbón limpias y de forma que entren libremente en los  
portaescobillas. Ambas escobillas de carbón deberán  
ser reemplazadas al mismo tiempo. Utilice únicamente  
escobillas de carbón idénticas.  
ADVERTENCIA: Utilice el accesorio o aco-  
plamiento Makita solamente para el propósito que  
ha sido diseñado. El uso indebido de un accesorio  
o acoplamiento puede resultar en heridas personales  
graves.  
Utilice un destornillador para quitar los tapones por-  
taescobillas. Extraiga las escobillas desgastadas,  
inserte las nuevas y vuelva a colocar los tapones  
portaescobillas.  
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en  
relación con estos accesorios, pregunte al centro de  
servicio Makita local.  
Discos de acero y de dientes de carburo  
Mordaza vertical  
Fig.64: 1. Tapón portaescobillas  
Después de reemplazar las escobillas, enchufe la  
herramienta y haga el rodaje a las escobillas dejando  
la herramienta en marcha sin carga durante unos 10  
minutos. Después compruebe la herramienta mien-  
tras está en marcha y la operación del freno eléctrico  
cuando libera el gatillo interruptor. Si el freno eléctrico  
no está funcionando correctamente, haga que la herra-  
mienta sea reparada en un centro de servicio Makita.  
Mordaza horizontal  
Conjunto de tope de moldura corona  
Bolsa de polvo  
Escuadra  
Llave hexagonal  
Llave hexagonal (para LS1019L)  
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar  
incluidos en el paquete de la herramienta como acce-  
sorios estándar. Pueden variar de un país a otro.  
Después de la utilización  
Después de la utilización, limpie las virutas y el polvo  
adheridos a la herramienta con un paño o similar.  
Mantenga el protector de disco limpio de acuerdo  
con las indicaciones de la sección ya vista titulada  
“Protector de disco”. Lubrique las partes deslizables  
con aceite para máquinas para evitar que se oxiden.  
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del  
producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de  
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en  
centros de servicio o de fábrica autorizados por Makita,  
empleando siempre repuestos Makita.  
111 ESPAÑOL  
PORTUGUÊS (Instruções originais)  
ESPECIFICAÇÕES  
Modelo:  
LS1019  
LS1019L  
Diâmetro da lâmina  
Países europeus  
260 mm  
255 mm - 260 mm  
30 mm  
Países além da Europa  
Países europeus  
Diâmetro do furo  
Países além da Europa  
25,4 mm  
Espessura máx. de corte da lâmina de serra  
Ângulo de esquadria máx.  
Ângulo de bisel máx.  
3,2 mm  
Direita 60°, esquerda 60°  
Direita 48°, esquerda 48°  
3.200 min-1  
Velocidade sem carga (RPM)  
Tipo de laser  
-
Laser vermelho 650 nm, saída  
máxima 1,6 m W  
(Classe de laser 2M)  
Dimensões (C x L x A)  
Peso líquido  
805 mm x 644 mm x 660 mm  
26,1 kg  
26,3 kg  
Capacidades de corte (A x L)  
Ângulo de esquadria  
Ângulo de bisel  
45° (esquerda)  
0°  
45° (direita)  
0°  
42 mm x 310 mm  
58 mm x 279mm  
68 mm x 310 mm  
91 mm x 279 mm  
29 mm x 310 mm  
43 mm x 279 mm  
45° (direita e esquerda)  
60° (direita e esquerda)  
42 mm x 218 mm  
58 mm x 197 mm  
68 mm x 218 mm  
91 mm x 197 mm  
29 mm x 218 mm  
43 mm x 197 mm  
-
68 mm x 155 mm  
91 mm x 139 mm  
-
Capacidades de corte para cortes especiais  
Tipo de corte  
Capacidade de corte  
Moldura do tipo 45°  
168 mm  
(com bloqueio de moldura utilizado)  
Rodapé  
133 mm  
(com torno horizontal utilizado)  
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas  
sem aviso prévio.  
As especificações podem variar de país para país.  
Peso de acordo com o Procedimento EPTA 01/2014  
Quando realizar o corte corrediço, puxe  
primeiro o carreto até ao fim e empurre a  
pega para baixo, depois, empurre o carreto  
em direção à placa guia.  
Símbolos  
A seguir são apresentados os símbolos utilizados para  
o equipamento. Certifique-se de que compreende o seu  
significado antes de utilizar o equipamento.  
Não coloque a mão ou os dedos perto da  
lâmina.  
Leia o manual de instruções.  
Nunca olhe diretamente para o feixe do  
laser. O feixe do laser direto poderá ferir os  
seus olhos.  
ISOLAMENTO DUPLO  
Apenas para os países da União Europeia  
Não elimine os equipamentos elétricos junto com o  
lixo doméstico! De acordo com a diretiva europeia  
relativa aos resíduos de equipamentos elétricos e  
eletrónicos e à sua implementação de acordo com  
as leis nacionais, os equipamentos elétricos que  
atingiram o seu fim de vida útil devem ser recolhi-  
das separadamente e entregues numa instalação  
de reciclagem ambientalmente compatível.  
Para evitar ferimentos provocados por  
resíduos soltos, mantenha a cabeça da  
serra virada para baixo, depois de realizar  
cortes, até a lâmina ficar completamente  
parada.  
112 PORTUGUÊS  
Utilização a que se destina  
AVISOS DE SEGURANÇA  
Esta ferramenta destina-se a realizar cortes de precisão,  
retos e de meia esquadria, em madeira. Com lâminas de  
serra apropriadas, também é possível serrar alumínio.  
Avisos gerais de segurança para  
ferramentas elétricas  
Alimentação  
AVISO: Leia todos os avisos de segurança,  
instruções, ilustrações e especificações for-  
necidos com esta ferramenta elétrica. O não  
cumprimento de todas as instruções indicadas em  
baixo pode resultar em choque elétrico, incêndio e/ou  
ferimentos graves.  
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de ali-  
mentação com a mesma tensão da indicada na placa  
de características, e só funciona com alimentação de  
corrente alterna (CA) monofásica. Tem um sistema de  
isolamento duplo e pode, por isso, utilizar tomadas sem  
ligação à terra.  
Guarde todos os avisos e instru-  
Ruído  
ções para futuras referências.  
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às  
ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com  
cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio  
de bateria (sem cabo).  
A característica do nível de ruído A determinado de  
acordo com a EN62841:  
Modelo LS1019  
Nível de pressão acústica (LpA) : 91 dB (A)  
Nível de potência acústica (LWA) : 101 dB (A)  
Variabilidade (K): 3 dB (A)  
Instruções de segurança para  
serras de esquadria  
Modelo LS1019L  
Nível de pressão acústica (LpA) : 91 dB (A)  
Nível de potência acústica (LWA) : 101 dB (A)  
Variabilidade (K): 3 dB (A)  
1.  
As serras de esquadria destinam-se a cortar  
madeira ou produtos semelhantes a madeira,  
não podem ser utilizadas com rodas de corte  
abrasivas para cortar material ferroso, tal  
como barras, varões, pinos, etc. A poeira abra-  
siva provoca o encravamento de peças móveis,  
tais como o resguardo inferior. As faíscas do corte  
abrasivo queimam o resguardo inferior, a inserção  
de corte e outras peças de plástico.  
AVISO: Utilize protetores auriculares.  
Vibração  
Valor total da vibração (soma vetorial tri-axial) determi-  
nado de acordo com a EN62841:  
2.  
Utilize braçadeiras para apoiar a peça de trabalho  
sempre que possível. Se apoiar a peça de trabalho  
manualmente, deve manter sempre as mãos afas-  
tadas pelo menos 100 mm de cada lado da lâmina  
de serra. Não utilize esta serra para cortar peças  
demasiado pequenas para serem apertadas ou  
seguras à mão. Se a sua mão estiver colocada dema-  
siado próxima da lâmina de serra, existe um maior  
risco de lesão devido ao contacto com a lâmina.  
Modelo LS1019  
Emissão de vibração (ah) : 2,5 m/s2 ou menos  
Variabilidade (K): 1,5 m/s2  
Modelo LS1019L  
Emissão de vibração (ah) : 2,5 m/s2 ou menos  
Variabilidade (K): 1,5 m/s2  
NOTA: O valor da emissão de vibração indicado foi  
medido de acordo com o método de teste padrão e  
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.  
3.  
4.  
A peça de trabalho deve estar fixa e apertada  
ou segura contra a placa e a mesa. Não ali-  
mente a peça de trabalho na lâmina nem corte  
“com as mãos livres” em qualquer direção. As  
peças sem fixação ou móveis podem ser projeta-  
das a altas velocidades, causando ferimentos.  
NOTA: O valor da emissão de vibração indicado  
pode também ser utilizado na avaliação preliminar da  
exposição.  
AVISO: A emissão de vibração durante a utiliza-  
ção real da ferramenta elétrica pode diferir do valor  
de emissão indicado, dependendo das formas como  
a ferramenta é utilizada.  
Empurre a serra através da peça de trabalho.  
Não puxe a serra através da peça de trabalho.  
Para realizar um corte, eleve a cabeça da serra  
e puxe-a para fora sobre a peça de trabalho  
sem realizar cortes, efetue o arranque do  
motor, pressione a cabeça da serra para baixo  
e empurre a serra através da peça de trabalho.  
Cortar no tirante de puxar provavelmente faz com  
que a lâmina de serra suba para cima da peça  
de trabalho e atire violentamente a conjunto de  
lâmina na direção do operador.  
AVISO: Certifique-se de identificar as medidas  
de segurança para proteção do operador que sejam  
baseadas em uma estimativa de exposição em con-  
dições reais de utilização (considerando todas as  
partes do ciclo de operação, tal como quando a ferra-  
menta está desligada e quando está a funcionar em  
marcha lenta além do tempo de acionamento).  
5.  
Nunca cruze a sua mão sobre a linha de corte  
pretendida, tanto à frente como atrás da  
Declaração de conformidade da CE  
lâmina de serra. Apoiar a peça de trabalho “com  
as mãos cruzadas”, isto é, segurando a peça de  
trabalho do lado direito da lâmina de serra com a  
mão esquerda ou vice versa é muito perigoso.  
Apenas para os países europeus  
A declaração de conformidade da CE está incluída  
como Anexo A neste manual de instruções.  
113 PORTUGUÊS  
Fig.1  
14. A peça de corte não deve estar encravada ou ser  
pressionada por qualquer meio contra a lâmina de  
serra em rotação. Se estiver limitada, isto é, utilizando  
batentes de comprimento, a peça de corte pode ficar  
entalada contra a lâmina e ser projetada com violência.  
6.  
Não tente chegar mais próximo do que 100 mm  
por trás da placa com as duas mãos a partir  
dos dois lados da lâmina de serra para remo-  
ver restos de madeira ou por qualquer outro  
motivo enquanto a lâmina estiver a rodar. A  
proximidade da lâmina de serra em rotação em  
relação à sua mão poderá não ser óbvia e poderá  
sofrer lesões graves.  
15. Utilize sempre uma braçadeira ou uma fixação  
concebida para apoiar adequadamente mate-  
rial redondo, tal como varões ou tubagens. Os  
varões têm tendência de se enrolar enquanto são  
cortados, fazendo com que a lâmina “morda” e puxe  
a peça de trabalho com a sua mão para a lâmina.  
7.  
Inspecione a sua peça de trabalho antes de  
realizar o corte. Se a peça de trabalho for  
encurvada ou deformada, aperte-a com a  
face encurvada exterior virada para a placa.  
Certifique-se sempre de que não existe  
nenhuma lacuna entre a peça de trabalho, a  
placa e a mesa ao longo da linha de corte. As  
peças de trabalho encurvadas ou deformadas  
podem torcer ou deslocar-se e causar emperra-  
mento na lâmina de serra em rotação durante o  
corte. A peça de trabalho não deve ter pregos ou  
objetos estranhos.  
16. Aguarde que o disco atinja a velocidade  
máxima antes de estabelecer contacto com a  
peça de trabalho. Isto reduz o risco de projeção  
da peça de trabalho.  
17. Se a peça de trabalho ou a lâmina ficar encra-  
vada, desligue a serra de esquadria. Aguarde  
que todas as peças móveis parem e desligue  
a ficha da fonte de alimentação e/ou remova  
a bateria. Em seguida, trabalhe para soltar o  
material encravado. A serração contínua com  
uma peça de trabalho encravada pode causar a  
perda de controlo ou danos na serra de esquadria.  
8.  
9.  
Não utilize a serra até que a mesa esteja  
desimpedida de todas as ferramentas, restos  
de madeira, etc., exceto da peça de trabalho.  
Os pequenos resíduos ou pedaços soltos de  
madeira ou outros objetos que estabeleçam con-  
tacto com a lâmina em rotação podem ser projeta-  
dos a alta velocidade.  
18. Após concluir o corte, solte o interruptor,  
segure a cabeça da serra para baixo e aguarde  
que a lâmina pare antes de remover a peça de  
corte. É perigoso tentar alcançar a lâmina com a  
mão enquanto esta está a rodar por inércia.  
19. Segure firmemente na pega quando realizar um  
corte incompleto ou quando soltar o interruptor  
antes de a cabeça da serra estar completamente  
na posição inferior. A ação de travagem da serra  
pode fazer com que a cabeça da serra seja subita-  
mente puxada para baixo, causando o risco de lesão.  
Corte apenas uma peça de trabalho de cada  
vez. As peças de trabalho múltiplas empilhadas  
não podem ser apertadas ou fixadas adequada-  
mente e podem prender na lâmina ou deslocar-se  
durante o corte.  
10. Assegure que a serra de esquadria está mon-  
tada ou colocada numa superfície de trabalho  
nivelada e firme antes de ser utilizada. Uma  
superfície de trabalho nivelada e firme reduz o  
risco de a serra de esquadria se tornar instável.  
20. Utilize a lâmina de serra apenas com o diâmetro  
que está marcado na ferramenta ou especi-  
ficado no manual. A utilização de uma lâmina  
de tamanho incorreto pode afetar a proteção  
adequada da lâmina ou o funcionamento do res-  
guardo, resultando em ferimentos pessoais graves.  
11. Planeie o seu trabalho. Cada vez que altera  
a definição do ângulo de bisel e do ângulo  
de esquadria, certifique-se de que a placa  
ajustável está corretamente definida para  
apoiar a peça de trabalho e que não interfere  
com a lâmina ou o sistema de resguardo. Sem  
“LIGAR” a ferramenta e sem qualquer peça de  
trabalho na mesa, mova a lâmina de serra através  
de um corte simulado completo, de modo a asse-  
gurar que não haverá interferência ou perigo de  
corte da placa.  
21. Apenas use lâminas de serra marcadas com  
uma velocidade igual ou superior à velocidade  
marcada na ferramenta.  
22. Utilize a serra apenas para cortar madeira,  
alumínio ou materiais similares.  
23. (Apenas para países europeus)  
Utilize sempre a lâmina que possui conformi-  
dade com a norma EN847-1.  
Instruções adicionais  
12. Assegure um apoio adequado, tal como  
extensões da mesa, cavaletes, etc. para uma  
peça de trabalho que é mais ampla ou mais  
comprida do que o topo da mesa. As peças de  
trabalho mais compridas ou mais amplas do que  
a mesa da serra de esquadria podem virar se não  
estiverem apoiadas em segurança. Se a peça cor-  
tada ou a peça de trabalho virarem, estas podem  
levantar o resguardo inferior ou serem projetadas  
pela lâmina em rotação.  
1.  
Feche a oficina com cadeados para segurança  
das crianças.  
2.  
Nunca se coloque sobre a ferramenta. Podem  
ocorrer lesões graves se a ferramenta virar ou  
se estabelecer contacto inadvertidamente com a  
ferramenta de corte.  
3.  
4.  
Nunca deixa a ferramenta ligada sem supervisão.  
Desligue a ferramenta. Não deixe a ferramenta sem  
supervisão antes de estar completamente parada.  
Não utilize a serra sem os resguardos montados.  
Verifique se o resguardo da lâmina se encontra  
devidamente fechado antes de cada utilização.  
Não trabalhe com a serra se o resguardo da  
lâmina não se movimentar livremente e fechar  
instantaneamente. Nunca fixe nem prenda o  
resguardo da lâmina em posição aberta.  
13. Não utilize outra pessoa como substituição  
de uma extensão de mesa ou um suporte adi-  
cional. O apoio instável para a peça de trabalho  
pode fazer com que a lâmina fique presa ou a  
peça de trabalho se desloque durante a operação  
de corte, puxando-o a si e ao seu assistente na  
direção da lâmina em rotação.  
114 PORTUGUÊS  
5.  
Mantenha as mãos afastadas da parte cor-  
tante da lâmina da serra. Evite tocar na lâmina  
quando esta rodar por inércia. Mesmo assim,  
esta pode provocar lesões.  
20. Pare a ferramenta de imediato se notar algo no  
funcionamento que não seja normal.  
21. Não tente bloquear o gatilho na posição de  
ligado.  
6.  
7.  
Nunca fixe nem prenda o resguardo da lâmina  
em posição aberta.  
22. Utilize sempre os acessórios recomendados  
neste manual. A utilização de acessórios ina-  
dequados tais como rodas abrasivas podem  
dar origem a lesões.  
Para reduzir o risco de lesão, reposicione o  
carreto na posição traseira completa após  
cada operação de corte transversal.  
23. Algum material contém produtos químicos que  
podem ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar  
a inalação de poeira e o contacto com a pele.  
Respeite os dados de segurança do fornece-  
dor do material.  
8.  
9.  
Fixe sempre os componentes móveis antes de  
proceder ao transporte da ferramenta.  
O pino de bloqueio que bloqueia a cabeça de  
corte é só para fins de transporte e armazena-  
gem e não para operação de corte.  
Normas de segurança adicionais para o laser  
10. Verifique a lâmina com cuidado quanto a racha-  
duras ou danos antes da utilização. Substitua  
imediatamente a lâmina rachada ou danificada. A  
pastilha e o passo da madeira endurecidos nas  
lâminas torna a serra lenta e aumenta o poten-  
cial de contragolpe. Mantenha a lâmina limpa,  
removendo-a primeiramente da ferramenta e, em  
seguida, limpando-a com removedor de pastilha  
e de passo, água quente ou querosene. Nunca  
utilize gasolina para limpar a lâmina.  
1.  
RADIAÇÃO DO LASER, NÃO OLHAR  
FIXAMENTE PARA O FEIXE OU VISUALIZAR  
DIRETAMENTE COM INSTRUMENTOS  
ÓTICOS, PRODUTO DE LASER CLASSE 2M.  
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.  
AVISO: NÃO permita que o conforto ou  
familiaridade com o produto (adquirido com o  
uso repetido) substitua o cumprimento estrito  
das regras de segurança da ferramenta. A MÁ  
INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das  
regras de segurança estabelecidas neste manual  
de instruções pode provocar ferimentos pessoais  
graves.  
11. Enquanto realiza um corte corrediço podem  
ocorrer CONTRAGOLPES. O CONTRAGOLPE  
ocorre quando a lâmina prende na peça de  
trabalho durante uma operação de corte e  
a lâmina de serra é puxada rapidamente na  
direção do operador. Pode resultar na perda  
de controlo e em lesões físicas graves. Se a  
lâmina começar a prender durante uma ope-  
ração de corte, não continue a cortar e solte o  
interruptor imediatamente.  
12. Utilize exclusivamente as flanges especifica-  
das para esta ferramenta.  
13. Tenha cuidado para não danificar o eixo, as  
flanges (especialmente a superfície de instala-  
ção) ou o perno. Os danos nestes componen-  
tes podem provocar a fratura da lâmina.  
14. Certifique-se de que a base giratória está bem  
fixa, de modo a que não se movimente durante  
a operação. Utilize os furos na base para aper-  
tar a serra a uma plataforma de trabalho está-  
vel ou bancada. NUNCA utilize a ferramenta no  
caso em que o posicionamento do operador  
fosse considerado estranho.  
15. Certifique-se de que soltou o travão do eixo  
antes de ligar o interruptor.  
16. Certifique-se de que, na posição mais baixa,  
a lâmina não fica em contacto com a base  
giratória.  
17. Agarre na pega com firmeza. Tenha em conta  
que a serra se movimenta um pouco para cima  
e para baixo, durante o arranque e a paragem  
da ferramenta.  
18. Verifique se a lâmina não está em contacto  
com a peça a trabalhar antes de ligar o  
interruptor.  
19. Antes de utilizar a ferramenta na peça a traba-  
lhar, deixe-a funcionar em vazio durante algum  
tempo. Verifique se existem vibrações ou  
movimento irregular que possam indicar má  
instalação ou desequilíbrio da lâmina.  
115 PORTUGUÊS  
DESCRIÇÃO DAS PEÇAS  
Fig.2  
1
Braçadeira deslizante  
2
Pino de bloqueio (para  
deslizamento de carreto)  
3
7
Torno vertical  
4
8
Botão de libertação  
(para ângulo de bisel do  
lado direito)  
5
9
Suporte  
6
Base giratória  
Ponteiro (para o ângulo  
de esquadria)  
Escala do ângulo de  
esquadria  
Placa de corte  
10 Caixa da lâmina  
11 Parafuso de ajuste (para  
12 Parafuso de ajuste de  
alcance (para a linha  
do laser)  
a linha do laser)  
13 Resguardo da lâmina  
14 Botão (para ângulo de  
bisel)  
15 Chave hexagonal  
16 Parafuso de ajuste  
(para a posição de limite  
inferior)  
17 Perno de regulação  
(para a capacidade  
máxima de corte)  
18 Placa de retenção  
19 Alavanca de bloqueio  
(para a base giratória)  
20 Alavanca de libertação  
(para a base giratória)  
21 Punho (para a base  
giratória)  
-
-
-
-
-
-
Fig.3  
1
5
9
Gatilho do interruptor  
2
6
Botão de segurança  
3
7
Furo para o cadeado  
4
8
Interruptor (para a linha  
do laser)  
Mangueira (para extra-  
ção de poeiras)  
Pino de bloqueio (para  
elevação de carreto)  
Placa guia (placa  
inferior)  
Placa guia (placa  
superior)  
Saco do pó  
10 Perno de regulação de  
0° (para ângulo de bisel)  
11 Escala do ângulo de  
bisel  
12 Alavanca de libertação  
(para ângulo de bisel  
de 48°)  
13 Alavanca de fecho (para  
ângulo de bisel)  
14 Ponteiro (para ângulo  
de bisel)  
15 Perno de regulação de  
45° (para ângulo de  
bisel)  
-
-
Esta ferramenta deve estar fixa com quatro pernos  
numa superfície nivelada e estável utilizando os orifí-  
cios para os pernos fornecidos na base da ferramenta.  
Isto ajudará a evitar que tombe e a evitar possíveis  
ferimentos.  
INSTALAÇÃO  
Instalar o punho  
Fig.7: 1. Perno  
Aparafuse o eixo roscado do punho na base giratória.  
Fig.4: 1. Punho 2. Base giratória  
AVISO: Certifique-se de que a ferramenta não  
se move na superfície de suporte. O movimento  
da serra de esquadria sobre a superfície de suporte  
durante o corte pode resultar em perda de controlo e  
provocar ferimentos pessoais graves.  
Instalar a mangueira de extração de  
poeiras  
Ligue a mangueira de extração de poeiras à ferra-  
menta, conforme ilustrado.  
Certifique-se de que o cotovelo e a manga encaixam  
adequadamente nas entradas da ferramenta.  
Fig.5: 1. Mangueira de extração de poeiras  
2. Cotovelo 3. Manga 4. Entrada  
Montagem da bancada  
Quando a ferramenta é enviada, a pega está bloqueada  
na posição inferior pelo pino de bloqueio. Enquanto  
desce a pega ligeiramente, puxe o pino de bloqueio e  
rode-o 90°.  
Fig.6: 1. Posição bloqueada 2. Posição desblo-  
queada 3. Pino de bloqueio  
116 PORTUGUÊS  
Placas de corte  
DESCRIÇÃO FUNCIONAL  
Esta ferramenta é fornecida com placas de corte na  
base giratória para minimizar a produção de estilhaços  
no lado de saída de um corte. As placas de corte foram  
reguladas na fábrica de modo a que a lâmina da serra  
não toque nas placas de corte. Antes da utilização  
regule as placas de corte como se segue:  
AVISO: Certifique-se sempre de que a ferra-  
menta está desligada e retirada da tomada antes  
de regular ou verificar o funcionamento da ferra-  
menta. Se não desligar a ferramenta e retirar a ficha  
da tomada pode resultar em lesões físicas graves  
devido ao arranque acidental.  
Fig.10: 1. Placa de corte  
Fig.11: 1. Corte de bisel à esquerda 2. Corte direito  
3. Corte de bisel à direita 4. Lâmina da  
Resguardo da lâmina  
serra 5. Dentes da lâmina 6. Placa de corte  
Fig.8: 1. Resguardo da lâmina  
Em primeiro lugar, desligue a ferramenta da tomada.  
Desaperte todos os parafusos (2 em cada lado  
Ao descer a pega, o resguardo da lâmina sobe auto-  
maticamente. O resguardo dispõe de um dispositivo de  
mola pelo que volta à posição original depois de con-  
cluído o corte e quando se ergue a pega.  
esquerdo e direito) que prendem as placas de corte  
até estas poderem ainda assim ser facilmente movidas  
manualmente. Desça completamente a pega e puxe  
e rode o pino de bloqueio para bloquear a pega na  
posição inferior. Solte o pino de bloqueio na braçadeira  
deslizante e puxe o carreto completamente na sua  
direção. Regule as placas de corte de modo a que  
contactem ligeiramente os lados dos dentes da lâmina.  
Aperte os parafusos da frente (não aperte demasiado).  
Empurre o carreto completamente na direção da placa  
guia e regule as placas de corte de modo a que contac-  
tem ligeiramente os lados dos dentes da lâmina. Aperte  
os parafusos de trás (não aperte demasiado).  
AVISO: Nunca estrague ou retire o resguardo  
da lâmina ou o dispositivo de mola que prende  
o resguardo. Se estragar o resguardo, a lâmina  
exposta pode provocar ferimentos pessoais graves  
durante o funcionamento.  
No interesse da sua segurança pessoal, mantenha  
sempre o resguardo da lâmina em bom estado.  
Qualquer funcionamento irregular do resguardo da  
lâmina deve ser imediatamente corrigido. Verifique para  
se assegurar que o retorno do resguardo com a mola  
funciona bem.  
Depois de regular as placas de corte, solte o pino de  
bloqueio e levante a pega. Em seguida aperte todos os  
parafusos firmemente.  
AVISO: Nunca utilize a ferramenta se o res-  
guardo da lâmina ou o dispositivo de mola esti-  
verem danificados, avariados ou não estiverem  
montados. O funcionamento da ferramenta com  
um resguardo de segurança danificado, avariado ou  
retirado pode provocar ferimentos pessoais graves.  
OBSERVAÇÃO: Depois de regular o ângulo  
de bisel, certifique-se de que as placas de corte  
estejam ajustadas corretamente. O ajuste correto  
das placas de corte ajuda a proporcionar um suporte  
adequado à peça de trabalho, minimizando o des-  
gaste da peça de trabalho.  
Se o resguardo da lâmina transparente ficar sujo ou  
partículas de pó aderirem de modo que a lâmina e/ou  
a peça de trabalho deixem de ser facilmente visíveis,  
retire a ficha da serra da tomada e limpe cuidadosa-  
mente o resguardo com um pano húmido. Não utilize  
solventes ou produtos de limpeza à base de petróleo no  
resguardo de segurança em plástico, pois esses podem  
danificá-lo.  
Manter a máxima capacidade de  
corte  
Esta ferramenta foi regulada na fábrica para fornecer a  
máxima capacidade de corte para uma lâmina de serra  
de 255 mm ou 260 mm.  
Quando instalar uma nova lâmina, verifique sempre  
a posição limite inferior da lâmina e, se necessário,  
regule como se segue:  
Se o resguardo da lâmina estiver especialmente sujo  
e for impossível ver através do mesmo, retire a ficha  
da ferramenta da tomada e utilize a chave fornecida  
para soltar o perno de encaixe hexagonal que segura  
a cobertura central. Solte o perno de encaixe hexago-  
nal rodando-o para a esquerda e levante o resguardo  
da lâmina e a cobertura central. Com o resguardo da  
lâmina posicionado dessa forma, é possível realizar  
uma limpeza mais completa e eficiente. Quando a  
limpeza estiver concluída, inverta o processo ante-  
rior e fixe o perno. Não retire a mola que prende o  
resguardo da lâmina. Se o resguardo ficar desbotado  
com o decorrer do tempo ou pela ação dos raios UV,  
contacte um centro de assistência Makita para obter  
um novo resguardo. NÃO FORCE NEM DESMONTE O  
RESGUARDO.  
Em primeiro lugar, desligue a ferramenta da tomada.  
Rode a alavanca de bloqueio para a posição engatada.  
Fig.12: 1. Alavanca de bloqueio  
Empurre o carreto completamente até à placa guia e  
desça a pega completamente.  
Ajuste a posição da lâmina, rodando o perno de regula-  
ção com a chave hexagonal. A periferia da lâmina deve  
estender-se ligeiramente abaixo da superfície superior  
da base giratória e também chegar ao ponto em que  
a face frontal da placa guia entra em contacto com a  
superfície superior da base giratória.  
Fig.13: 1. Perno de regulação  
Fig.14: 1. Superfície superior da base giratória  
Fig.9: 1. Cobertura central 2. Chave hexagonal  
3. Resguardo da lâmina  
2. Periferia da lâmina 3. Placa guia  
117 PORTUGUÊS  
Com a ferramenta desligada da tomada, rode a lâmina  
com a mão enquanto agarra na pega completamente  
para baixo para se certificar de que a lâmina não con-  
tacta qualquer parte da base inferior. Reajuste ligeira-  
mente, se necessário.  
Regulação do ângulo de bisel  
OBSERVAÇÃO: Remova sempre as placas guia  
superiores e o torno vertical antes de ajustar o  
ângulo de bisel.  
Após a regulação, recoloque sempre a alavanca de  
bloqueio na posição original.  
OBSERVAÇÃO: Quando muda os ângulos de  
bisel, certifique-se de que posiciona as placas de  
corte corretamente como explicado na secção  
“Placas de corte”.  
AVISO: Depois de instalar uma lâmina nova, e  
com a ferramenta desligada da tomada, certifique-  
se sempre de que a lâmina não toca em nenhuma  
parte da base inferior quando a pega se encontra  
totalmente descida. Se a lâmina entrar em contacto  
com a base, pode ocorrer um contragolpe e provocar  
ferimentos pessoais graves.  
OBSERVAÇÃO: Ao inclinar a lâmina de serra,  
certifique-se de que levanta a pega totalmente.  
1.  
esquerda.  
Fig.17: 1. Botão  
Rode o botão na braçadeira deslizante para a  
Placa de retenção  
2.  
Puxe e rode a alavanca de fecho para a posição,  
conforme ilustrado.  
Fig.18: 1. Alavanca de fecho  
A posição limite inferior da lâmina pode ser facilmente  
regulada com a placa de retenção. Para regulá-la, rode  
a placa de retenção na direção da seta como indicado  
na figura. Rode o parafuso de ajuste de modo a que  
a lâmina pare na posição desejada quando descer a  
pega completamente.  
3.  
Faça a correspondência do ponteiro com o  
ângulo que deseja na escala movendo o carreto e, em  
seguida, aperte o botão.  
Fig.19: 1. Escala do ângulo de bisel 2. Ponteiro  
Fig.15: 1. Placa de retenção 2. Parafuso de ajuste  
Para inclinar o carreto para a direita, incline o carreto  
ligeiramente à esquerda e, em seguida, incline-o para  
a direita enquanto pressiona o botão de libertação para  
baixo.  
Regulação do ângulo de esquadria  
PRECAUÇÃO: Depois de mudar o ângulo de  
esquadria, prenda sempre a base giratória aper-  
tando firmemente o punho.  
Fig.20: 1. Botão de libertação  
Se realizar um corte de bisel superior a 45°, mova o  
carreto enquanto desliza a alavanca de libertação na  
direção da parte frontal da ferramenta. Pode realizar  
um corte de bisel até 48°.  
OBSERVAÇÃO: Ao fazer rodar a base giratória,  
certifique-se de que levanta a pega totalmente.  
Fig.21: 1. Alavanca de libertação  
Fig.16: 1. Alavanca de bloqueio 2. Punho  
3. Alavanca de libertação 4. Ponteiro  
Esta serra de esquadria utiliza uma função de paragem  
positiva. Pode definir rapidamente um ângulo de 22,5°  
e 33,9° à direita/à esquerda. Coloque a alavanca de  
fecho na posição, conforme ilustrado, e incline o car-  
reto. Para alterar o ângulo, puxe a alavanca de fecho e  
incline o carreto.  
Rode o punho para a esquerda para desbloquear a  
base giratória. Rode o punho enquanto pressiona a  
alavanca de bloqueio para baixo para mover a base  
giratória. Alinha o ponteiro com o ângulo que deseja na  
escala e, em seguida, aperte o punho.  
Fig.22: 1. Alavanca de fecho  
NOTA: Se pressionar a alavanca de libertação pode  
mover a base giratória sem pressionar a alavanca de  
bloqueio para baixo. Aperte o punho firmemente na  
posição que deseja.  
PRECAUÇÃO: Depois de mudar o ângulo de  
bisel, prenda sempre o botão.  
Esta serra de esquadria utiliza uma função de para-  
gem positiva. Pode definir rapidamente um ângulo  
de esquadria com 0°, 15°, 22,5°, 31,6°, 45° e 60° à  
direita/à esquerda. Para utilizar esta função, mova a  
base giratória próximo do ângulo de paragem positiva  
que deseja enquanto pressiona a alavanca de bloqueio  
para baixo. Em seguida, solte a alavanca de bloqueio e  
mova a base giratória para a frente até a base giratória  
ficar bloqueada.  
Bloqueio contra deslizamento  
Para bloquear o movimento corrediço do carreto,  
empurre o carreto na direção da placa guia até parar.  
Puxe o pino de bloqueio e rode-o 90°.  
Fig.23: 1. Posição desbloqueada 2. Posição blo-  
queada 3. Pino de bloqueio  
118 PORTUGUÊS  
Ação do feixe do laser  
Ação do interruptor  
Apenas para o modelo LS1019L  
AVISO: Antes de ligar a ferramenta à corrente  
elétrica, certifique-se sempre de que o gatilho do  
interruptor funciona corretamente e volta para  
a posição de desligado quando libertado. Não  
carregue a fundo o gatilho do interruptor sem  
pressionar o botão de segurança. Esta ação pode  
estragar o interruptor. Utilizar uma ferramenta com  
um interruptor que não opera devidamente, pode  
provocar a perda de controlo e resultar em ferimentos  
pessoais graves.  
PRECAUÇÃO: Nunca olhe diretamente para  
o feixe do laser. O feixe do laser direto poderá ferir  
os seus olhos.  
Para ligar o feixe do laser, pressione a posição superior  
(I) do interruptor. Para desligar o feixe do laser, pres-  
sione a posição inferior (0) do interruptor.  
Fig.25: 1. Interruptor para laser  
A linha do laser pode ser deslocada para o lado  
esquerdo ou direito da lâmina de serra, rodando o  
parafuso de ajuste do seguinte modo.  
AVISO: NUNCA utilize a ferramenta sem que  
esta disponha de um gatilho totalmente operacio-  
nal. Qualquer ferramenta com um interruptor inope-  
rante é ALTAMENTE PERIGOSA e tem de ser repa-  
rada antes de ser utilizada novamente, caso contrário  
pode causar ferimentos pessoais graves.  
Fig.26: 1. Parafuso de ajuste  
1.  
Desaperte o parafuso de ajuste, rodando-o para a  
esquerda.  
2.  
Com o parafuso de ajuste desapertado, deslize  
AVISO: NUNCA tente anular o botão de des-  
bloqueio dando-lhe pancadas para baixo nem por  
qualquer outro meio. Um interruptor com um botão  
de desbloqueio anulado pode resultar em operação  
não intencional e em ferimentos pessoais graves.  
o parafuso de ajuste para a direita ou para a esquerda  
até o respetivo limite.  
3.  
Aperte firmemente o parafuso de ajuste na posi-  
ção em que este para de deslizar.  
NOTA: A linha do laser é regulada na fábrica, de  
modo a ficar posicionada dentro de 1 mm da superfí-  
cie lateral da lâmina (posição de corte).  
AVISO: NUNCA utilize a ferramenta se ela  
funcionar premindo apenas o gatilho, sem ter de  
carregar no botão de desbloqueio. Um interruptor  
que necessita de reparação pode resultar em opera-  
ção não intencional e em ferimentos pessoais graves.  
Envie a ferramenta para um centro de assistência  
da Makita para receber uma reparação adequada  
ANTES de voltar a utilizá-la.  
NOTA: Quando a linha do laser aparece fosca e difícil  
de visualizar devido à luz solar direta, reposicione a  
área de trabalho num local em que existe menos luz  
solar direta.  
Alinhar a linha do laser  
Alinhe a linha de corte na sua peça de trabalho com a  
linha de laser.  
Fig.24: 1. Gatilho do interruptor 2. Botão de segu-  
rança 3. Furo para o cadeado  
Fig.27  
Para evitar que o gatilho do interruptor seja acidental-  
mente acionado, existe um botão de segurança. Para  
iniciar a ferramenta pressione o botão de segurança e  
carregue no gatilho do interruptor. Liberte o gatilho do  
interruptor para parar.  
A) Quando pretender obter o tamanho correto no lado  
esquerdo da peça de trabalho, desloque a linha de  
laser para a esquerda da lâmina.  
B) Quando pretender obter o tamanho correto no lado  
direito da peça de trabalho, desloque a linha de laser  
para a direita da lâmina.  
Há um furo no gatilho do interruptor para instalar um  
cadeado e travar a ferramenta.  
NOTA: Utilize um revestimento de madeira contra a  
placa guia quando alinhar a linha de corte com a linha de  
laser no lado da placa guia no corte composto (ângulo de  
bisel de 45° e ângulo de esquadria à direita de 45°).  
AVISO: Não utilize um cadeado com haste ou  
cabo inferior a 6,35 mm (1/4″) de diâmetro. Uma  
haste ou cabo menor pode não travar corretamente  
a ferramenta na posição de desligada e o funciona-  
mento acidental pode provocar ferimentos pessoais  
graves.  
Função eletrónica  
MONTAGEM  
AVISO: Certifique-se sempre de que a ferra-  
menta está desligada e retirada da tomada antes  
de trabalhar na ferramenta. Se não desligar a fer-  
ramenta e retirar a ficha da tomada pode resultar em  
lesões físicas graves.  
Controlo de velocidade constante  
A ferramenta é fornecida com um controlo de veloci-  
dade eletrónico que ajuda a manter uma velocidade de  
rotação constante da lâmina mesmo com carga. Uma  
velocidade de rotação constante da lâmina resulta num  
corte muito suave.  
Armazenamento da chave  
hexagonal  
Funcionalidade de arranque suave  
Esta função permite o arranque suave da ferramenta ao  
limitar o binário de arranque.  
Quando não a estiver a utilizar, guarde a chave hexago-  
nal como indicado na figura para não a perder.  
Fig.28: 1. Chave hexagonal  
119 PORTUGUÊS  
Remover e instalar a lâmina de serra  
AVISO: Antes de montar a lâmina no veio,  
certifique-se sempre de que o anel correto para  
o furo do suporte da lâmina que pretende utilizar  
está instalado entre as flanges interior e exterior.  
A utilização do anel do furo de suporte incorreto pode  
resultar na montagem imprópria da lâmina, causando  
o movimento da lâmina e forte vibração, o que resulta  
na possível perda de controlo durante o funciona-  
mento e em lesões físicas graves.  
AVISO: Certifique-se sempre de que a ferra-  
menta está desligada e retirada da tomada antes  
de instalar ou remover a lâmina. O arranque aci-  
dental da ferramenta pode resultar em ferimentos  
pessoais graves.  
AVISO: Utilize apenas a chave da Makita for-  
necida para instalar ou retirar a lâmina. Se não  
utilizar a chave pode resultar em aperto excessivo  
ou insuficiente do perno de encaixe hexagonal e em  
lesões físicas graves.  
Ligar um aspirador  
Quando pretender realizar uma operação de corte  
limpa, ligue um aspirador Makita ao bocal do pó utili-  
zando punhos frontais 24 (acessório opcional).  
Fig.34: 1. Punhos frontais 24 2. Mangueira  
3. Aspirador  
Bloqueie sempre o carreto com a a posição elevada  
quando remover e instalar a lâmina. Puxe o pino de  
bloqueio e rode-o 90° com o carreto elevado.  
Fig.29: 1. Posição desbloqueada 2. Posição blo-  
queada 3. Pino de bloqueio  
Saco do pó  
Remover a lâmina  
A utilização do saco do pó torna as operações de corte  
limpas e a recolha do pó fácil. Para instalar o saco do  
pó, remova a mangueira de extração de poeiras na  
ferramenta e ligue o saco do pó.  
Fig.35: 1. Mangueira de extração de poeiras  
2. Saco do pó  
Liberte o perno de encaixe hexagonal que prende a  
cobertura central utilizando a chave hexagonal. Levante  
o resguardo da lâmina e a cobertura central.  
Fig.30: 1. Cobertura central 2. Chave hexagonal  
3. Resguardo da lâmina  
Pressione o travão do eixo para bloquear o veio e uti-  
lize a chave hexagonal para libertar o perno de encaixe  
hexagonal. Em seguida, retire o perno de encaixe  
hexagonal, a flange exterior e a lâmina.  
Fig.31: 1. Travão do eixo 2. Chave hexagonal  
3. Perno de encaixe hexagonal (rosca para  
a esquerda) 4. Soltar 5. Apertar  
Quando o saco do pó se encontrar meio cheio, retire-o  
da ferramenta e tire o fecho. Esvazie o saco do pó,  
batendo-lhe ligeiramente para remover as partículas  
aderentes no interior que podem dificultar a recolha.  
Fig.36: 1. Fecho  
Prender a peça de trabalho  
Instalar a lâmina  
AVISO: É de extrema importância prender  
sempre a peça de trabalho de maneira correta  
com o tipo de torno ou bloqueios de moldura  
apropriados. A não observância desta instrução  
pode resultar em ferimentos pessoais graves e danifi-  
car a ferramenta e/ou a peça de trabalho.  
Monte a lâmina com cuidado no veio, certificando-se de  
que a direção da seta na superfície da lâmina corres-  
ponde à direção da seta na caixa da lâmina.  
Fig.32: 1. Seta na caixa da lâmina 2. Seta na  
lâmina  
AVISO: Depois de terminar o corte, não  
levante a lâmina até que esta esteja completa-  
mente parada. Levantar a lâmina enquanto está a  
rodar por inércia pode causar ferimentos pessoais  
graves e danificar a peça de trabalho.  
Instale a flange exterior e o perno de encaixe hexa-  
gonal. Aperte o perno de encaixe hexagonal para a  
esquerda utilizando a chave hexagonal enquanto pres-  
siona o travão do eixo.  
Fig.33: 1. Perno de encaixe hexagonal 2. Flange  
exterior 3. Lâmina da serra 4. Flange inte-  
rior 5. Veio 6. Anel  
AVISO: Ao cortar uma peça de trabalho mais  
comprida do que a base de suporte da serra, o  
material deve ser apoiado em todo o seu com-  
primento, para além da base de suporte e na  
mesma altura, a fim de mantê-lo nivelado. O apoio  
adequado da peça de trabalho ajuda a evitar o encra-  
vamento da lâmina e um possível contragolpe, o que  
pode resultar em lesões pessoais graves. Não confie  
apenas no torno vertical e/ou horizontal para efei-  
tos de fixação da peça de trabalho. O material fino  
tende a dobrar. Apoie a peça de trabalho em todo o  
comprimento, para evitar esmagamentos e eventuais  
CONTRAGOLPES.  
OBSERVAÇÃO: Se a flange interior for removida,  
instale-a no veio com a saliência virada para longe  
da lâmina. Se a flange for instalada incorretamente, a  
flange irá roçar contra a máquina.  
Volte a colocar o resguardo da lâmina e a cobertura  
central na sua posição original. Em seguida aperte o  
perno de encaixe hexagonal para a direita para prender  
a cobertura central. Desbloqueie o pino de bloqueio  
para soltar o carreto da posição elevada. Desça a pega  
para se certificar que o resguardo da lâmina funciona  
corretamente. Certifique-se de que o travão do eixo  
soltou o veio antes de realizar o corte.  
Fig.37: 1. Suporte 2. Base giratória  
120 PORTUGUÊS  
NOTA: Para regular rapidamente a peça de trabalho,  
rodar o botão do torno 90° para a esquerda permite  
que o botão do torno seja movido para cima e para  
baixo. Para fixar a peça de trabalho após a regula-  
ção, rode o botão do torno para a direita.  
Placas guia  
AVISO: Antes de operar a ferramenta, certifi-  
que-se de que a placa superior está firmemente  
segura.  
AVISO: Antes de realizar o corte em bisel, cer-  
tifique-se de que nenhuma parte da ferramenta,  
especialmente a lâmina, estabelece contacto  
com as placas superior e inferior quando descer  
e levantar completamente a pega em qualquer  
posição e enquanto move o carreto ao longo do  
respetivo alcance completo de deslocação. Se  
a ferramenta ou lâmina entrar em contacto com a  
placa, pode resultar em contragolpe ou no movi-  
mento inesperado do material e provocar lesões  
pessoais graves.  
Torno horizontal  
Acessório opcional  
AVISO: Rode sempre a porca do torno para a  
direita até a peça de trabalho ficar devidamente  
segura. Se a peça de trabalho não estiver devida-  
mente segura, o material pode mover-se durante a  
operação de corte provocando eventuais danos na  
lâmina, fazendo com que seja projetado e ocorra a  
perda de controlo, resultando em lesões pessoais  
graves.  
Utilize placas superiores para apoiar o material numa  
posição mais elevada do que as placas inferiores.  
Introduza a placa superior no furo existente na placa  
inferior e aperte o parafuso de aperto.  
AVISO: Quando cortar uma peça de trabalho  
fina, tais como rodapés, contra a placa, utilize  
sempre o torno horizontal.  
Fig.38: 1. Placa superior 2. Placa inferior  
3. Parafuso de aperto 4. Parafuso de ajuste  
O torno horizontal pode ser instalado em duas posições  
no lado esquerdo ou direito da base. Quando realizar  
cortes de esquadria com 22,5° ou superiores, instale  
o torno horizontal no lado oposto da direção na qual a  
base giratória deve ser rodada.  
OBSERVAÇÃO: As placas inferiores são fixas na  
base na fábrica. Não remova as placas inferiores.  
OBSERVAÇÃO: Se a placa superior ainda estiver  
solta após apertar o parafuso de aperto, rode o para-  
fuso de ajuste para fechar uma lacuna. O parafuso  
de ajuste é regulado na fábrica. Não tem de utilizá-lo,  
salvo necessário.  
Fig.41: 1. Placa do torno 2. Porca do torno 3. Botão  
do torno  
Ao virar a porca do torno para a esquerda, o torno é  
solto e move-se rapidamente para dentro e para fora.  
Para agarrar a peça de trabalho, empurre o botão do  
torno para a frente até a placa do torno entrar em con-  
tacto com a peça de trabalho e vire a porca do torno  
para a direita. Em seguida, rode o botão do torno para a  
direita para fixar a peça de trabalho.  
Pode guardar as placas superiores no suporte quando  
não estiver a utilizá-las. Utilize o clipe na placa superior  
para segurá-la no suporte.  
Fig.39: 1. Suporte 2. Placa superior 3. Clipe  
NOTA: A largura máxima da peça de trabalho que  
pode ser fixada pelo torno horizontal é 228 mm.  
Torno vertical  
AVISO: A peça de trabalho tem de ser fixa  
com segurança contra a base giratória, e a placa  
guia com o torno durante todas as operações. Se  
a peça de trabalho não estiver devidamente segura  
contra a placa, o material pode mover-se durante a  
operação de corte provocando eventuais danos na  
lâmina, fazendo com que seja projetado e ocorra a  
perda de controlo, resultando em lesões pessoais  
graves.  
Suportes  
AVISO: Suporte sempre as peças de trabalho  
compridas de forma que fiquem niveladas com a  
superfície superior da base giratória para obter  
cortes precisos e evitar o perigo de perda de con-  
trolo. O apoio adequado da peça de trabalho ajuda  
a evitar o encravamento da lâmina e um possível  
contragolpe, o que pode resultar em lesões pessoais  
graves.  
Fig.40: 1. Braço do torno 2. Varão do torno  
3. Parafuso de aperto 4. Botão do torno  
Para segurar peças de trabalho compridas na hori-  
zontal, a ferramenta possui suportes nos dois lados.  
Desaperte os parafusos e estenda os suportes até o  
comprimento apropriado para segurar a peça de traba-  
lho. Em seguida, aperte os parafusos.  
O torno vertical pode ser instalado em duas posições  
no lado esquerdo ou direito da base. Insira o varão do  
torno no furo na base.  
Posicione o braço do torno de acordo com a espessura  
e forma da peça de trabalho e prenda o braço do torno  
apertando o parafuso. Se o parafuso de aperto entrar em  
contacto com o carreto, instale-o no lado oposto do braço  
do torno. Certifique-se de que nenhuma parte da ferramenta  
contacta o torno quando desce completamente a pega. Se  
algumas partes contactar o torno, volte a posicionar o torno.  
Pressione a peça de trabalho direita contra a placa  
guia e a base giratória. Posicione a peça de trabalho na  
posição de corte desejada e fixe-a com firmeza aper-  
tando o botão do torno.  
Fig.42: 1. Suporte 2. Parafuso  
121 PORTUGUÊS  
Corte corrediço (empurrão) (corte  
de peças largas)  
OPERAÇÃO  
AVISO: Verifique se a lâmina não está em con-  
tacto com a peça de trabalho, etc., antes de ligar  
o interruptor. Ligar a ferramenta enquanto a lâmina  
está em contacto com a peça de trabalho pode pro-  
vocar contragolpes e ferimentos pessoais graves.  
AVISO: Quando executa o corte corrediço,  
primeiro puxe os carretos completamente para si  
e pressione a pega para a posição mais baixa e,  
em seguida, empurre os carretos na direção da  
placa guia. Nunca inicie o corte sem que o carreto  
esteja completamente puxado para si. Se executar  
o corte corrediço sem puxar completamente o carreto  
para si, pode ocorrer um contragolpe inesperado e  
causar ferimentos pessoais graves.  
AVISO: Depois de terminar o corte, não  
levante a lâmina até que esta esteja completa-  
mente parada. Levantar a lâmina enquanto está a  
rodar por inércia pode causar ferimentos pessoais  
graves e danificar a peça de trabalho.  
AVISO: Nunca tente executar o corte corre-  
diço puxando o carreto para si. Puxar o carreto  
para si enquanto executa o corte pode provocar um  
contragolpe inesperado e provocar ferimentos pes-  
soais graves.  
AVISO: Não realize qualquer ajuste, tal como  
rodar o punho, o botão e as alavancas na ferra-  
menta enquanto a lâmina estiver a rodar. Se rea-  
lizar o ajuste enquanto a lâmina estiver a rodar pode  
resultar em lesões pessoais graves.  
AVISO: Nunca execute o corte corrediço com  
a pega bloqueada na posição inferior.  
OBSERVAÇÃO: Antes de utilizar, certifique-se  
de que desbloqueia o pino de bloqueio e que  
solta a pega da posição inferior.  
Fig.44: 1. Pino de bloqueio  
1.  
Desbloqueie o pino de bloqueio para que o car-  
OBSERVAÇÃO: Não aplique pressão excessiva  
na pega enquanto corta. Força demasiada pode  
resultar em sobrecarga do motor e/ou diminuição de  
eficiência do corte. Empurre a pega para baixo só  
com a força necessária para um corte suave e sem  
diminuição significativa da velocidade da lâmina.  
reto deslize livremente.  
2. Prenda a peça de trabalho com o tipo de torno  
apropriado.  
3.  
4.  
Puxe os carretos completamente para si.  
Ligue a ferramenta sem que a lâmina faça qualquer  
OBSERVAÇÃO: Pressione suavemente a pega para  
baixo para executar o corte. Se a pega for pressionada  
para baixo com força ou se aplicar força lateral, a lâmina  
poderá vibrar e deixará uma marca (marca da serra) na  
peça de trabalho e o corte poderá não ser perfeito.  
contacto e espere até que a lâmina atinja a velocidade máxima.  
5. Empurre a pega para baixo e empurre os carre-  
tos até à placa guia e ao longo da peça de trabalho.  
6. Quando o corte está concluído, desligue a ferra-  
menta e aguarde até a lâmina parar completamente  
antes de voltar a colocar a lâmina na sua posição total-  
mente elevada.  
OBSERVAÇÃO: Quando executa corte corre-  
diço empurre o carreto suavemente na direção da  
placa guia sem parar. Se o movimento do carreto  
parar durante o corte, ficará uma marca na peça de  
trabalho e a precisão do corte será prejudicada.  
Corte de esquadria  
Refira-se à descrição anterior em “Regulação do  
ângulo de esquadria”.  
Corte de pressão  
Corte de bisel  
AVISO: Bloqueie sempre o movimento corrediço  
do carreto quando realizar um corte de pressão. Realizar  
cortes sem bloqueio pode causar um eventual contragolpe,  
o qual pode resultar em lesões pessoais graves.  
AVISO: Depois de regular a lâmina para um  
corte de bisel, verifique, antes de operar a ferra-  
menta, se o carreto e a lâmina poderão se deslo-  
car livremente por toda a distância do corte dese-  
jado. A interrupção do deslocamento do carreto ou da  
lâmina durante o corte pode provocar um contragolpe  
e causar ferimentos pessoais graves.  
As peças de trabalho até 68 mm de altura e 160 mm de  
largura podem ser cortadas da seguinte forma.  
Fig.43: 1. Pino de bloqueio  
1.  
Empurre o carreto completamente na direção da  
AVISO: Mantenha as mãos afastadas do  
percurso da lâmina durante um corte de bisel.  
O ângulo da lâmina pode confundir o operador com  
respeito ao percurso real da lâmina durante o corte,  
e o contacto com a lâmina pode provocar ferimentos  
pessoais graves.  
placa guia e bloqueie-o com o pino de bloqueio.  
2. Prenda a peça de trabalho com o tipo de torno  
apropriado.  
3.  
Ligue a ferramenta sem que a lâmina faça qual-  
quer contacto e espere até que a lâmina atinja toda a  
velocidade antes de a descer.  
AVISO: Não levante a lâmina antes de estar  
completamente parado. Durante o corte de bisel, o  
pedaço cortado pode ficar encostado à parte lateral  
da lâmina. Se levantar a lâmina enquanto está ainda  
a rodar, o bocado pode ser atirado pela lâmina e frag-  
mentar-se, provocando ferimentos pessoais graves.  
4.  
Desça a pega suavemente para a posição com-  
pletamente descida para cortar a peça de trabalho.  
5. Quando o corte está concluído, desligue a ferramenta e  
aguarde até a lâmina parar completamente antes de voltar  
a colocar a lâmina na sua posição totalmente elevada.  
122 PORTUGUÊS  
OBSERVAÇÃO: Quando descer a pega, exerça  
pressão paralelamente pela lâmina. Se a força for  
exercida perpendicularmente à base giratória ou se  
mudar a direção da pressão durante o corte, provo-  
cará um corte imperfeito.  
Fig.45  
1.  
Remova a placa superior no lado para o qual vai  
inclinar o carreto.  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
2.  
3.  
Desbloqueie o pino de bloqueio.  
Ajuste o ângulo de bisel de acordo com o proce-  
dimento explicado na secção “Regulação do ângulo de  
bisel”. Em seguida, aperte o botão.  
1. Canto interno 2. Canto externo  
4.  
5.  
6.  
Prenda a peça de trabalho com um torno.  
Puxe os carretos completamente para si.  
Ligue a ferramenta sem que a lâmina faça qual-  
quer contacto e espere até que a lâmina atinja a veloci-  
1
dade máxima.  
(a)  
(b)  
(b)  
7.  
Baixe suavemente a pega até à posição mais  
(a)  
(d)  
baixa ao mesmo tempo que aplica pressão em paralelo  
com a lâmina e empurra o carreto em direção à placa  
guia para cortar a peça de trabalho.  
2
(b)  
(a)  
(c)  
8.  
Quando o corte está concluído, desligue a ferra-  
menta e aguarde até a lâmina parar completamente  
antes de voltar a colocar a lâmina na sua posição total-  
mente elevada.  
(b)  
(a)  
(a)  
(b)  
Corte composto  
1. Canto interno 2. Canto externo  
Corte composto é o processo em que um ângulo de  
bisel é feito ao mesmo tempo em que um ângulo de  
esquadria é cortado na peça de trabalho. O corte com-  
posto pode ser executado no ângulo indicado na tabela.  
Medir  
Meça a largura da parede e ajuste a largura da peça de  
trabalho de acordo com a mesma. Certifique-se sempre de  
que a largura da extremidade de contacto da parede com  
a peça de trabalho é a mesma do comprimento da parede.  
Fig.47: 1. Peça de trabalho 2. Largura da  
parede 3. Largura da peça de trabalho  
Ângulo de esquadria  
Ângulo de bisel  
Esquerdo e direito 0° - 45°  
Esquerdo e direito 0° - 45°  
Quando executar o corte composto, consulte as expli-  
cações sobre “Corte de pressão”, “Corte corrediço  
(empurrão)”, “Corte de esquadria” e “Corte de bisel”.  
4. Extremidade de contacto da parede  
Corte sempre vários pedaços para fazer cortes de teste  
a fim de verificar os ângulos da serra.  
Corte de sancas e molduras  
Ao cortar sancas e molduras, regule o ângulo de bisel  
e o ângulo de esquadria como indicado na tabela (A) e  
posicione as molduras na superfície superior da base  
da serra como indicado na tabela (B).  
As sancas e molduras podem ser cortadas com uma  
serra de esquadria composta colocando-se as moldu-  
ras retas na base giratória.  
Há dois tipos comuns de molduras e um tipo de sanca;  
molduras com ângulos de 52/38° e 45° e sancas com  
ângulo de 45°.  
Corte de bisel para a esquerda  
Fig.46: 1. Moldura do tipo 52/38° 2. Moldura do tipo  
45° 3. Sanca do tipo 45°  
Há juntas de sancas e molduras que são próprias  
para encaixar em cantos “internos” de 90° ((a) e (b) na  
figura) e cantos “externos” de 90° ((c) e (d) na figura).  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
1. Canto interno 2. Canto externo  
123 PORTUGUÊS  
Tabela (A)  
Tabela (A)  
Posição  
Ângulo de bisel  
Ângulo de  
esquadria  
Posição  
Ângulo de bisel  
Ângulo de  
esquadria  
da mol-  
dura na  
figura  
da mol-  
dura na  
figura  
Tipo  
Tipo 45°  
Tipo  
52/38°  
Tipo 45°  
Tipo  
Tipo 45°  
Tipo  
Tipo 45°  
52/38°  
52/38°  
52/38°  
Para  
canto  
interno  
(a)  
Esquerdo Esquerdo Direito  
Direito  
35,3°  
Para  
canto  
interno  
(a)  
Direito  
33,9°  
Direito  
30°  
Direito  
31,6°  
Direito  
35,3°  
33,9°  
30°  
31,6°  
(b)  
(c)  
(d)  
Esquerdo Esquerdo  
31,6°  
(b)  
(c)  
(d)  
Esquerdo Esquerdo  
31,6°  
35,3°  
35,3°  
Para  
canto  
externo  
Para  
canto  
externo  
Direito  
31,6°  
Direito  
35,3°  
Direito  
31,6°  
Direito  
35,3°  
Tabela (B)  
Tabela (B)  
Posição da  
moldura na  
figura  
Borda da  
moldura  
contra a  
Peça  
acabada  
Posição da  
moldura na  
figura  
Borda da  
moldura  
contra a  
Peça  
acabada  
placa guia  
placa guia  
Para canto  
interno  
(a)  
A borda de  
contacto com acabada  
A peça  
Para canto  
interno  
(a)  
A borda de  
contacto com bada ficará  
A peça aca-  
o teto deve  
ficar contra a esquerdo da  
placa guia.  
ficará no lado  
a parede  
deve ficar  
contra a placa  
guia.  
no lado direito  
da lâmina.  
lâmina.  
(b)  
(c)  
A borda de  
contacto com  
a parede  
deve ficar  
contra a placa  
guia.  
(b)  
(c)  
A borda de  
contacto com  
o teto deve  
ficar contra a  
placa guia.  
Para canto  
externo  
A peça aca-  
bada ficará  
no lado direito  
da lâmina.  
Para canto  
externo  
A peça  
acabada  
ficará no lado  
esquerdo da  
lâmina.  
(d)  
A borda de  
contacto com  
o teto deve  
ficar contra a  
placa guia.  
(d)  
A borda de  
contacto com  
a parede  
deve ficar  
contra a placa  
guia.  
Exemplo:  
Exemplo:  
Se cortar uma moldura do tipo 52/38° para a posição  
Se cortar uma moldura do tipo 52/38° para a posição  
(a) na figura acima:  
(a) na figura acima:  
Incline e prenda a regulação do ângulo de bisel  
em 33,9° para a ESQUERDA.  
Incline e prenda a definição do ângulo de bisel em  
33,9° para a DIREITA.  
Ajuste e prenda a regulação do ângulo de esqua-  
dria em 31,6° para a DIREITA.  
Ajuste e prenda a regulação do ângulo de esqua-  
dria em 31,6° para a DIREITA.  
Coloque a moldura na serra com a superfície traseira  
mais larga (oculta) na base giratória e com a BORDA  
DE CONTACTO COM O TETO contra a placa guia.  
Coloque a moldura na serra com a superfície tra-  
seira mais larga (oculta) na base giratória e com a  
BORDA DE CONTACTO COM A PAREDE contra  
a placa guia.  
A peça acabada a ser utilizada ficará sempre no  
lado ESQUERDO da lâmina depois de cortar.  
A peça acabada a ser utilizada ficará sempre no  
lado DIREITO da lâmina depois de cortar.  
No caso do corte de bisel para a  
direita  
Bloqueio de moldura  
Acessório opcional  
Os bloqueios de moldura permitem realizar cortes  
mais fáceis da moldura sem inclinar a lâmina de serra.  
Instale-os na base giratória como indicado nas figuras.  
Ângulo de esquadria de 45° para a direita  
Fig.48: 1. Bloqueio de moldura E 2. Bloqueio de  
moldura D 3. Base giratória 4. Placa guia  
Ângulo de esquadria de 45° para a esquerda  
Fig.49: 1. Bloqueio de moldura E 2. Bloqueio de  
moldura D 3. Base giratória 4. Placa guia  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
1. Canto interno 2. Canto externo  
124 PORTUGUÊS  
Posicione a moldura com a respetiva BORDA DE  
CONTACTO COM A PAREDE contra a placa guia e a  
respetiva BORDA DE CONTACTO COM O TETO con-  
tra os bloqueios da moldura, conforme apresentado na  
figura. Ajuste os bloqueios da moldura de acordo com  
o tamanho da moldura. Aperte os parafusos para fixar  
os bloqueios da moldura. Consulte a tabela (C) para o  
ângulo de esquadria.  
Corte de ranhura  
AVISO: Não tente executar este tipo de corte  
usando uma lâmina larga ou uma lâmina dado.  
Tentar cortar ranhuras com uma lâmina larga ou uma  
lâmina dado pode resultar em cortes imprevistos bem  
como contragolpes, o que pode provocar ferimentos  
pessoais graves.  
Fig.50: 1. Placa guia 2. Bloqueio de moldura  
AVISO: Certifique-se que volta a colocar a  
placa de retenção na posição original quando  
executa cortes que não sejam de ranhuras. Tentar  
cortar com a placa de retenção na posição incorreta  
pode resultar em cortes imprevistos e contragolpes, o  
que pode resultar em ferimentos pessoais graves.  
Para um corte do tipo dado, realize o seguinte:  
1.  
Regule a posição inferior da lâmina utilizando  
os parafusos de regulação e a placa de retenção para  
limitar a profundidade de corte da lâmina. Refira-se à  
secção “Placa de retenção” descrita anteriormente.  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
2.  
Depois de regular a posição de limite inferior da  
lâmina, corte ranhuras paralelas ao longo da largura  
da peça de trabalho utilizando um corte deslizante  
(empurrão).  
1. Canto interno 2. Canto externo  
Fig.52: 1. Corte de ranhuras com a lâmina  
Tabela (C)  
3.  
Retire o material da peça de trabalho entre as  
Posição da  
moldura na  
figura  
Ângulo de  
esquadria  
Peça  
acabada  
ranhuras com um cinzel.  
Transporte de ferramenta  
Para canto  
interno  
(a)  
Direito 45°  
Guardar o  
lado direito  
da lâmina  
Antes de realizar o transporte, certifique-se de que  
retira a ficha da tomada e que todas as peças móveis  
da serra de esquadria estão fixas. Verifique sempre o  
seguinte:  
(b)  
Esquerdo 45°  
Guardar  
o lado  
esquerdo da  
lâmina  
A ferramenta está desligada.  
O carreto está numa posição de ângulo de bisel  
de 0° e fixo.  
Para canto  
externo  
(c)  
(d)  
Guardar o  
lado direito  
da lâmina  
O carreto está descido e bloqueado.  
Direito 45°  
Guardar  
o lado  
esquerdo da  
lâmina  
O carreto está totalmente deslizado até a placa  
guia e bloqueado.  
A base giratória está na posição de ângulo de  
esquadria totalmente à direita e fixa.  
Os suportes estão armazenados e fixos.  
Corte de extrusão de alumínio  
Transporte a ferramenta agarrando nos dois lados da  
base da ferramenta, conforme apresentado na figura.  
Fig.53  
Fig.51: 1. Torno 2. Bloco espaçador 3. Placa guia  
4. Extrusão de alumínio 5. Bloco espaçador  
Quando fixar extrusões de alumínio, utilize blocos  
espaçadores ou pedaços de refugo, como indicado na  
figura, para evitar deformações do alumínio. Quando  
cortar extrusão de alumínio, utilize um lubrificante de  
corte para evitar a acumulação do material de alumínio  
na lâmina.  
AVISO: O pino de bloqueio para a elevação  
do carreto serve apenas para fins de transporte e  
armazenamento e não para operações de corte.  
A utilização do pino de bloqueio para operações  
de corte pode provocar movimento inesperado da  
lâmina da serra e resultar em contragolpe e ferimen-  
tos pessoais graves.  
AVISO: Nunca tente executar o corte de  
extrusões em alumínio grossas ou redondas. As  
extrusões em alumínio grossas ou redondas podem  
ser difíceis de fixar e a peça de trabalho pode soltar  
durante a operação de corte, o que pode resultar na  
perda de controlo e em lesões pessoais graves.  
PRECAUÇÃO: Fixe sempre os componen-  
tes móveis antes de proceder ao transporte da  
ferramenta. Se peças da ferramenta se movem ou  
deslizam durante o transporte, pode ocorrer a perda  
de controlo ou balanço e resultar em lesões pessoais.  
125 PORTUGUÊS  
Verifique novamente se o lado da lâmina fica em esqua-  
dria com a superfície da base giratória. Desaperte o  
parafuso no ponteiro. Alinhe o ponteiro com a posição  
0° na escala de ângulo de bisel e, em seguida, aperte  
o parafuso.  
MANUTENÇÃO  
AVISO: Certifique-se sempre de que a ferra-  
menta está desligada e retirada da tomada antes  
de tentar realizar a inspeção ou manutenção. Se  
não desligar a ferramenta e retirar a ficha da tomada  
pode resultar no arranque acidental da ferramenta, o  
que pode resultar em lesões físicas graves.  
Ângulo de bisel de 45°  
OBSERVAÇÃO: Antes de ajustar o ângulo de  
bisel de 45°, conclua o ajuste do ângulo de bisel  
de 0°.  
AVISO: Certifique-se sempre de que a lâmina  
se encontra afiado e limpo, para obter um desem-  
penho otimizado e seguro. Tentar cortar com uma  
lâmina não afiada e/ou suja pode causar contragol-  
pes e provocar ferimentos pessoais graves.  
Solte o botão e incline o carreto completamente para  
o lado que deseja inspecionar. Verifique se o ponteiro  
indica a posição de 45° na escala de ângulo de bisel.  
Fig.58  
Se o ponteiro não indicar a posição de 45°, alinhe-o  
com a posição de 45°, rodando o perno de regulação  
no lado oposto da escala de ângulo de bisel.  
Fig.59: 1. Perno de regulação de 45° à esquerda  
2. Perno de regulação de 45° à direita  
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize gasolina, ben-  
zina, diluente, álcool ou produtos semelhantes.  
Pode ocorrer a descoloração, deformação ou  
rachaduras.  
Regulação do ângulo do corte  
Ajustar a posição da linha do laser  
Esta ferramenta foi cuidadosamente regulada e ali-  
nhada na fábrica, mas manuseamento pouco cuidado  
pode afetar o alinhamento. Se a sua ferramenta não  
estiver alinhada corretamente proceda como se segue:  
Apenas para o modelo LS1019L  
AVISO: A ferramenta deve estar ligada à  
tomada enquanto ajusta a linha de laser. Tenha  
cuidado redobrado para não ligar a ferramenta  
durante o ajuste. O arranque acidental da ferra-  
menta pode resultar em ferimentos pessoais graves.  
Ângulo de esquadria  
Desça a pega completamente e prenda-a na posição  
inferior com o pino de bloqueio. Empurre o carreto na  
direção da placa guia. Solte o punho e os parafusos  
que fixam o ponteiro e a escala de ângulo de esquadria.  
Fig.54: 1. Parafuso no ponteiro 2. Parafusos na  
escala do ângulo de esquadria 3. Escala do  
ângulo de esquadria  
PRECAUÇÃO: Nunca olhe diretamente para  
o feixe do laser. A exposição direta dos olhos ao  
feixe pode causar danos graves nos seus olhos.  
OBSERVAÇÃO: Verifique regularmente a preci-  
são da posição da linha de laser.  
Coloque a base giratória na posição 0° utilizando a  
função de paragem positiva. Coloque a parte lateral da  
lâmina em esquadria com a superfície da placa guia  
utilizando uma régua triangular ou esquadro. Enquanto  
mantém a esquadria, aperte os parafusos na escala de  
ângulo de esquadria. Depois disso, alinhe os ponteiros  
(direito e esquerdo) com a posição 0° na escala de  
ângulo de esquadria e, em seguida, aperte o parafuso  
no ponteiro.  
OBSERVAÇÃO: Tenha cuidado com os impac-  
tos para a ferramenta. Pode fazer com que a linha  
de laser fique desalinhada ou pode causar danos no  
laser, reduzindo a sua vida útil.  
OBSERVAÇÃO: Solicite a reparação da ferra-  
menta por um centro de assistência autorizado da  
Makita para qualquer falha na unidade de laser.  
Fig.55: 1. Régua triangular  
O alcance móvel da linha do laser é decidida pelos  
parafusos de ajuste de alcance em ambos os lados.  
Realize os seguintes procedimentos para alterar a  
posição da linha do laser.  
Ângulo de bisel  
Ângulo de bisel de 0°  
1.  
2.  
Desligue a ferramenta da tomada.  
Empurre o carreto na direção da placa guia e bloqueie  
o movimento corrediço com o pino de bloqueio. Desça  
a pega completamente e prenda-a na posição inferior  
com o pino de bloqueio e, em seguida, solte o botão.  
Rode o perno de regulação de 0° duas ou três voltas  
para a esquerda para inclinar a lâmina para a direita.  
Fig.56: 1. Perno de regulação de 0° 2. Parafuso  
Desenhe uma linha de corte na peça de trabalho  
e coloque-a na base giratória. Neste momento, não  
fixe a peça de trabalho com um torno ou dispositivo de  
fixação similar.  
3.  
Desça a pega e alinhe a linha de corte com a  
lâmina de serra.  
4.  
Recoloque a pega na posição original e fixe  
Coloque cuidadosamente a parte lateral da lâmina em  
esquadria com a superfície superior da base giratória  
utilizando uma régua triangular, esquadro, etc., rodando o  
perno de regulação de 0° para a direita. Em seguida aperte  
o botão firmemente para fixar o ângulo de 0° que definiu.  
Fig.57: 1. Régua triangular 2. Lâmina da serra  
3. Superfície superior da base giratória  
a peça de trabalho com o torno vertical, de modo a  
que a peça de trabalho não se mova da posição que  
determinou.  
5.  
Ligue a ferramenta à tomada e ligue o interruptor  
do laser.  
126 PORTUGUÊS  
6.  
Desaperte o parafuso de ajuste. Para afastar a  
Depois da utilização  
linha de laser da lâmina, rode os parafusos de ajuste  
de alcance para a esquerda. Para aproximar a linha de  
laser à lâmina, rode os parafusos de ajuste de alcance  
para a direita.  
Depois da utilização, limpe as aparas e o pó que aderiu  
à ferramenta com um pano ou material semelhante.  
Mantenha o resguardo da lâmina limpo conforme  
instruções constantes da anterior secção com o título  
“Resguardo da lâmina”. Lubrifique os componen-  
tes deslizantes com óleo de máquina para evitar a  
ferrugem.  
Ajustar a linha de laser no lado esquerdo da lâmina  
Fig.60: 1. Parafuso de ajuste 2. Parafuso de ajuste  
de alcance 3. Chave hexagonal 4. Linha do  
laser 5. Lâmina da serra  
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do  
produto, as reparações e qualquer outra manutenção  
ou ajuste devem ser levados a cabo pelos centros de  
assistência Makita autorizados ou pelos centros de  
assistência de fábrica, utilizando sempre peças de  
substituição Makita.  
Ajustar a linha de laser no lado direito da lâmina  
Fig.61: 1. Parafuso de ajuste 2. Parafuso de ajuste  
de alcance 3. Chave hexagonal 4. Linha do  
laser 5. Lâmina da serra  
7.  
Deslize o parafuso de ajuste para a posição na  
qual a linha do laser encontra a linha de corte e aper-  
te-o em seguida.  
NOTA: O alcance móvel da linha do laser é regulado  
na fábrica em 1 mm (0,04″) a partir da superfície  
lateral da lâmina.  
ACESSÓRIOS  
OPCIONAIS  
Limpar a lente da luz do laser  
AVISO: Estes acessórios ou extensões Makita  
são recomendados para utilização com a sua  
ferramenta Makita especificada neste manual. A  
utilização de quaisquer outros acessórios ou exten-  
sões pode resultar em ferimentos pessoais graves.  
Apenas para o modelo LS1019L  
A luz do laser torna-se difícil de ver, dado que a lente  
para a luz do laser fica suja. Limpe a lente para a luz do  
laser periodicamente.  
AVISO: Utilize apenas um acessório ou exten-  
são Makita para o fim a que se destina. A utilização  
inadequada de um acessório ou extensão pode  
resultar em ferimentos pessoais graves.  
Fig.62: 1. Parafuso 2. Lente  
Desligue a ferramenta da tomada. Desaperte o para-  
fuso e remova a lente. Limpe a lente delicadamente  
com um pano macio húmido.  
Se necessitar de informações adicionais relativas a  
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên-  
cia Makita.  
OBSERVAÇÃO: Não remova o parafuso que  
prende a lente. Se a lente não sair, continue a  
soltar o parafuso.  
Lâminas de serra de aço com pontas carboneto  
Torno vertical  
OBSERVAÇÃO: Não utilize solventes ou produ-  
tos de limpeza à base de petróleo na lente.  
Torno horizontal  
Conjunto do bloqueio de moldura  
Saco do pó  
Substituir as escovas de carvão  
Fig.63: 1. Marca de limitação  
Régua triangular  
Remova e verifique as escovas de carvão regular-  
mente. Substitua-as quando estiverem gastas até à  
marca de limitação. Mantenha as escovas de carvão  
limpas e desimpedidas para deslizar nos suportes.  
As duas escovas de carvão devem ser substituídas  
ao mesmo tempo. Utilize apenas escovas de carvão  
idênticas.  
Chave hexagonal  
Chave hexagonal (para LS1019L)  
NOTA: Alguns itens da lista podem estar incluídos na  
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.  
Eles podem variar de país para país.  
Utilize uma chave de parafusos para remover as tam-  
pas do suporte da escova. Retire as escovas de carvão  
gastas, insira as novas e fixe as tampas do suporte da  
escova.  
Fig.64: 1. Tampa do suporte da escova  
Após substituir as escovas, ligue a ferramenta à  
tomada e insira as escovas, operando a ferramenta  
sem carga durante cerca de 10 minutos. Em seguida,  
verifique a ferramenta enquanto opera e o funciona-  
mento do travão elétrico quando soltar o gatilho do  
interruptor. Se o travão elétrico não estiver a funcionar  
corretamente, solicite a reparação da ferramenta por  
um centro de assistência Makita.  
127 PORTUGUÊS  
DANSK (Oprindelige instruktioner)  
SPECIFIKATIONER  
Model:  
LS1019  
LS1019L  
Klingediameter  
Lande i Europa  
260 mm  
255 mm - 260 mm  
30 mm  
Lande uden for Europa  
Lande i Europa  
Diameter af hul  
Lande uden for Europa  
25,4 mm  
Maks. tykkelse af savsnit for savklinge  
Maks. geringsvinkel  
3,2 mm  
Højre 60°, Venstre 60°  
Højre 48°, Venstre 48°  
3.200 min-1  
Maks. skråvinkel  
Hastighed uden belastning (omdrejninger pr. minut)  
Lasertype  
-
Rød laser 650 nm, maksi-  
malt output  
1,6 mW  
(Laserklasse 2M)  
805 mm x 644 mm x 660 mm  
26,1 kg 26,3 kg  
Dimensioner (L x B x H)  
Nettovægt  
Skæredybde (H x B)  
Geringsvinkel  
Skråvinkel  
0°  
45° (venstre)  
45° (højre)  
0°  
42 mm x 310 mm  
58 mm x 279mm  
68 mm x 310 mm  
91 mm x 279 mm  
29 mm x 310 mm  
43 mm x 279 mm  
45° (højre og venstre)  
60° (højre og venstre)  
42 mm x 218 mm  
58 mm x 197 mm  
68 mm x 218 mm  
91 mm x 197 mm  
29 mm x 218 mm  
43 mm x 197 mm  
-
68 mm x 155 mm  
91 mm x 139 mm  
-
Skæredybde for specialsnit  
Type af snit  
Skæredybde  
Kronefremspring 45° type  
168 mm  
(ved brug af stopper til kronefremspring)  
Fodliste  
133 mm  
(ved brug af vandret skruestik)  
På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specifikationer blive  
ændret uden varsel.  
Specifikationer kan variere fra land til land.  
Vægt i henhold til EPTA-procedure 01/2014  
Ved glidende snit skal De først trække  
slæden helt imod Dem selv og trykke  
håndtaget ned og derefter skubbe slæden  
mod anslaget.  
Symboler  
Følgende viser de symboler, der anvendes til udstyret.  
Vær sikker på, at De forstår betydningen af symbolerne  
før brugen.  
Placer ikke hånden eller fingrene i nærhe-  
den af klingen.  
Læs brugsanvisningen.  
Se aldrig ind i laserstrålen. En direkte  
laserstråle kan skade dine øjne.  
DOBBELT ISOLERING  
Kun for lande inden for EU  
Elektrisk udstyr må ikke bortskaffes sam-  
men med almindelig husholdningsaffald! I  
henhold til det europæiske direktiv vedrø-  
rende håndtering af elektrisk og elektronisk  
affald og dets implementering i henhold til  
national lovgivning skal elektrisk udstyr, der  
har nået slutningen af dets levetid, indsam-  
les separat og returneres til et genindvin-  
dingsanlæg, der overholder miljøkravene.  
For at undgå personskade fra flyvende  
rester skal De holde savhovedet nede,  
når De har foretaget snit, indtil klingen er  
stoppet helt.  
128 DANSK  
Tilsigtet anvendelse  
SIKKERHEDSADVARSLER  
Denne maskine er beregnet til udførelse af præcis lige  
afkortning og geringssnit i træ. Der kan også saves i  
aluminium med passende savklinger.  
Almindelige sikkerhedsregler for  
el-værktøj  
Strømforsyning  
ADVARSEL: Læs alle de sikkerhedsadvarsler,  
instruktioner, illustrationer og specifikationer,  
der følger med denne maskine. Forsømmelse  
af at overholde alle nedenstående instruktioner  
kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig  
personskade.  
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med  
samme spænding som angivet på typeskiltet og kan  
kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. Den  
er dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik  
uden jordforbindelse.  
Lyd  
Gem alle advarsler og instruktio-  
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens-  
stemmelse med EN62841:  
ner til fremtidig reference.  
Ordet "el-værktøj" i advarslerne henviser til det netfor-  
synede (netledning) el-værktøj eller batteriforsynede  
(akku) el-værktøj.  
Model LS1019  
Lydtryksniveau (LpA) : 91 dB (A)  
Lydeffektniveau (LWA) : 101 dB (A)  
Usikkerhed (K): 3 dB (A)  
Sikkerhedsinstruktioner for  
geringssave  
Model LS1019L  
Lydtryksniveau (LpA) : 91 dB (A)  
Lydeffektniveau (LWA) : 101 dB (A)  
Usikkerhed (K): 3 dB (A)  
1.  
Geringssave er beregnet til at save i træ eller  
trælignende produkter. De kan ikke anvendes  
med slibende afskæringsskiver til at skære  
i jernholdige metaller som f.eks. bjælker,  
stænger, stivere osv. Slibestøv får bevægelige  
dele som f.eks. den nederste beskyttelsesskærm  
til at sætte sig fast. Gnister fra slibeskæring vil  
forbrænde den nederste beskyttelsesskærm,  
savsnitsindlæg og andre plastikdele.  
ADVARSEL: Bær høreværn.  
Vibration  
Vibrationens totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i  
overensstemmelse med EN62841:  
2.  
Brug skruetvinger til at understøtte arbejdsem-  
net, når som helst det er muligt. Hvis du  
understøtter arbejdsemnet i hånden, skal du  
altid holde hånden mindst 100 mm fra begge  
sider af savklingen. Anvend ikke denne sav  
til at skære stykker, der er for små til at kunne  
fastgøres forsvarligt eller holdes i hånden.  
Hvis din hånd er placeret for tæt på savklingen, er  
der større risiko for personskade pga. kontakt med  
klingen.  
Model LS1019  
Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2 eller mindre  
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2  
Model LS1019L  
Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2 eller mindre  
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2  
BEMÆRK: Den angivne vibrationsemissionsværdier  
blevet målt i overensstemmelse med standardtestme-  
toden og kan anvendes til at sammenligne et værktøj  
med et andet.  
3.  
4.  
Arbejdsemnet skal være i ro og fastgjort eller  
holdt mod både anslaget og bordet. Undlad at  
indføre arbejdsemnet til klingen eller at skære  
“på frihånd” på nogen måde. Ikke-fastholdte  
eller bevægelige arbejdsemner kan blive slynget  
bort ved høj hastighed og forårsage personskade.  
BEMÆRK: Den angivne vibrationsemissions-  
værdien kan også anvendes i en præliminær  
eksponeringsvurdering.  
ADVARSEL: Vibrationsemissionen under den  
faktiske anvendelse af værktøjet kan være forskellig  
fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den  
måde, hvorpå værktøjet anvendes.  
Skub saven gennem arbejdsemnet. Undlad  
at trække saven gennem arbejdsemnet. For  
at foretage et snit skal du løfte savhovedet  
og trække det ud over arbejdsemnet uden  
at skære, starte motoren, trykke savhovedet  
nedad og skubbe saven gennem arbejdsem-  
net. Hvis der skæres på tilbagestrøget, vil det  
sandsynligvis få savklingen til at klatre op oven på  
arbejdsemnet og kaste klingemonteringen vold-  
somt mod operatøren.  
ADVARSEL: Sørg for at identificere de sikker-  
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som  
er baseret på en vurdering af eksponering under  
de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle  
dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor værk-  
tøjet er slukket, og når det kører i tomgang i tilgift til  
afbrydertiden).  
5.  
Placer aldrig din hånd over den tilsigtede skæ-  
relinje, hverken foran eller bag ved savklingen.  
Understøttelse af arbejdsemnet med “krydsede  
hænder”, dvs. at holde arbejdsemnet til højre for  
savklingen med venstre hånd eller omvendt, er  
meget farligt.  
EU-overensstemmelseserklæring  
Kun for lande i Europa  
EU-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som  
Bilag A i denne brugsanvisning.  
129 DANSK  
Fig.1  
15. Brug altid en skruetvinge eller et stykke inventar,  
der er beregnet til korrekt at støtte runde mate-  
rialer som f.eks. stænger eller rør. Stænger har  
tendens til at rulle, når de skæres, hvilket får klingen til  
at “bide” og trække emnet med din hånd ind i klingen.  
6.  
Undlad at række bag ved anslaget med nogen  
af hænderne tættere end 100 mm fra begge  
sider af savklingen, at fjerne træstykker eller af  
nogen anden årsag, så længe klingen roterer.  
Det er muligvis ikke tydeligt, hvor tæt den rote-  
rende savklinge er på din hånd, og du kan komme  
alvorligt til skade.  
16. Lad klingen nå fuld hastighed, før den sættes  
mod arbejdsemnet. Dette reducerer risikoen for,  
at arbejdsemnet slynges bort.  
17. Sluk for geringssaven, hvis arbejdsemnet eller  
klingen klemmer sig fast. Vent, til alle bevægelige  
dele er stoppet, og tag stikket ud af strømkilden  
og/eller fjern akkuen. Begynd derefter at frigøre  
det fastklemte materiale. Fortsat savning med et  
fastklemt arbejdsemne kan medføre, at du mister  
kontrollen, eller beskadigelse af geringssaven.  
7.  
Inspicer arbejdsemnet, før der skæres. Hvis  
arbejdsemnet er buet eller skævt, skal du  
fastgøre det med den udvendige buede side  
mod anslaget. Sørg altid for, at der ikke er  
mellemrum mellem arbejdsemnet, anslaget og  
bordet langs skærelinjen. Buede eller skæve  
arbejdsemner kan vride sig eller flytte sig og kan  
medføre binding af den roterende savklinge, mens  
der skæres. Der må ikke være søm eller fremmed-  
legemer i arbejdsemnet.  
18. Når et snit er færdigt, skal du slippe afbry-  
deren, holde savhovedet nede og vente, til  
klingen er stoppet, før du fjerner det afskårne  
stykke. Det er farligt at stikke hånden hen til  
klingen, mens den stadig kører.  
8.  
9.  
Undlad at bruge saven, før bordet er ryddet  
for alle værktøjer, træstykker osv. bortset fra  
arbejdsemnet. Små rester eller løse stykker træ  
eller andre genstande, der kommer i kontakt med  
den roterende klinge, kan blive slynget bort med  
høj hastighed.  
19. Hold godt fast i håndtaget, når der foretages et ufær-  
digt snit, eller hvis du slipper afbryderen, inden sav-  
hovedet er helt nede i den nederste position. Savens  
bremsefunktion kan medføre, at savhovedet pludseligt  
trækkes nedad, og medføre risiko for personskade.  
Skær kun i ét arbejdsemne ad gangen. Flere  
stablede arbejdsemner kan ikke fastgøres eller  
understøttes tilstrækkeligt og kan binde klingen  
eller flytte sig under skæringen.  
20. Brug kun savklingen med den diameter, som  
er markeret på maskinen eller angivet i vejled-  
ningen. Brug af en klinge med forkert størrelse  
kan muligvis påvirke den korrekte afskærmning  
af klingen eller skærmfunktionen, hvilket muligvis  
kan resultere i alvorlig personskade.  
10. Sørg for, at geringssaven er monteret eller  
placeret på en jævn, stabil arbejdsoverflade,  
før den bruges. En jævn og stabil arbejdsover-  
flade mindsker risikoen for, at geringssaven bliver  
ustabil.  
21. Brug kun savklinger, der er mærket med en  
hastighed svarende til eller større end den  
hastighed, der er angivet på maskinen.  
11. Planlæg dit arbejde. Hver gang du ændrer  
indstillingen for skrå- eller geringsvinkel, skal  
du sikre dig, at det justerbare anslag er ind-  
stillet korrekt til at understøtte arbejdsemnet,  
og at det ikke kommer i vejen for klingen eller  
beskyttelsessystemet. Uden at slå maskinen  
“TIL” og uden arbejdsemne på bordet skal du flytte  
savklingen gennem et komplet simuleret snit for at  
sikre dig, at der ikke er noget i vejen eller risiko for  
at skære i anslaget.  
22. Anvend ikke saven til at skære i andet end træ,  
aluminium eller lignende materialer.  
23. (Kun for lande i Europa)  
Brug altid en klinge, der overholder EN847-1.  
Yderligere instruktioner  
1.  
2.  
Gør dit værksted børnesikkert med hængelåse.  
Stå aldrig på maskinen. Det kan medføre alvorlig  
personskade, hvis maskinen vælter, eller ved  
utilsigtet kontakt med skæremaskinen.  
12. Sørg for tilstrækkelig understøttelse, for  
eksempel bordforlængelser, savbukke osv., for  
et arbejdsemne, der er bredere eller længere  
end bordpladen. Arbejdsemner, der er længere  
eller bredere end geringssavens bord, kan vippe,  
hvis de ikke er tilstrækkeligt understøttet. Hvis det  
afskårne stykke eller arbejdsemnet vipper, kan det  
løfte den nederste beskyttelsesskærm eller blive  
slynget bort af den roterende klinge.  
3.  
4.  
Lad aldrig maskinen køre uovervåget. Sluk for strøm-  
men. Gå ikke fra maskinen, før den er stoppet helt.  
Anvend ikke saven, uden at beskyttelsesskærmene  
er på plads. Kontrollér beskyttelsesskærmen for  
korrekt funktion før hver brug. Anvend ikke saven,  
hvis beskyttelsesskærmen ikke bevæger sig frit  
og lukker øjeblikkeligt. Beskyttelsesskærmen må  
aldrig klemmes eller bindes til åben position.  
5.  
Hold hænderne væk fra savklingens bane. Undgå  
kontakt med klingen, mens denne kører i frihjul.  
Dette kan stadig medføre alvorlig personskade.  
13. Undlad at bruge en anden person som erstat-  
ning for en bordforlængelse eller som ekstra  
støtte. Ustabil understøttelse af arbejdsemnet kan  
få klingen til at binde eller arbejdsemnet til at flytte  
sig under skæringen, så du selv og hjælperen  
bliver trukket ind i den roterende klinge.  
6.  
7.  
Beskyttelsesskærmen må aldrig klemmes eller  
bindes til åben position.  
For at reducere risikoen for personskade skal  
du sætte slæden tilbage til den bageste posi-  
tion efter hvert tværsnit.  
14. Det afskårne stykke må ikke på nogen måde  
sidde fast eller blive trykket imod den rote-  
rende savklinge. Hvis det begrænses, for eksem-  
pel med længdestopper, kan det afskårne stykke  
blive klemt mod klingen og slynget voldsomt bort.  
8.  
9.  
Fastgør altid bevægelige dele, før maskinen  
transporteres.  
Stopstiften, som låser skærehovedet nede, er  
kun beregnet til transport- og opbevaringsfor-  
mål og ikke til nogen form for skæring.  
130 DANSK  
10. Efterse omhyggeligt klingen for revner eller  
beskadigelse før brugen. Udskift øjeblikkeligt  
en revnet eller beskadiget klinge. Gummi og  
tjære, der hærdes mod klinger, gør saven  
langsommere og øger risikoen for tilbageslag.  
Hold klingen ren ved først at tage den ud af  
maskinen og derefter rense den med gummi-  
og tjærefjerner, varmt vand eller petroleum.  
Benyt aldrig benzin til at rense klingen.  
18. Sørg for, at klingen ikke er i berøring med  
arbejdsemnet, før der tændes på afbryderen.  
19. Før maskinen anvendes på arbejdsemnet,  
skal den køre i tomgang et stykke tid. Vær  
opmærksom på vibrationer eller rystelser, der  
kan være forårsaget af forkert montage eller  
manglende afbalancering af klingen.  
20. Afbryd straks anvendelsen, hvis du bemærker  
noget unormalt under brugen.  
11. Ved foretagelse af et glidende snit kan der  
forekomme TILBAGESLAG. TILBAGESLAG  
sker, når klingen binder i arbejdsemnet under  
en skæring, og savklingen drives hurtigt mod  
operatøren. Det kan medføre tab af kontrol-  
len og alvorlig personskade. Hvis klingen  
begynder at binde under en skæring, må du  
ikke fortsætte med at skære, men slip med det  
samme afbryderen.  
21. Forsøg aldrig at fastlåse afbryderen i  
“TIL”-stillingen.  
22. Anvend altid kun det tilbehør, der er anbefalet  
i denne brugsanvisning. Anvendelse af forkert  
tilbehør, eksempelvis slibeskiver, kan medføre  
personskade.  
23. Nogle materialer indeholder kemikalier,  
der kan være giftige. Sørg omhyggeligt  
for at undgå at indånde støv samt kontakt  
med huden. Følg materialeleverandørens  
sikkerhedsdata.  
12. Anvend kun flanger, der er anbefalet til brug  
med denne maskine.  
13. Sørg for ikke at beskadige akslen, flangerne  
(specielt monteringsfladen) eller bolten.  
Beskadigelse af disse dele kan medføre beska-  
digelse af klingen.  
Yderligere sikkerhedsregler for laseren  
1.  
LASERSTRÅLING, UNDLAD AT SE IND  
I STRÅLEN ELLER AT BETRAGTE DEN  
DIREKTE MED OPTISKE INSTRUMENTER,  
KLASSE 2M LASERPRODUKT.  
14. Sørg for, at drejeskiven er fastlåst og ikke  
bevæger sig under brug. Brug hullerne i foden  
til at fastgøre saven til en stabil arbejdsplat-  
form eller bænk. Anvend ALDRIG maskinen,  
hvis operatørens position kan blive akavet.  
GEM DISSE FORSKRIFTER.  
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller  
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen  
brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for  
produktet nøje overholdes. MISBRUG eller for-  
sømmelse af at følge de i denne brugsvejledning  
givne sikkerhedsforskrifter kan medføre alvorlig  
personskade.  
15. Sørg for, at spindellåsen er løsnet, før der  
tændes på afbryderen.  
16. Sørg for, at klingen ikke rører drejeskiven i  
nederste position.  
17. Hold godt fast i håndtaget. Vær opmærksom  
på, at saven ved start og stop bevæger sig let  
op og ned.  
BESKRIVELSE AF DELENE  
Fig.2  
1
Skydestang  
2
Stopstift (til skubning af  
slæden)  
3
7
Lodret skruestik  
4
8
Udløserknap (til skråvin-  
kel i højre side)  
5
9
Holder  
6
Drejeskive  
Viser (til geringsvinkel)  
Geringsvinkelskala  
Indlægsplade  
10 Klingehus  
11 Justeringsskrue (til  
12 Områdejusteringsskrue  
laserlinje)  
(til laserlinje)  
13 Beskyttelsesskærm  
14 Knap (til skråvinkel)  
18 Stoparm  
15 Sekskantnøgle  
16 Justeringsskrue (til  
nedre grænseposition)  
17 Justeringsbolt (til maksi-  
19 Låsearm (til drejeskive)  
20 Udløserarm (til  
mal skæredybde)  
drejeskive)  
21 Indstillingsgreb (til  
-
-
-
-
-
-
drejeskive)  
Fig.3  
1
5
Afbryderknap  
2
6
Aflåseknap  
3
7
Hul til hængelås  
4
8
Kontakt (til laserlinje)  
Slange (til  
støvudtrækning)  
Stopstift (til hævning af  
slæden)  
Anslag (nederste  
anslag)  
Anslag (øverste anslag)  
9
Støvpose  
10 Justeringsbolt til 0° (til  
11 Skråvinkelskala  
12 Udløserarm (til 48°  
skråvinkel)  
skråvinkel)  
13 Låsearm (til skråvinkel)  
14 Viser (til skråvinkel)  
15 Justeringsbolt til 45° (til  
-
-
skråvinkel)  
131 DANSK  
MONTERING  
FUNKTIONSBESKRIVELSE  
ADVARSEL: Sørg altid for, at der er slukket  
for maskinen, og at stikket er taget ud af stikkon-  
takten, før du justerer maskinen eller kontrollerer  
dens funktion. Hvis du ikke slukker for maskinen og  
tager den ud af forbindelse, kan det medføre alvorlig  
personskade forårsaget af utilsigtet start.  
Montering af indstillingsgrebet  
Skru det gevindskårne skaft på indstillingsgrebet ind i  
drejeskiven.  
Fig.4: 1. Indstillingsgreb 2. Drejeskive  
Montering af  
støvudtrækningsslangen  
Beskyttelsesskærm  
Fig.8: 1. Beskyttelsesskærm  
Tilslut støvudtrækningsslangen til maskinen som vist i  
Når håndtaget sænkes, hæves beskyttelsesskærmen  
automatisk. Beskyttelsesskærmen er fjederbelastet og  
vender tilbage til den oprindelige position, når arbejdet  
er afsluttet, og håndtaget hæves.  
illustrationen.  
Sørg for, at albuen og muffen passer korrekt til portene  
på maskinen.  
Fig.5: 1. Støvudtrækningsslange 2. Albue 3. Muffe  
4. Port  
ADVARSEL: Beskyttelsesskærmen må aldrig  
sættes ud af funktion, og fjederen på skærmen  
må aldrig fjernes. En synlig klinge på grund af en  
manglende beskyttelsesskærm kan medføre alvorlig  
personskade under anvendelsen.  
Montering på bænk  
Ved leveringen af maskinen er håndtaget låst i den  
sænkede position ved hjælp af stopstiften. Mens du  
sænker håndtaget en smule, skal du trække i stopstiften  
og dreje den 90°.  
Af hensyn til din personlige sikkerhed skal du altid holde  
beskyttelsesskærmen i god stand. Enhver uregelmæs-  
sig funktion i beskyttelsesskærmen skal repareres med  
det samme. Bekræft, at de fjederbelastede beskyttel-  
sesskærme returnerer.  
Fig.6: 1. Låst position 2. Ulåst position 3. Stopstift  
Denne maskine skal fastgøres med fire bolte til en plan  
og stabil overflade ved hjælp af bolthullerne i maskinens  
bund. Dette hjælper med til at forhindre, at den vipper  
med personskade til følge.  
ADVARSEL: Brug aldrig maskinen, hvis  
beskyttelsesskærmen eller fjederen er beska-  
diget, defekt eller mangler. Anvendelse af  
maskinen med en beskadiget, fejlbehæftet eller  
afmonteret beskyttelsesskærm kan medføre alvorlig  
personskade.  
Fig.7: 1. Bolt  
ADVARSEL: Sørg for, at maskinen ikke vil  
bevæge sig på den understøttende flade. Hvis  
geringssaven bevæger sig på den understøttede  
flade under skæringen, risikerer du at miste herre-  
dømmet over saven og alvorlig personskade.  
Hvis den gennemsigtige beskyttelsesskærm bliver  
snavset, eller savsmuld klæber til den på en sådan  
måde, at klingen og/eller arbejdsemnet ikke længere  
er let synlige, skal saven tages ud af stikkontakten, og  
beskyttelsesskærmen skal rengøres forsigtigt med en  
fugtig klud. Anvend ikke opløsningsmidler eller petrole-  
umbaserede rengøringsmidler på plastikbeskyttelses-  
skærmen, da dette kan beskadige skærmen.  
Hvis beskyttelsesskærmen er meget snavset, og det  
er vanskeligt at se gennem skærmen, skal du tage  
maskinen ud af forbindelse og bruge den medføl-  
gende skruenøgle til at løsne bolten med indvendig  
sekskant, der holder midterafdækningen. Løsn bolten  
med indvendig sekskant ved at dreje den i retningen  
mod uret, og løft beskyttelsesskærmen og midteraf-  
dækningen. Når beskyttelsesskærmen er placeret på  
denne måde, kan rengøring udføres mere komplet  
og effektivt. Udfør ovenstående procedure i omvendt  
rækkefølge, og fastgør bolten, når rengøringen er  
fuldført. Fjern ikke den fjeder, der holder beskyttelses-  
skærmen. Hvis beskyttelsesskærmen bliver misfarvet  
med tiden eller på grund af udsættelse for ultraviolet  
lys, skal du kontakte et Makita servicecenter for at  
få en ny skærm. OMGÅ ELLER AFMONTER IKKE  
BESKYTTELSESSKÆRMEN.  
Fig.9: 1. Midterafdækning 2. Sekskantnøgle  
3. Beskyttelsesskærm  
132 DANSK  
Indlægsplader  
ADVARSEL: Sørg altid for, når en ny klinge  
er monteret, og med maskinen taget ud af for-  
bindelse, at klingen ikke kommer i berøring med  
nogen dele på den nederste bund, når håndtaget  
sænkes helt. Hvis klingen kommer i berøring med  
bunden, kan det medføre tilbageslag med alvorlig  
personskade til følge.  
Denne maskine er udstyret med indlægsplader i dreje-  
skiven med det formål at minimere slitage på udgangs-  
siden for et snit. Indlægspladerne er fra fabrikken  
indstillet således, at savklingen ikke kommer i berøring  
med indlægspladerne. Indstil indlægspladerne inden  
brugen på følgende måde:  
Fig.10: 1. Indlægsplade  
Stoparm  
Fig.11: 1. Venstre skråsnit 2. Lige snit 3. Højre  
skråsnit 4. Savklinge 5. Klingetænder  
6. Indlægsplade  
Klingens nedre grænseposition kan nemt indstilles  
med stoparmen. For at indstille den drejes stoparmen i  
pilens retning som vist på illustrationen. Drej justerings-  
skruen, så klingen stopper i den ønskede position, når  
håndtaget sænkes helt.  
Tag først maskinen ud af stikkontakten. Løsn alle skru-  
erne (2 hver i venstre og højre side), der fastholder ind-  
lægspladerne, indtil indlægspladerne stadig nemt kan  
flyttes i hånden. Sænk håndtaget helt, og træk og drej  
derefter stopstiften for at låse håndtaget i den sænkede  
position. Frigør stopstiften på glidestangen, og træk  
slæden helt imod dig selv. Indstil indlægspladerne såle-  
des, at de lige netop berører siderne af klingetænderne.  
Stram de forreste skruer (stram ikke for meget). Skub  
slæden helt mod anslaget, og indstil indlægspladerne  
således, at de lige netop berører siderne af klingetæn-  
derne. Stram de bageste skruer (stram ikke for meget).  
Fig.15: 1. Stoparm 2. Justeringsskrue  
Justering af geringsvinklen  
FORSIGTIG: Efter ændring af geringsvinklen  
skal drejeskiven altid sikres ved, at indstillings-  
grebet spændes stramt til.  
BEMÆRKNING: Når drejeskiven drejes, skal  
håndtaget været helt hævet.  
Frigør stopstiften, når indlægspladerne er justeret, og  
hæv håndtaget. Stram derefter alle skruerne godt til.  
Fig.16: 1. Låsearm 2. Indstillingsgreb  
3. Udløserarm 4. Viser  
BEMÆRKNING: Sørg for, når skråvinklen er  
indstillet, at indlægspladerne er korrekt justeret.  
Korrekt justering af indlægspladerne bidrager til at  
yde den rigtige støtte til arbejdsemnet og dermed  
minimere risikoen for udrivning.  
Drej indstillingsgrebet i retningen mod uret for at låse  
drejeskiven op. Drej indstillingsgrebet, idet låsearmen  
holdes nede, for at flytte drejeskiven. Juster viseren  
til den ønskede vinkel på skalaen, og stram derefter  
indstillingsgrebet.  
Vedligeholdelse af maksimal  
skærekapacitet  
BEMÆRK: Hvis du trykker ned på udløserarmen, kan  
du flytte drejeskiven uden at holde låsearmen nede.  
Stram indstillingsgrebet i den ønskede position.  
Denne maskine er fra fabrikken indstillet til at give den  
maksimale skæredybde med en 255 mm eller 260 mm  
savklinge.  
Denne geringssav har en funktion til fast stop. Du kan  
hurtigt indstille en geringsvinkel på 0°, 15°, 22,5°, 31,6°,  
45° og 60° mod højre eller venstre. Hvis du vil bruge  
denne funktion, skal du flytte drejeskiven tæt på den  
ønskede faste stopvinkel, idet du holder låsearmen  
nede. Slip derefter låsearmen, og flyt drejeskiven  
fremad, indtil drejeskiven låses fast.  
Når der monteres en ny klinge, skal den nedre grænse-  
position på klingen altid kontrolleres og, såfremt det er  
påkrævet, justeres som beskrevet herunder:  
Tag først maskinen ud af stikkontakten. Drej stoparmen  
til den aktiverede position.  
Fig.12: 1. Stoparm  
Justering af skråvinklen  
Skub slæden helt mod anslaget, og sænk håndtaget  
helt.  
BEMÆRKNING: Fjern altid de øverste anslag og  
den lodrette skruestik, før skråvinklen justeres.  
Juster klingens position ved at dreje justeringsbolten  
ved hjælp af sekskantnøglen. Klingens kant skal gå et  
lille stykke under den øverste flade af drejeskiven og  
når også til det punkt, hvor den forreste ende af ansla-  
get og den øverste flade af drejeskiven mødes.  
Fig.13: 1. Justeringsbolt  
BEMÆRKNING: Når skråvinklerne ændres, skal  
du sørge for at placere indlægspladerne korrekt  
som forklaret i afsnittet “Indlægsplader”.  
BEMÆRKNING: Sørg for at hæve håndtaget  
helt, når savklingen vippes.  
Fig.14: 1. Overflade af drejeskiven 2. Kanten af  
klingen 3. Anslag  
1.  
Drej knappen på skydestangen i retningen mod  
uret.  
Tag maskinen ud af stikkontakten, og drej klingen med  
hånden, idet du holder håndtaget helt nede, for at sikre  
dig, at klingen ikke kommer i berøring med nogen del af  
den nederste bund. Juster om nødvendigt en smule.  
Returner altid stoparmen til den oprindelige position  
efter justering.  
Fig.17: 1. Knap  
2.  
Træk i og drej låsearmen til positionen som vist.  
Fig.18: 1. Låsearm  
3.  
Tilpas viseren til den ønskede vinkel på skalaen  
ved at flytte slæden, og stram derefter knappen.  
Fig.19: 1. Skråvinkelskala 2. Viser  
133 DANSK  
For at vippe slæden mod højre skal du vippe slæden let  
mod venstre og derefter vippe den mod højre, idet der  
trykkes ned på udløserknappen.  
ADVARSEL: Anvend ikke en lås med et skaft  
eller et kabel, som er mindre end 6,35 mm (1/4″) i  
diameter. Et mindre skaft eller kabel vil muligvis ikke  
låse maskinen i fra-stilling, og utilsigtet brug kan ske  
med alvorlig personskade som følge.  
Fig.20: 1. Udløserknap  
Hvis du foretager et skråsnit på mere end 45°, skal du  
flytte slæden, idet du skubber udløserarmen mod foren-  
den af maskinen. Du kan foretage skråsnit på op til 48°.  
Fig.21: 1. Udløserarm  
Elektronisk funktion  
Denne geringssav har en funktion til fast stop. Du kan  
hurtigt indstille en vinkel på 22,5° og 33,9° mod både  
venstre og højre. Indstil låsearmen i positionen som  
vist, og vip slæden. Hvis du vil ændre vinklen, skal du  
trække i låsearmen og vippe slæden.  
Konstant hastighedskontrol  
Maskinen er udstyret med en elektronisk hastigheds-  
kontrol, der hjælper med at opretholde en konstant klin-  
gerotationshastighed også under belastning. En konstant  
klingerotationshastighed giver et meget jævnt snit.  
Fig.22: 1. Låsearm  
Funktion til blød start  
Denne funktion muliggør blød start af maskinen ved at  
FORSIGTIG: Stram altid knappen, når du har  
ændret skråvinklen.  
begrænse drejningsmomentet ved start.  
Skydelås  
Brug af laserstråle  
Kun for model LS1019L  
Hvis du vil låse slædens glidebevægelse, skal du  
skubbe slæden mod anslaget, indtil den stopper. Træk i  
stopstiften, og drej den 90°.  
FORSIGTIG: Se aldrig ind i laserstrålen. En  
direkte laserstråle kan skade dine øjne.  
Fig.23: 1. Ulåst position 2. Låst position 3. Stopstift  
Afbryderfunktion  
Tryk på den øverste position (I) på kontakten for at  
tænde for laserstrålen. Tryk på den nederste position  
(0) på kontakten for at slukke for laserstrålen.  
Fig.25: 1. Kontakt til laser  
ADVARSEL: Før maskinen tilkobles, skal du  
altid kontrollere, at afbryderknappen aktiveres  
korrekt og går tilbage i “FRA”-stillingen, når den  
slippes. Tryk ikke hårdt på afbryderknappen uden  
først at trykke aflåseknappen ind. Dette kan øde-  
lægge afbryderen. Anvendelse af maskinen med en  
afbryder, som ikke fungerer korrekt, kan medføre tab  
af kontrollen over maskinen og alvorlig personskade.  
Laserlinjen kan flyttes til venstre eller højre side af  
savklingen ved at dreje justeringsskruen på følgende  
måde.  
Fig.26: 1. Justeringsskrue  
1.  
Løsn justeringsskruen ved at dreje den i retningen  
mod uret.  
ADVARSEL: Anvend ALDRIG maskinen, hvis  
afbryderknappen ikke fungerer, som den skal.  
Enhver maskine med en ikke-fungerende afbryder-  
knap er YDERST FARLIG og skal repareres før yder-  
ligere anvendelse, da det ellers kan medføre alvorlig  
personskade.  
2.  
Når justeringsskruen er løsnet, skal du skubbe  
justeringsskruen mod højre eller venstre, så langt som  
den kan komme.  
3.  
Spænd justeringsskruen stramt i den position,  
hvor den holder op med at glide.  
ADVARSEL: Omgå ALDRIG lås fra-knappens  
funktion ved at tape den fast eller på andre måder.  
En afbryder med en blokeret lås fra-knap kan med-  
føre utilsigtet funktion og alvorlig personskade.  
BEMÆRK: Laserlinjen er justeret fra fabrikken, så  
den er placeret inden for 1 mm fra klingens sideflade  
(skærepositionen).  
BEMÆRK: Hvis laserlinjen er svag og vanskelig at se  
på grund af direkte sollys, skal du flytte arbejdsområ-  
det til et sted med mindre direkte sollys.  
ADVARSEL: Brug ALDRIG maskinen, hvis  
den kører, når du blot trykker på afbryderknappen  
uden at trykke på lås fra-knappen. En afbryder,  
der skal repareres, kan medføre utilsigtet funktion  
og alvorlig personskade. Returner maskinen til et  
Makita-servicecenter for nødvendige reparationer  
INDEN yderligere brug.  
Justering af laserlinjen  
Juster skærelinjen på arbejdsemnet i forhold til  
laserlinjen.  
Fig.27  
A) Når du ønsker at opnå den korrekte størrelse i ven-  
stre side af arbejdsemnet, skal du flytte laserlinjen til  
venstre for klingen.  
B) Når du ønsker at opnå den korrekte størrelse i højre  
side af arbejdsemnet, skal du flytte laserlinjen til højre  
for klingen.  
Fig.24: 1. Afbryderknap 2. Aflåseknap 3. Hul til  
hængelås  
For at forhindre, at afbryderknappen trykkes ind ved  
et uheld, er maskinen udstyret med en aflåseknap.  
Maskinen startes ved at trykke aflåseknappen ind og  
derefter trykke på afbryderknappen. Slip afbryderknap-  
pen for at stoppe.  
BEMÆRK: Brug træanlæg mod anslaget, når du  
justerer skærelinjen med laserlinjen ved siden af  
anslaget i kombinerede snit (skråvinkel 45° og  
geringsvinkel til højre 45°).  
Afbryderknappen er forsynet med et hul til indsættelse  
af en hængelås, så maskinen kan aflåses.  
134 DANSK  
Sæt beskyttelsesskærmen og midterafdækningen  
tilbage på plads. Stram dernæst bolten med indvendig  
sekskant i retningen med uret for at holde midterafdæk-  
ningen fast. Lås stopstiften op for at frigøre slæden fra  
den hævede position. Sænk håndtaget for at sikre, at  
beskyttelsesskærmen bevæger sig på korrekt vis. Sørg  
for, at spindellåsen har frigivet spindlen, før der skæres.  
SAMLING  
ADVARSEL: Sørg altid for, at der er slukket  
for maskinen, og at stikket er taget ud af stikkon-  
takten, før du arbejder på maskinen. Hvis maski-  
nen ikke slukkes og tages ud af stikkontakten, kan det  
medføre alvorlig personskade.  
ADVARSEL: Før klingen monteres på spind-  
len, skal det altid kontrolleres, at den rigtige  
ring til akselhullet på den klinge, du vil bruge, er  
monteret mellem de indre og ydre flanger. Brug af  
den forkerte ring til akselhullet kan medføre forkert  
montering af klingen, hvilket kan forårsage, at klingen  
bevæger sig, og kraftig rotation, hvilket kan medføre  
tab af kontrollen under brug og alvorlig personskade.  
Opbevaring af unbrakonøgle  
Når unbrakonøglen ikke anvendes, skal den opbevares  
som vist på illustrationen, så den ikke bortkommer.  
Fig.28: 1. Unbrakonøgle  
Afmontering eller montering af savklinge  
Tilslutning af en støvsuger  
ADVARSEL: Sørg altid for, at maskinen er  
slukket og taget ud af stikkontakten, før klingen  
monteres eller afmonteres. Utilsigtet start af maski-  
nen kan medføre alvorlig personskade.  
Hvis du ønsker en ren skæreoperation, skal du tilslutte  
en Makita-støvsuger til støvmundstykket ved hjælp af  
en forreste manchet 24 (ekstraudstyr).  
Fig.34: 1. Forreste manchet 24 2. Slange  
3. Støvsuger  
ADVARSEL: Anvend kun den skruenøgle,  
som er leveret af Makita, til at montere eller afmon-  
tere klingen. Hvis du ikke bruger skruenøglen, kan  
det medføre en for hård eller for let tilspænding af bol-  
ten med indvendig sekskant og alvorlig personskade.  
Støvpose  
Brug af støvposen giver rene skæreoperationer og gør det  
let at opsamle støv. Støvposen monteres ved at fjerne støv-  
udtrækningsslangen på maskinen og tilslutte støvposen.  
Fig.35: 1. Støvudtrækningsslange 2. Støvpose  
Lås altid slæden i den hævede position, når klingen  
afmonteres og monteres. Træk i stopstiften, og drej den  
90° med slæden hævet.  
Fig.29: 1. Ulåst position 2. Låst position 3. Stopstift  
Når støvposen er cirka halvt fyldt, tages den af maski-  
nen, og lukkeskinnen trækkes ud. Tøm støvposen, og  
bank let på den, så de støvpartikler, der har samlet sig  
på de indvendige flader, og som kan nedsætte effektivi-  
teten af støvopsamlingen, fjernes.  
Afmontering af klingen  
Løsn bolten med indvendig sekskant, der holder mid-  
terafdækningen, ved hjælp af sekskantnøglen. Løft  
beskyttelsesskærmen og midterafdækningen.  
Fig.30: 1. Midterafdækning 2. Sekskantnøgle  
3. Beskyttelsesskærm  
Fig.36: 1. Lukkeskinne  
Fastspænding af arbejdsemnet  
Tryk på spindellåsen, så spindlen låses, og anvend sekskant-  
nøglen til at løsne bolten med indvendig sekskant. Fjern deref-  
ter bolten med indvendig sekskant, den ydre flange og klingen.  
Fig.31: 1. Spindellås 2. Sekskantnøgle 3. Bolt med  
indvendig sekskant (venstreskåret gevind)  
4. Løsn 5. Stram  
ADVARSEL: Det er yderst vigtigt altid at  
sørge for, at arbejdsemnet er ordentligt fast-  
spændt i den rigtige type skruestik eller stoppere  
til kronefremspring. Forsømmelse af at gøre dette  
kan medføre alvorlig personskade og forvolde skade  
på maskinen og/eller arbejdsemnet.  
ADVARSEL: Efter en skæring må klingen ikke  
hæves, før den er standset fuldstændigt. Hvis en  
klinge, der kører i frihjul, hæves, kan det medføre  
alvorlig personskade og beskadige arbejdsemnet.  
Montering af klingen  
Monter klingen forsigtigt på spindlen, idet det kontrolle-  
res, at retningen af pilen på klingens overflade svarer til  
retningen af pilen på klingehuset.  
ADVARSEL: Når der skæres i et arbejdsemne,  
som er længere end savens støtteplade, skal  
materialet understøttes i hele dets længde ud  
over støttepladen og i samme højde for at holde  
materialet plant. En ordentlig understøttelse af  
arbejdsemnet vil bidrage til at undgå fastklemning af  
klingen og eventuelt tilbageslag, hvilket kan medføre  
alvorlig personskade. Forlad dig ikke udelukkende  
på den lodrette og/eller vandrette skruestik ved fast-  
spænding af emnet. Tynde materialer har en tendens  
til at bøje. Understøt et emne i hele dets længde, så  
det undgås, at klingen klemmes fast med risiko for  
TILBAGESLAG.  
Fig.32: 1. Pil på klingehuset 2. Pil på klingen  
Monter den ydre flange og bolten med indvendig sekskant.  
Stram bolten med indvendig sekskant i retningen mod uret  
vha. en sekskantnøgle, mens spindellåsen trykkes ned.  
Fig.33: 1. Bolt med indvendig sekskant 2. Ydre  
flange 3. Savklinge 4. Indre flange  
5. Spindel 6. Ring  
BEMÆRKNING: Hvis den indre flange fjernes, skal  
du sørge for at montere den på spindlen med dens  
fremspring vendende væk fra klingen. Hvis flangen er  
monteret forkert, vil flangen gnide mod maskinen.  
Fig.37: 1. Støtte 2. Drejeskive  
135 DANSK  
BEMÆRK: For hurtig indstilling af arbejdsemnet skal  
du dreje skrueknappen til 90° i retningen mod uret for  
at gøre det muligt at flytte skrueknappen op og ned.  
Drej skrueknappen i retningen med uret for at fast-  
gøre arbejdsemnet efter indstillingen.  
Anslag  
ADVARSEL: Før du bruger maskinen, skal  
du sikre dig, at det øverste anslag er fastgjort  
forsvarligt.  
ADVARSEL: Før skråsnit skal du sikre dig,  
at ingen del af maskinen, især klingen, kommer i  
kontakt med de øverste og nederste anslag, når  
håndtaget sænkes og hæves helt i nogen posi-  
tion, og mens slæden flyttes gennem hele sin  
bevægelsesvej. Hvis maskinen eller klingen kommer  
i kontakt med anslaget, kan det medføre tilbageslag,  
eller at materialet bevæger sig uventet, og alvorlig  
personskade.  
Vandret skruestik  
Ekstraudstyr  
ADVARSEL: Drej altid skruemøtrikken i ret-  
ningen med uret, indtil arbejdsemnet er forsvar-  
ligt fastgjort. Hvis arbejdsemnet ikke er forsvarligt  
fastgjort, kan materialet flytte sig under skæringen,  
muligvis beskadige klingen, få materialet til at blive  
slynget bort og medføre tab af kontrollen og dermed  
forårsage alvorlig personskade.  
Brug de øverste anslag til at støtte materialet højere  
end de nederste anslag. Sæt det øverste anslag i hullet  
på det nederste anslag, og tilspænd blokeringsskruen.  
Fig.38: 1. Øverste anslag 2. Nederste anslag  
3. Blokeringsskrue 4. Justeringsskrue  
ADVARSEL: Når der skæres i et tyndt  
arbejdsemne som f.eks. fodlister mod anslaget,  
skal den vandrette skruestik altid anvendes.  
Den vandrette skruestik kan monteres på to positioner,  
enten i fodens venstre eller højre side. Ved udførelse af  
geringssnit med 22,5° eller derover skal den vandrette  
skruestik monteres i den side, der er modsat den ret-  
ning, som drejeskiven skal drejes i.  
BEMÆRKNING: De nederste anslag er fastgjort til  
foden fra fabrikken. Fjern ikke de nederste anslag.  
BEMÆRKNING: Hvis det øverste anslag stadig  
sidder løst, efter at du har strammet blokerings-  
skruen, skal du dreje justeringsskruen for at lukke et  
mellemrum. Justeringsskruen er indstillet fra fabrik-  
ken. Du behøver ikke at bruge den, medmindre det er  
nødvendigt.  
Fig.41: 1. Skrueplade 2. Skruemøtrik 3. Skrueknap  
Ved at vippe skruemøtrikken i retningen mod uret frigø-  
res skruestikken, og den kan bevæges hurtigt ind og ud.  
Arbejdsemnet fastholdes ved at skubbe skrueknappen  
fremad, indtil skruepladen berører arbejdsemnet, og  
derefter vipper skruemøtrikken i retningen med uret.  
Drej derefter skrueknappen i retningen med uret for at  
fastgøre arbejdsemnet.  
Opbevar de øverste anslag på holderen, når de ikke  
anvendes. Brug klemmen på det øverste anslag til at  
holde det på holderen.  
Fig.39: 1. Holder 2. Øverste anslag 3. Klemme  
BEMÆRK: Den maksimale bredde af det  
arbejdsemne, der kan fastgøres af den vandrette  
skruestik, er 228 mm.  
Lodret skruestik  
ADVARSEL: Emnet bør være helt fastspændt  
mod drejeskiven og anslaget med skruestikken  
under alt arbejde. Hvis arbejdsemnet ikke er for-  
svarligt fastgjort mod anslaget, kan materialet flytte  
sig under skæringen, muligvis beskadige klingen, få  
materialet til at blive slynget bort og medføre tab af  
kontrollen og dermed forårsage alvorlig personskade.  
Holdere  
ADVARSEL: Understøt altid et langt  
arbejdsemne således, at det flugter med dreje-  
skivens øverste overflade, således at skæringen  
bliver nøjagtig, og for at undgå farligt tab af kon-  
trollen med maskinen. En ordentlig understøttelse  
af arbejdsemnet vil bidrage til at undgå fastklemning  
af klingen og eventuelt tilbageslag, hvilket kan med-  
føre alvorlig personskade.  
Fig.40: 1. Skruearm 2. Skruestang  
3. Blokeringsskrue 4. Skrueknap  
Den lodrette skruestik kan monteres på to positioner,  
enten i fodens venstre eller højre side. Sæt skruestan-  
gen i hullet på foden.  
Der er holdere i begge sider af maskinen til at holde  
lange arbejdsemner vandret. Løsn skruerne, og træk  
holderne ud til den længde, der er nødvendig for at  
holde arbejdsemnet. Tilspænd derefter skruerne.  
Fig.42: 1. Holder 2. Skrue  
Indstil skruearmen efter arbejdsemnets tykkelse og  
form, og fastspænd skruearmen ved at stramme  
skruen. Hvis blokeringsskruen kommer i kontakt med  
slæden, skal den monteres på den anden side af  
skruearmen. Sørg for, at ingen del af maskinen kommer  
i kontakt med skruestikken, når håndtaget sænkes helt.  
Hvis nogen dele berører skruestikken, bør skruearmen  
genindstilles.  
Tryk arbejdsemnet fladt mod anslaget og drejeskiven.  
Juster arbejdsemnet til den ønskede skråsnitposition,  
og fastgør det ved at stramme skrueknappen.  
136 DANSK  
Glidende (tryk) snit (skæring af  
brede arbejdsemner)  
ANVENDELSE  
ADVARSEL: Sørg for, at klingen ikke berører  
arbejdsemnet, el. lign., før der tændes på afbryde-  
ren. Hvis der tændes for maskinen, mens klingen er i  
berøring med arbejdsemnet, kan det medføre tilbage-  
slag og alvorlig personskade.  
ADVARSEL: Når De udfører et glidende snit,  
skal slæden først trækkes hele vejen mod Dem,  
mens grebet trykkes helt ned, og derefter skub-  
bes slæden fremad mod anslaget. Start aldrig  
skæringen, hvis slæden ikke er trukket hele vejen  
mod Dem. Hvis De foretager det glidende snit, uden  
at slæden er trukket hele vejen mod Dem, kan der  
opstå uventede tilbageslag med alvorlig personskade  
til følge.  
ADVARSEL: Efter en skæring må klingen ikke  
hæves, før den er standset fuldstændigt. Hvis en  
klinge, der kører i frihjul, hæves, kan det medføre  
alvorlig personskade og beskadige arbejdsemnet.  
ADVARSEL: Undlad at udføre nogen form for  
justering som f.eks. at dreje grebet, knappen og  
armene på maskinen, mens klingen roterer. Hvis  
du justerer, mens klingen roterer, kan det medføre  
alvorlig personskade.  
ADVARSEL: Forsøg aldrig at udføre et gli-  
dende snit ved at trække slæden mod Dem. Hvis  
De trækker slæden mod Dem under skæring, kan der  
opstå uventede tilbageslag, hvilket kan medføre med  
alvorlig personskade.  
ADVARSEL: Udfør aldrig savning ved gliden  
BEMÆRKNING: Før brugen skal du sørge for  
at låse stopstiften op og frigøre håndtaget fra den  
nederste stilling.  
med håndtaget låst i den nederste position.  
Fig.44: 1. Stopstift  
BEMÆRKNING: Læg ikke for meget tryk på  
håndtaget, når der saves. Et for kraftigt tryk kan  
resultere i overbelastning af motoren og/eller formind-  
sket saveeffektivitet. Tryk kun håndtaget ned med så  
megen kraft, som der kræves for at udføre ubesværet  
savning, og uden at klingens hastighed reduceres ret  
meget.  
1.  
2.  
Lås stopstiften op, så slæden kan glide frit.  
Fastspænd arbejdsemnet med den rigtige type  
skruestik.  
3.  
4.  
Træk slæden helt imod dem.  
Tænd for værktøjet, uden at savklingen berører  
arbejdsemnet, og vent, til klingen er kommet op på fulde  
omdrejninger.  
BEMÆRKNING: Tryk forsigtigt håndtaget ned  
for at udføre savningen. Hvis håndtaget trykkes ned  
med magt, eller hvis det udsættes for sidelæns tryk,  
kan savklingen vibrere og efterlade mærker (savmær-  
ker) på arbejdsemnet, og savningen vil muligvis ikke  
være nøjagtig.  
5.  
Tryk håndtaget ned, og skub slæden frem mod  
anslaget og gennem arbejdsemnet.  
6. Når savningen er færdig, skal De slukke for værk-  
tøjet og vente, til klingen er stoppet helt, før klingen  
returneres til dens øverste position.  
BEMÆRKNING: Ved glidende snit skal slæden  
forsigtigt skubbes mod anslaget uden at stoppe.  
Hvis slædens bevægelse stoppes under en skæring,  
vil der komme et mærke på arbejdsemnet, og snittet  
vil muligvis ikke være nøjagtigt.  
Geringssnit  
Vi henviser til det tidligere afsnit "Justering af  
geringsvinklen".  
Skråsnit  
Savning ved tryk  
ADVARSEL: Når du har indstillet klingen til  
skråsnit, skal du sikre dig, at slæden og klingen  
kan bevæge sig uhindret gennem hele området  
for det planlagte snit, inden du betjener maski-  
nen. Afbrydelse af slædens eller klingens bevægelse  
under skæringen kan medføre tilbageslag og alvorlig  
personskade.  
ADVARSEL: Lås altid slædens glidebe-  
vægelse, når der udføres en savning ved tryk.  
Savning uden lås kan medføre risiko for tilbageslag,  
hvilket kan føre til alvorlig personskade.  
Arbejdsemner op til 68 mm i højden og 160 mm i bred-  
den kan saves på følgende måde.  
Fig.43: 1. Stopstift  
ADVARSEL: Hold hænderne uden for klin-  
gens bane, når et skråsnit udføres. Klingens vinkel  
kan forvirre operatøren med hensyn til klingens fak-  
tiske bane under skæringen, og kontakt med klingen  
vil medføre alvorlig personskade.  
1.  
Skub slæden mod anslaget, indtil den stopper, og  
lås den fast med stopstiften.  
2.  
3.  
Fastspænd arbejdsemnet med den rigtige type skruestik.  
Tænd for værktøjet, uden at klingen kommer  
ADVARSEL: Klingen bør ikke hæves, før den  
er stoppet helt. Under et skråsnit kan det afskårne  
stykke komme til at hvile mod klingen. Hvis klingen  
hæves, mens den roterer, kan det afskårne stykke  
blive slynget bort fra klingen, hvilket kan bevirke,  
at materialet fragmenteres, og medføre alvorlig  
personskade.  
i kontakt, og vent, til klingen er kommet op på fulde  
omdrejninger, inden sænkning.  
4.  
Sænk derefter grebet forsigtigt til den helt sæn-  
kede position for at skære arbejdsemnet.  
5. Når savningen er færdig, skal De slukke for værk-  
tøjet og vente, til klingen er stoppet helt, før klingen  
returneres til dens øverste position.  
137 DANSK  
BEMÆRKNING: Når håndtaget trykkes ned,  
skal trykket lægges parallelt med klingen. Hvis  
der bruges magt vinkelret på drejeskiven, eller hvis  
trykkets retning ændres under skæringen, bliver det  
udførte snit ikke nøjagtigt.  
Fig.45  
1.  
Fjern det øverste anslag på den side, hvor du vil  
vippe slæden.  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
2.  
3.  
Lås stopstiften op.  
Juster skråvinklen i henhold til den procedure, der  
er beskrevet i afsnittet “Justering af skråvinklen”. Stram  
derefter knappen.  
1. Indvendigt hjørne 2. Udvendigt hjørne  
4.  
5.  
6.  
Fastspænd arbejdsemnet i skruestikken.  
Træk slæden helt imod dig.  
Tænd for værktøjet, uden at savklingen berører  
arbejdsemnet, og vent, til klingen er kommet op på fulde  
omdrejninger.  
1
(a)  
(b)  
(b)  
(a)  
7.  
Sænk forsigtigt håndtaget til den laveste position,  
mens der lægges tryk parallelt med savklingen, og skyd  
slæden mod anslaget for at skære arbejdsemnet.  
(d)  
2
(b)  
(a)  
(c)  
8.  
Når savningen er færdig, skal De slukke for værk-  
tøjet og vente, til klingen er stoppet helt, før klingen  
returneres til dens øverste position.  
(b)  
(a)  
(a)  
(b)  
Kombineret snit  
Kombineret snit er betegnelsen for den proces, hvor der  
frembringes en skråvinkel, samtidig med at der laves  
en geringsvinkel i arbejdsemnet. Kombineret snit kan  
udføres i en vinkel som vist i nedenstående tabel.  
1. Indvendigt hjørne 2. Udvendigt hjørne  
Måling  
Geringsvinkel  
Skråvinkel  
Mål vægbredden, og juster bredden af arbejdsem-  
net i forhold til denne. Sørg altid for, at bredden af  
arbejdsemnets vægkontaktkant er den samme som  
væglængden.  
Fig.47: 1. Arbejdsemne 2. Vægbredde 3. Bredde af  
arbejdsemnet 4. Vægkontaktkant  
Venstre og højre 0° - 45°  
Venstre og højre 0° - 45°  
Se under “Savning ved tryk”, “Glidende (tryk) snit”,  
“Geringssnit” og “Skråsnit”, når der skal udføres kombi-  
neret savning.  
Skærekrone og indskæringsdele  
Anvend altid flere stykker til prøveskæringer for at  
kontrollere savvinklerne.  
Når De skærer kronefremspring og indskæringsdele,  
skal skråvinklen og geringsvinklen indstilles som indi-  
keret i tabellen (A) og delene på topfladen af savpladen  
placeres som indikeret i tabellen (B).  
Krone- og indskæringsdele kan skæres med en  
afkorter-geringssav med delene placeret fladt på  
drejeskiven.  
Der er to almindelige typer kronefremspring og  
en type indskæringsdel, 52/38° vægvinkelkrone-  
fremspring, 45° vægvinkelkronefremspring og 45°  
vægvinkelindskæringsdele.  
Ved venstre skråsnit  
Fig.46: 1. 52/38° type kronefremspring 2. 45° type  
kronefremspring 3. 45° type indskæringsdel  
Der er krone- og indskæringsled, som er lavet til at  
passe "indvendige" 90° hjørner ((a) og (b) i figuren) og  
"udvendige" 90° hjørner ((c) og (d) i figuren).  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
1. Indvendigt hjørne 2. Udvendigt hjørne  
138 DANSK  
Tabel (A)  
Tabel (A)  
Frems-  
prings-  
position  
i figuren  
Skråvinkel  
52/38° 45° type  
Geringsvinkel  
Frems-  
prings-  
position  
i figuren  
Skråvinkel  
Geringsvinkel  
52/38°  
45° type  
52/38°  
45° type  
52/38°  
45° type  
type  
type  
type  
type  
Til ind-  
vendigt  
hjørne  
(a)  
Venstre Venstre  
33,9° 30°  
Højre  
31,6°  
Højre  
35,3°  
Til ind-  
vendigt  
hjørne  
(a)  
Højre  
33,9°  
Højre  
30°  
Højre  
31,6°  
Højre  
35,3°  
(b)  
(c)  
(d)  
Venstre Venstre  
31,6°  
(b)  
(c)  
(d)  
Venstre Venstre  
31,6°  
35,3°  
35,3°  
Til  
udven-  
digt  
Til  
udven-  
digt  
Højre  
31,6°  
Højre  
35,3°  
Højre  
31,6°  
Højre  
35,3°  
hjørne  
hjørne  
Tabel (B)  
Tabel (B)  
Fremsprings- Fremspringskant Færdiggjort  
Fremsprings- Fremspringskant Færdiggjort  
position i  
mod anslag  
stykke  
position i  
mod anslag  
stykke  
figuren  
figuren  
Til indvendigt  
hjørne  
(a)  
Loftskontakt- Afsluttet  
Til indvendigt  
hjørne  
(a)  
Vægkontakt-  
kanten bør  
hvile mod  
Det færdige  
stykke vil  
være på  
højre side af  
klingen.  
kanten bør  
hvile mod  
anslaget.  
stykke vil  
være på  
venstre side  
af klingen.  
anslaget.  
(b)  
(c)  
Vægkontakt-  
kanten bør  
hvile mod  
(b)  
(c)  
Loftskontakt-  
kanten bør  
hvile mod  
Til udvendigt  
hjørne  
Afsluttet  
stykke vil  
være på  
Til udvendigt  
hjørne  
Det færdige  
stykke vil  
være på  
anslaget.  
anslaget.  
(d)  
Loftskontakt- højre side af  
(d)  
Vægkontakt- venstre side  
kanten bør  
hvile mod  
anslaget.  
klingen.  
kanten bør  
hvile mod  
anslaget.  
af klingen.  
Eksempel:  
Eksempel:  
I tilfælde af skæring af 52/38° type kronefremspring til  
I tilfælde af skæring af 52/38° type kronefremspring til  
stilling (a) i figuren ovenfor:  
stilling (a) i figuren ovenfor:  
Vip og fastgør skråvinkelindstillingen til 33,9°  
VENSTRE.  
Vip og fastgør skråvinkelindstillingen til 33,9° HØJRE.  
Juster og fastgør geringsvinkelindstillingen til  
31,6° HØJRE.  
Juster og fastgør geringsvinkelindstillingen til  
31,6° HØJRE.  
Læg kronefremspringet med den brede bagside  
(skjult) flade nedad på drejeskiven med dens  
VÆGKONTAKTKANT mod anslaget på saven.  
Læg kronefremspringet med den brede bag-  
side (skjult) nedad på drejeskiven med dens  
LOFTSKONTAKTKANT mod anslaget på saven.  
Det færdige stykke, som skal anvendes, vil altid  
være på den HØJRE side af klingen, efter at skæ-  
ringen er lavet.  
Det færdige stykke, som skal anvendes, vil altid  
være på den VENSTRE side af klingen, efter at  
skæringen er lavet.  
Stopper til kronefremspring  
Ekstraudstyr  
Ved højre skråsnit  
Stoppere til kronefremspring gør det lettere at skære  
kronefremspring uden at vippe savklingen. Monter dem  
på drejeskiven som vist i illustrationerne.  
Ved højre 45° geringsvinkel  
Fig.48: 1. Stopper L til kronefremspring 2. Stopper  
R til kronefremspring 3. Drejeskive  
4. Anslag  
Ved venstre 45° geringsvinkel  
Fig.49: 1. Stopper L til kronefremspring 2. Stopper  
R til kronefremspring 3. Drejeskive  
4. Anslag  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
Placer kronefremspringet med dens  
VÆGKONTAKTKANT mod anslaget og dens  
1. Indvendigt hjørne 2. Udvendigt hjørne  
LOFTSKONTAKTKANT mod stopperne til kronefrems-  
pring som vist i illustrationen. Juster stopperne til krone-  
fremspring i overensstemmelse med kronefremspringets  
størrelse. Tilspænd skruerne for at fastgøre stopperne til  
kronefremspring. Se tabel (C) angående geringsvinklen.  
Fig.50: 1. Anslag 2. Stopper til kronefremspring  
139 DANSK  
Notskæring  
ADVARSEL: Forsøg ikke at udføre denne  
type skæring ved at anvende en bredere type  
klinge eller friseskæringsklinge. Forsøg på at  
udføre en notskæring med en bredere type klinge  
eller en friseskæringsklinge kan medføre uventede  
skæringsresultater og tilbageslag, hvilket kan forår-  
sage alvorlig personskade.  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
ADVARSEL: Sørg altid for at sætte stopar-  
men tilbage til udgangsstillingen, når De udfører  
andet end notskæring. Forsøg på at udføre skærin-  
ger med stoparmen i en forkert stilling kan medføre  
uventede skæringsresultater og tilbageslag, hvilket  
kan forårsage alvorlig personskade.  
1. Indvendigt hjørne 2. Udvendigt hjørne  
Tabel (C)  
Benyt følgende fremgangsmåde for en skæring af  
frisetypen:  
Fremsprings- Geringsvinkel Færdiggjort  
position i  
figuren  
stykke  
1.  
Indstil den nedre grænseposition for klingen  
ved hjælp af justeringsskruen og stoparmen for at  
begrænse savklingens skæredybde. Se det tidligere  
afsnit "Stoparm".  
Til indvendigt  
hjørne  
(a)  
(b)  
(c)  
(d)  
Højre 45°  
Gem den  
højre side af  
klingen  
2.  
Når klingens nedre grænseposition er indstillet,  
Venstre 45°  
Gem den  
venstre side  
af klingen  
skæres parallelle noter langs arbejdsemnets bredde  
med anvendelse af savning ved gliden (tryk).  
Fig.52: 1. Skær noter med klingen  
Til udvendigt  
hjørne  
Gem den  
højre side af  
klingen  
3.  
Fjern materialet mellem noterne med en mejsel.  
Højre 45°  
Gem den  
venstre side  
af klingen  
Transport af værktøjet  
Før du bærer saven, skal du sørge for at tage den ud af  
forbindelse, og at alle geringssavens bevægelige dele  
er fastgjort. Kontroller altid følgende:  
Skæring af aluminiumekstrudering  
Maskinen er taget ud af stikkontakten.  
Slæden er i positionen 0° skråvinkel og fastgjort.  
Slæden er sænket og låst fast.  
Fig.51: 1. Skruestik 2. Mellemblok 3. Anslag  
4. Aluminiumekstrudering 5. Mellemblok  
Ved fastgøring af aluminiumekstruderinger skal der  
benyttes mellemblokke eller stykker af affaldstræ som  
vist i figuren til at forhindre deformering af aluminium-  
met. Brug et skæresmøremiddel ved skæring af alumi-  
niumekstruderingen for at forhindre, at der opsamles  
aluminiumsmateriale på klingen.  
Slæden er skubbet helt ind til anslaget og låst fast.  
Drejeskiven er i den helt retvinklede geringsvinkel  
og fastgjort.  
Holderne er opbevaret og fastgjort.  
Bær maskinen ved at holde i begge sider af maskinens  
bund som vist i figuren.  
Fig.53  
ADVARSEL: Forsøg aldrig at skære i tykke  
eller runde aluminiumekstruderinger. Trykke eller  
runde aluminiumekstruderinger kan være svære  
at fastgøre, og arbejdsemnet kan løsne sig under  
skæringen, hvilket kan medføre tab af kontrollen og  
alvorlig personskade.  
ADVARSEL: Stopstiften til hævning af slæ-  
den er kun til transport- og opbevaringsformål  
og ikke til nogen form for skæring. Anvendelse af  
stopstiften til skærearbejde kan føre til, at savklingen  
uventet bevæger sig med tilbageslag og alvorlig  
personskade til følge.  
FORSIGTIG: Fastgør altid bevægelige dele,  
før maskinen transporteres. Hvis dele af maskinen  
bevæger sig eller glider, når maskinen bæres, kan du  
miste herredømmet over maskinen eller miste balan-  
cen, hvilket kan medføre personskade.  
140 DANSK  
Kontroller igen, at siden af klingen er justeret i forhold  
til overfladen af drejeskiven. Løsn skruen på viseren.  
Juster viseren i forhold til positionen 0° på skråvinkel-  
skalaen, og stram derefter skruen.  
VEDLIGEHOLDELSE  
ADVARSEL: Sørg altid for, at maskinen er  
slukket og taget ud af stikkontakten, før du for-  
søger at udføre inspektion eller vedligeholdelse.  
Hvis maskinen ikke er taget ud af stikkontakten og  
slukket, kan det medføre utilsigtet start af maskinen,  
hvilket kan forårsage alvorlig personskade.  
45° skråvinkel  
BEMÆRKNING: Før du justerer 45° skråvinklen,  
skal du fuldføre justeringen af 0° skråvinklen.  
Løsn knappen, og vip slæden helt til den side, du vil  
kontrollere. Kontroller, at viseren angiver positionen 45°  
på skråvinkelskalaen.  
ADVARSEL: Sørg altid for, at klingen er  
skarp og ren, for at opnå det bedste resultat.  
Forsøg på at skære med en sløv og/eller snavset  
klinge kan medføre tilbageslag og resultere i alvorlig  
personskade.  
Fig.58  
Hvis viseren ikke angiver positionen 45°, skal du justere  
den i forhold til positionen 45° ved at dreje justerings-  
bolten på den modsatte side af skråvinkelskalaen.  
Fig.59: 1. Venstre justeringsbolt til 45° 2. Højre  
justeringsbolt til 45°  
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rense-  
benzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan  
medføre misfarvning, deformering eller revner.  
Justering af laserlinjens position  
Justering af skærevinklen  
Kun for model LS1019L  
Dette værktøj er omhyggeligt indstillet og justeret på  
fabrikken, men indstillingerne kan ændre sig under  
transport og brug. De kan selv foretage indstillinger  
som beskrevet herunder, hvis værktøjet ikke er indstillet  
korrekt:  
ADVARSEL: Maskinen skal være sat i stik-  
kontakten ved justering af laserlinjen. Vær ekstra  
forsigtig med ikke at tænde for maskinen under  
justeringen. Utilsigtet start af maskinen kan medføre  
alvorlig personskade.  
Geringsvinkel  
Sænk håndtaget helt, og lås det i den laveste position  
ved hjælp af stopstiften. Skub slæden mod anslaget.  
Løsn indstillingsgrebet og skruerne, der fastgør viseren  
og geringsvinkelskalaen.  
FORSIGTIG: Se aldrig direkte ind i laserstrå-  
len. Hvis øjnene udsættes direkte for strålen, kan det  
medføre alvorlig skade på dine øjne.  
Fig.54: 1. Skrue på viseren 2. Skruer på geringsvin-  
kelskala 3. Geringsskala  
BEMÆRKNING: Kontroller regelmæssigt nøjag-  
tigheden af laserlinjens position.  
BEMÆRKNING: Vær opmærksom på stød på  
maskinen. Det kan medføre, at laserlinjen bliver  
fejljusteret, eller kan forårsage skade på laseren og  
forkorte dens levetid.  
Indstil drejeskiven til positionen 0° ved hjælp af funk-  
tionen til fast stop. Juster siden af klingen i forhold til  
anslagets flade ved hjælp af en trekantslineal eller  
anslagsvinkel. Hold justeringen, og tilspænd skruerne  
på geringsvinkelskalaen. Juster derefter viserne (både  
højre og venstre) i forhold til 0°-positionen på gerings-  
vinkelskalaen, og stram derefter skruen på viseren.  
Fig.55: 1. Trekantslineal  
BEMÆRKNING: Få maskinen repareret på  
et Makita autoriseret servicecenter, hvis der er  
nogen form for fejl i laserenheden.  
Laserlinjens bevægelige område bestemmes af  
områdejusteringsskruerne i begge sider. Følg de føl-  
gende procedurer for at ændre laserlinjens position.  
Skråvinkel  
0° skråvinkel  
1.  
2.  
Tag maskinen ud af forbindelse.  
Skub slæden mod anslaget, og lås glidebevægelsen  
med stopstiften. Sænk håndtaget helt, og lås det i  
den laveste position ved hjælp af stopstiften, og løsn  
derefter knappen. Drej justeringsbolten til 0° to eller tre  
omgange i retningen mod uret for at vippe klingen mod  
højre.  
Tegn en skærelinje på arbejdsemnet, og placer det  
på drejeskiven. Fastgør ikke arbejdsemnet i en skruestik  
eller lignende udstyr til fastgørelse på dette tidspunkt.  
3.  
Sænk håndtaget, og juster skærelinjen i forhold til  
savklingen.  
4.  
Sæt håndtaget tilbage i den oprindelige position,  
Fig.56: 1. Justeringsbolt til 0° 2. Skrue  
og fastgør arbejdsemnet med den lodrette skruestik, så  
arbejdsemnet ikke kan bevæge sig fra den position, du  
har fastlagt.  
Juster forsigtigt siden af klingen i forhold til drejeskivens  
øverste flade ved hjælp af en trekantslineal, anslags-  
vinkel osv. ved at dreje justeringsbolten til 0° i retningen  
med uret. Stram derefter knappen fast for at fastholde  
den vinkel på 0°, som du har indstillet.  
5.  
Sæt maskinen i stikkontakten, og tænd for kontak-  
ten til laseren.  
6.  
Løsn justeringsskruen. For at flytte laserlinjen væk  
Fig.57: 1. Trekantslineal 2. Savklinge 3. Øverste  
flade af drejeskiven  
fra klingen skal du dreje områdejusteringsskruerne i  
retningen mod uret. For at flytte laserlinjen tættere på  
klingen skal du dreje områdejusteringsskruerne i ret-  
ningen med uret.  
141 DANSK  
Justering af laserlinjen til venstre for klingen  
Fig.60: 1. Justeringsskrue  
EKSTRAUDSTYR  
2. Områdejusteringsskrue 3. Sekskantnøgle  
4. Laserlinje 5. Savklinge  
ADVARSEL: Dette Makita udstyr og tilbehør  
bør anvendes sammen med den Makita maskine,  
der er beskrevet i denne brugsanvisning.  
Anvendelse af andet ekstraudstyr eller tilbehør kan  
medføre alvorlig personskade.  
Justering af laserlinjen til højre for klingen  
Fig.61: 1. Justeringsskrue  
2. Områdejusteringsskrue 3. Sekskantnøgle  
4. Laserlinje 5. Savklinge  
ADVARSEL: Anvend kun Makita ekstraudstyr  
eller tilbehør til det beregnede formål. Misbrug  
af ekstraudstyr eller tilbehør kan medføre alvorlig  
personskade.  
7.  
Skub justeringsskruen til den position, hvor laser-  
linjen ligger oven på skærelinjen, og tilspænd derefter.  
BEMÆRK: Laserlinjens bevægelige område er juste-  
ret fra fabrikken inden for 1 mm (0,04″) fra siden af  
klingen.  
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker  
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres  
lokale Makita servicecenter.  
Rengøring af laserlysets linse  
Stålsavklinger med karbidspids  
Lodret skruestik  
Kun for model LS1019L  
Vandret skruestik  
Laserlyset bliver svært at se, hvis linsen til laserlyset bli-  
ver snavset. Rengør regelmæssigt linsen til laserlyset.  
Fig.62: 1. Skrue 2. Linse  
Stoppersæt til kronefremspring  
Støvpose  
Trekantslineal  
Tag maskinen ud af forbindelse. Løsn skruen, og træk  
linsen ud. Rengør forsigtigt linsen med en fugtig blød  
klud.  
Sekskantnøgle  
Sekskantnøgle (for LS1019L)  
BEMÆRKNING: Undlad at fjerne den skrue, der  
holder linsen. Løsn skruen lidt mere, hvis linsen  
ikke kommer ud.  
BEMÆRK: Nogle ting på denne liste kan være inklu-  
deret i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan  
være forskellige fra land til land.  
BEMÆRKNING: Anvend ikke opløsningsmidler  
eller oliebaserede rengøringsmidler på linsen.  
Udskiftning af kulbørster  
Fig.63: 1. Slidgrænse  
Fjern og kontroller regelmæssigt kulbørsterne.  
Udskift dem, når de er nedslidt til slidgrænsen. Hold  
kulbørsterne rene og fri til at glide i holderne. Begge  
kulbørster skal udskiftes samtidigt. Brug kun identiske  
kulbørster.  
Brug en skruetrækker til at fjerne kulholderdækslerne.  
Tag de slidte kulbørster ud, indsæt de nye, og fastgør  
kulholderdækslerne.  
Fig.64: 1. Kulholderdæksel  
Efter udskiftning af børsterne skal du sætte maskinen  
i stikkontakten og slide børsterne til ved at lade maski-  
nen køre uden belastning i cirka 10 minutter. Kontroller  
derefter maskinen under kørsel, samt at den elektriske  
bremse fungerer, når afbryderknappen slippes. Hvis  
den elektriske bremse ikke fungerer korrekt, skal maski-  
nen repareres på et Makita servicecenter.  
Efter anvendelse  
Efter anvendelse aftørres spåner eller støv, der måtte  
klæbe til værktøjet, med en klud eller lignende. Hold  
beskyttelsesskærmen ren som beskrevet i afsnittet  
"Beskyttelsesskærm". Smør de glidende dele på værk-  
tøjet med maskinolie for at forhindre rustdannelse.  
For at opretholde produktets SIKKERHED og  
PÅLIDELIGHED må reparation, vedligeholdelse eller  
justering kun udføres af et autoriseret Makita ser-  
vicecenter eller fabriksservicecenter med anvendelse af  
Makita reservedele.  
142 DANSK  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)  
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ  
Μοντέλο:  
LS1019  
LS1019L  
Διάμετρος λάμας  
Ευρωπαϊκές χώρες  
Χώρες εκτός Ευρώπης  
Ευρωπαϊκές χώρες  
Χώρες εκτός Ευρώπης  
260 mm  
255 mm - 260 mm  
30 mm  
Διάμετρος οπής  
25,4 mm  
Μέγιστο πάχος εγκοπής της λάμας πριονιού  
Μέγιστη λοξή γωνία  
3,2 mm  
Δεξιά 60°, Αριστερά 60°  
Δεξιά 48°, Αριστερά 48°  
3.200 min-1  
Μέγιστη κωνική γωνία  
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (RPM)  
Τύπος λέιζερ  
-
Κόκκινο λέιζερ 650 nm, Μέγιστη  
έξοδος  
1,6 mW  
(Τάξη λέιζερ 2M)  
805 mm x 644 mm x 660 mm  
26,1 kg 26,3 kg  
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ)  
Καθαρό βάρος  
Ικανότητες κοπής (Υ x Π)  
Λοξή γωνία  
Κωνική γωνία  
45° (αριστερά)  
0°  
45° (δεξιά)  
0°  
42 mm x 310 mm  
58 mm x 279mm  
68 mm x 310 mm  
91 mm x 279 mm  
29 mm x 310 mm  
43 mm x 279 mm  
45° (δεξιά και αριστερά)  
60° (δεξιά και αριστερά)  
42 mm x 218 mm  
58 mm x 197 mm  
68 mm x 218 mm  
91 mm x 197 mm  
29 mm x 218 mm  
43 mm x 197 mm  
-
68 mm x 155 mm  
91 mm x 139 mm  
-
Ικανότητες κοπής για ειδικές κοπές  
Τύπος κοπής  
Ικανότητα κοπής  
Ανάγλυφη μόρφωση στέψης τύπου 45°  
168 mm  
(με χρήση του αναστολέα ανάγλυφης μόρφωσης στέψης)  
Σοβατεπί  
133 mm  
(με χρήση οριζόντιας μέγγενης)  
Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά  
στο παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.  
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.  
Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2014  
Όταν εκτελείτε την ολισθητική κοπή, τρα-  
βήξτε πρώτα την κινητή βάση πλήρως και  
πατήστε κάτω τη λαβή, μετά σπρώξτε την  
κινητή βάση προς τον φράχτη οδηγό.  
Σύμβολα  
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που χρησιμο-  
ποιούνται για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι κατανοείτε  
τη σημασία τους πριν από τη χρήση.  
Μην πλησιάζετε τα χέρια και τα δάκτυλα  
σας κοντά στη λάμα.  
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.  
Μην κοιτάζετε ποτέ τη δέσμη λέιζερ. Η  
άμεση δέσμη λέιζερ μπορεί να προκαλέσει  
βλάβη στα μάτια σας.  
ΔΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ  
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ  
Μην απορρίπτετε ηλεκτρικό εξοπλισμό μαζί με τα  
οικιακά απορρίμματα! Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή  
Οδηγία σχετικά με απόβλητο ηλεκτρικό και ηλε-  
κτρονικό εξοπλισμό και την ενσωμάτωσή της στην  
εθνική νομοθεσία, ο ηλεκτρικός εξοπλισμός που  
έχει φτάσει το τέλος ζωής του πρέπει να συλλέγεται  
ξεχωριστά και να επιστρέφεται σε περιβαλλοντικά  
συμβατές εγκαταστάσεις ανακύκλωσης.  
Για να αποφεύγετε τον τραυματισμό από  
εκτοξευόμενα θραύσματα, να κρατάτε την  
κεφαλή του πριονιού προς τα κάτω μετά  
την ολοκλήρωση των κοπών, έως ότου η  
λάμα ακινητοποιηθεί εντελώς.  
143 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Προοριζόμενη χρήση  
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ  
Το εργαλείο προορίζεται για ευθείες και λοξές κοπές  
ακριβείας σε ξύλο. Με τις κατάλληλες λάμες πριονιού,  
μπορείτε να πριονίσετε και αλουμίνιο.  
Μόνο για χώρες της Ευρώπης  
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως  
Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.  
Ηλεκτρική παροχή  
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται μόνο με ηλεκτρική  
παροχή της ίδιας τάσης με αυτή που αναγράφεται στην  
πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει  
μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Υπάρχει  
διπλή μόνωση και κατά συνέπεια, μπορεί να γίνει σύν-  
δεση σε ακροδέκτες χωρίς σύρμα γείωσης.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ  
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ  
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας  
για το ηλεκτρικό εργαλείο  
Θόρυβος  
Το τυπικό Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου καθορί-  
ζεται σύμφωνα με το EN62841:  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προει-  
δοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες, εικονογραφήσεις  
και προδιαγραφές που παρέχονται με αυτό το  
ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των οδηγιών  
που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να καταλήξει σε  
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.  
Μοντέλο LS1019  
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 91 dB (A)  
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 101 dB (A)  
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)  
Μοντέλο LS1019L  
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 91 dB (A)  
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 101 dB (A)  
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)  
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιή-  
σεις και τις οδηγίες για μελλο-  
ντική παραπομπή.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε ωτοασπίδες.  
Στις προειδοποιήσεις, ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο»  
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται  
από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλε-  
κτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδο-  
τείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).  
Κραδασμός  
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσμα-  
τος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN62841:  
Οδηγίες ασφάλειας για πριόνια  
λοξότμησης  
Μοντέλο LS1019  
Εκπομπή δόνησης (ah): 2,5 m/s2 ή λιγότερο  
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2  
Μοντέλο LS1019L  
1.  
Τα πριόνια λοξότμησης προορίζονται για  
την κοπή ξύλου ή ξυλοειδών προϊόντων. Δεν  
μπορούν να χρησιμοποιηθούν με λειαντικούς  
τροχούς αποκοπής για την κοπή σιδηρούχων  
υλικών όπως μπάρες, ράβδους, στελέχη, κτλ.  
Η λειαντική σκόνη προκαλεί την εμπλοκή των  
κινούμενων μερών, όπως του κάτω προφυλα-  
κτήρα. Οι σπινθήρες από τη λειαντική κοπή θα  
κάψουν τον κάτω προφυλακτήρα, το ένθετο εγκο-  
πής και άλλα πλαστικά μέρη.  
Εκπομπή δόνησης (ah): 2,5 m/s2 ή λιγότερο  
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κρα-  
δασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη  
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη  
σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδα-  
σμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρ-  
κτική αξιολόγηση έκθεσης.  
2.  
Χρησιμοποιήστε συγκρατητήρες για να στηρί-  
ξετε το τεμάχιο εργασίας, όπου είναι εφικτό. Αν  
στηρίζετε το τεμάχιο εργασίας με το χέρι, πρέ-  
πει πάντα να έχετε το χέρι σας τουλάχιστον  
100 mm από κάθε πλευρά της λάμας πριονιού.  
Μη χρησιμοποιείτε αυτό το πριόνι για να  
κόψετε κομμάτια που είναι πολύ μικρά για να  
συγκρατήσετε με ασφάλεια ή να κρατήσετε με  
το χέρι. Αν τοποθετήσετε το χέρι σας πολύ κοντά  
στη λάμα πριονιού, υπάρχει αυξημένος κίνδυνος  
τραυματισμός λόγω επαφής με τη λάμα.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή κραδασμών  
κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγμα-  
τικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη  
τιμή εκπομπής ανάλογα με τον τρόπο χρήσης του  
εργαλείου.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα  
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει  
ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές  
συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις  
συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρό-  
νους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν  
βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου  
ενεργοποίησης).  
3.  
Το τεμάχιο εργασίας πρέπει να είναι ακινητο-  
ποιημένο και να συγκρατείται ή να κρατείται  
επάνω στο φράχτη και τον πάγκο. Μην τρο-  
φοδοτείτε ποτέ το τεμάχιο εργασίας στη λάμα  
και μην κόβετε «με το χέρι». Τα τεμάχια εργασίας  
που δεν συγκρατούνται ή που κινούνται μπορούν  
να εκτοξευτούν με υψηλές ταχύτητες, προκαλώ-  
ντας τραυματισμό.  
144 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
4.  
Σπρώξτε το πριόνι μέσα από το τεμάχιο  
εργασίας. Μην τραβάτε το πριόνι μέσα από  
το τεμάχιο εργασίας. Για να κάνετε μια κοπή,  
σηκώστε την κεφαλή πριονιού και τραβήξτε  
και βγάλτε την από το τεμάχιο εργασίας χωρίς  
κοπή, εκκινήστε το μοτέρ, πιέστε την κεφαλή  
πριονιού προς τα κάτω και σπρώξτε το πριόνι  
μέσα από το τεμάχιο εργασίας. Αν κόβετε στη  
διαδρομή τραβήγματος, είναι πιθανό η λάμα πριο-  
νιού να αναρριχηθεί στο πάνω μέρος του τεμαχίου  
εργασίας και να πετάξει βίαια τη διάταξη λάμας  
προς το χειριστή.  
το σύστημα προστασίας. Χωρίς να ενεργοποι-  
ήσετε το εργαλείο και χωρίς τεμάχιο εργασίας  
στον πάγκο, μετακινήστε τη λάμα πριονιού σε  
μια ολοκληρωμένη προσομοιωμένη κοπή για να  
βεβαιωθείτε ότι δεν θα υπάρχει καμία παρεμβολή  
ή κίνδυνος κοπής του φράχτη.  
12. Παράσχετε επαρκή στήριξη, όπως επεκτάσεις  
πάγκου, τρίποδα πριονίσματος, κτλ. για ένα  
τεμάχιο εργασίας με πλάτος ή μήκος μεγαλύ-  
τερο από την επιφάνεια του πάγκου. Τα τεμάχια  
εργασίας που είναι μακρύτερα ή πλατύτερα από  
τον πάγκο του πριονιού λοξότμησης μπορούν να  
ανατραπούν αν δεν υποστηρίζονται με ασφάλεια.  
Αν το αποκομμένο κομμάτι ή το τεμάχιο εργασίας  
ανατραπεί, μπορεί να ανασηκωθεί ο κάτω προφυ-  
λακτήρας ή να εκτοξευτεί από την περιστρεφόμενη  
λάμα.  
5.  
Μην περνάτε ποτέ το χέρι σας πάνω από την  
ενδεδειγμένη γραμμή κοπής, ούτε μπροστά  
ούτε πίσω από τη λάμα πριονιού. Είναι πολύ  
επικίνδυνο να στηρίζετε το τεμάχιο εργασίας με  
διασταυρωμένα χέρια, δηλαδή κρατάτε το τεμά-  
χιο εργασίας στα δεξιά της λάμας πριονιού με το  
αριστερό χέρι σας, ή αντίστροφα.  
13. Μη χρησιμοποιείτε κάποιο άλλο άτομο ως  
υποκατάστατο μιας επέκτασης πάγκου ή ως  
επιπρόσθετη στήριξη. Η ασταθής στήριξη του  
τεμαχίου εργασίας μπορεί να προκαλέσει την  
εμπλοκή της λάμας ή τη μετατόπιση του τεμαχίου  
εργασίας κατά την εργασία κοπής, τραβώντας  
εσάς και το βοηθό μέσα στην περιστρεφόμενη  
λάμα.  
Εικ.1  
6.  
Μη απλώνετε οποιοδήποτε χέρι πίσω από το  
φράχτη πιο κοντά από 100 mm από οποιαδή-  
ποτε πλευρά της λάμας πριονιού για να απο-  
μακρύνετε υπολείμματα ξύλου ή για οποιον-  
δήποτε άλλο λόγω ενώ η λάμα περιστρέφεται.  
Η απόσταση της περιστρεφόμενης λάμας από  
το χέρι σας μπορεί να μην είναι προφανής και να  
τραυματιστείτε σοβαρά.  
14. Το αποκομμένο κομμάτι δεν πρέπει να εμπλα-  
κεί ή να πιεστεί με οποιονδήποτε τρόπο  
επάνω σε μια περιστρεφόμενη λάμα πριονιού.  
Αν περιοριστεί, δηλ. με τη χρήση αναστολέων  
μήκους, το αποκομμένο κομμάτι μπορεί να σφη-  
νώσει επάνω στη λάμα και να εκτοξευτεί βίαια.  
7.  
Επιθεωρήστε το τεμάχιο εργασίας σας πριν  
την κοπή. Αν το τεμάχιο εργασίας είναι καμπυ-  
λωμένο ή περιστραμμένο, συγκρατήστε το με  
την εξωτερική πρόσοψη της καμπύλης προς  
το φράχτη. Να βεβαιώνεστε πάντα ότι δεν  
υπάρχει κενό μεταξύ του τεμαχίου εργασίας,  
του φράχτη και του πάγκου κατά μήκος της  
γραμμής κοπής. Τα λυγισμένα ή περιστραμμένα  
τεμάχια εργασίας μπορούν να συστραφούν ή να  
μετατοπιστούν, και μπορεί να εμπλακούν στην  
περιστρεφόμενη λάμα πριονιού κατά την κοπή.  
Δεν πρέπει να υπάρχουν καρφιά ή ξένα αντικεί-  
μενα στο τεμάχιο εργασίας.  
15. Να χρησιμοποιείτε πάντα συγκρατητήρα ή  
μηχανισμό που έχει σχεδιαστεί για τη σωστή  
στήριξη στρογγυλεμένων υλικών όπως  
ράβδους ή σωληνώσεις. Οι ράβδοι έχουν την  
τάση να κυλιούνται ενώ κόβονται, προκαλώντας  
την εμπλοκή της λάμας και το τράβηγμα του τεμα-  
χίου εργασίας μαζί με το χέρι σας μέσα στη λάμα.  
16. Αφήστε τη λάμα να αποκτήσει μέγιστη ταχύ-  
τητα πριν έρθει σε επαφή με το τεμάχιο εργα-  
σίας. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος εκτόξευσης του  
τεμαχίου εργασίας.  
8.  
9.  
Μη χρησιμοποιείτε το πριόνι αν υπάρχουν  
εργαλεία, υπολείμματα ξύλου, κτλ. επάνω στον  
πάγκο, θα πρέπει να υπάρχει μόνο το τεμάχιο  
εργασίας. Τα υπολείμματα μικρού μεγέθους ή τα  
χαλαρά κομμάτια ξύλου ή άλλα αντικείμενα που  
μπορεί να έρθουν σε επαφή με την περιστρε-  
φόμενη λάμα μπορεί να εκτοξευτούν με υψηλή  
ταχύτητα.  
17. Αν το τεμάχιο εργασίας ή η λάμα εμπλακεί,  
απενεργοποιήστε το πριόνι λοξότμησης.  
Περιμένετε να ακινητοποιηθούν όλα τα κινού-  
μενα μέρη και αποσυνδέστε το φις από την  
πηγή τροφοδοσίας ή/και βγάλτε το πακέτο  
μπαταριών. Μετά, εργαστείτε για να ελευθε-  
ρώσετε το υλικό που έχει εμπλακεί. Το συνεχι-  
ζόμενο πριόνισμα με τεμάχιο εργασίας που έχει  
εμπλακεί μπορεί να προκαλέσει την απώλεια  
ελέγχου ή ζημιά στο πριόνι λοξότμησης.  
Μην κόβετε ποτέ περισσότερα από ένα  
τεμάχια εργασίας ταυτόχρονα. Τα πολλά στοι-  
βαγμένα τεμάχια εργασίας δεν γίνεται να συγκρα-  
τηθούν ή να στηριχθούν σωστά και μπορεί να  
εμπλακούν στη λάμα ή να μετατοπιστούν κατά την  
κοπή.  
18. Αφού τελειώσετε την κοπή, αφήστε το διακό-  
πτη, κρατήστε την κεφαλή πριονιού προς τα  
κάτω και περιμένετε να ακινητοποιηθεί η λάμα  
πριν αφαιρέσετε το αποκομμένο κομμάτι. Είναι  
επικίνδυνο να τοποθετήσετε το χέρι σας κοντά σε  
λάμα που συνεχίζει να περιστρέφεται.  
10. Βεβαιωθείτε ότι το πριόνι λοξότμησης είναι  
στερεωμένο ή τοποθετημένο σε μια επίπεδη,  
σταθερή επιφάνεια πριν τη χρήση. Μια επίπεδη  
και σταθερή επιφάνεια εργασίας μειώνει τον κίν-  
δυνο αστάθειας του πριονιού λοξότμησης.  
19. Κρατήστε τη λαβή σταθερά όταν εκτελείτε μια  
ατελή κοπή ή όταν αφήνετε το διακόπτη πριν  
η κεφαλή πριονιού βρεθεί πλήρως στην κάτω  
θέση. Η ενέργεια πέδησης του πριονιού μπορεί  
να προκαλέσει το ξαφνικό τράβηγμα της κεφαλής  
πριονιού προς τα κάτω, προκαλώντας κίνδυνο  
τραυματισμού.  
11. Να προγραμματίζετε την εργασία σας. Κάθε  
φορά που αλλάζετε τη ρύθμιση της κωνικής  
γωνίας ή της λοξής γωνίας, να βεβαιώνεστε  
ότι ο ρυθμιζόμενος φράχτης είναι σωστά ρυθ-  
μισμένος για να στηρίζει το τεμάχιο εργασίας  
καθώς και ότι δεν παρεμβαίνει με τη λάμα ή  
145 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
20. Χρησιμοποιείτε μόνο τη λάμα πριονιού με τη  
διάμετρο που είναι επισημασμένη στο εργα-  
λείο ή που καθορίζεται στο εγχειρίδιο. Η χρήση  
μιας λάμας λανθασμένου μεγέθους μπορεί να  
επηρεάσει τη σωστή προστασία της λάμας ή τη  
λειτουργία του προφυλακτήρα, γεγονός που μπο-  
ρεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό προσωπικό  
τραυματισμό.  
11. Ενώ πραγματοποιείτε μια ολισθητική κοπή, μπο-  
ρεί να συμβεί ΚΛΟΤΣΗΜΑ. Το ΚΛΟΤΣΗΜΑ συμβαί-  
νει όταν η λάμα εμπλέκεται μέσα στο τεμάχιο εργα-  
σίας κατά την εργασία κοπής και η λάμα πριονιού  
οδηγείται γρήγορα προς το χειριστή. Μπορεί να  
προκληθεί απώλεια ελέγχου και σοβαρός προσω-  
πικός τραυματισμός. Αν η λάμα αρχίσει να εμπλέ-  
κεται κατά την εργασία κοπής, μη συνεχίσετε την  
κοπή και αφήστε το διακόπτη αμέσως.  
21. Να χρησιμοποιείτε μόνο λάμες πριονιού που  
είναι επισημασμένες με ταχύτητα ίση με ή  
υψηλότερη από την ταχύτητα που είναι επιση-  
μασμένη στο εργαλείο.  
12. Χρησιμοποιείτε μόνο τις ειδικές φλάντζες για  
το εργαλείο αυτό.  
13. Προσέξτε να μη κάνετε ζημιά στην άτρακτο, στις  
φλάντζες (ειδικά στην επιφάνεια εγκατάστασης)  
ή στο μπουλόνι. Ζημιά στα εξαρτήματα αυτά  
μπορεί να προκαλέσει σπάσιμο της λάμας.  
22. Μη χρησιμοποιείτε το πριόνι για να κόψετε  
οτιδήποτε άλλο εκτός από ξύλο, αλουμίνιο ή  
παρόμοια υλικά.  
23. (Για τις Ευρωπαϊκές χώρες μόνο)  
Να χρησιμοποιείτε πάντα λάμα που συμμορ-  
φώνεται με το πρότυπο EN847-1.  
14. Να βεβαιώνεστε ότι η περιστροφική βάση είναι  
κατάλληλα ασφαλισμένη, ώστε να μη μετακι-  
νηθεί κατά τη λειτουργία. Χρησιμοποιήστε τις  
οπές στη βάση για να στερεώσετε το πριόνι σε  
μια σταθερή πλατφόρμα εργασίας ή πάγκο. Μη  
χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ εργαλείο όταν η στάση  
του χειριστή μπορεί να είναι αδέξια.  
Επιπρόσθετες οδηγίες  
1.  
Χρησιμοποιήστε λουκέτα για να καταστήσετε  
το συνεργείο ασφαλές για παιδιά.  
2.  
Ποτέ μην στέκεστε πάνω στο εργαλείο. Μπορεί  
να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός αν το εργα-  
λείο ανατραπεί ή αν αγγίξετε κατά λάθος το εργα-  
λείο κοπής.  
15. Να βεβαιώνεστε ότι η ασφάλιση άξονα είναι  
ελεύθερη πριν ενεργοποιήσετε τον διακόπτη.  
16. Να βεβαιώνεστε ότι η λάμα δεν αγγίζει την  
περιστροφική βάση στην κατώτατη θέση.  
3.  
4.  
Μην αφήνετε ποτέ το εργαλείο σε λειτουργία  
αν δεν το προσέχετε. Απενεργοποιήστε την  
ισχύ. Μην αφήσετε το εργαλείο μέχρι να ακινη-  
τοποιηθεί εντελώς.  
17. Να κρατάτε σταθερά τη λαβή. Έχετε υπόψη  
σας ότι το πριόνι κινείται πάνω και κάτω ελα-  
φρά κατά το ξεκίνημα και το σταμάτημα.  
18. Να βεβαιώνεστε ότι η λάμα δεν αγγίζει το τεμάχιο  
Μη χειρίζεστε το εργαλείο χωρίς τους προ-  
φυλακτήρες στη θέση τους. Ελέγξτε τον  
προφυλακτήρα λάμας για κανονικό κλείσιμο  
πριν από κάθε χρήση. Μη θέτετε το πριόνι σε  
λειτουργία αν ο προφυλακτήρας λάμας δεν  
κινείται ελεύθερα και δεν κλείνει αμέσως. Ποτέ  
μη σφίξετε ή δέσετε τον προφυλακτήρα λάμας  
στη θέση ανοίγματος.  
εργασίας πριν την ενεργοποίηση του διακόπτη.  
19. Πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο στο πραγ-  
ματικό τεμάχιο εργασίας, αφήστε το να τρέξει  
για λίγο. Παρακολουθήστε το για κραδασμούς  
ή ταλαντεύσεις που μπορεί να δείχνουν κακή  
τοποθέτηση ή κακή ισοζύγιση λάμας.  
20. Σταματήστε αμέσως τη λειτουργία εάν παρατη-  
ρήσετε κάτι αφύσικο.  
5.  
Κρατάτε τα χέρια μακρυά από την τροχιά της  
λάμας πριονιού. Αποφύγετε επαφή και με  
λάμες μικρής ταχύτητας. Μπορεί επίσης να  
προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό.  
21. Μην προσπαθήσετε να κλειδώσετε τη σκαν-  
δάλη στη θέση «ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ».  
22. Να χρησιμοποιείτε πάντα τα ανταλλακτικά που  
συνιστώνται στο εγχειρίδιο αυτό. Η χρήση  
ακατάλληλων ανταλλακτικών όπως λειαντικών  
τροχών μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.  
6.  
7.  
Ποτέ μη σφίξετε ή δέσετε τον προφυλακτήρα  
λάμας στη θέση ανοίγματος.  
Για να μειώσετε τον κίνδυνο πρόκλησης τραυ-  
ματισμού, να επιστρέφετε την κινητή βάση  
στην πλήρως πίσω θέση μετά από κάθε εργα-  
σία εγκάρσιας τομής.  
23. Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί να είναι  
τοξικά. Να προσέχετε ώστε να αποφεύγετε την εισπνοή  
σκόνης και την επαφή με το δέρμα. Να ακολουθείτε τα  
δεδομένα ασφάλειας του προμηθευτή υλικού.  
8.  
9.  
Να ασφαλίζετε πάντα όλα τα κινούμενα τμή-  
ματα πριν μεταφέρετε το εργαλείο.  
Πρόσθετοι κανόνες ασφάλειας για το λέιζερ  
Ο ανασταλτικός πείρος που κλειδώνει την  
κεφαλή του κόπτη κάτω είναι μόνο για τον  
σκοπό μεταφοράς και αποθήκευσης και όχι για  
λειτουργίες κοπής.  
1.  
ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΑ ΛΕΙΖΕΡ, ΜΗΝ ΚΟΙΤΑΤΕ ΜΕΣΑ ΣΤΗ  
ΔΕΣΜΗ ΚΑΙ ΜΗΝ ΠΡΟΒΑΛΕΤΕ ΚΑΤΕΥΘΕΙΑΝ ΜΕ  
ΟΠΤΙΚΑ ΟΡΓΑΝΑ, ΠΡΟΪΟΝ ΛΕΙΖΕΡ ΤΑΞΗΣ 2M.  
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.  
10. Πριν από τη λειτουργία, να ελέγχετε προσε-  
χτικά τη λάμα για ραγίσματα ή ζημιά. Να αντι-  
καθιστάτε αμέσως ραγισμένη ή κατεστραμμένη  
λάμα. Η κόλλα και τα πριονίσματα ξύλου που  
έχουν ξεραθεί επάνω στις λάμες επιβραδύ-  
νουν το πριόνι και αυξάνουν την πιθανότητα  
κλοτσήματος. Διατηρείτε τη λάμα καθαρή αφού  
πρώτα τη βγάλετε από το εργαλείο και μετά  
την καθαρίσετε με καθαριστικό για κόλλα και  
πριονίσματα, ζεστό νερό ή κηροζίνη. Μην  
χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη για να καθαρίσετε  
τη λάμα.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε στην  
άνεση ή στην εξοικείωσή σας με το προϊόν  
(που αποκτήθηκε από επανειλημμένη χρήση)  
να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των  
κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. Η  
ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθή-  
σετε τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται  
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκα-  
λέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.  
146 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ  
Εικ.2  
1
Στύλος ολίσθησης  
2
Ανασταλτικός πείρος  
(για ολίσθηση κινητής  
βάσης)  
3
Κάθετη μέγγενη  
4
8
Κουμπί απασφάλισης  
(για κωνική γωνία δεξιάς  
πλευράς)  
5
9
Συγκρατητής  
6
Περιστροφική βάση  
7
Δείκτης (για λοξή γωνία)  
Κλίμακα λοξής γωνίας  
Σανίδα εγκοπής  
10 Θήκη λάμας  
11 Ρυθμιστική βίδα (για  
12 Βίδα ρύθμισης εύρους  
γραμμή λέιζερ)  
(για γραμμή λέιζερ)  
13 Προφυλακτήρας λάμας  
14 Κουμπί (για κωνική  
15 Εξαγωνικό κλειδί  
16 Ρυθμιστική βίδα (για  
γωνία)  
θέση κάτω ορίου)  
17 Ρυθμιστικό μπουλόνι  
(για μέγιστη ικανότητα  
κοπής)  
18 Ανασταλτικός βραχίονας  
19 Μοχλός ασφάλισης (για  
20 Μοχλός απασφάλισης  
περιστροφική βάση)  
(για περιστροφική βάση)  
21 Λαβή (για περιστροφική  
-
-
-
-
-
-
βάση)  
Εικ.3  
1
5
Σκανδάλη διακόπτης  
2
6
Κουμπί κλειδώματος  
3
7
Οπή λουκέτου  
4
8
Διακόπτης (για γραμμή  
λέιζερ)  
Εύκαμπτος σωλήνας  
(για εξαγωγή σκόνης)  
Ανασταλτικός πείρος  
(για ανύψωση κινητής  
βάσης)  
Φράχτης οδηγός (κάτω  
φράχτης)  
Φράχτης οδηγός (άνω  
φράχτης)  
9
Σάκος σκόνης  
10 Ρυθμιστικό μπουλόνι 0°  
11 Κλίμακα κωνικής γωνίας  
12 Μοχλός απασφάλισης  
(για κωνική γωνία)  
(για κωνική γωνία 48°)  
13 Μοχλός συγκράτησης  
14 Δείκτης (για κωνική  
15 Ρυθμιστικό μπουλόνι 45°  
-
-
(για κωνική γωνία)  
γωνία)  
(για κωνική γωνία)  
Εικ.7: 1. Μπουλόνι  
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το εργα-  
λείο δεν θα μετακινηθεί πάνω στην επιφάνεια  
στήριξης. Η μετακίνηση του πριονιού λοξότμησης  
πάνω στην επιφάνεια στήριξης κατά την κοπή μπο-  
ρεί να καταλήξει σε απώλεια ελέγχου και σοβαρό  
τραυματισμό.  
Τοποθέτηση της λαβής  
Βιδώστε τον κοχλιωτό άξονα της λαβής μέσα στην  
περιστροφική βάση.  
Εικ.4: 1. Λαβή 2. Περιστροφική βάση  
Τοποθέτηση του εύκαμπτου σωλήνα  
εξαγωγής σκόνης  
Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα εξαγωγής σκόνης στο  
εργαλείο όπως απεικονίζεται.  
Βεβαιωθείτε ότι η γωνία και το χιτώνιο ταιριάζουν σωστά  
στις θύρες του εργαλείου.  
Εικ.5: 1. Εύκαμπτος σωλήνας εξαγωγής σκόνης  
2. Γωνία 3. Χιτώνιο 4. Θύρα  
Στερέωση στον πάγκο  
Κατά την αποστολή του εργαλείου, η λαβή είναι κλειδω-  
μένη στη χαμηλωμένη θέση με τον ανασταλτικό πείρο.  
Ενώ χαμηλώνετε λίγο τη λαβή, τραβήξτε τον ανασταλ-  
τικό πείρο και περιστρέψτε τον κατά 90°.  
Εικ.6: 1. Κλειδωμένη θέση 2. Ξεκλείδωτη θέση  
3. Ανασταλτικός πείρος  
Το εργαλείο αυτό πρέπει να είναι βιδωμένο με τέσσερα  
μπουλόνια σε μια επίπεδη και σταθερή επιφάνεια χρη-  
σιμοποιώντας τις οπές για μπουλόνια που παρέχονται  
στη βάση του εργαλείου. Αυτό θα βοηθήσει στην απο-  
φυγή ανατροπής και πιθανού τραυματισμού.  
147 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Σανίδες εγκοπής  
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ  
Αυτό το εργαλείο είναι εφοδιασμένο με τις σανίδες  
εγκοπών στην περιστροφική βάση του για να ελαχιστο-  
ποιεί το σχίσιμο στην πλευρά εξόδου κοπής. Οι σανίδες  
εγκοπών είναι εργοστασιακά ρυθμισμένες έτσι ώστε η  
λάμα πριονιού να μην κάνει επαφή με τις σανίδες εγκο-  
πών. Πριν από τη χρήση, ρυθμίστε τις σανίδες εγκοπών  
ως εξής:  
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα  
ότι το εργαλείο είναι σβηστό και αποσυνδεδεμένο  
από την ηλεκτρική παροχή πριν ρυθμίζετε ή  
ελέγχετε κάποια λειτουργία του εργαλείου. Αν δεν  
σβήσετε το εργαλείο και δεν το αποσυνδέσετε από  
το ηλεκτρικό ρεύμα, μπορεί να προκληθεί σοβαρός  
προσωπικός τραυματισμός από την τυχαία εκκίνηση.  
Εικ.10: 1. Σανίδα εγκοπής  
Εικ.11: 1. Αριστερή κωνική κοπή 2. Ίσια κοπή  
3. Δεξιά κωνική κοπή 4. Λάμα πριονιού  
5. Δόντια λάμας 6. Σανίδα εγκοπής  
Προφυλακτήρας λάμας  
Πρώτα, αποσυνδέστε το εργαλείο από το ηλεκτρικό  
ρεύμα. Χαλαρώστε όλες τις βίδες (2 στα αριστερά και  
δεξιά) που ασφαλίζουν τις σανίδες εγκοπών μέχρι οι  
σανίδες εγκοπών να μπορούν ακόμη να κινούνται εύκολα  
με το χέρι. Χαμηλώστε τη λαβή πλήρως, μετά τραβήξτε  
και γυρίστε τον ανασταλτικό πείρο για να κλειδώσει τη  
λαβή στην κάτω θέση. Ελευθερώστε τον ανασταλτικό  
πείρο στον στύλο ολίσθησης και τραβήξτε την κινητή βάση  
πλήρως προς το μέρος σας. Ρυθμίστε τις σανίδες εγκο-  
πών έτσι ώστε μόλις να αγγίζουν τις πλευρές των δοντιών  
της λάμας. Σφίξτε τις εμπρόσθιες βίδες (μην τις σφίξετε  
πολύ). Σπρώξτε την κινητή βάση προς τον φράχτη οδηγό  
πλήρως και ρυθμίστε τις σανίδες εγκοπών έτσι ώστε μόλις  
να αγγίζουν τις πλευρές των δοντιών της λάμας. Σφίξτε τις  
πίσω βίδες (μην τις σφίξετε πολύ).  
Εικ.8: 1. Προφυλακτήρας λάμας  
Όταν χαμηλώνετε τη λαβή, ο προφυλακτήρας λάμας  
ανυψώνεται αυτόματα. Ο προφυλακτήρας έχει ελατήρια  
ώστε να επιστρέφει στην αρχική του θέση όταν η κοπή  
έχει συμπληρωθεί και η λαβή έχει ανυψωθεί.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην εξουδετερώσετε ή  
αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα λάμας ή το ελατήριο που  
προσαρμόζεται στον προφυλακτήρα. Μια εκτεθειμένη  
λάμα λόγω αχρήστευσης του προφυλακτήρα μπορεί να κατα-  
λήξει σε σοβαρό τραυματισμό στη διάρκεια της λειτουργίας.  
Για την προσωπική σας ασφάλεια, να διατηρείτε πάντα τον  
προφυλακτήρα λάμας σε καλή κατάσταση. Οποιαδήποτε  
ακανόνιστη λειτουργία του προφυλακτήρα λάμας θα πρέπει  
να διορθωθεί αμέσως. Ελέγξτε να βεβαιωθείτε για τη δράση  
του ελατηρίου επαναφοράς του προφυλακτήρα.  
Μετά τη ρύθμιση των σανίδων εγκοπών, ελευθερώστε  
τον ανασταλτικό πείρο και σηκώστε τη λαβή. Μετά  
σφίξτε όλες τις βίδες με ασφάλεια.  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μόλις ρυθμίσετε την κωνική  
γωνία, βεβαιωθείτε ότι οι σανίδες εγκοπών είναι  
ρυθμισμένες κατάλληλα. Η σωστή ρύθμιση των  
σανίδων εγκοπών θα διευκολύνει την κατάλληλη  
στήριξη του τεμαχίου εργασίας ελαχιστοποιώντας το  
σχίσιμο του τεμαχίου εργασίας.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το  
εργαλείο εάν ο προφυλακτήρας λάμας ή το ελατή-  
ριο έχουν πάθει ζημιά, βλάβη ή έχουν αφαιρεθεί. Η  
λειτουργία του εργαλείου με προφυλακτήρα ο οποίος  
έχει υποστεί ζημία, είναι ελαττωματικός ή έχει αφαιρεθεί  
μπορεί να καταλήξει σε σοβαρό τραυματισμό.  
Αν συσσωρευτούν ακαθαρσίες στο διάφανο προφυλα-  
κτήρα λάμας, ή έχει προσκολληθεί πριονίδι ώστε να μην  
είναι πλέον ορατή η λάμα ή/και το τεμάχιο εργασίας, απο-  
συνδέστε το πριόνι από την παροχή ρεύματος και καθα-  
ρίστε τον προφυλακτήρα προσεκτικά με ένα υγρό πανί.  
Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή καθαριστικά με βάση το  
πετρέλαιο στον πλαστικό προφυλακτήρα επειδή αυτό  
μπορεί να προκαλέσει φθορά στον προφυλακτήρα.  
Διατήρηση της μέγιστης ικανότητας  
κοπής  
Αυτό το εργαλείο είναι εργοστασιακά ρυθμισμένο για να  
παρέχει τη μέγιστη ικανότητα κοπής για μια λάμα πριο-  
νιού 255 mm ή 260 mm.  
Όταν τοποθετείτε μια νέα λάμα, να ελέγχετε πάντα την  
κάτω οριακή θέση της λάμας, και αν είναι απαραίτητο,  
ρυθμίστε ως εξής:  
Αν ο προφυλακτήρας λάμας είναι ιδιαίτερα βρόμικος και η ορα-  
τότητα μέσα από τον προφυλακτήρα είναι μειωμένη, αποσυνδέ-  
στε το εργαλείο από το ηλεκτρικό ρεύμα και χρησιμοποιήστε το  
παρεχόμενο κλειδί για να χαλαρώσετε το μπουλόνι εξαγωνικού  
κοιλώματος κρατώντας το κάλυμμα κέντρου. Χαλαρώστε το  
μπουλόνι εξαγωνικού κοιλώματος περιστρέφοντάς το αρι-  
στερόστροφα και σηκώστε τον προφυλακτήρα λάμας και το  
κάλυμμα κέντρου. Με τον προφυλακτήρα λάμας σε αυτή τη  
θέση, μπορείτε να επιτύχετε πιο ολοκληρωμένο και αποδοτικό  
καθαρισμό. Όταν ο καθαρισμός ολοκληρωθεί, ακολουθήστε  
την ανωτέρω διαδικασία με αντίστροφη σειρά και ασφαλίστε  
το μπουλόνι. Μην αφαιρέσετε τον ελατηριούχο προφυλακτήρα  
λάμας. Αν ο προφυλακτήρας αποχρωματιστεί λόγω φθοράς ή  
έκθεσης σε ακτινοβολία UV, απευθυνθείτε σε κάποιο κέντρο  
σέρβις της Makita για έναν καινούριο προφυλακτήρα. ΜΗΝ  
ΕΞΟΥΔΕΤΕΡΩΣΕΤΕ Ή ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟΝ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΑ.  
Εικ.9: 1. Κάλυμμα κέντρου 2. Εξαγωνικό κλειδί  
3. Προφυλακτήρας λάμας  
Πρώτα, αποσυνδέστε το εργαλείο από το ηλεκτρικό  
ρεύμα. Γυρίστε το μοχλό αναστολής στη δεσμευμένη  
θέση.  
Εικ.12: 1. Μοχλός αναστολής  
Σπρώξτε την κινητή βάση προς τον φράχτη οδηγό  
πλήρως και χαμηλώστε εντελώς τη λαβή.  
Ρυθμίστε τη θέση λάμας περιστρέφοντας το ρυθμιστικό  
μπουλόνι με το εξαγωνικό κλειδί. Η περιφέρεια της  
λάμας θα πρέπει να επεκτείνεται λίγο κάτω από την  
άνω επιφάνεια της περιστρεφικής βάσης και επίσης  
να φτάσει στο σημείο όπου η μπροστινή πρόσοψη του  
φράχτη οδηγού συναντάει άνω επιφάνεια της περιστρο-  
φικής βάσης.  
Εικ.13: 1. Ρυθμιστικό μπουλόνι  
Εικ.14: 1. Άνω επιφάνεια της περιστροφικής βάσης  
2. Περιφέρεια της λάμας 3. Φράχτης οδηγός  
148 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Με το εργαλεία αποσυνδεδεμένο από την ηλεκτρική  
παροχή, περιστρέψτε τη λάμα με το χέρι ενώ κρατάτε  
τη λαβή τέρμα κάτω για να βεβαιωθείτε ότι η λάμα δεν  
έρχεται σε επαφή με κανένα τμήμα της κάτω βάσης.  
Επαναρυθμίστε ελαφρά, εάν είναι απαραίτητο.  
Μετά τη ρύθμιση, να επιστρέφετε πάντα το μοχλό ανα-  
στολής στην αρχική θέση.  
Ρύθμιση της κωνικής γωνίας  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να αφαιρείτε πάντα τους άνω  
φράχτες οδηγούς και την κάθετη μέγγενη πριν  
ρυθμίσετε την κωνική γωνία.  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν αλλάζετε κωνικές γωνίες, να  
βεβαιώνεστε ότι τοποθετείτε τις σανίδες εγκοπών  
κατάλληλα όπως εξηγείται στην ενότητα «Σανίδες  
εγκοπής».  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μετά από την τοπο-  
θέτηση καινούριας λάμας και με το εργαλείο  
αποσυνδεδεμένο, να φροντίζετε πάντα ώστε η  
λάμα να μην έρχεται σε επαφή με οποιοδήποτε  
μέρος της κάτω βάσης όταν χαμηλώνετε πλήρως  
τη λαβή. Σε περίπτωση επαφής της λάμας με τη  
βάση, μπορεί να προκληθεί κλότσημα και σοβαρός  
τραυματισμός.  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν δίνετε κλίση στη λάμα πρι-  
ονιού, να βεβαιώνεστε ότι ανυψώνετε τη λαβή  
εντελώς.  
1.  
αριστερόστροφα.  
Εικ.17: 1. Κουμπί  
Περιστρέψτε το κουμπί στον στύλο ολίσθησης  
Ανασταλτικός βραχίονας  
2.  
Τραβήξτε και γυρίστε το μοχλό συγκράτησης στη  
θέση που απεικονίζεται.  
Εικ.18: 1. Μοχλός συγκράτησης  
Η θέση κάτω ορίου της λάμας μπορεί εύκολα να ρυθμι-  
στεί με τον ανασταλτικό βραχίονα. Για τη ρύθμισή του,  
γυρίστε τον ανασταλτικό βραχίονα προς την κατεύ-  
θυνση του βέλους όπως απεικονίζεται στην εικόνα.  
Γυρίστε τη ρυθμιστική βίδα με τρόπο ώστε η λάμα να  
σταματήσει στην επιθυμητή θέση όταν χαμηλώνετε  
πλήρως τη λαβή.  
3.  
Ταιριάξτε το δείκτη με την επιθυμητή γωνία στην  
κλίμακα μετακινώντας την κινητή βάση και μετά σφίξτε  
το κουμπί.  
Εικ.19: 1. Κλίμακα κωνικής γωνίας 2. Δείκτης  
Εικ.15: 1. Ανασταλτικός βραχίονας 2. Ρυθμιστική  
βίδα  
Για να γείρετε την κινητή βάση προς τα δεξιά, γείρετε  
την κινητή βάση λίγο προς τα αριστερά και μετά γείρετέ  
την προς τα δεξιά ενώ πατάτε το κουμπί απασφάλισης.  
Εικ.20: 1. Κουμπί απασφάλισης  
Ρύθμιση της λοξής γωνίας  
Αν εκτελέσετε μια κωνική κοπή μεγαλύτερη από 45°,  
μετακινήστε την κινητή βάση ενώ ολισθαίνετε το μοχλό  
απασφάλισης προς το μπροστινό μέρος του εργαλείου.  
Μπορείτε να εκτελέσετε κωνική κοπή μέχρι 48°.  
Εικ.21: 1. Μοχλός απασφάλισης  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού αλλάξετε τη λοξή γωνία,  
πάντοτε να ασφαλίζετε την περιστροφική βάση  
σφίγγοντας τη λαβή σταθερά.  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν γυρίζετε την περιστροφική  
βάση, να βεβαιώνεστε ότι ανυψώνετε τη λαβή  
εντελώς.  
Αυτό το πριόνι λοξότμησης χρησιμοποιεί τη λειτουργία  
θετικής διακοπής. Μπορείτε να ρυθμίσετε γωνία 22,5°  
και 33,9° προς τα δεξιά και αριστερά γρήγορα. Ρυθμίστε  
το μοχλό συγκράτησης στη θέση που απεικονίζεται  
και γείρετε την κινητή βάση. Για να αλλάξετε τη γωνία,  
τραβήξτε το μοχλό συγκράτησης και γείρετε την κινητή  
βάση.  
Εικ.16: 1. Μοχλός ασφάλισης 2. Λαβή 3. Μοχλός  
απασφάλισης 4. Δείκτης  
Περιστρέψτε τη λαβή αριστερόστροφα για να απασφαλί-  
σετε την περιστροφική βάση. Περιστρέψτε τη λαβή ενώ  
κρατάτε κάτω το μοχλό ασφάλισης για να μετακινήσετε  
την περιστροφική βάση. Ευθυγραμμίστε το δείκτη με  
την επιθυμητή γωνία στην κλίμακα και μετά σφίξτε τη  
λαβή.  
Εικ.22: 1. Μοχλός συγκράτησης  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού αλλάξετε την κωνική γωνία,  
να ασφαλίζετε πάντα το κουμπί.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν πατήσετε το μοχλό απασφάλισης,  
μπορείτε να μετακινήσετε την περιστροφική βάση ενώ  
κρατάτε κάτω το μοχλό ασφάλισης. Σφίξτε τη λαβή  
στη θέση που θέλετε.  
Ολισθαίνον κλείδωμα  
Για να κλειδώσετε την ολισθαίνουσα κίνηση της κινητής  
βάσης, σπρώξτε την κινητή βάση προς τον φράχτη  
οδηγό μέχρι να σταματήσει. Τραβήξτε τον ανασταλτικό  
πείρο και περιστρέψτε τον κατά 90°.  
Εικ.23: 1. Ξεκλείδωτη θέση 2. Κλειδωμένη θέση  
3. Ανασταλτικός πείρος  
Αυτό το πριόνι λοξότμησης χρησιμοποιεί τη λειτουργία  
θετικής διακοπής. Μπορείτε να ρυθμίσετε γρήγορα  
δεξιά/αριστερή λοξή γωνία 0°, 15°, 22,5°, 31,6°, 45° και  
60°. Για να χρησιμοποιήσετε αυτή τη λειτουργία, μετα-  
κινήστε την περιστροφική βάση κοντά στην επιθυμητή  
γωνία θετικής διακοπής ενώ κρατάτε κάτω το μοχλό  
ασφάλισης. Μετά, απελευθερώστε το μοχλό ασφάλισης  
και μετακινήστε την περιστροφική βάση προς τα μπρο-  
στά μέχρι να ασφαλιστεί η περιστροφική βάση.  
149 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Δράση διακόπτη  
Ηλεκτρονική λειτουργία  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν από τη σύνδεση του  
εργαλείου στην ηλεκτρική παροχή, να ελέγχετε  
πάντα ότι η σκανδάλη διακόπτης ενεργοποιεί-  
ται σωστά και επιστρέφει στην ανενεργή θέση  
«ΑΝΕΝΕΡΓΟ» όταν την αφήνετε. Μην τραβάτε τη  
σκανδάλη διακόπτη δυνατά χωρίς να πατήσετε  
μέσα το κουμπί κλειδώματος. Αυτό μπορεί να  
προκαλέσει βλάβη του διακόπτη. Η λειτουργία ενός  
εργαλείου με διακόπτη ο οποίος δεν ενεργοποιείται  
κατάλληλα μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια ελέγχου  
και σοβαρό τραυματισμό.  
Έλεγχος σταθερής ταχύτητας  
Το εργαλείο παρέχεται με ηλεκτρονικό έλεγχο ταχύτητας  
που βοηθάει στη διατήρηση μιας σταθερής ταχύτητας  
περιστροφής λάμας ακόμη και υπό φόρτο. Μια σταθερή  
ταχύτητα περιστροφής λάμας θα έχει ως αποτέλεσμα  
μια πολύ ομαλή κοπή.  
Δυνατότητα ομαλής έναρξης  
Αυτή η λειτουργία επιτρέπει την ομαλή έναρξη του εργα-  
λείου αφού περιορίζεται η ροπή εκκίνησης.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ  
εργαλείο χωρίς πλήρως λειτουργική σκανδάλη  
διακόπτη. Οποιοδήποτε εργαλείο με διακόπτη  
εκτός λειτουργίας είναι ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟ  
και απαιτείται η επισκευή του πριν από περαιτέρω  
χρήση, διαφορετικά μπορεί να προκληθεί σοβαρός  
προσωπικός τραυματισμός.  
Δράση δέσμης λέιζερ  
Για μοντέλο LS1019L μόνο  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην κοιτάζετε ποτέ τη δέσμη λέι-  
ζερ. Η άμεση δέσμη λέιζερ μπορεί να προκαλέσει  
βλάβη στα μάτια σας.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην παρακάμπτετε ΠΟΤΕ  
το κουμπί απασφάλισης συγκρατώντας το πιε-  
σμένο με αυτοκόλλητη ταινία ή άλλο μέσο. Ένας  
διακόπτης με παραβιασμένο κουμπί απασφάλισης  
μπορεί να προκαλέσει ακούσια λειτουργία και σοβαρό  
ατομικό τραυματισμό.  
Για να ανάψετε τη δέσμη φωτός, πατήστε την άνω θέση  
(I) του διακόπτη. Για να σβήσετε τη δέσμη φωτός, πατή-  
στε την κάτω θέση (0) του διακόπτη.  
Εικ.25: 1. Διακόπτης για λέιζερ  
Η γραμμή λέιζερ μπορεί να μετατοπιστεί στην αριστερή  
ή στη δεξιά της λάμας πριονιού αν περιστρέψετε τη  
ρυθμιστική βίδα όπως περιγράφεται στη συνέχεια.  
Εικ.26: 1. Ρυθμιστική βίδα  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ  
το εργαλείο αν μπορείτε να το θέσετε σε λειτουρ-  
γία πιέζοντας απλά τη σκανδάλη διακόπτη, χωρίς  
να πατήσετε και το κουμπί απασφάλισης. Ένας  
διακόπτης που απαιτεί επισκευή μπορεί να προκαλέ-  
σει ακούσια λειτουργία και σοβαρό ατομικό τραυμα-  
τισμό. Στείλτε το εργαλείο σε κέντρο εξυπηρέτησης  
της Makita για να το επισκευάσουν σωστά ΠΡΙΝ το  
χρησιμοποιήσετε ξανά.  
1.  
Χαλαρώστε τη ρυθμιστική βίδα περιστρέφοντάς  
την αριστερόστροφα.  
2.  
Με τη ρυθμιστική βίδα χαλαρή, ολισθήστε τη ρυθ-  
μιστική βίδα προς τα δεξιά ή προς τα αριστερά μέχρι  
τέρμα.  
3.  
Σφίξτε καλά τη ρυθμιστική βίδα στη θέση όπου  
Εικ.24: 1. Σκανδάλη διακόπτης 2. Κουμπί κλειδώ-  
σταματάει να ολισθαίνει.  
ματος 3. Οπή λουκέτου  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η γραμμή λέιζερ ρυθμίζεται εργο-  
στασιακά ώστε να τοποθετείται εντός 1 mm από την  
πλαϊνή επιφάνεια της λάμας (θέση κοπής).  
Για να εμποδιστεί το τυχαίο τράβηγμα της σκανδάλης  
διακόπτη, υπάρχει ένα κουμπί κλειδώματος. Για να  
ξεκινήσει το εργαλείο, πατήστε μέσα το κουμπί κλειδώ-  
ματος και πατήστε τη σκανδάλη διακόπτη. Ελευθερώστε  
τη σκανδάλη διακόπτη για να σταματήσει.  
Παρέχεται οπή στη σκανδάλη διακόπτη για την εισα-  
γωγή λουκέτου, ώστε να επιτυγχάνεται κλείδωμα του  
εργαλείου.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν η γραμμή λέιζερ δεν είναι  
φωτεινή και δεν φαίνεται εύκολα λόγω άμεσου ηλι-  
ακού φωτός, αλλάξτε την περιοχή εργασίας σε ένα  
χώρο όπου υπάρχει λιγότερη άμεσο ηλιακό φως.  
Ευθυγράμμιση της γραμμής λέιζερ  
Ευθυγραμμίστε τη γραμμή κοπής στο τεμάχιο εργασίας  
σας με τη γραμμή λέιζερ.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε λου-  
κέτο με στέλεχος ή συρματόσχοινο διαμέτρου  
μικρότερου από 6,35 mm (1/4″). Ένα μικρότερο  
στέλεχος ή συρματόσχοινο μπορεί να μην ασφαλίζει  
κατάλληλα το εργαλείο στην ανενεργή θέση και μπο-  
ρεί να προκληθεί ανεπιθύμητη λειτουργία και πρό-  
κληση σοβαρού τραυματισμού.  
Εικ.27  
A) Όταν θέλετε να έχετε το σωστό μέγεθος στην αρι-  
στερή πλευρά του τεμαχίου εργασίας, μετατοπίστε τη  
γραμμή λέιζερ στα αριστερά της λάμας.  
B) Όταν θέλετε να έχετε το σωστό μέγεθος στη δεξιά  
πλευρά του τεμαχίου εργασίας, μετατοπίστε τη γραμμή  
λέιζερ στα δεξιά της λάμας.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Χρησιμοποιήστε την πρόσοψη ξύλου  
επάνω στο φράχτη οδηγού όταν ευθυγραμμίζετε  
τη γραμμή κοπής με τη γραμμή λέιζερ στο πλάι του  
φράχτη οδηγού στη σύνθετη κοπή (κωνική γωνία 45°  
και λοξή γωνία δεξιά 45°).  
150 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Τοποθετήστε την εξωτερική φλάντζα και το μπουλόνι  
εξαγωνικού κοιλώματος. Σφίξτε το μπουλόνι εξαγωνικού  
κοιλώματος αριστερόστροφα χρησιμοποιώντας εξαγω-  
νικό κλειδί, ενώ πιέζετε την ασφάλιση άξονα.  
Εικ.33: 1. Μπουλόνι εξαγωνικού κοιλώματος  
2. Εξωτερική φλάντζα 3. Λάμα πριονιού  
4. Εσωτερική φλάντζα 5. Αξονίσκος  
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα  
ότι το εργαλείο είναι σβηστό και αποσυνδεδεμένο  
από την πρίζα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε  
εργασία στο εργαλείο. Αν δεν σβήσετε το εργαλείο  
και δεν τον αποσυνδέσετε από την πρίζα μπορεί να  
καταλήξει σε σοβαρό τραυματισμό.  
6. Δακτύλιος  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν αφαιρεθεί η εσωτερική φλάντζα,  
βεβαιωθείτε να την εγκαταστήσετε τον αξονίσκο με  
την προεξοχή στραμμένη μακριά από τη λάμα. Σε  
περίπτωση εσφαλμένης τοποθέτησης της φλάντζας,  
αυτή θα τρίβεται πάνω στο μηχάνημα.  
Φύλαξη εξαγωνικού κλειδιού  
Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εξαγωνικό κλειδί, αποθη-  
κεύστε το όπως απεικονίζεται, για να μην το χάσετε.  
Εικ.28: 1. Εξαγωνικό κλειδί  
Επαναφέρετε τον προφυλακτήρα λάμας και κάλυμμα  
κέντρου στην αρχική τους θέση. Μετά, σφίξτε το  
μπουλόνι εξαγωνικού κοιλώματος δεξιόστροφα για να  
ασφαλίσετε το κάλυμμα κέντρου. Απασφαλίστε τον ανα-  
σταλτικό πείρο και αποδεσμεύστε την κινητή βάση από  
την ανυψωμένη θέση. Χαμηλώστε τη λαβή να βεβαιω-  
θείτε ότι ο προφυλακτήρας λάμας κινείται κατάλληλα.  
Βεβαιωθείτε ότι η ασφάλιση άξονα έχει ελευθερώσει τον  
αξονίσκο πριν κάνετε την κοπή.  
Αφαίρεση ή τοποθέτηση λάμας  
πριονιού  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα  
ότι το εργαλείο είναι σβηστό και αποσυνδεδεμένο  
από την ηλεκτρική παροχή πριν τοποθετήσετε ή  
αφαιρέσετε τη λάμα. Η τυχαία εκκίνηση του εργα-  
λείου μπορεί να καταλήξει σε σοβαρό τραυματισμό.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν στερεώσετε τη λάμα  
στον αξονίσκο, να βεβαιώνεστε πάντα ότι έχει  
τοποθετηθεί ο σωστός δακτύλιος για την οπή  
ατράκτου της λάμας που σκοπεύετε να χρησιμο-  
ποιήσετε, μεταξύ της εσωτερικής και εξωτερικής  
φλάντζας. Η χρήση εσφαλμένου δακτυλίου για την  
οπή ατράκτου μπορεί να καταλήξει σε εσφαλμένη στε-  
ρέωση της λάμας προκαλώντας κίνηση της λάμας και  
σοβαρό κραδασμό με αποτέλεσμα πιθανή απώλεια  
ελέγχου κατά τη διάρκεια της λειτουργίας και σοβαρό  
προσωπικό τραυματισμό.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο  
το παρεχόμενο κλειδί Makita για να τοποθετήσετε  
ή να αφαιρέσετε τη λάμα. Η μη χρήση του κλειδιού  
μπορεί να καταλήξει σε υπερβολικό σφίξιμο ή ανε-  
παρκές σφίξιμο του μπουλονιού εξαγωνικού κοιλώμα-  
τος και σοβαρό τραυματισμό.  
Να ασφαλίζετε πάντα την κινητή βάση με ανυψωμένη  
θέση όταν αφαιρείτε ή τοποθετείτε τη λάμα. Τραβήξτε  
τον ανασταλτικό πείρο και περιστρέψτε τον κατά 90° με  
την κινητή βάση ανυψωμένη.  
Εικ.29: 1. Ξεκλείδωτη θέση 2. Κλειδωμένη θέση  
3. Ανασταλτικός πείρος  
Σύνδεση με ηλεκτρική σκούπα  
Όταν θέλετε να εκτελέσετε την εργασία κοπής καθαρά,  
συνδέστε μια ηλεκτρική σκούπα της Makita στο ακρο-  
φύσιο σκόνης χρησιμοποιώντας μπροστινά στόμια 24  
(προαιρετικό εξάρτημα).  
Εικ.34: 1. Μπροστινά στόμια 24 2. Εύκαμπτος  
σωλήνας 3. Ηλεκτρική σκούπα  
Αφαίρεση της λάμας  
Χαλαρώστε το μπουλόνι εξαγωνικού κοιλώματος που  
συγκρατεί το κάλυμμα κέντρου χρησιμοποιώντας το  
εξαγωνικό κλειδί. Σηκώστε τον προφυλακτήρα λάμας  
και το κάλυμμα κέντρου.  
Εικ.30: 1. Κάλυμμα κέντρου 2. Εξαγωνικό κλειδί  
3. Προφυλακτήρας λάμας  
Σάκος σκόνης  
Η χρήση του σάκου σκόνης καθιστά καθαρές τις λει-  
τουργίες κοπής και εύκολη τη συλλογή της σκόνης. Για  
να συνδέσετε το σάκο σκόνης, αφαιρέστε τον εύκαμπτο  
σωλήνα εξαγωγής σκόνης στο εργαλείο και συνδέστε το  
σάκο σκόνης.  
Πατήστε την ασφάλιση άξονα για να κλειδώσετε τον  
αξονίσκο και χρησιμοποιήστε το εξαγωνικό κλειδί για να  
χαλαρώσετε το μπουλόνι εξαγωνικού κοιλώματος. Μετά,  
αφαιρέστε το μπουλόνι εξαγωνικού κοιλώματος, την  
εξωτερική φλάντζα και τη λάμα.  
Εικ.35: 1. Εύκαμπτος σωλήνας εξαγωγής σκόνης  
2. Σάκος σκόνης  
Εικ.31: 1. Ασφάλιση άξονα 2. Εξαγωνικό κλειδί  
3. Μπουλόνι εξαγωνικού κοιλώματος  
Όταν ο σάκος σκόνης είναι περίπου μισογεμάτος,  
αφαιρέστε τον από το εργαλείο και τραβήξτε τον προσ-  
δετήρα έξω. Αδειάστε τον σάκο σκόνης από τα περιε-  
χόμενά του, χτυπήστε τον ελαφρά έτσι ώστε να αφαιρε-  
θούν τα σωματίδια που είναι κολλημένα από μέσα και  
μπορεί να εμποδίζουν την περαιτέρω συλλογή.  
Εικ.36: 1. Προσδετήρας  
(αριστερόστροφο σπείρωμα) 4. Ξεσφίξτε  
5. Σφίξτε  
Τοποθέτηση λάμας  
Στερεώστε τη λάμα προσεκτικά επάνω στον αξονίσκο,  
φροντίζοντας η κατεύθυνση του βέλους στην επιφάνεια  
της λάμας να ταιριάζει με την κατεύθυνση του βέλους  
στη θήκη λάμας.  
Εικ.32: 1. Βέλος στη θήκη λάμας 2. Βέλος στη λάμα  
151 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Ασφάλιση του τεμαχίου εργασίας  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οι κάτω φράχτες είναι στερεωμένοι  
στη βάση από το εργοστάσιο. Μην αφαιρέσετε τους  
κάτω φράχτες.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Είναι εξαιρετικά σημα-  
ντικό να ασφαλίζετε πάντα το τεμάχιο εργασίας  
σωστά με μέγγενη κατάλληλου τύπου ή με ανα-  
στολείς ανάγλυφης μόρφωσης στέψης. Η μη  
συμμόρφωση μπορεί να καταλήξει σε σοβαρό τραυ-  
ματισμό και να προκαλέσει ζημία στο εργαλείο ή/και  
στο τεμάχιο εργασίας.  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν ο άνω φράχτης είναι ακόμη  
χαλαρός μετά το σφίξιμο της βίδας συγκράτησης,  
περιστρέψτε τη ρυθμιστική βίδα για να κλείσετε ένα  
κενό. Η ρυθμιστική βίδα είναι εργοστασιακά ρυθμι-  
σμένη. Δεν χρειάζεται να τη χρησιμοποιήσετε αν δεν  
απαιτείται.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μετά το πέρας της εργα-  
σίας κοπής, μην ανυψώσετε τη λάμα αν δεν έχει  
ακινητοποιηθεί πλήρως. Η ανύψωση μιας λάμας  
που συνεχίζει να περιστρέφεται εξ αδρανείας μπορεί  
να καταλήξει σε σοβαρό τραυματισμό και στην πρό-  
κληση ζημίας στο τεμάχιο εργασίας.  
Να φυλάσσετε τους άνω φράχτες στο συγκρατητή όταν  
δεν τους χρησιμοποιείτε. Χρησιμοποιήστε το κλιπ στον  
άνω φράχτη για να τον συγκρατήσετε στο συγκρατητή.  
Εικ.39: 1. Συγκρατητής 2. Άνω φράχτης 3. Κλιπ  
Κάθετη μέγγενη  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά την κοπή τεμαχίου  
εργασίας με μήκος μεγαλύτερο από εκείνο της  
βάσης στήριξης του πριονιού, το υλικό θα πρέπει  
να στηρίζετε σε ολόκληρο το μήκος του πέραν της  
βάσης στήριξης και στο ίδιο ύψος ώστε το υλικό  
να παραμένει σε οριζόντια θέση. Η κατάλληλη  
στήριξη του τεμαχίου εργασίας θα διευκολύνει ώστε  
να αποτραπεί η σύσφιξη της λάμας και το ενδεχόμενο  
κλότσημα που μπορεί να καταλήξει σε πρόκληση  
σοβαρού τραυματισμού. Μη βασίζεστε αποκλειστικά  
στην κάθετη ή/και οριζόντια μέγγενη για να ασφαλί-  
σετε το τεμάχιο εργασίας. Τα λεπτά υλικά έχουν την  
τάση να λυγίζουν. Υποστηρίζετε το τεμάχιο εργασίας  
καθ’ όλο το μήκος του για να αποφύγετε τσίμπημα της  
λάμας και πιθανό ΚΛΟΤΣΗΜΑ.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το τεμάχιο εργασίας πρέ-  
πει να ασφαλίζεται σταθερά στην περιστροφική  
βάση και στο φράχτη οδηγό με την μέγγενη κατά  
τη διάρκεια όλων των εργασιών. Αν το τεμάχιο  
εργασίας δεν είναι σωστά ασφαλισμένο επάνω στο  
φράχτη, το υλικό μπορεί να μετακινηθεί κατά τη διάρ-  
κεια της εργασίας κοπής προκαλώντας πιθανή ζημιά  
στη λάμα, εκτόξευση του υλικού και απώλεια ελέγχου,  
γεγονός που μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό  
προσωπικό τραυματισμό.  
Εικ.40: 1. Βραχίονας μέγγενης 2. Ράβδος μέγγενης  
3. Βίδα συγκράτησης 4. Κουμπί μέγγενης  
Η κάθετη μέγγενη μπορεί να τοποθετηθεί σε δύο θέσεις,  
είτε στην αριστερή είτε στη δεξιά πλευρά της βάσης.  
Εισαγάγετε τη ράβδο μέγγενης στην οπή στη βάση.  
Τοποθετήστε τον βραχίονα μέγγενης ανάλογα με το  
πάχος και το σχήμα του τεμαχίου εργασίας και ασφα-  
λίστε τον βραχίονα μέγγενης σφίγγοντας τη βίδα. Αν  
η άνω βίδα συγκράτησης αγγίξει την κινητή βάση,  
εγκαταστήστε την στην απέναντι πλευρά του βραχίονα  
μέγγενης. Βεβαιωθείτε ότι κανένα μέρος του εργαλείου  
δεν έχει έρθει σε επαφή με τη μέγγενη όταν χαμηλώνετε  
εντελώς τη λαβή. Αν κάποιο μέρος έχει έρθει σε επαφή,  
επανατοποθετήστε την μέγγενη.  
Εικ.37: 1. Υποστήριξη 2. Περιστροφική βάση  
Φράχτες οδηγοί  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν θέσετε το εργαλείο  
σε λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι ο άνω φράχτης  
είναι ασφαλισμένος σταθερά.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν την κωνική κοπή,  
βεβαιωθείτε ότι κανένα μέρος του εργαλείου,  
ειδικά η λάμα, δεν έρχεται σε επαφή με τον άνω  
και κάτω φράχτη όταν χαμηλώνετε και ανυψώνετε  
εντελώς τη λαβή σε οποιαδήποτε θέση καθώς και  
όταν μετακινείτε την κινητή βάση σε ολόκληρη  
τη διαδρομή κίνησής της. Αν το εργαλείο ή η λάμα  
έρθει σε επαφή με το φράχτη, μπορεί να προκληθεί  
κλότσημα ή απρόσμενη κίνηση του υλικού και σοβα-  
ρός προσωπικός τραυματισμός.  
Πιέστε το τεμάχιο εργασίας επίπεδα επί του φράχτη  
οδηγού και της περιστροφικής βάσης. Τοποθετήστε το  
τεμάχιο εργασίας στην επιθυμητή θέση κοπής και ασφα-  
λίστε το σταθερά σφίγγοντας το κουμπί της μέγγενης.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Για μια γρήγορη ρύθμιση του τεμα-  
χίου εργασίας, αν γυρίσετε το κουμπί μέγγενης κατά  
90° αριστερόστροφα, το κουμπί μέγγενης μπορεί να  
μετακινηθεί πάνω και κάτω. Για να ασφαλίσετε το  
τεμάχιο εργασίας μετά τη ρύθμιση, γυρίστε το κουμπί  
μέγγενης δεξιόστροφα.  
Χρησιμοποιήστε άνω φράχτες για να στηρίξετε το υλικό  
υψηλότερα από τους κάτω φράχτες. Εισαγάγετε τον  
άνω φράχτη μέσα στην οπή στον κάτω φράχτη και  
σφίξτε τη βίδα συγκράτησης.  
Εικ.38: 1. Άνω φράχτης 2. Κάτω φράχτης 3. Βίδα  
συγκράτησης 4. Ρυθμιστική βίδα  
152 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Οριζόντια μέγγενη  
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ  
Προαιρετικό εξάρτημα  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι η λάμα  
δεν έχει έρθει σε επαφή με το τεμάχιο εργασίας,  
κτλ., πριν ενεργοποιήσετε το εργαλείο. Η ενεργο-  
ποίηση του εργαλείου όταν η λάμα είναι σε επαφή με  
το τεμάχιο εργασίας μπορεί να καταλήξει σε κλότσημα  
και την πρόκληση σοβαρού τραυματισμού.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να περιστρέφετε πάντα  
το παξιμάδι μέγγενης δεξιόστροφα μέχρι το τεμά-  
χιο εργασίας να είναι κατάλληλα ασφαλισμένο. Αν  
το τεμάχιο εργασίας δεν είναι σωστά ασφαλισμένο,  
το υλικό μπορεί να μετακινηθεί κατά τη διάρκεια της  
εργασίας κοπής προκαλώντας πιθανή ζημιά στη  
λάμα, εκτόξευση του υλικού και απώλεια ελέγχου,  
γεγονός που μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό  
προσωπικό τραυματισμό.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μετά το πέρας της λει-  
τουργίας κοπής, μην ανυψώσετε τη λάμα εάν  
δεν έχει ακινητοποιηθεί πλήρως. Η ανύψωση μιας  
λάμας που συνεχίζει να περιστρέφεται εξ αδρανείας  
μπορεί να καταλήξει σε σοβαρό τραυματισμό και στην  
πρόκληση ζημίας στο τεμάχιο εργασίας.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν εκτελείτε κοπή σε  
ένα λεπτό τεμάχιο εργασίας, όπως σοβατεπί,  
επάνω στο φράχτη, να χρησιμοποιείτε πάντα την  
οριζόντια μέγγενη.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην εκτελείτε καμία ρύθ-  
μιση, όπως περιστροφή της λαβής, του κουμπιού  
και των μοχλών, στο εργαλείο ενώ περιστρέφεται  
η λάμα. Οποιαδήποτε ρύθμιση ενώ περιστρέφεται η  
λάμα μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό προσω-  
πικό τραυματισμό.  
Η οριζόντια μέγγενη μπορεί να τοποθετηθεί σε δύο  
θέσεις, είτε στην αριστερή είτε στη δεξιά πλευρά της  
βάσης. Όταν εκτελείτε λοξές κοπές 22,5° ή μεγαλύτερες,  
τοποθετήστε την οριζόντια μέγγενη στην πλευρά αντί-  
θετα από την κατεύθυνση που πρόκειται να περιστραφεί  
η περιστροφική βάση.  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν τη χρήση, βεβαιωθείτε να  
απασφαλίσετε τον ανασταλτικό πείρο και να απε-  
λευθερώσετε τη λαβή από την κάτω θέση.  
Εικ.41: 1. Πλάκα μέγγενης 2. Παξιμάδι μέγγενης  
3. Κουμπί μέγγενης  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην εφαρμόζετε υπερβολική  
πίεση στη λαβή όταν κόβετε. Η υπερβολική δύναμη  
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα υπερφόρτωση του  
κινητήρα ή/και μειωμένη επάρκεια κοπής. Πιέστε  
τη λαβή μόνο με όση δύναμη είναι απαραίτητη για  
απαλή κοπή και χωρίς σημαντική μείωση στην ταχύ-  
τητα της λάμας.  
Αν αναστρέψετε το παξιμάδι μέγγενης αριστερόστροφα,  
η μέγγενη απελευθερώνεται και μετακινείται γρήγορα  
προς τα μέσα και έξω. Για να συγκρατήσετε το τεμάχιο  
εργασίας, σπρώξτε το κουμπί μέγγενης προς τα εμπρός  
μέχρι η πλάκα μέγγενης να έρθει σε επαφή με το τεμά-  
χιο εργασίας και μετά αναστρέψτε το παξιμάδι μέγγενης  
δεξιόστροφα. Μετά, περιστρέψτε το κουμπί μέγγενης  
δεξιόστροφα για να ασφαλίσετε το τεμάχιο εργασίας.  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πιέστε προς τα κάτω απαλά τη  
λαβή για να πραγματοποιήσετε την κοπή. Εάν η  
λαβή πιεστεί κάτω με δύναμη ή εάν εφαρμοστεί πλευ-  
ρική δύναμη, η λάμα θα δονείται και θα αφήσει κάποιο  
σημάδι (σημάδι πριονιού) στο τεμάχιο εργασίας και η  
ακρίβεια της κοπής θα ελαττωθεί.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Το μέγιστο πλάτος του τεμαχίου  
εργασίας που μπορεί να ασφαλιστεί από την οριζό-  
ντια μέγγενη είναι 228 mm.  
Συγκρατητές  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά τη διάρκεια ολισθητικής  
κοπής, σπρώξτε απαλά την κινητή βάση προς το  
φράχτη οδηγό χωρίς να σταματήσετε. Αν η κίνηση  
της κινητής βάσης διακοπεί κατά την κοπή, ένα  
σημάδι θα μείνει στο τεμάχιο εργασίας και η ακρίβεια  
της κοπής θα ελαττωθεί.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φροντίζετε πάντα  
για τη στήριξη ενός τεμαχίου εργασίας μεγάλου  
μήκους, ώστε να παραμένει σε οριζόντια θέση  
στην άνω επιφάνεια της περιστροφικής βάσης  
για να επιτυγχάνεται κοπή με ακρίβεια και να  
αποτρέπεται επικίνδυνη απώλεια ελέγχου του  
εργαλείου. Η κατάλληλη στήριξη του τεμαχίου εργα-  
σίας θα διευκολύνει ώστε να αποτραπεί η σύσφιξη  
της λάμας και το ενδεχόμενο κλότσημα που μπορεί να  
καταλήξει σε πρόκληση σοβαρού τραυματισμού.  
Κοπή πίεσης  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να ασφαλίζετε πάντα  
την ολισθαίνουσα κίνηση της κινητής βάσης  
όταν εκτελείτε κοπή πίεσης. Αν πραγματοποιή-  
σετε κοπή χωρίς ασφάλιση, μπορεί να προκληθεί  
πιθανό κλότσημα με αποτέλεσμα σοβαρό προσωπικό  
τραυματισμό.  
Για να κρατάτε μακριά τεμάχια εργασίας οριζόντια,  
παρέχονται συγκρατητές και στις δύο πλευρές του  
εργαλείου. Χαλαρώστε τις βίδες και επεκτείνετε τους  
συγκρατητές στο κατάλληλο μήκος για τη συγκράτηση  
του τεμαχίου εργασίας. Μετά, σφίξτε τις βίδες.  
Εικ.42: 1. Συγκρατητής 2. Βίδα  
Τεμάχια εργασίας μέχρι ύψος 68 mm και πλάτος 160  
mm μπορούν να κοπούν με τον ακόλουθο τρόπο.  
Εικ.43: 1. Ανασταλτικός πείρος  
1.  
Σπρώξτε την κινητή βάση προς τον φράχτη οδηγό  
μέχρι να σταματήσει και ασφαλίστε την με τον ανασταλ-  
τικό πείρο.  
2.  
Ασφαλίστε το τεμάχιο εργασίας με μέγγενη κατάλ-  
ληλου τύπου.  
153 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
3.  
Ανάψτε το εργαλείο χωρίς η λάμα να κάνει καμιά  
Κωνική κοπή  
επαφή και περιμένετε μέχρι η λάμα να αποκτήσει πλήρη  
ταχύτητα πριν τη χαμηλώσετε.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μόλις ρυθμίσετε τη λάμα  
για κωνική κοπή, βεβαιωθείτε ότι η κινητή βάση  
και η λάμα μπορούν να κινηθούν ελεύθερα σε  
ολόκληρο το εύρος της προοριζόμενης κοπής  
πριν θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία. Τυχόν  
παρεμπόδιση της διαδρομής της κινητής βάσης ή της  
λάμας κατά την εργασία κοπής μπορεί να καταλήξει  
σε κλότσημα και σοβαρό τραυματισμό.  
4.  
Χαμηλώστε απαλά τη λαβή στην κατώτερη δυνατή  
θέση για να κόψετε το τεμάχιο εργασίας.  
5. Όταν ολοκληρωθεί η κοπή, σβήστε το εργαλείο  
και περιμένετε μέχρι η λάμα να έχει ακινητοποιηθεί  
τελείως πριν επιστρέψετε τη λάμα στην πλήρως αυξη-  
μένη θέση της.  
Κοπή ολίσθησης (ώθησης) (κοπή  
τεμαχίων εργασίας μεγάλου  
πλάτους)  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν εκτελείτε κωνική  
κοπή, φροντίστε ώστε να χέρια σας να μην βρί-  
σκονται στη διαδρομή της λάμας. Η γωνία της  
λάμας μπορεί να προκαλέσει αβεβαιότητα στο χειρι-  
στή όσον αφορά την πραγματική διαδρομή της λάμας  
κατά την κοπή και οποιαδήποτε επαφή με τη λάμα θα  
προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κάθε φορά που εκτελείτε  
ολισθητική κοπή, τραβήξτε πρώτα την κινητή  
βάση προς το μέρος σας και πιέστε τη λαβή  
πλήρως προς τα κάτω, στη συνέχεια ωθήστε την  
κινητή βάση προς το φράχτη οδηγό. Μην αρχίζετε  
ποτέ την κοπή, εάν δεν έχετε τραβήξει πλήρως  
την κινητή βάση προς το μέρος σας. Εάν εκτελέ-  
σετε την ολισθητική κοπή χωρίς να έχετε τραβήξει την  
κινητή βάση πλήρως προς το μέρος σας, μπορεί να  
προκληθεί μη αναμενόμενο κλότσημα και κατά συνέ-  
πεια σοβαρός τραυματισμός.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Απαγορεύεται η ανύ-  
ψωση της λάμας, εάν δεν ακινητοποιηθεί πρώτα  
η λάμα. Κατά την εκτέλεση κωνικής κοπής, το  
τεμάχιο που αποκόπτεται μπορεί να έρθει σε επαφή  
με τη λάμα. Εάν η λάμα ανυψωθεί ενώ ακόμη περι-  
στρέφεται, το τεμάχιο που έχει αποκοπεί μπορεί να  
εκτιναχθεί κατά την επαφή με τη λάμα προκαλώντας  
διάλυση του τεμαχίου σε θραύσματα τα οποία μπορεί  
να προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην επιχειρήσετε ποτέ  
να εκτελέσετε ολισθητική κοπή τραβώντας την  
κινητή βάση προς το μέρος σας. Εάν τραβήξετε  
την κινητή βάση προς το μέρος σας στη διάρκεια της  
κοπής, μπορεί να προκληθεί μη αναμενόμενο κλό-  
τσημα με αποτέλεσμα σοβαρό τραυματισμό.  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν πατάτε κάτω τη λαβή,  
εφαρμόστε πίεση παράλληλα της λάμας. Εάν μια  
δύναμη εφαρμοστεί κάθετα στην περιστροφική βάση  
ή εάν η διεύθυνση της πίεσης αλλάξει κατά τη διάρ-  
κεια της κοπής, η ακρίβεια της κοπής θα ελαττωθεί.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην εκτελείτε την  
ολισθητική κοπή με τη λαβή κλειδωμένη στη  
χαμηλωμένη θέση.  
Εικ.45  
1.  
Αφαιρέστε τον άνω φράχτη στην πλευρά που πρό-  
κειται να γείρετε την κινητή βάση.  
Εικ.44: 1. Ανασταλτικός πείρος  
2.  
3.  
Απασφαλίστε τον ανασταλτικό πείρο.  
1.  
Απασφαλίστε τον ανασταλτικό πείρο για να ολι-  
Ρυθμίστε την κωνική γωνία σύμφωνα με τη δια-  
σθαίνει ελεύθερα η κινητή βάση.  
δικασία που περιγράφεται στην ενότητα «Ρύθμιση της  
κωνικής γωνίας». Μετά, σφίξτε το κουμπί.  
2. Ασφαλίστε το τεμάχιο εργασίας με μέγγενη κατάλ-  
ληλου τύπου.  
4.  
Ασφαλίστε το τεμάχιο εργασίας με μια μέγγενη.  
Τραβήξτε την κινητή βάση πλήρως προς το μέρος  
3.  
Τραβήξτε την κινητή βάση προς το μέρος σας  
5.  
σας.  
πλήρως.  
4.  
Ανάψτε το εργαλείο χωρίς η λάμα να κάνει καμιά  
6.  
Ανάψτε το εργαλείο χωρίς η λάμα να κάνει καμιά  
επαφή και περιμένετε μέχρι η λάμα να αποκτήσει πλήρη  
ταχύτητα.  
επαφή και περιμένετε μέχρι η λάμα να αποκτήσει πλήρη  
ταχύτητα.  
5.  
Πατήστε προς τα κάτω τη λαβή και τραβήξτε την  
7.  
Χαμηλώστε αργά τη λαβή μέχρι την πλήρως  
κινητή βάση προς το φράχτη οδηγό και μέσα από  
το τεμάχιο εργασίας.  
χαμηλωμένη θέση ενώ ασκείτε πίεση παράλληλα με τη  
λάμα και σπρώξτε την κινητή βάση προς το φράχτη  
οδηγό για να κόψετε το τεμάχιο εργασίας.  
6.  
Όταν ολοκληρωθεί η κοπή, σβήστε το εργαλείο  
και περιμένετε μέχρι η λάμα να έχει ακινητοποιηθεί  
τελείως πριν επιστρέψετε τη λάμα στην πλήρως αυξη-  
μένη θέση της.  
8.  
Όταν ολοκληρωθεί η κοπή, σβήστε το εργαλείο  
και περιμένετε μέχρι η λάμα να έχει ακινητοποιηθεί  
τελείως πριν επιστρέψετε τη λάμα στην πλήρως αυξη-  
μένη θέση της.  
Λοξή κοπή  
Ανατρέξτε στην προηγούμενη ενότητα «Ρύθμιση της  
λοξής γωνίας».  
154 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Μέτρηση  
Σύνθετη κοπή  
Μετρήστε το πλάτος τοιχώματος και ρυθμίστε το πλάτος  
του τεμαχίου εργασίας ανάλογα με αυτό. Να βεβαιώνε-  
στε πάντα ότι το πλάτος του άκρου επαφής τοιχώματος  
του τεμαχίου εργασίας είναι το ίδιο με το μήκος του  
τοιχώματος.  
Η σύνθετη κοπή είναι η διαδικασία κατά την οποία μια  
κωνική γωνία γίνεται την ίδια στιγμή που μια λοξή γωνία  
κόβεται σε ένα τεμάχιο εργασίας. Η σύνθετη κοπή μπο-  
ρεί να εκτελεστεί στη γωνία που φαίνεται στον πίνακα.  
Εικ.47: 1. Τεμάχιο εργασίας 2. Πλάτος τοιχώματος  
3. Πλάτος του τεμαχίου εργασίας 4. Άκρο  
επαφής τοιχώματος  
Λοξή γωνία  
Κωνική γωνία  
Αριστερά και δεξιά 0° - 45°  
Αριστερά και δεξιά 0° - 45°  
Όταν εκτελείτε σύνθετη κοπή, ανατρέξτε στις εξηγήσεις  
«Κοπή πίεσης», «Κοπή ολίσθησης (ώθησης)», «Λοξή  
κοπή» και «Κωνική κοπή».  
Να χρησιμοποιείτε πάντα αρκετά τεμάχια δοκιμής της  
κοπής, ώστε να ελέγχετε τις γωνίες του πριονιού.  
Κατά την εκτέλεση εργασιών κοπής ανάγλυφων μορ-  
φώσεων στέψης και μορφώσεων κοιλωτής μαρκίζας,  
καθορίστε την κωνική γωνία και τη λοξή γωνία όπως  
υποδεικνύεται στον πίνακα (A) και τοποθετήστε τις  
μορφώσεις στην πάνω επιφάνεια της βάσης της λάμας  
πριονιού όπως υποδεικνύεται στον πίνακα (B).  
Κοπή ανάγλυφων μορφώσεων  
στέψης και μορφώσεων κοιλωτής  
μαρκίζας  
Η κοπή ανάγλυφων μορφώσεων στέψης και μορφώσεων κοιλωτής  
μαρκίζας είναι εφικτή με πριόνι σύνθετης λοξότμησης με τις μορφώ-  
σεις τοποθετημένες σε επίπεδη θέση πάνω στην περιστροφική βάση.  
Υπάρχουν δύο συνήθεις τύποι ανάγλυφων μορφώσεων  
στέψης και ένας τύπος μόρφωσης κοιλωτής μαρκίζας,  
μόρφωση στέψης υπό γωνία 52/38° προς τον τοίχο,  
μόρφωση στέψης υπό γωνία 45° προς τον τοίχο και μόρ-  
φωση κοιλωτής μαρκίζας υπό γωνία 45° προς τον τοίχο.  
Εικ.46: 1. Ανάγλυφη μόρφωση στέψης υπό γωνία  
52/38° 2. Ανάγλυφη μόρφωση στέψης υπό  
Στην περίπτωση αριστερής κωνικής  
κοπής  
γωνία 45° 3. Μόρφωση κοιλωτής μαρκίζας  
υπό γωνία 45°  
Υπάρχουν ενώσεις μορφώσεων στέψης και κοιλωτής μαρ-  
κίζας που προορίζονται για τοποθέτηση σε «Εσωτερικές»  
γωνίες τοίχου 90° ((a) και (b) στην εικόνα) και σε  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
«Εξωτερικές» γωνίες τοίχου 90° ((c) και (d) στην εικόνα).  
1. Εσωτερική γωνία 2. Εξωτερική γωνία  
Πίνακας (A)  
Θέση  
μόρ-  
φωσης  
στην  
Κωνική γωνία  
Λοξή γωνία  
Τύπος  
Τύπος 45°  
Τύπος  
Τύπος 45°  
52/38°  
52/38°  
εικόνα  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
Για εσω-  
τερική  
γωνία  
(a)  
Αριστερά Αριστερά  
Δεξιά  
31,6°  
Δεξιά  
35,3°  
33,9°  
30°  
(b)  
(c)  
(d)  
Αριστερά Αριστερά  
31,6°  
35,3°  
Για εξω-  
τερική  
γωνία  
1. Εσωτερική γωνία τοίχου 2. Εξωτερική γωνία τοίχου  
Δεξιά  
31,6°  
Δεξιά  
35,3°  
1
(a)  
(b)  
(b)  
(a)  
(d)  
2
(b)  
(a)  
(c)  
(b)  
(a)  
(a)  
(b)  
1. Εσωτερική γωνία τοίχου 2. Εξωτερική γωνία τοίχου  
155 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Πίνακας (B)  
Πίνακας (A)  
Θέση μόρ-  
φωσης στην  
εικόνα  
Το άκρο  
μόρφωσης  
εφάπτεται  
στο φράχτη  
οδηγό  
Ολοκληρωμένο  
τεμάχιο  
Θέση  
Κωνική γωνία  
Λοξή γωνία  
μόρ-  
φωσης  
στην  
Τύπος  
Τύπος 45°  
Τύπος  
Τύπος 45°  
52/38°  
52/38°  
εικόνα  
Για εσωτερική  
γωνία  
(a)  
Το άκρο  
Το ολοκληρω-  
μένο τεμάχιο  
θα βρίσκεται  
στην αρι-  
στερή πλευρά  
της λάμας.  
Για εσω-  
τερική  
γωνία  
(a)  
Δεξιά  
33,9°  
Δεξιά  
30°  
Δεξιά  
31,6°  
Δεξιά  
35,3°  
επαφής στο  
ταβάνι θα  
πρέπει να  
εφάπτεται  
στο φράχτη  
οδηγό.  
(b)  
(c)  
(d)  
Αριστερά Αριστερά  
31,6°  
35,3°  
Για εξω-  
τερική  
γωνία  
Δεξιά  
31,6°  
Δεξιά  
35,3°  
(b)  
(c)  
Το άκρο  
επαφής στον  
τοίχο θα  
πρέπει να  
εφάπτεται  
στο φράχτη  
οδηγό.  
Πίνακας (B)  
Για εξωτερική  
γωνία  
Το ολοκληρω-  
μένο τεμάχιο  
θα βρίσκεται  
στη δεξιά  
πλευρά της  
λάμας.  
Θέση μόρ-  
φωσης στην  
εικόνα  
Το άκρο  
μόρφωσης  
εφάπτεται  
στο φράχτη  
οδηγό  
Ολοκληρωμένο  
τεμάχιο  
(d)  
Το άκρο  
επαφής στο  
ταβάνι θα  
πρέπει να  
εφάπτεται  
στο φράχτη  
οδηγό.  
Για εσωτερική  
γωνία  
(a)  
Το άκρο  
επαφής στον μένο τεμάχιο  
τοίχο θα  
πρέπει να  
εφάπτεται  
στο φράχτη  
οδηγό.  
Το ολοκληρω-  
θα βρίσκεται  
στη δεξιά  
πλευρά της  
λάμας.  
Παράδειγμα:  
Στην περίπτωση κοπής ανάγλυφης μόρφωσης στέψης  
τύπου 52/38° για τη θέση (a) στην ανωτέρω εικόνα:  
(b)  
(c)  
Το άκρο  
επαφής στο  
ταβάνι θα  
πρέπει να  
εφάπτεται  
στο φράχτη  
οδηγό.  
Για εξωτερική  
γωνία  
Το ολοκληρω-  
μένο τεμάχιο  
θα βρίσκεται  
στην αρι-  
στερή πλευρά  
της λάμας.  
Δώστε κλίση και ασφαλίστε τη ρύθμιση της κωνι-  
κής γωνίας σε 33,9° ΑΡΙΣΤΕΡΑ.  
Ρυθμίστε και ασφαλίστε τη λοξή γωνία σε 31,6°  
ΔΕΞΙΑ.  
Τοποθετήστε την ανάγλυφη μόρφωση στέψης,  
ώστε η πλατιά πίσω επιφάνειά της (δεν φαίνεται)  
να εφάπτεται στην περιστροφική βάση και το  
ΑΚΡΟ ΕΠΑΦΗΣ ΣΤΟ ΤΑΒΑΝΙ να εφάπτεται στο  
φράχτη οδηγό του πριονιού.  
(d)  
Το άκρο  
επαφής στον  
τοίχο θα  
πρέπει να  
εφάπτεται  
στο φράχτη  
οδηγό.  
Το ολοκληρωμένο τεμάχιο προς χρήση θα βρίσκε-  
ται πάντα στην ΑΡΙΣΤΕΡΗ πλευρά της λάμας μετά  
το πέρας της κοπής.  
Παράδειγμα:  
Στην περίπτωση κοπής ανάγλυφης μόρφωσης στέψης  
τύπου 52/38° για τη θέση (a) στην ανωτέρω εικόνα:  
Στην περίπτωση δεξιάς κωνικής  
κοπής  
Δώστε κλίση και ασφαλίστε τη ρύθμιση της κωνι-  
κής γωνίας σε 33,9° ΔΕΞΙΑ.  
Ρυθμίστε και ασφαλίστε τη λοξή γωνία σε 31,6°  
ΔΕΞΙΑ.  
Τοποθετήστε την ανάγλυφη μόρφωση στέψης,  
ώστε η πλατιά πίσω επιφάνειά της (δεν φαίνεται)  
να εφάπτεται στην περιστροφική βάση και το  
ΑΚΡΟ ΕΠΑΦΗΣ ΣΤΟ ΤΟΙΧΩΜΑ να εφάπτεται στο  
φράχτη οδηγό του πριονιού.  
Το ολοκληρωμένο τεμάχιο προς χρήση θα βρίσκε-  
ται πάντα στη ΔΕΞΙΑ πλευρά της λάμας μετά το  
πέρας της κοπής.  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
1. Εσωτερική γωνία 2. Εξωτερική γωνία  
156 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Αναστολέας ανάγλυφης μόρφωσης  
στέψης  
Κοπή αλουμινένιας προεξοχής  
Εικ.51: 1. Μέγγενη 2. Τάκος ρύθμισης απόστασης  
3. Φράχτης οδηγός 4. Αλουμινένια προε-  
ξοχή 5. Τάκος ρύθμισης απόστασης  
Προαιρετικό εξάρτημα  
Οι αναστολείς ανάγλυφης μόρφωσης στέψης επιτρέπουν  
πιο εύκολες κοπές των ανάγλυφων μόρφωσης στέψης  
χωρίς την κλίση της λάμας πριονιού. Τοποθετήστε τις στην  
περιστροφική βάση όπως απεικονίζεται στις εικόνες.  
Όταν ασφαλίζετε τις αλουμινένιες προεξοχές, χρησιμο-  
ποιήστε τάκους ρύθμισης απόστασης ή παλιά κομμάτια  
ξύλου, όπως απεικονίζεται στην εικόνα, για να εμποδί-  
σετε την παραμόρφωση του αλουμινίου. Να χρησιμο-  
ποιείτε ένα λιπαντικό κοπής κατά την κοπή της αλουμι-  
νένιας προεξοχής, ώστε να αποφευχθεί η συσσώρευση  
του αλουμινένιου υλικού στη λάμα.  
Σε δεξιά λοξή γωνία 45°  
Εικ.48: 1. Αριστερός αναστολέας ανάγλυφης μόρ-  
φωσης στέψης 2. Δεξιός αναστολέας ανά-  
γλυφης μόρφωσης στέψης 3. Περιστροφική  
βάση 4. Φράχτης οδηγός  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην επιχειρήσετε ποτέ  
να κόψετε αλουμινένιες προεξοχές με μεγάλο  
πάχος ή στρογγυλής διατομής. Οι παχιές ή στρογ-  
γυλές αλουμινένιες προεξοχές μπορεί να είναι δύσκο-  
λες να ασφαλιστούν και το τεμάχιο εργασίας μπορεί  
να χαλαρώσει κατά τη διάρκεια της εργασίας κοπής,  
γεγονός που μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την απώ-  
λεια ελέγχου και σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.  
Σε αριστερή λοξή γωνία 45°  
Εικ.49: 1. Αριστερός αναστολέας ανάγλυφης μόρ-  
φωσης στέψης 2. Δεξιός αναστολέας ανά-  
γλυφης μόρφωσης στέψης 3. Περιστροφική  
βάση 4. Φράχτης οδηγός  
Τοποθετήστε την ανάγλυφη μόρφωση στέψης με το  
ΑΚΡΟ ΕΠΑΦΗΣ ΣΤΟ ΤΟΙΧΩΜΑ επάνω στο φράχτη  
οδηγό και το ΑΚΡΟ ΕΠΑΦΗΣ ΣΤΟ ΤΑΒΑΝΙ επάνω  
στους αναστολείς ανάγλυφης μόρφωσης στέψης όπως  
απεικονίζεται στην εικόνα. Ρυθμίστε τους αναστολείς  
ανάγλυφης μόρφωσης στέψης ανάλογα με το μέγεθος  
της ανάγλυφης μόρφωσης στέψης. Σφίξτε τις βίδες για  
να ασφαλίσετε τους αναστολείς ανάγλυφης μόρφωσης  
στέψης. Ανατρέξτε στον Πίνακα (C) για τη λοξή γωνία.  
Εικ.50: 1. Φράχτης οδηγός 2. Αναστολέας ανάγλυ-  
φης μόρφωσης στέψης  
Κοπή αυλάκωσης  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην επιχειρήσετε να  
εκτελέσετε κοπή αυτού του είδους χρησιμο-  
ποιώντας λάμα μεγαλύτερου πάχους ή λάμα  
πολλαπλής αυλάκωσης. Εάν επιχειρήσετε να  
δημιουργήσετε κοπή αύλακα χρησιμοποιώντας λάμα  
μεγαλύτερου πάχους ή λάμα πολλαπλής αυλάκωσης,  
το αποτέλεσμα της κοπής μπορεί να είναι απρόβλε-  
πτο και μπορεί να προκληθεί κλότσημα με πιθανό  
σοβαρό τραυματισμό.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι επαναφέ-  
ρετε τον ανασταλτικό βραχίονα στην αρχική θέση  
όταν εκτελείτε οτιδήποτε άλλο εκτός από κοπή  
αυλακώσεων. Εάν επιχειρήσετε να εκτελέσετε κοπή  
όταν ο ανασταλτικός βραχίονας βρίσκεται σε εσφαλ-  
μένη θέση, το αποτέλεσμα της κοπής μπορεί να είναι  
απρόβλεπτο και μπορεί να προκληθεί κλότσημα με  
πιθανό σοβαρό τραυματισμό.  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
Για κοπή τύπου αυλάκωσης, πραγματοποιήστε τα εξής:  
1.  
Ρυθμίστε τη θέση του κάτω ορίου της λάμας χρη-  
σιμοποιώντας τη ρυθμιστική βίδα και τον ανασταλτικό  
βραχίονα για να περιορίσετε το βάθος κοπής της λάμας.  
Ανατρέξτε στην ενότητα «Ανασταλτικός βραχίονας» που  
περιγράφτηκε προηγουμένως.  
1. Εσωτερική γωνία 2. Εξωτερική γωνία τοίχου  
Πίνακας (C)  
2.  
Αφού ρυθμίσετε τη θέση κάτω ορίου της λάμας,  
Θέση μόρ-  
φωσης στην  
εικόνα  
Λοξή γωνία  
Δεξιά 45°  
Ολοκληρωμένο  
τεμάχιο  
κόψτε παράλληλες αυλακώσεις κατά πλάτος του τεμα-  
χίου εργασίας χρησιμοποιώντας μια ολισθητική (σπρω-  
χτή) κοπή.  
Για εσωτερική  
γωνία  
(a)  
Φυλάξτε την  
πλευρά δεξιά  
της λάμας  
Εικ.52: 1. Κόψτε αυλακώσεις με τη λάμα  
3.  
Αφαιρέστε το υλικό του τεμαχίου εργασίας μεταξύ  
(b)  
Αριστερά 45°  
Φυλάξτε  
την πλευρά  
αριστερά της  
λάμας  
των αυλακώσεων με ένα σκαρπέλο.  
Για εξωτερική  
γωνία  
(c)  
(d)  
Φυλάξτε την  
πλευρά δεξιά  
της λάμας  
Δεξιά 45°  
Φυλάξτε  
την πλευρά  
αριστερά της  
λάμας  
157 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Μεταφορά εργαλείου  
Ρύθμιση της γωνίας κοπής  
Πριν τη μεταφορά, βεβαιωθείτε να αποσυνδέσετε το  
εργαλείο από την ηλεκτρική παροχή αλλά και ότι όλα τα  
κινούμενα μέρη του πριονιού λοξότμησης είναι ασφαλι-  
σμένα. Να ελέγχετε πάντα τα ακόλουθα:  
Αυτό το εργαλείο είναι προσεκτικά ρυθμισμένο και ευθυ-  
γραμμισμένο στο εργοστάσιο, αλλά σκληρή μεταχείριση  
μπορεί να έχει επηρεάσει την ευθυγράμμιση. Εάν το  
εργαλείο σας δεν είναι ευθυγραμμισμένο κατάλληλα,  
εκτελέστε τα ακόλουθα:  
Το εργαλείο είναι αποσυνδεδεμένο από την ηλε-  
κτρική παροχή.  
Λοξή γωνία  
Η κινητή βάση βρίσκεται σε θέση κωνικής γωνίας  
0° και είναι ασφαλισμένη.  
Χαμηλώστε εντελώς τη λαβή και ασφαλίστε τη στη  
χαμηλωμένη θέση με τον ανασταλτικό πείρο. Σπρώξτε  
την κινητή βάση προς το φράχτη οδηγό. Χαλαρώστε  
τη λαβή και τις βίδες που ασφαλίζουν το δείκτη και την  
κλίμακα λοξής γωνίας.  
Η κινητή βάση χαμηλώνεται και κλειδώνεται.  
Η κινητή βάση έχει ολισθήσει πλήρως στο φράχτη  
οδηγό και έχει ασφαλιστεί.  
Η περιστροφική βάση βρίσκεται στην τέρμα δεξιά  
θέσης λοξής γωνίας και έχει ασφαλιστεί.  
Εικ.54: 1. Βίδα στο δείκτη 2. Βίδες στην κλίμακα  
λοξής γωνίας 3. Κλίμακα λοξής γωνίας  
Οι συγκρατητές είναι αποθηκευμένοι και  
ασφαλισμένοι.  
Θέστε την περιστροφική βάση στη θέση 0° χρησιμοποιώντας τη  
λειτουργία θετικής διακοπής. Ορθογωνίστε το πλαϊνό της λάμας  
με την πρόσοψη του φράχτη οδηγού χρησιμοποιώντας τρι-  
γωνικό κανόνα ή τετράγωνο κανόνα. Ενώ τα διατηρείτε ορθο-  
γωνισμένα, σφίξτε τις βίδες στην κλίμακα λοξής γωνίας. Μετά,  
ευθυγραμμίστε τους δείκτες (δεξιό και αριστερό) με τη θέση 0°  
στην κλίμακα λοξής γωνίας και σφίξτε τη βίδα στο δείκτη.  
Εικ.55: 1. Τριγωνικός κανόνας  
Να μεταφέρετε το εργαλείο κρατώντας και τις δύο πλευ-  
ρές της βάσης του εργαλείου όπως απεικονίζεται στην  
εικόνα.  
Εικ.53  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο ανασταλτικός πείρος  
για την ανύψωση κινητής βάσης προορίζεται  
μόνο για τον σκοπό μεταφοράς και αποθήκευσης  
και όχι για εργασίες κοπής. Η χρήση του ανασταλτι-  
κού πείρου για εργασίες κοπής μπορεί να προκαλέσει  
μη αναμενόμενη κίνηση της λάμας πριονιού προκα-  
λώντας κλότσημα και σοβαρό τραυματισμό.  
Κωνική γωνία  
0° κωνική γωνία  
Σπρώξτε την κινητή βάση προς τον φράχτη οδηγό και  
ασφαλίστε την ολισθαίνουσα κίνηση με τον ανασταλτικό  
πείρο. Χαμηλώστε εντελώς τη λαβή και ασφαλίστε το  
στην κάτω θέση με τον ανασταλτικό πείρο και μετά  
χαλαρώστε το κουμπί. Γυρίστε το ρυθμιστικό μπουλόνι  
0° δύο ή τρεις στροφές αριστερόστροφα για να γείρετε  
τη λάμα προς τα δεξιά.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ασφαλίζετε πάντα όλα τα  
κινούμενα τμήματα πριν μεταφέρετε το εργαλείο.  
Σε περίπτωση μετακίνησης ή ολίσθησης μερών του  
εργαλείου μπορεί να προκύψει απώλεια ελέγχου ή  
ισορροπίας προκαλώντας προσωπικό τραυματισμό.  
Εικ.56: 1. Ρυθμιστικό μπουλόνι 0° 2. Βίδα  
Ορθογωνίστε προσεκτικά το πλαϊνό της λάμας με την  
άνω επιφάνεια της περιστροφικής βάσης χρησιμο-  
ποιώντας έναν τριγωνικό κανόνα, τετράγωνο κανόνα,  
κτλ., περιστρέφοντας το ρυθμιστικό μπουλόνι 0° δεξιό-  
στροφα. Μετά, σφίξτε καλά το κουμπί για να ασφαλίσετε  
τη γωνία 0° που έχετε ρυθμίσει.  
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα  
ότι το εργαλείο είναι σβηστό και αποσυνδεδε-  
μένο από την ηλεκτρική παροχή πριν εκτελέσετε  
οποιαδήποτε εργασία επιθεώρησης ή συντήρη-  
σης. Αν δεν αποσυνδέσετε και απενεργοποιήσετε το  
εργαλείο, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την τυχαία  
εκκίνηση του εργαλείου, γεγονός που μπορεί να έχει  
ως αποτέλεσμα σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.  
Εικ.57: 1. Τριγωνικός κανόνας 2. Λάμα πριονιού  
3. Άνω επιφάνεια της περιστροφικής βάσης  
Ελέγξτε μία ακόμη φορά αν το πλάι της λάμας είναι ορθογω-  
νισμένο με την επιφάνεια περιστροφικής βάσης. Χαλαρώστε  
τη βίδα στο δείκτη. Ευθυγραμμίστε το δείκτη με τη θέση 0°  
στην κλίμακα κωνικής γωνίας και μετά σφίξτε τη βίδα.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντοτε να επιβεβαι-  
ώνετε ότι η λάμα είναι ακονισμένη και καθαρή  
για την καλύτερη και ασφαλέστερη απόδοση.  
Εάν επιχειρήσετε να εκτελέσετε κοπή χρησιμοποι-  
ώντας στομωμένη ή/και ακάθαρτη λάμα, μπορεί να  
προκληθεί κλότσημα και κατά συνέπεια σοβαρός  
τραυματισμός.  
45° κωνική γωνία  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν ρυθμίσετε την κωνική γωνία  
45°, ολοκληρώστε τη ρύθμιση κωνικής γωνίας 0°.  
Χαλαρώστε το κουμπί και γείρτε πλήρως την κινητή βάση  
στην πλευρά που θέλετε να ελέγξετε. Ελέγξτε αν ο δείκτης  
υποδεικνύει τη θέση 45° στην κλίμακα κωνικής γωνίας.  
Εικ.58  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βεν-  
ζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή  
παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να προκληθεί απο-  
χρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.  
Αν ο δείκτης δεν δείχνει τη θέση 45°, ευθυγραμμίστε τη  
με τη θέση 45° περιστρέφοντας το ρυθμιστικό μπουλόνι  
στην αντίθετη πλευρά της κλίμακας κωνικής γωνίας.  
Εικ.59: 1. Ρυθμιστικό μπουλόνι αριστερά 45°  
2. Ρυθμιστικό μπουλόνι δεξιά 45°  
158 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
7.  
Σύρετε τη ρυθμιστική βίδα στη θέση που η γραμμή  
Ρύθμιση της θέσης γραμμής λέιζερ  
λέιζερ έρθει στη γραμμή κοπής και μετά σφίξτε.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Το κινητό εύρος της γραμμής λέιζερ  
ρυθμίζεται εργοστασιακά εντός 1 mm (0,04″) από την  
πλαϊνή επιφάνεια της λάμας.  
Για μοντέλο LS1019L μόνο  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το εργαλείο πρέπει να  
είναι συνδεδεμένο στην ηλεκτρική παροχή όταν  
ρυθμίζετε τη γραμμή λέιζερ. Προσέχετε ιδιαίτερα  
να μην ενεργοποιήσετε το εργαλείο κατά τη ρύθ-  
μιση. Η τυχαία εκκίνηση του εργαλείου μπορεί να  
καταλήξει σε σοβαρό τραυματισμό.  
Καθαρισμός του φακού φωτός  
λέιζερ  
Για μοντέλο LS1019L μόνο  
Το φως λέιζερ δεν φαίνεται εύκολα καθώς ο φακός για  
το φως λέιζερ βρομίζει. Να καθαρίζετε περιοδικά το  
φακό για το φως λέιζερ.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην κοιτάζετε ποτέ απευθείας τη  
δέσμη λέιζερ. Η άμεση έκθεση των ματιών στο φως  
μπορεί να προκαλέσει σοβαρή βλάβη στα μάτια σας.  
Εικ.62: 1. Βίδα 2. Φακός  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να ελέγχετε τακτικά τη θέση της  
Αποσυνδέστε το εργαλείο από την παροχή ρεύματος.  
Χαλαρώστε τη βίδα και τραβήξτε το φακό για να τον  
βγάλετε. Καθαρίστε το φακό απαλά με ένα βρεγμένο  
μαλακό πανί.  
γραμμής λέιζερ για ακρίβεια.  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να προσέχετε ώστε να μην  
προκαλούνται κρούσεις στο εργαλείο. Μπορεί να  
προκαλέσει τη λανθασμένη ευθυγράμμιση της γραμ-  
μής λέιζερ ή μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο λέιζερ,  
γεγονός που μπορεί να συντομεύσει τη διάρκεια ζωής  
του.  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφαιρέσετε τη βίδα που  
ασφαλίζει το φακό. Αν ο φακός δεν βγαίνει, χαλα-  
ρώστε τη βίδα περισσότερο.  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε διαλύτες ή  
καθαριστικά με βάση το πετρέλαιο στον φακό.  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ζητήστε από εξουσιοδοτημένο  
κέντρο εξυπηρέτησης της Makita να επισκευάσει  
το εργαλείο για οποιαδήποτε βλάβη της μονάδας  
λέιζερ.  
Αντικατάσταση καρβουνακιών  
Εικ.63: 1. Σημάδι ορίου  
Το κινητό εύρος της γραμμής λέιζερ ρυθμίζεται με τις  
βίδες ρύθμισης εύρους και στις δύο πλευρές. Εκτελέστε  
τις ακόλουθες διαδικασίες για να τροποποιήσετε τη  
θέση της γραμμής λέιζερ.  
Αφαιρείτε και ελέγχετε τα καρβουνάκια τακτικά.  
Αντικαθιστάτε όταν φθαρούν μέχρι το σημάδι ορίου.  
Κρατάτε τα καρβουνάκια καθαρά και ελεύθερα να ολι-  
σθαίνουν στις θήκες. Και τα δύο καρβουνάκια πρέπει να  
αντικαθίστανται ταυτόχρονα. Να χρησιμοποιείτε μόνο  
καρβουνάκια ίδιου τύπου.  
Χρησιμοποιήστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε τα  
καπάκια των θηκών καρβουνακιών. Βγάλτε τα φθαρ-  
μένα καρβουνάκια, τοποθετήστε τα καινούρια και ασφα-  
λίστε τα καπάκια των θηκών καρβουνακιών.  
1.  
Αποσυνδέστε το εργαλείο από την παροχή  
ρεύματος.  
2.  
Σχεδιάστε μια γραμμή κοπής στο τεμάχιο εργασίας  
και τοποθετήστε το στην περιστροφική βάση. Αυτή τη  
στιγμή, μην ασφαλίσετε το τεμάχιο εργασίας με μέγγενη  
ή παρόμοια διάταξη συγκράτησης.  
Εικ.64: 1. Καπάκι θήκης καρβουνακίου  
3.  
Χαμηλώστε τη λαβή και ευθυγραμμίστε τη γραμμή  
κοπής με τη λάμα πριονιού.  
Μετά την αντικατάσταση των καρβουνακιών, βάλτε  
το ηλεκτρικό καλώδιο του εργαλείου στην πρίζα και  
στρώστε τα καρβουνάκια αφήνοντας το εργαλείο σε  
λειτουργία χωρίς φορτίο για περίπου 10 λεπτά. Στη  
συνέχεια, ελέγξτε το εργαλείο ενώ λειτουργεί και ελέγξτε  
τη λειτουργία του ηλεκτρικού φρένου όταν αφήνετε τη  
σκανδάλη διακόπτη. Αν το ηλεκτρικό φρένο δεν λειτουρ-  
γεί σωστά, φροντίστε να επισκευαστεί το εργαλείο σε  
κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.  
4. Επιστρέψτε τη λαβή στην αρχική θέση και ασφαλί-  
στε το τεμάχιο εργασίας με την κάθετη μέγγενη ώστε το  
τεμάχιο εργασίας να μην μετακινείτε από τη θέση που  
έχετε καθορίσει.  
5.  
Συνδέστε το εργαλείο στην ηλεκτρική παροχή και  
ανοίξτε το διακόπτη λέιζερ.  
6. Χαλαρώστε τη ρυθμιστική βίδα. Για να μετακινή-  
σετε τη γραμμή λέιζερ μακριά από τη λάμα, γυρίστε τις  
βίδες ρύθμισης εύρους αριστερόστροφα. Για να μετα-  
κινήσετε τη γραμμή λέιζερ κοντά στη λάμα, γυρίστε τη  
βίδα ρύθμισης εύρους δεξιόστροφα.  
Μετά τη χρήση  
Μετά τη χρήση, σφουγγίστε τα τεμαχίδια και τη σκόνη  
που είναι κολλημένα στο εργαλείο με ένα πανί ή κάτι  
παρόμοιο. Κρατήστε τον προφυλακτήρα λάμας καθαρό  
σύμφωνα με τις οδηγίες στην προηγουμένως καλυ-  
φθείσα ενότητα με τίτλο «Προφυλακτήρας λάμας».  
Λιπαίνετε τα μέρη που γλιστρούν με μηχανικό έλαιο για  
να μην οξειδωθούν.  
Ρύθμιση της γραμμής λέιζερ στην αριστερή πλευρά  
της λάμας  
Εικ.60: 1. Ρυθμιστική βίδα 2. Βίδα ρύθμισης εύρους  
3. Εξαγωνικό κλειδί 4. Γραμμή λέιζερ  
5. Λάμα πριονιού  
Ρύθμιση της γραμμής λέιζερ στη δεξιά πλευρά της  
λάμας  
Εικ.61: 1. Ρυθμιστική βίδα 2. Βίδα ρύθμισης εύρους  
3. Εξαγωνικό κλειδί 4. Γραμμή λέιζερ  
5. Λάμα πριονιού  
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του  
προϊόντος, οι επισκευές και οποιαδήποτε άλλη εργασία  
συντήρησης ή ρύθμισης πρέπει να εκτελούνται από  
εξουσιοδοτημένα ή εργοστασιακά κέντρα εξυπηρέτησης  
της Makita, χρησιμοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά της  
Makita.  
159 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ  
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτά τα εξαρτήματα  
Makita ή προσαρτήματα συνιστώνται για χρήση  
με το εργαλείο Makita που περιγράφτηκε στις  
οδηγίες αυτές. Η χρήση οποιωνδήποτε άλλων εξαρ-  
τήματα ή προσαρτημάτων μπορεί να καταλήξει σε  
πρόκληση σοβαρού τραυματισμού.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το εξαρτήματα ή το προ-  
σάρτημα της Makita να χρησιμοποιείται μόνο για  
την προοριζόμενη χρήση του. Η κακή χρήση ενός  
εξαρτήματα ή προσαρτήματος μπορεί να καταλήξει σε  
πρόκληση σοβαρού τραυματισμού.  
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες  
πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποταν-  
θείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.  
Ατσάλινες λάμες πριονιού με μύτες καρβιδίου  
Κάθετη μέγγενη  
Οριζόντια μέγγενη  
Σετ αναστολέα ανάγλυφης μόρφωσης στέψης  
Σάκος σκόνης  
Τριγωνικός κανόνας  
Εξαγωνικό κλειδί  
Εξαγωνικό κλειδί (για LS1019L)  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να  
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως  
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα  
με τη χώρα.  
160 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)  
TEKNİK ÖZELLİKLER  
Model:  
LS1019  
LS1019L  
Bıçak çapı  
Avrupa ülkeleri  
260 mm  
255 mm - 260 mm  
30 mm  
Avrupa dışındaki ülkeler  
Avrupa ülkeleri  
Delik çapı  
Avrupa dışındaki ülkeler  
25,4 mm  
Testere bıçağı maks. kesim kalınlığı  
Maks. gönye açısı  
3,2 mm  
Sağ 60°, Sol 60°  
Sağ 48°, Sol 48°  
3.200 min-1  
Maks. eğim açısı  
Yüksüz hız (Devir/Dak)  
Lazer tipi  
-
Kırmızı lazer 650 nm,  
Maksimum çıkış 1,6 mW  
(lazer Sınıfı 2M)  
Ebat (U x G x Y)  
805 mm x 644 mm x 660 mm  
Net ağırlık  
26,1 kg  
26,3 kg  
Kesme kapasiteleri (Y x G)  
Gönye açısı  
Eğim açısı  
45° (sol)  
0°  
45° (sağ)  
0°  
42 mm x 310 mm  
58 mm x 279 mm  
68 mm x 310 mm  
91 mm x 279 mm  
29 mm x 310 mm  
43 mm x 279 mm  
45° (sağ ve sol)  
60° (sağ ve sol)  
42 mm x 218 mm  
58 mm x 197 mm  
68 mm x 218 mm  
91 mm x 197 mm  
29 mm x 218 mm  
43 mm x 197 mm  
-
68 mm x 155 mm  
91 mm x 139 mm  
-
Özel kesimler için kesme kapasiteleri  
Kesim türü  
Kesme kapasitesi  
Kartonpiyer, 45°  
168 mm  
(kartonpiyer sabitleyici kullanıldığında)  
Süpürgelik  
133 mm  
(yatay mengene kullanıldığında)  
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin  
değiştirilebilir.  
Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.  
EPTA-Prosedürü 01/2014 uyarınca ağırlık  
Kızaklı kesme sırasında önce taşıyıcıyı  
tamamen çekin ve kola bastırın, ardından  
taşıyıcıyı kılavuz bariyeri boyunca itin.  
Semboller  
Aşağıdakiler makineniz için kullanılan sembolleri gös-  
termektedir. Kullanmadan önce manalarını anladığınız-  
dan emin olunuz.  
Elinizi ve parmaklarınızı bıçağa  
yaklaştırmayın.  
Lazer ışınına asla bakmayın. Direkt lazer  
ışını gözlerinize zarar verebilir.  
Kullanma kılavuzunu okuyun.  
Sadece AB ülkeleri için  
ÇİFT YALITIMLI  
Elektrik donanımını evsel atıklarla birlikte  
bertaraf etmeyiniz! Kullanılmış elektrikli  
cihazları, Elektrikli ve Elektronik Cihaz  
Atıkları Hakkındaki Avrupa Yönergesine  
göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kural-  
larına göre uyarlanarak, ayrı olarak toplan-  
malı ve çevre şartlarına uygun bir şekilde  
tekrar değerlendirmeye gönderilmelidir.  
Sıçrayan parçalardan yaralanmayı önle-  
mek için kesim bittikten sonra bıçak tama-  
men durana kadar testere başını daima  
aşağıda tutun.  
161 TÜRKÇE  
Kullanım amacı  
GÜVENLİK UYARILARI  
Bu alet, ahşap malzemede düz ve gönyeli hassas  
kesimler yapmak için tasarlanmıştır. Uygun testere  
bıçakları ile alüminyum da kesilebilir.  
Genel elektrikli alet güvenliği  
uyarıları  
Güç kaynağı  
UYARI: Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm  
güvenlik uyarılarını, talimatları, çizimleri ve teknik  
özellikleri okuyun. Aşağıda verilen talimatlara uyul-  
maması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralan-  
malar ile sonuçlanabilir.  
Aletin, yalnızca isim levhasında belirtilenle aynı voltajlı  
güç kaynağına bağlanması gerekir ve yalnızca tek fazlı  
AC güç kaynağıyla çalıştırılabilir. Çifte yalıtımlıdır ve  
topraklamasız prizlerle de kullanılabilir.  
Gürültü  
Tüm uyarıları ve talimatları ile-  
Tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi (EN62841 standardına  
göre belirlenen):  
ride başvurmak için saklayın.  
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan  
(kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalı-  
şan (kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.  
Model LS1019  
Ses basınç seviyesi (LpA): 91 dB (A)  
Ses gücü düzeyi (LWA): 101 dB (A)  
Belirsizlik (K): 3 dB (A)  
Gönye kesme testereleri için  
güvenlik talimatları  
Model LS1019L  
Ses basınç seviyesi (LpA): 91 dB (A)  
Ses gücü düzeyi (LWA): 101 dB (A)  
Belirsizlik (K): 3 dB (A)  
1.  
Gönye kesme testereleri ahşap veya ahşap  
benzeri ürünleri kesmek için tasarlanmıştır,  
çubuklar, rodlar, saplamalar, vb. gibi demir  
malzemeleri kesmek için aşındırıcı kesim  
diskleriyle kullanılamaz. Aşındırıcı toz alt siper  
gibi hareketli parçaların sıkışmasına neden olur.  
Aşındırıcı kesimden kaynaklanan kıvılcımlar alt  
siperi, kesim kanalı ve diğer plastik parçaları  
yakar.  
UYARI: Kulak koruyucuları takın.  
Titreşim  
Titreşim toplam değeri (üç eksenli vektör toplamı)  
(EN62841 standardına göre hesaplanan):  
2.  
Mümkün olan her durumda iş parçasını men-  
geneler kullanarak destekleyin. İş parçasını  
elle destekliyorsanız elini daima testere bıça-  
ğının her iki tarafından en az 100 mm uzakta  
tutun. Bu testereyi, sabitlenemeyecek veya elle  
tutulamayacak kadar küçük parçaları kesmek  
için kullanmayın. Eliniz testere bıçağına çok  
yakın yerleştirilirse yüksek oranda bıçağa temas  
ederek yaralanma riski vardır.  
Model LS1019  
Titreşim emisyonu (ah): 2,5 m/s2’den az  
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s2  
Model LS1019L  
Titreşim emisyonu (ah): 2,5 m/s2’den az  
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s2  
NOT: Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart  
test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti  
bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.  
3.  
4.  
İş parçası sabit olmalı ve mengene ile sabit-  
lenmeli veya bariyer ve tezgaha dayanacak  
şekilde tutulmalıdır. İş parçasını “sabitleme-  
den” hiçbir şekilde bıçağa sürmeyin veya  
kesmeyin. Sabitlenmemiş veya hareket eden iş  
parçaları yüksek hızlarda fırlayarak yaralanmaya  
neden olabilir.  
NOT: Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön  
maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.  
UYARI: Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-  
sındaki titreşim emisyonu aletin kullanım biçimlerine  
bağlı olarak beyan edilen emisyon değerinden farklı  
olabilir.  
Testereyi iş parçası boyunca itin. Testereyi iş  
parçası boyunca çekmeyin. Kesim yapmak için  
testere kafasını kaldırın ve kesmeden iş parça-  
sının üzerinden dışarı çekin, motoru çalıştırın,  
testere kafasını aşağı doğru bastırın ve teste-  
reyi iş parçası boyunca itin. Çekmek suretiyle  
kesim yapılması testere bıçağının iş parçasının  
üzerine tırmanmasına ve bıçak takımını operatöre  
doğru şiddetle fırlatmasına neden olabilir.  
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki maruz  
kalmanın bir tahmini hesaplaması temelinde opera-  
törü koruyacak güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin  
(çalışma döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu  
ve aktif durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı  
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde  
bulundurularak değerlendirilmelidir).  
5.  
Elinizi, testere bıçağının önünden veya arka-  
sından tasarlanan kesim çizgisinin öbür tarafa  
geçirmeyin. İş parçasının “çapraz şekilde” yani  
iş parçasını testere bıçağının sağında sol eli-  
nizde tutarak veya tersi şekilde desteklemek çok  
tehlikelidir.  
EC Uygunluk Beyanı  
Sadece Avrupa ülkeleri için  
EC uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak  
eklenmiştir.  
Şek.1  
162 TÜRKÇE  
6.  
7.  
Bıçak dönerken atık ahşap parçalarını kaldırmak  
veya başka herhangi bir nedenle testere bıçağı-  
nın her iki tarafına 100 mm’den daha yakın olacak  
şekilde ellerinizle bariyerin arkasına uzanmayın.  
Dönen testere bıçağının elinize olan yakınlığı belli  
olmayabilir ve ciddi şekilde yaralanabilirsiniz.  
17. İş parçası veya bıçak sıkışırsa gönye kesme maki-  
nasını kapatın. Tüm hareketli parçaların durmasını  
bekleyin ve fişi elektrik prizinden çekin ve/veya  
bataryayı çıkarın. Daha sonra sıkışan malzemeyi  
çıkarmaya çalışın. Sıkışan iş parçası ile kesmeye  
devam etmek kontrol kaybına veya gönye kesme  
makinasının hasar görmesine neden olabilir.  
Kesmeden önce iş parçanızı inceleyin. İş par-  
çası eğri veya çarpık ise dış eğri kısmı bariyere  
gelecek şekilde mengene ile sabitleyin. Kesim  
çizgisi boyunca iş parçası, bariyer ve tezgah  
arasında boşluk kalmadığından daima emin  
olun. Eğri veya çarpık iş parçaları dönebilir veya  
kayabilir ve kesim sırasında dönen testere bıça-  
ğına takılmasına neden olabilir. İş parçasında çivi  
veya yabancı maddeler olmamalıdır.  
18. Kesimi tamamladıktan sonra anahtarı bırakın,  
testere kafasını aşağıda tutun ve kesilen parçayı  
çıkarmadan önce bıçağın durmasını bekleyin. Boşta  
dönen bıçağın yakınına elinizle uzanmak tehlikelidir.  
19. Eksik kesim yaparken veya testere kafası tama-  
men aşağı konuma gelmeden önce anahtarı bıra-  
kırken tutamağı sıkıca tutun. Testerenin frenleme  
hareketi testere kafasının aniden aşağı doğru çekil-  
mesine neden olarak yaralanma riskine yol açabilir.  
8.  
9.  
Tezgahta iş parçası dışındaki tüm aletler, atık  
ahşap parçaları, vb. kaldırılmadan testereyi  
kullanmayın. Dönen bıçağa temas eden küçük  
atıklar veya gevşek ahşap parçaları ya da başka  
nesneler yüksek hızla fırlayabilir.  
20. Sadece alet üzerinde işaretli olan ya da kılavuzda  
belirtilen çapta testere bıçağı kullanın. Yanlış  
boyutta bir bıçak kullanılması bıçağın doğru bir şekilde  
korunmasını ya da koruma parçasının işleyişini etkile-  
yebilir, bu da ciddi kişisel yaralanmalara neden olabilir.  
Tek seferde sadece bir adet iş parçası kesin.  
Üst üste dizilen birden fazla iş parçası yeteri kadar  
sabitlenemeyebilir veya desteklenemeyebilir ve  
kesim sırasında bıçağa takılabilir veya kayabilir.  
21. Sadece hızı alet üzerinde işaretli olan hıza eşit ya da  
ondan daha yüksek olan testere bıçaklarını kullanın.  
22. Testereyi tahta, alüminyum ve benzeri dışın-  
10. Kullanmadan önce gönye kesme makinasının  
düz, sabit bir çalışma yüzeyine monte edildi-  
ğinden veya yerleştirildiğinden emin olun. Düz  
ve sabit çalışma yüzeyi gönye kesme makinasının  
dengesini yitirme riskini azaltır.  
daki malzemeleri kesmek için kullanmayın.  
23. (Sadece Avrupa ülkeleri için)  
Daima EN847-1’e uygun bıçak kullanın.  
Ek talimatlar  
1.  
Atölyeyi asma kilitlerle çocukların erişemeye-  
ceği hale getirin.  
11. İşinizi planlayın. Eğim veya gönye açısı ayarını  
her değiştirdiğinizde ayarlanabilir bariyerin iş  
parçasını destekleyecek şekilde doğru ayar-  
landığından ve bıçak veya koruma siperi sis-  
temine müdahale etmeyeceğinden emin olun.  
Aleti “Açık” konuma almadan önce ve tezgahta iş  
parçası yokken bariyere müdahale edilmeyeceğin-  
den veya bariyerin kesilme tehlikesi olmadığından  
emin olmak için testere bıçağını tam bir temsili  
kesim yapacak şekilde hareket ettirin.  
2.  
Hiçbir zaman aletin üzerine çıkmayın. Alet  
devrilir veya kesim aleti kazara temas ederse ciddi  
yaralanma meydana gelebilir.  
3.  
4.  
Aleti hiçbir zaman çalışır durumda başı boş  
bırakmayın. Gücü kapatın. Tamamen durma-  
dan aletin başından ayrılmayın.  
Koruma siperlerini yerine takmadan testereyi kullan-  
mayın. Her kullanımdan önce bıçak siperinin doğru bir  
şekilde kapatılıp kapatılmadığını kontrol edin. Bıçak siperi  
serbest bir şekilde hareket etmiyor ve anında kapan-  
mıyorsa testereyi kullanmayın. Bıçak siperini asla açık  
konumda kalacak şekilde sıkıştırmayın ve bağlamayın.  
12. Tezgahtan daha geniş veya uzun iş parçası için  
tezgah uzantıları, testere tezgahları, vb. gibi  
yeterli destek sağlayın. Gönye kesme makinasının  
tezgahından daha uzun veya daha geniş iş parça-  
ları emniyetli bir şekilde desteklenmezse devrilebilir.  
Kesilen parça veya iş parçası devrilirse alt siperi  
kaldırabilir veya dönen bıçak tarafından fırlatılabilir.  
5.  
Ellerinizi testere bıçağının hareket alanından  
uzak tutun. Alet durdurulduktan sonra durana  
kadar boşta dönen bıçağa temastan sakının.  
Ciddi yaralanmalara sebep olabilir.  
13. Tezgah uzantısı veya ilave destek yerine başka  
bir kişiyi kullanmayın. İş parçasının dengesiz  
şekilde desteklenmesi kesim işlemi sırasında  
bıçağın takılmasına veya iş parçasının kaymasına  
neden olarak sizi veya yardım eden kişiyi dönen  
bıçağa çekebilir.  
6.  
7.  
8.  
9.  
Bıçak siperini asla açık konumda kalacak  
şekilde sıkıştırmayın ve bağlamayın.  
Yaralanma riskini azaltmak için her enine kesim-  
den sonra taşıyıcıyı tam geri konuma döndürün.  
Aleti taşımadan önce hareket eden tüm parça-  
ları sabitleyin.  
14. Kesilen parça dönen testere bıçağına dayana-  
cak şekilde hiçbir biçimde sıkıştırılmamalı veya  
bastırılmamalıdır. Uzunluk dayanakları kullanarak  
sınırlandırılması durumunda kesilen parça bıçağa  
dayanıp kalarak şiddetli bir şekilde fırlayabilir.  
Kesici kafanın aşağı sabitlenmesini sağlayan sabit-  
leme pimi sadece taşıma ve saklama amacıyla kullanıl-  
malı, hiçbir kesim işlemi sırasında kullanılmamalıdır.  
10. Kullanmadan önce bıçakta çatlak ya da hasar  
olup olmadığını dikkatlice kontrol edin. Çatlak  
veya hasarlı bıçağı hemen değiştirin. Bıçakların  
üzerinde sertleşen sakız ve odun katranı teste-  
reyi yavaşlatır ve geri tepme potansiyelini artı-  
rır. Bıçağı ilk önce aletten çıkarıp daha sonra  
sakız veya katran temizleyici, sıcak su veya gaz  
yağı ile temizleyerek temiz tutun. Bıçağı temiz-  
lemek için asla benzin kullanmayın.  
15. Daima çubuklar veya borular gibi yuvarlak mal-  
zemeleri düzgün şekilde desteklemek üzere  
tasarlanmış mengene veya sabitleme aparatı  
kullanın. Çubuklar kesilirken dönme eğilimi  
gösterdiklerinden bıçak iş parçasını kavrayarak  
elinizle birlikte bıçağa çekilmesine neden olur.  
16. İş parçasına temas ettirmeden önce bıçağın  
tam hıza çıkmasını bekleyin. Bu, iş parçasının  
fırlatılma riskini düşürecektir.  
163 TÜRKÇE  
11. Kızaklı kesim yaparken GERİ TEPME meydana  
gelebilir. GERİ TEPME, kesim işlemi sırasında  
bıçak iş parçasına takıldığında ve testere  
bıçağı hızlı bir şekilde operatöre doğru sürül-  
düğünde meydana gelir. Kontrol kaybı ve ciddi  
yaralanmayla sonuçlanabilir. Kesim işlemi  
sırasında bıçak takılmaya başlarsa kesime  
devam etmeyin ve anahtarı hemen bırakın.  
20. Anormal bir durum fark ederseniz kullanımı  
derhal durdurun.  
21. Tetiği “Açık” konumda kilitlemeye çalışmayın.  
22. Daima bu kılavuzda tavsiye edilen aksesuarları  
kullanın. Aşındırıcı disk gibi uygun olmayan  
aksesuarların kullanımı yaralanmaya sebep  
olabilir.  
23. Bazı malzemeler zehirli olabilecek kimyasal  
maddeler içerir. Tozun solunmasını ve cilde  
temas etmesini önlemek için dikkatli olun.  
Malzeme tedarikçisinin güvenlik bilgilerini  
izleyin.  
12. Sadece bu alete uygun olan flanşları kullanın.  
13. Mil, flanş (özellikle montaj yüzeyi) ve cıvatalara  
zarar gelmemesine dikkat edin. Bu parçalara  
zarar gelirse bıçak kırılabilir.  
14. Dönüş kaidesinin iyice sabitlendiğinden, kul-  
lanım sırasında hareket etmeyeceğinden emin  
olun. Testereyi sabit bir çalışma platformuna  
veya tezgaha sabitlemek için kaide üzerindeki  
delikleri kullanın. Aleti, operatörün konumu  
biçimsiz olacak şekilde ASLA kullanmayın.  
Lazer için ek güvenlik kuralları  
1.  
LAZER RADYASYONU, IŞINA BAKMAYIN VEYA  
OPTİK ALETLERLE DOĞRUDAN İZLEMEYİN,  
SINIF 2M LAZERLİ ÜRÜN.  
BU TALİMATLARI MUHAFAZA  
EDİNİZ.  
15. Anahtar açılmadan önce mil kilidinin serbest  
olduğundan emin olun.  
16. Bıçağın en düşük konumda dönüş kaidesine  
UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kulla-  
nınca kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusu-  
nun ilgili ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya  
bağlı kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN.  
YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda  
belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi yara-  
lanmaya neden olabilir.  
temas etmediğinden emin olun.  
17. Tutamağı elinizle sıkıca tutun. Başlatma ve  
durma sırasında testerenin hafifçe yukarı veya  
aşağı hareket ettiğini unutmayın.  
18. Anahtar açılmadan önce bıçağın iş parçasına  
temas etmediğinden emin olun.  
19. Aleti iş parçası üzerinde kullanmadan önce  
bir müddet çalıştırın. İyi takılmamış veya tam  
dengelenmemiş bir bıçağın belirtileri olan vib-  
rasyon ya da sallanma olup olmadığına bakın.  
PARÇALARIN TANIMI  
Şek.2  
1
Kızak çubuğu  
2
Sabitleme pimi (taşıyı-  
cıyı kaydırmak için)  
3
7
Dikey mengene  
4
8
Serbest bırakma düğ-  
mesi (sağ taraf eğim  
açısı için)  
5
9
Tutucu  
6
Dönüş kaidesi  
İşaretçi (gönye açısı için)  
Gönye açısı ölçeği  
Kesim kanalı  
10 Bıçak kılıfı  
11 Ayar vidası (lazer çizgisi  
12 Aralık ayar vidası (lazer  
için)  
çizgisi için)  
13 Bıçak siperi  
14 Topuz (eğim açısı için)  
18 Durdurucu kol  
15 Altıgen anahtar  
16 Ayar vidası (alt limit  
konumu için)  
17 Ayar cıvatası (maksi-  
mum kesme kapasitesi  
için)  
19 Kilitleme kolu (dönüş  
20 Serbest bırakma kolu  
kaidesi için)  
(dönüş kaidesi için)  
21 Kavrama kolu (dönüş  
-
-
-
-
-
-
kaidesi için)  
Şek.3  
1
5
Anahtar tetik  
2
6
Güvenlik kilidi düğmesi  
3
7
Asma kilit deliği  
4
8
Düğme (lazer çizgisi için)  
Hortum (toz çekmek için)  
Sabitleme pimi (taşıyıcı  
yüksekliği için)  
Kılavuz bariyeri (alt  
bariyer)  
Kılavuz bariyeri (üst  
bariyer)  
9
Toz torbası  
10 0° ayar cıvatası (eğim  
11 Eğim açısı ölçeği  
12 Serbest bırakma kolu  
açısı için)  
(48° eğim açısı için)  
13 Kilitleme kolu (eğim  
14 İşaretçi (eğim açısı için)  
15 45° ayar cıvatası (eğim  
-
-
açısı için)  
açısı için)  
164 TÜRKÇE  
KURULUM  
İŞLEVSEL NİTELİKLER  
UYARI: Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş  
kontrolü yapmadan önce aletin kapalı ve fişin  
prizden çıkartılmış olduğundan daima emin olun.  
Aletin kapatılmaması ve fişin prizden çıkarılmaması  
istemsiz olarak aletin başlatılması sonucu ciddi yara-  
lanmalara neden olabilir.  
Kavrama kolunun takılması  
Kavrama kolunun dişli milini dönüş kaidesine vidalayın.  
Şek.4: 1. Kavrama kolu 2. Dönüş kaidesi  
Toz çekme hortumunun takılması  
Bıçak siperi  
Toz çekme hortumunu şekilde gösterildiği gibi alete  
bağlayın.  
Dirsek ve rakorun aletin ağızlıklarına düzgün şekilde  
oturduğundan emin olun.  
Şek.5: 1. Toz çekme hortumu 2. Dirsek 3. Rakor  
4. Ağızlık  
Şek.8: 1. Bıçak siperi  
Tutamağı indirirken, bıçak siperi otomatik olarak kalkar.  
Siper yaylı olduğu için kesim tamamlanıp tutamak kaldı-  
rıldığında orijinal konumuna döner.  
UYARI: Bıçak siperini veya sipere bağlı olan  
yayı asla devre dışı bırakmayın ve çıkarmayın.  
Siperin devre dışı bırakılması sonucu açıkta kalan  
bıçak kullanım sırasında ciddi yaralanmalara neden  
olabilir.  
Tezgahın montajı  
Alet gönderildiğinde, sabitleme pimi tutamağı aşağı  
indirilmiş konumda kilitli tutar. Tutamağı hafifçe indirir-  
ken sabitleme pimini çekin ve 90°döndürün.  
Şek.6: 1. Kilitli konum 2. Açık konum 3. Sabitleme  
pimi  
Kişisel güvenliğiniz için bıçak siperini daima iyi durumda  
muhafaza edin. Bıçak siperinin anormal her türlü çalış-  
ması derhal düzeltilmelidir. Siperin yaylı geri dönüş  
hareketini kontrol edin.  
Bu alet, aletin kaidesindeki cıvata delikleri kullanılarak,  
dört cıvatayla düz ve dengeli bir yüzeye sabitlenmelidir.  
Bu, kaymayı ve olası yaralanmaları önlemeye yardımcı  
olacaktır.  
UYARI: Bıçak siperi ya da yayı hasarlı, arızalı  
ya da çıkmış ise aleti asla kullanmayın. Hasarlı,  
arızalı ya da çıkmış bir siperle aletin kullanılması ciddi  
yaralanmalara neden olabilir.  
Şek.7: 1. Cıvata  
UYARI: Aletin destek yüzeyinin üzerine gel-  
memesine dikkat edin. Gönye kesme makinasının  
kesim sırasında destek yüzeyine gelmesi, kontrolün  
kaybedilmesine ve ciddi yaralanmalara sebep olabilir.  
Şeffaf bıçak siperi kirlenirse ya da testereden çıkan  
tozların yapışması sonucu bıçak ve/veya iş parçası  
görünemez hale gelirse, testereyi fişten çekin ve siperi  
nemli bir bezle temizleyin. Plastik siper üzerinde çözücü  
ya da petrol bazlı temizleyiciler kullanmayın, aksi tak-  
dirde siper hasar görebilir.  
Bıçak siperi özellikle kirli ve siper üzerinden görüş  
engellenmiş durumda ise aletin fişini prizden çekin ve  
ürünle verilen anahtarı kullanarak orta kapağı tutan  
altıgen soket cıvatayı gevşetin. Altıgen soket cıvatayı  
saatin aksi yönde döndürerek gevşetin, bıçak siperini ve  
orta kapağı kaldırın. Bıçak siperi bu şekilde konumlan-  
dırıldığında daha eksiksiz ve etkili temizleme yapılabilir.  
Temizleme tamamlandığında yukarıdaki işlemi tersin-  
den izleyerek cıvatayı sıkın. Bıçak siperini tutan yayı  
çıkarmayın. Siper zamanla ya da UV ışınlara maruz  
kalma sonucu renk atarsa, yeni bir siper için Makita ser-  
visinize başvurun. SİPERİ DEVRE DIŞI BIRAKMAYIN  
VE ÇIKARMAYIN.  
Şek.9: 1. Orta kapak 2. Altıgen anahtar 3. Bıçak  
siperi  
Kesim kanalı  
Kesimin çıkış tarafında yarılmaları azaltmak için, bu  
alet dönüş kaidesi kesim kanalı ile birlikte sunulmuştur.  
Kesim kanalı, testere bıçağı kesim kanalına temas  
etmeyecek şekilde fabrikada ayarlanmıştır. Kullanmadan  
önce, kesim kanalını aşağıdaki gibi ayarlayın:  
Şek.10: 1. Kesim tahtası  
Şek.11: 1. Sola eğimli kesim 2. Düz kesim 3. Sağa  
eğimli kesim 4. Testere bıçağı 5. Bıçak  
dişleri 6. Kesim kanalı  
165 TÜRKÇE  
Önce aletin fişini prizden çekin. Kesim kanalını sabitle-  
yen tüm vidaları (sağda ve solda 2 adet), kesim kanalı  
elle kolayca hareket ettirilebilene kadar gevşetin.  
Tutamağı tam aşağıya indirin, daha sonra tutamağı bu  
alt konumda kilitlemek için sabitleme pimini çekerek  
döndürün. Kızak çubuğu üzerindeki sabitleme pimini  
bırakın ve taşıyıcıyı kendinize doğru sonuna kadar  
çekin. Kesim kanalını, sadece bıçağın dişlerinin yan  
yüzeylerine temas edecek şekilde ayarlayın. Ön vidaları  
sıkın (çok fazla sıkmayın). Taşıyıcıyı kılavuz bariyerine  
doğru sonuna kadar itin ve kesim kanalını, sadece  
bıçağın dişlerinin yan yüzeylerine temas edecek şekilde  
ayarlayın. Arka vidaları sıkın (çok fazla sıkmayın).  
Gönye açısının ayarlanması  
DİKKAT: Gönye açısını değiştirdikten sonra,  
kavrama kolunu iyice sıkıştırarak dönüş kaidesini  
sabitleyin.  
ÖNEMLİ NOT: Dönüş kaidesini çevirirken, kolu  
tam olarak yukarı kaldırdığınızdan emin olun.  
Şek.16: 1. Kilitleme kolu 2. Kavrama kolu 3. Serbest  
bırakma kolu 4. İşaretçi  
Dönüş kaidesini açmak için kavrama kolunu saatin aksi  
yönünde çevirin. Dönüş kaidesini hareket ettirmek için  
kilitleme kolunu aşağıda tutarken kavrama kolunu çevi-  
rin. İşaretçiyi ölçek üzerinde istenen açıya hizalayarak  
kavrama kolunu sıkın.  
Kesim kanalını ayarladıktan sonra sabitleme pimini serbest  
bırakıp tutamağı kaldırın. Ardından tüm vidaları iyice sıkın.  
ÖNEMLİ NOT: Eğim açısını ayarladıktan sonra  
kesim kanalının doğru şekilde ayarlandığından  
emin olun. Kesim kanalının doğru şekilde ayarlan-  
ması; iş parçasının düzgün biçimde desteklenmesini  
sağlayarak iş parçasının aşınmasının en aza indir-  
genmesine yardımcı olur.  
NOT: Serbest bırakma koluna basarsanız kilitleme  
kolunu aşağıda tutmadan dönüş kaidesini hareket  
ettirebilirsiniz. Kavrama kolunu istenilen konumda  
sıkın.  
Bu gönye kesme makinası pozitif durma fonksiyonu  
kullanır. 0°, 15°, 22,5°, 31,6°, 45° ve 60° sağ/sol gönye  
açısını çabucak ayarlayabilirsiniz. Bu fonksiyonu kullan-  
mak için kilitleme kolunu aşağıda tutarken dönüş kaide-  
sini istenilen pozitif durma açısına yaklaştıracak şekilde  
hareket ettirin. Daha sonra kilitleme kolunu bırakın ve  
dönüş kaidesini, kilitlenene kadar ileri doğru alın.  
Maksimum kesme kapasitesinin  
sağlanması  
Bu alet fabrikada 255 mm veya 260 mm testere bıçağı için  
maksimum kesme kapasitesi sunacak şekilde ayarlanmıştır.  
Yeni bir bıçak takarken, bıçağın alt limit pozisyonunu  
kontrol edin ve gerekirse, aşağıdaki gibi ayarlayın:  
Eğim açısının ayarlanması  
Önce aletin fişini prizden çekin. Durdurucu mandalını  
takılı konuma çevirin.  
Şek.12: 1. Durdurucu mandal  
ÖNEMLİ NOT: Eğim açısını ayarlamadan önce  
daima üst kılavuz bariyerlerini ve dikey menge-  
neyi çıkarın.  
Taşıyıcıyı kılavuz bariyerine doğru sonuna kadar itin ve  
tutamağı tam olarak aşağı indirin.  
ÖNEMLİ NOT: Eğim açılarını değiştirirken,  
“Kesim kanalı” bölümünde açıklandığı üzere  
kesim kanalını uygun şekilde konumlandırdığınız-  
dan emin olun.  
Ayar cıvatasını altıgen anahtarla çevirerek bıçak pozis-  
yonunu ayarlayın. Bıçağın dış kenarı dönüş kaidesinin  
üst yüzeyinin altına hafifçe uzanmalı ve ayrıca kılavuz  
bariyerinin ön yüzünün dönüş kaidesinin üst yüzeyi ile  
karşılaştığı noktaya gelmelidir.  
ÖNEMLİ NOT: Testere bıçağını yatırırken tuta-  
mağı tam olarak yukarı kaldırdığınızdan emin  
olun.  
Şek.13: 1. Ayar cıvatası  
Şek.14: 1. Dönüş kaidesinin üst yüzeyi 2. Bıçak  
1.  
Kızak çubuğu üzerindeki topuzu saatin aksi  
çevresi 3. Kılavuz bariyeri  
yönünde çevirin.  
Şek.17: 1. Topuz  
Aleti fişten çekin ve bıçağın alt kaidenin herhangi bir  
parçasına dokunmadığına emin olmak için, tutamağı  
sürekli aşağıda tutup, bıçağı elle döndürün. Gerekirse  
yeniden hafifçe ayarlayın.  
Ayardan sonra durdurucu mandalını daima orijinal  
konumuna geri alın.  
2.  
Kilitleme kolunu çekin ve şekilde gösterilen  
konuma çevirin.  
Şek.18: 1. Kilitleme kolu  
3.  
Taşıyıcıyı hareket ettirerek işaretçiyi ölçek üze-  
rinde istenen açıya hizalayın, ardından topuzu sıkın.  
Şek.19: 1. Eğim açısı ölçeği 2. İşaretçi  
UYARI: Yeni bir bıçak taktıktan sonra ve aletin  
fişi prize takılı değilken, tutamak tam olarak aşağı  
indirildiğinde bıçağın alt kaidenin herhangi bir  
parçasına dokunmadığına emin olun. Bıçak kaide  
ile temas ederse geri tepmeye neden olabilir ve ciddi  
yaralanmalara yol açabilir.  
Taşıyıcıyı sağa yatırmak için serbest bırakma düğme-  
sine basarak taşıyıcıyı hafif sola yatırın ve daha sonra  
sağa yatırın.  
Şek.20: 1. Serbest bırakma düğmesi  
Durdurucu kol  
45°’den büyük eğimli kesme yaparken, serbest bırakma  
kolunu aletin önüne doğru kaydırırken taşıyıcı hareket  
ettirin. 48°’ye kadar eğimli kesme yapabilirsiniz.  
Şek.21: 1. Serbest bırakma kolu  
Bıçağın alt limit konumu durdurucu kol ile kolayca  
ayarlanabilir. Ayarlamak için, durdurucu kolu şekilde  
gösterildiği gibi ok yönünde çevirin. Ayar vidasını, tuta-  
mak sonuna kadar indirildiğinde bıçak istenen konumda  
duracak şekilde çevirin.  
Şek.15: 1. Durdurucu kol 2. Ayar vidası  
166 TÜRKÇE  
Bu gönye kesme makinası pozitif durma fonksiyonu  
kullanır. 22,5° ve 33,9° açıyı sağa ve sola çabucak  
ayarlayabilirsiniz. Kilitleme kolunu şekilde gösterilen  
konuma ayarlayın ve taşıyıcıyı yatırın. Açıyı değiştirmek  
için kilitleme kolunu çekin ve taşıyıcıyı yatırın.  
Şek.22: 1. Kilitleme kolu  
Elektronik fonksiyon  
Sabit devir kontrolü  
Bu alette, yük altında bile sabit bıçak devir hızının sür-  
dürülmesine yardımcı olan bir elektronik devir kontrolü  
bulunmaktadır. Sabit bıçak devir hızı, oldukça pürüzsüz  
kesim sağlar.  
DİKKAT: Eğim açısını değiştirdikten sonra,  
mutlaka topuzu sabitleyin.  
Hafif başlatma özelliği  
Bu fonksiyon, başlama torkunu sınırlayarak aletin  
pürüzsüz başlamasını sağlar.  
Kaydırma kilidi  
Taşıyıcının kızak hareketini kilitlemek için taşıyıcı kıla-  
vuz bariyerine doğru durana kadar ittirin. Sabitleme  
pimini çekin ve 90°döndürün.  
Şek.23: 1. Açık konum 2. Kilitli konum 3. Sabitleme  
pimi  
Lazer ışını işlemi  
Sadece model LS1019L için  
DİKKAT: Lazer ışınına asla bakmayın. Direkt  
lazer ışını gözlerinize zarar verebilir.  
Anahtar işlemi  
Lazer ışınını açmak için düğmenin üst kısmına (I) basın.  
Lazer ışınını kapatmak için düğmenin alt kısmına (0)  
basın.  
UYARI: Aleti fişe takmadan önce, anahtar teti-  
ğin doğru şekilde çalışıp çalışmadığını ve bırakıl-  
dığında “KAPALI” konumuna dönüp dönmediğini  
mutlaka kontrol edin. Güvenlik kilidi düğmesine  
basmadan anahtar tetiği sıkıca çekmeyin. Bu,  
anahtarın kırılmasına neden olabilir. Anahtarı  
düzgün bir şekilde çalışmayan bir aletle işlem yapmak  
kontrolün kaybedilmesine ve ciddi yaralanmalara  
neden olabilir.  
Şek.25: 1. Lazer düğmesi  
Ayar vidası aşağıdaki gibi çevrilerek lazer çizgisi testere  
bıçağının soluna veya sağına kaydırılabilir.  
Şek.26: 1. Ayar vidası  
1.  
Ayar vidasını saatin aksi yönünde çevirerek  
gevşetin.  
UYARI: Anahtar tetiği tam olarak çalışmayan  
bir aleti ASLA kullanmayın. Anahtarı çalışmayan  
bir alet SON DERECE TEHLİKELİ’dir ve kullanıma  
devam edilmeden önce onarılmalıdır, aksi takdirde  
ciddi kişisel yaralanmalara yol açabilir.  
2.  
Ayar vidası gevşek durumda ayar vidasını sağa  
veya sola sonuna kadar kaydırın.  
3.  
sıkın.  
Ayar vidasını, kaymanın durduğu konumda iyice  
NOT: Lazer çizgisi fabrikada, bıçağın yan yüzeyin-  
den (kesim konumu) 1 mm dahilinde konumlanacak  
şekilde ayarlanmıştır.  
UYARI: Güvenlik kilidi düğmesini ASLA bant-  
layarak ya da başka bir yöntemle devre dışı bırak-  
maya çalışmayın. Güvenlik kilidi düğmesi devre dışı  
bırakılmış bir anahtar, istem dışı çalışmaya ve ciddi  
kişisel yaralanmalara neden olabilir.  
NOT: Lazer ışını doğrudan güneş ışığı nedeniyle kısık  
gözükür veya zor görünürse çalışma alanını daha az  
doğrudan güneş ışık gören bir yere taşıyın.  
UYARI: Güvenlik kilidi düğmesine basmadan  
sadece anahtar tetik çekildiğinde çalışan bir aleti  
ASLA kullanmayın. Tamir edilmesi gereken bir  
anahtar, istem dışı çalışmaya ve ciddi kişisel yaralan-  
malara neden olabilir. Daha fazla kullanmadan ÖNCE  
doğru bir şekilde tamir ettirmek için aleti bir Makita  
servisine götürün.  
Lazer çizgisinin hizalanması  
İş parçanızın üzerindeki kesim çizgisini lazer çizgisi ile  
hizalayın.  
Şek.27  
A) İş parçasının sol tarafında doğru boyut elde etmek  
isterseniz lazer çizgisini bıçağın soluna kaydırın.  
B) İş parçasının sağ tarafında doğru boyut elde etmek  
isterseniz lazer çizgisini bıçağın sağına kaydırın.  
Şek.24: 1. Anahtar tetik 2. Güvenlik kilidi düğmesi  
3. Asma kilit deliği  
Anahtar tetiğin kazara çekilmesini önlemek için, bir  
güvenlik kilidi düğmesi sunulmuştur. Aleti başlatmak  
için güvenlik kilidi düğmesine bastırın ve anahtar tetiği  
çekin. Durdurmak için anahtar tetiği bırakın.  
Anahtar tetikte, aleti kilitlemek için bir asma kilit deliği  
bulunur.  
NOT: Birleşik kesimde (eğim açıcı 45° ve gönye  
açısı sağ 45°) kesim çizgisini lazer çizgisi ile kılavuz  
bariyerinin yan tarafında hizalarken ahşabı kılavuz  
bariyerine dayanacak şekilde kullanın.  
UYARI: Kanca ya da kablo çapı 6,35 mm  
(1/4″)’den küçük kilitler kullanmayın. Küçük bir  
kanca ya da kablo, aleti tam olarak kapalı konumda  
kilitleyemeyebilir ve istem dışı olarak çalışma sonucu  
ciddi yaralanmalar oluşabilir.  
167 TÜRKÇE  
Bıçak siperini ve orta kapağı orijinal yerlerine takın.  
Ardından orta kapağı sabitlemek için altıgen soket cıva-  
tayı saat yönünde çevirerek sıkın. Taşıyıcıyı kaldırılmış  
konumdan serbest bırakmak için sabitleme pimini açın.  
Bıçak siperinin düzgün şekilde hareket ettiğinden emin  
olmak için tutamağı indirin. Kesim yapmadan önce mil  
kilidinin mili serbest bıraktığından emin olun.  
MONTAJ  
UYARI: Alet üzerinde işlem yapmadan önce  
mutlaka aletin kapalı ve fişinin çekili olduğundan  
emin olun. Aletin kapatılmaması ve fişinin prizden  
çekilmemesi ciddi yaralanmalara neden olabilir.  
UYARI: Bıçağı mile takmadan önce daima iç  
ve dış flanş arasına kullanmayı düşündüğünüz  
bıçağın mil deliği için doğru bileziğin monte  
edildiğinden emin olun. Hatalı mil deliği bileziğinin  
kullanılması bıçağın uygun olmayan şekilde takılarak  
bıçağın oynamasına ve ciddi titreşime yol açmak  
suretiyle çalışma sırasında muhtemel kontrol kaybı ve  
ciddi yaralanmalara neden olabilir.  
Altıgen anahtarın saklanması  
Kullanılmadığı zamanlarda, altıgen anahtarın kaybol-  
masını önlemek için anahtarı şekilde gösterildiği gibi  
saklayın.  
Şek.28: 1. Altıgen anahtar  
Testere bıçağının çıkarılıp takılması  
Bir elektrikli süpürgenin bağlanması  
UYARI: Bıçağı takıp çıkarmadan önce mutlaka  
aletin kapalı ve fişinin çekili olduğundan emin  
olun. Aletin istem dışı olarak başlatılması ciddi yara-  
lanmalara neden olabilir.  
Temiz kesim işlemi yapmak isterseniz ön rakor 24  
(isteğe bağlı aksesuar) kullanarak toz ağızlığına bir  
Makita elektrik süpürgesi bağlayın.  
Şek.34: 1. Ön rakor 24 2. Hortum 3. Elektrik  
süpürgesi  
UYARI: Bıçağı takmak ve çıkarmak için sadece  
ürünle verilen Makita anahtarı kullanın. Anahtarın  
kullanılmaması altıgen soket cıvatanın aşırı derecede  
veya yetersiz sıkılmasına ve ciddi yaralanmalara  
neden olabilir.  
Toz torbası  
Toz torbası kullanımı, kesim işlemlerinin temiz, toz  
toplamanın da kolay bir şekilde yapılmasını sağlar. Toz  
torbasını takmak için aletin üzerindeki toz çekme hortu-  
munu çıkarın ve toz torbasını bağlayın.  
Bıçağı çıkarıp takarken taşıyıcıyı daima kaldırılmış  
konumda kilitleyin. Sabitleme pimini çekin ve taşıyıcı  
kaldırılmış durumda 90°döndürün.  
Şek.29: 1. Açık konum 2. Kilitli konum 3. Sabitleme  
pimi  
Şek.35: 1. Toz çekme hortumu 2. Toz torbası  
Toz torbasının yarısı dolduğunda toz torbasını aletten  
ayırın ve bağlama elemanını çekip çıkarın. Toz torba-  
sının içine yapışan ve daha fazla toplama yapılmasını  
engelleyebilecek olan parçacıkların çıkması için torbaya  
hafifçe vurarak içindekileri boşaltın.  
Bıçağın çıkarılması  
Altıgen anahtarı kullanarak orta kapağı sabitleyen  
altıgen soket cıvatayı gevşetin. Bıçak siperini ve orta  
kapağı kaldırın.  
Şek.36: 1. Bağlama elemanı  
Şek.30: 1. Orta kapak 2. Altıgen anahtar 3. Bıçak  
siperi  
İş parçasının sabitlenmesi  
Mili kilitlemek için mil kilidine bastırın ve altıgen soket  
cıvatayı gevşetmek için altıgen anahtarı kullanın.  
Ardından altıgen soket cıvatayı, dış flanşı ve bıçağı  
çıkarın.  
Şek.31: 1. Mil kilidi 2. Altıgen anahtar 3. Altıgen  
soket cıvata (sol tarafta) 4. Gevşetin  
5. Sıkın  
UYARI: İş parçasını daima doğru tip mengene  
veya kartonpiyer sabitleyici kullanarak sabitlemek  
oldukça önemlidir. Aksi takdirde ciddi yaralanmalar,  
alet ve/veya iş parçası üzerinde hasar oluşabilir.  
UYARI: Bir kesme işleminden sonra bıçak tam  
olarak durmadan önce bıçağı kaldırmayın. Boşta  
dönen bıçağın kalkması ciddi yaralanmalara ve iş  
parçasının zarar görmesine neden olabilir.  
Bıçağın takılması  
UYARI: Testerenin destek kaidesinden daha  
uzun bir iş parçasını keserken, destek kaidesinin  
dışında kalan kısmın tamamının desteklendiğin-  
den ve malzemeyi düz tutmak ile aynı yüksekliğin  
korunduğundan emin olun. İş parçasının doğru  
şekilde desteklenmesi bıçağın sıkışmasının ve  
yaralanmayla sonuçlanabilecek olası geri tepmelerin  
önlenmesine yardımcı olur. İş parçasını sabitlemek  
için sadece dikey ve/veya yatay mengene yeterli  
olmayabilir. İnce malzemeler eğilebilir. Bıçağın sıkış-  
masını ve olası bir GERİ TEPMEYİ önlemek için iş  
parçasının tüm uzunluğu boyunca desteklendiğinden  
emin olun.  
Bıçağın yüzeyindeki okun yönünün bıçak kılıfı üzerin-  
deki okun yönü ile aynı olduğundan emin olarak bıçağı  
dikkatlice mile geçirin.  
Şek.32: 1. Bıçak kılıfı üzerindeki ok 2. Bıçak üze-  
rindeki ok  
Dış flanşı ve altıgen soket cıvatayı takın. Mil kilidine  
bastırarak, altıgen soket cıvatayı altıgen anahtarla  
saatin aksi yönde sıkın.  
Şek.33: 1. Altıgen soket cıvata 2. Dış flanş  
3. Testere bıçağı 4. İç flanş 5. İğ 6. Bilezik  
ÖNEMLİ NOT: İç flanş çıkartılırsa, çıkıntılı yüzü  
bıçaktan uzağa bakacak şekilde mile mutlaka takın.  
Flanş yanlış takılırsa makineye sürtünür.  
Şek.37: 1. Destek 2. Dönüş kaidesi  
168 TÜRKÇE  
Kılavuz bariyerleri  
Yatay mengene  
İsteğe bağlı aksesuar  
UYARI: Aleti kullanmadan önce üst bariyerin  
iyice sabitlendiğinden emin olun.  
UYARI: Mengene somununu saat yönünde, daima  
iş parçası düzgün bir şekilde sabitlenene kadar dön-  
dürün. İş parçası düzgün sabitlenmezse malzeme kesim  
işlemi sırasında hareket ederek bıçağın zarar görmesine,  
malzemenin fırlatılmasına ve kontrol kaybına neden olmak  
suretiyle ciddi yaralanmalara yol açabilir.  
UYARI: Eğimli kesim yapmadan önce aletin  
hiçbir parçasının, özellikle bıçağın, tutamağı her  
durumda tam aşağı ve yukarı kaldırırken ve taşıyı-  
cıyı tüm hareket aralığı boyunca hareket ettirirken  
üst ve alt bariyerlere temas etmediğinden emin  
olun. Alet veya bıçak bariyere temas ederse bu, geri  
tepmeye veya malzemenin beklenmedik hareketine  
ve ciddi yaralanmalara neden olabilir.  
UYARI: Süpürgelik gibi ince bir iş parçasını  
bariyere dayayarak keserken daima yatay menge-  
neyi kullanın.  
Alt bariyerlerden yüksek malzemeyi desteklemek için  
üst bariyerleri kullanın. Üst bariyeri alt bariyer üzerin-  
deki deliğe sokun ve sabitleme vidasını sıkın.  
Şek.38: 1. Üst bariyer 2. Alt bariyer 3. Sabitleme  
vidası 4. Ayar vidası  
Yatay mengene iki konumda, kaidenin sol veya sağ  
tarafına monte edilebilir. 22,5° veya daha büyük gönye  
kesimleri yaparken yatay mengeneyi, dönüş kaidesinin  
çevrildiği yönün aksi tarafına takın.  
Şek.41: 1. Mengene plakası 2. Mengene somunu  
3. Mengene topuzu  
ÖNEMLİ NOT: Alt bariyerler fabrikada kaideye  
sabitlenmiştir. Alt bariyerleri çıkarmayın.  
Mengene somunu saatin aksi yönünde çevrilerek mengene  
serbest kalır ve hızlı bir şekilde içeri ve dışarı alınabilir.  
İş parçasını kavramak için mengene plakası iş parçasına  
temas edene kadar mengene topuzunu ileri ittirin ve men-  
gene somununu saat yönünde çevirin. İş parçasını sabitle-  
mek için mengene topuzunu saat yönünde çevirin.  
ÖNEMLİ NOT: Sabitleme vidası sıkıldıktan sonra  
üst bariyer hala gevşek ise ayar vidasını çevirerek  
boşluğu kapatın. Ayar vidası fabrikada ayarlanmıştır.  
Gerekmedikçe kullanmanız gerekmez.  
Kullanılmadığı durumlarda üst bariyerleri tutucuda  
saklayabilirsiniz. Tutucuya tutturmak için üst bariyer  
üzerindeki kelepçeyi kullanın.  
NOT: Yatay mengene ile sabitlenebilecek maksimum  
iş parçası genişliği 228 mm’dir.  
Şek.39: 1. Tutucu 2. Üst bariyer 3. Kelepçe  
Tutucular  
Dikey vida  
UYARI: Doğru bir kesim ve alet kontrolünün  
kaybedilmesi tehlikesini önlemek için uzun iş  
parçalarını daima dönüş kaidesinin üst yüzeyi ile  
aynı hizada olacak şekilde destekleyin. İş parçası-  
nın doğru şekilde desteklenmesi bıçağın sıkışmasının  
ve yaralanmayla sonuçlanabilecek olası geri tepmele-  
rin önlenmesine yardımcı olur.  
UYARI: Tüm işlemler sırasında iş parçası  
dönüş kaidesine ve kılavuz bariyerine mengene  
ile sıkıca sabitlenmelidir. İş parçası bariyere  
dayanacak şekilde düzgün sabitlenmezse malzeme  
kesim işlemi sırasında hareket ederek bıçağın zarar  
görmesine, malzemenin fırlatılmasına ve kontrol  
kaybına neden olmak suretiyle ciddi yaralanmalara  
yol açabilir.  
Uzun iş parçalarını yatay olarak tutmak için aletin her  
iki tarafında tutucular sağlanmıştır. İş parçasını tutmak  
için vidaları gevşetin ve tutucuları uygun boyda uzatın.  
Ardından vidaları sıkın.  
Şek.40: 1. Mengene kolu 2. Mengene rodu  
3. Sabitleme vidası 4. Mengene topuzu  
Şek.42: 1. Tutucu 2. Vida  
Dikey mengene iki konumda, kaidenin sol veya sağ  
tarafına monte edilebilir. Mengene rodunu kaidedeki  
deliğe sokun.  
Mengene kolunu iş parçasının kalınlığına ve şekline  
göre konumlandırın ve vidayı sıkarak mengene kolunu  
sabitleyin. Sabitleme vidası taşıyıcıya temas ediyorsa  
mengene kolunun diğer tarafına takın. Tutamağı tam  
olarak aşağı indirdiğinizde aletin hiçbir parçasının  
mengeneye temas etmediğinden emin olun. Bazı par-  
çalar mengeneye temas ederse mengeneyi yeniden  
konumlandırın.  
KULLANIM  
UYARI: Anahtar açılmadan önce bıçağın iş  
parçasına veya başka bir yere temas etmediğin-  
den emin olun. Bıçak iş parçasına temas ederken  
alet çalıştırılırsa geri tepme ya da ciddi yaralanmalar  
oluşabilir.  
İş parçasını kılavuz bariyere tam olarak bastırın ve kai-  
deyi döndürün. İş parçasını istenen kesim konumunda  
konumlandırın ve vidalı topuz ile sıkıştırarak sabitleyin.  
UYARI: Bir kesme işleminden sonra bıçak tam  
olarak durmadan önce bıçağı kaldırmayın. Boşta  
dönen bıçağın kalkması ciddi kişisel yaralanmalara ve  
iş parçasına zarar gelmesine neden olabilir.  
NOT: İş parçasının hızlı ayarlanması için mengene  
topuzunun 90° saatin aksi yönünde döndürülmesi  
mengene topuzunun yukarı ve aşağı alınmasına  
imkan tanır. Ayarladıktan sonra iş parçasını sabitle-  
mek için mengene topuzunu saat yönünde döndürün.  
UYARI: Bıçak dönerken alet üzerindeki kav-  
rama kolunun, topuzun veya kolların döndürül-  
mesi gibi hiçbir ayar yapmayın. Bıçak dönerken  
ayar yapılması ciddi yaralanmalara neden olabilir.  
169 TÜRKÇE  
Şek.44: 1. Sabitleme pimi  
1. Sabitleme pimini açarak taşıyıcının serbestçe  
ÖNEMLİ NOT: Kullanmadan önce mutlaka  
sabitleme pimini açın ve tutamağı alt konumdan  
serbest bırakın.  
kaymasına izin verin.  
ÖNEMLİ NOT: Kesim sırasında tutamağa aşırı  
basınç uygulamayın. Fazla güç kullanılması moto-  
run aşırı yüklenmesine ve/veya kesim etkinliğinin  
düşmesine neden olabilir. Yumuşak bir kesim ve  
bıçak hızında önemli bir düşüş yaşanmaması için  
tutamağa sadece gereken oranda bir güçle aşağı  
doğru bastırın.  
2.  
3.  
4.  
İş parçasını uygun tipteki vidayla sabitleyin.  
Taşıyıcıyı tamamen kendinize doğru çekin.  
Bıçak hiçbir şeyle temas etmeyecek konumday-  
ken aleti çalıştırın ve bıçağın tam hızına ulaşmasını  
bekleyin.  
5.  
Tutamağa bastırın ve taşıyıcıyı kılavuz bariyeri  
boyunca ve iş parçasına doğru ittirin.  
ÖNEMLİ NOT: Kesimi gerçekleştirmek için tuta-  
mağa hafifçe bastırın. Tutamağa güç kullanılarak  
basılırsa veya yatay güç uygulanırsa, bıçak titreşebilir  
ve iş parçasında bir iz (testere izi) bırakabilir, kesimin  
hassasiyeti zarar görebilir.  
6. Kesim tamamlandığında, aleti kapatın ve bıçağı  
en üst konuma döndürmeden önce bıçak tam olarak  
durana kadar bekleyin.  
Gönye kesme  
ÖNEMLİ NOT: Kızaklı kesme sırasında, taşıyıcıyı  
durdurmadan kılavuz bariyerine doğru hafifçe itin.  
Kesim sırasında taşıyıcı hareketi durdurulursa, iş par-  
çasında bir iz kalır ve kesimin hassasiyeti zarar görür.  
Önceki sayfalarda yer verilen “Gönye açısının ayarlan-  
ması” bölümüne bakın.  
Eğimli kesim  
Kalıp kesme  
UYARI: Bıçağı eğimli bir kesim için ayarladık-  
tan sonra, aleti kullanmadan önce, taşıyıcının ve  
bıçağın kesilmek istenen alan boyunca serbest bir  
şekilde hareket ettiğinden emin olun. Kesme işlemi  
sırasında taşıyıcının ya da bıçağın çalışmasının  
kesintiye uğraması geri tepmeye ve ciddi yaralanma-  
lara neden olabilir.  
UYARI: Kalıp kesme yaparken taşıyıcının kızak  
hareketini mutlaka kilitleyin. Kilitlemeden kesim  
yapmak ciddi yaralanmalarla sonuçlanabilecek geri  
tepmelere neden olabilir.  
İş parçaları 68 mm yüksekliği ve 160 mm genişliği aşmı-  
yorsa, aşağıdaki yöntemle kesilebilirler.  
Şek.43: 1. Sabitleme pimi  
UYARI: Eğimli bir kesim yaparken ellerinizi  
bıçağın izlediği yoldan uzakta tutun. Bıçağın açısı  
operatörün bıçağın kesim işlemi sırasında izleyeceği  
yol konusunda yanılmasına yol açabilir ve bıçakla  
temas ciddi kişisel yaralanmalara neden olur.  
1.  
Taşıyıcıyı kılavuz bariyerine doğru, durana kadar  
itin ve sabitleme pimi ile kilitleyin.  
2.  
3.  
İş parçasını uygun tipteki vidayla sabitleyin.  
UYARI: Bıçak tamamen durmadan yukarı  
kaldırılmamalıdır. Eğimli bir kesim sırasında kesilen  
parça bıçağın önüne gelebilir. Bıçak dönerken yukarı  
kaldırılırsa kesilen parça bıçaktan çıkabilir ve malze-  
menin parçalanarak ciddi yaralanmalara yol açma-  
sına neden olabilir.  
Bıçak hiçbir şeyle temas etmeyecek konumday-  
ken aleti çalıştırın ve bıçağı indirmeden önce tam hızına  
ulaşmasını bekleyin.  
4.  
İş parçasını kesmek için bıçağı yavaşça en alt  
konuma indirin.  
5.  
Kesim tamamlandığında, aleti kapatın ve bıçağı  
en üst konuma döndürmeden önce bıçak tam olarak  
durana kadar bekleyin.  
ÖNEMLİ NOT: Tutamağı aşağı bastırırken bıçak  
ile paralel bir basınç uygulayın. Dönüş kaidesine dik  
olarak basınç uygulanırsa ya da kesim sırasında basın-  
cın yönü değiştirilirse, kesimin hassasiyeti zarar görür.  
Kızaklı (itmeli) kesme (geniş iş  
parçalarını kesme)  
Şek.45  
1.  
2.  
3.  
Taşıyıcı yatıracağınız taraftaki üst bariyeri çıkarın.  
Sabitleme pimini açın.  
UYARI: Kızaklı kesme yaparken, önce taşıyı-  
cıyı tamamen kendinize doğru çekin ve kola bas-  
tırın, ardından taşıyıcıyı kılavuz bariyeri boyunca  
itin. Taşıyıcı tamamen size doğru çekilmeden  
kesimi asla başlatmayın. Taşıyıcıyı tamamen ken-  
dinize doğru çekmeden kızaklı kesme yaparsanız  
beklenmeyen bir geri tepme meydana gelebilir ve  
ciddi kişisel yaralanmalar yaşanabilir.  
Eğim açısını, “Eğim açısının ayarlanması” kıs-  
mında anlatılan prosedüre göre ayarlayın. Ardından  
topuzu sıkın.  
4.  
5.  
6.  
İş parçasını bir mengene ile sabitleyin.  
Taşıyıcıyı tamamen kendinize doğru çekin.  
Bıçak hiçbir şeyle temas etmeyecek konumdayken  
UYARI: Kızaklı bir kesim yaparken taşıyıcıyı  
kendinize doğru çekmeye asla çalışmayın. Kesim  
sırasında taşıyıcıyı kendinize doğru çekmek beklen-  
meyen bir geri tepmeye ve ciddi kişisel yaralanmalara  
yol açabilir.  
aleti çalıştırın ve bıçağın tam hızına ulaşmasını bekleyin.  
7. Bıçakla paralel olarak basınç uygulayarak tuta-  
mağı hafifçe en alt konuma indirin ve iş parçasını  
kesmek için taşıyıcıyı kılavuz bariyeri boyunca itin.  
8.  
Kesim tamamlandığında, aleti kapatın ve bıçağı  
UYARI: Tutamak alt konumda kilitli iken asla  
kızaklı kesim yapmayın.  
en üst konuma döndürmeden önce bıçak tam olarak  
durana kadar bekleyin.  
170 TÜRKÇE  
Ölçüm  
Birleşik kesme  
Duvar genişliğini ölçün ve iş parçasını genişliğe göre  
ayarlayın. İş parçasının duvara temas eden kenarının  
genişliğinin duvarın uzunluğu ile aynı olduğundan emin  
olun.  
Şek.47: 1. İş parçası 2. Duvar genişliği 3. İş parça-  
sının genişliği 4. Duvara temas eden kenar  
Birleşik kesme, bir iş parçası üzerinde gönye açısı  
ile kesme yapılırken aynı anda eğimli açı yapılması  
işlemidir. Birleşik kesme, tabloda gösterilen açılarda  
gerçekleştirilebilir.  
Gönye açısı  
Eğim açısı  
Testere açısını kontrol etmek için deneme kesimleri  
yapmak üzere mutlaka birkaç parça kullanın.  
Dış bükey ve iç bükey kartonpiyer kesimleri sırasında,  
eğim açısını ve gönye açısını tablo (A)’da gösterildiği  
gibi ayarlayın ve kartonpiyerleri tablo (B)’de gösterildiği  
gibi testere kaidesinin üst yüzeyine konumlandırın.  
Sol ve Sağ 0° - 45°  
Sol ve Sağ 0° - 45°  
Birleşik kesme yaparken, “Kalıp kesme”, “Kızaklı (itmeli)  
kesme”, “Gönye kesme” ve “Eğimli kesim” başlıklarında  
verilen açıklamalara başvurun.  
Kartonpiyer ve iç bükey kartonpiyer  
kesme  
Sola eğimli kesimlerde  
Kartonpiyer ve iç bükey kartonpiyerler birleşik bir gönye  
kesme makinasında dönüş kaidesinin üzerine düz  
yatırılarak kesilebilir.  
Yaygın olarak kullanılan iki tip kartonpiyer, bir tip de  
içbükey kartonpiyer uygulaması vardır. Bunlar; 52/38°  
duvar açılı kartonpiyer, 45° duvar açılı kartonpiyer ve  
45° duvar açılı içbükey kartonpiyer.  
Şek.46: 1. 52/38° kartonpiyer 2. 45° kartonpiyer  
3. 45° içbükey kartonpiyer  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
“İç” 90° köşelere uyan (şekilde (a) ve (b)) ve “Dış” 90°  
köşelere uyan (şekilde (c) ve (d)) kartonpiyer ve içbükey  
kartonpiyer bağlantıları bulunur.  
1. İç köşe 2. Dış köşe  
Tablo (A)  
Şekildeki  
karton-  
piyer  
Eğim açısı  
Gönye açısı  
52/38°  
45° tipi  
52/38°  
45° tipi  
tipi  
tipi  
konumu  
İç köşe  
için  
(a)  
Sol  
33,9°  
Sol 30°  
Sağ  
31,6°  
Sağ  
35,3°  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
(b)  
(c)  
(d)  
Sol  
31,6°  
Sol  
35,3°  
Dış köşe  
için  
Sağ  
Sağ  
1. İç köşe 2. Dış köşe  
31,6°  
35,3°  
Tablo (B)  
Şekildeki  
kartonpiyer  
konumu  
Kılavuz  
Tamamlanmış  
bariyerinin  
karşısındaki  
kartonpiyer  
kenarı  
parça  
1
(a)  
(b)  
(b)  
(a)  
(d)  
İç köşe için  
(a)  
Tavana temas Bitirilen parça  
edecek bıçağın Sol  
kenar kılavuz tarafında yer  
2
(b)  
(c)  
(a)  
bariyerine  
dayanmalıdır.  
alacaktır.  
(b)  
(a)  
(a)  
(b)  
(b)  
(c)  
Tavana temas  
edecek  
kenar kılavuz  
bariyerine  
Dış köşe için  
Bitirilen parça  
bıçağın Sağ  
tarafında yer  
alacaktır.  
1. İç köşe 2. Dış köşe  
dayanmalıdır.  
(d)  
Tavana temas  
edecek  
kenar kılavuz  
bariyerine  
dayanmalıdır.  
171 TÜRKÇE  
Örneğin:  
Örneğin:  
Yukarıdaki şekilde (a) ile gösterilen konum için 52/38°  
dış bükey kartonpiyer keserken:  
Yukarıdaki şekilde (a) ile gösterilen konum için 52/38°  
dış bükey kartonpiyer keserken:  
Eğim açısı ayarını 33,9° SOLA eğin ve ayarlayın.  
Yatırın ve eğim açısı ayarını 33,9° SAĞA  
ayarlayın.  
Gönye açısı ayarını 31,6° SAĞA ayarlayıp  
sabitleyin.  
Gönye açısı ayarını 31,6° SAĞA ayarlayıp  
sabitleyin.  
Dış bükey kartonpiyeri geniş arka (görünmeyen)  
yüzeyi dönüş kaidesinin üzerine, TAVANA TEMAS  
EDECEK KENARI makine üzerindeki kılavuz  
bariyerine dayanacak şekilde yerleştirin.  
Kartonpiyeri geniş arka (görünmeyen) yüzeyi  
dönüş kaidesinin üzerine, DUVARA TEMAS  
EDECEK KENARI makine üzerindeki kılavuz  
bariyerine dayanacak şekilde yerleştirin.  
Kesim yapıldıktan sonra kullanılacak parçalardan  
biten kısım her zaman bıçağın SOL tarafında  
olacak.  
Kesim yapıldıktan sonra kullanılacak parçalardan  
biten kısım her zaman bıçağın SAĞ tarafında  
olacaktır.  
Sağa eğimli kesimlerde  
Kartonpiyer sabitleyici  
İsteğe bağlı aksesuar  
Kartonpiyer sabitleyiciler, testere bıçağını yatırmadan  
kartonpiyerin daha kolay kesilmesi sağlar. Bunları şekil-  
lerde gösterildiği gibi dönüş kaidesine takın.  
Sağ 45° gönye açısında  
Şek.48: 1. Kartonpiyer sabitleyici Sol 2. Kartonpiyer  
sabitleyici Sağ 3. Dönüş kaidesi 4. Kılavuz  
bariyeri  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
Sol 45° gönye açısında  
Şek.49: 1. Kartonpiyer sabitleyici Sol 2. Kartonpiyer  
sabitleyici Sağ 3. Dönüş kaidesi 4. Kılavuz  
bariyeri  
2
1. İç köşe 2. Dış köşe  
Kartonpiyeri, DUVARA TEMAS EDECEK KENARI kıla-  
vuz bariyerine ve TAVANA TEMAS EDECEK KENARI  
kartonpiyer sabitleyicilere dayanacak şekilde, şekilde  
gösterildiği gibi yerleştirin. Kartonpiyer sabitleyicileri  
kartonpiyer boyutuna göre ayarlayın. Kartonpiyer sabit-  
leyicileri sabitlemek için vidaları sıkın. Gönye açısı için  
tablo (C)’ye bakın.  
Tablo (A)  
Şekildeki  
karton-  
piyer  
Eğim açısı  
52/38° 45° tipi  
Gönye açısı  
52/38°  
45° tipi  
tipi  
tipi  
konumu  
Şek.50: 1. Kılavuz bariyeri 2. Kartonpiyer sabitleyici  
İç köşe  
(a)  
Sağ  
Sağ 30°  
Sağ  
Sağ  
için  
33,9°  
31,6°  
35,3°  
(b)  
(c)  
(d)  
Sol  
31,6°  
Sol  
35,3°  
Dış köşe  
için  
Sağ  
Sağ  
31,6°  
35,3°  
Tablo (B)  
Şekildeki  
kartonpiyer  
konumu  
Kılavuz  
Tamamlanmış  
bariyerinin  
karşısındaki  
kartonpiyer  
kenarı  
parça  
(a) (b)  
1
(c) (d)  
2
İç köşe için  
(a)  
Duvara temas Bitirilen parça  
edecek bıçağın Sağ  
kenar, kılavuz tarafında yer  
1. İç köşe 2. Dış köşe  
bariyerine  
alacaktır.  
dayanmalıdır.  
(b)  
(c)  
Tavana temas  
edecek  
kenar, kılavuz  
bariyerine  
Dış köşe için  
Bitirilen parça  
bıçağın Sol  
tarafında yer  
alacaktır.  
dayanmalıdır.  
(d)  
Duvara temas  
edecek  
kenar, kılavuz  
bariyerine  
dayanmalıdır.  
172 TÜRKÇE  
Tablo (C)  
Aletin taşınması  
Şekildeki  
kartonpiyer  
konumu  
Gönye açısı Tamamlanmış  
Taşımadan önce gönye kesme makinasının fişinin priz-  
den çekildiğinden ve tüm hareketli parçaların sabitlendi-  
ğinden emin olun. Mutlaka aşağıdakileri kontrol edin:  
parça  
İç köşe için  
(a)  
(b)  
(c)  
(d)  
Sağ 45°  
Bıçağın  
sağ tarafını  
saklayın  
Aletin fişi prizden çekilmiş.  
Taşıyıcı 0° eğim açısı konumunda ve sabitlenmiş.  
Taşıyıcı indirilmiş ve kilitlenmiş.  
Sol 45°  
Bıçağın  
sol tarafını  
saklayın  
Taşıyıcı kılavuz bariyerine tam olarak kaydırılmış  
ve kilitli.  
Dış köşe için  
Bıçağın  
sağ tarafını  
saklayın  
Dönüş kaidesi tam sağ gönye açısı konumunda ve  
sabitlenmiş.  
Tutucular saklanmış ve sabitlenmiş.  
Sağ 45°  
Bıçağın  
sol tarafını  
saklayın  
Aleti, şekilde gösterildiği gibi alet kaidesinin her iki  
yanından tutarak taşıyın.  
Şek.53  
Alüminyum doğramanın kesilmesi  
UYARI: Taşıyıcı yüksekliği için olan sabitleme  
pimi sadece taşıma ve saklama amacıyla kulla-  
nılmalı, hiçbir kesim işlemi sırasında kullanılma-  
malıdır. Kesim işlemleri sırasında sabitleme piminin  
kullanılması testere bıçağının beklenmedik şekilde  
hareket etmesine, bu da geri tepme ya da ciddi yara-  
lanmalara yol açabilir.  
Şek.51: 1. Vida 2. Ara blok 3. Kılavuz bariyeri  
4. Alüminyum doğrama 5. Ara blok  
Alüminyum doğramaları sabitlerken, alüminyumun  
deforme olmasını önlemek için ara blokları veya hurda  
parçalarını kullanın. Bıçak üzerinde alüminyum mal-  
zeme birikmesini önlemek için alüminyum doğramayı  
keserken bir kesim yağı kullanın.  
DİKKAT: Aleti taşımadan önce hareket eden  
tüm parçaları sabitleyin. Aletin kısımları taşıma  
sırasında hareket eder ya da kayarsa, kontrolün ya  
da dengenin kaybedilmesi sonucu ciddi yaralanmalar  
yaşanabilir.  
UYARI: Kalın veya yuvarlak alüminyum doğra-  
maları asla kesmeye çalışmayın. Kalın veya yuvar-  
lak alüminyum doğramaların sabitlenmesi zor olabilir  
ve kesme işlemi sırasında gevşeyerek kontrolün  
kaybedilmesine ve ciddi yaralanmalara sebep olabilir.  
Oluk açma  
BAKIM  
UYARI: Bu tip kesimleri, daha geniş bıçaklar  
ya da dado bıçaklar kullanarak gerçekleştirmeye  
çalışmayın. Daha geniş bir bıçakla ya da dado  
bıçakla oluk açmaya çalışmak beklenmeyen kesim  
sonuçlarına ve ciddi kişisel yaralanmalara yol açabile-  
cek geri tepmelere neden olabilir.  
UYARI: Alet üzerinde kontrol veya bakım işlem-  
lerine başlamadan önce mutlaka aletin kapalı ve  
fişinin çekili olduğundan emin olun. Aletin fişinin  
prizden çekilmemesi ve kapatılmaması aletin kazara  
çalışarak ciddi yaralanmalara neden olabilir.  
UYARI: Oluk açma dışındaki işlemler sırasında  
durdurucu kolu orijinal konumuna döndürdüğü-  
nüzden emin olun. Durdurucu kol yanlış konumday-  
ken kesim yapmaya çalışmak beklenmeyen kesim  
sonuçlarına ve ciddi kişisel yaralanmalara yol açabile-  
cek geri tepmelere neden olabilir.  
UYARI: En iyi ve en güvenli performans için  
bıçağın daima temiz ve keskin olduğundan emin  
olun. Kör ve/veya kirli bir bıçakla kesim yapmaya  
çalışmak, geri tepmeye yol açabilir ya da ciddi kişisel  
yaralanmalarla sonuçlanabilir.  
Dado kesim yapmak için aşağıdaki prosedürü izleyin:  
ÖNEMLİ NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri  
maddeleri kesinlikle kullanmayın. Renk değişimi,  
deformasyon veya çatlaklar oluşabilir.  
1.  
Ayar vidasını kullanarak bıçağın alt limit pozis-  
yonunu ve bıçağın kesim derinliğini kısıtlamak için  
durdurucu kolu ayarlayın. Önceki sayfalarda yer verilen  
“Durdurucu kol” bölümüne bakın.  
Kesim açısının ayarlanması  
2.  
Bıçağın alt limit konumunu ayarladıktan sonra,  
Bu alet fabrikada dikkatli bir şekilde ayarlanmış ve  
hizalanmıştır fakat kötü bir şekilde taşımak hizalamayı  
bozabilir. Aletiniz doğru bir şekilde hizalanmamışsa  
aşağıdakileri gerçekleştirin:  
kızaklı (itmeli) kesim kullanarak iş parçasının eni  
boyunca paralel oluklar açın.  
Şek.52: 1. Bıçakla oluk kesme  
3.  
Oluklar arasındaki iş parçası malzemelerini bir  
keski ile kaldırın.  
Gönye açısı  
Tutamağı tam aşağı indirin ve sabitleme pimi ile alt  
konumda kilitleyin. Taşıyıcıyı kılavuz bariyerine doğru  
ittirin. Kavrama kolunu ve işaretçiyi ve gönye açısı  
ölçeğini sabitleyen vidaları gevşetin.  
173 TÜRKÇE  
Şek.54: 1. İşaretçi üzerindeki vida 2. Gönye açısı  
ölçeği üzerindeki vidalar 3. Gönye açısı  
ölçeği  
ÖNEMLİ NOT: Doğruluk için lazer çizgisinin  
konumunu düzenli olarak kontrol edin.  
ÖNEMLİ NOT: Alet üzerindeki etkilerinin far-  
kında olun. Lazer çizgisinin hatalı hizalanmasına  
neden olabilir veya lazere hasar vererek ömrünün  
kısalmasına yol açabilir.  
Dönüş kaidesini, pozitif durma fonksiyonunu kullanarak  
0° konumuna ayarlayın. Üçgen cetvel veya ayarlı gönye  
kullanarak bıçağın yan yüzeyini kılavuz bariyerin yüze-  
yine dik duruma getirin. Gönyeyi tutarken gönye açısı  
ölçeği üzerindeki vidaları sıkın. Bundan sonra işaretçi-  
leri (sağ ve sol) gönye açısı ölçeğindeki 0° konumu ile  
hizalayın ve daha sonra işaretçi üzerindeki vidayı sıkın.  
Şek.55: 1. Üçgen cetvel  
ÖNEMLİ NOT: Lazer ünitesinin tüm arızaları için  
aletinizi Makita yetkili servisine tamir ettirin.  
Lazer çizgisinin hareketli aralığı her iki taraftaki aralık  
ayar vidalarıyla belirlenir. Lazer çizgisi konumunu değiş-  
tirmek için aşağıdaki işlemleri uygulayın.  
Eğim açısı  
0° eğim açısı  
1.  
2.  
Aletin fişini prizden çekin.  
İş parçasının üzerine bir kesim çizgisi çizin ve  
dönüş kaidesinin üzerine yerleştirin. O anda iş parça-  
sını mengene veya benzer bir sabitleme donanımı ile  
sabitlemeyin.  
Taşıyıcıyı kılavuz bariyerine doğru itin ve kızak hareke-  
tini sabitleme pimi ile kilitleyin. Tutamağı tam aşağı indi-  
rin ve sabitleme pimi ile alt konumda kilitleyin ve daha  
sonra topuzu gevşetin. 0° ayar cıvatasını saatin aksi  
yönünde iki veya üç tur çevirerek bıçağı sağa yatırın.  
Şek.56: 1. 0° ayar cıvatası 2. Vida  
3.  
Tutamağı indirin ve kesim çizgisini testere bıçağı  
ile hizalayın.  
4.  
Tutamağı orijinal konumuna döndürün ve iş par-  
çası belirlediğiniz konumdan oynamayacak şekilde iş  
parçasını dikey mengene ile sabitleyin.  
Üçgen cetvel veya ayarlı gönye kullanarak, 0° ayar  
cıvatasını saat yönünde çevirmek suretiyle dönüş kai-  
desinin üst yüzeyini bıçağın yan yüzeyi ile dikkatli bir  
şekilde dik duruma getirin. Ardından, ayarladığınız 0°  
açısını sabitlemek için topuzu iyice sıkın.  
5.  
6.  
Aletin fişini prize takın ve lazer düğmesini açın.  
Ayar vidasını gevşetin. Lazer çizgisini bıçaktan  
uzaklaştırmak için aralık ayar vidalarını saatin aksi  
yönünde çevirin. Lazer çizgisini bıçağa yakınlaştırmak  
için aralık ayar vidalarını saat yönünde çevirin.  
Şek.57: 1. Üçgen cetvel 2. Testere bıçağı 3. Dönüş  
kaidesinin üst yüzeyi  
Lazer çizgisinin bıçağın sol tarafına ayarlanması  
Şek.60: 1. Ayar vidası 2. Aralık ayar vidası  
3. Altıgen anahtar 4. Lazer çizgisi  
Bıçağın yan yüzeyinin dönüş kaidesi yüzeyi ile dik olup  
olmadığını bir kez daha kontrol edin. İşaretçi üzerindeki  
vidayı gevşetin. İşaretçiyi eğim açısı ölçeğindeki 0°  
konumu ile hizalayarak vidayı sıkın.  
5. Testere bıçağı  
45° eğim açısı  
Lazer çizgisinin bıçağın sağ tarafına ayarlanması  
Şek.61: 1. Ayar vidası 2. Aralık ayar vidası  
3. Altıgen anahtar 4. Lazer çizgisi  
ÖNEMLİ NOT: 45° eğim açısını ayarlamadan  
önce 0° eğim açısı ayarını tamamlayın.  
5. Testere bıçağı  
Topuzu gevşetin ve taşıyıcıyı kontrol etmek istediğiniz  
tarafa tam olarak yatırın. İşaretçinin eğim açısı ölçe-  
ğinde 45° konumunu gösterip göstermediğini kontrol  
edin.  
7.  
Ayar vidasını, lazer çizgisi kesim çizgisinin üzerine  
gelecek konuma kaydırın ve sıkın.  
NOT: Lazer çizgisinin hareketli aralığı, bıçağın yan  
yüzeyinden 1 mm (0,04″) dahilinde olacak şekilde  
fabrikada ayarlanmıştır.  
Şek.58  
İşaretçi 45° konumunu göstermiyorsa, eğim açısı  
ölçeğinin öbür tarafındaki ayar cıvatasını çevirerek 45°  
konumuyla hizalayın.  
Lazer ışığı lensinin temizlenmesi  
Şek.59: 1. Sol 45° ayar cıvatası 2. Sağ 45° ayar  
cıvatası  
Sadece model LS1019L için  
Lazer ışığı lensi kirlendiğinden lazer ışığının görülmesi  
zorlaşır. Lazer ışığı lensini düzenli olarak temizleyin.  
Şek.62: 1. Vida 2. Lens  
Lazer çizgisi konumunun  
ayarlanması  
Aletin fişini prizden çekin. Vidayı gevşetin ve lensi dışarı  
çekin. Lensi nemli yumuşak bir bezle hafifçe silin.  
Sadece model LS1019L için  
ÖNEMLİ NOT: Lensi sabitleyen vidayı sökmeyin.  
UYARI: Lazer çizgisini ayarlarken aletin fişinin  
prize takılı olması gerekir. Ayar sırasında aleti  
açmamak için dikkatli olun. Aletin istem dışı olarak  
başlatılması ciddi yaralanmalara neden olabilir.  
Lens dışarı gelmezse vidayı daha fazla gevşeyin.  
ÖNEMLİ NOT: Lens üzerinde solvent veya petrol  
bazlı temizlik maddesi kullanmayın.  
DİKKAT: Lazer ışınına doğrudan asla bakma-  
yın. Gözün doğrudan ışığa maruz kalması gözlerini-  
zin ciddi hasar görmesine neden olabilir.  
174 TÜRKÇE  
Karbon fırçaların değişmesi  
Şek.63: 1. Limit işareti  
Karbon fırçaları düzenli olarak sökerek kontrol edin.  
Limit işaretine kadar aşındıklarında değiştirin. Karbon  
fırçaların temiz ve tutucuları içinde serbestçe kayar  
durumda kalmalarını sağlayın. Her iki karbon fırça aynı  
anda değiştirilmelidir. Sadece aynı karbon fırçaları  
kullanın.  
Fırça tutucu kapaklarını çıkarmak için bir tornavida kul-  
lanın. Aşınmış karbon fırçalarını dışarı çıkarın, yerlerine  
yenilerini geçirin ve fırça tutucu kapaklarını sıkıca takın.  
Şek.64: 1. Fırça tutucu kapağı  
Fırçaları değiştirdikten sonra aletin fişini prize takın  
ve aleti yüksüz yaklaşık 10 dakika çalıştırarak fırçaları  
alıştırın. Daha sonra alet çalışırken ve anahtar tetiği  
bırakıldığında elektrikli frenin çalışmasını kontrol edin.  
Elektrikli fren düzgün çalışmıyorsa aleti Makita servisine  
tamir ettirin.  
Kullanımdan sonra  
Kullanımdan sonra, parçacıkları ve alete yapışan tozları  
nemli bir bez veya benzeri ile temizleyin. “Bıçak siperi”  
bölümünde anlatılan talimatlar uyarınca bıçak siperini  
temiz tutun. Paslanmayı önlemek için kızaklı bölümleri  
makine yağı ile yağlayın.  
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda  
tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve ayar-  
lamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak  
Makita yetkili servis merkezleri veya Fabrikanın Servis  
Merkezleri tarafından yapılmalıdır.  
İSTEĞE BAĞLI  
AKSESUARLAR  
UYARI: Bu el kitabında belirtilen Makita aleti-  
niz ile kullanılmaları için bu aksesuarlar ve ek par-  
çalar tavsiye edilmektedir. Başka aksesuar ve ek  
parçaların kullanımı ciddi yaralanmalara yol açabilir.  
UYARI: Makita aksesuarları ya da ek parçaları  
yalnızca belirtilmiş olan kullanım amaçlarına  
uygun olarak kullanın. Bir aksesuarın ya da ek par-  
çanın hatalı kullanımı ciddi yaralanmalara yol açabilir.  
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyar-  
sanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine  
başvurun.  
Çelik ve Karbid uçlu testere bıçakları  
Dikey vida  
Yatay mengene  
Kartonpiyer sabitleyici seti  
Toz torbası  
Üçgen cetvel  
Altıgen anahtar  
Altıgen anahtar (LS1019L için)  
NOT: Listedeki parçaların bazıları alet paketi içeri-  
sinde standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir.  
Bunlar ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.  
175 TÜRKÇE  
Jan-Baptist Vinkstraat 2,  
3070 Kortenberg, Belgium  
Makita Europe N.V.  
Makita Corporation  
3-11-8, Sumiyoshi-cho,  
Anjo, Aichi 446-8502 Japan  
885575A995  
EN, FR, DE, IT, NL,  
ES, PT, DA, EL, TR  
20170125  
www.makita.com  

Whirlpool Ace184xd0 User Manual
Sharp Ar810 User Manual
Savin 3502p User Manual
Samsung As12f User Manual
Philips 190s5 User Manual
MAKITA RP1100 User Manual
EPSON BRIGHTLINK 425WI User Manual
EMERSON ROSEMOUNT CT4215 User Manual
Ct87k4446 User Manual
CANON POWERSHOT ELPH 110 HS User Manual